Está en la página 1de 26

EL ENIGMA DE LAS JARCHAS

: . I nt r oducci n
:. Ter mi nol og a y conce pt os bs i cos
, . Al gunos hechos i ncues t i onabl es
. Pr obl emas y t eor as
, . Concl us i ones
o. Ant ol og a de j ar chas r omances
;. Bi bl i og r af a bs i ca
PEDRO MARTN BAOS*
IES Carolina Coronado. Almendralejo
: . INTRODUCCIN
E
n :,, el mundo de la Filologa Romnica vivi uno de esos momentos glorio-
sos que se repiten si es que lo hacen solamente de tarde en tarde. En un ya
famoso artculo de la revista Al-Andalus, el hebrasta Samuel Miklos Stern ofreca a la
comunidad cientfca su lectura e interpretacin de veinte jarchas ( o versos fnales)
romances, contenidas en sendas muguasajas hispano-hebreas. El hallazgo no era suyo,
realmente, porque se saba ya de la existencia de tales textos, alguno de los cuales haba
sido incluso publicado con anterioridad. Lo que nadie haba logrado, sin embargo, era
lo que Stern consegua en su artculo: descrifrar, siquiera parcialmente, enigmticas
secuencias consonnticas que hasta ese momento no pasaban de ser meros galimatas
sin sentido. El hebreo ( que, como el rabe, rara vez registra en la escritura las vocales),
permita leer con claridad cosas como
ky f r yw w ky yr d dmyby
hbyby
nwn t yt wl g dmyby,
que ahora Stern reconstrua en los versos
Qu f ar yo o qu s er d de mi bi ?
Habi bi !
No t e t ol g as de mi bi !
,
* Pedr o Mar t n Baos ha publ i cado di ver s os ar t cul os s obr e Edad Medi a y
Renaci mi ent o, as como l a monog r af a El ar t e e pi s t o l ar e n e l Re nac i mi e nt o e ur o pe o,
, Bi l bao: Uni ver s i dad, :cc, .
PER ABBAT
1o
En :,,, el propio Stern editaba una jarcha romance ms, procedente esta vez de
una muguasaja rabe, y poco despus, en :,,:, el arabista Emilio Garca Gmez daba a
conocer Veinticuatro jaras romances en muwaahas rabes ( Garca Gmez, :,,:).
Pocos asuntos han suscitado, desde entonces, un inters tan apasionado, vehemente
y polmico. A lo largo de medio siglo, las jarchas han sacudido el apacible mbito de la
investigacin flolgica con un rosario de discrepancias, discusiones, desencuentros y
hasta ataques y descalifcaciones personales muy poco elegantes, por cierto, que
han venido a aadir ms confusin a un campo de estudio de por s muy confuso.
El contexto de las jarchas
Salvo algunas excepciones tardas, las jarchas romances han sido fechadas entre mitad
del siglo xi ( la ms antigua podra retrotraerse hasta :cc) y fnales del siglo xii. En
principio, su antigedad las convierte en uno de los testimonios ms tempranos de
los dialectos romances hispnicos ( recordemos que las clebres Gl o s as Emi l i ans e s
y Si l e ns e s son muy poco anteriores: del siglo x o principios del xx xi ), pero es sobre
todo el carcter literario de las jarchas lo que convirti su hallazgo en un aconteci-
miento flolgico de alcance internacional. La lrica romance ms antigua, se pensaba
hasta :,, era la de los trovadores provenzales, surgida a principios del siglo xii ( con
Guillermo de Poitiers como primer trovador conocido), y desarrollada y exportada
a otros pases en los siglos siguientes. La poesa trovadoresca, no obstante, es un per-
fecto ejemplo de poesa culta, escrita por autores conocidos que manejan un riguroso
y bien reglamentado cdigo literario; las jarchas, en cambio, aparecan como una ge-
nuina muestra enseguida vamos a discutir el alcance de esta afrmacin de lrica
popular. La ms antigua muestra de la lrica popular europea. En todo Occidente, la
moda popularizante cortesana conserv para la posteridad multitud de cantarcillos
supuestamente surgidos de la voz del pueblo, pero lo hizo tardamente, a partir sobre
todo del siglo xiii: r e f r ai ns ( o estribillos), albadas, debates, canciones dramticas,
canciones de danza, canciones de primavera... Destacaban, en la Pennsula Ibrica, las
cantigas de amigo de la lrica galaico-portuguesa ( siglos xiii y xiv), ciertos ejemplos
aislados en el Libro de buen amor ( siglo Libro de buen amor Libro de buen amor xiv), y las canciones y villancicos recogidos en
los cancioneros castellanos de los siglos xv y xvi.
Y he aqu que las jarchas adelantaban la aparicin de la lrica romnica al siglo xi,
y concedan adems a Espaa, arrebatndole la prioridad nada menos que a la chovi-
nista Francia, los primeros monumentos escritos de este gnero.
Las jarchas como primer testimonio de la lrica romnica
Hasta cierto punto, el descubrimiento de las jarchas era la cumplida satisfaccin de
un deseo insatisfecho. Ya en :,:, Menndez Pidal ( Menndez Pidal, :,,: ) haba su-
gerido que la lrica popular galaico-portuguesa ( las cantigas de amigo) y el villancico
castellano deban de tener un antecedente comn del que no habran sobrevivido
restos. Aos antes, el arabista Julin Ribera ( Ribera, :,::) haba avanzado una lnea de
EL ENI GMA DE LAS JARCHAS
11
investigacin en este mismo sentido, invitando al hispanismo a rastrear la prehistoria
de la lrica espaola en la poesa rabe, y en particular en el Cancionero ( o Dwn) del
cordobs Ibn Quzmn ( siglos xi-xii ), en cuyos zjeles popularizantes se contenan
palabras, expresiones y aun versos romances. Segn Ribera, la primitiva lrica espaola
hipottica, desconocida, trasladada a tierras rabes por esclavas cristianas estaba
en el origen de las muguasajas y los zjeles andaluses, poemas estrfcos inslitos
dentro de la tradicin clsica de la poesa rabe (representada por la casida, de versos
uniformes, monorrimos, sin estrofsmo), pero extraamente coincidentes con la es-
tructura de varios tipos de estrofas zejelescas europeas. En las pginas que siguen
vamos a ahondar algo ms en estas relaciones; digamos slo ahora que la hiptesis de
un sustrato hispnico en la tradicin rabe andalus fue continuada por Pidal ( Menn-
dez Pidal, :,: ), e incluso llevada a un extremo que no haba de gustar nada a la crtica
francesa: un trabajo de A.R. Nykl ( Nykl, :,o) aseveraba que la cancin trovadoresca
provenzal deba mucho a las estrofas rabes andaluses. A travs del mundo rabe,
pues, Espaa haba contribuido como ningn otro pas a la creacin de la lrica en
lengua romance.
As las cosas, las jarchas fueron saludadas como el eslabn perdido que vena a
corroborar todas estas especulaciones previas. Dmaso Alonso ( Alonso, :,,) lo
enunciaba claramente tan slo un ao despus del artculo de Stern: el encuentro
con las jarchas romances haca necesario un replanteamiento global y radical de los
orgenes de la lrica europea. Durante dcadas, los investigadores, sobre todo los espa-
oles, por razones obvias, fueron dando forma a una teora que se presuma defnitiva
e inconmovible: las jarchas eran el rastro de una arcaica lrica mozrabe, conservada
oralmente por el pueblo cristiano, y el primer testimonio conocido de la lrica rom-
nico-europea.
La reaccin de los arabistas. Nuevas perspectivas
Las hiptesis romanistas sobre las jarchas no solamente fueron cronolgicamente las
primeras: tambin han resultado ser las ms pertinaces y resistentes al paso del tiem-
po. La prueba es que hoy en da los libros de texto de Secundaria, de Bachillerato, y
hasta los universitarios, siguen manteniendo en esencia las mismas ideas fraguadas en
los aos ,c y oc del siglo xx. Y ello pese a que tambin desde muy pronto surgieron
voces discordantes. En :,;,, el investigador Richard Hitchcock sembraba ya algunas
dudas que otros trabajos posteriores se encargaran de amplifcar. Para este autor,
era demasiado arriesgado fundamentar la existencia de una primitiva lrica romance
en unos textos cuya reconstruccin era todo menos segura. Muchas de las lecciones
aparentemente romances, sugera Hitchcock, podan interpretarse en realidad como
palabras en rabe dialectal, y era preciso proceder con suma cautela antes de dar por
defnitiva cualquier versin. Sobre todo el reproche estaba implcito, pero se hara
abiertamente explcito despus si quienes se aprestaban a descifrar las jarchas ca-
recan de los conocimientos necesarios para hacerlo con verdaderas garantas. Haba
PER ABBAT
1:
llegado la hora del arabismo, y no slo a la hora de leer los textos, sino tambin a la
hora de opinar y de extraer conclusiones sobre ellos. Durante la dcada de los c se
desarroll, en oposicin a los romanistas una oposicin acerba y desabrida por am-
bas partes, como hemos dicho, una reivindicacin de la arabidad de las jarchas, las
muguasajas y los zjeles, que a los ojos de estos investigadores resultaban ser menos
ajenos a la tradicin rabe, tanto en la forma como en el contenido, de lo que se haba
afrmado.
Y en sas estamos todava hoy. Los romanistas ( en adelante nos referiremos ha-
bitualmente a romanistas y arabistas) han mantenido, actualizndolas, sus posi-
ciones antiguas, mientras las indagaciones arabistas se han ido abriendo camino poco
a poco, con importantes avances a partir especialmente de :,, fecha de la publica-
cin, por vez primera!, de los facsmiles de las jarchas. La dcada de los ,c ha supues-
to una mayor clarifcacin de las posturas enfrentadas, y quiz, los primeros atisbos
de acercamiento y colaboracin.
