UNIVERSIDAD RURAL DE GUATEMALA SEDE 69 RABINAL BAJA VERAPAZ

DOCENTE: Lic. Julio Amílcar Ismalej Argueta CURSO: Lengua y literatura

TEMA:

Resumen obra Drama del Rabinal Achi

Abelardo Raymundo Cojom Morales 26 de Mayo del 2011

pero se fue en decadencia cuando los conquistadores hicieron de los suyos. como lo fue Bartolo sis y que anteriormente lo estaban buscando pero no concluían su propósito. fue dond e empezó la traducción del manuscrito del Kek¶chi al Español. con engaños y esclavizar a nuestra gente natural y sabemos que el código estaba celosamente aguardada durante siglos y fue sacada a luz por la persona que lo tenía bien conservada. Hasta que el cayo enfermo una necesidad de acudir para la cura de su enfermedad pero en ese entonces no habían médicos la esposa con la ayuda de un joven que servía a charles brausseur llam ado Colax López sobrino de Bartolo Sis le comento a su tío que le podía pedir ayuda al párroco y así fue. días después. . ya que nuestros abuelos ya traían esa inteligencia ancestral.INTRODUCCION La historia de nuestro pueblo es una de las mejores atribuidas a nivel internacional sabemos que el drama de Rabinal Achi es una codicia para ellos. por agradecimiento llego a visitar a la parroquia al abate y le prometió que le daba el código o el manucrito del Rabinal Achi.

su dedicación. es decir diferentes casas de conglomerados familiares y los de Rabinal que eran .El antropólogo guatemalteco Carlos René García Escobar.El estudio principal por el abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (1814±1874). además de haber realizado un estudio sobre su coreografía y musicalización. quien realizó una traducción del texto original de Bartolo Sis. los trajes y los instrume ntos. bajo el patrocinio de la Universidad de San Carlos de Guatemala y del Ce ntro de Estudios Folklóricos. . ha realizado distintos estudios. del texto de carácter histórico y etnográfico de historia antigua del Rabinal Achí.DANZA DEL RABINAL ACHÍ La recopilación histórica al K´iche´ que realizó Bartolo Sis. los sucesos. que poseía el conocimiento tradicional de uno de los sucesos históric os políticos K´iche´ más representativos. del cual ha n partido distintos investigadores sobre este tema teatral. que representaba una situación polít ica entre los grupos k¶iche´ y los de Rabinal. en el que menciona que hace más de quinientos años había una manifestación dramático danzaria que rememoraba una historia mítica basada en hechos reales. . los personajes. Hugo Fidel Sacor. en su texto titulado ³Rabinal Achí o Danza del Tun´. un anciano principal. (CEFOL).El texto de nuestro insigne escritor Luis Cardoza y Aragón en el cual realiza una exhaustiva investigación sobre los orígenes del Rabinal Achí con el prólogo de otro investigador Georges Raynaud. su capacidad de trabajo y su vasta cultura general e histórica se evidencian en los cuatro volúmenes que presenta en su ³Historie des Nations Civilices du Mexique et de l¶ Amérique-Centrale´ (1857). Éste enmarca claramente la historia. . rec oge en su libro ³Historia Antigua y Etnografía del Rabinal Achí´. bajo la Dirección General de Investigación de la Universidad de San Carlos de Guatemala. en el cual su perspicacia.La recopilación del original por el director del Subcentro Regional de Artesanías y Artes Populares. la organización. y fue retomado por el abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (publicado en francés y K´iche´ en 1862). los cuales constituyen parte de la vida del investigador de nuestra cultura. la ubicación geográfica. . ¿QUÉ ES EL RABINAL ACHÍ? El Rabinal Achí es una tradición oral que Carlos René García Escobar. un estudioso del Rabinal Achí.

