Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Literatura Arabe Medieval
Literatura Arabe Medieval
Voz y escritura
Los orígenes de la literatura árabe son orales: la poesía, la narrativa, la prosa rimada y
rítmica, se creaban por medio de las fórmulas elocutivas1 y se transmitían por medio de
rapsodas, rawi, que se sabían los textos de memoria. El ritmo de la lengua árabe con sus
diferencias fonológicas entre sílabas largas y breves era un elemento que daba ayuda a
la memoria. Y de hecho, a pesar del desarrollo inmenso de la escritura árabe, la voz y la
memoria estarán siempre vigentes en la transmisión de la literatura árabe donde se dan
casos de gentes que saben de memoria tratados completos de filología o de derecho, a
veces ayudados por poemas nemotécnicos, uryuza, que versificaban las obras en prosa
en pareados para facilitar el aprendizaje de memoria. Algunas fórmulas empleadas en la
transmisión de los saberes que utilizan los repertorios bibliográficos árabes nos permite
sospechar que parte de la enseñanza superior se desarrollaba por medio de la lectura.
Posiblemente el maestro leía una obra, la comentaba e incluso la dictaba, pues algunos
de los libros árabes nos han llegado en forma de lo que hoy llamaríamos apuntes de
clase. Otro lugar de transmisión oral sería el maylis, la tertulia donde eruditos, literatos
y poetas leían o recitaban sus obras, que eran comentadas, criticadas y añadidas por el
resto de los contertulios. Esta transmisión oral de la cultura y de sus —34? formas
literarias explica la frecuente existencia de eruditos y literatos ciegos que debían
formarse escuchando y aprendiéndose de memoria las obras necesarias y, a su vez,
debían dictar las suyas propias. La importancia de la voz en la literatura árabe no
presupone como pudiera pensarse un escaso uso de la escritura, al contrario, la
civilización arabigoislámica es la más grafómana de las culturas medievales y nos ha
transmitido, a pesar de las evidentes dificultades de transmisión y conservación
naturales (vejez de los materiales, parásitos, humedad, fuego, etc.), o artificiales
(guerras, persecuciones inquisitoriales, etc.), una gran cantidad de manuscritos.
Ya en la Arabia anterior a Mahoma era conocida la escritura específica del árabe, una
variante cursiva del alfabeto semítico y, como tal, un alfabeto fonético -no ideográfico,
sino que representa sonidos y no ideas- y exclusivamente consonántico. En efecto, como
consecuencia de las características de las lenguas semíticas, sus alfabetos no precisan,
en la misma medida que los que han de usar las lenguas indoeuropeas, que se
representen las vocales y nacieron sólo con signos para las consonantes con alguna
indicación secundaria mater lectionis de la presencia de las vocales, más frecuentes en
el alfabeto hebreo que en el árabe. De todas formas, la escritura semítica ofrece ante la
ausencia de vocales una mayor ambigüedad que los alfabetos que conocemos, pues el
lector ha de suplir la ausencia de vocales y ponerlas él. Esto obligó tanto a árabes como
a hebreos a utilizar signos auxiliares que indicasen, por debajo o por encima de la línea,
la vocal correspondiente, para la lectura de los libros sagrados, el Corán y la Biblia,
respectivamente. Pero excepto estos textos, el resto de la literatura árabe y hebrea hasta
nuestros días utiliza exclusivamente los signos consonánticos. El verdadero problema
aparece cuando estos alfabetos intentan reproducir textos pertenecientes a lenguas
indoeuropeas, con una mayor riqueza de juego vocálico. Éste es el problema básico de
la interpretación de las jarchas, poemas en lenguas románicas, escritos con el alfabeto
árabe y hebreo y sin seguir un sistema fijo, como la más tardía escritura aljamiada de los
mudéjares y moriscos.
Sobre el alfabeto árabe podemos añadir que como el de otras lenguas semíticas se
escribe de derecha a izquierda, por lo que los libros comienzan por lo que nosotros
consideramos la parte posterior, y que la caligrafía árabe puede ser considerada una de
las artes propias de la civilización arabigomusulmana. Aparte de razones utilitarias, ya
que tener buena letra era, por ejemplo, un requisito necesario para desempeñar un
puesto en la administración medieval, el desarrollo de la caligrafía va aparejado, en
nuestra opinión, a la prohibición coránica de representar figuras de seres vivos, lo que
impidió a los árabes el desarrollo de las artes plásticas. En este sentido la escritura sirvió
para la decoración, representando, al modo del arte abstracto, por medio de los signos,
que es la escritura, las ideas y las imágenes que estaban prohibidas.