Desde luego, si se ha aprendido algo desde :, es que el enigma de las jarchas no
puede abordarse sin el concurso de muchos y muy variados saberes: hay que dominar
los idiomas romances y la literatura europea, evidentemente, pero es preciso igual-
mente conocer el rabe clsico y el dialectal, el hebreo, la literatura y la civilizacin
islmica y juda, por no hablar de otros arcanos como la paleografa de las lenguas
semticas o la msica medieval... Las futuras novedades sobre las jarchas habrn de
venir de la mano de autnticos sabios de formacin multidisciplinar.
:. TERMINOLOGA Y CONCEPTOS BSICOS
Debemos hacer un alto en el camino para establecer algunos conceptos bsicos y
dejar clara la terminologa con la que vamos a trabajar. Esta ltima cuestin, la de
la terminologa, podra a primera vista parecer de menor importancia, pero lo cierto
es que hasta en ella se vislumbra el enfrentamiento entre romanistas y arabistas. Los
primeros son partidarios de adaptar siempre los vocablos rabes fundamentales a la
grafa y la morfologa hispanas; los segundos, por el contrario, abogan por mantener
una mayor cercana a los trminos rabes originales, habida cuenta de que es habitual
conservar tambin otras voces extranjeras como los refrains (estribillos) franceses
o las Frauenlieder ( canciones de mujer) germnicas. En la mayora de los casos,
la simple eleccin, en la bibliografa especializada, de jarcha o xar jah es ya un indicio
de las opiniones que van a defenderse.
Aqu vamos a optar por hispanizar los trminos, aunque por un nico y exclusivo
motivo: la bsqueda de una mayor comodidad lectora y tipogrfca. Dejaremos cons-
tancia, no obstante, de todas las soluciones propuestas.
EL ENI GMA DE LAS JARCHAS
1
Muguasaja
Para referirnos a esta forma estrfca hemos preferido rescatar la adaptacin acuada
por Dmaso Alonso. Desde los estudios de Garca Gmez son mucho ms usuales
moaxaja o muasaja, pero las crticas de los arabistas son aqu insoslayables: para el co-
nocedor del rabe moaxaja suena exactamente como ensuciada o la que est sucia,
y es preferible evitar la confusin. Quienes recurren a los trminos originales utilizan
muwaah ( singular genrico), muwaahah ( unidad) , y muwaaht ( plural) .
La muguasaja ( de etimologa discutible: parece que signifca algo as como collar
de dos vueltas) posee una estructura estrfca basada en la repeticin de un estribi-
llo:
aa bbbaa cccaa dddaa...
Los dos primeros versos, llamados preludio ( matla
c
), no son necesarios. Las
estrofas rimadas siguientes se componen de la mudanza ( gusn estrofas rimadas siguientes se componen de la mudanza ( estrofas rimadas siguientes se componen de la mudanza ( : bbb ccc ddd eee... )
y de la vuelta o estribillo ( simt: aa). La muguasaja est escrita en rabe clsico o,
imitada por los poetas sefardes, en hebreo, y est rematada por una ltima vuelta de
dos, tres o cuatro versos que se denomina jarcha. La temtica de las muguasajas es
variada: son sobre todo erticas y amorosas, pero tambin abordan otros contenidos
como el panegrico, el elegaco o el satrico. De enorme importancia es el hecho de
que la muguasaja es un gnero potico musical, cantado, que al parecer sigue teniendo
xito en el mundo rabe: las muguasajas se estudian an en los colegios, se graban en
discos populares y hasta se explican en los peridicos.
Jarcha
El trmino jarcha ha arraigado de tal manera en nuestro idioma que parece difcil
prescindir de l. Pese a las crticas, hay autores que lo defenden como una transcrip-
cin perfectamente fel al original rabe ( Galms, :,,). Otra hispanizacin posible
es jara, pero no resulta muy recomendable, porque olvidar el circunfejo y transcribir
jar ya es tanto, en rabe, como decir mierda. La solucin preferida por los arabistas
es xar jah para el singular y xarajt para el plural. En la bibliografa inglesa, asimismo,
se ha adoptado la transliteracin khar ja.
La jarcha, que signifca salida, es la ltima de las vueltas o estribillos de la mugua-
saja, aunque puede aparecer tambin en los zjeles ( que enseguida veremos). Salvo en
algunas muguasajas de contenido solemne, las jarchas estn escritas en rabe dialectal
( andalus ) o en romance. stas ltimas tienen una antigedad media mayor, pero no
son, como suele pensarse, las nicas jarchas: en realidad representan tan slo un :%
del total de las conservadas.
La gracia de la jarcha, sea rabe o romance, est justamente en ofrecer un ele-
mento disonante frente al lenguaje clsico de la muguasaja. Para entender correcta-
mente qu supona la insercin de la jarcha hay que saber que la teora literaria rabe
PER ABBAT
1
distingua ntidamente entre la literatura seria, formal, clsica ( jidd distingua ntidamente entre la literatura seria, formal, clsica ( distingua ntidamente entre la literatura seria, formal, clsica ( ), y la burlesca, jidd jidd
satrica o festiva ( hazl ). La invencin de la muguasaja, con su jarcha incorporada, hazl hazl
era una mezcla deliberada de los dos sistemas: a un poema de corte clsico se le
aada el remate malicioso y popular de la jarcha. El tratadista Ibn Sanalmulk,
del siglo xiii, declara que la jarcha ha de ser al estilo de Ibn Alhajjj en cuanto
a la desvergenza, quzman en cuanto al uso del dialecto, picante hasta abrasar
y bien aderezada con el lxico del vulgo y los delincuentes, pudiendo estar en
romance, a condicin de que su diccin sea asimismo villana, dialectal, vagabunda
y gitana.
Zjel
La forma zjel est tambin aclimatada al espaol. Los arabistas preferen cejel, con cejel cejel
acentacin aguda y con c. Su objecin principal a zjel es que la grafa ze resulta ex-
traa al espaol, pero lo cierto es que es posible encontrarla en otras palabras: zebra,
zeda, zeugma... A menudo se utiliza tambin zajl, forma estndar en rabe andalus. zajl zajl
El zjel, etimolgicamente voz, es una forma estrfca indiscutiblemente empa-
rentada ( aunque este parentesco sea problemtico) con la muguasaja. La estructura
tpica de aqul es, de hecho, muy similar a la de sta:
aa bbbaa cccaa dddaa... ( muguasaja)
aa bbba ccca ddda... ( zjel )
La diferencia fundamental con la muguasaja, en cualquier caso, ms que en la dis-
tribucin de las rimas, reside en el hecho de que el zjel es un gnero popular, escrito
enteramente en el rabe dialectal andalus. La cercana a la muguasaja, no obstante,
explica la existencia de zjeles que imitan la forma de las muguasajas y que, incluso,
incorporan una jarcha al fnal. El autor de zjeles por excelencia es Ibn Quzmn, cuya
fama contribuy a divulgar el gnero por todo el Oriente arabfono.
Romance andalus o mozrabe?
Los arabistas han sido los primeros en poner objeciones al trmino tradicional mo-
zrabe aplicado al romance que se mantuvo vivo a partir del siglo viii en el territorio
musulmn de al-ndalus tambin llamado al-Andalus o Alandals. Los sustitutos
elegidos para dialecto mozrabe han sido romance andalus y, menos afortunadamen- romance andalus romance andalus
te, romandalus. Las razones esgrimidas por los arabistas son tambin, en este caso, romandalus romandalus
razones de peso: mozrabe es una denominacin tnica y socio-religiosa, pero no lin-
gstica: signifca algo as como los que pretenden ser rabes (sin serlo racialmente),
aunque desde un principio se especializ semnticamente para designar a los cristia-
nos. Ahora bien, el romance andalus no fue patrimonio exclusivo de stos: tambin
lo hablaban los mulades (o convertidos), los judos, e incluso pudieron conocerlo
EL ENI GMA DE LAS JARCHAS
1
y practicarlo los conquistadores musulmanes. Inversamente, muchos cristianos de-
bieron de abandonar pronto el bilingismo inicial para adoptar como lengua familiar,
en sucesivas generaciones, el rabe. A pesar de la lgica de la argumentacin arabista,
el trmino mozrabe se ha mantenido, admitiendo las reservas y precisiones citadas,
en los estudios de corte romanista. En la bibliografa conviven, por tanto, las jarchas
en romance andalus con las jarchas mozrabes.
,. ALGUNOS HECHOS INCUESTIONABLES
A menudo se tiene la impresin, leyendo la enorme bibliografa generada por las
jarchas, de que medio siglo de investigaciones no ha servido de mucho. Hay tantos
problemas sin resolver, y las posiciones crticas estn tan polarizadas, que podra pare-
cer que apenas ha habido avances y que todo, absolutamente todo, est an en el aire.
Algunos hechos, sin embargo, pueden considerarse ya como incuestionables.
Las jarchas romances existen
El primero de ellos no debe resultar extrao. La existencia misma de las jarchas fue
puesta en tela de juicio por quienes, exagerando las precauciones flolgicas ya he-
mos citado a Richard Hitchcock, se mostraban reacios a hablar de versos o poe-
sa donde, a lo sumo, podra haber palabras y expresiones romances en un contexto
bilinge fuertemente arabizado. Muchas de las jarchas, en efecto, son un batiburrillo
de rabe y romance en el que es difcil decidir qu elemento lingstico es el predomi-
nante. Tambin es verdad que cualquier reconstruccin de las jarchas es meramente
provisional, y que muchas de la lecciones romances tradicionalmente aceptadas han
sido elucidadas con posterioridad como vocablos rabes. Hasta :,, en fn, los in-
vestigadores no han dispuesto de facsmiles de las jarchas de las muguasajas rabes
( Jones, :,), mientras que en el caso de las hebreas el material facsimilar es escaso,
no han sido contrastados todos los manuscritos y todava se depende de las lecturas
de Stern ( completadas con Yahalom y Benabu, :,,o). Cabe preguntarse si un rigor
flolgico tan defciente hubiera sido aceptado en otros mbitos de la investigacin
romnica.
