Está en la página 1de 425

RABINAL ACHI

Un drama dinastico maya


del siglo xv

ALAIN BRETON

~u-6-; -v-~ . .A:t.''1Ur;t~ V"-a.;;-

~d~~~~~~~G ....... .
~~a-.~~~~£'a..',¥UA.·vad ,,¥e.d.;...-•.•
'7~-L ~.-e££d.Ad. ~~"7.-aAd.
.
..?IAzZ/L-' '7~ .kL.
~ ~a¥..-.h -i..Lu-~~~~
-u.a.£~7/~a..bU. ~~Jd ~~ ..
.ea~ ~~~ ~~ A.ddd-.k~.
~ /f~U{ k ~a~~:zfj.a;{ . :~.
~ k'uUf. aue.uaat ~ ,¥~.e'.A,"7~ ?~~.:
.L7z.hv: .?Ca"Z-U' £q/~ 1~4-u~ -ud1Z1JtA:. .........
th.u..~~ ~~ ~ '7-L&k ~~j'~·c./z.e.
A&z~.,a,u~ ~ '1l~G Ur;y-eu.a.kL. U4:c..tU'-
~aL uta./d ~ '-' ~a:..­
~ck·Ul.~ ~ZUz..cA;'~l. ~a_
1Jn.: A-a:.Lu~ ~~ A.a./-ufJt7<.gz/- ~~ 7/"';7e ~
.-udcd. Z/.ac/z.~/..aL' &vf~' ~~a:.;y~'. nu<..~
~aL d---~~ 4AeCuA..t: 1h~L- h~ -= •

CENTRO FRANCES DE ESTUDIOS MEXICANOS Y CENTROAMERICANOS


RABINAL ACHI

Un drama dimistico maya del siglo XV


Este libro ha beneficiado del apoyo econ6rnico de la UNESCO-Guatemala,
de la Embajada de Francia en Guatemala,
y de la Escuela de Historia de la Universidad de San Carlos de Guatemala.
RABINAL ACHI
Un drama dinastico maya del siglo xv

Edici6n facsirnilar del Manuscrito Perez


introducido, transcrito, traducido del k'iche' y comentado

por

ALAIN BRETON

Traducido del frances por Jorge Mario Martinez

CENTRO FRANCES DE ESTUDIOS MEXICANOS Y CENTROAMERICANOS


MEXICO-GUATEMALA 1999

EX LIBRIS
Miguel Aores Casldlanos
Primera edici6n en frances:
Rabinal Achi. Un drame dynastique maya du quinzieme siecie,
Societe d'ethnologie & Societe des americanistes, Nanterre, 1994.

Primera edici6n en castellano: 1999

Derechos reservados conforme a la ley

© 1999 CENTRE FRAN<;AIS D'ETUDES MEXICAINES ET CENTRAMERICAINES


Sierra Leona 330, Lomas de Chapultepec
11000 Mexico, D.F.
y
Edificio Marbella (oficina 5), 16 Calle, 4-53, zona 10
Guatemala-Ciudad, 010 I 0, c.A.
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, Paris

Impreso y hecho en Guatemala por Caudal, S.A.

ISBN 968-6029-70-2
Dedico este libra
a dona Marfa y don Jose Le6n,
a sus hijos y nietos,
y, a traves de ellos,
al pueblo de Rabinal que tanto ha sufrido ...

A mi familia.
INDICE

PRO LOGO 9
INTRODUCCION 13
Un texto unieo 14
Un destino exeepeional 20
Historia de un descubrimiento, 20
Ediciones y publicaciones anteriores, 24
EI Manuscrito Perez (1913), 26
Sobre los eonflietos entre los rabinaleb y los k'iehe' 32
Contexto hist6rico, 32
EI juicio, 40
Los protagonistas, 41
Un torneo agon[stieo 56
EI texto hoy 61
La presente edieion 63
A prop6sito de la transcripci6n, 66
A prop6sito de la traducci6n, 68
A prop6sito de la presentaci6n, 68

Primera parte
EL MANUSCRITO PEREZ - EDICION FACSIMILAR 71

Segunda parte

EL TEXTO - TRANSCRIPCION Y TRADUCCION 139

7
Tercera parte

EL ANALISIS - UNA HISTORIA EJEMPLAR 295


Regreso a los lugares - Espacios y recorridos 300
Perspectiva espacial, 301
Perspectiva temporal, 306
Perspecti va hist6rica, 310
Retorno a los actores - Las figuras del guerrero y del rey 312
La figura del guerrero, 313
La figura del rey, 317
De la supremacfa de una figura sobre otra, 320
Regreso a los acontecimientos 323
Un territorio disputado, 323
Una alianza imposible, 327
La guerra: una metafora de la caza, 329
Retorno al texto - Ep£logo 336

ANEXO: GLOSARIO 341


REFERENCIAS BIBLIOGRA.FlCAS 403
INDICE DE LAS ILUSTRACIONES 417

8
PRO LOGO

El texto del Rabinal Achi ("El hombre de Rabinal"), objeto del presente trabajo,
es ya en la actualidad un "clasico". Con una antigliedad de por 10 menos cinco
siglos, el destino excepcional que ha conocido 10 convierte en una joya unica, un
"solitario", como 10 llamaba Georges Raynaud que fue el ultimo en traducirlo al
frances, en 1928.
Sin embargo, cualquiera que sea su valor con relacion al patrimonio literario
universal es, sobre todo, un objeto sagrado a los ojos de una lejana comunidad
maya del altiplano guatemalteco: San Pablo Rabina!. Libreto de una danza ritual, la
"danza del fun", se Ie considera alla como un texto fundador, un relata edificante y
ejemplar que constituye, aun en nuestros dias, una referencia esencial en la defini-
cion de la identidad, tanto historica como geografica, de los herederos de aquellos
que 10 compusieron, 10 protegieron y transmitieron de generacion en generacion,
i.e. los rabinaleb.
Los rabinaleb hablan achi (0 k' iche' -achi), I un idioma perteneciente al com-
plejo linglifstico k'iche', el cual comprende, adem as del k'iche' propiamente dicho,
el kaqchikel, el tz'utujil y otros idiomas de difusion mas restringida (sakapuJteko,
uspanteko, awakateko, etc.). Si es verdad que el k'iche' -achi es mas cercano del
k'iche' que de cualquier otro idioma, los rabinaleb mismos 10 emparentan a veces
con el kaqchikel, un signo de que la complejidad de los procesos historicos de
poblacion y las estrategias una y otra vez puestas en marcha por los diferentes
grupos de la region para simultaneamente reconocerse como semejantes y auto-
definirse, estan profundamente ancladas en la memoria y dictan los modos de
comportamiento ... Una preocupacion semejante es la que se expresa en el texto.

I. La ortograffa utilizada en este libro para transcribir los nombres de los idiomas y grupos
mayas es la preconizada por la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala. Sin embargo, y por
varias razones tanto lingufsticas como 16gicas, he optado por introducir algunos cam bios que, par
ser leves, me parecen pertinentes en el caso presente. Se trata en particular: II de la transcripci6n
del fonema Ibl que, par ser una consonante sistenuiticamente sonora, se ha conservado tal (de allf la
escritura "rabinal" (en vez de "rab'inal"), 21 de la ortograffa del termino "poq'om" (en vez de
"poqom") cuya discusi6n y justificaci6n aparecen al final de este capftulo, y 31 de la pluralizaci6n
de las palabras mayas. Asf es como se han conservado las forl11as mayas del plural - sufijadas en
- Vb - cuando, y solamente cuando corresponden al uso local (por ejemplo, rabinaleb, chakachib ,
poq'omab, etc.) y se han mantenido invariables las demas ("los k ' iche''', "achi" y "q'eqchi''', en
lugar de " k'iche's", "achis" 0 "achies", "q'eqchi'es", etc.).

'- , , ~ . , ~

',:.' ,I
El Rabinal Achi relata el desarrollo de un proceso abierto contra un guerrero
k'iche' que, apenas capturado, comparece delante de la corte real de Rabinal.
A traves del recuento de los multiples cargos que pesan contra el, el relata nos
conduce dentro de los laberintos de un' obscuro pas ado al mismo tiempo que por
los caminos de una comarca disputada por los dos principales protagonistas, es
decir, los rabinaleb y ios k'iche'.
Tales son tambien las diferentes vfas que trataremos nosotros de reconstruir, no
sin recordar de paso el largo camino recorrido por el texto para llegar a nosotros,
asi como los senderos interiores de su construccion. Al fin y al cabo, intentaremos
mostrar cuales son las vias seguidas por la invencion indigena de la historia para
dotar al presente de un pasado a su medida.

Este estudio no pretende de ninguna manera sustituir los amilisis de historia-


dores y etnohistoriadores. Ofreciendo esta edicion comentada del Rabinal Achi,
establecida a partir de un nuevo manuscrito indfgena - el Manuscrito Perez -, qui-
siera proponer ciertas ideas e interpretaciones estimuladas por los conocimientos
adquiridos en el "campo" donde aquel tuvo origen y por mi propia lectura del
texto, sustentada en las largas discusiones entabladas con quienes son sus depo-
sitarios actuales: mi primer objetivo es hacer salir esta obra, tan digna de admira-
cion como diffcil de leer, de la sombra que ella se hace a sf misma; el segundo, que
estas ideas e hipotesis puedan ser fuente de nuevos debates y objeto de crfticas que
otras interpretaciones u otros documentos habrein de suscitar.

El texto esta en el nucleo de este trabajo. Con el presente estudio se intenta


ex traer de este texto el maximo de ensenanzas sin alejarse demasiado de 10 que
constituye su tema. POI' 10 demas, nuestros lirnites son los que el mismo nos senala.
Son numerosos los aspectos implicitos, incluso ocultos, pOI' esotericos - aquellos
relacionados con el simbolismo especial mente - que merecerfan atencion . Pero su
examen en profundidad exigirfa reubicarlos en una vasta perspectiva comparativa:
si bien el Rabinal Achi evoca cierto numero de cuestiones vinculadas, por ejemplo,
con la organizacion politica, con el calendario, con la cosmologfa y el sacrificio, el
texto per se no basta para resolverlas. Asf hemos privilegiado 10 que suele llamarse
la "exegesis literal" y luego, en un momenta posterior, la "exegesis alegorica".
Dado el estado actual de la investigacion sobre los textos mayas, y tomando en
cuenta las implicaciones etnohistoricas de estas fuentes documentales, la priori dad
debe darse a un analisis interno que concilie un enfoque filologico (dilucidar el
sentido de las palabras) y un enfoque crftico global (dilucidar el sentido y la cohe-
rencia del texto).
La presentacion distingue los dos tipos de exegesis con el fin de respetar la
progresion natural y logica del lector lego en la materia. Luego de la introduccion,
que ex pone los diferentes contextos en los cuales se inscriben tanto el documento
mismo como el contenido y la forma del relato, la primera parte se inicia con la
reproduccion del Manuscrito Perez, despues viene el texto elaborado, es decir, la
transcripcion del texto k'iche' -achi con la traduccion literal, colocadas una frente a

10
la otra. La interpretacion es deliberadamente el objeto de una tercera parte separada
con el fin de no inducir sobre la lectura propiamente dicha ningun juicio previo. El
glosario, que ha sido concebido como una coleccion de glosas relativas a los t6rmi-
nos de la lengua k'iche'-achi, puede consultarse en cualquier momenta al final del
volumen.
La interpretacion propuesta no agota por si misma la sustancia del Rabinal
Achi: habria todavia, al considerarlo bajo otras perspectivas, mucho que aprender
y, haci6ndolo objeto de otros analisis, mas que decir acerca de 61. Llevado por los
imperativos de las diversas investigaciones en curso en el momenta de emprender
su estudio, la eleccion de interesarme menos por 10 que el muestra - un ritual
judicial - que por 10 que da a entender - en cuanto a las representaciones de la
autoridad y del poder, a las concepciones indigenas de la historia - se impuso
paulatinamente. Esta eleccion justifica el titulo de la obra y el enfasis concedido a
la opcion, quiz;} mas bien literaria, por desenredar los hilos del drama que se repre-
senta ante nuestros ojos.

Agradecimielltos

Entre las numerosas personas que han contribuido a que este trabajo se ponga
en camino, avance, 0 llegue a termino, figuran en primerisimo lugar MarfaXolop y
Jose Leon Coloch Garniga, porque sin ellos nada de esto habria sido posible.
Agradezco igualmente, en Rabinal, a Esteban Xolop (t), Matias Jeronimo (t),
Santiago Canawi (t), Jose Manuel Coloch, Juan Alvarado, Julian Sic, Francisco
Mendoza, Mateo Ismalej, Andres Garcia, Felix Gomez, Celso Sesam, Justo Baley
y Esteban Cortes; en Cubulco y en Tres Cruces, Juan Camaja, Tomas Teletor,
Sebastian Raimundo; en Guatemala-Ciudad y en La Antigua-Guatemala, a Isabel
Rodas, Hugo Fidel Sacor Quiche (Instituto de Antropologfa e Historia de Guate-
mala), asf como a Martin Chacach Cutzal, Antonio Lopez y Maria Juliana Sis Iboy
(a la sazon director y lingiiistas, respectivamente, del Proyecto Lingiiistico Fran-
cisco Marroquin) ...
La ayuda de muchos colegas ha sido de un valor inestimable: la de Carroll
Edward Mace, Ruud Van Akkeren, Joanna Kozinska Frybes, Rene Acuna, con
quienes tuve el gusto de intercambiar correspondencia y puntos de vista; la de
Nancy Fan·iss y Anne Pushkal, Danielle Dupiech Cavaleri, Silvia Sayavedra
Olavarrfa, Laurence Cremiere, William F. Hanks, por la amistosa ayuda que me
dieron en el campo documental; la de Shun Ijom, Bernard Gibassier y Esther Katz
por sus informaciones concernientes a los metodos tradicionales de apicultura ...
Tengo una deuda particular con Marie-France Fauvet Berthelot, Alain lehon,
Fran<;:ois Lartigue e Yvon Le Bot, con quienes tuve el honor y el gusto de com-
partir una larga experiencia profesional y una misma pasion por Guatemala; con
Alfred Adler, Pierre Becquelin, Claude-Fran<;:ois Baudez, Victoria R. Bricker,
Raymond Jamous, Mario Humberto Ruz, Nathaniel Tarn, que estuvieron entre los
primeros lectores y crfticos de esta nueva traduccion ... y sobre todo con Marie-

11
Charlotte Arnauld y Aurore Becquelin Monod que siguieron paso a paso la elabo-
raci6n del manuscrito.
A 10 largo de sus diferentes etapas, este trabajo se benefici6 con la ayuda finan-
ciera del CNRS, 0 Centro Nacional de la Investigaci6n Cientffica, de Francia (en el
marco de la Misi6n Franco-guatemalteca [RCP 500] y del Laboratorio de Etnologia
y Sociologia Comparativa [UMR 7535, Universidad de Paris X]) asi como del
Ministerio de Relaciones Exteriores (a traves del CEMCA, 0 Centro Frances de
Estudios Mexicanos y Centroamericanos, en Mexico y Guatemala).
Las investigaciones en el campo recibieron el apoyo del Instituto de Antropo-
logia e Historia de Guatemala, de las autoridades departamentales de Baja Verapaz
y municipales de Rabinal y Cubulco asi como de sus alcaldes auxiliares; en el
curso de esas investigaciones la calida acogida de los padres Juan Valls (t),
Melchior Fraj (t) y Fernando Suazo fue siempre constante.
Se debe finalmente la realizaci6n material de este libro a la amistad como a la
habilidad y el talento profesional de Marie-Helene Delamare y Jean-Marc Chavy,
sin olvidar los apoyos editoriales que Ie brindaron Thomas Calvo, Martine Dauzier
y Veronique Gervais.

12
INTRODUCCION

El Rabinal Achi figura sin lugar a dudas entre las obras principales de la lite-
ratura mesoamericana; parad6jicamente, sin embargo, si el titulo ha adquirido una
relativa notoriedad, el texto mismo sigue siendo en gran medida desconocido.
El Rabinal Achi se volvi6 celebre en 1862, fecha en la cual el abate Charles
Etienne Brasseur de Bourbourg, su descubridor, 10 publica por primera vez en el
segundo vo1umen de su Collection de documents dans les langues indigenes: trans-
crito del k'iche' y traducido al frances, el texto viene precedido de una Grammaire
de la langue quiche. Habra que esperar mas de sesenta afios para que otro erudito,
Georges Raynaud, revise a su vez 1a traducci6n. Ello no obstante, y a pesar del
papel de pioneros que han jugado dos franceses en su descubrimiento y su difusi6n,
ese texto es hoy pOl' hoy inaccesible en frances: la edici6n princeps de Brasseur
(1862b) no puede consultarse mas que en la Biblioteca Nacional de Paris; en
cuanto a la versi6n francesa de Raynaud (que fue punto de partida de 1a primera
edici6n en espafiol de 1928), ella ha permanecido inedita y el manuscrito sigue
siendo hasta el dia de hoy inencontrable. Contrariamente a las otras obras sefieras
de la literatura maya, como los libros de los Chilam Balam yucatecos (Peret 1955,
Le Clezio 1976) 0 el no menos famoso Popol Yuh (Raynaud 1980, DesRuisseaux
& Amaya 1987, Chavez 1990, Faurie 1992), el Rabinal Achi suscit6 en Francia
pocas lecturas 0 analisis nuevos y, despues de 1862, no volvi6 a ser nunca objeto
de una publicaci6n.

En cambio, los trabajos fundadores de Brasseur y de Raynaud conocieron en e1


extranjero una proyecci6n mas amplia. Las diferentes ediciones 0 reediciones exis-
tentes, en espafiol en la mayoria de los casos (en varios pafses de la America
latina), pero tambien en ingles, en aleman y en serbo-croata, son los resultados de
ellos. Traducciones directas del frances en algunos casos, adaptaciones mas 0
menos libres en otros, todas ellas han heredado los defectos inherentes a las dos
versiones de referencia antes mencionadas y, carentes de un examen enteramente
renovado del texto indfgena, poco afiaden de real mente significativo. No deberfa-
mos, sin embargo, culpar a los autores de estos diferentes intentos que , comen-
zando por Brasseur, se vieron enfrentados a un texto obscuro y complejo cuya
forma es particularmente desconcertante: el canicter no lineal del relato, su ret6rica
protocolar, su extrema formalizaci6n marcada por el empleo sistematico del para-
le1ismo, el uso de 1a repetici6n y del discurso referido, la superposici6n "encabal-
gada" de los diferentes dia10gos, el arcaismo de la lengua, etc., hacen su lectura

13
diffcil e impid.en el acceso a una comprensi6n inmediata. Esta opacidad constituye
probablemente una de las razones por las cuales el Rabinal Achi ha permanecido
como un texto aparte, en gran medida inexplorado y relativamente ignorado com-
parado a otros: en particular, el Popol "Yuh, los Anales de los Cakchiqueles y el
Titulo de los Senores de Totonicapan han side objeto de multiples traducciones 2 y
de numerosas exegesis e interpretaciones de su contenido, tanto mitol6gico como
hist6rico, que permitieron hacer aportes al conocimiento del pasado y de las anti-
guas representaciones de los pueblos de Guatemala.

Un texto unico

Otra raz6n de la singularidad del Rabinal Achi tiene que ver con su originalidad
en el sene del corpus documental. El objetivo explfcito de la mayor parte de los
antiguos textos indfgenas que conocemos era, en efecto, el de hacer valer las
adquisiciones territoriales 0 las legitimidades polfticas de cara a la nueva adminis-
traci6n colonial (Edmonson 1971 b); en tanto instrumentos destinados a la defensa
de derechos ancestrales, siendo argumentos de un reconocimiento legal de esos
derechos por la Corona de Espana, todos se esfuerzan en diversos grados: (1) en la
reconstituci6n de las lfneas dinasticas, (2) en la restituci6n de una sucesi6n precisa
de acontecimientos relativos al poblamiento de la regi6n, (3) en la delimitaci6n de
tierras, (4) en la justificaci6n de hechos que ilustran el peso de cada grupo y su
situaci6n de entonces (al momenta de la redacci6n de los documentos), remon-
tandose algunos de entre ellos al pas ado mas remoto, a los tiempos primordiales de
los mitos y de la genesis. Las condiciones y el contexto que les dieron origen son
sin duda responsables en buena medida de la heterogeneidad que caracteriza la
composici6n de esos textos que, en su gran mayoria, revelan ser compilaciones de
materiales diversos actualizados por narradores ansiosos de adaptar la pertinencia
de sus escritos al objetivo del momento. Todos esos documentos manifiestan en
mayor 0 menor grado esta preocupaci6n de los narradores (se identifiquen 0 no)
por incluir los hechos de su epoca en el curso de los acontecimientos, por integrar
en sus narraciones el episodio del contacto, 0 incluso por articular la historia aut6c-
ton a con la genesis bfblica. Por consiguiente, no hay uno solo de estos escritos, ya
sea mayor 0 menor, que no haya sido marcado por el sincretismo y cuya com-
posici6n no sea el fruto de una reescritura colonial. Se hallaran en el estudio de
Robert M. Carmack (1973), y principalmente en el segundo capitulo, consagrado a
las fuentes primarias de la historia indigena, los detalles concernientes a cada
documento y las fechas conocidas 0 supuestas de su composici6n (fechas que se
escalonan entre 1542 para el Titulo Nijaib III y 1583 para el Titulo de los Indios de
Santa Clara La Laguna, entre 1550-1560'y 1580 para una gran mayorfa de ellos:
Popol Vuh, Titulo de los Senores de Totonicapan, Anales de los Cakchiqueles,

2. A titulo de informaci6n, existen en el mundo cerca de cincuenta ediciones del Papal Yuh,
sin contar los numerosos estudios (hist6ricos. lingUisticos y literarios. etc.) relacionados con el.

14
Historia Quiche de don Juan de Torres, Titulo C'oyoi, Titulo Zapotitldn, Titulos
Xpantzay, Titulo Chajoma, Relaci6n Tzutujil, Titulo Cajcoj, etc.).
Nada permite suponer que la composici6n del Rabinal Achi haya respondido
nunca a tal objetivo 0 que hubiera tenido que satisfacer semejantes necesidades. El
texto no se presenta a priori ni como un relato genesiaco, ni como un relata hist6-
rico, menos aun como una tabla genea16gica 0 un "tftulo" de posesi6n de tierras.
Aun si, como se vera, la expresi6n de algunos de esos temas se puede barruntar
aW, y estos brotan finalmente con fuerza, su tema directo es completamente dife-
rente. Debemos admitir entonces que este texto, argumento de una danza Hamada
Xajoj Tun, pertenece a un genero literario diferente.
Tanto por su forma como por su contenido, esta "danza del tun" 3 esta emparen-
tada en efecto con una familia mas amplia de danzas guerreras, rituales
"gladiatorios" 0 puestas en escena sacrificiales, desaparecidas en la actualidad.
Inventariadas bajo diversos nombres - Quiche Vinac, Tum Teleche, Loj Tum, Lotz
Tum, Ox Tun, Trompetas Tum, Uleutum, etc. -, tales danzas, cuyo origen prehis-
panico es indiscutible, tenfan aun un lugar preponderante en las ceremonias
indfgenas de principios de la epoca colonia1. 4 Combatidas por las autoridades
cat6licas espafiolas, que vefan en ell as la expresi6n de practicas condenables, todas
esas representaciones fueron progresivamente abandonadas y mas tarde entregadas
al olvido. Todas ... excepto el Rabinal Achi que, por razones que hace falta esta-
blecer, escap6 a diferentes intentos de extirpaci6n y sobrevivi6, casi intacto, a ese
largo perfodo de c1andestinidad.
Desafortunadamente, la informaci6n concerniente a esas otras representaciones
"guerreras" es muy exigua. Ella se limita a algunas descripciones despectivas
dejadas por los raros cronistas que fueron testigos de ella (vease, por ejemplo,
Fuentes y Guzman 1932-1933) y a relatos mfticos surgidos de una tradici6n oral
divorciada de cualquier referencia escrita, en el fondo semejantes pero con un
contenido considerablemente empobrecido. Ya 10 que relata el padre Ximenez
(1929, I: 78) de la danza del Quiche Vinak en los primeros afios del siglo XVIII
aparece con toda evidencia como la restituci6n de una versi6n oral, al mismo
tiempo reducida y actualizada; una versi6n que comparte por 10 demas numerosos
rasgos comparables con ciertos relatos indfgenas de hoy (por ejemplo el Yew Achi
de Cubulco y el Yegua Achi de Momostenango). 5 Aunque no tengamos ninguna
prueba formal, no se puede excluir la posibilidad de que tales relatos se hayan
apoyado efectlvamente en textos escritos y que hayan podido constituir en aquel
entonces otras tantas obras comparables al Rabinal Achi, otras tantas versiones

3. Renuncio a traducir aquf, en la designacion de la danza, el termino tUll. En efecto, si este


designa hoy dfa el tambor grande con laminillas vibratiles que acompana, a la par de dos grandes
"trompetas", ciertas evoluciones de la danza, todos los diccionarios antiguos consultados colocan en
cambio, bajo ese termino, instrumentos de viento: "trompeta", "clarfn", "t1auta" 0 "bocina" (vease
el glosario) ...
4. Vease en particular Chinchilla Aguilar 1951, Toledo Palomo 1965, Acuna 1975 (cap. XVI,
XVII Y XVIII), Mace 1981, Edmonson 1985.
5. Los relatos provenientes de Cubulco se encontraran en Shaw (1972: 62-63) asf como en
Arnauld & Breton (1993) , los provenientes de Momostenango en Cook (1983).

15
locales, de alguna manera "etnocentradas", que expresaban puntos de vista especf-
ficos (l,complementarios?, l,antag6nicos?) sobre los acontecimientos y, a traves de
elIos, sobre las relaciones que mantenfan entre sf las diferentes comunidades: asf el
Quiche Vinak trataba de las relaciones conflictivas entre los k'iche' y los
kaqchikel, mientras que el Yew Achi expresa las de cubuleros y de los k'iche' yel
Yegua Achi opone los momostecos a los k'iche' ...
Es necesario preguntarse, sin embargo, si la presunta similaridad de estas anti-
guas coreografias indfgenas no esconde, quiza, bajo la diversidad de nombres,
formas, contenidos y funciones especfficas. l,Acaso el mismo texto del Rabinal
Achi no evoca dos de esas danzas, a las cuales concede una vocaci6n mas limitada:
aquellas que acompafiaban los rituales profil<icticos de quienes se sangraban antes
de los combates, las llamadas Lotzo Tun Lotzo Q' ojom (ver 1. 430-431 de la
presente edici6n), y aquellas que se ejecutaban al regreso de una expedici6n para
recibir a los combatientes y a sus prisioneros de guerra (llamadas Tum Teleche)
(1. 2281-2283)?
De hecho, la ausencia de cualquier texto equivalente al Rabinal Achi reduce en
extremo las perspectivas comparativas y limita considerablemente cualquier
discusi6n relativa a la problematic a del genero al cual convendrfa asignarlo. l, Que
aportan eventualmente a esta discusi6n las consideraciones hipoteticas relativas al
origen del texto?

Ignoramos todo 10 relativo al origen del Rabinal Achi - no conocemos ningun


autor y ninguna fecha de composici6n - y 10 que podemos decir aquf no es mas,
por tanto, que una opini6n personal. Dos afirmaciones pueden no obstante tenerse
por ciertas: la primera es que la sustancia del relato remonta a la epoca prehispa-
nica; la segunda es que el texto, aunque haya sido transcrito en caracteres latinos
durante la epoca colonial, no sufri6 ninguna influencia europea. No hay ni una sola
palabra, ni una sola formulaci6n, ni la menor alusi6n que permitan sospechar que
alguna persona en curso de hispanizaci6n 0 de conversi6n haya intervenido en e1.
Contrariamente a los otros textos que nos han llegado, todos igualmente redactados
despues de la conquista por algunos indfgenas letrados que habfan adquirido, en
contacto con los misioneros espafioles, el uso de su ortografia, el Rabinal Achi no
muestra huellas de una voluntad cualquiera, deliberada 0 no, de actualizaci6n. Sin
duda alguna este era ya (y definitivamente), en el momento de su paso hacia la
escritura alfabetica, un relato concluido, cerrado sobre sf mismo. No obstante, esta
constataci6n a posteriori no permite aclarar la manera en que el texto (0 el relato)
fue compuesto, ni comprender como este pas6, sin perder nada de su homo-
geneidad, los ultimos decenios de la era prehispanica, y luego el hiato brutal de la
conquista, y tampoco permite, por consiguiente, inferir su forma original. l,No tuvo
el Rabinal Achi mas que existencia oral? l,Se apoyaba ya entonces, parcial 0
fntegramente, en un "texto"? l,Es su forma narrativa compatible con 10 que se sabe
de los c6dices indfgenas? Sin duda no 10 sabremos jamas, asf como tampoco
sabremos quien 0 quienes fueron su (0 sus) redactores. En vista de su gran unidad
pero tambien de su complejidad, me sentirfa inclinado a pensar que se trata de una

16
creaci6n personal y singular, de una obra "de autor" (l,un rey-poeta 0 un prfncipe
heredero de aquel entonces? l, Un dignatario inspirado, trabajando en la tradici6n 0
labrando el surco de los aedos aztecas?). En cuanto ala cuesti6n de c6mo y por que
este texto ha conservado tal unidad, la respuesta reside quiza en la forma dialogada
del relato, que por sf misma remite al genero. En efecto, el texto no es mas que una
sucesi6n ininterrumpida de dialogos en la cual cada personaje, a falta de algun
punto de vista extemo sobre la acci6n que permita revelar la huella "omnisciente"
de un narrador cualquiera, cumple a su tumo con ese papel: la historia no es
narrada sino vivida y actuada por cada uno en primera persona. Esta ausencia de
narrador, sea como agente, sea como testigo, contribuy6 probablemente a la preser-
vaci6n de la homogeneidad del texto que, al ser transcrito 0 recopiado, no ofrecfa
ninguna posibilidad de extensi6n narrativa y descartaba cualquier intento de inter-
venci6n ulterior, cualquier corrupci6n de la enunciacion. Su forma defctica habfa
sido fijada de una vez por todas . ..

Ignoramos igualmente las condiciones primitivas de la realizaci6n del Rabinal


Achi, es decir, de su produccion en tanto que "discurso" transmitido pOl' actores y
destinado a un publico. Nos hace falta informaci6n en cuanto a los contextos cere-
moniales en el sene de los cuales tenfa lugar: l,cuales eran los ritos asociados a la
obra y como esta se integraba a ellos? l,En que momento(s), en que perfodo(s) se
representaba ese texto, en que situaciones precisas? l, Cuales eran entonces las
modalidades de la actuaci6n de los actores, los significados vinculados a estas
representaciones, las funciones que se esperaba que elIas cumplieran? Esta
dimensi6n espectacular ("teatral", coreogrcifica, ritual) exigirfa pOl' sf misma una
larga investigaci6n que no puede ser abordada aquf. 6

Que el texto escrito haya side preservado constituye en sf un hecho admirable,


que sea representable y se represente aun en nuestros dfas es un hecho unico. 7
La danza del Rabinal Achi se organiza con ocasion de la fiesta patronal de Rabinal,
es decir, durante la semana que precede e incluye el 25 de enero, dfa en que se
conmemora la conversion de San Pablo, santo tutelar y eponimo de la comunidad.
Si hemos de creerle, fue Brasseur de Bourbourg que, con su exigencia de ver la
pieza luego de recoger el texto, convencio a los indfgenas de montarla a fin de que
Ie fuera presentada en esta fecha precisa, que el mismo les habrfa impuesto. No
puede excluirse la posibilidad de que el haya dicho la verdad sobre el primer punto

6. Yease sobre este tema la tesis de J. Kozin ska Frybes (1985) que intenta una primera
aproximaci6n a estas cue stiones .
7. EI hecho no es e xcepcional mas que respecto a la categorfa de danzas a la cual este se
asigna. Porque muchas otras danzas acompafiadas de dialogos en lengua indfgena y cuyo origen se
remonta a la epoca prehispanica han sobrevivido tambien y continuan representandose en Guate-
mala; es el caso, en Rabinal particularmente, de los Patzka, Charamiyex 0 Balam Kej. Pero estas
piezas no resisten ninguna comparaci6n con el Rabinal Achi porque estan emparentadas con 10 que
los espafioles lIamarfan "farsas", es decir breves piezas c6micas 0 bufonescas , que manipulan la
burla y el humor ritual (vease el estudio consagrado a elias por E. C. Mace [1970]).

17
- talvez fue el efectivl;lmente el iniciador de esta renovaci6n publica de la danza 8 y
sin duda ella debe al abate frances el ser conocida y reconocida como 10 es hoy
dfa -; en cambio, es menos seguro que la elecci6n de la fecha fuera solamente un
resultado de su autoridad. En efecto, la bcasi6n en cuesti6n es menos arbitraria de
10 que puede parecer cuando asociamos la representaci6n de esta danza con la
fiesta de San Sebastian, cuya celebraci6n el 20 de enero se traslapa con la del santo
patrono. No seria entonces sorprendente que los rabinaleb hayan establecido por sf
mismos, y mucho antes de la intervenci6n de Brasseur, esta correspondencia de
fechas que vincula sincreticamente la realizaci6n de un ritual sacrificial aut6ctono
con la conmemoraci6n de una figura cristiana del sacrificio. Ello no seria un
ejemplo aislado.
La danza no conoci6 sin embargo ninguna periodicidad fija. Segun los diversos
testimonios (entre los cuales los de Termer 1957 [en los anos 20], Teletor 1945,
Yurchenco 1986 [en los anos 40] y, mas recientemente, Rodriguez Rouanet 1962,
Acuna 1975, a los cuales se agregan las comunicaciones personales de Henri
Lehmann, M.-Fr. Fauvet Berthelot y M.-Ch. Arnauld asf como mis propias obser-
vaciones), no fue representada mas de una quincena de veces desde de la epoca de
Brasseur. Por mi parte, no es sino despues de haber trabajado sobre el texto e
investigado acerca de los rituales preparatorios, de los discursos que tienen lugar y
de los lugares de culto que los abrigan, que tuve la suerte de observar el Rabinal
Achi durante el invierno de 1992 y de seguir sus diversas evoluciones, public as y
privadas, a todo 10 largo de las fiestas de San Sebastian y de San Pablo. Pero las
observaciones relativas a la danza, a su coreograffa, sus trajes, sus accesorios y su
musica; 9 asf como aquellas relativas al contexto ritual en el cual se inscriben hoy
en dfa los preparativos y las representaciones no tienen lugar aquf 10 (haremos
referencia ocasionalmente a ello a modo de ilustraci6n). Hasta donde alcanzo a
juzgar, la contribuci6n del texto a la comprensi6n de la danza no es en medida
alguna comparable con la aportaci6n eventual de esta a aquel, y tal digresi6n nos
alejarfa inutilmente del unico objeto de esta introducci6n: presentar el texto y su
historia.

8. No deberfa suponerse por ello que la danza hubiera sido olvidada totalmente: nada impide
pensar que ella hay a sobrevivido hasta ahora, a semejanza del texto, en el marco de los rituales
c1andestinos.
9. Anexos a la edicion de Sacor et at. 1991, se encontrarein descripciones breves pero utiles
de la coreograffa y de la musica. A prop6sito de esta ultima, el lector podrei remitirse tam bien a la
transcripcion public ada como anexo de la edicion de Brasseur 1862b, reproducida en las diversas
ediciones de Raynaud & Cardoza y Aragon asf como en la de Ballantine 1985. Existe por otra parte
una grabacion discognifica relizada en los afios 40 por H. Yurchenco (1978).
10. Vease Alvarez Aguilar 1986.

18
r-------------------------------- -- -------------------j
i
i
i
i
j

i
N 1
j

-------------j

J
i
j
PET ~ N J
j
J
j
1
j
i
j
i
j
i
j
/ -.-.-----~ ~.;:;-;~~--:-; -.--- . -.---------­
J
;' j
;'
;' l#/" ... . ~\. :-.-.....
;'
;'
;'
;' HUEHUETENANGO J ZA BA L
;' ~ S ALTA VERAPAZ
./ 1 ~ II
, (II ~
/ SI£IIIIA
;' DE IDS , C'iJ C "U E L QUI C H E
..-
;' /
;' /
('
\
\ B AJA V ER A PAZ
\
S,£ Rabi nal •
_)SAN MARCOS i

)
<
i
II " " DE CHUACUS

1
,J "
J

(
\ \
SO L 0 L A 'I
\

/
(
,j
,-1', GUATEMALA
J A LAP A
CHIQUIMULA

r-)
-;:

...-/
, SUC HlTEPEQUEZ ~, r v ,1-{
, 0'
S
t-
JUTIAPA ~
_ .J-
ESQUINTlA /
SANTA ROSA r'
i

P4CiFICO
o 10 50km
~=-==

FIGURA 1- Guatemala: Jronteras polfticas y divisiones administrativas actuales.

19
Un destino excepcional

Al examinar los modos de transmisi6n del Rabinal Achi surgen numerosos


problemas. Comenzaremos por ellos, sabiendo que otros investigadores (especial-
mente Acuna 1975 y Mace 1967a, 1967b, 1981) les han ya consagrado largos
estudios, tan apasionantes como apasionados, a los cuales remito al lector intere-
sado. Estos dos historiadores, eminentes especialistas de la literatura indigena, se
han enfrentado a menudo a prop6sito de este texto y sus opiniones divergentes han
alimentado numerosas controversias; II ambos concuerdan, empero, en un punto:
tanto el uno como el otro muestran la misma e indefectible desconfianza hacia
Brasseur de Bourbourg (conocido, es verdad, por 10 fantastico de algunas de sus
tentativas de reconstrucci6n hist6rica y de sus teorfas lingUisticas, inadmisibles hoy
dia). Por mi parte, y dentro de los lfmites que este estudio se ha fijado, me vere
llevado a matizar esos juicios crfticos que surgen a veces de una condena previa y
que se basan mas bien en la personalidad del personaje que en el valor intrinseco
de su testimonio y en la calidad - en el caso preciso que nos ocupa - de su trabajo
de traducci6n . 12

Historia de un descubrimiento

Es durante su tercer viaje a America que Charles Etienne Brasseur, nativo del
pueblo de Bourbourg (no lejos de Dunkerque, en el norte de Francia), decide inte-
resarse mas de cerca en los documentos relativos a la historia indigena. Habiendo
llegado a Guatemala el 10 de febrero de 1855, recibe del obispo Francisco de Paula
Garcia Pelaez el encargo de administrar la parroquia de Rabinal (vease figura I).
Se instal a alIi el 18 de mayo de 1855. Quince dias de spues, en una carta en
castellano dirigida a Jose Mariano Padilla, 13 Ie cuenta:

Rabinal, 3 de junio de 1855 ... Aquf trabajo mucho [ . .. J en traducir el C6dice Padilla,
mucho ya se ha hecho y casi todo comprendo: es manuscrito sumamente interesan te
[ ... J He descubierto aqlll, entre las man os de lin tlO de 1/11 criodito mlo, otro
manuscrito; es el texto del dialogo y hi storia del bayle antiguo de Rabinal Achi, los

II. La cuesti6n de los orfgenes y los modos de transmisi 6 n del Rabinal Achi, toda proporc ion
guardada, ha desencadenado polemicas cercanas a aquellas que rodean la genes is del AplI Ol/an/({y
inca . Son estos, ade mas, dos textos que ciertos comentaristas gustan de comparar.
12. Sobre la vida y la obra controvers ial de Brasse ur de Bourbourg nos remitiremos al articulo
de Mace (1973) asf como a la obra de Escalante Arce (1989). el uno y la otra acompaiiados de
abundante bibliograffa. Los aspectos pos itivos de los trabajos del abate y la pertinencia de ciertas
intuiciones suyas han sido justame nte subrayadas por Brunhouse (1973: 134) y. mas recientemente.
por Kubler (1989: 1119-1 120).
13 . Un coleccionista guatemalteco, amigo de Brasse ur, en cuyo honor este ultimo intilUI6
"c6dice Padilla" e l texto conocido despues baj o los nombres espanoles de Mel1lori(i/ de Tecpcln·
Atitlun, Anales de los Xahil, 0 tambien Anales de los Cakchiqlleles (veast: Recinos & GoetL 1974 :
3-10).

20
heroes de Rabinal [ ... ] C'est une bonne trouvaille [en frances en el original] (1940:
302; subrayado por mO.

Esta frase, que revela el entusiasmo con el cual el inicia ese ano de estancia en
Rabinal, constituye la sola y unica menci6n explfcita dejada por Brasseur acerca de
la posible existencia de un manuscrito local del Rabinal Achi y, por tanto, de un
texto diferente de aquel que el mismo consignanl, mas de un mes despues, bajo el
dictado de Bartolo Sis. Sus escritos ulteriores no haran ya nunca alusi6n a ello,
dejandonos pensar que, despues de su llegada al pueblo, y sin duda de boca de su
sirviente - el joven "Colash" [Nicolas] L6pez, sobrino de Bartolo Sis - Brasseur
fue efectivamente informado de la existencia de un manuscrito el cual, empero,
contrariamente a este anuncio pre maturo, nunca vi6 y nunca ley6.
Sin embargo, su legendaria curiosidad, el interes y la perseverancia que muestra
respecto al texto de este "ballet anti guo" seran muy pronto recompensadas. A falta
de manuscrito, su encuentro con Bartolo Sis satisfara con creces su expectativa.
Brasseur escribira mas tarde, dirigiendose en ingles a Ephraim Squier:

Knowing [Bartolo Sis] that I had vainly endeavoured to obtain an idea of that bayle
from the other Indians, he proposed that I should write it down from his dictation,
which I eagerly undertook to do, notwithstanding that it was to be in the Quiche dialect
of Rabinal .. . (1855).

Esta versi6n de los hechos se repite en varias ocasiones, 14 pero la que ofrece
mayores detalles aparece en la introducci6n de su edici6n de 1862:

Un soir, comme je revais a ces choses en regardant tomber une averse formidable, une
Indienne entra chez moi. C'etait une femme agee et .d'un air respectable [ ... ] Mon
jeune serviteur, Colash L6pez, me l'amena, en me disant que c'etait la femme de son
oncle, Bartolo Ziz. Comme elle ne parlait pas un mot d ' espagnol, Colash me dit, en
son nom, que son mari etait malade d'un mal qu'il m'expliqua, et me demanda pour lui
un remede . II n'y avait a Rabinal ni medecin, ni apothicaire; en consequence, je
m'etais muni d'une petite pharmacie de voyage qui me donnait deja une grande
reputation d'Hippocrate. Heureusement pour Ziz et pour moi, je sus lui indiquer un
remMe assez simple a I'aide duquel il se trouva mieux au bout de quelques jours. II
vint me voir aussit6t gueri. C'etait un homme d'une cinquantaine d'annees : quoique
pauvre relativement a beau coup d'autres habitants du lieu, il avait des manieres et un
langage qui ne laisserent pas de me causer quelque etonnement. Apres m'avoir
remercie en fort bon castilian, il me dit qu' ayant appris par son neveu que j' etais
curieux de connaitre Ie drame de Rabinal-Achf, il venait se mettre a rna disposition
pour me donner tous les details que je souhaitais a cet egard. Je I' assurai que rien ne
pouvait m'etre plus agreable. II ajouta qu'ill'avait appris traditionnellement par ordre

14. Vease Brasseur 1945: 8 ("Poco tiempo despues de mi llegada a Rabinal , obtuve de un
indio viejo, perfectamente instruido en las cosas del pafs, que me dictase, en la lengua quiche, que
es la de este pueblo, las palabras de un drama-baile que seusa todavfa aquf, y se llama xahohtun, el
baile del tun"); y tambien Brasseur 1946: 163-164.

21
de son pere et de son a"ieul; qu'il avait joue Ie role d'un des principaux personnages,
lors de la representation qui avait eu lieu devant un pere dominicain qu'il me nomma,
environ trente ans auparavant. Oepuis ce temps, continua-t-il, on I'avait delaisse sous
divers pretextes, quoique les anciens continuassent a en faire souvent I'objet de leurs
entretiens ; ce que voyant, il s' etait mis dans I' idee, depuis plusieurs annees, de Ie
recueillir en entier par ecrit, afin de Ie transmettre comme un depot a ses enfants. II
termina en me proposant de Ie transcrire a mon tour sous sa dictee. (Brasseur 1862b:
17-19; subrayadoporm0. IS

No se sabnin probablemente nunca las razones exactas que lIe varon a Brasseur
a silenciar, luego de haberlo anunciado precipitadamente a su amigo Padilla,
cualquier referencia a otro texto . No obstante, la ultima frase de ese relato
- "transcribir a mi vez" 16 - da a entender que efectivamente otra transcripcion
habfa precedido la suya: aquella, como veremos, que Bartolo Sis en persona habfa
hecho cinco anos antes, la misma sin duda que el joven Nicolas Lopez habfa
senalado al abate ya a su lIegada.

Si es verdad que Brasseur no hace explfcitas en ninguna parte las divergencias


que separan sus diversos informes, anade mas todavfa al misterio que rodea el
origen de su version reproduciendo tallto la !ista liminal' de los personajes - que yo
llaman~ "el exergo" - CU(lllto 10 que se ha convenido en lIamar el "prologo de
Bartolo Sis", que inserta en efecto en su edicion de 1862:

15 . .. Vila 1I0che. soiiulI(/o CO li esWs cosas mielltras I'eia cae I' 1111 agLlacero formidable, IIl1a
illdia elltre) a lIIi caS([. EI'(( 11110 mlljer ellfruda I'll alios Y COil ill I aire respetable [... J Mi jOl'ell
sin'iellte, Colash LeJpez, la lIen) u mi, diciilldome qLle era la mlljer de .I'll tio, Bartolo Ziz. Como
ella 110 hablaba IIi IIl1a palabra de espallol. Colash IIII' dijo, a 1I0mbre de ella, qLle SLI l1/{/rido estaba
ellfe/'ll/o de iIIl lIIal qLle III I' explico, ." !lie pedia ill I remedio para il. No habia ell Rabillal IIi lIIidico
IIi boticario; pOl' cOllSiglliellte, ."0 IIII' haMa prO\'isto de lIIl peqllello botiquill de \'iaje qlle lIIe habia
dado WI 11110 grail replltaciclll de Hipelcrates. Afortlllwdalllellte para Ziz y para lIIi, sllpe yo indicarle
lin rellledio IIII1Y sen cillo con omda del ClIal mejoro a la I'llelta de un os pOCOS dias. EI I'ino (/ I'erme
tan pronto sancl. Era WI hOlllbre de IIna cincllentena de alios: allnqlle pobre en relacion a IIIl1chos
otms habitantes del Illgar, tenia unos modales Y 1111 lengll aje qlle no deja/'On de callsa rme cierto
({solllbro. Despllfs de ({gmdecerllle en 1II11." bllen castellano, me dljo qlle habiendose enterado pOl'
.I'll sobrino qlle yo tenia cllriosidad de conocer 1'1 drallla del Rabinal Achi, venia a pOllel'Se a mi
disposicicin para darllle todos los detalles qlle \ '0 deseara al respecto. Yo Ie asegllre qlle nada podia
dal'lne mas gllsto. EI agrego qlle 10 habi({ apr~ndido tradiciollalmellte pOl' ordenes de .I'Ll padre y de
su abllelo: qlle habia deselllpellado el popel de 1/11 0 de los principales personajes, durante la
representacicln qlle tll\'O Iliga r Fellte a WI padre dOlllinico cllyo nombre l1Ie dijo, alrededor de
treil/ta (//IOS antes. Desplles de esa fecha, continllo, se /wbia abandonado con diversos pretextos,
aliI/que los ancianos seg llfan haciindolo frecllentel1lente el objeto de SIIS conl'ersaciones: I,iendo
aquel/o, habfa tel/ido la idea, desde hacia mllc/7os (//105, de recoge rlo enteral1lente pOI' escrito, COil
el fin de trallsl1litirlo COIIIO deposito a 5115 hijos. EI tel'lnin o proponiendome qlle yo 10 trallscribiera
allli vez bajo Sll dictado. "
16. Esta precision - Glapslls calami? - de Brasseur ha escapado hasta hoy a la vigilancia de
sus detractores. Algunos hay que 10 acusan en efecto de haber urdido deliberadamente toda esta
historia para hacer creible, medi a nte la simulacion de un "descubrimiento", la autenticidad de un
texto que habrfa compuesto el mismo (vease sobre este punto, Goubaud Carrera, en Gillin 1952 :
219 ; y Englekirk 1957).

22
Chi huvinak vahxakib gih, chi iq ri octubre chupam ri hunab de 1830 [sic] aiios, mi-x-
chi-v' elezah-vi original rech vae Xahoh- Tun, rech vae ka tiflamit San Pablo Rabinal-vi,
quxtu-bal-ta ve cumal v'a/ flU qahol, chuxe-gih-zak chi ca va apaflOC ...

Au vingt-huitieme jour du mois d' octobre de \' an nee 1850, j'ai transcrit I' original de
ce Ballet du Tun, propriete de notre ville de Saint-Paul de Rabinal, pour laisser mon
souvenir ames enfants et qu'il reste a jamais avec eux dorenavant. (Brasseur 1862b:
15-16).17

Ha sido objeto de inumerables polemicas, y objeto de muy diversas interpre-


taciones el hecho de que este inciso, firmado Bartolo Sis y fechado en octubre de
1850, se encuentre anexo al texto de Brasseur, recogido en julio de 1855. Mace
(l976b: 13-14; 1981: 105) formula el argumento segun el cual la version de
Brasseur no es mas que una simple copia del manuscrito de Sis, negando asf la
veracidad de las palabras del abate en cuanto al supuesto dictado. 18 Acuna (1975:
57 y 73-74) ve allf, por el contrario el sella personal de Brasseur - un anadido
posterior, una suerte de "coqueterfa" comparable a aquella que 10 llevara a traducir
al k'iche' el domicilio de su editor parisino 19 - alegando particularmente que este
"deseo de sobrevivir para siempre en la memoria de los de mas es demasiado
europeo, demasiado romantico" (ibid. 74), Y que tal formulacion no tiene nada de
indfgena.
Este ultimo autor, a pesar de ser alguien siempre atento a descubrir las influen-
cias europeas en los textos indfgenas (vease Acuna 1983a), no pone en cuestion en
ningun momenta la autenticidad del Rabinal Achi y reconoce, mas de un siglo
despues de Pruner-Bey (1863: 16), que esta obra fue sin duda "consignada en
caracteres hispano-romanos desde los primeros tiempos de la conquista". 20 Pero,
(,por que sospecha entonces de la autenticidad del prologo de Sis cuando este no
hace sino parafrasear una formulacion ya contenida en el cuerpo mismo del texto?
i,No es acaso en terminos identicos que el personaje que encarna al guerrero
k'iche', proximo al sacrificio, expresa una preocupacion comparable?

"Are 1I holol11 ca ka mam, ka cahall. " Que cha fa v'a/, qlle cha fa ri Illt qahol qllxfllbal-
fa ve clll11al v'al, IlU qahol cl1llXe gih-zak ...

"Voila la tete de notre a'I'eul, de notre pere." Ainsi Ie repeteront mes fils et mes vassaux
en memoire de moi , aussi longtemps que Ie soleil eclairera ... (Brasseur l862b : 104-
105).21

17. "El vigesimo octavo dfa del mes de octubre del ano 1850, transcribf el origillal de este
Baile del Tun, propiedad de nuestro pueblo de Sail Pablo de Rabinal, para dejar mi recuerdo a mis
hijos y que quede con ellos para siempre de ahora en adelante ."
18. Siguiendo en esto una opinion ya expresada por Monterde (1955: xiii).
19. "Paris, Arthus Bertrand, Editeur, 21, Rue Hautefeuille" se convierte en " Paris, Arthus
Bertrand, ahvuh, 21. chi am.ag Hautefeuille 11 bi" (Brasseur 1962b: 2-3).
20. Citado por Acuna 1975: 37.
21 . "'He aquf la cabeza de nuestro abuelo. de lIuestro padre . . Asf 10 repetirdll mis hijos y mis
vasallos ell memoria mfa, tanto tiempo como el sol alul1lbre ... "

23
Esas dos tesis, sobre las cuales volvere al abordar la cuesti6n de las diversas
copias del Rabinal Achi, no resisten una interpretaci6n razonable de los hechos.
Si podemos reprochar a Brasseur el haber sido poco consecuente en la exposici6n
de las etapas que 10 llevaron al texto, si podemos reprocharle el haberse jactado
precipitada e imprudentemente de un descubrimiento vano 22 del que no hara
ningun caso despues, si podemos eventualmente critic arlo por sus pobres facul-
tades de etn6grafo y por su ingenuidad respecto a 10 dicho por Bartolo Sis en
cuanto a la retenci6n puramente oral de la obra, no podemos seguir a todos aquel-
los que Ie achacan alguna intenci6n maquiavelica (la invenci6n pura y simple del
texto, la redacci6n y anadidura del pr6logo, la piraterfa y el aprovechamiento a su
favor de una fuente que el habria destruido, etc.). A juzgar por la evidencia, parece
que Brasseur no invent6, en este caso, nada: ni la informaci6n segun la cual existia
ya un manuscrito - aquel que Bartolo Sis transcribi6 y prolog6 en 1850 -, ni el
hecho de que el recopi16 efectivamente el texto integro, exergo y pr6logo incluidos,
bajo el dictado del mismo Bartolo Sis, cinco anos despues. 23

Ediciones y publicaciones anteriores

En julio de 1855 pues, Brasseur de Bourbourg consigue transcribir a su vez, y


bajo el dictado de Bartolo Sis, el texto del Rabinal Achi. EI escribira mas tarde:

Cette proposition comblait mes desirs [ ... J A cette epoque, j'etais encore peu au
courant de la langue quichee, et ce n'etait pas une tache legere pour moi que d'entre-
prendre un pareil travail. J'en vins a bout, neanmoins, en employant I'orthographe
adoptee pour cette langue par mes predecesseurs. Pendant I'espace de douze jours, je
m'enfermai regulierement toute la matinee avec Bartolo Ziz, Colash Lopez et un autre
jeune Rabinalien, nomme Tecu, non moins intelligent que celui-ci . L'un et I'autre se
montrerent a la hauteur du role que je leur confiai : ils ne connaissaient pas un mot de
grammaire; mais c'est une chose incroyabJe que la lucidite avec laquelle ils m'expli-
quaient les formes et la composition des phrases de ce drame indigene; car, apres
chaque page, j'en faisais une traduction mot a mot en espagnol, pour laquelle ils me
fournissaient tous les renseignements possibles.
Ce travail me fut du reste d'une extreme utilite : il me mit plus rapidement au courant
de I' ensemble de la langue que toutes les lectures. Une fois maitre de mon sujet,

22. Por tanto , (,debe condenarse tan duramente a Brasseur por haber anunciado "el desc ubri-
miento de un manuscrito" en lugar de ';el descubrimiento de fa exiSfellcia de un manuscrito", como
debio ser probablemente el caso? (, No es posible tambien que algunos de sus anfitriones (Nicolas
Lopez por ejemplo) 10 hayan efectivamente informado en ese sentido, mientras que otros habrfan
rehusado mostrarle el manuscrito, lIegando incluso a negar la existencia de este'? Se puede com-
prender la desconfianza de un Bartolo Sis frente a un extranjero (un cura, para colmo) que, recien
instalado, investiga con tanta insistencia sobre un texto que sabfa condenado por la iglesia: afir-
mando que 10 conocfa de memoria, el viejo Sis se pone a salvo de cualquier eventual confiscac ion
del documento y de cualquier riesgo de expropiacion.
23. A una constatacion semejante habfa lIegado ya, en 1936, Pedro Henrfquez Urena (citado
por Mace 1967b: 33, n. 17).

24
j'entrepris de recopier la piece au net, en la traduisant au fur et a mesure en fran~ais.
(1862b: 19-20).24

En esta "puesta en limpio" de la traduccion francesa, Brasseur se ayudaba con


cierto numero de gram:iticas y diccionarios coloniales que utilizo igualmente, nos
dice (Brasseur 1855), para el control de su transcripcion definitiva. Esas obras, que
guiaron su trabajo de edicion, son aquellas que adquirio 0 reunio durante su
estancia en Guatemala y que incorporani a su Bibliotheque mexico-guatemalienne
(1871), las mismas que pasanin, despues de su muerte en 1874, a la coleccion de
Alphonse-Louis Pin art (1883), para reunirse mas tarde en el fondo americano de
manuscritos de la Biblioteca nacional de Paris (Omont 1925).

Son probablemente las mismas fuentes gramaticales y lexicogrMicas de que


Georges Raynaud se sirvio para elaborar, en 1928, una nueva version del Rabinal
Achi a partir del texto k'iche' transcrito por Brasseur. En conjunto, las correcciones
aportadas por Raynaud son relativamente de poca importancia; contribuyen parti-
cularmente a lograr un texto depurado y mas fiel al ritmo del verso indigena; mas
literal, su traduccion se empeoa sobre todo en sujetar los vuelos literarios de su
predecesor. Pero el trabaja "en gabinete", sin otras fuentes a su disposicion que
aquellos pocos repertorios lingi.iisticos cuyas lenguas de origen, si bien proximas al
k' iche' -achi de Rabinal, no necesariamente dan cuenta de los matices particulares,
propios del uso local. Esta preocupacion por traducir mas de cerca el texto, pero
carente de cualquier otra forma de control, 10 llevara frecuentemente a dejar de
lado numerosas figuras retoricas en aras exclusivamente del sentido lexico de los
diccionarios, y a corregir - equivocadamente - ciertas formulaciones metaforicas
correctamente traducidas por Brasseur que se atenia a sus informantes indigenas. 25
Numerosos pasajes de la version de Raynaud fueron asi erroneamente traducidos,
haciendo su lectura mas obscura aun. 26

24. " Esta propuesta colmaba mis anhelos f. ..] Ell esta epoca. estaba yo aUII poco fami/iari-
zado can la lellgua quiche. y Il O era una (area facil para l11i la de el11prellder semejallte trabajo.
Logre llevarlo a cabo. sill embargo. emplealldo la ortograj(a adoptada para esta lengua par l1lis
predecesores. Durante un lapso de dace dias. me ellcerraba reglllarmellte toda la malialla call
Bartolo Ziz. Colash Lopez y o(ro jovell rabillalero llamado Tecu. 110 mellos illteligellte que este.
Vila y el afro se mostraron a la altura del papel que yo les cOllfie: no conoeian una palabra de
gramatica; pero es ulla cosa illcrefble fa fucidez con la cuaf me explicaban las forl1las y fa
composicioll de las frases de ese drama indigella. porque. despues de cada pagina. yo haeia !lila
traduccioll palabra par palabra ell espwlol. para 10 cual ellos me daball todas las expficaciolles
posibLes.
Ese trabajo me fue par 10 del1las de extrema !lti/idad: el me puso mas rapidamellte al corriellte
de La lengua que cuaLquier lectura. Vna vez dominado mi tema. comence a recopiar La pieza ell
Limpio. traducielldoLa al mismo tiempo alfrances."
25. En este caso, las recomendaciones que Raynaud dirige a sus lectores a prop6sito de las
"metaforas exageradas: excelentes en un pueblo, idiotas en otro y viceversa" (1953: 16. n. 6)
podrfan sin duda retornarsele.
26. Una crftica similar de los Ifmites del trabajo de Raynaud en la traducci6n del PopoL Yuh
fue expresada por Recinos (Recinos, Goetz & Morley 1977: 57).

25
Paradojicamente, es esta VerSIOn - 0, mas precisamente, su traduccion al
espanol hecha por primera vez por Luis Cardoza y Aragon (1929-1930), puesto que
el estudio original (en frances) de Raynaud permanecio, como hemos dicho,
inedito - la que se usa como referencia.

La mayor parte de las ediciones existentes del Rabinal Achi no haran mas que
retomar, adaptandola 0 traduciendola a otras lenguas, esta ultima version: Raynaud
& Cardoza y Aragon (1953, 1972), Monterde (1955, 1963, 1980), Palm (1961),
Leinaweaver (1968).27 Otras son revisiones directamente inspiradas en la traduc-
cion de Brasseur: Villacorta (1942) , Padial Guerchoux & Vazquez-Bigi (1991) y,
en una version inglesa abreviada, Ballantine Irving (1985). En fin , conviene senalar
las obras publicadas, en espanol, por Baudissonne (1944) Y Montalban (1929,
1945), Y en serbocroata, por Acuna (1982). 28

El Manuscrito Perez (1913)

Pero regresemos a nuestra fuente ... Bartolo Sis, entonces responsable del
Rabinal Achi, 29 transcribio personalmente el texto de la danza. Ese trabajo, cuya
realizacion exigfa probablemente mucho tiempo, se inicia, segun aquel manifiesta
en su prologo, el 28 de octubre de 1850.

i,Se trata de la primera forma esc rita de un texto de tradicion oral 0 de la copia
de un manuscrito mas antiguo? En favor de la primera hipotesis militan las declara-
ciones de Brasseur en el sentido de que el Rabinal Achi "era un asunto de tradicion
y de memoria" y que el mismo Bartolo Sis "10 habfa aprendido tradicionalmente
por ordenes de su padre y de su abuelo" (1862b: 287-288).
Podemos no obstante preguntarnos por el valor de esos argumentos aislados
cuando, aun hoy dfa, y a pesar de la existencia innegable de una referencia esc rita
en su poder, un Jose Leon Coloch recita los alrededor de tres mil verslc ulos de
memoria, como los sabfa tambien de memoria Esteban Xolop, su suegro, de quien
el los heredo. Es claro que el texto se perpetua a la vez y simultaneamente en forma
escrita y en forma oral, conservado par la memoria de aquellos que son sus deposi-

27. Estos dos ultimos autores ofrecen traducciones, al aleman y al ingles , de la vers i6n de
Monterde (1955) .
28. Algunas partes de estas diferentes versiones fueron tambien retomadas en algunas sumas
antol6gicas (Alcina Franch 1957 y 1968, Arias-Larreta 1968, Cid Perez & Marti de Cid 1964, Sodi
Morales 1964, etc.). EI publico frances ha podido leer cortos extractos, reproducidos entre otros en
Peret (1989: 208-220, segun Montalban), Baudot (1976 : 205-210, segun Brasseur), 0 Garavito
(1968, segun Raynaud) .
29. Es, podemos al menos suponerlo, en virtud de esta responsabilidad que Brasseur (1862a:
127) se permite conferir a Bartolo Sis el titulo de "hoI pop". EI empleo injustificado de este titulo,
no reconocido entre los k' iche', proviene sin lugar a dudas de una amalgama con la funci6n
correspondiente en la sociedad yukateka de la epoca de la conquista; la de un director de danza.
Brasseur, a quien se debe tambien la primera publicaci6n de la Relacioll de las casas de Yucatall del
obispo Diego de Landa (vease Brasseur 1864), hace aqui un a transposici6n arbitraria.

26
tarios, y que esas dos vias de transmision no son ni exclusivas ni incompatibles.
Ademas, las afirmaciones de Brasseur, referidas sin mas explicaciones, dan la
impresion de respuestas circunstanciales, de formulas estereotipadas como las que
provoca invariablemente toda pregunta .directa relativa a la tradicion y al origen de
tal 0 cual practica 0 creencia. ElIas no deberian tomarse "al pie de la letra", ni
bastan para descartar definitivamente la segunda hipotesis: aquella segun la cual
Sis no habria hecho sino transponer un texto anterior.
Una primera indicacion podrfa estar contenida en el corto prologo que redacta
Bartolo Sis y al cual el da, al momenta de iniciar ese largo trabajo, el valor de una
declaracion de intenciones. Este anuncia allf, en efecto: H[ u nabe-bibal rech
Bartolo Ziz ... J mi-x-chi-v' elezah-vi original rech vae Xahoh- Tun", que Brasseur
traduce como: "[Pr610go de B.S ... ] transcribf el original de este Baile del Tun"
(1862b: 16). Aparte el error de sintaxis cometido por este ultimo que, poniendo en
pas ado una expresion perteneciente al futuro pr6ximo, da a entender que ese
prologo fue redactado a posteriori (y con ella jque la fecha del 18 de octubre de
1850 marcarfa la finalizacion y no el inicio de la copia!), esa formulacion puede
interpretarse de otra manera. La forma activa "elezah" (elesaj) - literalmente,
"hacer salir" - asociada allocativo "vi" (wi) admite efectivamente la alternativa de
traduccion siguiente: "[Primera relacion de B.S ... ] que saco del original. .. ". Ante
la imposibilidad de decidir 30 y de suprimir definitivamente la ambiguedad de esta
frase, la opcion que consiste en distinguir entre "sacar el original" (0 sea, produ-
cirlo) y "sacar del original" (0 sea, reproducirlo) queda en pie ... Mantendremos
empero, una vez mas, la idea de que Sis pudo haber estado en presencia de un
"original" mas antiguo.
Mi preferencia por la segunda interpretacion no descansarfa mas que en la
conviccion fntima si no fuera porque otro indicio, mas consistente, me llevara a
creer que Bartolo Sis desempeno el trabajo de copista mas bien que el de escriba.
Es de nuevo a Acuna (1975: 73), descubridor y poseedor de un viejo cuaderno
encontrado en Rabinal, algunos de cuyos fragmentos fueron escritos por el mismo
Bartolo Sis y firmados de su propia mano, a quien se debe esta intuicion. El
examen de algunas notas consignadas en ese cuadernillo 10 lleva a la constatacion
siguiente:

[ ... J este indio sabfa leer y escribir y, por 10 tanto [ ... ] fue perfectamente capaz de
efectuar la transcripci6n del R[abinalJ A[chiJ que Ie atribuye indirectamente Brasseur.
Lo unico que, en realidad, nos sorprende es que ninguna de sus anotaciones, ni siquiera
aquellas que evidentemente estaban destinadas a su uso personal, aparezca redactada
en la lengua de Rabinal. Nosotros no queremos poner en duda que Bartolo pudiera
hablar su lengua nativa; pero el hecho de que todas, absolutamente todas sus
anotaciones aparezcan en espanol hace sospechar que el citado Sis no escribfa 0, por 10
menos, no solfa escribir en la lengua de sus mayores (ibid.)

30. Esta formulaci6n ha dejado perplejos a todos los hablantes de k'iche'-achi a quienes se les
present6. La cuesti6n, planteada antes de nosotros por Robert Carmack (1973: 46, n. 22) , sigue
abierta.

27
Si tal era realmente el caso, es evidentemente improbable que Bartolo Sis haya
logrado, por sf mismo, poner sobre el papel el texto memorizado del Rabinal Achi;
mas aun, parece impensable que hay a podido comenzar y llevar a cabo una tal tarea
por su propia iniciativa. En cambio, sus capacidades relativas de lectura y escritura
10 hacian apto - al precio de grandes esfuerzos y de una infinita paciencia, sin
duda - para emprender la transcripci6n de un manuscrito preexistente.
Solamente el descubrimiento, siempre probable, de versiones antiguas del
Rabinal Achi, que durmieran en el secreta de algun baul indigena, u olvidadas en
medio de un legajo de archivos an6nimos, permitiria disipar definitivamente la
duda sobre esta cuesti6n. Entretanto, es forzoso aceptar que Bartolo Sis sigue
siendo nuestro unico punto de partida, incluso si su texto original no ha sido
hallado.

Correspondera a Carroll E. Mace el privilegio de descubrir en 1957 otra copia


del Rabinal Achi, distinta de los dos ejemplares impresos de la edici6n de Brasseur
que este ultimo habia enviado a Rabinal desde 1862. Esta nueva copia, manuscrita,
discretamente firmada "Perez" y fechada el 12 de junio de 1913, se encontraba en
manos de Esteban Xolop, entonces responsable de la danza.
Este ultimo, particularmente apegado a las tradiciones de su pueblo y proba-
blemente consciente del valor de aquel manuscrito, habia hecho sacar una copia a
su hijo Eugenio Xolop en 1952, de la cual Acuna se hizo propietario algunos anos
mas tarde (Mace 1981: 106).
Una vez mas, nuestros dos autores de referencia se enfrentan sobre la cuesti6n
de la genesis y origen de ese texto, que llamare de ahora en adelante Manuscrifo
Perez.
Mace, como hemos visto, ha considerado siempre a Brasseur sospechoso de
haber pura y simplemente copiado el manuscrito de Bartolo Sis, y luego de haberlo
ocultado (0 incluso destruido) para que no se descubriera la "supercheria". L6gica-
mente respecto a esta tesis, el sostendra mas tarde que el Manuscrito Perez no es, a
su vez, sino una simple copia de la edici6n de Brasseur. Para convencernos, se ve
llevado a minimizar considerablemente las diferencias que, sin embargo, separan
estos dos textos:

[Perez] ignor6 el silabeo de Brasseur, cambi6 la ortograffa. afiadi6 y omiti6 palabras e


introdujo dfsticos que no aparecen en la versi6n brasseuriana. Otro aspecto interesante
de esta transcripci6n es el uso de cuatro sfmbolos foneticos inventados en el siglo XVI
por el padre La Parra (Mace 1981: 105).

Partiendo de las mismas consideraciones, Acuna llega, por su parte, a conclu-


siones totalmente contrarias. La amplitud de las diferencias, sean ortogrcificas 0 de
puntuaci6n (y yo anadiria de disposici6n), asi como las transformaciones de ciertos
elementos del texto Ie permiten afirmar:

28
La Grammaire no ha sido el modelo de la copia [de Perez] [ ... ] hay que postular una
fuente textual distinta al R[abinal] A[chi] de Brasseur: si no el manuscrito mismo de
Sis, una copia emparentada estrechamente con el. EI manuscrito de los Xolop es un
fuerte indicio de que el de Sis jamas aoandon6 el pueblo; aunque, desde luego, no es
una garantfa de que exista todavfa. Es posible, por el contrario, que la copia intermedia
- de Perez, 0 de alguien que no conocemos - se haya sacado porque la de Bartolo
amenazaba deteriorarse (1975: 53).

Los dos extractos presentados mas abajo, tornados uno de Brasseur y el otro de
Perez, ilustran est a constataci6n, que yo comparto: las divergencias que oponen las
dos escrituras son demasiado importantes como para acreditar la tesis de Mace. Es
completamente inverosfmil que un copista de principios del siglo xx haya podido
modificar de tal forma el texto impreso por Brasseur y, sobre todo, restablecer por
sf mismo los signos foneticos antiguos (especialmente el "tresillo" /3/) cafdos en
desuso hacia ya mucho tiempo: 31

Brasseur (1862b: 30)

u camul ca chau
QUECHE-ACHI

Eha ! ahcarroc cah, ahcarroc uleu ! Qui, pa tzih ca


biih La ? togobvachinak u vach tzih chi bixtah La chuvach
cah, chuvach uleu, chi nu chi, chi nu vach. « In oyeu, in
» achi, ca cha curi tzih La. La apare at anomahinak-vi
» uloc chuvach chay, chuvach labal ? ca cha ri tzih La. »
La ! in qo oyeu, la ! in qo achi, xatalari alavi in anoma-
hinak uloc chuvach chay, chuvach labal ! Xavi ca cha na-
curi tzih La : «Ch'a hiquiba na u vach a huyubal, a
» tagahal, ca cha ri tzih La. » La ! in qo oyeu, la ! in qo
achi ! curi-ta x-ch'in hiquiba tacut u vach nu huyubal, nu
tagahal ! Mana calah in bozinak-vi tzala huyu, tzala
tagah, xa in r'al zutz, xa in r'al mayul? Hulacha x-ch'in
hiquiba nu huyubal, nu tagahal ! ca-rah xa x-ch' iqo
can cah, x-ch'iqo can uleu ! Ca cha curi nu tzih chuvach
cah, chuvach uleu. Quehe mavi qu·ia tzih koh tzihoyah [ . .. J

31. Escogf deliberadamente para presentarlo aquf el fragmento de texto correspondiente al


unico extracto conocido de la copia efectuada por Eugenio Xolop en 1952, tal como aparece en
Acuna (ibid. 53 Y 181-182). EI lector que desee remitirse allf vera en efecto hasta que punto una
copia, la de Xolop (1952) en este caso, y su modelo (Perez 1913) pueden ser identicas punto
por punto. La escrupulosa fidelidad del copista respecto al texto-fuente y el respeto absoluto tanto
de la escritura como de la disposicion original dan fe , si fuera necesario, del caracter casi sagrado de
este documento asf como de todo acto de reproduccion relacionado con el. EI manuscrito de Xolop
es la replica exacta del Manuscrito Perez, este ultimo directamente recopiado del texto de Bartolo
Sis, retomado sin duda a su vez de una copia anterior surgida, probablememente, de una serie
ininterrumpida de transcripciones que se remontarfan al siglo XVI.

29
Manuscrito Perez (1913 : ff" 3-4)

camul.. cachau. qiche. achi

eha: ahcaro3: cah. ahcaro3. uleu


qipa: tzih cabi ih. la. to.30baxina3
uvach: tzih: chibixtah. la. chuvach
cah. chuvach. uleti. chinuchi.
chinuvach: lain oyeu .. achi. curi ocacha
curitzih. la. la at pari atanimahi-
na3. uI63.chuvach.cha.chuvach-
labal: cacha. ritzih. la. la inqo yeti
la in q6 achi. curio xatalari .. a la vi
in nanimahina3. viulo3. chuvach. cha
chuvach. labal. xavi cachanacu ritzih-
la: chinhiqiba. novach. nuhuyubal
nuta3ahal. cacha. ritzih ..la. lain
qoyeu. lain . qo achi . curio taxchin. hiqiba
tacut.. uvach. nuhuyubal. nuta3ahal
mana. calah. inbozina3. vi. tzala
huyub. tzala ta3ah xain. ral. tzuz
xain . ral. mayul. lahulacha. ix chinhiqi-
tH:thti ba. nuhubal. nuta3ahal. carah
xax chiqo30n. cah. xaxchiqo30n uleu
cacha. curi. nutzih. chuvach. cah:
chuvach . uleu .. qehe: mavi. qiatzih
qoh.tzihoyah [... ]

Si el Manuscrito Perez, como esta confrontaci6n tiende a mostrarlo, es inde-


pendiente del texto editado por Brasseur 32 debemos admitir, con Acuna, la
existencia de cuando menos dos canales distintos de transmisi6n. En el estado
actual de la investigaci6n, Bartolo Sis aparece claramente como el unico eje a
partir del cual se separan y se organizan esas dos ramificaciones.
El cuadro que sigue permite visualizar esa doble progresi6n sintetizando por
otro lado las relaciones que establecen las diferentes versiones manuscritas y las
principales ediciones mencionadas.

:u. En consecuencia, las crfticas forrnuladas contra Brasseur par la presentaci6n del texto
- crfticas que Ie atribuyen particularmente la paternidad del exergo y del pr6logo, la iniciativa del
corte en euatro aetos, 0 el anadido de las breves descripeiones narrativas que introducen los tres
ultimos - pierden toda pertinencia.

30
----+- edici6n Itraducci6n 1 Raynaud & CA 1972 1
----~ reimpresi6n 1,
copia
dictado 1 Raynaud '& CA 1953 1
1
Brasseur de B. 1862 1- +1 Raynaud 1928 1- +1Raynaud &. CA 1929-30 1
t
C
~I
Palm 1961
Villacorta 1942 Monterde 1955

'f 1Leinaweaver 1968 1


1'------,1
. Ballantine 1980 Monterde 1963
,
J
L.-_ _ _ _ ,.II Padial et al. 1991 1 Monterde 1980

? I Ba tolo Sis 1850 I ? 1 Ms Perez, 1913 1= 1 E. Xolop 1972 I- +I"-----_Ac_u_fl_a _19_8_2--,

I ~~,---I_S_ac_o_r_e_ta_I_.1_9_9_1----'
~I presente edici6n

El Manuscrito Perez se presenta bajo la forma de un cuaderno escolar forrado


de piel, de 21.2 x 16 centfmetros. Tiene en total 76 paginas, de las cuales 65 de
texto cuidadosamente caligrafiado con una escritura apretada pero legible. Es este
documento el que ha servido para establecer la presente edicion: como habfa
permanecido hasta hoy inedito fuera de Guatemala, 33 me parecio indispensable
reproducirlo in extenso. Dos razones principales han motivado esta decision: la
primera tiene que ver con el caracter excepcional del texto y con la incertidumbre
que se cierne sobre el devenir de este manuscrito indfgena cuya posesion es ya
fuente de conflictos y objeto potencial de codicia; la segunda responde a una justi-
ficacion de orden crftico, puesto que es precisamente del analisis de la paleograffa
original que deriva la transcripcion, actualizada segun las normas foneticas
actualmente en vigor y, evidentemente, la nueva traduccion.
Es este el documento que constituye, hace por 10 menos medio siglo, el texto de
referencia de los sucesivos responsables de la danza, aquel al que se remiten para

33. La Universidad de San Carlos de Guatemala fue la primera en publicar una reproducci6n
por fotocopia del Manuscrito Perez, seguida de dos cortas descripciones de la coreograffa y de la
musica (Sacor et at. 1991). Sin embargo, si bien es importante que este texto sea al fin difundido y
reconocido en su pais de origen, no podemos sino lamentar la desenvoltura con la cual ha side
traducido.

31
guiar los aprendizajes y las repeticiones. El cuaderno de Manuel Perez 34 fue
adquirido hacia 1940 por Esteban Xolop que 10 conserv6 durante toda su vida y 10
transmiti6, al mismo tiempo que los instrumentos musicales y ciertos accesorios de
la danza, a sus hijos. Desde 1987, fecha de la muerte de Esteban Xolop, la posesi6n
de esos objetos y del Manuscrito Perez estan en el centro de un conflicto que
enfrenta a uno de sus nietos 35 con una de sus hijas: MarfaXolop. No obstante, mas
aHa de este diferendo familiar, Marfa y su esposo, Jose Le6n Coloch Garniga,
Hamado a veces Jose Le6n "Tun", son y siguen siendo hasta el dfa de hoy, a ojos
de la mayoda, los unicos poseedores legftimos del manuscrito. 36

Antes de pasar al detaHe de la edici6n en los dominios de la transcripci6n y la


traducci6n, veamos en que contexte tiene lugar el Rabinal Achi y 10 que relata, que
informaciones previas podemos extraer de entrada y que comentarios eHas susci-
tan. Abordaremos luego las cuestiones formales.

Sobre los conflictos entre los rabinaleb y los k'iche'

Contexto historico

EI Rabinal Achi presenta el proceso contra un guerrero k'iche' Hamado K'iche'


Achi, abierto delante de la corte real de Rabinal por un guerrero rival - Rabinal
Achi, personaje ep6nimo de la pieza - y por su padre, el rey Job Toj.
EI relato, que se construye retrospectivamente a medida que se desarrollan los
dialogos entre estos tres personajes, nos conduce a esta regi6n de las tierras altas de
Guatemala comprendida entre las dos capitales prehispanicas que son Kajyub, sede
de la realeza rabinal, al este, y Utatlan (0 Q'umarkaj), centro del reino k'iche', al
oeste (vease figura 2). Una y la otra son fundaciones tardfas resultantes de un largo
proceso en el curso del cual los rabinaleb y los k'iche' comparten, con otros
grupos, las peripecias de una historia compleja cuya comprensi6n e interpretaci6n
siguen siendo hipoteticas e incompletas a pesar de la multiplicaci6n de los estudios
que, desde hace un cuarto de siglo, Ie han sido consagrados.

34. Gracias a las investigaciones genealogicas lie vadas a cabo ultimamente en Rabinal por
Ruud van Akkeren, sabemos que se trata de Manuel Perez, y no "Miguel" tal como 10 nombre en la
version original de este trabajo, siguiendo a Rene Acuna.
35 . Se trata en este caso del hijo de Eugenio Xolop, el cual murio prematuramente apenas tres
meses despues de su padre, el viejo Esteban.
36. Sin embargo, las fuertes presiones (tanto economicas como psicologicas) que se ejercen,
ano tras ano, sobre la familia Coloch de parte de ciertos miembros de su entomo, de la munici-
palidad de Rabinal, 0 del Ministerio de la Cultura (que, bajo el pretexto de una subvenci6n acordada
en \988, esta en condiciones de exigir la danza durante los festivales folkloricos), hacen temer que
ella sea despojada del manuscrito, 0 que algun dfa trate de deshacerse de el. Es en todo caso una
posibilidad que ha sido considerada muchas veces por MarfaXolop, instigada vivamente en este
sentido por sus propios hijos ...

32
No expondremos aquf mas que las grandes Hneas de este proceso, que admite
una periodizacion en cuatro fases.
La primera corresponderfa a una fase primitiva de "migracion", caracterizada
por una serie de movimientos que se escalonan entre el siglo X y el siglo XII, con
los cuales habrfan penetrado en las tierras altas de Guatemala oleadas sucesivas de
diferentes grupos de cultura tolteca 0 epi-tolteca, 37 originarios de la costa del golfo
Atlantico (region de la Chontalpa) 0 de la peninsula de Yucatan. Segun Robert M.
Carmack (especialmente 1968, 1979, 1981), seguido por la mayoria de investi-
gadores, y cuyas tesis han sido ampliamente desarrolladas por John W. Fox (1978,
1987), es a la ultima de esas oleadas a la que habrfa que referir el viaje ancestral de
los k'iche' y los rabinaleb que, al lado de otros grupos (kaqchikel, tz'utujil),
habrfan remontado el valle del Usumacinta, luego el del Chixoy, entrando allf en
contacto con las poblaciones locales. Particularmente destacado en el Popol Vuh,
en el Titulo de los SeFiores de Totollicapan 0 en los Anales de los Cakchiqueles,
este oscuro episodio migratorio no ha sido nunca, empero, claramente establecido
por la arqueologfa - y por ella el uso del condicional - y plantea un gran problema
historico no resuelto: el surgimiento de una entidad k' iche' en el altiplano (,es
resultado de un desplazamiento efectivo de poblaciones, 0 se inscribe en la prolon-
gacion de una dinamica cultural poria cual las elites locales reclaman para sf un
origen tolteca buscando legitimar su poder en la fuente de origen, invocada bajo la
forma de relatos de migraci6n? 38
Independientemente de si son de tenor hist6rico 0 mftico, los textos mencio-
nados insisten largamente sobre las dificultades encontradas durante ese periplo,
sobre la precariedad de las condiciones de vida de estos antepasados errantes, y
detaIl an los acontecimientos que marcaron su llegada a las tierras altas, sus
encuentros pacfficos 0 belicosos con los grupos que se hallaban establecidos allf
- designados genericamente bajo el nombre de wuqamaq', las "siete tribus", y
entre las cuales figuran allado de otros los "aq'ab, ajkejay, rotzjayib, uxab, k'ibaja,
bakaj, kebatzunja, ikomak'i, poq'omab ... " Segun esos documentos, los grupos
migrantes penetran finalmente en la sierra de Chuacus y llegan a Chi Pixab ("Lugar
de las consultas"). Es allf donde celebran su primer consejo, donde instalan y
exhiben a sus dioses, don de reciben sus nombres, y donde deciden, no sin haber
consagrado la supremacfa de los linajes k' iche', partir cada uno en busca de un
lugar para establecerse.
Esta dispersi6n inaugura la segunda fase: la del poblamiento de los altos de la
sierra de Chuacus. Mientras que los kaqchikel y los tZ'utujil penetran hacia el sur,
los unos hacia Chuwila (Chichicastenango), los otros en direcci6n del lago de

37. Los relatos de la migraci6n vinculan a los lugares de origen de esos grupos "toltecas" cl
nombre legendario de Tula (Tollan, Tulan-Zuywa). Este hace sin duda referencia a la Tula hist6rica
cercana a Mexico (Estado de Hidalgo) , pero tambien a otras ciudades - Chichen Itza en Yucatan,
Xicalango en la Costa del Golfo - que, a medida que ocurrfan los desplazamientos, se convirtieron
en otras tantas nuevas Tula.
38. Un balance provisional de est a espinosa cuesti6n ha sido elaborado por M.-Ch. Arnauld
(en Arnauld & Michelet 1991 : 78 y ss.).

33

..,,
,I ••

U_.. "
iN - -..
Lanqufn •
• Todos Santos Chajul
Cuchumatan • San Pedro CarcM
Coban. •
Nebaj '/~

,
Huehuetenango

'-
'-
I
, Cunen Uspantan
l
I

'- ~-
Chixoy ~L

San Cristobal Verapaz
__
I ...... ...... \

,- II
~ Kawinal6, f" - I ,

.
'-
1-
I :..--'"
I o - '-

, San Andres Camlial ~/ /

-.. " Sajcabaja • I


San
,,- I Pueblo ' Chwitinamit 6, Migueol • "
/0 -,
Chujuyub
" • '- - Viejo /j", , Chicaj
• • Salama
.
I -
Chiehaj Cubulco· Kajyub 6,
'-
, Momostenango
/ Santa Cruz
I
a'umarkaj 6,. del Quiche Zacu~lpa '- "4 Tzamaneb Rabinal
I
w , San Agustin
~

" -/1
\
\ ~ -
Totonicapan
"'\
I
. /)
l "
Lemoa·

Chichicastenango/----"
• I
.(

\
San Jose
J;yabaj

--"'_~
K -~ -. - ,,-
,

\)
" . . . .
""atagua _
I
- - ,- =c -
1
," "
/
""
Acazaguastlan

• 1/ , _ Poaquil San Martfn / J Mixeo Viejo '- - , • , I

Quetzaltenango Solola ( /- ,.. ,.. • JOI10t


epeque ~ i l
) EI Progreso
6,
• '-I I

Ixim,ehe' Tecpan I I Chinautla


I

l'I I\ Comalapa '"


I

.
-I
Laga Atit/an -.. ). I
~ , r
\1 ,"" "~ Chimaltenango· / / I
C /

I
I ,- ~ I , I
/

I
I ~ Guatemala
I
\
, I
-.. I
l) I
I
Antigua
• Ciudad \

I
,1_
0 10 30 50 km '"-.
,.. , I I
,,,
-,

FIGURA 2- Las tierras altas de Guatemala.


Atitlan, los k'iche' refuerzan su situaci6n local y fundan no lejos de Chi Pixab su
primera capital, Jakawitz, en las montanas cercanas al actual pueblo de Santa Rosa
Chujuyub. Los rabinaleb se dirigen hacia el este y se instalan sobre la cresta que
separa las actuales cuencas de Cubulco, Rabinal y Joyabaj, en Tzamaneb: es en
este lugar que, segun los Anales de los Cakchiqueles, la aurora les apareci6, como
signo de esta nueva era.
La tercera fase corresponde a un vasto movimiento de expansi6n, en el curso
del cual todos estos grupos, ali ados en el seno de una "confederaci6n k'iche"',
extendieron poco a poco su dominio sobre el conjunto de la regi6n. Este movi-
miento se traduce, concretamente, en el control de los grandes ejes fluviales
(Chixoy y Motagua) y la ocupaci6n de las planicies y cuencas fertiles, asi como en
una transferencia de las capitales. Los sitios de altura son abandonados en bene-
ficio de nuevos centros que control an las cuencas interiores y las vertientes
limitrofes: fortalecidos par una nueva legitimaci6n de su soberano K' okaib (rey de
la quinta generaci6n) luego de su viaje de investidura en Yucatan, los k'iche' se
instalan entonces en Pismachi. Por su parte, los rabinaleb se establecen en Kajyub
(asi como, probablemente, en Chwitinamit). Pero estos desplazamientos y ocupa-
ciones marcan unicamente una primera etapa en un proceso que continua, especial-
mente de parte de los k'iche' que extienden sus conquistas y su influencia hacia el
oeste (las grandes cuencas de Totonicapan, Quetzaltenango y Huehuetenango),
hacia el norte (la regi6n de Sacapulas y los Cuchumatanes), y hacia la costa del
Pacifico. La expansi6n del reino k'iche', iniciada bajo los reinados de K'otuja
(alrededor de 1375-1400) y de Q'uq'umatz (alrededor de 1400-1425), alcanza su
apogeo con K'iq'ab, rey de la novena generaci6n (alrededor de 1425-1474).39
Los textos refieren los numerosos conflictos que entretejen el curso de esta
larga historia - combates que oponen a los grupos k'iche', y a otros con ellos
emparentados, con las "tribus" locales; luchas internas en el seno de la confe-
deraci6n, conflictos de poder entre linajes, conflictos de sucesi6n -, pero jamas
estos fueron tan exacerbados como en el surgimiento de su ultimo soberano.
A partir de Q'umarkaj (tambien Hamada Utatlan), la nueva capital establecida
alrededor del ano 1400 por su padre (Q'uq'umatz), K'iq'ab habria trabajado consi-
derablemente en la colonizaci6n de las provincias conquistadas y en el reforza-
miento del sistema administrativo y fiscal (recolecci6n de los tributos) sobre el cual
descansaba 10 esencial del poderio k'iche'. Esta dominaci6n de los k'iche', y
especialmente la supremacia que ejercian en el seno de ella los representantes del
linaje Kaweq, habra sido establecido en detrimento de otros linajes y otros grupos
aliados. Una sangrienta revuelta dirigida contra K'iq'ab y luego, algunos anos mas
tarde, la muerte de este, debieron hacer surgir importantes escisiones internas y
llevar a un cuestionamiento de las alianzas generando asi una situaci6n de
conflictos permanentes.

39. Torno esta sucesi6n de las generaciones dimisticas k'iche' y los perfodos de los diferentes
reinos que les corresponden de Carmack (op. cit.).

35
La cuarta fase (alrededor de 1475-1524) comprende la fragmentaci6n de la
organizaci6n polftica centrada en Utatlan-Q'umarkaj. Los grupos en presencia se
libraron guerras continuas que parecen inscribirse, ya no dentro de una perspectiva
expansionista, sino dentro de una perspectiva polftica orientada a deshacerse de las
pesadas alianzas de antaiio y al servicio esencialmente de intereses locales:
emancipaci6n politic a y econ6mica, defensa territorial, refuerzo del control de las
fronteras, etc. No obstante el incremento del poderfo de los kaqchikel establecidos
en Iximche y la influencia creciente de los mexicas (aztecas) en la regi6n durante el
primer cuarto del siglo XVI, esos conflictos perdurarian hasta la conquista espaiiola.
Es sin lugar a dudas en esta coyuntura de conflictos reiterados (comun a la
tercera fase y al inicio de la cuarta) que conviene situar el diferendo que opone los
rabinaleb y los k'iche', punto de partida del Rabinal Achi y argumento del proceso
que enfrenta sus heroes respectivos.

l,Que giro(s) tomaron eventualmente esos procesos, resumidos aqui a grandes


trazos, desde un punto de vista local? l,C6mo se tradujeron 0 cmlles fueron sus
prolongaciones en la escala regional en la cual se inscribe, en este caso, una gran
parte de la historia de los rabinaleb?
Los rasgos generales de la historia local han sido definidos por A. !chon (vease
!chon 1982, !chon et al. 1996: 185-192). El valle del Chixoy y las cuencas de la
actual Baja Verapaz (Cubu1co y Rabinal) conocieron una ocupaci6n muy antigua,
la cual atestigua especialmente el importante sitio arqueo16gico de Chiwiloy
(anterior sin dud a al 900 a.c.) y algunos sitios de habitaci6n fechados general-
mente en el preci<:lsico (entre 700 a.c. y 200 d.C.). Despues de un hiato relativo,
una lenta evoluci6n, indicada por la arquitectura y la cenlmica, opera la transici6n
hacia la fase sucesiva en que tiene lugar la multiplicaci6n de centros ceremoniales
y sitios habitacionales en el conjunto del area - Valle del Chixoy, cuencas,
vertientes adyacentes y zonas altas. Esta ocupaci6n, que presenta una estabilidad
y una homogeneidad admirables, es atestiguada a todo 10 largo de la epoca clasica
y mas alla de esta puesto que continua hasta los siglos X-Xl. A. !chon la atribuye a
los grupos llamados "pokom" 0 "poqom" (a continuaci6n poq'omab), aquellos
mismos que los k'iche' decfan, en sus relatos, haber encontrado y con los cuales
tuvieron que arreglarse en numerosas ocasiones, por vias pacfficas 0 belicas. Dos
textos evocan mas particularmente esos contactos con los poq' omab de la regi6n de
Rabinal. El primero es el Papel del origen de los senores, anexado a la Relaci6n de
Zapotitlan (Estrada & Niebla 1982): aunque corto - no hace sino trazar una
suscinta genealogia de los diferentes soberanos k'iche' -, este texto menciona en
tres ocasiones esta regi6n. La primera vez al final de la migraci6n:

EI primer rey que hubo en los otatecas [k'iche'] fue Hamado Balam Quitze. Este rey
vino [de] hacia la parte de oriente, y trajo consigo a otros dos hermanos suyos: uno,
Hamado Balam Acap; otro, Hamado Mahu3utah. Estos fueron iguales en mando y los
que primeros poblaron la tierra de Robonal [sic J (ibid. 59).

36
Esta "ocupaci6n" parece no obstante una etapa provisional en el camino que
llevaba a la regi6n de Utathin. Los Anales de los Cakchiqueles (Recinos 1980), que
se detienen mas largamente en esos primeros encuentros, confirman la entrada por
la fuerza de grupos emigrantes en la regi6n poq'om (llamada Patzaktzuy, "Ellugar
de la calabaza blanca") y detallan los contactos que las tribus aliadas (k'iche',
kaqchikel, rabinaleb) tuvieron entonces con los ajkejay de Raxchich y los
poq'omab de Nimpokom y Kaqjay. Si creemos 10 que el relato nos dice, aquellas
lograron sin dificultades la adhesi6n de los primeros pero se encontraron con una
tenaz resistencia de parte de los segundos. Segun los intentos por identificarlos
hechos por A. !chon (1982), la situaci6n de Raxchich corresponde a la del sitio
arqueol6gico de Pueblo Viejo-Chixoy, 40 mientras que Kaqjay ((,= Nimpokom?), la
capital de los poq'omab, corresponderfa a Pakaqja (un sitio pr6ximo del actual
pueblo de Rabinal); esto confirmarfa el contraste entre la adhesi6n precoz de los
grupos del valle del Chixoy - que se verificara algun tiempo mas tarde con los
aq'ab de Kawinal 41 - y la independencia relativamente mayor de los ocupantes de
la cuenca. Mientras que los aliados continuan su marcha hacia la sierra de Chuacus,
los kaqchikel someten de paso a los aut6ctonos de la regi6n de Cubulco: los
ikomak'i y sus subtidos, los kaqixajay y los qubulahay. 42 La ruta de los kaqchikel
no volverfa, parece, a cruzar esta regi6n durante mucho tiempo. Ocupados en otros
lugares, ellos no regresaran sino mucho mas tarde, cuando participan en la vasta
empresa hegem6nica del rey K'iq'ab .
La segunda menci6n del Papel del origen de los senores senala la conquista "de
la tierra de R[a]b[i]na1 43 y de su comarca" bajo el reinado conjunto de E' y
Tz'iquin, nietos de Balam K' itze'.

Este Tz[i]quin y E fueron iguales en mando. Y peleaban de noche, y se iban de noche a


matar la gente enemiga que hallaban despobladas y descuidadas por se hacer temer,
haciendose a la apariencia de los hombres, por vision del demonio, tigres y leones . Y
volaban de noche por los aires echando fue[go] por la boca. Y desto hacfan gran dano,
pOl' 10 cual les tomaron mucho miedo y se les sujeto toda la tierra de Robonal. Y les
hicieron entender que eran hijos de Tzacol Pitol, que es como decir que eran hijos del
hacedor de todas las cosas (ibid).

La tercera menci6n evoca una recuperaci6n del control y la colonizaci6n de la


regi6n. Luego de su sujeci6n (militar, ideo16gica y econ6rnica) llega el momento

40. Los comerciantes que se desempenaban otrora en el valle del Chixoy, antigua ruta de
comunicacion entre la Baja Verapaz y el norte de la Alta Verapaz, se recuerdan de ese lugar de
etapa llamado "Yaxchich" , situado en las cercanfas de los sitios arqueologicos de Pueblo Viejo-
Chixoy y Los Encuentros (comunicacion personal de M.-Ch. Arnauld).
41. Este episodio se describe en detalle en varios textos: Popol Yuh, Titulo C'oyoi, Titulo de
los Senores de Totonicapan, entre otros.
42. Los kaqchikel se encuentran aparentemente solos en esta empresa puesto que, a excepcion
de sus propios anales, ningun otro texto hace mencion de ella.
43. Este termino, que se encuentra escrito "Robonal" en la edicion de Acuna utilizada aquf,
aparece bajo la forma "Robinal" en la de Recinos (1980: 245-246).

37
de su integraci6n politic a en el seno de la organizaci6n estatal k'iche', que el texto
atribuye al rey K'okaib, nieto de E':

Este Co Caib sujet6 a sf once senonos de sus antecesores y fue el primero que formo
pueblo; forma e hizo casa real y fuerte en Robona!' Este fue el primero que dio
asientos y hizo capit[ ... ]. Y hizo gobemadores y capitanes, y los repartio en cabezas de
calpules. Fue el primero que puso leyes y fueros, y el que hizo que pagasen tributo
cada uno de 10 que tenia y cogia (ibid. 59-60).

En fin, regresando a los Anales, la regi6n de Rabinal habra de sufrir los ataques
repetidos de los k'iche' (aliados a veces a los kaqchikel) en la epoca de K'iq'ab.
Entre los numerosos pueblos conquistados 0 reconquistados en ocasi6n de estas
campafias figuran Uxa y Nimpokom (eternos enemigos), pero tambien Chikaqyuq'
(0 sea Kajyub, la capital de los rabinaleb) ... (Recinos 1980: 97). 44

A partir de esta lectura de los documentos y de la triangulaci6n de las dos


perspectivas hist6ricas, una general, la otra regional, que hemos esbozado breve-
mente, resulta que la historia particular de los rabinaleb, en relaci6n tanto a la
historia k'iche' como al territorio que habra de vol verse el suyo, podrfa, segun los
textos, resurnirse asf (las fechas son puramente indicativas):
- Fase 1 (entre el siglo X y el XII): los rabinaleb se encuentran asociados, segun
los textos, a la migraci6n de los grupos epi-toltecas desde la regi6n del golfo de
Mexico hacia el altiplano central de Guatemala; sin duda, ellos participan igual-
mente en los primeros intentos por controlar las poblaciones locales (ajquejay y
poq'omab; cfr. la primera menci6n del Papel del origen de los seiiores).
- Fase 2 (siglo XIII - inicios del XIV): siempre dentro del movirniento general de
los grupos k'iche', alcanzan la sierra de Chuacus (Chi Pixab), para luego dirigirse,
por su lado, hacia el este y establecerse en Tzamaneb. Instalados entonces en las al-
turas que dominan la cuenca de Rabinal, ellos participan activamente en la defensa
de esta frontera con los poq' omab, sin cesar de perseguirlos des de allf llevando a
cabo incursiones en su contra (cfr. la segunda menci6n del Papel del origen ... ).
- Fase 3 (entre 1350 y 1450): formando parte de la dinamica de expansi6n, los
rabinaleb ocupan ahora definitivamente la cuenca (probablemente apoyados por los
k' iche' 0 cuando menos bajo sus altos auspicios; cfr. la tercera menci6n del Papel
del origen ... ) en medio de la cual edifican su nueva capital, Kajyub, asf como otros
muchos centros de igual 0 menor importancia. 45 Si es probable que ellos obtu-

44. Los kaqchikel regresaran nuevamente, en enero de 1517, para "ocupar la fortaleza de
Cakhay" (Recinos 1980: 118-119). Pero este episodio se situa ya en una epoca mas pr6xima a
nosotros, posterior en algunos decenios al momenta en el cual se situ a la acci6n del Rabillal Achi.
45. Entre los sitios de importancia comparable a la de Kajyub figuran Chwitinamit y Saqkijel.
Los dos primeros parecen no haber conocido mas que una sola y unica fase de construcci6n y
pueden considerarse como creaciones exclusivamente rabinaleb (Smith 1955: 44-53); el ultimo
(Saqkijel) muestra dos fases sucesivas, una de probable origen poq'om, la otra rabinal (vease
Arnauld 1993). Volvere sobre las relaciones que unfan Kajyub y Saqkijel ; en cambio, dejare de lado
Chwitinamit, un sitio del cual el Rabillal Achi no hace ningLin caso.

38
vieran, en esta ocasi6n 0 anticipadamente, la sumisi6n de una parte de los grupos
poq'omab locales, forzarfan a varios de ellos a abandonar sus territorios ancestrales
y a dispersarse, unos hacia el sur (la regi6n de Chinautla), otros hacia el norte
(Beleju, Cajcoj). 46 Entretanto, no se excluye que ciertos sitios hayan permanecido
en manos de otros poq'omab, de alguna manera "rabinalizados".
Los rabinaleb no abandonaron por ella Tzamaneb, que continuaron habitando
hasta el momenta de las reducciones coloniaies, es decir, hasta los afios 1539-1540
(Ximenez 1929, II; vease tambien Bertrand 1991). La vocaci6n de este lugar
perdura en efecto mas alIa de la ocupaci6n de la cuenca: una vez abolida la antigua
frontera con los poq'omab (hacia el este), se ve a continuaci6n llevado a desem-
pefiar un papel semejante frente a los k'iche' (hacia el oeste), cuya expansi6n no
cesa, desde entonces, de amenazar la integridad polftica y territorial de los rabi-
naleb. Es bajo el reino de K'iq' ab que este proceso alcanza su paroxismo: las
incursiones armadas y el refuerzo de las guarniciones en las inmediaciones de
Tzamaneb manifiestan las ambiciones k'iche' de continuar imponiendo su
supremacfa sobre los rabinaleb ... pero indican igualmente, si no el peligro que
representan estos ultimos, las dificultades de integraci6n de la regi6n en la
organizaci6n polftica y tributaria centrada en Utatlan. Al igual que otros grupos
sometidos a semejantes presiones, los rabinaleb se rebelaran en varias ocasiones.
La muerte de K'iq'ab inaugurara, hemos ya dicho, la fase final de esta historia
prehispanica, marc ada por la descomposici6n y la fragmentaci6n y dominada por la
multiplicaci6n de los enfrentamientos entre sus diversos integrantes.

Tal es ellapso hist6rico dentro del cual se inscribe el tiempo del Rabinal Achi.
Veremos no obstante que, si bien abarca todas estas epocas, el texto no las hace
nunca objeto de su relato, y que, contrariamente (una vez mas) a los otros
documentos citados previamente, este no describe el curso de los acontecimientos
sino que proyecta sucesivamente a sus personajes en una serie de episodios sin
preocuparse explfcitamente por situar sus contextos, ni por intentar extraer una
cronologfa de ellos. Esa es la raz6n por la cual no recurro a el en esta recons-
trucci6n. En cambio, el texto no se deja interpretar mas que en relaci6n a esa
reconstrucci6n: asf, aunque el no contiene ninguna menci6n 0 referencia a la
migraci6n, esta ultima constituye sin embargo uno de sus temas rectores; de
manera semejante, si evoca el episodio de Tzamaneb y las luchas contra los
poq'omab, la conquista de la cuenca, las guerras y las alianzas, no nos habla ni
de las modalidades, ni de las circunstancias precisas en que ellas ocurrieron. Quien
no alcance a reconocer estos temas y estos acontecimientos en los pliegues del
texto se vera con raz6n tentado de no ver en este mas que un duelo verbal
despojado de cualquier intenci6n narrativa, de cualquier mensaje de naturaleza
"hist6rica". El proceso que se sigue contra K'iche' Achi es mas que un asunto

46. Una parte de estos desplazamientos de los poq'omab se describe en el Titulo Cajcoj
(Crespo 1968: 12-23). Si el Rabinal Achi habla igualmente de una "retirada" de los uxab poq'omab
(aunque en otro contexto), es sobre todo la tradici6n oralia que se ha apoderado del acontecimiento
que ella continua a erigir en un tema principal de su interpretaci6n de la historia regional.

39
personal y mucho mas todavia que un epifen6meno (la expresi6n de una revuelta
entre otras); es un proceso hecho a los k'iche' que, en su calidad de ali ados y
rivales, de hermanos al mismo tiempo enemigos, que representaban uno de los mas
grandes y permanentes retos a los que los rabinaleb tuvieron que responder a 10
largo de su existencia... un proceso que concentra toda la materia y, de alguna
manera, toda la ambigtiedad de esta larga historia compartida.
Volveremos, luego de la lectura, sobre la interpretaci6n. Es tiempo ya de aden-
trarse mas en el texto.

Eljuicio

El Rabinal Achi se divide en cuatro actos y obedece a un desarrollo lineal que


sigue, por decirlo as!, el tiempo real de la narraci6n.
Durante el primer acto, el mas largo (pues ocupa la mitad del texto), es captu-
rado K' iche' Achi, llamado a declarar e interrogado por Rabinal Achi: el prisionero
fue sorprendido cuando intentaba engafiar a unos hombres rabinaleb para apode-
rarse de ellos y raptarlos; agresivo, ir6nieo, no consiente en revelar su identidad
sino despues de numerosas tergiversaciones. Habiendo sido establecidos sus orf-
genes - es efectivamente un guerrero k'iche', hijo de Balam Ajaw Balam K'iche' -
, comienza una larga serie de acusaciones en su contra que preparan de alguna
manera los considerandos del juicio. En el segundo acto, Rabinal Achi rendira
cuentas de esa captura e interrogatorio a Job Tob, su soberano; este propone una
soluci6n de compromiso: si el guerrero k'iche' se somete, si se muestra respetuoso
y condescendiente, el rey pro mete entonees acogerlo entre los suyos y darle armas,
vestido y adornos, prodigarle alimento y bebidas, y ofrecerle una mujer (una
soluci6n que rechaza inmediatamente Rabinal Achi que la considera como una
ofens a personal pero que termina, sin embargo, por aeeptar ante la insistencia de su
rey). En el tercer acto vemos a Rabinal Achi comunicar el mensaje y las propuestas
de su padre a K'iche' Achi. Este ultimo rechaza de entrada cualquier compromiso
y continua comportandose amenazadoramente. En el cuarto acto, en fin, llevado a
su vez frente a Job Toj, el cautivo se presta a una parodia de conciliaci6n (iun
ritual protocolar?) durante la eual rechaza obstinadamente los ofrecimientos que se
Ie hacen, reivindicando y finalmente obteniendo la muerte.
Esos diversos intercambios verbales se ordenan segun una continuidad l6gica
que, a partir de la irrupci6n de K'iche' Achi en los lugares de los rabinaleb (luego
de su captura y enjuiciamiento), lleva ineluctablemente a su sacrificio. Aunque
estas fases sucesivas muestran altemativamente a los dos guerreros en el exterior 0
en el interior de la ciudadela (donde reside el rey), esas acciones se inscriben en
una misma unidad de lugar explfcitamente nombrada en el texto: se trata de
Kaqyuq' Tzilik Kakoqonik Tepekanik (1. 331),47 la ultima capital de los rabinaleb,

47. En 10 sucesivo, las citas tomadas del Rabinal Achi y las referencias al texto remiten a la
foliaci6n del Manuscrito Perez y ala numeraci6n de las Ifneas de la presente edici6n (ver segunda
parte).

40

. ,
asociada actualmente por la tradici6n (tanto como por la toponimia) con Kajyub, el
gran sitio arqueo16gico que domina el pueblo actual de Rabinal.

Como en todo juicio - ino sera esta una ley del genero? -, la narraci6n oscila
sin cesar entre mimesis y diegesis, es decir, entre la acci6n en curso (el desarrollo
del juicio propiamente dicho) y la relaci6n de los actos y perjuicios imputados a
K'iche' Achi, sus faltas, sus traiciones ... todos esos comportamientos que, al hila
de los acontecimientos, vienen a reforzar la acusaci6n, dan do lugar, a todo 10 largo
del relato, a numerosos movimientos retrospectivos. Esta evocaci6n de los "ante-
cedentes", que se descompone en diferentes secuencias (ver tercera parte), subraya
tanto la importancia del litigio como la magnitud de 10 que esta en juego: entre
otras cosas ino habfa el guerrero k'iche' intentado conquistar y apropiarse del
territorio de los rabinaleb, no habfa tornado (metaf6ricamente) las tierras mas
fertiles, no se habfa apoderado de un cierto numero de subditos, no habfa destruido
muchas habitaciones y, 10 que era mas grave, no habfa secuestrado y llevado al rey
Job Toj? En fin, y en el momenta mismo en que las autoridades k'iche' habfan
aceptado y pronunciado el fin de las hostilidades, ino habfa sobrepasado sus
prerrogativas violando esas disposiciones e intentando cazar nuevas vfctimas en las
inmediaciones mismas de Kajyub, 10 que motiv6 su captura? El Rabinal Achi
denuncia ante todo esta transgresi6n y expone con este motivo la serie de actos que
la precedieron durante el largo perfodo de problemas y conflictos que oponfan a los
dos grupos.

Una serie de observaciones preliminares puede ser deducida directamente de


ciertos elementos constitutivos del texto, comenzando por los terminos onomas-
ticos que designan a los diferentes protagonistas, ya sea que estos se encuentren 0
no efectivamente representados por los actores de la danza.

Los protagonistas

Los personajes encarnados por los danzantes son hoy dfa siete, pero solamente
cuatro de entre ellos toman la palabra: Rabinal Achi, Job Toj, K'iche' Achi - entre
quienes se reparte 10 esencial de los dialogos - e Ixoq Mun, que no interviene mas
que en cinco breves ocasiones. La esposa de Rabinal Achi asf como los dos
guerreros, Aguila(s) y Jaguar(es), completan la distribuci6n de los papeles, pero
permanecen callados. Excepci6n hecha de la presencia, impifcita, de un octavo
personaje -la reina (esposa de Job Toj) -, el texto se ajusta a esta distribuci6n.
El exergo, que, a manera de un elemento generico, anuncia y presenta breve-
mente a los diferentes participantes, precisa de entrada ciertas caracterfsticas de
estos. Diversas alusiones recogidas en el cuerpo del texto permiten no obstante
corregir 0 completar estas informaciones liminares y ver aparecer ademas otros
personajes que no por estar ausentes de la representaci6n son menos plenamente
protagonistas del relato.

41
Los actores presentes

Con excepci6n de K'iche' Achi, prisionero de guerra y objeto del juicio, se


representan allf todos los miembros de la corte real de Rabinal - delante de la cual
comparece el cautivo: el rey y su hijo, sus respectivas esposas, las 6rdenes de
guerreros y los servidores (esclavos).

K'iche' Achi. - Caracterizado como el hijo de "balam achi balam k' iche'"
(vease infra), aquel que, desde el punto de vista del ritual judicial, tiene indis-
cutiblemente el papel principal,48 es llamado simplemente "kaweq k'iche' achi"
(exergo) 0 "kaweq k'iche' winak" (texto). El primero de estos terminos hace refe-
rencia a sus vfnculos de linaje: Kaweq fue, como sabemos, el nombre de uno de los
"linajes principales" (segun la terminologfa establecida por Carmack [1981: 163])
del grupo k'iche'. El segundo, k'iche', es evidentemente un nombre etnico. En
cuanto a los terminos achi 0 winak, ellos precis an que se trata ya sea especffica-
mente del hombre (y particularmente del guerrero de genero masculino como es el
caso), ya del individuo en tanto que miembro entre otros de un grupo. Estos dos
modos de designar a una persona y dirigirse a ella se combinan para dar a entender
que el conflicto que opone los rabinaleb a los k'iche' surge a la vez de una coyun-
tura particular - en la cual K'iche' Achi, en persona, representa al enemigo - y de
una situaci6n general - que da fe de una enemistad prolongada con los Kaweq - de
la cual el acontecimiento presente no es mas que un nuevo avatar. Otros elementos
permitiran confirmar este analisis.
La funci6n primordial de K'iche' Achi es la de un guerrero, al mismo tftulo que
Rabinal Achi. Notaremos que los dos personajes son presentados como teniendo
exactamente las mismas atribuciones: brazos armados de su respectivos soberanos,
son ellos la emanaci6n de los resentimientos y los rencores recfprocos que alimen-
tan estos ultimos, el intrumento de sus designios. Como 10 proclama K'iche' Achi:

Yo soy la c6lera
Yo soy la fuerza del soberano de los yaki Kunen
de los yaki Chajul,
el rey Balam Achi
Balam K'iche ' .. . (\. 192-196)

Job Toj. - Llamado asf solamente en el exergo (£0 i), el rey de los rabinaleb
aparece a todo 10 largo del texto bajo la forma "Ojob Toj". Este nombre es sin duda
de origen calendarico, asociando en su composici6n un numero (de una serie de
trece) y un signo (de una serie de veinte); en este casojob ojo'ob: "cinco", y toj:
traducido general mente como "tormenta". 49 No puede excluirse que el nombre de

48. Aunque no fuera mas que porque 61 es el acusado, es 16gico que K'iche' Achi se encuentre
en el centro del relato: su presencia y sus acciones son el motor del juicio (Garapon 1985).
49. Es siguiendo esta etimologfa (que parece la mas probable), que decidf corregir sistematica-
mente el nombre de este personaje, de Ojob Toj en Job Toj.