además secuestra a Cinco Lluvia. durante 260 días y 260 noches ha estado atacando Cajiup. En efecto. es la que con más autenticidad preserva la cosmovisión original de las épocas antiguas de los pueblos k¶iche´. rescata a su señor Hob Toj y después captura a K´iche´Achí a quien ata a un árbol frente a Cajiup y a quien luego recrimina y discute el por qué de su captura y prisión. Por ello. pero popularmente conocido en el siglo XVI como Danza del Tun. a fin de obligarlos a continuar tributando a los gobernantes de Nimá K´iche´. en este caso. la ciudad de Balamyac y. de f iliación idiomática K¶iche´ comprendiendo tres asentamientos importantes: Rabinal. llamado K´iche´ Achí. de todos modos. El otro gran guer rero de Rabinal. Se trataba de reconocer tierras en posesión. Allí se desarrolló el grupo Achí. en lo que es el departamento de Baja Verapaz y uno de sus importantes valles. algunas de ellas. que tenían diferentes grupos sociales los cuales se habían asentado en las tierras altas de lo que hoy es Guatemala y. en consecuencia. llamado Rabinal. del Tum Teleche. lo que produjo. Achí. ambos contendientes se in tercambian . que se continuaran representando pero en la clandestinidad. del linaje de Nimá K´iche´. del Uleutum o. destruyendo algunos pueblos más. Cubulco y Chicaj. en vista de que la danza del Tun personificaba el sacrificio de un guerrero esclavo (llamado en K¶iche´ ³Teleche´ es decir ³esclavo o cautivo´) y su representación como ritual dramático danzario causaba gastos. el Oidor Juan Maldonado de Paz prohibió este tipo de representaciones populares en el año de 1625. sino hasta un siglo después del inicio de la colonización española. gran señor de Rabinal. LA DRAMATIZACION: El gran guerrero Cawec de los k¶iche´. el valiente K´iche´ Achí. En esta discusión. costumbres y ritos no aceptados por la concepción cristiana de la religión católica. transformadas a través del tiempo han llegado hasta nosotros y entre ellas. se cree que el teatro danza k¶iche´ llamado Rabinal Achí. García Escobar (2001). el Ajau Hob Toj. Aunque no existen evidencias concretas. el Urram o sea el antiguo Zamaneb. jefe de los de Cunén y de Chajul.una rama de la casa K¶iche´. tomaba lugar en esas épocas en recuerdo de aquellos memorables sucesos antiguos en que los de Rabinal habían vencido a los de la casa Cawec y sacrificado a uno de sus más insignes guerreros. la fortaleza de los Rabinal. El Rabinal Achí que.