Todas estas prevenciones y dudas razonables son necesarias, y entre otras cosas
han servido para poner coto a peligrosos excesos interpretativos; pero lo cierto es que
las jarchas romances existen: una edicin como la de Federico Corriente ( Corriente,
:,,), el ms crtico de los arabistas espaoles, alberga un catlogo de : jarchas ro-
mances en la serie rabe, y :o en la hebrea. No se trata solamente, pues, de palabras
o expresiones aisladas, sino de todo un cor pus de secuencias lricas en romance para
el que, de una u otra manera, hay que buscar una explicacin.
El escepticismo sobre la existencia de las jarchas, por otra parte, ha solido basarse
en el anlisis de las muguasajas rabes, que se encuentran en un nico manuscrito
PER ABBAT
1o
tardo del siglo xvii y copiado lejos de al-ndalus por varios copistas que no
entendan el romance ( hay tambin otros manuscritos fragmentarios de menor im-
portancia, aunque de caractersticas semejantes). Parece lgico pensar que las jarchas
contenidas en estas muguasajas fueron alteradas, y por ello mismo su reconstruccin
ofrece una mayor difcultad. Los manuscritos de las muguasajas hebreas, por el con-
trario, son ms numerosos, y los hay que se remontan a los siglos xii y xiii; son, en
defnitiva, coetneos de las propias jarchas, y sin duda fueron escritos por judos pol-
glotas que conocan el hebreo, el rabe y el romance. Las lecciones de estos manuscri-
tos son ms claras e inequvocas, y permiten establecer sin ningn tipo de vacilacin,
como decamos, que las jarchas romances existen.
Las jarchas poseen una entidad independiente
El segundo dato indiscutible es que las jarchas, tanto rabes como romances, poseen
una entidad independiente de la muguasaja en la que se insertan. Para empezar, entre
la muguasaja y la jarcha hay con asiduidad una cierta incongruencia o incoherencia se-
mntica; muguasaja y jarcha no casan bien, no estn compuestas de un modo unitario.
Por otro lado, los versos de las muguasajas que introducen la jarcha aluden habitual-
mente a la condicin de cantar o cancioncilla de sta:
Por l como l oca, l a doncel l i t a
que s uf r e des denes y al t aner as,
cnt al e y l e di ce s u canci onci l l a:
Amanu, amanu, y - l - mal i h! Gar r e
po r qu no que r e s , y a Al l ah! mat ar e ?
( Pi edad, pi edad, oh her mos o; di me, / por qu no qui er es, por Al ,
mat ar me? )
No menos signifcativo es el hecho de que varias jarchas se repiten: de la edicin
citada de las jarchas romances de Corriente, seis de la serie rabe se repiten idnticas
en distintas muguasajas ( por ello Corriente no las computa ms que una vez), dos de
esta misma serie se repiten con variantes, y cinco se encuentran al mismo tiempo, con
algunas alteraciones, en muguasajas rabes y hebreas. Lo mismo ocurre, y ms abun-
dantemente an, en las jarchas escritas en rabe dialectal, que adems evidencian que
en muchas ocasiones las jarchas eran versos tomados de un zjel famoso.
De todo ello se deduce que la jarcha tena una existencia independiente como
cantarcillo ms o menos conocido o reconocible por el pblico. sa sera, en parte, su
razn de ser. El primer testimonio rabe sobre la composicin de muguasaja y jarcha
apunta en esta misma direccin. El lusitano Ibn Bassm de Santarm, del siglo xii, se
refere a la muguasaja como invencin de un poeta cordobs conocido como el Ciego
de Cabra ( del siglo ix), y a la jarcha como al elemento clave de todo el poema, aqul
que una vez escogido proporciona el tono mtrico de la muguasaja:
EL ENI GMA DE LAS JARCHAS
1;
Las muguas aj as s on medi das que l a g ent e de al - ndal us us abundant e-
ment e, [ . . . ] de t al modo que pechos y has t a cor azones cui dados ament e guar -
dados s e r ompen al o r l as. El pr i mer o que compus o l as medi das de es t as mu-
guas aj as en nues t r o pa s [ al - ndal us ] e i nvent s u mt odo de compos i ci n,
que yo s e pa, f ue Muhammad ben el Eg abr ens e, el Ci eg o. Sol a componer l as
al modo de l os hemi s t i qui os de l a poes a r abe cl s i ca, s al vo que l a mayor a
er an s egn modos mt r i cos pos t cl s i cos que no s e empl ean en s t a, us ando
expr es i ones col oqui al es r abes y r omances, a l as que l l amaba mar kaz [ = j ar -
cha] , y bas ando l a muguas aj a s obr e el l as, s i n ni nguna r i ma s uper f l ua en l as
mudanzas o en l as vuel t as.
Otro tratadista posterior ( al que ya hemos aludido), Ibn Sanalmulk, del siglo xiii,
es an ms concluyente:
La j ar cha es el condi ment o de l a muguas aj a, s u s al , s u azcar, s u azmi l cl e
y s u mbar. Es el r emat e y debe s er di gna de al abanza; es el f i nal o, mej or
di cho, l a i nt r oducci n, aunque es t det r s. Y cuando di g o i nt r oducci n es
por que l a i nt enci n del poet a debe di r i gi r s e pr i mer ament e haci a el l a: el que
qui er a componer una muguas aj a debe, ant e t odo, hacer l a j ar cha ant es de
s uj et ar s e a un met r o o r i ma.
Muguasaja, zjel y jarcha nacen en al-ndalus
Acabamos de citar a Ibn Bassm de Santarm, que sita la invencin de la muguasaja
en el al-ndalus del siglo ix. Escribiendo su autor dos siglos despus de los hechos
que describe, es necesario leer este testimonio con prudencia, pero ocurre que no es el
nico texto similar que podra aducirse. Todas las evidencias documentales coinciden
en vincular el nacimiento de muguasaja, zjel y jarcha a la Pennsula Ibrica, en torno
a los siglos ix-x. Pese a que desde al menos los siglos xiii y xiv estos tres gneros po-
ticos son empleados ya en todo el dominio de habla rabe, desde Egipto hasta Irak, la
conciencia de su origen andalus no lleg a perderse nunca.
Esta paternidad ibrica ha sido esgrimida siempre por los romanistas como un
valioso argumento en apoyo de sus tesis, en tanto que los arabistas han encontrado
ms difcultades para explicarla satisfactoriamente.
. PROBLEMAS Y TEORAS
Despus de repasar los pocos datos frmes e incuestionables que poseemos, debemos
enfrentarnos a las mltiples preguntas que las jarchas plantean, y a los diferentes in-
tentos de resolver tales preguntas. Repitamos una vez ms que, salvando diferencias
de matiz, las teoras fundamentales se han alineado en dos bloques antagnicos: de
un lado, desde los comienzos de la investigacin se pretendi acercar las jarchas a
la tradicin romnica u occidental; y de otro, la reciente reaccin de los arabistas ha
pugnado por reclamar el carcter intrnsecamente rabe tanto de las jarchas como de
PER ABBAT
18
los poemas que las contienen. Desde esta dicotoma bsica, enriquecida en algunos
puntos concretos con aportaciones procedentes de otros mbitos ( como el de la
crtica hebrea) abordaremos ordenadamente los distintos problemas y las distintas
soluciones.
a) PROBLEMAS LINGSTICOS
La reconstruccin lingstica de las jarchas sigue siendo el escollo ms importante
con el se topan los estudiosos. Hemos afrmado, s, que las jarchas romances existen,
que no son una mera entelequia sino una realidad objetiva que requiere explicacin.
Una cosa, ahora bien, es tener la certeza de que hay jarchas escritas en romance,
y otra muy distinta es estar en disposicin de leer ese romance de una manera correcta
y unvoca.
Basta contrastar versiones diferentes de una misma jarcha para darse cuenta de la
magnitud del problema: a menudo las interpretaciones estn tan alejadas unas de otras
que sencillamente cuesta creer que se propongan descifrar el mismo texto. Cualquier
teora literaria edifcada sobre bases tan inestables ser, forzosamente, provisional
e insegura.
Lo que no sabemos del romance andalus
A las difcultades que entraa la lectura puramente material, paleogrfca, de las
jarchas, escritas en aljama, se suma nuestro insufciente conocimiento del romance
andalus ( o mozrabe), cuya condicin de lengua familiar, poco prestigiosa frente al
latn o al rabe, explica que no tengamos de ella ms que vestigios indirectos. Fuera de
los testimonios literarios, han sobrevivido reliquias del romance andalus en glosarios
latino-rabes o hispano-rabes, en tratados cientfcos, en la onomstica, en algunos
documentos rabes..., todo lo cual no nos proporciona sino una imagen limitada
y fragmentaria. Estudios relativamente recientes, por ejemplo ( Pearroja Torrejn,
:,,c), encuentran notables disimilitudes entre el romance andalus de Valencia y el de
otras regiones, y no sabemos hasta qu punto estas diferencias geogrfcas pudieran
estar presentes en los textos que nos ocupan.
