Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Guardar
EL JUDÍO DE MALTA.
La famosa tragedia de los ricos de Malta. Como se jugó antes del Rey
y Qveene, en el Teatro de Sus Majestades en White-Hall, por sus
Majestades Servidores en el Cock-pit. Escrito por Christopher
Marlo. Londres; Impreso por IB para Nicholas Vavasour, y se venderá
en su tienda en el templo interior, antes de la Iglesia. 1633. 4to.
Tuissimus,
Tho. Heywood 2
Los contenidos del judío de malta
EL JUDÍO DE MALTA EL PRÓLOGO HABLADO EN LA CORTE.
EL JUDÍO DE MALTA EPÍLOGO HABLADO EN LA CORTE.
EL JUDÍO DE MALTA EL PRÓLOGO DE LA ETAPA, EN LA COCK-
PIT.
EL JUDÍO DE MALTA EPÍLOGO DE LA ETAPA, EN LA COCK-PIT.
EL JUDÍO DE MALTA DRAMATIS PERSONAE.
EL JUDÍO DE MALTA.
EL JEW OF MALTA ACT I.
EL JEW OF MALTA ACT II.
EL JUDÍO DE MALTA ACTO III.
EL JUDÍO DE MALTA ACTO IV.
LEY DE JALTA DE MALTA V.
Notas al pie:
Escena, malta.
EL JUDÍO DE MALTA.
Entra en MACHIAVEL.
Ingrese un COMERCIANTE.
¡Como ahora!
COMERCIANTE. Son.
COMERCIANTE. Yo voy.
BARABAS. ¿Y no
viste mi argosía en Alejandría?
No pudiste venir de Egipto o de Caire,
pero en la entrada al mar,
donde Nilus rinde su homenaje a los principales,
debes navegar por Alejandría.
Entra en ABIGAIL.
BARABAS. Porque.
Entonces, así: ¿me dijiste que han convertido mi casa
en un convento de monjas, y que hay algunas monjas?
ABIGAIL. Yo si.
BARABAS. Ay hija
Porque la religión esconde muchos males de la sospecha.
BARABAS. Tush!
Como buen disimulo que nunca quieres decir,
como primero decir verdad y luego disimularlo:
una profesión falsificada es mejor
que una hipocresía invisible.
[ABIGAIL se adelanta.]
ABIGAIL. Abadesa grave, y tu feliz guía de vírgenes, ¡
Lástima el estado de una sirvienta angustiada!
Entra matias
Entra en LODOWICK.
BARABAS. Oh mi niña,
mi oro, mi fortuna, mi felicidad, la
fortaleza de mi alma, la muerte de mi enemigo;
¡Bienvenidos el primer principiante de mi dicha!
¡Oh Abigail, Abigail, que yo también te tuve aquí!
Entonces mis deseos quedaron totalmente satisfechos:
Pero practicaré tu agrandamiento desde allí: ¡
Oh niña! Oh oro ¡Oh belleza! ¡Oh mi felicidad!
[Abraza las bolsas.]
PRIMER OFICIAL.
Aquí viene el judío: si sus bienes no hubieran sido confiscados,
nos daría dinero presente para todos ellos.
Entra a BARABAS.
Entra en LODOWICK.
LODOWICK. Oigo que el rico judío caminaba de esta manera:
lo buscaré y lo insinuaré para
que pueda ver a Abigail, ya que
Don Mathias me dice que es justa.
BARABAS. Ay, ay, sin duda, pero ella está a tus órdenes.
[Aparte.]
BARABAS.
¡Yo también sería su padre, señor! eso es todo el daño que
te deseo. El esclavo parece la mejilla de un cerdo recién cantado.
[Aparte.]
BARABAS. ¿Por qué este turco debería ser más querido que ese
moro?
Entra en LODOWICK. 82
Entra matias
BARABAS. Así que no tengo yo; pero aun así espero que lo haga.
[Aparte.]
BARABAS. Bueno, pero para mí, cuando entraste por las puertas,
te habían apuñalado: pero ni una palabra ahora;
Aquí no deben pasar discursos, ni se pueden sacar espadas.
BARABAS.
¡Los harás amigos! ¿No hay judíos en Malta,
pero debes dote a un cristiano?
ITHAMORE. ¡Oh, maestro, para que pueda tener una mano en esto!
BARABAS. Ay, así que Es por esto que debes hacer el hecho:
toma esto y llévalo directamente a Matías,
[dándole una carta.]
Y dile que viene de Lodowick.
PILIA-BORZA.
Te sostengo, moza, hay algo para ti que gastar.
[Mostrando una bolsa de plata.]
Entra en ITHAMORE.
PILIA-BORZA. No mires hacia él, vamos lejos. Zoons, ¡qué
aspecto guardas! Te traicionarás.
[Exeunt BELLAMIRA y PILIA-BORZA.]
ITHAMORE. ¡Oh, la cara más dulce que jamás haya visto! Sé que
ella
es una cortesana por su atuendo: ahora le daría a un centenar de
las coronas judías que tenía una concubina.
Bueno, he entregado el desafío de tal manera,
como cumplirán, y luchando mueren, ¡un gran deporte!
[Salida.]
Entra matias
Entra en LODOWICK.
Entra en ITHAMORE. 99
Entra en ABIGAIL.
ABIGAIL. ¿Por qué, cómo ahora, Ithamore! ¿Por qué te ríes tanto?