Al-Andalus no fue una excepción respecto al uso de la escritura. Su alfabeto era del
llamado tipo occidental, con algunas diferencias en las formas de las letras respecto al
occidental. Ibn Jaldun (siglo XIV), el famoso filósofo de la historia árabe, relata un dato
interesante: los andalusíes no aprendían a escribir letra a letra sino palabras completas,
lo que explicaría cierto dinamismo especial que caracteriza la escritura andalusí
respecto a las otras medievales, según es posible ver en los manuscritos que nos han
llegado y en las inscripciones epigráficas. Como en el resto de países islámicos, había
fábricas de papel -fue famosa la de Játíva, usada después de la conquista cristiana por la
Corona de Aragón- y una especie de industria editorial de copistas, muy abundantes en
Valencia, tal vez por la fábrica antes aludida. Si no nos ha llegado más manuscritos
andalusíes originales es, sin duda, porque sufrieron sistemáticamente la quema
inquisitorial, comenzando por la famosa realizada por el cardenal Cisneros.
—36?
Literatura y escritura
La Edad Media árabe nos ha dejado una gran cantidad de manuscritos, no todos
medievales, sino obra de los copistas de muchos siglos. Pero si todo es «escritura»,
utilizando aquí esta palabra como traducción del término alemán Schriftum, no todo es
literatura, aunque tradicionalmente los libros europeos sobre literatura árabe como el
clásico de C. Brockelmann, Geschichte der arabischen Litteratur (5 vols., Leiden, 1937-
1942 y 1944-1949), abarcan toda la «escritura», metiendo en el mismo cajón las obras
de medicina, botánica y matemáticas que la poesía lírica, e incluso el manual de A.
González Palencia sobre literatura hispanoárabe, escrito por las mismas fechas2, utiliza
el mismo planteamiento. Fue el gran arabista italiano Francesco Gabrieli quien se
encaró con el problema y redujo y sacó de la «escritura» a la literatura en su también
clásica La letteratura araba, Milán, 1967:
[...] según el concepto más estricto de literatura, que mantenemos aquí, nuestro diseño
se limitará a los campos del Schriftum árabe, donde se manifiesta una voluntad de arte
explícita o instintiva: ante todo la poesía y prosa de arte, pues, en las que se expresa tan
típicamente un aspecto del espíritu árabe, y luego prosa narrativa y amena, y también,
por su pertinencia siquiera parcial con la esfera del arte, prosa histórica, ético-didáctica,
moralista [...] permanecerán totalmente ausentes de nuestro plan, en cambio, los puros
filosóficos y teólogos, gramáticos, juristas, científicos, nombres que forman legión en el
medievo musulmán y cuya obra puede haber tenido gran importancia en la historia del
pensamiento, pero que nada representan en el campo de la «literatura» [...]3.
Hacemos nuestras las palabras del maestro de arabistas: en estas páginas sólo aparecerá
la «literatura» en su sentido más restringido desde el punto de vista de su intención
estética. Fuera quedará de ellas una figura como el cordobés Averroes, tan importante
para la formación del pensamiento europeo, porque si escribió mucho, y bien, de
filosofía y medicina, no usó nunca formas literarias, y sí aparecerá uno de sus maestros,
Ibn ufayl, porque noveló sus teorías filosóficas. De Ibn azm sólo nos interesarán sus
obras «literarias» y dejaremos fuera sus comentarios de alfaquí y su monumental obra,
el Fial, primer intento de comparatismo en religión. Y con mucho mayor motivo a los
médicos, los matemáticos, los astrónomos, los comentaristas del Corán y los filólogos,
aunque sus obras hayan sido importantes, famosas y aplaudidas.
Literatura y lengua
Pero no acaban aquí los problemas lingüísticos de al-Andalus. Es evidente que la mayor
parte de la población, a la llegada de los musulmanes, hablaría latín vulgar, tal vez ya
diferenciado del romance. Esta lengua hispánica se conservó como lengua hablada hasta
el siglo XI y su existencia implica que, además del fenómeno de la diglosia, existe otro
de bilingüismo.
Sobre la literatura en lengua mozárabe remito al capítulo en que hablamos de las jarchas
y su complejidad. Hay en cambio una literatura «mozárabe» en latín, en la que destacan
la escrita por Eulogio y Álvaro en la segunda mitad del siglo IX con motivo de la
contestación de estos cristianos de Córdoba y algunas obras historiográficas.