No es fcil determinar, tampoco, cunto dur la situacin de bilingismo roman-
ce-rabe que acreditan las jarchas, ni el grado o grados del mismo. Los romanistas
tienden a considerar que el mozrabe mantuvo cierta pujanza ( cultural y lingstica)
no slo durante los primeros siglos de la conquista, sino incluso ms all del siglo xi,
cuando la invasin almorvide impuso condiciones ms desfavorables para los cristia-
nos. La mezcla de romance y rabe de las jarchas se explica, desde este punto de vista,
ms como una manipulacin efectuada por los poetas rabes que como una manifes-
tacin efectiva de bilingismo. Las cancioncillas en un romance puro fueron, por
tanto, progresivamente deturpadas por la actividad potica. Los arabistas, en cambio,
EL ENI GMA DE LAS JARCHAS
1,
sostienen que el romance andalus declin enormemente a partir del siglo xi es
revelador para ellos que, salvo casos aislados, no hayan pervivido jarchas posteriores
al siglo xii, y que los clebres versos fnales de las muguasajas refejan un romance
en decadencia, una especie de lengua criolla o pidgin resultante de la cada vez ms
creciente infltracin cotidiana del rabe.
Jarchas en lengua provenzal? Jarchas en gallego-portugus?
Que el romance en que estn escritas las jarchas sea el romance andalus ( o mozrabe)
no parece haber necesitado nunca de demostracin alguna. Es una verdad demasiado
obvia, casi diramos que inamovible, para la que ciertamente no sera fcil encontrar
alternativas aceptables. Por ello son cuando menos audaces los trabajos de la inves-
tigadora M. Jess Rubiera Mata ( Rubiera Mata, :,;, :,,: y :,,,), que, sin negar la
condicin andalus del grueso de las jarchas, ha sugerido una sorprendente lectura
de varias de ellas... en provenzal y gallego-portugus! Esta profesora ha llevado al
extremo, en realidad, sugerencias apuntadas ya por Garca Gmez y Lapesa ( Lapesa,
:,oc), quienes llamaban la atencin sobre ciertas soluciones mozrabes ms propias
del gallego, el occitano o el francs que de los dialectos romances del Sur.
Las propuestas de Rubiera Mata no tienen demasiado predicamento entre los
eruditos ( fundamentalmente los arabistas), pero encierran, incluso si no se est de
acuerdo con ellas, una interesante y nada desdeable hiptesis de trabajo: la de las
jarchas como refejo de la interseccin de culturas y lenguas en la Pennsula Ibrica
medieval. Por un lado, nos consta que los poetas, juglares y msicos musulmanes
viajaban asiduamente a tierras cristianas no nicamente hispanas, donde su arte
era muy apreciado. Nada impide suponer que el intercambio cultural entre al-ndalus
y la Europa cristiana se produjera en ambas direcciones.
Por otro lado, la separacin entre las distintas lenguas romances, en las fechas en
las que nos movemos, no era todava tan ntida como lo llegara a ser despus. El
mundo romnico formaba una especie de continuum lingstico que permita, por
ejemplo, que los juglares viajasen y extendiesen su repertorio, sin demasiados pro-
blemas comunicativos, por diferentes pases. Conocemos poemas plurilinges de los
trovadores Raimbaut de Vaqueiras, Bonifaci Calvo o Cerver de Girona, en los que se
amalgaman provenzal, italiano, francs, gascn o gallego-portugus. El propio cdigo
lingstico trovadoresco ha sido defnido en multitud de ocasiones como una coin
o lingua franca potica.
Pese a la extraeza que provocan, y sin entrar a valorar sus aciertos o desaciertos
concretos, las teoras de Rubiera debieran al menos servirnos para no perder de vista
el horizonte multicultural y multilinge en que debieron de surgir las jarchas.
PER ABBAT
:o
b) PROBLEMAS LITERARIOS
La forma estrfica de muguasajas y zjeles
La jarcha, romance o no, es un breve cantarcillo de dos, tres o cuatro versos, en-
gastado en una composicin potica ms amplia ( muguasaja o, en menor medida,
zjel ) que alterna un estribillo con versos de rima variable. Desde la perspectiva de
la confguracin estrfca, es inevitable plantearse dos cuestiones. La primera es la
gnesis de la muguasaja y el zjel, formas cercanas una de otra y que pueden descri-
birse esquemticamente como estrofas con vuelta o canciones con estribillo ( en
la bibliografa se usan asimismo, con el mismo sentido, formas zejelescas o formas
estanzaicas). La segunda cuestin es el origen de la combinacin de una estructura
estrfca de este tipo con una jarcha o cancioncilla fnal.
Como ya comentamos en la introduccin, el descubrimiento de las jarchas supu-
so para muchos la confrmacin del linaje romnico de la cancin con estribillo,
ampliamente representada, aunque con distintas realizaciones, en los cancioneros
europeos de los siglos xiii al xvi: rondeaux, virelais y dansas provenzales y franceses,
cantigas gallego-portuguesas, villancicos castellanos, goigs catalanes, ballatas y laudes yy
italianas... Adems de este elenco de formas estrfcas romnicas, la demostracin de
esta teora se sustentaba sobre un pilar esencial: la supuesta ausencia de estrofsmo
en la tradicin potica rabe, dominada en exclusiva por la casida de versos monorri-
mos. Para algunos romanistas, la sbita aparicin en al-ndalus de la muguasaja y el
zjel canciones con estribillo solamente poda deberse a la infuencia de estrofas
romances preexistentes.
Esta teora romanista ( que hemos presentado de forma simplifcada, prescindien-
do de discusiones paralelas acerca del origen de otra forma estrfca europea tpica-
mente popular: la cancin paralelstica) incurre en una serie de paradojas difciles de
resolver, y, sobre todo, no da cuenta de la verdadera naturaleza de la muguasaja, un
poema culto y sofsticado, y de la jarcha, que no es asimilable, sin ms, a un estribillo.
La intencin de la jarcha, segn hemos expuesto arriba, es provocar extraeza, intro-
ducir un elemento popular disonante en un contexto, el de la muguasaja, de registro
y lenguaje clsicos. No se justifca satisfactoriamente, por tanto, por qu la hipottica
forma estrfca romance ( popular) dio lugar a la muguasaja rabe ( culta), para des-
aparecer despus dejando como nico rastro una cancioncilla destinada a discordar
del resto del poema.
La crtica arabista ha retomado con fuerza, en los ltimos tiempos, la defensa de la
paternidad rabe de la muguasaja y el zjel, una idea que haba sido aventurada mucho
antes de que se supiera de la existencia de jarchas romances. Los intentos de supeditar
la forma estrfca de la cancin con estribillo a la tradicin potica rabe han sido
varios, pero el de mayor aceptacin ha sido aqul que hace derivar muguasaja y zjel
del musammat, una estrofa de enorme xito en el mundo musulmn desde fnales del
siglo viii, que procede de la escisin interior de la casida de versos monorrimos me-
EL ENI GMA DE LAS JARCHAS
:1
diante la repeticin de la primera rima en los segmentos siguientes:
aaaa bbba ccca ddda...
Su cercana a la muguasaja y el zjel es palpable:
aa bbbaa cccaa dddaa... ( muguasaja)
aa bbba ccca ddda... ( zjel )
En contra de lo que se pensaba, el musammat se conoca y practicaba, tanto en
rabe como en hebreo, en el al-ndalus del siglo x, y las ms recientes investigaciones
( Ferrando, :,,,) dejan pocas dudas sobre su parentesco gentico con muguasajas y
zjeles. Objetivamente hablando, la tesis romanista parece haber quedado defnitiva-
mente obsoleta en este punto: los datos exhumados por los arabistas avalan que la es-
tructura estrfca de la cancin con estribillo no era en absoluto ajena a la tradicin
rabe, y resulta coherente con tales datos suponer que el musammat, la muguasaja y el
zjel infuyeron en el desarrollo de la cancin con estribillo europea. Cronolgica
y documentalmente, sta es una opcin ms plausible que la contraria, lo que no es
bice, tampoco, para que este gnero de formas estrfcas occidentales no pudiera
surgir de otras infuencias ( como el responsorium y otros himnos de la liturgia latina,
o como la poesa hebrea: Daz Esteban, :,,: ).
Las indagaciones arabistas ofrecen, adems, una muy aceptable explicacin del
porqu de la jarcha: sobre la base preexistente del musammat, la principal innovacin
de los poetas de al-ndalus, ms all de una alteracin mnima en el esquema estr-
fco, consisti en incorporar el registro lingstico dialectal a sus poemas. En el caso
del zjel, se cre una cancin escrita enteramente en rabe andalus; en el caso de la
muguasaja, se sustituy el ltimo estribillo por una cancioncilla popular, rabe o ro-
mance, que contrastaba poderosamente con la lengua clsica utilizada en el resto de
la composicin.
La base mtrica de las muguasajas
A pesar de estar escrita en perfecto rabe clsico, la muguasaja no se acomoda a las
pautas de medicin que gobiernan la poesa rabe culta. El rabe clsico es, fonol-
gicamente, una lengua cuantitativa y, como ocurre con el griego o el latn, su sistema
mtrico (
c
ard) se basa en el uso de secuencias regulares de cantidad silbica. Estos ard ard
pies mtricos fueron codifcados en el siglo viii por el poeta al-Jall b. Ahmad al-
Farhd y sus discpulos inmediatos ( es frecuente referirse a ellos como metros jali-
lianos ), y constituyen el nico sistema de versifcacin conocido por el rabe clsico.
El
c
ard tradicional sigue incluso ensendose hoy da, lo que da idea de su vigencia
a lo largo de los siglos. Que la muguasaja, por tanto, se aparte de la mtrica esperada
PER ABBAT
::
en un poema rabe es un hecho inslito, que de nuevo fueron los romanistas los pri-
meros en interpretar. Para ellos ( en especial Garca Gmez, :,o: y :,;,), la muguasa-
ja, construida ex profeso para acoger en su seno una cancioncilla romnica, se haba
adaptado al ritmo silbico-acentual caracterstico de la poesa romance. La jarcha, as,
contagiaba su sistema mtrico al poema que le serva de marco.
Como en el resto de los aspectos que estamos analizando, tambin en ste los
arabistas ofrecieron, desde fnales de los aos ;c, puntos de vista divergentes. Y beli-
gerantes, porque entre otras cosas revelaban que, en sus ediciones de las muguasajas,
Garca Gmez haba alterado las lecciones de los manuscritos ( a menudo sin indicar-
lo expresamente) para hacerlas concordar con su hiptesis de la infuencia romnica.
La acusacin obtuvo respuestas airadas y groseras que es mejor silenciar. Polmicas
aparte, los arabistas han ofrecido dos tipos de soluciones para la mtrica de las mu-
guasajas ( y zjeles) hispano-rabes. La primera es, sencillamente, la negacin de la ex-
cepcionalidad de las composiciones andaluses: como en cualquier otro poema rabe,
en ellas tambin rige el sistema jaliliano estricto. Lo que esta postura no aclara efcaz-
mente es la gran cantidad de anomalas de escansin de acuerdo con la mtrica clsica,
de modo que la mayora de los arabistas prefere defender una segunda postura: los
poetas andaluses tuvieron en cuenta el sistema mtrico clsico, como no poda ser de
otro modo, pero, al mismo tiempo que ensayaban nuevas combinaciones de rimas
y estrofas, alteraron y adaptaron tambin los metros tradicionales. Y lo hicieron,
o bien por necesidades de la msica ( tanto muguasaja como zjel son poemas canta-
dos; Wulstan, :,:), o bien porque en el rabe andalus, que haba perdido la cantidad
fonolgica, los pies mtricos cuantitativos haban dejado de tener sentido. Esta ltima
suposicin, defendida por Corriente ( Corriente, :,,), se acerca en realidad a las ideas
de Garca Gmez, si bien desde un ngulo muy distinto: los poetas de al-ndalus
acomodaron los metros jalilianos a secuencias silbico-acentuales, pero no por infujo
romance, sino por las exigencias fonolgicas de su propio dialecto rabe.
La rima de las jarchas
La rima que exhibe un cierto nmero de jarchas es, a primera vista, la rima consonan-
te-asonante de tipo romnico. Como puede suponerse, la teora romanista utiliza este
hecho como una prueba ms del carcter autctono de las cancioncillas mozrabes.
La difcultad reside en que hay otras jarchas que no se ajustan a la rima romnica, sino
ms bien a la rabe. Esta rima, la rabe, se asienta sobre fundamentos completamente
distintos de los de las lenguas romances, en tanto que opera en ella la cantidad sil-
bica, y no el acento. Por esta razn, el requisito indispensable para que en rabe se
produzcan secuencias rimadas es la coincidencia de la consonante en la slaba fnal,
pero no necesariamente tambin de las vocales. Son un obstculo para la teora ro-
mnica, pues, jarchas hbridas que establecen su rima entre palabras rabes y palabras
romances como kilm / mamma; o jarchas que establecen su rima entre segmentos
homogneamente romances como tanto / non t. Estos ltimos casos, sobre todo,
EL ENI GMA DE LAS JARCHAS
:
constituiran una valiosa prueba de que las cancioncillas han sido construidas tenien-
do en mente las reglas rabes, y por ello los romanistas se han esforzado en demostrar
que se trata de ejemplos aislados de lectura dudosa.
Los arabistas, por su parte, ofrecen una explicacin mucho ms detallada, aunque
no concluyente, del fenmeno de la rima. De entrada, admiten que el rabe andalus,
que, como hemos indicado en el apartado anterior, no conoca la cantidad silbica,
adapt la rima clsica a sus presupuestos lingsticos. Este ajuste, no obstante, con-
serv plenamente la esencia de la rima tradicional, como demuestran las muguasajas y
los zjeles. La estructura de la rima rabe, en segundo lugar, nos recuerdan los crticos
arabistas, no solamente est defnida por la coincidencia de consonantes, sino que hay
tambin otras pautas secundarias complicadas de entender para los desconocedo-
res del rabe que hacen que a veces se integren en la rima, dependiendo de su posi-
cin, las vocales anteriores o posteriores a la consonante fnal, o que en determinadas
circunstancias exista incluso una rima exclusivamente voclica. El anlisis detallado de
los procedimientos de la rima rabe permite a los arabistas llegar a la siguiente con-
clusin: pese a que el sistema rabe es estructuralmente distinto del romance, ciertas
secuencias coinciden en crear rima en ambas lenguas; o dicho de otra forma, el patrn
rabe, y ms el del rabe andalus, desprovisto de la cantidad, es compatible con la
incorporacin de elementos romances.
Para los arabistas, en suma, todas las rimas de las jarchas son explicables den-
tro de los esquemas rabes, mientras que no todas lo son dentro de los esquemas
romances.
La temtica
La teora romnica ha entendido siempre las jarchas como cancioncillas de amigo
mozrabes ( Alonso, :,,); esto es, como lamentos femeninos por la ausencia del
amado, quejas de amor dolorido anlogas a las documentadas ( con posterioridad)
a lo largo y ancho de toda la Romania: desde las cantigas de amigo gallego-portugue-
sas y los villancicos castellanos, hasta los refrains y chansons de femme franceses o los
strambotti italianos. Menndez Pidal ( :,,: ) y Gangutia Elcegui ( :,;:) exploraron las
races grecolatinas de este tipo de lrica popular femenina, presente asimismo, por
infujo romnico-mediterrneo, en la tradicin popular norteafricana contempornea
( Monroe, :,;o). El panorama se ampli incluso a toda Europa, con la comparacin
de las jarchas y las Frauenlieder germnicas. De entre todo este universo lrico femeni-
no europeo, las jarchas, se nos dice, sobresalen no slo por su prioridad cronolgica,
sino tambin por un cierto tono delicado e ntimo: el que crea la comunicacin de
las penas amorosas a las fguras confdentes de la madre o las hermanas. Para los ro-
manistas, este rasgo es plenamente hispnico se encuentra tambin en las cantigas
de amigo y los villancicos, y contrasta con la lrica ultrapirenaica, en la que es ms
frecuente la fgura de la malmaridada que la de la doncella enamorada, y en la que la
madre es ms bien represora que partcipe de los amores. Las observaciones roma-
PER ABBAT
:
nistas se completan con muchos otros motivos temticos, para los que se aportan
abundantes paralelos en los cantarcillos europeos: el amor como enfermedad, los
celos, los ojos llorosos, las caricias atrevidas... No menos importante es, desde la p-
tica romanista, el marcado contraste existente entre el mundo potico representado
en las jarchas romances y el representado en las jarchas, muguasajas y zjeles rabes.
En stos ltimos, amn de otras muchas diferencias, los amores son normalmente
masculinos ( u homosexuales), y madre y hermanas no suelen comparecer como
personajes secundarios. Todo ello prueba, en opinin de los romanistas, la presencia
de una tradicin lrica distinta de la islmica.
Los estudios rabes, como es lgico, han acometido el examen de la temtica de las
jarchas romances de un modo sumamente crtico con las posiciones romnicas. Han
denunciado, en primer lugar, los excesos cometidos en el pasado por eruditos dema-
siado entusiastas. Leo Spitzer, por ejemplo ( Spitzer, :,,:), quiso ver en las jarchas el
primer testimonio conocido de todo un entramado potico precristiano: el de las can-
ciones primaverales de danza femeninas, base de toda la poesa lrica en las lenguas
vernculas romances y germnicas; cuando en verdad el nico nexo demostrable
entre jarchas y canciones de danza era el carcter femenino de ambos gneros. Una
falta de rigor flolgico semejante a la que ya hemos aludido llev a los romanis-
tas a fabricar acabadas teoras literarias sobre la base de lecturas precarias, forzadas o,
cuando menos, revisables. Es el caso de la supuesta temtica de la albada ( o despedida
de los amantes al amanecer) en las jarchas, que responde ms al deseo de quienes in-
terpretan los textos que a la objetividad de los textos mismos. De todas las muestras
que podran aducirse, tngase en cuenta, por ejemplo, la jarcha , ( Stern), en la que
la palabra fogore ha sido tradicionalmente interpretada como fulgor ( = maana),
buscando intencionadamente una conexin con las albadas; la leccin es posible, pero
mucho menos probable que fogosidad o pasin:
Qu f ar eyo, mamma?
Mi eo- l - habi bi ya vas e
con t an bel f og or e.
Layt a non l o amas e.
( Qu har , madr e? / Mi ami g o ya s e va / con t an her mos o ar dor. /
Oj al no l e amas e! )
Para los arabistas, los partidarios de la teora romnica han tratado de presentar
la temtica de las jarchas romances como un espacio lrico cerrado, autnomo, per-
fectamente delimitado y autosufciente, cuando lo cierto es que el cor pus de jarchas
romances es escaso, plantea serias difcultades de interpretacin y no se muestra tan
homogneo como para dejarse etiquetar cmodamente bajo la denominacin nica
de cancioncillas de amigo. Recientemente, adems, varios trabajos ( Zwartjes, :,,;;
Corriente, :,,) se han ocupado de analizar de manera sistemtica los paralelismos
entre las jarchas romances y las rabes, para hacer ver que ambas comparten un
EL ENI GMA DE LAS JARCHAS
:
mismo universo potico, y que los temas pretendidamente hispnicos, ibricos
o romnicos de las primeras tambin pueden registrarse en las segundas: as ocurre
con los motivos de la voz femenina, de la despedida y ausencia o de la madre
confdente, esenciales para la hiptesis romanista, pero presentes igualmente en
menor medida, todo hay que decirlo en las jarchas escritas en rabe. En palabras de
Zwartjes ( :,,;, p. :,:):
No hay di f er enci as t emt i cas s i gni f i cat i vas ent r e l as j ar chas r omances y
l as hi s pano- r abes, s al vo pocas exce pci ones. La ni ca di f er enci a i mpor t ant e
ent r e l as dos s er i es es el l enguaj e. Pr obabl ement e s er a i mpos i bl e di s t i ngui r
unas de ot r as s i s e t r aduj es en a un t er cer i di oma.