ABIGAIL. ¿Donde?
ITHAMORE.
¿Sabes que no eres del desastre de Mathia [s '] y Don Lodowick?
ABIGAIL. Sí.
ITHAMORE.
Seguro que tu padre escribió y yo llevo el reto.
ABIGAIL. Bueno, Ithamore, déjame preguntarte esto;
Diríjase al convento de novias y pregunte
por alguno de los frailes de San Jaques, 102
Y diga: Les pido que vengan y hablen conmigo.
Entra en ITHAMORE.
ITHAMORE. Hoy.
ITHAMORE. Oh maestro
ITHAMORE. Aquí hay una lluvia para envenenar a toda una cuadra
de
yeguas de Flanders : llevaré a las monjas con un polvo.
FERNEZE. Despedida.
[Salga de BASSO.]
Y ahora, hombres de Malta, miren alrededor,
y brindemos la bienvenida a Calymath:
cierren su puerto-cullis, carguen sus basiliscos, 119
y, cuando tomen las armas con provecho,
así que ahora valientemente se encuentran con ellos,
porque por esta respuesta, rota es la liga,
y nada debe ser visto por ahora sino guerras,
y nada más bienvenido para nosotros es que las guerras.
[Exeunt.]
Entra en ABIGAIL.
ITHAMORE.
Eso es valiente, maestro: ¿pero crees que no se sabrá?
ITHAMORE.
Mira, mira, maestro; Aquí vienen dos orugas religiosas.
Introduzca FRIAR JACOMO y FRIAR BARNARDINE.
[Ellos pelean.]
Entra en ITHAMORE.
ITHAMORE. No, nadie puede oírlo, grita que nunca es tan fuerte.
PILIA-BORZA. Yo si.
BELLAMIRA. ¿Y entregaste mi carta?
PILIA-BORZA. Yo si.
BELLAMIRA. ¿Porque?
PILIA-BORZA. Que tal esclavo base como él debe ser saludado por
un tan alto 146 hombre como yo, de una bella dama como usted.
ITHAMORE. [escribiendo]
TE ENCARGO DE QUE ME ENVÍES TRES MEDIDAS DE
ESTE TENEDOR, Y ESTA SERÁ TU GARANTÍA: SI NO LO
HACES, NO MÁS,
PERO ASÍ.
PILIA-BORZA. Sí.
ITHAMORE. ¡Oh, que diez mil noches fueron puestas en una, para
que
podamos dormir siete años juntos antes de que nos despertemos!
Entra PILIA-BORZA.
PILIA-BORZA.
No señor; Y por eso debo tener quinientos más.
BARABAS.
O sube a la ventana de mi casa de conteo: sabes mi significado.
BARABAS. Me traicionaron.
[[Aparte]]
No son quinientas coronas que estimo;
No me siento conmovido por eso: esto me enoja,
que él, quien sabe que lo amo como a mí mismo,
debería escribir en esta vena imperiosa. ¿Por qué, señor?
¿Sabe que no tengo hijos y a quién
debo dejar todo, pero a Ithamore?
ITHAMORE.
Nosotros dos; y nunca se ha conocido, ni nunca será para mí.
[Aparte de PILIA-BORZA.]
Ven, gentil Ithamore, recuéstate en mi regazo.
ITHAMORE.
Juega, violinista, o cortaré las entrañas de tu gato en chitterlings.
BARABAS.
Pardonnez moi, no estés en sintonía todavía: así que, ahora, ahora
todos estén adentro.
PILIA-BORZA. Su hombre
BARABAS. Él ya lo sabe.
[Aparte.]
ITHAMORE. 'Es algo extraño de ese judío, él vive de
saltamontes en escabeche y champiñones salteados. 175
ITHAMORE.
Ni yo tampoco; No puedo huirte de ti, agente. ¡Oh, barriga!
BARABAS. Un poco más de polvo lo había asegurado: ¡
qué maldito esclavo era yo!
[Aparte.]
ITHAMORE.
Lo llevé, lo confieso; pero quien lo escribe? casarse, incluso el que
estranguló a Barnardine, envenenó a las monjas y a su propia hija.
Entra KATHARINE.
FERNEZE. ¡Muerto!
CALIMA Ay, villanos, deben ceder, y bajo los yugos turcos Deben
gemir la carga de nuestra ira: -
Y, Barabas, como antes te prometimos,
para tu desierto te hacemos gobernador;
Utilízalos a tu criterio.
Ingrese un MENSAJERO.
Ingrese el MENSAJERO.
Entra en FERNEZE.
2 ( regreso )
[Tho. Heywood: El conocido dramaturgo.]
3 ( retorno )
[censuras: es decir, juicios.]
4 ( retorno )
[bin: es decir, estado]
5 ( regreso )
[el mejor de los poetas: "Marlo". Marg. nota en ed ed.]
6 ( regreso )
[el mejor de los actores: "Allin". Marg. nota en antiguo ed. — Cualquier
relato del célebre actor, Edward Alleyn, el fundador de Dulwich
College, sería superfluo aquí.]