42
este personaje, "Cinco-Tormenta", derive de un principio de filiaci6n 0 iden-
tificaci6n divina: sabemos, principalmente por el Papal Yuh, que los rabinaleb
honraban a Hun Toj ("Uno-Tormenta"), un semejante del dios Tojil de los k'iche'
(D. Tedlock 1985: 353).
En nuestros dias, estas interpretaciones no encuentran ya ningun eco entre los
hablantes k'iche' -achi de Rabinal que rechazan categ6ricamente estas traducciones
- ique proponian ya Brasseur y Raynaud! - oponiendoles las de "tos" (para ajab)
y de "pagador" (para taj). El que la etimologia popular se haya apartado de tal
manera del sentido arcaico de estos terminos no es sorprendente. Par un lado, esta
designaci6n surge de un sistema de nomenclatura vinculado a un anti guo calenda-
rio ritual actualmente olvidado; 50 par el otro, ella tomarfa uno de sus componentes
de una lengua no maya cuyo usa, seguramente esoterico en aquel entonces, ha
desaparecido: como 10 ha establecido Campbell (1983: 83), taj tendria origen en el
proto-mixe-zoque tu:h (en mixe tah) que significa "mojar". La unica huella que
parece conservarse en la lengua local se encuentra quiza en el termino taji, que
califica los lugares siempre verdes y humedos, como las inmediaciones de una
fuente permanente 0 ciertas zonas arboladas de altura sumergidas entre las nubes y
donde el agua destila de todas partes. 51
Unico personaje cuyo titulo de "ajaw" aparece sistematicamente aherido a su
nombre, Job Toj es la autoridad suprema de los rabinaleb; ademas se Ie designa (y
se auto-designa) frecuentemente como "mama ajaw", expresi6n que anade al titulo
real el privilegio de la edad y el respeto a los ancianos (y a los antepasados). 52
Entre todas las glosas que los diccionarios coloniales ofrecen para traducir el
termino ajaw, "senor, amo, poseedar", etc. (vease el glosario), nos quedaremos con
la propuesta por Angel (f' 103v): "Gran persona, el Principal como anciano 0 mas

50. Ciertos adivinadores-curanderos de Rabinal utili zan un sistema de cuenta de los dfas
emparentado con el calendario adivinatorio tradicional (un cicIo de 260 dfas que se forma asociando
13 numeros y 20 signos) , pero bajo formas extremamente empobrecidas (a menudo ca1cadas del
desarrollo de la seman a de siete dfas) y reducidas a algunos terminos (signos) cuyo antiguo signi-
ficado se ignara. Es asf que Felix G6mez, por ejemplo, se atiene a la serie siguiente: mej, kal/, batz',
kej, kamey, tz'ikin, al/i!, ajawaq, ik', q 'ij, tzarajmaq. Por otra parte, Jose Le6n Coloch posee todavfa
un cuadernillo escolar de una veintena de paginas que pertenecfa a su suegro, Esteban Xolop, en el
cual este ultimo habfa tratado de recopiar una serie calendarica completa. Numerosos intentos, que
muestran errores y tachones, cubren respectivamente los perfodos del IO de enero al 5 de febrero,
del lOde enero al 5 de abril, luego del lOde enero al 28 de octubre del ano de 1963. Los nombres
de los dfas que allf se consignan son: toj, tzii, bati, e, aj, ix (0 hix), tziquin, ajmac (0 hajmac), noj,
tijax (0 tigax), cahuc (0 cabuoc), ajpu (0 hajpuu), max, ix Oxj 0 hixj), aaba! (0 uabal), cat, can,
came, quej, ani!. Supe despues que esta lista habrfa sido dictada a Esteban Xolop por uno de sus
amigos, originario de San Miguel Chicaj .
51. Esta relaci6n que vincula a Job Toj con la lluvia no se ha borrado par com pIe to de la
memoria colectiva. Se dice actualmente que, enterrado en la acr6polis de Kajyub, donde se llevan a
cabo las peticiones de lluvia y donde se desarrollan los rituales de la Ascensi6n, el antiguo soberano
"vive" bajo el aspecto del Santfsimo Sacramento del Altar (que se celebra para el Corpus Cristi),
cuya risa provoc6 las primeras lluvias as) como el advenimiento del dfa. Estas transformaciones
operadas por el mito de origen del pueblo colonial (y moderno) de Rabinal han sido analizadas en
Breton 1982.
52. Tanto los abuelos como los antepasados son llamados mam (vease Breton 1989).

43
viejo, que entiende en los pleitos, 0 casamientos." Tales son precisamente, en
efecto, las dos funciones esenciales - justicia y matrimonio - a traves de las cuales
Job Toj ejerce su autoridad.
Otros calificativos- se Ie asocian: los de "r-ajaw-al aj-rabinal-eb" (r i), "ajaw
chakachib tzamanib" y "kawuq rabinal" (fr 2, 10, 13). Estas designaciones preci-
san tanto su calidad como su pertenencia: Job Toj es el soberano de los rabinaleb,
el rey de los chakachib tzamanib, el alto representante del linaje Kawuq de
Rabina!.
Reconocemos en el segundo termino del par "chakachib-tzamanib" el nombre
bajo el cual los textos 0 las cronicas designan la primerisima capital de los rabi-
naleb: Tzamaneb, Hamada tambien Tzamanich (Ximenez 1965, I: 54), Tzamaniel
(ibid. II: 326), Zamanib (Brasseur 1946: 70),0 Semaneb (Teletor 1955: 188). El
origen y el significado de esos nombres no han sido dilucidados y no disponemos
de ningun argumento nuevo que nos permita confirmar 0 infirmar la hipotesis de
Acuna (1975: 5) que, relacionando Tzamaneb con Itzammi y "chakachib" con
Chak, los inc1uiria eventualmente en el complejo de antiguas divinidades mayas de
la lluvia. Por otra parte, debemos a este mismo autor el haber sido el primero (ya
en 1964) en proponer, basado en las descripciones dejadas por sus predecesores, la
identificacion arqueologica de Tzamaneb con el sitio de Los Cimientos-Patzaj (que
domina la actual aldea de Tres Cruces, vease infra). Pero todos estos puntos hacen
surgir a su vez numerosas interrogantes, especialmente estas: Tzamaneb (I
Tzamanib) y Chakachib l,hacen referencia a un lugar 0 a un grupo? En un caso u
otro, l,a que dualidad remite el apareamiento de estos dos terminos? 53

Rabinal Achi. - Hijo del soberano Job Toj, Rabinal Achi es presentado con el
titulo "ajaw u-q' aIel rabinal" (en el exergo), 0, mas frecuentemente, "u-q' aIel achi
rabinal achi" (en el texto) . Estos titulos remiten explfcitamente a una alta funci6n
militar que diversos diccionarios traducen como "capitan". En el organigrama de
los titulos k'iche', este, que un tiempo estuvo exc1usivamente ligado al linaje
Nijaib, el mismo subordinado al linaje dominante Kaweq, conocio mas tarde una
distribucion mas vasta, de acuerdo con los designios expansionistas y las nece-
sidades de control de las regiones conquistadas durante el reino de K' iq' ab; se
conferia entonces a los jovenes senores ali ados y a los guerreros vasaHos que
hubieran obtenido exitos militares (Carmack 1981: 177). Reubicado en el contexto

53. A simple vista, la marca del plural (-Vb) emparentarfa estos dos terminos con nombres
etnicos, una denominaci6n colectiva equivalente de alguna manera a la de "rabinaleb" (que, por 10
demas, fuera del exergo, no se emplea en ningun momenta en el texto) . Si Tzaman y Chakach han
desaparecido de la onomastica indfgena de Rabinal (salvo para nombrar alguna escuela 0 un club de
futbol), el ultimo es en cambio un patronfmico muy extendido entre los grupos kaqchikel de la
regi6n de San Martfn Jilotepeque, y particularmente frecuente en las comunidades de San Juan
Comalapa y San Jose Poaquil. Quiza habrfa que explorar la hip6tesis de que los chakachib
pertenecfan a la rama lIamada Chajoma, un grupo antiguamente poq'om convertido en kaqchikel,
del cual se sabe que ocupaba primitivamente la regi6n de Xoyabaj (la antigua Joyabaj, i.e. Pueblo
Viejo-Chichaj) (vease el Titulo Chajoma, en Crespo, 1968: 55-58).

44
de Ia organizaci6n polftico-militar de RabinaI, Ia cual fue probable mente modelada
tomando como base su hom6Ioga k' iche', el titulo "u-q' aIel" designa al jefe de
guerra cuyas atribuciones son tambien las de un "consejero de Ia corte". Como 10
precisa Carmack (ibid. 171), "su papel era el de explicar, interrogar, atestiguar,
denunciar y, haciendo esto, el de ayudar [ . .. ] ala toma de decisiones importantes";
una definici6n que corresponde con una adecuaci6n sorprendente a Ia funci6n
asignada a Rabinal Achi durante el desarrollo del juicio ...
La etimologia y Ia traducci6n de la expresi6n u-q 'alel no estan por ello,
empero, claramente establecidas: D. Tedlock (1985: 349) propone considerarlo un
derivado de q 'alunel, "aquel que lleva algo en sus brazos"; pero no se excluye sin
embargo su aproximaci6n a q 'alq'ab, el "brazalete de piedras preciosas" - de q 'ai,
"adorno", y q'ab, "mano" 54 - que se jactan de llevar, como insignia de su rango,
tanto Rabinal Achi como K'iche' Achi.

U Chuch Q' uq' u Chuch Raxon. - Los posibles significados ligados al nombre
de este personaje femenino, que el exergo presenta como esposa de Rabinal Achi,
son extraordinariamente ricos y de los mas dificiles de circunscribir. Dos traduc-
ciones literales minimas, que los diccionarios casi no permiten distinguir, serian
"Madre de los pajaros verdes" y /0 "Madre de las plumas verdes". De hecho, los
terminos q 'uq' y raxon, considerados individualmente 0 en pareja, hacen referencia
ya sea a especies precisas - el quetzal (Pharornachrus mocinno), en el primer caso;
un "pajaro con la garganta color musgo y las alas azules" (Cotinga amabilis, segun
Recinos et al. 1977: 82, n. 3) en el segundo -, ya a sus plumas. Estas figuran en
toda Mesoamerica entre las insignias mas ostensibles del poder, contLindose entre
los principales articulos de tributo y los accesorios mas preciados de las danzas
rituales. Las plumas timoneras de estos pajaros son simbolos de riqueza; sus
colores - verdes (azules) 55 - los asimilan a las piedras preciosas. Los diccionarios
indican explicitamente esta equivalencia, confirmada igualmente en nuestro texto:
u-chuch q 'uq' u-chuch fax-on ri yamanik xtekoq-ib ki-bi (F i). A fin de respetar
esta polisemia, una traducci6n aceptable de esta compleja denominaci6n podria ser
"Madre de las parafernalias verdes".
Cualesquiera que sean las dificultades para representarse la entidad fisica y
material asf denominada, el tftulo de "madre" sugiere que existe, entre el personaje
y los objetos - las plumas - de los cuales es depositario, una relaci6n de intimidad,
de protecci6n, de afecto. 56 Varea (F 389) atestigua el uso de q'uq' (,,3u3") para
designar las "plumas verdes, largas, con las cuales [los kaqchikel] danzan" y anade
que se emplea "para el tributo" y tambien "para la doncella"; como ejemplo cita:

54. Tal como 10 proponfa ya Brasseur (1946: 165, n. 19).


55. Estos dos colores no se distinguen Iingufsticamente.
56. La imagen del am or de los padres entre los k'iche' -achi de Rabinal se traduce actualmente
con el par ch 'uq / matz, "abrigar. envolver con sus brazos. cobijar" y. por extensi6n. "poseer, ser
responsable de" .

45
"nu3u3, nuraxon, xtinya chave re numeal xtiqule avuqin". 57 Llamada tambien
"Princesa", y encarnada en la danza pOl" una joven muchacha de unos diez afios,
este personaje cristaliza pues, alrededor de su nombre, un haz de significados de
los cuales el mas interesante, desde mi punto de vista, se in spira en una mencion,
repetida en el texto, que indica que esta mujer "vino de Tzam Q'am Karcha" (ri pe-
t-e-naq tzam q'am karcha [ff' 38,42,57,58]) ... 58
Uno se siente tentado a relacionar este lugar de origen con el actual pueblo de
San Pedro Carcha (en Alta Verapaz), uno de los centros mas importantes de la
etnia q'eqchi' . Situado a unos cuarenta kilometros a vuelo de pajaro, al norte de
Rabinal, cercano a la ciudad de Coban y colocado como esta en el corazon de una
region montafiosa, accidentada, cubierta de bosques de altura - habitat privilegiado
del quetzal - alimentados por copiosas lluvias, la villa de San Pedro CarcM ocupa
una posicion estrategica: tanto las aguas del rio Cahabon que 10 atraviesan, como
las veredas que van de allf hacia el este 0 hacia el norte, penetran progresivamente
en las tierras calidas. La region de Carcha debe sin duda a esta peculiar situacion
geografica el ser considerada como un escal6n de acceso hacia las tierras bajas, 59
exactamente como fue, por 10 demas, en otro tiempo y en sentido inverso, un punto
de paso obligado entre las tierras bajas y las tierras altas. 60 La lectura que hace
Jose Leon Coloch de [ultzam q'am karcha como "el extremo del puente (0 de la
escalera) de Carcha" podria apuntar en este sentido. 61

57. Si bien Varea no precisa ni la traduccion ni el contexto, esta declaracion - (,protocolar?,


i,fitual? - se puede atribuir probablemente al padre de la doncella en el momento en que este la
entregaba a su futuro esposo, tal y como 10 ha hecho notar Acuna (1978: 39, n. 35): "Este pajaro
precioso, esta pluma verde que te doy, res] mi hija,. que ella se case contigo" (la traduccion es mfa).
58. Como Ixoq Mun (vease infra), la Princesa esta vestida a la manera de las mujeres q'eqchi'
"de Coban".
59. Ya en el Popol Yuh esta subrayada esta caracterfstica: es en efecto en ellugar llamado nim
xob karcha donde el relato k'iche' situa el terreno de juego de pelota en donde se enfrentan los
gemelos Uno-Hunahpu y Siete-Hunahpu, luego Hunahpu e Xbalanque, antes de su viaje al mundo
subterraneo de Xibalba (D. Tedlock 1985: 109, 177 Y 338). EI paisaje carstico de Alta Verapaz
ofrece, ciertamente, numerosas vfas de acceso naturales hacia el inframundo que son otras tantas
avenidas potenciales que conducen a Xibalba. Ademas de la importancia del indicador cham (del
q'eqchi': "profundo") en la toponimia regional, ciertos lugares son identificados como abriendo
tales "puertas": asf se dice, por ejemplo, de Semuc Champey, un lugar proximo a Lanqufn, donde
las aguas tumultuosas del rfo Cahabon se hunden con un estrepito impresionante en un precipicio,
que los q'eqchi' lIaman Xbalba y que consideran todavfa hoy como un lugar de tormento, como una
puerta del infierno (De Leon 1985: 53).
60. La migracion de los ancestros k'iche', tal y como se describe en el Titulo de los Senores de
Totonicapan, toma en efecto esta misma ruta: "Desde el Oriente [Ia Costa del Golfo], parece que se
dirigieron al sur por el rfo Usumacinta. Pasaron por Verapaz, cerca de Carcha, y luego siguieron el
Rfo Negro hacia el occidente. Bajaron por una de las ramas de ese rfo para llegar al valle de
Sajcabaja. De allf [ ... ] el rumbo los llevo al area de Quiche al suroeste" (Carmack & Mondloch
1985: 218).
61. La investigacion geografica y lingtifstica que juntamente con Jose Leon Coloch llevamos a
cabo en los alrededores de San Pedro Carcha y en Alta Verapaz no nos permitio establecer con
mayor precision el sentido del toponimo (ide origen q'eqchi'?), ni localizarlo. Mantendremos
empero como alternativa posible a la interpretacion de ese nombre el senti do que da Basseta
(f" 225v) al verba tzamo, "jugar pelota", que 10 vincularfa allugar mftico en que se desarrolla el epi-
sodio descrito en el Popol Yuh (vease supra, n. 60).

46
La alianza que, si creemos en 10 que dice el exergo, uni6 a Rabinal Achi con
una mujer de Carcha no serfa, al parecer, puramente coyuntural. En efecto, cuando
Job Toj propone a K'iche' Achi desposar (ia su vez!) a la "Madre de las para-
fernalias verdes", es claro que, no pudiendo tratarse de la propia espasa de Rabinal
Achi, la denominaci6n del personaje remite efectivamente a una entidad plural
- como 10 manifiestan ciertos pasajes del texto: "algunas estan estrenadas, otras no
10 estan" (ff' 42, 57, 58). Tambien, mas alIa de una figura emblematic a de la
alianza, la configuraci6n compleja designada con el nombre de "Madre de las
parafernalias verdes" podria simbolizar un nexo permanente y privilegiado con la
regi6n de Carcha y, a traves de esta regi6n, con las tierras bajas mayas. 62

Resumamos las relaciones que unen a estos personajes principales.

Balam Achi
Balam K'iche'

I
• Job Toj ~

I

I
Xoq'ojaw

U Chuch Q'uq'
K'iche' Achi ~ Rabinal Achi ~ 0 U Chuch Raxon

6 0 actores presentes .... protagonistas ausentes

62. l.Atestiguarfa esta afinnacion, a su manera, la pennanencia de una vinculacion ideologic a


de los pueblos k'iche' de las tierras altas con los valores de la civilizaci6n maya clasica? Si, para
estos pueblos, en efecto, Tula es la referencia privilegiada de toda legitimacion de poder, l,Podemos
por eso soslayar ese otro horizonte probable de legitimidad hist6rica que lleva consigo la referencia
a las tierras bajas mayas cllisicas? A traves de su galerfa de personajes y en vista de los papeles y de
las caracterfsticas que Ie asigna a cada uno, l.nos ofrecerfa el Rabinal Achi una ilustracion particular
de la articulacion de esas dos referencias, una que seguirfa los caminos de la filiacion, la otra que
seguirfa los de la alianza? Notaremos, por otra parte, que esta doble polarizaci6n ideologic a - hacia
Tula y hacia las tierras bajas - ha side seiialada a partir de otras fuentes (vease Freidel 1985).
Ademas del Rabinal Achi, la existencia de vfnculos matrimoniales privilegiados entre los rabinaleb
y los q'eqchi' de Coban es confinnada por Ximenez (1929: 194) y Carmack (1973: 180, n. 16), y
comentada por Fox (1987: 233). Todavfa en la actualidad, los q'eqchi' y los rabinaleb tienen la
costumbre de considerarse los unos a los otros como baluk, "cuiiados" ...

47
Ixoq Mun. - Sirviente 0 sirvienta en la corte de Rabinal, este personaje apa-
rece en la danza vestido(da) de un huipi/63 "de Coban", de manera semejante a la
"Madre de las parafernalias verdes". 64
Llamado "mun ixoq mun" en el exergo, 6S "ixoq mun" 0, mas sencillamente,
"mun" cuando se anuncian sus intervenciones en el texto, su nombre completo es
pronunciado en numerosas ocasiones por Job Toj, durante el acto cuarto: "achij
mun ixoq mun". Este doblete, en el seno del cual el terminG mun ("esclavo") viene
asociado sucesivamente con achi-j ("masculino, hombre") y con ixoq (femenino,
mujer), corresponde, una vez mas, a un solo personaje formal, a un solo actor de la
danza. 66 Es probable, no obstante, que a semejanza del personaje precedente este
sintetice bajo el artificio de una unica denominacion, una pluralidad de protago-
nistas.
l,No menciona el exergo esas multiples "comparsas" que se supone deben
acompanar la accion del grupo principal de actores: k'i-a-taq aj-Iabal-ib r-uk ' k'i-
a-mun-ib [ ... J achi wepu ixoq, "una multitud de soldados y numerosos esclavos
[ ... ] tanto hombres como mujeres"? La eventualidad, defendida por Acuna (1975:
91 y 119), de que una tal muchedumbre de participantes haya podido, antano,
tomar parte en la representacion, parece aceptable; en cambio se puede objetar a
este autar que la existencia de siete personajes centrales, de los cuales solamente
cuatro estan implicados en los dialogos, no atestigua forzosamente una "decadencia
o un abandono de parte de la comunidad" (ibid. 92): quiza ella responde , desde
siempre, a necesidades propias de ese genero (ejemplaridad del relato, dimension
alegorica de su interpretacion) y a restricciones rituales especfficas vinculadas con
el estatuto de la palabra. Entre los actores, algunos representarfan no individua-
lidades particulares, sino mas bien arquetipos de entidades colectivas, cuyos solos
nombres bastarfan para restituirlas y hacerlas manifiestas . El abandono eventual de
un cuerpo importante de comparsas - que se comprende facilmente puesto que
intervienen razones ligadas al caracter clandestino de estas danzas durante la epoca
colonial 0, el dfa de hoy mas que nunca, al costa exorbitante de tales puestas en
escena - no tendrfa par que poner fundamentalmente en cuestion la "fidelidad" del
ritual a un canon antiguo.

63. Nombre de origen nahuall que designa las blusas, mas 0 menos amplias, que llevan las
muj e res indigenas. La indicacion - "de Coban " - con la cual los interesados afirman cl origen de la
prenda , designa a los q'eqchi ' por antonomasia.
64. La explicacion de la relacion que une a estos dos personajes, que comparlen un origen
comun, sigue siendo desconocida. Cuando mas se puede avanzar la hipotesis simple segun la cual,
en virlud de un principio de vinculacion de los sirvientes a sus amos, la esposa "importada" conser-
vaba con ella su perso nal dome stico .
65. Se lrata probablemenle de un error de copia por "achi(j) mun ixoq mun" , debido a la con-
fusion que engendra la proximid ad inmediata del elemento /achi/ de "rabinal achi" (vease F i) , de
un error que conviene ligar a 10 que los filologos llaman "Ull saul du meme au /IIerlle" (vease Dain
1975: 48). Seiialemos de paso que el termino mUll ha caido en desuso hoy dia, a favor de /lilly
("Ixoq Muy"); pero ni el uno ni el otro son compryndidos por los hablantes k'iche'-achi actuales.
66. El caracter mUltiple y ambiguo del personaje viene explfcitamente subrayado: este es
caraclerizado en efecto por un hombre que , aunque vestido con el huipil de las mujeres q'eqchi ',
lleva una mascara que hace gala de un ostensible moslacho.

48

J
Kablajuj u Q'anal Kot Balam. - Este mismo fen6meno de artificio y conden-
saci6n opera en el caso de las "doce aguilas [amarillas], [doce] jaguares amarillos",
reducidos a unicamente dos actores. Estos representan a los combatientes (aj-Iabal-
ib), los guerreros (achi-j-ab, "hombres por excelencia") de Rabinal, agrupados en
dos 6rdenes militares - Aguilas y Jaguares -, segun una organizaci6n muy frecuen-
temente atestiguada en la Mesoamerica del postclasico, en donde el aguila y el
jaguar eran, desde el tiempo de los toltecas, iconos del sol diurno y del sol
nocturno respectivamente (Baudez & Becquelin 1984).

Los protagonistas ausentes

Xoq'ojaw. - La esposa de Job Toj es designada mediante un titulo formado en


base a la asociaci6n y contracci6n de los terminos [i}xoq y ajaw, y que puede
traducirse como "mujer-soberano" 0 tambien, si uno reconoce a su marido como un
rey, como "reina".
Presentada al principio como parte de los actores-danzantes, y apostrofada
como tal en una ocasi6n por Rabinal Achi (fO 34), Xoq' ojaw no es tomada en
cuenta en el reparto de los papeles. Una indicaci6n furtiva de Teletor (1945: 51) da
a entender que ella formaba parte de aquellos actores-danzantes en los anos
cuarenta. Ignoramos cuando precisamente y por que este personaje fue excluido del
reparto, pero esta situaci6n prevalecfa ya en 1955 cuando Rodriguez Rouanet
asisti6 a una de las raras representaciones de la danza (1962: 55-56).

Saqil Al Saqil K'ajol. - La expresi6n, traducida literalmente como "los


blancos ninos ", designa a los subditos de Job Toj y de Rabinal Achi, es decir, los
rabinaleb (0 chakachib tzamanib). Los terminos apareados al y k' ajol - 0 sea
respectivamente "hijo a hija de mujer" e "hijo de var6n" - hacen referencia a la
descendencia biol6gica de una pareja. Sin embargo, y Carmack (1976: 247-248) 10
ha mostrado, la expresi6n al k'ajol fue objeto entre los k'iche' de una extensi6n de
significado para designar genericamente a la gente del comun (por antinomia con
aquellos designados como "nobles" 0 "arist6cratas") y los vasallos (por antinomia
con los "senores"), oponiendose, tanto en estas dos acepciones como en la termino-
logia de parentesco, a los terminos formados a partir de la raiz ajaw. La oposici6n
entre estas categorias opera todavia en Rabinal y recorre el conjunto de las
relaciones familiares, sociales y politic as (Breton 1989).
EI calificativo saqil, derivado de saq ("blanco, claro"), connota la idea de
excelencia. 67 Asi, y al igual que sus habitantes, el territorio ocupado por los
rabinaleb es igualmente calificado como saq-il jyub saq-il taq 'aj, literalmente las
"blanc as (claras) montanas, blancos (claros) valles". Aparte el aspecto fisico,
caracteristico de los paisajes de la cuenca de Rabinal, la expresi6n senala sobre
todo el contraste con las tierras boscosas de las alturas de montana, lugares salvajes

67. Una traducci6n metaf6rica de la expresi6n saqU at saqU k' ajot podrfa ser "los niiios
verdaderos": una manera de auto-definirse semejante a la que otras lenguas y otros grupos mayas
(los tzeltal y tzotzil de Chiapas por ejemplo) expresan con "los hombres verdaderos".

49
y deshabitados que describe el termino generico chi k'achelaj, "don de abundan los
arboles". Blancura y claridad bafian el mundo civilizado, aclaran el centro del
mundo, el "ombligo del cielo y de la tierra", cuyo control constituye la cuestion
principal de los conflictos relatados. 68 Al establecer el distinguo entre los "vasallos
o macehuales" - al 4ahol - y el "linaje humano" - rakil al rakil 4ahol - Vico
(s.f.a: f' 7v) confirma esta interpretacion. Al caracterizar a Jakawitz como zaqui
huyub (las "blanc as montafias"), en contraste con Awilix y Tojil (lugares pertene-
cientes al dominio de los "grandes bosques"), el Popol Vuh manifiesta la misma
ruptura entre ellugar de la aurora y los lugares de antes del alba (D. Tedlock 1985:
303; vease tambien Carmack 1983: 89-90).

Balam Achi Balam K'iche '. - Resumido asi en el exergo, el nombre completo
del padre de K'iche' Achi aparece mas adelante en el texto (f' 10): se trata de
"balam ajaw balam achi balam k'iche'''. Esta denominacion es una referencia
directa a uno de los cuatro antepasados eponimos - Balam K'itze', fundador del
linaje Kaweq (Carmack 1981: 122). Soberano de los k'iche' - r-ajaw-al k'iche'
(fO i) -, rey del "pais k'iche'" - ajaw k'iche' jyub k'iche' taq'aj (ffO 10, 14)-,
"Jaguar Rey, Jaguar Hombre, Jaguar K'iche'" no parece ser un nombre propio 69
sino, mas probablemente, un titulo que, transmitiendose de una generacion
dinastica a la otra, vincula los diferentes representantes de la realeza con una linea
genealogica identifica por y con ese fundador.
Una mencion furtiva indica que el es r-ajaw-al ri yaki kUllen chajul (fO 6),
"soberano de los extranjeros de Kunen y de Chajul". 70 Sin duda alguna, esta
indicacion cobra valor de jalon historico, situando el reino de Balam Ajaw Balam
Achi Balam K' iche' en los cincuenta ultimos afios del perfodo prehispanico, afios
durante los cuales los k'iche' extendieron su control sobre numerosos grupos,
dentro de los cuales los kunen (Titulo C'oyoi, en Carmack 1973: 293, 317-318).71

68. Los mitos que, actual mente, fundamentan Rabinal como lugar de origen del dfa - waral x-
alax-ik q'ij x-alax-ik saq, "aquf nacio el dia (el sol), la c1aridad" - hacen en gran medida eco a esta
concepcion (vease Breton 1982).
69 . Conocer esta identidad especffica hubiera ofrecido una oportunidad para fechar parte de
los acontecimientos relatados por el Rabinal Achi, 0 por 10 menos situar la epoca del juicio. Se sabe
en efecto, con relativa precision, cuales fueron los nombres de los principales soberanos k' iche' y
los perfodos de reinado que les correspondieron (vease especialmente Carmack 1981: 122).
70. Esta mencion Figura tam bien en el exergo (f" i), ipero allf se refiere a K'iche' Achi!
71. Cunen y Chajul son dos pueblos situados al norte del rfo Chixoy, en el macizo de los
Cuchumatanes. Fuera del Rabinal Achi no existe en las Fuentes ninguna otra mencion de Chajul que
permita confirmar una supremacfa durable de los k'iche' sobre la region ixil, si no es por intermedio
del reino de Uspantan, del cual dependfa Cunen (10 que explicarfa la asociacion de estos dos
pueblos, uno ixil, uspanteko el otro). Este nexo con Uspantan fue seiialado por P. Becquelin (1969:
114): "Es probable que los ixiles hayan preservado su independencia a pesar de las incursiones de
los quiches de Utatlan. AI momenta de la conquista los jefes ixiles se pusieron, para resistir a los
espaiioles, bajo la hegemonfa de Uspantan. La lucha fue corta y la sumision definitiva" (vease
tam bien Becquelin 1970). En un estudio consagrado a la historia de los Cuchumatanes, G. Lovell
(1985: 51) evoca una posible conquista k'iche' de la region ixil desde el comienzo del siglo XV,
aunque reconoce que el control de Utatlan fue relativamente laxo y probablemente indirecto.

50
Las autoridades soberanas (del Quiche).- Estan, finalmente, unos "perso-
najes" a los cuales hacen referencia dos alusiones del Rabinal Achi, y que el texto
nos describe asf:

ajaw teken toj ajaw teken toj


ajaw teken tijax ajaw teken tijax
q'umarmachi q'umarmachi
chi taq ta sib taq ta sib
taq ta simaj taq ta simaj
k'oxoma aj k'oxoma aj
k'oxoma cho k'oxoma siwan
k'oxoma siwan k'oxoma cho
k'oxoma tz'ikin ki-bi ki-chi' k'oxoma kab
ki-wach la q-ajaw-al k'oxoma tz'ikin ki-bi ki-chi'
la [qa-]winak-il ki-wach
(1. 1058-1069) (1. 1434-1444)

Su evocacion por K'iche' Achi, luego por Rabinal Achi, para recordar que una
decision de paz entre sus pueblos habfa sido acordada (despues transgredida por
K'iche' Achi), sugiere que se trata de una instancia de poder reconocida en comun
por los dos beligerantes. La larga descripcion a la cual se presta esta instancia
superior plantea numerosos problemas de traduccion e interpretacion; el hecho que
ella no aparezca formulada en esos terminos mas que en el Rabinal Achi, y hasta
donde se en ninguna otra parte, no ofrece ninguna base comparativa.

Propondre un amilisis en tres partes:

a} Ajaw Teken Toj Teken Tijax


Los terminos "ajaw" y "toj" nos son ya conocidos (vease supra). El elemento
"tijax" designa, al igual que "toj", un dfa del calendario ritual. En su Vocabulario,
Vico da:

toh: nombre de un dfa de los indios; su significado es el aguacero 0 lluvia (f" 190v) ...
tihax: nombre de un dfa de la semana a la cuenta de los Indios; su significado es el
cuchillo de pedemal (F 186).

La asociacion Toj-Tijax, reuniendo la lluvia y el cuchillo de sflex, evoca el


nexo existente entre la fertilidad y el sacrificio humano. Esta misma relacion,
observada en Mesoamerica, especialmente a traves de los cultos tributados a Xipe
Totec, esta contenido imp!fcitamente en una observacion relativa al anti guo calen-
dario solar.
Segun la reconstitucion de este calendario, establecida a partir de fuentes
diversas por Carmack (1981: 87-88), el ciclo anual de los k'iche' comenzaba en

51
efecto al fin de febrero-principio de marzo con el "mes" llamado Tequexepual. 72
EI retorno de este marcaba por consiguiente la renovaci6n del cicio. Estaba,
ademas, asociado simb6licamente a las siembras y consagrado a la colecta del
tributo. Se sabe que correspondia al "mes" Tlacaxipeualiztli del calendario azteca
(nahuatl), que Simeon presenta asi:

tlacaxipeualiztli s. v. "Desollamiento de hombres". Segundo mes del ano, considerado


como el primero por G6mara y otros autores. Segun Sahagun, este mes se extendfa
desde el 22 de febrero hasta el 13 de marzo y, segun Clavijero, desde el 18 de marzo al
6 de abril. EI sfmbolo representativo de este mes es una piel humana. EI primer dfa se
celebraba la gran fiesta del dios de los orfebres, Xipe, el desollado, con sacrificios de
prisioneros y con ejercicios militares. R. tlacatl, xipeua (1986: 562).

Desde un punto de vista lexicogr<ifico, el acercamiento de estos dos terminos


- y su transformaci6n, de Tlacaxipeualiztli (nahuatl) en Tequexepual (k'iche') -
ofrece quiza de paso una oportunidad para dilucidar el elemento "teken" (wosible
cognada de Iteque-I?), desconocido en los diccionarios k'iche' y kaqchikel y cuya
rafz podria ser de origen nahuatl. Como 10 sugiere Simeon, este podrfa derivar de
tlacatl: "hombre, noble, senor" (ibid. 561). 73 Estos senti dos, en resumidas cuentas,
cercanos a aquel que recibe en k'iche' el termino ajaw que 10 precede, permitirfan
vertir este segmento, provisionalmente, como: "Rey(es) Maestro(s) de la lluvia,
Maestro(s) del cuchillo de pedernal".
l,Se trata de un doble titulo adjudicado a un tinico soberano 0 de especifica-
ciones vinculadas ados figuras que encarnan el poder real? 74 A la luz de las
asociaciones evocadas, l,serfa este titulo portador de altas funciones teniendo
relaci6n con el calendario (la agricultura), con el tributo y con el sacrificio? 75 La
hip6tesis merece consideraci6n: la funci6n mediadora que Ie reconocfan en estos
dominios las dos partes adversas del Rabinal Achi y la fuerza misma con que se
imponen esos dominios en sus discursos la apuntalan. Se mantendra tambien la

72. 0 "Tecoxepual" (Basseta, f" 160v), "Tacaxepual" (Vico, f" 177v).


73. Sobre la base de la sola semejanza formal y de los significados asociados a los tenninos
que la enmarcan - ajaw y el binomio taj / tijax -, pueden retenerse divers as eventualidades, que
permiten particulannente acercar "teken" a otros vocablos del nahuatl, como tequitl: "tributo, im-
puesto, trabajo, tarea, empleo, funciones, cargo, etc." (Simeon 1986: 511) 0 tecutli: "noble, hidalgo,
senor, alto personaje, primer magistrado de una ciudad" (ibid. 454). i,Habrfa que ver, por otro lado,
en este termino el origen del nombre Tecum compartido por varios altos dignatarios k'iche' (vease
Ximenez 1929 [lib. I, cap. XXVII y XXVIII]), entre los cuales el celebre Tecum Uman que dirigi6 la
primera resistencia indfgena frente al ejercito de Pedro de Alvarado?
74. Se encontraran tales referencias a los "dobles" soberanos en el Papal Vuh, asf como en
Ximenez 1929 (lib. I, cap. XXVII y XXVIII), y Acuna 1982a: 59-60.
75. EI nombre mismo de "Ajaw Teken Tijax" podrfa ser una alusi6n directa a la funci6n de
"sacrificador", si hemos de creer al cronista Francisco Vazquez que registra en 1570,0 sea cerca de
medio siglo despues de la conquista, la continuaci6n cIandestina de ciertas practicas sacrificiales.
Vazquez (1937, II: 28-29), comunicando el relato de la intervenci6n de un cierto Gonzalo Mendez
que salva a una joven muchacha destinada al sacrificio por los indios de Atitlan, precisa en efecto
que uno de los oficiantes lIevaba el nombre de "Ajaw Jun Tijax" ... (citado por Orellana 1984: 206).

52
idea de que, en virtud de esos tftulos y funciones, la realeza esta fntimamente
asociada a la guerra. 76

b) Q'umarmachi Chi Taq ta Sib Taq ta Simaj.


Esta expresi6n hace referencia evidentemente a la capital del Estado k'iche',
mas conocido con el nombre nahuatl de Utatlan, y cuyos restos arqueol6gicos se
encuentran en las cercanfas de la actual Santa Cruz del Quiche, cabecera del
departamento de El Quiche. Este sitio se designa aquf con una palabra compuesta
- Iq'umarl + Imachil - que sintetiza los nombres de sus dos principales compo-
nentes urbanos: Q'umarkaj y Pismachi (0 Chismachi). El que esos nombres sean
mencionados conjuntamente nos situa en el ultimo periodo de la historia aut6ctona
de los k' iche': 77 en efecto, si la fundaci6n de Pismachi remonta a la segunda mitad
del siglo XIV, la de Q'umarkaj no data sino de los afios 1400-1425, dando lugar a
un desarrollo mayor y a una proyecci6n formidable bajo el reinado de K'iq'ab,
entre 1425 y 1475 (Carmack 1973,1981).
El segmento Chi Taq ta Sib Taq ta Simaj puede descomponerse en chi,
locativo, taq, pluralizador, sib, "humo", simaj, "objeto punzo-cortante". A reserva
de que la particula ta, no reconocida, 78 transforme sensiblemente su lectura, yo
propongo traducirlo como "(lugar) en que abundan los humos y las puntas (las
navajas)". Aparte de una descripci6n funcional de la ciudad la expresi6n impone
una vision casi fotografica de esta, que aparece como la sede de una intensa
actividad ceremonial recorrida por numerosos guerreros en armas. 79

c) K'oxoma Aj ICho I Siwan I Kab rrz'ikin


Si los segundos terminos de esta enumeraci6n - aj, "tallo, junco, juncal"; cho,
"aguada, lago, laguna"; siwan, "barranco"; kab, "miel, abeja", tz'ikin, "pajaro" 80_
son inmediatamente identificables, no sucede 10 mismo con el termino k' oxoma

76. Para una discusi6n de las connotaciones guerreras ligadas a Tojil, hay que remitirse a
Himelblau 1989 (cap. 3).
77. Son numerosas las fuentes relativas a este perfodo que vinculan los dos nombres (por
ejemplo, en los Anales de los Cakchiqueles, bajo la forma "Gumarcaah-chi-Yzmachf"), pero
nuestro texto es unico en cuanto a esta forma de fundirlos en uno solo.
78. l,Un desdoblamiento de taq, quiza, para denotar una gran diversidad, una multitud? Esta
forma no se encuentra en ningun otro lugar, salvo quiza en la gramatica kaqchikel de Torresano
(1754: F 35) que senala bataktaoll, "a diversas partes".
79. Las puntas (0 las navajas), consideradas aquf como figuras metonfmicas de las armas
- Basseta (F 178) da zimaj como sinonimo de flecha -, hacen quiza alusion al "temalacatl"
(plataforma para los sacrificios gladiatorios) y al "tzompantli" (altar donde se exponen los craneos),
dos estructuras que ocupaban una posicion central en el antiguo Q'umarkaj segun un plano que data
de los primeros anos de la colonia (vease especialmente Carmack & Mondloch 1983: 39 y 204).
80. Esta serie de terminos, adheridos a k'oxoma, no presenta ninguna logic a interna evidente,
como la que rige por ejemplo una serie calendarica: asf, aj y tz' ikin son nombres de dfas, pero cho,
siwan, y kab no 10 son. De la misma manera, si algunos de estos terminos aparecen frecuentemente
aparejados con otros terminos en otros contextos - asf: siwan / tinamit; cho / palow; tapich' 0101/
tz'ikin 0 kuk / tz 'ikin -, aquf se presentan aisladamente y no forman entre ellos ningun par iden-
tificable. Senalemos unicamente que estos terminos son elementos que se hall an frecuentemente en
la toponimia k'iche' .

53

". , f·-.
que no fue nunca correctamente dilucidado por los diversos traductores del Rabinal
Achi que, 0 10 han soslayado (reproduciendolo tal cual sin mas comentarios
[Brasseur, Villacorta, Padial & Vazquez]), 0 han propuesto para el traducciones
directas ("racimos" [Raynaud & Cardoza 1975: 48-49]) 0 perifrasticas ("cuando se
distribuyeron ... " [Sacor et al. 1991: 83]), tan poco convincentes las unas como las
otras.
El hecho que aparezca en el Manuscrito Perez bajo la forma "q'uxuma"
(/k'uxumaJ) nos llev6, a Jose Le6n Coloch y a mf mismo, a pensar que se trataba
de un terminG derivado de k 'ux, "coraz6n", y a privilegiar como primera hip6tesis
una interpretaci6n simb6lica de la ciudad como "coraz6n" del mundo. Esta
designaci6n podrfa entonces leerse a la manera de un blas6n cuyos segundos
terminos ofrecieran de alguna forma los elementos heraldicos tornados del paisaje
y la fauna . 81 El examen de los diccionarios y las gramaticas no 10gr6, sin embargo,
identificar esta derivaci6n particular de k'ux en /k'uxumaJ. Otro camino se ofrecfa
tambien a partir del termino k ' uxum, "materia consistente, espesa", definici6n la
cual un ejemplo particular citado en Coto (1983: 89) - ru 4uxum chicop: "la
madera carcomida" - permitfa eventualmente aproximada al sentido de q 'umar (en
Q'umarkaj), terminG glosado respectivamente en Varea (fO 385) Y Vico (fO 237)
como "madera, ropa 0 paja podrida 0 molida de vieja" y "podrirse la madera" ...
Sin embargo, y sin soslayar por eso las diversas vfas abiertas hacia una
polisemia siempre posible, la investigaci6n de las formas comparables llevada a
cabo mediante aproximaciones sucesivas induce otra interpretaci6n, a mi manera
de ver mas fertil, fundada sobre la lectura Ik' oxomal (forma definitivamente
conservada en la presente transcripci6n en detrimento de /k'uxumaJ), a prop6sito
de la cual Coto (op. cit.) propone las definiciones siguientes:

tin 4oxomah, espiar 0 acechar de lejos (p. 212).


tin 4oxomah , mirar contemplando 0 nivelando con la vista si va derecha la obra,
edificio, 0 otra cosa [ ... J mirar de lejos, como para ver 0 ofr 10 que tratan otros [ ... J
tambien, cuando de lejos van con la vista puesta a alguna parte, como a arbol, pefia,
cerro, etc., para salir a el, como los marineros que se gobieman por el norte [ ... J este
verbo [4oxomahl se compone de 4oxom, que es la certificacion que se hace con la
vista de alguna cosa, como los exploradores que van a atalayar y contemplar las tierras
y fuerzas de los contrarios, la disposicion y gente que tienen (p. 350).
tin 4oxomah, notar de lejos 10 que otros hacen (p. 372).

Puestos en relaci6n con la funci6n de la capital k'iche' - la ciudad por


excelencia -, esos diferentes significados enriquecen considerablemente la inter-
pretaci6n. En efecto, la ciudad resulta ser, segun esas traducciones de k'oxoma, un
lugar de acecho, de vigfa, una atalaya, un observatorio a partir del cual se vigilaban

81. Tal representaci6n de la capital k'iche', y particularmente por las referencias al elemento
acuatico Uuncos, lagos) y a los barrancos, no deja de evocar aquel\as que, de manera general en
Mesoamerica, se vinculan tanto a lOs lugares mfticos de los orfgenes - Tula, Tollan, Zuywa - como
a las grandes metr6polis hist6ricas (vease Davies 1977).

54
o se controlaban por la vista los alrededores. Esta concepcion tiene el merito de
corresponder a la posicion privilegiada de la ciudad durante la epoca postcic:isica,
instalada en una serie de mesetas entrecortadas por profundos barrancos, y de dar
cuenta, ya no de su dimension simbolica, sino de su vocacion eminentemente
militar y estrategica, organicamente vinculada con la mision defensiva que tenfa en
el proceso permanente, e incierto desde sus orfgenes, del establecimiento y la
expansion k'iche'.
Se no tara ademas que k' oxoma esta construido a partir de la misma rafz que
k' oxtun, la "fortaleza", cuya traduccion literal serfa "vigfa de piedra" (Edmonson
1965), y que esta funcion de atalaya se extendfa probablemente a todos los sitios
postciasicos principales desde el momenta en que estaban establecidos en 10 alto,
sobre las laderas que rodeaban las cuencas 0 sobre los salientes que dominaban los
fondos de estas. 82 La misma preocupacion por observar y vigilar se traduce ade-
mas en la toponimia regional en la frecuencia con que aparecen nombres formados
a partir de la rafz muqu- ("ver de lejos", "acechar", "espiar"; ver en el glosario, la
entrada muqubal) que confieren a esos lugares un caracter comparable. 83
Esta digresion a la cual nos ha llevado la caracterizacion de la ciudad-capital de
los k'iche' no deberfa hacernos olvidar que la larga enumeracion que Ie ha servido
de punto de partida hace referencia explfcita a hombres, a esos "Rey(es) Maestro(s)
de la lluvia, Maestro(s) del cuchillo de silex", de quienes el contexte inmediato nos
dice que son "nuestros soberanos, nuestras eminencias", y a los cuales se atribuyen
las iniciativas siguientes: x-e-pixab ("ellos recomendaron") ... mi-x-oj-ki-chok-o
("ellos nos convocaron") ... mi x-oj-ki-sik'i-j ("ellos nos llamaron") [1. 1052-1057].
De la misma manera, los terminos que cierran esta enumeracion y precisan su
objeto nos llevan a ellos: ("[tales son] los nombres de sus bocas, de sus caras").
Estas formulaciones son no obstante demasiado ambiguas para permitirnos
deducir una traducci6n precisa en terminos de organizaci6n polftica. l,Hay que
vincular estas expresiones de pluralidad a la doble figura de un soberano y /0 a la
existencia probable de un consejo de jefes mas extenso, en el sene del cual se
sentarfan por ejemplo los altos representantes de las nueve "casas grandes" del
linaje Kawek, 0 aquellos de las veinticuatro "casas grandes" del grupo k' iche'? 84
En el contexte de una crisis en que dicho consejo estaba facultado para intervenir,
podrfa tratarse de alguna forma de are6pago que reuniese en tales circunstancias a
los gobernantes k'iche' y de otros grupos puestos bajo su control: e r-ajaw-al [. .. ]

82. La funcion de observatorio deducida a partir del amilisis de los tt~rminos relativos a la
ciudad en el Rabinal Achi encuentra apoyo en el estudio arqueologico de la orientacion de los
edificios llamados "casas largas" (0 nimja) de que se encuentran dotados tales sitios. Este confirma
el hecho de que el control territorial ejercido desde esos lugares era sobre todo un "control visual"
(vease Arnauld 1993).
83. Quiza convendrfa tambien colocar en esta categorfa dos componentes urbanos del antiguo
Utatlan (Carmack 1981: 215 y ss.): uno al norte, Chisalin, llamado todavfa Mukwits Pilocab
("montafia-observatorio de los Ilocab"), el otro al sur, conocido actualmente bajo los nombres
espafioles de Resguardo 0 Atalaya.
84. Es en el Titulo de los Senores de Totonicapan que figuran las indicaciones mas precisas
concernientes a esta organizacion en "casas grandes" - 0 nim ja - en Q'umarkaj (Carmack &
Mondlock 1983: 197).

55
ju-jun chi tz' aq chi k' oxtun ("ellos, los senores [ ... ] de cada muralla, de cada forta-
leza") [1. 1432-1433], de quienes se nos dice ademas que eran en numero de doce
(1. 241-243) ... Como quiera que sea, 10 que aquf se evoca es claramente un cuerpo
constituido de autoridades soberanas; un cuerpo organicamente identificado con
Q'umarmachi, la capital k'iche', por una relaci6n de eponimia. El texto ofrece
otros ejemplos de este uso que quiere que los dirigentes sean designados por el
nombre de los lugares sobre los cuales reinan - "el senor K'amba" (1. 767) -, 0,
inversamente, que sean atribuidos a los lugares los nombres de aquellos que los
gobiernan - "Balam Ajaw Balam Achi Balam K'iche', nombre del umbral, de la
faz de rni fortaleza, de mi muralla" (1. 339-344).

Uxab poq' omab. - Estos ultimos protagonistas no aparecen en el texto sino a


traves de las acciones 0 las palabras que se les atribuyen. Representan los grupos
locales identificados con las famosas "tribus" que encontraron en un primer
momenta las oleadas de emigrantes epi-toltecas (k' iche', rabinaleb, kaqchikel),
aquellas mismas que se mostraron hostiles a la implantaci6n de estos 85 y que
frenaron su expansi6n. Los uxab poq ' omab encarnan ciertamente, ala luz del rela-
to y de su articulaci6n temporal con nuestra reconstrucci6n de la historia regional,
a los antiguos ocupantes de la cuenca de Rabinal a quienes los rabinaleb hubieron
de enfrentar a partir de Tzamaneb . El Rabinal Achi evoca esta situaci6n de
frontera, los ataques sufridos y las expediciones enviadas a su encuentro, y da un
amplio espacio a la presencia de esos enernigos en su entorno pr6ximo. Regresare a
examinar con mas detenimiento a el papel de esos grupos en el analisis del texto, y
particularmente la importancia que se les confiere, en tanto que intermediarios, en
las relaciones que unieron y lu opusieron a los rabinaleb y k'iche'.

Un torneo agonfstico

Una vez mas, el objeto principal de la disputa del Rabinal Achi reside en la
resoluci6n de una ambigiiedad fundamental relativa a la relaci6n entre rabinaleb y
k' iche'; una ambigiiedad que explota admirable mente la ret6rica del relato apli-
cando y desarrollando hasta sus ultimas consecuencias las formas tradicionales del
"paralelismo" .
A semejanza de los grandes textos mayas, el Rabinal Achi esta fuertemente
marc ado por ese procedimiento estilfstico que auna, en una combinaci6n perma-
nente, la repetici6n uniforme de elementos recurrentes y el contraste multiforme de
elementos variados. 86 Contrariamente a la tradici6n poetic a occidental, que privi-
legia el juego de formas metric as y fonol6gicas, el paralelismo opera esencialmente

85. Varios textos (Popol Vuh, Anales de los Cakchiqueles, TItulo de los Se,1ores de Totoni-
capan) dan cuenta de los ataques llevados a cabo por los Poq'omab contra lakawitz.
86. Este procedimiento opera tambien en todo discurso formal (plegaria, dia]ogo ritual, pala-
bras sagradas, etc .). El paralelismo puede ser considerado como uno de los criterios permanentes
para distinguir la "lit~ratura" de la no-literatura (Edmonson 1973).

56
en los ni veles sintacticos y semanticos. Este toma su fuerza y obtiene sus efectos
del apareamiento de palabras, de frases, de grupos de frases, segun un principio
que ha sido abundantemente descrito. 87
La unidad que define la principal variante can6nica a partir de la cual se
construye el paralelismo consiste fundamentalmente, segun una descripci6n simple
recientemente recordada por William Hanks (1989: 92), en:

two immediatly adjacent lines that are identical in all respects except one. The
nonidentical parts thus form a pair of terms which, in this system, acts as a single
lexical unit with a single metaphorical interpretation.

Esta forma basica es en sf misma extremamente rica y se presta a toda suerte de


combinaciones y desarrollos que operan en distintos niveles del texto. Por una
parte, marcando de esa manera un par lexico, ella pone en juego asociaciones que,
conservando siempre para cada uno de los terminos paralelos tanto su sentido
propio como sus sentidos figurados, concurren a la elaboraci6n de otro sentido. Los
ejemplos que propone nuestro texto de referencia son numerosos: asf, el par juyub-
taq 'aj (literalmente: "montana-valle") designani metaf6ricamente, y segun los
contextos, "un lugar", "un pais", 0 "la tierra"; kaj-ulew ("cielo-tierra") expresa "el
mundo"; tz'aq-k'oxtun (lit.: "fortaleza-muralla"), "la ciudadela", etc. Estas aso-
ciaciones, 0 pares semanticos, sometidos a reglas de composici6n fuertemente
codificadas, 88 ponen de manifiesto los procesos de conceptualizaci6n propios de la
cultura (Edmonson 1973), y son numerosos aquellos que remiten a los modos
may as de concebir la naturaleza de las cosas (Neuenswander 1986). Segun los
nexos que los vinculan (sinonimia, antonimia, complementariedad, etc.), los ter-
minos paralelos se prestan, dentro de cada par y de un par a otro, a un juego de
fuerzas contrastivas, auxiliares u opuestas, que contribuyen a 10 que podriamos
Hamar una "poesia del significado". 89

87. Nos remitiremos particularmente para el k'iche' a Norman 1983, de Ridder 1989, y
D. Tedlock 1983a, 1983b; pero tambien, entre los numerosos estudios consagrados a esta cuesti6n
en los idiomas mayas de las tierras altas de Guatemala y Mexico, puede verse Townsend 1980
(ixil), Becquelin Monod 1979, 1986 (tzeltal), Gossen 1974 (tzotzil), Fought 1985 (ch'orti').
88. La formaci6n de los pares obedece con mucha frecuencia a la observaci6n de reglas
estables: respecto de "Ia loi du secol/d plus IouI'd" (Jakobson 1963: 218-219), numerosas parejas de
palabras parecen exclusivas, ciertos apareamientos son casi automaticos (ej .: juy ub-taq' aj, a 1-
k'ajo/) . Para un resumen de estas reglas de composici6n en k'iche' y de las inferencias de predica-
bilidad que elias autorizan, vease Norman 1983.
89. Sin lugar a dudas, es en la restituci6n de estos pares semantic os que el traductor experi-
menta la mayorfa de dificultades y frustraciones: este se ve permanentemente jalado en dos direc-
ciones opuestas, entre la observancia del ritmo binario que elias imprimen al texto y el respeto de
las figuras metaf6ricas que elias dibujan, entre una traducci6n mas bien literal y una mas bien libre
(tanto de los terminos como de los pares), entre la opci6n de una indefectible coherencia respecto a
las diversas ocurrencias de un termino (0 de un par) cualesquiera que sean los contextos y una
interpretaci6n flexible que consiste en asignarles sentidos cambiantes (aunque cercanos) en funci6n
del entorno .. .

57
Por otra parte, en tanto que "verso&" paralelos, las line as as! apareadas parti-
cipan de una "poesfa del verbo". ElIas despliegan un fraseo cuyo ritmo viene dado
por (yes contenido dentro de) la repeticion. EI paralelismo funciona aquf como
procedimiento prosodico que, a partir de la unidad formal descrita, dispone el dis-
curso (el texto) en "coplas", luego, mas alIa de esta unidad de base, en "paquetes",
en "ecos", para, finalmente, imprimir su marca sobre el conjunto de la obra. Las
divers as manifestaciones de este procedimiento gradual ameritan una breve
exposicion.

La forma de paralelismo mas inmediata se manifiesta en los versos del tipo:

........... A Ej.: rna at on r-aL sutz'


........... B rna at on r-aL mayul (1. 76-78)

Ella se presenta a menudo bajo una forma condensada (trunca):

........... A Ej.: La ka-¢-cha ri a-tzij ch-u-wach kaj


( ... )* B ch-u-wach ulew (1. 63-64)
* facultativo

Esta ultima variante de la copla es, can mucho, la que mas frecuentemente se
encuentra en el Rabinal Achi, aunque no sea mas que porque ella afecta las
numerosas formulas oratorias que marc an el principio 0 el fin de las citas, directas
o referidas, que se dirigen uno a otro de los dialogantes: "i,Que dices a la faz del
cielo, ala faz de la tierra?".
A partir del momenta en que las frases se vuelven mas largas y ganan en
complejidad, se producen articulaciones sucesivas que se encadenan "en cascada"
al interior de una misma unidad de sentido:

................. A Ej.: a La ta k 'u k'o wi ri chi u-qajibej


( ... ) B a La ta k'u k'o wi ri x chi r-elebej
.................. C wa tz'ij
( ... ) D wa cholanik
.................. E rni x-oj-tzijon uk' La ch-u-wach kaj
( ... ) F ch-u-wach ulew
[etc.] (1. 201-205)

Mas raras son las formas que llamare "cruzadas" (0 "mixtas") que resultan de
un doble paralelismo lexico, del tipo:

................ AC Ej.: in k-in-tajinik in kojoL r-etalil uLew chi u-benebal gJj


( ... ) B D chi r-okibal aq'ab
(1. 398-400)

58
En fin, notaremos que el discurso, lejos de reducirse a una sucesi6n mon6tona
de versos que obedecen a esas pocas formas can6nicas, acumula facilmente varias:

Ej.: keje k'ut chi-qa-tanaba taj u-tijik ri saqi/ al


saqil k'ajol
are ta k'u chi-qa-kam u-tijik La qa-ch'u' nima kinag
La qa-xtapakal
La qa-xkorowach
La qa-tz'uley u-ji' (1. 263-269)

Este ultimo extracto es particularmente digno de atenci6n en la medida en que


pone en evidencia tres hechos nuevos : 11 el paralelismo no afecta unicamente los
elementos lexicos sino tambien los instrumentos de articulaci6n gramatical (keje-
are fa); 2/ la contigiiidad de los versos puede ser diferida (en este caso, mediante la
inserci6n del par al-k' ajol en el seno del co-texto construido alrededor del par
tanaba-kam); 3/ la presencia de un dispositivo de cuatro terminos paralelos.
Los trabajos de D. Tedlock (1983a) han subrayado, justamente, la importancia
de series de unidad superior a la copla en los discursos rituales y relatos k'iche'. El
Rabinal Achi ofrece varios ejemplos. Citaremos, para ilustrar tales series de tres,
cuatro y mas terminos, las secuencias siguientes:

- Serie de tres terminos


Ej.: ma pa x -e-k'is La ka-ib
ox-ib u-q'ab amaq'
siwan
tillamit (I. 1009-10 12)

- Serie de cuatro terminos


Ej.: r-umaL ix-¢-jarik
ix-¢-twanik
ix-¢-tuxarik
ix-¢-tzarajmaqirik u-pam ju -jun chi wa 'baL
chi okibaL (1. 248-253)

- Enumeraci6n
Ej .: mi x-in-tzaq-k 'amaj
mi x-in-tzaq-koLobej chi-r-ech Ilu-saqi ka'am
flu-saqi kolob
r-uk ' nu-yakim wit
Ilu-yakim w-ikaj
nu-chinku
Ilu-q'alq'ab
flu-salmet (1. 1384-1392)

A la par de estas operaciones de "versificaci6n" (y aun cuando continua inc1u-


yendolas), el procedimiento se extiende para abarcar secuencias enteras del texto,
que hace contrastar como otros tantos "conjuntos" paralelos. A guisa de ejemplo,

59
dos cortos pasajes ilustran la fuerza re.torica de este fenomeno: el primero, que
juega con la oposicion de proposiciones contrarias (induciendo una ruptura y
provocando un efecto. de sorpresa), el segundo, con la aposicion de proposiciones
sucesivas (que describen una trayectoria y contribuyen a crear alli, al contrario, un
efecto de acumulacion, de continuidad y de acabamiento).

Ej.: ri ix tapich'olol
tz'ikin
in r-oyewelal
in r-achijilal ri ajaw ri yaki kunen
ri yaki chajul
la ajaw balam achi
balam k'iche' (1. 190-196)

Ej.: x-i-pe chi k'u chila xa wi chiri chik x-¢-ul nu-tzaqa wi u-ka-mul nu-yebal
nu-sik'ibal [ ... J
x-i-pe chi k 'u chila xa wi chiri chik x-¢-ul nu-tzaqa wi u-rox-mul nu-yebal
nu-sik'ibal [ ... J
x-i-pe chi k'u chila xa wi chiri chik x-¢-ul nu-tzaqa wi u-kaj-mul nu-yebal
nu-sik'ibal [ ... J
(I. 413-428)

Pero la repeticion opera tambien en niveles superiores. Emancipandose de la


estricta contiguidad y de las restricciones de la construccion gradual, se desarrolla
en en espirales, en ciclos cada vez mas largos. 90 Una de las caracterfsticas prin-
cipales del Rabinal Achi - que debe tenerse probable mente como una regIa del
genero 91 - consiste precisamente en ese juego de cuasi-simetria al que se libran las
intervenciones alternadas de los personajes. Introducida y cerrada por una serie de
formulas protocol ares, cada replica (0 casi) del torneo agonistico que opone a los
dos guerreros (actos I y III) obedece ados fases de elaboracion: la primera que
retoma (bajo la forma de discurso referido), cuestionandolo, las palabras anteriores
del adversario; la segunda que, recuperandolas (bajo la forma de discurso directo),
expone el punto de vista del hablante. 92 Es siguiendo las vias de estos dialogos

90. La extensi6n del paralelismo de las palabras a las frases, luego de los grupos de frases a las
partes del texto , segun un procedimiento tan perfecta y sistematicamente acabado en el Rabinal
Achi, es un hecho observado y subrayado ya en 1928 por Raynaud (Prefacio, en Raynaud &
Cardoza y Arag6n 1975: 12 ["entre los textos publicados hasta hoy, creo que el [Rabillal Achi] es,
podrfamos decir, el modelo del paralelismo yendo de la palabra al discurso"]). Se encontrani en
Fought (1985) un estudio detallado de los mecanismos que, en la lengua chorti, lIevan a tales
desarrollos.
91. Un genero del cual el Rabinal Achi es, como hemos dicho, el unico representante: ningun
otro texto entre todos los que hemos tenido ocasi6n de citar no puede companirsele en este dominio.
92. Esta descripci6n esta lejos de dar cuenta de todas las fOfmas del discurso referido. Este es
en efecto utilizado en muchas otras ocasiones, particularmente para transmitir las palabras de un
tercero (vease acto III: Rabinal Achi repitiendo a K'iche' Achi las recomendaciones que recien Ie
ha formulado---a el Job Toj), para prosodiar a los protagonistas ausentes (vease acto I: el episodio de
los uxab poq'omab), para indicar las palabras 0 los pensamientos interiores del mismo hablante .. .

60
"encabalgados" 93 que se teje poco a poco el relata y que adquiere sentido. Porque
la repetici6n de las declaraciones del adversario no es ni neutral ni gratuita. Al
mismo titulo que las unidades paralelas rninimas que asocian dos terrninos para
construir una sola y mas rica figura, la repetici6n pro cede siempre mediante desli-
zamientos ret6ricos (quid pro quo, ambigUedad, hiperbole, ironia, insolencia,
desafio, etc.) que, de replica en replica, oponen contrastivamente los puntos de
vista narrativos y confieren a la narraci6n tanto su profundidad como su unidad.

En fin, y por 10 que toca a la arquitectura general de la obra, el paralelismo rige


el equilibrio de las relaciones que establecen, en el conjunto de los cuatro actos, los
principales personajes. Es asi que el acto I y el acto III reunen a los dos guerreros
(Rabinal Achi y K'iche' Achi), mientras que el acto II y el acto IV muestran
alternativamente el encuentro de cada uno de ellos con el rey (Job Toj). Si nos ate-
nemos a esta repartici6n formal de los actantes (ya sea que los consideremos como
drama tis personae 0 segun sus "funciones", en el sentido de Propp), y les asigna-
mos las letras A (K'iche' Achi) B (Rabinal Achi) y C (Job Toj), el texto se presenta
en su totalidad bajo la forma, mutatis mutandis, de una "mega-serie de pares".

Acto I Acto II Acto III Acto IV


A B B A
B C A C

Tal construcci6n no es, obviamente, ni fortuita ni artificial, y tiene que incidir


sobre la interpretaci6n. Volveremos a ella ulteriormente para mostrar hasta que
punto informa el contenido y participa del mensaje. El riguroso equilibrio a que
ella obedece testimonia a favor de la antigUedad de esta divisi6n en cuatro
partes: 94 los lugares implicados, la definici6n de los papeles, el juego de los
dialogos, pero tambien el desarrollo de la intriga, la progresi6n dramatica y el
caracter tragico del relata toman de alli su fuerza y su cohesi6n. La forma surge
seguramente de una necesidad literaria que nos invita a considerarla como
contemporanea del contenido; veremos que la una y el otro se apoyan mutuamente,
que se iluminan entre s1.

El texto hoy

Aunque fijado por la escritura, el Rabinal Achi ha envejecido, y el texto que


leemos hoy dia ha sufrido, a 10 largo de los afios y a merced de las copias, algunas
modificaciones mas 0 menos importantes, mas 0 menos perjudiciales. Las dos

93. EI lector habra de remitirse al texto para identificar este procedimiento, cuya ilustraci6n
nos obligarfa a reproducir extractos demasiado extensos.
94. Esta preocupacion por la construccion ha sido totalmente obliterada en ciertas adaptaciones
del texto: por ejemplo, la division en tres escenas propuesta por Villacorta (1942) 0 aquella en dos
actos y tres escenas que ofrece Monterde (1955) no pueden defenderse y, desde el punto de vista
que desarrollo aquf, no tienen ninguna razon de ser.

61
transcripciones que nos han llegado (la de Brasseur de un lado, el Manuscrito
Perez del otro), productos la una y la otra de una larga serie de copias sucesivas,
han sufrido afiadiduras y acumulado un cierto numero de errores, y presentan
omisiones.
Se cuentan entre los afiadidos las intervenciones de los copistas que, como el
pro logo, algunas menciones de "music a" , las cifras inscritas en relacion a las
diversas entradas de las lfneas de los actores (afiadidos recientes, introducidos por
Esteban Xolop [segun J. L. Coloch]), 0 la firma de Perez, desempefian el papel de
indicaciones que sin afectar u obliterar el texto mismo personalizan la copia y Ie
confieren su canicter instrumental. Otras son afiadiduras potenciales imposibles de
fechar: l,que pensar en efecto de las breves indicaciones escenicas que introducen
los actos II, III Y IV y, sobre todo, de un exergo que , a juzgar por algunas de las
divergencias que 10 oponen al texto, evidencia una cierta perdida de informacion
relativa a la caracterizacion de los personajes? En cuanto a los errores de trans-
cripcion, estos son aparentemente poco numerosos . El cuidado de establecer la
traduccion de ciertos pasajes con el maximo de coherencia respecto al contexto
local pero tambien, por aproximaciones sucesivas, respecto a cada parte y luego
respecto al conjunto del texto, me ha permitido descubrir algunos y sospechar
otros: entre estos errores, algunos son accidentales (faltas de atencion), otros son
mas sistematicos (formas 0 terminos arcaicos que, no comprendidas por el copista,
fueron transformadas para satisfacer una interpretacion subsidiaria); al mismo
tiempo, si ciertos errores no inciden sobre la traduce ion - yamanib por yamanik
(1. l7), jub por juyub (1. l75), etc. -, otros sf 10 hacen - kalaj por q'alaj (I. 116),
ixketaq por skataq (I. 1232), etc. Las correcciones que se juzgaron utiles han sido
indicadas en el texto y, hasta donde ha sido po sible, explicitadas y discutidas en
forma de notas.
Por 10 que concierne los olvidos, el problema es mas serio. El primero de ellos
aparece unicamente en el Manuscrito Perez que, entre los folios 2 Y 3 de su copia,
dejo escapar una parte del texto-fuente. El tenor del fragmento es afortunadamente
identificable y sustituible porque esta parte faltante corresponde, a excepcion de
una sflaba, a la integridad de la pagina 28 de la transcripcion de Brasseur
(1862b); 95 tuve la iniciativa de restituir este pasaje - inserto entre las lfneas 65 y
66 - en la presente edicion. En cambio, hay lagunas irreparables porque son de
origen mas antiguo (anteriores a las dos copias mencionadas y, por tanto, segun
toda evidencia, anteriores al trabajo de Bartolo Sis). Tal es el caso de la "quinta"
intervencion de K'iche' Achi y de la "sexta" intervencion de Rabinal Achi que han

95 . El hecho de que la parte faltante en el Malluscrito Perez corresponda, casi exactamente, a


una pagina del texto impreso de Brasseur no tiene por que reavivar la querella que opone a quienes
sostienen una filiaci6n entre los dos textos con quienes defienden su independencia. He expuesto
mas arriba los argumentos que me han hecho escoger el segundo campo ... Que las dos paginaciones
sean, en este punto preciso, casi identicas, es un hecho puramente casual, puesto que esa correspon-
dencia de los saltos en las paginas no vuelve en absoluto a ocurrir a continuaci6n. Ademas, la
diferencia de una sflaba, por mfnima que sea, constituirfa mas bien una razan suplementaria para
rechazar la tesis que pretende que el Manuscrito Perez no es sino una copia pura y simple de la
edici6n de Brasseur.

62
desaparecido de la cuenta de las replicas: la perdida de esos dialogos, de los que no
conocemos ni la extension ni el interes, es particularmente lamentable en la medida
en que introduce un hiato entre dos episodios importantes - el uno referido a las
relaciones conflictuales con los uxab poq'omab (i,desde Tzamaneb?) y el otro en
que se considera que K'iche' Achi intenta apoderarse del territorio de los rabinaleb
(alrededor de Kajyub). Por consiguiente, la interpretacion historica de esos
acontecimientos resulta considerablemente debilitada y los preciosos detalles que
conciernen a suarticulacion cronologica permaneceran ignorados. 96 En fin, un
cierto numero de indicios encontrados localmente en el texto me llevan a creer que
ciertas partes de los dialogos han ido esfumandose poco a poco: lugares en los que
no queda mas que restos de discurso referido que parecen inoportunos, a veces
aberrantes en relacion al contexto, 0 tambien, en los que no queda sino el anuncio
de una intervencion que no va seguido de efecto alguno, etc.

La presente edicion

Esta nueva version del Rabinal Achi es el resultado de cinco anos de trabajo en
la intimidad del texto. Sin embargo, tal empresa probablemente no habrfa podido
ser contemplada y, a fortiori , llevada a termino sin una complicidad que arranca de
fechas anteriores con el lugar que 10 via nacer y con la gente que, durante siglos, ha
cultivado el espfritu y la letra de ese texto .
Tuve, en un primer momenta, la ocasion de trabajar en Rabinal durante un ano
completo. El objeto de esas investigaciones de campo era la organizacion y la vida
religiosa de los k' iche' -achi, un tema vasto en el cual yo me interesaba en primer
lugar y que me condujo particularmente, de julio de 1978 a agosto de 1979, a
seguir el cicio de las fiestas pueblerinas a cargo de las cofradias del culto, a asistir a
la multitud de celebraciones publicas 0 privadas que imprimen su ritmo al tiempo
domestico, social 0 agricola, a observar atentamente las practicas rituales, a recoger
mitos y tradiciones orales y a grabar las largas sesiones de rezos y de discursos
rituales llevados a cabo pOI' los tinientes, esos especialistas de "la palabra de los
antepasados" que dirigen las ceremonias ... Yo manifestaba, en aquel entonces, un
interes distante por el Rabinal Achi del cual me habfa formado, luego de una lec-
tura superficial, el sentimiento de un tato abstruso y aburrido. El desconocimiento
de la lengua me impedfa emprender una crftica pOI' modesta que fuera de las
versiones disponibles, y un tfmido intento pOI' reunir, como alrededor de Brasseur

96. Admitir la antigtiedad de este error nos conduce a reconocer igual antigtiedad a las indica-
ciones relativas a las entradas de los diferentes parlamentos, y a creer que esta contabilidad precisa
pudiera ser la marca de un narrador. Con la excepci6n de Brasseur (1862b) Y de Sacor et at. (1991),
las otras ediciones consultadas omiten reproducir estas indicaciones. Notaremos de paso que
quienes utilizaron el cuadcrno de Manuel Perez (y particularmente Eugenio Xolop), sin duda intri-
gados por esta contabilidad aparentemente discontinua, han crefdo correcto rectificarla (mediante
nuevas indicaciones colocadas al margen) con el fin de respetar la sucesi6n, 16gica a sus ojos, de las
intervenciones ...

63
casi ciento veinte afios antes, varias personas competentes, 97 se reve16 muy pronto
frustrante e inutil. No es sino ocho afios mas tarde, gracias a una mejorfa relativa de
la situaci6n en Guatemala luego del terrible perfodo de violencia que azot6 los
campos indfgenas, 98 que fue po sible regresar a Rabinal. Entretanto, yo habfa
proseguido con el estudio y el analisis de rnis materiales etnograficos y lingtifsticos
(a partir de obras de gramatica k'iche'). Fue en mayo de 1987 que conoci a Jose
Le6n Coloch Garniga y a MarfaXolop, y que se iniciaron muchos meses de una
colaboraci6n estrecha con vistas a la transcripci6n y traduccion de las grabaciones
efectuadas durante mi primera estancia en el lugar, a las cuales vinieron a agre-
garse otros numerosos textos. Al afio siguiente, el 19 de mayo de 1988, mientras
trabajabamos juntos sobre una de esas grabaciones - una oraci6n Hamada de "vela
de mascaras" cuyo contenido hacia menci6n de ciertos lugares citados en el
Rabinal Achi -, Jose Le6n se disculp6, desaparecio algunos instantes dentro de una
pieza contigua a la casa, luego regres6 a nuestra mesa de trabajo extendiendome,
con aire grave y sin decir palabra, el viejo cuaderno ... Interrumpiendo todos los
demas trabajos, emprendimos entonces la transcripci6n y la traducci6n del texto
consignado en 1913 por Manuel Perez; 10 que nos ocup6 completamente del 25 de
mayo al 4 de junio.
No dejamos entonces de trabajar juntos, Jose Le6n Y yo, para tratar de resolver
las innumerables dudas que surgian, pero tambien para visitar los lugares, recono-
cer Y efectuar los recorridos, e identificar las acciones que se presentaban alrededor
del relato. Se efectuaron tambien varias entrevistas y debates que, en el curso de
otras tres estancias en Rabinal (en 1989, 1990 Y 1992), habrfan de orientar las
opciones que presidieron la publicacion.
La presente edici6n es pues, en gran parte, el fruto de esta colaboracion y Ie
debo a Jose Leon Coloch, siquiera por la confianza que me otorgo ofreciendome el
acceso al documento Y la autorizacion para reproducirlo. Es con el que me habrfa
gustado co-firmar este estudio si no fuera porque un cierto numero de investi-
gaciones anexas me condujeron a modificar sensiblemente "su" lectura del texto,
pero tambien a completar y ampliar nuestras experiencias comunes y, finalmente, a
proponer interpretaciones que diferfan 0 se alejaban con mucho de las suyas: asf
convenimos, de comun acuerdo, que yo debfa conservar la entera responsabilidad
de esas opciones.

97. Entre esas personas figuraban Esteban XO\Op, Matfas Jeronimo y Celso Sesam.
98 . Entre las numerosas obras que tratan y analizan los graves acontecimientos de los anos
1979-1985, vease particularmente Carmack 1988, Breton & Arnauld 1994, Le Bot 1992. En
Guatemala son habituales, por desgracia, los conflictos poifticos que desembocan frecuentemente
en la violencia dirigida contra las comunidades indfgenas. MarfaXolop me conto que, durante uno
de esos perfodos de extrema inseguridad, su padre, Esteban Xolop, temiendo por el mismo y por los
suyos, se vio obligado, junto con otras personas, a dejar su casa ... no sin antes tomar la precaucion
de enterrar el manuscrito del Rabinal Achi (en companIa de los instrumentos de musica y las
mascaras) en un lugar que solamente el conoda, con el fin de evitar que fuera destruido 0 robado en
su ausencia.

64
No podrfa yo nombrar a todos aquellos que, por otra parte, de cerca 0 de lejos,
directa 0 indirectamente, contribuyeron igualmente a este trabajo, irremplazable,
llevado a cabo en ellugar, y en contacto con los cuales el amilisis lexicogrMico fue
afimindose poco a poco al tiempo que se imponfa el sentido de ciertos pasajes.

Last but not least, pero en un "terreno" completamente distinto, el estudio de


numerosos diccionarios coloniales ("Vocabularios") y gramaticas antiguas (HArtes
de lengua") jugo un papel decisivo en la afirmacion de esas opciones, permitiendo-
me operar las multiples verificaciones necesarias para la comprension de form as
arcaicas frecuentemente presentes en el texto. La mayor parte de las obras consul-
tadas son las que abriga la Biblioteca nacional de Parfs - de las que dispusieron ya
Brasseur y Raynaud - , a las que vinieron a afiadirse obras procedentes de fondos
extranjeros (particularmente norteamericanos) y otras publicadas en el fnterin
(Coto 1983, Ximenez 1985, 1993). Aun cuando privilegiamos, en primer analisis,
los dos diccionarios que tratan exclusivamente de la lengua k'iche' (i.e. Basseta y
Tirado), el examen se extendio al conjunto de los idiomas del mismo complejo
lingtifstico (yen particular al kaqchikel, tanto 0 mas ampliamente documentado).
Las principales fuentes a las cuales he recurrido son las siguientes (k'iche' =Q;
kaqchikel =C), clasificadas por orden de antigtiedad:

Diccionarios: Vico, s.f.a [so XVI] (Q, C)


Varea, s.f. [c. 1620] (C)
Coto 1983 [c. 1690] (C)
Viliacafias, s.f. [c. 1692] (C)
Santo Domingo 1693 (C)
Basseta 1698 (Q)
Angel, s.f. [so XVII] (Q)
Guzman 1704 (C)
Ximenez 1985 [c. 1710] (Q, C)
Tirado 1787 (Q)

Gramaticas: Vico, s.f.b [soXVI] (Q)


Martinez, s.f. [so XVII] (Q)
Ximenez 1993 [c. 1710-1715] (Q, C)
Torresano 1754 (C)
Anleo, s.f. [so XVIII] (Q)

La integralidad de estos tftulos figura en la bibliograffa; los materiales lingtifs-


ticos y lexicograficos que surgieron de allf han side reagrupados, entrada por
entrada, en el glosario colocado al fin del volumen.

65
A propos ito de La transcripcion

El Manuscrito Perez, aun cuando data del principio del siglo xx, conserva
ciertos rasgos de la antigua grafia inventada por el padre Francisco de la Parra en
los anos 1550 para transcribir "los caracteres propios de estos idiomas, que en
ningun otro se hall an" (Torresano 1754: 140), es decir, esencialmente las conso-
nantes glotalizadas, desconocidas en espanol. 99 Esos signos, que se encuentran en
las obras de la epoca y en obras posteriores (tales como las utilizadas aqui para
establecer el glosario), son los siguientes:

3 uvular glotalizada [q']


4 velar glotalizada [k']
4h palatal africada glotalizada [ch']
4, alveolar africada glotalizada [tz']
tz africada alveo-fricativa [tz]
tt alveolar glotalizada [t']

Aunque conserva el "tresillo" (una forma invertida del signo 3) 100 y, en menor
medida, el "cuatrillo" (en forma de 4), el manuscrito muestra no obstante cierta
oscilaci6n en la transcripci6n. Dicha oscilacion se manifiesta, por un lado, en la
variabilidad de una misma palabra en diferentes lugares del texto (por ejemplo:
caro3 / qaro3 /3ara3), por otro lado, en la asignacion de un mismo signo a dife-
rentes fonemas (por ejemplo: z por [s], [tz] 0 [tz']). Se notani, ademas, que ciertas
variantes de la escritura estan especfficamente vinculadas a ciertas partes del texto:
asi, la graffa tz es sistematica entre los folios 1 Y 15, luego 44 y el final (cambiado
en z en los folios 16 a 43, con excepcion de una ocurrencia aislada de tz en el folio
34); igualmente, la escritura qu- del ante de las vocales e e i se encuentra en el
exergo y el prologo, luego desaparece (siendo reemplazada por q-) para reaparecer
hasta el folio 14 y permanecer estable hasta el final. i,Significan estas diferencias
que Manuel Perez no fue el unico artesano de esta copia y que una 0 dos personas
10 han auxiliado en esta tarea? En ausencia de un peritaje paleografico, el unico
que podria asegurarnos que tal fue efectivamente el caso, podemos conjeturar
tambien que esas variaciones, fielmente reproducidas, provienen de una copia mas
antigua ...
Solamente una nueva transcripcion actualizada segun las normas modernas
reconocidas permitia resolver esas incoherencias en la escritura.

99. Puede leerse sobre esta cuesti6n la muy completa introducci6n de R. Acuna a la edici6n de
COLO (1983: xxiii-xxvi), 0 la que consagr6 Chinchilla Mazariegos a la obra de Ximenez (1993).
100. Por razones pnicticas, y siguiendo en eso a varios autores, he adoptado para la presenle
edici6n la forma normal de la cifra 3.

66
Por medio de este libro, se realiza por fin uno de mis mayores deseos: el que
esta nueva versi6n del Rabinal Achi llegue a los lectores mayas y no-may as de
Guatemala y otras partes de America. Por 10 tanto, opte por seguir en 10 posible las
normas oficiales de la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala. 101
Por ella se utilizan diferentes graffas en el curso de este trabajo: las del Manus-
crito Perez y las de mi propia transliteraci6n, pero tambien la de los diccionarios
antiguos (al citar los cuales he conservado sus formas originales). Los grandes
principios de equivalencia grafica entre esos diferentes sistemas se exponen abajo:

Signos adoptados Manllscrito Perez Diccionarios


t' tt
tz z I tz tz
tz' z Itz 4,
ch ch ch
ch' ch 4h
k c/gll/g c/gu
k' g 4
g 3 k
g' 3/g 3
s z Itz C;lz
J h h Ij
w v v

Los otros signos que se han conservado son comunes a los tres sistemas, con
excepci6n de la glotal ' (no sefialada en el Manuscrito Perez - si bien se sugiere, a
veces, bajo la forma de una vocal acentuada - ni en los dieeionarios) que he resti-
tuido sistem:iticamente. 102

El k'iehe'-achi es una lengua aglutinante (como la mayor parte de las lenguas


amerindias), y el analisis del texto presuponfa prioritariamente por tanto la iden-
tificaci6n de las rakes (verbales y/o nominales) aislandolas de la serie de afijos
que se Ie afiaden. He optado por dar al lector el resultado de esta deseomposici6n
morfema por morfema en la eual se apoya, in fine, la traducci6n.

Teniendo en cuenta la relativa "oseilaei6n" ortognifica que afecta el Manuscrito


Pere z, pero tambien con el fin de reconstituir las formas arcaicas aparentemente
modificadas por el tiempo, un cierto numero de correcciones han sido hechas a la
graffa original. Explicitadas en las notas, estas correcciones se sefialan en el texto
con los sfmbolos siguientes:

101. Con excepci6n de la b que, por ser sistematicamente sonora (b'), he conservado tal.
102. Conviene sefialar que el k'iche'-achi hablado tiene tendencia a confundir los fonemas /q'/
y /'I (un rasgo fonol6gico por el eual se distingue esencialmente del k'iche') . Por razones evidentes
de comparaci6n, no he tenido cuenta de ella en la transcripci6n .

67
{... } supresi6n de una letra (ej.: (a}jab debe leersejab);
[... J reemplazo de una letra (ej.: k'[alx[alma en lugar de k'uxuma).

En fin, y para armonizar con un minimo de coherencia la presentacion morfema


por morfema, me ha parecido indispensable restablecer ciertos rasgos sint<icticos
que a pesar de haber sido borrados dellenguaje, son constitutivos de la representa-
cion de la lengua. 103 En particular, las notaciones complementarias agregadas son:

( ... ) reconstituci6n de sandhi (ej.: ch(i) u-xmut en lugar de chuxmut) . Los


mismos parentesis sefialan igualmente ciertos fen6menos de ap6cope (ej.:
j(u)yub en lugar dejyub);
restituci6n de la marc a absolutiva de 3a persona en el sene de los
sintagmas verbales (ej .: ka-¢-ch 'aw-ik: aspecto cursivo-3a persona del
singular-HABLAR-sufijo intransitivo ["el habla"]).

A proposito de La traduce ion

Sensible a los constrefiimientos de la forma expuestos mas arriba, la nueva


traduccion que presento (y que va colocada enfrente del texto en lengua natural) es,
a proposito, literal. Me propuse deliberadamente, en efecto, privilegiar el ritmo y
respetar 10 mas fielmente posible tanto el senti do "natural" de las palabras como su
orden en la frase.

El glosario , que reline bajo las entradas consideradas importantes las glosas
extraidas de las fuentes antiguas, ofrece un medio para apreciar la pertinencia de
las opciones de la traduccion (colocandolas eventual mente en una perspectiva
temporal, historiada) y permite ademas aliviar las notas, ya muy numerosas y con
frecuencia necesariamente largas.

A proposito de La presentacion

La presentacion de los dialogos y el corte de las frases obedece a considera-


ciones formales que, a fin de cuentas, son con frecuencia arbitrarias con relacion a
la realidad enunciativa del habla (en situacion de declamacion). Vistas la fuerza y
la importancia del paralelismo, he optado por una disposicion que hace visual-
mente manifiesto este procedimiento (las palabras pareadas se sitlian unas bajo las
otras), a riesgo de sugerir excesivamente una apariencia de versificacion cuando el
discurso no es quiza sino prosa.

103. Puesto que el texto esta constituido unicamente de dialogos, es J6gico que la escritura lleve
las marcas del discurso oral.

68
He subrayado mas arriba las dificultades de lectura inherentes al texto, y
particularmente las que originan los procedimientos de la repetici6n y del "encabal-
gamiento" en la sucesi6n de los dialogos. La manera de remediarlo consisti6 en
establecer un distinguo tipogrcifico, por un lado, entre las fases del discurso directo
(<< •.. ») y las fases del discurso referido (" ... "), por otro lado, y en el seno de estas
ultimas, entre las citas que remiten a las propias palabras 0 pensamientos interiores
del locutor ("romanico") y las que refieren palabras de una tercera persona
(" curs iva ").

A manera de advertencia final, conviene recordar que este texto esta, antes que
nada, destinado a ser dicho (recitado, representado) y recibido (visto, escuchado,
oido) por hombres que comparten el mismo saber comun. Cualesquiera que sean
las intenciones de esta introducci6n y de las numerosas notas de comentario para
que otros hombres - nosotros, editores y lectores - intenten participar, aunque sea
un poco, de este saber, una empresa tal conserva siempre un aspecto reductivo que
no entrega sino una faceta del Rabinal Achi: de alguna forma "las palabras para
decirlo", que no son mas que una partitura escrita "en espera de actores".
Siendo asi, quizas haria falta, para insuflarle un halito de vida, leerlo en voz
alta.

69
Primera parte

EL MANUSCRITO PEREZ
EDICION F ACSIMILAR

71
f"i

~ /~U/... P"ae A:'abk..l. .......... _.. ..


~ kll/ph,·~a£~-:;.
~, ~~. a,t:h:~ ...
~;ea~ ~aA.at ."a~ ••••. , ..
k~"I.;p -li,., _" " ' .......... , ... , ........
r . , ••••

ca..vdc~. ~. ~paL -q;-d... .


'9'~~(M.~~-4dc/z.a,~ ~~L. ., ....
'dlalap~·~.19~ ... ~e.~ .... .
~,1aL 4'/~tlcAl- v~. x"u,~. ~~4L ... '
~.k6~A: .a-~: .u1.U-. ~ ... .
~~ :Tli. ~~ ~~&/:L, ...... -... ..
~46l..~ e£L. 7la..I~ ~ck.. ~ ... ,... -.
~l:~ ~~ ~~ ~: ...... ~ ....... ,........
~~~k~ .....,~~d ~AJ'~........ .
~Ifa/. ~ ~ ... ,_ ., ..... ... 1 . · • • • • •••• •• , •• '

73
F 1

~v~. l/4~ Cd di., ....


ip. ~~~~~,.,;er.~.
~~ -v.de{cd'V~:~ ..... u

/ie,~ , Z/a..e%'"d~. ~44't., ~ 7/a-/! ...... .


~R~ -d~~~~ed;-: ..•
P.e: .. '9'~~~.~:v...: ~.ZlaL# .. .
~~~ ~~CiA- ~S,:;fa,CII.~".".'
~'~a-f'J~G 1I~CuZ: ..· « • •••••• • •

74
~/lZVU~~~~~. ~
~ .. ~~-..
~e.~C4~~
~.ul.de. "a~:...... "'" '."~"
r ~
'I- ~~~ V~~ ea.~ ........ .
~ ~~~ ~ "V~~:.. .......
~?+- ~~~. ~ ~r..~7... .
~. ~ ~CR-di.l. -1A.-'f.A.~ ........ .
~U£.~.~ ~fe:h"'4
~~.~~a~.~ .. ~;'....
~i,. "7~U_2:~ ~.k../t:aA.~~ ....
~'. fl!Jh..i.,~.k. -uJaM,JAi ~t!t6'u:.
-.~ ... ~~
1~~~'1~.~'~'4ZcA.;. .. -.
.e~: ~~ ~~ ~~t:.~ .... .
(!a,~~·~~·~.~~d...... .
. ~~: e.7'e~C ;l/~ ~ .......... .

75
Oa.~. ca.d~~~42".~
/ ~
~~c . ca.L~~(;. ~"'.A~'
. .e"-a.:
~: Cf,Jz. eadt,iA.-k. ~~&, ...... .
~«.t:A.; LIU{: ~a~. 4. cA.u, Z/a.cA., ..
. fAA. ~1/~.~~ ~' •
.~v~ ~"?E.4<- .• ~. ~.. ~.
~1~A-,·kr k.~;D~ ~~;-;.
~a.~. ~l. c/U4-V~,~. du.u~;: ..

76
77
78
....
79
80
81
[" 9

82
•"/.,["'~liL. .. ~~6'&<~ 'fC.,p,vr: ~~ ......
.~.~di:.. ~~Mo~L.~... .
.~·.~d,~.~·. ~-q~ ~:::.
'~4::1:.?,d.. ~~...d Mkt. ~.,ed..v~~..
~~£. "ted·~·1ik~~~ ~.~ ... .
.~. "'~'~·.~VA-t:.J..4~ /"f-~<H.. ~; .. .
'fJ4 !f~:fJ-~~-~, k!!pdfJa tJ~.pr-.'
~~__ 41e. GLVJCl"otl. -u..k.~~tU .. ... .
1II&k,,~·..A....&~~.1I.k~ ?-(.GAe. .. .... .
• ~: ~'-4-0VA~ ~- ••••••••••••• ~ •••••••

.k .-H4~~" ••• .•••• '" •• , ••• , ••••••• , ~ eA.,-:G::


~.-N..£.-..4i:~
~-7~' , 11p./~.M.,,«
; 3"4..-t.. ........ .
~f .4.,~d ~wfee. ~aA.~:,:,.~_...U:_4A...... ..
~. ~lfLdi41.~ .... 01C·.J. ".a7k4e. k~ ..
..d~aL· ~~,~~ ~eu~~114~ .. -...
,a·~(XAH...~~~eI~ ~~~~... , ...
·~r~4L··~ '~.~e:.~ ..
~ ~~ ~e.ek~~, cAVtee~ .....
·q~t!d..~'7.,d· .1d{1£t,;L.~· ~e t •• , •••••

ac~..f::~. A~ ~./~~,-:-._ .
..4~H4~d: Vah.L ~~ ... c.~~.A .. ~.7•
• ~~BH.. ~W~ -qRciL-h.~4.~d. ....

,q"Ui ~..A.. ~".~ ~pz.,~_:;- •..

83
82
,~.,l-~liL.., ~~~~"4P'vr: cAiA~ .. ....
.~.~~ ~krMo"'L.~. ..
.~·.~d\~lJl·. ~-q~ ~:::.
,~,?,d ek,¥...4. M.kt. ~. ~v~~ ..
~£. tlfed·~·1~ n.~~ ~.-;;.-
.~. ",,,·~·.44-T/.d~~ ./"f-~.": Ma;, ..
.
'fJ4!f~:tr~~..~, ~fJd ,,~~..
~~....,~.. GL,vJCt',4" Uc;l.MWL~lU .. ... .
1I~.H..'..A.... D.~~. 3'~.,.,... ?-(,~~ ...... '
.~: ~'~-v.c,( Ia~~- ..... . " ..... ~.' .. '"
.k "'4~t::."I""'" I" ·0 ... ~ ~it;,::
•••••• , •••

~A-.£'~~
,
1OIi-7~'
11p./~."aA. .... 3a./cr"C.o ••.......
~

~f ..LNed ~.zqa. ~~~'~" ~.~:""J> ___


~. ~~~,;,/.~ ..........4. ~a"Vae. ~~ ..
..d,,"-a-b ~~,.N¥~ ~t:IU"A..,/J1I4~ .. _...
.a.·&uJtxAr-'~~eI~ ~~7a~. -., ...
·~rv:4L·~ ·~·re:.~ .
~ ~~ c/udee~~~. ~e&,l .....
. q".bL.~t'¥..d .. 1dfl&c,d..~· ~I!.o •• , ••• ,
:t;c~+'~.A~ ~./echA.7:_ .
.Je-Hlt~d: v~.L t:kc.~~.~~~~ ... ~.7.
• ~~IJ.H.. ~W~ -qRt!iL-h.'r4. cAded ....

,q"ld ~. ~,..~ ~pz.,~_~ •..

83
84
~lA~~ IL
~A-d~
.~dte~~L~.~~Jl.ck·.~.
4~.dJ.<' :~/':~~.r",,~ 7f'uu«z,i....
. 44-!j!oR.~ ~d~~~i..Ad~·~u" ..
.~,*e.. ?1iIA..a--V~.~?~~.......... .
. ~~U. ~~~e/u-,.~M.~.. x ..~·~ ... .
.~4h~q-"~.~~~. ~::..
.7f~~"".~~: ~;;,P~~~k...
~~~.4«,~.,~cA.it!. ~~ ~~~ .
.~v~.~M,~ ~.~r.L:·· .. ···
.;u/~~·~M~. ck:.u ~~~., ....
•~~,&. /#'{~.~Ir~~ ..
. ~~~, M;U.,.«L. -r,:t'
1JRk.. ~~~._ .
. ~. :;:.k~.~~.~~a-...~. -.1J1.'~:-:-:­
.~~ ~~~. ?~i#(. ~e:va.:.~ ..
.7£e/u:e.. ~~~. 44.~-?-e-r:- "~:-;-_.
~,~ /}~~~...d,M(.~. i.~t,~?f-""'.'
~
...... ~~,~.... 4~7A: ~V~;;••
•~~::cA.u~&£r..A,.~. ~~H'I7f~"' ..
. ~&r..eA :.raA.. ~~--~~~. ""I'd-d.::";.. ,
.~G .. ~~. ~~'1gt."'~!FPMt- ......
.~~~. ~.~.. ~7Ji..~~ .. r+--, ..
.~~. ~~~J..~.'Z«....... ,,'t. Lc ~ .....

85
.~"1-a,~.l'f~~~~£.~~·.. ItL .•. 1

. ad., y~*~Ul k,,..c.u..~~. ~;;-..


.... cA."'"-. . ~. ~ur... ~~... _~~ ...
• ~~~I~. ~~L.~~ ••••
.~~r-".., cA.u.'tI6Lt4l. r.4· ~~. "., e'e..c .. I .....

.~~,, ~. ~~: cA..e~~.r.'"..


.cA,;.'IM.~'" ~*,u.'eA.U.~.~. -./~ ..... .
;;~·rtnl.i· ~k~ ...~J.t• • . ~.~ .. .
~-:-' .. ~ e-c.ka ... ~.L.;Q,~.......... .

I '
;~4«.: t?~~~'1!"'PC&.~;~. ~Uc~.s.
.k~R.~'~'~i4-~~~.?~'~;:"
.-z,.~ch . .-.d~" ~iA... .a.4.e7fUL..~ ~~:; .
. ';A. ~tfL",~·~.~~.k. ~i·~ ..
.Ca7fM..- ~¥d~'p~. ~E~ ~~~•.
-Ad·. 41~~Ul.
'
~~.~£44de- cAd-...
,
.. ,,~ . .~"J. ~~u~: z!i..e.-..A: x-.,..u.X~ ...
•?k.4~~ . •bc . . . . . . t7fe.L. ~~·~G..z..&.vL...
.~. ·~c.·~~~ . .9RL.......... .... .
.~. 9~._.~~6.~B ~~..
.Kf1~~~~~.·k.~~. cA.~-~..... .
•¥~.AFH."4* .c-~£..~,.,.~jji'. .. .

86
.7-46"C.-L.~,J.~~.~ ~.~­
.~.Af~. ~.""'6~44kH..~G:.4.~.-:; ....
.-u7f~~. ~,.., .. t ~~~~. f~e ..".
.~.J.-~~4taI.~ed..~rv~L. ~ ...
. ~J. ~~e+ca~b.~cA..~~... ..
~"1I~'7f"-GlL.~. ~~~~.ekL. ... .
.~.Z~··T.r,lr,~·,r-7.'·····'
.,,-a~auu:c~ ~~!,~4. .~&c:··4~ ,...... -
· ~'. .JU'f~ ~4f'~.~. f&tf'iL k-A;" -.....
• ~~c.
9~~. ~~iA..eA...~'-r~. " . _f· • I ••

. ~~~" .. ~~..u. A.c. .... • L %dr& ... .


.~~.~~ ~_~..L.4- ....
veu..L ~~ ..,.~.,~~~ ~eu.. .•......

./ -~:--~ ' .
. ~~'=?.,,{..'9~.~~""."
.~p-~ ...M~ ~.;v4d.. ~Q,Gd . ....
••

. &",?R:. ~.~~UU!... ~.•ck'E:e£-:-:-..•


.~ ~ .. ~~~.~d.. ~cAA..~d."h
· ..e.d·~pt,~~~~~.
~ -~. 7-
~«q"~~
T,
... _ ..
.• £~·k.· ~~~. -ct«.. ..... .
• _ II

·~~LteC..r
• ~~-~7.oIdA"- ~~~ •.•.•
. ~ ~ ,,~, .
. ~, .....,.... --:~-:-r-- -"r' rz~~· ~~t:A ...
~.~~c~.~~~ ...... I

87
...... ~CA-."~ ~~• ..A.~ ~.~ -.f!RA.;:; ••
.~~ ~",(tJ~d ~~,.~~ ~U- ......
·c.k?~7.d~. c.k.?~~~.~.~.
7i.A A?~'~e4"~',4, ~~ ..z/~u ..
~,.~~. ~..",,~ .. ~&«. ~~ ...... .
. ~~. 4..~4IC.o~i.f.4~(VU. ~.... 111.(.6 .. ..
~,..r'a:".e.Ac4.~~"?~H.U:. ~-:-. ... u

~~ ..4f'.A..~&~A.. .... aL.~r·.. {,~-


~?iA. ~ ~d. ~~~~­
t~~~M~~~-
~~u&~k. ~Hi.,fJJ'.AA4-
~••. ~.J .e:,.U/jfe~. x.e~...
~~U;. ~"z;.~ "~~~IC-­
~. ~~. ~ ~"...cA.. .•
~. ~v~ u.Ls~ x..,.:A ~~­
v~ ~~~ ~~~dWu.c.d"
~pd~ ~ ~{~ ;.r44.~
~~M ~IC. .(~/a: ~"tJC" ~?~-
4z;.t~. ~ r4Ce",~ ~~.I- -
~fD~ ~ :J-..i.Jr~~~&
~~ ~~e:.4/ ~~~ ~~ ..
G)'~ ~ t:.. M4& ~Gile ~aG ~~
fH'" ""-•• eeL: •••i-Jc,?..-f.~~/c.. ~-

88
/h ..~~,,?-,,~~./-""~ ~.e ..
~ ~ ~~.,I-.£~~.~~~.( ..•
,d3.,... ~ "~rAl~ ~s ~~.
~7~~·~M~,J~
~L.~ ~ 7;'~ c.rk ...
~~.~.:.. 9Mf! ~ ~,.e. ~~ ...
,:11:. . . .£ ~~f A:.8fzC ~ ~ ......
. ...,t~,.c.4,•• &_Nl ... ..t ~ ..... _...

89
,
~~~~~l~"L
jJiU. -u,e....",.t ,.,..~~. G:.fl.~~E-
~lLiAy~ XSf'M ~~ ,?.e .. .
7/ed.. ~~~ __U __ t;£.~~ ...
1~L. ~,~.:-~~. ~
c.Iuc~ t~ ~ ~¥~c. ~tlc. ~
~&.t p~ k,ArL ~~ ~ •• e..L ~_
f1~ ~~e ~ ~~_l. ~~.
~~..,,~ M.~~~ ....
.....£k:. )Ik&~~~ ~GAL"1""'-
4iL. ve:. ·4SA..eI£abtjl f~"''''' M.....~
,£,i,/,... ~~-.£. ~lIci %-~~4f--"';
~~~~~~~..;.~,
~~&kL~..;.~ ~_t".~
",Uc..te.~~ ~.~ . .cA#, l::'~

~~",G' ~~ .,~J.J~
1;'~~.;c-.J-~.4~·
.. -
~ M.C~ -,u.4.~~ ...........~.. _. M, ..............

...... ......•...... ,~ ~~~·~AZjDa4t .. 4·


~~d ... ~.~oI'~.A~ a~­
~~_Ak.keweh .. ~eM"t~~ ~v.d.­
~~..J.., ~a....... ~~~c..""" ....

90
fO 18

~~~~ .. ~~ ~lY:..
~~~~~~~~~
tM.'~ #,?,~:~e.-4.e. ~~.~
"'~~~.4~'~­
~'..I......~ l/~ p_rr.:.J- ~~
Ara •• &_~ 4!4,~ "4~~ ~
A"L~~ ~• .c...-,?M~.'.",~t! ".~~­
..
r~. t ...
e..A -V"'£~ ~e/ ~~ •
~~,.L~~~~,,?~~
~4~.~. ~~".~ ~~,.~ -
~ . .A",... J .x..~..,. """'7«~ *.,U4l.J,,·~
Uu,4.ft:",u4. ~,....~ ~"'c.k6~ .. -... --......
~~..JI4J-.. ~ ~e...~.... ~-
~.~~. ~.~-<P~
~~ ~.X~ • .:t"'~ ~k ..... .:Cad!V4~
~l"·.f"."~ uL.~ ,,4-~ ~_~.ac~~
........ ~ckc. ~__ .~ ~~eA ~
.
~J-.ean.. ~Gtu=;;#!.«~ .•.............

,d,...
~t!4a-~~ ~,A .. ~... ~ •.

~ ...
a..ck;.~E '?~~ ~£ ~~ •.
4:? ttt;d.J.~~~aL ~uXaA­
~~.l. •• ~~.~~+u~ ~DIA.H. .•

91
~~.,,,.. ~iA.c.u.~iA ~.­
&..~. ~~ ~ ... ~ .. & . . ~~.­
~ux..,.J..~Ie-... ~_~ Atd~
~ s.~ih~~i4. ~~ ...J .....~
~.~..&:l ~.J.._ f-£U.~~ ~A.k
...r4CM ....~.4. .~~..,~~ ~....;¥~ &:4. ..
~-' ~ .. L "VIJK.L ~~.~ ~ ~ ••~
~-~~~..k ~~k.4at
f~/;-.. ~~...4~~~k.~-.cL.
t"dJ k ........... e.-~~'. . l'"
~«.~.h_~.cL_ 'P44.~~."~ ~
~ ~+H"'~ ~ ~ ,a..1"-C4c 4 .,.".-
.D;.,i ~~ ~.& .t.,~~t.,. ~~ •.
~4L~"","A..t..~&A.4 '-I;t...-
_L_'~ .~. • • • ~_~ • •
~c;.n,c.'2~ ~ .... ~ ~"£«.~ A"AIc.I.i. ...... -
7C~~ a.~ ~.·~eA~"I4C_'~ rc. v«£
~~~t~~~ ..d~ ~........ -r40
~.iCa.~ c~~,;,(,~~ ~­
~c4 . .d~. '1~ ~ ~.h~4" -~ ...,~
4~e.. 4i&~ ~e.s ~cAe. vi,....-.C .... .. -.... . .
.............. ~.£,. ..... t~~ ~~e .e4~ ....
s<z.t
~/~· ~~~ ~c,_~.~ ..

92
~.e~ ~~~cA.LtiA. 'h.~~.:~ d~­
~ 7/~ ~••••• I: ~ ~_....r~u.. .
"u~ 1"'tAL A.~J 1tJt,~/A;l,J,. ..k?',..~
~ ~"- ....,,:A.. ~~i.f" M.f~r.d:tiA..
~.:.J ,a.~_.1- ~ M~.,.d ,.J1:j'l~ - ~
~~I.~~.' k .. I/IAC.- AJ!'"~?J,. v~~
~.' p~:J,J. ~~ ~~­
.ML~.~_ ~~J-,.t .d~.:-::­
~. ~dz.-.~ui .cA..u,VIilLe(=,
~"A. ~lJ~ ~! ~~.. 4A.~­
.h.J~ k. .J, ~ ... ~s-4 .~_
c.J--
1
~~ ~*".MQ,~61-""· ~~ ~-
~~i..c ix~,..,~~ ~~-.CA. ~~
~.dM~~.~~~~­
r.yU ~~ ~1..." h ~QJr, ~..:
~e.. ~~1A. A·L ~."i.:M.' ~~" ~ -
~~~ ~~.J ~ ?Nxd.,~/,J-
.9t •• ~~• .;C"'1~""'~ ~~~M. -
f.1I&4S"HM. ~
k~ck;~.. .u..... ~ih, ~9f.d
~cA.iC4.~ ~~ ~~-
~i..1~~d ~J.1~;k~4eaA.
~#u.~~'V~ ~;J,iL ~~~ M~
~r£,.",c4.. ~~ MU .. ! .........................

93
k.l~{~~ ~~~~
~~", .. r..~ ~......~~!
~c.t- ~~ ~'du:f~;-'
~.r-e ~~~ ~4"Ual ~
~ A.u.lell'ltJ ""Irf~ Uuc.,., ..
~"-G f«/''' ,~ t-4dp~".,..., ........ ~ ...
4A .. ~~-1-.i~ .. ~
,",/.c~ ~ .., .. _-..& ~£.c,,,,, ~ ~­
.l'M.. ~.c.t.Jt:. XaffAltL~ ~~J.~­
~-e.4,c ;C~ ~~ 4.t~ ...
~~""-'~~~~~£ ..
re~: ~"""'K~~6f,f; ~_~ ~Le­
z.t£t /k..~ ~ X(~ ~
~~ ~,M4l!iD.-~ .. ~~ { ...... ~
u&~~ZI~M~~': ~~e""e.
~U~·~ ~~~t-~
,(;c,t!a~_U. -1#&"~~ ~
~~ ~MM.t:.MX ~~....{.c~ ~ ••.
()X~~~lJ. ~tM.#d.I'h&MftA:ei.­
"fJ~. '"II~ ~#lS'4~.,c-.,.(. ~-
thud- ~~! ~~ 14&iL "'."J'J. ,f..£J-
~~~~:... ~·J..d~.u .. ca4.

94
~V~~!'""'~~.~~.
~44E-1d.~ #H.?S~~­
~.~d ~~~e.P.#:~. ~~~.
~~! L.,c~ 4k~~.:h. ~~c'
",7..L· c4.J... 4~~aL .&.J: ~«. ~::
_.
~in- •. ~~ ~.~",.cA~8#!Z()t.lA.....
~.".c1!~ ~ ~~ .-,va,d ~&2i"-
""'~ ~'~"",L 7/7#JJcP~ VA-~i.­
A.~".,L ~~e~"~f~ ~.,,-.d;'CRA.. ...
"eA ...~~d . ~<.. ~~~~••••
1I~' ~E-."'L -¢eA.;tt. ~ <:.
#:~~~i...,~~.Jz:. ~~ ...
~~"4~'£iJr,~ ~~ .. -
",~e. ~ M.~CM. ~,,.,(i ~k ............ .
~d ~ .7t~ ~il._ .. .... .. .
~v"£-" ... L c«'eJee.~.
S"~ ~ 1l~ ~t:A~
\ , . ~

~! ~~.,e4i-~_~.e ~~t} 'ZI~~!.- ..... .


7/J ~,.AA .• ;J(.e.«.-- u ........ h.Af>~
".c...Jc:.. ~""~~ ~"JNr1J..L ...
~~ •• u .. • • • . . ·····~~~~t~~..,£ .. ·
,;t:Ar~"""'" ~~ z,...-(&.U<..........

95
96
~ t{d ~ A.iv~"l/AId ~~~.
~~'c~~u:~­
~~~t~~­
~.~~_~~.,¥Mk,Z/~.
~ ,eA.,u~.~~at.Jd.4
~~~~-vad~.~­
~&I.j~~f4~,d.~·
~~tr&.~-v~~-
-¥R.&~~~~~­
~a-b~~a~~.~p~ ..
~aA ~VRC.L~! ~~d ...........
~a- .. ~~~~:~7;fd~~ ~$.
~a~ • • • • _ _ ••• ~~~

XMLa.,-v~ ~~. tI~"";"~,<d-1J. ~.~


'9~~~~X4..-:­
~~~~~.~~ ~1J· ·­
~,¥~~ ....·~~~Uxa~~-
~~~~~k~~.~~.
Jft~..,(' ./ .L ~Y"""
-'--Z-'9~ ~~ ~~t;ta ~~4-.-:-:-
__ ~A_·~_ . .L_:L • ' .oJ

--:t--1~A:a .rE. ' .A.,:~a.ri RM..L ~~ Ja~.


?aA.~~.~~~~~~!
~~~~~~ a~~!M~
.
~.~.~~ ~-~ ~~~-

97
~~~~~~t;. .. .t.s..A..
~.~~ .. . ~.." .. , .. ~
'.er..~~~~Ku.e. ~~~4.UL~
~·fU{~ ~.~~~~"c~~c.-
,oIu:c~~~~~~~
.-
~~,¥u.e~~~
~-'1'~~~~
~~~~;~!~?,AA..
~6(X..f~ AIIM.~¥ ~ .ck'~.
A,a,ee..n ~A-
----~ --- ~ ~/hU.-;-::
, ,
~~~~4C,e~ck~~~
Az.~.Af~~ ~~~~.
• I.·~ .,,{. _/_.~ -'..L -::A""
~"I/tAt..a~ ~~ e;~~c. ~ ~---' fA"'U4.~
-"

-P~'~..a~~~~~
~~.~.~.~,.­
~~~~:~~~­
~~ v~~ /htd-;1';,.
~~ ~1/u. ~~ ~.k£6"­
;r~& .. ~~va~~.~. -
~~~~.~~ ..
~~~~,~&q~ ..
~~ &:zt~. ~U2' a~il~
%aL-a£Ur..-.d,/.a.z/~~A!L ~.:...: ...... ~

98
.o'
~~ ~;c/ze' 4~ ?,,~cAda&ul.-.
~ ~RL.~~ac~ .. -.
~~~~~A.aL~~....... .
~~..4~~~~A~
~~. A:i.v~~ 0U4.~Mc.a~_ ........ ~ ... .

"
~~ 0±;'t:~Q{h.~. ~~/:.a#:~a.-;-;:
'£'... -1i.~~ ~2-Ia.c.. ck· ..
~7/~:J'~~.Ca4~cN.~ ..
."a.~.t4i..hd ~kd.~ ~ A.~ya.;:
~~U.~~~k.~d
~~Z/a.,.a.~~~~~-
4~~7/~~~~~~~­
~Af~ ~~~1~L4· ~~
~e;I... v~ ~~&:t' ~~A.4 t!J- ~~.'...
~~~~~~.k.~k_
~ v~;Ca~"Vt'v~ k ~-
~~:~~~~aA.~~-u4-!
~~.~f~« ~ZR.. ~i;~ 7~-
~'L.___" ./, ~
'7:~-' ~4.-7.a;;L. 44~tw.1 ~~:~~- .
.- ~ .
~,c..7c.- ,.,e.~ ~c.
, . ..." ......... _., ........................

99
~~&",.~~ ~aM
'

\ ~t

da.
,
~~e~

~UI.,.e,Ii ~ ~. ~~1UIJ,
~U{H ~~d ~ ~~ .AI«!
~~/4 ~~,;f~. ~'~"-k'
~M',l.. ~ ~'ZIad.. 4C.~/ ~~'..oIL­
".IMI!~. ~~ ....~ ~ ~
~~. ~ . . ~~"'J-
L..~~~4~~~
~ii~ /4b7-WL ~i4Ia.£.c'L ~...u.
f~ ~~~~O'IM'
.c~~~~~ "1~~~
~~ "~Z'M.ftoC.Q::f.4ft,. ~r«4K-1~~
~~. ?~~~ ~~ ~~$iL..",.
~~«4A~ ~tn,~~:.-.
_L _-.
~~~~~~
.J --1 - If ~-....;.- - ~ - ,,-- - • L.. . ..~
..........
A'fk~ ~~ ~qa ~"G.e.~k .....•. ,
7l _ _ __ , / ~,/ ....A. • _.~~_
~ ~u.e....,.~ z.,:t::'ft;.Aa.~ 'Zo"'.r.c....~ ~ 0' ••••

~ uq~~.~~bk.r;~
'"UAbU ~~.-...... ~.~ ~~:...: ...
~'''9~"Zcz~ ~~...
.
~t-~ .ed .A.ti.t-t!3~ 6p~~A~~~

100
f' 28

.:(.c&'L.?~ ~~ ~~ ~k.
, ~
~La. ~~ ~ 9'a&a.&«~-=r
-" ....
~. ~~ ~~M~.~~~~
-444.. , ~~~~~~.~~­
~~~~,a,EiL~.
Aq~~~~ ~~-.
._~ _1
·
-t!.tI~~~ ....
'. ~".A/I ~
~-..~~~~M. ........
~~~d&z..&~~~_ ... .
~yL/;- ~~Uf. ~4%eA..~
~1rad. -"~! ~"..tA~a,~~ ~~.~
~~~~~~.
~. ~~e~~ ..c4~-
~eA.. ~~ ~~,U:A. -V~Z/~••
~"V~~ ~uk ~~~ft'~~ iXrAu... =:"••
~ik.~~ ~i1c.a~_~~-V~ ....
~~ ~~~l:a~uc­
{~~~~~?~ ..
..AC,
VL~ ~",..eat;L ~~~.
~eAC"4rN:K ~ kt.?_&:L cL ta.~~-

~~M:~ ~fft.rd ~~~~."aId ~.-.


~.b.:~~A·~~.~datd.~.

101
r' 29

,
~·H~~·~~ ~r~~~­
~~;~~~~d~-e-~-
~,.,~ ~~~:~~ k',,~"4.~·.
~~~.~~~£dAd.~­
,,~~·~uUi.~~.
~~#'~~~~.;ca.f~~ ~.
~~~~~""~~?~
~~. ~~
4~ z'Ai:z~~UId-~ i~~-
~~~A'L~.,liL.~ ~­
~~~Q#HI~I.rA:~
~~~ .A,.a~4n- ~J- AA~ ........
~k¥A.._ ~~ A:u.~RL ~~­
~ ~~?~~,,~~~~-
~c-I.~'e. ~a;~~~ . ~~-~ .~ ...",.
~~ A::C34 &z1i.c.
~1ftA~~~­
e

(/"~.:7/~~ ~k~ ~~.k.: ,ck;u:~­


~~.~~~.~ .
~ ~~. !Da4eJ.Ih.a~ ~.~
~~,~ ~~.r.~,JaL
-~.- - .,h 1"~ ~ - ~ ~
~~ _L -" ~-"
""~~~_
. , '" ~ AD~: ~
r,-__ ..
Jcbut, ~ ~~ 1ItM~-t: ~ •••• --.
~~~~~~ ...

102
F30

103
~~C.,,,,.":,,,,d~ Mc<·¥f>~.!.ra.~­
~k~.A k.~k~~
~Z/~7~v~~~,,~~-
4 2/~ ~•• cd:-~ ; dtt ¥:'tn,d "~
~iA..~.~.:r-~;
~iL~~.u6:~~-
;p.i£~~ -u~ ''.Qu;-
4~ .. ~~~~ AfMt-¥~Ua£~­
.AML 4'Uc..~. A~A4tL. ~ ~.. ~
?~.v~: ~~a4.~ ~~.~~
~u,,~~.~R& ~~-
~1I6Ift.~. . : ~La-_~~..k.

Va;.2aL. ~~~eu£. ~_• .u;tL..M.~/


~~4Na.~,t~ ~T~Co/'~ ..
• ~ ..<.~~ .,,~~.
~y~..,,~~~~ ~H/~~.~~4M-!
~~k. ~~.. Jd,~~.
~~ ........ ~.~ . . . . . . . . . . . . . . . . a . . . . . . . . . . . . . . . . . ..

104
kuck, ~~~'~~.~~-
~~, '. ~~-
,
~~~~~~ ~vd~,eA.i,-
~ ~74a.S fh64f~~IC~~.~­
~~~~~Ad_
-ua,f~ ~.~ . «-
~~~~'-~~~ .. -...
~ ~hw~~~~.k' :JLDL.-:-•••
~ • , iIrL ~~~._ ••••••
-r~~. ~~ k~~~~ ...... .
~.~;" ~~'~.~. ~~7".
&:z.(~-4;~. ~,uA~~. ~_ .... .
~~~. · .t!.Ul.~xkk~.. .
~=a~~~~:~~.
~~.~~~~~A!/U.~.
~ -,Jc~~. ~~~.~......
~~~ u~u.....~rul- ~ ~e7a.e Aa.-;
Nd_~. ~~ ~'~V'4C
~vRd.k~~~~vL~
..
~~~~~~~uA:~~.
FRL.~~~PR..
~ k~~"v~~l/Uc,.;-:-
4Z&L....:c.e~ ..;..qal4d -h.~ ~ ...

105
~~ /JtM,~ ~ .'£~~~d.
9u.,(~-v..&~~~.
~~~~"J1r; 1h4;~U-~~...
i.aJ~~ ~ 4. :.. ..scL~-z,aL
~~~~U~~~~~~
~~~~~
~~ ~ ..~~s..~.~1'~~.
~~~4Ic~ .. ~~~ ••
~~~u:L74~~~~
~.. ..~~~~
~. urA.·~""~ujkA,,,a~~. Z~.. ~~';;-:
~"7/~ ~~z!a,~~
~o~· ~'ZU&el. ~.;r
~~.. ""U~d.. ~~~._ ....
~~~~~~~~
'Y~c4;- ~'7'~taA.. euk·~ ••~~
~iA.. ~ZI .. 6L~'~ ~!"d..
~! ~A,;. ""' k:
"~&4. 4e~ ?-"Z't!£ 0'0 a a • • 0 .....

...-y~4!.. ~...................... ···············V


'l~' ""~~L:A~~i£,
~~

106
f' 34

• -

~ ~.f-~ ~ F?~.eAt..~~
~,,~~.. ~~~~!~
~~~~"~~.~4~.
--1H~ ~,,&...6.~~ .... ~.~..
~. U ..4· ....~~~ .... ~~~,..
~ .4'.: ~~: 4H':r4-"'~if.A--

107
~ ,c-~ 4.' ~~4' ..DU9-•• c. _,~:"'..AL.-.
~.~-~~~~~.~"--­
.-a.~' u~ ~~ ~.k~"",.'~
/1Hd. ~. ~~e __ ~ ~ ~ ..
-:1

~.~~~a-~~~
Ae,. £'7~"..~ "'7~~­
'14.~~.~~4&~..
~~~A~­
~jJ~~~~~~-
e~ ~ ~~4~~-a-_
U~. ~ • '. ~~~."--
~.ah.. ~ ~~~~~-­
~.~~~'~~~­
~:~u...~~+~~
u.~~~~~
~vad. ~~ ~'~~~'.
,?~~.uZ:-''1I'~ AJr~~
""?~ ~ ~h.a-4uL~ ~.
¥aA!'
~ ~~~"",.~M. ~iG
~~.~~ ~.",ed.~ ~~.
~7~~' ~N;~.~Me#.
~:t--~·r£d.~~~~·
~LA~.~~.~~-

108
~~~.~~~~~.
.(~~~esre~:vL.
~,~~.'~~41A~~
~~' ~~4d 1/~~·kL..
~~ ?,... N. ~ £,A~H«.""r1
a.~«~~~~
~ ~~.~ ~ ... ~Wa.t::.~­
~'. Zav.~ 7'A£~~Q~ ~u.z~.aA. ~~~~
-(iu~~'~~Mff1r'~ ~ ~ ..
?~~' ? ... ~,...~~ ~~~ .n."

~.~~~ ~~r~·a.~...-z..~~!
~~ ~aL ~4£~.a.:. ..HZ/«-U """.~-::.
~.~ ~~~~z~~d .. ~
.LaL.~~~ ............................... .

~,.... ....-I.~~
~~.

~~ ~1AL~~d".~ '7_-""
~~.u4",! ~i.f~ ,,~~ ~~.
_--------r---.
. .-..I-:..... __ /~r' ~~".-~~
-~----,----- ~~.-
_1.'_ .. -~.' ~

#~ ~~ ~~.,,?__ .,J... ...

~.d.,,~. ",.. "",,/«. ~ a.&~ ~~,.._

109
..,_~ /NC~rMr-"'~! ~ .... ~.....:xf.c~eu<L­
~~r;&4IrII~~~~ ~/.L ~~ ..~
~~iasfld~~~~"~~
~ ~~.~.~";"'1.z~.e~.
~-vr:L. . . 4~' ~ W~

~. ~~'Yc.hul~.~ ~H._
~ ~~k ~.~4t4(:' ~~_.U~eA.t.·_
.
A ___ .·~c.4"-.
A

~~.~~ .... ~~_~..ca~-J •.


~U ~U£c¥6L ~~"~#H, ~.,;~f-cC .......;.-
~~"V~~,~.44{~..?­
~.~.~~ e ...~ ...L~.
~~~.?~~.4 ~~~~~­
~ ~~ ~U""''IH" ~ .,;.4Ha~. •
~. ~~A'7~"'k.x~··r~~"~?«.­
~ ...r.dir~~ ..J4.~,AJ,,~GI'h ~­
~~.t-&.~~~~ ~a4 ~~~
..
~ ~ t-&c~.~ ....~~~~. ~Sd".&."""
~~~~~h£~'~~<-
.6e4~~ ~ ?eM-"~~~~-
~~~~~
~~Q....~.u,4H.-r.,L. Uz!a.~~ ~
~ ~eA·~; ~4Z~.~~~~~
~4fI/.,4e.~ ~~""4'H'" ~4A:tL~re""' .. ".

110
~~~~~~ ~1fUc.~.~
~,~·~~kbwr.~~ ..
.
?~.A.Uka..~~~.~.
~'~"","?,Il"-~~
~.~~·~~1fa~·k~-

~ ..
"U~I~.~~~~~~~-"~G._
~~"?~_. -K_
~~. ""'"~ ~Mk .. ~~~~
~'U#W4.c"~.~ ~ ~~~ ..,"'~ ';'au. ...
~~~d ~ak~~d .cA~~ ... ~~
~f.a:&. ~~ ... ~4·~~z:.. .. ~"c.._
~d.7/.e.~~'~e~ ~~ ~~.-u.­
~ •• ~4.~ ~~~Ul.~~~
L!;£. ",.-e:ul.. ~,...~ ~ ~...,..,L. ~~!........
I

~~·.~.~~~AZ~~ .•• , ....

4} __ L •
""'~~
. • _ .. -L o·
..........•,. ......~
-
,~ ~~~ ~.u.7-'~ •• -
~~ ~~! . ~ ...ck·__
~.~~~~~~ ... -..
~~4 ~ ~Z;6. ~' ••••.. - .••

111
~

~~~ 'Z/~_
~~ ~~~~,~~ ~r:-,
~ "~~~.Id~~.
~~"" .;l:R.H ~~."r..~~..M:, ~r:-Z;

,,~V~ ~,' ~~~~.~~


~~~~~~~ ~""aL..
"f.ed. ~ ?#".>. ~ . ~ •••
~~.41t~.~~ ~~ ~ ....!~~. ~!
~~. ~L'.-.kL.~ ~u. ......-.-..
~. . . . .. ~." .. a_ .... _..... ~_ .......... _.. _ .. .. "'.~ .. .

u~~
~I!;~

~~~~~~~~
.f.iA.k~ ~~ ~.da.~ ~!~~
~.v~. ..".~~. 'Z/~.,CAA:#;
,
'Z/~.-L ~?~~ ~~k ~~
~:~~ ~.,:

~~ ~~iA~.~.... ~ ~'"'
~--f4.~-r-~~~.~,..d"74L ~~
~. ~~~4:._
,
....._............_.... .
"~.kek k~~.~~~

11 2
~~ ~~ ~ .#£4.Lck-~~4,' ~~
.r-~~." ~A%t:A.~ ~4Z£J~ ..
~~ ~4ch_~/ /I6C.~~.~. 4-:0.
~k: ~U2!~e4Jd ~ A.t?~'.L4i£~:..-
~~~,?N.~_4_~e ~~
~ .. _............-~?-.l ~ 4U*«Ac-..4.i 4-,.~c~ .
..u.-..J~ ~~~ ~~t~':' ~~4'
~4 ~+~4' Z4la~?-'-' ~~..
~--. -beL ~ "ldah~: A-~~ ~._._ ...

?~.~ "HAM,' ~~. ~4h"""'''''''''''''u,_,.u,,,,,,,,_

~~ ~~~~·.V..Q:~-­
?~. -V~-.L·7~~k.
eA.~ ~~"'?~~••"7-4&~~
~. k~Ldd. ~~..ck~.~acA~· ~...
A:k,~~~.~~~,?~
,
.,~~k.. ~ ~ "MAc~~~~J:.
,
~,"'r.:tct __ .,?4IA. ~/~ ~k,. k~.
~ ~~.Ed~.~·I." ....""' ...."."'.'.' ......

113
~~4 ""?"'~ ~h.~""~ _.,._-
~: ~tf-~~: ~~ ... ~ ~4.e.~."<a~
,,*~~d. ...-D.~". ~"tfII' ~ ............. __ .. _._.u~
~ ~e.u.! ~.... ~~ .........._•.•_.... -.. ~"'._

?~-,:~# ~I~: ,d.,,~ ~t:;u',.eA.L:...... __...


, .-. __ _ ~1A· II • •
~~~~4"~~~~ ~cL.~~......
~~;,~k.~~~~&.
~~1!M ... ~ ~'UfIJ~~,.
G~.?~ ~.~ ~~~­
CU. ~_ (~t:M~' ~.t..~:~­
~ ~';:'.eAc"L4"c,~ ~.If",dM.~44~
~...~~.~ ~4C~~ ~'... ~ ,._1..

114
F42

~~~ ~~~~~~"!
~~~~~~a/...

#~~. "" ~ 1-td'~ ur~-··


~~.~~~~~~
~~. ~~t4.d.~~e.L~-
r"+~~~' ru-*-cd ~~..a,u
~. U~"'~-~fE-'......4.~~~ .. ~··
.,,~ -?~ ZLL..~ ~ ;u.~",L~~:

~,,~~~. ~,.;.~~~~~.

",?~AJ¥&A,c' ~6C#'&. "M'r_Ud-~-"HL~~


I
~V~~ ~~ "'M.~.~':"" ~ ;aur.a"'---"'?~
~~~~~~.. ~=-::.

.... ud
Jr ~ ~~ ~d...&.&. ~ ;;e~­

~~ ~~~~.~~~~4M­
~-?~ ~f4y~K~.~~
~~~~~,4~' ~.tr-~ ~~
,;

~.~ ,?,4i: ~~~ ~~41r- ~.J-~ ..


~-tdl'"~ ~ .. ,~;w. ~~.Auk"-' .-a,....
~. ~~u...4IL~ ~ ~~J¢...... ~~h
~.~AeIU~ ~A ~~~1'~ ..
~e-_..~~~~~.
~~~~Af~~~~·~
~~. U1Y~ ~~6.;~_ ~ *~ ~U.. ,••

115
~,.;xeL -uf'kIL ~ ~ ..... ,.t~t. ~____ ~~
~~~~"~~bc~
/J~~~ -u&~~·l·k.4IuL~ ~4:.

~4¥J~ ~ a. ...~:.... .. L~ ~':-~~4N


~.~~~
~ MeL --"1101.4·... L#L ~411H4 ~4. ~ ""4~..
~ ~ ..~.A..~~ ",4-~,!~",.wtW.".
~~.:..
- • ...L,"1
~"fI&C, ~~u.. ~~ .... ~ __~
,-_ ~- J
.~411.~'.'".4''.1''.1 •• '' ••••• _ ' ' '

. ~....-,tnl£. ~4 '9.e~. ~~" "'Z4~"'-b.- ..........- ............

~·OT~~·~.e~ . 'k
~:.vae4",~ ~~ .deu! _~~k. ...
-f~.k. ~ ~ ~:v~ ~~­
GiL. ,eA"r-~ .......--.~~. ..,."..;....~~~~"'''"~­
~Ul~~iuhut~'~~~;­
....R~. ~~ *-_~~~ ~-.d..£.. ~~tJ&CA.~.
~ ~'..rf~ ... ea...~ .. ~
~~~~~~~-
~ • • a~~~·~ ..... A~ ~~c:.-'
~~ ~.. _~tI'C~ __~4C:?~':="

116
H.~ V84JU.""';~ ~~ r~ ;V~~
4M-..AL r4t4./ ~~ ~~ ~ ...... ~.:-._~

~.~ U4c.:...._~~£V~
~"V'~£U ~~..A..k' 4cc:....e.c~ __ ~~~­
.z:-.~~~.~. ~~c*- ... ,~ ~~~~
~~d",~ ~.'Y~~J,./a ~&d __ ~
~44e~ ~eJ-~. "V'Jwc..,~ .__
~ ~ ,4U~.-.i!­

~~.~ '*"~4c&.6..t.74Ir,~~~.:~ ....,.e.~­


~.~~~~~~~­
~ ~~~....£JZ..~U:.~­
.,k.r~.~~~A..~~
~'~U~ ~.7.t'~-1'AP.
~~.~~- .......-...•........
~'~.~' ~~. ~4~:.~._ .._

~~ 1/IIu4«..
~

~eu.~·~~.ec.~'y-~~~­
~~~.kv7e«R./cL.. ~"U""h."."'"
~Lc~. ~. ~ ~ ........... _. __ ._.. _._ ..

117
D
9 ....

,
~.'"e;U.~ y.c....a~~~.~.
~·~4!f~~·~4HaL~~ ~L
.aA.1/~·~·~~·~··~~9·:­
t~.c,~~ ~~.~ ~'k~d-k' i.ot. ....
CYIl-« z~·~ . -z .~~-
k. Ef~~ ~~~."~.
k:~~'~~'~
~v~ ~'7'e1.,ax.~~~~~­
r~.£a.'. .L.aL~~ ~~~~-
~: ~.~~~.~t.h., ..
-V-~~~c.d~ .
~'.c~~~~'~V"~~"
'9-~'"--Y~'.~~ ~~. ~c,­
~~~.~~~.~~~
AaJ£. ~k.'.~l!M. ~ dto&a~ ~4t::.
~ - -" • --" / ./'- _~ ___ .... . 'L ... ./ . -~
"*'~~~~~-
~a.t:n..~. ~~ ~. ~.
~~' ~~""?-~~ ~~~..

118
~~~~~-k~~~~_
..L'.R:~~~~~-:;­
~'~~~7/"~~i4- Z/~
L~"z/4d.~~ ~~~.-::­
~~~~~ua.-ud. ..
~ ~~~~~.c.d.k.~ ..........
~ . , • • ~L _. ~ .I

~~~.~Y~~~Adt=
~ • _1 _. ~ I , , ~ ~
7~~' ~44~~~~.~~ ...

-0,,6«.. '"~ ~e.~ r·che. k~£ ~_./~~~-.­


~ ~"V~ ~~. ~9A-'--
~Zf.al!. ~ u.c4~L ~ ................
.....................-?aLu.. : ~~ ui .. ~ ... _.........................--..

~ ..... L~:~
7~' d.t!. a.d.L .................. ,....-
,
"4~G4 . . .~~:...
~-cd:~~.L~.~~-..hd~.~
~~.?J~~~y~-:;.

119
fO47

A:ic..?fT~~tr~~ ~~~~=
~ ~~.4-eM.~~~r4~~
~V".ad b~ 'YrQ. . . . ~~--
~: '¥-~ ~V.-acA U.~! ~"'h"'4"'_""".""M"'"''
~ ~·"U1Ik:~~~ ... -.

,~~",'«M~M~G
~~ ....... -..
UJ'eAL ~--?~y-d~,,'cAe' ~ ~~.
?~ ,?~.~!~tY.ojJ~~.
~~ ~":"''L+,L.q,c-d. ~~ ~..
~ ~~.u.i. ~~l>-U.'••
-i-~~.~~~~~i..-:-.
~ ~'~t:"La ~~e ..- .•
~~~'/ur~.~Zc.A,-~­
~c.,. ~~. ~La~ .. ~~~·=-
4W-a.L.~~ . .,k.~·"154~'~~ ~~:.­
~-e..-r". ~ ~.~~~U:. ~i~-=­
~c4- ~~./;f''''~~:C.hi.q...EL.L..cU~--
4I~ ~e~£~;V-~ h440~
~. rpr%t=;~ ~9"""'~~~" ~~ ...
~..4L~ c,.,ft"'~~r ,

120
~~v-a~~,,~.~.=-
~.~-t~aL71f"~. ~~~.~ri.':.
~~~k"~~ ...
~.~aL.~~.~~a~.
~~ ~~~~?6UCAe:. ...
~u.,6-:. V-~ . ."u:~~ 1Y""~.;-:­
~~uL(~~~~ ... ,....
~~'~~''Y~raaL ,¥ui.~ ...
'7~L ~-ette.d.~. 4d;f~~.
.?£,a.~t-' ~~../aL. ~:r.uL ~~ ~~:u~l2.~
~~y~~~~~~ ..
~~~~./ud~k:.
~~u(k.~~7!f~"~'
~k~ ~u~~~~'~~,~~.:
~~ ~"tU' u/~ 1~-~ ~a .........
~I/'~ 4t-C4~~£Z ~ ,?L&k~~r·t'Ae.
~A... 4Ue~ ~c __ ..L ~ Urr""4kL. ua~'-
~~~~~~a.­
,,£ek'~ .~~_
~.~~~~n.~-v~~
~. -v~ ~~. ?~a.;~'. ~~
-u~~~~ ~kA.eZI~.
~~. ~ ~·11~ ~~~ ..........

12 1
~. ,ui"Led. ~~k~~ ~UJ.~
~<L-V~ ~~..;.rd4t4~·a~tIt.4H.~ .e4.~­
r1.jlre~ ~ ~~ ~~.~._~
..u.ed,.4kL ~~."-." ... "I .•••..•.••-" •• -".I_" ••• "."."""

X
~~~~~~~t~~k._
~eA r_~J v ... ~ ~e.,{R-~"
~J'Rt!~"~4~~~~
k.~ &~UC ~"Zf"= Y'''~Y"M~.
~ ~p;o$-..~~ ... ~~ ~/z.. ..
3~ ~"u:1 ~k u ... ,./:c.'e, ~ y"""?,.-.,,sd~.­
~~~~~~..tt.:L~..-
~ ~ ~ ~..,.tI"'K~ ... ~­
~k~~4'.~'~.~ ~..d ~~~~­
~~ ~u:..d ~~~~~p'sO •• 4Lkrr.
;L.;u.~4.~~': lA¥ ~"''''tlkL ~
~~ ~~- ~~~ ,.... . ... ...
~! "9~-~~. ~............................... _n ..... -
M.~. ¥.k. ~~l~ ~~.......... ~

\''" ~~~~~.~
. .
~ i!f(~ ~ ......... -.-•..•.•••.. -"~." •

122
~. ~''?-t«-~ ~ ~~d­
~~~~~!bd{~e~~~
~.?~~k~-z/~.~,.
~rR.~ ~ ~~ ~~74Z-=
~.k'M~I~.k.~~_
~.k-.. ~~~ ~~,~Le-
~~ £'e/f~~.ee ~.4€,U~
~~~~a~~~~7Jf~~...
~_~~~fU"~=
~ Z1~. ~'~',?r~ ?~­
~'q~~ ~?AZ-~ ~~Au..-:-:;
~~.~~~~~
d-~ ~,/f~~.d-7f~=.
&:L ~~ 'P"~ ~~ ,'C;~~~
~/ ~;V-~. ~~ ~ :z.r..e..U_
4~~~~~~a­
~~~~'.~~
~~k~~~~~~­
~~~ . ~
~~~.J.~~.Q~
r~ ~4-U'r.
,
F . ~~c4 u~/ ~~.:.
?~Yf~ ..---.. -.~'.c~~-~' ..~
~~ 4. ~c~ ~' ~~Ul-.&,.'

123
~ ~ ~.~.4r1~L.,k.L ~~, -Y~.?a~
~ ~: -v~ k'~Q ..c'L-~: r~ ~ ..; t
~L. ~ ~1 ~ 4' t4.:f~1 ix~
~~iA,. ~:Tfhl'~~ "Y'.Al4oL Lkv~.A. .,~.
~Z/ae,i. ~! ~~.~. ~-£.4'.
'V~~~ ~ ",~.ok~""--df~'
~'. rk'k ~~.4. ~t./I4k¥~.kL-- .. ,
l

~~ ~~ __ ~"4·.,&J.~. 'J~u.:-..oJ ~~~...c..~


~~~~.Ai.v~k...~k .
.4u?7~&: ~ ~4'~~.~.~
v?~ ~ ~.~L AM."'.. a",Yfitlf,;~c ~~,..;c.
~~~ ~ ~~ ~t#Va.~-Nc-u.u:~
~~~~~&_~'
~ ~~/CA~~""fJ4I·-%R~~~~
'Jt-v~ ~Cc-:.c ~ YP40L ~~ ..... ;f;~.

~ uk..., . ~M ll~"""''''
~/~ ~k~~ .......--... -.-...

~~
4..A~ ... ~~

~IJM...-~ ~.a'VJr,·etk. ~"'ac ~ ~QlC""­


~~".-4 ~ "li..4.u.! ~~..:-.

124
~.." Ai.V'~.kAi~k. ~lAh
~ c:k4~~~_~~~k ~~_
.M~:"'6_~~& ~ lJ4.e.:.If-~~ ~ ~""Y~­
~~·~~~ir"- ...... ~_­
~_I<~~~~~ .A.i-
~ ~ 94."..J ~. n'.""d ;t:.... ,~..Ate 4&L. u. -
.,-- CD 4~ y~ ~~<~.I:t'l-~...r "M~!-_ .. _

.. -.. ~ .......

~kk r~v-L ~ ? ....M,.~ ~~.r. .


~~~ ~~:~/~~l/i.·-
~_- ........ ~ ~ ~~ r.ck.v.. ~ ~-
~~~~~~~&d­
zr.a£vyed~. ~~ibf.' ~ ..... __ ._ ... -, ._- ... ' .. -.-
. ~ .. " - - ./
~r~~ ~~ ~"-"'-"""'N_-'-' " '' __ ' '''''''''''''~''_' '_ '''

~~u{M~~"~
.
~ ~-
,
.. ,-- ....... ~.~.......... -

125
~~kd~· , " u~L,
,,~~ '?~ r/lU6.4:.c.~ ..
~~ ~~~rAc-«k.L
_.~ ....... -...... " '~'YA.tt::A..~.P

~-v",d~! k4A:.e~ ..4Lva.' ~~.


~ Ik_&k~ ~ ~~~.k,­
~IN.#. ~c,~~ • .-.. ..,~h ..~L ~4.~ ":":"'

~ ~tVl1/~~ ~~""'fW
~~~~~.
. . ~ac.-Z4.>r4-

kL~.~~,~. ~ "~,,,,~~..d.
raL ~~. ~evLd ~~.
~~ 'r-~a*?/~ ,?4Ut~~
A~~........... ".......~~ ~aH~c
~~~'''''W~~Y~ ~~~~~... -
~~Z4kti!.?~eJ~~
~e.G.ih. ~~ ........ ,.... ,.. ~, ....... -
~~&t;J.~?~ ~~~'­
jDurd. --r~:~~~,1~ A:.k~ ~­
~~~r~C. ~~~~L~~..
~ ~'fo.z~ ... A!U4~c.:&: r4Z ,J--
,.c,~. r~ ~~~ ~~~...s
~1t. ~ ..... ~M~~I11·~7~ ~.&._.N.?-aA-

126
~~ Weu! ~ rAnaL~-a.--
~aL ~~~ ~ ,?41~~~. ,
~~~thUz.~ .
~rTa~ .ck.Ye~ ~~--­
~. -u.~. ~~ UYill~~tIt~
~.~ ~~~~~~-.
~.~ cA~ .... ~~a;t! ~
~~~~~~.daL..
X..k ~ OI.H.L:.,.,.,..~ ~~ ..........
~~~~~ ~/....• -.. -

u.raA.~".~
~ ,tf/:I~~ •• - .......... ~ ... _._ ..

.d~~·~"i~ r~t! ~
A¢~~~~~~~.
~~~~:e4t~ "y~
~~~~._-z-~/~~
it:p-t5~ ~~~~~
~... k~,?#ZRJ£~~ ~~ ?4-
~c. ~ .d.u~41W.- ~ .3If-aC.
,eA.~... ~ '?'~ ~~......_
~ •• _ A.~_.-..L_· ~.
""~7~ ~
-/._ .... -
. . .~ ~A4~

••.•• _ .•..

127
.::z,t,~~~ ~• •••••• _••••• __ ••• _.....
~-.,~. ~ ~!.. h ••• U_ ..

..,..... ~,. .......


,
~~ 7/~ ~~UL?~.
~ ~ ~.c..a.~ ~,/u:~
~~ ~'~~~ ./d,~­
~. 'P~~~k.AQ~!-
A~ ?#4~Tc-eu.~"il/4 ~UI' ...................... .
.................._~~k~~~ .......... .


\~'
. '
...-....~~ ....
~~ 4-evu. 4A~ ~ ~: ............. .
AZ;l~~ •. -....... ~ AL~.
A.·~~ ........~.~~AUZR~~
/ZU~~ •• • ~JQ~ ~~L-6C.
~eA ~'"-:. ••• _ ......... ~.ca£~e~ ........... .
.,9~~ ~~~~.h .......... ~· ••

~~ ~~~ ~ "a.+4!~~ ••. _.............


~~~e ~~~.:..~~:.~.-.
&~~ ~.,.~~~ ...

128
~~<!~~~~.
~UI.'~~ ~! .........".....~F.4A.4b&-vi.-- .....-..
~~-u;~~~~~ ..........-
~~~ .............. ~RL ~"'~_n".
~ ~~!~~rA.~-Y~_...
~" ~Z/~ ~! .,,~. ~/e../- ........... ~~: ...
~ ~C ....a4~~. ~l ~~ ........- ...-.--...

uy~~~~~

'1~ cA.e.~. _ ... _.... -..... ----

,
~ ~.~. ~ui,;~4.n. ~" ............
~RLA.~.aA. ~"VIU!A. ~k_! ~ ... -
~ ~e.la.&:.wc.. ~~olR 1IttUx~­
~ ~~ ~.2!fa& ~.-dF~·
~~a.~~R4n~~
,.aL
-- - -".
~~ ~~ ~MRL7f«6.~
~ ~~____ ~",_~ __ ~.uL~~._ '.
..
_'L--~
~ r'-~--~ .-~~~e. ~.l6-;~.
~ ~~A&A~. ~Yad ~!.....-....."..
~~... ~.;,~,,~. ~4t)D4..... UAw~¥~£ ..
~~~pA~·1l~~ ~~~":;
A~ #II .. ' ......;c 4I~~ ~4U./~~- ....
~-em..~.,a: .....~ "U~MI ?~~~ .............

129
~:YRd'?a.-( ,ckp'~ -uk</4 .......-v~~ .... h..
7!f~d: ....... -~ ~~.. ~I-i ....d~... _ ..,.
..
~~u...-:.. R~'?~ ~~~ ..... "......
~~. ~k~~~

.R_'--GuL ~ ~ A7....~ ~1Jr~


~~c£7t~7-~~~~·.
~h~-Uy~~~~
~~cu,~~ ~~~~­
~~~~~~
~.-ac. ~.. ....aL~~ ~~.. ~­
~«4~~~~~~-
:tr.a.~ ~~ ~~. fiA'a .... &lr.
7d~/ '?~.~AJl, ~ ~,.n,.:_ ......... _._~_.
..... .. ...-........-.. . ~. k: ~ ~ .... u ........_ . . . . ._ •••

~Q uYue ~'7RduuUc
~ ~ ......... -..--I,._ ..

l30
,
~~A,l .7f~~ ~c.M", .,,"f~8Uf,-
~ ~ .T1~~ u¥4M, ~~.a... -
,,""~v-e. ~~. ~~ ~Za.~:£.
"'o/~C ~~e 7/a/UU ~rA···
~ uL~ ~~.~.~_ .... _.
~.a __ £a..u/,£, ~ Cu.&. ~~c.4._ ..
~ ~-4~ ~~ ~-a.A!_ ... ,......
~~ u.tA7~ u7f~~~~""-
.A.4t~. ~~~ ~~ V'"~... ......... , .......
......... ,.. _.....,~.'?,.ezA.. ~ ~f. ..... ....-..

I)... •

c-,. '. •••••••• U"t1e ~_ •.

~~-9'~~ .
~,.....,.~ ~.- . . . . . . . . . . . . . . . . . •• ,I. ~

131
r--, "
.1 :
~ ~"""7~-t;.h ~'ck.­
r~.?~ ~""Y~ ~/ ~ 7/'"4-;;-
~~ ~~.u..k ... ~._ ..-
,ck-V-e. ~~~~~ ~
~~-M.~~~ ~aA ~
~~~ .<A.~~.~ ~ 4'R.£ ~~.
?~tkr ~~~.t... ~~~~:
~~ ~'7f~. ~~~~.
~~~~~~k­
~ ~ ~,..k.ek:ed k :u. ___
~~ -Uk .. aL,r ~~L ;~~ ~
~44-~~ ~:~ ~ ~rR.~ ~
~7/~~ ~~~~~'­
~dk~l/~~~~
~cAAti- ~Aak.-«hd: ~....~-.
4a#-ez ~~~~~~
7f~&.~~~ - '.
~?~ ~~ ra'A:d ~~ .....
?aA..~~/~~~~!
............._...... _.~~. ~.k.-~ ~"....-.......

~ ~._ . . . . . . . . . . . . . . f ••• _ ••••

132
"
~"adu. /f.a1/~e 4t.UUu 7/~~~~
~~~~'V~~,,4A.. ~VR~~A.£A. '­
,deM! ~,t:kAIU:A.'£tIZ ~~
--u. ~F:'-."- ~~~ .....-.....-.. .~
~~A.4~~~ ~~"~J-
~ ~u.-.e ?d.. _
... u~u.&", 4 / ~~"." ....,.... m ....

A·~~~." ~~.k.~.
" ek'-
~4cA. ~~...r: ~~.
r-?~-yi, ~1.4 A.~ ~~ ............
~.~~_.L.~u.~~~ AA~-
- ./
~-'.'."-. ~
- ... ~""'~~~~4I .... ".""'."'--..."..........
".

U; z.-"4£.L. ~ 4k,"6~~
._ ~ _'" __ L o'
~~ ~ ...... _ ...... •••• _ •••• , •• __ , .... ~4 t:4l c..

~ (}k4-~ M~~Y~"
~ ~~ -u.~.14/ ~~.,~~.: .............
~~~~~.~~..... ... -
-_.... .3~~ ...... ~~-Ve?"~ ~~
A-R~~~?-J_ ...... ~ kb"'a:..
..... -.. ~ 4ak ...... k;v-,:z.. A41 RAulCZ/R,?~~ 4 ...
~ ~~ ~~L"?'~4~C.~,.­
~~~?AM.zI4i~£,

133
iI. . . . . _~~._ .............. 4 . . . .

.UYM~.d.,.~
-
~~~-.,.. ...... -.~ .. ..... -
~ .. ~. __ .,?~~~ ~--V~­
~~. ~a,d_~ ~,Q.~~ih.- .
.,LIu'dti.k ~~k.." ~ ~~-
~~3'~~_ •• ".~-y~ ~~- ••.
~

l1'Ha~a~ ~~...'l£va.G4.. ..k.-.


~~ ~~~,ay~.- .... ~ ....

134
~;. ;r=.~~LkJ~: ~~~~c4£. ..
~YI..~.,.~ ~.k.t.••':G ~~ "'Zfld,,:r4:c.
..._......._r~~ 1fIC,~~ ....... _ -... _ ..

..... ~ ... j 16: .......... '........ .


.- .. /If-u.L. ~ P,ch.i........ _ .... ~.......
\ ~ _ ....~~.c. ~ehu'..G-.

~"?~~~?~,
~~~.~~~«""­
~~.~~~~
~~ .~~-
7/i.. ~~-n:1I ~.4.u".-­
~.~~~~ ..
~ ~.~,L •.
~£-~. ~~~7N:.....
~.?/"7~~~~."
~~-~~~. ~.~ ....
~~~~.~~~.-
· "k. ~7/?~ ,4,;'V~ ~­
~.~ ~~,~. ~~U{..7/~ ..
~~~~~~
~.~"'N,4,.,. ~,~ ..

135
.:p.u'V~. "...,.~~~..".~. ~
~~A4L.~~ ~4.­
y~~:~"~~"P~·~~
~.~~ ~..aJ(~£. ~.~~ ...... .
~.~. ~~,,~.I.L~'~­
~~fE.G~~~~ .
V~. ~~ ~~.~ . . ./
~.~: ~~~~u.~~_.
~. .4~..a.. Ztt''Jf-e.4.aL "V~-
~. 4~~L ~~~ l:~ ...
~~. ~'7~~ArI!,. ~~..
~~~&:e'. ~~~~ •..
'"U'~~7~' ~~.~ ...
• ~ -u~ ~"?'~..
~~eN. .. ,,*,,~e. ~~.
~~~.~e..... %N&~;v~.
~~.u.~~­
~'?~ ~ ....~. ~ ..-
~~. -v~.~.~~-.
~tf?~.~~. ~~ ..
~e~.. ~ ~ ....... ..eA.e4!. ~.cA..- .....
4~y~e~~~ ..
~~~~~'?J..~

136
·... ........ .... .. ..
" ,

137
[pagina 3 de cubierta]

138
Segunda parte

EL TEXTO
TRANSCRIPCION Y TRADUCCION

139
[f' i] are ki wae xaj-o-l-ab

ajaw job-toj
r-ajaw-al aj-rabinal-eb

rabinal achi
5 ajaw u-q'alel rabinal
u-k'ajol ajaw job-toj

kaweq k'iche' achi


r-ajaw-al e yaki aj-kunen
aj-chajul
10 u-k'ajol balam achi
balam k' iche'
ri r-ajaw-al k'iche'

xoq'ojaw
r-ixoq-il ajaw job-toj

15 u-chuch q'uq'
u-chuch rax-on
ri yamani[k] 4
{e }xtekoq-ib 5 ki-bi
r-ixoq-il rabinal achi

20 [achi-j] 7 mun
ixoq mun
r-ech rabinal a[c]hi

I. EI nombre de este personaje - citado como Ojob Toj a continuaci6n en el manuscrito - es


probablemente de origen calendarico. Por consiguiente, he adoptado definitivamente la forma Job
Toj (del k'iche' clasico jo'ob + toj: "Cinco-lluvia" 0 "Cinco-tormenta") tal como aparece aquf.
Ademas, he decidido traducir como "rey" 0 "soberano" el termino ajaw cuando esta, como aquf,
desprovisto de cualquier afijaci6n, 0 cuando sus form as afijadas (aquellas, por ejemplo, que marcan
posesi6n: r-ajaw-al, w-ajaw-al, q-ajaw-al) remiten al mismo referente. Esos tftulos se aplican pues
a Job Toj (soberano de los rabinaleb) y a Balam Achi Balam K'iche' (soberano del Quiche / de los
k'iche'). En todos los otros casos, 10 he traducido como "senor" 0 "dueno".
2. Los diccionarios antiguos frecuentemente dan a yaki el sentido especffico de "mexicano" 0
"de lengua y/o de origen nahua" . Tirado (f' 127) 'y Basseta (f' 193v) 10 hacen un calificativo de los
ladinos (i.e., de los no-indios). Esas dos acepciones particulares no concuerdan en nada con 10 que
se sabe de los pueblos a los cuales ese termino se aplica aquf. Es por eso que he preferido el sentido
mas general de "extranjero", que manifiesta conceptualmente la ruptura geogrMico-cultural que
separa las tierras altas centrales (habitat de los k'iche' y de los grupos asimilados) del macizo de los
Cuchumatanes (en donde se hallan establecidas el dfa de hoy las comunidades de Cunen [k'iche'] y

140
[f' i] Estos son los danzantes:

El rey Job Toj, 1


soberano de los rabinaleb.

Rabinal Achi,
5 senor dignatario rabinal;
hijo del rey Job Toj.

Kaweq K'iche',
el senor de los extranjeros 2 de Kunen
de Chajul;
10 hijo de Balam Achi
Balam K'iche',
soberano [de los] k'iche'.

Xoq'ojaw,3
la esposa del rey Job Toj.

15 Madre del quetzal


Madre de las plumas verdes,
llamadas gemas
piedras preciosas; 6
la esposa de Rabinal Achi.

20 Hombre-esclavo
mujer-esclava,
[posesi6n] de Rabinal Achi.

de Chajul [ixil)) . La forma nominal yaki puede probablemente acercarse a -yak, cIasificador que
marca la diversidad 0 la alteridad (vease Vico [F 92) : "huyac chic: otro genero de gente").
3. Este termino se forma como apocope de ixoq ajaw: "mujer-senor".
4. La forma yamallib de nuestro manuscrito - compuesta de una hipotetica rafz yaman y del
plural -ib - no se encuentra en ningun diccionario . No puede tratarse sino de yamanik (vease el
glosario).
5. Restituido aquf segun la pronunciacion de Jose Leon Coloch (de aquf en adelante Coloch)
y la transcripcion que da Basseta (F 234v), este terminG aparece en los diccionarios bajo diferentes
formas: xtek'ok ("xtecoc": Varea, Angel), xtek'ok' ("xte404": Vico), xteqoq ("xtekok": Coto). El
sonido e- inicial podrfa no ser sino un elemento de origen eufonico fijado por la escritura.
6. Todos los diccionarios concuerdan en que yaman ik y xtekoq (y otras terminos, entre los
cuales raxon) designan piedras verdes: jades, esmeraldas, serpentinas, etc.
7. Restablezco aquf la designacion completa del personaje, llamado simplemente hoq Mun
en la continuacion del texto.

141
e kab-lajuj u-q'an-al kot
balam ki-bi
25 achi-j-ab aj-rabinal-eb
k'i-a-taq aj-labal-ib
r-uk' k'i-a-mun-ib alaj-i1 8 chik
achi wepu ixoq

e xaj-o-l chi-r-e xaj-o-j tun

[fO 1] u-nabe bi-bal 10 r-ech bartolo sis


chi ju-winaq wajxaq-ib q'ij
chi ik' ri oktubre ri junab de 1850 afio[s]
mi x ch-inw-el-e-sa-j wi orijinal
r-ech wae xaj-o-j tun
35 r-ech wae qa-tinamit
san pablo rabinal wi
kuxta-bal ta w-e k-umal w-al
nu-k'ajol
ch(i)-u-be q'ij
40 ch(i)-u-be saq chi qa-wa(ch a)pan-oq

keje k'ut
[fO 2] rabinal achi wepu xaj-o-j tun

8. Podrfa tratarse de un error por alabil (vease n. 9).


9. Para Coloch, este segmento podrfa comprenderse como "y numerosos esclavos, j6venes
todavfa"; pero ala) connota mas bien la pequefiez (de tall a) que la Juventud. Podrfa tratarse de un
horn6nimo - puesto que ala) significa igualmente "libre", "franco" - , pero el texto no dice "munib
r-uk' alajil" cuya traducci6n serfa " numerosos esclavos y libertos". La tercera hip6tesis, elegida
aquf, consiste en tomar ala)il como corrupcion de alabi!, termino que, apareado a mUl/il, designa
generalmente en k' iche' antiguo a los esclavos 0 servidores.
10. Una tachadura en el manuscrito nos impide leer correctamente esta palabra. Se trata proba-
blemente de un doble error del copista, que escribi6 primero babal (i,en lugar de banbal?), y que
luego retoc6 como bibal. El sufijo -bal, comun a ambas posibilidades, marcando la instrumen-
talidad, la alternativa nos lie va a e\egir entre las rakes verbales ban, "hacer", 0 hi), "decir". En el
primer caso, la traducci6n serfa "primera hechura, primer acto (de copia) de Bartolo Sis"; sin
embargo, de acuerdo a 10 que parece indicar e\ examen del ductu s original, opte por el segundo
("relato, relaci6n").
II. Otra lectura serfa: "del cual extraigo el original". Es imposible precisar, a partir de esta
unica formulaci6n, en que consiste Hel original": i,se trata de un antiguo manuscrito anterior a la
presente transcripci6n de Bartolo Sis, 0 de esta misma transcripci6n?

142
Los doce llamados A.guilas
y Jaguares amarillos,
25 guerreros de Rabina!'
Una multitud de soldados
y numerosos esclavos, 9
tanto hombres como mujeres.

Estos son los danzantes de la Danza del Tun.

[f' 1] Primera relaci6n de Bartolo Sis,


el vigesimo dia
del mes de octubre del ano 1850,
que eXlraigo del original II
de esta Danza del Tun,
35 propia de este pueblo que es el nuestro
de San Pablo Rabinal,
como recllerdo mio para mis hijos 12

en los tiempos por venir 13


40 frente a nosotros.

He aquf pues
el Rabinal Achi, 0 Danza del Tun.

12. Literalmente , " recue rd o mfo por mis hijos", 0 sea, dicho de otra forma: "seran mis hijos los
que haran de el el instrumento (·bal) de mi posteridad·'. Los k' iche ' ponen asf el acento sobre los
actores del recuerdo - los descendientes - mas que sobre su objeto - en este caso, el texto escrito.
La memoria de la tradic i6 n responde aquf a una etica intemporal: pas ado, presente y futuro se ali-
mentan constantemente entre sf; ella gobierna la eterna ac tualidad del tiempo largo mesoamericano.
Son los objetivos mismos a los que obedecen y contribuyen los actos rituales y particularmente los
discursos que, memorizando y llamando sistematicamente todas las almas de los difuntos, ill illo
tempore, construyen la unidad esencial - y la intercambiabilidad permanente - entre los vivos y los
muertos, entre los hombres y los ancestros (vease Breton 1989, 1991).
13. Literalmente, "en el camino del sol, en el camino de In luz", donde el par q'ij saq designa
hel (los) dfa(s)". La idea de porvenir es, ademas, sostenida por el adverbio direccional apanoq: "alIa
(a una distancia determ inada)". Coto (1983: 548-549), bajo la entrada consagrada al tiempo futuro,
evoca todas las posibilidades que se encadenan y combinan aquf: "ti be 3ih, ti be c;ak: tiempo futuro ,
venidero [ .. . J 'eternamente' [ ... J. Tambien suelen usar de la partfcula 'apon' [ ... J chi ka vach apon,
[ ... J 'de aquf en adelanle'''.

143
U-NABE BAN-BAL

u-nabe-mul ka-¢-ch' aw-ik k 'iche' achi

45 k-at-el ul-oq wor-orn ajaw


[k']aq-orn 14 ajaw
xa k'u xere chi nabe wae rna wi
ka-\ZI-nu-k'is-o u-ch'ay-ik u-wix-al
u-kutarn-il
50 ajaw chakach-ib
tzarnan-ib
kawuq rabinal
ka-\ZI-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew

55 keje rna wi k'i-a-tzij k-in-ch'aw uk' la


kaj
ulew chi-k'oji' uk' la
u-q'alel achi
rabinal achi

14. Con excepci6n de Villacanas, que escribe "ca3" [ft'O 84 y 150), todos los demas diccio-
narios concuerdan en la forma ciasica k'aqom ("4ak" / "4akom"). Esta modificaci6n se impone
entonces: de una parte porque ella respeta la lectura de Coloch, de otra parte porque el original
carece, a prop6sito de la graffa de este h~rmino antiguo, de coherencia y fiabilidad ("ca3" [aquf
mismo), pero "qa3" W 12) 0 "3a3" W 19».
15. EI termino worom, participio pasado del verbo wor, significa "perforado, horadado, aguje-
rado". EI termino k'aqom deriva del verbo k'aq ("Ianzar, tirar un objeto a distancia") y califica 10
que ha sido a1canzado por esos proyectiles. Coto (1983: 48) 10 traduce como "herido por golpes de
lanza", Villacanas (f" 84) como "acribillado de flechas". Una interpretaci6n puramente contextual
podrfa satisfacerse con el hecho que K'iche' Achi se dirige aquf a un adversario que ha herido ya y
que persigueoo. Yo prefiero no obstante considerar que esta manera de apostrofar a Job Toj (porque
es de el que se trata en este caso, vease n. 18) es un exordio protocolar propio a todo encuentro
belico (vease tambien I. 446-453) que hace referencia a una caracterfstica corporal de la persona del
rey, y mas precisamente al hecho de que algunos de sus 6rganos esten perforados. La descripci6n de
la ceremonia de investidura de los jefes kaqchikel por Nacxit, tal y como aparece en sus anales
(Recinos & Goetz 1974: 64), precisa en efecto: "Ellos llegaron ante Mevac y Nacxit [oo.) que los
recibieron bien, luego el Ahauh Ahpop y el Ahpop Qamahay fueron elegidos. Mas tarde, los
vistieron, les perforaron la nariz, y les confiaron su oficio [oo .J". La nariz perforada es por tanto un
atributo del rey, una marca de su rango y de su poder (como 10 senalan igualmente Carmack &
Mondloch 1983: 254-255): est a alusi6n al soberano "agujerado, perforado" no tiene probablemente
nada que ver con las practicas sodomitas que invoca Brasseur.

144
PRIMER ACTO

K'iche' Achi habla par primera vez:

45 « jVas a salir, soberano agujerado


soberano perforado! 15
No senis el primero
cuyas 16 rakes
cuyo tronco acabo 17
50 - rey de los chakachib
de los tzamanib,
Kawuq Rabinal, 18
dice mi palabra a la faz del cielo
a la faz de la tierra. »

55 « jPor eso no voy a cambiar muchas palabras con Vos! 19


jQue el cielo
y la tierra queden con Vos
- dignatario, 20
Rabinal Achi! »

16. Literalmente, "terminar de golpear", manifestando una acci6n en curso.


17. EI termino wix designa el conjunto de las rafces y los retoiios que produce todo arbol
(y toda planta en general). EI par wixaf kutamif tiene el sentido metaf6rico de "Iinaje ancestral":
todavfa en la actualidad en Rabinal, como en los diccionarios antiguos, los antepasados son IIama-
dos qa-wixaf qa-kufamif: "nuestra(s) ralz (rafces). nuestro(s) tronco(s)" .
18 . Esas primeras palabras de K' iche' Achi van dirigidas sin duda alguna al rey Job Toj, que
se supone se encuentra entonces en el interior de la fortaleza: la incitaci6n a "salir" y los terminos
con los cuales aquel designa a su interlocutor apuntan en este sentido.
19. Hemos optado por traducir como "Vos" la forma reverencial de la segunda persona del
singular (en k' iche': fa 0 faf) y "Vosotros" la segunda persona del plural (a/aq), en contraste con
"tu" (at) y "vosotros" (ix) ... Los escribimos con mayuscula para seiialar que se trata del voseo
cortes. Asistimos de entrada a un cambio de persona que nos confirma el cambio de interlocutor:
luego de haber amenazado al rey, a quien el tutea (I. 45-54), K'iche' Achi se dirige al hijo de este,
Rabinal Achi, a quien vosea. En algunas frases, esta apertura situa de una vez a los dos inter-
locutores del guerrero k' iche': uno que es el blanco privilegiado de sus designios, el otro a quien
desprecia y trata de apartar.
20. En lajerarqufa de titulaturas k'iche ' , ese tftulo ocupaba un nivel elevado y correspondfa a
altas funciones militares (Carmack 1981: 171 Y 177): Basseta (f" 170) 10 traduce como "capitan",
D. Tedlock (1985 : 349) como "ministro-soldado".

145
60 u-nabe-mul ka-¢-ch' aw rabinal achi

eja 21 oyew achi


kaweq k'iche' winaq
la ka-¢-cha ri a-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
65 k-at-el ul-oq wor-o[m] ajaw

« [ ... ] ca
» kom ahau ! Cuxere chi nabe vae mavi ca nu quizo u chayic
» u vixal u cutamil ahau Chacachib, Zamanib, Cauk Ra-
» binal ? » ... La ca cha ri a tzih ? .. Qui-ta-vi-ba cah,
qui-ta-vi-ba uleu ! mi-x c'at yauic chupam r'al nu chab,
chupam r'al nu pocob, ruq nu yaquim vit, nu yaquim v'i-
cah, ruq nu chincu, nu galgab, nu zahcab, nu zalmet,
ruq nu couil, v'achihilal. Quehe ta-chi-na, ma-ta-chi-na.
ta mi-x-cat in tzakamah chirech nu zaki caam. nu zaki
colo. Ca cha curi nu tzih chuvach chi cah, chuvach uleu.
Cah, uleu ta chi qohe avuq, oyeu achi, canab, teleche vi-
nak!

U camul ca chau
Rabinal-Achi

Yeha ! oyeu achi, canab, teleche vinak ! Laki qamo


chire chi cah, chirech uleu! Qui mi-x-at u ya cah, mi-x-
at u ya uleu, ta mi-x-at tzak cut chupam r'al nu chab, [... ]

[f' 3] ch(i) u-pam r-al nu-pokob

21. Este grito introduce practicamente IOdos los dialugos que oponen K'iche' Achi a Rabinal
Achi : guerreros uno y el otro. sus relaciones no pueden ser sino belicas, marcadas por el desaffo y la
prueba de fuerza. En la practica (es decir cuando la danza se representa), ese grito se transform a en
una larga vociferaci6n modulada, casi cantada, que marca la tom a de palabra de cada protago nista.
22. Yo respeto aquf el sentido primero de oyew (u oyow) . Este termino y sus derivados dan
cuenta de todas las expresiones de la c61era: furia, rabia, descontento. furor, impaciencia, etc., todos
ellos sentimientos 0 comportamientos que manifiestan 0 simbolizan el valor guerrero. No puede
exc\uirse (como 10 sugiere Tirado [f" I06v]) que esta c61era este emparentada, entre los antiguos
k'iche', a 10 que nosotros lIamamos coraje, valentfa 0 bravura (en ciertos contextos, yo 10 traducire
como "valeroso").

146
60 Rabinal Achi habla por primera vez:

« jEja! jHombre colerico, 22


Kaweq K'iche'! 23
~ Que dice tu palabra a la faz del cielo
a la faz de la tierra?
65 "iVas a salir, soberano perforado! 24

« [ . .. ] prfncipe odioso! l,sera este


}) el primero a quien no podre cortar el tocon y
}) el tronco, el prfncipe de Chacachib y de Zamanib, Catik
}) de Rabinal? }) ... l,Es asi como dice tu palabra? ..
Pero tan cierto como que allf esta el cielo, tan cierto como que existe la
tierra, tu acabas de entregarte a la punta de mi flecha, al
hijo de mi escudo, a mi maza tolteca, a mi hacha
yaqui, a mis brazaletes de hueso, a mis brazaletes de metal,
a mi barniz blanco, a mi za/met, a mi fuerza, a mi
bravura. Pero sea ello asf 0 no, yo te he vencido
con mi cuerda blanca, con mi law brillante. As! dice
mi palabra a la faz del cielo, a la faz de la tierra. jQue el
cielo y la tierra sean contigo, bravo guerrero, mi prisio-
nero, mi cautivo!

Por segunda vez habla


Rabinal-Achi

jHola! jfiero guerrero, mi prisionero, mi cautivo! Gra-


cias sean dadas al dueno del cielo, al dueno de la
tierra. Verdaderamente el cielo te ha librado, la tierra te ha dado
empujandote hacia la punta de mi flecha [ ... ]

[F 3] en el hijo de mi escudo

23. No traduzco el termino wil!aq que, oponiendose a achi como "homo" (hombre) se opone a
"vir" (varon) en latin, recubre la nocion de persona, de individuo, de miembro particular de un
grupo (vease n. 48).
24. A fin de reparar la desafortunada y flagrante omision de una parte del texto, imputable
sin duda alguna a un error de copia de Manuel Perez, me parece justo restituir esta parte faltante
insertando aquf el fragmento correspondiente a la version transmitida por Bartolo Sis a Brasseur de
Bourbourg (este fragmento, cuya disposicion [hasta en la traduccion al espanol] ha side escrupulo-
samente respetada, ha sido tornado de Brasseur 1862b: 28-29. He eliminado los comentarios suyos
y exc1uido esas lfneas de la numeracion general).

147
r-uk' nu-yak-irn wi[t] 25
nu-yak-irn w-ikaj
nu-chinku 27
70 nu-g'alg'ab
nu-sa[ g]kab
nu-salrnet
k-at-cha ta k'ut awiri a-juyub-al
awiri a-tag' aj-al
75 awiri at-bos-inag wi tzala j(u)yub
tzala tag ' aj
rna at on 33 r-al sutz'
rna at on r-al rnayul
rna at on ogota-rn log ch(i) u-wach ch'a'
80 ch(i) u-wach labal

25. Opte por transcribir y traducir el termino wit siguiendo a Brasseur y algunos diccionarios
(vease el glosario), pero esta lectura siguc siendo muy hipotetica. Agradezco a Nathaniel Tarn por
haberme sugerido a proposito de este termino una alternativa interesante que ameritaria una
investigaci6n mas amplia; en una carta fec hada 29 de febrero de 1992, me escribi6: "En las historias
de la guerra entre los antepasados atitekos [de Santiago Atitl<inl y los gigantes negros que les
cierran la ruta de Antigua, se habla a menudo de un anna, wit 0 hwit, que es una especie de garrote,
posiblemente de caucho duro ... "
26. No hay ninguna raz6n particular para seguir aqui las traducciones propuestas hasta el dia
de hoy , todas las cuales hacen derivar yakil11 de yaki: "extranjero" 0 "tolteca" (vease n. 2). En
efecto, yakil11 (0 yakel11) es el participio pasado del verba yak: " Ievantar, alzar, subir, blandir" . En
ciertos contextos , traducire yak-il11 wit yak-il11 w-ikaj como "cabo / hacha de guerra". Eso dicho, el
texto evoca el origen extranjero de ciertas personas (los yaki de Cunen y de Chajul citados en el
exergo) y de ciertos objetos: especificamente una flauta y un tambor (I. 2277-2280), que son
efectivamente calificados como yaki (por oposicion a k'iche').
27 . Conservo aqui la fonna del manuscrito original; los diccionarios registran en efecto una
variabilidad demasiado grande - chinq 'u ("chin3u"), chullq 'u, 0 chunku ('"chuncu" ) - como para
autorizarnos a retener una forma antes que otra.
28. Tanto chillku como q 'alq 'ab designan brazaletes, los primeros tallados en hueso sin duda
(Basseta W 182]), los segundos hechos de piedras preciosas (Ximenez 1985 : 151).
29. Se trata probablemente de pinturas corporales 0 de polvos protectores. Asi, e n su traduc-
ci6n de los Anales de los Cakchiqueles, Recinos indica para saqkab: "tierra blanca 0 yeso, que era
una sustancia que usaban los indios para pintarse el rostro y el cuerpo [ ... J" (1980: 53, n. 31).
Basseta y olros 10 describen igualmente como una suerte de yeso empleado por las tejedoras para
secarse los dedos en el curso del trabajo .
30. Este termino es desconocido por los diccionarios y el examen de las entradas sal (pero
tam bien tzal 0 tz 'a f) y l11et no lIeva a ninguna solucion satisfactoria. Mi traducci6n es basada en
Vico (1'0 41), que da salq 'ij ("c;aI3ih"): " talco", y sobre un posible origen nahuatl del lexema sal,
derivado de xalli: "arena, piedra pul verizada" (Simeon 1986: 761), que 10 haria particulannente
congruente con saqkab, con el cual aparece aqui acoplado . Puede imaginarse una arcilla fina
(~algun tipo de magnesia?) cuyas propiedades absorbentes y aislantes facilitan el manejo de las
armas. No obstante, sin la elucidaci6n del sentido 0 del origen del segundo elemento, esta inter-
pretaci6n de la palabra sall11et seguini siendo provisional.
31 . EI sentido metaf6rico del verbo bas - "ver el dia, nacer" - que han retenido en sus traduc-
ciones Brasseur y Raynaud es aceptable . Sin embargo, a traves de sus diferentes glosas - "abrirse"
(tratandose de una flor 0 un capullo), "hacer publico" (un secreto), pero tambien "reventarse,

148
con mi cabo de hacha blandido 26
mi hacha blandida
mi brazalete
70 mis adOt'nos 28
mi arcilla blanca 29
mi polvo de piedra."o
Vas a decir d6nde estan tus montanas,
d6nde estan tus valles.
75 l,De d6nde saliste? 31 l,De la tierra de guerra? 32

l,Quiza no eres sino un hijo de [las] nubes'?


l, Quiz,cl no eres sino un hijo de [la] bruma'? 3.+
l, Quiza sufriste una derrota 35 en el conflicto
80 en el combate?

estallar, explotar" ' -, el traduce mas comunmente la idea de un cambio brutal de COnlexto, de un
pasaje instantaneo de 10 oculto (obscuro, envuelto, insospechado) a 10 ostensible, acolllpafiado de
una aparicion repentina e inesperada.
32. Esta frase es particularmente diffcil de comprender y traducir. He optado por ver en tzala
un derivado de t::.al / I::.alo) (sinonimo de labali) para "guerrear, batallar, combatir", vease el
glosario) , y se apoya en la ocurrencia de una forma comparable en el Titulo C'oyoi (fO 21) - lzala
tun - traducida por Carmack (1973: 325) como "danza de guerra", La pareja )uyub taq 'a) se
interpreta aquf en su significado global de "pafs" (en el sentido de comarca 0 region), Podrfa ser que
esta formulacion fuera el equivalente k'iche' del nombre Tezulutlan con el cual era conocida, al
momento de la llegada de los espafioles, la actual Alta Verapaz, la famosa 'Tierra de guerra" que
los dominicos habrfan de evangelizar (con las dificultades conocidas) desde Rabinal. Esta region,
poblada panicularlllente por los poq' omab, grupos en parte rechazados de la zona de las cuencas
- es decir del area que ocupan hoy dfa las comunidades de Cubu1co, Rabinal , San Gabriel Pantzuy y
San Miguel Chicaj - por las conquistas k'iche ' y rabinaleb, abrigaba en efecto poblaciones hostiles
que, aunque parcialmente subyugadas por la expansion de los k'iche' y sus aliados, continuaban
most ran dose amenazantes, en particular respecto a los rabinaleb que ocupaban sus antiguos
territorios y, con ello, la frontera , Esta situacion particular de los rabinaleb respecto a aquellos que
las cronicas llaman a veces los wuqamaq' (las "siete tribus", nombre gem~rico bajo el cual se
incluyen los poq'omab) , y una parte de los acontecimientos que sefialaron la conquista de las
cuencas y la alienacion de esas tieITas , estan muy pre sentes en el Rabillal Achi (como 10 verelllos
mas adelante) , Por el momento, puesto en estos tcrminos, la pregunta de Rabinal Achi acerca de los
orfgenes de su adversario, viene de alguna manera a formular la siguiente interrogante: "i,No eres
acaso uno de esos 'barbaros "?" ,
33, Segun Ximenez (1985: 433), Oil es un adverbio que expresa la duda y apoya una interro-
gacion .
34. Esta expresi6n tiene sin duda relaci6n con la imagen de la den'ota (que encontraremos mas
adelante), mientras que las nubes y la bruma simbolizan la desolaci6n de los lugares devastados ,
Otra interpretacion es la que nos sugiere un pasaje de un discurso matrimonial registrado en Rabinal
en 1979 que dice: "No tengo padre, no soy sino un hijo de las nubes, un hijo de la bruma .. ,"
Referido al contexto presente, la pregunta planteada por Rabinal Achi a su prisionero se convertirfa
entonces en esta: "i.Quiza no eres sino un huerfano'I", como para interrogar sus orfgenes familiares
y el hecho de si pertenece 0 no a un linaje real.
35, La construcci6n at oqotalll loq, formada alrededor del participio pasado del verbo oqota,
que significa "ahuyentar, desterrar, abandonar, desamparar", se lee "tu-expulsado-hacia aquf (hacia
los que hablamos)",

149
ka-¢-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
keje rna wi k'i-a-tzij k-oj-tzij-o-n aw-uk'
kaj
85 ulew chi-k'oji' aw-uk'
kanab
teleche winaq

ka-mul ka-¢-ch'aw k'iche' achi

eja ajkaroq 37 kaj


90 ajkaroq ulew
ki pa tzij ka-bi' i-j la
toq' -o-ba-x-inaq u-wach tzij chi bix-ta-j la
ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
95 chi nu-chi'
chi nu-wach
la in oyew achi k'u ri
ka-¢-cha k'u ri tzij la
la at pa ri at-anirn-a-j-inaq 40 ul-oq
100 ch(i) u-wach ch'a'
[[04] ch(i) u-wach labal
ka-¢-cha ri tzij la
la in k'(o) oyew
la in k'o achi k'u ri
105 xa ta la ri
alawi in-anirn-a-j-inaq wi ul-oq ch(i) u-wach ch ' a'
ch(i) u-wach labal
xa wi ka-¢-cha na 41 k'u ri tzij la
ch-in-jik-i-ba n[u]-wach nu-juyub-al
110 nu-taq'aj-al
ka-¢-cha ri tzij la
la in k'(o) oyew
la in k'o achi k'u ri
ta x ch-in-jik-i-ba ta k'ut u-wach nu-juyub-al
115 nu-taq' aj-al

36. La pareja kanab tele~h.e designa los prisioneros ganados en la guerra; ella se aplica de
manera semejante a las presas de caza.
37. Termino de diffcil traducci6n que los diccionarios dan como interjecci6n 0 exc1amaci6n ,
que indica tanto dolor como admiraci6n. La elecci6n de la escritura (que he querido sea homogenea
en el conjunto del texto) sigue la pronunciaci6n de Coloch ya que tanto el manuscrito como las
obras antiguas proponen transcripciones muy variables (vease el glosario).

150
dice mi palabra a la faz del cielo
a la faz de la tierra.
Entonces cambiaremos poe as palabras contigo.
iQue el cielo
85 y la tierra que den contigo
- cautivo,
prisionero! » 36

K'iche' Achi habla por segunda vez:

« iEja! iOh cielo,


90 oh tierra!
Verdaderamente 10 que decfs,
las palabras que proferfs,
a la faz del cielo,
a la faz de la tierra, son arrogantes 38
95 para mf. 39

"i,Sere un hombre valeroso ... ?"


Y vuestra palabra dice:
"No habras venido huyendo
100 del conflicto
[fO 4] del combate?"
decfs.
"i,Si sere valiente?
Y i,si sere un hombre .. . ?"
105 Escuchad esto solamente:
" ... i,De dande he venido, "huyendo del conflicto
del combate ... ?"
- como 10 pretende vuestra palabra -
" ... iYo revelare el rostro de mis montaiias
110 de mis valles!. .. "
decfs.
i,Serfa valeroso,
y serfa un hombre
si revelara el rostro de mis montaiias
115 de mis valles?

38. 0, literalmente, "hirientes y picantes", traduciendo la expresi6n toq'obaxinaq u-wach,


formada a partir de la rafz verbal toq': "herir picando 0 punzando". Es con este mismo verbo que
los indfgenas designaban en aquel entonces las sangrias que ellos practicaban (vease el glosario).
39. Literalmente, "para mi boca, para mi cara".
40. Este termino proviene del verba an: "apresurarse, correr"; en k'iche' cilisico, las form as
derivadas son anum 0 anom.
41. La partfcula na indica ya sea el contraste entre dos proposiciones - "a pesar de, si bien" -,
sea la anterioridad de una respecto a la otra - "en primer lugar".

151
rna 42 na [q']alaj 43 in-bos-inaq wi tzalaj(u)yub
tzala taq'aj
xa in r-al sutz'
xa in r-al rnayul
120 lajulacha ix ch-in-jik-i-ba nu-juyub-al
nu-taq' aj-al
ka-r-aj xa x chi-k'oq-o-n kaj
xa x chi-k'oq-o-n ulew
ka-~-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
125 ch(i) u-wach ulew
keje rna wi k'i-a-tzij k-oj-tzij-o-ya-j 45 uk' la
u-q' aIel achi
rabinal achi
kaj
130 ulew chi-k'oji' aw-uk'

u-rox-mul ka-¢-ch' aw rabinal achi

eja oyew achi


kanab
teleche winaq
[f' 5] la ka-~-cha na k'u ri a-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
la in k'o oyew
la in k'o achi k'u ri
we x-ch-in-jik-i-ba nu-juyub-al
140 nu-taq' aj-al

rna na [q']alaj in-bos-inaq wi tzal-a j(u)yub


tzal-a taq'aj
xa in r-al sutz'
xa in r-al rnayul
145 rna pa ka-~-cha ri a-tzij

42. La partfcula ma es una marca de causativo. Segun los contextos y en funcion de otras
marcas que Ie son asociadas, ella se traduce ya sea como una interrogacion negativa - "~no sera
que ... ?", "~no es que ... ?", "~verdad que?" -, ya como una afirrnacion - "porque, de hecho".
43. Coloch lee este terrnino respetando el manuscrito original - kala} -, analizandolo como
ka-la}, de ka: "dos" y -fa}: clasificador, traduciendolo por consiguiente como "en dos ocasiones, dos
veces". Aparte de que ningun diccionario confirrna esta interpretacion, mi traduccion, apoyada por
el contexto (y especialmente, mas abajo [I. 174-175], por el acoplamiento de este terrnino con
}ikiba), sigue la de Basseta (f" 170) para "calah: cosa clara, manifiesta, publica", una raiz que las
otras obras, sin excepcion, escriben "3alah" / "3alahisah" ... y en nombre de las cuales se justifica la
correcci6n en q' a/a}.

152
iNo es evidente que salf de la tierra de guerra,

que no soy sino un hijo de las nubes,


que no soy sino un hijo de la bruma!
120 i,Por que habrfa yo de revelar cucHes son mis montaiias
mis valles?
iQuisiera mas bien que el cielo [me] maldiga
que la tierra [me] maldiga!
Eso dice mi palabra a la faz del cielo
125 a la faz de la tierra.
iEntonces no discutiremos mas con Vos
- dignatario,
Rabinal Achi!
iQue el cielo
130 y la tierra queden contigo! »

RabinaL Achi habLa por tercera vez: 46

« iEja! iHombre colerico,


cautivo,
prisionero !
[f' 5] iQue dice tu palabra a la faz del cielo
a la faz de la tierra!
Hi Seria yo vaLeroso
seria yo un hombre
si reveLara cuciLes son mis montanas
140 mis valles?

iNo es evidente que vine de La tierra de guerra!

i que no soy sino un hijo de Las nubes,


que no soy sino un hijo de La bruma?"
145 i,No es eso 10 que dice tu palabra?

44. Forma arcaica poco comun, no reconocida actualmente, con que se expresa una interro-
gaci6n, julacha es sefialada por Vico (f" 88v). Una forma interrogativa cercana se encuentra en
Tirado (f" 163v): jucha pa la, "(,para que?".
45. La sufijaci6n en -ya es una forma, entre otras, que permite expresar el frecuentativo. En
ciertos casos, como 10 anotan Basseta (f" 193v) y Ximenez (1985 : 299), ella sefiala que 1a acci6n
esta marcada por el enfrentamiento. Ligada aquf a un acto de habla, traduce la querella verbal.
46. Si se tom a en cuenta el saito de pagina debido al error de copia cometido sin duda por
Manuel Perez (remitirse a la reconstituci6n del texto segun Brasseur), estamos efectivamente en
presencia de 1a tercera intervenci6n de Rabinal Achi.

153
we ba rna wi ix ch-a-jik-i-ba u-wach ri a-juyub-al
u-wach ri a-taq'aj-al
ta ka-r-aj kaj
ta ka-r-aj ulew
150 xa at-wa-j-irn
xa at-per-aj-irn
k-at-inw-ok-i-sa-j ch(i) u-wach w-ajaw-al
ch(i) u-wach nu-winaq-il
ch(i) u-parn u-nirn-al tz'aq
155 ch(i) u-parn u-nirn-al k'oxtun
ka-¢-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
keje kaj
ulew chi-k'oji' aw-uk'
160 kanab
teleche winaq

u-rox-mul ka-¢-ch 'aw k'iche' achi

ajkaroq kaj
ajkaroq ulew
165 ka-¢-cha k'u ri tzij la ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
ala ta k'u k'o wi ri x chi r-ok-i-be-j
[f' 6] ri x chi r-el-e-be-j ri tzij
ri u-ch[o]l-a-n-ik

170 ri rni x k-oj-tzij-o-ya-j uk' la ch(i) u-wach kaj


ch(i) u-wach ulew
are ba x chi r-el-e-be-j
are x ch(i) u-qaj-i-be-j

47. Esta traducci6n resulta muy poco elegante en vista de la admirable conCISIOn de la
expresi6n k'iche'. Con esas palabras, Rabinal Achi amenaza a su interlocutor con hacerlo carne de
sacrificio, la suerte reservada a los prisioneros de guerra que eran presentados, como 10 narra el
Titulo Xpantzay 1/, como alimento a las divinidades (Carmack 1982: 134; vease igualmente 10 que
indica Coto 1983: 502-503, en la entrada "Sacrificar"). El termino wajim es el participio pasado de
la forma pasiva de wa ("comer [tortillas]"); puede ser glosado como "ser un alimento" y, por cons i-
guiente, "(destinado a) ser comido". En cuanto al termino peraj, este deriva del verbo per: "romper,
despedazar algo con las manos", y es empleado como clasificador numeral para contabilizar pe-
dazos de objetos rompibles y despedazables, rotos 0 despedazados (hojas de papel, trapos, tortillas,
etc.; vease el glosario).
48. El termino winak designa, de una manera general, la (las) persona(s), las gentes, edades y
sexos confundidos. En ciertos contextos, y bajo ciertas formas - como aquf nu-winaqil que mani-
fiesta la intimidad de la relaci6n -, puede adquirir el sentido preciso de "los mfos", 0 como 10 seiiala

154
j Sino revelas el rostro de tus montanas
el rostro de tus valles,
entonces quiera el cielo,
y quiera entonces la tierra
150 que no seas sino comida,
que no seas sino bocado[s]! 47
j Voy a hacerte entrar frente a mi senor
frente a mi eminencia 48
al interior de la gran fortaleza
155 al interior de la gran muralla! 49
As! dice mi palabra a la faz del cielo
a la faz de la tierra.
j Que el cielo
y la tierra queden contigo
160 - cautivo,
prisionero! »

K'iche' Achi habLa par tercera vez:

« j Oh cielo,
oh tierra!
165 Vuestra palabra dice a la faz del cielo
a la faz de la tierra:
";,D6nde entances estara La entrada
[f' 6] La saLida de Las paLabras
de Los discursas 50

170 que intercambiamas, can Vas, a La Jaz deL cieLo


a LaJaz de La tierra?
He aquf cuaL sera La salida
he aquf cuaL sera La caida: 51

Varea (f" 103): "los de mi pueblo 0 de mi linaje". Tratandose de la persona del rey, adquiere un
sentido singular que traducire como "persona eminente" 0 "eminencia".
49. Considerados en su especificidad tecnica 0 arquitectonica, tz'aq corresponde a los cimien-
tos y construcciones, y k'oxtun a los muros de cerco. EI par tz'aq k'oxtun designa la ciudadela,
independientemente de la existencia material de tal aparato (y son raros los sitios arqueologicos que
presentan efectivamente pruebas de fortificaciones exteriores), manifestando sobre todo el caracter
simbolico del lugar en que se encuentra el rey y desde donde gobierna: es decir un lugar cerrado,
protegido, abrigado; 10 que vendran a apoyar mas adelante otras observaciones.
50. A partir de la rafz chol se forman numerosos terminos que significan "poner en orden,
hacer alguna cosa segun un cierto orden". Bajo la entrada "Decir", Coto (1983: 138) precisa chol/
cholan: "decir algo derecha y concertadamente [ ... J y distintamente".
51. La revelacion y la confesion son puestas por Rabinal Achi (a traves de las palabras
referidas aquf por su adversario) como las condiciones para concluir el interrogatorio: es 10 que
expresa el relativo (causativo) r-umal y que traducen aquf los dos puntos.

155
r-umal ix ch-a-jik-i-ba
175 ix ch-a-[q']alaj-i-sa-j u-wach a-ju[yu]b-al
u-wach a-taq'aj-al
we rna wi ix ch-a-[q']alaj-i-sa-j
ta ka-r-aj kaj
ta ka-r-aj tilew
180 xa at-wa-j-im
xa at-per-aj-im
ix k-at-nu-koj ch(i) u-wach w-ajaw-al
nu-winaq-il
ka-¢-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
185 ch(i) u-wach ulew
ka-r-aj at kaj
ka-r-aj at ulew
ri ba la ix ch-in-jik-i-ba k'ut u-wach nu-juyub-al
u-wach nu-taq' aj-al
190 ri ix tapich'olo[l]
tz'ikin
in r-oyew-el-al
in r-achi-j-il-al ri ajaw ri yaki kunen
ri yaki chajul
195 la ajaw balam achi
balam k'iche'
ki la jukutaj qaj-inaq wi r-aqan-ibal sutz'
mayul
chi nu-juyub-al
200 chi nu-taq'aj-al
ala ta k'u k'o wi ri ch(i) u-qaj-i-be-j
ala ta k' u k'o wi ri x chi r-el-e-be-j wa tzij
wa u-ch[ 0 ]l-a-n-ik
mi x-oj-tzij-o-n uk' la ch(i) u-wach kaj
205 ch(i) u-wach ulew
keje kaj
ulew chi-k'oji' uk' la
u-q' aIel achi
rabinal achi

156
vas a revelar
175 vas a confesar el rostro de tus montanas
el rostro de tus valles.
Si no 10 revelas,
iquiera entonces el cielo
quiera entonces la tierra
180 que, como alimento
y como bocado[sl
te presente Jrente a mi senor
a mi eminencia!"
Y mi palabra dice a la faz del eielo
185 a la faz de la tierra:
iQuieras, tu, eielo
quieras, tu, tierra
que yo revele entonees el rostro de mis montafias
el rostro de rnis valles!
190 iVosotros sois ruisefiores
sois pajaros!
Yo, yo soy la eolera,
soy la fuerza del soberano de los yaki Kunen
de los yaki Chajul,
195 el rey Balam Aehi
Balam K'iehe',
deseendido al instante - estela de nube
estela de bruma -
de mis montafias
200 de mis valles!
l,Donde estara entonees la eafda,
donde estara entonees la salida de esas palabras,
de esos diseursos
que hemos intereambiado con Vos a la faz del eielo
205 a la faz de la tierra 52
iQue el eielo
y la tierra queden con Vos
- dignatario
Rabinal Aehi! »

52. El desprecio que K'iche' Achi ostenta frente a sus interlocutores se encuentra fuertemente
subrayado en este pasaje donde adquiere sucesivamente las figuras del insulto, la vanidad y la
insolencia.

157
[fO 7] u-kaj-mul ka-¢-ch' aw rabinal achi

oyewachi
kaweq k'iche' winaq
xa pe xa lal ri ka-¢-nu-to
xa hil w-atz
215 xa pe xa lal nu-chaq'
qatz 54 na pU x-¢-sach nu-k'ux ri
chi-r-ech il-ik la
chi-r-ech tzu'ik la
chi-r-ij u-nim-al tz'aq
220 chi-r-ij u-nim-al k'oxtu[n]
lal ba ri ka-ban la r-oq' -ibal utiw
ka-ban la r-oq' -ibal yak
ka-ban la r-oq' -ibal utuy
balam
225 chi-r-ij u-nim-al tz'aq
k'oxtun
ka-boy-i-be-j la k-e la saq-il al
k'ajol
ri q-el-e-sa-m bi 58 ch(i) u-wach u-nim-al tz' aq
230 ch(i) u-wach u-nim-al k'oxtun

53. Esta exclamaci6n expresa la emoci6n de Rabinal Achi frente a las dec1araciones de su
prisionero, descubriendo su origen (I. 192-196) y, con ello, que es un aliado, un "hermano". La
situaci6n cambia por completo aquf: el interrogatorio sobre la identidad del interlocutor deja lugar
al proceso contra un adversario identificado a quien se reprochan numerosas faltas, entre las cuales,
justamente, la de haber traicionado la alianza. La exposici6n dellitigio entre los dos grupos y de los
diversos cargos que pesan sobre K'iche' Achi constituyen, desde este momento, el unico objeto de
los dialogos por venir.
54. Notaremos que la palabra qatz ("en verdad, verdaderamente") funciona en el conjunto del
texto como una especie de conmutador temporal y marca los pasajes de la mfmesis hacia la diegesis
e inversamente. Segun los contextos, en efecto, ella introduce la evocaci6n de un momenta anterior,
o nos IIeva al presente de la acci6n (el proceso en curso) 0, tambien, anticipa el futuro inmediato
(el desenlace del proceso). Este juego de analepsis y de prolepsis es apoyado por f6rmulas oratorias
del tipo "~No erais Vos el que ... ?", que cuestionan las relaciones de causalidad que el hablante
establece entre los acontecimientos, y aqueIIas del tipo "Vos decfs entonces ... ", que situan en el
tiempo las palabras referidas. Mas prosaicamente, .todas esas herramientas de articulaci6n funcionan
como otros tantos fun didos encadenados, de cierta manera como las imagenes deliberadamente
borrosas que anunciaban, en las pelfculas de antafio, los retornos hacia el pasado.
55. Literalmente, "Vos que hacfais".
56. La identificaci6n de los diferentes ani males suscita algunas cuestiones. Si el termino utiw
designa sistematicamente el coyote 0 lobo americano, el termino yak designa ya sea el gato montes
(Ximenez 1985: 297), ya una especie de comadreja (Coloch) 0 de zorrillo (Basseta, f' 192v). En

158
[f" 7] Rabinal Achi habla par cuarta vez:

« Hombre coh~rico,
Kaweq K'iche'
(,pero que es 10 que escucho de Vos?:
i Vos serfais mi hermano mayor
215 Vos serfais mi hermano menor! 53
Mi corazon habrfa verdaderamente olvidado
que os ha visto
que os ha observado
atnis de la gran fortaleza
220 atnis de la gran muralIa,
Vos que imitabas 55 ellIanto del coyote
que imitabas los gemidos del gato de monte
que imitabas los gemidos del agutf
del jaguar 56
225 atnis de la gran ciudadela,

que los atrafas, a elIos, los blancos nifios 57

que nosotros habfamos hecho salir frente a la gran fortaleza


230 frente a la gran muralIa:

cuanto a utuy, varios diccionarios (Basseta, Coto, Varea) 10 sefialan sin proponer una traducci6n
precisa; Ximenez (ibid. 60 I) Y Guzman (1984: 32) 10 traducen como "cotuza" (una especie de agutf,
;, Dacypracta punctata?) . Pero Lse trata de un animal particular 0 de un termino que entra en
composici6n con balam ("jaguar") como 10 sugieren la forma de la enumeraci6n y la lectura que de
ella hace Coloch (utuy balam: "una especie de jaguar")? Encontraremos mas adelante esta misma
indecisi6n, cuando utuy aparece acoplado conjalaw (vease n. 178).
57. EI par al k'ajal conlleva siempre, en los textos antiguos, una cierta ambigUedad. En efecto,
si bien ella designa, en su acepci6n mas restringida, los nifios nacidos de una pareja - al: hijos de
ambos sexos de una mujer, k'ajal: hijo de un hombre - , se extiende logicamente a una generaci6n
- los "j6venes" por contraste con los "mayores" (los "padres"); pero abarca tambien una cIase de la
sociedad prehispanica, la de las "gentes del comun" por oposici6n a los "nobles" (llamados ajaw 0
rajawal) por un lado, a los "escIavos y servidores" por otro lado (Carmack 1976). La especificaci6n
que descansa en la caracterfstica "blanco", tal y como se estipula aquf, es un criterio de identidad
- "los blancos nifios" = "los del blanco pafs" (es decir, "los de Rabinal", vease mas adelante), "los
nuestros" - y una marca de calidad - "los verdaderos, los excelentes". Es 10 que sugiere Vico al
distinguir (f" 7v) los "vasallos 0 macehuales" ("al 4ahol") del "linaje humano" ("<;akil al <;akil
4ahol"). Salvo indicaci6n en contrario, he traducido el par al k 'ajal como "nifios", sin tomar partido
por las posibles extensiones del sentido ni inducir usos metaf6ricos imposibles de justificar.
58. He conservado las formas atenuadas y fijadas - bi 0 ubi - de este adverbio direccional que
acompafia la acci6n de un movimiento hacia el exterior, que 10 orienta lejos de aquf. Idealmente,
deberfa ser restituido bajo su forma cIasica: [u}bi[k}.

159
e tzuku-y r-e u-chikop-il q'an-a kab
rax-a kab
tzuq-bal r-ech w-ajaw-al
nu-winaq-il
235 rnarn-a ajaw {o }job toj
xa k'u xere la julacha u-yak-ik
u-silibi-sa-x-ik wa oyew-al
achi-j-il-al
ta mi x-yak chi lola
240 rna pa x-oj-ki-sik' -i-j
x-oj-ki-chok-o e kab-lajuj chi ajaw-ab
e r-ajaw-al ju-jun chi tz' aq
ju-jun chi q'oxtun

rna pa x-¢-cha ri ki-tzij chi-q-e


245 chi pe-t-a na b(a) alaq kab-lajuj chi oyew
[f' 8] alaq kab-lajuj chi achi-j-ab
ch-ul ta ta na b(a) alaq pixab-a-x-ik-il alaq
r-urnal ix-¢-jar-ik
ix-¢-twanik
250 ix-¢-tux-ar-ik
ix-¢-tzarajrnaq-ir-ik
u-parn ju-jun chi wa'bal
chi ok-ibal

59. Varea (f" 331) distingue "ruchicopil cab", que traduce como "miel silvestre", y "avah cab",
la miel producida por las colmenas domesticas (aquellas que se encuentran "detnis de la casa");
segun Coto (1983: 58), Tirado (f" 24) 0 Vi co (f" 27v) en cambio, la expresi6n no se aplica sino a las
abejas ... Estas diferentes glosas confirman el doble sentido del terminG kab, que se aplica, en
k'iche' como en el conjunto de las lenguas mayas, tanto a la miel como a las abejas: si la forma del
grupo nominal no suscita aqui ninguna duda - u-chicopil kab se lee "los ani males de miel", 0 sea,
parafraseando una antigua expresi6n francesa, "las moscas de miel" - y da a entender que son
precisamente los insectos los que se buscan, los calificativos q 'an y rax (cuya asociaci6n genera el
sentido de "rico, precioso") aplicados a la miel, subrayan, si fuera necesario, la igual importancia de
esta ... EI Rabinal Achi no es el unico texto que evoca de esta manera el hecho de que los apidos
sean generos comestibles muy buscados: la Historia Quiche de don Juan de Torres recuerda igual-
mente que ell os constituyeron mucho tiempo (con la miel) el unico alimento de los antepasados
k'iche' (Recinos 1984: 27). Algunos estudios, enfocados sobre esas practicas alimenticias en las
sociedades indigenas del Mexico moderno, han mostrado por 10 demas que un gran numero de
especies de este orden son todavia ocasional 0 cotidianamente consumidas, en estado de huevo, de
larva, 0 de adulto; mas frecuentemente, es el nido, arrancado de su soporte y luego de ser aban-
donado por sus ocupantes, que se utiliza integramente: miel , celdas y animales inmaduros por igual
(vease, par ejemplo, Ramos Elorduy 1982).

160
a ellos que buscaban los animales de miel amarilla
de mie1 verde, 59
alimentos de nuestro senor
de nuestra erninencia
235 - el gran 60 rey Job Toj.
l,Pero por que este levantamiento
este trans porte de c6lera
de fuerza
que Vos manifestaste entonces?
240 l,Acaso no nos llamaron,
no nos convocaron, ellos, los doce senores,
ellos, los senores de cada fortaleza
de cada muralla?

l,Acaso no nos dijeron sus palabras?:


245 "j Venid, Vosotros, los doce valerosos
[f' 8] Vosotros, los doce guerreros!
Venid pues a escuchar 10 que se os recomienda:
puesto que se ha derretido 61
se ha podrido 62
250 ha retoftado
se ha secado 63
el fondo de cada pLato
[de cada} recipiente;

60. La traduccion exacta de mam-a serfa "viejo, grande por la edad (la experiencia y la sabi-
durfa)".
61. Guiado por la lectura de Coloch, privilegio el sentido de "fundirse, deshacerse, convertirse
en Hquido" que los diccionarios del k' iche' atribuyen a Ijaar/ (con vocal larga), formado a partir de
ja ("agua"), en oposicion a Ijarl que, aplicado a vestimenta, hilos, cueros, paja .. . , significa "hacerse
viejo, envejecer". Si se admite que se trata de dos rakes independientes - que el kaqchikel contrasta
por 10 demas c1aramente en "yaar" y "har" (vease el glosario) -, es por ahora el unico caso para el
cual la distincion de una vocal larga / corta aparecerfa, en el Rabinal Achi, como real mente
pertinente.
62. Reconocido por Coloch, cuya traduccion respeto aquf, este termino es desconocido por los
diccionarios. i,Se trata de una corrupcion de la rafz tub: "envejecer" (Ximenez 1985: 545; vease
tambien Coto: "!tube"), 0 de un error de escritura por tujallik que expresarfa entonces la idea de
evanescencia 0 evaporacion (como en el caso del agua que se hace vapor en el temascal [tuj en
k'iche'])?
63. Literalmente, "convertirse en piedra pomez". La situacion que aquf se describe es la de la
penuria que impera en la ciudadela, donde las reservas disminuyen y llegan a faltar, donde los ali-
mentos estan a la vez secos, podridos y produciendo brotes.

161
xa 101
255 xa xiI chik
k-e-xil-il chi kan-oq ch(i) u-parn ki-tz'aq-il
ki-k' oxtun-al
ri saq-ilal
k'ajol
260 r-urnal xa belej-eb chik
xa lajuj chik chi-ki-riq chik ki-tz'aq-il
ki-k'oxtun-al
keje k'ut chi-qa-tana-ba taj u-tij-ik ri saq-il al
saq-il k' ajol
265 are ta k'u chi-qa-karn u-tij-ik
la qa-ch'u' 67 nirn-a kinaq
la qa-xtapaka1 68
la qa-xkorowach
la qa-tz'uley u-ji'
270 rna pa x-¢-cha ri qa-pixab-a-x-ik-il
k-urnal e ajaw-ab
e r-ajaw-al
naqi pe rna wi ch(i)-¢-[e]k'ow-ik r-aj-abal k'ux la
chi-r-ech wa oyow-al
275 wa achi-j-il-al
rna pa belej-eb rnoqoj
belej-eb churnay
ix-¢-bek u-rnuq-ik
u-pis-ik wa oyow-al
280 wa achi-j-il-al
k-urnal e ajaw-ab
chila chi-k'ot-orn
chi-tikrarn ch(i)-u-ch[a]-x-ik 71
are na k'u ka-toj-or-i-sa-j la ri
285 waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew

64. Los terminos 101 y xil designan dos especies de grillos. Su canto, expresado aquf con el
verbo xilil - en otros textos como lolin - , es nocturno e indica el cese de cualquier otra actividad.
Por extensi6n, marca los lugares (casa, pueblo) despoblados 0 desiertos, golpeados por la en fer-
medad 0 el hambre; es comparable a la expresi6n castellana "un silencio mortal" (vease el glosario).
La evocaci6n de esos cantos como ultimas manifestaciones de vida confirma el estado de desola-
ci6n en el cual se encuentran los lugares mencionados.
65 . Dicho de otra manera: "algunos" 0 "un numero fnfimo".
66. Esta exhortaci6n ilustra explfcitamente la relaci6n conceptual que existfa, para los antiguos
k'iche' , entre las presas de guerra, el sacrificio y el canibalismo ritual (vease n. 47).

162
que solo los grillos
255 y las chicharras
sigan cantando en el interior de la fortaleza
y de la muralla, 64
de los blancos nifios;

260 puesto que solo nueve


o diez 65 han regresado a su fortaleza
su muralla,
idejemos pues de consumir a los blancos nifios 66

265 y pongamonos a comer


nuestros propios frijoles, pequefios y grandes,
nuestros frijoles colorados,
nuestros frijoles manchados,
nuestros frijoles enredadores!" 69
270 i,Acaso no es esto 10 que nos fue recomendado
por elIos, los soberanos,
ellos, los senores?
i,C6mo hacer pasar la envidia de vuestro coraz6n
por esta c61era
275 esta fuerza?
i,No fue a Belejeb Moqoj
Belejeb Chumay, 70
a donde fueron a enterrarse
a sepultarse esta c6lera
280 y esta fuerza
gracias a ellos, los soberanos,
alIa, de Chi K' otom
de Chi Tikram, as! lIamados?
i Y es esto 10 que vais a pagar
285 aqu! en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra!

67. Interpreto esta palabra como una posible ap6cope de ch'utin: "pequefios".
68. Segun Alonso (F 143v) y Coto (1983: 240), este termino deberfa leerse xtakapal.
69. Los cuatro terminos enumerados aquf son reconocidos por Coloch y design an todavia en la
actualidad diferentes tipos de frijol: ch 'u ': frijol de tierra fria de vaina amarilla (especie de habi-
chuela); xtapakal: especie de frijol de tierra caliente de vaina pequefia (0 piloy); xkorowach: frijol
manchado; tz' uley u-ji' (literal mente, "que abraza a su yerno", vease n. 110): frijol cuya larga vaina
se enreda sobre si misma 0 sobre sus vecinas.
70. La identificaci6n de los top6nimos citados en el texto se aborda en la tercera parte.
71. Esta expresi6n, siempre asociada con nombres de lugares, es una forma pasiva derivada de
la raiz cha: "decir".

163
[f' 9] keje k'ut mi x-pixab ta kan la chi juyub-alla
chi taq'aj-alla
rumal waral ka-qa-ch'ay wi wix-alla
290 kutam-illa
waral ch(i) u-xmut kaj
ch(i) u-xmut ulew
rna wi k'u 10 chi q'ij
ch(i) aq'ab
295 chi qaj ta chi pan la chi juyub-alla
chi taq'aj-alla
qatz k'u warallal kam-el
lal sach-el
waral ch(i) u-xmut kaj
300 ch(i) u-xmut ulew
keje k'ut ka-nu-yo'pi-sa-j tzij-o-lla
ch(i) u-wach w-ajaw-al
ch(i) u-wach nu-winaq-il
ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
305 k'oxtun
ka-¢-cha k' u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
keje rna wi k'i-a-tzij k-oj-tzij-o-n-ik
kaj
310 ulew chi-k' oji' uk' la
kaweq k'iche' winaq

u-kaj-mul ka-¢-ch 'aw k'iche' achi

eja oyew achi


u-q'alel achi
315 rabinal achi
la ka-¢-cha na k'u ri tzij la ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
lajulacha u-yak-ik ri oyow-al
achi-j-il-al
320 ka-¢-cha ri tzij la

72. Traduzco con el futuro la expresi6n (no desprovista de ironia) segun la cual, en vista de los
cargos que pesan sobre K'iche ' Achi, Rabinal Achi presume que este habra pensado en informar
a los suyos de los riesgos a los cuales esta expuesto. La particula taU] (aqui enmudecida en ta)
expresa el desiderativo (0 el deprecativo, vease Coto 1983: 158); ella marca tambien el caracter
hipotetico (cuando la acci6n esta por venir) 0 supuesto (cuando la acci6n ha sido realizada) de la
intenci6n del verbo al cual ella se refiere.

164
[[09] Entonees habreis informado 72 a vuestras montaiias
vuestros valles
que aquf vamos a golpear vuestras rakes
290 vuestro troneo,
aquf en el ombligo del eielo
en el ombligo de la tierra;
y que no habra ya ni dfa
ni noehe
295 en que podais descender hacia vuestras montafias
vuestros valles.
iEs eierto que aquf morirais
desapareeerais,
aquf en el ombligo del eielo
300 en el ombligo de la tierra!
Asf voy a llevar 73 la informacion [que os eoneierne]
frente a mi sefior
frente a mi emineneia,
al interior de la gran eiudadela
305
He alli 10 que dice mi palabra a la faz del eielo
a la faz de la tierra.
Entonees tenemos poeas cosas que deeirnos.
i Que el eiel0
310 y la tierra queden con Vos
- Kaweq K'iehe'! »

K 'iche' Achi habla par cuarta vez:

« jEja! jHombre colerico,


dignatario,
315 Rabinal Achi!
i Que dice vuestra palabra a la faz del cielo
ala faz de la tierra?
" I, Par que este levantamiento de colera
de Juerza?"
320 deeis.

73 . Literalmente, "hacer acercarse, hacer llegar". Este verbo, que aparece frecuentemente en el
texto y del cual se encontranin otras formas - yo 'pijik, yo 'pitaj -, parece idiomatico. Los diccio-
narios antiguos no 10 mencionan, excepto Basseta (f" 196: "yopihic: acercarse"), y Vico (f" IOOv)
que senala el par "ul / yopehic: la venida" . Esta traducci6n literal no es sin embargo siempre
explfcita en espanol; por eso, en funcion de los diferentes contextos, traduciremos este verbo como
"relatar, referir, presentar, anunciar" (formas transitivas, causativas, derivadas en -saj), 0 "alcanzar,
acercarse, comparecer" (formas intransitivas, pasivas, derivadas en -taj).

165
je suk' -ul-ik x-e-pixab chi nabe la q-ajaw-al
[f' 10] la qa-winaq-il
xa k'u xere rna na k'o wi chi-r-ech w-il-ik
nu-pe-t-ik
325 chi nu-juyub-al
chi nu-taq'aj-al
chiri rni x-¢-el wi jun taq-o-n
sarnajel ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew
330 ch(i) u-wach ajaw-ar-inaq tz'aq
kaqyuq' tzilik kakoqonik tepekanik
u-bi u-chi'
u-wach la tz'aq
la k'oxtun
335 rna pa ka-¢-yut' -ut' apan-oq la mo-kal 75 peq
mo-kal kako 76
x-¢-el apan-oq ch(i) u-wach w-ajaw-al
nu-winaq-il
balarn ajaw
340 balarn achi
balarn k'iche'
u-bi u-chi'
u-wach la nu-tz'aq
la nu-k'oxtun

74. Esta frase no admite ninguna traducci6n literal en espanol: he traducido con el verbo
"justificar" la relaci6n que la preposici6n chirech (que expresa aquf 10 que la gramatica tradicional
llama dativo etico) establece entre la acci6n de convocaci6n-preconizaci6n (evocada precedente-
mente) y el interes que toma K'iche' Achi en esta acci6n . Mediante esas palabras, en efecto, este da
a entender - y 10 confinnara mas abajo - que estaba ausente cuando fueron emitidas las mencio-
nadas recomendaciones.
75. Este tennino no se comprende actualmente; me permito reconstruirlo bajo una forma que
se veri fica mas adelante (I. 619-620), de acuerdo con las traducciones que ofrecen tanto Brasseur
como Raynaud, siguiendo a Ximenez (1985: 149): "cala: para contar cargas de cacao", y tam bien
"numero 8,000" - una unidad de medida equivalente al "xiquipilli" azteca (Simeon 1986: 767; y
tam bien Anleo [f' 62]). Segun este pasaje, el monto supuesto del tributo en cacao debido por los
rabinaleb a los k'iche' representarfa 5 x 8,000,0 sea 40,000 mazorcas de cada variedad ...
76. La distinci6n peq / kako se refiere ados especies de cacao, la primera es Theobroma
bicolor, igualmente conocida con el nombre de "pataxte" (un cacao silvestre), el segundo es Theo-
broma cacao.
77. Este largo y doble parentesis - Kaqyuq' [ ... J cargas de cacao (I. 331-336) - que suspende
el curso del relato, es particulannente importante para la interpretaci6n hist6rica del Rabinal Achi.
Para comenzar, tiene una funci6n locativa muy importante en cuanto que allf encontramos la unica

166
iDe acuerdo, eso es 10 que primero recomendaron nuestros senores
[fO 10] nuestras eminencias!
Sin embargo, eso en nada justificaba mi presencia
mi llegada
325 en mis montanas
en mis valles. 74
Fue entonces que parti6 un emisario
un mensajero, del ombligo del cielo
del ombligo de la tierra,
330 de frente a la fortaleza soberana .. .
- Kaqyuq' Tzilik Kakoqonik Tepekanik:
nombre del umbral,
de la faz de esta fortaleza
de esta muralla ...
335 - l,no es [aquf] en donde se reunen las cinco cargas de pataxte
las cinco cargas de cacao? - 77
... [y] que se present6 ante mi senor
ante mi eminencia
- Balam Ajaw
340 Balam Achi
Balam K'iche':
nombre del umbral,
de la faz de mi fortaleza
de mi muralla. 78

menci6n del nombre de Kaqyuq' (= Kajyub); en segundo lugar, tiene una funci6n defctica: ellugar
de donde sale el mensajero es efectivamente ellugar en donde se encuentran los personajes y donde
se habla (el demostrativo fa frente a !z'aq k'oxtun indica que se trata de la ciudadela "aquf
presente"), confirmando que Kajyub es precisamente ellugar en donde se situa hie et nunc la acci6n
del proceso; en tercer lugar, tiene una funci6n denotativa: al recordar, de una manera por 10 menos
sarcastica, la realidad de los flujos tributarios (apanoq : "de aquf hacia alia"), K'iche ' Achi evoca la
situaci6n de dependencia en la cual se encuentra Kajyub respecto al Quiche y, de este modo,
cuestiona la oportunidad de la iniciativa de los rabinaleb . En un plano mas general, el sentido de
este pasaje, que expresa el punto de vista k'iche' sobre el origen del casus belli, no es perceptible
mas que a la lectura de las explicaciones ulteriores, y especialmente a la luz del quid pro quo
producido por las dec1araciones de los rabinaleb (I. 353-372 y 492-506): estas seran interpretadas
por los unos (K'iche' Achi) como un desaffo lanzado por los rabinaleb en presencia de los enemigos
uxab y poq'omab (I. 351-352), por los otros (Rabinal Achi) como la expresi6n de una amenaza
proveniente de esos mismos enemigos (I. 487-488) . . .
78. Existe sin duda una relaci6n de eponimia entre el soberano y su ciudadela. Una eponimia
atestiguada aquf por esta manera de nombrar un lugar con el nombre de aquel que tiene allf su sede,
y que se comprobara mas adelante aunque de forma invertida: los top6nimos designando a los
gobernantes.

167
345 ta tze 79 ch-u-ta apan-oq ri ajaw balam ajaw
balam k'iche'
r-umal ta tze ka-¢-rayi-x u-kam-ik
ri ajaw chakach-ib
tzaman-ib
350 kawuq rabinal
ch(i) u-wach ux-ab
ch(i) u-wach poq'om-ab
chi qa-ban ta utz-il
chom-al
355 ch-u-taq ta wi ul-oq r-oyow-el-al
r-achi-j-il-al
ri ajaw k'iche' j(u)yub
k'iche' taq'aj
ch-¢-ul ech-a-be-n-a 81 taj chi-r-ech saq-il j(u)yub
360 ri saq-il taq'aj
chi-¢-pe ta k'ut ri nu-chaq'
ri nu-nim-al
ch-¢-ul ech-a-be-n-a ta k'ut
waral ch(i) u-xmut kaj
365 ch(i) u-xmut ulew
chi-r-ech saq-il j(u)yub
chi-r-ech saq-il taq' aj
ch-¢-ul tik-o-n-a taj
[f" 11] ch-¢-ul awex-a-n-a taj
370 xa ta k'u la chi-¢-bek u-tzam qa-k'um
u-tzam qa-saq-il k'um
qa-saq-il nay
keje k'ut ix-¢-cha k'u u-ye-bal 84
u-sik' -ibal
375 la tak-o-m ch(i) u-wach w-ajaw-al
keje k'ut mi x-u-tzaq apan-oq u-ye-bal
u-sik' -ibal
w-ajaw-al
nu-winaq-il

79. Esta particula no ha sido identificada, ni comprendida (l.hay que leerla ta tze, ta se, tatze,
tase?). La soluci6n provisionalmente adoptada aquf hace de ella una forma equivalente al adverbio
ta ("entonces, cuando") ... La unica forma semejante encontrada en los diccionarios es la partfcula
"tase3" que sefiala Basseta (f" 220v) y que describe como "partfcula condicional poco usada"; una
definici6n que no concuerda para nada con el presente co-texto, ni con aquellos de las otras
ocurrencias.
80. Literalmente, "entendi6". La presencia del adverbio direccional-Iocativo apanoq indica
que la acci6n expresada por el verbo se dirige 0 llega "alIa (a un lugar determinado)".
81. EI verbo echaben se forma a partir de la rafz ech, que encontramos en la preposici6n dati va
-ech 0 chi-ech (y las formas personales que Ie son asociadas: w-ech, aw-ech, r-ech, etc.).

168
345 Fue entonces que supo 80 - el rey Balam Ajaw
Balam K'iche' -
que su muerte era deseada
por el rey de los chakachib
de los tzamanib,
350 Kawuq Rabinal,
frente a los uxab
frente a los poq'omab:
"iHagamos pues bien
correctamente
355 Lo que ordena La c6Lera
La Juerza
deL soberano de las montafias k'iche'
de los valles k'iche'!
iQue venga a tomar posesi6n de las blancas montafias
360 de los blancos valles! 82
iQue venga pues mi hermano menor
mi hermano mayor!
iQue venga pues a tomar posesi6n
aqul, del ombligo del cielo
365 deL ombligo de La tierra,
de Las blancas montafias
de Los bLancos valles!
Que venga pues a sembrar
[f' 11] que venga pues a cuLtivar
370 y que crezcan [juntas] Las puntas de nuestros ayotes
Las puntas de nuestros ayotes blancos
de nuestros huicoyes blancos! 83
Eso dijeron las exhortaciones
los gritos
375 transmitidos a la faz de mi soberano.
Fue entonces que lanz6 sus exhortaciones
sus gritos,
mi senor
mi eminencia:

82. Con esas palabras - "las blancas montaiias, los blanc os valles", 0 "el blanco pais" -, se
hace alusi6n al territorio de los rabinaleb, a las tierras que ocupan los "blancos niiios" (vease n. 57).
83. Los terminos k'um y nay designan dos variedades de calabazas comestibles (Cucurbita):
k'um es el fruto llamado "ayote", de semillas pequeiias 0 gran des (en este caso se llama saqi/ k'um);
nay es la pequefia calabaza llamada "huicoy".
84. Este termino es el instrumento del verbo yej ("yeeh" de los diccionarios): "estimular, urgir,
conminar", y mas general mente "incitar a alguien a ejecutar rapidamente alguna cosa", que he
traducido como "exhortaci6n", "desafio", "provocaci6n".

169
380 eja ej[a] w-oyew-al-al
w-achi-j-il-al
chi oj at-toj-el
k-at-tzel-e-j-a ba loq
r-umal x-iw-ula' -a-j la taq-o-n
385 samajel
ix-¢-pe ch(i) u-xmut kaj
ch(i) u-xmut ulew
ch-a-yak-a ul-oq ri a-ko-w-il
ri aw-achi-j-il-al
390 r-al a-ch'ab
r-al a-pokob
ch-a-tzal-a-j ul-oq r-aqan j(u)yub
r-aqan taq'aj

ix-¢-cha apan-oq u-ye-bal


395 u-sik' -iballa w-ajaw-al
nu-winaq-il
in jin ta-n taj
in k-in-tajin-ik in koj-o-l r-eta-l-il ule w
ch(i) u-ben-e-baJ q'ij
400 chi r-ok-ibal aq'ab
chi mach' -m-aJ tew
mach ' -m-al joron
chila pan-tz'ajaxaq ch(i)-u-ch[a]-x-ik
keje k'ut mi x-in-yak ul-oq r-al nu-ch'ab
405 r-al nu-pokob
mi x-in-tzal-a-j k'ul-oq 90 r-aqan j(u)yub
r-aqan taq'aj
chiri k'ut x-¢-ul nu-tzaq-a wi
nabe nu-ye-bal
410 nu-sik' -ibal
[f' 12] ch(i) u-wach chol-o-ch-ik j(u)yub
chol-o-ch-ik chaj ch(i)-u-ch[a]-x-ik

85. EI sentido de esta forma verbal no ha podido, desafortunadamente, ser aclarado aquf, ni por
los informantes ni con los diccionarios. Coloch hace el siguiente comentario: "10 que ha venido a
decir (transmitir) el mensajero concierne a K'iche' Achi y a los hombres que 10 acompaiian" ... Mi
traducci6n, ciertamente hipotetica pero coherente' dentro del contexto, se inspira en la rafz verbal
ula}: "hospedar a alguien" (vease Coto 1983: 384 ["ulaah"], asf como Garcfa Hernandez et al. 1980:
158 ["ula"']).
86. EI termino ch'ab tiene el doble sentido de "flecha" y de "arco". Sin embargo, el arco es
frecuentemente llamado u-chuch ch 'ab: "Ia madre de las flechas" y la flecha, correlativamente, r-al
ch 'ab : Hel hijo del arco". En cambio, la expresi6n se torn a misteriosa cuando se aplica al escudo: se
puede suponer que ella designa la empuiiadura mediante la cual se sostiene u, otra hip6tesis plau-

170
380 "iEja! iEja! iMi calera
mijuerza,
por nosotros, tu vas a replicar!
iRegresa pues,
puesto que os invita 85 este enviado
385 este mensajero
que vino del ombligo del cielo
del ombligo de la tierra!
iVen a esgrimir tujirmeza
tujuerza,
390 el hijo de tu arco
el hijo de tu escudo! 86
i Ven a recorrer 87 el pie de las montanas
el pie de los valles!"

Y lanzo su desaffo
395 su grito, mi senor
mi eminencia ...
Yo, yo no of nada
- estaba ocupado disponiendo los mojones territoriales 88
alIa donde desaparece el dfa
400 alla donde asoma la noche,
en el viento agresivo
el mordiente frfo, 89
allf, en ellugar llamado Pan Tz'ajaxaq -
Fue asf que vine blandiendo el hijo de mi arco
405 el hijo de mi escudo
que record el pie de las montanas
el pie de los valles,
y, de allf, vine a lanzar
mi primer desaffo
410 mi [primer] grito,
[f" 12] frente allugar llamado Cholochik Jyub
Cholochik Chaj ...

sible, los golpes que permite asestar. Para restituir el ritmo esencialmente binario del texto he
conservado a todo 10 largo esta traducci6n literal del doblete que significa "las armas" 0 "el poder
de las armas" .
87. Literalmente, "caminar en un terreno inclinado".
88. Literalmente, "poner la marcaci6n de la tierra".
89. Literalmente, "los golpes del viento ... y del frfo". Por oposici6n con la ciudadela, ellugar
del poder establecido, central y abrigado, los confines - el poniente y el levante - son lugares de
conquista, diffciles desde cualquier punto de vista. Es esta una primera manifestaci6n de un con-
traste que sera desarrollado mas adelante.
90. Esta forma adverbial, que precisa que el desarrollo de la acci6n apunta a alcanzar precisa-
mente un objelivo, se deriva del verbo k'ul: "encontrarse frente a, enfrentarse".

171
x-i 9Lpe chi k'u chila
xa wi chiri chik x-¢-ul nu-tzaq-a wi
415 u-ka-mul nu-ye-bal
nu-sik' -ibal
chiri chik chi-nim-che'
paraweno
chi-kabraqan ch(i)-u-ch[a]-x-ik
420 x-i-pe chi k'u chila
xa wi chiri chik x-¢-ul nu-tzaq-a wi
u-rox-mul nu-ye-bal
nu-sik' -ibal
xa wi chiri chik pan-ch'aJib ch(i)-u-ch[a]-x-ik
425 x-i-pe chi k'u chila
xa wi chiri chik x-¢-ul nu-tzaq-a wi
u-kaj-mul nu-ye-bal
nl1-sik' -ibal xol-chaqaj ch(i)-u-ch[a]-x-ik
chiri x-in-ta wi
430 ka-¢-tajin ukoq lotz-o tun
lotz-o q'ojom
k-umalla kab-lajuj u-q'an-al kot
balam
ta [tz]e nim ka-¢-lanan kaj
435 ka-¢-lanan ulew
ki mayi-j k-e-chajaj-ik
ki mayi-j k-e-wajaj-ik
la kab-lajuj u-q'an-al kot
u-q'an-al balam
440 k-uk' achi-j mun
lXOq mun

chiri k'ut mi x-nu-bix-ta-j wi ch(i) u-wach kaj


ch(i) l1-wach 111ew
ix-¢-cha k'u ri nu-tzij ch(i) l1-wach kaj
445 ch(i) u-wach ulew

91 . Forma arcaica de la primera persona absolutiva.


92. Esta traducci6n retleja correctamente en mi opini6n la formulaci6n indfgena que, mediante
el verbo tajillik, describe una acci6n "en curso de" desarroIIarse . Por otra parte interpreto ukoq
como un adverbio de proximidad, siguiendo a Ximenez 1985: 587 ("ucoc").
93. Estos terminos, traducidos aquf literal mente, remiten a una configuraci6n enigmatica.
Remitiendonos al glosario, constatamos que las glosas correspondientes a estas entradas establecen
una distinci6n entre tUIl , que designa los instrumentos de viento, y q 'ojOnt , que designa los instru-
mentos de percusi6n. Por 10 demas, la rafz verbal lotz indica 1a acci6n de picarse con una punta 0
una lanceta con un fin terapeutico. Sabemos que la expresi6n lotz(o) tUIl se da como el nombre de

172
Luego, regresando de alli,
vine de nuevo a lanzar
415 una segunda vez mi desaffo
mi grito,
en Chi Nim Che'
Paraweno
Chi Kabraqan, asi llamados ...
420 Luego, regresando de alla,
vine a lanzar todavia
una tercera vez mi desaffo
mi grito
allugar llamado Pan Ch' alib ...
425 Luego, regresando de alla,
vine a lanzar por fin
una cuarta vez mi desaffo
mi grito al lugar llamado Xol Chaqaj ...
Fue desde alIi que escuch€,
430 en la cercania, 92 las trompetas del sangramiento
las percusiones del sangramiento, 93
[sonadas] por las doce Aguilas amarillas
y los Jaguares,
amplificadas por el eco del cielo
435 por el eco de la tierra. 94
Hacfan ruidos magnificos,
emitfan sonidos admirables
las doce Aguilas amarillas
los Jaguares amarillos,
440 acompanados por hombres esclavos
por mujeres esclavas.

Y fue desde alla que profed a la faz del cielo


a la faz de la tierra
y que mi palabra dijo a la faz del cielo
445 a la faz de la tierra:

una danza acompaiiada de flautas 0 de grandes trompetas (extendiendose la designaci6n del instru-
mento a la danza misma) que se practicaba todavfa en la epoca colonial (vease particularmente Coto
1983: 61) - en cuanto a lotz(o) q'ojom, esta forma no se encuentra nunca. Sobre la base de estas
informaciones se puede conjeturar que el texto nos habla de una danza ritual que, probablemente,
acompaiiaba (ritmaba, puntuaba) la marcha de los guerreros hacia nuevas batallas (u otras conquis-
tas), dando lugar a sangrfas con fines profilacticos.
94. Restituyo aquf la exegesis (mas que una traducci6n) de Coloch que el examen de los
diccionarios no ha permitido precisar: salvo error u omisi6n de mi parte, el verba lanan no figura en
ninguno de ellos.

173
k-at-el ul-oq wor-orn ajaw
k'aq-orn ajaw
xa k'u xere chi nabe w[a] e rna wi
ka-nu-k'is-o u-ch'ay-ik u-wix-al
450 u-kutarn-il
[fO 13] la ajaw chakach-ib
tzarnan-ib
kawuq rabinal
ix-¢-cha k'u ri nu-tzij
455 la k'o k'u ch-u-ban ri chi-ech la lal ajaw
rna na wa k'o x-in-rnayi-j
rna na k'o x-in-q'ut-i-j
xa wa (a)re u-ch'a-bal tzij x-u-bix-ta-j
ch(i) u-wach kaj
460 ch(i) u-wach ulew
u-q'alel achi
rabinal achi
chi-cha ta chi k'u la ju-rnul chik
keje kaj
465 ulew chi-k'oji' uk' la
u-q' aIel achi
rabinal achi

u-ro' -mul ka-¢-ch 'aw rabinal achi

eja oyew achi


470 kaweq k'iche' winaq
la ka-¢-cha na k'u ri a-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
qi-tzij are tzij ri x-bix-ta-j la
rna na k' 0 x-u-jal tzij rni x-bix-ta-j la
475 chi qatz-ij waral x-¢-el wi jun taq-o-n
sarnajel
chi qatz-ij oj rni x-oj-taq-a-n-ik
chila k'iche' j(u)yub
k'iche'taq'aj
480 xa k' u xere rna na rnak
rna na itz-el ri x-oj-taq-a-n wi
ke ch-u-ta apan-oq la ajaw balarn ajaw
balarn k'iche'
ta tze ka-¢-rayi-x u-karn-ik
485 u-sach-ik la ajaw chakach-ib
tzarnan-ib
kawuq rabinal

174
"iVas a salir soberano agujerado
soberano perforado!
Y no seras por 10 de mas el primero
cuyas rakes
450 cuyo tronco acabo
[fO 13] - rey de los chakachib
de los tzamanib,
Kawuq Rabinal!"
Esto es 10 que ha dicho mi palabra.
455 "iQue os importa, oh soberano,
que no haya nada que yo no haya devastado
ni nada que yo no haya aplastado!"
Tales fueron las palabras proferidas y cantadas
a la faz del cielo
460 a la faz de la tierra.
Dignatario
Rabinal Achi . ..
ihablad pues una vez mas!
iQue el cielo
465 y la tierra queden con Vos
- dignatario
Rabinal Achi! »

Rabinal Achi habla par quinta vez:

« iEja! iHombre colerico


470 Kaweq K'iche'!
i, Que dice tu palabra a la faz del cielo
a la faz de la tierra?
Verfdicas son las palabras que habeis proferido;
no hay nada que cambiar en 10 que habeis dicho:
475 es verdad que de aquf mismo salio un emisario
un mensajero;
es verdad que fuimos nosotros quienes 10 enviamos
alIa [hacia] las montafias k'iche'
los valles k'iche'.
480 No obstante no fue un error
no fue un mal el haberlo enviado
para que se enterara asf el rey Balam Ajaw
Balam K'iche'
que era deseada la muerte
485 la desaparicion del rey de los chakachib
de los tzamanib,
Kawuq Rabinal,

175
[f" 14] k-umal e aj-ux-ab
aj-poq'om-ab
490 waral ch(i) u-xmut kaj
ch(i) u-xmut ulew
chi-qa-ban ta utz-il
chom-al
ch-u-taq ul-oq ri ajaw k'iche' j(u)yub
495 k'iche'taq'aj
ri r-oyow-al-al
r-achi-j-il-al
ch-¢-ul ech-a-be-n-a taj chi-r-ech saq-il j(u)yub
saq-il taq' aj
500 ch-¢-ul tik-o-n-a taj
ch-¢-ul awex-a-n-a taj
xa wi ta k-oj-tik-o-n-aj-ik
k-oj-awex-a-n-ik
xa ta k'u la chi-¢-bek u-tzam qa-k'um
505 u-tzam qa-saq-il k' um
saq-il nay
ix-¢-cha nabe ri qa-tzij chCi) u-wach kaj
chCi) u-wach ulew
xa k'u xere r-umal xa loq' x-oj-[q']el-e-be-j la
510 xa loq' x-oj-[j]ol u-qaj-i-be-j la
waral ch(i) u-xmut kaj
chCi) u-xmut ulew
k' amo chi-r-ech kaj
k'amo chi-r-ech ulew
515 mi x-oj-yo'pi-ta-j ul-oq ch(i) u-wach qa-tz'aq-il
qa-k' oxtun-al
xa k'u xere r-umal chi-qa-yak ch'a'
chi-qa-yak labal
ix chi-k-el-e-be-j e aj-ux-ab
520 e aj-poq'om-ab
xa k'u xere ix ch-in-ya eqom-alla
taq-ik-il-alla
chila ta ba la ch-an wi la
ch(i) u-wach nim-be chi-r-ok'oba-ya tz'ikin
525 chO) u-wach chol-o-ch-ik tz'aq 97 chun ch(i)-u-ch[a]-x-ik
[fO 15] rna ta k'u chi-ya la r-aj-a-bal ki-k'ux e aj-ux-ab
e aj-poq'om-ab

95 . Este pasaje suscita dificultades de traducci6n vinculadas a una construcci6n que, en el


manuscrito, aparece trunca, 0 aberrante. Las correcciones efectuadas, luego del examen infructuoso
de las diferentes lecturas posibles en compaiifa de Coloch, se inspiran finalmente en el diccionario
de Coto (rafces verbales " 3el" y "hoi").

176
[F 14] por los uxab
y los poq' omab,
490 aquf en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra.
"jHagamos pues bien
correctamente
10 que ordena el soberano de las montafias k'iche'
495 de los valles k' iche' ,
su c6lera
su fuerza!
jQue venga a tomar posesi6n de las blancas montafias
de los blancos valles!
500 jQue venga a sembrar
que venga a cultivar,
como nosotros sembramos
y cuitivamos,
y que crezcan Uuntas] nuestras puntas de ayotes
505 nuestras puntas de ayotes blancos
de huicoyes blancos!"
Tales fueron nuestras primeras palabras a la faz del cielo
a la faz de la tierra.
"Pero fue en vano que os propusimos
510 en vano que os permitimos descender 95
aquf en el ombligo del cielo
el ombligo de la tierra.
jGracias al cielo
gracias a la tierra,
515 hemos alcanzado 96 nuestras fortalezas
nuestras murallas!
Pero - y es por eso que nosotros fomentamos el conflicto
fomentamos la guerra -
ya se van los uxab
520 y los poq'omab.
Por eso os conffo un encargo
un mandato:
jCorred pues aHa,
frente al gran camino de Chi Rok'obaya Tz'ikin
525 frente allugar llamado Cholochik Tz'aq Chun!
[F 15] jY no cedais a las intenciones del coraz6n de los uxab
de los poq' omab!

96. Literalmente, "nosotros nos hemos acercado a la faz de nuestras murallas ... ".
97. Quiza saq chun: cal blanca.

177
rna yusk'upi-j 98 bi la chi ki-juyub-al
chi ki-taq'aj-al
530 k-e-mayi-j ta k'u la
k-e-q'ut-i-j ta k'u la
waral ch(i) u-xmut kaj
ch(i) u-xmut ulew
ix-SZS-cha nabe r-e ri nu-tzij
535 xa k'u xere r-umal rna na k'u x-cha la k-il-ik
ki-tzu' -ik
e aj-ux-ab
e aj-poq'om-ab
r-umal ix-ki-solkopi-j k-ib chi ux-il lOO
540 chi amolo-il
chi sanik -al
chi ch' eken-al
xa nim k-e-Iem-em-ik
k-e-chol-ol-ik
545 ix-ki-maj r-aqan j(u)yub ekem-pek
xe q'an-ajal ch(i)-u-ch[a]-x-ik
xa k'u xere mi x-nu-tzaq apan-oq nu-tzu' -bal
nu-muqu-bal
ch(i) u-wach kaj
550 ch(i) u-wach ulew
xa k'ate mi x-nuw-il-o e aj-ux-ab
e aj-poq'om-ab
chiri k'ut mi x-szs-pa-j nu-k'ux
mi x-SZS-soko-ta-j nu-k'ux
555 chi-r-ech il-ik la
tzu' -ik la
r-umal ix-ya bi la r-aj-abal ki-k'ux e aj-ux-ab
e aj-poq'om-ab
chiri k'ut mi x-in-tzaq apan-oq nu-ye-bal
560 nu-sik' -ibal chi-ech la
eja eja
oyewachi
kaweq k'iche' winaq

98. Respeto aquf la fonna del original y la pronunciaci6n que de ella hace Coloch. Los diccio-
narios consultados proponen en efecto graffas variables ("yuz3upih" [Varea y Coto]; "yutzcupih"
[Ximenez]).
99. EI castellano no dispone de ninguna expresi6n equivalente para traducir a la vez el hecho
de "sol tar 10 que uno tiene en / con la mano" (el sentido de yusk'upij segun Coto 1983: 529) y el
movimiento "hacia el exterior, a 10 lejos" que anima el objeto liberado (el sentido del direccional

178
jNo los dejeis huir 99 hacia sus montanas
hacia sus valles!
530 jDestruidlos,
aplastadlos
aqui, en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra!"
Eso es 10 que dijo en primer lugar mi palabra.
535 Pero (,por que negasteis haberlos visto
haberlos observado
- a los uxab
a los poq' omab -
puesto que se transformaron en mosquitos
540 en moscas
en hormigas
en zompopos 101
Y que, forman do grandes columnas
formando grandes filas,
545 a1canzaron el pie de la montana Ekempek
abajo de Q'ana Jal, asi llamado?
No obstante, dirigiendo mi mirada
mi atenci6n
a la faz del cielo
550 a la faz de la tierra,
vi repentinamente a los uxab
y los poq'omab.
Fue entonces que mi coraz6n vaci16
que mi coraz6n fue herido
555 al veros,
al constatar
que habiais cedido a las intenciones del coraz6n de los uxab
de los poq'omab.
Y es por eso que lance mi desaffo
560 mi grito en contra vuestra:
"jEja! jEja!
jHombre colerico,
Kaweq K'iche'!

bi). Los significados de este verbo, frecuente en las Ifneas que siguen, son tributarios de las form as
adverbiales que 10 acompanan; aSI, por ejemplo: yusk'upij kanoq: "dejar algo (0 alguien) en don de
se encuentra", yusk'upij bi (0 ubi): "dejar partir", yusk'upij uloq: "dejar ir (0 venir)".
100. Segun Coloch, el termino moderno correspondiente es usil.
lOl. Nombre que se da en Guatemala a una hormiga grande y muy voraz.

179
naqi pa r-umal mi x-e-yusk'upi-j bi la
[f" 16] e aj-ux-ab
e aj-poq'om-ab chi ki-juyub-al
chi ki-taq'aj-al
ajkaroq kaj
ajkaroq ulew
570 xa k'u xere mi x-e-k'oq-o-be-n kan-oq
chi qa-juyub-al
chi qa-taq' aj-al
tzaq-a na (a)pan-a la ye-balla
sik'-iballa
575 chi-k-ech e aj-ux-ab
e aj-poq' om-ab
jampa na wi ix-k-e-cha ul-oq
chiri k'ut mi x-tzaq apan la ye-balla
sik' -iballa
580 chi-k-ech e aj-ux-ab
e aj-poq'om-ab
chiri k'ut mi x-ki-tzaq ul-oq ki-ye-bal
ki-sik' -ibal
eja eja
585 ix aj-ux-ab
ix aj-poq' om-ab
k-ix-tzel-e-j-a na ba ul-oq
j-i-ta na i-pixab-a-x-ik-il
waral ch(i) u-xmut kaj
590 ch(i) u-xmut ulew
mi x-0-cha k'u apan la

chiri k'ut mi x-e-cha ul-oq e aj-ux-ab


e aj-poq'om-ab
eJ eJ
595 oyew achi
kaweq k'iche' winaq
are k'u ri mi x-oj-yusk'upi-ta-j ul-oq
chi qa-juyub-al
chi qa-taq' aj-al

102. La presencia de esta frase, cuya lectura y traduccion no suscitan por 10 demas ninguna
duda, es por 10 menos sorprendente. Puesto que no podemos comprender su pertinencia dentro del
presente contexto, podemos - como hipotesis - suponer que ella formaba parte de una replica de los
uxab poq'omab que diversas versiones anteriores habrfan poco a poco deformado, truncado, hasta
final mente reducirIa a este laconico apostrofe .
\03 . Como en la nota precedente, este anuncio de una respuesta de los uxab poq'omab no
seguida de ningun efecto, y que anticipa aquf las palabras que les son efectivamente atribuidas

180
i,Por que, pues, los habeis dejado partir
[F 16] a ellos, los uxab
a ellos, los poq'omab, haeia sus montafias
hacia sus valles?
iOh eielo,
Oh tierra!
570 iPero ellos hostigaron
nuestras montafias
nuestros valles!
iLanzad pues vuestro desaffo
vuestro grito
575 dirigido a los uxab
a los poq'omab!"
H;,Cuando sera?" dijeron ellos. 102
i Y desde allf lanzasteis vuestro desaffo
vuestro grito
580 dirigido a los uxab
a los poq' omab!
Luego de 10 eual ellos lanzaron su desaffo
su grito ... 103
"iEja! iEja!
585 i Vosotros los uxab,
vosotros los poq' omab!
Regresad pues,
escuchad las recomendaciones que se os hacen
aquf, en el ombligo del cielo
590 en el ombligo de la tierra!"
dijisteis entonees.

Entonees respondieron los uxab


los poq'omab:
"iEj! iEj! 104
595 iHombre colerico,
Kaweq K'iche'!
Es as£, hemos alcanzado
nuestras montaiias
nuestros valles.

(\. 594), es curiosa. EI podrfa de manera semejante atestiguar a favor de versiones mas antiguas en
las cuales las intervenciones orales de esos protagonistas habrfan side desarrolladas mas amplia-
mente.
104. i,Debe notarse la diferencia entre los gritos de los rabinaleb y de los k'iche' (UjEja!") y
aquellos de los uxab poq'omab (UjEj !")? i,Indicarfa ella que estos ultimos se expresan de otro modo,
incIuso que hablan otra lengua?

181
600 rna na re waral k-oj-eta-r 105 wi
k-uk' w-al
k-uk' nu-k'ajol
k'o wi xe [q']eq-a sutz'
xe saq-i sutz'
605 chi mach' -m-al tew
chi mach' -m-al joron
[f' 17] ch(i) u-xe u-muj-ibal rax-on
ch(i) u-xe [u-]q'an-al peq
u-q'an-al kako
610 ch(i) u-xe q'an-a pwaq
ch(i) u-xe saq-i pwaq
x-e-pich 108
x-e-k'ot k-uk' w-al
k-uk' nu-k'ajol
615 are na ri w-al
are nu-k'ajol
rna na k'o k'ax ka-ki-riq wi jll-per
ch' aqab tzuq-bal k-e

xa e tz'ul-ik k-0-ok lll-oq jo-kal peq


620 jo-kal kako
r-umal e aj-pich
e aj-k'ot ch(i) ll-xe q'ij
ch(i) u-xe saq

105. Fartna incaativa de eta (veasc -eta!: "selia!' Illojon. Illarca" y tarnbien "medida", en cl gla-
sario) que padrfa significar literalmente "habitar un tcrritoria Illarcada (Illedida)". Se nataran las
glasas que Cota asigna al vcrba etaI': "tener descendencia" (1983: 145) y "aumcntarse a Illultipli-
carse la descendencia" (ibid. 56). La idea de estar establecida en un lugar y aquella del crccimienta
demagrafica padrfan entances estar ligadas canceptualmentc ... Deba a Marie-Charlotte Arnauld el
haberme llamada la atencion hacia la Historia Quiche de dOli JI/all de Torres (Recinas, 1984: 24-
67), que apaya esta relacion can una natable ilustracion: este texto, que traza la migracion ariginal
de las grupas k'iche', asacia en decta a cada una de sus etapas impartantes, a cada una de las
principales lugares de su estancia, el recuerda de que en ellas se ha farmada y ha sida "cantada"
una larga descendencia. Una cancepcion camparable se dibuja a partir del lexema amaq '
("puebla"), cuyas derivadas cannatan a la vez el hecha de instalarse en un pueblo. y la nacion de
perennidad: asf el termina amaq ' e! que quiere decir "habitante de un pueblo." (sustantiva) y
"siempre, perpetuamente" (adverbia); asf el verba afl/aq 'elab que significa a la vez "establecerse en
un pueblo." y "perpetuarse".
106. Esta formula hace referencia explfcita a la sede del pader, en atros lugares designada can el
par fl/uj q'alibal, que asocia el dosel (0 parasol) de plumas y el trono. Ella funciona a la vez como
metonimia de la persona del soberano y coma sinecdoque dellugar del poder.
107. Si bien los diccionarios antiguos traducen regularmente q' ana pwaq y saqi pwaq como
"oro" y "plata", nada nos autoriza a seguirlos, puesto que esas glosas se aplicaban esencialmente,
como es de suponerse, a los objetos importados de manufactura espanola. Entre los metales cono-
cidos (y explotados) en las tierras altas mayas en la epoca prehispanica, y los descubrimientos de las
excavaciones arqueologicas dan fe de ello, es incontestablemente el cobre el que ocupa el primer
plano. EI oro y, en menor medida, la plata eran utilizados accesoriamente, ya en aleaciones, ya en

182
600 I. No es acaso aqui mismo que nos establecimos
con mis hijos

que estan bajo las nubes negras


bajo las nubes blancas,
605 [expuestosJ a las rafagas del viento
a los ataques del frio ...
[f' 17] bajo la proteccion de las plumas verdes, 106
bajo el pataxte amarillo
el cacao amarillo,
610 bajo el metal amarillo
bajo el metal blanco 107
que ellos adornan con plumas
que ellos cincelan con mis vasallos? 109

615 Asi son mis hijos:

ellos no tienen que pasar penas para procurarse un bocado


una pordon de alimento
[para ellos;
aun mientras duermen, 110 [lesJ entran cinco cargas de pataxte
620 cinco cargas de cacao,
porque son plumajeros
son dnceladores bajo el sol
bajo la claridad del dia.

aplicaciones de superficie; ambas eran materias de importacion y de comercio: el primero, desde el


istmo centroamericano, el segundo desde el altiplano central de Mexico (vease sobre el tema, Bray
1977). Es probable entonces que la presente menci6n de metales amarillos y blancos sea puramente
ret6rica, remitiendo mas general mente a la idea de "riqueza".
108. Transcribo este termino segun su graffa original aun cuando considero que se trata del
verbo pix (escrito a veces pich), que los diccionarios presentan como uno que describe el trabajo de
los artesanos plumajeros (vease el glosario).
109. Las dos ocurrencias en el senD de una misma frase del par at k 'ajot, como agente y co-
agente de la acci6n, autoriza a proponer dos acepciones diferentes (vease n. 57). EI conjunto del
pasaje dibuja una imagen contrastada de la nocion de territorio, formada sobre una serie de oposi-
ciones complementarias entre nubes amenazantes y sol (del cual hay que protegerse, simbolica-
mente al menos), entre frio y calor, entre elementos desencadenados y lugares abrigados, entre las
dificultades de las condiciones de vida y la opulencia facil (sobre la cual insistiran de nuevo las
Ifneas siguientes). Esta serie manifiesta la doble naturaleza del espacio habitado, que asocia contras-
tivamente el intra-muros: el lugar del poder, abrigado, rico, colmado de bienes (el cacao y las
plumas hacen referencia a los tributos), y el extra-muros: los lugares mas distantes, tenidos por
peligrosos y amenazantes (los pares siwan tinamit: "los barrancos y la ciudadela", 0 amaq' tinamit:
"los caserios y la cabecera" remiten, a su manera, a esta misma concepcion). Finalmente, al expre-
sarse en estos terminos, los uxab y los poq'omab afirman aqui que ellos mismos son pueblos
"civilizados", al mismo titulo que los k'iche' y los rabinaleb.
110. EI verba tz 'ulik significa exactamente "dormir juntos, enroscados uno con el otro, con los
brazos y las piernas entreverados" (vease el glosario).

183
are k'u ri r-al
625 u-k'ajol u-q'alel achi
rabinal achi
xa k'u chi kaq ra[y]i-l
chi k'ax-k'[o]I
ka-ki-riq wi ju-per
630 ch'aqab tzuq-bal k-e
ch(i) u-xe q'ij
ch(i) u-xe sag
xa wi xa jun r-agan ka-¢-tzu' -n chi-r-ij
keje jun ka-¢-tzu' -n chi-ki-wach
635 xa e jetz' -ej-oj 113 xa e ki lI-wi-wi-j
ri ki lI-mam-a-j
lI-g'alel achi
rabinal achi ch(i) u-xe q'ij
ch(i) lI-xe sag
640 mi x-¢-cha 1I1-oq ki-ye-bal
ki-sik' -ibal e aj-ux-ab
e aj-pog'om-ab
r-umal u-k'og-o-bal ki-k'lIx

mi x-cha chi k'u apan Ia chi-k-ech


645 eJa eJa
ix aj-ux-ab
ix aj-poq'om-ab
la ka-¢-cha na k'u rei) i-tzij ch(i) lI-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
650 are na ri r-al
[fO 18] u-k'ajol oyew achi
rabinal ac hi

I I I. Esta traduccion literal me parece particularmt!ntt! apta para expresar la fuerza de la


afirmacion. A titulo de comparacion, notaremos que Tirado W 156y) utiliza este mismo par, rayil
k 'axk '01, para traducir en k' iche' "Ia pasion de lesucristo".
I 12. Teniendo en cuenta la relacion y3 subrayada entre presas de guerra, sacrificio y alimenta-
cion, est a busqueda de ;'alimentos" podrfa hacer referencia a una busqueda de victimas sacrificiales
(yease n. 118).
In. La raiz jelZ' ("cojo") es desarrollada segun el principio CIVIC+VICI+Vj que expresa la
intensi ficaci6n de un caracter 0 de una cualidad (este procedimiento se encuentra frecuentemente
atestiguado en las entradas de los diccionarios relatiyas a los colores).
114. Los terminos wi y mam son, en cierta manera, los equiYalentes de al y k'ajol para la
segunda generacion descendiente: wi se aplica a los nietos (cualquiera que sea su sexo) de una
mujer, mam a los nietos de un hombre. EI primero es una forma idiomatica del k'iche ' clasico iy,
probablemente creado a partir de w-iy (cuando esta marcada la posesion: "mi nieto"), luego fijada

184
En cuanto a los hijos
625 del dignatario
Rabinal Achi,
isolamente mediante ardientes tormentos
mediante sufrimientos III
eonsiguen algunos bocados
630 algunas porciones de alimentos
bajo el sol
bajo la claridad del dial 112
Asi tambiell ellos tienen ulla pierna que mira hacia atras
cuando La otra mira hacia adeLante:
635 no SOil sino illVcilidos, elios, los descendientes
los nietos 114
del digll(ltario
Rabinal Aehi, bajo eL sol
bajo la claridad del dia!"
640 As! decfan las provocaciones
los gritos de los uxab
de los pog' omab
por la maldad de sus corazones.

Y Vos les dijisteis:


645 "iEja! iEja!
i Vosotros, los uxab
l'Osotros, los poq 'omab!
;,Que dieen vuestras palabras a lafaz del cielo
a lafaz de la tierra
650 aeerca de los hijos
[f" 18] del valeroso
Rabillal Achi?

en wi por enmudecimiento del fonema final : en Rabinal, "mi nieto" se dice Ilu-wi (senalaremos de
paso que una evoluci6n comparable afecta el termino c1asico ajaw [para "senor, amo", pero tambien
" padre"] que produce q-ajaw : " nuestro padre", y que la lengua de Rabinal ha fijado en un primer
momenta en qajaw [vease illfra, I. 2175 Y 2195], luego en qaw ["padre", y que ella vuelve a
desarrollar 16gicamente en qa-qaw: " nuestro padre")). En cuanto al segundo termino - l1lal1l -, nos
falta indicar que el se emplea recfprocamente entre abuelo y nieto ... Estos terminos aparecen aqui
bajo formas desdobladas indicando un plural colectivo y totalizante. Como el par a/ k'ajo/ (vease
n. 57), el par wi l1lal1l conoce, hoy dla como entonces, en Rabinal, extensiones variables de sentido
segun que se refiera al dominio del parentesco stricto sellSU, de la marcaci6n de una distinci6n
generacional, 0 de los principios de organizaci6n general de la sociedad 0, tambien, del pante6n
religioso: los "antepasados" (ati /l1lal1l) por oposici6n a los "vivos" (wi / l1lal1l). Para mayores preci-
siones sobre este tema puede remitirse a Breton 1989.

185
rna na k'o ch-¢-ok chi-k-ij
chi-ki-wach
655 ch(i) u-wi ki-tzuku-n-ik
ki-kajale-n-ik chi kaj pa
chi kaj xukut-al
ch(i) u-jolom ulew
chi r-a {n} qan ulew pa jun war-abal
660 pa ka-ib war-abal
r-umal k'o ki-ko-w-il
k-achi-j-il-al
are k'u ri r-al
u-k'ajol
665 xa k'u k-e-mayi-x-ik
k-e-q'ut-i-x-ik
suk' -ul-ik k-e-chol-ol-ik ki-el chi ki-juyub-al
chi ki-taq'aj-al
ka-r-aj xa jun
670 xa ka-ib chik ka-ki-riq ki-tz'aq-il
ki-k' oxtun-al
r-umal xa k-e-mayi-x-ik
xa k-e-q'ut-i-x-ik
ch(i) u-wi ki-tzuku-n-ik
675 ki-kajale-n-ik
are k'u ri r-al
u-k'ajol oyew achi
u-q'alel ac hi
rabinal achi
680 xa k'u jun
xa ka-ib chi k-el-ik ubi
xa wi xaqi xa jun
xa ka-ib
chilril ki-riq ul-oq ki-tz'aq-il
685 ki-k'oxtun-al

115 . No he logrado elucidar el termin o pa. T ales referencias a las cuatro esq uin as (y a los cuatro
lados) del mundo es sin embargo muy frecuente, tanto en los discursos rituales contemporaneos
como en los textos mas antiguos. ASI, el Papa/ Vuh presenta una enumeraci6n comparable: "upa
cah, upa uleu, cah tzuc, cah xucut" que D. Tedlock ( 1985 : 243) traduce como: "en el cielo, sobre la
tierra, los cuatro lados, las cuatro esquinas" . A semejanza de numerosos otros terminos - xe, wi,
chi', ij, w(lch, etc . - tomados en prestamo al lexico anat6mico, pa (= pam , "v ientre") tiene una
doble funci6n gramatical: combinado con el direccional chi (en chupa / chupam), 0 conserva su
autonomfa - " haci a el interior de, en el senD de" -, 0 la pierde, borrandose entonces para beneficio
exclusivo de la unidad preposicional: "en". Propondre cualro hip6tesis de traducci6n : II pa es una
expresi6n general de la noci6n abstracta de "direcci6n" (que conservo provisionalmente); 21 pa con-
nota la interioridad del mundo en donde nosotros nos encontramos (el doblete pa / xukula/ podrfa
ser entonce ~ traducido como "de las cuatro esquinas [hacia el centro] I [desde el centro] hacia las
cuatro esquinas" ); 31 pa co nnota la interioridad de los cuatro sectores correspondientes a los cuatro

186
iNada les lIegara, ni par atras
ni par adelante,
655 mientras elias buscan
y rebuscan en las cuatro direcciones 115
en las cuatro esquinas,
en la cabeza de La tierra
en los pies de la tierra, 116 en una etapa
660 en dos etapas! 117
A pesar de su resistencia
y su valor,
esos ninos

665 illo sino perdedores


SOil
vencidos!
Es derto que salen en grupos de sus montanas
de sus vaLLes,
pero, en el mejor de los casas, isola uno
670 ados regresan a suJortaleza
a su muralla
ell razon de su derrota
de su aniquilamiento
mielltras buscan
675 y rebuscan! 118
Esos nillos
del colirico
del digllatario
Rabinal Achi ...
680 itan pronto como uno
ados salen al exterior,
tan pronto uno
ados
regresan a suJortaleza
685 a su muralla!"

orientes (concepcion a la cual hace eco la referencia "a los cuatro barrios, a las cuatro tierras" de los
discursos modernos); 41 pa es la corrupcion de otro termino que hace falta identificar. .. Hasta
donde puedo juzgar, la formula chi kaj pa chi kaj xukutal es exclusiva del Rabillal Achi.
116. 0 sea, respecti vamente, el este y el oeste.
117. EI termino warabal designa tanto la etapa (i.e., lajornada de marcha) como el alto final de
la etapa (ellugar en donde se duerme, que corresponde a su traduccion literal).
118. La fuerza de los terminos empleados para describir el fracaso de las iniciativas de los
rabinaleb - mayixik y q'utixik, sinonimos de "ser destruido, aniquilado, arras ado" - indica que aquf
se trata de sus campanas militares, de sus tentativas de conquista, y de sus propias capacidades para
defenderse. K'iche' Achi, abundando en el sentido de los uxab y los poq ' omab para fustigar a los
rabinaleb, se hace su complice y, mas aun, su sustituto, intentando recuperar una derrota de los de
Rabinal para su propio provecho. Es sobre ello que van a debatir los dialogos que siguen y que
tienen como objeto central el control y la poses ion del "ombligo del cielo y de la tierra".

187

I ..
rni x-cha apan {a} la chi-k-ech e aj-ux-ab
e aj-poq'orn-ab

rni x-¢-cha k'u ri nu-tzij


eja eja
690 oyewachi
kaweq k'iche' winaq
rni x-ta ba la ri ki-ye-bal
ki-sik' -ibal e aj-ux-ab
e aj-poq'orn-ab
695 rni x-ki-tzaq ul-oq
[f" 19] ajkaroq kaj
ajkaroq ulew
qatz-ij k'u chi tzij
rni x-e-k'aq-a-be-n kan-oq waral ch(i) u-xrnut kaj
700 ch(i) u-xrnut ulew
chi ki-wi q-al
chi ki-wi qa-k'ajol
qatz-ij k'u chi tzij
rna x-¢-ech-a-be-n taj chi-r-ech saq-il j(u)yub
705 saq-il taq'aj
xa k'u lo[q']
xa k'u rnayi-j
rni x-ul k'is-a la u-k'i-y-al q'ij
u-k'i-y-al aq'ab
710 waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew
xa wi x-ul k'is-a la r-al ch'ab la
r-al pokob la
xa wi x-ul k'is-a la u-wach k' ux la
715 u-wach teleb la
rna na k'o x-¢-opon 122 wi
qatz-ij k'u chi [tz]ij rna x-ech-a-be-n ta k' u la
waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew
720 eta'arn k'u la a pa k'o wi r-eta-I ulew la

119. Este "nos", no expresado gramaticalmente, se justifica por el adverbio uloq, que indica que
la acci6n se dirige hacia el presente locutor.
120. EI sentido literal de este pasaje es particularmente evocador en la lengua natural : "ellos
enviaron andanadas de proyectiles (flechas, piedras) [ ... J ala cabeza de nuestros hijos". Encontra-
mos aquf la ralz k'aq (veanse n. 14 y 15, asf como el glosario).
121 . Literalmente, "finalizar (terminar) numerosos dfas / noches" .
122. Sc reconoce aquf la rafz verbal apon: "llegar a algun lugar, arribar a" (a partir de la cual se

188
jHe ahi 10 que dijisteis a los uxab
los poq' omab!

Y mi palabra dijo:
"jEja! jEja!
690 jHombre colerico,
Kaweq K'iche'!
jHabeis escuchado las exhortaciones
los gritos que los uxab
los poq'omab,
695 nos 119 dirigieron!"
[f" 19] jOh cielo,
oh tierra!
jEs verdad
que ellos acometieron 120 aqui, en e1 ombligo del cielo
700 en el ombligo de la tierra,
a nuestros hijos.

Pero es tambien verdad


que ell os no tomaron posesion de las blancas montanas
705 de los blancos valles.
jPor eso es en vano
y por gusto
que hayais venido a desperdiciar tantos dfas
tantas noches 121
710 aquf, en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra!
No vinisteis sino para agotar al hijo de vuestro arco
al hijo de vuestro escudo.
No vinisteis sino para agotar la faz de vuestro corazon
715 la faz de vuestros hombros.
jNada ha dado resultado! 123
jEs verdad que no habeis tornado posesion,
aquf, del ombligo del cielo
del ombligo de la tierra!
720 jSabeis muy bien en donde estan vuestros mojones territoriales!

construye el direccional apanoq) que, en este contexto, se pronuncia efectivamente opon. Siendo
esta transcripci6n fiel a la realizaci6n oral, no he considerado oportuno corregirla como [a}pon.
123. EI tenor de este pasaje confirmarfa la idea de que K'iche' Achi contaba parcialmente sobre
los uxab y los poq'omab para inflingir una derrota a los rabinaleb, pero que ese plan ha fracasado.
Rabinal Achi denuncia el discurso de K'iche' Achi a los uxab y los poq'omab, discurso segun el
cual los rabinaleb serfan combatientes cobardes, desafortunados e invalidos, para confirmar al
contrario la calidad guerrera y el valor de su pueblo (jpor 10 demas reivindicados fuertemente toda-
vfa por los rabinaleb el dfa de hoy!).

189
ch-an-i-be-j k'u la
tzal-a-j k'u bi la r-aqan j(u)yub
r-aqan taq'aj
qatz-ij k'u chi tzij in oyew achi
725 in u-q'alel achi
in rabinal achi
k-in-eta-r wi kan-oq k-uk' w-al
k-uk' nu-k'ajol
waral ch(i) u-xrnut kaj
730 ch(i) u-xrnut ulew
ka-¢-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew
keje kaj
ulew chi-k'oji' uk' la
735 oyew achi
kaweq k'iche' winaq

u-waq-mul ka-¢-ch 'aw k' iche' achi

eJa eJa
ajkaroq kaj
[f' 20] ajkaroq ulew
qatz-ij k'u chi tzij
rna na x-in-ech-a-be-n taj waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew
chi-r-ech saq-il j(u)yub
745 saq-il taq'aj
la xa loq'
la xa rnayi-j
rni x-ul nu-k'is-a u-k'iy-al q'ij
u-k'iy-al aq'ab
750 chiri ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew
la rna na k'o x-¢-opon wi w-oyew-al
w-achi-j-il-al
ajkaroq kaj
755 ajkaroq ulew
jin ba la chi nu-juyub-al
chi nu-taq' aj-aj
rni x-¢-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew

190
jEntonces corred
e id a recorrer el pie de las montafias
el pie de los valles!
jEs seguro que yo, hombre colerico
725 yo, dignatario,
yo, Rabinal Achi,
quedo establecido con mis hijos

aquf, en el ombligo del cielo


730 en el ombligo de la tierra!
jEs 10 que afirma mi palabra a la faz del cielo
a la faz de la tierra!
jQue el cielo
y la tierra queden con Vos,
hombre colerieo,
735 Kaweq K' iche'! »

K'iche ' Achi habla por sexla vez:

« jEja! jEja!
jOh Cielo
[fO 20] oh Tierra!
jEs verdad,
yo no tome posesi6n, aquf, del ombligo del cielo
del ombligo de la tierra,
de las blancas montafias
745 de los blancos valles!
~Fue en vano,
fue por puro gusto
que yo vine a desperdiciar tantos dfas
tantas noches,
750 aquf, en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra?
~No habrfa conseguido nada, mi c61era
mi fuerza?
"jOh cielo
755 oh tierra!
jYo estoy aquf en mis montafias
en mis valles!" 124
jEso es 10 que afirma mi palabra a la faz del cielo
a la faz de la tierra!

124. A semejanza de su adversario, K'iche' Achi reivindica a su vez la propiedad dellugar.

191
760 rni x-nu-tzal-a-j k'u bi r-aqan j(u)yub
r-aqan taq'aj
chila k'ut rni x-in-eta-k'arn-ar-a 125 wi
tzarn k'arnba ch(i)-u-ch[a]-x-ik
ix-¢-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
765 ch(i) u-wach ulew
la rna na r-okik-arn
ix ch-in-t'aki-j ta k'u bi ajaw k'arnba
chi-r-ech nu-xtapyak pa ki-wi r-al
pa ki-wi u-k'ajol
770 u-q'alel achi
rabinal achi
rni x-¢-cha u-k'oq-obal nu-k'ux
xa k'u xere ka-r-aj ka-¢-k'oq-o-n kaj
ka-¢-k' oq-o-n ulew
775 ix-¢-cha k'u ri nu-tzij
x-in-el chi k'u chiri
chila chi k'ut
rni x-in-eta-k'arn-ar-a wi tzarn saq-kijel 128 j(u)yub
saq-kijel taq' aj
780 rni x-nu-tzaq wi nu-ye-bal
nu-sik' -ibal
ajkaroq kaj
ajkaroq ulew
la qatz-ij chi tzij rna na x-in-ech-a-be-n taj
waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew
chiri k'ut rni x-in-qaj qaj-oq chiri chisaliya
xa k'ate rni x-nuw-il-o
r-ulew-al nabe-I-ik
790 xarnbe-I-ik

125. Este verbo es una forma compleja que asocia las rafces eta, "medida / marca" , y k 'am
(forma enmudecida de ka 'am), "cuerda" , para describir la acci6n de medir con una cuerda (el afijo
- VI' es un verbalizador; el sufijo -a indica el canicter dinamico de la acci6n) .
126. Literalmente, "he golpeado a puiietazos (empujandolo [bi])" . Esta frase confirma la eponi-
mia que vincula la persona y el lugar, como 10 he seiialado mas arriba (n. 78).
127. Se encuentra aquf una ilustraci6n particularmente explfcita de la relaci6n que establece el
antiguo k'iche' entre la acci6n de marcar un territorio y la idea de conquista.
128. Este top6nimo debe probablemente ser descompuesto en saq + q'ij + e/: "BLANCO-ofA-
nominalizador" y podrfa indicar que este gran sitio arqueol6gico de la cuenca de Rabinal era, en esa
epoca, caracterizado como un "Iugar de la aurora". Actualmente es llamado Saktijel, termino que
escapa a la etimologfa popular.
129. Es significativo que Saqkijel no sea definido en conformidad con los otros lugares citados
en esta enumeraci6n. Si el elemento fzam precisa que se trata de la ciudadela (establecida en la
cumbre - fzam - de una colina), el par j(u)yub / taq 'aj indica, por su parte, la existencia de un terri-

192
760 iHe recorrido el pie de las montanas
el pie de los valles!
iAlhi, por ejemplo, donde he ape ado y medido
ellugar llamado Tzam K' amba!
iEs 10 que afirme a la faz del cielo
765 ala faz de la tierra!
"(,No convendrfa
que yo derribara al senor K'amba, 126
imponiendo rnis sandalias sobre la cabeza de los ninos

770 del dignatario


Rabinal Achi?" 127
jEsto fue 10 que dijo mi coraz6n maldiciente!
jQuiera pues que el cielo me maldiga
que la tierra me maldiga
775 por haber pretendido esto!
jYo salf entonces de allf
y, alla,
fui a medir y apear el pafs 129 de Tzam Saqkijel

780 donde lance mi desaffo


rni grito!
jOh cielo
oh tierra!
(,Es verdad que yo no tome posesi6n,
aquf, del ombligo del cielo
del ombligo de la tierra?
jEntonces, desde allf, descendf precipitado 130 hacia Chisaliya!
Y repentinamente vi
las tierras cercanas
790 y lejanas 131

torio colindante . Quiza tenemos aquf el indicio de que Saqk.ijel correspondfa entonces a una co-
marca distinta, una entidad territorial enclavada en 0 adyacente a la de los rabinaleb de Kajyub, y
por tanto a gente (a un grupo) diferente, pero asimilada a, 0 controlada por estos ultimos. Los datos
arqueol6gicos se prestan de buen grado a esta lectura. M.-Ch. Arnauld (1993) distingue en efecto en
las ruinas del sitio de Saqkijel dos fases de construcci6n relativamente bien definidas: una, que
corresponderfa al postclasico antiguo (c. 1100-1200), se caracteriza, entre otros aspectos, por la
presencia de un templo simple en el centro ceremonial (i,fase poq'om?), mientras que la otra, mas
reciente (c. 1200-1450), se caracteriza por la edificaci6n de templos gemelos - un rasgo incontesta-
blemente k'iche' -rabinal.
130. Traduciendo el reduplicamiento dellexema qa}: "descender descendiendo".
131. Los posicionales nabe y xantbe designan respectivamente " 10 (0 aquel) que esta adelante,
el primero" y "10 (0 aquel) que esta detras, el ultimo", 0 sea, en el contexto, el primer plano y el
plano de fondo. Mi traducci6n como "Iejanas" se apoya igualmente en Vico (f" 13) que hace de
xantbe un derivado de am: "cosa remota 0 de lejos".

193
r-ulew-al q'an-bo[l] saq-ijal
q'an-a tz'uklik 133
saq[ -a] tz'uklik
qa-r-ixk'aq tz'ikin
795 ka-¢-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
la rna na r-okik-arn mi x ch-in-lot' -ot' -ej ta k'u bi
xa sk'aqin w[a] w[e] r-ulew-al nabe-l-ik
xarnbe-l-ik
800 ch(i) u-parn r-al nu-ch'ab
ch(i) u-parn r-al nu-pokob
chiri k'ut rni x-nu-rnuq-te'ej r-uk' nu-xtapyak
ch(i) u-parn r-ulew-al nabe-l-ik
xarnbe-l-ik
805 x-in-el chi k'u chiri
chila chi k'ut
rni x-in-eta-k'arn-ar-a wi tzarn ixtink'urun
ch(i) u-wach xirnbaja ch(i)-u-ch[a]-x-ik
x-in-el chi k'u chiri
810 chila chi k'ut
rni x-in-eta-k'arn-ar-a wi tzarn k'isintun
chiri k'ut x-in-tun-a-j wi
x-¢-oq' nu-k'ux
ox-lajuU}-win[a]q q'ij
815 ox-lajuU}-winaq aq'ab
r-urnal rna na x-in-ech-a-be-n taj
waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew
chi-r-ech saq-il j(u)yub
820 saq-il taq'aj

132. Literalmente, "de un amarillo intenso", indicando que esas tierras son abundantes en frutos
"maduros" (sean estos amarillos 0 no).
133. Que Ximenez (1985: 655) escribe "zuclic" ("frijoles que dan la vaina negra"). En la actua-
lidad ese nombre designa una variedad cercana a los "ejotes".
134. Esta expresi6n corresponde bien, como decfa Brasseur (desmentido err6neamente por
Raynaud), a una variedad de frijol, 0 mas bien a un aspecto (encorvado, ganchudo) que presenta el
frijol cuando esta tierno.
135. Traduzco como "muestras" el adverbio sk'aqill: "poco, un poco", frecuentemente com-
binado, como aquf, con xa: "solamente". Se trata de una forma adverbial antigua que ya no se
comprende en la actualidad.
136. Esta pregunta aparece como una suerte de parentesis que nos lIeva al tiempo del relato,
anticipando las consecuencias reconocidas de la frase siguiente que, a su vez, nos reintroduce en el
tiempo de la acci6n: los dos hechos sefialados por estas frases estan pues vinculados. EI hundi-
miento de las sandalias (en un suelo movedizo y profundo, sin6nimo de "rico y tertii") y las mues-
tras de tierra lIevadas por K'iche' Achi siguen siendo, aun hoy dfa, argumentos perentorios de la
tradici6n oral que justifica las actuales dificultades agrfcolas de los rabinaleb invocando esta trans-
ferencia de las mejores tierras hacia el Quiche.

194
las tierras relucientes de mazorcas b1ancas
132
de frijoles amarillos
de frijoles b1ancos
de "nuestras garras de pajaro". 134
795 jEso es 10 que dice rni pa1abra a 1a faz del cie10
a 1a faz de 1a tierra!
"l,No convendrfa que lleve
unas muestras 135 de estas tierras cercanas
y 1ejanas
800 en e1 hijo de mi arco
en e1 hijo de rni escudo?" 136
jEntonces me hundf profundamente, con mis sandalias,
en estas tierras cercanas
y 1ejanas!
805 jLuego, salf de allf
para, alia,
medir y apear Tzam Ixtink'urun,
frente allugar llamado Ximbaja!
jLuego, me fui de alla
810 y, allf,
medf y apee Tzam K'isintun!
jFue allf que taM la trompeta, 137
que mi coraz6n 1l0r6
durante trece [veces] veinte dfas
815 trece [veces] veinte noches,
por no haber tornado posesi6n
aquf, en el ombligo del cielo
en el omb1igo de 1a tierra,
de las blancas montanas
820 de los blancos valles! 138

137. El verbo tunaj esta formado a partir de la rafz tun : "instrumento de viento, trompeta"
(vease n. 93), y significa "tailer, sonar la trompeta". La asociacion entre esta accion, mediante la
cual K'iche' Achi manifiesta su despecho, y ellugar - K'isintun - en donde tiene lugar (ultimo sitio
pretendidamente visitado y conquistado por el intruso), ofrece una posible clave para comprender la
significacion del toponimo, actualmente olvidada: de cierta forma "el ultimo tailido de la trompeta"
(de k'is: "finalizar, terminar"; k'isin[aq] : "finalizado, terminado").
138. K'iche' Achi, a pesar de sus conquistas "perifericas" - Tzam K'amba, Tzam Saqkijel,
Tzam Ixtink'urun (Ximbaja), Tzam K' isintun - expresa, con estas palabras, el pesar de no haber
logrado conquistar Kajyub (que es indiscutiblemente el centro - el "ombligo" - de esta configu-
racion). Pero ese pasaje pone de relieve igualmente la dimension eminentemente simbolica del
drama que se desarrolla, puesto que allf se encuentran combinados: las cuatro "esquinas del
mundo", el movimiento de rotaci6n que las anima, y el ciclo de 260 dfas del calendario ritual y
adivinatorio. Este sistema complejo, mediante el cuallos mayas, refiriendo el cursu de los dfas a un
recorrido en el espacio, solucionaron la cuestion de la anisotropfa del tiempo (referida a la isotropfa
del espacio), ha sido objeto de numerosas descripciones tanto hist6ricas como etnognificas (vease
en particular B. Tedlock 1991).

195
ka-0-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
[f' 22] ch(i) u-wach ulew
ajkaroq kaj
ajkaroq ulew
825 la qatz-ij chi tzij rna na x-in-ech-a-be-n taj
waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew
la xa loq'
la xa rnayi-j
830 rni x-ul nu-k'is-a u-k'iy-al q'ij
u-k'iy-al aq'ab
ka-0-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
xa wi x-ul nu-k' is-a u-wach nu-k' ux
835 u-wach nu-teleb
rna na k' o x-0-opon wi w-oyew-al-al
w-achi-j-il-al
iX-0-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
840 jin ba la chi nu-juyub-al
chi nu-taq'aj-al
iX-0-cha k'u ri nu-tzij
chiri k'ut rni x-in-tzal-a-j ubi r-aqan j(u)yub
r-aqan taq' aj
845 iX-0-cha k'u ri nu-tzij
keje kaj
ulew chi-k'oji' uk' la
u-q'alel achi
rabinal achi

850 u-wuq-mul ka-¢-ch 'aw rabinal achi

eja
oyewachi
kaweq k'iche' winaq
w-al
855 nu-k'ajol
naqi pa r-urnal x-e-a-yak ubi w-al
nu-k'ajol
rna na k'o aw-ok-ibal chi-k-e

196
jEsto es 10 que dice mi palabra a la faz del cielo
[f' 22] ala faz de la tierra!
jOh cielo,
oh tierra!
825 jEs verdad que no tome posesion,
aquf, del ombligo del cielo
del ombligo de la tierra!
l,Es acaso en vano,
es acaso inutilmente
830 que vine a desperdiciar tantos dfas
tantas noches ...
- jdigo a la faz del cielo
ala faz de la tierra! -
que vine a agotar la faz de mi corazon
835 la faz de mis hombros?
jNo habrfa conseguido nada, mi colera
mi fuerza!
jEso es 10 que dije a la faz del cielo
ala faz de la tierra!
840 jEstoy en mis montafias
en mis valles!
jEso es 10 que dije!
jY, desde allf, recorrf por todos los rumbos el pie de las montafias!
el pie de los valles
845 jEso es 10 que dije!
jQue el cielo
y la tierra queden con Vos
- dignatario,
Rabinal Achi! »

850 Rabinal Achi habla por septima vez:

« jEja!
jHombre colerico,
Kaweq K'iche'!
Mis hijos ...
855
l,Por que, pues, los raptaste, a mis hijos?

jTu no tenfas por que meterte con elios! 139

139. Esta traducci6n, alejada del sentido literal del k'iche', es la de Coloch y parece ser la mas
fiel posible en espanol: "causativo negaci6n existencial TU-ENTRAR-instrumental preposici6n 1-
3a persona del plural-preposici6n 2".

197
xa k-e-yusk'upi-j kan-oq chi ki-juyub-al
860 chi ki-taq'aj-al
[f' 23] we rna wi ix k-e-yusk'upi-j kan-oq
ta [ka-]r-aj kaj
ta [ka-]r-aj ulew
ka-n-tzilo-j kaj
865 ka-n-tzilo-j ulew
rni x-¢-cha nu-ye-bal
r-urnal in jin ta-n taj
in k-in-tajin-ik in koj-ol r-eta-l ulew
chila tzarn rnoqotz'u'urn ch(i)-u-ch[a]-x-ik
870 ta rni x-yak bi la ri saq-il al
saq-il k'ajol
ch(i) u-parn r-al ch' ab la
r-al pokob la
chiri k'ut rna na x-¢-oq' k'ux la
875 chi-r-ech u-ta-y-ik nu-ye-bal
nu-sik' -ibal
chiri k'ut rni x-in-tzal-a-j k'ul-oq r-aqan j(u)yub
r-aqan taq'aj
chila k'ut rni x-in-eta-k'arn-ar-a wi
880 chiri panajache'el ch(i)-u-ch[a]-x-ik
chila k'ut rni x-nu-tzaq wi nu-ye-bal
nu-sik' -ibal chi-ech la
[k']ate k'u chiri
rni x-e-yusk'upi-j kan la ri saq-il al
885 saq-il k ' ajol
chiri chi-nirn-che'
chi-kab-r-aqan
paraweno ch(i)-u-ch[a]-x-ik
xa sk'aqin chik rna na x-e-yo'pi-j-ik
890 chila k'iche' j(u)yub
k'iche' taq'aj
chiri k'ut mi x-e-tzel-wach-i-n ul-oq
ix-ki-rnaj ul-oq r-aqan j(u)yub
r-aqan taq'aj

140. Entre las posibilidades que ofrecen los diccionarios respecto a las rafces tzil y tz'il, adopto
aquf el sentido que Ximenez (1985: 647) establece para "ziloh: menear, bullir".
141. A semejanza de K'iche' Achi (vease mas arriba, n. 74 y 1. 397-403), ausente de la capital
k'iche ' cuando la amenaza de los rabinaleb llega al ofdo de su soberano, Rabinal Achi afirma aqui

198
jQue se les deje pues en sus montafias
860 en sus valles!
[F 23] Porque si no se les deja allf,
jquiera entonces el cielo
y quiera la tierra
que yo mueva el cielo
865 que yo mueva la tierra! 140
Tal fue mi exhortaci6n.
Pues yo, yo no habfa escuchado nada:
yo mismo estaba poniendo mis mojones territoriales 141
alla, en ellugar llamado Tzam Moqotz'u'um,
870 cuando Vos raptasteis a los blancos nifios

en el hijo de vuestro arco


en el hijo de vuestro escudo.
jPero vuestro coraz6n no 1l0r6 142
875 al oir mi exhortaci6n
mi grito!
jDe allf, recorrf el pie de las montafias
el pie de los valles,
y me fui, alla, a medir y apear
880 ellugar llamado Panajache'eU
jFue allf que lance mi desaffo
mi grito en contra vuestra!
jY fue en ese momenta
que liberasteis a los blancos nifios,
885
alla en Chi Nim Che '
Chi Kabraqan
Paraweno, asf llamados,
justo antes que ellos alcanzaran,
890 alla, las montafias k'iche'
los valles k'iche'!
jFue entonces que reaparecieron,
que siguieron, al regreso, el pie de las montafias
el pie de los valles!

su estatuto de guerrero "profesional", siempre en campana: "Yo ignoraba 10 que sucedfa en mi


casa ... estando ocupado en otra parte".
142. "Vuestro corazon no se ha conmovido, no ha tenido en cuenta ..."

199
895 ta [t]ze ka-~-tz'aj-tz'-at [u]ko[q] ki-parn
k-e-xirxot-il-eb ukoq
ta x-e-tzel-wach-i-n ul-oq
xa k'u xere rna x-e-yo'pi-ta-j chik
ch(i) u-pam ki-tz'aq-il
900 ki-k'oxtun-al
xa k'u chiri chik mi x-e-arnaq'-el-ab 145 wi
chiri parnaq'a ch(i)-u-ch[a]-x-ik
[ro 24] xa wi ki lal rni x-~-ul e-sa-j 147 la ri w-ajaw-al
nu-winaq-il
905 chiri ch(i)-atin-ibal ch(i)-u-ch[a]-x-ik
rna pa xa wi in jin ta-n taj
in k-in-tajin ukoq in koj-ol r-eta-l ulew
chila tzarn-ja
ch(i) u-wach k'ul-u-wach abaj ch(i)-u-ch[a]-x-ik
910 xa k'u xere mi x-in-tzaq ul-oq nu-tzu'-bal
nu-rnuqu-bal
ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-[wach] ulew
xa nirn r-aqan-ibal sutz'
915 rnayul chik
jik-j-ot-inaq chi kan-oq
chCi) u-wach u-nirn-al tz'aq
u-nirn-al k'oxtun
chiri k'ut rni x-nu-tzaq ul-oq nu-ye-bal
920 nu-sik' -ibal
ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
ix-~-cha k'u ri nu-tzij

143. Guiado por la descripci6n que este pasaje evoca a Coloch, combino dos acepciones
posibles de la forma frecuentativa del verbo tz 'aj: "secarse, resecarse, agotarse" ("tzah" de los dic-
cionarios antiguos) y "tronar, gruiiir, resonar" ("tzahtza" 0 "4,ahah"). Mas alia de las compara-
ciones semanticas a que podrfa dar pie la aparente similitud de las formas lexicas - i..se trata de una
forma polisemica? i..de varias formas hom6nimas? - est a asociaci6n se haya fuertemente apoyada
por la creencia que ve en las manifestaciones de montaiias tonantes (anunciadoras de las lluvias por
venir) un fen6meno fntimamente vinculado a la extrema sequfa.
144. Coloch asocia el termino xirxot con un movimiento de bamboleo (de los est6magos, en el
presente caso), de temblor, de jadeo, de vibraci6n (como la cola de un barrilete que flota al viento).
Ximenez (1985: 619) da, despues de otros, xirixot: "cantar grillo 0 cigarra", pero tambien xihxot:
"estar tambaleando de miedo". Todas estas glosas giran en torno a la idea de vibraci6n rapida ...
La comprensi6n de esta frase, que aparece en una formulaci6n similar, aunque invertida en f' 29
(\. 1144), es sin embargo particularmente vacilante; su amilisis tropieza en efecto con tres elementos
desconocidos: la identificaci6n de la partlcula ta [tJze ya citada, el sentido en este contexte del
adverbio de proximidad ukoq (i..indica que los hombres se aproximan? i..que su estado se agrava a
medida que se aproximan?), la sufijaci6n en -ileb del verbo xirxot (i.. -VI marca el estado? i.. -Vb un
plural?) no han side ac\arados.

200
895 Mientras que sus estomagos enjutos grufifan, 143
eHos se tarnbaleaban 144
cuando reaparecieron ...
iNo alcanzaron por eHo
su fortaleza
900 su muraHa,
y se instalaron mientras tanto
en ellugar Hamado Pamaq'a! 146
[F 24] iFuisteis Vos tambien quien rapt6 a mi senor
a mi eminencia
905 en ellugar Hamado Chatinibal!
iPero yo no 10 escuche tampoco,
estando yo mismo ocupado poniendo mis marcas territoriales
aHa, en Tzam la,
frente a K'uluwach Abaj, asf Hamado!
910 No obstante lance mi mirada
mi vista
faz al cielo
faz a la tierra:
isolo grandes rastras de nubes
915 y de brumas
se rezagaban, estinlndose, 148
frente a la gran fortaleza
frente a la gran muraHa!
i Fue entonces que lance mi desaffo
920 mi grito
a la faz del cielo
ala faz de la tierra!
Y mi palabra dijo asf:

145. Derivado del tennino amaq ("pueblo, aldea"), este verba presenta el mismo principio de
sufijacion que xirxot: VI + Vb (vease n. 144), y no hay ninguna duda sobre su sentido, puesto que
esta fonna se hall a atestiguada en Basseta (f" 163) Y Tirado (f" 27): "ama3elab" ("avecindarse en
pueblo"). Vease tambien n. 105.
146. Pa Amaq'a era el nombre prehispanico de la actual Zacualpa. Este nombre es reconocido
todavfa en la actualidad por la mayor parte de las personas a quienes entrevistamos en CubuJco,
Tres Cruces, 0 Joyabaj. Para la gente de Rabinal, en cambio, designa actualmente la regi6n de la
Alta Verapaz en general y San Crist6bal Verapaz en particular.
147. Conservo esaj, fonna enmudecida del verbo k'iche' clasico elesaj (Jiteralmente, "hacer
salir") que resulta no de un error de copia sino de una realizaci6n alternativa confinnada por el uso.
148. Las glosas relativas a la rafzjik remiten al movimiento que consiste en "frotar / cepilJar /
rasar / alisar mediante movimientos largos" (vease el glosario), un movimiento al cualla fonna fre-
cuentativa anade una amplitud mayor. La imagen evocada por esas cadenas rampantes de nubes es
la de la ruina, la devastaci6n ... y, si la comparamos a 10 que representa simb61icamente el espacio
de la ciudadela (vease n. 109), la del caos.

201
eja eja
925 oyewachi
kaweq k'iche' winaq
w-ajaw-al
nu-winaq-il
naqi pa r-umal x-ul aw-e-sa-j
930 ch(i) u-parn u-nirn-al tz'aq
u-nirn-al k'oxtun
xa rna na k' o aw-ok-ibal chi-r-ech
xa ch-a-yusk'upi-j kan-oq
ch(i) u-parn u-nirn-al tz'aq
935 u-nirn-al k'oxtun
ix-¢-cha k'u ri nu-tzij
xa k'u xere rna na x-¢-oq' k' ux la
chi-r-ech u-ta-y-ik nu-ye-bal
nu-sik' -ibal
940 ix-¢-cha k' u ri nu-tzij
{u}we rna wi ix ch-a-yusk ' upi-j kan-oq ri w-ajaw-al
nu-winaq-il
ta ka-r-aj kaj
ta ka-r-aj ulew
945 ka-n-tzilo-j kaj
ka-n-tzilo-j ulew
pa kaj nu-be
pea) ulew nu-be
ix-¢-cha k'u ri nu-tzij
950 chiri k'ut rna na x-¢-oq ' k'ux la
chi-r-ech u-ta-y-ik nu-ye-bal
[fO 25] nu-sik' -ibal
rni x-in-tzal-a-j r-aqan j(u)yub
r-aqan taq'aj
955 chila k'ut rni x-in-eta-k'arn-ar-a wi
ch(i) u-pa[rn] u-nirn-al tz'aq
u-nirn-al k'oxtun
xa k'u xere rni x-nuw-il-o
xa r-aqan-ibal sutz' chik
960 r-aqan-ibal rnayul chik
jik-j-ot-inaq chik ch(i) u-wach u-nirn-al tz'aq
u-nirn-al k'oxtun

149. Esta forma de la frase , marcada por la interrupci6n, recuerda aquel\a que encontramos mas
arriba a prop6sito de los niiios: " jMis hijos .. . por que los has raptado, mis hijos!" , y traduce aparen-
temente la emoci6n 0 el resentimiento que abriga su autor.

202
"jEja! jEja!
925 jHombre colerico,
Kawek K'iche'!
Mi senor
mi eminencia ... 149
i,Por que pues viniste a raptarlo
930 en la gran fortaleza
en la gran muralla?
jNo tenias por que meterte con el!
jDejale pues
en la gran fortaleza
935 en la gran muralla!"
Asi dijo mi palabra.
jSin embargo vuestro coraz6n no l1or6
al oir mi desaffo
mi grito!
940 Y mi palabra dijo:
"j Si no dejas a mi senor
a mi eminencia,
entonces quiera el cielo
quiera la tierra
945 que yo mueva el cielo
que yo mueva la tierra!
jEn el cielo mi camino,
sobre la tierra mi camino!" 150
Asi dijo mi palabra.
950 jPero vuestro coraz6n no l1or6
al escuchar mi desaffo
[fO 25] mi grito!
jYo record el pie de las montanas
el pie de los valles,
955 y, alla, medi y apee
el interior de la gran fortaleza
de la gran mural1a! 151
jPero no vi entonces
sino racimos de nubes
960 y racimos de brumas
arrastrandose aun frente a la gran fortaleza
a la gran mural1a!

150. Con estas palabras, Rabinal Achi amenaza a K'iche' Achi con sembrar como revancha el
terror en el mundo.
151. En este contexto, parece que la expresi6n "medir y apear" tiene el sentido figurado de
"estimar, evaluar" (de alguna manera: "tomar la medida de los daiios").

203
xa 101
xa xiI chik
965 k-e-xil-il chi kan-oq
k-e-tun-a-n chi kan-oq
k-e-xil-il-ik ch(i) u-parn u-nirn-al tz'aq
u-nirn-al k' oxtun
chiri k'ut pa-j nu-k'ux
970 soko-ta-j nu-k'ux
x-in-tzal-a-j chi k'u bi r-aqan j(u)yub
r-aqan taq'aj
chila k'ut
rni x-in-yo'pi-ta-j apan-oq k'iche' j(u)yub
975 k'iche'taq'aj
k'ate k'u chiri rni x-nu-riq-o w-ajaw-al
nu-winaq-il
xa nirn tz'aq-irn chi-r-ij
tz'aq-irn ch(i) u-wach
980 ch(i) u-pa[rn] aqarn chun
chiri k'ut rni x-nu-tar-ij chi-r-ech r-al nu-ch'ab
r-uk' r-al nu-pokob
r-uk' nu-yak-irn wi[t]
nu-yak-irn w-ikaj
985 r-uk' w-oyew-el-al
w-achi-j-il-al
xa k'u xere rni x-nuw-il-o w-ajaw-al
nu-winaq-il
xa nirn lo-lo-x-inaq chi-r-ij
900 ~w~h
ch(i) u-parn aqarn churn]
chiri k'ut rni x-nu-lot' -ot' -ej
ch(i) u-parn r-al nu-ch'ab
r-al nu-pokob
995 qatz-ij k'u chi tzij we rna ta in
qatz k'u chila ka-¢-ch'ay wi u-wix-al
u-kutarn-il

152. Es poco probable que estos terminos designen un top6nimo. La expresi6n aparece varias
veces en la continuaci6n del relato (vease en particular I. 1169-1170), sin ser jamas acompaiiada por
la indicaci6n chuchaxik, habitualmente ligada a los top6nimos; ella designa mas probablemente un
reducto (i,una fosa? i,una latomia?) cavada en la cal- aqam chun, literalmente, "cal amarga", i.e. la
cal viva, en oposici6n a la cal alimentaria) -, que ocasiona al prisionero numerosas quemaduras.
Una indicaci6n sobre la naturaleza y la localizaci6n hipoteticas de este lugar de detenci6n nos es
quiza indirectamente provisto por ToviUa (1960: 217). A prop6sito de Sacapulas, este seiiala, en
efecto: "Servia este pueblo [Tuhal 0 <;acapulas] antiguamente en su gentilidad como carcel 0 maz-
morra donde encerraban los reyes del Quiche [ ... J (cuyas eran estas tierras) los que cautivaban en

204
S610 los grill os,
s610 las ehicharras
965 sonaban,
segufan ehirriando,
llenando con su canto la gran fortaleza
la gran muralla ...
Entonees mi corazon vaeilo
970 mi corazon fue herido.
Y me fui, recorriendo el pie de las montanas
el pie de los valles,
y, alIa,
a1cance las montanas k' iche'
975 los valles k'iche'.
Fue allf que encontre a mi senor
ami emineneia ...
solo grandes muros 10 rodeaban
grandes muros Ie hacfan frente,
980 en una prision de cal. 152
Fue entonees que yo la arrase 153 a golpes de flecha
a golpes de escudo
con mi cabo blandido
mi hacha blandida
985 con toda mi colera
mi fuerza ...
y que deseubrf a mi senor
a mi eminencia,
gravemente quemado atras
990 y adelante, 154
adentro de la prision de cal.
iFue de allf que 10 lleve
en el hijo de mi areo
en el hijo de mi escudo!
995 iCiertamente sin mf
habrfan derribado, alIa, las rakes
y el tronco

las guerras que continuamente tenfan con sus comarcanos, porque estos reyes del Quiche eran muy
poderosos [ ... J Metfan aquf los cautivos en un modo de pefia tajada muy grande todas las noches, y
de dfa les hacfan acudir a la fabrica de la sal que hacfan mucha y Ie era de mucha importancia a su
rey [ .. . J". Desafortunadamente ningun otro documento ha venido a confirmar la validez de esta
informaci6n aislada (vease Hill & Monaghan 1987: 75).
153. Literalmente, "golpear la puerta, forzar la entrada".
154. 0 sea "quemado por todas partes". Ximenez (1985: 359) da "Iolot: dar comez6n como la
cal". Coloch traduce este termino como "escara", es decir, "cuando la piel esta carcomida y se des-
hace en pedazos".

205
la w-ajaw-al
[f' 26] la nu-winaq-il
1000 chila k'iche' j(u)yub
k'iche'taq'aj
are k'u ri r-urnal mi x-in-yak chi wi ul-oq
ch(i) u-parn r-al nu-ch'ab
r-uk' r-al nu-pokob
1005 rni x-¢-ul nu-jet-e-sa-j chi wi k'ut
ch(i) u-parn u-tz' aq-il
u-k'oxtun-al ri w-ajaw-al
nu-winaq-il

rna pa x-e-k'is la ka-ib


1010 ox-ib u-q'ab arnaq'
siwan
tinarnit
chiri balarn-wak
chi-tin-t-ot wi poqla.i
1015 chi-k'arkaraxaj
chi-kunu
chi-q'os-ibal taq'aj tulul ch(i)-u-ch[a]-x-ik
janik' pa k'ut rna wi chi [e]k'ow-ik r-aj-abal k'ux la
chi-r-ech wa oy[e]w-al
1020 wa achi-j-il-al
are na k'u ch-¢-[u]l tojo-r-i-sa-j la ri
waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew
keje k'ut ix [ch]-in-yo'pi-sa-j tzij-o-Ila
1025 ch(i) u-wach w-ajaw-al
nu-winaq-il
keje k'ut rni x-pixab ta kan la chi juyub-alla
chi taq'aj-alla
r-urnal waral ka-qa-ch'ay wi wix-alla
1030 kutarn-illa
waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew
ka-¢-cha k'u ri nu-tzij
keje rna wi k'i-a-tzij k-oj-tzij-o-n uk' la

155. La expresi6n u-q 'ab amaq ' significa literalmente "mano (rama) de poblamiento", es decir
los caserfos y aldeas ; Vico (f" 8v) y Coto (1983: 63 y 319) ofrecen por 10 demas una traducci6n
sociopoiftica, precisando que se trata de "barrios", "estancias" 0 de "Iugares 0 pueblos pequenos
que estan sujetos a otros". EI par siwan tinamit (literalmente: "barrancos / pueblo[s]") con nota, por

206
de mi senor
[fO 26] de mi eminencia,
1000 alla, en las montanas k'iche'
los valles k'iche'!
Y es por eso que 10 traje
en el hijo de mi arco
con el hijo de mi escudo,
1005 y que vine a reinstalarlo
en su fortaleza
en su muralla - imi senor
mi eminencia!

iNo devastasteis acaso dos


1010 tres poblados,
caserfos
y aldeas: 155
en Balamwak
Chi Tintot Wi Poqlaj
1015 Chi K'arkaraxaj
Chi Kunu
Chi Q'osibal Taq'aj Tulul, asf llamados?
i Y cuanto todavfa [falta] para que pasen las ganas de vuestro coraz6n
por esta c6lera
1020 esta fuerza?
iEs esto 10 que Vos habeis venido a pagar
aquf, al ombligo del cielo
al ombligo de la tierra!
iAsf voy a llevar la informaci6n [que os concierne]
1025 frente a mi senor
a mi eminencia!
Supongo que habreis ya dejado recomendaciones a vuestras montanas
a vuestros valles,
porque aquf mismo vamos a golpear vuestras rakes
1030 vuestro tronco,
iaquf, en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra!
iEsto es 10 que digo!
iY no cambiaremos muchas palabras con Vos!

su parte, 10 que nosotros lIamarfamos una "aglomeraci6n" que incluye la ciudad y su entomo mas 0
menos inmediato. La manera mas fiel, y a la vez la mas concisa, de traducir el tenor de este terceto,
que sintetiza y resume admirablemente la visi6n indfgena de la red del habitat es: "i,No devastasteis
los centros de varios pueblos, sus entomos y los lugares que de ellos dependenT'.

207
1035 kaj
ulew chi-k'oji' uk' la
kaweq k'iche' winaq

[f' 27] u-wuq-mul ka-¢-ch 'aw k'iche' achi

eja
1040 oyewachi
rabinal achi
la ka-¢-cha na k'u ri tzij la ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
qatz are tzij
1045 rna na k'o x-u-jal tzij rni x-bix-ta-j la
ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
chi nu-chi'
chi nu-wach
1050 qatz-ij k'u chi tzij
in x-in-rnak-u-be-j ri nu-tzij
are k'ut x-e-pixab chi nabe la q-ajaw-al
la qa-winaq-il
mi x-oj-ki-chok-o
1055 rni x-oj-ki-sik' -i-j
ix-¢-cha k'u ki-tzij q-ajaw-al
qa-winaq-il
ajaw teken-toj
ajaw teken-tijax
1060 q' urnarrnachi
chi taq-ta-sib
taq-ta-sirnaj
k'[o]x[o]rna aj
k'[o]x[o]rna cho
1065 k'[o]x[o]rna siwan
k' [0 ]x[o]rna tz'ikin
ki-bi ki-chi'
ki-wach la q-ajaw-al
la [qa-]winaq-il
1070 chi pe-t-a na b(a) alaq kab-Iajuj chi oyew
chi achi-j-ab
ch-ul ta ta na b(a) alaq pixab-a-x-ik-il alaq
rni x-¢-cha nabe ri ki-tzij chi-q-e uk' la

208
1035 jQue el cielo
y la tierra queden con Vos
- Kaweq K'iche'! »

[f' 27] K'iche' Achi habla por septima vez:

« jEja!
1040 jHombre colerico!
jRabinal Achi!
(, Que dice vuestra palabra a la faz del cielo
a la faz de la tierra?
Es verdad,
1045 jno hay nada que cambiar a las palabras que habeis proferido
a la faz del cielo
a la faz de la tierra,
a la faz de mi boca
frente ami!
1050 iEs verdad
que menti! 156
jFue eso 10 que primero recomendaron nuestros senores
nuestras eminencias!
Ellos nos convocaron,
1055 ellos nos llamaron
y pronunciaron sus palabras, jnuestros senores
nuestras eminencias!
- el senor Teken Toj
el senor Teken Tijax
1060 Q'umarmachi
en donde abundan los humos
y las puntas,
observatorio de los juncos,
observatorio de los lagos,
1065 centinela de los barrancos,
atalaya de los pajaros,
nombres de las bocas
de los rostros de nuestros senores
de nuestras eminencias:
lO70 "j Venid pues, Vosotros, los doce valerosos
los [doce) guerreros!
j Venid pues a escuchar 10 que se os recomienda!"
dijeron primero sus palabras, a nosotros, as! como aVos.

156. Literalmente, "he faltado por (con) mi palabra".

209
xa k'u xere r-umal ix-¢-jar-ik
1075 ix-¢-twanik
ix-¢-tux-ar-ik
ix-¢-tzarajmaq-ir-ik
u-pam ju-jun chi wa' -bal
chi ok-ibal
1080 ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
u-nim-al k'oxtu[n]
xa belej-eb chik
xa lajuj chik ri saq-il al
ri saq-il k'ajol
[F 28] e k'o ch(i) u-pam ki-tz'aq-il
ki-k' oxtun-al
ix-¢-cha nabe ri ki-tzij chi-q-e uk' la
xa k'u xere r-umal rna na x-in-ech-a-be-n taj
waral ch(i) u-xmut kaj
1090 ch(i) u-xmut ulew
r-umal k'ut u-k'oq-obal nu-k'ux
ta x-e-nu-ben-e-be-j
x-e-nu-tzel-e-be-j ri saq-il al
ri saq-il k' ajol
1095 chiri ukoq k-e-tzur-u-t-ya-j wi ki-wach
ch(i) u-pam ixim-che'
chi-r-ech u-tzuku-x-ik u-chikop-il q'an-a kab
rax-a kab
mi x-e-nuw-il-o
1100 ix-¢-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
la rna na r-okik-am
ix k-e-nu-yak ta k'u bi wa saq-il al
k'ajol
1105 k-e-yak-a-ta-j ta k'u bi chi nu-juyub-al
chi nu-taq'aj-al
[x-]¢-cha k'u ri nu-tzij
ch-inw-opon-i-be-j taj
ch(i) u-wach w-ajaw-al

157. Coloch compara este verbo, que no reconoce bajo esta forma particular, con tz 'urutz 'utyaj,
que el interpreta como "ir y venir nipidamente de un punto a otro, a la manera de las mariposas
sobre un charco de agua .. . dando la impresi6n de pelear"; muchos diccionarios proponen tzur:
"torear" (senti do que solamente adquiere, naturalmente, en la epoca colonial, pero que implica de
manera semejante movimientos de acercamiento, de provocaci6n y de quite en un sentido y otro).
Esta descripci6n concuerda perfectamente con la actividad a la cual ella se considera relacionada:
la caza de las abejas y la cosecha de la miel.
158. Este termino designa, en mi opini6n, la planta Hamada "arbol-de-mafz" (Brosimum alicas-
trum) y no hace de ninguna manera referencia a la ciudad Hamada Iximche, la antigua capital de los

210
"Y puesto que se ha derretido
1075 podrido
retofiado
secado
eL Jondo de cada pLato
de [cada] recipiente,
1080 en eL interior de La granJortaLeza
de La gran muraLLa,
que soLo nueve
diez blancos nifios aun

[fO 28] se encuentran en su JortaLeza


su muraLLa. "
Asi dijeron primeramente sus palabras, a nosotros, como aVos.
Es por eso que no tome posesion
aqui, del ombligo del cielo
1090 del ombligo de la tierra.
Y fue [unicamente] a causa del rencor de mi corazon
que hice ir
que hice venir a los blancos ninos.

1095 Fue alIa, cerca de donde ellos guerreaban 157


en el arbol-de-maiz 158
a la busqueda de ani males de miel amarilla
de miel verde,
donde los vi,
1100 Y dije a la faz del cielo
a la faz de la tierra:
"i,No convendria acaso
que yo rapte a estos blancos ninos,

1105 que sean lIevados a mis montanas


a mis valles?"
Y mi palabra dijo:
"Llegare
frente a mi senor

kaqchikel (que corresponde al gran sitio arqueol6gico pr6ximo del actual Tecpan). Dos razones para
clio: II el termino no viene seguido de la expresi6n chuchaxik, que se usa generalmente con un
top6nimo; 21 no se ye que harfan alia los rabinaleb, puesto que el texto yiene precisamente de recor-
dar que estos se encontraban en su casa, en Kajyub ... Por otro lado, y como para conyencerse de
que puede tratarse simplemente de un arbol que abriga "moscas de miel", no hace falta sino
referirse al diccionario de Coto (1983: 58) qut: indica, a prop6sito de la expresi6n u chikop-il kab,
que esta designa especfficamente " un ayejal 0 colmena q[ue) se crfa en los arboles" (yeaSe igual-
mente n. 59).

211
1110 nu-winaq-il k'iche' j(u)yub
k'iche'taq'aj
ix-¢-cha k'u ri nu-tzij
are k'u ri xa {i}sk'aqin r-ulew-al nabe-l-ik
xarnbe-l-ik
1115 q'an-bo[l] saq-ijal
q'an-a tz'uklik
saq-i tz'uklik
chiri k'ut mi x-in-kir-ir-ej wi kan-oq
chiri pank'aqil ch(i)-u-ch[a]-x-ik
1120 r-urnal are x-¢-bek nu-k'ux r-uk' la saq-il al
saq-il k' ajol
xa k'u xere r-urnal rni x-tzaq apan la ye-balla
sik' -iballa
x-¢-oq' k'ux la chi-r-ech u-ta-y-ik ye-balla
[f' 29] sik' -iballa
xa k'u xere rni x-yo'pi-ta-j apan la
chila panajache'el
chila k'ut rni x-tzaq wi la ye-balla
sik' -iballa
1130 k'ate k'u chiri
rni x-e-nu-yusk'upi-j ul-oq ri saq-il al
ri saq-il k'ajol
chiri chi-nirn-che'
chi-kabraqan
1135 paraweno ch(i)-u-ch[a]-x-ik
xa sk'aqin chi r-aj
rna na x-e-yo' pi-j-ik ri saq-il al
ri saq-il k' ajol
chi nu-juyub-al
1140 chi nu-taq'aj-al k'iche' j(u)yub
k'iche' taq'aj
keje k'ut rni x-e-tzel-e-j wach-i-n ul-oq ri saq-il al
ri saq-il k'ajol
ka-¢-xirxot-{t}ileb uko[q] ki-parn
1145 k-e-tz'aj-tz'-at taq ukoq
ta x-ki-rnaj ul-oq r-aqan j(u)yub
r-aqan taq' aj

159. Este pasaje rompe con el hila reconstituido de la acci6n para referir la expresi6n de un
deseo (marcado por la partfcula taj), de un pensamiento interior de K'iche' Achi, de una palabra que
este se dirige a sf mismo en el momenta de los hechos.
160. Coloch traduce kirirej como "dispersar, esparcir"; segun los diccionarios, la rafz kir asocia
el sentido de "desprender, desanudar, desenredar" y la acci6n consecutiva de "caer". Si hiciera falta
ilustrar precisamente 10 que describe este verbo, yo citarfa el ejemplo de una carga de lena que, una

212
1110 ami emineneia de las montanas k'iche'
de los valles k' iehe' ...
y Ie dire:
esto no es sino un poco de las tierras eereanas
y lejanas,
1115 resplandeeientes de mazoreas blaneas
de frijoles amarillos
de frijoles blaneos ... " 159
jY fue entonees que los esparcf 160
alIa, en ellugar llamado Pank' aqil,
1120 porque es alIa que se fue mi eorazon con los blaneos ninos!

jEsta es la razon por la que lanzasteis vuestra exhortaeion


vuestro grito
- y vuestro eorazon lloro al oir vuestra propia exhortaeion
[fO 29] vuestro propio grito - 161
en el momenta en que os aeereabais,
alIa, a Panaj ache' ell
jY alIa lanzasteis vuestra exhortaeion
vuestro grito!
1130 jEntonees, en seguida,
yo libere a los blaneos nin~s,

alla, en Nimehe'
en Kabraqan
1135 Paraweno, asi llamados!
jPoeo falto
[para] que a1canzaran, los blaneos nin~s,

mis montanas
1140 mis valles del pais k'iehe'! 162
jFue entonees que reapareeieron los blaneos ninos;

sus vientres temblaban,


1145 todos enjutos y grunendo,
cuando siguieron el pie de las montanas
el pie de los valles!

vez desamarrada, se desploma en el suelo, 0 el de las flores, frutas u hojas que, cafdas de un arbol,
tapizan el suelo.
161. Referida al relato de estos mismos acontecimientos por Rabinal Achi (vease f' 23, supra),
esta frase podrfa significar que esta primera advertencia fue suficientemente fuerte para conmover a
quien la habfa formulado, pero insuficiente para impresionar a su destinatario.
162. Este final de frase nos ofrece la ocasi6n, como en el caso de la co-ocurrencia en el seno de
una misma frase del par at k'ajot (vease n. 109), de traducir el par jyub taq'aj mediante dos de sus
sentidos posibles.

213
xa k'u xere r-umal ma na x-e-yo'pi-ta-j ul-oq
ch(i) u-pam ki-tz'aq-il
1150 ki-k'oxtun-al
xa k'u chiri chik x-e-amaq' -e-i-ab wi
pamaq'a ch(i)-u-ch[a]-x-ik
xa wi qatz in x-in-mak-u-be-j
mi X-(ij-ul nuw-e-sa-j ajaw-alla
1155 winaq-illa
chiri ch(i)-atin-ibal ch(i)-u-ch[a]-x-ik
r-umal ka-(ij-xakak ukoq
chiri mi x-in-yak ubi pa r-al nu-ch'ab
pa r-al nu-pokob
1160 mi x-in-qa-sa-j k'ut chi nu-juyub-al
chi nu-taq'aj-al
chila k'iche' j(u)yub
k'iche'taq'aj
r-umal u-k'oq-obal nu-k'ux
1165 r-umal ma na x-in-ech-a-be-n taj
[f' 30] waral ch(i) u-xmut kaj
ch(i) u-xmut ulew
keje k'ut mi x-in-tz'api-j k'ut
ch(i) u-pam saq chun aqam
1170 mi x-in-sa[q] kab-ij r-ij
mi x-in-sa[q] kab-ij u-wach ch(i) u-pam aqam chu[n]
qatz k'u in x-in-mak-u-be-j
xa wi ka-(ij-cha ri tzij la
mi x-e-k'is la ka-ib
1175 ox-ib u-q' ab amaq'
siwan
tinamit
chiri balam-wak
chi-tin-t-ot wi poqlaj
1180 chi-k'arkaraxaj
chi-kunu
chi-q'os-ibal taq'aj tulul ch(i)-u-ch[a]-x-ik
qatz k'u in x-in-mak-u-be-j
r-umal u-k'oq-obal nu-k'ux
1185 la are k'u ch-(ij-ul nu-toj-or-i-sa-j ri
waral ch(i) u-xmut kaj
ch(i) u-xmut ulew

163. EI verbo xakak describe la acci6n de lavarse en un rio en agua poco profunda, es decir, de
pie, con las piernas separadas (vease Ximenez [1985: 605]: "xac", "abrir las piernas") .. . y, como 10
explica Coloch, el cuerpo inclinado hacia adelante, las manos juntas tirando el agua por arriba de Ia
cabeza para mojarse 0 enjuagarse.

214
Ellos no alcanzaron sin embargo
su fortaleza
1150 su muralla,
sino solamente ellugar don de se establecieron:
iPamaq' a, asi llamado!
Es igualmente cierto que solo yo tuve la culpa
al venir a raptar a vuestro sefior
1155 vuestra eminencia,
alla, allugar llamado Chatinibal,
mientras el estaba a punto de bafiarse. 163
De alli, yo 10 lleve en el hijo de mi arco
en el hijo de rni escudo,
1160 y 10 obligue a descender 164 hacia mis montafias
hacia rnis valles
alIa, del pais k'iche' ...

ia causa del rencor de mi corazon


1165 por no haber tornado posesion
[fO 30] aqui, del ombligo del cielo
del ombligo de la tierra!
iFue entonces que 10 encerre
en la cal blanca,
1170 emparedando su espalda
emparedando su rostro en la prision de cal!
Es verdad, soy culpable ...
Como dice vuestra palabra:
"Destruisteis dos
1175 tres poblados,
caserfos
yaldeas:
a Ilei, en Balamwak
Chi Tintot Wi Poqlaj
1180 Chi K'arkaraxaj
Chi Kunu
Chi Q 'osibal Taq 'aj Tulul, asf llamados.l"
iEs verdad que falte
por rene or de mi corazon!
1185 i., Y es eso 10 que he venido a pagar
aquf, en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra?

164. EI verbo qasaj - literalmente, "haeer deseender" - remite tambien a la terminologfa militar
y signifiea entonees "humillar, veneer, triunfar" .

215
ka-!/!-cha ri tzij la lal ajaw
rna pa xa wi ka-!/!-cha k'u ri tzij la
1190 ka-n-yo'pi-sa-j tzij-o-x-ik la
ch(i) u-wach w-ajaw-al
nu-winaq-il
ch(i) u-parrn] u-nirn-al tz'aq
u-nirn-al k'oxtun
1195 chiri k' ut mi x-pixab ta kan la chi juyub-alla
chi taq'aj-alla
r-urnal waral ka-qa-ch'ay wi wix-alla
kutarn-illa
waral ch(i) u-xrnut kaj
1200 ch(i) u-xrnut ulew
ka-!/!-cha ri tzij la
la rna na wa k'o ch-u-bi'i-j la chi nu-chi'
chi nu-wach
xa wa kuk
1205 xa wa tz'ikin la chi nu-wach
la k'o k'u x-u-ban ri chi-ech la lal ajaw
rna pa xa wi ka-!/!-cha ri tzij la
ka-n-yo'pi-sa-j tzij-o-x-ik la
ch(i) u-wach w-ajaw-al
1210 nu-winaq-il
[fO 31] ch(i) u-parn u-nirn-al tz'aq
u-nirn-al k'oxtu[n]
mi x-pixab ta chi kan la chi juyub-al ri la
chi taq'aj-alla
1215 r-urnal waral ka-qa-ch'ay wi wix-alla
kutam-illa
waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew
ka-!/!-cha ri tzij la
1220 la rna na r-okik-arn chi-qa-ban ta utz-il
chorn-al
atz-in [q-lib
chaq' -in [q-lib
ch-in-wiq ta kan la
1225 ix ch-in-kawuj ta pu kan la

165. Las palabras de Rabinal Achi, repetidas aquf por K'iche' Achi, son consideradas por este
ultimo como tonterfas y naderfas.
166. El empleo del reflexivo -ib, asf marcado por la primera persona del plural (q-), confiere a
la suplica de K'iche' Achi un cankter ambiguo (i,es condescendencia? i,se trata de una amenaza?):
la oportunidad 0 las conveniencias que ella invoca i,significan en efecto que los hermanos "que

216
iEs 10 que decis, Vos, senor!
Y acaso no decis igualmente:
1190 " i Voy a transmitir vuestros decires
ante mi senor
mi eminencia
al interior de la granJortaleza
de la gran muralla!
1195 [Supongo que] habreis ya dejado recomendaciones a vuestras montanas
vuestros valles
porque aquf vamos a golpear vuestras rafces
vuestro tronco,
iaqUl, en el ombligo del cielo
1200 en el ombligo de la tierra!"
iEso es 10 que dice vuestra palabra!
l,Pero que son vuestros discursos frente a mi boca
frente a mi?
iNo son sino ardillas
1205 no son sino pajarillos frente am!! 165
l,En que os concierne ello, a Vos, Senor?
Acaso vuestra palabra no dijo:
"i Voy a transmitir 10 que dijisteis
ante mi senor
1210 mi eminencia
[F 31] al interior de la granJortaleza
de la gran muralla!
[Supongo que] dejasteis vuestras recomendaciones a vuestras montanas
a vuestros valles
1215 porque aquf vamos a golpear vuestras rafces
vuestro tronco,
iaquf, en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra!"
iEsto es 10 que dice vuestra palabra!
1220 l,No convendrfa que actmiramos bien
correctamente,
como entre hermanos mayores
como entre hermanos men ores que somos; 166
[no convendrfa] que me adornarais
1225 y que me aparejarais 167

somos" deben olvidar esta querella y ratificar la situaci6n anteriormente prevalente 0, al contrario,
que ellos no pueden actuar de otro modo bajo pena de represalias?
167. Ximenez (1985 : 167) da como sentidos posibles de "cauh: componer, alifiar, arreglar;
ataviarse" .

217
chi-r-ech nu-q'an-a pwaq
nu-saq-i pwaq
r-uk' r-al nu-ch'ab
r-uk' r-al nu-pokob
1230 nu-yak-irn wi[t]
nu-yak-irn w-ikaj
r-uk' {i}[s]k[a]taq 168 w-atzyaq
r-uk' nu-xtapyak
waral ta chi chak-u-n wi
1235 chi patan-i-n wi chi-k-e alIa
k'[aj]olla
waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew
xa ta nirn-a r-eta-I-il
1240 k-in-yusk'upi-j t(a) ubi la chi nu-juyub-al
chi nu-taq'aj-al
ka-¢-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
kaj
1245 ulew chi-k'oji' uk' la
oyewachi
u-q'alel achi
rabinal achi

u-wajxaq-mul ka-¢-ch' aw rabinal achi

1250 eja
oyewachi
kaweq k'iche' winaq
[f" 32] la ka-¢-cha k'u ri tzij la ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
1255 la rna na r-okik-arn
ix ch-in-kawuj ta kan la
ch-in-wiq ta pu kan la
chi-r-ech nu-q'an-a pwaq
nu-saq-i pwaq
1260 r-uk' r-al nu-ch'ab
{o} r-uk' r-al nu-pokob
{o }r-uk' {i}[s]k[a]taq w-atzyaq
r-uk' nu-xtapyak

168. Esta forma poco usual del plural se aplica, parece, a un conjunto discontinuo de objetos en
numero restringido (Basseta. f' 237). Ella esta probablemente construida sobre la base de los
morfemas ska (0 sk 'a): "un poco" (vease sk'aqin). y taq: pluralizador.

218
con mi metal amarillo
mi metal blanco,
con el hijo de mi arco
con el hijo de mi escudo,
1230 mi cabo de guerra
mi hacha de guerra,
con todos mis vestidos
con mis sandalias
para trabajar aqu!
1235 y servir a vuestros hijos,

aqu!, en el ombligo del cielo


en el ombligo de la tierra,
senalando as!
1240 que me dejais [libre para] ir a mis montanas
a mis valles?
jEso es 10 que dice mi palabra a la faz del cielo
a la faz de la tierra!
jQue el cielo
1245 y la tierra que den con Vos
- hombre colerico,
dignatario,
Rabinal Achi! »

RabinaL Achi habLa por octava vez:

1250 « jEja!
jHombre colerico!
jKawek K'iche'!
[f' 32] i Que dice vuestra palabra a la faz del cielo
ala faz de la tierra?
1255 H;,No convendrfa
que me adornarais
y que me aparejarais
con mi metaL amarillo
con mi metal blanco,
1260 con el hijo de mi arco
y el hijo de mi escudo
con el conjunto de mis vestidos
y mis sanda lias

219
waral ta chi chak-u-n wi
1265 chi patan-i-n wi
waral chCi) u-xrnut kaj
chCi) u-xrnut ulew
ka-¢-cha k'u ri tzij la
xajin rna x k-in-cha k'u ri wa
1270 chCi) u-wach l[a] w-ajaw-al
chCi) u-wach la nu-winaq-il
ta [tz]e ba jun oyew
ta [tz]e ba jun achi
ix-qa-chuq'ab-e-j q-ib r-uk'
1275 chi-r-ij u-nirn-al tz'aq
u-nirn-al k'oxtun
chi ox-lajuU)-winaq q'ij
chi ox-lajuU)-winaq aq ' ab
k'o qa-war-arn
1280 rnaja-bi qa-yakal-em r-uk'
keje k'ut rni x-nu-wiq kan-oq
chi-r-ech u-q'an-a pwaq
r-uk' u-saq-i pwaq
r-uk' u-yak-irn wi[t]
1285 u-yak-irn w-ikaj
r-uk' {i} [s]k[a]taq r-atzyaq
r-uk' u-xtapyak
la rna x k-in-cha k'u ri wa
chCi) u-wach la w-ajaw-al
1290 ch(i) u-wach la nu-winaq-il
keje k'ut rni x-in-yo'pi-sa-j ubi ch(i) u-ju yub-al
ch(i) u-taq ' aj-al
la rna x k-in-cha k'u ri wa
ch(i) u-wach la w-ajaw-al
1295 ch(i) u-wach la nu-winaq-il
xa wi in tz'aqat
in rnol-a-j
[f" 33] r-urnal w-ajaw-al
nu-winaq-il
1300 k'o-l-ik nu-q'an-a pwaq
nu-saq-i pwaq
xa wi k'o-l-ik r-al nu-ch'ab
r-al nu-pokob
r-uk' nu-yak-irn wi[t]
1305 nu-yak-irn w-ikaj

220
para, aqul, trabajar
1265 y servir,
aqul, en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra?"
j[c6mo] 10 dice vuestra palabra!
jYo! jQue vaya yo a decir eso
1270 frente a mi senor
frente a mi eminencia!
"jHe aquf un valiente
he aquf pues un hombre
con el cual nos hemos enfrentado
1275 detnis de la gran fortaleza
de la gran muralla
durante trece [veces] veinte dfas
durante trece [veces] veinte noches!
jNos agotamos
1280 no tuvimos ningun reposo 169 con el!
jSin embargo, yo Ie devolvf sus adornos:
su metal amarillo
su metal blanco,
su cabo de guerra
1285 y su hacha de guerra,
todos sus vestidos
asf como sus sandalias!"
i,Esto es 10 que voy a decir
frente a mi senor
1290 frente a mi eminencia?
"jTambien Ie he perrnitido regresar a sus montanas
a sus valles!"
i,Eso es 10 que voy a decir
frente a rni senor
1295 frente a mi erninencia?
jMaxime que yo, soy provisto
soy colmado
[fO 33] por mi senor
mi erninencia!
1300 jAllf esta rni metal amarillo
mi metal blanco
como esta el hijo de rni arco
el hijo de rni escudo,
y mi cabo de guerra
1305 mi hacha de guerra!

169. Literalmente. "ninguna tranquilidad" (vease Ximenez: "yacal: hacer la calma" [1985: 297]).

221
in tz'aqat
in mol-a-j r-umal w-ajaw-al
nu-winaq-il
ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
1310 ch(i) u-pam u-nim-al k'oxtun
keje k'ut k-in-yo'pi-sa-j tzij-o-lla
ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
u-nim-al k' oxtun
ch(i) u-wach w-ajaw-al
1315 nu-winaq-il
we k'u x chi-¢-cha w-ajaw-al
nu-winaq-i1
yusk ' upi-j bi la ch(i) u-juyub-al
ch(i) u-taq'aj-JI
1320 we x chi-0-cha w-Jjaw-JI
xa wi ix ch-in-yusk'upi-j bi la ri
xa wi we x chi-0-cha w-ajaw-al
nu-winaq-il
chi koj ta na ba lola chi nll-chi'
1325 chi 1111-wach
ka-nw-il na u-chi'
u-wach
janik' pa chi oyew
chi achi
1330 we x chi-0-cha w-ajaw-al
nu-winaq-il
keje k'ut ka-nu-yo'pi-sa-j k'lI la
ka-0-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
1335 kaj
ulew chi-k'oji' uk' la
oyewachi
kaweq k'iche' winaq

U-H'({jx({q-l1Iul k({-9-ch '({H '-ik k 'iche' ({chi

[fO 34] eJa


utz keje k'o ba la oyew achi
u-q'alel
rabinal achi
ka-yo'pi-sa-j la nu-tzij-o-x-ik
1345 ch(i) u-wach ajaw-alla ch(i) u-pam ll-nim-al tz'aq
ll-nim-al k'oxtlln
k-in-yo'pi-sa-j la k'llt

222
jSoy provisto
soy colmado por mi senor
mi eminencia
adentro de la gran fortaleza
1310 adentro de la gran muralla!
jPues voy a llevar la informaci6n [que os concierne]
a la gran fortaleza
la gran muralla
frente a mi senor
1315 mi eminencia!
Y si dice, mi senor
mi eminencia:
"iDejadlo ir a sus montanas
a sus valles!"
1320 jSi 10 dice, mi soberano,
inmediatamente os dejare ir!
Pero si mi senor
mi eminencia dice:
"iHacedlo pues entrar delante de mi boca
1325 delante de mi rostro,
que yo vea su boca,
su rostro,
y cuan coltrico es
cuan hombre es!"
1330 jSi 10 dice mi senor
mi eminencia,
entonces os presentare!
jEso es 10 que dice mi palabra a la faz del cielo
a la faz de la tierra!
1335 jQue el ciel0
y la tierra queden con Vos
- hombre colerico,
Kaweq K'iche'! »

K'iche' Achi habla por octava vez:

[f' 34] « jEja!


Esta bien, que sea as! - jhombre colerico,
dignatario,
Rabinal Achi!
jPresentad la informaci6n [que me concierne]
1345 frente a vuestro soberano en la gran fortaleza
la gran muralla!
jAnunciadme pues!

223
keje kaj
ulew chi-k'oji' uk' la
1350 u-q'alel achi
rabinal achi

U-KAM BAN-BAL

k-u-yo'pi-sa-j ch(i) u-wach ajaw {o }job toj

u-belej-mul ka-f/J-ch 'aw rabincd (lc/Zi

1355 kala ajaw


kala xoq'ojaw
ki k'amo chi-r-ech kaj
ki k'amo chi-r-ech u1ew
warallal ajaw-ar-inaq wi
1360 la1 muj-ar-inaq
ch(i) u-xe u-muj-ibal q'uq'
rax-on
ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
u-nim-al k'oxtun
1365 keje k'o wa in oyew-al-alla
in achi-j-il-alla
[f" 35] mi x-in-yo'pi-[t]a-j k'ul-oq chi chi' la
chi wach la
ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
1370 u-nim-al k'oxtun
keje k'u jun oyew
jun achi
ix-qa-chuq 'ab-e-j q-ib r-uk'
chi ox-lajuW-winaq q'ij
1375 ox-laju(j)-winaq aq'ab
chi-r-ij u-nim-al tz'aq
k'oxtun
k'o qa-war-am
maja-bi qa-yakal-em r-uk'

170. EI termino kala fue escogido por la mayorfa de los misioneros espafioles que adaptaron las
plegarias cristianas a las lenguas indfgenas para introducir el "Salve Marfa" y traducir el "Ave"
latino (vease, por ejemplo: Cartilla breve traducida en lel/gua quiche y cakchiquel al pie de la lerra
para el usa de los cristianos indfgellas, en Brasseur I 862a: vii). Numerosos ejemplos figuran igual-
mente en las traducciones que presenta Vico en su gramatica (sJ.b) .

224
Y que el cielo
y la tierra que den con Vos
1350 - idignatario,
Rabinal Achi! »

SEGUNDO ACTO

Lo anuncia frente al rey Job Toj

Rubina! Aclzi flab!a por novena vez:

1355 « iSalve, 170 oh rey!


iSalve , oh reina! 171
i Sf, gracias al cielo
y gracias a la tierra,
aquf, Vosotros estais entronizados
1360 Vosotros estais abrigados
bajo la proteccion 172 del quetzal
de las plumas verdes
adentro de la gran fortaleza
de la gran muralla!
1365 i Heme aqul, yo que soy vuestra colera
yo que soy vuestra fuerza,
W 35] compared frente a vuestras bocas
a vuestros rostros
adentro de la gran fortaleza
1370 de la gran muralla!
He aquf un colerico
he aquf un hombre
con el cual hemos luchado
durante trece [veces] veinte dfas
1375 trece [veces] veinte noches
atI'as de la gran ciudadela.

iEstamos cansados,
no hemos tenido reposo con el!

171. Ademas del exergo (I. 13), donde Xoq' ojaw aparece mencionada en la lista de los perso-
najes. esta referencia de Rabinal Achi a la reina constituye la unica huella dejada por el texto de la
presencia de esta ultima.
172. Segun Ximenez (1985: 397), "muh: sombra de cosas inanimadas", y tambien "muh calibal:
trono" . Guzman (1984: 121) confirma este ultimo par: "muh / 3alibal: trono de magestad, 0 sitial"
(si1l6n ceremonial), y da a " muh" el sentido mas especffico de "dosel".

225
1380 keje k'ut rni x-u-ya kaj
mi x-u-ya ulew
rni x-¢-tzaq k'ut ch(i) u-parn r-al nu-ch'ab
ch(i) u-parn r-al nu-pokob
rni x-in-tzaq-k'arn-a-j
1385 rni x-in-tzaq-ko[lo]b-e-j 173
chi-r-ech nu-saq-i ka'arn
nu-saq-i ko1ob
r-uk' nu-yak-irn wi[t]
nu-yak-irn w-ikaj
1390 nu-chinku
nu-[q']a1[q']ab
nu-sa1met
keje k'ut mi x-in-k 'ot u-chi' ri oyew
ri achi
1395 rna wi kujulik jusuk' taj
x-u-jik-i[-ba] taj u-wach u-jllYlIb-al
u-taq'aj-al
chi nu-chi'
chi nu-wach in oyew
1400 in achi
are oyew
are achi k-u-ban r-oq ' -ibal utiw
k-u-ban r-oq' -iba1 yak
k-u-ban r-oq' -iba1 utllY
1405 jalaw
chi-r-ij u-nim-al tz 'aq
u-nim-a1 k' oxtun
chi-r-ech ki-boy-e-x-ik
ki-k'ak'aJe-x-ik 1a saq-il al
1410 la saq-il k'ajol

173. La correcci6n de kobej como kolobej se impone si 10 comparamos con una forma similar
(I. 1473).
174. Como en el caso del verbo etak 'a/1/ara (vease n. 125), estamos aquf en presencia de formas
compuestas que asocian dos acciones: la de "hacer caer, tirar por tierra", correspondiente a la forma
transitiva del verbo tzaq, y la de "amarrar" 0 "maniatar", dada por los terminos ka'C//1/ (enmudecido
en k'am) 0 kolob , que precisan la naturaleza de las ligaduras utilizadas.
175 . El termino kolob designa correas de piel 0 cuero.
176. Literalmente, "excavar su boca". Coto (1983: 77 y 226) confirma el sentido metaf6rico de
esta expresi6n que traduce como "buscar haciendo inquisici6n" y "examinar".
177. Restituyo aquf una exegesis mas bien que una traducci6n literal que no ha podido ser sino
parcialmente verificada. En efecto, el termino kujulik no ha sido identificado - (,sera una forma
derivada de ju/: "perforar, agujerear" que hace eco a k 'ot: "excavar"? En cuanto a la expresi6n

226
1380 i Y he aquf que el cielo ha querido
que la tierra ha querido
que el sucumba ante el hijo de mi arco
ante el hijo de mi escudo!
i Yo 10 derriM y 10 amarre
1385 10 derribe y 10 maniate 174
con mi blanca cuerda
mi blanca correa, 175
con mi cabo blandido
con mi hacha blandida
1390 mis brazaletes
mis adOl'nos
mi polvo de piedra!
i Y yo 10 interrogue, 176 al colerico
al hombre!
1395 iEI tergiverso, 177
e1 no revelo inmediatamente la faz de sus montafias
de sus valles!
j Frente a mi boca
ft'ente a mi rostro, yo que soy colerico
I..J.OO yo que soy hombre,
ese colerico
ese hombre imitaba el gemido del coyote,
imitaba el gemido del gato montes
imitaba el gemido del agutf
1405 del tepezcuintle 178
atras de la gran fortaleza
la gran muralla,
con el fin de atraer
de sorprender a los blancos nifios!
1410

jl/Sll/..: 'raj , que se comprende actualmente como "no ser derecho / no ser correcto", ella podrfa ser
una aproximaci6n de los traductores que reconocen allf el elemento suk' ("derecho, derechura,
verdad" ; vease el glosario: suk 'ulik) . Los diccionarios antiguos atribuyen al termino jusuk' el
sentido de "al instante, inmediatamente, nipidamente" que he optado por seguir. Segun toda proba-
bilidad, una hip6tesis de lectura del texto original podrfa ser ma wi [sJu[k'Julikjusuk' raj: "el no ha
sido franco al principio" 0 Hel ha tardado en decir la verdad".
178. EI termino jalaH' esta ausente de los diccionarios, tanto del k'iche' como del kaqchikel.
Coloch considera, sin convicci6n, que la palabra compuesta utuy jalaw no es sino una variante de
utuy halam ("una especie de jaguar", vease n. 56). A falta de indicaciones mas precisas, he tra-
ducido jalaw como "tepezcuintle" (derivado del nahuatl "tepeitzcuintli" comunmente aceptado en
Mesoamerica para designar el roedor lIamado paca 0 agutf), siguiendo asf el sentido que recubre
general mente este vocablo en otras terminologfas may as (q'eqchi', tzeltal, etc.).

227
are oyew
are achi
rni x-¢-k'is-ow-ik belej-eb
lajuj saq-il al
1415 saq-il k'ajol
xa wi are oyew
rni x-¢-ul r-e-sa-j alaq 179 chiri sh(i)-atin-ibal
[t'O 36] are oyew
are achi
1420 rni x-e-u-k'is-o ka-ib
ox-ib u-q'ab arnaq'
siwan
tinarnit
chiri xe-balarn-wak
1425 chi-tin-t-ot wi poqlaj ch(i)u-ch[a]-x-ik

la janik' pa k'ut
rna wi k-¢-ek'ow-ik r-aj-abal k'ux la 180
chi-r-ech wa oyew-al
wa achi-j-il-al

1430 ma pa x-oj-pixab-a-x-ik k-urnal q-ajaw-al


qa-winaq-il
e r-ajaw-al u-parn ju-jun chi tz' aq
chi k'oxtun
ajaw teken-toj
1435 ajaw teken-tijax
q'urnarrnachi
tag-ta-sib
tag-ta-sirnaj
k' [0 ]x[ 0 ] rna aj
1440 k'[o]x[o]rna siwan
k' [o]x[o]rna cho
k'[o]x[o]rna kab
k' [o]x[o]rna tz'ikin ki-bi ki-chi'
ki-wach

1445 are na k'u ch-¢-ul toj-or-i-sa-j la ri


waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew

179. EI empleo de alaq - forma reverencial de la segunda persona del plural - se explica por el
hecho de que Rabinal Achi se dirige. en este pasaje. a la pareja real. Pero nada indica por 10 demas
que la reina. Xoq'ojaw. haya compartido la suerte de su esposo cuando el episodio del rapto.
180. La forma de esta frase. en el hilo del discurso asf referido a Job Toj, deberfa ser r-ajabal u-
k'ux (Hel deseo de su coraz6n"). EI cambio de destinatario nos obliga por tanto a considerarla como

228
iEse colerico
ese hombre
extermino nueve
diez blancos ninos!
1415
iFue tambien este colerico
quien llego a raptaros alla, en Chatinibal!
iFue este colerico
fue este hombre
1420 quien destruyo dos
tres poblados,
caserios
yaldeas:
alla, en Xe-Balamwak
1425 Chi Tintot Wi Poqlaj, asi llamado! »

« i., Y
cuanto [falta] todavia
para que pase el deseo de vuestro corazon
por esta colera
esta fuerza? »

1430 « Acaso no nos fue recomendado por nuestros senores


nuestras eminencias ...
ellos, los senores del interior 181 de cada fortaleza
de [cada] muralla:
isenor Teken Toj
1435 senor Teken Tijax
Q'umarmachi
donde abundan los humos
y las puntas,
observatorio de los juncos,
1440 centinela de los barrancos,
observatorio de los lagos,
observatorio de las abejas,
observatorio de los pajaros, nombres de sus bocas
de sus rostros! »

1445 « iEs eso 10 que habeis venido a pagar


aqui, al ombligo del cielo
al ombligo de la tierra! » 182

un apartado, dirigido a K'iche' Achi.


181 . Esta correlaci6n, establecida entre el rey y su morada real, refuerza las caracterfsticas que
por otra parte son asociadas a la figura del rey: asentado, inm6vil ...
182. Asistimos de nuevo a un cambio de destinatario, a otro apartado dirigido al prisionero que
Rabinal Achi, bajo el acceso de c6lera, continua apostrofando desde el interior de la ciudadela.

229
keje k'ut waral ka-qa-ch'ay wi u-wix-al
u-kutarn-il
1450 waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew
tal w-ajaw-al
ajaw {o }job toj

u-nabe-mul ka-¢-ch 'aw-ik ajaw (o}job toj

1455 w-oyew-~
w-achi-j-il-al
k'arno chi-r-ech kaj
k'arno chi-r-ech ulew
rni x-yo'pi-sa-j k'u lola
1460 ch(i) u-parn u-nirn-al tz'aq
u-nirn-al k'oxtun chi nu-chi'
chi nu-wach
in ajaw-alla
in ajaw {o }job toj
1465 k'arno ba chi-r-ech kaj
k'arno ba chi-r-ech ulew
[f" 37] we rni x-u-ya kaj
rni x-u-ya ulew ri oyew
ri achi
1470 rni x-¢-tzaq k'ut ch(i) u-parn r-al ch'ab Ia
r-al pokob Ia
rni x-tzaq-k'arn-a-j la
rni x-tzaq-kolob-e-j la ri oyew
ri achi
1475 joq'otaj-il ta ba la
chi koj ta lola chi nu-chi'
chi nu-wach
ka-nw-il na u-chi'
ka-nw-il na u-wach
1480 janik' pa chi achi
chi pixab-a-j ta ba la ri achi
n oyew
rna ta chi boj-oj-ik
rna ta chi t'il-il-ik
1485 ta ch-¢-ok ul-oq ch(i) u-chi' u-nirn-al tz'aq
u-nirn-al k'oxtun

230
« Y aquf vamos a golpear sus rakes
su tronco,
1450 aquf, en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra!
- jOh Vos, mi soberano,
oh, rey Job Toj! »

El rey Job To) habla par primera vez:

1455 « jMi colerico,


mi guerrero!
Gracias al cielo
gracias a la tierra,
Vos 10 anunciasteis
1460 adentro de la gran fortaleza
de la gran muralla, a mi boca
ami rostro,
jyo que soy vuestro soberano,
yo, el rey Job Toj!
1465 jGracias pues al cielo
gracias pues a la tierra,
[fO37] si el cielo
si la tierra han querido [que] el colerico
el hombre
1470 haya sucumbido ante el hijo de vuestro arco
ante el hijo de vuestro escudo,
que Vos 10 hayais derribado y amarrado
que Vos 10 hayais derribado y maniatado, al coh~rico
al hombre!
1475 Aunque no sea sino un momento
jhacedlo entrar frente a mi boca
frente a mf,
que yea yo su boca
que yea yo su rostro,
1480 y cuan hombre es el!
jRecomendadle, al hombre
al colerico
no gesticular
no vociferar
1485 cuando franquee el umbral de la gran fortaleza
de la gran muralla!