5. CONCLUSIONES
Llegados a este punto, es obligado recapitular y extraer de lo expuesto algunas con-
clusiones.
:. El origen, los aspectos formales y el contexto en que se desarrollan los moldes
estrfcos de la muguasaja y el zjel parecen ser rabes, y no romnicos. El parentesco
de estas canciones con estribillo con el amplio repertorio de estrofas europeas de
este tipo no est claro, pero es ms congruente con los datos pensar en un infujo
musulmn en forma de juglares, msicos o esclavas sobre la poesa europea, que
viceversa. Con todo, en la gnesis de las formas zejelescas romnicas debieron tam-
bin de intervenir otros factores como la liturgia cristiana o la poesa hebrea.
:. La muguasaja fue una invencin rabe andalus cuya razn de ser era albergar
una cancioncilla de sabor popular y existencia independiente, la jarcha. La mediacin
de los poetas cultos es innegable, y especialmente en el caso de las jarchas romances,
ello implica una posible manipulacin a todos los niveles: desde la recreacin folkl-
rica del romance andalus hasta la adaptacin a la estrofa, la base mtrica o la rima
rabes. Los poemitas de los que son refejo las jarchas no son, probablemente, las
canciones populares originales en su estado puro, pero incluso aunque todas ellas
fueran meras imitaciones cultas, presupondran la existencia de alguna clase de lrica
romance semejante. La hiptesis de que las jarchas son un mero pastiche bilinge
creado con intencin pardica resulta exagerada.
,. Las jarchas romances poseen indiscutibles afnidades con la tradicin lrica ro-
mnica: sera absurdo, concediendo un excesivo crdito a las investigaciones arabis-
tas, negar que existen cantarcillos europeos similares tanto en la forma ( una forma
simple de dstico, trstico o copla) como en el contenido ( las quejas femeninas o la
aparicin de la madre-confdente son, ciertamente, temas ampliamente representados
en las jarchas romances y en la tradicin europea). Ahora bien, las conexiones de
PER ABBAT
:o
i
Ven i di I br ahi m,
ya nuemme dol che;
vent a mi b
de noj t e;
i n non, s i non quer es
i r ey a t i b.
Gr r eme a ob
l i g ar t e.
( Ven, mi s eor I br ahi m, oh dul ce
nombr e, vent e a m de noche; s i no,
s i no qui er es, i r yo a t i . Di me dnde
encont r ar t e. )
A:
Ven s i di Abr ahi m,
ya nuemne dol che,
vent ad mi b
de noj t e;
o non, s i non quer es,
vi r em ad t i b,
g ar r ed me ob
l i car t e.
( Ven, mi s eor Abr ahi m, oh dul ce
nombr e, vent e a m de noche; o no, s i
no qui er es, vendr me a t i , di me dn-
de encont r ar t e. )
nuestros textos con el mundo rabe no son en absoluto desdeables ni epidrmicas.
Probablemente, las jarchas romances, tal y como las conocemos, sean sencillamente
el producto hbrido de una sociedad igualmente hbrida o multicultural. O en otras
palabras, carece de sentido preguntarse si las canciones populares en que directa o in-
directamente se basan las jarchas fueron primeramente romnicas o rabes: debieron
de existir ambas, pero asimismo debieron de mezclarse e interpenetrarse al tiempo
que tambin las gentes y culturas que las cantaban se mezclaban e interpenetraban.
o. ANTOLOGA DE JARCHAS ROMANCES
En el estudio sobre las jarchas de Galms de Fuentes de :,, ( Galms, :,,), se brin-
daba al lector una antologa de jarchas de lectura perfecta o casi perfecta, en la que
el investigador ( destacado romanista) deseaba basar el conjunto de sus observaciones
para evitar cualquier sospecha de tergiversacin o manipulacin de versos dudosos.
Su pretensin era loable, pero ediciones posteriores han demostrado que difcilmente
se puede hablar con propiedad de jarchas perfectas o casi perfectas. En concreto,
la publicacin de todo el cor pus de jarchas romances de Corriente ( Corriente, :,,)
discrepa notablemente en muchas de las lecturas de Galms. Confrontando ambas
ediciones, no obstante, ofrecemos aqu todas aquellas jarchas en que las interpretacio-
nes de uno y otro investigador ( un romanista y un arabista) son semejantes. Hemos
adaptado tanto la transcripcin como las versiones castellanas, sin ninguna otra pre-
tensin que la de presentar un texto claro y fcilmente inteligible.
En la primera columna van las lecturas de Galms ( que utiliza la numeracin ro-
mana de Garca Gmez y la arbiga de Stern), y en la segunda las de Corriente ( que
emplea la inicial A para la serie rabe, y la H para la serie hebrea).
EL ENI GMA DE LAS JARCHAS
:;
v
Amanu, amanu, y- l - mal i h! Gar r e:
por qu no queres, ya Al l ah! mat are?
( Pi edad, pi edad, her mos o! Di , por
qu no qui er es, por Al , mat ar me? )
xi
Si quer es como buo a mi b,
bj ame i da- l - nazma duk,
boquel l a de habb al - mul uk.
( Si me qui er es como bueno a m ,
bs ame, pues, es t a s ar t a de per l as,
boqui t a de cer ezas. )
xi i i
Non quer o yo un hi l l el l o,
i l l a- - amar el l o.
( No qui er o yo un ami gui t o, s i no el
mor eni t o . )
xi v
Mamma, ay habi be!
So l a j umel l a xaqr el l a,
el col l o al bo
e boquel l a hamr el l a.
( Madr e, ay qu ami g o. Baj o l a gue-
dej i t a r ubi t a, el cuel l o bl anco y l a
boqui t a col or adi t a. )
xvi
Qui t ul l eme ma al ma?
Qui quer e ya ma al ma?
( Qui n me qui t a mi al ma, qui n
qui er e, oh, mi al ma? )
xvi i i
Com s i f i l yuol o al yeno,
non ms el fer moso a mi eo seno.
( Como s i f ues e hi j i t o aj eno, no ms
el her mos o a mi s eno . )
A,
Aman, aman. Ya l mal i h, g ar e
por qu t quer s bal l ahi mat t ar e.
( Gr aci a, g r aci a. Her mos o, di por qu
t qui er es mat ar me . )
A: :
Si quer es com ad bon ad mi b
byj ame e d annadme duk,
boquel l a de habb al mul uk.
( Si me qui er es como a her mos o, b-
s ame y por el aazme l l vame, boqui t a
de cer eza. )
A: ,
Non quer o bono hal l el o,
i l l a as s amr el l o
( No qui er o un her mos o l adr onzuel o,
s i no el mor eni l l o . )
A:
Mamma ay habi be.
So l j ummel l a xaqr el l a,
el l e col l o al bo
e boquel l a hamr el l a.
( Madr e, qu amado. Baj o l a mel eni t a
r ubi t a, aquel cuel l o bl anco y l a boqui t a
r oj i t a. )
A: o
Qui t l l adme ma al ma,
qui cr pedme ma al ma?
( Qui n me cor t a el al ma, qui n me
des g ar r a el al ma? )
A:
Como s i f os f i l yol o al yeno,
non ms l o pr ems ad meu s eno.
( Como s i f ues e hi j i t o aj eno, no l o
apr et as e ms cont r a mi s eno . )
PER ABBAT
:8
xxv
Al bo d a, es t e d a,
d a del ans ar a, haqq!
Ves t i r ey mi eo al - mudabbaj
wa- na uqq- r - r umha xaqq.
( Al bo d a, es t e d a, d a de l a Sanj ua-
nada, en ver dad. Ves t i r mi br ocado y
quebr ar emos l anzas. )
xxxv
Boquel l a al - i qdi ,
dol che como ax- xuhdi ,
ven, bj ame.
Habi bi j i i ndi ,
ad- n me amando
como yawmi .
( Boqui t a de col l ar, dul ce como l a
mi el , ven, bs ame. Ami g o m o, ven
a m , an amndome como el ot r o
d a. )
:
Ven, i di , ven.
El quer i do es t ant o beni
d es t e az- azmeni .
Ven f i l yo d I bn ad- Dayyeni .
( Ven, mi s eor, ven. El quer i do es un
g r an bi en de es t e moment o. Ven, hi j o
de I bn ad- Dayyeni . )
:
Gar r e, s i yes devi na
e devi nas bi - l - haqq,
g ar r - me: Cnd me ver nad
mon habi bi I s haq?
( Di s i er es adi vi na y adi vi nas con
cer t eza, di me: cundo me vendr mi
ami g o I s haq? )
A::
Al ba d a, es t a d a,
d a del ans ar a, haqq!
Ves t i r ey meu al - mudabbaj
wani uqq ar umha xaqq.
( Bl anco
*
d a es es t e d a, d a de l a
Sanj uanada, en ver dad: ves t i r mi
br ocado y bi en quebr ar l a l anza. )
A, o
Boquel l a al i dque,
dol che como axxuhde,
ven byj ame.