7 ( retorno )
[En HERO AND LEANDER, & c .: El significado es: The one (Marlowe)
obtuvo una memoria duradera al ser el autor de HERO AND
LEANDER; mientras que el otro (Alleyn) disminuye el atributo de
peerless al interpretar las partes de Tamburlaine, el judío de Malta,
etc. El pasaje está mal definido en la antigua edición. así,
"En Tamburlaine,
este judío, con otros muchos"
8 ( regreso )
[Él: "Perkins". Marg. nota en la antigua edición. "Este era Richard
Perkins, uno de los artistas del teatro Cock-pit en Drury-Lane. Su
nombre está impreso entre los que actuaron en HANNIBAL AND
SCIPIO de Nabbes, THE WEDDING by Shirley, y THE FAIR MAID OF
WEST de Heywood. Después de que se cerraron las casas de juegos
debido a la confusión que surgió de las guerras civiles, Perkins y
Sumner, quienes pertenecían a la misma casa, vivían juntos en
Clerkenwell, donde murieron y fueron enterrados. Ambos murieron
algunos años antes de la Restauración. Consulte EL DIÁLOGO
SOBRE JUEGOS Y JUGADORES [JUEGOS ANTERIORES DE
Dodsley, 1. edición, última edición]. ”REED (OP de Dodsley de
apud). Perkins desempeñó un papel importante en el DIABLO
BLANCO de Webster, cuando se presentó por primera vez en el
escenario, quizás Brachiano (para Burbadge, quien se celebró en
Brachiano, no parece haberlo jugado originalmente): en un aviso al
lector al final de esa tragedia, dice Webster; "En particular, debo
recordar la industria bien aprobada de mi amigo, el maestro Perkins, y
confesar que el valor de su acción coronó tanto el principio como el
final". Alrededor de 1622-3 Perkins pertenecía al teatro Red Bull:
alrededor de 1637 se unió al compañía en Salisbury Court: vea
Webster's WORKS, nota, pág. 51, ed. Dyce, 1857.]
9 ( volver )
[el premio fue jugado: Esta expresión (tan frecuente en nuestros
primeros escritores) se aplica correctamente a la esgrima: vea la nota
de Steevens sobre MERRY WIVES OF WINDSOR de Shakespeare,
ley. yo. Carolina del Sur. 1.]
10 ( retorno )
[no se hicieron apuestas: "las apuestas en cuanto a los méritos
comparativos de los actores rivales en partes particulares no eran
infrecuentes en la antigüedad", & c. Collier (OP de Apud Dodsley). Ver
mi ed. de las obras de peele, ix ed. 1829; y Collier's MEMOIRS OF
ALLEYN, p. 11.]
11 ( regreso )
[el Guise: "es decir, el duque de Guise, que había sido el principal
actor y actor en la horrible masacre del día de San Bartolomé, 1572.
Se encontró con su merecido destino, siendo asesinado, por orden de
los franceses. Rey, en 1588 ”. REED (OP de Apud Dodsley). Y vea la
MASACRE de nuestro autor en París.
12 ( regreso )
[empery: ed. "Imperio."]
13 ( retorno )
[el de Draco: “es decir, el severo legislador de Atenas; "cuyos
estatutos", dijo Demades, "no fueron escritos con tinta, sino con
sangre". STEEVENS (apud Dodsley, OP) .— Old ed. "El Drancus".
14 ( retorno )
[tenía: Qy. "Tenía PERO"?]
15 ( regreso )
[una conferencia aquí: Qy. "Una conferencia para usted aquí"?]
16 ( retorno )
[Ley I: Las escenas de esta obra no están marcadas en la edición
anterior; ni en la presente edición, porque ocasionalmente (donde el
público SUPUESTA un cambio de lugar, fue imposible marcarlos)
17 ( regreso )
[Samnites: Ed. Antiguo "Samintes".
18 ( regreso )
[silverlings: Cuando Steevens (apud Dodsley's OP) llamó a esto "un
diminutivo, para expresar el desprecio del judío de un metal inferior en
valor al oro", no sabía que la palabra aparece en las Escrituras: "mil
vides". a mil PLATA. ISAÍAS, vii. 23. — Antigua ed. "Depuraciones".
19 ( retorno )
[Tell: ie count.]
20 ( retorno )
[raramente visto: es decir, raramente visto.]
21 ( volver )
[¿En qué esquina se asoma el billete de mi halcón? ”“ En la
antigüedad se creía que esta ave (el rey-pescador), si estaba colgada,
variaría con el viento, y por ese medio se mostraría de qué parte
sopló. ”STEEVENS (apud Dodsley's OP), - que se refiere a la nota en
el siguiente pasaje de Kakes LEARE de Shakespeare, acto ii. Carolina
del Sur. 2;
22 ( retorno )
[personalícelos: "es decir, ingrese los bienes que contienen en la
Aduana". STEEVENS (apud Dodsley's OP).]
23 ( regreso )
[Pero: ed. "Por."]
24 ( retorno )
[toscamente: es decir, flete.]
25 ( retorno )
[scambled: es decir, revuelto. (Coles entrega en su DICT. "A
SCAMBLE, certatim arripere"; y luego emite "To scramble" con las
mismas palabras en latín.)]
26 ( regresar )
[Ingrese tres JEWS: Aquí se supone un cambio de escena, a una calle
o al Intercambio].
27 ( volver )
[Fond: ie Foolish.]
28 ( regresar )
[Aparte: Sr. Collier (apud Dodsley's OP), confundiendo el significado
de esta dirección de la etapa (que, por supuesto, se aplica solo a las
palabras "UNTO MYSELF"), propuso una alteración del texto.]
29 ( regreso )
[BARABAS. Adiós, Zaareth, & c .: Ed. Antiguo. "Iew. DOE SO; Adiós
Zaareth ”, & c. Pero "Doe so" es evidentemente una dirección escénica
que se ha deslizado en el texto, y que pretendía significar que los
judíos "quitan sus hojas" de Barabas: aquí está la antigua ed. no tiene
"EXEUNT".]
30 ( volver )
[Turco tiene: Entonces el Editor de 1826. — Ed. Antiguo. "Turkes
haue": pero mira lo que sigue.]
31 ( retorno )
[Ego mihimet sum sempre proximus: Las palabras de Terence son
“Proximus sum egomet mihi.” ANDRIA, iv. 1. 12.]
32 ( volver )
[Salir: Ahora se supone que la escena se cambiará al interior de la
Casa del Consejo.]
33 ( retorno )
[bassoes: ie bashaws.]
34 ( regreso )
[gobernador: ed. "Gouernours" aquí, y varias veces después en esta
escena.]
35 ( regreso )
[CALMATE. Quédate a un lado, & c .: "El gobernador y los caballeros
malteses aquí consultan aparte, mientras que Calymath da estas
instrucciones". COLLIER (apud Dodsley's OP).]
36 ( regreso )
[felizmente: es decir, haply.]
37 ( regreso )
[Oficial: ed. "Lector."]
38 ( retorno )
[niega: es decir, se niega]
39 ( regresar )
[convertite: “es decir, convertir, como en KING JOHN de Shakespeare,
act v. Sc. 1. ”STEEVENS (Apud Dodsley's OP).]
40 ( retorno )
[Entonces tomaremos, & c .: En la edición anterior. esta línea forma
una parte del discurso anterior.]
41 ( regreso )
[éxtasis: Equivalente aquí para: emoción violenta. "La palabra se
usaba antiguamente para significar cierto grado de alienación de la
mente". COLLIER (apud Dodsley, OP).]
42 ( regreso )
[Salen tres judíos: Al partir, se supone que la escena se cambiará a
una calle cerca de la casa de Barabas.]
43 ( volver )
[reducir: si la lectura correcta es equivalente a — reparar. Pero
qy. "compensación"?]
44 ( retorno )
[aficionado: "es decir, tonto". REED (OP de Apud Dodsley).]
45 ( volver )
[portagues: monedas de oro portuguesas, así llamadas.]
46 ( regreso )
[secta: “es decir, sexo. SECT y SEXO fueron, en nuestros antiguos
escritores dramáticos, usados como sinónimos. "REED (OP de Apud
Dodsley).]
47 ( volver )
[Entrar en FRIAR JACOMO, & c .: Ed. Antigua. “Escribe tres Fryars y
dos Monjas”, pero seguramente solo DOS frailes figuran en esta obra.]
48 ( regreso )
[Abb .: En la antigua ed. el prefijo de este discurso es "1 Nun", y para
el siguiente discurso, pero uno "Nun". Es evidente que ambos
discursos pertenecen a la Abadesa.]
49 ( volver )
[A veces: Equivalente aquí (como con la frecuencia en nuestros
primeros escritores) para — En algún momento.]
50 ( regreso )
[perdóname—: ed. "Dame ..."
51 ( volver )
[así: Después de esta palabra, la ed. tiene "|", para indicar, tal vez, el
movimiento que Barabas debía hacer aquí con su mano.]
52 ( regreso )
[no se olvide: Qy. "No lo olvides"]
53 ( volver )
[Entra a BARABAS, con una luz: La escena está ahora ante la casa de
Barabas, que se ha convertido en un convento de monjas].
54 ( retorno )
[Así, como el cuervo de presagio triste, el peaje El pasaporte del
enfermo en su pico hueco El señor Collier (HIST. DE ING DRAM.
POET. Iii. 136) señala que estas líneas se citan (con algunos
variación, y de memoria, ya que la presente obra no se imprimió hasta
1633) en un epigrama sobre T. Deloney, en SKIALETHEIA DE
GUILPIN O LA SOMBRA DE LA VERDAD, 1598,
55 ( return )
[of: ie on.]
56 ( regreso )
[Estela: Ed. Antiguo. "Walke"
57 ( regreso )
[Bueno para todos mi ganado no era: ed. "Birn para todos, mi ganada
no er".
58 ( regreso )
[Pero quédate: qué estrella brilla allá en el este, & c. Shakespeare, al
parecer, recordó este pasaje, cuando escribió:
59 ( regreso )
[Hermoso placer de los dineros: ed. "Hormoso Piarer, de les Denirch".
60 ( regreso )
[Ingrese Ferneze, & c .: La escena es el interior de la Casa del
Consejo.]
61 ( volver )
[ruego: es decir, tratar.]
62 ( retorno )
[vail'd no: "es decir, no golpeamos ni bajamos nuestras banderas".
STEEVENS (apud Dodsley's OP).]
63 ( regreso )
[Turco: Ed. Antiguo "Español."]
64 ( regreso )
[luff'd y tack'd: Old ed. "IZQUIERDA, y TOOKE"]
65 ( retorno )
[declarado: es decir, establecido, establecido, estacionado.]
66 ( regresar )
[Entrar a OFICIALES, & c .: La escena es el mercado.]
67 ( regreso )
[Pobres villanos, tales como: Ed. Antigua. "TAL COMO los villanos
pobres fueron", & c.]
68 ( retorno )
[en: es decir, hasta: ver nota |, pág. 15.
69 ( volver )
[ciudad: Los editores anteriores no han cuestionado esta palabra, que
creo que es una errata].
70 ( retorno )
[foil'd] = archivado, es decir, contaminado.]
71 ( regreso )
[Tendré un dicho para ese convento: Compare la CARTA DE DIVILES
de Barnaby Barnes, 1607;
72 ( retorno )
[platos: “es decir, piezas de dinero de plata”. STEEVENS (apud
Dodsley's OP) .— Edición antigua. "Plats".
73 ( volver )
[Esclavo: A los discursos de este esclavo la ed. Anterior. prefijos "Itha"
y "Ith", confundiéndolo con Ithamore.]
74 ( regreso )
[Lady Vanity: Entonces Jonson en su FOX, acto ii. Carolina del Sur. 3.,
"Consígale una linterna, SEÑORA VANITY,
y sea un comerciante con el hombre virtuoso", & c .;
75 ( regreso )
[Katharine: Old ed. “MATER.” - El nombre de la madre de Mathias era,
como luego nos enteramos, Katharine.]
76 ( volver )
[quedarse: es decir, abstenerse, interrumpa nuestra conversación.]
77 ( retorno )
[era: Qy. “Fue PERO”?]
78 ( volver )
[Oh, valiente, maestro: los editores modernos tachan la coma después
de "BRAVE", entendiendo esa palabra como un epíteto de
"MAESTRO": pero comparen lo que Ithamore dice con Barabas en el
acto iv .: "Eso es BRAVE, MAESTRO ", pág. 165, primera col.]
79 ( regreso )
[su nariz: una alusión a la gran nariz artificial, con la cual Barabas fue
representado en el escenario. Vea el pasaje citado de W. Rowley's
SEARCH FOR MONEY, 1609, en la CUENTA DE MARLOWE Y SUS
ESCRITOS.]
80 ( retorno )
[Ure: ie uso, práctica.]
81 ( return )
[a-good: “es decir, en serio. Tout de bon ". REED (Apud Dodsley's
OP).]
82 ( regreso )
[Ingrese a LODOWICK: Un cambio de escena aquí, hacia el exterior
de la casa de Barabas]
83 ( regreso )
[le juran amor: ed antigua. "Prométale hacerle lo mismo": pero
compare, en el siguiente discurso de Barabas, pero uno, "Y ella le
VOTA LO AMARÁ", & c.]
84 ( retorno )
[asegurado: es decir, afianzado.]
85 ( regreso )
[Ludovico: Ed. "Lodowicke." - En el acto iii. tenemos,
86 ( regreso )
[felizmente: es decir, haply.]
87 ( regreso )
[sin mantenimiento: “Quizás deberíamos leer 'sin relleno', de manera
consistente con lo que Barabas dijo de ella antes bajo la figura de una
joya:
88 ( retorno )
[cruz: es decir, un pedazo de dinero (muchas monedas están
marcadas con una cruz en un lado).]
89 ( regreso )
[tú: ed. "El e."]
90 ( retorno )
[resolv'd: "es decir, satisfecho.” GILCHRIST (OP de Apud Dodsley).]
91 ( regresar )
[Ingrese BELLAMIRA: Aparece, podemos suponer, en una galería o
pórtico abierto de su casa (que la escena no es el interior de la casa,
se prueba por lo que sigue).]
92 ( volver )
[Entrar en MATIAS. MATIAS. Este es el lugar, etc.: la escena es una
parte del pueblo, ya que Barabas aparece "ARRIBA", en el balcón de
una casa. (Estaba, por supuesto, en lo que se denominaba la etapa
superior.)
Ed ed. así;
“Entra Matías.
94 ( retorno )
[alto: es decir, audaz, valiente.]
95 ( retorno )
[¡Qué vista es esta !: es decir, ¡Qué vista es esta! Nuestros primeros
escritores a menudo omiten el artículo en tales exclamaciones:
compare el JULES CAESAR de Shakespeare, acto i. Carolina del
Sur. 3, donde dice Casca,
96 ( regreso )
[Lodovico: Ed. Antiguo. "Lodowicke".
97 ( regreso )
[Estas armas mías serán tu sepulcro: Así, en la TERCERA PARTE
DEL REY HENRY VI de Shakespeare, acto ii. Carolina del Sur. 5, el
Padre dice al Hijo muerto a quien mató en la batalla,
“ESTAS ARMAS MÍAS serán tu hoja de enrollar;
Mi corazón, dulce muchacho, SERÁ TU SEPULCRA, "-
98 ( regreso )
[Katharine: Old ed. "Katherina".
99 ( volver )
[Entrar en ITHAMORE: La escena de una habitación en la casa de
Barabas.]
100 ( retorno )
[sostenido en la mano: es decir, mantenido en expectativa, con sus
esperanzas halagadas.]
101 ( retorno )
[nariz de botella: ver nota |, pág. 157. [ie nota 79.]]
102 ( regreso )
[Jaques: ed. "Iaynes".
103 ( regreso )
[padre: ed. "Sinne" (que, modernizado a "sin", los editores retienen,
entre muchos otros errores igualmente obvios de la copia antigua).]
104 ( regreso )
[As: Ed. "Y."]
105 ( regreso )
[Entrar a BARABAS: La escena todavía está dentro de la casa de
Barabas; pero se supone que ha transcurrido algún tiempo desde la
conferencia anterior entre Abigail y Fray Jacomo.]
106 ( retorno )
[pretende: Equivalente a PORTENDETH; como en el PRIMER LIBRO
DE LUCAN de nuestro autor, "Y que (ay yo) alguna vez PRETENDE
mal", & c.]
107 ( regreso )
[auto: ed. "Vida" (el ojo del compositor ha captado "vida" en la línea
anterior).]
108 ( volver )
['menos: ed. "menos."]
109 ( volver )
[Bien dicho: ver nota *, pág. 69.]
110 ( retorno )
[el proverbio dice, & c .: Un proverbio tan antiguo como el tiempo de
Chaucer: vea la CUENTA DE SQUIERES, v. 10916, ed. Tyrwhitt.]
111 ( retorno )
[listón: es decir, engordado]
112 ( regreso )
[olla: ed antigua. "trama."]
113 ( regreso )
[Tendrás caldo a la vista: “Quizás quiere decir, VERÁS cómo se hace
el caldo que está diseñado para ti, que no ingresa ingredientes
maliciosos en su composición. Sin embargo, el pasaje es oscuro ".
STEEVENS (apud Dodsley's OP)." POR EL OJO "parece ser
equivalente a, en abundancia. Compara EL CREADO de Piers
Plowman:
"Quenes grises-heded
con oro por los ochenta".
114 ( volver )
[En pocos: es decir, en pocas palabras, en pocas palabras]
115 ( regreso )
[hebon: es decir, ébano, que antes se suponía que era un veneno
mortal].
116 ( volver )
[Entrar en FERNEZE, & c .: La escena es el interior de la Casa del
Consejo.]
117 ( regreso )
[fagot: ed. "Bashaws" (la impresora agregó una S por error), y en la
dirección de la etapa anterior, y en el quinto discurso de esta escena,
"Bashaw": pero en una escena anterior (consulte la página 148,
primera col.) tenemos "bassoes" (y ver TAMBURLAINE de nuestro
autor, PASSIM).
118 ( retorno )
[los bancos resistentes: es decir, los bancos no pueden resistir.]
119 ( volver )
[basiliscos: ver nota ||, pág. 25.
120 ( volver )
[Entrar en FRIAR JACOMO, & c .: Escena, el interior del Convento de
Monjas.]
121 ( regreso )
[conversado conmigo: Alude a su conversación con Jacomo, pág. 162,
sec. columna.
122 ( regreso )
[envidiado: es decir, odiado.]
123 ( volver )
[práctica: es decir, artificio ingenioso, estratagema.]
124 ( regreso )
[un niño crucificado: un crimen con el que los judíos fueron acusados
con frecuencia. “Tovey, en su ANGLIA JUDAICA, ha dado varios
ejemplos de estos cargos contra los judíos; que observa que nunca
fueron acusados, pero en momentos en que el rey estaba
manifiestamente en gran necesidad de dinero ". REED (OP de Apud
Dodsley).]
125 ( volver )
[Entrar en BARABAS, & c .: Escena una calle.]
126 ( regresar )
[a: lo que el Editor de 1826 alteró deliberadamente a "me gusta",
significa — en comparación con, en comparación con.]
127 ( regreso )
[Cazzo: Ed. “Catho”. - Vea el MUNDIAL DE PALABRAS de Florio (Ital.
And Engl. Dict.) Ed. 1598, in v. "Un juramento mezquino, una
exclamación insípida, generalmente expresiva, entre la población
italiana, que lo tienen constantemente en su boca, de desafío o
desprecio". Nota de Gifford sobre las OBRAS de Jonson, ii. 48.]
128 ( retorno )
[nariz: ver nota |, pág. 157. [ie nota 79.]]
129 ( regreso )
[recluso: ed. "Presos".
130 ( volver )
[la carga de mis pecados es pesada, etc.] Uno de los editores
modernos modificó “MENTIRA” por “Mentir”: pero ejemplos de
fraseología similar, de un singular nominativo seguido de un verbo
plural cuando un genitivo plural interviene, - son comunes en nuestros
primeros escritores; véanse las notas de Beaumont y Fletcher's
WORKS, vol. v. 7, 94, vol. ix 185, ed. Dyce.]
131 ( volver )
[sollars: "es decir, lofts, buhardillas". STEEVENS (apud Dodsley's
OP).]
132 ( volver )
[no contado: es decir, sin contabilizar — Ed. Antigua "Vnsold"
133 ( vuelta )
[BARABAS. Esto es mera fragilidad: hermanos, estén contentos. Fray
Barnardine, vaya con Ithamore: usted sabe lo que pienso; déjame en
paz con él.]
Ed ed. así;
134 ( retorno )
[el turco: "Significado Ithamore". COLLIER (apud Dodsley's
OP). Compara la última línea, pero una de las siguientes palabras de
Barabas.]
135 ( volver )
[convenio: ie convento.]
136 ( volver )
[Por lo tanto, no es un requisito que él deba vivir: no sea que el lector
sospeche que el autor escribió:
137 ( volver )
[justo: ver nota |||, pág. 15. ('15' sic.)
“En la feria,
etc .: aquí“ FAIR ”debe considerarse como una persona que no
puede ser borrada: compara, en el Cuarto acto del
JEW OF MALTA de nuestro autor ,
“ Te daré un banquete, te alojaré, te daré palabras FAIR,
Y después de esa c."]
138 ( retorno )
[se hará: Aquí se supone un cambio de escena, hacia el interior de la
casa de Barabas.]
139 ( regreso )
[Fray, despierto: aquí, muy probablemente, Barabas abrió una cortina
y descubrió al fraile durmiente].
140 ( regreso )
[tener: ed. "Saue"]]
141 ( regreso )
[¿A qué hora no es la noche ahora, dulce Ithamore?
142 ( regreso )
[Ingrese a FRIAR JACOMO: La escena se encuentra ahora ante la
casa de Barabas, y el público tuvo que ASUMER que el cuerpo de
Barnardine, que Ithamore había colocado en posición vertical, estaba
parado afuera de la puerta.]
143 ( regresar )
[proceder: Parece que se usa aquí como equivalente a: tener éxito]
144 ( return )
[on's: ie of his.]
145 ( regresar )
[Ingrese BELLAMIRA, & c .: La escena, como en p. 160, una veranda
o pórtico abierto de la casa de Bellamira.
146 ( return )
[alto: que generalmente usan nuestros primeros dramaturgos en el
sentido de: audaz, valiente (ver nota ||, p. 161), [es decir, la nota 94:
aquí es quizás equivalente a 'guapo'. ("Tall or SEMELY". PROMPT.
PARV. Ed. 1499.)]
147 ( retorno )
[neck-verse: es decir, el verso (generalmente el comienzo del Salmo
51, MISERERE MEI, etc.) leído por un criminal para darle derecho al
beneficio del clero.]
148 ( return )
[of: ie on.]
149 ( regreso )
[ejercicio: es decir sermón, predicación]
150 ( retorno )
[con un muschatoes: es decir, con un par de bigotes. Los editores
modernos imprimen “con MUSTACHIOS” y “con MUSTACHIOS”: pero
comparen,
151 ( volver )
[Turco de tenpence: una expresión que no es poco frecuente que usen
nuestros primeros escritores. Así que Taylor en algunos versos sobre
Coriat;
153 ( regreso )
[Lo haré, & c .: Edición antigua. así:
154 ( volver )
[astucia: es decir, hábilmente preparado. — Ed. Antigua. "Correr". (Se
supone que los MAIDS deben escuchar las órdenes de su amante
DENTRO).
155 ( regreso )
[Vivirá conmigo, y sé mi amor: una línea, ligeramente variada, de la
conocida canción de Marlowe. En la línea anterior, el absurdo de "por
Dis ABOVE" es, por supuesto, intencional.]
156 ( regreso )
[barba: ed. "Sterd"
157 ( regreso )
[dame una resma de papel: tendremos un reino de oro para: una
queja. REALM fue escrito con frecuencia resma; y con frecuencia
(como se muestra en los siguientes pasajes), incluso cuando se dio la
primera ortografía, no se emitió la L;
159 ( regreso )
[Ingrese a BARABAS: La escena parece ser ahora el interior de la
casa de Barabas, a pesar de lo que actualmente le dice a Pilia-Borza
(pág. 171, sec. Col.), "Oren, cuando, señor, debo ¿Te veo en mi casa?
”]
160 ( regreso )
[tatter'd: ed. "Totter'd": pero en un pasaje de EDWARD EL SEGUNDO
de nuestro autor, los dos primeros 4tos tienen "ropas TATTER'D": y,
sin embargo, Reed en una nota sobre ese pasaje (OLD PLAYS de
apud Dodsley, donde la lectura del tercero 4 a, se sigue “túnica
tambaleada”, declara audazmente que “en todos los escritores de este
período, la palabra se deletre TOTTRADA”! La verdad es que a veces
se escribía de una manera, a veces de la otra.]
161 ( retorno )
[catzery: es decir, engaño, roguery. Está formado por CATSO
(CAZZO, ver nota *, p. 166, es decir, nota 127), que utilizaron nuestros
primeros escritores, no solo como una exclamación, sino como un
término oprobioso.]
162 ( retorno )
[mordida cruzada: es decir, estafa (un término no cantable). Algo ha
desaparecido aquí.]
163 ( volver )
[cuento: es decir, ajuste de cuentas]
164 ( regreso )
[lo que él escribe para usted: es decir, las cien coronas que se le
entregarán al portador: vea pág. 170, sec. columna.
165 ( retorno )
[Debería partir: Qy. "¿Debo separarme"?]
166 ( volver )
[deshacerse: es decir, despachar, destruir.]
167 ( regresar )
[Ingrese BELLAMIRA, & c .: Se supone que están sentados en una
terraza o pórtico abierto de la casa de Bellamira: vea la nota *,
pág. 168. [ie nota 145.]
168 ( retorno )
[Of: ie on.]
169 ( regreso )
[BELLAMIRA .: Ed. "Pil"
170 ( regreso )
[Rivo Castiliano: El origen de esta exclamación bacanal no se ha
descubierto. RIVO generalmente se usa solo; pero, entre los pasajes
paralelos a los de nuestro texto, está el siguiente (que se ha citado a
menudo),
171 ( regreso )
[el: ed. "tú".]
172 ( regreso )
[y él y yo, agachamos la mano demasiado rápido, estrangulé a un
fraile] Seguramente hay algo de corrupción aquí. Steevens (OP de
Apud Dodsley) propone leer "hand TO FIST". Gilchrist (ibid.) Observa:
"un snicle es una palabra del norte del país para una soga, y cuando
una persona es ahorcada, dicen que está snicled". Ver también, en V.