y otras. Vuelve Rabinal Achí a explicarle al guerrero Cawec que Hob Toj lo perdonaría si se le humillase pero K´iche´ Achí rechaza la propuesta y. como muere en las hierbas. . pero Rabinal Achí se ofende por ello... Sólo salí a encomendarme a mis montañas y valles donde perman ecía y solía alimentarme de hierbas tiernas. a la vez que uno al otro se recriminan fechorías como la del rapto de los 14 mancebos de Rabinal.. aquí. Sí. Hob Toj pretende respetar el liderazgo de K´iche´ Achí. nadie responde. buscado y cazado como alimento. servidumbre y guerreros águilas y tigres. prefiere morir. la madre de los pajarillos verdes. vestirse con los atuendos de Rabinal y bailar con música de pito y tum con U Chuch Gug. Aquí moriré. Cuando se le hace conocer su sentencia de muerte pide se le concedan sus últimos deseos que son: probar fuerzas en combate con los guerreros águilas y tigres. como antes. Rabinal Achí informa al Ajau Hob To j sobre la captura de K´iche´ Achí y éste responde que lo recibirá cuando se le rinda en vasallaje. aunque parece ser que va. al quedar libre ataca a Rabinal Achí en señal de descontento. quien es una doncella proveniente de la región de Carchá. si no comiera en mis altos y en mis bajos caminos cuando volvía de allí?. a la faz de la tierra. Todo esto se le concede. con vosotros tigres! Estos sucesos aquí relatados constituyen una síntesis del texto que esc ribió . venid pronto! ¡Cumplid vuestro deber! ¡Luchad pronto con vuestras garras! Porque sin compañía fallezco. a la faz del cielo. pero el guerrero Cawec prefiere morir antes que humillarse y.¿Qué sería de mi valentía. en efecto. nobles. como el pájaro que muere en las ramas. No he huido. pero cuando solicita 260 días y 260 noches para ir a despedirse de sus montañas y valles en la región propiamente K´iche´. así lo hace saber a Hob Toj y éste rectifica su parecer. de mi gallardía. ¡Vosotros pues águilas. Luego K´iche´ Achí se presenta ante el Ajau Hob Toj y todo el cortejo gobernante. porque soy guerrero valiente que vengo solo de mis montañas y valles. Entonces y ahora seré como la ardil la. comer y beber de lo que comen y beben sus captores. por Achí.apologías de sus propias hazañas y andanzas por diferentes ciudades del ³imperio´ K´iche´.. ¡Qué cielo y tierra sean con vosotros águilas. A su regreso es eje cutado por los guerreros águilas y tigres. Aquí debo desaparecer. Esto se demuestra en el epílogo del texto original donde K´iche´ Achí exclama a su regreso momentos antes de morir: ³Huyó´ habéis dicho. vosotros pues tigres.

antropólogos. al sacarlo de la clandestinidad de 225 años. sociólogos. instrumentos musicales y utilería. Es a partir del texto en español de Cardoza y Aragón que se han hecho todos los estudios posteriores de profundos analistas. cuando escribía en su idioma Achí al principio de su texto lo siguiente: unabe bibal rech Bartolo Sis chihuvinac. quien no sólo lo transcribió a un idioma K´iche´ aprendido por él en esos años sino que también de allí lo tradujo al francés. el No.elrabinalachiguatemala. cih chi iq riooctubre. Rech. Quxtabal. nuqabol. el señor Esteban Xolop. Vajxacib. De esta versión de Bourbourg publicada en 1862.tave. Es el señor José León Coloch quien en 1986. y luego cuando al ser dictado al abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg. Ahora bien. vaexahoh.catinamit sam pablo Rabinal. trajes. la primera conocida en español. como consta en la copia hecha por Manuel Pérez en 1913. trabajando en ello desde 1986 para la Dirección General de Investigación de la Universidad de San Carlos de Guatemala y que vio la luz en 1991 en uno de sus cuadernos de investigación. orihinal. VISITA NUESTRA NUEVA PAGINA www. todo texto oral al transformarse en texto escrito va contaminando poco a poco su originalidad primigenia en tanto que de acuerdo con su contexto histórico va interpolando e incorporando nuevos elementos. anotada por Raynaud y luego publicada por la Sociedad de Geografía e Historia en marzo de 1930. Cumal. y literatos. vehesahvi.val. según aparece en su parte inicial.org En este sentido nos preguntamos cuánto habrá cambiado el texto oral tradicional del Rabinal Achí al ser primeramente transcrito al K´iche´ por Bartolo Sis como ya se dijo. 1 -90. entre otras más. el texto en posesión actualmente del señor José León Coloch y cuya primera traducción directa al español fue realizada por el historiador Hugo Fidel Sacor. año. rihunab de 1850. máscaras. Vi. . pues llevaba ya unas tres décadas de participar con don Esteban en su grupo. A los veintiocho días del mes de octubre del año de 1850 realicé el original Baile del Tun de nuestro pueblo San Pablo Rabinal para que mis hijos mantengan la tradición. chubecih chubesac chicavapanoc quehecut rabinal achi wepu xahoh tun. Georges Raynaud hizo otra nueva traducción al francés en 1928 de la cual nuestro insigne escritor Luis Cardoza y Aragón elaboró una traducción en los dos años siguientes. Lejos estaba don Bartolo Sis el 28 de octubre de 1850.Bartolo Sis en 1850. de reconocidas trayectorias humanistas. hereda directamente de su suegro.vae. historiadores. Habían pasado 80 años desde que Bartolo Sis elaborara el primer texto.Rech. García Escobar (2001). García Escobar (2001). todos los elementos coreográficos y parafernálicos. tun. Mixchin.