Habi bi j i i ndi ,
adnam amande
que myr ome.
( Boqui t a como col l ar, dul ce como
l a mi el , ven, bs ame. Mi amado, ven
a m , acr cat eme amando que me
muer o. )
H:
Ven, i di , vene.
El q her eds t ant o bene
d es t e azzamene.
Ven f i l yo d Abn Addayene.
( Ven, mi s eor, ven, el que her edi s
t ant o bi en de es t e t i empo. Ven, hi j o
de I bn ad- Dayyeni . )
H:
Gar s i yes di vi na
ed di vi nas bal haq,
g ar me cndo m ver nad
meu habi bi I s haq.
( Di , s i er es adi vi na, y adi vi nas de
ver dad, di me cundo me vendr mi
ami g o I s haq? )
* En l a i nt er pr et aci n de Cor r i ent e de es t a j ar cha, bl anco s i gni f i ca f aus t o,
pr opi ci o ; el poema s e di s t anci a, de es t e modo, de l a al bada. La al us i n a l as l anzas
es, t ant o par a r omani s t as como ar abi s t as, una met f or a s exual .
EL ENI GMA DE LAS JARCHAS
:,
,
Desde cand mi eo i di el l o vened
t an buona al - bi xar a! ,
como r ayo del s ol yexed
en Wad- al - Hi j ar a.
( Des de que mi ci di el l o [ = ami t o]
vi ene, qu buena not i ci a! , como un
r ayo de s ol s al e en Guadal aj ar a. )

Gar r i d vos, ay yer manel l as !


Cm cont ener a mi eo mal e?
Si n el habi b non vi vi r eyo:
advol ar y demandar e.
( Deci d vos ot r as, ay her mani l l as ! ,
cmo cont ener mi mal ? Si n el ami g o
no vi vi r : vol ar a bus car l e. )
,
Vened l a Pas ca ed an s i n el l e.
Cmo cande
mi eo cor achn por el l e!
( Vi ene l a Pas cua y an [ es t oy] s i n l .
Cmo ar de mi cor azn por l ! )
;
Fi l yuol o al yeno,
non ms ador mes a mi eo s eno.
( Hi j i t o ext r ao, no duer mas ms en
mi s eno . )
,a
Vai s e mi eo cor achn de mi b.
Ya Rabb! s i s e t or nar ad?
Tan mal me duol ed l i - l - habi b,
enf er mo yed, cund s anar ad?
( Se va mi cor azn de m . Ay, Se-
or ! , acas o me vol ver ? Tant o me
duel e por el ami g o, que es t enf er mo.
Cundo s anar ? )
H,
Des cando meu i del l o beni d
t an bona l bi xar a
como r ayo de s ol i xi d
en Wad- al haj ar a.
( Des de que mi ci di el l o ha veni do,
qu buena al br i ci a! , como un r ayo de
s ol ha s al i do en Guadal aj ar a. )
H
Gar r i r vos, ey yer manel l as
qui m cont ener ad meu mal e.
Si n al - habi b non vi vr eyo
ad ob l i r ey demandar e.
( Yo os di r , her mani t as, qui n me
cont endr mi mal : s i n amado no vi vi r ,
dnde l o i r a bus car ? )
H,
Vened l a Pas ca ayun s i n el l o.
Cm cande
meu cor achn por el l o!
( La Pas cua r es ul t a ayuno s i n l .
Cmo ar de mi cor azn por l ! )
H;
Fi l yol o al yeno,
bi bat i ador mas ad meu s eno.
( Muchachi t o f or as t er o, pr ont o duer -
mas en mi s eno . )
H,
Vayds e meu cor achn de mi b.
Ya Rab xi xe me t or nar ad.
Tan mal me dol ed l al - habi b,
enf er mo yed, cnd s anar ad?
( Se me va el cor azn, Di os m o, s i
me vol ver ? Tan mal me hace s uf r i r
el amado! Es t enf er mo: cundo s a-
nar ? )
PER ABBAT
o
:
Qu f ar , mamma?
Mi eo al - habi b es t ad yana.
( Qu har , madr e? Mi ami g o es t en
l a puer t a . )
: ,
Gar r : Qu f ar eyo?
Com vi vi r eyo?
Es t e l - habi b es per o;
por l mor r eyo.
( Di : qu har ? Cmo vi vi r ? Al ami -
g o es per o; por l mor i r . )
: o
Qu f ar eyo
au qu s er d de mi bi ?
Habi bi !
No t e t uel g as de mi bi !
( Qu har o qu s er de m ? Ami g o
m o! No t e apar t es de m ! )
: ;
As - Sabah buono, g ar r - me:
d on venes ?
Ya l o s qu aut r i amas,
a mi bi t non quer es.
( As - Sabah her mos o, di me, de dnde
vi enes ? Ya l o s que amas a ot r a, a m
t no me qui er es. )
:
Tant amar e, t ant amar e,
habi bi , t ant amar e!
Enf er mer on wel yos g ayados,
ya duol en t an mal e.
( Tant o amar, t ant o amar, ami g o m o,
t ant o amar. Enf er mar on l os oj os l l or o-
s os, ya duel en mucho. )
H:
Qu f ar ey, mamma?
Meu al - habi b es t ad yana.
( Qu har , madr e? Es t e amado m o
es t a l a puer t a . )
H: ,
Gar qu f ar eyo.
Cmo vi vr eyo.
Es t al - habi b, as s aber,
por l mor r eyo.
( Di : qu har ? Cmo vi vi r ? Es t e
amado, has de s aber, por l mor i r . )
H: o
Qu f ar eyo
o qu s er d de mi be?
Habi bi !
No t e t ol g as de mi be!
( Qu har o qu s er de m ? Mi
amado, no t e apar t es de m . )
H: ;
As s abah bono, gr r eme
d on venes.
Ya l o s , que ot r i ames,
ad mi be t non quer es.
( Buenos d as, di me de dnde vi enes :
ya l o s que a ot r o has amado, y a m
no me qui er es. )
H:
Tant amar e, t ant amar e
habi b, t ant amar e.
Enf er mer on wel yos j i dos,
ya dol en t an mal e.
( Tant o amar, t ant o amar, amado,
t ant o amar. Enf er mar on oj os s anos,
que ya duel en t ant o. )
EL ENI GMA DE LAS JARCHAS
1
;. BIBLIOGRAFA BSICA
Textos y estudios fundamentales
ALONSO, Dmaso, Cancioncillas de amigo mozrabes ( Primavera temprana de la
lrica europea), Revista de Filologa Espaola, ,, ( :,,), pp. :,;,, ( recogido en
Primavera temprana de la literatura europea, Madrid, :,o: ).
Una de l as pr i mer as i nt er pr et aci ones r omni cas de l as j ar chas, que s al udaba
l os des cubr i mi ent os de St er n como un hi t o en l a hi s t or i a de l a l r i ca medi eval
eur opea. De del i ci os a l ect ur a, como t odo l o de Dmas o Al ons o.
CORRIENTE, Federico, Poesa dialectal rabe y romance en Alandals, Madrid: Gre-
dos, :,,.
, Again on ( Partially) Romance Andalusi Kharajat, Journal of Arabic Literature,
,, ( :cc), pp. :,,:,:.
De ent r e l a enor me bi bl i og r af a de Feder i co Cor r i ent e, des t acamos el compl et o
l i br o Po e s a di al e c t al , y as i mi s mo uno de s us l t i mos ar t cul os. Cor r i ent e es pr o-
babl ement e, en el panor ama de l a cr t i ca s obr e l as j ar chas, el ar abi s t a es paol
ms cons pi cuo. Po e s a di al e c t al cont i ene l a edi ci n de un ampl s i mo c o r pus de
j ar chas.
CORRIENTE, Federico y SENZ-BADILLOS, ngel ( eds. ), Poesa estrfica. Actas
del Primer Congreso Internacional sobre Poesa Estrfica rabe y Hebrea y sus Para-
lelos Romances ( Madrid, diciembre de :,,), Madrid: Univ. Complutense, :,,:.
Junt o con el de Jones - Hi t chcock r ecogi do ms abaj o, uno de l os cong r es os ms
i mpor t ant es s obr e j ar chas y poes a es t r f i ca, que s i r vi par a r eact i var el i nt er s
haci a el t ema y abr i r nuevos cami nos de i nves t i g aci n.
: ,
Vey, ya r aq , vey t u v a,
que non me t enes an- ni ya.
( Ve, des ver g onzado, ve por t u cami -
no, que no me t i enes l eal t ad . )
: ( St er n)
Adamey
f i l yuol o al yeno
ed l a mi bi .
Qur edl o
de m bot ar e
s u ar - r aqi bi .
( Adam a un hi j i t o ext r ao, y l
a m . Qui r el o apar t ar de m s u guar -
dador. )
H: ,
Vay ya r aq , vay t u vi ya,
que non me t enes anni ya.
( Vet e, des ver g onzado, vet e t , f uer a,
que no me t i enes buena vol unt ad . )
A:a/b
Qu adamey
f i l yol al yeno
ed el l ad mi be.
Qur el l o
de mi b vet ar e
s eu ar r aqi be.
( Por que am a un muchachi t o f or as -
t er o, y l a m , me l o qui er e vedar s u
cel ador. )
PER ABBAT
:
FRENK, Margit, Las jarchas mozrabes y los comienzos de la lrica romnica, Mxico:
El Colegio de Mxico, :,;,.
Es peci al i s t a en l r i ca popul ar de l a Edad Medi a, Fr enk of r eci en es t e l i br o
una i nf l uyent e vi s i n de conj unt o que s i t uaba l as j ar chas en un cont ext o r o-
mni co.
GALMS DE FUENTES, lvaro, Las jarchas mozrabes. Forma y significado, Bar-
celona: Crtica, :,,.
, Las jarchas mozrabes y la tradicin lrica romnica, en Pedro Piero Ramrez
( ed. ), Lrica popular/lrica tradicional. Lecciones en homenaje a Don Emilio Garca
Gmez; Sevilla: Universidad de Sevilla-Fundacin Machado, :,,, pp. :;,.
Si Cor r i ent es es nues t r o ar abi s t a por excel enci a, Gal ms r e pr es ent a l a opci n
r omani s t a r eci ent e mej or ar gument ada . Su l i br o Las j ar c has mozr abe s ana,
como el de Cor r i ent e, un mi nuci os o es t udi o con l a edi ci n de un buen nmer o
de l o que l l l ama j ar chas per f ect as o cas i per f ect as .
GARCA GMEZ, Emilio, Veinticuatro jaras romances en muwaahas rabes
( Ms. G.S. Colin), Al-Andalus, :; ( :,,:), pp. ,;::;.
, Las jarchas de la serie rabe en su marco, Madrid, :,o, ( :. ed. Barcelona: Seix-Ba-
rral, :,;,; ,. ed. Madrid: Alianza, :,,c).
, Mtrica de la moaxaja y mtrica espaola, Madrid: Al-Andalus, :,;,.
La i mpor t anci a de Gar c a Gmez ha s i do ya gl os ada en nues t r o i nf or me: l a hi s -
t or i a de l as j ar chas es t vi ncul ada a s u apas i onada l abor de def ens a del car ct er
r omni co de l as mi s mas.
HITCHCOCK, Richard, Some doubts about the reconstruction of the kharjas,
Bulletin of Hispanic Studies, ,c ( :,;,), pp. :c,::,.
, Sobre la mama en las jarchas, Journal of Hispanic Philology, : ( :,;;), :,.
, The Interpretation of Romance Words in Arabic Texts: Theory and Practice,
La Cornica, :, ( :,,), :,:,.
Tambi n hemos dej ado cons t anci a ar r i ba de l a s i gni f i caci n de Hi t chcock, que
pus o en t el a de j ui ci o l a or t odoxa vi s i n r omni ca y abr i v as par a l a cr t i ca
ar abi s t a .
JONES, Alan y HITCHCOCK, Richard ( eds. ), Studies on the Muwassah and the
Khar ja. Proceedings of the Exeter International Colloquium, Ithaca: Reading, :,,:.
LAPESA, Rafael, Sobre el texto y el lenguaje de algunas jarchyas mozrabes, Boletn
de la Real Academia Espaola, c ( :,oc), pp. ,,o,.
Con s u r i g or habi t ual , Lapes a t r abaj en es t e ar t cul o s obr e l a l engua de l as
j ar chas, en un ej er ci ci o de mer i t or i a de pur aci n t ext ual . Sus i nt ui ci ones y
s ug er enci as han per vi vi do en no pocos t r abaj os pos t er i or es.
LPEZ-MORILLAS, Consuelo, Las jarchas romances y la crtica rabe moderna,
en Kossoff, D. et al. ( eds. ), Actas del VIII Congreso de la Asociacin Internacional
de Hispanistas, Madrid: Istmo, :,o, pp. :::::.
Ar t cul o t empr ano que pr opor ci ona una vi s i n s i nt t i ca de l os pr obl emas s us -
ci t ados por l a cr t i ca ar abi s t a de l as j ar chas.
EL ENI GMA DE LAS JARCHAS

SOL-SOL, Josep M., Las jarchas romances y sus moaxajas, Madrid: Taurus, :,,c.
I nt er es ant e r ecopi l aci n de j ar chas y muguas aj as, es peci al ment e t i l par a l a
l ect ur a de es t as l t i mas.
STERN, Samuel Miklos, Les vers fnaux en espagnol dans les muwaahs
hispanohbraiques: une contribution lhistoire de muwaahs et a ltude du vieux
dialecte espagnol mozarabe, Al-Andalus, :, ( :,), pp. :,,,o.
, Un muwaah arabe avec terminaison espagnole, Al-Andalus, : ( :,,),
pp. ::::.
, Les chansons mozarabes, Palermo: Manfredi, :,,, ( reimpr. Oxford, :,o).
, Hispano-Arabic Strophic Poetr y, ed. L.P. Harvey, Oxford: Clarendon Press, :,;.
Se r ecog en aqu l os pr i nci pal es t r abaj os de St er n, hoy pr ct i cament e
i nencont r abl es. Las monog r af as s on as i mi s mo r ecopi l aci ones de j ar chas.
YAHALOM, Joseph y BENABU, Isaac, Ltoldot el hammsirh birat hahol ivrit
mis Sfrd ( Towards a history of the transmission of secular Hebrew poetry from
Spain), Tarbis, , ( :,,), pp. :,:o:.
, The importance of the Genizah manuscripts for the establishment of the text
of the Hispano-Romance khar jas in Hebrew characters, Romance Philology,
c ( :,o), pp. :,,:,.
A pes ar de s u r el at i va i nacces i bi l i dad, l os ar t cul os de Yahal om y Benabu
mer ecen s er ci t ados por s u i mpor t anci a en el es t abl eci mi ent o del t ext o de l as
j ar chas hebr eas.
ZWARTJES, Otto, Love songs from al-Andalus. Histor y, structure, and meaning of the
Khar ja, Leiden: Brill, :,,;.
Zwar t j es es t udi a l a conexi n ent r e l as j ar chas r omances y l as r abes, t ant o
en l os as pect os f or mal es como en l os de cont eni do. Un l i br o de per s pect i va
ar abi s t a coher ent ement e concebi do y es pl ndi dament e des ar r ol l ado.
Bibliografa suplementaria
ABU-HAIDAR, J. A., Hispano-Arabic Literature and the Early Provenal Lyrics,
Richmond: Curzon Press, :cc:.
ALVAR, Carlos y GMEZ MORENO, ngel, La poesa lrica medieval, Madrid:
Taurus, :,;.
ARMISTEAD, Samuel O., Khar jas and villancicos, Journal of Arabic Literature, ,
( :cc,), pp. ,:,.
BELTRN, Vicente, De zjeles y dansas: Orgenes y formacin de la estrofa con
vuelta, Revista de Filologa Espaola, ixiv ( :,), pp. :,,:oo.
DAZ ESTEBAN, Fernando, La poesa estrfca hebrea de poca bizantina en citas
bblicas, en Corriente y Senz-Badillos, Poesa estrfica, :,,:, pp. ,,:c.
FERRANDO, Ignacio, Andalusi musammat: some remarks on its stanzaic and metri-
cal structure, Journal of Arabic Literature, ,c ( :,,,), pp. ;,.
FUENTE RIVAROLA, Jos Luis, Problemas de forma y signifcado de las jarchas
mozrabes, Cultura Neolatina, o: ( :cc: ), pp. :,;::,.
PER ABBAT

GANGUTIA ELCEGUI, Elvira, Poesa griega de amigo y poesa arbigo espao-


la, Emrita, c ( :,;:), pp. ,:,,,o.
HILTY, Gerold, Existi o no existi una lrica mozrabe?, en Margarita Freixas
y Silvia Iriso ( eds. ), Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociacin His-
pnica de Literatura Medieval, Santander: Consejera de Cultura, :ccc, vol. ii,
pp. ,;,,,.
JONES, Alan, Romance Khar jas in Andalusian Muwaah Poetr y, Londres: Ithaca
Press, :,.
MARCOS-MARN, Francisco A., Forma y contenido en las cantigas de amigo y
las jarchas. La nueva perspectiva, en Antonio Cortijo Ocaa et al. ( eds. ), Estu-
dios Galegos Medievais, Santa Barbara: Univ. of California, Santa Barbara, :cc:,
pp. o:,o.
MENNDEZ PIDAL, Ramn, Poesa rabe y poesa europea con otros estudios de
literatura medieval, Madrid: Austral, :,:.
, De primitiva lrica espaola y antigua pica, Buenos Aires: Espasa-Calpe, :,,:.
MILLS VALLICROSA, Jos Mara, Sobre los ms antiguos versos en lengua
castellana, Sefarad, 6 ( :,o), pp. ,o:,;:.
MONROE, James T., Estudios sobre las jaras: Las jaras y la poesa amorosa popu-
lar norteafricana, Nueva Revista de Filologa Hispnica, :, ( :,;o), pp. ::o.
PEARROJA TORREJN, Leopoldo, El mozrabe de Valencia ( Nuevas cuestiones
de fonologa mozrabe ), Madrid: Gredos, :,,c.
NYKL, Alois Richard, Hispano-Arabic Poetr y and its Relations with the old Provenal
Troubadours, Baltimore: Furst, :,o.
RUBIERA MATA, Mara Jess, La lengua romance de las jarchas ( Una jarcha en
occitano), Al-Qantara, ( :,;), pp. ,:,,:,.
, Presencia romnica extra-andalus en las jarchas, en Corriente y Senz-Badillos,
Poesa estrfica, :,,:, pp. :,:,,.
, Jarchas de posible origen galaico-portugus, Literatura Medieval. Actas do IV
Congresso da Associao Hispnica de Literatura Medieval, Lisboa: Cosmos, :,,,,
vol. iv, pp. ;,:.
SPITZER, Leo, The mozarabic lyric and Theodor Frings Theories, Comparative
Literature, ( :,,:), pp. ::: ( reimpr. en Lingstica e Historia literaria, Madrid:
Gredos, :,,,).
WULSTAN, David, The Muwaah and Zajal revisited, Journal of the American
Oriental Society, :c: ( :,:), pp. :;:o.

También podría gustarte