Otra lengua estuvo también presente en al-Andalus: el bereber, pero apenas ha dejado
huellas léxicas y, desde luego, ningún tipo de literatura.
La historiografía literaria
Una gran parte de la literatura andalusí se nos ha conservado en primer lugar por la
grafomanía árabe de la que hemos hablado y en segundo lugar por el que podríamos
llamar «mito» de al-Andalus. Casi desde la conquista cristiana de Granada, al-Andalus
pasó al imaginario árabe hasta nuestros días, seguramente, en un principio, fomentado
por los emigrantes andalusíes, desde los del siglo XIII con sus obras nostálgicas,
dibujando a la península como el paraíso perdido, siguiendo por los granadinos del siglo
XV y terminando por los moriscos del XVII.
Al-Maqqari leyó muchas obras de los andalusíes y sobre ellos que poco a poco van
apareciendo, aunque algunas se han perdido para siempre, porque los andalusíes
escribieron mucho sobre su propia literatura, llevados especialmente por el espíritu de
emulación hacia otros países del que hemos hablado antes. Las noticias literarias se
encuentran con frecuencia en las obras históricas, porque el hecho literario se produce
con frecuencia, si no con exclusividad, en relación con el soberano, como por ejemplo
en la obra de Ibn ayyan (siglo X), el Muqtabis, recopilación de la historia de al-Andalus
desde la conquista al califato.
Aún más interesantes son los repertorios bio-bibliográficos de los sabios de al-Andalus
en los que, generación por generación, se nos exponen los curriculum vitae de los
especialistas en ciencias religiosas y que, obra de varios autores sucesivos, abarcan la
historia de la cultura andalusí desde el siglo VIII al XV. Es una fuente importante para
datos biográficos de los literatos que aparecen con frecuencia en estos repertorios, con
mención de sus obras y, a veces, una muestra de su producción poética.
Pero además, los andalusíes recogieron antologías literarias, ya desde el siglo X, aunque
no nos han llegado más que menciones de las mismas. La más interesante de este siglo
es la de Ibn Faray de Jaén, estudiada por E. Terés, que intentó reconstruirla. La que sí se
ha conservado es el Kitab al-tašsbihat (Libro de las comparaciones), de Muammad —
41? Ibn al-Hasan Ibn al-Kattani, muerto en el año 1028, a los ochenta años de edad,
por lo que su antología abarca a los poetas hasta el final del califato, comenzando por
los más antiguos. Son fragmentos breves de poemas, ordenados por temas. Como Ibn
al-Kattani fue un reputado maestro de esclavas cantoras, posiblemente su libro sea una
antología dedicada a los poemas que debían aprender éstas.
Ya del siglo XI nos ha llegado la antología de Abu-l-Walid al-imyari (m. 1069) dedicada
al tema floral, con fragmentos en prosa y poemas, titulada Kitab al-badi‘ fi wasf al-
rabi‘, o Libro de lo maravilloso en la descripción de la primavera, que editó H. Pèrés.
Pero la más importante antología literaria sobre al-Andalus la escribió Ibn Bassam de
Santarén (m. 1147) para dejar constancia del gran desarrollo literario del siglo de los
taifas, cerrado por la llegada de los almorávides. Es la Al-dajira (El tesoro), en la que el
antólogo utiliza una distribución geográfica: habla primero de los literatos originarios
del centro de al-Andalus, con Córdoba especialmente; la segunda parte está dedicada a
los originarios del oeste de al-Andalus, con Sevilla especialmente; la tercera está
dedicada a los literatos del este de al-Andalus (Valencia, Denia) y la cuarta a los
extranjeros que fueron a al-Andalus en el siglo XI. La dajira es además de una antología
una obra importante de crítica literaria, porque Ibn Bassam estudia la obra de los
literatos y la juzga, y también una fuente de noticias, porque intercala textos históricos
para situar al personaje y a su obra.
Pero no es la única gran antología de la época: Ibn Jaqan (m. 1140) escribe dos
antologías llamadas Qala’id al-‘iqyan (Los collares de oro) y Matma al-anfus (Otero de
las almas). Como su contemporáneo Ibn, Jaqan, es también crítico literario, aunque un
poco vesánico. Su prosa por sí misma es una obra literaria, ya que utiliza la prosa
ornada. Recientemente se ha editado de nuevo la primera de las dos antologías, que es la
más importante de este autor.
Ibn al-Imam de Silves (1155) continuó la Dajira de Ibn Bassam donde éste se había
quedado cronológicamente y, a su vez, continuó con los poetas de la generación
siguiente, el exquisito poeta afwan Ibn Idris (fallecido en 1202) en su obra Zad al-
musafir (Viático del viajero), antología continuada por Ibn al-Abbar de Valencia (m.
1260) con una antología titulada Tuhfat al-qadim.
Ibn iya de Calpe (m. 1235), emigrado a Egipto, escribió otra antología, titulada Al-
murib. Como este personaje fue acusado, y con razón, de falsear los hadices o
tradiciones proféticas, los datos históricos y literarios de su antología son muy poco
fiables.
Capítulo aparte lo merece Ibn Sa’id al-Magribi (m. 1286), que hizo una monumental
antología, ordenada geográficamente, de los poetas. Aprovechó los materiales de al-
iyari, protegido de su familia, y de lo que habían ido recopilando los Banu Sa’id sobre
poesía. De esta obra, titulada Al-mugrib, hizo un resumen, el Libro de las banderas de
los campeones, editado y traducido por Emilio García Gómez 7. Además escribió otra
antología de los poetas de su tiempo titulada Ijtisar al-qid.
En el siglo XIV el polígrafo Ibn al-Jaib (m. 1375) realiza una gran labor como antólogo.
Su monumental repertorio biográfico-histórico-literario sobre todos los personajes que
tuvieron que ver con Granada, titulado Al-iata, es también una antología literaria. Ya
específicamente hizo una antología de los poetas de su tiempo titulada Al-katiba al-
kamina y otra menos histórica y más literaria, intentando agrupar los poemas que tenían
«encanto o magia», algo muy difícil de calibrar. La antología se titula Libro de la magia
y la poesía y ha sido editado y traducido por J. M. Continente Ferrer. También hizo una
antología de moaxajas que, con las de su coetáneo el también granadino Ibn Bušra,
constituyen las colecciones fundamentales sobre este género poético.
A principios del siglo XV, el que luego sería sultán con el nombre de Yusuf III y que se
firmaba con el apellido de su familia, Ibn al-Amar, hizo una antología de la poesía de
Ibn Zamrak y posiblemente —43? recogió su diwan. Otro miembro de la familia real
granadina, otro Ibn al-Amar, que vivía en la corte meriní de Marruecos, hizo otra
antología de los poetas de su tiempo, a finales del XIV.
Los Diwan
Diwan de Ibn Darray al-Qaalli (m. 1029). Edición de M. A. Makki, Beirut, s.d.
Diwan de Ibn uhayd (m. 1035). Edición de Ch. Pellat, Beirut, 1963. Hay otra edición
con traducción al español de J. Dickie, Córdoba, 1975.8
Diwan de Abu Isaq de Elvira (m. 1067). Edición de E. García Gómez, Madrid-Granada,
1944, con interesante estudio del personaje.
Diwan de Ibn Zaydun (1071). Edición de Muammad Sid Kalani, El Cairo, 1965.
Diwan del Ciego de Tudela (m. 1130). Edición de I. ‘Abbas, Basora, 1977.
Diwan de Ibn al-Zaqqaq. Edición de ‘Afifa M. Dayrani, Beirut, s.d. Hay una antología
de este poeta, traducida al español por E. García Gómez, Madrid, 1956 y ss.
Diwan de Ibn Quzman. Ha tenido varias ediciones, pero la más completa con traducción
al español y estudio es la de E. García Gómez, Todo Ben Quzman, Madrid, 1972, 3
vols.
Diwan de al-Rusafi de Valencia (m. 1176). Edición de I. ‘Abbas. Beirut, 1973. Hay una
traducción al español de Teresa Garulo, Madrid, 1980.
Diwan de Ibn Sahl el israelita (m. 1245). Edición de Muammad Quba’a, Túnez, 1985.
Traducción al español por Teresa Garulo, Madrid, 1983.
Diwan de azim al-Qartayanni (m. 1285). Edición de ‘Uman al-K‘a‘ak, Beirut, 1964.
Diwan de Ibn al-Yayyab (m. 1348). Edición de parcial de M. J. Rubiera Mata, con
traducción y estudio Ibn al-Yayyab, el otro poeta de la Alhambra Granada, 1982.
Diwan de Ibn Jatima (m. 1368). Edición de M. R. al-Daya, Damasco, 1972. S. Gibert
tiene una edición inédita y una traducción completa al castellano, Barcelona, 1975.
Diwan de Ibn al-Jaib (m. 1375). Edición de Muammad al-Šarif Qahar, Argel, 1975.
Diwan de Ibn Zamrak (m. 1393). Inédito. Se conserva en manuscrito en una biblioteca
privada de Túnez.
Diwan de Yusuf III (m. 1417). Edición de ‘Abd Allah Guenun, El Cairo, 1963.
Hay otra serie de «divanes» recogidos por eruditos contemporáneos sobre la poesía de
algunos poetas, esparcida por diversas obras. Así el de Ibn ‘Abd Rabbih (m. 940),
editado por al-Daya, Damasco, 1982, el de al-Mu ‘Iamid (m. 1069), editado por Ridwan
al-Suysi, Túnez, 1975, con una antología traducida al castellano sobre esta edición de
M. J. Rubiera, Madrid, 1982, y el de Ibn al-Labbana, editado por M. Mayid al-Sa‘id,
Basora, 1977.
El ambiente literario
Este mecenazgo fue a veces tan institucional que los poetas habían de conseguir su
puesto junto al príncipe a través de una especie de concurso-oposición -eso le sucedió
por ejemplo a Ibn Darray en la corte de Almanzor-, con lo que se convertían en una
especie de funcionarios del estado, y había incluso una especie de «buró» de los poetas
que cobraban bajo nómina. En el reino de Granada ese «buró» tenía rango de ministerio
y su ministro, encargado de redactar las epístolas y los panegíricos oficiales, estaba
rodeado de jóvenes meritorios en una especie de taller artesanal donde parecían buscar
las fórmulas poéticas al modo de los formularios oficiales.
Dado el carácter de koiné literaria de la lengua árabe, la literatura árabe clásica fue
siempre un producto de las elites de la sociedad arabigomusulmana y posiblemente no
salió a la calle sino con los zéjeles, poemas en lengua árabe dialectal, que tal vez
convirtieron a los poetas en juglares. Al menos sabemos que había juglares moros en las
cortes cristianas de la Península Ibérica.9
Las clases elevadas que precisamente por esta condición habían alcanzado una amplia
cultura, gustaban del maylis, de la tertulia que podemos llamar literaria, donde se
recitaban poemas, se contaban historias, se discutía de temas literarios y se escuchaba
música y canciones. Fuera de las solemnidades donde se recitaban las casidas solemnes
con motivo de victorias, pascuas u otras celebraciones, los propios soberanos gustaban
de tener tertulias de este tipo con los poetas de su corte, costumbre que seguían los
príncipes y los magnates y que se extendió a todas las clases cultas con arreglo a la
progresiva extensión de la cultura árabe, especialmente a partir del siglo XI. Aparte de
la sanción de la escritura, era en estas tertulias donde se hacía literatura e incluso
veremos obras que parecen escritas precisamente para proporcionar material literario a
las tertulias o poemas que nacieron en estas reuniones, a veces, con la inspiración de los
vapores etílicos, porque, aunque el vino estuviese prohibido por el Corán, aparecía con
frecuencia en estos salones literarios.
Como en el caso de los hombres, las fuentes cristianas nos hablan de la existencia de
juglaresas moras que aparecen hasta en el Arcipreste de Hita, aunque siempre
relacionadas con la música o la danza.
La música tenía una gran importancia en relación con la poesía, a la que acompañaba en
su recitado, y ya en el caso de la poesía estrófica concretamente, tanto la moaxaja como
el zéjel eran «canciones».
La literatura árabe medieval es sobre todo erudición, incluso la poesía. Fuera de los
ambientes públicos y lúdicos, donde la literatura árabe rinde tributo al mundo
mediterráneo al que pertenece, donde es la reina, los literatos árabes escribieron sus
libros -sus Kitab-, o sus poemas rodeados de papeles, libros, apuntes, fichas que leían a
la luz de hachones, de candiles de aceite, de candelabros de oro, según su clase social.
Durante muchas horas, días, años, escribieron con sus afilados cálamos en páginas
blancas en las que la escritura árabe se dibujaba con tinta negra o roja. La indolencia y
la sensualidad desenfrenada oriental sólo forman parte de nuestra propia imaginación.
La literatura árabe medieval es obra de «clérigos» en el sentido medieval de letrados,
sin notas de orden sacerdotal.