SNICKLE, VOC de Forby. DE ANGLIA ORIENTAL, Y EL DIALECTO
CRAVEN. — El Reverendo J. Mitford propone la siguiente (muy
violenta) alteración de este pasaje;
174 ( regreso )
[apestan como una malva: “Esta flor, sin embargo, no tiene un olor
desagradable. STEEVENS (Apud Dodsley's OP). Su olor se parece al
de la amapola.]
175 ( volver )
[setas: Para esta palabra (como, de hecho, para la mayoría de las
palabras) nuestros primeros escritores no tenían una ortografía
fija. Aquí la vieja ed. tiene "Mushrumbs": y en EDWARD THE
SECOND de nuestro autor, los 4tos tienen "mushrump".
176 ( regreso )
[debajo del anciano cuando se ahorcó: que Judas se ahorcó en un
árbol mayor, era una leyenda popular. No, el mismo árbol fue exhibido
a los curiosos en los días de Sir John Mandeville: "Y junto a él, está el
Árbol de Eldre, que Judas se ha arrastrado a sí mismo, por el temor
que tuvo, cuando soltó y traicionó a Lorde". VOIAGE Y TRAVAILE, &
c. pag. 112. ed. 1725. Pero, según Pulci, Judas recurrió a un
algarrobo:
“Era di sopra a la fonte UN CARRUBBIO,
L'ARBOR, SI DICE, OVE S'IMPICCO GIUDA”, & c.
MORGANTE MAG. C. xxv. S t. 77.]
177 ( regreso )
[desagradable: Ed antigua. "Masty"
178 ( regreso )
[yo: ed. "nosotros".]
179 ( volver )
[Ingrese Ferneze, & c .: Escena, el interior de la Casa del Consejo.]
180 ( regreso )
[él: Qy. “'Em”?]
181 ( regreso )
[Salva todo, dejando a Barabas en el suelo: Aquí la audiencia debía
suponer que Barabas había sido arrojado por las paredes, y que el
escenario ahora representaba el exterior de la ciudad].
182 ( regreso )
[Bassoes: Aquí la antigua ed. “Bashawes”. Ver nota §, pág. 164. [Nota
al pie, es decir, nota 117.]]
183 ( retorno )
[trinchera: Una lectura dudosa. — Edición antigua. "Tregua".
¿"Pregunta '' esclusa '? 'TRUCE' parece ininteligible ". COLLIER (apud
Dodsley's OP) .— El Reverendo J. Mitford propone" torreta "o" torre ".
184 ( retorno )
[canales: es decir, perreras.]
185 ( volver )
[Ingrese CALYMATH, & c .: Escena, un lugar abierto en la ciudad.]
186 ( retorno )
[vail: es decir, más bajo, encorvarse.]
187 ( volver )
[A guardado: es decir, a haber guardado.]
188 ( volver )
[Entreat: ie Treat.]
189 ( regreso )
[Bassoes: Aquí la antigua ed. “Bashawes”. Ver nota §, pág. 164. [Nota
al pie, es decir, nota 117.]]
190 ( regreso )
[Así que has conseguido, etc.] Aquí se supone un cambio de escena: a
la Ciudadela, la residencia de Barabas como gobernador.]
191 ( retorno )
[Whenas: ie When.
192 ( regreso )
[Dentro de aquí: la exclamación habitual es “¡Dentro de ALLÍ!”, Pero
compare EL HOGGE HA PERDIDO SU PERLA (por R. Tailor),
1614; "Qué, ho! ¡AQUÍ! ”Sig. E 2.]
193 ( retorno )
[sith: ie desde.]
194 ( retorno )
[reparto: es decir, trama, idear.]
195 ( volver )
[Bassoes: aquí y después ed. “Bashawes”. Ver nota §, pág. 164. [es
decir, nota 117.] - Escena, fuera de las murallas de la ciudad.]
196 ( retorno )
[basilisco [s: ver nota ||, pág. 25.
198 ( volver )
[Entrar en FERNEZE, & c .: Escena, una calle.]
199 ( retorno )
[linstock: "es decir, el fósforo largo con el que se disparan los
cañones". STEEVENS (apud Dodsley's OP).]
200 ( volver )
[Entrar, arriba, & c .: Escena, una sala en la Ciudadela, con una
galería.]
201 ( regreso )
[PRIMER CARPINTERO: Ed. Antiguo aquí "Serv."; pero da "CARP."
como el prefijo al segundo discurso después de esto.]
202 ( volver )
[off: Quizás una interpolación.]
203 ( regreso )
[sol: ed. "Summe"]
204 ( regreso )
[ascender: ed. "asistir."]
205 ( retorno )
[Una carga sonó dentro: FERNEZE corta el cable; El suelo de la
galería cede, y BARABAS cae en un caldero colocado en un foso.
206 ( regreso )
[Christian: Old ed. "Cristianos".
207 ( retorno )
[tren: es decir, estratagema.]
208 ( retorno )
[pretendido: es decir, destinado.]
209 ( volver )
[mediar: Ed antigua. "meditar."]
210 ( volver )
[todos: ed. "llamada."]
NOTAS: Para esta versión de texto electrónico del libro, las notas al
pie se han consolidado al final de la obra.