231
waral k'ut ka-r-aj loq' -o-x-el
rnayi-j-a-x-el
ch(i) u-parn u-nirn-al tz'aq
1490 u-nirn-al k'oxtun
waral k'ut k'o-l-ik kab-Iajuj r-atz
kab-Iajuj u-chaq'
e aj-pwaq-i-nel
e aj-xit-a-nel
1495 rnaja chi tZ'aqat ki-chi'
ki-wach
kolo are oyew rni x-ch-¢-ul ok-oq ki-tz'aqat
ki-rnol-a-j
ch(i) u-parn u-nirn-al tz'aq
1500 u-nirn-al k'oxtun
xa wi ki waral k'o-l-ik kab-Iajuj u-q'an-al kot
u-q'an-al balarn
xa wi rnaja chi tz'aqat ki-chi'
ki-wach
1505 kolo are oyew ix ch-¢-ul ok-oq ki-tz 'aqat
xa wi ki waral k'o-l-ik pwaq-irn tern
pwaq-irn kubul-ibal
k'o kub[u]l-e-be-y-orn
rnaja-bi kub[u]l-e-be-y-orn
1510 kolo are oyew
kolo are achi rni x ch-¢-ul kubul-i-be-n-oq
xa wi ki waral k' o-l-ik kub-lajuj u-ki' -ya'
kab-lajuj u-rnatul
ixtatz' unun u-bi

183. La expresi6n karaj (literal mente, "el quiere, quierase que") se traduce aquf con el con-
dicional, de acuerdo con el sentido de "quizas" que Ie confieren frecuentemente los traductores,
antiguos y modernos .
184. Literalmente, "no completas aun sus bocas , sus caras (rostros)".
185. EI nombre de este (estes) IIquido(s) sigue siendo enigmatico. Segun toda probabilidad,
combina un elemento - ixta - de origen nahuatl y el elemento k'iche' tz 'UIIUII ("colibrf"), y diversas
interpretaciones pueden avanzarse . Simeon (1986: 235) propone bajo la entrada "iztac" diversas
expresiones que se refieren a bebidas: "iztac atolli: bebida hecha con mafz y chile" e "iztac octli :
vino blanco"; en cambio "itzac uitzitzilin" (que podrfa ser el equivalente nahuatl exacto de ixta-
tz 'UIIUII) no designa sino al colibrf "de plumaje muy hermoso y variado" ... Pero otra entrada
amerita ser senalada: "iztlactli", en la que los sentidos de "saliva, baba, ponzona" (ibid. 239) evocan
el del termino k'iche' marui, igualmente empleado aquf para caracterizar la mencionada bebida.
Tanto en nahuatl como en las lenguas mayas , 10 "dulce, azucarado, meloso" se inscribe en una
cierta contigi.iidad semantica con 10 "ve nenoso, ponzonozo": como 10 senala D. Tedlock, por ejem-
plo, a prop6sito del termino k'iche' ki' (vease aquf mismo u-ki'-ya') que "refleja la paradoja de una

232
i Y podria ser 183 que el sea apreciado
que el sea admirado
en la gran fortaleza
1490 la gran muralla!
iPorque aqui estan sus doce hermanos mayores
sus doce hermanos menores,
aquellos que llevan metal,
aquellos que llevan piedras preciosas,
1495 en numero aun incompleto! 184

iQuiza ese cole rico vendnl a completarlos


a sumarse a ellos
adentro de la gran fortaleza
1500 de la gran muralla!
i Estan tambien, es verdad, aql1i, las doce Aguilas amarillas
los Jaguares amarillos,
en nt:imero aun igl1almente incompleto!

1505 i Quiza ese colerico vendra a completarlos!


i Estan tambien, aquf, los bancos de metal
los asientos de metal,
algunos estan oCl1pados
pero otros no 10 estan!
1510 iQl1izas ese coIerico
ql1izas ese hombre vendra a sentarse allf!
i Estan tambien, aql1f, los doce licores
las doce bebidas venenosas
llamadas Ixtatz'l1nun, 185

bebida que al principio es dulce e inofensiva y termina siendo amarga y (en cantidades suficientes)
nociva" (1985: 363); 10 mismo sucede con el termino maya yukateko "cab" que designa la miel ,
pero tambien el veneno de insecto , y el nectar de ciertas plantas (Alvarez 1984: 1m). Entre estas
plantas, podemos proponer como posible candidato la Darura Stramonium, un psicotropico muy
potente cuyo uso externo 0 ingestion provocan gradual mente un cierto numero de desequilibrios: la
ebriedad, el sueno, la perdida de memoria, de la razon 0 del juicio, 0 un estado de locura pasajera 0
definitiva (De la Garza 1989: 1401-1402). A falta de datos mas precisos que permitan identificar el
nombre y la composicion de las bebidas 0 licores en cuestion, encontramos aquf materia para
comparaciones con vistas a una eventual explicitacion de la referencia al colibrf, pequeno pajaro
chupador cuyo comportamiento en vuelo y cuyas actividades alimenticias se comparan de buen
grado a las de un insecto (i tanto en frances como en espanol se llama a veces "pajaro mosca" !) ...
Conviene recordar, ademas, que todavfa en la actualidad, en el Mexico rural, este pajaro "evoca la
sensualidad del diablo. Una vez disecado, es perfumado y envuelto en un panuelo. Libera entonces
una fuerza magica que permite conquistar a las mujeres [ .. .] Comer carne de colibrf ocasiona
ataque de "Iocura". Es sabido que este pajaro presagia la muerte" (Galinier 1990: 600).

233
1515 ri k-e ka-¢-silil-ik
ka-¢-t'ir-ir-ik
ki' -koj
kab-koj
ka-n-tij-o ul
1520 k'amawar
[F 38] waral ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
k'oxtun
rei) u-ki' -ya' ajaw
kolo are oyew ix ch-¢-[u]l tij-ow-oq
1525 xa wi ki waral k'o-l-ik laq'an u-q'in
k'oxaj u-wa' ri ki-kalatz'
ka-¢-ban-ik u-ban-om nu-te
nu-xoq'ojaw
kolo are oyew
1530 kolo achi ix ch-¢-ul sa-w-oq u-chi'
u-wach
xa wi ki waral k'o-l-ik tZ'ap-i-l-ik ri u-chuch q'uq'
u-chuch rax-on
ri pe-t-e-naq tzam q'am karcha
1535 kolo are oyew
kolo are achi ix ch-¢-ul sa-w-oq u-wach
ch-¢-ul-u mes-es-e-j

186. Aunque ignoramos la naturaleza exacta de esta bebida, sus efectos son particularmente
explfcitos. Las ralces silil y ('ir (aquf desdoblada en t'irir para marcar la inten sificacion de la
accion) atestiguan en efecto que su consumo produce una sensacion de algidez y de entumecimiento
(vease el glosario) . EI sentido del segundo verbo parece haber evolucionado: Coloch 10 traduce
actualmente como "raspar (Ia garganta)" y Garcfa Hernandez e( al. (1980: 31) dan "cat'iririk: ser
picante, acido". EI efecto de frfo, tal y como es descrito en el texto con el verbo sililik, se asocia en
ciertos diccionarios a la ingestion de un vino muy fuerte (Angel, fO39) 0 muy dulce (Vi co, fO43).
187. La sufijacion en -Cl Voj de una rafz monosilabica del tipo CIVC2 - que refiere al dominio
de los colores, los gustos, los perfumes, etc. - indica ya sea una tendencia hacia una cualidad parti-
cular (amarillento, verdusco, dulzon), ya la doble calidad de algo (como el traje bicolor de un
animal, por ejemplo).
188. La traduccion de esta frase no esta c1aramente establecida. Si la traducci6n del termino ul
("derrumbamiento, desmoronamiento") parece ser unanime, la de k'amawar es mas dudosa: he
decidido seguir la exegesis de Coloch ("un sueno agitado de pesadillas"), pero los diccionarios no
ofrecen ninguna confirmaci6n . Segun estos ultimos, podrfa significar mas simple mente " ser posefdo
por el suefio" (descomponiendose entonces en k 'am : rafz verbal para "recibir, tomar", y war: "dor-
mir"). En cuanto al verbo (ij, este se comprende actual mente como "consumir, ingerir" y recubre
general mente toda acci6n de beber y de comer; parece sin embargo que tal traducci6n resuIta, sea
de una amalgama - i,acaso Coto no distingue "tih" ("experimentar") de "tij / tijh" ("comer")? -, sea
de una extensi6n de sentido que el k'iche' c1asico no reconoce: segun los diccionarios antiguos, ese
verbo significa mas especfficamente "probar (en el sentido de experimentar algo con el paladar),
saborear", pero tambien "probar (en el sentido de someter una cos a a prueba), comprobar, desafiar".
189. En el proceso del tejido, la trama se considera como alimento (wa') de la urdimbre (q 'in).
190. EI termino ka/atz ' engloba el conjunto formado por la urdimbre y los diferentes palos de
madera (tensores, separadores, varilla de Iizos, palillo regulador y "machete" para golpear y apretar
la tela) que componen el telar amerindio.

234
1515 las que hielan
que paralizan, 186
al mismo tiempo 187 dukes
y melosas,
que me causan cafdas
1520 y delirios, 188
[fO38] aquf, adentro de la gran ciudadela!

Los licores reales ...


i quizas ese colerico vendni a probarlos!
1525 iAsimismo esta aquf la doble urdimbre
la trama 189 sencilla de los tejidos 190
que produce el trabajo de mi "madre" 191
de mi reina!
i Quizas ese colerico
1530 quizas [ese] hombre vendra a estrenarlas! 192

Aquf tambien esta encerrada la Madre del quetzal


la Madre de las plumas verdes,
venida de Tzam Q 'am Karcha!
1535 iQuizas ese colerico
quizas ese hombre vendra a estrenarla
vendni a pasearla 193

19 I. ESla manera en que Job Toj haee referencia a su propia esposa recuerda aquella con la cual
los aC luales respon sables de las cofradlas evocan las suyas: una mujer de qajawxel es, para este
como para el conjunto del grupo de may ordomos , una chllcllllxel, una ·'madre". Sin embargo, el
tennino empleado aqui no es eI lermino k'iche' (cllueli), sino el lermino kaqchikel (0 tz'utujil)
equivalente (fe), ignorad o pOI' mi s lraductores. Segun Varea (I" 277), eSle lermino - un tftulo en el
prese nte conlexto - de signaba preeisamente en esas lenguas la madre y la hermana de la madre, y
por extension, en el Ienguaje cones, todas las mujeres casadas. Mas que esta formula reverencial,
pues, es el uso mismo de este termino particular el que despiena interrogantes: este uso i,hay que
alribuirlo a un simple hecho lingi.ilstico (un arcalsmo),) i..O indica que el conjuye - la reina en este
caso - es efectivamellle de origen kaqchikel (0 chakach, vease n. 54 de la introduccion)?
192. La ralz verbal sa (que se presenla bajo las formas S({lI'oq, sawa, 0 sayom) significa
"ex poner algo al sol , al fuego, al aire , para hacerlo secar". Asoci ada al complemento waeh (0 chi ' ),
todos los diccionarios la traducen como "eslrenar", es decir "ulilizar 0 consumir par la primera vez"
(vease el glosario).
193. EI verbo lIIesesej esta formado a partir del de sdoblamienlo de la ralz Illes que recubre dife-
rentes acciones que implican un movimiento horizontal de la mana 0 de un objeto: "barrer", "rasar",
"aplanar", "acariciar la cabeza de alguien" en seiial de afecto 0 para agradarlo (vease el glosario).
La figura de la "Madre del quetzal, Madre de las plumas verde s" es el emblema de la alianza; ella
nombra una entidad plural - de mujeres, de objetos (plumas) - que simboliza las relaciones matri-
moniales que unen probablemente los nobles de Rabinal a las mujeres de Carcha; designa a las
esposas, efectivas 0 potenciales, de los grandes guerreros, yen primer lugar, segun el exergo, la de
Rabinal Achi (vease I. 15-19). La mujer y los objetos detentados por ella - de los cuales ella es la
"guardiana", segun algunos - son consustanciales: consentir en estrenarlos y pasearlos (es decir
hacerlos danzar) equivale a aceptar la alianza. Las Ifneas que siguen confirman explfcitamente la
ecuaci6n establecida simbolicamente entre danzar y unirse.

235
ch(i) u-pam wa u-nim-al tz'aq
wa u-nim-al k'oxtun
1540 kolo are oyew ch-¢-ul ok-oqji'-a-xel
baluk-i-xel
ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
ch(i) u-pam u-nim-al k'oxtun
we nima-nel
1545 we oktisan-el
we ch-u-meU) r-ib
we ch-u-meU) u-wach
ta ch-¢-ok ul-oq
ka-¢-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
1550 ch(i) u-wach ulew
keje kaj
ulew chi-k'oji' uk' la
u-q' aIel achi
rabinal achi

1555 u-lajuj-mul ka-¢-ch 'aw-ik rabinal achi

ajaw {o }job toj


ki yux-ta-j ta ba la ch(i) u-wach kaj
c[h(i)] u-wach ulew
ka-¢-cha ba ri nu-tzij chi-ech la
1560 are ta ba wa nu-ko-w-il
w-achi-j-il-al
ya-om la
jet-e-sa-m la ch(i)-w-e chi nu-chi'
[F 39] chi nu-wach
1565 ch-in-kan-a-j ta na ba la wa r-al nu-ch' ab
wa r-al nu-pokob
chi k'u ta na ba la
chi tz'ap-i-j ta na ba la
ch(i) u-pam u-chuy-al
1570 u-paq' -abal
ch-¢-uxla-n ta na
xa wi ta k-in-uxla-n-ik
r-umal k'ut k'o qa-war-am
maja-bi qa-yakal-em r-uk'

194. Este termino, que Tirado (f" 30) traduce como "bebedor", podrfa derivar de la rafz nahuatl
"oclli : pulque, vino, licor fermentado del maguey ... " (Simeon 1986: 354), que el kaqchikel, por
ejemplo, transforma en "ucti" (Coto 1983: 328). Actualmente se comprende como "el que acepta de
beber", pero lambien, mas generalmenle, como "el que acepla una invitaci6n 0 una oferla".
195. La rafz yux es comun a diversos verbos que significan "curvar. bajar, incIinar, agachar la
cabeza".

236
adentro de esta gran forta1eza
adentro de esta gran muralla!
1540 iQuizas ese c01erico vendra como yemo
como cufiado
adentro de 1a gran forta1eza
adentro de 1a gran muralla!
Si obedece
1545 si es condescendiente, 194
si se inc1ina
si inclina su rostro,
jentonces que entre!
iEsto es 10 que dice mi pa1abra a 1a faz del cielo
1550 ala faz de la tierra!
jQue el cielo
y la tierra queden con Vos
- dignatario
Rabinal Achi! »

1555 Rabinal Achi habla par dicima vez:

« jRey Job Toj!


jHonrado seais a la faz del cie10
195
ala faz de la tierra!
Mi palabra os dice pues:
1560 jHe aqui esta firrneza que es mfa
mi fuerza,
dadas por Vos,
entregadas por Vos, a mi, a mi boca
[f' 39] ami rostro!
1565 jYo os dejo este hijo de mi arco
este hijo de mi escudo!
jGuardadlos pues,
encerradlos pues
en la reserva
1570 en el dep6sito! 196
jQue ellos descansen allf
como yo voy a descansar
puesto que en efecto nos hemos agotado
no hemos tenido ningun reposo con el!

196. A fin de respetar el equilibrio del par y la equivalencia de sus terminos, traduzco chuyal
como "reserva", sabiendo que a esta palabra Ie corresponde el sentido mas restringido y tecnico de
"forro, envoltura, estuche, carcaj", eventualmente "caja" (Basseta, f" 184). EI sentido del segundo
termino - paq 'ahal - ha sido establecido segun Coto (1983: 38), "pacbal: apartamiento", y Basseta
(f" 210), "pa3aba: arrimar", como un lugar en donde se aparta un objeto, en donde se relega, donde
se guarda.

237
1575 keje k'ut ka-nu-kan-a-j kan-oq
ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
u-nim-al k'oxtun
ka-¢-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
1580 kaj
ulew chi-k'oji' uk' 1a
la1 w-ajaw-a1
nu-winaq-i1
ajaw {o }job toj

1585 u-ka-mul ka-¢-{ch 'alw-ik ajaw (a}jab taj

w-oyew-a1-a1
w-achi-j-i1-a1
la ka-¢-cha na k'u ri tzij 1a ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach u1ew
1590 are ba wa nu-ko-w-il
wa w-achi-j-il-al
wa r-al nu-ch' ab
wa r-al nu-pokob
ya-om la
1595 jet-e-sa-m la chi nu-chi'
chi nu-wach
ka-nu-kan-a-j ta ba kan-oq
chi k' u ta na ba la
chi tz ' ap-i-j ta na ba la
1600 ch(i) u-pam u-nim-al tz ' aq
k ' oxtun
ch(i) u-pam u-chuy-al
u-paq ' -abal
la ka-¢-cha na k'u ri tzij la
1605 lajulacha ix ch-in-k'u
ix ch-in-tz'ap-i-j
[F 40] ch(i) u-pam u-chuy-al
ch(i) u-pam u-paq' -aba1
naqabi k'u ri ri {to} to-bal la
1610 ch(i) u-wach 1a xul-a-n ul-oq
la paq-a-l ul-oq
ch(i) u-jolom u1ew
chi r-aqan ulew

238
1575 iEntonces yo los abandono
en la gran fortaleza
la gran muralla!
iAsf dice mi palabra a la faz del cielo
ala faz de la tierra!
1580 iQue el cielo
y la tierra queden con Vos!
iVos, mi senor
mi eminencia,
rey Job Toj! »

1585 El rey Job Toj habla por segunda vez:

« iMi coierico,
mi guerrero!
i,Que dice vuestra palabra a la faz del cielo
ala faz de la tierra?
1590 ";He aquf mi Jirmeza
miJuerza,
el hijo de mi arco
el hijo de mi escudo,
dados por Vos
1595 entregados por Vos a mi boca
ami rostro!
; Yo los abandono!
Guardadlos pues
ellcerradlos pues
1600 adentro de la gran ciudadela

adentro de la reserva
del deposito!"
(,Es esto 10 que dice vuestra palabra?
1605 i,Porque habrfa yo de guardarlos
de encerrarlos
[f" 40] adentro de la reserva
adentro del deposito?
i,Que recurso tendrfais
1610 frente al que descienda
al que suba
de la cabeza de la tierra
de los pies de la tierra? 197

197. Dicho de otra forma: Hi. Cuales seran vuestros medios de defensa frente a las amenazas
provenientes del oeste y el este del territorio?"

239
naqabi chi k'u ri ri to-balla
1615 [ch(i)] u-wi chi-k-e ri q-al
qa-k'ajol
ri ki-el ubi ch(i) u-wi ki-tzuku-n-ik
ki-kajale-n-ik
chi kaj pa
1620 chi kaj xukut-al
are na k'u ri ju-mul chik
ka-mul chik
ka-yak[ -a]-n ubi la wa ko-w-illa
wa achi-j-il-alla
1625 wa r-al ch' ab la
wa r-al pokob la
wa nu-ya-om chi-ech la w-oyew-al-al
w-achi-j-il-al
u-q' aIel achi
1630 rabinal achi
keje kaj
ulew chi-k'oji' uk' la

ju-lajuj[-muLJ ka-¢-ch 'aw-ik rabinaL achi

utz keje ba la
1635 we x ch-in-yak chi nu-bi 199 wa nu-ko-w-il
wa w-achi-j-il-al
ya-om la
jet-e-sa-m la chi nu-chi'
chi nu-wach
1640 keje k'ut ka-nu-yak chi nu-biju-mul chik
ka-mul chik
ka-¢-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
keje k'ut ka-nu-kan-a-j kan la
1645 waral ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
u-nim-al k' oxtun
kaj
ulew chi-k'oji' uk' la
lal w-ajaw-al
1650 nu-winaq-il
ajaw {o }job toj

198. 0: l. CUliles seran vuestros medios para asistir y proteger a nuestros hombres cuando ellos
salgan para cazar, recolectar ... ?

240
i., Y con que medios velarfais
1615 por ellos, nuestros ninos,

que salen a su busqueda


a su indagaci6n 198
en las cuatro direcciones
1620 en las cuatro esquinas?
Entonces una vez mas
una segunda vez
vais a enarbolar esa firmeza que es la vuestra
esa fogosidad guerrera
1625 ese hijo de vuestro arco
ese hijo de vuestro escudo,
que yo os doy, aVos, mi c61era
mi fuerza
- jdignatario,
1630 Rabinal Achi!
jQue el cielo
y la tierra queden con Vos! »

Rabinal Achi habla por undecima vez:

« jBien, si es as!,
1635 yo retomare esta firmeza que es mfa
esta fllerza que es mfa,
dadas por Vos
atribllidas por Vos a mi boca
ami rostro!
1640 jY asf las tomare una vez mas
una segunda vez!
jEso es 10 que dice mi palabra a la faz del cielo
ala faz de la tierra!
jCon esto, yo os dejo
1645 aquf, en la gran fortaleza
la gran muralla!
jQue el cielo
y la tierra queden con Vos,
Vos, mi senor
1650 mi eminencia,
rey Job Toj! »

199. Literalmente, "en mi posesion", 0 "en mi poder".

241
[f' 41] [u-Jrox-mul ka-¢-ch'aw-ik ajaw (o}job toj

utz ba la w-oyew-al-al
w-achi-j-il-al
1655 ban-al ta ba la
rna paj taj la
rna sok-o taj la w-oyew-al-al
w-achi-j-il-al
u-q' alel achi
1660 rabinal achi
kaj
ulew chi-k'oji' uk' la

U-ROX BAN-BAL

u-kab-Iajuj-mul ka-¢-ch 'aw-ik rabinal achi

1665 k-u-k'arn-a k'iche' achi


xirn-i-l-ik k'iche' achi 200

eja
oyewachi
kaweq k'iche' winaq
1670 ki ba in wa rni x-in-yo'pi-sa-j la
ch(i) u-parn u-nirn-al tz'aq
u-nirn-al k'oxtun
ch(i) u-wach w-ajaw-al
nu-winaq-il
1675 keje k'ut rni x-¢-cha ul-oq w-ajaw-al
nu-winaq-il
chi pixab-a-j ta k'u 10 la ri oyew
ri achi
rna ta chi t'il-il-ik
1680 rna ta chi boj-oj-ik
xa ta ch-u-rne(j) r-ib
ch-u-rne(j)-ta u-wach
ta ch-¢-ok ul-oq ch(i) u-chi' u-nirn-al tz' aq
[f' 42] k'oxtun
1685 waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew

200. Esta frase no pertenece al discurso de Rabinal Achi, como 10 dejarfa creer el manuscrito,
pero precisa la acci6n de este en el momento en que comienza el tercer acto y donde el retoma la

242
EL rey Job To) habLa por tercera vez:

« jEst<i bien, mi c61era


mi [uerza,
1655 hacedlo pues asf!
jNo tropeceis,
no os lastimeis, mi c61era
mi fuerza,
dignatario
1660 Rabinal Achi!
jQue el cielo
y la tierra queden con Vos! »

TERCER ACTO

Rabinul Achi habla por decimosegl/llda vez:

1665 El va a buscar a K' iche' Achi


K'iche' Achi esta atado.

« jEja!
jHombre colerico!
jKaweq K'iche'!
1670 jYa esta, yo os anllncie
adentro de la gran fortaleza
de la gran muralla,
frente a mi senor
a mi eminencia!
1675 jHe aqllf 10 que dijo, mi senor
. . .
ml emmencJa:
"Recolllelldadle, al colerieo
01 hombre
que 110 gesticule
1680 que 110 vocifere;
;pero que solamente se incline
que su rostro este inclinado
al jrallquear el umbral de La gran cil/dadeLa,
[fO42]
1685 ([qui, en el ombLigo del cielo
en el olllb/igo de 10 tierra!

palabra. Esta Ifnea habrfa debido segun toda 16gica estar separada del principio del dialogo, como 10
esta al principio del segundo acto (I. 1353).

243
r-umal waralloq' -o-x-el
mayi-j-a-x-el
ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
1690 u-nim-al k'oxtun
waral tZ'aqat
mol-a-j u-pam u-nim-al tz'aq
u-nim-al k'oxtun
k'o-l-ik kab-lajuj r-atz
1695 kab-lajuj u-chaq'
e aj-pwaq-i-nel
aj-xit-a-nel
maja k-e-tz'aqat ki-chi '
ki-wach
1700 kolo are oyew
kolo are achi ix ch-¢-ul ok-oq ki-tz'aqat
ki-mol-a-j
xa wi ki waral k'o-l-ik kab-lajuj u-q'an-al kot
u-q'an-al balam
1705 xa wi rna ba k-e-tz'aqat ki-chi '
ki-wach
kolo are oyew
kolo achi ch-¢-ul ok-oq ki-tz'aqat
xa wi ki waral k'o-l-ik pwaq-im tern
1710 pwaq-imch'akat
pwaq-im kubul-ibal
kolo are oyew
kolo achi ix ch-¢-ul kubul-i-be-n-oq
xa wi waral k'u-l wi tz'ap-i-l-ik ri u-chuch q'uq'
1715 u-chuch rax -on
ri yamani[k]
{i} xtekoq-ib ri pe-t-e-naq tzam q' am karcha
k'o sa-y-om u-chi '
maja-bi sa-y-om u-wach
1720 kol0 are oyew
kolo are achi ch-¢-ul sa-w-a u-chi'
u-wach
xa wi ki waral k'o-l-ik ri kab-lajuj u-ki' -ya'
ri kab-lajuj u-matu1
1725 ri k-e ka-¢-silil-ik
ri k-e ka-¢-t'ir-ir-ik

244
;Porque aqui el sera apreciado
yadmirado
en la granJortaleza
1690 la gran muralla;
aqui sera colmado
y provisto, en la granJortaleza
fa gran muralla!
;ES{(111 sus doce hermanos mayores
1695 sus doce hermanos menores,
aquellos que llevan metal
que lie van joyas,
ell mlmero (l[11I incolllpleto!

1700 iQuizas este colerica,


quiz(IS este hombre entrarci a completarlos
a sUl11clrseles!
iEstdn tambien, es verd(nl, las doce Aguilas Amarillas
los Jaguares Amarillos,
1705 en fIllll/ero tall/bien incolllpleto!

; Quiz:ds este colerico,


quizds este hombre enlrarei a completarlos!
;Est(ln tall/bien los ban cos de metal
1710 los tronos de metal
los asielltos de metal!
;Quiz:os este co/erica,
quizcis este hombre vendrci a instalarse en ellos!
;Tmnbien aquI se ellClientra, ellcerrada, la Madre del quetzal
1715 /a Madre de las plumas verdes,
las Genws
las Piedras Preciosas, venida[s] de Tzam Q'am Karcha!
;Algunas han sido estrelladas,
otras 110 han sido estrelladas! 201
1720 ; Quizeis ese colerica,
quiz(IS ese hombre vendro a estrenarlas!

;Estcin fambien los doce licores


las doce bebidas venenosas
1725 aquellas que hielan
que paralizan

20 I. Este pasaje muestra que las plumas (las piedras) verdes son una sinecdoque de su repre-
sentante, de su guardiana (vease slIpra , n. 193).

245
rei) u-ki' -ya' ajaw
ch(i) u-parn u-nirn-al tz'aq
u-nirn-al k'oxtun
1730 kolo are oyew
kolo are achi ch-¢-ul tij-o-w-oq
xa wi ki waral k'o-l-ik laq'an u-q'in
k'oxaj u-wa' ri ki-kalatz'
ka-¢-ban-ik u-ban-orn nu-te
1735 nu-xoq'ojaw
kolo are oyew
kolo are achi ch-¢-ul sa-w-a u-wach
xa wi ki waral ix ch-¢-ul ok-oq ji' -a-xel
[fO 43] baluk-i-xel
1740 waral ch(i) u-parn u-nirn-al tz'aq
u-mrn-al k' oxtun
rni x-¢-cha ul-oq w-ajaw-al
nu-winaq-il
keje k'ut ix ch-in-pixab-a-j ta k'u bi la
1745 rna ta chi t'il-illa
rna ta chi boj-oj la
ta ch-ok apan la ch(i) u-chi' u-nirn-al tz'aq
u-nirn-al k'oxtun
chi rnem-ta ib la
1750 chi xuk -ta ib la
ta ch-ok apan la ch(i) u-wach w-ajaw-al
nu-winaq-il
rnarn-a ajaw {o }job toj
ka-¢-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
1755 ch(i) u-wach ulew
keje rna wi k'i-a-tzij k-oj-tzij-o-n-ik
kaj
ulew chi-k'oji' uk' la
kaweq k'iche' winaq

1760 u-belej-mul ka-¢-ch 'aw-ik k'iche' achi

eja
oyewachi
rabinal achi
la ka-¢-cha na k'u ri tzij la ch(i) u-wach kaj
1765 ch(i) u-wach ulew
rni x-in-yo'pi-sa-j la tzij-o-x-ik la
ch(i) u-wach w-ajaw-al
ch(i) u-wach nu-winaq-il

246
- los licores del rey -
adentro de la gran jortaleza
de la gran muralla!
1730 iQuizas ese colerico,
quizas ese hombre vendra a estrenarlas!
iEstan tambien, aqui, la urdimbre doble
y la trama sencilla de los tejidos
que produjo el trabajo de mi "madre"
1735 de mi reina!
iQuizas ese colerico,
quizas ese hombre vendra a estrenarLos!
;Entonces vendra ciertamente como yerno
[f' 43J como cufiado,
1740 aqui, adentro de La gran jortaLeza
de La gran muralla!"
jEs 10 que me hizo decir mi senor
mi eminencia!
Esto es pues 10 que yo os recomiendo:
1745 jNo gesticuleis,
no vocifereis
al franquear el umbral de la gran fortaleza
de la gran muralla!
jInclinaos,
1750 arrodillaos
cuando entreis en presencia de mi senor
de mi eminencia,
el gran rey Job Toj!
jEsto es 10 que dice mi palabra a la faz del cielo
1755 ala faz de la tierra!
jY no tenemos nada mas que decirnos!
jQue el cielo
y la tierra queden con Vos
- Kaweq K'iche'! »

1760 K'iche' Achi habLa por novena vez:

« jEja!
jHombre colerico,
Rabinal Achi!
l,Que dice vuestra palabra a la faz del cielo
1765 a la faz de la tierra?
"He presentado La injormacion [que os concierneJ
jrente a mi sefior
jrente a mi eminencia,

247
ch(i) u-parn u-nirn-al tz'aq
1770 u-nirn-al k' oxtun
ka-¢-cha ri nu-tzij
keje k'ut chi pixab-a-j ta lola ri oyew
ri achi
chi koj ta na lola chi nu-chi'
1775 chi nu-wach
ch(i) u-chi' u-nirn-al tz'aq
ka-nw-il na u-chi'
ka-nw-il na u-wach
janik' pa chi oyew
1780 janik' pa chi achi
chi pixab-a-j ta lola
rna ta chi t'il-il-ik
rna ta chi boj-oj-ik
ta ch-¢-ok ul-oq chi nu-chi'
1785 chi nu-wach
ch-u-rne(j)-ta r-ib
[f' 44] ch-u-rne(j) u-wach
we are oyew
we are achi
1790 we nirna-nel
we oktisa-nel
r-urnal waralloq' -o-x-el
rnayi-j-a-x-el
ch(i) u-parn u-nirn-al tz'aq
1795 ch(i) u-parn u-nirn-al k'oxtun
rni x-¢-cha ul-oq w-ajaw-al
nu-winaq-il
la ka-¢-cha ri tzij la
la in k'[o] jun chi oyew
1800 la in k'[o]ju[n] chi achi k'u ri
we xa x ch-in-rne(j) w-ib
we x ch-in-rne(j) nu-wach
k'o ba la wa nu-rne(j)-bal w-ib
k'o ba la wa r-al nu-ch'ab
1805 wa r-al nu-pokob
r-uk' wa nu-yak-irn w-ikaj
are nu-rne(j)-bal w-ib
wa nu-xuk-u-l-ibal wa
rni x k-in-ok apan-oq ch(i) u-chi' u-nirn-al tz'aq
1810 u-nirn-al k'oxtun

248
adentro de La gran jortaLeza
1770 de La gran muraLLa.
Y he aquf Lo que dice mi paLabra: 202
jEntonces, injormad pues aL coLerico,
aL hombre;
presentadLo jrente a mi boca
1775 jrente a mi rostro
en eL umbraL de La granjortaLeza,
que yo vea su boca
que yo vea su rostra,
cuan coLerico es iL
1780 cuan hombre es if!
i RecomelldadLe
no gesticular
no vociferar
aL LLegar jrente a mi boca
1785 jrente a mil
iQue se incline,
[£0 44] que incline su rostra!
iSi es un vaLiente
si es un hombre,
1790 si obedece
si es condescendiente,
entollces, aquf, sera apreciado
sera admirado
adentro de fa granjortaLeza
1795 adentro de fa gran mural/a!
iEs Lo que me ha hecho decir mi senor
mi eminencia!"
(,Es esto 10 que dice vuestra palabra?
(,Serfa yo aun un valiente,
1800 serfa yo todavfa un hombre
si me inc1inara
si inc1inara mi rostro?
jHe aquf mas bien aquello con 10 que me voy a "inclinar"!
jHe aquf el hijo de mi arco
1805 e1 hijo de mi escudo,
y mi hacha blandida!
jHe aquf 10 que sera "mi sumisi6n",
he aquf 10 que sera "mi arrodillamiento"
cuando franquee el umbral de la gran fortaleza
1810 de la gran muralla!

202. K'iche' Achi retoma aquf las palabras que Job Toj ha dicho a Rabinal Achi .

249
ka-r-aj k'ut xa x ch-in-qa-sa-j u-nirn-al u-q'ij
r-ala-x-ik
ajaw-alla
winaq-il [la]
1815 ka-r-aj x ch-in-kewi-j r-ikern u-chi'
r-ajsik u-chi'
ch(i) u-parn u-nirn-al tz'aq
u-nirn-al k'oxtun
ki ta na pe ka-tij la ri oyew achi
1820 u-q' aIel achi
rabinal achi

ixoq mun ka-¢-ch 'aw-ik

oyewachi
kaweq k'iche' winaq
1825 rna la karn-i-sa-j la w-oyew-el-al
w-achi-j-il-al
u-q' aIel achi
rabinal achi

U-KAJ BAN-BAL

[£0 45] u-Iajuj-mul ka-¢-ch 'aw-ik k 'iche' achi

ka-¢-k'ul-u-n ch(i) u-wach ajaw {o }job toj

kala achi
ki ba in wa rni x-¢-yo'pi-ta-j ul-oq
ch(i) u-chi' u-nirn-al tz'aq
1835 ch(i) u-chi' u-nirn-al k'oxtun
lal ajaw-ar-inaq wi
lal rnuj-ar-inaq wi
rni x-¢-ul YO'pi-sa-x-a k'ut nu-tzij-o-x-ik
chi chi' la
1840 chi wach la

203. Traduzco Iiteralmente como "abatir los dfas, el nacimiento" una expresi6n que significa
"romper el destino", 0 "quebrar el nombre", y que los diccionarios traducen generalmente como
"veneer".
204. Ximenez (1985: 483) da "queuo: andar dando de codo"; segun Coloch, este verbo significa
"maltratar" 0 "golpear".

250
iMalhaya abata yo la grandeza de los dias
del nacimiento 203
de vuestro senor
de vuestra eminencia!
1815 iMalhaya sacuda yo 204 10 bajo de su boca
10 alto de su boca
adentro de Ia gran fortaleza
de la gran muralla!
iY mientras tanto, venid, probad esto! 205 iHombre colerico!
1820 dignatario
Rabinal Achi! »

Habla Ixoq Mun:

« iHombre colerico!
iKaweq K'iche'!
1825 iNo mateis a mi c61era
mi fuerza,
al dignatario
Rabinal Achi! »

ACTO CUARTO

[fO45] K'iche' Achi habla por decima vez:

EI se encuentra frente al rey Job Toj.

« iSaive hombre!
iSoy el mismo que se present6
en el umbral de la gran fortaleza
1835 en el umbral de Ia gran muralla,
- Vos que estais alli entronizado
Vos que estais alIi abrigado!
i Ya os 206 ha side anunciada Ia informaci6n [que me concierne]

1840

205. Esta expresi6n es traducida por Coloch como "Mientras tanto . . . iBuen provecho!" (vease
n. 188), y corresponde al instante en que, en la danza, K' iche' Achi se lanza sobre Rabinal Achi
para golpear/o con su hacha.
206. Para aligerar esta frase, que el formalismo del discurso vuelve extremamente complicada,
resumo con "os" la expresi6n chi chi' fa chi wach La ("a vuestra boca, a vuestro rostro").

251
moyew
in achi
r-urnal rni x-¢-cha apan-oq
ri ye-balla
1845 ri sik' -iballa oyew-al-alla
achi-j-il-alla
u-q' aiel achi
rabinal achi chi nu-chi'
chi nu-wach
1850 rni x-¢-yo'pi-sa-x k'ut nu-tzij-o-x-ik
chiwachlal~w-~aw-~
nu-winaq-il
ch(i) u-parn u-nirn-al tz'aq
rni x-¢-cha ul-oq u-tzij w-ajaw-al
1855 nu-winaq-il
chi koj ta na ba lola ri oyew
ri achi
chi nu-chi'
chi nu-wach
ka-nw-il na u-chi '
1860 ka-nw-il na u-wach
janik' pa chi oyew
janik' pa chi achi
ix chi pixab-a-j ta lola ri oyew
ri achi
rna ta chi t'il-il-ik
1865 rna ta chi boj-oj-ik
ch-u-rneW-ta r-ib
ch-u-rneW-ta u-wach
ta ch-¢-ok ul-oq ch(i) u-chi ' u-nirn-al tz'aq
ch(i) u-chi ' u-nirn-a\ k' oxtun
[fO46] rni x-¢-cha apan-oq ri ye-ba\ la
1870 ri-sik' -iballa
r-urnal achi-j-il-alla chi nu-chi'
chi nu-wach
la in k'o jun chi achi
oyew k'u ri
1875 we ch-¢-ul nu-rneW-a w-ib
we ch-¢-ul nu-rneW-a nu-wach
k'o ba la wa nu-rneUHba]1 w-ib
are ba wa nu-rneW-bal w-ib
wa r-al nu-ch' ab
1880 wa r-a\ nu-pokob

252
- yo que soy colerico
yo que soy hombre -
segun 10 que ha dicho
la exhortaci6n
1845 el grito de vuestra c61era
de vuestra fuerza
- el dignatario,
Rabinal Achi - frente a mi boca
frente a mi rostro!
1850 jHabiendo side transmitida la informaci6n [que me concierne]
frente aVos, Vos mi senor
mi eminencia
adentro de la gran fortaleza,
la palabra de rni senor
1855 de mi eminencia dijo:
"Haeedlo pues entrar, al eolcrieo
al hombre
Jrente a mi boca
Jrente a mi rostro,
que vea yo su boca
1860 que vea yo su rostro,
eUQn eolhieo es
eUQn hombre es!
; Y reeomendadle, al eolcrieo
al hombre
no gestieular
1865 no voeiferar!
;Que se incline
que su rostro se incline
alJranquear el umbral de La gran Jortaleza
el umbral de la gran muralla!"
[f' 46] jEso es 10 que hizo decir vuestra exhortaci6n
1870 vuestro grito
por medio de vuestro guerrero, frente a mi boca
frente a mf!
(,Serfa yo todavfa un hombre
[un] colerico en efecto
1875 si viniese a inclinarme
si viniese a inclinar mi rostro?
jHe aquf mas bien aquello con 10 que "me voy a inclinar":
esto es aquello con 10 que "me inclino",
este hijo de mi arco
1880 este hijo de mi escudo!

253
xa k'u ch-¢-ul nu-qa-sa-j q'ij la
ala-x-ik la
ch-¢-ul nu-kewi-j r-ikem chi' la
r-ajsikchi'la
1885 ki ta na pe ka-tij la lal ajaw

ixoq mun ka-mul ka-¢-ch 'aw-ik

oyewachi
kaweq k'iche' winaq
rna la kam-i-sa-j w-ajaw-a1
1890 nu-winaq-i1
ajaw {o }job toj ch(i) u-pam u-nim-a1 tz'aq
ch(i) u-pam u-nim-a1 k'oxtun
k'u-1 wi
tz'ap-i-1 wi

1895 u-ju-Iajuj-mul ka-¢-ch 'aw-ik k 'iche' achi

keje k'ut chi qibi-sa-j ta k' u lola ri llU-tem


ri nu-ch'akat
r-umal are ri chi nu-juyub-al
chi nu-taq ' aj-a1
1900 paq-a-ba-m [nu]-q'ij
[fO 47] paq-a-ba-m w-a1a-x-ik
k'o nu-tem
k'o nu-ch'akat
naqi k-in-paba-x taj ch(i) u-wach tew
1905 naqi k-in-paba-x taj ch(i) u-wach joron
ka-¢-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach u1ew
kaj
ulew chi-k'oji' uk' 1a
1910 mam-a ajaw {o }job toj

u-kaj-mul ka-¢-ch'aw-ik ajaw {oljoh toj

oyewachi
kaweq k'iche' winaq

207. Las glosas correspondientes al verbo paba forman una serie relativamente concordante con
el doble sentido que conoce en espanol el verba "prevenir": elias implican a la vez la idea de
"advertencia" ("pabaxic" se da como sin6nimo de "pixabaxic" en Coto 1983: 39) y la de "preven-
ci6n" (Ximenez 1985: 140). A traves de elias se manifiesta, una vez mas, la concepci6n indfgena de

254
jY vengo unicamente a abatir vuestros dias
vuestro nacimiento!
jVengo a sacudir 10 alto de vuestra boca
10 bajo de vuestra boca!
1885 jY para comenzar vais a probar esto! jOh Vos, rey! »

Ixoq Mun habla par segunda vez:

« jHombre colerico!
jKaweq K'iche'!
jNo mateis a mi senor
1890 a mi eminencia,
el rey Job Toj, en la gran fortaleza
en la gran muralla
donde se resguarda
donde esta encerrado! »

1895 K'iche' Achi habla por undecima vez:

« jEntonces, acercad mi trono


mi asiento
porque en mis montanas
en mis valles
1900 mis dias se valoran en mucho
[fO47] mi nacimiento se valora en mucho!
jAlIi tengo mi trono
alIi tengo mi asiento!
l,Acaso no estoy protegido del viento
1905 acaso no estoy preservado del frio? 207
jEsto es 10 que dice mi palabra a la faz del cielo
a la faz de la tierra!
jQue el cielo
y la tierra queden con Vos
1910 - gran rey Job Toj! »

EI rey Job Toj habla por cuarta vez:

« jHombre colerico!
jKaweq K'iche'!

una autoridad recluida, abrigada y protegida, a la cual se vinculan las palabras expresadas aquf
mismo por K' iche' Achi, y que Varea (f' 253) nos confinna con esta definici6n: " paba: poner en
seiiorfo u oficio 0 dignidad".

255
k'amo chi-r-ech kaj
1915 k'amo chi-r-ech ulew
mi x-yo'pi-ta-j k'u lola
ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
ch(i) u-pam u-nim-al k'oxtun
in ajaw-ar-inaq wi
1920 in muj-ar-inaq wi
in mam-a ajaw (o }job toj
keje k'ut chi tzij-o-n ta k'u la
chi cha ta k'u la
r-umal xa pe xa lal ri k-0-ul ban-a la
1925 r-oq'-ibalutiw
r-oq' -ibal yak
r-oq' -ibal utuy
jalaw
chi-r-ij la u-nim-al tz'aq
1930 la u-nim-al k ' oxtun
chi-r-ech ki-boy-e-x-ik
chi-r-ech ki-k'ak'ale-x-ik
xa wi chi-r-ech k-el-e-sa-x-ik ri saq-il al
ri saq-il k' ajol
1935 ri e-q-el-e-sa-[m] bi
ch(i) u-wach la u-nim-al tz'aq
k'oxtun
chO) u-pam ixim-che'
e-tzuku-y r-e
1940 e-kajale-y r-e u-chikop-il q'an-a kab
rax-a kab
[[0 48] tzuq-bal w-e
in mam-a ajaw (o }job toj
ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
1945 u-nim-al k'oxtun
xa wi ki lal mi x-e-tzele-j-e-be-j la belej-eb
lajuj saq-il al
saq-il k'ajol
xa sk'aqin chi r-aj
1950 rna na x-e-opon taj chila k'iche' j(u)yub
we rna ta ja bi ri w-oyew-al-al
w-achi-j-il-al
x-u-b {u} 208 u-tzel-e-j ta wach-i-j ul-oq

208. Esta forma no ha podido ser dilucidada: ella podrfa resultar de un e nmudecimiento del
sinlagma verbal x-u-b[all} C'el hizo") .

256
jGracias al cielo
1915 gracias a la tierra,
habeis llegado
adentro de la gran fortaleza
adentro de la gran muralla
en donde fui entronizado
1920 en donde estoy abrigado,
yo, el gran rey Job Toj!
jAsf pues, contad
decid
por que Vos, y solamente Vos, vinisteis a imitar
1925 el llanto del coyote
el llanto del gato montes
los gemidos del tepezcuintle

detnis de la gran fortaleza


1930 la gran muralla,
para atraer
para sorprender,
y tambien para raptar a los blanc os ninos,

1935 aquellos que habfamos hecho salir


frente a la gran ciudadela

en el arbol-de-mafz;
ellos que buscan
1940 y rebuscan los animales de miel amarilla
de miel verde,
[fa 48] mis alimentos
- yo, el gran rey Job Toj
en la gran fortaleza
1945 la gran muralla!
jCiertamente Vos habeis llevado los nueve
los diez blancos ninos!

jPero por poco


1950 alcanzaron ellos, alla, las montanas k' iche' !
jSi no hubiera estado entonces mi colera
ml guerrero
para hacerlos regresar y reaparecer,

257
qatz chila ka-0-ch'ay wi la ki-wix-al
1955 ki-ku{i}tam-il ri saq-il al
ri saq-il k'ajol
xa wi ki lal mi X-0-ul el-e-sa-j ri w-ajaw-al
ri nu-winaq-il
chiri ch(i)-atin-ibal
1960 xa wi k'u are mi x-in-yak bi la
ch(i) u-pam r-al ch'ab la
mi x-in-e 209-tz'ap-i-j la
ch(i) u-pam aq'am chun
sa[q] kab-ij la w-ij
1965 nu-wach
chila k'iche' j(u)yub
k'iche'taq'aj
xa wi qatz chila
ka-k'is wi la u-ch'ay-ik nu-wix-al
1970 nu-kutam-il
chila k'iche' j(u)yub
k'iche' taq'aj
are k'u ri r-umal k'o-l-ik w-oyew-al
w-achi-j-il-al
1975 u-q' aiel achi
rabinal achi
mi x-in-r-el-e-sa-j chi wi ul-oq
mi x-in-u-Iot' -ot' -e-j chi wi ul-oq
ch(i) u-pam r-al u-ch' ab
1980 ch(i) u-pam r-al u-pokob
we ma w-oyew-al-al
w-achi-j-il-al
qatz chila ka-0-ch'ay wi nu-wix-al
nu-kutam-il
1985 are k'u ri mi x-[i]n-ul u-jet-e-sa-j chik
ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
k'oxtun
[fO 49] xa wi ki lal mi x-e-k'is la ka-ib
ox-ib u-q'ab amaq'
1990 siwa[n]
tinamit

209. Segun Coloch, la partfcula -e es enfalica; ella pondrfa eI acenlo en el hecho de que "yo" es
efectivamente la vfctima de la acci6n, paliando asf la ambigUedad de la Frase x-ill-tz 'apij la, tradu-
cible tanto por "Vos me encerrasteis" como por "yo os he encerrado".

258
ciertamente hubieran golpeado las rakes
1955 y el tronco de los blancos ninos!

iFuisteis Vos tambien quien llego a raptar mi senorfa


mi persona
alIa, en Chatinibal!
1960 y Vos quien me llevo
en el hijo de vuestro arco
quien me encerro
en la cal amarga,
emparedando mi espalda
1965 mi rostro,
ialla, [en] las montanas k'iche'
los valles k'iche'!
Es verdad tambien que alIa
hubierais terminado de golpear mis rakes
1970 mi tronco,
ialla, [en] las montanas k'iche'
los valles k'iche'!
Esta es la razon por la cual mi colerico
mi guerrero
1975 - el dignatario,
Rabinal Achi -
me libero
me trajo, cargandome en sus brazos,
en el hijo de su arco
1980 en el hijo de su escudo.
iSi no hubiera estado allf mi colera
mi fuerza,
ciertamente habrfan golpeado mis rakes
mi tronco!
1985 iY fue as! que el vino a reinstalarme
adentro de la gran ciudadela!

[f' 49] Es verdad tambien que sois Vos quien destruyo dos
tres poblados,
1990 caserfos
yaldeas:

259
chiri balarn-wak
chi-tin-t-ot wi poqlaj
chi-k'ar[kar]axaj
1995 chi-kunu
chi-q'os-ibal taq'aj tulul ch(i) u-ch[a]-x-ik
la janik' pa k'ut
rna wi k-f/!-ek'ow-ik r-aj-abal k'ux la
chi-r-ech wa oyew-al
2000 wa achi-j-il-al
la julacha rni x-yak chu lola 210
rni x-silibi-sa-j chu lola
rna pa chila rni X-f/!-bek u-rnuq-ik
u-pis-ik wa-oyew-al
2005 wa achi-j-il-al
chila chi-k'ot-orn
chi-tikrarn
rna pa belej-eb rnoqoj
belej-eb churnay
2010 rni X-f/!-bek u-rnuq-ik
u-pis-ik wa oyew-al
wa achi-j-il-al
rni x-qa-ban-o oj r-ajaw-al
oj [u]-winaq-il
2015 u-parnju-jun chi tz'aq
chi k'oxtun
are na k'u ch-f/!-ul toj-or-i-sa-j la ri
waral ch(i) u-xmut kaj
ch(i) u-xmut ulew
2020 keje k'ut rni x-pixab chi n[a] ta kan la
chi juyub-alla
chi taq'aj-alla
qatz k'u are lal karn-el
lal sach-el
2025 waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xmut ulew
keje kaj
ulew chi-k'oji' uk' la
kaweq k'iche' winaq

210, Inlerprelo esla frase como La juLacha mi x-yak chfik k'Ju Lo La: "i,Pero por que la blan-
disleis olra vez?", Coloch comenla en efeclo esle pasaje como uno que hace referencia a acciones

260
ialla, en Balamwak
Chi Tintot Wi Poqlaj
Chi K' arkaraxaj
1995 Chi Kunu
Chi Q'osibal Taq'aj Tulul, as! llamados!
i., Y cuanto [falta] aun
para que pasen las ganas de vuestro corazan
para esta calera
2000 esta fuerza?
i.,Por que la blandisteis
la exaltasteis?
i.,Acaso no es alla a donde fue a enterrarse
a sepultarse esta calera
2005 esta fuerza,
alla en Chi K' otom
Chi Tikram?
i.,Acaso no es en Belejeb Moqoj
Belejeb Chumay
2010 a don de fue a enterrarse
a sepultarse esta calera
esta fuerza?
iFue un hecho nuestro, de nosotros los senores
de nosotros las eminencias
2015 de adentro de cada fortaleza
de [cad a] muralla!
iEs esto 10 que venis a pagar
aqui, al ombligo del cielo
al ombligo de la tierra!
2020 Entonces habreis dejado vuestras recomendaciones
a vuestras montafias
a vuestros valles:
ies seguro que vais a morir
a desaparecer
2025 aqu!, en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra!
iQue el cielo
y la tierra queden con Vos
- Kaweq K'iche'! »

comparables intentadas en yanG por los k' iche', y a las derrotas que les intlingieron los rabinaleb en
tiempos mas antiguos ... pero cuya lecci6n no habrfa sido retenida.

261
2030 u-kab-Iajuj mul ka-¢-ch 'aw-ik k'iche' achi

[fO 50] ajaw {o }job toj


ki yux-ta-j ta ba la ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
qatz ba r-e tzij
2035 qatz ba r-e pixab rni x-bix-ta-j la
ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
qatz in x-in-rnak-u-be-j
ka-~-cha ri tzij la
2040 rni x-e-ben-e-be-j la
rni x-e-tzel-e-j-e-be-j la ri saq-il al
ri saq-il k' ajol
ri e q-el-e-sa-rn bi
e-tzuku-y r-e
2045 e-kajale-y r-e u-chikop-il q'an-a kab
rax-a kab
tzuq-bal w-e
in rnarn-a ajaw {o }job toj
ch(i) u-parn u-nirn-al tz'aq
2050 ch(i) u-parn u-nirn-al k'oxtun
ka-~-cha ri tzij la
xa sk'aqin x-in-rnak-u-be-j
r-urnal u-k'oq-obal nu-k'ux
r-urnal rna na x-in-ech-a-be-n taj
2055 chi-r-ech saq-il j(u)yub
saq-il taq'aj
waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew
xa wi ka-~-cha ri tzij la
2060 ta rni x-inw-el-e-sa-j bi la chiri ch(i)-atin-ibal
rna pa xa k-in-atin ukoq chiri ch(i)-atin-ibal
ka-~-cha ri tzij la
xa wi qatz in x-in-rnak-u-be-j
r-u[rnal] u-k'oq-obal nu-k'ux
2065 r-urnal rna na x-in-ech-a-be-n taj
chi-r-ech saq-il j(u)yub
chi-r-ech saq-il taq'aj
waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew

262
2030 K'iche' Achi habla par decimosegunda vez:

[f' 50] « jRey Job Toj!


jHonrado seais a la faz del cielo.
ala faz de la tierra!
Son verdaderas las palabras
2035 las recomendaciones que dijisteis
a la faz del cielo
a la faz de la tierra.
jEs cierto que he faltado!
Vuestra palabra 10 dice:
2040 "i Vas los llevasteis
Vas los trajisteis, a los blancos nifios,

aquellos que hab[amos hecho salir


para que buscasen
2045 y rebuscasen los animales de miel amarilla
de miel verde,
los alimentos m[os
- yo el gran rey Job Toj
en la granJortaleza
2050 en fa gran muralla!"
Vuestra palabra 10 dice:
he faltado en parte
a causa del rencor de mi coraz6n,
jpor no haber tornado posesi6n
2055 de las blancas montafias
de los blancos valles
aquf, en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra!
Y, como dice tambien vuestra palabra,
2060 por haberos raptado, alIa, en Chatinibal:
";, No estaba yo a punta de baiiarme en Chatinibal?"
jsegun vuestra palabra!
Es igualmente cierto que falte
a causa de la maldad de mi coraz6n
2065 por no haber tornado posesi6n
de las blanc as montafias
de los blancos valles
jaquf, en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra!

263
2070 xa wi ka-jij-cha ri tzij la
ix pixab chi n[a] ta kan la chi juyub-alla
chi taq'aj-alla
ka-jij-cha ri tzij la
[CO 51] r-umal warallal kam-el
2075 lal sach-el
waral ka-qa-ch'ay wi wix-alla
kutam-illa
waral ch(i) u-xmut kaj
ch(i) u-xmut ulew
2080 ka-jij-cha ri tzij la
qatz k'u in nu-mayi-j ri tzij
ri pixab
waral ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
2085 r-umal u-k'oq-obal nu-k'ux
we k'u qatz waral in kam-el
in sach-el
ka-jij-cha k'u ri nu-tzij chi chi' la
chi wach la
2090 we k'u qatz lal tZ'aqat
lal mol-a-j
ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
u-nim-al k'oxtu[n]
ch-in-qaj ta chi na ba chi-ech la ri wa' -balla
2095 ri ok-iballa
rei) u-ki'-ya' ajaw
ixtatz'unun u-bi
ri kab-lajuj u-ki' -ya'
kab-lajuj u-matul
2100 ri k-e ka-jij-silil-ik
ka-jij-t'ir-ir-ik ki' -koj
kab-koj
ka-n-tij-o ul
k'amawar
2105 ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
ch(i) u-pam u-nim-al k'oxtun
xa u-nima-bal nu-te
nu-xoq'ojaw
ch-in-tij ta na pe

264
2070 Como 10 dice vuestra palabra:
"Habreis dejado vuestras recomendaciones a vuestras montafias
a vuestros valles",
de cis Vos,
[f05l] "porque aqul vais a morir
2075 vais a desaparecer,
aqul vamos a golpear vuestras ralces
vuestro tronco,
iaqul en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra!"
2080 Vos decis,
Y es verdad, que he tenido palabras
y declaraciones agresi vas 211
aquf, frente al cielo
frente a la tierra,
2085 ia causa del rencor de rni coraz6n!
Y si es verdad que aquf voy a morir
que aquf voy a desaparecer .. .
- iYo 10 digo a vuestra boca
a vuestra faz! -
2090 . " y si es verdad que sois provisto
que sois colmado
adentro de la gran fortaleza
de la gran muralla,
entonces yo aceptare vuestros platos
2095 vuestros recipientes:
los licores reales
llamados Ixtatz'unun,
los doce licores
las doce bebidas venenosas,
2100 aquellas que hielan
que paralizan, a la vez dulces
y melosas,
que me ocasionan cafdas
y delirios,
2105 iadentro de la gran fortaleza
de la gran muralla!
S6lo el gran ofrecirniento de "rni madre"
de "rni reina"
probare,

211. Conservo aquf la traducci6n de Coloch, pero este pasaje podrfa significar mas simple-
mente: "negue", 0 tambien, en referencia a las recomendaciones de paz, "viole las instrucciones".

265
2110 xa ta nim-a r-eta-I-il u-wach nu-kam-ik
nu-sach-ik
waral ch(i) u-xmut kaj
ch(i) u-xmut ulew
ka-!Z)-cha k'u ri nu-tzij
2115 keje kaj
ulew chi-k'oji' uk' la
ajaw {o }job toj

u-ro' -mul ka-¢-ch' aw-ik ajaw (o Jjob toj

oyewachi
2120 kaweq k'iche' winaq
la ka-!Z)-cha na k'u ri a-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
[f" 52] chi ya ta chi ba la ch[i-]w-e ri wa' -balla
ri ok-iballa
2125 ch-in-qaj ta na chi-ech la
ch-[i]n-tij ta na pe
ka-!Z)-cha ri tzij la
xa nim-a r-eta-I-il nu-kam-ik
nu-sach-ik
2130 k'o-l-ik ka-nu-yo'o 213
ka-n-jet-e-sa-j chi-ech la

achi-j mun
ixoq mun ch-a-k'am-a ul-oq ri nu-wa' -bal
ri nu-ok-ibal
2135 ch-a-ya-a chi-r-e ri oyew achi
kaweq k'iche' winaq
xa nim-a r-eta-I-il u-kam-ik
u-sach-ik
waral ch(i) u-xmut kaj
2140 ch(i) u-xmut ulew

212. La confrontaci6n entre K'iche' Achi y Job Toj llev6 a la condena de los actos del incul-
pado. Este, rechazando las ofertas conciliadoras de su juez y persiguiendolo con sus provocaciones,
acepta plenamente (e incluso reivindica lisa y llanamente) el desenlace fatal. La serie de intercam-
bios - ofertas de parte de Job Toj, aceptadas y luego restituidas por K'iche' Achi - que anuncia este
pasaje se inscribe en el procedimiento relativo al sacrificio de un hombre de alto rango, procedi-
miento (a la vez jurfdico y ritual) que se asemeja a 10 que llamarfamos "los ultimos deseos", y que,

266
2110 como presagio de mi muerte
de mi desaparici6n, 212
iaqu!, en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra!
iEsto dice mi palabra!
2115 iQue el cielo
y la tierra queden con Vos
- rey Job Toj! »

EI rey Job Toj habla par quinta vez:

« iHombre colerico!
2120 iKaweq K'iche'!
~ Que dice tu palabra a la faz del cielo
a la faz de la tierra?
[fO 52] "jDadme pues vuestros platos
vuestros recipientes;
2125 as los tomare presta dos,
y los probare
- decfs-
como gran signa de mi muerte
de mi perdici6n!"
2130 i Yo dispongo de que daros
ofreceros! »

« iAchij Mun,
Ixoq Mun! Trae mi plato
mi recipiente,
2135 Daselos, a el, al hombre colerico,
Kaweq K' iche',
como gran signo de su muerte
de su perdici6n
iaqu!, en el ombligo del cielo
2140 en el ombligo de la tierra! »

en el casu prescnte, consiste en que el condenado prueba las ofertas de sus anfitriones y luego las
devuelve (denigrandolas). En el momenta en que se desencadena este procedimiento, la advertencia
mediante la cual K'iche' Achi afirma como la unica valiosa la oferta de "su reina" se comprende
como el anuncio de un rechazo sistematico de aquel\o que podrfa proponerJe Job Toj a favor de 10
que el tiene de su propia reina, es decir los bienes equivalentes provenientes de "sus" montaiias .
213. Forma irregular de ya: "dar".

267
... mun .. .

(iJ-a na pe la ri [u-]wa'-bal
r-ok-ibal w-ajaw-al
llll-winaq-il
2150 rnam-a ajaw 10 )job toj
ch(i) u-pall1 ll-nim-al tz'aq
k ' u-I wi
tz'ap-i-l wi w-ajaw-al
nll-winaq-il
2155 oyewachi

lI-rox-/ojuj-1Il1l1 kU-(J-c/z '(I\\'-ik k 'idle' uc/li

eJa
ajaw 10 )job toj
la e wa' -balla
2160 wa ok-iballa wa
gatz rna wi wa k'o Ch-ll-bi ' i-j la chi 1111 -l'hi'
chi 1111-wach
are ta na pe ka-tij la ri w-t' k'o chi 1111-jllYlIb-al
[fO53] chi 1111-taq'aj-al
2165 ki mayi-j u-ki' -il
u-g'us-il ki'-koj
kab-koj
ki rnayi-j ka-0-silil-ik
ka-0-t'ir-ir-ik ri
2170 ka-n-tij-o chi nu-juyub-al
chi nu-tag'aj-al
ka-0-cha chi ba ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
la are wa' -balla wa
2175 gatz are u-jolorn nu-gajaw 214

214. Tenemos aquf la ilustraci6n de la fijaci6n de la expresi6n q·ajaw ("nuestro padre") en


qajaw ("padre"), que admite a su vez una marca de posesi6n : III1-qajaw , " mi padre" (vease n. 114).
En la actualidad se dirfa lIu-qaw ...

268
MUll:

« jBien, mi senor!
. . .
m1 emll1enCIa
se los doy, a el, al hombre colerico. »

2145 « jHe aquf, hombre colerico


Kaweq K'iche'!
jProbad el plato
el recipiente de mi senor
de mi eminencia
2150 - el gran rey Job Toj -
en la gran fortaleza
donde esta establecido
donde esta encerrado mi senor
mi eminencia!
2155 jOh hombre coJerico!" »

K'iclze' Aclzi hab/(/ por decimotercera vez:

« jEja!
jRey Job Toj!
(, Que son vuestros platos
2160 que es este recipiente vuestro?
jEn verdad, este no dice nada que valga a mi boca
ami rostro!
jProbad mejor el mlo. que proviene de mis montanas
[1'0 53] de mis valles.
2165 admirable cs su dulzura
su sabor a la vez dulce
y meloso;
hiela magnlficamente
y paraliz(1,
2170 [aquel] que saboreo en mis mont an as
en mis valles!
jEsto es 10 que dice mi palabra a la faz del cielo
a la faz de la tierra!
(,Que es pues este plato vuestro?
2175 jEs el craneD de mi padre!

269
ka-nuw-il-o
ka-nu-muqu-j
la ma na r-okik-am
keje ta ban-el
2180 tZ'aq-a-n-i-sa-nel
chi-r-ech wa u-baq-il nu-wi
u-baq-il nu-jolom
k'ot-im ta chi-r-ij
k'ot-im ta ch(i) u-wach
2185 ta chi qaj apan-oq chi nu-juyub-al
chi nu-taq' aj-al
tz' aqat-i-sa-bal ta r-e [j ]o-kal peq
[j]o-kal kako
k-umal w-al
2190 k-umal nu-k 'ajol chi nu-juYlIb-al
chi nu-taq'aj-al
k-e-cha ta w-al
k-e-cha ta nu-k 'ajol
are u-jolom qa-ma[m]
2195 qa-qaJaw
k-e-cha ta w-al
k-e-cha ta nu-k'ajol
k'uxta-bal ta w-e k-umal w-al
nu-k'ajol
2200 ch(i) u-xe q'ij
ch(i) lI-xe saq
are ta k'ut wa u-baq-il nll-q'ab
are ta ch-ok-ik u-q'ab soch-i pwaq
ki mayi-j taj chi chajaj-ik
2205 ki mayi-j taj chi wajaj-ik
ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
ch(i) u-pam u-nim-al k'oxtun
are ta k ' ut wa u-baq-il w-aqan
are ta ch-ok-ik u-q'ab toponowotz' q'ojom
2210 ki mayi-j taj chi-¢-lanan kaj
[fO54] chi-¢-lanan ulew
r-umal waral ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
ch(i) u-pam u-nim-al k'oxtun

215. Traduzca de esta manera la acci6n del verba /1/uquj que, frecuentemente apareada can it
(en el sentida de "ver, mirar"), insiste en la intensidad, la agudeza de la vista: "ver de lejas, mirar
con atenci6n; escrutar" (vease el glosario: l1Iuqubal).
216. Este termino, de origen nahuatl, designaba e l gran tambar cilfndrico tallado en un tronco
ahuecado y sabre cuya cara se formaban dos laminas vibratiles mediante un corte en forma de H .

270
iLo veo
10 constato! 215
i,No convendrfa
que se hiciera aSI,
2180 que se transforme
de esta manera la osamenta de mi cabeza
la OS:lmenta de mi craneo,
[con] su co nlorno gravado
su faz cincelada,
2185 para hacerb descender hacia mis montanas
hacia mis valles
como complemento de las cinco cargas de pataxte
de las cinco cargas de cacao?
Asi l11is hijos
2190 en mis mon tanas
en mis valles ...
van a clecir, l11is hijos:

"iEs!e es e/ cJ'(ille(} de Iluestro obl/e/u


::: 195 de IlUestro padre.'''
cliran entollces mis hijos.

e n re c uerclo mlo,

2200 bajo el diu


bajo \a claridad.
i He aqut tam bien el hueso de mi brazo:
esto had una perfecta sonaja cle metal ,
que zumbara l1lagnificame nte
2205 que so nara magntficame nte
aclentro de la g ran forraleza
adentro de la gran muralla!
i He aqut tambien el hueso de mi pie rna:
esto harn una perfecta baqueta de teponauaztli 216
2210 que, admirablemente, hani palpitar el cielo
[fO54] hart! palpitar la tierra
desde aquf, desde adentro de la gran fortaleza
desde adentro de la gran muralla!

El nombre d3do aquf a este instrumento se halla completamente olvidado, a fav or de fUll que,
recordcmoslo, uesig naha entonees instrumentos de vie nto. En cuanto al termi no q '0)0 /11 , este se
aplica general mente a los instrumentos de percusi 6n: aClUalmente designa tanto la "marimba"
(auaptada del xil6fono africano) como eltambor de pieltensa (lIil11a q'o)ol11).

271
ka-¢-cha k'u ri nu-tzij
2215 mi x ch-in-qaj ta na chi-ech la
chi ya ta la ch(i)-w-e
ri lo-lo-j
ri ch'uch'u-j ri laq'an u-q'in
ri k'oxaj u-wa' ri ki-kal[a]tz'
2220 ka-¢-ban-ik ri u-ban-om nu-te
nu-xoq'ojaw
mi x ch-in-jik-ik-e-j ul-oq
ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
ch(i) u-pam u-nim-al k'oxtun
2225 chi kaj pa
chi kaj xukut-al
xa ta nim-a r-eta-I-il nu-kam-ik
nu-sach-ik
waral ch(i) u-xmut kaj
2230 ch(i) u-xmut ulew

u-wa(jxaJq-muI 218 ka-¢-ch 'aw-ik ajaw (o}job toj

oyewachi
kaweq k'iche' winaq
naqi ta na on ri x ch-a-rayi-j
2235 ri x ch-a-tz'ono-j
ka-nu-ya-o ch(i)-aw-e
xa nim-a r-eta-I-il a-kam-ik
a-sach-ik
waral ch(i) u-xmut kaj
2240 ch(i) u-xmut ulew

achi-j mun
lXOq mun
ch-a-k'am-a ul-oq ri lo-lo-j
ri ch'uch'u-j ri laq'an u-q'in
2245 ri k'oxaj u-wa' ri ki-kalatz'
ka-¢-ban-ik ri ban-om la
ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
ch(i) u-pam u-nim-al k'oxtun
ch-a-ya-a chi-r-e ri oyew
2250 chi-r-e ri achi

217. EI verbo jikikik describe la manera de desplazarse propia de la serpiente ; se emplea


tambien para traducir la ilusi6n de la reptaci6n que provoca el movimiento de oscilaci6n transmilido
a una cuerda extendida sobre el suelo al agitar una de sus extremidades.

272
Y digo
2215 que yo os los toman~ prestados ...
iDadme pues
la temura
la delicadeza de la doble urdimbre
de la trama sencilla de los tejidos
2220 que son la obra de "mi madre"
de "mi reina"!
iYo los hare ondear2J7
adentro de la gran fortaleza
adentro de la gran muralla,
2225 en las cuatro direcciones
en las cuatro esquinas,
como gran signo de mi muerte
de mi perdici6n,
aquI, en el ombligo del cielo
2230 en el ombligo de la tierra! »

EI rey Job To} habla por sextc/ vez:

« i Hombre colerico,
Kaweq K'iche'!
i,Es eso verdaderamente 10 que ttl deseas
2235 10 que pides?
i Yo te 10 doy, a tl,
como gran signo de tu muerte
de tu perdici6n,
aqul, en el ombligo del cielo
2240 en el ombligo de la tierra! »

« i Achij Mun,
Ixoq Mun!
iTrae la temura
la delicadeza de la doble urdimbre
2245 de la trama sencilla de los tejidos
que son la obra de vuestro trabajo
adentro de la gran fortaleza
adentro de la gran muralla!
Daselos a el, al colerico,
2250 al hombre,

218. Un error del copisla, par lI-waq-l11ul, parece aquf evidenle.

273
r~~vc::~";'6 .:· :r.~ : :
i 7'~':, >/i'~: ~. ,;~,.' ,
[f' 55] xa nirn-a r-eta-I-il u-karn-ik
u-sach-ik
waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew

2255 ... mun ...

utz ba Ia w-ajaw-al
nu-winaq-il
ka-nu-ya-a chi-r-e ri oyew
ka-nu-ya-a chi-r-e ri achi
2260 ri u-rayi-bal

ri ba Ia ri oyew achi
ri ki-kalatz' ka-¢-ban-ik
ri ka-rayi-j Ia
ri ka-tz'ono-j Ia
2265 ka-nu-ya k'u ch(i)-aw-e
xa k'u xere rna mayi-j Ia
rna q'uti-j Ia

... k'iche' achi

alaq ba ri aj-su'
2270 alaq ba ri aj-q'ojorn
ala ta chi k-e ri u-chi' nu-su'
ri u-chi' nu-q'ojorn
ri rni x chi tzaq tea) alaq
are ta ba chi tzaq alaq
2275 ri nu-nirn-a su'
{o}pu e nu-ch'uti{l} su' chi tzaq b(a) alaq
{o} are ta pux chi tzaq alaq ri nu-yaki su'
nu-yaki q'ojom
are ta pux chi tzaq alaq nu-k'iche' su'
2280 nu-k'iche' q'ojom
koj-bal r-e ri nu-kanab
[f' 56] ri nu-teleche chi nu-juyub-al
chi nu-taq' aj-al
ki ta chi bir-b-ot kaj
2285 ki ta chi bir-b-ot ulew

219. Se notan! que esta intervenci6n de K'iche' Achi no entra en la cucnta de sus replicas, sin
duda porque ella se distingue del dialogo que 10 opone a Job Toj. Veremos mas adelante (I. 2514)
un caso similar, cuando el mismo K' iche' Achi se dirige a los guerreros Aguilas y Jaguares , antes
de iniciar su mon610go final.

274
[£0 55] como gran signo de su muerte
de su perdici6n
jaquf, en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra! »

2255 Mun:

« jBien, mi senor
mi eminencia!
jYo Ie doy, al colerico
yo Ie doy, al hombre,
2260 segun su deseo! »

« jHe aquf, hombre colerico


el tejido que hemos hecho,
que deseais
que demandais!
2265 i Yo te 10 doy, a tf!
jSin embargo, no 10 destruyais
no 10 rasgueis! »

K'iche' Achi: 219

« i Oh Vosotros, los flautistas!


2270 jOh Vosotros, los tambores!
(,Sera la lengiieta de mi flauta
el borde de mi tambor
10 que tocareis entonces? 220
jHe aqui 10 que tocareis:
2275 es mi gran flauta
y mi pequena flauta 10 que tocareis!
jY tocareis tambien mi flauta yaki
mi tambor yaki,
como tocareis mi flauta k' iche'
2280 mi tambor k ' iche',
a la manera con que se reciben mis prisioneros
[£0 56] mis cautivos en mis montanas
en mis valles!
jQue tiemble el cielo
2285 que tiemble la tierra,

220. Traduzco el verbo tzaq como "j ugar", sabiendo que mas generalmente traduce la idea de
"arrojar, lanzar" 0, en el dominio de la musica 0 del canto , la de "entonar".

275
chi qaj ta qa-wi
qa-jolom
chi-r-ech u-yiq' -ik
u-xaj-ik k-uk' achi-j mun
2290 lXOq mun
waral ch(i) u-xmut kaj
ch(i) u-xmut ulew
ka-¢-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
2295 kaj
ulew chi-k'oji' uk' alaq aj-su'
alaq aj-q'ojom

u-kaj-lajuj-mul ka-¢-ch 'aw-ik k 'iche' achi

eja
2300 ajaw {o }job toj
ki yux-ta-j ta ba la ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
ri ba la ri nu-q[ali-om
ri nu-chaq'im
2305 mi x ch-¢-ul nu-jach-a
mi x ch-¢-ul nu-per-a ch(i) u-chi' u-nim-al tz'aq
u-nim-al k'oxtun
chi k'u ta ba la
chi tz'ap-i-j ta ba la ch(i) u-pam u-chuy-al
2310 u-paq' -abal
ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
ch(i) u-pam u-nim-al k'oxtun
mi x-ya k'u la ch(i)-w-e ri nu-rayi-bal
nu-k'ut-ubal
2315 ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
mi x-in-jik-ik-e-j ul-oq ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
k'oxtun
chi kaj pa
2320 chi kaj xukut-al
xa k'u nim-a r-eta-I-il nu-kam-ik
nu-sach-ik

221. EI sustantivo wi designa literalmente 10 que esta "arriba" 0, en relaci6n al cuerpo humano,
la cumbre, la cima de la cabeza.
222. Este pasaje podrfa hacer referencia a una danza (y una musica) especialmente ejecutada(s)
como preludio al sacrificio de un cautivo evocada, bajo el nombre de "Tun (0 Tum) Teleche", por
ciertas fuentes antiguas.

276
que se inclinen nuestras frentes 221
nuestras cabezas
para hollar la tierra
y danzar con Achij Mun
2290 Ixoq Mun,
aquf en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra! 222
iEso dice mi palabra a la faz del cielo
a la faz de la tierra!
2295 iQue el cielo
y la tierra que den con Vosotros, los flautistas,
Vosotros, los tambores! »

K'iche' Achi habla par decimacuarta vez:

« iEja!
2300 iRey Job Toj!
iHonrado seais frente al cielo
frente a la tierra!
iHe aquf 10 que me fue prestado
10 que devuelvo!
2305 i Yo vengo a separarme de ella
yo vengo a deshacerme de ella en el umbral de la gran fortaleza
de la gran muralla!
iGuardadlo[s]
encerradlos[s] en la reserva
2310 el dep6sito,
adentro de la gran fortaleza
adentro de la gran muralla, 223
Vos habeis accedido a mi deseo
respondido a mis llamadas
2315 frente al cielo
frente a la tierra!
iYo lo[s] he arrastrado adentro de la gran ciudadela

en las cuatro direcciones,


2320 en las cuatro esquinas,
como gran signo de mi muerte
de mi desaparici6n,

223. Este desenlace hace eeo evidentemente a la situaci6n en la eual (en el segundo acto)
Rabinal Achi proponfa entregar sus armas a Job Toj. Contrariamente al primer easo, Job Toj aeepta
el principio de la restituci6n.

277
waral ch(i) u-xmut kaj
ch(i) u-xmut ulew
[F 57] ka-¢-cha k'u ri nu-tzij ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
we qatz lal tz'aqat
lal mol-a-j ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
ch(i) u-pam u-nim-al k'oxtun
2330 chi ya ta chi ba la ch(i)-w-e
ch-in-qaj ta na ba chi-ech la
ri u-chuch q'uq'
rax-on
ri yamani[k]
2335 {i}xtekoq-ib ri pe-t-e-naq tzam q' amkarcha
k'o sa-y-om u-chi '
maja-bi sa-y-om u-wach
ch-in-sa-a ta na u-chi'
ch-in-sa-a ta na k'(u) u-wach
2340 ch-in-mes-es-e-j taj
ch-in-jik-ik-e-j taj ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
u-nim-al k' oxtun
chi kaj pa
chi kaj xukut-al
2345 xa ta nim-a r-eta-l-il nu-kam-ik
nu-sach-ik
waral ch(i) u-xmut kaj
ch(i) u-xmut ulew
keje kaj
2350 ulew chi-k'oji' uk' la
ajaw {o }job toj

u-wuq-mul ka -9-ch'aw-ik ajaw {oljob toj

oyewachi
kaweq k'iche' winaq
2355 naqi ta na on ri ch-a-rayi-j
ch-a-tz' ono-j
ka-nu-ya-o k'u ch(i)-aw-e a-rayi-bal
a-tz' ono-bal
r-umal waral k'u-l wi
2360 tZ'ap-i-l wi ri u-chuch q'uq'
u-chuch rax-on
yamani[k]
{e}xtekoq-ib
[F 58] ri pe-t-e-naq tzam q'am karcha

278
aqu!, en el ombligo del cielo
en el ombligo de Ia tierra!
[fO 57] Y dice mi palabra a la faz del cielo
a la faz de la tierra:
Hi Si es verdad que sois pravisto
que sois colmado en la gran fortaleza
en la gran muralia,
2330 dad me entonces
- yo os la tomare prestada -
la Madre del quetzal
de las plumas verdes,
las gemas
2335 las piedras preciosas, venidas de Tzam Q'am Karcha!
Algunas estan estrenadas,
otras no 10 estan;
iYo estrenare su boca
estrenare su rostra,
2340 la paseare
la arrastrare adentra de la gran fortaleza
de la gran muralla,
en las cuatra direcciones,
en las cuatro esquinas,
2345 como gran signo de mi muerte
de mi desaparici6n,
aqu!, en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra!"
iQue el cielo
2350 y la tierra queden con vos,
Rey Job Toj! »

El rey Job Taj habla par septima vez:

« i Hombre colerico!
iKaweq K'iche'!
2355 i,Esto es verdaderamente 10 que deseas
10 que pides?
i Yo te 10 doy, a tf, segun tu deseo
segun tu petici6n!
iPuesto que aquf esta guardada
2360 esta encerrada la Madre del quetzal
la Madre de las plumas verdes
de las gemas
de las piedras preciosas,
[F 58] venida de Tzam Q'am Karcha,

279
2365 k'o sa-y-orn u-chi'
rnaja-bi sa-y-orn u-wach
ka-nu-ya k'u ch(i)-aw-e oyew achi
xa k'u nirn-a r-eta-I-il a-karn-ik
a-sach-ik
2370 waral ch(i) u-xrnllt kaj
ch(i) u-xrnut ulew

achi-j rnun
lXOq rnun
ch-a-k'arn-a ul-oq ri u-chuch q'uq'
2375 ri u-chuch rax-on
ch-a-ya-a chi-r-e ri oyew
ch-a-ya-a chi-r-e ri achi u-rayi-bal
u-tz'ono-bal
xa nirn-a r-eta-I-il u-kam-ik
2380 ll-sach-ik
waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xmut ulew

•. . lXOq mun

utz ba la w-ajaw-al
2385 nu-winaq-il
ka-nu-ya chi-r-e ri oyew achi

ri ba la oyew achi
kaweq k'iche' winaq
ka-nu-ya chi-ech la ri rayi-balla
2390 k'ut-uballa
xa k'u xere rna rnayi-j la
rna q ' uti-j la ri u-chuch q'uq'
u-chuch rax-on
xa ta chi jik-ik-e-j la
2395 chi rnes-es-e-j ta la ch(i) u-parn u-nirn-al tz'aq
ch(i) u-parn u-nirn-al k'oxtun

u-ro'-lajuj-mul ka-¢-ch'aw-ik k'iche' achi

[f' 59] ajaw {o }job toj


ki yux-ta-j ta ba la ch(i) u-wach kaj
2400 ch(i) ll-wach ulew
are ba wa nu-q[a]j-orn
nu-chaq'-irn

280
2365 algunas estan estrenadas
otras no 10 esuin!
i Yo te la ofrezco, hombre colerico,
como gran signo de tu rnuerte
de tu desaparici6n,
2370 aquf, en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra! »

« i Achij Mun
Ixoq Mun!
jTrae la Madre del quetzal
2375 la Madre de las plumas verdes!
Oasela a el, el colerico
dasela a el , el hombre, segun su deseo
segun su petici6n
como gran signo de su muerte,
2380 de su desaparici6n,
aquf, e n e l ombligo del cielo
en el ombli go de la tierra! »

/xaq MUll:

« i Bien,
I1l i senor
2385 mi emine ncia!
Yo se la doy, a el, al hombre colerico! »

« i He aquf, hombre colerico


Kaweq K'iche'!
i Yo os la doy segCll1 vuestro deseo
2390 vuestra petici6n!
iSin embargo no la destruyais ,
no rasgueis la Madre del qu etzal
la Madre de las plumas verdes,
No hagais sino arrastrarla
2395 pasearla adentro de la gran fortaleza
adentro de la gran muralla! »

K'iche' Achi haMa por decillwquillta I'e~:

[fO59) « iRey Job Toj!


iHomado seais a la faz del cielo
2400 a la faz de la tierra!
iHe aquf 10 que me fue prestado
y que devuelvo!

281
mi x-ya k'u la ch(i)-w-e
mi x-i[n]-jik-ik-e-j k'ul-oq
2405 mi x-in-mes-es-e-j k'ul-oq
chi kaj pa
chi kaj xukut-al
ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
u-nim-al k'oxtun
2410 chi k'u ta k'u la
chi tz'ap-i-j ta k'u la ch(i) u-pam u-nim-al tz'aq
u-nim-al k' oxtun
ka-¢-cha chi k'u ri nu-tzij
chi ya ta chi ba la ch(i)-w-e
2415 ch-in-qaj ta chi na ba chi-ech la
ri kab-lajuj u-q'an-al kot
u-q'an-al balam
ri e nu-k'ul-um chi q'i[j-i]1
chi aq'ab-al ch(i) u-wach toq'
2420 ch(i) u-wach ch'amiy
ix k-e-nu-qaj ta na k'u chi-ech la
mi x k[-e]-be nuw-etz'a-be-j ul-oq
ch(i) u-pam r-al nu-ch'ab
ch(i) u-pam r-al nu-pokob
2425 chi kaj pa
chi kaj xukut-al
ch(i) u-pam u-nim-al tz ' aq
u-nim-al k'oxtun
xa ta nim-a r-eta-I-il nu-kam-ik
2430 nu-sach-ik
waral ch(i) u-xmut kaj
ch(i) u-xmut ulew
keje kaj
ulew chi-k'oji ' uk' la
2435 ajaw {o }job toj

lI-yvojxaq-IIIU! ka-r/J-ch 'aw-ik ajaw (o}job toj

[fO60] oyewachi
kaweq k'iche' winaq
la ka-¢-cha na k'u ri a-tzij chO) u-wach kaj
2440 ch(i) u-wach ulew

224. EI adverbio k'uloq no ha sido traducido; este precisa que las acciones descritas se acom-
panan de un movimiento de acercamiento (k'ul) de los actantes .
225. Los terminos foq' y ch 'al11iy designan, tanto en los diccionarios antiguos como actual-
mente , los bastones ("varas") que sirven de insignia a las autoridades del pueblo. Puede pensarse

282
jVos me la disteis,
yo la arrastre
2405 yo la pasee, 224
en las euatro direeeiones
en las euatro esquinas,
adentro de la gran fortaleza
la gran muralla!
2410 ;Guardadla pues
encerradla pues adentro de la gran fortaleza
de la gran muralla!
Y mi palabra dice aun:
" Dadme
2415 -- yo os los tomare prestados -
las doce Aguilas amarillas
los J aguares amarillos
aquellos cuyos bastones
cuyas lanzas 22) yo enfrentc, de dla
2420 de noche,
yoy a tomaroslos prestados.
Yo voy a divertirme en revolverlos
en el hijo de mi area
en el hijo de mi escudo,
2425 en las euatro direcciones
en las cuatro esquinas,
adentro de la gran fortaleza
de la gran muralla,
como gran signo de mi muerte
2430 de mi desaparieion,
iaqul, en el ombligo del cielo
en el ombligo de Ia tierra!"
iQue el cielo
y la tierra queden con Vos,
2435 rey Job Toj! »

El }"C)' Job To) Iwbla pOl' oClava vez:

[fO60] « jHombre cole rico !


jKaweq K'iehe'!
(,Que dice tu palabra ala faz del cicIo
2440 a la faz de la tierra?

qu<.! su sentida a <.!valucionado y que design an entonces. en el con texlO presenle , armas: un indicia
en favor de eSla interpretacion es ofrecido por Vico (fO 75v), a quien sigo aquf. que propone una tra-
ducci6n de ell 'wllir por "Iar.za",

283
ch-in-qaj ta na chi-ech la ri kab-lajuj u-q'an-al kot
u-q'an-al balarn
ka-¢-cha ri tzij la
ka-nu-ya ba chi-ech la ri kab-lajuj u-q'an-al kot
2445 u-q'an-al balarn
ri ka-rayi-j la
ri ka-tz'ono-j la chi nu-chi'
chi nu-wach

u- ]ix ba la nu-kot
2450 nu-balarn
ch-i-ban-a ba la k'o ta k-¢-el wi ri oyew
ri achi
k-ix-r-etz'a-be-j ul-oq ch(i) u-parn r-al u-ch'ab
ch(i) u-parn r-al u-pokob
2455 chi kaj pa
chi kaj xukut-al

u-waq-lajuj-mul ka-¢-ch 'aw-ik k'iche' achi

ajaw {o }job toj


ki yux-ta-j ta ba la ch(i) u-wach kaj
2460 ch(i) u-wach ulew
rni x-ya k'u la ch(i)-w-e ri nu-rayi-bal
nu-k'ut-ubal
ri u-q'an-al kot
balarn
2465 rni x-e-be nuw-etz'a-be-j ul-oq
ch(i) u-parn r-al nu-ch'ab
r-al nu-pokob
la are kot la wa
la e balarn la wa
2470 rna na wa k'o ch-u-bi'i-j la chi nu-chi'
chi nu-wach
r-urnal k'o ka-¢-tzu' -n-ik
k'o na ka-¢-tzu' -n-ik taj
k'o jinta r-e'
2475 k'o jinta r-ixkaq
[f" 61] are ta na pe k-illa ri w-e ri k'o chi nu-juyub-al
chi nu-taq' aj-al
ki rnayi-j ki-tzu' -n-ik
ki rnayi-j ki-wach-i-n-ik
2480 ki rnayi-j k-e-chajaj-ik
k-e-chij-ij-ik r-uk' k-e'
r-uk' k-ixkaq

284
"i Yo os prestare las doce Agllilas anzarillas
los Jaguares amarillos! ",
decfs.
i Yo os los doy, las doce Aguilas amm'illas
2445 los Jaguares amarillos
que dcseais
que pedIs a mi boca
ami rostro! »

« jld pues, mis Aguilas


2450 mis Jaguares;
haeed aqucllo por 10 que esta saliendo el eolerieo
el hombre!
jQue el os "revuclva" en el hijo de Sll areo
en el hijo de su escudo ,
2455 en las cuatro direceiones
en las cuatro esquinas! »

K 'iclze' Achi hob/a pOl' decilllOsexla ve.:::

« jRey Job Tojl


jHonrado seais fI'ente al cicio
2460 frente ala tierra I
jVos aecediste is a mis deseos
respondisteis a mis pelieiones l
jLas doee Aguilas
los J agllares,
2465 fui a revol verlos
en el hij o de mi arco
de mi escudo!
(. Que son VlIcstruS Agui las?
(,Son esos VlIestros Jaguares?
2470 jEso no dice nada que valga a mi boca
ami rostro,
sino que algunos ven
y algunos no ven ,
que no tienen dientes
2475 y no tienen garras!
[1'° 61] jMirad en cambio los mlos, que estan en mis montanas
en mis valles:
su vista es efeetivamente admirable,
su apariencia magnffica,
2480 ellos haeen un estrepito grandioso
y se encarnizan temiblemente con sus dientes
con sus garras! »

285
u-belej-mul ka-¢-ch' aw-ik ajaw (o jjob toj

oyewachi
2485 kaweq k'iche' winaq
ka-q-il na ri ri a-kot
ri a-balam
ri e k'o ch(i) a-juyub-al
naqi pa k-e-tzu' -n-ik
2490 k--e-wach-i-n-ik ri a-kot
ri a-balam
ri e k'o ch(i) a-juyub-al
ri e k'o ch(i) a-taq'aj-al

u-wuq-Iajuj-mul ka-¢-ch 'aw-ik k'iche' achi

2495 ajaw {o }job toj


ki yux-ta-j ta ba la ch(i) u-wach kaj
ch(i) u-wach ulew
ka-¢-cha chi ba ri nu-tzij chi chi' la
chi wach la
2500 chi ya ta chi ba la ch(i)-w-e
ri ox-lajuU)-winaq q'ij
ri ox-lajuU)-winaq aq'ab
mi x [ch]-e-n-pixab-a-j ta chi na ba ul-oq
u-wach la nu-juyub-al
2505 u-wach la nu-taq'aj-al
[fO 62] awiri x-in-bin wi
x-in-silab wi
chi kaj pa
chi kaj xukut-al
2510 ch(i u-)wi nu-tz[u]ku-n-ik
nu-kajale-n-ik
chi-r-ech u-tzuku-x-ik w-echa'
nu-k'uxun

k 'iche' achi u-tekel chik ka-¢-ch 'aw-ik

2515 ix kot
ix balam
x-¢-el-ik k-ix-cha

. 226. Literalmente. "nosotros los vemos".

286
El rey Job Toj habla par novena vez:

« iHombre colerico!
2485 iKaweq K'iche ' !
iYa los conocemos 226 "tus Aguilas"
"tus Jaguares",
esos que estan en tus mont an as !
iQue es 10 que yen pues,
2490 que es 10 que muestran pues, tus Aguilas
tus Jaguares,
los que estan en tus montanas
en tus valles! »

K'iche' Aclzi habla par decimaseptima vez:

2495 «i ReyJobToj!
iHonrado seais frente al cielo
frente a la tierra!
Mi palabra dice a vuestra boca
a vuestro rostro:
2500 idadme pues
trece [veces] veinte dias
trece [veces] veinte noches,
que yo aVlse
el rostro de mis montanas
2505 el rostro de mis valles!
[fO62] iAHa en donde carnine
alia en donde vi vi, 227
en las cuatro direcciones,
en las cuatro esquinas,
2510 para buscar
y pro veer
en busca de mis alimentos
de mi subsistencia! »

K 'iche' Achi, ya solo, habla:

2515 « j Vosotros, Aguilas,


vosotros, J aguares!
I e fiue./" , d eClS
"·S ' ...

227. Literalmente, "don de me he movido".

287
rna na x-in-el taj
xa mi x-in-pixab-a-j chi k'ul-oq
2520 u-wach nu-juyub-al
u-wach nu-taq' aj-al
a[la]wi x-in-bin wi
rni x-in-silab wi
chi-r-ech u-tzuku-x-ik w-echa'
2525 nu-k'uxun
chi kaj pa
chi kaj xukut-al

ajkaroq kaj
ajkaroq ulew
2530 la rna na k'o x-¢-opon wi ri w-oyew-al-al
ri w-achi-j-il-al
rni x-in-tij k'u ri pa kaj nu-be
pea) ulew nu-be
rni x-in-tzel-e-j wi tolo
2535 rna na k'o k'u x-¢-opon wi ri w-oyew-al-al
ri w-achi-j-il-al
ajkaroq kaj
ajkaroq ulew
la qatz-ij waral in karn-el
2540 in sach-el
waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xmut ulew

[F 63] U-]ix ba la nu-q'an-a pwaq


nu-saq-i pwaq
2545 j-ix puch r-al nu-ch'ab
r-al nu-pokob
nu-yak-irn wi[t]
nu-yak-irn w-ikaj
j-ix puch ix taq w-atzyaq
2550 r-uk' nu-xtapyak
j-ix ba la chi qa-juyub-al
chi qa-taq' aj-al
j-i ya[-a] ba la qa-tzij-o-l
ch(i) u-wach q-ajaw-al
2555 qa-winaq-il
r-urnal ka-¢-cha 10 wa q-ajaw-al
qa-winaq-il

228. EI vocablo tolo no pudo ser identificado ni por Coloch ni por los diccionarios: el debe pro-
bablemente relacionarse con las formas "tole", "tolan" y "toloba" que se encuenlran, por ejemplo,

288
iYo no me he ido,
solamente dirigf mis adioses
2520 a1 rostro de mis montafias
al rostro de mis valles,
donde carnine,
donde vivf
en 1a busqueda de mis alimentos
2525 de mi subsistencia,
en las cuatro direcciones
en las cuatro esquinas! »

« iOh cielo,
oh tierra!
2530 (,No habrfa alcanzado nada, mi calera
rni fuerza?
iDisfrute mi recorrido bajo el cielo
mi recorrido sobre la tierra,
regrese con las manos vadas! 228
2535 iNo alcanza nada mi calera
mi fuerza!
jOh cielo,
oh tierra!
(,Es cierto que aquf morire
2540 desaparecere,
aquf, en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra? »

[fO63] « iIdos, mis meta1es dorados


mis metales p1ateados!
2545 ildos, hijo de mi arco
hijo de mi escudo,
mi mango de guerra
rni hacha de guerra!
iIdos tambien, vosotros todos, mis vestidos
2550 y mis sandalias!
iIdos hacia nuestras montafias
hacia nuestros valles!
iId a comunicar 1a noticia [que nos concierne]
frente a nuestro sefior
2555 a nuestra eminencia,
pOl'que nuestro sefior
nuestra erninencia se dice quizas:

en Colo (1983) , que connotan las ideas de vacfo, de soledad y de abandono, y podrfa, de manera
hipotelica, significar "sin nada".

289
ka-¢-tajin u-Io wa w-oyew-al
w -achi -j -il-al
2560 tzuku-y r-e
kajale-y q-echa'
qa-k'ux-u-n
ka-¢-cha 10 wa q-ajaw-al
qa-winaq-il
2565 la rna ka-¢-cha ta ri wa
we xa w-oy-e-be-n chi nu-karn-ik
nu-sach-ik
waral ch(i) u-xrnut kaj
ch(i) u-xrnut ulew

2570 ajkaroq ba la kaj


ajkaroq ba la ulew
we qatz waral in karn-el
in sach-el
waral ch(i) u-xrnut kaj
2575 ch(i) u-xrnut ulew
are k'u x ch-in-wach-il-i-be-j la kuk
la tz' ikin
la x-¢-karn ch(i) u-q'ab che'
ch(i) u-xurn che'
2580 chi-r-ech u-tzuku-x-ik la r-echa'
la u-k'ux-u-n
waral ch(i) u-xrnut kaj
[f" 64] ch(i) u-xrnut ulew

ix ba ri kot
2585 ix ba ri balarn
k-ix-pe-t-a ba la
ch-i-ban-a ba rei) i-chak
ch-i-ban-a ba ri i-patan
ch-i-ban-a ba la rei) iw-e'
2590 ri iw-ixkaq
rna k'u qatz ju-rner wach-il k-in-iw-isrn-ar-i-sa-j

229. Estas palabras y el recurso a la imagen de la ardilla y del p<ijaro pueden interpretarse como
una ultima reivindicaci6n de inocencia de parte de K'iche' Achi. Este afirmar!a as! que sus actos
derivan del comportamiento natural y normal del guerrero, de quien se espera que busque y lIeve
con que ali men tar las pnicticas sacrificiales; haciendo esto el expresaria el hecho que su derrota no
se debe a una [alta sino mas bien ala superioridad de esos otms predadores (cazadores) que son sus
adversarios. Es en todo caso 10 que Ie hacen decir los rabinaleb . ..
230. Expresi6n particularmente delicada de traducir, que se analiza como sigue: k (cursivo), -ill
(primera persona del singular absolutivo), -iw (segunda persona del plural ergativo), -ism ("pelos,

290
HEI estd en camino, mi co/trieo
mi guerrero,
2560 buscando
rebuscando nuestros alimentos
nuestra subsistencia!"
jEso es 10 que se dice probablemente nuestro senor
nuestra eminencia!
2565 jEso no 10 dini mas
si es que yo espero ahora mi muerte
mi desaparicion
aquf, en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra! »

2570 « jOh Vos, cielo


oh Vos, tierra!
Si verdaderamente muero aquJ
desaparezco,
aquJ, en el ombligo del cielo
2575 en el ombligo de la tierra,
entonces, asemeje yo a esa ardilla
a ese pajaro
que murio en la rama
en el ramaje del arbol
2580 de donde obtiene su alimento
su subsistencia, 229
aquJ, en el ombligo del cielo
[fO64] en el ombJigo de la tierra! »

« i Oh, vosotros, las Aguilas


2585 oh, vosotros, los Jaguares,
vais a venir!
jHaced vuestro trabajo
cumplid con vuestro encargo,
haced pues actuar vuestros colmillos
2590 y vuestras garras,
para que en un instante me convirtais en plumaje 230

plumas"), -VI' (incoativo), -i (euf6nico), -sa (transitivizador [causativo]), -j (sufijo tenninal de


verbos transitivos). Este final del Rabillal Achi, en que la muerte del guerrero vencido esta sefialada
par una metamorfosis instantanea en pajaro, se encuentra en la leyenda de la muerte de Tecum
Uman, transformado en colibrf bajo el golpc fatal de Alvarado. Esta apoteosis del guerrero se ates-
tigua en otms partes de Mesoamerica, particularmente entre los aztec as entre quienes los "guerreros
muertos y resucitados [".J reencarnan en el cuerpo gracioso del pajaro mosca" (Soustelle 1979: 73)
y cuyo sfmbolo supremo era el dios solar Uitzilopochtli (ibid. 6).

291
r-umal xa x-in-oyew wi
chi nu-pe-t-ik chi nu-juyub-al
chi nu-taq ' aj-al
2595 keje kaj
ulew chi-k'oji' iw-uk'
ix kot
ix balam

[pagina 3 de cubierta]

Junio 12. 191{ 1}3 Perez

23J. En esta frase de acentos tnigicos se encuentran tres interpretaciones imbricadas: ella sign i-
fica, por un Jado, que K'iche' Achi no ha hecho sino cumplir con su deber (vease n. 229), por otro
Jado, que su bravura se ha manifestado hasta el tin, sin ningun compromiso; finalmente, ella

292
porque yo solamente fui valiente
al venir de mis montafias
de mis valles! 231
2595 jQue el cielo
y la tierra queden con vosotros,
vosotros Aguilas,
vosotros J agllares! »

[pagina 3 de clIbierta]

12 dejllnio de 1913, Perez.

recuerda que solamente los "grandes" (los dignatarios, los guerreros, etc .) tienen el privilegio de
metamorfosearse en pajaro al instante de la muerte.

293 r __ __ .
,-.
!;-!l/
Tercera parte

EL ANA.LISIS

295
UNA HISTORIA EJEMPLAR

Despues de esta lectura, estaremos de acuerdo en que el texto amerita algunas


acJaraciones. Ciertamente, e l juicio que los rabinaleb siguen a K'iche' Achi evoca
las fechorfas que se Ie reproc han a esle y subraya algunas de las disputas que los
opo nen. EI guerrero k'iche' ha sido hallado efectivamente culpable de varios
intentos de sec ue stro , pOl' un lado, entre los " blancos ninos" (que ha raptado una
primera vez, llevandolos a Pank 'akil y otros lugares, para finalmente liberarlos
ante ]a conminacion de Rabinal Achi, y que luego se prepara a raptar pOl' segunda
vez en el momenta en que es capturado ), por olro lado, en la persona misma del
rey, a qui en secuestra en sus monlanas. Ademas, reconoce haber intentado apro-
piarse de un territorio aparentemente contro lado por los rabinaleb , acarreando
perjuicio a algunos de s us vasal los (e l senor y los habitantes de K 'amba) y
apoderandose de sus mejores tien'as, asf como admite haber destruido muchas de
sus ciudades y pueblos. En fin, K' iche' Achi ha traicionado doblemente a los
rabinaleb, primero al no actual' como debfa frent e a la amenaza de los uxab
poq ' omab, luego al tran sgre dir manifiestamente las rec o mendaciones de paz
emitidas por las autoridades soberanas. A primera vista, estos son motivos sufi-
cientes para instruir un proceso y, eve ntual mente, en el contexto cultural en que
tiene lugar, para justificar una concle na a muerte .
Pero subsisten numerosas interrogantes: i,de donde procede la importancia que
los rabinal eb confieren, pasados c inco siglos, a este relato? i, Que moviles subya-
centes han actuado en la preservacion de es te lexto y en e l hecho que, aun en
nuestros dfas , este sea objeto de re presentaciones rituales ? (,Su funcion no sera
sino puramente conmemorativa'?
Que yo sepa, ninguno de los comentaristas del Rabill([! Achi ha tratado de
reconstruir el sentido de este texto mas alia de las peripecias particulares que
relata. Ninguno parece haber visto que el Robina! Achi no se contenta con narrar
una historia sino que lleva en sf mismo la Historia, que no es una simple sucesion
de episodios singulares sino mas bien la afirmacion de un paradigma significativo .
Es este camino, que lleva del relat o a la Historia, el que intentare encontrar aquf.
Reg resaremos para ella a los lugares, los actores y los acontecimientos.

297
11!!!

~
-.
Chwachakuxa
.
~ r-----~--------~~------~----------~.---~----~--r-------------~-c-----------,--,

' 1700
_ 2000

T
'" ,, --'-
~ Pawarwach
...
.
-- ~
" Patll]Om

~.~ - Patlkram

I
~ ~
- Jamonte Pao] . "-.,
• Xeknup _. - - -_ '\ _ - 2200
2000 ][ ~hlmacho

-= ~- • ~Balamwak Pa tu]u]

'fh
:,:!f
1400

,~
Choven.
. 2000 ~SaQtl' i kin

'--.
-Ch:ayOC~ _
1700

-- 1700
! - • Xibifin 2000
\1\)\l - TRES CRUCES
" . Xolpa'ek
Tzamaneb6
1700 \
( Mascaritas ...

\;:
+
Pank'aqi/ Xepepen . ,

15°00 N ~
~

~
90 45E
0

I -.
N~ "- linea de crestas
/""' - Iimites departamentales f
Okm .1
Chikrave --- 2000

EIQuicM Baja Verapaz

FIGURA 3- Los alrededores de Tzamaneb (Tres Cruces).

298
O'anchun
La Laguna Chitukan

~._~c~~a~~~
- '-' .
, '. I<,O.n
- . _ -- <!:>o v

. A
. . - Pat ikram
--· .

'\-.
- . _ - 15'IO N

90' 30 E -

~/ Tzukab
Chwitinamit
--!.
•"
\•,.,,""""
\. Patulul
-----...
• Kuxbalam

D..
Kajyub

\ '1 :

Ie K'amba

Ie K'isintun

I
Okm

FIGURA 4- Los alrededores de Kajyub (Rabinal).

299
Regreso a los lugares - Espacios y recorridos

EI juicio se lIeva a cabo en Kajyub, ultima capital establecida por los rabinaleb
y que control a la parte meridional de la cuenca de Rabinal. Es allf que se situa la
acci6n, afuera de Ia fortaleza, durante los encuentros entre los dos guerreros,
adentro, cuando estos comparecen, cada uno a su tumo, delante del rey.
En cambio , el recordatorio de los hechos que se reprochan a K' iche' Achi, que
no menciona en ningun momento a Kajyub describe, como otras tantos " retro-
cesos", diferentes episodios que se refieren a otros lugares, a otros contextos geo-
gnificos. Examinaremos esos lugares y contextos siguiendo los reagrupami entos y
los encadenamientos que lIeva a cabo el relato segun ocho secuencias facilmente
identificabIes que son, por orden de aparici6n: I
Secuencia A - Evocaci6n de un antiguo conflicto en Belejeb Moqoj Belejeb
Chumay, y de una derrota sufrida por los k'iche ' a manos de los soberanos
[(,rabinaIeb 0 emparentados con ellos?] de Chi K'otom Chi Tikram (I. 267-283).
Secuencia B - Recorrido de K'iche' Achi [fuera de RabinaI] (\. 398-48): Pan
Tz 'ajaxaq 4 Cholochik Jyub Cholochik Chaj -7 Nim Che' Parawe no Chi
Kabraqan 4 Pan Ch ' alib -7 Xol Chaqaj .
Secuencia C - Encuentro de los uxab poq'omab (I. 523-546): sobre el gran
camino de Chi Rok'obaya Tz ' ikin [frente a ChoIochik Tz'aq Chun]; despues fu ga
de los uxab y los poq'omab hac ia la montana lIamada Ekempek [Xe Q'anajal].
Secuellcia D - Intento de conquista k'iche' [sobre el territorio de Rabin al]
(I. 760-811) : Tzam K'amba -7 Tzam Saqkije l (-7 Chisaliya) -7 Tzam Ixtink'urun
[frente a Ximbaja] -7 Tzam K' isintun.
Secuencia E - Recorrido de Rabinal Achi (I. 868-918): Tzam Moqotz'u'um
-7 Panaj ac he'el -7 Tzam Ja [frente a K'uluwach Abaj], luego regreso a i., . .. ? (no
precisado. 2
Secuencia F - Rapto de los "blancos ninos" por K' iche ' Achi (I. 870-902 y
1091-1153) : lIevados a i., . . . ? (no preci sado) -7 lIevados a Pan K'akil -7 luego a
Chi Nim Che ' Chi Cabrakan Parawe no en donde son Iiberados -7 retorno a e
instalaci6n en Pamaq' a.
Secuencia G - Rapto de Job Toj por K'iche' Achi (I. 903-905 y 971-994):
raptado en Chatinibal -7 llevado a una prisi6n de cal (aqam chun); lu ego es
encontrado por Rabinal Achi -7 lIevado por este a i., ... ? (no precisado).
Secuencia H - Destrucciones atribuidas a K' iche ' Achi (I. 1099-10l7) :
Balamwak [y/o Xe Balamwak]; Chi Tintot Wi Poqlaj ; Chi K'arkaraxaj; Chi Kunu;
Chi Q'osibaI Taq'aj Tulul.

I . Las referenci as al texto (numeros de Ifneas) seiial an las primeras desc ripci ones detalladas
de esas secuencias, pero omiten las diversas evocaciones 0 alusiones de que la mayor parte de elias
son, a continuaci6n, objeto.
2. Nos detendremos mas adelante para compl etar estos recorrid os proponiendo eventuales
respuestas inducidas a partir del analisis co ntextual.

300
Perspectiva espadal

El amilisis de los toponimos suscita numerosos problemas y la mayor parte de


entre ell os han resistido hasta ahora los intentos por identificarlos (vease particu-
larmente Acuna 1975). A pesar de un examen sistematico de los mapas existentes,
de los reconocimientos y multiples investigaciones llevados a cabo en toda la
region (veanse las figuras 3 y 4) Y mas alia, quedan importantes lagunas que nos
impiden reconocer formalmente todos los lugares citados y, a fortiori, situar con
suficiente precision ciertos acontecimientos de estas diferentes secuencias en el es-
pacio regional. La rapida revista de detalle que sigue, establecida sobre la base de
esas investigaciones, nos permite considerar, secuencia por secuencia, la magnitud
de nuestra certidumbre e ignorancia:

Toponimos Localizaciones

SECUENCIA A: region de Tres Cruces (?)


Chi K 'otOIll Chi Tikralll Identificacion hipotetica: esos dos nombres se
encuentran en las cercanfas de la aldea de Tres
Cruces , el primero al sud-oeste (del lado de
Joyabaj), el segundo al norte (dellado de Cubulco).
Este ultimo toponimo es sin embargo frecuente en
la region: existe otro lugar llamado Tikram al oeste
de Rabinala (en ellfmite con Canilla), un tercero al
norte de Rabinal (cementerio de Chitukan), punto
culminante de la ladera en cuyo extremo se encuen-
tra Kajyub (vease Brasseur IS62b: 39).
Belejeb Moqoj Belejeb ChulIlay Identificacion hipotetica: podrfa tratarse, como dice
Brasseur (ibid. IS), de otro nombre (i,mas antiguo?)
para Belej Tz 'aq Be/ej K'oxtull con el cual los
indfgenas designaban en su epoca las ruinas de Tres
Cruces. Otro lugar lIamado Belej Tz' aq, que abriga
un sitio arqueologico, esta situado en la salida norte
del pueblo de Cubulco.

SECUENCIA B: region del Quiche oriental

Palltz 'ajaxaq Teniendo en cuenta el contexto, y sabiendo que ese


recorrido de K'iche' Achi parte de la region de
Utatlan, la hipotesis de que ese top6nimo corres-
ponda a la actual aldea de Tzahachac, situada en las
cercanfas de San Sebastian Lemoa (algunos kil6-
metros al sur de Santa Cruz del Quiche), es razo-
nable.

Cholochik JYlIh Cholochik Chaj No identificado (varias hip6tesis).

301
Chi Nim Che' Paraweno De estos tres top6nimos encadenados, solamente el
Chi Kabraqan segundo no ha podido ser identificado. Chi Nim
Che' (HEI gran arbol") corresponde sin duda a la
actual Panimache cerca de Chichicastenango; Chi
Kabraqan es hoy dfa una gran aldea situada al
oeste de Chiche.
Panch 'alib Formalmente identificado por varios informantes
de Tres Cruces, este top6nimo corresponde proba-
blemente al lugar llamado Pachalib, situado en las
cercanfas del actual pueblo de Joyabaj.
Xol Chaqaj Formalmente identificado por varios informantes
en XoJchiaqaj , una aldea de Joyabaj pr6xima a la
de Chuaq' enum.

SECUENCIA C: region de Tres Cruces (?)


NimBe No identificado. Sin embargo, un informante senala
Chi Rok' obaya Tz' ikin que Hel gran camino - nim be - de Chi Rok 'obaya
Tz'ikin" podrfa compararse a Saq Tz'ikin, un lugar
situado a algunos kilometros al noreste de Tres
Cruces, atravesado por el camino real que lleva a
Cubulco y que pasa por Chwirok'bal (?).
Cholochik Tz'ak Chun No identificado.
Ekem Pek Xe Q 'anajal No identificado.

SECUENCIA D: cuenca de Rabinal 3


Tzam K'amba Formalmente identificado: se trata de una colina
situada al este del pueblo de Rabinal, coronada por
un pequeno sitio arqueologico destruido y en la
cumbre del cual se hacen todavfa ceremonias para
llamar la lluvia.
Tzam Saqkijel Formalmente identificado con el sitio arqueol6gico
del mismo nombre, situado al sureste de Rabinal.
Chisaliya Parte de la cuenca de Rabinal situada a l pie de
Saqkijel cuyas tierras, irrigadas por el rfo Kumatza
(0 Chisaliya), son particularmente ricas.

3. La toponimia es un dominio considerado estable y poco sensible al transcurso del tiempo .


Una tal persistencia de los nombres de lugares (de los que algunos designan sitios arqueologicos
mas 0 menos importantes: K'amba, Saqkijel), junto con la ausencia total de toponimos compa-
rabies en la region actual de Tres Cruces representan argumentos suficientes en mi opinion para
refutar la tesis, avanzada porMace (I 967a, 1967b) y aceptada por Acuna (1975), segun la cual esos
nombres habrfan correspondido en otro tiempo a la region de Tzamaneb-Tres Cruces para ser
ulteriormente " movidos" hacia la cuenca de Rabinal, al momento de las reducciones coloniales.

302
Tzam lxtink'urun Si la memoria del primer toponimo esta practica
chwach Ximbaja mente borrada, el nombre de Ximbaja que deter-
mina el emplazamiento (chwach, "frente a") corres-
ponde a una colina de la falda sur de la cuenca de
Rabinal que durante mucho tiempo ha tenido una
capilla actualmente en ruina «(,edificada ella misma
sobre un antiguo altar prehispanico?). Es adn un
lugar de culto tradicional.
Tzam K'isintun Formalmente identificado: cumbre intermedia en la
cadena que separa los municipios de Rabinal y
Cubulco.
[Los ritos preparatorios de la danza del Rabinal
Achi implican la visita a todos los lugares de esta
secuencia (excepto Chisaliya).]

SECUENCIA E: region no identificada


Tzam Moqotz'u'um No identificado. Aunque Acuna (1975, mapa fuera
de texto, p. 10) indica un lugar llamado "Mucu-
tzuum" situado muy lejos de Rabinal hacia el
sureste, en el valle del rio Motagua cerca de San
Agustfn Acazaguastlan (El Progreso), ya no vuelve
a citarlo despues (ibid., cuadro fuera de texto,
p. 114). Que el recorrido de Rabinal Achi descrito
en el texto y, por consiguiente, la influencia de los
rabinaleb hayan sido llevados hasta alia, nos parece
improbable.
Panajache' el No identificado. Por razones identicas, no me creo
autorizado a relacionarlo con el actual pueblo de
Panajachel, situado en la orilla del lago de Atitlan,
en tierra kaqchikel. La etimologfa del toponimo
- formada a partir de ajache' (nombre de una fruta
tropical, Casimiroa edulis, llamada "matasano") -
podrfa referirse a muchos otros lugares conocidos
hoy dfa bajo los nombres de "Los matasanos",
"Matasanal", etc.
Tzam Ja No identificado. En vista del contexto, el sentido de
chwach K'uluwach Abaj esos nombres - "Ellindero de la casa (del pueblo)
delante de las piedras que se encuentran frente a
frente" - lIeva a pensar que Rabinal Achi, que ter-
mina allf su recorrido, se halla cerca de su casa .. .

303
SECUENCIA F: regi6n del Quiche oriental
Pank 'aqil Formalmente identificado por los informantes:
corresponde a la aldea 0 al valle de K'aqil que se
extiende, mas abajo de Tres Cruces, hasta el pueblo
de Joyabaj.
Chi Nim Che' Vease supra (secuencia B).
Chi Kabraqan Paraweno
Pamaq'a Formalmente identificado con el pueblo prehispa-
nico de Zacualpa, citado tambien con este nombre
en muchos otros textos (veanse Carmack 1981:
185, Fox 1968: 236-237).

SECUENCIA G: regi6n de Tres Cruces


Chatinibal Formalmente identificado: este lugar (cuyo nombre
significa literal mente Hel ban~") donde se bana el
rey Job Toj en el momenta de su secuestro se
encuentra en las cercanfas de Tres Cruces. Es en el
mismo lugar, en el agua de un arroyuelo intermi-
tente que la gente venia todavia, hace poco, a lavar
ritual mente una efigie de Santiago, el santo patrono
de Cubu\co.

SECUENCIA H: regi6n de Tres Cruces


Balamwak Formalmente identificado con la montana que
domina al norte la aldea de Tres Cruces. En las
cercanias de su cumbre, en el lugar Hamado
Chwamonte' , se encuentra un altar donde se rea-
lizan los ritos de los curanderos de la regi6n.
Chi Tintot Wi Poqlaj No identificado. No se trata quizas de un top6nimo
sino de una especificaci6n ligada a Balamwak 0 a
un lugar de los alrededores: "alli donde cruje la
tierra polvorienta (bajo los pasos)".
Chi K'arkaraxaj Identificaci6n hipotetica: Julian Sic, que es un
excelente conocedor de estos lugares de altura por
haber pasado por alii en numerosas ocasiones en su
juventud cuando se dedicaba al comercio de telas
entre Rabinal y Joyabaj, afirma que se encuentra
sobre la Ifnea de crestas que separa esos dos
pueblos. No hemos podido precisar su localizaci6n
in situ. Un documento del siglo XVII, conservado
en el Archivo General de Centroamerica bajo la
referencia A 1-5940-51970, asienta un top6nimo
(Raxaj) situado sobre la misma Ifnea de crestas.

304
Chi Kunu Identificaci6n probable: todos los informantes de
Tres Cruces y de los alrededores reconocen sin
vacilaciones en este top6nimo la actual Xeknup
(Xe K[u]nup).
Chi Q 'osibal Taq 'aj Tulul No identificado. EI nombre exacto es proba-
blemente Chi Q'osibal Chaq'aj Tulul: lugar en
donde se cosechan con cana (q' osibal) los zapotes
(tulul) maduros (chaq'aj). Ese podrfa ser, por
consiguiente, el nombre particular de un lugar
sembrado de zapotales (Lucuma mammosa). Tales
lugares y toponimos - en particular bajo la forma
"Patulul" - abundan en la region y hacen la identi-
ficacion tanto mas imprecisa.

El dominio total de la perspectiva espacial en la que se inscriben los hechos


relatados tropieza entonces con los lfmites de la identificacion precisa de los
toponimos. No obstante, el analisis por secuencias ofrece suficientes indices
geograficos para permitirnos reconocer los contextos particulares y definir el
contexto general. Exceptuando las secuencias D (que concierne a los alrededores
de Kajyub, y sobre la cual volveremos mas adelante) y E (que evoca un recorrido
no identificado de Rabinal Achi), todas las otras secuencias implican en efecto la
presencia de K'iche' Achi en la region 0 en las inmediaciones de la actual aldea de
Tres Cruces, es decir en el area montaiiosa situada en la encrucijada de las cuencas
de Rabinal , Cubulco y Joyabaj, allf donde se encontraba probablemente la ya
mencionada "Tzamaneb". 4 Es en este espacio, entre Kayjub (en el texto: Kaqyuq'
Tzilik Kakoqonik Tepekanik) y Utatlan-Q'umarkaj (en el texto: Q'umarmachi), en
donde se concentran los pormenores de la accion, en donde se focalizan la mayor
parte de los acontecimientos.

!J. Kajyub
Rabinal

• Chinique
!J.
Q'umarkaj

91' 90°30

__ altura superior a 2,100 m • pueblos actuales

-
o 10 20km
altura superior a 1,500 m l::. capitales antiguas

4. Esta localizaci6n regional de la antigua capital de los rabinaleb puede tenerse hoy dfa
como un hecho establecido (vease Acuna 1975, !chon 1982, Arnauld & Breton 1993), aun si
persiste una duda sobre su identificaci6n arqueol6gica precisa: i.,se trata del sitio de Los Cimientos
Patzaj 0 del bautizado como Chatinibal, recientemente descubierto por M.-Ch. Arnauld?

305
Perspectiva temporal

La reconstitucion de estos acontecimientos plantea por otra parte la cuestion, no


menos delicada, de su articulacion en el tiempo. Nos resulta particularmente diffcil
afirmar que el orden que presenta el relata es estrictamente cronologico.
Si es verdad que el retuerdo sistematico de los hechos, tal y como aparece durante
el primer acto, comienza con la evocacion de un acontecirniento mas antiguo
(vease secuencia A), si es igualmente verdad que las alusiones repetidas a algunos
de esos acontecimientos en la continuacion del texto respetan ese orden inicial
(secuencias G, luego H, en el relata que hace Rabinal Achi a Job Toj en el acto II;
secuencias F, G, luego H, cuando el mismo Job Toj retoma la acusacion contra
K'iche' Achi en el acto IV), no podrfamos extraer de ella una conclusion general
aplicable al conjunto de las secuencias. Es necesario, en efecto, recordar aquf que
las lagunas del texto, y particularmente la omision de dos intervenciones - la
quinta de K'iche' Achi y la sexta de Rabinal Achi que, segun toda logica, deberfan
insertarse entre las lfneas 736 y 737 -, rompen el hila del relato y nos incitan a la
prudencia.
En cambio, ateniendonos unicamente a las relaciones explfcitas que el texto,
tal y como se nos presenta, establece entre esas diferentes secuencias, resulta que
muchas de entre ell as mantienen relaciones de contigiiidad temporal 0 de contem-
poraneidad. Es sobre la base de estas relaciones (particularmente entre las
secuencias B y C de una parte, entre las secuencias D, E, F, G y H, por otra parte)
que intentare sintetizar los acontecimientos descritos en el relato.

La secuencia A aparece como una secuencia aislada. Ella subraya la antigiiedad


del diferendo y ancla los episodios que siguen en una disputa de mas larga data
entre los dos grupos. El hecho que esta guerra, perdida por los k'iche' frente a los
soberanos de Chi K'otom Chi Tikram, haya tenido ya como motivo el control de la
zona de Tzamaneb-Tres Cruces no se excluye, pero esta caracterizacion sigue
siendo hipotetica. Sin duda el acontecimiento tuvo un desenlace semejante al del
proceso al cual asistimos y ofrece la clave del pasaje relativo al ofrecirniento de la
bebida en que K'iche' Achi, reconociendo en la copa en que se Ie sirve "el craneo
de su padre" (1. 2175), augura que un tratamiento y un uso semejantes podrfan estar
destinados a su propio esqueleto.
La secuencia B abre el recordatorio de la serie de cargos que pes an direc-
tamente sobre el guerrero k'iche'. Ella se inscribe de entrada en un doble mal-
entendido. El primero hay que achacarlo unicamente a K'iche' Achi que, ausente
de Q'umarmachi en el momenta en que las autoridades soberanas erniten sus
recomendaciones de paz, se singulariza en la agresion y se presenta como trans-
gresor; el segundo opone a los reyes, rabinal y k'iche', en cuanto al sentido del
mensaje que, entre su emision en Kajyub y su recepcion en Q'umarmachi, se presta
a interpretaciones divergentes. Volvere mas adelante sobre estos dos acon-
tecirnientos - la infraccion del pacto de no-agresion y el episodio del mensajero -
porque sus consecuencias son multiples; seiialemos no obstante que en ellos

306
JECUENCL4 B
Cubulco •
Kaiyub t::.

Rabinal
Santa Cruz
del Quiche Tres Cruces
D'umarkait::.. Chic~e • Chinique Zacualpa Tzamaneb t::..
• Joyabaj
( Chi Kabraqan
- - - - . . . Pach'ali; ~Xolchiaqaj
TZ'ajaChak--" ---. recorrido de K'iche' Achi

subyacen, desde el princlplO, los moviles de K'iche' Achi. iNo es acaso para
responder a 10 que 61 considera como una provocacion de los rabinaleb que
emprende el recorrido que separa la capital k'iche' de la region de Tres Cruces?
Desde Utathin, K'iche' Achi alcanza en varias etapas las inmediaciones de Joyabaj;
es allf, y mas precisamente en Xol Chaqaj, abajo de Tres Cruces, donde llegan a
sus ofdos los ecos cercanos de los preparativos guerreros de los rabinaleb, ..
Persuadido de que esas manifestaciones estan destinadas a 61, toma la delantera y
provoca a su vez al rey Job Toj 5 aun cuando el ritual preliminar de "las trompetas
y los tambores del sangramiento" no apunta de ninguna manera a los k'iche'. Es
hacia los uxab poq'omab, luego del hostigamiento a que 6stos los han sometido
(1. 570-572), que van dirigidos, en este caso, las hostilidades de los rabinaleb. Es en
respuesta a los ataques que ellos han tenido que sufrir y afrontar solos, sin el
esperado auxilio de los k'iche', que fomentan esta contra-ofensiva (1. 509-520), en
razon de la cual Rabinal Achi solicita nuevamente la ayuda de K'iche' Achi.
La secuencia C se inscribe por consiguiente en la prolongacion inmediata de
este encuentro, tanto en el plano geografico (10 que permite confirmar que la
accion se desarrolla efectivamente en Tr~s Cruces) como en el de la intriga:
manteniendo su idea de que los rabinaleb han obtenido de los uxab poq'omab que
se allen contra 61, K'iche' Achi no presta la ayuda esperada. No solamente deja
huir a estos ultimos (que, vali6ndose de una estratagema, se metamorfosean y
alcanzan con toda impunidad su territorio, i.e., la cuenca), sino que entabla y
prosigue con ellos un largo dialogo en el curso del cual 61 se muestra sensible a su
punto de vista y se afana por apoyar sus crfticas contra los rabinaleb (v6anse 1. 645-
685 y 706-719).
La secuencia D describe sin ninguna ambigtiedad un intento de conquista
lmpulsado por K'iche' Achi en cuatro sitios de la periferia de Kajyub, trasladando
sin transicion la accion del intruso de las alturas de Tres Cruces hacia la cuenca de
Rabinal. Ya he mencionado las razones por las cuales no podemos hoy dfa vincular

5. El exordio "k-at-el ul-oq wor-om ajaw k'aq-om ajaw ... " que pronuncia entonces K'iche'
Achi pertenece sin duda al protocolo de los encuentros guerreros. Que aparezca en dos ocasiones en
el texto (I. 45-46 Y 446-447) se explica simplemente por el hecho que corresponde ados encuentros
distintos entre K'iche' Achi y Job Toj y no, como yo he crefdo un tiempo, a un regreso del relato
sobre el mismo acontecimiento.

307
SECUENCLLJ D Kajyub 6.
Cubulco •
Rabinal· 1

Santa Cruz
Chinique Tzamaneb
4
....... 3.-2
t
del Qu ic he
Zacualpa
• 6.
6. • • •
Q'umarkaj ChicM • 1. K'amba 3. Ix tlllk 'urun
Joyabaj
2 . SaqklJel 4 . K'jslntun

esta secuencia a aquella que la precede y por que to do intento por paliar esta
ruptura esta condenado al fracaso. Esta incursion i,traduce un "desplazamiento" del
asunto en disputa? i,una extension territorial de las ambiciones k' iche'? i,Se inscribe
en la prolongacion del encuentro con los uxab poq ' omab? i,K'iche' Achi los habrfa
perseguido hasta alla? i,Habrfa tratado a su vez de someterlos? Esta parte del texto
hoy faltante i,hacfa alusion a la fuga de los uxab poq ' omab mas alia de los Ifmites
de la cuenca? Son todas estas preguntas que habnin de quedar sin respuesta. El
texto nos ensefia solamente que ese sector de la cuenca se encontraba ya, al menos
parcialmente, bajo el control de los rabinaleb, puesto que el gobernador y la gente
de uno de esos sitios - Tzam K' amba - les eran adictos (I. 766-771).
La transicion de la secuencia D hacia las secuencias siguientes presenta menos
dificultades. A fin de permanecer sobre la huella de K'iche' Achi y de privilegiar
hasta donde ello es posible los fnigiles indicios de continuidad entre sus diferentes
acciones, consideraremos las secuencias F, G y H antes que la secuencia E (puesto
que esta es en parte contemporanea de aquellas, pero se desarrolla paralelamente).
Si estuvieramos seguros que el relato sigue una exposicion estrictamente lineal
y cronologica, la primera alusion al rapto de los "blancos nifios" (a partir de la
1. 854) situarfa esta fechorfa de K' iche' Achi en inmediata concordancia de tiempo
y lugar con el episodio precedente (implicando particularmente que entre los tales
"nifios" podrfan contarse los vencidos de K'amba ... ). No obstante, en vista de la
descripcion mas completa que el texto nos ofrece de la secuencia F (1. 1091-1153),
es probable que este secuestro afecte tambien y principalmente a vfctimas rabi-
naleb del sector de Tres Cruces, asf como 10 sugiere el contexto: 6 i,No toma acaso
la expedicion al regresar el camino de Pank 'aqil (a media pendiente entre Tres
Cruces y Joyabaj? Recordemos que los "blancos nifios" lIevados en direccion de

6. Hay otro argumento, que no desarrollare aquf, se apoya en la tradici on oral de Tres Cruces
y en el mito de Yew Achi. Este mito relata los repetidos ataques de un guerrero k' iche' en e\ sitio,
entonces ocupado por los rabinaleb (los hijos de San Pablo), y los numerosos raptos de personas a
los cuales recurrfa con el fin de llevarlas para poblar (lit., "sembrarlas en") otros lugares. Subraya
justamente la incapacidad de San Pablo para contrarrestar estas agresiones y In aceptacion de la
oferta que Ie fue hecha por Santiago (patron de Cubulco) para enfrentarlas en su lugar. De allf viene
la explicacion del desplazamiento de San Pablo y de sus hijos hacia la cuenca de Rabinal mientras
que el sector de Tres Cruces quedaba bajo el co ntrol exclusivo de la gente de Cubulco ... que logro
deshacerse de Yew Achi (vease Arnauld & Breton 1993) .

308
Kajyubb.
Cubulco •
Rabinal·

SantaCruz
del QUIC' he' Chl'nl'que Zacualpa T.zamane b
~

( ,) b.
b.. Chich.8 ~;m:q aJoyabaj Pank'aqil'"
Q'umarkaj Chi Kabraqan =:======-- ~. ' ----
.. ~ --+- recorrido de K'iche' Achi
=> regreso de los blancos ninos

Utatlan, seran Iiberados antes de lIegar alia, y luego, volviendo sobre sus pasos,
iran a au men tar la poblacion de Pamaq' a (la antigua Zacualpa). Este desenlace del
episodio parecerfa traducir, de acuerdo con la perspectiva historica esbozada en la
introduccion, la idea de un reforzamiento de los sitios fronterizos que, alrededor 0
en las cercanfas de Tres Cruces, ayudaban a reafirmar el control de los k' iche'
sobre esa region.
La secuencia G muestra el regreso de K'iche' Achi al sector de Tres Cruces.
Es precisamente en Chatinibal que el secuestra a Job Toj para llevarlo hacia su
provincia y conducirlo al calabozo (aqam chun} ...
La secuencia H participa, en mi opinion, del mismo episodio. Veremos en
seguida que la destruccion de Balamwak y de "OlI'OS poblados y aldeas" resulta de
una campana que pretende ser la ultima y decisiva contra el sector de Tres Cruces:
las identificaciones propuestas por Chi Kunu 0 Chi K' arkaraxaj, y sobre todo la
mencion de Balamwak - 0 Xe Balamwak (literalmente "los bajos de Balamwak"),
que hace referencia al conjunto de ese sector -, describen muy exactamente ese
espaclO.

Mientras tanto, y en el mismo espacio de tiempo en que el guerrero k'iche'


lIeva a cabo esa serie de secuestros y destrucciones, el guerrero rabinal recorre
paralelamente otros lugares, nombrados en la secuencia E. EI hecho de que des-
conozcamos las primeras etapas de este recorrido es de lamentar en 10 que toca a
la interpretacion historica y geogr<ifica, pero es secundario respecto a la narracion
que subraya, en este caso, la ausencia de Rabinal Achi durante esos aconteci-
mientos. Este esta ocupado en otra parte y !leva a cabo sus propias conquistas
(vease infra), mientras sigue, de lejos e impotente, los danos inflingidos a los
suyos. Rabinal Achi se encuentra precisamente en Tzam Moqotz'u'um cuando
K'iche' Achi se !leva a los "blancos nin~s"; en Panajache'el cuando estos son
liberados (secuencia F); en Tzam Ja, en fin, en el momenta del secuestro de Job
Toj (secuencia G) ... Si Tzam Moqotz'u'um y Panajache'el escapan, como hemos
dicho, a la identificacion, la referencia a Tzam Ja evoca un retorno al punto de
partida como final del recorrido. (,No es justamente a partir de este lugar que el
descubre las ruinas aun humeantes de su ciudadela y despues, al acercarse y
recorrerlas, que constata con amargura no disimulada la devastacion de esos

309
lugares (secuencia H)? ~No es desde esos mismos lugares (i.e. Xe Balamwak) que
el decide inmediatamente partir en busca de Job Toj?
De hecho, la secuencia E tiene un final que, mas alla de los limites temporales
de las secuencias F, G Y H que ella abarca y prolonga, Ie confiere valor de punto
crucial para el conjunto del "recordatorio de hechos". Llevando a Rabinal Achi
hacia la region k'iche' y luego llevandolo de regreso a casa en compafifa de Job
Toj, esta secuencia cierra el relata con un desenlace victorioso que, una vez encon-
trado el rey y reinstalado este en su lugar y sede, representa un regreso al orden.

Perspectiva historica

Este analisis muestra que el relata de los "antecedentes" - puesto que, en


efecto, todos esos acontecimientos son anteriores a aquel que motiva directamente
la apertura del juicio 7 - nos proyecta en los dos espacios entre los cuales se lleva a
cabo el poblamiento historico de los rabinaleb: pOI' una parte y esencialmente, el
sector de alta montana identificado como Xe Balamwak 0 mas simplemente Tres
Cruces; pOI' otro lado, la cuenca de Rabinal en donde se encuentra establecido el
pueblo moderno. Dicho de otra forma, entre Tzamaneb y Kajyub .
Si esta bipolarizacion del espacio es congruente con la tradicion historica
evocada en la introduccion, se aparta de esta no obstante en un punto no des-
denable. Recordamos en efecto que Tzamaneb y Kajyub nos aparecfan allf como
dos etapas distintas correspondientes ados fases sucesivas dentro del proceso de
expansion territorial de los rabinaleb. Ahora bien, si seguimos la articulacion de
las secuencias establecida por nuestro texto, resulta que esos dos "te rritorios" estan
ya (en el momenta en que se desarrollan las campanas militares de K'iche' Achi)
bajo el control de los rabinaleb y, por tanto, que sus cabeceras respectivas son
contemponineas. Esas dos teorfas , en apariencia divergentes (,son pOl' ella incom-
patibles? ~Que interpretacion historica serfa susceptible de conciliarlas? Puesto
que el Rabinal Achi no deja, pOI' su parte, de evocar procesos de transicion
- veremos muy pronto que es esencialmente a esto que se consagra -, creo que al
proponer la hipotesis siguiente me inscribo totalmente dentro de la logic a del
relato.
Los rabinaleb ocupan los dos sectores en el momenta en que los hechos
OCUlTen. Tzamaneb y Kajyub son efectivamente contemporaneos, pero no tienen
en aquel entonces ni el mismo estatuto, ni las mi smas funciones . Tzamaneb, el
pueblo alto, es aun la "capital", es decir la sede de la realeza rabinal, mientras que
Kajyub es indudablemente solo un puesto de avanzada, una guarnicion, una ciuda-
dela militar establecida en la cuenca en el momento de lIna conquista anterior de
esta por parte de los rabinaleb . Es claro que no todas las fechorfas de K'iche' Achi
acarrean las mismas consecuencias . Su intento pOI' conquistar a su vez la cuenca
(secuencia C) fracasa: si bien logra allf algunos resultados (victoria sobre K'amba,

7. Juicio que se abre, recordemoslo. con la caplura de K' iche ' Achi mienlras que esle ultimo
lle va a cabo un nuevo inlenlo de raptar a los " blancos niiios".

310
toma de las tierras de Chisaliya, tomas de Saqkijel, Ixtink'urun y K'isintun),
deplora no haber podido tomar posesi6n, a fin de cuentas, del "ombligo del cielo,
ombligo de la tierra", 0, dicho de otra manera, del centro de esa configuraci6n: i.e.
Kajyub (I. 816-820). En Tzamaneb, en cambio, K'iche' Achi lleva a cabo acciones
que pretenden ser decisivas (secuencias F, G Y H): eliminaci6n (destituci6n) del
rey y saqueo (destrucci6n) de los lugares. Tambien es claro que el papel asignado
a Rabinal Achi se inscribe en la 16gica inversa -liberaci6n (restituci6n) del rey y
reinstalaci6n en sus lugares - y que es efectivamente esta 16gica la que, final-
mente, triunfa. La transici6n que se opera entonces (contenida implfcitamente en
la culminaci6n de la secuencia E) debe interpretarse sin duda como una transici6n
de lugar: el rey, si bien fue derrotado en Tzamaneb, fue liberado finalmente por
Rabinal Achi, y lIevado de regreso a ... Kajyub, lugar que conviene considerar a
partir de ese momenta - habiendo sido destruida Tzamaneb - como su nueva sede
y, por consiguiente, como la nueva capital de los rabinaleb. La reconstituci6n del
desarrollo del relato 10 confirma: (,no es precisamente en Kajyub que el guerrero
k'iche', reiterando su intento de secuestro de los "blancos ninos", se apresta a
cometer una ultima fechorfa que, desbaratada por Rabinal Achi, ocasiona su
captura y abre, acto seguido, el juicio?

Concluyendo este examen de los lugares del Rabinal Achi y de las acciones
que en ellos se desarrollan, se perfil an los elementos que permiten emprender una
1ectura mas fina de las relaciones que unen a los diferentes personajes. Desde
luego, nos llama la atenci6n tanto la naturaleza como la disposici6n de las
relaciones implfcitas que este relato, de un lugar a otro, se empena en instaurar. La
falta de exito de K'iche' Achi despues de su primer intento sobre la antigua
Kajyub, entonces ciudad guerrera sin rey (secuencia D), luego su exito en
Tzamaneb, ciudad real sin guerreros (secuencias F, G Y H), Y en fin su fracaso
definitivo frente a la nueva Kajyub, convertida en el unico sitio en que se conjugan
de alli en adelante las dos fuerzas,8 agotan las tres salidas posibles del juego de
esas relaciones, que pueden formalizarse asi (g: caracter guerrero; r: caracter real;
=>: sentido de la dominaci6n):

8. No habiendoll1e arriesgado hasta ahora a proponer una traduce ion del toponimo Kaqyuq'
Tzilik Kak oqollik Tepekallik, con el cual el texto designa la capital de los rabinaleb, me adhiero
aquf ala unica hipotesis que presenta un mfnimo de credibilidad,la de Acuna (1975: 112, n. 32)
que, aislando los elementos kaq- y tepe-, reconoce en ellos el doblete que designa la potencia real
(kaqal tepewa/). Por mi parte pongo a consideracion la posibilidad de que ese doblete exprese
sobre todo la plenitud de esta potencia cuando ella asocia y acumula las cualidades del guerrero
(kaq, e1 ardor) y las de la realeza (tepew, la majestad). Un comentario de Zuniga (citado en Miles
1957 : 767) que asigna a kaqal tepewa/la connotacion de "inaccesibilidad" apoya enteramente la
idea que defiendo aquf a proposito de Kajyub: constitufda en nueva capital luego de la reunion de
Rabinal Achi y Job Toj, ella se torna de hecho inaccesible para K'iche' Achi (que no solamente
fracasa en su intento, sino se hace capturar).

311
Tipo de lugar Tipo de relaciones entre los personajes
(1) Kajyub {g, no r} g ¢:::} g
(2) Tzamaneb {r, no g) g ~ r
(3) Kajyub {r + g) g <= rg

Seglin el relata y de acuerdo con el esquema propuesto, un enfrentamiento que


implica ados fuerzas puramente guerreras no puede sino desembocar en un
callej6n sin salida. Este caso de irresoluci6n del conflicto exige una aclaraci6n
mas amplia. Nos proponemos, para profundizar este modelo y aprehender la
evoluci6n de las relaciones de fuerza que sugiere, regresar a los actores.

Retorno a los actores - Las figuras del guerrero y del rey 9

Ya se habra notado que una gran parte de la intriga del Rabillal A chi descansa
en la equivalencia postulada entre los dos guerreros. Otras numerosas cr6nicas
indfgenas citadas en la introducci6n - Popol Vuh, Anales de los Cakchiqueles,
Tftulo de los Senores de Totonicapall - concuerdan en el hecho que, a pesar de la
multiplicaci6n de los conflictos que los oponfan, los rabinaleb y los k'iche' se
reconocfan como provenientes de un mismo origen y compartfan una historia
comlin durante la cual, en funci6n de las migraciones y las conquistas, fueron mas
frec uentemente companeros de armas y aliados que adversarios ... Se observara
ademas que el juicio a K'iche' Achi tiene lugar luego de que ha sido propuesta una
reconciliaci6n y que dicho juicio se inscribe en una coyuntura favorab le a una
posible reanudaci6n de la alianza. No es por ello sorprendente que los dos guerre -
ros se consideren potencial mente, en vista de este contexto, como dos "hermanos"
(que una enemistad entre ambos pueblos habrfa momentaneamente separado y
enfrentado entre sf) . Esta equivalencia se desprende de algunas de sus declara-
ciones 10 pero tambien de otros elementos que surgen de la composici6n del relato
o de 10 que en el sirve de resorte dranuitico.
Ella es visible en primer lugar en el artificio formal que preside In repartici6n
y las caracterfsticas de las intervenciones de Rabinal Achi y de K'iche' Achi:
cuando se encuentran, los intercambios respetan en efecto un equi li brio riguroso
(contamos ocho intervenciones verbales en el acto I, una en el acto III, 0 sea nueve
intervenciones para cada uno de ellos) ; II mientras que las intervenciones de los

9. Una parte del parafo que sigue retol1la el co ntenido de un trabajo an terior (Breton 1994).
10. Yeanse las Ifneas 214-2 15 , 36 1-362, 1322-1323 , 1491-1492,1694-1695.
II. Sefialemos que Job Toj, e n el conjunto del texto, se expresa de la misl1la l1lanera en nueve
ocas iones, tres veces en presencia de Rabinal Ach i (acto II), seis veces en presencia de K'iche'
Achi (acto IV). Notemos por otra parte que solamente son contabilizadas las intervenciones que
resultan exclusivamente de esta re lac i6n triadica: las intervenciones de Ixoq Mun (I. 1822, 214 1,
2255,2383) escapan, con un a excepci6n (I. 1886), a esta contabilidad, de la misma manera que de
ella se excl uyen dos intervenciones de K' iche ' Achi dirigidas, una a los musicos (I. 2268-2297) , la
otra a los guerreros Aguilas y Jaguares asf como al cielo y a la tierra, testigos del mon61ogo final
(I. 2514-2598).

312
otros actores - el rey, el esclavo - se presentan bajo una forma de discurso directo,
es exclusivamente cuando tienen lugar los intercambios entre los dos guerreros que
se manifiesta y expresa plenamente el procedimiento del discurso que hemos
Hamado "encabalgado". Ahora bien, un tal recubrimiento l,no serfa en parte sinto-
matico de esa equivalencia? l,Una tal ecolalia no serfa su expresi6n privilegiada,
significativa, incluso caricaturesca? Si no estuvieran cargados de ambigliedad y
marcados por esta pertinencia ret6rica que, poco a poco, da cuerpo y materia al
relato, esos discursos de los guerreros l,no serfan acaso, en ultima instancia, mas
que palabras vadas, repitiendose unas a otras identicamente? 12
Encerrados en esta indistinci6n que los condena al enfrentamiento esteril, los
guerreros no pueden desempatar sin la intervenci6n de un intermediario exterior: el
rey. Este es el intercesor, el mediador y el arbitro. Es aquel que, una y otra vez a 10
largo del juicio, escucha, concilia, aprueba 0 condena, dictando el papel y las
prerrogativas de cada quien; el mismo respecto al cual los guerreros se yen
Hevados a determinarse para, finalmente, diferenciarse. Esta simetrfa a la cual se
conforma la situaci6n de los dos guerreros respecto al rey puede leerse tambien en
la escala general del texto, cuyo plan puede ser visualizado como sigue (las cifras I
a IV se refieren a los actos):

IV/
,/

/
/
~
K'iche' Achi
c "'
Rabinal Achi
III

Lafigura del guerrero

Una de las cualidades principales compartidas por Rabinal Achi y K'iche' Achi
est a inscrita en las expresiones que los designan. El vocablo achi, unido a sus
nombres etnicos respectivos, es el termino generico que designa al var6n, el
hombre, el principio masculino y, por extensi6n (achij), el combatiente, el soldado,
el guerrero. Los diccionarios coloniales rara vez distinguen entre las dos formas
achi / achij y, cuando 10 hacen, no por ella dilucidan sus significados: la fuerza, la
firmeza, el vigor, la valentia parecen, como atestiguan las pocas glosas transcritas
abajo, traducir la excelencia de la virilidad:

12. iNo es acaso la inutilidad misma de cualquier dialogo con su adversario 10 que traduce en
varias intervenciones K'ic he ' Achi con formulas del tipo "no tenemos nada que decirnos", "porque
deberfamos seguir intercambiando palabras", 0 "terminemos esas discusiones"?

313
Angel (fO 7v) achij, el hombre; uachihilal, mi valentia y esfuerzo • (152v) vi3 / vik
achihilal, animarse, tomar animo.
Basseta (fO 161 v) achih, varon; achihilal, varonilidad [marido].
Coto (p. 276) achi / achih, hombre 0 varon; achih, hombre 0 varon fuerte; yn achih
achi, yo soy hombre fuerte; achihilal, fortaleza asi • (327) achi / achih, macho, en
todo genero de animal [ ... J EI primero usan para los hombres, para decir "varon",
"hombre ya"; el [segundo] Ie toman por el valiente, esforzado.
Santo Domingo (fO 3v) achijh, cosa dura, 0 recia; achih, varon fuerte; achiha,
soldados; achihilal, fuerza, 0 fortaleza; achihir, hacerse fuerte.
Tirado (fO I06v) oyeuh achih, fuerte varon y muy esforzado • (119) achij, hombre •
(135v) achij, macho en cada especie • (I 87v) achiy, varon.
Vico (fO 6v) achi, hombre 0 mujer fuerte [ ... J 0 valiente; achihilal, la fortaleza.

Otra caracterfstica del guerrero esta contenida en la expresion en par oyew


achi, con la cual los dos protagonistas se designan reciprocamente 0 se auto-
designan, y en la cual el termino oyew (u oyow) recubre todas las manifestaciones
de la colera: furor, impaciencia, hosquedad, irritacion, colera, rabia, etc., pero tam-
bien, en tanto que valares guerreros, la bravura, el ardor, el coraje, 0 la cruel dad:

Alonso (fO 46) oyeuh, hombre bravo [= cak]; quinoyouar, hacerse bravo
[= quincakar].
Angel (fO 106v) oyouar, enojarse, 0 airarse; oyeuh, el enojado; oyouari(;ah, airar a
otro • (l07) oyeuh, el enojado [= 0yow] • (179v) nim ru 3a3al nu 4ux, nim royoual nu
4ux, tengo grande rencor y enojo.
Basseta (fO 168v) oyeual, enojo • (208) oyouari3, enojarse; oyoual, enojo; oyoualah,
cruel.
Tirado (fO 8) quinoyovaric, acelerarse en colera, 0 enojo • (14) chi oyoval,
airadamente • (45v) oyoval, colera, 0 enfado; oyovalaj achij, colerico, airado • (78v)
oyoval, corage • (86) oyoval, enfado • (88) quinoyovaric, me enojo • (l06v) oyeuh
achih, fuerte varon y muy esforzado • (107) oyoval [= cakal], furia, 0 furor; oyovarel,
furioso de enojo [= cakarel]· (122) chi oyoval, impacientemente • (l49v) 4orroyoval
usak vachibal nu4ux, tengo odio • (163) cantzur chi oyoval, provocar a ira; tzururic
chioyoval, provocacion a ira • (l72v) oyovalah vinak, persona rigorosa.
Varea (F 30) camiquil oyoual, odio mortal • (47) oyeo, persona colerica, brava y
airada; oyeval, la ira, enojo, coraje; oyevar, enojarse, ser iracundo; oyevarirah, enojar
a otro; oyevaribeh, enojarse con otro • (144) oyouaribeh, despues que me enoje;
oyouarirala, enojarse muchas veces.

EI temperamento guerrero aparece, por definicion, marcado par el arrebato y la


impetuosidad, en una palabra por la fogosidad, en k'iche' kaq (lit. "el enrojeci-
miento"), un termino muchas veces citado como sinonimo de oyew.

Cerremos provisionalmente estas obras para regresar al texto del Rabinal Achi
donde, a traves de las acciones atribuidas a Rabinal Achi y a K'iche' Achi, ese

314
temperamento se hace ver y escuchar. Es con un grito iracundo - iEja! - que se
introducen la mayor parte de sus dialogos, seiial de un encuentro que se coloca
bajo el sella del desaffo y de la prueba de fuerza. Durante las representaciones de
la danza ese grito se distiende en una larga vociferacion modulada, casi cantada,
que anuncia la intervencion de cada protagonista en el dialogo. En este caso, los
actores se dirigen con presteza uno hacia el otro, blandiendo suo arma (una
hachuela), agitando su escudo, y comenzando a continuacion su discurso. Aunque
menos violentos, los movimientos que acompaiian los recitativos durante sus
encuentros cara a cara (actos I y III) traducen una semejante y continua excitacion.
El texto subraya tambien la incesante movilidad de los guerreros, comenta sus
trayectos y sus multiples desplazamientos que siguen recorridos en todos los
sentidos. Van y vienen, desde los centros hasta los confines de sus region, dispo-
niendo los lfmites de sus territorios, recorriendo las fronteras; uno y el otro surcan
el mundo a traves de montes y valles, serpentean en el flanco de las montaiias,
descienden las colinas, pasan constantemente de un lugar a otro, dejando las
huellas de sus sandalias 0 de sus pies grabadas en la tierra. Ciertos episodios, por
ejemplo aquellos a los que se asiste durante las secuencias E, F, G Y H de nuestro
relato, podrfan hacer creer que, como si fueran titanes, estos protagonistas saltan
de cumbre en cumbre y se insultan de una cadena a la otra a pesar de las distan-
cias. Esta aptitud de los guerreros, que no deja de estar provista de una gran
potencia magica, encuentra expresion en otros documentos antiguos, 13 como ates-
tiguan los extractos que siguen:

A prop6sito del Quiche Winaq (Ximenez 1965, I, lib. I, cap. XXVIII: 62-63): "Dicen
que un indio del rey de Tecpan-Guatemala y aun dicen que era su hijo, era gran brujo.
Este se venfa de noche a los edificios del Quiche donde dormfa el rey y daba grandes
ahullidos y voces diciendole muchos baldones y oprobios al rey [oO.] Y viendose [el
rey] baldonado y molestado de aquel brujo,llam6 a los brujos que tenfa y prometi6
grandes premios, y ofreciendose uno que Ie debfa de ex ceder en este arte sali6 en su
busca y topando con el, y queriendolo coger, de un saIto se iba a otro cerro, pero 10
mismo hada el Quiche, y siguiendolo de aqueste modo mucha distancia 10 hubo de
aprender con mucho cuidado [ ... J" [subrayado por mf].

A prop6sito del Ah Pop de San Andres Sajcabaja (extracto de un documento del


Archivo General de Centroamerica [AI-53330-6043, fro 7-8, fechado el 24 de no-
viembre de 1794], sobre las tierras de Quanimache y Zacquila, en el cuallos Alcaldes
y Principales de San Andres Sajcabaja afirman [citado por Piel 1989: 273]): "[oO.] no
tienen otro documento que un quademo simple escrito en su idioma patrio de mala
letra y enquademado en quarto [oO.] el referido papel solo incluye evidentes supers-
ticiones, entusiasmos e imaginarias diligencias no menos que practicadas por arte
diab6lico, pues el actuante que aparece es el Gran Ah Pop, que a la monta sera algun
hechicero 0 Idolo de los que veneraban en su gentilidad, pues persuade este juicio el

13. Este tema se impone con la misma fuerza en las tradiciones orales. Veanse especialmente
el mito del Yegua Achi de Momostenango (Cook 1983), los del Yew Achi de Cubu1co (Shaw 1972:
62-63) y de Tres Cruces (Arnauld & Breton 1993).

315
que dice expresamente que el memoriado Ah Pop, al darles poses ion, volaba de
monte en monte, sentdndose en los mojones hasta con imp res ion de sus plantas [. .. ]"
[subrayado por mf] .

Es en terminos muy parecidos que el tftulo de otro documento del mismo legajo (ibid.
f'l Ov) senala: "Los naturales del pueblo de San Andres Semetabaj, con moti vo del
reconocimiento de sus tierras, presentaron un cuademo simple escrito en su idioma
[ ... ] se encontro que el referido papel solo incluye evidentes sus peticiones [sic ,
l,supersticiones?] [ ...] pues el actuante que aparece es el Gran ah Pop [. .. que], al
darle posesion, volaba de monte en monte sentdndose en los mojones. Ano 1797"
[subrayado por mf].

Tal es pues la imagen provocativa del guerrero - arrogante, ir6nico, insultante,


movido por la c6lera y la precipitaci6n, siempre en busca de enfrentamientos - que
se desprende de la lectura del Rabinal Achi. Pero este ofrece tambien otra de sus
facetas, correspondiente sin duda a otra dimensi6n de la guerra, 0 a atra guerra,
que se libra paralelamente. Esta ultima aparece efectivamente bajo una luz muy
diferente puesto que adopta el aspecto de la caza y tom a de ella todas sus sutilezas.
iNo es en efecto en tanto que "cazador", emboscado en las cercanias de Kajyub, al
acecho de los rabinaleb, y tratando insidiosamente de enbaucarlos, que K'iche'
Achi fue sorprendido y capturado? Volveremos sobre esto.
En fin, y para concluir el examen de las caracteristicas del guerrero, sefiala-
remos que sus actividades 10 llevan hacia lugares y espacios lejanos, perifericos,
extremos en tanto que lugares asociados a nociones de distancia (los orientes), de
prueba (los elementos climaticos) y de peligro (las amenazas a las fronteras).
K'iche' Achi 10 dice parcialmente en este pasaje:

estaba ocupado disponiendo los mojones territoriales


alia donde desaparece el dfa
alia donde asoma la noche,
en el viento agresivo
el mordiente frfo
[ ... ]
bajo las nubes negras
bajo las nubes blancas. (I. 398-402 y 603-604) .

Esta es tambien la vocaci6n de Rabinal Achi, evocada en ese otro extracto en


donde, habiendo este rechazado frente a Job Toj la idea de una conciliaci6n con
K'iche' Achi (que considera ofens iva para el, y siendo por ella conminado a entre-
gar las armas, recibe muy pronto la orden de retomarlas y se ve inmediatamente
confirmado en sus funciones. El rey justifica asi su decisi6n:

l,Que recurso tendrfais


frente al que descienda
al que suba
de la cabeza de la tierra

316
de los pies de la tierra?
i., Y con que medios velarfais
por elios, nuestros nifios,
que salen a su busqueda
a su indagaci6n
en las cuatro direcciones
en las cuatro esquinas [del territorio]? (1. 1609-1620).

Si Rabinal Achi y K'iche' Achi estan, en tanto que guerreros y en tanto que
"hermanos enemigos", en un plano de igualdad potencial, su comportamiento
respecto a la autoridad real los distingue no obstante en un punto fundamental: el
primero se somete a ella de buen grado mientras que el segundo continua desa-
fiandola insolentemente. Subrayando el caracter "entero" del guerrero k'iche' y
todo el aspecto tragico de su suerte, diversos autores han querido ver en el al unico
y verdadero he roe del drama, y han creido de esa suerte que deb ian cuestionar el
titulo original de la obra, proponiendo (Acuna 1975: 88),0 permitiendose (Padial
Guerchoux & V azquez-Bigi 1991) transformar su titulo en "Quiche Winak"
(K'iche' Winaq, "El hombre del Quiche"). Una tal toma de partido surge sin duda
de un error de juicio 14 y de una interpretacion etnocentrica que, 0 invoca el espi-
ritu romantico del heroe tragi co hegeliano, 0 desemboca en una falsa querella ...
Suponiendo que esta obra hubiera estado en busca un beroe, en el sentido literario
del termino, es mas bien el personaje del soberano el que se impone y, a traves de
el, la figura del rey que, indiscutiblemente, se destaca y afirma.

Lafigura del rey

Ya se trate del personaje Job Toj, soberano de los rabinaleb y padre de Rabinal
Achi, ya del rey de los k'iche', eillamado Balam Ajaw Balam K'iche' (padre de
K'iche' Achi), ya de las autoridades soberanas, la figura real se revela por muchos
de sus rasgos como contrapartida exacta de la del guerrero.
El termino ajaw, que designa tanto la persona del rey como su funcion, se
traduce generalmente como "amo, poseedor, senor, patron, principal" (y, en
k'iche' antiguo, como "padre"). Define, a traves de las diferentes formas que de el
derivan, 10 relativo al soberano y al poder real (el trono, las insignias, el cetro ... )
al rnismo tiempo que las cualidades requeridas 0 que se supone Ie estan asociadas:
la dignidad, la autoridad, el dominio de si mismo, la quietud, la serenidad, la
majestad, la gravedad, como 10 muestran estos ejemplos tornados en diversos
diccionarios:

14. i,Acaso no hemos visto mas arriba, con Ximenez, que el titulo de K'iche' Winaq, un dra-
ma equivalente representado por los k'iche' para denunciar los ataques de un guerrero kaqchikel
(hijo del rey de Tecpan-Guatemala), deriva del nombre del guerrero local y no del nombre del
intruso?

317
Angel (F 45) chapom chi ahallarem, puesto en sefiorfo,
Anleo (F 7v) ahavalah viflak, gente principal • (I Ov) flll chuch JIll kahall, mi madre,
mi padre • (13v) he 3inom chiri4et e xcoho\'(/ric, aquellos eran ricos, por eso gober-
naron,
Basseta (F 140) qaha/laric, sefiorear • (162) u/w/laribo/ [('Ill. asiento de Magestad 0
grandeza • (140v) ahall; raho/lu/ a/ coho/. sefior de vasallos: chicohi/ ({hu/I. sefior
soberano ,
Coto (p, 520) ahova/ voch JIll voch , sereno estar, y con gravedad y majestad ,
Santo Domingo (F 4) u//(/lIuri~oh, hacer reinar, 0 con stituir en la tal dignidad ,
Tirado (F 19v) oher ahollorelll, antiguo gobierno • (61) ohm'i!uh rilluk. gente quieta.
o sosegada, y 10 que literalmente dice es. el reposo . y Sefiorfo • (74\") u/iu\ '(/relll:
ahavaremal; Jlima viJloki/, dignid ad. 0 seiiorfo • (89) u/i(//I(/r e ll1: o/iU\ 'Urellw/ ,
ensefioreado· (109) o/wlIa/o/i \'ill(lk. persona gra ve. de autoridad • (126v) (f/illl({{relll.
insignias, 0 divisa, como los que tienen los Sei'iores en la mana • (155) ku/i(/I'ixel.
patriarca; ChllCh k(lhallh too/ l'iJluk. patron. 0 defensor • (165) ({/i(/\'i/(//i -/o/ieic.
quietud y sociego • (169v) (l/wva/o/i l'iJluk, real persona • (171) u/W\'/I(l/,(:'lIloi. re ino.
sefiorfo; quill ahavoric , yo reino· (177v) {{/IU/I. seiior: ({/im '(//I. seiiores: qlliJl u/w\'(/ric.
sefiorearse • (188v) ahall(//uh 4hallliy. vara real· ( 197) 1111 !.:{{/1U1I / \\(//iO/l. l1li padre,
Vico (fO 4) a/nUl, el cacique 0 seiior: 0/1(I/lub. sei'ior quiche: 3(l/e/ a/u1l/. gran sefior:
ahauar, v[erb]o neutro de ahall: ({/i({ll({ri~'({1I1. u/l([II({ri~'u/i. [i o/wllarell. seii orfo 0
dignidad ,

Aquf tambien el Rubinol Achi completa Litilmente el aporte lexico suminis-


trandonos informaciones de primera mana en cuanto al lugar atribuido a! rey, asf
como en cuanto a su pape! y a sus acciones en el cuadro de los acontecimientos
relatados,
EI rey se mantiene indiscutiblemente en el "centro", Reina sobre sus SLibditos
("los blancos ninos") desde adentro de su ciudadela ("Ia gran muralla, la gran
fortaleza", "Ia muralla soberana"), ella misma situada "en el ombligo del cielo, en
el ombligo de la tierra" , l:'i Segun las descripciones , esta morada real semeja un
verdadero joyero lIeno de riquezas (objetos tributados) dentro de la cual el rey se
halla establecido - esta aIlf literal mente "encerrado" y "guardado" como un
tesoro, 16 "cubierto, abrigado" bajo la protecci6n ("a la sombra") de la parafernalia
del poder. EI asiento en el cual esta sentado es designado con la expresi6n muj
q 'alibal que asocia el "palio de plumas" y el "trono" , y numerosos pasajes no
dejan de evocar la opulencia y la comodidad de los lugares (I. 1359-1364, Y tam-
bien I. 607-624),

IS, Parece incluso, si creemos al relato, que la ciudadela esta investida , por excelencia, de
esta funci6n umbilical que, segun los contextos, vale por otra parte tanto para Tzamaneb como para
Kajyub, De la misma manera, el texto evoca en varias ocasiones esta unicidad casi "celular" en ]a
cual se inscriben la ciudadela y la persona del rey (que serra como su "nucleo"): esta metafora se
dibuja a traves de frases del tipo "el (los) soberano(s) del interior de",", 0 tarn bien mediante la
relaci6n de eponimia recfproca y de indistinci6n en la cual son, uno respecto al otro, mantenidos ,
16, Como se encuentra tambien encerrada y vigilada la " Princesa", la Madre del quetzal, de
las plumas verdes, de las gem as, de las piedras preciosas",

318
EI texto enumera tambien las acciones atribuidas al rey: desde su "retiro" este
llama, convoca, recomienda, ordena y exhorta, cuando es necesario provee, satis-
face y ofrece y, desde luego, une matrimonialmente y administra la justicia. Estas
dos (iltimas prerrogativas, de las cuales el RabinaL Achi ofrece una de las mas
patentes ilustraciones, fueron senaladas en el siglo XVI, en el VocabuLario de La
l eI/gila cukclliqllel compilado por fray Domingo de Vico que confirma, bajo la
entrada "kahaual" (0 q-{[jaw-al, lit. "nuestro senor, nuestro rey"): "gran persona, el
Principal como anciano 0 mas viejo, que entiende en los pleitos, 0 easamientos".
Como se habra comprendido por 10 anterior, el reyes bajo todo punto de vista
la antftesis de l guerrero. Tanto como este ultimo es revoltoso, el reyes ealmado y
sereno: mie ntras que uno corre en todos los sentidos, atraviesa el territorio, fran-
quea montes y valles , el otro esta inm6vil y recluido en su ciudadela; mientras que
el guerrero se expone a los riesgos, a los adversidades, y a la intemperie, el rey
csta abrigado, provisto, protegido. EI caracter inerte y "orden ado" de la figura real
cs mas que una expresi6n de la edad, una actitud 0 un privilegio, el Ie es eon-
slIstanciaL esta inercia total eneuentra confirmaci6n en la manera en que el rey se
ve (accidental men te ) obli gado a desplazarse. EI texto no haee menei6n de ello mas
que una sola y Lll1ica vez, con ocasi6n del secuestro de Job Toj, un aconteeimiento
que surge de una circunstancia bajo todo punta de vista excepeional - puesto que
e lla misma surge de un desorden provocado por la ubris epica. Durante ese viaje
asi C0l110 durante su rcgreso, el reyes transportado siempre y unicamente
"levantado" (\"Uk) y "llevado en brazos" (lo['o['ej), como si fuera neeesario que
ulgllien 10 mov iera, como se haria con un paquete 0 un mueble. 17

EI Ru/Jinu/ Achi no se limita pues a poner en evidencia, a traves de algunas de


sus manifes taci o nes, la dualidad fundamental a la cual remiten las antiguas repre-
sentaciones rabinaleb re lativas al (a los) poder(es) 0, en el seno de este, los dos
polos de la oposici6n complementaria que enearnan las figuras del guerrero y del
rey. Si es claro que las "categorias" {[chi y ajen\" son antin6mieas, y que su
antinomia se proyeeta , como hemos visto, sobre los nombres, el eanicter, las
aetitudes, los aetos, el papel, las funciones y lo s lugares mi smos que les son

17. Esla concepcio n que reduce (simbolic<lllll'nlc. mewf6ricamenle) la figura del rey - de la
e nlidad (e n )cargada de(l) poder - a un "objelo" inerLe es probablemenle una de las mas antiguas y
e stables denlro del sistema indfgena de represenlaciones. Se encuenlra en efeclo bajo Ia forma de
'"e nvoi tori os sagrados" ("sacred bUl/dles") lIevados por los anceslros k' iche' durante eI largo
recorrido de la migracion original (a semejanza de sus hom61ogos altecas chichimecas); pero ella
aparece aun hoy dfa como el m ot iv o principal del mito de fundaci6n del pueblo de Rabinal: los
ancestros Patzka llegando a l lerm ino de un a larga vagancia de scubriran el Divino Sacramento
(0 Achi Aj(I\I'). se ntado , inm6vil, al pie de la iglesia. Baj o demanda de este. los Patzka lograron
levantarlo y lIe va rio hasta el allar mayor; pero estos muri e ro n luego a causa del esfuerzo, mientras
que el Sol ((Ijm\" por excelcncia) iniciaba su recorrido, movido por este primer impulso y, de alguna
manera, animado y dotado de vida luego de este "sacrificio" fundador (vease Breton 1982, J 989).
En fin, no podrfamos 01 vidar la lIevada de los santos e n procesi6n que obedece a una necesidad
co mparable y persigue explfcilamente el mi smo designio. Los santos, Cristo, el rey, como el sol,
pertenecen toc\os a la categorfa "ajaw" (Bret on J 989) .

319
asociados, es claro sobre todo que esta dicotomfa, tan fuertemente subrayada por
el texto, significa tambien otras cosas y enmarca asuntos mas cruciales.

De La supremacfa de una Jigura sobre otra

Asf, y al mismo tiempo que afirma la oposicion entre las dos figuras, el texto
las une mediante una relacion genetica que, distinguiendo al "guerrero-hijo" del
"rey-padre", relaciona sus diferencias con las que separan ados generaciones:
ellos simbolizan en efecto respectivamente lajuventud vs. la vejez, el movimiento
vs. la impotencia, el arrebato vs. la serenidad, etc., una Iista que podrfa prolongarse
en un largo inventario de proposiciones contrastivas: erguido / sentado, ardiente /
calmado, expuesto / abrigado ... La consecuencia esperada de una tal configura-
cion es que una transformacion eventual de una figura en la otra aparece poten-
cialmente inscrita en el curso normal de los procesos biologico - el avance de la
edad - y sociologico - el ciclo de la vida. EI texto se presta de buen grado a la
hipotesis: aunque se oponga a la conciliacion propuesta por el rey, Rabinal Achi
no puede sino aceptarIa: en tanto que heredero legftimo del soberano, "hijo" por
excelencia de Job Toj, su lealtad no admite dudas y se ve finalmente confirmado
en sus funciones de guerrero y en su destino (supuesto) de futuro rey. AI contrario,
K' iche' Achi, desafiando Ia autoridad real, se muestra como "hijo" rebelde. Por su
determinacion y su rechazo a plegarse a las ofertas que se Ie hacen - ofertas que
asemejan un protocolo de "adopcion" -, rechaza definitivamente la idea de que
pueda ser (0 convertirse en) un hijo para Job Toj y, de allf, se aparta resueltamente
de un destino real, prefiriendo a este (y condenandose a) la muerte. Pero, resumida
de esta manera, tal interpretacion (ontogenica) no responde mas que a la fuerza
tragica del relato, a su cadcter teatral; ella no surge esencialmente mas que de la
forma y las restricciones que la composicion de Ia obra se impone a sf misma
(distribucion y status de los personajes, equilibrio y simetrfa de sus intervenciones,
ambigliedad de la relacion entre los dos guerreros y el rey, etc.).

Otra alternativa consiste en empujar la interpretacion del Rabinal Achi hacia el


lado de la filogenesis 0 mas exactamente de la "historia" tal como fue escrita por
los rabinaleb. Lo que actual mente nos interesa en esta historia no es tanto el
caracter coyuntural del acontecimiento que ella relata - un diferendo particular
que vendrfa a cerrar una larga serie de conflictos entre los grupos en presencia;
una paz renovada con los k' iche'; la independencia recobrada por los rabinaleb en
relacion a estos; una posesion territorial disputada y finalmente ganada sobre los
poq' omab; etc. -, como la manera en que ella articula esos hechos en el largo
plazo. EI mensaje esencial del relata reside en la afirmacion de que una trans-
formacion nU1s profunda, y de otra naturaleza, ha tenido efectivamente lugar y que
esta surge de un proceso irreversible. La explotacion (con fines polfticos 0
rituales) del juicio abierto a K'iche' Achi, asf como su reproduccion periodica a
traves de las representaciones de la danza, vale esencialmente como argumento

320
pro domo, y el discurso del texto excede ampliamente el cuadro de un aconte-
cimiento coyuntural particular 0 de un drama familiar ejemplar. Ella es la Historia
misma de los rabinaleb, aquella en la cual ellos se reconocen y que tiene valor al
mismo tiempo de relato de genesis (ya que el sacrificio hace nacer al dfa) y de
mito de fundaci6n (las hazanas de los ancestros, la definici6n del territorio y el
establecimiento en Kajyub). Accedemos por este camino a la teorfa indfgena de la
Historia, y por tanto a los paradigmas mfticos a partir de los cuales esta especula
sobre el sentido y las etapas de su propia evoluci6n. Visto desde esta perspectiva,
el Rabinal Achi es tambien el fruto de la creaci6n colectiva, del saber comun y de
la tradici6n que, detras de los personajes del drama y de las figuras que ellos
encarnan, plantean los procesos "mitohist6ricos" (segun la feliz expresi6n de
Dennis Tedlock 1985).
K'iche' Achi y Rabinal Achi son (lo hemos sugerido rapidamente y regresa-
remos con mas detenimiento) asimilados a cazadores. Mientras que los rabinaleb
se encuentran buscando abejas y miei, 18 K'iche' Achi caza a los rabinaleb: el los
llama imitando los sonidos de diversos animales, como si se tratara de atraer otros
depredadores para poder apoderarse de ellos. Ahora bien, esta connotaci6n
proyecta metaf6ricamente la imagen del guerrero hacia los tiempos antiguos, los
tiempos de los ancestros que, durante su larga migraci6n, conocieron los mismos
modos de "subsistencia" y utilizaron las mismas tecnicas de "caza". Citemos por
ejemplo la descripci6n de las condiciones de vida que tuvieron en aquellas epocas
lejanas, tomada de la Historia Quiche de dOll Juan de Torres:

[ ... ] estaban desnudos, sin abrigo, no tenlan vestido, no tenlan que comer, s610 //lief y
avispas cOllsegu{all, s610 el muzgo de los arboles recoglan a un tiempo aquellas gentes
infortunadas [ ... ] Ilegaron cerca del mar [ ... ] Oespues que llegaron, se levantaron
junto al mar. 10 pasaron vadeandolo y \legaron a la [otra] orilla del mar, se estable-
cieron y se quedaron. Mataban a los venados y cazaban a las liebres en sus madri-
gueras, robaban a las liebres y a los zompopos, mielltras lallzahall el grito del gato de
monte y el coyote ell La oscuridad yell la Iloche [Recinos 1984: 27-29-31; subrayado
por mf]. 19

La figura del guerrero aparece entonees, gracias a este acercamiento, como el


heredero de esos lejanos ancestros, cazadores, m6viles, expuestos ("sin abrigo").
Haeiendolo asf, aquella se identifica con una figura mesoamericana famosa, el

18. A propos ito de esto, notaremos que Rabinal Achi no est a directamente asociado a esta
actividad (su papel eonsiste en velar por los "blancos ninos" mientras estos se dedican a ella): i,Sera
este el fndice de una discriminacion entre, de un lado, la caza a los animales grandes, privilegio
exclusivo de los grandes (de los nobles) guerreros y, de Olro lado, aquella practicada por los
ooblancos ninos", es decir los oos ubdilOS" 0 " vasallos", mas cercana a la recoleccion?
19. No puede excluirse que los nombres de los animales mencionados en ese relato - de los
que se precisa que son "cazados" y "raplados" - puedan designar, a semejanza de los uxab
poq'omab en el Rabina! Achi, pueblos encontrados en el camino (por ejemplo los "venados"
podrfan hacer alusion a los ajkejay ["Los de la Casa del ciervo"]' uno de los grupos locales empa-
renlados con los poq' omab, y que los k' iche' y kaqchikel dicen haber efectivamente cruzado
durante su migracion [vease Recinos 1980, y tambien Percheron 1982)).

321
chichimeca, el "barbaro", y simboliza la vertiente "salvaje" y obscura de la
Historia, 20 ese largo perfodo que, a traves de etapas sucesivas, de la migracion al
establecimiento pasando por los primeros intentos de poblacion y de conquista,
precede la afirmacion de la independencia territorial y poiftica. 21
La instauracion de la realeza es hija de este proceso. Sin dud a la figura del rey
emerge progresivamente en el curso de estas etapas, sin duda tambien al precio de
numerosos cont1ictos de intereses, de influencia 0 de poder con los guerreros .
Nuestro texto de referencia desarrolla a su manera el hilo de esos aconteci-
mientos que se empena en fijar de una vez por todas en un pasado caduco, aquel
de la migracion y de la conquista. EI ideal guerrero, cazador y ancestral ya no es
actual. Basta, para convencerse, con referirse a las recomendaciones de las autori -
dades soberanas del k' iche', las mismas que K' iche' Achi, sin haberlas escuchado
- a causa de su ineluctable ausencia -, ha transgredido.
EI juicio desempena el papel de argumento en el relato viene pues a confirmar
que una pagina de la historia ha sido resueltamente pasada, que ha llegado una
nueva era en la cual ese arquetipo - anacronico - del guerrero ya no es el amo del
juego sino que debe plegarse a la autoridad real. Eso es evidentemente 10 que
significan, en el acto II, la confusion de Rubinal Achi ante su soberano y la nueva
"confirmacion" de la cual es objeto .. . En cambio, K'iche' Achi, revestido del aura
anticuada de ese guerrero-cazador, violando las directivas de sus pares, perseve-
rando en el exceso y la amenaza, declinando las ofertas conciliatorias del rey,
negando su autoridad y rechazando la adopcion - ~la "domesticacion"? -, se
entrega a una conducta desmesurada que 10 lleva a la muerte. EI sacrificio final del
guerrero rebelde y conquistador "en tierra" 22 el pasado ancestral que el encarna
mientras nutre el presente luminoso del rey: su muerte senala asf el triunfo
definitivo de la luz sobre la obscuridad, de los valores sedentarios sobre los
valores nomadas, de la agricultura sobre la caza ... en resumen, de la civilizacion
sobre la barbarie.

20. Observemos, aquf tam bien , que este ultimo extracto parece diferenciar dos momentos en
esta larga y penosa aventura: aquel de la vagancia primitiva, asociado a la recoleccion ("miel y
avispas") y aquel de los primeros asentamientos tcmporaics. asociaoos ala caza propiamente dicha.
21. Esta independencia fue probable mente de corta ouracion puesto que ya a partir de 1517
los kaqchikel trataron a su vez de someter la region (Anales de los Cakchiqueles, en Recinos
1980) ... yen 1524, jPedro de Alvarado entraba en Guatemala'
22. Esta alusion al "entierro" no es sino una simple figura de estilo puest o que, en efecto, una
derrota anterior de K' iche' Achi se describe explfcitamentc en estos terminos:
"i,No rue allf en Belejeb Moqoj
Belejeb Chumay
en donde fueron enterrados
y sepultados una colera parecida
un odio semejante?" (I. 276-280).

322
Regreso a los acontecimientos 23

Un territorio disputado

La poses ion territorial

Las representaciones del espacio y del uso que de el se hace se manifiestan a


traves de los discursos de los dos actores principales, Rabinal Achi y K' iche'
Achi, presentados el uno y el otro como guerreros ocupados en la defensa de su
territorio, consagrados a la conquista de nuevos confines, en perpetuo movimiento
lejos de sus "capitales" respectivas. EI Rabillal Aclzi establece una dicotomfa
fundamental entre el centro - dominio del rey, un lugar protegido, aprovisionado,
y d.lido - y la periferia - dominios del guerrero, lugares de peligro, de pruebas y
de frfo. Movidos por esta necesidad casi estatutaria, es natural que, cuando los
acontecimientos particulares ocurren en los lugares en donde reside respec-
tivamente su rey - Q'umarmachi para K'iche' Achi, Chatinibal (Tzamaneb) para
Rabinal Achi -, ambos guerreros esten ausentes, ocupados enteramente como 10
estan en sus lejanos recorridos por "el pie de las montanas, el pie de los valles".
A la expresi6n de estos recorridos se asocia la idea de una marcaci6n territorial,
expresada en terminos de "deslinde" y "amojonamiento" 0 tambien en terminos de
"apeamiento" y de "medici6n" ("yo estaba disponiendo los mojones de la tierra"
[\. 398], "yo apee", lit., "medf con una cuerda" [\. 762]). EI texto no precisa
siempre los prop6sitos explfcitos de estos recorridos, ni 10 que encubren exac-
tamente tales acciones. Podemos no obstante pensar, como 10 recuerda Job Toj a
Rabinal Achi, que una de las funciones asignadas al guerrero consiste en acom-
panar las expediciones (de caza y/o de cosecha) lIevadas a cabo por los subditos
del rey, en velar por ellos cuando se dedican a estas actividades, y a prevenirlos de
las amenazas que podrfan eventual mente pesar sobre sus zonas de recorrido.
Ademas de los desplazamientos que conlleva la busqueda "de los alimentos del
rey", recorrer estos territorios responderfa entonces a la necesidad de efectuar un
control permanente sobre las condiciones de su explotaci6n interna asf como sobre
la seguridad de sus fronteras, tareas que, a fin de cuentas, surgen de una estrategia
puramente defensiva ... Pero el texto evoca igualmente otros recorridos que se
inscriben dentro de procesos ofensivos, especialmente cuando denuncia las
actuaciones del guerrero k'iche' en el territorio mismo de los rabinaleb y las
acciones que este ultimo se ufana de haber realizado allf. EI recorrido y el "apea-
mien to" se hacen allf sin6nimos de toma de posesi6n de los lugares y de victoria
militar (el agresor en persona hace explfcitamente alusi6n al derrocamiento del
senor K'amba y a la sumisi6n de sus hombres, ellos mismos "ninos" [vasallos] de
los rabinaleb [\. 766-771 D. La apropiaci6n significa entonces dominar y sujetar, e
incluso disfrutar de las tierras. Tal es, parece, el sentido del pasaje en que K'iche'

23. Esta parte dcsarrolla un texto publicado en espanol en Breton e( at. 1993.

323
Achi se propone tomar y llevarse (metaf6ricamente "en sus brazos" y "en la suela
de sus zapatos") las tierras fertiles vislumbradas des de Chisaliya (1. 788-804).
De hecho, el ciclo en el cual se inscribe ese recorrido es ejemplar. La serie
completa de los lugares que abarca es en efecto descrita asi por K'iche' Achi:
"[ ... ] apee y medi ellugar llamado Tzam K'amba [ ... ] y el pais de Tzam Saqkijel
[ ... ] descendi precipitado hacia Chisaliya [ ... ] apee y medi los lugares llamados
Tzam Ixtink'urun, frente a Ximbaja [ ... ] asi como Tzam K'isintun [ ... ]" (1. 760-
811). La acci6n de apear / medir (que se expresa mediante el verba etak ' amar-)
ocurre exclusivamente en cuatro de esos top6nimos, calificados ademas de tzam
("punta, extremo, eminencia") - la menci6n de Chisaliya interviene unicamente
para designar una etapa intermedia, la de Ximbaja, en tanto que referente locativo.
Esos cuatro top6nimos constituyen otros tantos jalones notables (todos facilmente
identificables por ser todavia visitados y frecuentados hoy en db durante los
rituales preparatorios para las representaciones de la danza) que se situan en
relaci6n a Kajyub segCIl1 el esquema siguiente.

KA JY U B

K 'am ba
o
K'isintun
o~
"

'-
"-________. Ixtink'urun
--------- -- 0
~

'---- 0
~

Saqkijel
Chi saliya •

Un circuito tal evoca una de las configuraciones simb6licas mas notorias y


antiguas de los mayas y por la cual estos, relacionando la sucesi6n de los dfas con
un recorrido cfclico del espacio, habfan resuelto parcialmente el problema de la
anisotropfa del tiempo . Esta configuraci6n, cuya vigencia actual se verifica todavfa
en varias comunidades del altiplano de Guatemala, representa las cuatro "esquinas
del mundo" (alrededor de un centro) entre las cuales "circulan" los dfas, particu-
larmente los cuatro dfas del calendario ritual llamados "cargadores de anos" que, a
modo de divinidades, presiden el destino de los lugares y la gente. 24 El hecho de

24. Senalaremos, entre otras comunidades en donde persiste tal sistem a, Todos Santos
Cuchumatan (Oakes 1973), Nebaj (Lincoln 1942, 1945 ; Breton, s.f.), y Momostenango (B . Tedlock
1991) ...

324
que el circuito de K'iche' Achi se inscriba en un perfodo de 260 dfas ofrece por
tanto una nueva ilustracion de ello. A traves los cuatro puntos que Ie sirven de
etapas, esta marcacion devela la intencion que animaba al intruso k'iche':
controlar el conjunto del "mundo" de los rabinaleb y reinar sobre su destino.
Lo sabemos - y el mismo K'iche' Achi 10 deplora -, esta tentativa ha fraca-
sado: aunque haya logrado cerrar el cfrculo de ese recorrido, no por eso ha logrado
tomar posesion "de las blancas montafias, de los blancos valles, del ombligo del
cielo, del ombligo de la tierra" (1. 816-820), aun cuando, por 10 demas, se apresure
a afirmar en seguida (l,por despecho? l,por arrogancia?) que el esta "en sus
montafias, en SllS valles" (como 10 proclama dos veces en las lfneas 756-757 y
840-841). Pero (,no esta, una vez mas, en la logica misma del texto el atribuirle
semejante reclamo?

UIlO posesicJll reivindicac/a par todos.

Ese es en decto una de las constataciones erigidas por el Rabinal Achi: el


territorio en disputa - la cuenca - es reivindicado por cada uno de los tres grupos
en presencia, por los k' iche' (10 hemos visto hace apenas un momenta expresado
por la voz de su paladIn), por los rabinaleb ... aSI como por los uxab poq'omab. No
regresaremos ya a la reivindicacion k'iche'. No insistiremos tampoco en la de los
rabinaleb puesto que el discurso mismo del juicio abierto a K'iche' Achi tiende
continuamente a demostrar que este territorio les pertenece como propiedad, que
allf han establecido ellos sus capitales (Kajyub), que allf ellos poseen vas alIos (los
habitantes del sitio de K' amba, los de la "region" de Saqkijel), que allf se procuran
el alimento destinado a su rey (i.e., las "moscas de miel" y la miel), que allf
cultivan numerosos frutos (mafz [las blanc as mazorcas], diversos tipos de frijoles
y de habas, calabazas [de las variedades llamadas "ayote" y "huicoy"]) en vastas
extensiones de lien'as espesas, ricas y fertiles ...
Conviene, en cambio, delenerse en la reivindicacion de los uxab y de los
poq'omab, cuya conflictiva vecindad con los rabinaleb es objeto de un largo
pasaje - lfneas 513-730. Este nos recucrda los ataques llevados a cabo por los
uxab poq'omab - "[que] hostigaron nuestras montafias nuestros valles" (1. 570-
572); "[que] lanzaron andanadas de proyectiles, aquf, al ombligo del cielo al
ombligo de la tierra, a la cabeza de nuestros hijos" (1. 699-701) -, la contra-
ofens iva librada por los rabinaleb y los preparativos rituales a los cuales esta da
lugar ("las trompetas y los tambores del sangramiento"), la ayuda que demanda
Rabinal Achi a K'iche' Achi para exterminar a los uxab poq'omab antes de que se
replieguen definitivamente:

iCon'ed pues alia,


frente al gran camino de Chi Rok'obaya Tz'ikin
frente al lugar lIamado Cholochik Tz'ag Chun!
i Y no cedais a las intenciones del coraz6n de los uxab
de los pog'omab!

325
iNo los dejeis huir hacia sus montafias
hacia sus valles!
i Destruidlos,
aplastadlos
aqu!, en el ombligo del cielo
en el ombligo de la tierra! (I. 523-533)

Valiendose de una estratagema para escapar a la vigilancia de K'iche' Achi


(I. 539-546), los uxab poq'omab log ran no obstante sus fines y regresan hacia ]a
cuenca declarando en alto y fuerte, como para contestar las ambiciones terri-
tori ales de los rabinaleb y manifestar que elIos no son en nada inferiores a estos :

Es as!, hemos alcanzado nuestras montafias


nuestros valles .
i,No es acaso aquf mismo que nos establecimos
con mis hijos
que estan bajo las nubes negras
bajo las nubes blancas.
[expuestos] a las rMagas del viento
a los ataques del frfo ...
bajo la protecci6n de las plumas verdes,
bajo el pataxte amarillo
el cacao amarillo,
bajo el metal amarillo
bajo el metal blanco
que ellos adorn an con plumas
que ellos cincelan con mis vasal los?
Asf son mis hijos:
ellos no tienen que pasar penas para procurarse un bocado
una porci6n de alimento para ellos;
aun mientras duermen, [les] entran cinco cargas de pataxte
cinco cargas de cacao,
porque son plumajeros
son cinceladores bajo el sol
bajo la claridad del dfa. (I. 597-623)

Este episodio muestra ademas que K'iche' Achi no fue ingenuamente enga-
nado por la astucia puesta en pnictica por los uxab poq'omab. El texto introduce
una duda, dando a entender que el guerrero k'iche' deliberadamente los dej6 huir,
en lugar de destruirlos (i,con el fin de que esa amenaza continue pesando sobre los
rabinaleb y que estos se yean debilitados? i,con el objetiyo de someterlos a su
yez?).
Sea como fuere, mantendremos presente que los lugares (y el territorio) que
reiyindican los rabinaleb son objeto de la misma codicia entre los tres grupos y
que su posesi6n es asperamente disputada y fuertemente reclamada par cada uno
de ellos. Podemos apostar que esta competencia de los grupos en presencia no es

326
gratuita porque a esta indeterminaci6n territorial de la cual el texto se hace eco se
agrega una indeterrninaci6n comparable, esta vez en el plano politico.

Una alianza imposible

EI episodio que venimos de describir se inscribe en efecto a continuaci6n de un


quid pro quo entre los dos guerreros a prop6sito de 10 que yo llamarfa Hel episodio
del mensajero". Despues que Rabinal Achi hubiera denunciado el ardor injus-
tificado de su adversario recordando que las recomendaciones de paz habfan sido
efectivamente promulgadas por las autoridades soberanas (reunidas en consejo en
Q'umarmachi), K'iche' Achi 10 admite a su vez, no sin invocar su ausencia de la
capital k'iche ' en el momento de ese "pacto". Sin embargo, y a guisa de explica-
ci6n de su vigorosa interrupci6n, pretende haber sido enviado por su soberano para
responder al mensaje de un emisario venido de Kajyub. Dicho mensaje exhortaba
a K'iche' Achi en estos terminos:

iQue venga a tomar posesi6n de las blancas montafias


de los blancos valles!
iQue venga pues mi hermano menor
mi hermano mayor~
iQue venga pues a tomar posesi6n
aquf. del ombligo del cielo
del ombligo de la tierra,
de las blancas montafias
de los blancos valles!
Que venga pues a sembrar
que venga pues a cultivar
y que crezcan Uuntas] las puntas de nuestros' ayotes
las puntas de nuestros ayotes blancos
de nuestros huicoyes blancos! (I. 359-371).

A oidos del soberano k'iche ' , el denominado Balam Ajaw Balam K'iche', esta
"invitaci6n" suena como una provocaci6n, como un desaffo lanzado por los rabi-
naleb en presencia 0 en compaiifa de los uxab poq'omab, con la idea de atraerlo
hacia una emboscada y, supone, de vencerlo. A manera de represalia, el replica
inmediatamente convocando a su guerrero (K'iche' Achi) para que vaya a dominar
sin tardanza 10 que el considera como un movimiento de secesi6n, 25 0 peor aun,
puesto que se hallan implicados los uxab poq'omab, como una rebeli6n .. .
De hecho, 10 que ha comprendido y retenido el rey de los k'iche' del tenor del
"mensaje" que Ie ha llegado es resumido asf por K'iche' Achi:

25 . Se notani en efecto que es este mismo pasaje el que pl antea la dependencia tributaria en la
que se encuentran los rabinaleb respecto a Q ' umarmachi, 10 que K'iche' Achi se apura a subrayar:
"i No es aqui donde se amarran las cinco cargas de pataxte , las cinco cargas de cacao?" (I. 335-
336), como para recordar a aquellos sus obligaciones.

327
Fue entonces que supo - el rey Balam Ajaw
Balam K'iche' -
que su muerte era deseada
por el rey de los chakachib
de los tzamanib,
Kawuq Rabinal,
frente a los uxab
frente a los poq'omab. (\. 345-352)

De su lado, Rabinal Achi se defiende de haber manifestado semejante inten-


cion. La invitacion era sincera y pretendfa por el contrario apelar a los vfnculos
"fraternales" que unfan a los rabinaleb con los k'iche' para, juntos, combatir a los
uxab poq'omab. Tal es en todo caso la version que el ofrece parajustificar el envfo
de dicho emisario:

[ ... ] es verdad que de aquI mismo sali6 un emisario


un mensaJero;
es verdad que fuimos nosotros quienes 10 enviamos
alia [hacia] las montaiias k' iche'
los valles k' iche'.
No obstante no fue un error
no fue un mal el haberlo enviado
para que se enterara aSI el rey Balam Ajaw
Balam K'iche'
que era deseada la muerte
la desaparici6n del rey de los chakachib
de los tzamanib,
Kawuq Rabinal,
por los uxab
y los poq'omab. (\. 475-489)

De cierta manera, la continuacion de los acontecimientos no hace sino con fir-


mar sus temores: la fuga de los uxab poq'omab, a pesar de la intervencion (timida)
de K' iche' Achi, (,no fue facilitada, si no es que posibilitada, por haber este rehu-
sado combatirlos? Fortalecido por esta constatacion y en vista de los hechos evo-
cados mas arriba, el guerrero rabinal no puede sino denunciar esta vana alianza:

Pero fue en vano que os propusimos


en vano que os permitimos descender
aquf en el ombligo del cielo
el ombligo de la tierra. (\. 509-512)

Tambien, mas todavia quiza que la ineficacia de que ha dado muestra K'iche'
Achi, es la colusion entre este y los uxab poq' omab 10 que provoca la colera de
Rabinal Achi y que, afiadiendose a las otras afrentas que se reprochan al prisio-
nero, viene a reforzar su culpabilidad.

328
Mas alia de la expresi6n par 10 menos ambigua de las intenciones y de los
compartamientos respectivos de los protagonistas al momento de los hechos 0
durante su recordatorio - y el quid pro quo del "mensajero" no es sino un malen-
tendido entre otros -, mantendremos presente que el relato subraya permanente-
mente la complejidad de una situaci6n regional dominada por la confusi6n y la
indeterminaci6n poiftica. No obstante, si se hace abstracci6n del recelo y de las
opiniones equfvocas que abrigan los actores unos respecto de los otros, la
estructura narrativa esta lejos de ser confusa. En efecto, si el relato, al poner en
juego sistematicamente todas las combinaciones posibles de alianzas, expone
sucesivamente las tres soluciones posibles a las cuales pueden recurrir los tres
grupos presentes, el las condena al mismo tiempo al fracaso, recalcando asi la
"inviabilidad" de cada una: ya sea que se trate de la alianza entre los k'iche' y los
rabinaleb (el punto de vista rabinal sobre el episodio del mensajero), de la alianza
entre los rabinaleb y los uxab poq'omab (el punto de vista k'iche'), 0 de la alianza
entre los k'iche' y los uxab poq'omab (en vista de la realidad empfrica descrita por
los rabinaleb), todas son ··imaginables", pero ninguna es realmente factible. Cada
uno de los tres grupos protagonistas se encuentra definitivamente solo en su
confrontaci6n con cada uno de los otros dos.
La evocaci6n de otro tema del Robillo/ Achi, que ilustra de manera semejante
una situaci 6n extrema de atomizaci6n, nos ofrece ademas la ocasi6n de refarzar
estas observaciones.

La :-{lIe/"ro: uno lIIet({fc)ro de 10 ca-;.a

La IJlisqlleda de ([/illlentos

Ademas de las expresiones de un recorrido permanente de los territorios


- episodios a fin de cuenta anecd6ticos cuando los consideramos como "tipicos"
de la figura del guerrero y, par consecuencia, como "realce" de la figura del rey
(vease silpra) -, hay un tema mucho mas fuerte y mayor respecto al argumento
central desarrollado por el texto: aquel de la subsistencia y de las modalidades de
captura de esta subsistencia. Ese tema nos Ileva al nucleo de las relaciones que
mantienen los tres grupos presentes sobre un territorio compartido y, como 10
hemos visto , rei vindicaclo por todos.
Regresemos al momento del proceso y a la raz6n primera - el flagrante deli to -
que decide su puesta en marcha: el guerrero k'iche' ha sido nuevamente sorpren-
dido mientras acosaba a los "blancos nifios" en las inmediaciones de su ciudadela,
tratando insidiosamente de engafiarlos como un cazador 10 harfa con su presa 0,
mas bien, fingiendo ser el mismo una presa eventual, de atraer a otros cazadares
rivales con vistas a apoderarse de ellos. Dixit Rabinal Achi:

Vas serfais mi hermana menor!


Mi carazon habrfa verdaderamente alvidado

329
que os ha visto
que os ha observado
atnis de la gran fortaleza
atnis de la gran muralla,
Vos que imitabas eillanto del coyote
que imitabas los gemidos del gato de monte
que imitabas los gemidos del agutf
del jaguar
atras de la gran ciudadela,
que los atrafas, a ellos, los blancos ninos
que nosotros habfamos hecho salir frente a \a gran f0l1aleza
frente a la gran muralla:
a ellos que buscaban los animales de miel amarilla
de miel verde,
alimentos de nuestro senor
de nuestra eminencia
- el gran rey Job Toj. (I. 216-235)

Efectivamente, "los blancos niflos" nos son igualmente presentados como


cazadores y, mas precisamente aun, tal como 10 indica este ultimo pasaje, como
cazadores de "moscas de miel", de las que se alimenta su rey.
Ahora bien, esta actividad tiene lllgar en un medio partielliarmente hostil. Para
conveneerse, no hay mas que eseuehar 10 que dieen las palabras referidas de los
uxab poq'omab:

En cuanto a los hijos


del dignatario
Rabinal Achi.
i solamente mediante ardientes tormentos
mediante sufrimientos
consiguen algunos bocados
algunas porciones de alimentos
bajo el sol
bajo la claridad del dfa! (I. 624632)

Los rabinaleb se yen entonees forzados a limitar su busqueda a los alrededores


inmediatos de su fortaleza, de la eual no salen mas que en numero reducido para
regresar inmediatamente a ella (I. 680-685). Cuando ese no es el caso, euando
parten en grupo y se aventuran mas lejos - "cuando buscan y rebuscan en las
cuatro direcciones, en las cuatro esquinas, a la cabeza de la tierra, a los pies de la
tierra [i. e., hacia el oeste y el este], en una etapa, 0 en dos etapas [i. e., a uno 0 dos
dias de camino]" (1. 655-660) -, ellos se exponen a ataques que resultan en su
"derrota y aniquilamiento" (I. 672-673). Los terminos mismos de esta consta-
tacion, y la fuerza de las palabras empleadas para traducir las peores dificultades
con las que se enfrentan esas iniciativas, .indican que esta busqueda del precioso
sustento real es mucho mas que una simple colecta de alimentos y que se compara

330
expi1citamente con operaciones de captura que ponen en juego estrat~'gias de
gu:erra. La imagen de esta caza a los "blaIicoshifios" (llevada a cabo por los
k' iche') 0 a las "moscas de miel" (llevada a cabo pot los rabinaleb) funCiona pues
como una metafora de la guerra. rYlas auri, si a ello agregamos la captura de
K'iche' Achi y el desenlace fatal al que este se expone, ella muestra un conjunto
de representacionesligadas ados tipos de guerra: uno que consiste en procurarse
nuevos vasallos destinados a poblar yponer en valor nuevas tierras, 0 a ocupar 0
rdorzar algun puesto fronterizo (es, ami manera de ver, el objetivo 's ubyacente del
rapto de los "blancos ninos" por K'iche' Acbi, de los cuales algunos seran
instalados en Pank ' aqil mientrasotros se estableceran en Pamaq'a, es decir, en la
antigua Zacualpa); otro que busca mas especfficamente la captura de vfctimas
sacrifiales y que surge de aquello que se llama usualmente "guerra sagrada".

La capture! de victinzas sacrificia!es

En diversas ocasiones el R(ibinal Achi hace alusion a las presas de guerra y a la


suerte que les espera: ya he subrayado el tenor del pasaje que concierne al "pacto"
Inediante el cual las autoridades del Quiche recomiendan ya no "consumir los
blancos ninos". Esas resoluciones , que siguen a la constatacion de la extrema indi-
gencia que sufren los rabinaleb (Iuego de los asaltos de los uxab [Joq'omab),
preconizan en sustancia el romper con una practica admltida hasta ese momento,
ui1a pnictica que consistfa precisamente en "comedos", 0 sea, en terminos menos
triviales, en hacerlos vfttimas sacrificiales destinadas a alimentar a los dioses de la
capital k'iche'. Y tal era sin duda la suerte que los k'iche' reservaban entonces a
los rabinaleb antes de que intervinieran dichas resoluciones, es decir, antes de que
las autoridades soberanas fueran llevadas a tomar otra decision.
Por 10 demas, esta costumbreparece sei' sido compartida por los dos grupos e
inscribirse en .el marco de practicas recfprocas. Es en el nii5mo senti do en efecto,
pero inviI:tiendo los papeles, que Rabina! Achi, interrogando a K' iche' Achi' y
conminandolo a declarar sus orfgenes, amenaza(literalmente) a su prisionero de
"hacerlo pedazos" 'y "ofrecerlo como comida" a su soberano (1. 174-183).
i,No serfa tomando como testimonio el Robina! Achi(relato del cual Ie llega-
rfan seguramente los ecos durante su larga estancia en Rabinal) y, mas concreta-
mente, escuchando este pasaje, que Ximenez (1926: 125) pudo afirmar a su vez
que un enemigo de alto rango ("senor principal") capturado en la guerra era
sacrificado y luego comido?

. La reciprocidad entre rabinaleb y k'iche' en cuanto a la eventualidad de procu-


rarse vfctimas sacrificiales mediante el procedimiento de la guerra "sagrada" (que
se libran mutuamente) noexplica sino una parte de las relaciones que mantienen
los diversos grupos a escala regional. En este dominio tambien, el texto asigna un
papel emineritea los uxab poq'omab y se presta a un analisis que permite com-
prender mejor la naturaleza de la rivalidad y de los antagonismos que los oponen a
los rabinaleb.

331
La hostilidad del medio adquiere aquf toda su magnitud: las dificultades
encontradas cuando se alejan de su ciudadela, la constriccion de no realizar sino
expediciones puntuales, "salidas" breves y en numero limitado, el canicter emi-
nentemente local de la busqueda de los alimentos destin ados a Job Toj, y la
extrema vigilancia con la cual ellos proceden, son otras tantas indicaciones que
revelan la existencia de fuertes presiones de vecindad y sugieren que sobre su
entorno inmediato pesa la amenaza permanente y omnipresente de los uxab
poq'omab. Expresado en terminos cinegeticos, la situacion en la cual se encuen-
tran colocados los rabinaleb es a la vez la de cazados y la de cazadores; ellos son
en este contexto tanto presas como depredadores. Sin embargo, si concebimos
facilmente que los rabinaleb sean las presas de los uxab poq'omab ... l,cuales son
las presas de los rabinaleb?

Cazadores de abejas, vendimiadores de miel

Es tambien basado en el modelo de la guerra reciproca que se lib ran los rabi-
naleb y los k'iche' que pienso dar cuenta de las relaciones entre los rabinaleb y los
uxab poq'omab ... Por consiguiente, me propongo interpretar la caza a las "moscas
de miel" como una referencia implfcita a la caza a los uxab poq'omab. Ademas del
caracter "guerrero" que marc a la descripcion de esta busqueda, ademas del con-
sumo de las presas (que la vincula al complejo de la guerra sagrada), tal interpre-
tacion me parece justificada por una serie de indicios mas 0 menos tenues que
forman sin embargo una constelacion relativamente significativa y, en mi opinion,
10 suficientemente sugestiva como para arriesgarse a explorarla.
Nos inclinaremos en primer lugar hacia las informaciones contenidas en la
etnonimia y por tanto hacia 10 que el analisis de las palabras "ux" y "poq' om" (el
sufijo -ab es un marcador de plural) permite entrever. La etimologia del primero
de estos terminos es obscura y su interpretacion sera fragi!. La raiz "ux" podria
designar "una pequefia mosca", un "mosco", y consiguientemente hacer directa-
mente alusion a los animales cazados por los rabinaleb, i.e., las "moscas de miel".
Asi, ux seria 0 una forma idiomatica de la raiz us, mas general mente atestiguada
en el conjunto de las lenguas k'iche', 0 el resultado de una transformacion (de ux
en us) que responderia a un juego de palabras. Dos argumentos vienen a apoyar
estas dos hipotesis: a favor de la primera, la descripcion hecha por el Rabinal Achi
de la huida de los uxab poq'omab bajo forma de una migracion de hormigas y
moscas, grandes y pequefias, emplea efectivamente a proposito de estas ultimas (y
ella tanto en la version recogida y transcrita por Brasseur [1862b: 46] como en el
Manuscrito Perez) la palabra uxil (y no usi/); a favor de la segunda, disponemos
de una prueba en el hecho de que los terrninos ux y us puedan ser intercambiables:
este es el caso especialmente en U span tan, en donde estos designan todavfa
patronfmicos y cuya evocacion se presta a las bromas ... La precariedad de tales
acercamientos puede, convengo en ello, parecer atrevida, y me habrfa cuidado de
utilizarlos si no fuera por otras consideraciones que vienen a apuntalarlos.

332
Curiosamente, la etimologia de "pog' om", mas con vincente en mi opini6n,
relaciona tambien el significado de ese termino con el mismo dominio semantico:
este etn6nimo hace referencia en efecto a las tecnicas primitivas de apicultura.
Tomas de Coto, bajo las entradas "Castrar colmenas" y "colmenas" de su
Thesaurus Verborum (1983: 93 y 98), registra las formas siguientes:

tin po3: castrar colmenas


po30m chic: colmena castrada
po30nic: castradura

Se reconoce a traves de esas expresiones la evocaci6n de una tecnica al mismo


tiempo muy antigua y muy generalizada que consiste, como se dice a veces, en
cazar las abejas y vendimiar la miel. "Castrar las colmenas" significa cosechar
la miel mediante la desoperculaci6n - el sentido primero de las rakes poq' - y or-
es "horadar, perforar" - los tapones de cera que cierran las cavidades. Esta
vendimia 0 colecta, puede efectuarse respetando la integridad de la colmena
(despues de haber alejado las abejas), 0 destruyendola, pero tiene siempre como
resultado la extracci6n 26 del panal, es decir, tanto los huevos, las larvas y los
ani males inmaduros como la miel. 27
Relacionar 0 hacer derivar el etn6nimo pog'omab de Ia raiz po3 (,no es algo
puramente fortuito? La respuesta a esta pregunta nos la ofrece indirectamente
Ximenez: cuando escribe gue los "ah p030n" son "los de Chinautla" (1985: 65),
evoca en efecto aguellos mismos de quienes la tradici6n oral recuerda todavia hoy
incansablemente gue eran originarios de la regi6n de Rabinal y gue fueron

26. "Entresacar" es tambi en un de los sentidos derivados de la ralz po3- segun Coto (ibid.
20 I). Se notara de pasada que este mismo autor (ibid. 96) da al verbo IIX el sentido de "coger algo
con los dedos [ ... J como cogen el algod6n 0 chiles" que hace referencia a una recolecci6n de
productos fr ag iles (pero tambien picantes) que necesitan una delicadeza particular (?).
27. Esta tecnica era todavla practicada en Rabinal hace medio siglo: Bonifacia Mendoza,
nacida en 1915, se recuerda de la manera en que la gente "cortaba" entonces las colmenas con la
ayuda de una hachuela (ikaj) para cosechar la miel. Esta operaci6n se efectuaba esencialmente en
los nidos permanentes de abejas lIamadas l/skab y WOIlOIl, instaladas en los trancos huecos, entre
los cuales el del arbol ixil1lche ', luego que las ocupantes hubieran sido ahuyentadas utilizando
abanicos 0 sac udiendo trapos. Las colmenas suspendidas, de la especie lIamada aqaj, eran
ahumadas y luego desprendidas con la ayuda de una vara antes de ser consumidas enteras (miel,
pan ales y larvas). EI uso de estas tecnicas apfcolas ha sido atestiguado entre los Mayas de Yucatan
al momento de la Conquista y a 10 largo de la epoca colonial (vease, en particular, Landa 1978:
125-126 ; Barrera Vasquez 1980; Alvarez 1980: 166, 193,284-285; 1984: 36,100-101,103). Tales
tecnicas no son desde luego exclusivas de los Mayas; elias se encuentran tambien en numerosas
regiones de Francia en don de "Ia recolte s'appellait la taille, la COllpe, etc. On dit encore tres
frequemment tailler ou chdtrer les ruches , caliper les lIIol/ches, lever Ie mid. En Cote-d'Or, les
coupeurs de mouches avaient pour metiers de chdtrer les ruches en allant de village en village. Le
verbe chastrer, de I' ancien fran<;ais, a donne naissance au savoyard tsarra ou au dauphinois shdtra.
Dans Ie Berry, on rogne les abeilles, dans Ie Loir-et-Cher et Ie Loiret, on chasse les mouches, en
Aunis, on breche la ruche. [ . . . J En vieux lorrain, briser une ruche ou brixer les mouchettes, c'est
en prendre Ie brixiell, I'ensemble des rayons et du miel. La recolte s'appelle la chastree (la ruche
est appelee chastri ou chateure). En certains endroits on velldallgeait Ie miel, com me l'attestent
quelques vieux traites d'apiculture ." (L'abeille, I'homme, Ie mief et fa eire, 1981: 127).

333
expulsados por los rabinaleb ... 28 Pero: el signo 3 ("tresillo") de los diccionarios
antiguos i,corresponde realmente a la uvular glotalizada /q' / mediante la cual 10
hemos transcrito? Los diversos traductores del Rabillal Achi, que no disponfan
hasta ahora mas que de la version de Brasseur, no pudieron sino seguir la trans-
cripcion hecha por este y por consiguiente tuvieron que adoptar la grafia k (de aUf
"Pokom"). En el Manuscrito Perez, en cambio, encontramos bien escrito p030mab
(es decir poq'omab, respetando la concordancia del signo 3 con el fonema /q'/ que
se verifica en el conjunto del texto). Sin lugar a dudas, se trata entonces de una
Linica y misma ralZ, y propongo pOl' eso traducir el etnonimo poq'omab como
"colmenas castradas". Por otra parte, y como para apoyar esta convergencia de
sentido alrededor de un complejo apfcola, recordemonos del nombre de la capital
de los lIamados poq'omab tal como nos es revelado en los Alla/es de los Cak-
clziqlleles: Oronik Kaqjay. Es nuevamente en COlO (ibid.) donde se encuentra la
posible explicacion de ese toponimo, especialmente en la relacion que efectua el
lexicografo entre las rafces p03- y or-:

Ii /I'o}" cob: castrar colmenas [sin6nimo de lill jJo3]


colmena castrada [sin. de po30l1l]
01"0111:

oronel: castrador [sin . de po301 cab]


oronic: castradura aSI [sin. de po30nic]

De esta manera, la congruencia constatada entre esos nombres y la correspon-


dencia logica de sus significados -los poq'omab (0 "colmenas castradas"), Oronik
Kaqjay ("Ia casa roja de la castracion"), 29 sin olvidar los uxab (las "moscas") -
nos colocan en presencia de una constelacion metaforica relativamente bien iden-
tificada que nos permite pensar que la bt.'isqueda de los "animales de miel", que
efectuan los rabinaleb con el fin de alimental' a su rey, designa muy directamente
(aun si bajo una forma enigmatica) a sus vfctimas: estas son los uxab poq'omab. A
cuanto parece, son ellos los vecinos y comensales de los rabinaleb; ellos son
tambien las presas de estos ... como son tambien, por 10 demas, sus depredadores.

28. Esta interpretacion popular es unanime: los uxab poq ' omab vivian entonces en la cuenca
de Rabinal de donde fueron expulsados bajo la presion de los rabinaleb, emigrando una parte de
ellos haeia San Cristobal Verapaz (i.e .. los ahora poq·omchi · ). otra parte hacia Chinautla (i.e. , los
poq' om am ).
29. A. !chon (1982: 68-72) propuso identificar Oronik Kaqjay con el sitio arqueologico de
Pakakja (pa kaq ja , "Iugar de la casa roja"). Esta identificacion no es incompalible can Ia idea de
un conflicto que opusiera ese Silio poq'omab a Kajyub, pero mililaria en favor de una relativa
coexislencia fundada sobre la partie ion de la cuenca enlre los dos grupos : la parte norte controlada
por los poq'omab, el sur por los rabinaleb. Las observaciones arqueologicas (vease Arnauld 1993)
concuerdan favorablemente con esta hipotelica partie ion que distingue Kajyub y los sitios de los
contrafuertes del sur de la cuenca, pm un laoo, de los Silios poq' om del norte del valle, por el otro
(i.e., Oronik Kaqjay [0 Pakakja], Tz'ak Poq'om [Nim Poq'om Chwitinamit]) ... Senalemos de paso
la ausencia en eI Rabillal Achi de cualquier referencia a esle ultimo gran sitio, no obstante ser
vecino de Kajyub, que da la medida de la extraoroinaria fragmcntacion politica de la epoca y de la
extrema focalizacion de las conflictos.

334
Como para hacer mas fuerte todavia la imagen de estos rabinaleb que viven en
medio de las abejas (de las "moscas"-uxab; de las "colmenas"-poq'omab), otras
fuentes locales contribuyen a confirmar esta identificacion:
1. en el texto: la fuga de los uxab poq'omab (,no asume la imagen de una gran
migracion de insectos, el aspecto de una enjambrazon: "se transformaron en mos-
quitos, en moscas, en hormigas, en zompopos y, formando grandes columnas y
largas filas, aJcanzaron el pie de la montana Ekempek . . . "?
2. en las antiguas tradiciones orales: Ximenez (1975, lib. I, cap. XXVIII: 81)
(,no nos dice acaso que en la epoca en que los rabinaleb ocup41b41n Tzamaneb: "que
esta entre CubuJco y XoY41bah [ ... ] como elIos [i.e., los rabinaleb] vef41n las tierras
de los contornos y [cuando] saliesen a co/menear, los cogfan los de Cob an [i.e.,
los poq'omab] y los sacrific41ban y ofrecfan a los idolos [ ... ]"?
3. en 141 tradicion moderna: ciertas versiones del mito de fund41cion del pueblo
de R41binal, al evocar la escena que descubrieron los ancestros Patzka al momento
de su llegad41, (,no presentan a Achi Ajaw (enc41rnacion cristiana de Job Toj; vease
Breton 1982, 1989) sentado, inmovil, en la obscuridad de una cueva !lena de
abejas(Mace 1970: 128)?

Este haz de significados, aLII1 si queda por formular un modelo coherente,


permite por tanto aclarar un poco la representacion de las relaciones entre los
r41binaleb y los uxab poq'omab.
Al igual que la figura del guerrero-cazador, la "caza de las abejas" con fines
alimenticios remite a los tiempos miticos de la migracion y a las dificultades
inherentes a las condiciones de vida de aquellos tiempos. Ademas de la Hisloria
Qlliche de dOll 111({n de Torres, ya citada - "no tenfan que comer, solo miel y
avispas consegufan" -, otros tres textos hacen mencion de clIo, como 10 senala
Mace (ibid. 86), en relacion a las situaciones de escasez con las cuales frecuente-
mente se vefan confrontados los ancestros mientras se desplazaban de un lugar a
otro:

[ ... J they did not live in their houses by day, but walked over the mountains, and ate
only the young horsetlies, and the wasps, and the bees which they hunted; they had
neither good food nor good drink (Papal Vull, en Recinos et (/1. 1977 : 192).

Estaban sufriendo gran hambre, "s610 nos alimentamos de los hijos de las avispas y
los hijos de los abejorros", Ie dijeron [ ... J (Titulo Real de dOll Francisco I~qui,l. en
Recinos 19S4 : II I).

[ ... J here they stopped for some days [ ... J here also they stopped for some time,
nourishing themselves with eggs of wasps and beetles [ ... J there, necessity forced
them to eat the eggs of wasps and other insects [ ... J There they raised houses, suffered
many wants, although later they found a way to sow corn, with which they were
content and they remained for a long time (Titulo de los Senores de Toronicapclll, en
Recinos & Goetz 1974 : ISO-lSI).

335
Retorno al texto - Epilogo

Las descripciones que nos ofrece el Rabinal Achi de las interrelaciones entre los
grupos, de las presiones que ejercen unos sobre los otros, de las disputas politicas 0
territoriales, se remontan al mismo imaginario - vida errante, obscuridad, indi-
gencia, indeterminacion territorial y politica, recoleccion y caza -, asi como al
mismo proceso evocado pOl' los mitos de migracion. La presion que imponen los
k'iche' sobre los rabinaleb, la ambicion de estos ultimos por conquistar la cuenca
- que se materializa en el paso de Tzamaneb a Kajyub - en detrimento de los uxab
poq'omab se inscriben plenamente en ese movimiento general y traducen una
dimimica semejante de expansion y conquista:

k'iche' ---.. rabinaleb ----J.~ uxab pag' amab

Desde el punto de vista de los rabinaleb, que aparecen aqui desempefiando el


papel de "grupo tapon" en una "frontera" disputada, se comprende tambien que el
texto, al insistir sobre las dificultades halladas y los conflictos que estas generan,
relata la ultima fase de estas "leapfrog rnigrations" (Fox 1987), que encuentran alli
sus ultimos sobresaltos mientras se telescopian las LUtimas oleadas ...
Si nuestro texto se empefia en poner en evidencia estas dificultades y estos
conflictos, si trata de reconstituir esta "historia" turbia y confusa, es tambien y
sobre todo para establecer un antecedente al objetivo que se ha fijado. Fiel al para-
digma mitico que recorre toda la produccion historica mesoamericana, de las croni-
cas indigenas antiguas hasta las tradiciones orales todavia en usa, esta historia pone
de relieve una actualidad, apoya una escatologia. De la misma manera que el caos
original anuncia la Uegada de un orden nuevo, la obscuridad primitiva presagia la
llegada del dia, la migracion antecede el establecimiento, la indeterminacion
territorial y polftica es una etapa preliminar a la integridad y la independencia, la
guerra es el antecedente de la paz . .. Y la composicion del Rabinal Achi refleja
ciertamente la concepcion y escritura de esa historia. Volveremos, para ilustrarl<?, a
la problematic a de la relacion recfproca que une los rabinaleb a los k' iche', por una
parte, a los uxab poq'omab por otra, y en el seno de la cual ellos son, unos respecto
a los otros, a la vez presas y depredadores. En efecto, podemos subrayar que si bien
el relato concede un espacio muy amplio a la evocacion de esta relacion, el mismo
afirma por otro lado y finalmente proclama su cuestionamiento.

Es en la ruptura definitiva de esta relacion donde reside en efecto el mensaje del


juicio abierto a K'iche' Achi. Este, en lugar de ayudar a los rabinaleb a destruir a
los uxab poq'omab, se hace complice de estos ultimos (0 se deja engafiar por ellos)
y los deja huir, provocando como hemos visto una "enjambrazon" que, a partir de
ese momento, priva a los rabinaleb de su recurso real. Por otra parte, si es verdad
que la ejecucion de K'iche' Achi puede aparecer como una consecuencia "jurfdica"
de las numerosas ofens as que se Ie reprochan a 10 largo del proceso, la muerte del
depredador k'iche' es tambien, de cierta manera, el equivalente estructural de la

336
fuga de las presas uxab poq'omab. EI artificio literario descansa en la siguiente
ecuacion: neutralizar a "aquel que nos caza" (Ia captura y la muerte de K'iche'
Achi) tiene como corolario el verse privados de "aquellos que cazamos" (fuga de
los uxab poq'omab) y recfprocamente ...
Una lectura "estructural" del Rabinal Achi puede, por tanto, modelizarse bajo la
forma del escenario siguiente:

Paradigma de partida: migracion-conquista (modelo ancestral)

k'iche' - -- - . rabinaleb - -- . uxab pog'omab

Situaci6n 1: una posesion territorial disputada

k'iche' - - -. rabinaleb .....----- uxab pog'omab

Situacic5n 2: 1a alianza imposible

rabinaleb
,\~f/ '\~~"
/::1'" ~-<~
k'iche' ~c= //-== uxab pog'omab

Sitllacion 3: la guerra recfproca

k'iche' ..-- -
- - . rabinaleb ....._==-.. uxab pog'omab

Paradigma de I/egada: el depredador esta neutralizado y ya no hay presas; la


cadena esta rota (nuevo modelo)

k'iche' II rabinaleb II uxab pog'omab

Este escenario, que pasa sistematlcamente revista, mientras los cuestiona y


denuncia, a todos los tipos de figura a los que se prestan las relaciones recfprocas
entre los tres grupos protagonistas, introduce indiscutiblemente una ruptura en la
logica de las cosas, la transformacion de un (des)orden antiguo en un orden nuevo:
la migracion deja paso a la instalacion (en Kajyub), la caza a la agricultura
("dejemos de consumir los blancos nifios para ponernos a consumir nuestros pro-
pios frijoles [ ... J), la peregrinacion y el vagabundeo en tierras hostiles al clisfrute de
un territorio propio. EI juicio de K'iche' Achi es, entre otras cosas , una "puesta en
escena" de esta ruptura y el anuncio de ese advenimiento.

EI paso de Tzamaneb a Kajyub, el triunfo del rey sobre el guerrero, la indepen-


dencia adquirida entre los otros grupcs expresan asuntos locales. Al mismo tiempo,
son temas comunes a otras fuentes etnohistoricas y a las tradiciones orales
modernas.

337
De manera general, tanto las cr6nicas indfgenas (Papal Yuh, Anales de los
Cakchiqueles, para no citar sino las mas importantes) como los mitos actuales
(relativos por ejemplo a la figura del Yew Achi) dan cuenta de esos temas de diver-
sas maneras, frecuentemente con ventaja para el propio grupo que los relata, sin
que se pueda en todos los casos vincular los episodios y establecer el orden que
guardan entre sf. Una dificultad mayor obstaculiza grandemente el examen compa-
rativo de esas fuentes y cualquier comparaci6n de sus datos: ella reside esencial-
mente en el hecho que, apasionado por su propia historia que reinventa sin cesar,
cada uno de estos grupos produjo relatos que hacen el panegfrico de sus propias
hazafias, en detrimento de las acciones imputadas a los grupos vecinos (sean
ali ados 0 enemigos), que no son objeto sino, en el mejor de los casos, de men-
ciones lac6nicas 0 despectivas. Como justamente 10 subrayaron Schele & Freidel
en la introducci6n a su estudio de la realeza maya c1asica:

History is as much a construction of those writing it as the events it proposes to


record, and this is as true of the Maya as of any other civilization . Surviving Maya
texts give us, almost exclusively, only the side of the winners - those who were vic-
torious in war, who had the power to commissi on the great public monuments and
buildings, those wealthy enough to fill their tombs with inscribed objects, and those
who could afford to buy or commi ss ion precious objects as offerings to the gods [ ... ]
What we have is history as the kings and nobles wanted their constituents to under-
stand it [ .. .] [1990 : 55] .

El Rabinal Achi no escapa de ningun modo a esta regi a, y hay suficientes


razones para creer que la narraci6n que el construye no es la historia objeti va.
Puesto que hemos decidido deliberadamente analizar el texto en cuanto tal , es
decir desde el interior, no nos preguntaremos aquf sobre la veracidad "hist6rica"
de los acontecimientos 0 de los discursos referidos. Habrfa podido eventual mente
hacer falta, para delimitar mas de cerca esta realidad disponer, para los mismos
acontecimientos, de versiones paralelas surgidas de los otros grupos implicados,
es decir, de los k'iche' 0 de los uxab poq'omab. Es verdad que el texto del Rabinal
Achi, por medio del "juicio" - un genero particularmente rico en detalles y
ensefianzas - , da por turno la palabra a l a~ diferentes partes antag6nicas; es verdad
tambien que el introduce en el relato el principio de la contradicci6n; pero los
rabinaleb son allf finalmente ala vez jueces y partes. El objetivo del texto es hacer
valer y demostrar "su" verdad , hacer triunfar "su" punto de vista. l,Que credito
conceder entonces a 10 que expresan pOl' boca de K'iche' Achi? l,Que grado de
confianza se puede otorgar a las declaraciones que ellos hacen provenir de los
uxab poq'omab? Nosotros , que no somos ni jueces ni partes, no tenemos otra
alternativa que aceptar este punto de vista, no sin subrayar que los rabinaleb
fueron los primeros interesados durante esta "migraci6n / expansi6n" haci a la
cuenca y que su versi6n de los hechos reviste efectivamente una importancia
capital. Pero ante la imposibilidad de distinguir de entrada 10 "verdadero" de 10

338
verosfmil, 10 "real" de 10 ideologico 30 0, 10 que viene a ser 10 mismo, la historia
del mito, excluiremos provisionalmente la posibilidad de confirmar 0 invalidar
el valor descriptivo y propiamente "historico" de tal relato. En cambio, y en la
medida en que el Rabinal Achi pertenece a un "genero literario",31 podemos
suponer que el es la manifestacion de un modo de escritura de la historia en el
cual, parafraseando a Bourde y Martin (1983: 9), deben de aparecer "las reglas
silenciosas que rigen el establishment [ ... ]" k'iche'-achi de la epoca.

Es dentro de esta perspectiva tambien en que conviene comprender algunas de


las representaciones simbolicas que este texto pone en accion para dar cuenta de la
situacion y de los acontecimientos relatados . Esta lectura, que bien se presta a una
interpretacion en terminos paradigmaticos (en el sentido de Kuhn 1962), privilegia
la teorfa indfgena de la historia mas que la historia misma. No obstante, el presente
ensayo no pretende agotar todos los sentidos de este texto complejo y muItiforme
y no es sino una etapa necesaria a partir de Ia cual quiza se podra, en el futuro y
con mejor conocimiento de causa, tratar en una mas justa medida los aspectos que
llamamos "historicos" .

30. Si es que :;e pucde ais lar una "verd ad objetiva" autonoma del di scurso que la construye
(vi:asc Hank s 1992).
3 1. Este texto, que ha co noc ido un destin o cxce pci onal. bien habrfa podido, co mo rue el caso
pa~'a tant os olros, no lI egar nunca a nosotros. Su va lor es tanto mas grande cuanto que el represe nta
e n efe cto un ge nero de relato (y de ohras li te rarias) entonces co rriente en las ti erras altas de
Guatem ala pero del eual no subsiste ning un otro eje mpl o.

339
ANEXO

341
GLOSARIO

Este anexo no es un diccionario - la eleccion de las entradas es selectiva -, sino


una coleccion no exhaustiva de glosas extrafdas de fuentes lexicograficas colo-
niales, relacionadas con la mayorfa de las rafces nominales y verbales asf como con
ciertos terminos derivados hallados en el Rabinal Achi.
Si la forma original de los terminos indfgenas ha sido conservada, la de las
glosas, restituidas en su lengua original (el espanol), ha sido actualizada. Estas
ultimas se presentan obra por obra siguiendo el orden alfabetico del nombre de sus
autores; algunas glosas se basan en referencias mas recientes (Brasseur 1862b;
Coloch, comunicacion personal; Curruchich & Coyote, sJ.; Saguic 1989; etc .).
Entre las obras anonimas (y frecuentemente incompletas) que figuran en la Biblio-
teca nacional de Parfs, solamente una es citada a veces aquf bajo la referenda
"Anonimo"; se trata en este caso de una copia parcial de la obra original que s1rvio
de modele al diccionario de Tirado, que remedia utilmente la ausencia de ciertos
folios en este ultimo.

Entre el texto de las definiciones figuran a veces, entre corchetes, ciertas indica-
ciones y algunos elementos de enlace. Los signos siguientes han side adoptados
para indicar:

> deri vado de


< derivado en
"* distinguir de
I equivalente a
II que forma par con

342
ACHI
Angel (F 7v) achij, el hombre [:;to achih, hombre 0 mujer valiente; uachihilal, mi valent fa y
esfuerzo] • ( 152 v) vi3 I vik achihilal, ani marse, tomar animo.
Basseta (F 161 v) achih, varon; achihilal, varonilidad [ ... ] marido.
Coto (1983: 276) achi I achih, hombre 0 varon; achih, hombre 0 varon fuerte; yn achih
achi, yo soy hombre fuerte; achihilal, fortaleza asf • (327) achi I achih, macho, en todo
genero de animal [... ] EI primero usan para los hombres, para decir "varon", "hombre
ya"; el [segundo] Ie toman por el valiente, esforzado • (328) achih I nim ru 4ux I
oyellh, magnanimo.
Santo Domingo (F 3v) achijh, cosa dura, 0 recia; achih, varon fuerte; achiha, soldados;
achihilal, fuerza, 0 fortaleza; achihir, hacerse fuerte .
Tirado (f" I 05v) covil II achihilal, fortaleza de varon • (l06v) oyeuh achih, fuerte varon y
muy esforzado • (119) achlj, hombre • (135v) achij, macho en cada especie. •
(187v) achiy, varon.
Vico (sJ.a: F 6v) achi, hombre 0 mujer fuerte; achih, hombre 0 mujer fuerte 0 valiente;
achihi!al, la fortaleza· (l39v) llima achi, grande hombre, 0 personaje, 0 espano\.
Villacanas ere 130) coui! II achihilal, constancia, firmeza.

AJ
Anleo (t"O 44v) ahavallic I ahavaxic [derivaciones inegulares de la rafz ah] • (67) ahauaxel
I cahauax, necesario, necesariamente.
Basseta (F 162) ah, querer; zcaquin chic carah, mas es menester.
Santo Domingo (fO 4) aha, querer; ahouah, querer muchas cosas, 0 muchas veces.
Tirado (fO 58) cahavaxic, conviene • (64v) chirahabal llu4ux, de mi voluntad • (65) xax
mahiui callah, de ninguna manera quiero • (139v) ahavaxic, ser menester • (165) carah
la, quiza, quizas .

AJAW
Angel (F 103v) kahaual (= kanillla villak), gran persona, el Principal como anciano 0 mas
viejo, que entiende en los pleitos, 0 casamientos .
Anleo (fO 7v) ahavalah vinak, gente principal • (I Ov) lUI chllch llll kahau, mi madre, mi
padre [:;to lIahau, mi senor]. .
Basseta (fO 140v) ahall; rahal/a! al cahol, senor de vasallos; chicahil ahall , senor soberano.
Tirado (fO 155) kahavixel, patriarca; chuch kahauh tool vinak, patron, 0 defensor •
(l77v) ahau, senor; ahavab, senores • (197) IlU kahau I wahau, mi padre.
Vico (F 4) ahau, el cacique 0 senor; ahauab, seilor quiche; 3a!el a/1(lU, gran senor.

AJAWAREM
Angel (F 45) chapol1l chi ahauarem, puesto en seiiorfo.
Anleo (fF 13v-14) he 3illOl1l chiri411t e xcahavaric, aquellos eran ricos, por eso gobernaron
• (53) ca lUI 4orah , por tener gravedad, y senorfo.
Basseta (fO 140) qa/wuaric, senorear • (162) ahallaribal tem, asiento de Magestad 0 gran-
deza.
Coto (p. 520) ahaval vach nil vach, sereno estar, y con gravedad y majestad.

343
Santo Domingo (f" 4) ahauarizah, hacer reinar, 0 constituir en la tal dignidad.
Tirado (f" 19v) oher ahauarem, antiguo gobierno • (61) ahavilah vinak, gente quieta, 0
sosegada, y 10 que literalmente dice es, el reposo, y Senorfo • (74v) ahavarem;
ahavaremal; nima vinakil, dignidad, 0 senorfo • (75) rahilaxic ahavarem, ditado, 0
tftulo de honra • (89) ahauarem; ahavaremal, ensenoreado • (l09) ahaualah vinak,
persona grave, de autoridad • (126v) ahauarem, insignias, 0 divisa, como los que
tienen los Senores en la mana • (165) ahavilah 40heie, quietud y sociego •
(169v) ahavalah vinak, real persona • (171) ahavuaremal , reino, senorfo; quin
ahavaric, yo reino • ( l77 v) ahavaric, senorearse • ( 188v) ahaualah 4hamiy, vara real.
Varea (f" 309) ahavarem I chapomal, el seilorfo.
Vico (f" 4) ahauar, v[erb]o neutro de ahau; ahauariram, ahauaric,:ah, ti ahallaren, seflorfo
o dignidad.

AJKAROQ
Anleo (f" 51) ahkarok!, doliendose 0 adminindose.
Basseta (f" 161) aearoe, eia, iay de mfl
Coto (p. 21) ah kook, Ay , 0 a, interjeeci6n de compasi6n de sf 0 de otro • (375) al! kook, 0,
interjeeci6n para exclamar [ ... J y 10 mismo si es lastimandosc de algo 0 doliendose.
Martfnez (f" 43) all karook, propterea de admiraci6n.
Santo Domingo (fo 2) a3aoe, interjecei6n dolentis • (2v) aeaoe, interjecc i6n dolentis 0
admirantis .
TOITesano (f" 37v) ahkook I ahkooke, significativa del afecto interior del alma, asf de dolor
y tristeza, como de alegrfa y placer, 0 deseo, quejandose [ ... ] Exclamantis del que
clama 0 susp ira.
Varea (f" 5) ahkook, interjecei6n que signific::l dolerse 0 compadecerse • (371) kook I
ahkook, partfcula que significa suspirar 0 quejarse 0 sentimicnto.
Vieo (F 95v) akok, ahkok, ahkorok, interjecci6n.
Villacafias (fO 59) a3a03, ay dolentis [:;t a3L/oc, ay admirantisJ.
Ximenez (1985: 55) aeaoe I a3arroc, interjecci6n de dolor y admiraci6n .

AL
Tirado (fO 42v) chinamit II alaxie, casta, linaje • (l08) alaxic 114aholaxic, generacion •
(188v y 190v) al 114ahol, vasallo [... J villano.
Vico (f" 7v) al 4ahol, son los vasallos, 0 macehuales ; raW al c,:akil 4ahol, sera el linaje
humano· (41) f'akillal rak4ahol, sera ellinaje humano; kapasal al4ahol, vasallos por
metMora.

ALAJIL
Angel (f" 8) alah, cosa pequena, sea animal, sea planta, etc. [:;t alalt, cosa libre, hombre,
mujer 0 animallibre].
Basseta (f" 162v) alah, tierno [:;t a/ah, libre].
Saquic (p. 326) alaj [llaj], pequeno.

344
Tirado (fO 140) a/ah uvach, cosa menuda • (153) a/ah chee, palo pequeno [= 4huti} •
(155) alah 4,iquin, pajaro pequeno [= 4huti}· (161v) a/ah quieh queb uhunab, potro
Uoven) de dos anos.
Vico (fO 7) a/ah, libre hombre 0 mujer [...] cosa pequena.
Ver tambien:
Zuniga (en Miles 1957: 766) a/aheh [a prop6sito de la liberaci6n de un esc1avo].

AMAQ'
Alonso (fO 207) huremah chi ama3, provincia.
Angel (fO 9v) ama3, pueblo; pa tak ama3 tinamit, en los pueblos.
Anleo (fO 12v) ama3, este nombre [... ] que significa pueblo, tiene significaci6n de plural
copulativo, como tambien vinak.
Basseta (fO 163) ama3 tinamit, pueblo 0 ciudad [ .. .] de aquf sale amaque/abic, avecindarse.
Coto (p. 63) ru 3a ama3, barrio • (319) ru 3a ama3, lugares 0 pueblos pequenos que estan
sujetos a otros [ru 3a ama3 ru 3a tinamit :t: nima ama3 nima tinamit}.
Tirado (fO 7) ama3 , ciudad· (27) quinama3elab chupa ri tinamit, avecindarse en pueblo •
(30v) utzilaj sak ama3, bien aventuranza; rama3e/a/ utzak rama3 dios, bien
aventuranza, lugar de la Gloria· (128v) upixab ama3, ley del pueblo.
Vico (fO 8v) ama3, Pueblo; ru3a ama3, la estancia, 0 Pueblo sujeto a otro • (13) am, cosa
remota 0 de lejos.

AMOLO
Saquic (p. 302) amoto, mosca.
Tirado (fO 143v) uz am%, mosca grande· (205) amoto, la mosca [;t: uz, mosquito].
Vico (fO 8v) amato, la mosca que crfa gusanos .

AN
Coto (p. 19) quin an / aniyah / anita, aguijar, darse prisa 0 correr; anom, el que es asf
presto; anim, la presteza [... ] usan tambien de los verbos tin yeeh 0 tin covih.
Varea (fO 16) an, andar a prisa, como corriendo; an < ani/an, aniyah.
Vico (fO 8) an, correr; anom, el huido.
Villacanas (fO 133) an, correr; r-anibat ya, corriente de agua.

ANIMAJINAQ
Angel (fO lOy) anumah, huirse.
Basseta (fO 163) anumahic, huirse; anum, huida [de otra mano: anumachinac, ausente].
Saquic (p. 302) animajic, huir.
Tirado (fO 8v) anumahisanic, ahuyentar· (120) anum, huidor; anumah, huir.
Varea (fO 12) anih, huirse [= anomah}; anom, el que se huye.
Vico (fO 8) an, correr; anom, el huido.

345
AQANIBAL
Coloch, aqanibal, huellas, impresiones, marcas en el suelo, el camino abierto por ...
(seguido por). Ej.: x-u-maj 10 ri r-aqan-ibal chak patan, el ha tornado las hue lIas de los
trabajos sagrados (i.e. el ha pas ado por todos los cargos); x-ki-maj bi ri r-aqan-ibal,
ellos siguieron las huelIas; pa k-aqan-ibal ri q-ati qa-mam, en las huellas de los ante-
pasados; chupam r-aqan-ibal sut;:.' r-aqan-ibal mayul, en las (huellas de las) nubes, la
neblina.
Varea (F 4) akanibal [idea de un recorrido circular. Ej.: xu 4ul rakanibal huna, ya se ha
cumplido un ano; xu 4ul rakanibal pedro, como si sale de un pueblo, y dada vuelta por
otros pueblos, vuelve a donde sali6; xu 4ul rakanibal obispo, acab6 (el obispo) su
visita y se volvi6 a donde sali6].

ATINIBAL
Coto (p. 61) atin, bafiarse en rio, laguna 0 bano como los de Acatenango; atinibal, bano, el
lugar donde se banan [;to tuh / tuhabal, temascal].
Varea (F 185) r-atin, es costumbre 0 abusi6n de los Indios irse a bafiar al rfo, antes de
amanecer cuando cae el primer aguacero.

ATZ
Vico (F 139) atz, nimal, herrnano, 0 herrnana mayor.

ATZ'YAQ
Basseta (fO 164) atziac, toda ropa de vestir; atziaric, envejecerse la ropa [= haaricl •
(217) ratziac che, paste, vestidura del palo.

BALAM
Basseta (F 165) balam, tigre.
Varea (F 115) (,:ak balam, tigre pequeno de su naturaleza; 3ana balam, el [tigre] grande.

BALUK
Varea (F 116) baluc, todos los de un chinamital dicen al que se casa con cualquiera mujer
de su chinamital: nu hi nu baluc.

BANOJ
Torresano (F 78) banbal missa, el Ornamento con que se dice la misa • (78v) ban, hacer
[< banic, la hechura]; bane I, 10 factible [kitzih banel ri, cierto que es factible aquello] •
(82) ban < banoh [-oh significa la obra del verbo]; nu banoh, mi obra· (129v) banala,
jHagalo Vd!

BIBAL
Coto (p. 97) bibal, cohecho • (138) bibal, el decimiento de algo 0 con 10 que se dice
[> biy, decir, hablar].
Santo Domingo (F 9v) bijbal, la causa 0 efecto por que se dice [Ej.: vuh bibal rutzihoxic,
carta misiva].
Varea (F 122) vuh bibal, carta que lIe va uno 0 que da noticias de uno; bibal, el cohecho.

346
Vico (fO 19) biybal, la causa, 0 efecto por que se dice [Ej.: vuh biybal utzihoxic, carta de
hacer saber] .

BIRBOT
Angel (F 18v) biribo [= birbotJ, bullirse alguna cosa como gusano 0 como pulgas, 0
hormigas, piojos; birbot llu4ux, haber miedo.
Basseta (F 166) birbotic, temblar las carnes, ° bullir • (167v) /lima barbotem, con gran
ruidooo.
COlO (p. 224) tan ti birbot vleuh, estremecerse la tierra (Tenfan crefdo, y aun 10 tienen hoy,
que debajo la tierra esta un gigante, que es el que sustenta la tierra, al cual lIaman
~ipacnay , y, cuando este se menea, tiembla la tierra , y que este es el dios de los
temblores) • (530) ti birbot, sonar atabal grande como de guerra; ti tino vi I ti biro vi ru
chi vleuh, tierra que suena por estar hueca; ti till in I tihirbot ru chi cak i3, sonar el
viento 0 norte .
Santo Domingo (F 10v) ti biribot Illl CUX, mi corazon tiene miedo; biribotem, trueno.
Saquic (p. 305) birbotem, temblarse.
Tirado (fO 102) cabirbot uleu, estremecerse 0 temblar la tierra • (181 v) quinbirbot,
qllillSicsot rumal teuh , estoy temblando de frfo.
Varea (F 125) birir < birbot, tronar el volcan [= hill/lOt, ir haciendo ruido el agua del rfo
grande, si va crecido, 0 tronar, 0 temblar la tierra [00 '] tambien hablar hueco, 0 el son de
atabal 0 tambor gr<)nde [00' ] hacer gran ruido el arbol 0 piedra grande que cae (ver ibid.
ffo 131-132)] • (166) ti birhot chi 3a3 mix yacatah Ilah tibe chi cah, alzarse gran llama
con gran ruido· (219) birbot, tronar [hablando de un volcan, de un terremoto, de una
cascada] • (221) ti birbot chi caki3, chi hab, chi cab rakall , hacer ruido trueno, lIuvia,
temblor de tierra • (282) biro < birbot [= tinin , tron ar; andar con mucho ruido, pisando
fuertemente , da ndo g rande s patadas que se oyen de lejos como el que va apriesa;
=Ilicnot] • (331) tall tibirbot, tall tillicllot, tall ti~'i loll uleuh nllllal cabarakall, tiembla
la tierra.
Vico (fO 20v) birir, hacer so nido , 0 tron ar [> bir-}; biribot, bullirse alguna cosa como
gusanos, pul gas, 0 piojos, hormiga~ ; birbot II r ic~'ot, estremecerse, temblar; cabirbotic,
r
resplandece r; bi rhot, hacer ruido = ,vic,vot I tohoh}.

BOJOJIK
Angel (fO 20) bohih, dar bofeton .
Basseta (fO 166v) bohba , menear las alas el ave.
Coto (pp . 466-467) bohoh, cuando tuestan el mafz al fuego, y revienta; hohbo , reventar,
como revento el mal vado Judas [00'] se fue a colgar de un arbol a causa de su enfado, y
allf reve nto por de ntro, dejando sobre la tie rra su entrana toda , sus hfgados, su corazon.
Curruchich & Coyote (p . 13) h'ojij, revent ar, voluntaria 0 involuntari a me nte objetos
vacfos que al reve ntarse hacen ruido (vejigas).
Santo Domingo (F II v) bohih, dar de bofetones [Ej.: till bohila ruchi].
Varea (F 128) bohih , dar gran bofeton can enojo.
Vico (fF 22v-23) bohih, abofetear· (24v) bohih, dar bofetadas; boMoh, sal tar como mafz
que se tues ta.

347
Ver tambien:
Coto (p. 530) ti bohbo IlU tzom , sonar las narices por sf solas, como cuando roncan [ .. .J
tienenlo por agiiero • (530) ti vohoh ru chi vuh, sonar [... J la hoja dellibro, al volverla.
Varea (f" 106) vohoh, sonar hojas secas por darles el viento, 0 menearia, 0 pisarias; vokok,
significa hacer ruido hablando [ .. .J hablar alterados, 0 recio, 0 riniendo; vokcorih,
levantarse murmurando contra alguno 0 riniendose [.. .J contradiciendo, riniendo, 0
perdiendo el respeto .
Vico (f" 25) buhbut, suena la tierra como cuando andan, 0 tiembla [ ... ] 0 rechinan las
maderas 0 los dientes; buhlin, ir muchos juntos de tropel como hormigas, 0 gente.

IlOSINAQ
Alonso (f" 46) pbo~>inak [sic], brotada, flor • (113) qui bor;on, engendrar [= qui 4aholan.
qui mialan. quin etar].
Angel ( f" 21) boz, la flor cuando se abre; bozinak chic, ya esta reventada, 0 cuando el
huevo revienta puesto al fuego, 0 publicar algun secreto • (l20v) poz, nacer, multi-
plicar, 0 brotar la flor, 0 restallar.
Coto (p. 74) boz, brotar 0 reventar las flores, abrirse; bozinak chic, flor brotada 0 abieI1a •
(217) boz, estallar, reventando asf; bozinak, 10 que asf ha reventado y dado estallido;
boz, significa tambien este verbo: salir los pollos del cascaron [... ] abrirse 0 reventar la
flor [ .. .] reventarse el ojo • (190) tin boz, reventar la flor. .. [y, metaforicamente: engen-
drar]; bor;el, la descendencia ; yn bor;ine/, soy padre 0 engendrador • (446) till boz a
mac chi vachil, publicare tu pecado • (466-467) boz, reventar las flores abriendose, 0 la
granada [.. .] el huevo, puesto al fuego [ .. .] el ojo [.. .] el hinchazon .
Santo Domingo W 12) boz, se dice de la flor que abre; bor;inak chic, cuando salta el huevo
en el fuego, 0 publicar algun secreto.
Tirado (f" 3) boz, abrirse la flor 0 cualquier boton de planta; xboz ri co4.ijh, revento la flor;
xboz ri met vel chih chupam 1Il11apil, dice que revento el algodon de Sll bot6n;
xrrakarob riah chuvach cah / xboz ri ah chuvach cah, revent6 el cohete en la regi6n
[= xpokic].
Varea (f" 26) boz [da la idea de algo que se desdobla, se despliega. Ej .: zak boroboh chic
kavan tall ti boz huhun 4,utuh, ya est<ln todas las flores 0 barbas desplegadas] •
(130) bo z, abrirse las flore s [ .. .] salir los pollos del cascar6n [ .. .J reventar el huevo
(en el fuego y estallar) [ ... J publicar algun secreto [en este ultimo significado: bo z
=3alahizah] • (306) tan ti boz 4,utuh avan, ya estan en flor las milpas.
Vico (f" 24) boz, reventar flor; bor;illak chic co4,ih, ya revent6 la flor, 0 cuando el huevo
revienta al fuego 0 publicar algun secreta • (24v) boz, nacer, 0 multiplicar, brotar flores
como se dij6 • (l59v) ppoz [sic], nacer, multiplicar, 0 brotar, florecer, 0 retonar.

BOYEXIK / BOYIBEJ
Angel (f" 20) boychin, halagar con palabras, enganar, 0 sobomar, 0 alcahuetear, 0 halagar.
Basseta (f" 166v) boy, la flauta para llamar venados; boyoh, llamar con ella.
Coto (p. 320) tin boy, llamar con reclamo al venado 0 pajaro, 0 otro animal.
Villacanas (f" 61) boy chih / boy chi ele3al, alcahuetear • (91) boy chiih, atraer por halagos
• (148) tin boy queh, chiflar 0 chillar llamando a venado.

348
CHA
Vieo (F 56v) cha, por decir, 0 llevar ofr alguna parte.

CHAJAJIK / CH' AJAJIK


Basseta ([0 l79v) chahahic, gritar 0 vocear y tambien cuando gorjean los zanates 0
golondrinas [y, de otra mana: (l80v) chahah, hablar mucho, gorjear los pajaros, haeer
sonido].
Tirado ([0 163v) ea4hahan a4, menudean los gall os al querer amanecer.
Varea (F 320) 4hahah, llover recio, golpeando [... ] significa hablar reeio y mucho.
Vico ([0 60) chahahie, vocear • (259v) 4hahah, hablar mucho, 0 bachillerear [ ... ] gorjear
los pajaros.
Villacanas (fO 96) chahah, baladrar [= vaiall; vayay J • (104) chahahel, bullicioso •
(108) qui chahahil vinac, bullicio 0 rumor de gente.

CHAKACHIB
Angel (F 43v) ehacach, cesto, 0 canasta • (141) chacach, chiquiguite.
Basseta ([0 178) chacach, cesta.
Coto (p. 20 I) IlU chacach, [mil petaca [= flll pop. mi petate] • (214) 41wti chacach, espor-
tilla 0 cestillo.
Tirado ([0 39) chacach, canasta· (60v) chacach, cesta.
Varea (F 13) chacaeh, el chiquiguite.

CHAQ'
Vico ([0 59) cha3, hermano menor, 0 hermana, primo hennano 0 prima hermana.

CHAQ'IM
Angel ([0 45) cha3imah, pedir prestado; till cha3imah tin 3ah, alquilar.
Coto (p. 438) cila3imam, a 10 que asf han pedido prestado [= kahol11; halomj.
Tirado (F 65) chahim, depositado; chahillel, depositario.
Varea (F 308) cha3imah, pedir prestado.

CHIJIJIK / CH'IJIJIK
Coto (p. 236) 4hih, forzar, obligar a que alguno haga 0 diga algo, 0 a que peque; xa IlU
4hihie, para decir que una cosa no la hicieron con voluntad, sino forzados.
Varea (t'O 324) 4hih, poder, sufrir [... ] forzar porfiando.

CHINKU
Alonso (fO 46) chullcu I pixoh, brazalete de pluma; puvakim ChUflCU I l11acupil chuncu,
brazalete de oro .
Angel (fO 49v) chwzcu, ajorca, 0 manillas.
Basseta (fO 182) chin3u, un os brazaletes de hueso • (184) chun3u, brazaletes de hueso para
bailar en su antigiiedad y Ie Ilamaban al baile uachibal chiquirim, figura de la cigarra;
chun3u II calcab, brazaletes.

349
Vico (f" 67) chuncu, manillas • (122) chuncu, brazalete [= macupil > mac, el ambar,
cuentas amarillas] • (227v) 3al3a II chuncu, joyas.

CHUMAY
Basseta (t'O 183v) chumay, el brazo desde el codo a la mano.
Brasseur de Bourbourg (1862b: 38, n. 2) chumay, coudee.
Coto (p. 96) chumay, medida desde el coda a la punta de los dedos [hl/ chumay, ca
chumay ... } • (340) chL/may, medida de un codo; tin chumaih r 'etaxic ri 4am, medir el
cordel a codos (Y cuando hacen sus casas, suelen medir los palos a codos y dicen: till
chumaih rtl tzam lae che, 0 r'akan lae che).
Vico (f" 66v) chumay, hasta el coda midiendo, 0 del codo a la muneca • (68-68v) chumay,
esta puesto, que es e l codo hasta la muneca [Ej .: volalwh chi chumay xri4avibeh viri
ya I ha hvi nimah tak huyu, quince codos en alto sobrepuj6 el agua el diluvio sobre los
montes mas altos].

CHUN
Varea (f" 315) Chu/l, la cal; chunam hay, casa blanqueada.

CHUQ'AB
Torresano (f" 133) chu3ab, la fuerza.
Varea (f" 316) chu3a, la fuerza de perso na 0 animal, 0 miel si se come mucha, 0 de
medicina, 0 su virtud 0 vigor; chu3abah, hacer fuerza, 0 violencia 0 tiranfa, tiranizar
(como hacen los negros y mulatos a los Indios), hurtar ropa, arrebatar por fuerza 10
ajeno para apropriarlo te a tf.
Vico (f" 97) chichu3abah, darse prisa, forzar [= yeebal} • (113v) maquitah ka ~a r ruchu3a
ri achi, es invencible.

CHUYAL
Alonso (ff" 19 Y 54) ru chuyal4ha.
Basseta (f" 184) chuyal, caja [de otra mano].
Coto (pp. 27 Y 89) ru 4huyul 4ha , aljaba [... ] carcaj de flechas [que Acuna comenta en una
nota: "Alxaba 0 aljaba: Ms lee ru 4huyul 4ha, lectura que vo lveni a repetir en Carcax
(fol. 73v); sin embargo, en el Vocabul ario [Alonso, ff" 19, 54] , se lee ru chuyal 411a.
La palabra chuyal 0, mejor, chuuyal, se deriva de chuuy, bolsa (fol. 59), costal (96), 0
esquero (l72v). La frase , ru chuuyal4ha , significa 'bolsa de las flechas"'] .
Ver tambien:
Varea (f" 204) chuyah, almuesta; hu, ca chayah, una, dos almuestas.

CH'A'
Coto (p. 258) ah 4ha, guerreador [> 4haa, flecha] .
Varea (f" 318) 4ha , decir 0 hablar; usanlo para reprehender 10 malo que oyen [... ] significa
reprehender, amonestar y doctrinar • (320) 4ha, (se me acordo ahora que significa
tam bien) p1eitear • (321) 4haoh, el pleito.

350
Ver tambien:
Basseta (f" l77v) cha [;r chab J, unas piedras que ponen en las fleehas en lugar de hierro y
la lanzeta, 0 lanza; ahcha, el que usa de la tal lanzeta.

CH'AB
Angel (fO 203) 4habin I 4habih, fleehar, tirar con tleeha • (206) 4haa, virote, 0 saeta, 0
tlecha; nu tee 4haa, el areo, 0 ballesta; 4habill 14habih, tirar con area 0 fleehar con
ballesta; 4habil pocobal xebe4al1lbex xechee xe4a/1l, con mana armada fueron por ellos
a los montes; 4hab II pocob, armas.
Basseta (f" 178) chab, el area de tirar flechas , y de alii ra/chob, hijo del area y de flecha, y
tambien zil17ah • (231 v) u chob 3ih, rayo del so l.
Tirado (fO 23v) uchuch 4heb [corregido en el ms . en 4hob], area de tirar f1eeha •
(41) uchuch 4hab, eaja de saetas • (105) 4hob, tleeha • (174) 4/wb, saeta • (184) quill
4habillic, tirar saeta 0 flecha • (188v) IIchll eh 4/wb. ballesta; -I/W/Jillel, arquero.
Torresano (f" 135) 4hab, la saeta [= 4hoj.
Varea (fO 277) ru [e 4ha, area 0 ballesta [< \'0/4/1({, la f1eeha 0 saeta] • (318) 4ho. area 0
ballesta 0 la saeta; ru[e 4ho. el arco 0 la balles ta ; wI 4/w, la saeta; 4habih, tirar con
areo.
Vieo (fO 260v) 4ho 1 4//(/17, saeta 0 tleeha; IIlI [e 4ha, el area de la ballesta ; 4habi303. la
comet a; 4habih , tirar, f1eehar.

CH'AKAT
Angel (ft'O 203-203v) 4/WCOI, el asiento de palo para se ntarse; [elll 4hawt I .. .J 4/wc(/t I'i(lh,
la cabecera, 0 almohada.
Basseta (fO 162) c/WCOI. asiento 0 almohada.
Saquic (p. 311) ch '(lCOI, almohada.
Tirado (fO 16v) 4/wcat I'iaj , almohada • (I 06v) rih 4/1(I('({t. funda de almohada •
(209v) 4hacat, la almohada.
Varea (f" 2) 4/wcat, banquillo· (318) 4/wcut, los banquillos que usan los Indios [ ... ] 10 que
[se usa] por cabecera, almohada. ropa 0 banquillo, 0 palo 0 piedra; 4/WCClt, el trono del
Sefiorio, usan cuando ponen en Sefiorfo en una banquilla de talla.
Vico (re 219) xitam tem puakilll 4hac(/f [no tradueido: "asiento de turquesas y de plata"] •
(258v) 4hacat, el asiento de palo, 0 banquito, 0 silla, muy sahumada que usan los
Indios, cuando haeen una cabeza del Pueblo, y en quiche cuando muere alguno de
estas cabezas, av isan a Santa Cruz del Quiche y viene uno a dar la poses ion a uno de
los prineipales que ya ellos conoeen por sus sobrenombres, y a esta siHa Haman 4hacat
fem.
Ver tambien:
Varea (fO 202) 4hacaf [= moc; 4hob; ehinamital], la parcialidad de cualquier cacique •
(330) 4hacotuh, ser vencido.
Vico (f" 20 I) qui var qui 4hacatah, ser vencido • (258v) chi 4hacatih fa la, i Sientese V d!:
signifiea veneer, 0 quitar el poder (a alguien).

351
CH'AMIY
Angel (f" 69v) nu yaquem 4hamij, lIevar vara [> yaquen, IIcvar espada en la mano].
Basseta (f" 179v) chami, vara 0 baculo.
Varea (f" 321) 4hamey, vara de lusticia 0 cualquier vara 0 bord6n.
Vico (f" 75v) ah 4hameya, alguaciles • (93) nu yaquem espada flU yaquem 4hamey, Ilevo
levantada la vara • (260) 4hamiy, la vara, 0 bord6n, 0 lanza; ah 4hamiy, el alguacil.

CH'AYIK
Coto (p. 329) 4hay, majar can palo, piedra u otro instrumento, dando golpes.

CH'EKEN
Angel (f" 208) 4hequell, hormigas que sal en y andan de noche, que se llaman zompopos,
son grandes.
Varea (fa 325) 4hequell, las hormigas grandes a redondas.
Vico (F 262) 4heqllern, zompopos, 0 hormigas que sale n de noche.

CH'UCH'UJ
Alonso (t'O 46v) (111 4hu4huhirlrah ru vach, brunir papel.
Coto (p. 25) (ill 4hu4huhirlrah ru l'ach, alizar madera raspandola • (361 ; 4hu4huh + ill /
vaeh, cosa muelle, que esta blanda al tacto, 0 lisa; (I 4hu4huhir, ponerse asf la casa; (in
4hu4huhirirah, alisar 0 ablandar • (391) 4hu4huh + vach, cuando cualquier genero de
palla es delgado y delicado al tacto • (543) 411l14hllh ru pam klll, cuando la tela esta
del gada.
Tirado (fa 4) 4hu4huhlrisah 4,1IJ1l, ablandar cuero; 4h1l4hujir, ablandarse alguna cosa •
(31 v) 4h1l4hllj, blanda cosa • (95) 4hu4huhirisan lIvach [a prop6sito de una ceramica
pulida, vidriada] • (96) 4hu4hllhilah s(1I1Gyb [sic} . esmeril • (99v) 4hu4huj vach / rih ,
estar algo lizo· (104v) 4hu4huhilah riZlilal ehlh, fina lana· (152v) 4hu4huhilah 4il11,
paja suave • (206v) 4hu4hllh, cosa suave y blanda [= bllllulic}.
Varea (f" 330) 4hu41111h, cosa blanda • (370) ti 4hu4huhir (a ruvaeh [no traducido: "alisar
dos objetos frotandolos el uno contra el otro". El autor da el ejemplo de los ladrillos].
Vico (f" 266) 4h1l4huh, blando, 0 liso; 411l14hllhilah quI, manta blanda [< 4hu4huhirirah,
ablandar algo, 0 ablandar cuero sobandolo].
Villacallas (fa 64) ehuchuh, alizada cosa; ehllehurizah , alizar· (154) ehllehuh, delicada
persona.

ECHABEN
Basseta (t'O 184v) eeh, 10 que se posee; eehah, poseer.
Tirado (F 22v) eehaj, apropiarse para sf cualquier cosa.
Vico (fa 71 v) eeh, en quiche es la simplicidad de los nombres de posesi6n [< ec hah,
apropiarse algo] • (101 v) eehah, apropiar algo (cosa ajena).

EK'OW
Basseta (F 194) yeouic, pasar [Ej.: ehieoulla lIeux chireeh, pasanisele primero la colera];
ycouisah, hacer pasar a otro; yeouibeh, instrumento idem y tambien ver una cosa de
paso.

352
Varea (fO 38) i40, pasar; i4avi(:ah, pasar a otro • (39) i4avibeh, haber pasado por algun
oficio 0 enfermedad; i4avibeh + vach, aventajarse a otro mayor, 0 vistiendose mejor, 0
hablar mas que el haciendose senor 0 mayor· (40) i4avibeh [pasar (de un lugar a otro).
Ej.: tan tir i4avibeh ranahel ama3, ahau, obispo, provincial, oidor, anda visitando los
pueblos]; i4a + chupam, pasar de parte a parte, traspasar algo.
Vico (t'O 105) .'140, pasar.

EL
Varea (F 18) elebal, por donde algo sale; elic, salida; elebeh, salirse afuera de 10 que trata.

ELESAJ / ESAJ
Basseta (fO 185v) elewh, sacar y librar; eiewnel II caloll el, salvador, libertador, redemptor.
Varea (fO 18) ele~'ah, sacar [= akoTah]; elq'avh, sacar de presto algo.

ET
Basseta (F 186) eT, diminutivo [Ej.: xaeT, s610 un poco].
Coto (p. 142) xa 4aet, de repente 0 de improviso.
Saquic (p. 355) xak c 'ate ', de repente.
Tirado (F 91) .wet, en yanG [= xa 103].
Varea (F 19) eT, senal [< etal] • (240) xa4aet I xaki4aet I 4aet , de repente. 0 acaso 0 sin
causa· (346) 40eT I xa4aet, sin imaginarlo .
Vico (fO 70) et, senal 0 en vano, 0 sin que, 0 para que [Ej .: .raet xin /'lIClIhllli, en vano. 0 sin
que, 0 para que me acus6]; xa4ate et, de repente [para este autor, la rafz et es comLin al
significado de "signo" y "medida" (ver eta/)] • (117) xa4aeT, de repente • (244) 4ate eT,
de repente [Ej.: 4aTe et xu I, de repente vin6].
Ver tambien:
Zuniga (en Miles 1957: 767).w et I'illak , man of little value [ ... ] common people.

ETAK'AMARA
Angel (fO 51 v) eWII I etuh, medir, 0 trazar, 0 comparar· (93) etah, l7leh4aJlwh ru 3elellJ rll
palelllavwl, mediI' el anchor, y largor de la milpa.
Basseta (fO 186) etah, medir, trazar [ ... ] y con caa/lwh, medir tien·as.
Coto (p. 477) ewbal che, regIa para senalar, como hace el carpintero 0 cantero y otros
semejantes; etabal4aJll , si es cOl'del; ti u 'etah, significa seiialar, reglar, 0 medir.
Tirado (t'O 139) etam, cos a medida; slI4ulic quill etallic, medir derecho • (159) e{(lbal akall,
pie, medida comLin • (170v) etabal chee, regIa de carpintero; quin etanic, reglar asl.
Varea (fO 19) etah, medir a palmos 0 con vara 0 palo, 0 con cuerda; etah 4am, medir (la
tarea) / trazar (el vertido), midiendolo con cuerda.
Vico (fO 70) etah, medir, 0 trocar, 0 pesar, 0 comparar; etax, ser medido, significar,
parecerse; etabal, medida [et < et vachih, discernir; etalll < etamchic, 10 senalado, 0
medido; etamah, conocer, saber] • (70v) et 4(1I11(1h, ajustar el mecate.
Ver tambien:
Varea (fO 199) lI1eh4amah, medir la milpa a la larga, 0 a 10 largo, extendiendo toda la
cuerda, y despues doblandola para medir 10 ancho de la milpa.

353
ETAL
Angel (F 51 v) et, sefial.
Basseta (f" 218) retah, denotar, significar.
Coto (p. 477) etaba! che, regIa para sefialar, como hace el carpintero 0 cantero y otros
semejantes; ti u'etah, significa sefialar, reglar, 0 medir· (479) r'etal3ih, reloj.
Tirado (f" 54) reta! y4, regia del mes • (75) reta!, divisa, 0 insigna • (177) eta! Ireta!,
serial; cancoh reta!, sefialar, poner serial • (l77v) cancoh reta! chi3a3, pongo sefial en
fuego .
Vico (f" 70) et, seoal 0 en vano; et < eta! [Ej. : "at reta!", dicen cuando uno ha de volver, y
responde "ill rl'eta!", yo sere la seoal cierta que volvere]; nona! retal, por la sefial.

ETZ'ABEJ
Coto (p. 76) fi II 'e4,abeh I ti u'et4,anibeh, burlarse de manos, retozando • (283) etzan,
juego de muchachos que andan holgandose.

IKAJ
Coto (p. 263) I'll viful icahiel, destral.
Vicu (fO 97) ycah, la hacha para cortar madera.

IKEM/ EKEM
Coto (p. 3) iqllel/1 I eq uem , adverbio [ ... ] abajo de lugar • (45) iquel1l I equem, abajo;
I"eqllem v'ochoch, abajo de mi casa.
Tirado (F 27v ) ikem II ajsik, hacia abajo (esto es hacia la parte que da al Oriente [ .. .J) hacia
arriba (esto es, hacia el Occidente).
TOITesano (fO 34v) riquen bey, el camino de abajo.
Vico (f) 101 ) yquem , abajo como de lugar, 0 cuesta.

ISM
Angel (f" 78) YZ,I11, los pelos, 0 las plumas de cualquiera ave, 0 la barba, 0 los pelos 0 la
lana.
Varea (f" 34) i ZI11, cabello 0 pelo de cualquier cosa de lana 0 algod6n [ ... ] 0 las plumas de
aves; izmal < izmachi, la barba.

JACH
Coto (p. 38) hach, apartar con las manos la gente para hacer camino y pasar pOl' medio, 0
apartar ramas 0 hierbas para poder pasar [ ... ] apartar animales [ ... ] apartar algo para
otro.

JARIK
Angel (f" 57v) har, envejecerse ropa • (70) yaar [> ya: agua en kaqchikel], hacerse agua, y
derretirse como el metal en el fuego [;t: har en kaqchikel; har ;t: haar en k'iche'] •
(70v) yaar, perderse del todo, acabarse • (90) quirach, quimayix, qui3utux, mayh,
3utuh, yaar, chamux, todos quieren decir acabar.
Anleo (f" 41 v) ha, el agua; Iwar, hacerse agua; haarirar, activo compulsivo, convertir algo
en agua, 0 hacer que algo se haga agua.

354
An6nimo (£0 4) harizah, ablandar cera 0 derretir algo.
Basseta (fa 164) atziac, haaric, envejecerse la ropa· (187) haaric, derretirse como plomo
y envejecerse la ropa, hacerse agua, fundir metal.
Coto (p. 202) ti har, envejecerse la ropa, redes, cueros, petacas, la casa, 1a l'aja, etc.
[;to yaar: derretirse / fundir].
Saquic (p. 320) jar, hacerse vieja una cosa.
Tirado (fO 4) /warisaj, ablandarse 0 derretir algo· (65v) haaric, derretir (metal, cera, etc.) •
(69) cahaaric, deshacerse la sal 0 la nieve • (91 v) :char lIatziak, se envejeci6 la ropa;
har / 3elab, envejecerse • (193v) haarisabal puak, crisol de fundir plata.
Yico (fa 73v) ha, agua; /war / hCII'ie, se hace agua; /wah, regar [;to hal': envejecer la ropa] •
(94) ,vaal' [< ya: agua, bebida en kaqchikelJ, hacerse agua como la sal 0 azucar; yaar <
yaari~'(lh, fundir· (113) xa ti har nll kul, estoy cansado de gritar, de dar voces.

JETESAJ
Basseta (£0 188v) hetie, lIegar; hetisah / hetesah, hacer lIegar [Ej.: het ulac, acercarse; her
ubie, desviarse]· (214v) herizah, desviar [= qllibizahj.
Tirado (£0 16v) hetisaj nt4, allegar una cosa con otra • (73) canhetizuh ubic, desv iar de sf
cualquiera cosa • (126) callhetizah ru4, juntar. 0 allegar una cosa con otra • (143v) call
herisah I'ib apClllOk, moverse, 0 retirarse hacia otra parte.
Yico (fa 80) till heterah lUi 4ux, prometer.

JIKIBA
Angel (fO 61) hiquiba, confesar, 0 declarar; hiqllil, derecho, 0 fiel; hiqllilic chahal, fiel
guardador, 0 cierto.
Basseta (fa 189v) hiquiba, enderezar [ .. .] derecho. sin perderse, sin dudar [y, anadido de
otra mana: "informar"].
Coto (p. 137 ) till hiqlliba, declarar, informando la verdad [= till cha /lJlliri~'oh] • (186) till
hiquiba, enderezar [> hie. cosa derecha].
Saquic (p. 321) jic, seguramente.
Tirado (fa 85v) callhiquiba 1l1l4u.1,· ehuvoeh dia s, enderezar la intenci6n aDios •
(122v) IIIC/1/0 hiquilic I'inak tah, persona inconstante.
TOITesano (fa 18) hikil, cosa derecha.
Yarea (fa ISO) hie, derechamente, 0 derecho; hiquie, cortar derecho 0 pareJo •
(IS I) hiquiba , confesarse [ ... ] certificar.
Yico (F 80v) hiquiba, 10 derecho [... ] confesar, declarar; hiquie, hiquil, hiquiba, enderezar.
Yillacailas (£0 128) hiqllibal/i( ellX, confesarse • (147) hiqllil, cierta cosa.

JIKIKEJ
Angel (fa 60) hie, almohazar, 0 estirar ropa.
Co to (p. 8) till hie, acepillar • (131) tin hie, sobar con las manos en el vientre, piernas, etc.
• (235) till hie, tlotar [sic, i,"frotar"?] con la mana el cuerpo, est6mago 0 otra parte del
cuerpo • (406) till hie, peinar [ ... ] del mismo verbo usan para almohazar· (525) till hie,
sobar con la mana vientre, piernas, etc. [idea de frotar con gestos amplios].
Tirado (fO 167) hie, estirar.

355
Varea (F 154) hic, peinar, almohazar, sobar los pies 0 brazo, 0 barrer, cavar como quien
rae las hierbas superficialmenle no ahondando, raer lrigo a grano que se mide.
Vico (fO 80) hic, acepillar, 0 limpiar trigo 0 grana, 0 almohazar, 0 limpiar ropa · (83v) hi4,
estirar, 0 entresacar • (90v) hiquic ru vih, desmelenado 0 baja la cabeza.
Villacafias (F 81) hic II mes, arrasar la medida.

JUSUK'
Basseta (F 192) huzuc, luego .
Tirado (fF 15v y 122v) huzu4 ch(/lIim, al instante, por luego [ ... J luego, promptemente,
incontinenti .

JUYUB
Alonso (t"O 207) all IIlIYu all ra3ah , provincial de una provincia.
Angel (fO 67) lIuyu, las sierras, 0 montes, barrio, 0 lugar, 0 mata de hierbas; IlLI hUYlIb(//lIu
ta3aha/, mi pueblo mi pat ria.
Anleo (F 46v) xkah hllYlib xohllkahibeh 411t, cay6 el monte y nos cogi6 debajo (se pus6
sobre nosotros).
Saquic (p. 323) jllyub I chui jllyub, altiplano, montana, campo (rural);juYllba/, territorio.
Tirado (F 163) hullub II ta3ah , provincia.
Varea (F 165) hUVlt , yerbas, y matas 0 monte 0 sierra, 0 serranfa [ .. .J significa pueblo; 1111
huvllba/, mi pueblo ; (/h rt/I'itak hllyu , personas serranas que viven en serranfa, 0
personas bestiales 1= ah chicopi/ah I'illak].
Vico (F 89) Iwyu, monte, 0 zacate, 0 la tierra (el quiche afiade -b); hU\"LIba/ I'illak, gente
montaraz, que vive en los montes .

KABKOJ
Angel (F 178) 3a1l30h, cosa que esta medio seca, 0 media amarilla .
Vico (F 17) ba/boh I 3a1l30h, cosas que tienen diferentes col ores, como duraznos.

KABRAQAN
Basseta (t"O 168) cabrac((lI, temblor de tierra.
Varea (F 331) cabarakall, el temblor 0 terremoto [> caba, poner cantidad de tierra, mafz.
cacao, etc ., junta, amontonada; ver D. Tedlock 1985: 335-336J.
Vico (F 27v) cabrakall, el temblor de tierra.

KANAB
Angel (F 25v) calla , la cautiva tomada en guerra 0 de otra suerte; calla te/ech ee.
Basseta (F 171) callab, el despojo de la guerra; callabih, apresarlo; callabih /luI/lib, hacer
esclavo .
Coto (p. 80) qui callOIl, cazar animales; till callabah, tambien cazar; calla, la caza que hay,
y tambien significa cautivar; UUUl, la presa que se coge en guerra· (94) calla II te/a'he,
cautivo y preso en guerra [ .. .J a los que han sido cautivos, y despues se avecindan y
quedan libres, los llaman he !limak achi [;t mUllil; alabitz; 4,tj/, cautiverio 0 esclavitud
como la de los negrosJ.

356
Varea (fO 333) canabah, hallar algo [... J ganar en la mercaderla [... J cazar· (334) calla II
feleehee, cautivos ganados en la guerra [Ej.: .mucallaboh xin felecheeh pa labal].
Vico (fO 31 v) calla II tela'he, cautivos • (183v) canabih, cautivar.

KAQ
Angel (f' 31 v) cak hay, cerTOS hechos a mana [> hay, casa (S4v)J.
Coto (p . 120) eak hay, cuevas antiguas donde guardaban Idolos • (127-128) cok hay, unos
cerrillos que solfan hacer a mana para desde alii atalayar y ver 10 que pasaba.
Varea (fO 33S) cakhay, montecillos redondos de piedra y tierra seca que hacfan los
antiguos 1= cubucak huyu J.
Vico (f' 33v) ("([kaY, cerro hecho a mano, 0 mogote .

KAWUJ
Coto (p. 14) vik II couh, adornar, componer 0 ataviar.
Tirado (t'O I Ov) cauunic, aderezar 0 adornar algo.
Ximenez (p. 167) ("oui/. componer, alinar. arreglar; ataviarse .

KEJE
Basseta (fO 188v) he , aSI, sf. afirmativo· (214) (lUelle, como [Ej .: clwbww qllehe ri, hazlo
como esteJ.
Tirado (fO 25v) (lUehe. aSI • (73) quehe vae. como esto; quehe ue/li vach vae. de esta
manera. de esta forma • (83) quehe pOllu4ux, en mi juicio; en mi parecer •
(I 04v) quehe 4Uf, finalmente, por tanto pues, aSI mismo • (130v) quehenaypu. luego
que .. , • (133v) x{/\'i quehe. aSI tambien • (137) quehe \'(/e, de esta manera, como esto •
(149v) urzt([h quehe, jOjala!· (ISIv) xC/vi (lUehe chic, otro tanto· (161) ([PO quehe I'i.
GPor dande? • (176) queh!' cubljh. seglin dice.
Varea (fO 337) quere, el modo y manera con que se piensa. dice 0 muestra 0 manifiesta
alguna cosa.

KEM
Vico (frO 96 y 166) oh quem, mujer prenada.

KEWIj
Ver: Ximenez (p . 483) qu!'uo, andar dando de codo.

KI'
Basseta (t'O 214v) qui IllIIarul. ponzoiia • (231 v) uquia. bebida ; u(jui ell/nat;::. la ponzona de
la culebra; uCjui, ponzoiia.
Coto (p. 66) iquilll 1'4iWl, bebida de cacao con mucho chile • (426) qui)', ponzona de vlbora
o otra culebra [en la pronunciacian es menester cuidado que sea blanda y detenida un
poco. a diferencia de 4iy. por "mucho", y de qui, por "cosa dulce"] .
Saquic (p . 337) qui', dulce 0 sabroso [:;t q 'ui, muchoJ.
Tirado (1'0 113v) vu4ia, cacao para beber.
Varea (fO 338) (fuii, cosa dulce 0 sabrosa [.. .J significa la ponzona [Ej.: ruquii CUll1atz

4(/llri].

357
Vico (F 124) 4uiy, ponzofia [= matul} • (I 67v) quij II matul, ponzofia • (211 v) u4ia,
cualquier bebida.

KINAQ
Varea (F 339) quina3, toda manera de frijoles 0 legumbres: 4ahlic, las pintadas, raki-
quina3, las blancas, 3eka-quina3, las negras, nimak quina3, los chinapopos, frijoles
grandes.

KIRIREJ
Coto (p. 143) tin quir, desanudar; tin quir I tin qui rita, desabrochar • (145) quir, descargar
al que va cargado [= karah; too}· (146) qllirir, descostrarse (el barniz 0 encaladura en
la pared, 0 yeso de las tablas, 0 la pintura del retablo) • (152) ti quirir, desmoronarse 0
deshacerse el pan, tamal, barro, cal [ ... ] que no se pega bien.
Varea (F 233) ta-solo ta-quira, desenredar el hila enmarafiado [> solo, desenvolver (algo)]
• (339) quir, desatar [... ] desenvolver; qllirah, arrojar cualquiera obra de barro, vidrio,
jfcaras, huevos para que se quiebren [ ... ] sacudir polvo de algo; quirir, caer polvo 0
tierra de 10 alto.
Vico (fO 167v) quir, desatar, desenvolver, desanudar; quirir, caerse la fruta de los arboles,
hojas 0 f1ores.
Ximenez (p. 489) quirir, caerse, como fruta , flores, de los arboles; polvo.

KITZIj
Angel (F 171 v) ki, partfcula que quiere decir cierto, 0 cie11amente [= kitzih} .
Anleo (fO 52v) kitzih chi anim, muy presto· (66v) kitzih [= katzih}, cierto, ciertamente.
Anonimo (fO 60) kitzih tzih, kitzih u s1l4uliquil, cierta y verdadera cosa.
Basseta (fO 216) quitzih , adverbio, de verdad, ciertamente .
Tirado (F 53) kitzih tzih , cosa cierta • (59v) kitzih, certidumbre • (60v) kitzih tzih wnubijh
chawe, de verdad te 10 digo· (148) kitzih Illl bi}, mi nombre proprio.
Torresano (fO 31) kitzih , verdaderamente; kit zihan, verdaderamente con mas afecto •
(97v) kitzih f. .. } vi [afirmacion - Ej .: kitzih tzih xabal/ vi //lac , ciertamente que has
pecado].
Varea (F 37) ikitzih, la verdad y la certidumbre.
Villacafias (F 145) qlli tzih tzih, certificar.

KO
Tirado (F I 05v) covilll achihilal, fortaleza de varon.
Torresano (t'O 40) oh couh chic, ya somos fuerte s.
Varea (F 342) cou, cosa recia, fuerte, dura; COVill, no ser pusilanime [ ... ] tener valor,
animo.
Vico (F 49v) covill I covih , esforzar la gente; covirisah, esforzar a otro.

KOLO
Torresano (F 33) coloha, ese debe de ser.
Varea (fO 168) colo mi xul, quizas ha venido [sinonimo de ciertas ocurrencias de la,
partfcula que se dice cuando se duda algo que ha sucedido, como si Ie preguntan a uno

358
si ya vino el Padre: i mi xul pe padre? Respuesta: mi la xul I mi la ek xul I colo mi xul I
mi xul cami, puede ser que haya venido] • (341) colo, quizas.
Vico (fO 51 v) colo, quizas, aunque no se usa aquf.

KUBULIBAL
Coto (p. 31) tin cubllba, amontonar fruta, cacao, mafz [ ... ] 0, por el neutro, ti cube; cubul,
mont6n asf: hu cubul, ca cubul, ox cllbul ...
Torresano (fO 132v) cube, sentarse.
Varea (fO 342) cubul, cosa amontonada.

KUTAMIL
Basseta (fO 177) cutam, tronco • (230v) cavixal ca3l/tamil, nuestro origen , Adam .
Coto (p. 43) cutam, cuando el arbol esta ya cortado [ ... ] 10 que queda con rafz en el suelo
[... ] se toma[n] por los ascendientes en la generaci6n: ka cUfamil, ka xamalil, he nabey
ka fe , ka tata. T6mase, tambien, por el cuerpo de la persona 0 animal • (552) cutam,
toc6n, que es el trozo del arbol cortado, 10 que queda en la tierra con su rafz, y 10
mismo de cualquiera otra mata 0 hierba, como lechuga, coles, etc.: ru cufamil che,
30zm, ichah, etc. - Si tiene retoilos, lIaman vix; ru vixal che • (559) ka vixal, ka
curamil, ka nabey te, tata, de los antepasados [ .. .] nuestro tronco, nuestra rafz, fueron
nuestros padres; cl/tal11, en la persona, desde la cintura al cuello.
Varea (fO 105) cllfam, tronco que queda de arbol cortado [ ... ] A sus padres Ilaman tambien
los indios IlU vixal IlU curamil [ ... ] Dfcenlo tambien de nuestros primeros padres Adan
y Eva • (343) cutam, tronco de mata 0 de arbol, 10 que queda despues de cortado.
Vico (fO 52v) cutam, tronco de un arbol ; vixal I cutamil I cupil, origen.

KUXTABAL
Basseta (fO l77v) cuxtubal, (en Rabinal) para acordarse, recuerdo.

K'AJOL
Angel (f" 8) al4ahol, son los vasallos, 0 macehuales [ ... ] vasallos por metafora.
Tirado (f" 108) alaxik II 4aholaxic, generaci6n • (I88v y 190v) al 114ahol, vasallo /
villano.
Torresano (fO 39v) yn 4ahol, yo soy mozo .
Varea (fO 346) 4ahol, hijo 0 hijos varones [ ... ] significa tambien el mancebo desde 13 hasta
los 30 ailos, poco mas 0 men os, aunque sea casado.
Vico (f" 7v) al 4ahol, son los vasallos, 0 maceguales; ~akil al ~akil 4ahol, sera el linaje
humane • (41) ~aki/lal ~ak4ahol, sera ellinaje humano; kapasal al4ahol, vasallos por
metafora • (240) 4ahol, hijo, 0 mancebo para casar, 0 sobrino; 4aholah, engendrar
var6n.

K'AK'ALEN
Angel (f" 192v) 4a4alih, guardar, custodiar, espiar.
Basseta (fO 168v) cacalehic, pastorear, guardar, espiar.
Coto (p. 257) tin 4a4alih, guardar teniendo cuenta [= chahih} • (212) tin 4a4alih, espiar 0
acechar (esto es metaphorice, que no es con propiedad).

359
Tirado (£0 97) 4a4alinel, espia que asecha • (110) quenuya soldados chu4a4alexic 4,ak
40xtun, guamecer fortaleza con soldados.
Vico (£0 138v) 4a4alih , espiar, acechar (se entiende de algo).

K'ALAB
Basseta (£0 170) calab, un palo en que atan la tela y la empiezan a tejer.
Varea (£0 347) 4al, atar algo por dos 0 tres partes, liar; 4alvach, guirnalda que usan los
Indios de un cerco de cuero 0 de rueda de cajeta adornada de plumas de cakix,
guacamaya, 0 de 3anall, 0 de f1ores .
Vico (£0 241) 4al, atar [Ej. : xxim x4al, fue atado]; 4al vach, corona 0 guirnalda para la
cabeza de rosas 0 de plumas para bailar.

K'AMO
Basseta (F 170v) call1O, tomar y recibir.
Tirado (F II Ov) 4all101 bee, gufa; call4am ubee pedro, yo gufo a Pedro.
Varea (fO 348) 4alll, tomar, sacar, lIevar, 0 traer lIevando algo; xti4al11a-40 Iluvaram vave
[no traducido: "me vienen ganas de dormir"] • (349) 4amovah, agradecer, dar gracias.
Vico (fO 231 v) 4amo, recibir, 0 ser tornado, 0 cobrar; 4amonel, recibidor; 4amol bey, ir
delante; 4al1101 4, iquill, pelTO cazador.

K'AQOM
Angel (F 193) 4ak, tirar con piedra 0 aflojar f1echa , 0 herir.
Coto (p. 48) till 4ak chi 4ha I qui 4akon , asaetear; 4akonal, asaeteador; 4akom, asaeteado •
(234) 4akol 4ha , el f1echero; till 4habih I till 4ak r'al 4haa, tirar f1echa, 0 f1echar •
(306) till 4ak, tirar la lanza [t: till t03, dar lanzada como quien da estocada]; 4akol,
lanzeador; 4akol11, lanzeado.
Curruchich & Coyote (p. 47) k'aqoll, tirar un objeto a distancia.
Tirado (£0 21 v) 4ak, apedrear [... ] tirar con piedra • (105) qllill4akall chichab, f1echar;
4akol chab, f1echero.
Varea (£0 366) 4ak, tirar con piedra 0 f1echa.
Vico (F 246v) 4ak, apedrear, 0 tirar con piedras, 0 con arco, f1echar, 0 herir el sol recia-
mente, 0 lisonjear; x4akatah, f1echado • (260v) x4akayah sail sebastian, fue herido y
f1echado S[an] S[ebastian].
Villacafias (£0 84) ca3 chi cha, asaltar [sic, ,,"asaetear"?] ; 3acom, asaeteado • (150) ca3 chi
abah, dar pedrada.

K'AXK'OL
Tirado (£0 156v) rayil 114ax401, la Pasion de lesucristo.
Torresano (F 135) 4ax4obi{:ah, atormentar.

K'I
Saquic (p. 337) q'ui, mucho [t: qui', dulce 0 sabroso].
Tirado (£0 144) 4ialllul, muchas veces .

360
Varea (fO 354) 4iy, mucho en numero, 0 cosas Hquidas; 4iyar, crecer; 4iyarisah, juntar,
multiplicar, aumentar.
Vico (f" 249) 4iy, mucho.

K'IS
Basseta (fO 216) quizo, acabar; quizibal, el fin.
Coto (p. 224) tin 4iz a 3ih, hacer estremecer a otro, amenazandole por algo de que Ie ha de
matar, como para decir "no parare hasta quitarte la vida".
Tirado (f" 35v) u4izba l, cabo, 0 fin [= utzam; lttanalibal}.
Varea (fO 355) 4iz, acabar, concluir; x4iz ru3ih , acabarsele la ventura (al que es descubierto
en su delito).
Vico (f" 250) 4i~on, acabar, 0 concluir, 0 rematar.

K'O
Varea (fO 356) 40he, estar, vivir, morar.
Vico (fO 64) in40hvi, allf estoy • (250v) 40he , vivir, 0 tener morada, 0 nacer • (25 I) 4017,
esta, y tambien quiere decir algunas veces, 0 alguna vez; 40hlem, la vida, 0 costumbre.

K'OJI'IK
Tirado (f" 3v) 40heic, habito, uso y costumbre [;t 4oheical, misterio] [ ... ] La substancia de
cualquier cosa, el semen del hombre, de la mujer y las partes ocultas del hombre y de
la mujer.
Varea (fO 357) 4ohlem, la costumbre y condici6n , inclinaci6n, natural, propriedad 0 mafia
[ ... ] con la forma 0 falta natural con que nace cualquier cosa • (251) 40h, esta, y
tambien quiere decir algunas veces, 0 alguna vez; 40hlem, la vida, 0 costumbre.

K'OQOBAL / K'OQOBEN / K'OQON


Coto (p. 45) ti 4okon lilt 4ux chire lilt mac, me arrepiento y duelo de mi s pecados •
(330) tin 4okoh, maldecir, echando maldici6n; ru 4okobal l11amaa, (/fif((, maldiciones
de viejos; ti 4okon mama, atit, esta maldiciendo el viejo 0 vieja.
Curruchich & Coyote (p. 52) k'oqob'ej, lanzar un objeto.
Vico (fO 254) 40kol1l, 4okom lUI 4ux, me duele el coraz6n, 0 tener arrepentimiento, 0 man-
cilia; 4oki~ah, maltratar, 0 dar mala vida.
Ximenez (p. 215) co3, desenclavar, tener mancilla, arrepentimiento; arrancar algo como
pegaJoso.

K'OT
Angel (fO 197) 4otoh / 4otom /4ot, hacer moldurfa, escultura • (197v) 40to, cavar; 4oton
ruchij / ruvach, cosa escultada; 4otoh, la cava, 0 la hoya • (198v-199) 40t chijh,
preguntar por rodeos por sacar la verdad por saber las obras del pr6ximo u otra cosa
que no se publica [ ... ] examinar, y sacar razones • (218) 4otobal, escoplo.
Anonimo (fO 60) 4otomulell, cimiento 0 sanja abierta.
Basseta (fO 175) COlO: entallar; ahcot, entallador [de otra mana: cotom vachibal, imagen
esculpida; cOloh chirih tinamit, cava de fortaleza].

361
r ~·:-:-·7:"·~· -; '. ":-. .--:;.:~- A~~- , ".'., i·.
i' · -· ,' .
L.~j~--:· . /\ ':" .,
Coto (p. 77) tin 40t chijh, buscar haciendo inquisicion • (226) 40tol chi, examinador;
40tbal chi, examinacion • (258) 40tom, guarida para esconderse 0 defenderse, 4,ak
40xtUJn, hul, ~ivan, 40tol11 . Y deste genero de guaridas usaban antiguamente para gua-
recerse de sus enemigos • (423) 40to/11 vleuh, pozo seco y sin agua, como donde han
sac ado tierra para obra; 40tol11 ya , pozo para sacar agua, como el de la Samaritana.
Tirado (F 7v) call40t upa/11 abah I chee, acanalar madera, 0 piedra • (8) 40tol1 ubeha,
acequia • (34v) uchi 40tol11 haa, brocal de pozo • (39) 40tol11 tem, canal de madera •
(40) 40toh abah, el acto de sacar piedra; chi40tba : cantera donde se sacan piedras •
(43 Y 94) 40tol1 uleu, tierra cavada; 40t hul, cavar haciendo hoyo • (43v) 40tol11 abah,
caja de piedra, 0 sepu\cro • (68v) call40t call1inak, desenterrar muerto; 40toll pauleu,
desenterrada cosa • (88v) u30toll rib CUl11atz, esta enroscada la culebra • (89v) 40t-,
entallar piedra, madera ; can40t abah, cantear • (93) can40t uchijh, examinar •
(94v) 40tbal 4hi4h, escoplo· (95v) 40t-, esculpir, cavar en duro como piedra, 0 madera
[este verba 40t es propiamente cavar] • (98v) relllelic 40tol11haa, estanque de agua •
(102) 40toll1, zanja para sembrar.
Varea (F 359) 40t, cavar, hacer hoyo [... ] hacer sepultura.
Vico (F 252v) 40ton, cavar; ah 40t, entallador, 0 [el que] labra piedra 0 madera; 40toh, la
cava • (253) 40tolll ruchi ruvach , fdolo.

K'OXAJ
Basseta (fO 175v) co.raj, sencillo, 0 unico.
Tirado (fF 137v y 209v) 40xah 4111, manta sencilla [;t: la3anic, manta doble] • (177) 40xah
ba4" hilo se ncillo.

K'OXOMA
Coto (p. 212) tin 40xolllah, espiar 0 acechar de lejos • (350) tin 40xomah, mirar
contemplando 0 nivelando con Ia vista si va derecha la obra, edificio, 0 otra cosa [ ... ]
mirar de lejos, como para ver 0 ofr 10 que tratan otros [ ... ] tambien , cuando de lejos van
con la vista puesta a alguna parte, como a arbol, pefia, cerro, etc., para salir a el, como
los marineros que se gobiernan por el norte [ ... ] este verbo [40xoll1ah} se compone de
4 0xo nz , que es la certificacion que se hace con la vista de alguna cosa, como los
exploradores que van a atalayar y contemplar las tierras y fuerzas de los contrarios, la
disposicion y gente que tienen [Ej.: x-rul toro hlln villak lIlukcheenel, nachanel, tall t 'ul
ru 4{{l11a ru 40xoll1 finalllit, t{{n t 'ul ru 40xol1lClh ka 40hlelll, ha andado por aquf un
espfa, un observador, tomando cuenta del pueblo, ha venido a espiar como somos] •
(372) tin 40XOIII{{h, notar de lejos 10 que otros hace n [Ej.: tan ko ru 40xomah pe chi
nallt lae vin{{k, nos esta notanda y mirando] • (487) 40xol1l, resolucion 0 ultima palabra
que se da, en 10 que se trata, de 10 que se ha de hacer 0 no .

K'OXTUN
Angel (F 198) 40xtun, fortaleza, 0 va liente; ah 4.alam ah 40XfUn.
Coto (p. 126) 4,ak 1140xtun, cerca 0 muro de ciudad.
Tirado (F 93) 4,ak 114axtun, fortaleza • (110) qllenuya sole/ados chu4a4alexic 4,ak 40xtun,
guarnecer fortaleza con soldados.
Varea (F 359) 40xtun, fortaleza, fuerte 0 baluarte, que habfa antiguamente donde estaba el
Mayor Cacique con sus valientes soldados [... ] Los Tzutuhiles Ilaman 40xtlin a la cerca

362
de pared de piedra seca, con que cercan sus milpas [ ... ] las cercas de piedras secas de
los corrales .
Vico (F 50) coxtlll1, castillo • (253v) 4oxtum, fortaleza, 0 baluarte, 0 fuerte; ah 4,alam ah
4oxtum.
Villacafias (F 144) coxtun , cerca 0 muro; tin caxtllnih rih till am it, cercar el pueblo de
muros.

K'UL
Varea (F 361) 4ul, recibir [ ... ] encontrar [ ... ] tener conversacion con otro [ ... ] salir aver
o ofr 10 que dice 0 10 que quiere el que lIega a la puerta; 4ulum, estar juntas las tierras 0
casas.
Vico (F 255) 411lun , venir de nuevo, 0 parecerse, 0 acontecer de nuevo .
Ver tambien:
Varea (fO 360) 4ulbat, termino 0 sefial que divide los terminos de pueblos 0 heredades 0
rfo 0 arbol 0 pefia [ ...] y del camino que Ie cabe limpiar a cada pueblo • (361) 4ulhay,
vecino de casa y heredad [vach 4111hay vach 4111bat].
Vico (F 254v) 4ulbat, mojon de tierra, 0 terminos • (255) 4ulhay, mi vecino, con distin-
cion que hay pared en medio 0 en frente , vach 4ulbat, vach 4ulchi, vach 4ulha .

K'UL U-WACH
Varea (fO 361) 4ulva chih , toparse con alguno 0 con algo; 4ulvach, 10 que acaso 0 por
fortuna encuentro 0 hallo [:;t: 4ululaah, estar una cosa en frente de otra, 0 casas, montes,
arboles, piedras] .
Vico (F 254v) 411lvachih, toparse acaso con algo, participar algo.

LABAL
Alonso (F 129) e ah labal e chay, ejercito [Ej. : e ah tillamit chay; e ah tzolola chay ; e ah
4, utllhile cllay; e ah rabinale chay ].
Angel (F 83) labalill, enemistar, 0 hacer guerra; ah labal, el soldado, 0 guerrero; labal, la
guerra.
Basseta (F 175) ahlabal, perseguidor [ ... ] el diablo, el enemigo [= ah cotob; a/1fZa] •
(l98v) labalinel, enemigo [de otra mana: labalih , guerrear].
Tirado (F 8v) covilah labalillel, esforzado, guerrero • (21 v) canvaba vib chilabal, aperce-
birse para guerra • (24) labalibal 4hi4h, armas • (29) labal, batalla, guerra; labali} I
labalinic, batallar; ahlabal, guerrero • (31 Y 155) mac labal, pecados • (46) labal,
combatir, pelear [= tzaloh, pelea] • (57 v) mac, labal, culpa, pecado • (66) canvelesah
ulabalibal, [yo] desarmo • (85) labalin qllib, encontrarse peleando • (85v) ah labal,
enemigo, guerrero • (95) lIchalahil ahlabal, escuadron de batalla • (I 02v) qui4hobil e
ah lab(lI, ejercito de guerreros • (110) quellu vik vinak chirech labal, guarecer gente
para la guerra; labal, guerra; ah labal, guerreador • (156) labalinic, pelea; labalinel,
peleador.
Varea (F 104) xvinakir xyacatah labal, sea levantado guerra· (169) labal, el enemigo y
contrario [Ej.: he kahlabal 4eche vinak]; labalih, hacer guerra, pelear, refiir tanto que
quieren venir a las manos • (169) 4hay II labal , guerra, peiea, contrario, guerrero •
(309) ahlabal ahchay, soldados [> chay: cierta piedra como navajas] .

363
Vico (£0 114) labal, la guerra [= tzaloh].
Villacanas (£0 125) labalih 113afah, combatir 0 pelear.

LAQ'ANIK
Basseta (F 198v) la30, juntar.
Coto (p. 394) la3e Ila3aba, parear [... ] vayan 0 esten dos cosas juntas.
Tirado (f£o 137v y 209v) la3allic 4ul, manta doble [:;t40xah 4ul, manta sencilla].
Varea (£0 170) la310t, ir dos juntos • (170v) la3allic 4ul, la3an ru vay, la3an nl 3itl, ropa
con dos hilos juntos, tela y urdimbre; la3aba, dar 0 poner dos cosas juntas en alguna
parte; la3a3iyax, andar a la par, juntos; la3eh, dar, lIevar, traer dos cosas juntas
[:;t lakalll, la bandera de guerra 0 el pend6n].
Vico (£0 114v) la3elaah, ir unidos, 0 pareados • (115) la3e, la3an, la3aloh, juntarse,
umrse.

LOL
Angel (£0 87) 101, grillo que canta.
Coto (p. 150) ti lolin ru pam, que no hay mas de grillos y chicharillas que calHan adentro
[apoya la idea de que una casa esta desierta 0 despoblada: tolan hay] • (256) 101,
(grillos) verdes, cantadores [:;t xiI, grillo, especie de cigarra que no tiene alitas, sino que
salta] [ .. .] Y cuando la noche esta quieta y serena, que s610 se oye el chillido 0 canto de
estos grillos, dicen : ti lolin, ti xilan a3a • (523) ti lolill chic, cuando en el pueblo 0 casa
hay enfermedad 0 hambre, y que las mujeres cesan de moler su pan, 0 cuando ha
mucho que no se habita una casa, dicen: tall t '03 101, xiI, rumal !lima yabi/, esto es,
"que los grillos y chicharillas estan chillando en la casa por estar sola".
Varea (F 178) 10/, cierta cigarra verde que esta cantando toda la noche; lolill, significa
haber gran silencio en casa 0 pueblo por enfermedad 0 hambre, que cesan las piedras
de moler, 0 haber mucho tiempo que no habita una casa [Ej.: tall toc 101 xiI rUl1lal nima
yavabil, entraron los grillos ... ; ti lolin chic I'U cohol hay, 0 rumal vayhal] • (242) 101,
otro animalejo que canta de noche [su canto se asocia a una situaci6n de hambre, a una
hambruna. Ej.: tall t03101 xii chupal11 chi vaihal, haber tanta hambre].
Vico (£0 118v) 10/, el grillo· (119) tilolin, tener silencio, 0 sosegado.

LOLOJ
Coto (p. 4) ti lohe [= ti 4hu4hur], ablandarse mucho 10 que se cuece al fuego, como came,
pescado, yerbas, etc. • (68) lohan chic, estar blanda una cosa de muy cocida
[< lollloh]; ti lohe, ablandarse as!.
Tirado (£0 208) sak loloh, 10 muy blanco en una ave.
Varea (fO 178) lohe, ablandarse mucho 10 que se cuece.
Vico (£0 247v) loloh ya, agua cristalina.

LOLOXINAQ
Coto (p. 425) ti 10, podrirse la ropa, el hilo, cordeles, que de podrida se rompe 0 corta;
looloxillak: cuando son muchas cosas [ ... ] y de este usan cuando el papel se pudre
o humedece • (495) tin 100, romperse de vieja, podrida, 0 hilo, papel, cuero, etc.;
loloxinak chic, estar rota la cosa en muchas partes.

364
Varea (fO 170) lalot, escoser mucho la llaga, picadura de vfbora, 0 punzada de espina,
o aguja, 0 herida, 0 chile fuerte [ ... ] 0 los azotes [= lemlot; 3a3aric] • (178) lo,
carcomarse pies 0 manos por andar con cal, lejfa 0 ceniza 0 lodo; loo, quebrarse presto
el hilo por mal hilado 0 podrido, 0 la seda, 0 estar tan vieja 0 rota, 0 la ropa 0 papel tan
podrido que en asir del con poca fuerza sale el pedazo [< loan, ropa muy vieja y rota] •
(305) loloxinak, andar muy pobremente vestido 0 viejo 0 roto.
Vico (fO 114v) lalot, escocer, 0 quemar como hace el ajo en los ojos, 0 la mana que
escuece • (l18v) 100, dar comez6n como hace la cal en las manos; tilolot, el frfo, 0
dolor de comez6n.
Ximenez (p. 359) lolot, dar comez6n como la cal.

LOT'OT'EJ
Angel (fO 86) tin lotheh, llevar en las manos la criatura • (87v) lotheh, cercarse 0 tener en
brazos.
Basseta (fO 200) loteh, abrigar (y con caluh, abrazar, tener en brazos, llevar en palmas).
Coto (p. 323) till lotteh, llevar con tiento.
Tirado (fO 187v) lotih, tener en los brazos, como en el bauptismo, que el padrino tiene al
ahijado; 0 como se tiene a un enfermo descaecido.
Varea (fO 179) lotteh, llevar 0 traer algo como tiento • (204) lotteh, recibir algo con la
mana abierta [Ej.: ta-Iotteh puvak, cacou, yay, pall a3a].
Vico (fO 119v) lote, llevar en los brazos; loteh, secarse, 0 tener en los brazos.

LOTZ
Angel (fO 88) lotz 4u chix, ser atenazado; lotz 4uxlatal, muerte; tilotz, punzar con Ian zeta 0
con chay como acostumbran para enfermedad.
Basseta (fO 200) lotztum, xahollotz tum [de otra mana: "un baile que asf se llama"].
Coto (p. 61) lotz tUIl, baile [ ... ] que hacen tocando unas varas largas y huecas [ ... ] A estas
varas llaman tUIl (Por el senor obispo, don Agustfn Ugarte [y Saravia], esta prohibido
este baile, fundado en un tratado que del hizo el padre Antonio Prieto de Villegas,
Comisario del Santo Oficio, hombre muy docto y muy gran lengua quiche, y que fue
unos treinta anos beneficiario de Matzatenango. Y aun pienso que por ordenanza del
senor Visitador que esta prohibido, como 10 esta por nuestras Constituciones, en el
Capftulo celebrado el ano de 1650, por Pascua del [E]spfritu Santo) • (508) till lotz,
cuando se pican en la frente, que es muy ordinario entre estos naturales, 0 en otra
cualquiera parte donde tienen dolor, aunque sea en la boca del est6mago 0 sobre el
coraz6n; lotzbal chay, el instrumento con que sangran [= t03bal].
Tirado (fO 97) lotzovic II t030vic, espinar 0 punsar.
Varea (fO 181) lotz, sangrar [ ... ] 0 dar punzadas en la frente (con lanzeta 0 con 4hay),
sangrfa comtin y usada de Indios [ti lotzo = ti t030]; lotz 4uch, un baile de 4,utuhiles ...
[y tambien: lotz, yerbas acederas] • (284) ta t030 ta lotzo IlU vi, darse piquetes, uso de
los Indios • (288) lotz tun, es un baile que usan con tres flautas [... ] tikaxah lotztull.
Vi co (fO 120) lotz 4uch, atenacear [... ] la tal muerte (atenaceado); tilotz, punzar 0 sangrarse
de la frente por que les duelen y sanan.

365
MACH'MAL
Coto (p. 544) ti ma4han r'akan xocomil hab, cuando la lluvia no cae derecha, sino que el
aire la lleva de una a otra parte.
Varea ([0 197) ma4hah, dar varazos, ramalazos 0 correazos que escuesen.

MAK
Angel (fO 89) mac, el pecado [ ...] la voluntad.
Tirado (fO 57v) mac labal, culpa, pecado· (155) mac labal, pecados.
Varea ([0 190) mac, la intenci6n 0 intento, el fin que os movi6 a hacer esto [... ] la obra de
todo 10 sobredicho.

MAKUJ
Varea ([0 190) macun, hacer algun mal, pecar, tener culpa, ser culpado, delinquente, hablar
mal; macuh, hacer algo de todo 10 sobredicho, haber hecho 0 tener alguna culpa.
Vico (fO 121 v) macun, pecar [... ] ofensar.

MATUL
Angel (fO 91 v) matul, ponzona • (125v) qui} II matul, ponzona.
Basseta (F 201 v) matul, unos aguacates pequenos [= chutin oh, aguacate pequeno]; matul I
qui, la ponzona.
Vico (fO 124) marui, ponzona [= 4uiyl.
Ximenez (p. 377) matul, ponzona, veneno.

MAYU
Angel (F 39v) nurip numayih, mi dcidiva, 0 mi ofrenda.
An6nimo (F 7v) nimanic II mayihanic, honorar, respetar, obedecer.
Basseta (F 201) maih, admira, de maih, negar, destruir, perder, aniquilar]; maih, maihah,
ofrenda, ofrecer· (205v) nima mayhabal, un gran milagro [= nima naval nima puzl.
Tirado (F 7v) nimanic II mayihanic, respeto y obedencia • (11) mayiha (+ -xel; -bal; -nel),
admirable, admiraci6n, el que se admira [ ... ] adorar, adorable • (41v) mayij to30b,
caridad • (61 v) nusip II numayih, dcidiva, 0 don, del que da; nucoch II numayih, don,
del que recibe; ahmayih, dadivoso • (124v) quinbe mayihanok, voy a divertirme •
(137v) mayiha- (+ -xel; -nic; -h; -bal), maravilla; milagro.
Torresano (F 79v) maihax, cosa celebrada 0 reverenciada [< maihan, 10 celebrado].
Varea ([0 192) maihah, maravillarse, admirarse.
Vico ([0 122v) mayhah, maravillarse, 0 admirarse, 0 engrandecer; mayhanel, admirador;
mayhaxel, 10 que se ha de admirar; mayhabal, milagro.

MAYU
Angel (fO 90) mayh, acabar, 0 destruir; quirach, quimayix, qui3utux, mayh, 3utuh, yaar,
chamux, todos quieren decir acabar.
Basseta (F 201) maih, negar, destruir, perder, aniquilar.
Coto (p. 50) tin maih, asolar 0 destruir algo, como pueblo, milpa, etc.

366
Tirado (fO 36v) hupmayij kahok, caer de rostro; pacmayij kahok, caer de espaldas •
(157) sachic II mayixik, perdimiento y destruimiento.
Varea (fD 192) maih, asolar, destruir, acabarse de perder 0 de morir la gente 0 milpa, caca-
huatal [= sach].
Vico (ffD 93v-94) mayx [= yaar; chamur], acabarse del todo, perderse, no haber memoria
[ .. .] acabarse • (123) maih, asolar, perder la memoria de la tierra, 0 lugar, 0 gente, 0
negar [= c,:ach; yaar; chamur]; main , tardarse; mayx 13utux, destruir, aniquilarse,
negar.

MEJ
Basseta (fD 202) meho, inclinar la cabeza, humillarla 0 dar reverencia.
Coloch, ka-¢-mej-o ko 10 ki-chi ' ko 10 ki-wach, ellos se inclinan; alawi la k-¢-ul qaj ko ki-
mej-l-em, alia donde vienen a prosternarse.
Varea (fD 199) lIleh, pOl' hacer reverencia, doblando el cuerpo.

MESESEJ
Angel (fO 93v) melOn, barrel', 0 halagar a los ninos, 0 a los gastos, traer las manos sobre
sus cabezas.
Coto (p. 44) tin mez ru vi pahbal, arrasar • (62-63) tin mez, barrer la casa, el patio, 0
limpiar camino, 0 desherbar las milpas 0 cacahuatales ( ... del verba till me z usan para
decir que halagan pasando la mana por la cabeza [ ... ] Esta acci6n suelen hacer cuando
con carino piden que hagan algo por ell os, particularmente los muchachos y mujeres.
Y es muy comun a todos , al enterrar un difunto, la mujer, hijos, 0 los mas amigos y
conocidos, en senal de sentimiento y del amor que Ie tenran, ir lIegando a 61 y pasarle
la mana dos 0 tres veces porIa cabeza].
Curruchich & Coyote (p. 61) mesesej, baITer con rapidez.
Tirado (fD III v) callmes vui, halagar, traer con la mana en la cabeza; lI1elOnei VUl} , hala-
gador.
Varea (fD 200) mes, barrer 0 limpiar caminos 0 milpa [ ... ] ha lagar, pasandoles la mana por
la cabeza 0 lomos [Ej. : la-mesa ruvi a4ualJ.
Vico (fD 127) mez, barrer [ ... ] halagar 0 traer a la mana sobre la cabeza [Ej .: chameza uvi
a4al, halaga esta criatura].

MOLAJ
Basseta (fD 203) malo I molih I moloba, juntar, amontonar.
Tirado (fD 7v) molom I maloy, gente acaudillada / acaudillador • (45) molob paton , coger y
juntar los tributos; mol-, coger y juntar cos as esparcidas • (49v) canmol, cancuch
mayih vinak, junto y congrego (mucha) gente • (64v) molonic, demandar· (126v) mol,
juntarse [= popol; cuch].
TOITesano (fD 113) molah, para con tar diferencias de cosas [humolah, camolah].
Varea (fD 203) mol, juntar cosas derramadas 0 distantes.
Vico (fD 128v) molah, partlcula para contar cosas, plaricas, 0 sermones; mol, acaudalar, 0
juntar.

367
MUJ
Alonso (f" 231) muh, sombra contra el sol [... ] que hacemos 0 hacen los arboles y tambien
e1cielo que Bevan cuando andan las procesiones.
Angel (f" 96v) muh, sombra 0 el palio para cubrir; muhul xuvach cah, anublar • (l76v-I77)
muh [= 3aalibal, espaldar y sitial]; qui40he chuxe amuh a3aalibal, estare debajo de tu
trono.
Basseta (f" 204) muh, sombra [de otra mana: "las madres del cacao"].
Coto (p. 210) muh [= 3alibalJ, espaldar, 0 trono, asiento real; oh 40h xe a muh, xe a
3a/ibal, estamos a tu orden / somos tus vasallos / estamos a tu amparo • (529) muh,
sombra que hacen las cosas inanimadas, como la casa, arbol, piedra, etc.; muh, el
quitasol 0 palio, 0 otra cosa que hace sombra; ru muh muen 0 ticon, sombra que ponen
en los cacahuatales, que son unos arboles que siembran entre el cacao, que hacen
sombra; tan qui muhin, gozar de sombra la persona 0 animal; tin muhih, hacer sombra
a otro [... ] en este sentido, se toma tambien por "amparar".
Curruchich & Coyote (p. 62) mujan, refugiarse (del solo de la luna).
Tirado (f" 96) muh 113aalibal, espaldar, 0 trono de Rey • (172) muh 3aalibal quech santos,
retablo • (187) muh I 3aalibal I muhun, trono.
Varea (f" 207) muh, sombra [ ... ] significa palio [ ... ] y el quitasol; tan qui-muhin, estoy ala
sombra, 0 sesteando; muh 3alibal, el trono y el poder del Rey, y as! estando sentado el
Alcalde recien electo dandole la vara, dice un principal: xcat-oc alcalde, at tamub,
xcat-oc pa ru-muh, pa ru-3alibal, dios rey, at ahauh chi at alcalde chic [...] significa
ampararse [Ej.: quill a-to at alcalde qui-40he ta cha-muhil] [... ] tambien lIaman muh a
los arboles que plantan a los cacahuatales para que les hagan sombra.
Vieo (f" 130v) muh, el palio 0 sombra; muh 3alibal, espaldar 0 trono de majestad • (228)
xe a muh xe a 3alibal oh 40 vi, estamos debajo de tu amparo • (273) muhan chee, arbol
muy sombr!o [= 4, uhan chee].
Villacafias (f" 70) muhah che I muhibeh che, ampararse detras de algo contra el agua 0 el
sol.

MUN
Angel (fO 9) alabitzil [= l11unilJ, cautiverio • (96v) mun, el esclavb; munil, cautiverio,
esclavitud.
Basseta (f" 204) mun, esclavo (y tzijh, hacer esc1avo); munil tzijl, esclavitud • (226) mUll II
tzij, esc1avo.
Coto (p. 94) munil, alabitz, 4,ijl, cautiverio 0 esc1avitud como la de los negros [* cana II
teleche, cautivo y preso en guerra] .
Tirado (fO 94) mun II alabitz, esclavo; munil II alabitzi/, esc1avonia • (114) at umull
ralabitz, tu eres esclavo; canmullih canvalabih vib, hacerse uno mismo esc1avo •
(178) mUll alabitz, siervo.
Vico (f" 130) mlln, el esc1avo; mlillil II 4,ijl, cautiverio, trabajos afan.

MUQ
Basseta (f" 203v) mu3an, sepultura; mu3, sepultar, zambullir; mu3u, enterrar y encubrir en
la tierra; mu3uba, esconderse y agacharse; mu3utic, encubrirse; mu3cheeh, acechar y
encubrir.

368
Coloch, k-¢-in-muq-u , voy a enterrarlo; muq II pis, enterrar, encubrir, sepultar; ewam II
muq, enterrado, escondido [= refugiado].
Vico (fO 131 v) muk, enterrar.

MUQUBAL
Angel (fO 97v) mukun I mukuh, mirar.
Basseta (fO 195v) ylo II mu3uh, ver • (203v) mu3uh, ver, mirar de lejos.
Coto (p. 350) qui l11ukun [= qui tzuunj, mirar; mukubal , la vista, potencia, y [ ... ] el lugar
donde se mira algo.
Tirado (fO 19v) mukubal, para ver • (39v) xicoh chimukunic chiylonic, me canse de mirar •
(189) mukunic I y lonic , ver • (l90v) mukubal, visi6n de los ojos [;t: y!oh pa varam,
visi6n en suenos].
Varea (fO 208) mukuh, ver 0 mirar; mukcheeh, acechar, espiar.
Vico (fO 131 v) mukuh , mirar algo [ ... ] mirar con atenci6n, 0 de continuo • (132) l11ukcheeh,
acechar; ah muk, la escucha del camino 0 el acechador; l11uklechih, divisar de lejos •
(l38v) mukcheeh, espiar, 0 acechar; ah muk, es p/a.

NABE
Curruchich & Coyote (p. 64) nabeyej , adelantarse.
Tirado (fO 10) !wbey, adelantar, adelantamiento.

NIMABAL
Coloch, /limal se dice de una com ida especial, de fiesta.
Coto (p. 230) /limabal, fe 0 creencia [= oquibal I ikiquibal].
Tirado (fO 161) xaki caniman ri vino, poner de cumplimiento vino (en la mesa).

NIMAL
Angel (fO 103) nima!, grandeza, 0 mayoridad .
Tirado (fO 109) /lima! , grandeza en senor/o.
Varea (fO 220) /lima I, hermano mayor del hombre, 0 hermana mayor de la mujer [ ... ]
tambien significa mayo r/a, 0 superioridad, grandeza.
Vico (fO 139) nim, nimal, grandeza, 0 mayoridad, y se toma por la divinidad.
Ver tambien:
Coto (p. 109) nim, el consuelo; tin nimah, consolar.

NIMANEL
Angel (fO 102v) nimah , obedecer, honrar , tener en reverenCla , 0 e nsa lzar a labando
[= Ilimabal} ; nimanel, el obediente.
Anleo (fO 43v) /l im I nimah, honrar a otro, 0 engrandecerlo [ ... ] tambi en significa obedecer
a otro; cat Ill! nimah , yo te obedezco, esto es Yo te hago grande, Yo menor.
Anonimo (fO 7v) nimanic II mayiha/lic, honrar, respetar, obedecer.
Basseta (fO 162) ahnim , obediente [;t: ah unum, desobediente]· (206v) nimah , obedecer.

369
Tirado (f" 7v) nimanic, acatar 0 tener respecto y obediencia • (70) mana quin niman tah,
no obedezco; mana nimanel tah, desobediente • (122v) mavinimanel, inobediente •
(149) nima (+ -nic; -nel; -h), obedecer • (167v) nimanel 113ahartizanel, reverenciador
• (192) nimah, servir una persona con servicio de criado [... ] tambi6n significa obe-
decer.
Varea (f" 219) nimah, obedecer, honrar, reverenciar [... ] tambi6n significa no quedar
saciado ni satisfecho en comer 0 beber por ser poco [Ej.: ma ni xu-nimah ru4ux vay].
Vico (f" 8v) alan II niman, obedecer.

NIMARISAJ
Angel (f" 103v) nimarie, grandeza, 0 soberbia.
Tirado (f" 178v) nimarisabal, soberbia; quin4hau ehinimal, yo hablo con soberbia.
Vico (f" 139) nimar, ensoberbecerse, ensalzarse; nimarirah, engrandecer, ensoberbecer;
nimarirabal, soberbia.

OK
Varea (f" 44) oe, entrar; oquebal, para decir "No me toca a mf, eso no esta a mi cargo 0
cuenta, no tengo parte en eso" • (46) oquerah, meter algo dentro de algo ; oquerayh,
meter con presteza y diligencia; oquibeh, entrar en alguna parte sin licencia, siendo
casa de autoridad y respeto, 0 si entra a hurtar 0 a prender a alguno.

OKIKAM
Tirado (F 196v) ma na roquiean tah, no es suficiente para 10 que es menester.
Torresano (f" 52) roquie, ser posible.
Varea (f" 45) oquic, cosa justa y ajustada; oquieam [idea de adecuaci6n, de justicia, de
justeza - Ej .: mani roquicam tah quina 4hay ru vial mani nu mac, no me puedes
castigar justamente, porque no tengo culpa; mani roquicam roehoch dios lae vinak
mulanel chuvahay, no cabe en la iglesia la gente que se amonton6 afuera].

OKTISANEL
Basseta (fO 207v) octizan, vestidura; oetizah, hacer Ilorar • (229v) vetizah [sic,
;, "uctizah"?), dar de beber [de otra mana: uctizanel, el que da de beber].
Tirado (f" 30) octizanel, bebedor [= u4ianel)· (62) canvoetisah, eanya ru4ia, dar de beber
a otro.

OPON
Coloch, ojala k-opon tan, iOjala lIeguen pronto!; x-¢-opon-ik k-oj-tajin che la qa-wa, 61 ha
llegado mientras comfamos.
Varea (f" 13) apon, para lIegar uno a donde va.
Vico (f" II) apon, llegar [Ej.: quinapon pan3an, lIego (yo) a Guatemala].

OQOTAM
Basseta (fO 207v) ocotah, dejar echar por ay, desterrar, seguir, y con el recfproco uib,
correr.
Coto (p. 143) o30tam chic, desacompafiado; ti u 'o30tah, desacompafiar • (157) o30tah,
desterrar a alguno, echarlo del pueblo, de casa.

370
CUiTuchich & Coyote (p. 67) oqotaj, perseguir.
Tirado (fO 52) 030tam, corrido; cavokotah ubic, correrlo de su poder • (66) 030tanic,
desacompafiado, 0 desamparado, y abolTecido • (72v) okotah, desterrar • (7S) 030tah
ubic, echar a otro.
Torresano (fO 50 v) ve kilZih tiv030tah call ivitzelal [no traducido: "si verdaderamente
abandonais vuestros pecados ( .. . Dios os perdonara)"] • (124v) okotan, desterrar;
okotax, ser desterrado.
Varea (F IS) okotah, sacar, echar afuera [= ele(,;ah}.
Vico (fO 146v) okO[(l!/ I 030tah, desterrar, 0 despedir; 030tah, dejar, desamparar, des-
acompafiar, descasarse, 0 soltar [< 030tam, 030tax, 030tallel, 030taxel, 030tabal,
030[allelll} .
Villacai'ias (fO 59) ocotahel, ahuyentar.

OQ'IK
An gel (F 109) 03, llorar, 0 bramar el toro, 0 tigre, 0 leon, 0 balar las ovejas. 0 cantar los
gallos,o gOljear las aves, 0 relinchar el caballo.
Basseta (fO 209) oqueh, llorar y cantar el pajaro ; oqllibal, el Ilanl o: roquibal pich, el canto
de este pajaro.
Tirado (F 26v) rokeballltillj, aullido el adive· (1 33) 03eh chisi4illic, llorar a gritos.
Varea (fO 52) 03, Ilorar [ .. .] bramar, relinchar, rebusnar, can tar los gall os, y aSI los de mas
animales 0 aves ; 03 + 4ux, gran sentimiento , afliccion 0 tristeza; o3 eh, el llanto •
(53) 03 eh , lIorar por algo, 0 afligirse , entristecerse por algo ; o3ear, estar 0 quedar
triste, afligido 0 lloroso [= bi~O/I
Vico (F 44) Jill r;i4 vo3eh, Iloro 0 gemido • (147) o3eh , llorar, bramar, tigre, leon, etc.;
03ebal. el pesar, 0 llanto.

OYEW /OYOW
Alonso (F 46) oyeuh , hombre bravo [= cakJ; quilloyouor, hacerse bravo [= quillcakarj.
Angel (F 106v) OYOllar, enojarse, 0 airarse [> oyellh, el enojado]; oyouarir;ah, airar a otro·
(107) oyeuh, el enojado [= oyOH'} • (179v) !lim ru 3a3alnlt 4ltx, nilll royoualnu 4ux,
tengo grande rencor y enojo; 3a3alah Iloyeua/ah , (hombre) fogoso y coh~rico.
Basseta (F 16Sv) oyeual, enojo, ca3 Iloyeu, enojo • (208) oyoltari3, enojarse; oyoua/,
enojo [de otra mana: oyoua/ah, cruel].
Tirado (fO 8) quinoyovaric, acelerarse en calera, 0 enojo • (14) chi oyova/, airadamente •
(45v) oyova/, colera, 0 enfado; oyovalaj achij, colerico, airado • (6Sv) cauelesah
oyoval chlt4ltx, desenojar a otro • (7Sv) oyoval, corage • (81 v) oyovaric II cakaric,
embravecerse • (S6) oyoval, enfado • (88) quinoyovaric, me enojo • (106v) oyeuh
achih , fuerte varon y muy esforzado • (107) oyoval [= cakal}, furia, 0 furor; oyovarel,
furioso de enojo [= cakarel} • (122) chi oyoval, impacientemente • (149v) 40rroyoval
LIsak vachibal nu4ux, tengo odio • (163) calltzur chi ovoval, provocar a ira; tzururic
chioyoval, provocacion a ira • (l72v) oyovalah vinak, persona rigorosa [= 3a3alah
vinak}.

371
Varea (f' 30) camiquil oyoual, odio mortal • (47) oyeo, persona colerica, brava y airada;
oyeval, la ira, enojo, coraje; oyevar, enojarse, ser iracundo; oyevarirah, enojar a otro;
oyevaribeh, enojarse con otro • (144) oyouaribeh, despues que me enoje; oyouarirala,
enojarse muchas veces.
Vico (f' 144) oyeuar, enojarse; oyeuh, el enojo; oyeuah, airar [= 0yow].
Villacanas (f' 84) ca3 Iloyeu, aspero de condici6n.

PABAX
Coto (p. 39) pabaxic, apercebimiento [ ... ] 0 prevenci6n [= pixabaxic].
Varea (f' 253) paba, alzar, poner derecho, arrimar, prevenir a otro para alguna cosa [ ... ]
poner en senorfo u oficio 0 dignidad [Ej. : xipabax xinoe ehuxe ramah vae alcaldeil vae
4,ibanic]; paar, cosa que esta parada y sin hacer nada.
Ximenez (p. 140) pab, resguardarse, como debajo del arbol, por el aguacero; paba,
enderezar, parar, arrimar, poner.

PAJ
Basseta (f' 210) maui xpahla pabe, (,no se cay6 (0 se lastim6) Vd en el camino? (muy
usado); pahic II zocotahic, caer.
Tirado (f' l86v) pahic, tropezar.
Varea (f' 255) pah, verbo neutro, significa caer.

PAJTAJIK
Coloch, x-in-pajtajik, yo fui enganado.
Ver tambien:
Coto (p. 76) pail, burla; tin paih I tin paibeh, burlarse.
Varea (f' 256) paih, burlar, chacotear con alguno [... ] enganar.

PAQ'ABAL
Basseta (f' 210) pa3aba, parar y arrimar; pacalic, parado, poner boca arriba [= pacalic,
cuesta arriba]; pacal vi, cabeza arriba.
Coto (p. 38) tin pac, apartar con las manos la gente para hacer camino y pasar en medio, 0
apartar ramas 0 yerbas para poder pasar; pacbal, apartamiento.

PEK
Vico (f' l53v) pec, la cueva.
Saquic (p. 335) pee, penasco.

PEQ
Coto (p. 80) pek, el pataxte (otro genero de cacao).
Vico (f' 29) cacaou II pek, el cacao II pataxtes.

PERAJ
Angel (ff' lI5v-ll6) per, partir desmenuzando como quien parte pan con las manos;
perah, pedazo, 0 medio; huperah, un pliego 0 una hoja de papel.

372
Anleo (fO 59v) huperah. caperah .. .. para contar papel, pedazos de pan, de cajeta, tortillas,
o mantas, 0 cosas que van tendidas unas sobre otras [ ... ] Y tambien se entiende para
reales, tostones, doblones, planchas de oro, 0 plata • (60v) huperah, un cuarto, 0 una
hoja de papel ; caperah, dos cuartos.
Coto (p. 70) hu per, un bocado ; tin per, partir.
Tirado (fO 34v) huperaj utiojil vakan, un pedazo de la carne de mi pie • (175) perah xahab,
sandalias de los indios • (209) perah, una manta con que crfan ninos que les sirven de
cobija • (211) huperah. caperah ... , para contar tortillas, hojas de papel, y contar
pedazos de pan, pedazos de ladrillos y adobes.
Torresano (fO 36v) ha ru perahil, l,Cuanto vale?· (l13v) pert/h, para con tar papel, hojas de
libras , tortillas, mantas, 0 cosas que van tendidas unas sobre otras, 0 pedazos [ ... ]
huperah, caperah, etc .
Varea (fO 260) perah, partfcula para contar cosas anchas [ .. .] sirve para con tar las fresas
°
tejidas 0 mantas sueltas; per, partir pan fruta (en dos partes con la mano) .
Vico (fO I 54v) per, partir, desmenuzado como pan; perah, pedazo; para contar papel , hojas
de libre, tortillas, piemas de manta; pere, andar colgando como manta, 0 trapo; pereba,
dar tendido en el suelo.

PICH / PIX
Angel (fO I 17v) picholll 300m 4ul, manta labrada.
Coto (p. 423) till pix, hacer as f estos plumages (para bailar) , 0 otra obra de plumas, como
abanicos, etc.; ah pixola, el oficial asf; tin pix, cuando adornan las andas 0 algun altar
con plumas 0 flores; ah pixola [= ah 30 j, a las mujeres que hacen huipiles labrados de
plumas (derivados de los verbos tin 30 y tin pich. EI primero, por "tejer con pluma 0
tuchumite, labrando el tejido"; el segundo, por "Iabrar con aguja". Y tambien usan del
verbo tin pix; vg. ta pixa izm ch'u vach Illi pot).
Varea (fO 262) pix, coser plumas que llevan en la mana los que bailan [ ... ] y de las que
Ilevan sobre el cuerpo [ ... ] coser y pegar abanicos de plumas; ahpixola, el que cose
°
plumas 0 abanicos; dfcenlo de las plumas de papagayo comun, de las grandes colo-
radas; a estas plumas llaman 4u4ul11, chiyom, 4apibal 3u3 xahbal; de las plumas que
ponen en los huipiles dicen: toc 4u4111n chllchi pot; y a las que hacen huipiles labrados
llaman aldola, allpichola lae ixok hebel tibano pot.
Vico (fO 156) pix [< pixoj, hacer obra de plumas; all pixola [I pixo/ayj, los oficiales de
esta obra.
Zuniga (en Miles 1957 : 768) ah pix, master feather worker, maker and keeper of feather
dance garland.

PIS
Basseta (fO 2 I 2) pizo, envolver.
Vico (F 157) piz, amortajar, envolver.

PIXAB
Angel (fO 117) pixaball I pixabah, mandar, 0 apercebir, 0 encomendar, 0 dar licencia, 0
despedirse, 0 demandar licencia.
Basseta (fO 2 I I v) pixab, mandamientos .

373
Coto (p. 193) tin pixa I tin pixabah, emplazar.
Curruchich & Coyote (p. 72) pixab 'aj, aconsejar en reuniones especiales como el caso de
los discursos que se hacen en las bodas, bautizos, etc.
Saquic (p. 335) pixab, consejo; pero tambien: para siempre, ya nunca mas.
Tirado (fO 70v) pixaaj, despedirse • (l28v) pixab , ley; upixab ama3, ley del pueblo •
(137) upixab tzih caminak vinak, manda de testamento; utzih upixab dios , manda-
miento de la ley de dios.
Varea (fO 262) pixa, hacer platica mandando 10 que se ha de hacer; pixa I pixabah,
despedirse; pixa, el mandado 0 mandamiento ; pixabah, mandar, apercebir [ ... ] dar
licencia [.. .] encomendar algo.
Vico (fO 156) pixa [en k'iche': pixab], el mandamiento, 0 licencia; pixabah, mandar,
percebir, encomendar, dar licencia; pixabah, despedirse.

POKOB
Angel (fD 118v) pocob, la adarga, 0 rodela; pocobah, adargarse • (206) 4hab II pocob,
armas; 4habil pocobal xebe4ambex xechee xe4am , con mana armada fueron por elIos a
los montes.
Basseta (fD 179v) chanal pocob, un Baile antiguo • (180) [de otra mana: "gozo, alegrfa"] •
(224) [a propos ito de chanal, de otra mana : tun, chanal, toda cIase de musical •
(212) po3ob, baile antiguo y el broquel.
Coto (p . 40 I) pocob, paves 0 rodela; xahbal pocob, las que hacen para bailar, unas
rodelilIas; tin pocobah, pavesarse 0 arodelarse [.. .] Yten, cuando con la mana hacen
sombra a la vista para ver bien, poniendo la mana sobre las cejas .
Tirado (fD 6) poco bah, abroquelarse • (10) pocob, adarga, rodela • (95) pocob, escudo,
escudar [Ej .: canpocobah vub chinu3ab, escudarse con las manos] • (110) pocobah ib ,
guarecerse con rodela.
Varea (fD 263) pocob, el broquel 0 rodela; pocobah, abroquelarse [... ] poner la mana sobre
los ojos para ver algo que esta Jejos.

POQLAJ
Angel (fD 121 v) pokilah, el polvo [> pok, tierra blanca parajuntar con la cal para encalar] .
Basseta (fD 212) po3lah, un genero de tierra, y dicen flU po3lahil: mi miseria 0 desventura.
Tirado (fD 82v) poklah, polvo.
Varea (fO 264) pok, tierra blanca, para blanquear paredes, y junta con cal; pokih, enjal-
begar; poklah, el polvo de la tierra, 0 cal.
Vico (fD 161) pok, tierra blanca;poklah, el polvo.

POQ'OM
Ximenez (p. 65) ah po30n, los de Chinautla.
Coto (pp . 93 y 98) tin po3, castrar colmenas [= ti u 'or cab}; po30m chic, colmena castrada
[= orom chic}; po30nic, castradura [= oronic}· (201) tin po30la, entresacar.

PUC"
Torresano (fD 134) puch, y (conjuncion).

374
PWAQ
Basseta (f" 162v) zaqui pua3, 0, canqua3 [sic), tesoro • (171) canapua3, oro, tesoro.
Coto (p . 346) 4hi4h, todo genero de metal (exeepto el oro y la plata que al uno Haman
3ana puvak y, al otro, raki puvak).
Tirado (ff" 29v y 151v) 3anapuak, oro [;t 3ana4hi4h, eobre (44v y 98) ; ;t raxa sakipuak,
estano, metal (98v)J • (94v) sakipuak, plata • (126) ech 3anapuak, joya de oro.
Varea (f" 65) ru yaal xit puvak, el resplandor· (270) puvakih, platear algo [Ej. : puakim vae
cande Ie ro J.
Vieo (f" 38) raki puak, la plata; 3anapuak, el oro • (56) 3al3a chachal puakim, euentas, 0
gargantilias, 0 maniHas.
Ver tambien:
Zuniga (en Miles 1957 : 768) ahxitahpuac, lapidary,jeweler.

QAJIK
Angel (f" 169v) ka, bajar, 0 deseender [;t kah, pedir prestado).
Basseta (f" 169) cahic, tiene seis signifieaeiones: 11 eaer de alto, 21 con aeusativo vach
esearmentar, 31 pedir prestado, 41 pareeer bien, 51 eonsolar, 61 quebrar palo 0 palabra.
Coloeh, ya x-¢-qajik , ha bajado (el sol); k-¢-ul qaj ko ki-mej-l-em, eli os vienen a proster-
narse; k-in-qajik, yo bajo.
Curruehieh & Coyote (p. 75) qa' , bajar, apostar [;t qej, prestar] .
Varea (f" 367) ka, partfeula para deeir haeiabajo; ka, deseender, bajar • (368) kahom, la
bajada, 0 ida a tierras bajas; kahibal, instrumento para bajar, esealera; kahibeh, para
deeir el tiempo que ha que eay6 uno enfermo [.. .] tener buena 0 mala suerte 0 ventura.
Vieo (f" I10v) kah, bajar, deseender [Ej .: xkah kahok, baj6 bajando; xkah kaha chi rih
queh, se baj6 de la bestia].

QAJOM
Angel (f" 45) tin cha3imah tin 3ah, alquilar • (170) kahon, pedir prestado.
Basseta (f" 169) cahic, tiene seis signifieaeiones: 11 eaer de alto, 21 con aeu sativo vaeh
esearmentar, 31 pedir prestado, 41 pareeer bien, 51 eonsolar, 61 quebrar palo 0 palabra.
Coto (p. 193) tin kah, en prestamo tomar algo; kahom chic, 10 asf tornado prestado.
Saquie (p. 323) kajom, prestado.
Tirado (fO 32) xintzalih nu kahom, ya volvf 10 que habfa prestado, y kahon es eosa
alquilada; nu kahon, tengo prestado • (83) quinkahanic , emprestar; kahom, eosa
emprestada; kahanel, emprestador; kahanic, emprestadura.
Varea (f" 308) cha3imah II kah, pedir prestado • (369) kah, pedir prestada eualquier eosa
[ ... ] pedir fiado [< kahe, kahic).
Vieo (f" III) kahom, pedir prestado; kahonel, el prestador.

QASAJ
Coto (p. 491) tin karah a 3ih, aunque no 10 usan en este sentido, signifiea "veneer a otro
en la guerra".
Varea (fO 368) kasah , eehar algo hacia abajo [ ... J derribar y eehar en el suelo •
(369) xukarah nu3ih, me ha veneido.

375
Vico (f' llOv) ka{:an, bajar algo; ka{:abal ya, la pila del bautismo en quiche; ka{:an,
triunfar [Ej.: xuka{:ah huyuta3ah, triunf6, venci6] • (l11) ka{:an quihuyu tinamit, ganar
pueblo 0 ciudad; in ka{:ay {:ivan tinamit, (yo soy) el conquistador; xka{:an ru3ih
ralaxic, venci6 • (l13v) maquitah ka{:ar ruchu3a ri achi, es invencible.

QATZ!QATZU
Anleo (f' 66v) katzih [= kitzihJ, cierto, ciertamente.
Varea (f' 369) ki, partfcula para rogar algo con eficacia y encarecimiento, cierta y verdade-
ramente y sin falta [... ] y para preguntar 10 cierto y verdadero de algo [... ] [y] para decir
10 mas cercano • (370) kitzih, cosa cierta y verdadera, 0 cierta y verdaderamente [... ]
sin falta y verdaderamente, sin duda; dfcese por gran afirmaci6n.
Vico (f' III v) ka, adverbio: ciertamente, 0 cierto.

QIBISAJ
Basseta (f' 214v) quibizah, desviar [= hetizahJ; quibisah ubic, apartar 0 desviar alia.
Ver tambien:
Coto (p. 8) kibuh + pe, acercar; kibuh + apon, apartar.
Varea (f' 370) kibuh, acercar 0 desviar algo, aventandolo 0 dandole empell6n; kibuh,
anadiendole pe significa general mente acercar cualquier cosa; afiadiendole apon
significa apartarla.

Q'ALAJISAJ
Alonso (f' 207) qui 3alahisan, publicar 10 que no se sabe [:;e 3alah {:akil / etamabal chic,
publicar cosa sabida de muchos].
Anleo (f' 20) 3alahi{:ah, declarar • (67) 3alah, claro, claramente.
Basseta (f' 170) calah, clara cosa, manifiesta, publica; calahobisah, declarar, descubrir •
(194v) yebala nu tzih, hoc est mahabi xnucalahisah [no traducido : "prometo no
revelar"] • (230) [de otra mano: c 'ul nu calahizah, vengo a declarar ...].
Coto (p. 10) tin 3alahi{:ah ru chohmil, aclarar la verdad de algo [= tin chohmiri{:ahJ •
(137) tin 3alahi{:ah, declarar 10 dificultuoso • (146) tin 3alahi{:ah, descubrir (el
secreto) • (490) tin 3alahi{:ah, revelar algo, como el secreto, 0 10 que esta escondido •
(523) tin 3alahi{:ah, significar.
Curruchich & Coyote (p. 77) q'alajin, despejar dudas • (78) q 'alajirisaj, explicar 10 que no
esta claro.
Tirado (f' 20v) 3alahisaj, aparecerse, manifestarse [como lesucristo que aparece a los ojos
de los ap6stoles despues de su resurrecci6n] [= 4utJ • (63v) 3alahisa-, declarar, 0
pronunciar algo • (67v) 3alahisa-, descubrir • (123) canbijh can 3alahisah chirech
justicia, (yo) informo a la justicia • (137) 3alahisa-, manifestar [= 4utunJ·
(157) 3alahizah chuvach padre, confesar ante el Padre • (161) xax chi3alahin vi, por
fin se ha de descubrir • (172) 3alahisah, revelar.
Torresano (f' 30v) calah chic a mac, tu culpa es patente; calah vachil xabijh, dijfstelo en
publico.
Varea (f' 225) mani 3alah avach pa 3ekum, «(,Quien eres?) no te conozco a escuras •
(374) 3alah, cosa que se ve claramente [ ... ] cosa sabida y notoria; 3alahisah, publicar
10 secreto.

376
Vico (£0 125v) ma ki pa 3alah vachil ri, l,no fue eso publico? • (228) 3alahir:ah, declarar,
manifestar; 3alah vachil, publicamente y muy claro.

Q'ALEL
Angel (£0 ll9v) 3alel ah pop, el senor del petate, principal • (176v) 3alel ahpop, cacique,
senor.
Basseta (fO 170) calel achi, capitan.
Tirado (£0 35v) 3alel ahpop 13alel ahau, cacique Senor Principal • (40v) u3aal achij,
capitan [= rahpop achij; 4amolbe; cahpop achihab].
Varea (fO 373) 3alel, cierto cacique [Ej.: 3alel ahpop juan].
Vico (F 4) 3alel ahau , gran senor· (227v) 3alel ah pop, cacique 0 senor; 3alel ya, buboso.

Q'ALIBAL
Angel ([£0 176v-177) muh [= 3aalibal], espaldar y sitial; qui40he chuxe amuh a3aalibal,
estare debajo de tu trono.
Coto (p. 50) 3alibal, verbal de ti 3ae, por estar grave, como recostado de espaldas; muh
3alibal, asiento principal donde s6lo se sientan los senores, obispo, gobemador, etc.
Tirado (fO 96) muh 113aalibal, espaldar, 0 trono de Rey • (172) muh 3aalibal quech santos,
retablo • (187) muh II 3aaliballl muhun, trono.
Vico (F 130v) muh 113alibal, espaldar 0 trono de majestad • (228) xe a muh xe a 3alibal
oh 40 vi, estamos debajo de tu amparo; 3alibal, espaldar de los caciques y senores de
otro tiempo.

Q'ALQ'AB
Angel (fO 180) 3al3a 4ual yamanic, joyas.
Coto (p. 283) chuncLl 3al3a, brazaletes [:;t: yacapulul, 0 raxon, pieza de oro que estaba
asida a las narices; oquinak ru te cacao xavi puvak, joya colgada del labio bajo; ru
vuam puvak, 0 r'abahim puvak he4el ch 'u kul ahau , cuentas de oro, 0 otro metal,
colgadas a los pechos; ru 30p, zarcillos; I'U nap 3a, los anillos ; ru chachal ru kul,
gargantillas al cuello; ru chachal I'U 3a, brazaletes 0 manillas] .
Guzman (p. 21) chuncu II 3a13a, las manillas; 3al3a II chuncu, joyas.
Vico (fO 56) 3al3a chachal puakim, cuentas, 0 gargantillas, 0 manillas • (227v) 3al3a II
chuncLl, joyas; 3al3a puakim 4,ak, joyas; 3al3a, manillas; xin 3al3abah uij, adomarse
con elias.
Ximenez (p. 151) 4al3ab,joyas y manillas.

Q'AM
Angel (F l77v) 3aam, escalera, 0 puente.
Basseta (£0 170v) cam, la puente [:;t: caam, soga, cordel, mecate, 0 puente].
Saquic (p. 323) k'a'am, escalera [:;t: k'a'm, puente].
Tirado (£0 161) 3aam, puente.
Varea (£0 374) 3am, puente, y la escalera de los Indios, que es un palo solo, hechos
escaloncillos en 61.
Vico (fO 228v) 3am, escalera 0 puente.

377
Q'ANBOL
Anleo (re 54) 3aboloboh, cosa muy amarilla, como frutas, flores .
Coto (p. 29) ti 3a bole, ponerse amarillas las frutas [ ... J toda fruta que madura y sazona,
aunque no tenga el color amarillo; 3a boloboh, participio.

Q'AQ'
Coto (p. 328) 3a3al tepeval, magestad; 3a3 tepeuh pedro, es grande, magestuoso Pedro.
Varea (fO 249) [en la entrada xtecoc yamanic / kokol xtecoc, piedras preciosas, el autor
anota: ya no se usan sino 4ual, 3a3al, tepevalJ • (377) /lim ru 3a3al ru tepeual dios,
rey, gran Majestad y Senor!o.
Vico (fO 231) 3a3al, tepeual, magestad y fogosidad [Ej.: xoh 1'u 3a3a1'irah xoh ru
tepeu1'irah can kanimahaual dios, nos ensalz6 Dios ( ... cuando se hiz6 hombre)]; 3a3,
fuego, lumbre; 3a3alah achi, hombre animoso • (231 v) 3a3al4ual yamanic, joyas.
Villacanas (fO 66) nima 3a3al tepeual, alteza 0 grandeza.
Ver tambien:
Zuniga (en Miles 1957: 767) nu kak nu tepeu, your majesty, greatness, highness; yah kak
yah tepeu, man of such greatness, adored almost as a god (kak tepeu could well be
translated hot majesty . This is also one of the old terms for god; it has the meaning of
inaccessability in addition).

Q'IN
Varea (re 383) 3in, urdir la tela; 3illobal, el telar;
3in, el hilo que se urde.
nl

Vico (F 235) 3in, urdir tela; ru 3in, se Haman las vueltas que da el chiquihu'ite entre tejido.

Q'OJOM
Angel (re 183v) 30hom, el tambor, 0 instrumento; 30homan, taner atabal, 0 instrumento.
Coloch, q'ohom, instrumento de musica en general, pero designa mas especfficamente el
gran tambor cilfndrico de madera con parches de pie\.
Coto (p. 52) 30hom, atambor 0 atabal [... J y as! llaman tambien un palo hueco que tocan
con dos palillos; tin 30homah / qui 30homan, tocar as! el atambor, 0 tepanaguaste, que
llama el mexicano.
Curruchich & Coyote (p. 82) q'ojomaj, ejecutar (musica en un instrumento).
Tirado (re 53) 30homaxic, tocar (musica) • (123v) 30hom, instrumento musico [... J la caja,
el parche de guerra· (180) 3uzilah 30homabal, musica suave.
Torresano (re 13) ah 30hom, musico.
Varea (re 384) 30hom, el tambor de tepunavaz.
Vico (re 236) 30hom, el atambor, 0 atabal; 30homan (absoluto de 30homah), taner ataba\.
Villacanas (F 139) castilan 30hom, vihuela· (147) cohom, citara.

Q'OSIBAL
Angel (ffO 184v-185) 30rin / 30rih, maltratar golpeando con palo, 0 taner atabal 0
apufietearse; 30rih + ri4, pregonar, 0 dar gritos 0 alaridos con la mana dando en la
boca; 30rih quij, pelear como dos gallos.
Coto (p. 203) chi 30ribal ixim, era donde triHan el ma!z [.. .J donde 10 golpean.

378
Saquic (p. 325) k' osibal, aporreador.
Tirado (fO 39) pa30sibal 4hy4h, campanario; 30siy 4hi4h, campanero que las tark •
(134) 30sibal chee, mazo para mazar [= vonibal cheeJ· (174) 30sih, sacudir algod6n
bariandolo; 30sin bot, algod6n sacudido • (181) can30sih guitarra, tafier guitarra •
(184) can 30sih uchi} ha, yo toco a la puerta; naohin can30sih uchij ha, yo toco
ligeramente a la puerta • (l92v) cu30cih rijb ri ha chuvach tak abah, se golpea el agua
contra las piedras [.. .] aporrearse, golpearse.
Varea (F 385) 30sih, dar golpes tafiendo campana 0 tambor, 0 aporrear algod6n u otra
cosa.
Vico (F 208) que luluben que 30rin qui chih, dar alaridos • (236v) 30rin, tafier atabal, 0
campana, 0 golpear, 0 apufietear, dar de palo; tin 30rih flU chi} ulululu, dar alar·idos
como dan los indios dando con la mana en la boca.
Villacafias (fO 76) corih chiche, apOlTear.

Q'UMAR
Varea (F 385) 3umar, madera, ropa 0 paja podrida 0 molida de vieja.
Vico (F 237) 3umar, podrirse la madera.

Q'UQ'
Angel (F 186v) 3u3 II raxon, pajaro verde.
Basseta (fO 176) cu3, la pluma verde y el pajaro que la crfa [= cu3, la ardilla]; 3uc II raXOIl,
plumas verdes y azules.
Coto (p. 171) nu 3u3 flU raxon, a la hija doncella (es vocablo de que usan de amor, de
estima, como "mi presea, mi joya" • (401) 3u3, pajaro que estiman mucho, y sus
plumas, y a la cosa preciosa, lIaman as!. Y, cuando dan la hija para casamiento,
encareciendo que dan la prenda de mas estima, dicen: x-tin ya flU meal, JUt 3u3,
chauichin, "te entrego mi hija, mi pluma de quetzal"· (423) 3u3, plumas, unas largas y
verdes con que bailan; xahbal 3u3, plumeros 0 plumajes que los indios hacen de estas
plumas para bailar [= ikanih 3u3].
Saquic (p. 325) k'uk' , quetzal (pajaro).
Tirado (F 96) raxon 3u3 abah, esmeralda, piedra preciosa • (155) 3u3 patan, pecho, 0
tributo· (l89v) raxa 3u3, pluma verde, rica· (200) ma3u3, el pajaro quetzal.
Varea (fO 387) 3u3, plumas verdes largas con que bailan, y por la donee II a; llu3u3 IlUraXOIl
xtinya chave re numeal xti4ule avu4in . Y por el tributo: nu3u3 nupatan.
Vico (F 238) 3u3, las plumas verdes para bailar.

Q'UTU
Angel (fO 90) quirah, quimayix, qui3utux, mayh, 3utuh, yaar, chamux, todos quieren decir
acabar.
Vico (fO 237v) 3utuh, asolar, destruir [mayh tanti3utux qui mayx qui chamur, destruirse,
asolarse].

RAX
Angel (fF 128v y 178) 3anal II raxal, riquezas.

379
Anleo (f' 43v) 3anal, raxal, gloria; koh 3anarie, koh raxarie, seremos gloriosos y bien
aventurados en la gloria; raxih [activo de rax], sigrifica comer fruta verde, por
sazonar, 0 yerbas comestibles • (49v) raxa, agua fria • (54v) rax, cosa verde, 0
humeda, 0 color cardenalado.
Basseta (f' 217) rax , verde 0 humedo de mojado; raxa3ual I zaqui3ual, piedras preciosas;
raxcat, sacrificio antiguo de animales vivos • (217v) raxteu, frfos y calenturas, enfer-
medad; raxvillaquil, sanidad; raxvinac, sano.
Tirado (f' 9) raxvillak, alentado, no estar enfermo • (30v) u3anal urraxal vach uleu, bienes
de fortuna • (38) raxtetl, calentura con frfo [= teuh 4atan] • (67v) errayij urraxal
u3ill0ll1al vuaeh ulell, deseadores de bienes temporales • (141) raxeab, miel blanca de
abejas • (l72v) rax3ab, roclo que cae del cielo • (175) raxvinakU, salud; yaal
raxvillakil, saludable, cosa que da salud • (189v) raxa 3u3, pluma verde, rica •
(190) quill raxaric. verdecerse; raxaric, verdura.
Varea (F 185) rax, cosa verde, cosa azul [... ] fruta no madura [, ..] 0 came que no esta bien
cocida 0 asada f = malli S([OI11]; raxar, tei'iirse algo de verde 0 azul; raxal 113anal,
riquezas afortunadas • (374) 3anal II raxal, abundancia de bienes y riquezas.
Vico (t'O 94v) u 3allal II u raxal, sus riquezas • (170v) rax, verde 0 azul, 0 color verde,
o fruta por madurar, 0 carne no cocida • (171 v) raxvinak, hombre sano, 0 mujer;
mx3ab, el roclo de la noche.

RAXON
Basseta (fO 176) raXOIll, pluma azul y el pajaro • (217v) raXOI1l, un pajaro azul celeste muy
hermoso.
Coto (p. 283) raXOIl, pieza de oro que estaba asida a las narices [= yacapulul].
Tirado (fO 96) raxon 3u3 abah, esmeralda, piedra preciosa • (127v) ahay 4ual, yamanic,
roXOIl, lapidario de piedras preciosas • (200) raXOIl, pajaro del pecho musgo, y las alas
azules.
Varea (t'O 186) raXOI1l, pajaros azules.
Vico (fF 60v y 254v) 4ual ra(:on, (esmeralda) que hay en Santa Marfa de Jesus en el rfo,
Visita de Xelahuh • (95v y 254v) 4ual raxon, tesoro • (170v) raXOfl, pajaritos verdes
o sus plumas, para hacer ciriales, 0 penachos, 0 guirnaldas.

RA YIJ / RA YIL
Basseta (f' 216v) raybal, codicia, deseo; rail II caxcol, el dolor.
Tirado (F 44) rayi-, codicia • (50) rayi-, 10 deseado, desear· (57) urrayixie uvaeh ulewal,
codicia de las cosas temporales.
Varea (f' 184) raih, desear, codiciar; rainie 0 raibal, el deseo.
Vico (f' 169v) rain, raih, desear, codiciar; raih, raibal, la codicia· (184) rail, ser uno muy
pobre, y no tener que comer ni beber, ni con que mercar 10.

RIQO
Basseta (f' 218v) ri30, aIcanzar, coger, y segun el P[adr]e Damian: extender [... ] hallar.
Vico (f' 98v) ri4, aIcanzar 0 coger en pecado.

380
SA
Angel (£0 33) raanuvach, salir galan, estrenarse, 0 estrenarse de nuevo; bi turaa nu vach
tan yn avilim, i,quien soy yo para que me tengas tanta cuenta?; nak tura auach, l,que
soy?
Basseta (£0 235v) za, secar al sol [* zaa, yen aca ... ] • (236v) zaom, frito en sarten; zaovach,
estrenado [Ej.: maha chiravuach, no usado, zaom chic cuubal chic, cosa usada pero
nueva]; zao, asar, estrenar algo.
Coto (p. 224) tin ra ru vach, estrenar alguna cosa que se pone (vestido, sombrero, etc.);
raom chic ru vach, cosa ya estrenada • (257) raom chic ru vach, el huipil que es ya
usado • (317) kina + ra + vach, lograr [de] alguna cosa [ ... ] lograrse algo [Ej.: kin
x-in ra ru vach nu kahom ri 3u3, he logrado 10 que he alquilado] • (383) tin ra chi
muh, orear, poner aire • (511) ti ra I ti rao, secarse algo al sol, id est, que de proposito
10 sacan para este efecto [Ej.: ti rao ch 'u va 3ih I ch 'u va 3a3 I chi muh, secar al soil al
fuego I al aire]; raom chic, cosa asf seca; ti ~:ao, tambien significa asar al fuego 0
homo • (543) ra, secar I exponer al sol [Ej.: Y si acaso tifien el hilo de algun color [... ]
y allf 10 ponen y, en tomando tinte, 10 sacan al sol y dicen: ti li4 0 ti ri4 ka mu pa
mubal che, chiri ti ra vi ch 'u va 3ih, "estfrese el hilo en los palos para que se seque al
sol". Tienen por abusion que, si estando el hila al sol, 0 cuando 10 estan tifiiendo, pasa
alguna mujer prefiada y 10 mira, que pierde el color. Y asf si 10 advierten, la Haman, y
que pase la mana por sobre el hilo. Y, con eso, dicen que vuelve a tomar el color que
habfa perdido].
Curruchich & Coyote (p. 87) sa', asar I asolear.
Tirado (£0 102) saa uvach ri atziak, estrenar ropa· (151) cansaa pa ca3ik, orear, poner al
aire a secar • (156) saol 4, uum, pelleja que los asolea.
Varea (£0 225) sa, asar 0 secar; sa + vach, estrenar.
Vico (£0 35) ra, asar, 0 secar; tiranuvach, por salir galan, mostrarse de nuevo; tarana,
mira, 0 atiende; raom, ofr, 0 atender; nak tura avach, l,quien te festeja?
Villacafias (f£O 84-85) ra chua quih, asolear como cacao 0 chile; ra, asar en asador; raom,
cosa asada • (130) sah + uach, consumir [= mayh + uachJ.

SACHIK
Angel (£0 90) quirach, quimayix, qui3utux, mayh, 3utuh, yaar, chamux, todos quieren decir
acabar.
Coloch, k-in-sach-ik, estoy perdido, extraviado (comprobacion).
Vico (f£O 29 Y 55v) rach, perdonar, borrar.

SAMAJEL
Tirado (fO 80v) samahe/ ta300n I takoon, embajador; takon zamahel, enviado •
(l28v usamahel s[anJto padre uvuj uholom s[anJta yglesia, legado del Papa •
(l39v) samahel II takon, mensajero· (178) zamahel II takon, siervo, criado que sirve.
Torresano (£0 11) ronohel vinak xe be pa ramah, todos fueron al trabajo • (49v) qui ramah,
sus oficios • (50) chu ramahixic chu 4uxlaxic dios, en servicio de Dios • (73) mi xul
ramahel, vin6 el mensajero.
Vico (£0 195) ru ramahel xiba/bay [asf se nombran el tucur y el xo4h (aves que andan de
noche)].

381
SAQIL (AL K'AJOL)
Santo Domingo (fO 5) facquil al {:acquil cahol, ser del linaje humano; 3ampatal al cahol,
vasallos por metafora.
Varea (fO 226) sak, 10 claro, y tierra clara sin arboleda; ni4ahsak, el mundo.
Vico (fO 7v) {:aki/ al {:akil4ahol, ellinaje humano· (41) {:akillal {:ak4ahol, sera ellinaje
humano; kapasal al4ahol, vasallos por metMora.

SAQKAB
Basseta (f' 225) tzah3ab, tizate • (236) za3cab, el tizate, con que hilan huntandose los
dedos y 10 camen [de otra mana: zakcabih, bamizar) .
Coto (p. 62) {:akcab, bamiz blanco como albayalde, que es un genero de tierra que el
mexicano llama Tizate [= titil; 3an abah, barniz, uno como margarita con que
antiguamente se solfan enbamizar los rostras) • (549) {:ak cab, tierra blanca, 0 tizate,
que llaman, de que usan las mujeres para hilar su algod6n.
Saquic (p. 341) sakcab, tizate / piece of gypsum used by weavers to dry the fingers.
Tirado (f' 184) sakcab, tizate.
Varea (f' 227) sakcab, una tierra blanca con que hilan las mujeres. Otra tierra blanca para
enjalbegar; sakcab, bamiz blanco de pintores .
Vico (f' 38v) {:akcabij, embamizar algo.
Ver tambien:
Coto (p. 99) Antiguamente, cuando eran puestos los caciques en sus sefiorlos, tenfan
ciertos bamizes con que se ungfan y embijaban, y a estos llamaban: titil, 3ana abah,
caka vleu.

SIK'U
Angel (f' 40) {:iquin [/ {:i4in}, dar voces, 0 gritos, 0 llorar; {:i4, la voz.
Coto (p. 94) qui {:i4in, clamar, dar voces; {:i4, clamor, alarido de guerra.
Tirado (fO 43v) si4-, clamar, dar voces • (62) ci4ih, dar voces para llamar a alguno •
(161 v) si4inic, preg6n; si4ih, pregonar.
Torresano (f' 133) {:i4ih, Hamar.
Varea (f' 10) ah {:i4, el pregonero, 0 el que grita.
Vico (f' 44) {:i4in / {:i4ih, dar voces, Hamar 0 llorar; nu {:i4 vo3eh, Hora 0 gemido; {:i4, la
voz.

SILIBISAJ
Basseta (f' 237v) zilizah u vach, bambalear; ziltzoti3, temblar las carnes [= coycoti3;
birboti3; tuhtubi3}; zilobi3, wlo [sic, ;,zilo?}, dar bueltas y de ay debanar [ ... ] menear-
se y se toma por temblar [de otra mana: zilic, vfbora) .
Coloch, x-¢-ki-silib-i-sa-j, ellos 10 movieran.
Coto (p. 281) tin filoh / tin {:iloni{:ah / tin {:ilobi{:ah, hurgar • (342) qui {:ilon, menearse
alguna cosa, 0 persona, animal; tin {:iloh, tin {:ilobi{:ah, activos.
Torresano (f' 133) {:ilob, menearse.
Vico (fO 43) {:il, mercar algo, buHir, menear • (280v) tzilatza, menear continuamente.

382
Ximenez (p. 647) ziloh, menear, bullir.

SILILIK
Angel (£0 39) tirilil tibahah rupa vino, ser el vino muy fuerte.
Coto (p. 189) ti rilil, enfriarse mucho el cuerpo por haberse mojado, 0 por el mucho frfo,
o porque 10 esta el suelo • (239) ti rilil chi ya, fresca agua, muy frfa [= ti hllhah} •
(240) ti rilil chi teu chi nu 4ux, cuando en el estomago sienten gran frfo.
Vico (£0 43) tirilil ti bahah ru pall ViIlO, ser dulce el vino.
Ximenez (p. 647) zitil, enfriarse el agua; ziliza, enfriar, menear: -;.ilih, menear: -;.iloh,
menear, bullir.
Ver tambien:
Garda Hernandez et al. (p. 28) ca-silo'r..-ic, esta ebrio, esta medio bolo.

SIMAJ
Basseta (£0 178) chab, el arco de tirar f1echas y de allf rale/wh, hijo del arco y de flecha. y
tambien zimah.
Tirado (£0 163v) sil11aah utZQa/1l, punta aguda.
Vico (£0 43) ~'imah che, estaca.

SK'AQIN
Anleo (t'O 42v) x4akin chic carah, poco Ie falta· (48v) x4akill. poco: x411kill chic. poco mas
• (49v) z4akill, poco, 0 pequeno; z4akill chic, otro poco mas.
Basseta (fO 162) zcaquill chic carah, mas es menester • (237) -;'ClI(juill, poco: ::.c(l{1I3,
plu[ral] [de otra mano: poca cosa repartida; zquin, un poco] .
Tirado (fO 15) IItzchic z4akill , algun tanto esta mejor • (62v) ::.4akill. poquita cosa
[= hllhi3} • (63) z4akillaehilla 4atena, de aquf a un poco [> 4atena, despues] • (99) .W
s411kill 1Il/.rol ru4 , poca distancia hay de mf con el / a el • (131) z4akill, un poco ;
xa z4akill, solo un poco • (160) z4akin ehuxe l/eamic, poco antes que munera •
(188) z4akill chic, un poco mas ; z4akin I/l(ll'i, un poco menos.
Vico (F 74v) -;.4akill , un poco: z4akill chic, un poco mlis ; -;.4itak, un poco.

SOCH
Angel (£0 41) ",'oeh, la sonaja que traen los indios cuando bailan • (41 v) rochah, sonajear.
Basseta (£0 238) zoeh, una jicarita con piedras dentro con que tocan [de otra mano : zoeh 0
zochoeh, la cascabel vfbora].
COlO (p . 93) roeh, el cascabel que la vfbora tiene en la punta de la cola. Cuando 10 suena y
menea, dicen : til reloh ru rocll. Tienen los indios unas jicarillas 0 calabazillas con
muchos agujerillos y un palillo en medio, de donde Ie cogen, y echen dentro unos
granillos 0 piedrezuelas con que, en meneandolas, suenan mucho, y les sirven para
bailar y para acallar a las criaturas. A estos Ilaman tambien roeh, por la similitud que
el sonido tiene al de la vfbora. De aquf el verbo till rochah: usar de estos, sonandolos
[:;t: 4al akall: cascabel que se ponen en los pies para bailar] • (212) ru roch castilan
ixim, espiga de trigo • (530) roch, un genero de sonajas que tienen los indios [ ...] y
hacen acallar a los ninos con ella; ti rochan, sonar.
Saquic (p. 342) soeh, chinchfn / gourd rattles.

383
Tirado (r' 179v) soch 4hi4h, sonajas.
Varea (r' 234) sochoh, la vfbora de cascabeles, y una calabacilla horadada, y con granos
dentro que la van sonando los bailadores, y a esta calabacilla Ie Ilaman soch; soch, los
cascabeles de la vfbora, y la dicha calabacilla, y la usan para acallar los nifios [Ej.: tan
tiqui-sochah qui-soch xahol].
Vico (r' 46) roch, sonaje, con que baylan, 0 cosa de la vfbora.
Ximenez (p. 651) lOeh, el acacaste con que bailan; cascabeles de vfbora.

SOKOTAJ
Angel (fr' 40-40v) rocotah, lastimarse; tin roe ehuvah uleu, yo 10 tiendo en el suelo.
Basseta (fO 238) ::.030tah, lO30tahie, herirse, etc. y 10 oiras cuando dan la bienvenida: rna
vi x::.030tahla pabe pa1103, (,no se lastimo Vd en el camino?
Coto (p. 448) tin roc, punzar [= till t03 J.
Saquic (p. 342) soc, lastimar; soeotajie, herida.
Tirado (fO 131 v) socollie, lIagar hiriendo; soeotahinakil, lIaga, lastimadura •
(136v) z030tahic, mancha 0 mancilla; xs030tah ri saki 4ul, se mancho el pafio blanco •
(137) cans030, manchar, 0 mancillar • (l77v) retal socotahinakil, sefial de herida.
Varea (fO 174) ru lelllalwl socotahinak, la cicatriz 0 sefial que queda despues de sana la
herida, Ilaga 0 quemadura • (232) soe, extender petate 0 manteles 0 ropa de cama [... ]
emparejar la tierra donde hay hoyos y altos y bajos; soe, herir con alguna cosa; soe II
t03, punzar.
Vico (F 44v) rok, herir [Ej.: xrocotah rakall].
Villacanas (fO 157) rocotahinae, descalabrado.

SOLKOPIJ
Basseta (fO 226v) tlO30pih [sic}, sol tar, dejar • (227) tzolcomih, volver [de otra mana:
tzolcopih, idem].
Coto (p. 72) till rolcopih, volver 10 de arriba abajo, 0 de una a otra parte [= tzoI30mih}.
Varea (fO 255) tzol30mih / ('olcopih I paeh30mih, volver una cosa de una parte a otra, 0 10
de abajo arriba [... ] volver la cabeza adonde tenia la cola • (297) rolcopih I tzol30mih I
pizcolih, volver una cosa de arriba abajo, 10 de dentro afuera, 10 de delante atras.
Ver tambien:
Varea (r' 233) sol, ir haciendo una madeja grande, rodeandola a dos palos distantes para
despues poder bien debanar el algodon hilado y tenido; ta-solo ta-quira, desenredar el
hilo enmarafiado; solo, desenvolver (algo) • (250) x40pih I x40pin, soltarse [... ] dejar.

SUK'ULIK
Anonimo (60) kitzih u su4uliquil, cierta y verdadera cosa.
Basseta (r' 238v) z[[3, ir derecho a una parte sin extraviarse; zueulie, adv[erbi]o de verdad;
zu3uba, enderezar 0 poner derecho; zu3maih, declarar.
Saquic (p. 343) sue' I slle'ulie, recto, derecho; sue'maj, enderezar.
Tirado (fO 27) 40 su4ulie, haber razon; usueulil, la verdad • (62) eanchol usu4uliquil, doy
cuenta, 0 razon de algo • (65) ehisu4ulie, derechamente; su4ul quinbinic, (yo) camino
derecho • (85v) su4mayi-, enderezar • (95) su4ulie 4,ib, escritura verdadera •

384
(123) mavi ehisu4ulie, injustamente • (124) su4ul quinbe, (yo) voy derecho •
(139) su4ulie quin etanie, medir derecho • (163) huzu4 chanim, promptamente •
(178) maui sueulie, siniestra cosa • (190) su4uliquil, verdad.
Vico (f" 55) ru4ulie, la verdad [> ru4e / ru4ul (65)].

SU'
Coto (p. 234) (:Llbak, otro genero de f1autilla, que tocan con los tamboriles, que es de
carrizo [= ah].
Varea (fO 234) suybak, f1auta grande que tanen cuando bailan , juntamente con los
tamboriles.

TA/TO
Basseta (f" 220) tao, oir, en tender 10 que se Ie dice.
Coloch, x-¢-in-to, 10 he oido; x-¢-u-ta ri re, el 10 ha oido; ri ka jillla(j) ka-¢-ki-fO, ellos no
oyen nada.
Vico (f" l77v) ta, oir algo.

TAJ
Villacanas (f" 10) tah, optativo [ ...J iOjala!

TAJINIK
Basseta (f" 220) tahinie, estar actualmente en algo [Ej.: mapa quintahinie, por ventura no
estoy actual mente en ello].
Coloch, sa 10 ka-¢-tajin-ik x-¢-u- 'anik, (,que es 10 que esta haciendo?; x-¢-oponik k-oj-tajin
che 10 qa-wa, el lIeg6 mientras estabamos comiendo.
Vico (f" 61) tahin, significa actualidad cuando se hace algo aquf en quiche.

TANABA
Angel (f" 132v) tanaba [> tane}, cesar de hacer algo.
Basseta (f" 220) tanaba, cesar la obra.
Tirado (f" 35v) utanalibal, cabo, 0 fin [= utzam; u4izbal} • (60v) cantallaba ubanic, ceso
de hacerlo; tallal chic, tanalem, cesaci6n .
Vico (f" 179v) tane, cesar de hacer algo, 0 concluir.

TAPICH'OLOL
Angel (f" 133) tapi4holol, un pajaro pequeno que canta bien como ruisenor.
Basseta (f" 209) roquibal pich, el canto de este pajaro • (220v) tapichol, un pajarito.
Tirado (f" 200) tipicholol, pajaro pequeno de muy celebre canto • (201 v) tapicholol, el
curruchiche.
Varea (f" 274) tapi4holol, un pajaro que canta bien; curruchich.
vico (f" 157) pi4h, un pajaro que tienen agtiero los Indios con el, que encantando, que 10
oyen, es fuerza que les ha de suceder algo • (180) tapi4holol, un pajaro que canta como
ruisenor.

385
TAQAN
Basseta ([0 219v) ta3o, enviar mensaje.
Saquic (p. 344) tak, enviar; takom, enviado.
Tirado (fO 70v) tak-, despachar • (80v) samahel ta300n I takoon, embajador; takon
zamahel, enviado • (178) zamahel I takon, siervo, criado que sirve.
Torresano ([081) tak [< takom, mensajero].
Varea ([0 275) tak, enviar a mandados a alguno; takon, el que hace los mandados [ ... ]
enviar a llamar a alguno.
Vico ([0 182) tak, enviar, 0 ir a Ilamar.

TAQ'AJ
Alonso ([0 207) ah huyu ah ta3ah, provincial de una provincia.
Tirado ([0 16v) ta3arisaj, allanar • (163) hullub II ta3ah, provincia • (173v) tacah, sabana
ovalle.
Vico (fO 182v) ta3ah, la costa, 0 llano.

TARIJ
Basseta ([0 220v) tarih, arrojar de una mana a otra.
Coto (p. 359) tin tarih, dar mojinetes 0 punadas • (448) till tarih, dar punadas (cerrado el
puno).
Tirado (F 195v) tarih, golpear la puerta al abrirla 0 cerrarla.
Varea (F 275) tarih, dar golpe en cosa que hace ruido; tarata, golpear como esta dando
golpes en puerta 0 tambor, tepunaguaste; 0 hacer ruido cualquiera obra de barro 0 silla
que menean, estando juntos y dandose una con otra.
Vico (fO 179v) tar, golpearse la puelta • (180v) xin tarih xe re chi IlU 3a, Ie df debajo de los
dientes con mi mana • (191 v) tarih, arrojar.

TE
Torresano ([0 133) tee, la madre (en cakchiquel y tzutujil; chuch en quiche) .
Varea (F 277) te, la madre natural de uno, 0 la herman a de mi madre, mi tfa [... ] dicen los
hombres a todas la mujeres casadas, en cortesfa; ru te 4ha, arco 0 ballesta.
Vico (F 185) tee, la madre 0 tfa • (260v) IlU te 4ha, el arco de la ballesta.
Ver tambien:
Coto (p. 80) ru te, a las madres del cacao, que es 10 que sale de las primeras mazorcas, yes
cacao grande y crecido.

TELEB
Varea ([0 278) teleh, llevar 0 traer algo en el hombro 0 sobre la cabeza; telebal caminak, la
tabla en que cargan los difuntos; telebal santos, las andas.
Vico (fO 183) tete, llevar al hombro; teleb, el hombro.

386
TELECHE
Angel (fO 135) teLecheen, cautivar [... ] el cautivo.
Coto (p. 94) cana II teleche, cautivo y preso en guerra [ ... ] a los que han sido cautivos, y
despues se avecindan y quedan libres, los lIaman he nimak achi [;t: mUllil; alabitz; 4.ijl,
cautiverio 0 esclavitud como la de los negros]; tin telecheeh, para decir que fuerzan a
mujer, 0 roban nino 0 doncella, etc ..
Varea (fO 278) teLecheeh, luchar [... ] y derribar a mujer para pecar 0 forcejando y tirandole
de la mano, sacarla de 10 publico y meterla en lugar secreta; telecheeh, cautivar 0
maniatar a los vencidos en guerra; nu calla flU teleche, mi caza; calla II teleche, cautivo
ganado en guerra II en caza.
Vico (fO 31 v) can a II teLeche, cautivos • (183) xtelecheex, fue cautivo [Ej.: xtelecheex hUll
ahauh rey pa labal tok xlabalill, fue cautivo un Rey en la guerra cuando pelearon];
teleche, el cautivo {= calla I callab J.

TEM
Angel (F 135) tem, la viga, 0 madre para sostener, 0 asiento.
Basseta (F 162) ahauaribal tem, asiento de Magestad 0 grandeza • (221) {em , viga,
cuart6n, y asiento [Ej.: hUll nima xo30hallaribaf {em, un asiento de Reina]; temall,
tomar asiento; ahallaribaltem, asiento de Rey.
Saquic (p. 344) tem, banquito.
Tirado (fO 81 v) COhOIl, lI{emaf lIa, casa enmaderada; callcoh tem chlliha, enmaderar casa •
(186 Y 190v) tem, vigas.
Varea (fO 278) tem 114hacat, trono de senorfo.
Vico (ffO 183v-184) tem, la viga para sustentar, 0 asiento; tem 4hacat, el asiento, el trono
[ ... J un banquillo que les daban y en el se sentaban en senal que los hacfan cabezas de
calpul , que era de grande autoridad y cuidado que los sahumaban [Ej .: tin temah till
4hacatih {em 4haca{, tomar la cabecera en el banquete, 0 convite; faf temtonillak ha,
esta V md lIeno de riquezas de cacao, de algod6n, etc.] • (219) xitam {em pllakim
4hacat [no traducido : "asiento de turquesa y plata"] .

TU
Angel (F 137) tih, probar algo, aplacarse, en juego 0 en borrachez, 0 experimentar.
Coto (p. 445) ta tiha lIa tijh, prueba la com ida; {ih, es muy usado para cualquiera cosa que
se intenta hacer de compra, pleito, pretenci6n, etc.
Torresano (fO 45v) tihoh, castigar.
Varea (F 281) {ih, convidar a comer 0 beber [... ] probar, gustar algo [como desafiarse a
pleitar] .

TINAMIT
Basseta (fO 221 v) {inamit ama3, pueblo 0 ciudad.
Simeon (p. 473) tellami{L, muro, barrera, fortificaci6n de ciudad.
Tirado (fO 36) hlltak remaj, hutak tzobah chitinamit, cada provincia • (46) chirih tinamit,
chuvach tinamit, comarca del pueblo; chirih tinamit ahilaflvi, comarcano •
(167v) yohoL tinamit, revolvedor de pueblo.

387
T1NTOT
Basseta (F 221 v) tinouic, palpitar el coraz6n de miedo [= cohouic).
Coto (pp. 224-225) tin tinih / tin tinita v' akan, hacer estruendo 0 ruido con los pies, 0 con
golpes; ti tinitot, sonar asf el ruido 0 estruendo; ti tinin r'akan, estruendo 0 ruido de
pasos; ti tinill, estruendo 0 ruido que hace el volcan de fuego [= hinin; birbot] •
(530) ti tino vi / ti biro vi ru chi vleuh, tierra que suena por estar hueca; ti tinin /
tibirbot ru chi cak i3. sonar el viento 0 norte.
Curruchich & Coyote (p. 96) tiniloh, caminar pesadamente haciendo ruido con los pies;
till ito " caerse un objeto pesado .
Tirado (F 102v) catinin, hacer estruendo· (I 14v) catinill rakan , hacer ruido con los pies·
(167) tillillem, ruido [= tararemJ • (173) catillin ca3ik, el aire hace ruido •
(187) cotillill villak, hace ruido la gente (un trope I de gente).
Varea (fO 282) till ill, tronar [... ] andar con mucho ruido, pisando fuertemente, dando
grandes patadas que se oyen de lejos como el que va apriesa [= tina; biro; birbot;
lIiellotJ.
Vico (fO 187) tillitat rakall, hacer ruido con los pies [;to tillin / riltat, tronar] • (190) tintin,
retumbo de la campana.

TOPONOWOTZ'
Varea (fO 275) rarih / tamta, golpear como esta dando golpes en puerta 0 tambor,
tepunaguaste • (278) tepUll[lI'az, el toncontfn, 0 el tun 0 palo hueco que tocan los Indios
[Ej.: tll3a~'ih replInava z] • (384) 3aham, el tambor de tepunavaz.
Vico (fO 184) tepenallaz, el tamboril de palo hueco [Ej.: que3ar;:in tepenauaz quecubakin,
y cuando tienen ellos sus dfas buenos que lIaman utzilah 3ih, 10 tocan a media noche y
con esto se sabe en todo en Pueblo, y en particular en Samaya3, los dfas de los cholol
3ih].

TOQ'OBAXINAQ
Basseta (F 222v) ta30, punzar, herir punzando; t03ab cavach, pobres de nosotros; t030bal,
el instrumento con que se agujerea la cosa 0 barrena, 0 punz6n [= varobalJ [de otra
mana: to30baxillak uva ch, cuitado, desdichado] .
Garda Hernandez et al. (p. 147) tak 'ab u wach, expresi6n de lastima por alguna desgracia
sufrida por otra persona.
Varea (£0 181) ti ta30 [= ti 10tlO], sangrar [ ...] 0 dar punzadas en la frente (con lanzeta
o con 4hay), sangrfa comun y usada de Indios • (284) ta3, punzar, 0 jurgar 0 dar con la
punta de algun palo, can a, cuchillo, dar punalada, estocada; ta ra3a ta 10tlO Illlvi, darse
piquetes, uso de los Indios; aht030la, el sangrador • (355) ta3ba! [= 4ix 4hay, una
punta 0 lancetilla de piedra con que pican y sangran en la frente].
Vico (F 84v) ta3ab IlU vach, pobre de mf, miserable • (192) t03, cortar, herir, dar de punta;
t03e, dar de punta; t030libeh, enfadar; t03aliben, enfadador por cobrar deudas, 0 dar
prisa a las obras, 0 dar a hacer muchas cosas • (l92v) ah ta3ab, los que sangran; tit03
3abah / tito3 nu3a, me sangre; ta3bal 3abah, lanceta [= 4ixchay]; t030!labah,
sangrador; ta3ah, apuntalar; ta3 / [w Jor, herir / agujerear • (193) tok' ab + vach, pobre,
desdichado, amacillado; ta30bir;:ah + vach, tener misericordia, socorrer • (234) ah 3ih
ah t030!, adivinador [= ah 3ill ah cun).

388
TUN
Angel (F 145v) qui xaho tun, bailo (el) tun.
Basseta (F 224) tun, trompeta [de otra mano: tun, chanal, toda clase de musical.
Coto (p. 541) tin tunah, taner trompetas [ ... ] de tun, que es la trompeta [ ... ] tambien suelen
decir tin xupuh trompeta, que es soplar la trompeta • (559-560) tun, aSI Haman unas
varas largas de que antiguamente hacfan unas trompetas: tzaloh tlln; ah tun. el trompe-
tero; till tunah, tocar aSI estas trompetas.
Tirado (fO 123v) tun, el clarln y las trompetas • (186v y 187) tll/11, trompeta ; ah tllm /
tunanel, trompetero.
Torresano (F 13) ah tum, trompetero.
Varea (F 288) lotz tllll, es un baile que usan con tres f1auta s; tikaxah 10tztlllJ.
Vico (F 196) tun, las calabazas como trompetas que tai'ien ; rayo del sol.
Villacanas (fO 106) fUll, bocina; ah tun, bocinero.

TUXARIK
Basseta (F 224v) tux [de otra mana: retonar, echar ramas [ ... J f1orecer]; tllxlel, retono de
los arboles.
Saquic (p. 349) tux, retono; tuxalJ, retonar.
Tirado (fO 155) utux tiquil uvij tUII , pez6n de teta; utux tiquilw:e manzano, pez6n de fruta •
(167v) catllx ri chee, reverdece el arbol [= carraxm·icj· (172) qlletL/x chee, retonan
los arboles .
Vico (ft'O 63v, 75 y 276) IlU tux IlU haleb, mi descendencia [> haleb, figura, replica] •
(197v) tux, pepita de algod6n [... J y, en quiche, descendencia.

T'ILILIK
Basseta (F 221 v) tililic, hacer ruido, gritar 0 dar muchas voces.
Coto (p. 210) tin til, espantar los p<ljaros u otros animalejos en las milpas , guardandolas y
dando gritos.
Ver tambien:
Angel (F 134) tiltot, tronar.
Tirado (F 131) til-, lucir, resplandecer· (168v) catiltoric, relucir· (186) catiltotic, tras-
luciente .
Varea (fF 187 y 282) tiltot [= reprot; rim rot; .v ayot J, resplandecer la plata, el oro, rel<im-
pago 0 rayo .
Vico (F 187v) tiltot, tronar, y por cosavisos, 0 resplandecer; titiltot ti be, como la hormiga
que lIeva algo blanqueando; l/1(/yh catiltot lIchi uvach, relumbrar mucho.

T'IRIRIK
Colo (p. 199) ti cu ttire / cu ttirittoh, entumecerse pie 0 mano, 0 dar calambre, 0 adorme-
cerse • (290) Cll tiritoll chic, estar aSI con muchlsimo frfo; X-ell tire lUI 3a, estar yerto
de frfo.
Ximenez (p. 537) tirir, estar unas cosas muy frfas; tiritic, acalambrado, insensible; tiritoh,
miembro encogido.

389
TZAL
Basseta (fO 224v) tza, la guerra; tza Illabal, la guerra, enemistad.
Coto (p. 99) que tzalo qui}, combatir unos con otros • (258) tin tza l, guerrear [= tin
/abalih; ti 4ulelaal1}; twlol I tw/one/ I ah tzal, el guerreador· (407) tin tzal, pelear [ .. .]
y aSl, cuando hacen algun baile, que pelean haciendo los Moros, dicen: ti qui twl quij,
ti qui /obalih qllij, he xo/101.
Tirado (F 46) tzaloh, pelea.
Varea (fO 292) tzal, hacer guerra 0 batalla, 0 cuando bailan la historia de Golias 0 Moros ;
t:;(/I II lobalih , hacer guerra 0 batalla [Ej.: tiqui-tza l qui tiqlli-Iobalih qui, que twlo qui
xal1ol].
Vico (fO 114) tzaloh, la guerra [= labal}· (273v) tw/, hacer guerra, 0 dar batalla, 0 pelear;
t:;u/ 114u/e/uah, batallar; tza/oh, batalla .

TZALAJ
Angel (fO 219v) {za/all , cuesta abajo; {za/all chic 3ih, hacer dfas pequei'ios que son por el
mes de noviembre, diciembre y enero.
Saquic (p. 347) {So/all, {sa/allie, de lado .
Tirado (F 57v) t:;o/allie hU\'lIb, cuesta de lado • (127) u{za/arziqlli/ huyub , ladera de cuesta ;
Wi/aba, ladear; {za/allie, de lado.
Torresano (fO 18v) tw/all, cosa ladeada.
Varea (t"O 292) tza/e , estar recostado de lado, ladearse; {za/abo, poner de lado, ladear otra
cosa.

TZAQ
Angel (t"O 219) tzakoll, acabar, 0 dar fin [ ... J abortar • (220v) tzak, alanzar, 0 arrojar; tzak
bix, levantar el canto.
Varea (fO 293) twk , arrojar· (294) {zakoll, acabar de hacer algo.

TZARAJMAQ
Tirado (fO 97v) {zorah mak, piedra esponja.

TZELEJ
Basseta (fO 225v) tzolih, tza/eh, acto de volver; {ze/ehie, vol verse.
Saquic (p. 347) tsolij , regresar, devolver; tsa/ij II/ok , regresar aquf.

TZIJ
Saquic (p. 348) tsij , palabra, cuento, verdad, discurso; tsijoj , contar, narrar; tsijoll, hablar;
tsijoxic, cuento, leyenda.
Torresano ere 53) ru tzih dios, la ley de Dios.
Varea (F 179) 1030/ah tzih tu biih , hablar bien, honesta, comedida, y honradamente.
Vico (F 277v) tzih, palabra, 0 precepto; utzihoxic , noticia; tzihol, platica 0 memoria del
tiempo.

390
TZU
Tirado (fO 141 v) tzu II muqu II ii, mirar.
Vico (F 279v) tzuun, mirar, acatar.

TZUKUJ
Vico (F 32) tzucuh, buscar, adquirir, granjear, contratar [Ej.: ca nu tzucuh flU 4azlibal,
(yo) busco mi remedio) • (55) fucuh, buscar; canutzucuh, te busco aquf· (273) 4 ,u4ull ,
buscar algo, adquirir, granjear, 0 contratar.

TZUQBAL
Coto (pp. 38 y 538) tin tzuk, sustentar, dando de comer; tzukbal, el sustento.
Varea (F 10) all tzukula, los que proveen de 10 necesario para la comida de los religiosos
que viven entre los indios • (299) tzuk, mantener dando sustento a personas 0 animales
que estan en tu cargo; tzukbal, racion.
Vico (F 279v) tzuk, sustentar, alimentar, servir, 0 tributar; tzukbal, sustento.

TZURUTYAJ
Basseta (fO 227v) tzuru, puscar a colera, torear [de otra mana: tzurtzu, el vahido en
Rabinal).
Saquic (p. 349) tsuric I tsurlll1 I tsurunic , desafiar; tsurunel , provocador, coqueador,
persona que provoca.
Tirado (£0 126) e4,anem tzurbal vacax, juego de toros • (163) cantzur chi oyoval, provocar
a ira; tzururi c chioyoval, provocacion a ira • (185) tzuruh va CCLX , torear toros •
(l93v) can tzuru, yo coqueo.
Vico (£0 55) plr, coquear, torear; ta tZllrutza ri vacax, torear • (279v) tzu r [< tzurutza J,
coquear 0 atorear (vacas).

TZ'AJTZ'AT
Coto (p. 17) ti tza h, agotarse 0 embeberse el agua 0 otro licor en la tierra 0 vasija, 0
agotarse el rfo 0 pOZO • (343) ti tzall, menguarse cosa Hquida en la vacija, 0 menguarse
el rfo 0 laguna • (346) ti tzah, mermarse el peso 0 medida, si es de cosa Hquida, vino,
aceite, etc.
Varea (fO 292) tzah, agotarse 0 menguarse, 0 embeberse 0 secarse en agua en donde esta
[Ej.: mixtzah nutiohil mixibakir, me he secado y enflaquecido).
Ximenez (p. 555) tzah, agotar, menguarse el agua; tzahih , dar de bofetadas; sonar, hacer
ruido; tener gran sed; consumirse presto [ .. .) el agua.
Ver tambien:
Basseta (£0 225) tzahih, dar bofetada 0 palmada [< tzahtza, frecuentativo, dar palmadas 0
patear); tzahtza nu cab, hacer ruido con las manos dando palmadas.
Yarea (F 300) 4,ahih, dar palmada en algo, 0 bofeton ; 4,ahah, tronar [ .. .) dar gran traquido
como cuando cae rayo [ ... ) significa pisar muy recio que suena cuando anda; ti4,ahah
he xahab chi cakan, ir haciendo gran ruido con los pies.
Vico (fO 274) tzahtza, lIamar golpeando con continuacion 0 dan do palmadas.
Yillacanas (fO 83) tzahtza, arrullar (el nino).
Ximenez (p. 555) tzahtza, dar golpes en los hombros.

391
TZ'APIL
Angel (fF 213-213v) 4,ape, ser preso.
Coto (p . 3) tin 4,apih, abajar alguna cosa, cubriendola u abrigandola • (126) tin 4,apih nu
ticom chi 4,ak, cercar la heredad de pared • (127) tin 4,apih, cerrar general mente [ ... ]
este verbo se forma de 4,ap que es cerradura 0 instrumento para cerrar, 0 cosa que se
cierra; tin 4,apih, cerrar 0 tapar algun agujero a piedra y lodo; tin 4,apih nu 3a, cerrar
el puno, la mana • (181-182) tin 4, apih, encerrar algo poniendolo a recaudo 0
guardandolo, pan, mafz, etc .; 4,apim + ih, encerrado y recogido en [una] celda.
Tirado (F 181) 4,api-, tapar.
Torresano (F 82v) 4,ape [< 4,apal, el que esta encerrado].
Varea (f" 300) 4,ap e, encerrar algo en alguna parte; 4,apih, cerrar, encarcelar, cobijar,
cubrir, encubrir, tapar • (30 I) 4,apih3ih, (dfas) que sue len caer en Cuaresma en los
cuales los Indios que se recogen todos los animales monteses [i.e. oon, tap, iboy, akl.
Vico (f" 211) 4,apiJih , [ ... ] que monta de cinco dfas con que ajustaban el ano de tres-
cientos y sesenta dfas • (268) 4,apih, encerrar, 0 encarcelar, 0 cubilar, 0 cubrir, 0 tapar;
4,api3ih, los cinco dfas sueltos, 0 intercalares que hacen fin del ano : 360 dfas y el
4,api3ih que son cinco hacen 365 ; 18 meses a veinte dfas cada mes que es segun
cuentan los indios el ano.

TZ'AQ
Angel (F 214) 4,ak, obra de canterfa 0 de albanerfa.
Basseta W 224v) tza3, edificio • (225) tlO30 I bito, formar cosas de barro.
Coto (p. 126) 4,ak II 40xtum, cerca 0 muro de ciudad .
Tirado (F 93) 4,ak 114axtun, fortaleza • (110) quenuya soldados chu4a4alexic 4,ak 40xtun,
guarnecer fortaleza con soldados.
VareaW 30 I) 4,ak, hacer ladrillos; aM,ak, el albanil.
Vico W 74v) Ilima hay II nima 4,ak, la torre de Babel • (268v) 4,ak, obra; ah 4,ak, albanil,
o cantero; ti 4,akax 4uxtum [no traducido : "edificar, construir una fortaleza"] •
(269) 4,ak, formar [Ej.: x4,akatah xbittitah vinak nonal dios, fue formada la gente por
Dios).

TZ'AQAT
Basseta (F 225) [de otra mana: tzakal, casta 0 linaje; tzacatahic, engendrar, generaci6n];
tzacat, completo; tzacati3, perfeccionado asf; tza3atisah, ajustar 0 perfeccionar.
Curruchich & Coyote (p. 105) tz 'aqatisaj, agregar.
Tirado W 35) tzakat, cabal, 10 que viene justo • (58) tzakat, cumplida • (124) ohtzakat
cohbe, vamos todos juntos.
Varea (fO 301) 4,akat, cumplir, acabar [.. .] cosa cumplida, cabal; 4,akat II chinamital,
parcialidad • (302) 4,akat molah ruvach, de todos generos 0 muchas cosas distintas.
Vico W 63v) ru 4,akat ru chinamital, los de mi linaje • (269) x4,akatah xbittitah vinak
rumal dios, fue formada la gente por Dios • (275v) tzakat I 4,akat, cumplir
[Ej.: mix4,akat flU 3ih, ya se cumplieron mis dfas] ; tzakatirah, cumplir algo; tzakatah,
cumplir el numero de los que faitan; 4,akat II chinamital, (los) parientes y conocidos;
tzakat II molah, muchas maneras, 0 diversas cosas .

392
Villacafias (f' 121) tzacat II chinamital, casta 0 linaje.

TZ'U'UM
Tirado (f' 4) 4hu4huhirisah 4,um, ablandar cuero; 4hu4huhirisam 4,um, cuero ablandado
• (52) 4, £1m ximbal, con'ea de cuero.
Torresano (f' 44) 4,um, azotes.
Varea (fO 19) 4,um, cuerda [= 4am] • (305) 4,um, todo cuero 0 pellejo de persona 0
animal.
Vico (f' 272v) 4,um, pellejo, 0 cuero arrugado, 0 las tetas de la mujer (en quiche es tub);
ru yal4,um, la leche.

TZ'ULEY U-JI'
Coto (p. 5) tin 4, uleh, abrazados estan, 0 dormir debajo de una manta • (47) tin 4, uleh,
arroparse [ ... J [cuandoJ el marido y mujer duermen juntos debajo de una manta;
4,ulebal, la manta 0 frezada que aSl les sirve; 4,uley richin, el que asf arropa.
Varea (F 305) 4,uleh, dormir dos debajo de una ropa [... J estar juntos y abrazados y mez-
c1ados los pies.
Ximenez (p. 579) tzul, dormir juntos, abrazados, empernados.

UL
Tirado (F 27) ul, avenida de agua, 0 desrumbadero.
Varea (F 54) ul, pedazo de tierra 0 de algun monte que se derrumba en tiempo de aguas
[... J cierta enfermedad de las milpas que se les secan todas las hojas [... J avenida de rio;
lliuvu, desrumbarse gran parte del monte; ulatah, desrumbarse monte 0 edificio.
Vico (fO 207v) ul, avenida de agua; telel ul, tantel ya y ul, dicen al anublo de los
sembrados.

ULEW
Varea (F 55) uleuh, la tierra; vuleu, mis tierras y heredades; oh uleu oh 4habak ri oh vinak,
somos terrenos formados de tierra; vuleval nu 4habakil I nu tiohil, mi cuerpo •
(56) ulevar, volverse tierra.
Vico (F 188v) titil 3ana abah xak caka uleuh, colores con que eran puestos en sefiorlo,
como eran puestos en sefiorfo como ungidos [... J ah titil, ah 3ana abah rak, ah caka
uleuh.

UMAL
Anleo (F 66v) xa rumal, por cuanto y as!.
Torresano (F 83) ym camel rumal pedro, yo tengo de ser muerto por Pedro.
Varea (F 56) umal, causa, 0 culpa, 0 por mf 0 por otro· (124) bi rumal, ~A que propos ito
o razon? (vituperando 0 rifiiendo al que hizo algo mal hecho).
Vico (F 19v) bi ruma, ~porque es eso, por que razon 0 causa? • (271 v) nakipa rumal
xina4,ubu, worque me engafiaste?

UTIW
Angel (F 155) utiuh, lobos, adives, coyotes.

393
Tirado (F lOv) utiuh / utiu, adive • (26v) rokebal utiu}, auHido el adive • (130) utiuh, lobo
o loba, adive.
Varea (F 58) utiu, coyotes.

UTUY
Basseta (F 231 v) utuy, un animal a manera de liebre que se come.
Coto (p. 327) vtuy, animalejo Hamado vtuy.
Guzman (p. 32) utuy, cotuza.
Varea (F 58) utuy, animalejo que se come.
Ximenez (p. 60 I) utuy, un animalejo Hamado cotuza.

UXLANIK
Varea (fF 59 y 60) uxlan, descansar [... ] estar sin hacer nada y no trabajar.

WAJAJIK
Basseta (F 228v) vahanic, el ruido de los arboles 0 cosa semejante; vahahem, ruido.
Ver tambien:
Coto (p. 498) vahin, ruido de chorro de agua, como de fuente, 0 como cuando mean los
caballos • (499) ti vain, cuando hay voces que rifien y hablan much os juntos.
Varea (F 106) vohoh, sonar hojas secas por daries el viento, 0 menearia, 0 pisarias.

WAJIM
Varea (fO 88) vaim, la comida [... ] la boda 0 banquete.

WARABAL
Coto (p. 283) hun varabal, jornada, camino de un dfa.
Varea (f" 97) varabal, ellugar donde se duerme [.. .] hacer noche y dormir en un pueblo.

WARAM
Basseta (F 229) varah, velar algo.
Tirado (F 35) cayusta} flU holol11 rUl11al varam, cabecea mi cabeza por el suefio.
Varea (fO 97) varah, velar a enfermo [... ] 0 velar y guardar el camino si hay ladrones 0
quieren prender el ausente.

WE
Coto (p. 521) vue, si, condicional [... ] si, dudoso, 0 si acaso; vueta, si por ventura; vueta
quere, si fuere asf; vue bala / vueta bala, si en algun lugar 0 alguna parte.
Varea (f" 98) ve, palabra para otorgar 0 conceder algo [... ] significa: si acaso, si sucediere
[... ] dudar de 10 que dicen; ve ta, y si por ventura, 0 si, si acaso.

WINAQ
Angel (F 26) cavinak, cuarenta.
Anleo (F 12v) vinak, este nombre [... ] [es] copulativo indeclinable; solo se declina con
numerales, v.g. oxib vinak, tres personas [... ] tiene diversas significaciones y ambiguas

394
• (62) huvinak, cavinak... , para con tar meses al modo de los Indios que son de veinte
en veinte dfas.
Tirado (f" 36) hutak Ie chivinak, cada edad de gente, cada siglo; hutak vinak, cada mes a la
cuenta de los naturales • (158) vinak, persona; vinakil, personalmente • (189) uvinak
hunab, veinte anos.
Torresano (f" 41) in xax vinak chic tok xatul, yo habfa sido sana cuando tu viniste.
Varea (f" 103) vinak 4u, fdolo de ellos [los indios] que formaban de la ceniza de sus
buenos caciques.
Vico (f" 139v) nimak vinak, Principal, 0 anciano que entiende en los pleitos 0 casamientos
• (205) vinak, persona hombre 0 mujer; vinakir, criarse, 0 nacer, 0 concebirse;
vinakiri(:ah, salir al coz • (205v) vinak 4u, fdolo hecho de los polvos quemados de los
pasados; vinak 4uin /4uih, hacerlos semejantes fdolos, y fabricarlos • (206) vinak,
gente [ ... ] autoridad; ma qui xa lUI vinak tzih, no es por mi autoridad; nima vinak,
principal • (266v) balamilah tak vinak, los barbaros.

WINAQIL
Angel (fO 151 v) vinakil [Ej.: (:achinak ru vinakil nu xiquin, perdf el ofdo]; !lima vinak,
principal; !lima vi!lakiI40vi, esta en gran puesto.
Basseta (f" 230v) [de otra mana: !lima vinakil, nobleza].
Tirado (f" 158) vi!lak, persona; vinakil, personal mente.
Varea (fO 103) lUI vinakil, no significa [mil persona -no hay en esta lengua palabra para
decir mi persona 0 tu persona- sino para decir "gente de mi pueblo 0 chinamital" •
(104) ru vil1akil ya, es el Diablo que habla en rfo, fuente 0 charcos, y los espanta; ru
vinakil huyu, el diablo que les habla encima 0 dentro del monte, son abusiones que
tienen.
Vico (f" 205v) ru vinakil ya, un genero de agua; ru vinakil huyub, un genero de tierra 0
montes.

WIQ
Angel (fO 152v) vikital chi4al. vikital chi4hi4h, adornado, 0 compuesto 0 arm ado [ ... ]
emponerse, 0 armarse.
Basseta (f" 230) vi30, componer, aderezar [> vi3, anadir].
Saquic (p. 354) wik, adornar, anadir.
Tirado (f" 10v) vikonic, aderezar 0 adornar algo· (20) vik-, aiiadir· (47v) vik-, componer,
adornar alguna cosa {= caw/-} • (92) vi k 0, engerir; vikon che, palo injerto •
(110) quenllvik vinak chirech labal, guarecer gente para la guerra • (210) vik-, cosa
bien vest ida.
Varea (f" I 0 I) vik, acrecentar 0 anadir algo [ .. .] adornar y componer la casa, iglesia 0
altares para fiestas [ ... ] revestirse los Ministros del altar [ ... ] engalanarse 0 componerse
como en los dfas festivos [ ... ] adornarse [ ... ] ponerse en las puntas de los pies para
alcanzar algo • (102) vikitah, hacerse rico el que antes era pobre, 0 el que anda com-
puesto, antes desnudo y pobre.
Vico (f" 207) vikital chi4hi4h, armado, compuesto; tinvik vii, componerse, armarse.

395
WIT
Angel (F 152) vit, la encina [ ... J cabo de hacha.
Varea (£0 105) vit, cierta cavassa; ru vital icah, eI cabo de la hacha .
Vico (£0 206) vit, la encina; ru vital yeah, el cabo de la hacha.

WIXAL
Basseta (£0 230v) cavixal ca3utamil, nuestro origen, principio [ ... J Adam.
Coto (p. 461) viix, las rakes todas que salen de un arbol 0 mata, asf las que estan debajo de
tierra como en la superficie • (552) clltal11, tocon, qu e es el trozo del arbol cortado, 10
que queda en la tierra con su rafz, y 10 mismo de cualquiera otra mata 0 hierba, como
lechuga, coles, etc.: ru cutamil che, 30ZIll, ichah, etc. [ ... J Si tiene retoiios, llaman vix;
ru vixal che • (559) ka vixal, ka clltamil, ka Iwbey te, tata, de los antepasados [ ... J
nuestro tronco, nuestra rafz, fueron nuestro s padres.
Varea (£0 105) vix, la rafz de todo arbol [ ... J A sus padres llaman talllbi en los indios Illl
vixal Illl cutamil [... J Dfcenlo talllbien de nue stros prillleros padres Adan y Eva.
Vico (£0 206) vixal, el tronco del arbot.

WOROM
Angel (£0 107v) oro; tiuoro, hacer agujero, corrolllper virgen, horadar.
Basseta (£0 222v) vorobal / t030bal, el instrumento con que se agujerea la cosa 0 barrena,
o punzon • (232) VOI'O, barrenar, sodomitar; VOI'OIll uxe, abierto el tal ; cac VOI'O I11,
nuevamente abierto; vorel [= ore!], agujero.
Coto (p. 93) ti u 'o r cab, castrar colmenas; orom, colmena castrada; o rolle! , castrador;
Of'Ollic, castradura asf [= tin p03; p0301/1; p030l cab; p0301lic] • (98) orocol/1 1" ochoch
ru 40hlibal cab, colmena que se crfa en los huecos de los arboles [= OI'OCOI11 rll pa
chef • (277) qu'ill oro, horadar, hacer agujero en algo; ti u 'or, activo; orol11
[= orotahillak], cosa horadada [:;t t'i40: hacer horado 0 agujero que pase de una parte a
otraJ.
Tirado (£0 28v) VOl', barrenar, taladrear· (119v) qllillvoronic / callvoro, horadar; can3axah
Llvoric, horadar, y pasar de la otra parte [ .. .J traspasa el agujerear; voron / vorol11,
horadado • (181) vorbal, taladro.
Varea (£0 48) or [< orahel, agujeroJ; oral, cosa agujereada.
Vico (£0 144v) or, horador, barrenador; orotahinak ru3arakan , Ilagado de pies y manos
(llagas de Jesucristo); orol, el agujero; oroh ru pam, cosa que tiene muchos agujeros .
Villacaiias (F 58) rorel, agujeros 0 Ilagas de Christo.

XAJ
Angel (£0 160) xaho, bailar; xahbeh, con que se bai la, sea mascara, vestido, 0 el dinero que
se ofrece.
Coto (p. 60) qui xaho, bailar 0 danzar.
Torresano (F 125) xah, bailar.
Varea (F 238) xah, bailar al son de algo [ ... J 0 representar bailando alguna invencion ; !lima
xahoh, el baile comun de muchas plumas ; xaho, bailar; tambien andar contoneandose

396
con brfo y garbo: menear la cola, halagando el perro [ . .. ]; estar encrespado el pavo y
arrastrar las alas por el suelo cuando enamora a la pavao
Vico (F 215) xaho, bailar; xaholbey, andar callejeando • (215v) xahbeh, bailar algo, como
bailan, con mascaras 0 penacho.

XAJAB
Angel (ff" 159v-160) xahab, suela, 0 zapatos, u otro calzado; xahabill, las sue las que son
usadas .
Varea (f" 238) xahab, todo calzado, zapatos, sacies, alpargatas.
Vico (f" 215) xahab, suelas, 0 zapatos, 0 otro calzado.

XAKAK
Coto (p. 6) xacaba, abrir las piernas, 0 despernancarse estando parado.
Ximenez (p. 605) xac, abrir las piemas [...] abrir como piemas, tijeras, compas.

XAMBE
Angel (f" 160) xambey, despues, 0 el trasero despues de los otros ; xambey chic , y mas
despues.
Basseta (f" 232v) xambe, detras, 0 ultimo.
Tirado (f" 14v) chixambeyal canok, a la postre • (124) Yllxanbe canok, voy postrero
{:;e quill Ilabeyahic} • (161 v) xQnbecQnok, postrero, trasero; xanbeahic, postrimerra.
Varea (f" 239) xambey, el que va 0 viene atras [.. .] significa despues; xambeyah, hacer algo
tarde 0 despues de otro.
Vico (f" 215v) xambey , despues, 0 detras de los otros.

XAQI
Coto (p. 489) xa / xaki, partlcula restrictiva [... ]: mas, empero, sino que.
Tirado (f" 8v) xaki 4ateet, accidentalmente, de repente • (63) xaki, de balde 0 graciosa-
mente .
Torresano (f" 29v) xaki, solamente.

XAWI
Tirado (f" 74) xavi, y [Ej.: 3ih xavi a3ab, dfa y noche] .
Vico (f" 216) xavi, xaviquehe, xavi4ut, el mi smo, de la misma manera.

XAX
Torresano (fO 40v) xax in vi, yo habra sido [preterito plus quam perfecto] • (41) in xax
vinak chic tok xatul, yo habfa sido sana cuando tu viniste .
Varea (f" 239) xax ... vi, da a en tender que es fuerza, 0 por su naturaleza, 0 por costumbre
la cosa que se hace.

XERE
Varea (f" 241) xere, mas, 0 empero.

397
XIL
Angel (f" 162) xii, grillo que canta de noche; retal a3a.
Basseta (f" 233v) xii Illal, genero de grillos que cantan de noche.
Coto (p. 256) xii, grillo, especie de cigarra que no tiene alitas, sino que salta [;t: 101, grillos
verdes, cantadores] [... ] Y cuando la noche esta quieta y serena, que solo se oye el
chillido 0 canto de estos grillos, dicen: ti lolin, ti xilan a3a.
Varea (f" 242) xiii, un animalejo como grillo, que canta mucho de noche [xii II 101: idea de
escasez, de hambre. Ej.: tan t03 101 xii chupam chi vaihal, haber tanta hambre].
Vico (f" 218v) xii, grillo que canta de noche.

XIMILIK
Anonimo (f" 60) ximbal upam queh, cincha de bestia.
Basseta (fO 233v) xim, atar; ximilic, atado [de otra mana: ximobalha, carcel; ximilic,
encerrado; ximbal, atadura].
Saquic (p. 356) ximbal, cosa con la cual se amarra.
Tirado (f" 41) ximobalha, carcel • (52) 4, um ximbal, correa de cuero • (83v) canxim
chi4ama 4hi4h, encadenar· (l77v) xim + pam, cenir.
Torresano (f" 82y) xime [<ximel, el que esta atado].
Varea (f" 243) xim, atar [... ] prender [... ] cenirse [ ... ] envolver algo en el panuelo [... ] liar la
petaca 0 carga de lena.
Vico (ff" 107 Y 218v) xim, atar, enlazar, prender, cenir [= yut}.

XIRXOTILEB
Angel (f" 162y) xirixot, cantar el grillo .
Tirado (f" 39v) caxirixot xir, canta el grillo, 0 cigarra.
Varea (f" 243) xirixot, silbarle a uno las narices por tenerlas tapadas del romadizo.
Vico (f" 219) xiri, xiril, xirixak, cantar los grillos, 0 cigarras.
Ximenez (p. 619) xir, cantar como grillo 0 cigarra; xirixot, cantar grillo 0 cigarra.
Ver tambien:
Ximenez (p. 617) Xi/1Xot, estar tambaleando de miedo.

XIT
Angel (f" 163) xit, piedras verdes como turquesadas; ahxit, oficial de estas piedras.
Basseta (fO 162y) ai, xit, yamanic, piedras preciosas [= c03; xtecoc} • (234) xit, piedra
preciosa de muchos colores [de otra mana: xit, turquesa] ; xitah, pintar de colores;
xitamha, casa pintada de muchos colores.
Coto (p. 283) xit, 4ual, yamanic, xtekok, piedras que tenfan por preciosas, con que se
adornaban.
Varea (f" 65) ru yaal xit puvak, el resplandor • (243) xit, piedra verde como turquesa; ah
xit ah puvak, lIaman ahora al que dora, platea y pinta retablos 0 imagenes.
Vico (f" 219) xit, piedras verdes como turquesas; ah xit, oficial de ellas [de otra mana:
tultecatl] .

398
Ver tambien:
Zuniga (en Miles 1957: 768) ah xit ah puac, lapidary, jeweler.

XMUT
Coloch, u-xmut kaj wara, aquf esta el ombligo del mundo; u-xmut kaj u-xmut ulew, el
ombligo del cielo el Dmbligo de la tierra (i.e. Rabinal).

XOQ'OJAW
Tirado (fO 174v) ka xo30haval, nuestra senora • (l77v) yxokohavab, senoras; xo30hau,
senora.
Torresano (fO 134v) yxokohavab, las Senoras.
Varea (fO 245) xo30hau, senora, mujer de senor, cacique 0 Alcalde. No se usa ya sino en la
Sierra y en Tzololya. Xo30hau dicen en toda lengua a la mujer 0 muchacha que tiene
las bubas de la tierra, porque se estan mana sobre mana sin hacer nada porque no
pueden.
Vico (fO 220v) xo30hauah, la senora, 0 princesa.

XTAPAKAL/XTAKAPAL
Alonso (fO 143v) castilan xtacapal, haba.
Coto (p. 240) xtacapal, frijoles [ ... ] colorados • (268) castilan xtacapal, haba [= castilan
quina3].

XTAPYAK
Vico (fO 225) [de otra mana: xtapiyac, zapatos, en la lengua antigua de Rabinal].

XTEKOQIB
Angel (fO 167) xtecoc, piedra preciosa • (178v) kokol xtecoc, piedra preciosa.
Basseta (fO 162v) co3, xtecoc, piedras preciosas [= al; xit; yamanicl • (234v) xteco3,
piedra preciosa, vide co3, etc.
Coto (p. 283) xtekok, 4ual, yamanic, xit, piedras que tenfan por preciosas, con que se
adomaban.
Varea (fO 249) xtecoc yamanic / kokol xtecoc, piedras preciosas, ya no se usan sino 4ual,
3a3al, tepeval.
Vico (fO 60v) yamanic xte404, piedra preciosa como diamante, 0 esmeralda· (223) xtecoc,
piedra preciosa [= kokol xtecoc; yamanic 4uall • (254v) 4ual yamanic 4ubul chactic,
riquezas [> 4ubul chactic, cosa hecha de plumas]; 4ual abah tah kokol xtecoc yamanic,
piedras preciosas.

XUK
Angel (fO 166) xucul, el hincado; xu4ulem, el acto de hincarse.
Torresano (fO 95v) xuque [< xuqui, el que esta de rodillas]; xuquxuh, los que estan de
rodillas .
Varea (fO 246) xuque, arrodillarse; xuculibeh, dar ofrend a aDios • (247) xuc, humillar el
cuerpo.
Vico (fO 221) xuque, hincarse de rod ill a • (222) xucun, andar a gatas.

399
XUKUTAL
Anleo (F 49) chu xu4ut, en el rincon [;t: chuxiquin, en la esquina].
Basseta (f' 184) chuxucut ha, en el rincon de la casa· (235) xu3ut, rincon.
Ver tambien:
Angel (f' 166v) xucul, lado derecho 0 izquierdo.
Tirado (f' 131) u xu4ut, lado .
Vico (ff' 68v y 222) chucaxu4ut, a los dos lados.

YA
Varea (f' 65) ya , dar, poner algo en alguna parte 0 arrimarlo; yao, la ofrend a • (66) ya, por
rendirse 0 dejarse coger, 0 por caer en lazo.

YAK
Angel (f' 69v) yaqu en, lIevar espada en la mano; nu yaquem 4hamij, lIevar vara.
Basseta (f' 192v) yaco, veneer, levantar algo del suelo, menospreciar, pisar y convidar,
resgatar • (l93v) yaqueh, lIevar algo en la mano.
Tirado (f' 129) yacom, levantado ; yac II valah, levantar.
Varea (ffO 56 Y 69) yacatah, levantarse (de la cama) • (67) yac, alzar y poner a recaudo
algo • (68) yac, hacer, edificar casas; yac, incitar a uno • (69) yaqu eh, lIevar vara larga
o espada, 0 teneri a en la mano, 0 lIevar lata 0 lena grueso y largo al hombro • (166) ti
birbot chi 3a3 mix yacatah nah tibe chi cah, alzarse gran llama con gran ruido.
Vico (f' 92) ca nu yac uleuh chivakan, piso la tierra con (mis) pies • (92v) yacatah,
levantarse • (93) yacaba , levantar alguna buena costumbre; yaqueh, Ilevar algo
levantado [Ej .: IlU yaquem espada nu yaquem 4hamey, lIevo levantada la vara] •
(95v) yaqueh, lIevar en la mana como bordon 0 vara, 0 lIevar en la boca los perros, 0
gatos a sus hijos.

YAK
Basseta (f' 192v) ya3, zorra que es la que se come las gallinas.
Ximenez (p. 297) yac, el gato de monte.

YAKALEM
Coto (p. 455) yacal, sosegada.
Ximenez (p. 297) yacal, hacer bonanza.

YAKI
Angel (f' 72) yaqui vinak, toda persona extranjera que habla la lengua mexicana, 0 los
Mexicanos .
Basseta (f' 193v) yaqui ixoc, mujer ladina.
Tirado (f' 127) yaqui vinak, persona ladina.
Torresano (f' 13) yaqui, mexicano.
Varea (f' 72) yaqui vinak, persona mexicana; yaqui chiin, hablar en mexicano [~caslan
chiin].

400
Vico (f' 95v) yaqui, toda gente extranjera que habla lengua mexicana, y los mismos
mexicanos.
Ver tambien:
Varea (f' 67) yac, mercadear, tratar en mercaderfa; mercar aquf y ir a vender por ay.
Vico (f' 92) yac [clasificador: huyac, una parte; huyac chic, otro genero de gente].

YAMANIK
Angel (£0 71v) yamanic, piedra preciosa [... ] 4ual yamanic· (180) 3al3a 4ual yamanic,
joyas.
Basseta (£0 l62v) ai, xit, yamanic, piedras preciosas [= co3; xtecoc].
Coto (p. 283) yamanic, 4ual, xtekok, xit, piedras que tenfan por preciosas, con que se ador-
naban.
Tirado (£0 127v) ahay 4ual, 4ual, yamanic, raxon, lapidario de piedras preciosas.
Varea (£0 71) yamanic, joyas antiguas [4ual yamanic; xtecoc; chiquirin puvak; chaclwlim
puvakJ.
Vico (f£O 60v Y 95v) yamanic xte404, piedra preciosa como diamante, 0 esmeralda •
(223) yamanic 4ual, piedra preciosa • (254v) 4ual yamanic 4ubul chactic, riquezas
[> 4ubul chactic, cosa hecha de plumas]; 4ual abah tah kokol xtecoc yamanic, piedras
preciosas.

YEBAL
Basseta (£0 194v) yeba, dar.
Coto (p. 19) tin yeeh, aguijar, darse prisa 0 correr [= quill all; till covih] • (439) tin yeeh,
dar prisa para que se haga algo: yeebal, la prisa [= pa3a3ebal; to30libebal]; ti yeeh ntl
tzih, cuando uno habla de prisa en 10 que pide 0 cuenta.
Varea (£0 73) yeeh, dar prisa a que uno haga algo; yeeyic, el porfiado que no obedece a los
que Ie aconsejan 10 que Ie esta bien, sino que lleva adelante su intento, como si uno se
quiere [ir] a otro chinamital, y Ie aconseja el Alc[alde] 0 su amigo que no 10 haga, y el
porfiado de hacerlo.
Vico (£0 97) yeeh, dar prisa; yeebal [= k'iche' chichu3abah, darse prisa, forzar].

YIQ'IK
Coto (p. 420) tin ye3, pisar con los pies [= tin palibeh].
Varea (f£O 73 Y 74) ye3, pisar.

YO'PIJIK
Basseta (fO 196) yopihic, acercarse.
Vico (£0 100v) ulic II yopehic, la venida.

YUSK'UPIJ
Coto (p. 143) tin yuz3upih, desatar, soltando cavalgadura 0 otro animal [= ti u'iz30pih; tin
quir]· (161) tin yuz3upih, cuando dejan el pie ito y no 10 siguen mas [= ti u'iz30pih; ti
u' o30tah] • (529) tin yuz3upih, sol tar de la mano, dejar 10 que en ella tiene uno [;to tin
quir, soltar desatando].
Curruchich & Coyote (p. 32) isq'opij, liberar.

401
Varea (F 84) yuz3upih, dejar el pleito, no seguirlo [... J 0 desatar el atado, 0 sacar de pri-
siones [...J 0 soltar bestia atada.
Vico (F 108) yuspih, dejar, soltar.
Ximenez (p. 333) yutzcupih, sacar de prisiones, dejar el pleito, desatar; yuspih, dejar,
soltar.

YUT'UT'
Coto (p. 5 I) yut, atar bocas de tal ega, costal, flores en ramillete, atar por los pies animales
o aves [ ... J atar de pies y manos a alguno; yuttutahic, atadura.
Curruchich & Coyote (p. 119) yut, amarrar.
Varea (F 82) yut, atar bocas de talegas, sacos, matates, pies del delincuente 0 del difunto
o de aves, cameros, para llevarlos de una parte a otra, 0 el pie del manojo de flores [... J
o atar dinero 0 cacao 0 cosa tal en paTiuelo. Usan de este verbo por amenazar que 10
han de castigar atado • (83) yuteh, llevar algun dinero, cacao, 0 cosa tal atado en paTio,
o cabo de ayate, 0 en el huipil ; yute, guardar cosa atada sin desatarlo.
Vico (F 107) yut, juntar, atar, por ensenar en el seno, 0 enaldar, 0 manosear flores, atarlas
en uno [= ximj; ta yutu a puak, guardas dinero en paTio.

YUXTAJ
Coto (p. 79) yuxuxiyax, estar 0 andar cabizcafdo.
Tirado (F 35) cayustaj nu holom rumal varam, cabecea mi cabeza por el sueTio.
Varea (F 83) yuxba, caersele la cara 0 bajar la cabeza al que Ie piden algo que no gusta,
como si Ie dicen si se quiere casar con tal persona, 0 que pague la deuda, 0 si quiere
trabajar,o ir conmigo de camino; yuxpih, esta ya convaleciente el enfermo.
Vico (fO I 07v) yux4ut varam, cabecear de sueTio • (108) yux, cabecear.
Ximenez (p . 333) yux, cabecear otorgando; yuxba, hacer gestos con los ojos; ponerse
delante del que come para que Ie de algo.

402
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

ACUNA, Rene
1975 Introduccion al estudio del Rabillal Acid (Mexico, Universidad Nacional
Autonoma de Mexico, Instituto de Investigaciones Filologicas, Centro de
Estudios Mayas) [Cuademos, 12].
1978 Farsas), represelltaciones escenicas de los Mayas antiguos (Mexico, Univer-
sidad Nacional Autonoma de Mexico, Instituto de Investigaciones Filologicas,
Centro de Estudios Mayas) [Cuadernos, IS].
1982 Rabillal Aci apu Qljantaj: Dramska prikazanja naroda maja i inka, traduc-
cion de Ljubomir Ristanovic (Krusevac, Bagdala).
1983 "EI Popol Yuh, Yico y la Theologia Indorum", en Robert M. Carmack &
Francisco Morales Santos (eds.) , Nuevas perspectivas sobre el Popol Vuh
(Guatemala, Editorial Piedra Santa), pp. 1-16.
AKKEREN, Ruud van
1988 "Interpretacion etnol6gica del drama Rabinal Achf de Guatemala", Folklore
americano (Mexico), 45, pp. 99-127.
ALCINA FRANCH, Jose
1957 Floresta literaria de la America indigena (Madrid, Aguilar) .
1968 Poesia americana precolombina (Madrid, Prensa Espanola) .
ALONSO , Juan
s.f. Vocabulario ell lengua castellalla y guatemalteca. que se llama cak chi quel
chi [siglo XVII], ms. (Paris, Bibliotheque nationale) [copia anonima atribuida
a J. Alonso].
AL VAREZ, Cristina
1980 Diccionario etnolingiiistico del idioma maya yucateco colonial. I. Mundo
Jisico (Mexico, Universidad Nacional Autonoma de Mexico, Centro de Estu-
dios Mayas).
1984 Diccionario etnolingiiistico del idioma maya yucateco colonia/. II. Aprove-
chamiento de los recursos naturales (Mexico, Universidad Nacional Auto-
noma de Mexico, Centro de Estudios Mayas).
ALV AREZ AGUILAR, Silvia
1986 "Un nuevo enfoque del Rabinal Achf. Estudio etnografico y etnologico",
Revisla de la Universidad de San Carlos (Guatemala), I, pp. 65-72.
ANGEL [Fray]
s.f. Bocabulario de la lengua cakchiquel [siglo XVII], ms. (Paris, Bibliotheque
national e) [retomado de Yico, s.f.a].

403
ANLEO, Bartholome
s.f. Arte de la lengua 4iche [siglo XVIII], ms. (Paris, Bibliotheque nationale)
[copia fechada en 1744, firmada por Antonio Ramirez de Utrilla].
ANONIMO
s.f. Vocabulario en lengua quiche y castellana [siglo XVII], ms. (Paris, Biblio-
theque nationale) [Collecci6n Angrand, 9].
ARIAS- LARRETI A, Abraham
1968 Literaturas aborfgenes de America. Azteca. lncaica. Maya-Quiche (Buenos
Aires, Edici6n Interamericana) [I a ed. 1951].
ARNAULD, Marie-Charlotte
1993 "Los territorios politicos de las cuencas de Salama, Rabinal y Cubu1co en el
Postclasico (Baja Verapaz, Guatemala)", en Alain Breton et al., Represen-
taciones del espacio poUtico en las tierras altas de Guatemala (Guatemala,
Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos), pp. 43-109 [Cuadernos
de Estudios Guatemaltecos, 2].
ARNAULD, Marie-Charlotte & Alain BRETON
1993 "Tzamaneb. Enfoques pluridisciplinarios sobre el Postclasico maya en los
Altos de Guatemala", en Marfa-losefa Iglesias Ponce de Le6n & Francescc
Ligorred Perramon (eds.), Perspectivas Antropol6gicas en el Mundo Maya
(Madrid, Sociedad Espanola de Estudios Mayas / Instituto de Cooperaci6n
Iberoamericana), pp. 285-308 .
ARNAULD, Marie-Charlotte & Dominique MICHELET
1991 "Les migrations postclassiques au Michoacan et au Guatemala", en Alain
Breton, lean-Pierre Berthe & Sylvie Lecoin (eds.), Vingt Etudes sur Ie
Mexique et Ie Guatemala, reunies a
la memoire de Nicole Percheron
(Toulouse, Presses Universitaires du Mirail), pp. 67-92 [Hesperides].
BALLANTINE IRVING, Thomas
1985 "Warrior of Rabinal. The Ballet of the Sacred Drum (with Ballet Music)", en
The Maya's Own Words, part III (Culver City, Labyrinthos), pp. 79-96.
BARRERA VA.SQUEZ, Alfredo (ed.)
1980 Diccionario maya Cordemex (Merida, Ediciones Cordemex).
BASSETA, Domingo de
1698 Vocabulario espaiiol quiche y quiche espaiiol, ms. (Paris, Bibliotheque natio-
nale).
BAUDEZ, Claude-Fran<;ois & Pierre BECQUELIN
1984 Les Mayas (Paris, Gallimard) [L'Univers des formes].
BAUDISSONNE, Luis (ed.)
1944 Rabinal Achl (Buenos Aires, Nova).
BAUDOT, Georges
1976 Les lettres precolombiennes (Toulouse, Edouard Privat).
BECQUELIN, Pierre
1969 Archeologie de la region de Nebaj (Guatemala) (Paris, Institut d'Ethnologie)
[Memo ires, II].
1970 "Histoire et acculturation chez les indiens Ixil du Guatemala", Journal de la
Societe des Americanistes (Paris), 59, pp. 7-26.

404
BECQUELIN MONOD, Aurore
1979 "Examen de quelques paires semantiques dans les dialogues rituels des
Tzeltal de Bachajon (langue maya du Chiapas)", JournaL de La Societe des
Americanistes (Paris), 66, pp. 235-263.
1986 "Le sang et Ie corps, ou Ie blanc et Ie noir? Contribution a l' etude du paralle-
lisme dansla tradition orale des Maya", Journal de La Societe des America-
nistes (Paris), 72, pp. 7-31.
BERTRAND, Michel
1991 "Une fondation a double inconnue: reflexions autour de la naissance de
San Pablo Rabinal", en Alain Breton, Jean-Pierre Berthe & Sylvie Lecoin
(eds.), Vingt Etudes sur Ie Mexique et Le Guatemala. reunies a la memoire de
Nicole Percheron (Toulouse, Presses Universitaires du Mirail), pp. 337-347
[Hesperides] .
BOURDE, Guy & Herve MARTIN
1983 Les ecoles historiques (Paris, Editions du Seuil).
BRASSEUR DE BOURBOURG, Charles-Etienne
1855 [Carta de Brasseur de Bourbourg a Ephrarm G. Squier, 7 de agosto de 1855],
The Athenaeum, 1467 (London, December 8th, 1855), pp. 1435-1436.
1861-68 Collection de documents dans les langues indigenes. pour servir a I'etude de
l'histoire et de la philologie de I'Amerique ancienne ... (Paris, Arthus Bertrand
[& Auguste Durand]), 4 vols.
1862a "Grammaire de la langue quiche", en Collection de documents dans les
langues indigenes ... , vol. II, I a parte (Paris, Arthus Bertrand).
1862b "Rabinal-Achi ou Ie drame-ballet du Tun", en Collection de documents dans
les langues indigenes ... , vol. II, 2a parte (Paris, Arthus Bertrand).
1864 "Relation des choses de Yucatan de Diego de Landa", en Collection de
documents dans les Langues indigenes .. .. vol. III (Paris, Arthus Bertrand &
Auguste Durand).
1871 Bibliotheque mexico-guatemalienne. Precedee d'un coup d'reil sur les etudes
americaines dans leurs rapports avec les etudes classiques et sui vie du
tableau par ordre alphabetique des ouvrages de linguistique americaine con-
tenus dans Ie meme volume. redigee et mise en ordre d'apres les documents
de sa collection americaine (Paris, Adrien Maisonneuve).
1940 "Dos cartas ineditas del Abate Brasseur de Bourbourg, dirigidas al Doctor
Jose Mariano Padilla, fechadas en Rabinal el 23 de mayo y 3 de junio de
1855", Anales de la Sociedad de Geograj{a e Historia (Guatemala), XVI, 4,
pp. 298-303.
1945 "Antigtiedades guatemaltecas. Tres cartas del abate Brasseur de Bourbourg",
AnaLes de La Sociedad de Geograj{a e Historia (Guatemala), XX, 1, pp. 7-17.
1946 "De Guatemala a Rabinal. Episodio de un viaje en la America del Centro en
los afios de 1855 y 1856", AnaLes de La Sociedad de Geograf{a e H istoria
(Guatemala), XXI, 2, pp. 157-170 [Ia ed.: Revue europeenne (Paris, 1859), I,
pp. 46-74, 275-301].
BRAY, Warwick
1977 "Maya Metalwork and its External Connections", en Norman Hammond (ed.),
SociaL Process in Maya Prehistory (New York, Academic Press), pp. 365-
403.

405
BRETON, Alain
1982 a
''' Le Christ s'est arrete Rabinal.. .': voyages legendaires et espace sacre des
Quiche-Achf', Cahiers de la Rep 500 (Paris, Centre National de la Recherche
Scientifique / Institut d' Ethnologie), 4, pp. 141-169.
1989 "EI 'complejo ajaw' y el 'complejo mam'. Actores rituales y heroes mfticos
entre los Quiche-Achf de Rabinal (Baja Verapaz, Guatemala)", Memorias del
II Coloquio Internacional de Mayistas (Campeche, 17-22 de agosto de 1987)
(Mexico, Universidad Nacional Aut6noma de Mexico, Centro de Estudios
Mayas), pp.17-27.
1991 "Un besoin infini d 'ancetres", en Alain Breton & Jacques Arnauld (eds.),
Ma yas. La passion des ancerres, le desir de durer (Paris, Edition s
Autrement), pp. 150-158 [serie Monde, h.s. , 56] .
1993 "Territorio, alianzas y guerra en el 'Rabinal Achi'. La continuaci6n de un
mito, un viraje decisivo de la historia", en Alain Breton et al., Representa-
ciolles del espacio polItico en las tierras altas de Guatemala (Guatemala,
Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos), pp. 29-41 [Cuadernos de
Estudios Guatemaltecos, 2].
1994 "Les figure s du guerrier et du roi dans Ie 'Rabinal Achi'. Une version maya
du couple celeritas / gravitas", en Jacqueline de Durand-Forest & Georges
Baudot (eds.), Mille ans de civilisations mesoamericaines: des Azteques aux
a
Mayas. Volume d'hommage Ja cques Soustelle, t. II, pp. 143-164 (Paris,
L'Harmattan).
s.f. Notas de campo en Nebaj (julio de 1979), ms. (en posesi6n del autor).
BRETON, A., M.-Ch. ARNAULD, Alain ICHON, Franc;ois LARTIGUE & Yvon LE BOT
1993 Representaciones del espacio pof{tico en las tierras altas de Guatemala
(Guatemala, Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos) [Cuadernos
de Estudios Guatemaltecos, 2].
BRETON, Alain & Jacques ARNAULD (eds.)
1994 Mayas. La pasi6n por los antepasados, el deseo de perdurar (Mexico, Edito-
rial Grijalbo) [I a ed. : Paris, Editions Autrement, 1991] .
BRUNHOUSE, Robert L.
1973 In Search of the Mayas (Albuquerque, University of New Mexico Press) .
CAMPBELL, Lyle
1983 "Prestamos lingUfsticos en el Popol Vuh", en Robert M. Carmack &
Francisco Morales Santos (eds.), Nuevas perspectivas sobre el Popol Vuh
(Guatemala, Editorial Piedra Santa), pp. 81-86.
CARMACK, Robert M.
1968 "Toltec Influences on the Postclassic Culture History of Highland Guate-
mala", en Archaeological Studies of Middle America (New Orleans, Tulane
University, Middle American Research Institute), pp. 42-92 [Publication 26].
1973 Quichean Civilization . The Ethnohistoric, Ethnographic, and Archaeological
Sources (Berkeley / Los Angeles / London, University of California Press).
1976 "La estratificaci6n quicheana prehispanica", en Pedro Carrasco & Johanna
Broda (eds .), Estratificaci6n social en la Mesoamerica prehispanica (Mexico,
Secretarfa de Educaci6n Publica / lnstituto Nacional de Antropologfa e His-
tori a, Centro de Investigaciones Superiores), pp. 245-277 .

406
1979 Evolucion del reino quiche (Guatemala, Editorial Piedra Santa) [Biblioteca
Centroamericana de las Ciencias Sociales] .
1981 The Quiche Mayas of Uratlan. The Evolution of a Highland Guatemala
Kingdom (Norman, University of Oklahoma Press).
CARMACK, Robert M. (ed.)
1988 Harvest of Violence. The Maya Indians and the Guatemalan Crisis (Norman /
London, University of Oklahoma Press).
CARMACK, Robert M. , John W. FOX & Russell E . STEWART
1975 La formacion del reino qlliche (Guatemala, Instituto de Antropologfa e
Historia) [Publicaci6n especial, 7].
CARMACK, Robert M . & James L. MONDLOCH (eds.)
1983 E[ Titulo de Totonicapdn (Mexico, Universidad Nacional Aut6noma de
Mexico, Instituto de Investigaciones Filol6gicas, Centro de Estudios Mayas)
[Fuentes para el Estudio de la Cultura Maya, 3].
CHAvEZ, Adrian Ines
1979 Pop Wuj (Mexico, Ediciones de la Casa Chata).
1990 Pop Wuh, Ie livre des eVenemellts, traducci6n de Anny Ambemi (Paris, NRF-
Gallimard) [L' Aube des peuples].
CHINCHILLA AGUILAR, Emesto
1951 "La danza del tum-teleche 0 loj-tum", Antropologfa e Historia de Guatemala
(Guatemala), III, 2, pp. 17-20.
cm PEREZ, J. & D. MARTI DE Cm
1964 Temro indio precolombillo (Avila, Aguilar).
COOK, Garrett
1983 "Mitos de Momostenango comparados con el Popol Yuh", en Robert M.
Carmac k & Francisco Morales Santos (eds.), Nuevas perspectivas sobre el
Popol Yuh (Guatemala, Editorial Pied ra Santa), pp. 135-161 .
COTO, Thomas de
S.f. Vocabu[ario de [a lengua cakchiquel y guatemalteca [c. 1690], ms. (Philadel-
phia, American Philosophical Society Library).
1983 {Th esavrvs verborum}. Vocabulario de la lengua cakchiquel v{ ell guatel11al-
teca, nueuamellte hecho y recopilado con summo estudio, trauajo y erudicion
(Mexico, Universidad Nacional Aut6noma de Mexico, Instituto de Investiga-
ciones Filol6gicas) [edici6n de Rene Acuna].
CRESPO M., Mario
1968 Algunos tftulos indfgenas del Archivo General del Gobierno de Guatemala,
tesis de hi storia (Guatemala, Universidad de San Carlos) .
CURRUCHICH GOMEZ, Marfa-Luisa & Serapio COYOTE TUN
s.f. Diccionario de verbos, ms. (Guatemala).
DAIN, Alphonse
1975 Les !I1anuscrits (Paris, Les Belles Lettres) [3a ed.; I a ed. 1949].
DAVIES, Claude Nigel
1977 The Toltecs. Until the Fall ofEt/a (Norman, University of Oklahoma Press) .

407
DE LEON, Luis Z.
1985 Carcha ': una nUSLOIl en Guatemala entre los Kekchfes de Alta Verapaz
(Torino, Centro de Estudios de las Misiones Salesianas) [Historia de las
Misiones Salesianas, I].
DESRUISSEAUX, Pierre & Daisy AMAYA
1987 Popol Yuh. Le livre des evetzements. Bible anuiricaine des Mayas-Quiches
(Montreal/ Pantin, VLB Editeur / Le Castor Astral) [adaptaci6n francesa de
Chavez 1979].
EDMONSON, Munro S.
1965 Quiche-English Dictionary (New Orleans, Tulane University, Middle Ame-
rican Research Institute) [Publication 30].
1971a The Book oJ Counsel: The Popol Yuh oJthe Quiche Maya oJ Guatemala (New
Orleans, Tulane University, Middle American Research Institute) [Publication
35].
1971b "Historia de las tierras altas mayas segun los documentos indfgenas", en Evon
Z. Vogt & Alberto Ruz Lhuillier (eds.), Desarrollo cultural de los Mayas
(Mexico, Universidad Nacional Aut6noma de Mexico, Instituto de Investiga-
ciones Filol6gicas, Centro de Estudios Mayas), pp. 273-302 [I a ed. 1964].
1973 "Semantic Universals and Particulars in Quiche", en Munro S. Edmonson
(ed.), Meaning in Mayan Languages: Ethnolinguistic Studies (The Hague,
Mouton), pp. 235-246.
1985 "Quiche Literature", en Munro S. Edmonson (ed.), Supplement to the Hand-
book oj Middle American Indian. III. Literatures (Austin, University of Texas
Press), pp. 107-132.
ENGLEKIRK, John E.
1957 "EI teatro folkl6rico hispanoamericano", Folklore Americas (Coral Gables),
XVII, I, pp. 1-33.
ESCALANTE ARCE, Pedro Antonio
1989 Brasseur de Bow·bourg. Esbozo biograJico (San Salvador, Pedro A. Escalante
Arce).
ESTRADA, Juan de & Fernando de NIEBLA
1982 "Relaci6n de Zapotitlan (1579)", en Relaciones geograJicas del siglo XVI:
Guatemala (Mexico, Universidad Nacional Aut6noma de Mexico, Instituto
de Investigaciones AntropoI6gicas), pp. 15-61 [Etnohistoria, serie Antropo-
16gica, 45] [edici6n de Rene Acuna].
FAURIE, Valerie (trad.)
1991 Popol Vuh. Le Livre des Indiens Mayas Quiches (Paris, Albin Michel)
[Spiritualites vivantes] [adaptaci6n francesa de Recinos 1947].
FOUGHT, John
1985 "Cyclical Patterns in Chorti (Mayan) Literature", en Munro S. Edmonson
(ed.), Supplement to the Handbook oj Middle American Indians. III.
Literatures (Austin, University of Texas Press), pp. 133-146.
FOX, John W .
1978 Quiche Conquest. Centralism and Regionalism in Highland Guatemalan State
Development (Albuquerque, University of Mexico Press).

408
1987 Maya Postclassic State Formation. Segmentary Lineage Migration in
Advancing Frontiers (Cambridge, Cambridge University Press) [New Studies
in Archaeology].
FREIDEL, David A.
1985 "New Light on the Dark Age: A Summary of Major Themes", en Arden F.
Chase & Prudence M. Rice (eds.), The Lowland Maya Postclassic (Austin,
University of Texas Press), pp. 285-309.
FUENTES Y GUZMAN, Francisco Antonio
1932-33 Recordaci6n florida. Discurso historial y demostraci6n material, militar y
po/{tica del Reyno de Guatemala [c. 1690] (Guatemala, Sociedad de Geo-
graffa e Historia de Guatemala) [Biblioteca Goathemala, 6-8] .
GALINIER, Jacques
1990 La mitad del mundo. Cuerpo y cosmos en los rituales otom{es (Mexico,
Universidad Nacional Autonoma de Mexico / Centro de Estudios Mexicanos
y Centroamericanos / Instituto Nacional Indigenista).
GARAPON, Antoine
1985 L 'ane portant des reliques. Essai sur Ie rituel judicia ire (Paris, Editions du
Centurion) [Justice humaine].
GARA VITO, Julian
1968 "Rabinal Achi", Europe (Paris), nO 473, pp. 63-65.
GARCIA HERNANDEZ, Abraham, Santiago Y AC SAM & David HENNE PONTIOUS (eds.)
1980 Diccionario quiche-espanol (Guatemala, Instituto Lingiifstico de Verano).
GARZA, Mercedes de la
1989 "Los alucinogenos en la religion maya", Memorias del II Coloquio Interna-
cional de Mayistas (Campeche, 17-22 de agosto de 1987) (Mexico, Univer-
sidad Nacional Autonoma de Mexico, Centro de Estudios Mayas), pp. 1399-
1409.
GILLIN, John
1952 "Ethos and Cultural Aspects of Personality", en Sol Tax (ed .), Heritage of
Conquest: The Ethnology of Middle America (Glencoe, Viking Fund Seminar
on Middle American Ethnology), pp. 193-222.
GOSSEN, Gary H.
1974 Chamulas in the World of the Sun. Time and Space in a Maya Oral Tradition
(Cambridge Mass., Harvard University Press).
GUZMAN, Pantaleon de
1984 Compendio de nombres en lengua cakchiquel [1704] (Mexico, Universidad
Nacional Autonoma de Mexico, Instituto de Investigaciones Filologicas)
[Gramaticas y diccionarios, 1] [edicion de Rene Acuna].
HANKS, William F.
1989 "Elements of Maya Style", en William F. Hanks & Don S. Rice (eds.), Word
and Image in Maya Culture. Explorations in Language, Writing , and Repre-
sentation (Salt Lake City, University of Utah Press), pp. 92-111.
1992 "Intertextualite de l'espace au Yucatan", L'Homme (Paris), nO 122-124,
XXXII, 2-4, pp. 53-74.

409
HENRiQUEZ URENA, Pedro
1936 "El teatro de la America espanola en la epoca colonial", Cuadernos de cultura
teatraL (Buenos Aires), III, pp. 9-50.
HILL, Robert M., II & John MONAGHAN
1987 Continuities in HighLand Maya Social Organization: Ethnohistory in Saca-
puLas, Guatemala (Philadelphia, University of Pennsylvania Press).
HIMELBLAU, Jack J.
1989 Quiche Worlds in Creation. The PopoL Vuh as a Narrative Work of Art
(Culver City, Labyrinthos).
leHON, Alain
1982 "Identification de quelques sites protohistoriques dans la region de Rabinal et
Cubulco", Cahiers de La Rep 500 (Paris, Centre National de la Recherche
Scientifique / Institut d'Ethnologie), 4, pp. 55-77.
leHON, Alain, Denise DOUZANT-ROSENFELD & Pierre USSELMANN
1996 La cuenca media del rio Chixoy (Guatemala) . (Guatemala / Mexico, Centro
de Estudios Mexicanos y Centroamericanos / Universidad de San Carlos
[Cuadernos de Estudios Guatemaltecos, 3] [la ed .: Paris, Centre National de
la Recherche Scientifique, 1988).
JAKOBSON, Roman
1963 Essais de linguistique generale. 1. Les fondations du langage (Paris, Les Edi-
tions de Minuit) [Arguments].
KOZINSKA FRYBES, Joanna
1985 El mundo de las representacion es precolombinas, tesis de licenciatura (Uni-
versidad de Varsovia) .
KUBLER, George
1989 " Brasseur de Bourbourg: americanista", Memorias del 11 Coloquio 1nter-
nacional de Mayistas (Campeche, 17-22 de agosto de 1987) (Mexico, Univer-
sidad Nacional Aut6noma de Mexico, Centro de Estudios Mayas), pp. 1119-
1124.
KUHN, Thomas S.
1962 The Structure of Scientific Revolutions (Chicago, University of Chicago
Press) .
L' ABEILLE, L'HOMME, LE MIEL ET LA eIRE
1981 Catalogue de ['exposition du Musee national des arts et traditions populaires
(23 octobre 1981-19 avril 1982) (Paris, Ministere de la Culture, Editions de la
Reunion des Musees Nationaux).
LANDA, Diego de
1978 Relacion de las cosas de Yucatan (Mexico, Editorial PorrUa) .
LE BOT, Yvon
1992 La guerre en terre maya. Communaute, violence et modernite aLi Guatemala
(Paris, Editions Karthala).
LE CLEZIO, Jean-Marie Gustave
1976 Les propheties du Chi/am Balam (Paris, NRF-Gallimard).

410
LEINA WEAVER, Richard E.
1968 "Rabinal Achi: Commentary and English Translation", Latin American
Theater Review (University of Kansas, Center of Latin American Studies), 1
(2), pp. 3-53 [version inglesa de Monterde 1955].
LINCOLN, J. Steward
1942 "The Maya Calendar of the Ixil of Guatemala", Contributions to American
Anthropology and History (Washington), 38, pp. 98-128.
1945 An Ethnological Study on the lxil Indians of the Guatemala Highlands
(Chicago, University of Chicago Library) [Microfilm Collection of Manu-
scripts on Middle American Cultural Anthropology, 1].
LOVELL, William George
1985 Conquest and Survival in Colonial Guatemala: A Historical Geography of the
Cuchumatan Highlands, 1500-1821 (Kingston / Montreal, McGill-Queen's
University Press).
MACE, Carroll Edward
1967a "New Information about Dance-Dramas of Rabinal and Rabinal-Achf",
Xavier University Studies (New Orleans), VI, 1, pp. 1-19.
1967b "Nueva y mas reciente informacion sobre los bailes-drama de Rabinal y del
descubrimiento del Rabinal-Achf", Antropologfa e Historia de Guatemala
(Guatemala) , XIX, pp. 20-37 [version espanola, aumentada de 1967a].
1970 Two Spanish-Quiche Dance-Dramas of Rabinal (New Orleans, Tulane Uni-
versity) [Tulane Studies in Romance Languages and Literature, 3].
1973 "Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, 1814-1874", en Robert Wauchope
(gen . ed.), Howard F. Cline & John B. Glass (vol. eds.), Handbook of Middle
American Indians. XIII. Guide to Ethnohistorical Sources (Austin, University
of Texas Press), part 2, pp. 298-325.
1981 "Algunos apuntes sobre los bailes de Guatemala y de Rabinal", Mesoamerica
(Antigua Guatemala / South Woodstock), 2, pp. 83-136.
MARTINEZ, Marcos
s.f. Arte de la lengua utlateca 0 kiche, vulgarmente llamado el Arte de Toto-
nicapan [siglo XVII], ms. (Paris, Bibliotheque nationale).
MILES, Suzanna W.
1957 "The Sixteenth-Century Pokom-Maya. A Documentary Analysis of Social
Structure and Archaeological Setting", Transactions of American Philoso-
phical Society (Philadelphia), 47, 4, pp. 735-781.
MONTALBAN, Leonardo
1929 "Rabinal Achf", en Historia de la literatura de la America central (San
Salvador, Talleres tipogrMicos del Ministerio de Instruccion Publica), 2 vols.
1945 "Rabinal Achf", Revue de l 'lnstitut franrais d'Amerique laline (Mexico), 2,
pp. 115-140 [retomado de Montalban 1929].
MONTERDE, Francisco
1955 Tealro indfgena prehispanico (Rabinal Achf) (Mexico, Universidad Nacional
Autonoma de Mexico) [Biblioteca del Estudiante Universitario, 71] [version
revisada de Raynaud & Cardoza y Aragon 1953].
1963 "Rabinal-Achf. Drama-ballet maya-quiche", Cuadernos de Bellas Artes
(Mexico), IV, 12, pp. 73-92; V, 1, pp. 69-84 [retomado de Monterde 1955].

411
1980 "Rabinal Achf", en Mercedes de la Garza et aI., Literatura maya (Barcelona,
Editorial Galaxis), pp. 291-341 [Biblioteca Ayacucho, vol. LVII] [idem].
NEUENSW ANDER, Helen
1986 Dualism: A Linguistic and Cultural Phenomenon among the Cubulco Achi
(Mayan) (Guatemala, Instituto Lingiifstico de Verano) [Ethnology Series, 1].
NORMAN, William M.
1983 "Paralelismo gramatical en ellenguaje ritual quiche", en Robert M. Carmack
& Francisco Morales Santos (eds.), Nuevas perspectivas sobre el Popol Vuh
(Guatemala, Editorial Piedra Santa), pp. 109-121.
OAKES, Maud
1973 The Two Crosses of Todos Santos. Survivals of Mayan Religious Ritual
(Princeton, Princeton University Press) [Bollingen Series, XXVII] [la ed .
1951] .
OMONT, Henri
1925 Catalogue des manuscrits americains de la Bibliotheque nationale (Paris,
Librairie ancienne Honore Champion, Edouard Champion).
ORELLANA, Sandra Lee
1984 Th e Tzutujil Mayas. Continuity and Change, 1250-1630 (Norman, University
of Oklahoma Press).
PADIAL GUERCHOUX, Anita Louise & A. Manuel V AZQUEZ-BIGI
1991 Quiche Vinak. Tragedia. Nueva version espaJ10la y estudio historico-literario
delllamado "Rabinal-Ach{" (Mexico, Fondo de Cultura Econ6mica) [Colec-
ci6n Popular, 446].
PALM, Walter
1961 Der Mann von Rabinal, oder Der Tod des Gefangenen, Tanzspiel der Maya-
Quiche (Frankfurt, Suhrkamp Verlag) [versi6n alemana de Monterde 1955,
con introducci6n yepflogo].
PERCHERON, Nicole
1982 "Essai ethnohistorique sur l' occupation de la Baja Verapaz au Postclassique
(XIIe-XVle siecle)", Cahiers de la Rep 500 (Paris, Centre National de la
Recherche Scientifique / Institut d'Ethnologie), 4, pp. 9-54.
PERET, Benjamin
1955 Livre de Chilam Balam de Chumayel (Paris, DenoeI).
1989 Anthologie des mythes, legendes et contes populaires d'Amerique (Paris,
Albin Michel) [laed.1960].
PIEL, Jean
1989 Sajcabajd. M uerte y resurreccion de un pueblo de Guatemala, 1500-1970
(Mexico / Guatemala, Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos /
Seminario de Integraci6n Social Guatemalteca).
PINART, Alphonse-Louis
1883 Catalogue des livres rares et precieux, manuscrits et imp rimes, princi-
palement sur I 'Amerique et sur les langues du monde entier (Paris, Librairie
Veuve Adolphe Labitte) .

412
PRUNER-BEY, Franz
1863 "Rapport sur l' ouvrage de M. Brasseur de Bourbourg: Grammaire de la
langue quiche et vocabulaire. Drame quiche 'Rabinal Achi', musique de
Guatemala (Paris, 1862)", Bulletin de la Societe d'anthropologie (Paris), IV,
pp.8-17.
RAMOS ELORDUY DE CONCONI, Julieta
1982 Los insectos como fuente de protefnas ell el futuro (Mexico, Editorial
Limusa).
RA YNAUD, Georges
1980 Le Popol Vuh. Les dieux, les heros et les hommes de l'ancien Guatemala,
d'apres Ie Livre du Conseil (Paris, Librairie d' Amerique et d'Orient, Adrien
Maisonneuve) [I a ed.: Paris, Ernest Leroux, 1925],
RA YNAUD, Georges & Luis CARDOZA Y ARAGON
1929-30 "Rabinal-Achf. El Varon de Rabinal. Ballet-Drama de los Indios Quiches de
Guatemala (con la mdsica indfgena)", Anales de la Sociedad de Geograf£a
e Historia (Guatemala), VI, I, pp. 45-51 ; 2, pp . 197-201; 3, pp. 347-370; 4,
pp. 381-391.
1953 Rabinal-Achf. El Varon de Rabinal. Ballet-Drama de los Indios Quiches de
Guatemala (con la mtlsica indfgena) (Guatemala, Ministerio de Educacion
PUblica) [Biblioteca Popular "20 de octubre", 43] [retomado de Raynaud &
Cardoza y Aragon 1929-1930] .
1972 Rahinal-Achf. El Varon de Rabinal. Ballet-Drama de los Indios Quiches de
Guatemala (COil la l1ulsica indfgena) (Mexico, Editorial Porrda) [Sepan
Cuantos ... , 219] {idem].
RECINOS, Adrian
1947 El Popol Vuh. Las antiguas historias del Quiche (Mexico, Fondo de Cultura
Economica) .
1980 Memorial de SoloLQ, Anales de los Cakchiqueles. Titulo de los Se;iores de
Totonicapan, traducido del quiche por Dionisio Jose Chonay (Guatemala,
Instituto de Antropologfa e Historia / Editorial Piedra Santa) [I a ed. 1950].
1984 Cronicas indfgellas de Guatemala (Guatemala, Academia de Geograffa e
Historia) [1 a ed. 1957].
RECINOS, Adrian & Delia GOETZ
1974 The Annals of the Cakchiquels. Title of the Lords of Totonicapan, traducido
del quiche por Dionisio Jose Chonay (Norman, University of Oklahoma
Press) [Ia ed. 1953] .
RECINOS , Adrian, Delia GOETZ & Sylvanus G. MORLEY
1977 Popol Vuh : The Sacred Book of the Ancient Quiche Maya (Norman, Univer-
sity of Oklahoma Press) [Ia ed. 1950].
RIDDER , Robert J. M . de
1989 The Poetic Popol Vuh. An Anthropological Study (Utrecht, Rijksuniversiteit).
RODRiGUEZ ROUANET, Francisco
1962 "Notas sobre una representacion actual del Rabinal Achf 0 Baile del Tun",
Guatemala indfgena (Guatemala), II, 1, pp. 45-56.

413
SACOR QUICHE, Hugo Fidel, Silvia ALVAREZ AGUILAR & Enrique ANLEU DfAZ
1991 Rabinal Achi 0 Danza del Tun (Guatemala, Universidad de San Carlos, Direc-
ci6n General de Investigaci6n) [Cuadernos de Investigaci6n, 1-90].
SANTO DOMINGO, Tomas de
1693 Vocabulario de las lenguas cakchiquel y castellana, ms. (Paris, Bibliotheque
nationale).
SAQUIC CALEL, Felipe Rosalfo
1989 Idioma quiche / Quiche Language (Guatemala, Editorial Piedra Santa) .
SCHELE, Linda & David A. FREIDEL
1990 A Forest of Kings. The Untold Story of the Ancient Maya (New York, Quill,
William Morrow).
SHAW, Mary (ed.)
1972 Segun nuestros antepasados. Textos folkl6ricos de Guatemala y Honduras
(Guatemala, Instituto Lingiifstico de Verano).
SMITH, A. Ledyard
1955 Archaeological Reconnaissance in Central Guatemala (Washington, Carnegie
Institution of Washington) [Publication 108] .
SOD! MORALES, Demetrio
1964 La literatura de los Mayas (Mexico, Editorial Joaqufn Mortiz).
SOUSTELLE, Jacques
1979 L'Univers des Azteques (Paris, Hermann) [Savoir].
TEDLOCK, Barbara
1991 Time and the Highland Maya (Albuquerque, University of New Mexico
Press) [I a ed. 1982].
TEDLOCK, Dennis
1983a The Spoken Word and the Work of Interpretation (Philadelphia, University of
Pennsylvania Press).
1983b "Las formas del verbo quiche", en Robert M. Carmack & Francisco Morales
Santos (eds .), Nuevas perspectivas sobre el Popol Vuh (Guatemala, Editorial
Piedra Santa), pp. 123-132.
TEDLOCK, Dennis (ed.)
1985 Popol Vuh. The Mayan Book of the Dawn of Life (New York, Simon &
Schuster) [A Touchstone Book].
TELETOR, Celso Narciso
1945 "Bailes que representan los indfgenas en la Baja Verapaz", Anales de la
Sociedad de Geograffa e Historia (Guatemala), XX, I, pp. 51-52.
TERMER, Franz
1957 Etnologfa y etnograjfa de Guatemala (Guatemala, Seminario de Integraci6n
Social Guatemaiteca) [Publ icaci6n 5].
TIRADO, Fermfn Joseph
1787 Vocabulario de lellgua kiche, ms. (Cambridge Mass., Harvard University,
Tozzer Library, Peabody Museum of Archaeology and Ethnology) [copia de
un original an6nimo mas antiguo].

414
TOLEDO PALOMO, Ricardo
1965 "Los bailes del tum en los siglos XVI Y XVII", Folklore de Guatemala
(Guatemala), 1, pp. 61-67.
TORRESANO, Estevan
1754 Arte de lengua kakchikel, ms. (Paris, Bibliotheque nationale).
TOVILLA, Martfn Al[f]onso
1960 Relaci6n hist6rica descriptiva de las provincias de la Verapaz y de la del
Manche del Reino de Guatemala [1635] (Guatemala, Universidad de San
Carlos, Editorial Universitaria) [edici6n de France V. Scholes & Eleanor B.
Adams].
TOWNSEND, Paul G.
1980 Ritual Rhetoricfrom Cotzal (Guatemala, Instituto Lingtifstico de Verano).
V AREA, Francisco de
s.f. Calepino en lengua cakchiquel [c. 1620], ms. (Philadelphia, American
Philosophical Society Library) [copia fechada en 1699, firmada por Francisco
Cer6n].
V AzQUEZ, Francisco
1937-44 Cr6nica de la provincia del Santisimo Nombre de Jesus de Guatemala de La
orden de nuestro serafico padre San Francisco [1714-1717] (Guatemala,
Sociedad de Geograffa e Historia de Guatemala), 4 vols. [Biblioteca Goathe-
mala, 14-17].
VICO, Domingo de
sJ.a Vocabulario de fa lengua cakchiquel, con advertencia de los vocabLos de las
lenguas quiche y tzutohil [siglo XVI], ms. (Paris, Bibliotheque nationale)
[copia an6nima del siglo XVII].
sJ.b Arte de fa lengua qiche 6 utlatecat, seguido del modo de bien vivir, en la
misma lengua [siglo XVI], ms. (Paris, Bibliotheque nationale) [copia an6nima
del siglo XVIII] .
VILLACANAS, Benito de
s.f. Arte y vocabulario de la fengua cakchiquel [c . 1692], microfilm (Philadel-
phia, University of Pennsylvania, University Museum Library).
VILLACORT A CALDERON, Jose Antonio
1942 "Rabinal Achf, pieza escenica de los antiguos quiches de Rabinal", Anales de
la Sociedad de Geografia e Historia (Guatemala), XVII, 5, pp. 352-375.
YURCHENCO, Henrietta
1978 Music of the Maya-Quiches of Guatemala. The Rabinal Achi and Baile de las
Canastas (New York, Folkways Records, album n° FE 4226).
1986 "El baile de las canastas y otras sobrevivencias del teatro prehispanico maya-
quiche", Anales de la Academia de Geografia e Historia de Guatemala
(Guatemala), LX, pp. 75-87.
XIMENEZ, Francisco
1926 Escolios a las historias del origen de los indios de esta provincia de Guate-
mala (San Salvador, Ediciones de la Biblioteca Nacional).

415
1929-31 Historia de la provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala de la Orden
de predicadores [c. 1715-1720] (Guatemala, Sociedad de Geograffa e Historia
de Guatemala), 3 vols. [Biblioteca Goathemala, 1-3].
1975 Historia de La provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala de la Orden
de predicadores (Guatemala, Ministerio de Educaci6n), 4 vols.
1985 Primera parte del Tesoro de las lenguas cakchiquel, quiche y zutuhil, en que
las dichas lenguas se traducen a la nuestra, espanola [c. 1710] (Guatemala,
Academia de Geograffa e Historia de Guatemala) [Publicaci6n especial, 30]
[edici6n de Carmelo Saenz de Santa Marfa].
1993 Arte de las tres lenguas kaqchikel, k'iche' y tz'utujil [c. 1710-1715] (Guate-
mala, Academia de Geograffa e Historia de Guatemala) [Biblioteca Goathe-
mala, 31] [edici6n de Rosa Helena Chinchilla Mazariegos].

416
INDICE DE LAS ILUSTRACIONES

I. Guatemala: fronteras polfticas y divisiones administrativas actuales, p. 19.


2. Las tierras altas de Guatemala, p. 34.
3. Los alrededores de Tzamaneb (Tres Cruces), p. 298.
4. Los alrededores de Kajyub (Rabinal), p. 299 .

417
1991 ~2
Esta pubJicacion se tennino de imprimir en noviembre de 1999,
en talleres Caudal S.A. de la Ciudad de Guatemala.
La edicion consta de 1,000 ejemplares tamafio carta en papel bond de 90 gramos.
La composicion de los textos se hizo en tipos Times.
I1ustraciones: Jean-Marc Chavy.
Edici6n : Alain Breton.
Cuidado editorial: Veronique Gervais y Juan Haroldo Rodas Estrada.

También podría gustarte