del texto de Luis Cardoza y Aragón contiene códigos y signos que demuestran que el teatro es un sistema de comunicación. quizá desde los años setenta. Y así como fue don Esteban Xolop quien atendió a Henrietta Yurchienko en 1948 y a don Francisco Rodríguez Rouanet en los años cincuenta.El Varón de Rabinal Autor Texto referencia: Luis Cardoza y Aragón Recopilador textual: Abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg Autor : Tradiciòn Oral Año: 1855-1862 Género: Teatro danza Musicalización: Propia . así don José León se ha visto por muchos años. Esta obra se describe a continuación e n una breve síntesis: Obra: El Rabinal Achí Título original: El Rabinal Achí País: Guatemala Municipio: Rabinal Departamento: Alta Verapaz Basado en el texto: Rabinal Achí . le imponen a la práctica del baile.Esteban Xolop lo había heredado del señor Manuel Pérez en l as hoy lejanas épocas de los años treinta y cuarenta. acosado por investigadores acuciosos de muchas partes del mundo y de Guatemala. DESCRIPCIÓN DE LA OBRA La obra de teatro El Rabinal Achí. lo viene representando. Hay que ver la dificultad con que el mismo baile -drama se ha ejecutado a través del siglo XX por los obstáculos que los tradicionales tabúes mantenidos en secretividad por la gente. desde hace varios lustros. más las intervenciones de personas inescrupulosas interesadas en turistizar esta tradición para obtener dividendos inconfesados en su propio beneficio y no del grupo que año con año.

MADRE DE LOS VERDES PAJARILLOS (U CHUCH GUG) PRECIOSAS GEMAS (RI-YAMANIM XTECOH YAMANIC) Esposa del Varón de Rabinal UNA SIRVIENTA (MUN) UN SIRVIENTE DEL VARÓN DE RABINAL (MUN) DOCE ÁGUILAS AMARILLAS (COT) DOCE JAGUARES AMARILLOS (BALAM) Títulos de los Varones de la ciudad de Rabinal NUMEROSOS GUERREROS NUMEROSOS SERVIDORES GUERREROS Y MUJERES DEL VARÓN DE RABINAL DANZANTES .Coreografía: Danza tradicional guatemalteca Personajes: CINCO-LLUVIA (HOBTOH) Gobernador de la ciudad de Rabinal EL VARÓN DE RABINAL (RABINAL ACHÍ) Jefe de los Varones. LA SEÑORA (XOC AHUA) Esposa del jefe Cinco-Lluvia MADRE DE LAS PLUMAS. el hijo del brujo de los Varones. brujo del envoltorio. gobernador de los k´iche´. hijo del jefe Cinco -Lluvia L VARÓN DE LOS K´ICHE´ (K´ICHE´ ACHÍ) Gobernador de los extranjeros de las ciudades De Cunén y Chajul.

Se realizan CUATRO ACTOS. .La esena Acontece en Cak-yug-Zilic-Cakacaonic-Tepecanic Fuera y en el interior.

CONCLUSION Sabemos que nuestra obra a cruzado frontera y galardona a nivel mundial por la elaboración del manuscrito de nuestros antepasados. sin la conservación de este nuestra historia no la conociéramos pero los que salieron ganando fueron los codiciadores y con engaños nos han tenido conformes con la relevancia que se le da. . pero los que hacen dinero con nuestras tradiciones siempre son los extranjeros.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful