Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
y Apreciación Musical I
Cuadernillo
Primer
Cuatrimestre
2016
19 - Canto Gregoriano
20 – Notación
23- Oficio de Visperas
32 – Himno Veni Creator
34 – Himno Ut queant laxis
36 – Misa
56 - Orígenes de la Polifonía
61 - Monodia Profana
19
Notación del Canto gregoriano
20
21
22
Traducción
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Veni Creator Spiritus, Ven Espíritu creador;
Mentes tuorum visita, visita las almas de tus fieles.
Imple superna gratia, Llena de la divina gracia los corazones
Quae tu creasti, pectora. que Tú mismo has creado.
Qui diceris Paraclitus, Tú eres nuestro consuelo,
Donum Dei Altissimi, don de Dios altísimo,
Fons vivus, ignis, caritas, fuente viva, fuego, caridad
Et spiritalis unctio. y espiritual unción.
Tu septiformis munere, Tú derramas sobre nosotros los siete dones;
Dextrae Dei tu digitus, Tú el dedo de la mano de Dios,
Tu rite promissum Patris, Tú el prometido del Padre,
Sermone ditans guttura. pones en nuestros labios los tesoros de tu palabra.
Accende lumen sensibus, Enciende con tu luz nuestros sentidos,
Infunde amorem cordibus, infunde tu amor en nuestros corazones
Infirma nostri corporis, y con tu perpetuo auxilio,
Virtute firmans perpeti. fortalece nuestra frágil carne.
Hostem repellas longius, Aleja de nosotros al enemigo,
Pacemque dones protinus; danos pronto tu paz,
Ductore sic te praevio, siendo Tú mismo nuestro guía
Vitemus omne noxium. evitaremos todo lo que es nocivo.
33
Per te sciamus da Patrem Por Ti conozcamos al Padre
Noscamus atque Filium; y también al Hijo y que en Ti,
Teque utriusque Spiritum que eres el Espíritu de ambos,
Credamus omni tempore. creamos en todo tiempo.
Deo Patri sit gloria, Gloria a Dios Padre
Et Filio, qui a mortuis y al Hijo que resucitó de entre los muertos,
Surrexit, ac Paraclito y al Espíritu Consolador,
In saeculorum saecula. por los siglos de los siglos.
Amen. Amén.
34
35
MISA
36
Griego Castellano
Kyrie eleison Señor, ten piedad de nosotros
37
Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te,
Benedicimus te,
Adoramus te,
Glorificamus te,
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine fili unigenite, Jesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius patris,
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus,
38
Tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus, Jesu Christe,
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
39
40
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium
omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante
omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum
non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos
homines et propter nostram salutem descendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus
etiam pro pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die
secundum scripturas. Et ascendit in caelum; sedet ad dexteram Patris. Et iterum
venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos cujus regni non erit finis.
41
Creo en un solo Dios Padre todopoderoso, creador de cielo y tierra, de todo lo visible
y lo invisible.
Y en un solo Señor Jesu Cristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los
siglos. Dios de Dios, Luz de luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no
creado, de la misma naturaleza que el Padre, por quien todo fue hecho; que por
nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo.
Y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre; y por
nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue sepultado y
resucitó al tercer día según la escrituras, y subió al cielo y está sentado a la derecha
del Padre; y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y a muertos, y su reino no
tendrá fin.
En el Espíritu Santo, señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que con
el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas.
42
43
44
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Santo, Santo, Santo,
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. El cielo y la tierra están llenos de tu gloria.
Benedictus qui venit in nomine Domini Bendito el que viene en nombre del Señor.
"Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz".
45
46
TROPOS Y SECUENCIAS
TROPO DE MÚSICA
TROPO DE TEXTO
Kyrie original
47
TROPO DE TEXTO Y MÚSICA
48
Otros ejemplos:
49
Secuencias:
50
Latín Castellano
51
Rex caeli, secuencia de doble curso.
52
Secuencia Stabat Mater
2. 2. 2.
O quam tristis et afflicta ¡Oh cuán triste y afligida ¡Oh, cuán triste y cuán aflicta
Fuit illa benedicta estuvo aquella bendita se vio la Madre bendita,
Mater unigeniti Madre del Unigénito!. de tantos tormentos llena!
Quae maerebat et dolebat. Languidecía y se dolía Cuando triste contemplaba
Et tremebat, cum videbat la piadosa Madre que veía y dolorosa miraba
Nati poenas incliti. las penas de su excelso Hijo. del Hijo amado la pena.
3.
3. ¿Qué hombre no lloraría 3.
Quis est homo qui non si a la Madre de Cristo viera Y ¿cuál hombre no llorara,
fleret, en tanto suplicio? si a la Madre contemplara
Matrem Christi si videret ¿Quién no se entristecería de Cristo, en tanto dolor?
In tanto supplicio? a la Madre contemplando Y ¿quién no se entristeciera,
Quis non posset con su doliente Hijo? Madre piadosa, si os viera
contristari, sujeta a tanto rigor?
Piam matrem contemplari 4.
Dolentem cum filio? Por los pecados de su gente
4. vio a Jesús en los tormentos 4.
Pro peccatis suae gentis y doblegado por los azotes. Por los pecados del mundo,
Jesum vidit in tormentis Vio a su dulce Hijo vio a Jesús en tan profundo
Et flagellis subditum. muriendo desolado tormento la dulce Madre.
Vidit suum dulcem natum al entregar su espíritu. Vio morir al Hijo amado,
Morientem desolatum 5. que rindió desamparado
Dum emisit spiritum. Oh, Madre, fuente de amor, el espíritu a su Padre.
hazme sentir tu dolor,
contigo quiero llorar.
5. Haz que mi corazón arda 5.
Eja mater fons amoris, en el amor de mi Dios ¡Oh dulce fuente de amor!,
Me sentire vim doloris y en cumplir su voluntad. hazme sentir tu dolor
Fac ut tecum lugeam. para que llore contigo.
Fac ut ardeat cor meum Y que, por mi Cristo amado,
In amando Christum mi corazón abrasado
Deum, más viva en él que conmigo.
Ut sibi complaceam. 6.
6. Santa Madre, yo te ruego 6.
Sancta mater, istud agas, que me traspases las llagas Y, porque a amarle me anime,
53
Crucifixi fige plagas del Crucificado en el corazón. en mi corazón imprime
Cordi meo valide. De tu Hijo malherido las llagas que tuvo en sí.
Tui nati vulnerati que por mí tanto sufrió Y de tu Hijo, Señora,
Tam dignati pro me pati, reparte conmigo las penas. divide conmigo ahora
Poenas mecum divide! 7. las que padeció por mí.
Déjame llorar contigo
7. condolerme por tu Hijo 7.
Fac me vere tecum flere, mientras yo esté vivo. Hazme contigo llorar
Crucifixo condolere, Junto a la Cruz contigo estar y de veras lastimar
Donec ego vixero. y contigo asociarme de sus penas mientras vivo.
Juxta crucem tecum stare en el llanto es mi deseo. Porque acompañar deseo
Te libenter sociare 8. en la cruz, donde le veo,
In planctu desidero. Virgen de Vírgenes preclara tu corazón compasivo.
no te amargues ya conmigo,
8. déjame llorar contigo. 8.
Virgo virginum praeclara, Haz que llore la muerte de ¡Virgen de vírgenes santas!,
Mihi jam non sis amara, Cristo, llore ya con ansias tantas,
Fac me tecum plangere. hazme socio de su pasión, que el llanto dulce me sea.
Fac ut portem Christi haz que me quede con sus Porque su pasión y muerte
mortem, llagas. tenga en mi alma, de suerte
Passionis eius sortem que siempre sus penas vea.
Et plagas recolere.
9. 9. 9.
Fac me plagis vulnerari, Haz que me hieran sus llagas, Haz que su cruz me enamore
Cruce hac inebriari haz que con la Cruz me y que en ella viva y more
Ob amorem filii, embriague, de mi fe y amor indicio.
Inflammatus et accensus, y con la Sangre de tu Hijo. Porque me inflame y encienda,
Per te virgo sim defensus Para que no me queme en las y contigo me defienda
In die judicii. llamas, en el día del juicio.
defiéndeme tú, Virgen santa,
en el día del juicio.
10. 10. 10.
Fac me cruce custodiri, Cuando, Cristo, haya de irme, Haz que me ampare la muerte
Morte Christi praemuniri, concédeme que tu Madre me de Cristo, cuando en tan fuerte
Confoveri gratia. guíe trance vida y alma estén.
Quando corpus morietur a la palma de la victoria. Porque, cuando quede en calma
Fac ut animae donetur Cuando el cuerpo sea el cuerpo, vaya mi alma
Paradisi gloria. muerto, a su eterna gloria. Amén.
Amen. haz que al ánima sea dada
del Paraíso la gloria.
Amén.
54
55
ORÍGENES DE LA POLIFONÍA
56
57
58
59
60
61
Bernardt de Ventadorn: Can vei la lauzeta mover - Cinco versiones, provenientes de cinco manuscritos distintos.
Texto: Can vei la lauzeta mover Traducción
Giraut de Bornelh: Rei Glorios (alba)
Can vei la lauzeta mover Cuando veo la alondra lanzarse hacia los
De joi sas alas contral rai, rayos solares, ebria de alegria, y dejarse
Que s’oblid’ e.s laissa chazer caer, olvidada en la dulzura que invade su
Per la doussor c’al cor li vai, corazón, ¡ah!, ¡cuánto envidio entonces a
Ai tan grans enveya m’en ve quienes veo gozar! Juzgo maravilloso que
De cui qu’eu veya jauzion, no se derrita el corazón repentinamente de
Meravilhas ai, car desse deseo.
Lo cor de dezirer no.m fon.
Ai las! tan cuidava saber ¡Ay de mi! Cuánto creía saber de amor y
d’amor, e tan petit en sai, cuán poco sé de él, puesto que sólo puedo I - Reis glorios, verais lums e clartatz, V - Bel companho, pos me parti de vos,
car eu d’amar no.m posc tener amar a esa que jamás me proporcionará el Deus poderos, Senher, si a vos platz, Eu no.m dormi ni.m moc de genolhos,
celeis don ja pro non aurai. menor bien. Se ha adueñado de mi corazón, Al meu companh siatz fizels aiuda! Ans preiei Deu, lo filh Santa Maria,
Tout m’a mo cor, e tout m’a me, de mi ser, de sí misma y del mundo entero, Qu’eu no lo vi, pos la nochs fo venguda, Que.us me rendes per leial companhia,
e se mezeis e tot lo mon; y sustrayendose a mí, sólo me ha dejado Et ades sera l’alba Et ades sera l’alba
62
e can se.m tolc, no.m laisset re añoranza y un corazón anhelante.
mas dezirer e cor volon. II - Bel companho, si dormetz o velhatz, VI - Bel companho, la foras als peiros
No dormatz plus, suau vos ressidatz! Me preiavatz qu’eu no fos dormilhos,
Anc non agui de me poder Qu’en orien vei l’estela creguda Enans velhes tota noch tro al dia.
Ya he perdido todo poder sobre mí, y no me
ni no fui meus de l’or’ en sai C’amena.l jorn, qu’eu l’ai be conoguda, Era no.us platz mos chans ni ma paria
pertenezco, desde el momento en que me
que.m laisset en sos olhs vezer Et ades sera l’alba Et ades sera l’alba
permitió mirarme en sus ojos, espejo que me
en un miralh que mout me plai. place sobremanera. Espejo, desde que me
Miralhs, pus me mirei en te, III - Bel companho, en chantan vos apel! VII - Bel dous companh, tan sui en ric
contemplé en ti, me han matado mis profun-
m’an mort li sospir de preon, No dormatz plus, qu’eu auch chantar l’auzel sojorn
dos suspiros, y así me he perdido como se
c’aissi.m perdei com perdet se Que vai queren lo jorn per lo boschatge Qu’eu no volgra mais fos l’alba ni jorn,
perdió el bello Narciso en la fuente.
lo bels Narcisus en la fon. Et ai paor que.l gilos vos assatge Car la gensor que anc nasques de maire
Et ades sera l’alba Tenc et abras, per qu’eu non prezi gaire
Desespero de las mujeres; jamás volveré a Lo fol gilos ni l’alba.
De las domnas me desesper
fiarme de ellas, y si antes solía defenderlas, IV - Bel companho, issetz al fenestrel
ja mais en lor no.m fiarai;
ahora las abandonaré. Pues veo que ninguna E regardatz las estelas del cel
c’aissi com las solh chaptener,
de ellas me presta ayuda contra la que me Conoisseretz si.us sui fizels messatge!
enaissi las deschaptenrai.
lanza a la completa ruina, a todas las temo Si non o faitz, vostres n’er lo damnatge
Pois vei c’una pro no m’en te
y de todas desconfío; bien sé que son todas Et ades sera l’alba
vas leis que.m destrui e.m cofon
iguales.
I - ¡Rey de gloria, esplendor verdadero, Dios
omnipontente, Señor, prestad ayuda, si os
place, a mi fiel compañero, pues no lo he visto
desde el anochecer, y pronto despuntará la
aurora!
II - ¡Querido compañero, duermas o veles, no
duermas más; despiértate poco a poco, que veo
como ha nacido en Oriente la estrella matutina;
la he reconocido y pronto despuntará la aurora!
III - ¡Querido compañero, te llamo cantando;
no sigas durmiendo, pues oigo gorjear al
pajarillo que va buscando el día por el bosque
y temo que el celoso os sorprenda, y pronto
despuntará el alba!
IV - ¡Querido compañero, acércate al venta-
nillo y mira las estrellas del cielo! Entonces
descubrirás si soy para ti un mensajero fiel; si I - En el tiempo dulce de la
no lo haces, tú (solamente) recibirás el daño, ¡y II - Ecce frescunt primavera Juliana está con su
pronto despuntará el alba! arbores lascive canunt hermana bajo el árbol florido.
V - Querido compañero, desde nuestra separ- voluchres (estribillo: Dulce Amor, se
ación ni he dormido ni he dejado de estar arro- inde tepescunt virgnies envilece aquel a quien faltas en
dillado, rogando a Dios, el hijo de Santa María, dulcis amor este tiempo)
que te devolviese a mí por fiel companía, ¡y (estribillo: Qui te caret
pronto despuntará el alba! hoc tem-pore it vilior) II - He ahí que florecen los
VI - Querido compañero, allí afuera, en la árboles, los pájaros cantan
escalinata, me has suplicado que no me deje agradablemente, las chicas se
III - Ecce florescunt lilia
rendir por el sueño, que velase toda la noche enamoran. Dulce Amor.
et virgines dant agmina
hasta la vuelta del día. Ahora no te agradan mi
summa deorum carmina
canto ni mi compañia, ¡y pronto despuntará el III - He ahí que florecen las lilas
dulcis amor
alba! y las chicas cantan canciones al
(estr.)
VII - Mi buen compañero, estoy en un lugar mayor de los dioses. Dulce
tan grato, que preferiría no despuntasen jamás IV - Si teneren quam cupio Amor.
el alba ni el día: tengo entre mis brazos a la in nemore sub folio
mas hermosa de cuantas hayan existido jamás; oscularer cum gaudio IV - Si tuviera a la que deseo
por lo tanto, no me preocupan ni el loco celoso dulcis amor bajo una rama en el bosque, la
ni la aurora. (estr.)
63 besaría con alegría, Dulce Amor.
II - Ich süng nit, nach ir sit,
haet ich vrid, des ich bit,
Ob mir ieman koeme dran ze troste.
Ich bin verzeit; miniu leit
Unverjeit, sint so breit:
Ich naem ez noch, swer mich davon
erloste,
Liebes blik der kan mich schikken
wilde.
Ez ist min klage, alle tage
Unt gedage, als ein zage.
Liebes blik, laz mich bi blikkes bilde!
64
Santa Maria, strela do dia,
mostra-nos via pera Deus e nos guia.
Ca veer faze-los errados
que perder foran per pecados
entender de que mui culpados
son; mais per ti son perdõados
da ousadia que lles fazia
fazer folia mais que non deveria.
Santa Maria...
Traducción
Santa María, estrella del dia,
muéstranos la vía para Dios y guíanos.
Porque haces ver a los errados
que se perdieron por sus pecados
y entender cuán culpables
son; mas por ti son perdonados
de la osadía que les hacía
hacer locuras que no deberían.
Santa María...
65
Traducción
Bajo el tilo Entonces él hizo
sobre el prado, generoso
estuvo el lecho de los dos, de flores un lecho y cojín.
ver habráis podido De eso habrá reído
que han quebrado muy gozoso,
bien a ambos: hierba y flor. quien pasado haya por allí.
En un valle junto al soto, Por las rosas verá bien,
tandaradai, tandaradai,
cantó bello el ruiseñor. dónde se apoyó mi sien.
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
Magister Perotinus
(floruit circa Anno Domini MCC)
Sederunt principes
Graduale, Sancti Stephani Protomartyris
Organum quadruplum
Sederunt principes, et adversum me loquebantur: Princes sit and speak against me:
et iniqui persecuti sunt me. and they persecute me falsely.
Adjuva me, Domine Deus meus: Help me, O Lord my God:
salvum me fac propter misericordiam tuam. O save me according to your mercy.
84
2
Sederunt Pérotin
2 4 MCIC
[ Se -
Quadruplum
[ Se -
Triplum
[ Se -
Duplum
Se -
Tenor*
2 4
6
2 4
11
2
15
* Cantus firmus may be doubled by Basses 15vb where appropriate
Copyright © 2010 Philip Legge
85
3
4
20
24
2 4
28
dé -
dé -
dé -
dé -
33
86
4
37 2 4
42
46
2 4
51
87
5
56
2
61
4 2 4 2
66
- runt ]
- runt ]
- runt ]
- runt
4
72
prín - ci- pes,
et ad - vér - sum me lo - que - bán - tur:
FINE
et in -í - qui per-se-cú-ti sunt me.
88
6
℣. Adjuva
78 2 4
[ Ad -
[ Ad -
[ Ad -
Ad -
83
87
4 2
92
89
7
4
97
101
2 4
106
jú -
jú -
jú -
jú -
112
90
8
117
121
126
- va
- va
- va
- va
132
91
9
137
142
147
151 me
me
me
me
me
92
10
156
160
165
170 Domine
Dó -
Dó -
Dó -
Dó -
93
11
175
180
mi -
mi -
mi -
mi -
184
- ne
- ne
- ne
- ne
188
94
12
192
197
201
205
95
13
210
De - - us me - -
De
-
us me - -
De - - us me - -
De - us me - -
215
- us
sal - vum me
- us
sal - vum me
- us
sal - vum me
- us sal - vum me
220
fac
prop - - ter mi - se - ri - cór - - -
fac
- ter
prop - mi - se - ri - cór - - -
fac
prop - - ter mi - se - ri - cór - - -
fac prop - - ter mi - se - ri - cór - - -
225
-
di -
- di -
- di -
- di -
96
14
230
- am ]
- am ]
- am ]
- am
[D.C. al Fine]
tú - am.
97
98
99
100
101
102
103
104
105
O mitissima (Quant voi) - Virgo - Hec dies
Duplum Tenor
Virgen de vírgenes, luz de luces Este día
reformadora de los nombres,
que has engendrado al Señor,
para ti, María, será acordado el perdón
como el ángel lo anunció:
después y antes, virgen eres.
Triplum
Se habla de trillar y de cernir, de excavar y de arar,
pero estos pasatiempos me disgustan bastante.
Pues no hay tan buena vida como la de tener, hasta el hartazgo
buen vino blanco y capones (¿pan con ajo?)
y de estar con buenos compañeros amigables y alegres,
cantando, bromeando y amando.
Y de tener cuanto uno necesita para complacer
a hermosas damas para alegría del corazón:
¡Y todo esto se encuentra en París!
Duplum
En París, día y noche,
uno halla buen pan y buen vino blanco,
buena carne y buen pescado,
compañeros de todas clases,
los sentidos bien despiertos, gran alegría.
Hermosas joyas, mujeres de honor (nobles)
y uno halla, bien entretanto, precios bajos para
hombres necesitados
Tenor
¡A las fresas nuevas (frescas)!
¡A las lindas moras!
¡A las lindas, lindas moras!
106
Motet: O mitissima (Quant voi) - Virgo - Hec dies Anonymous
3
O mi - tis - si ma Vir - go Ma - ri a, Pos - ce tu - um
Quant voi re - ve - nir D'es té la sai - son, Que le bois font
3
Vir - go vir - gi - num, Lu - men lu - mi num Re - for - ma - trix
Hec di - -
9
3 3
3
fi - li um Ut no bis au - xi - li um Det et re - me di um
re - ten - tir Tuit cil oi - sil - lon, A - donc pleur et sou - pir.
ho - mi - num, Que por - ta - sti Do - mi - num, Per te, Ma - ri - a,
- - - - - es Hec
18
Con - tra de - mo - num Fal - li - bi - les as -
Pour le grant de - sir Qu'ai de la bel - le
De - tur ve - ni a, An - ge lo nun -
di - - - - -
23
3 3
- tu - ci - as Et ho - rum ne - qui ci as.
Ma - ri - on, Qui mon cuer a en pri son.
3
ci - an - te, Vir - go es post et an - te.
- - - - - - - - es
107
On parole - A Paris - Frèse nouvele
Anonymous
Montpellier Codex # 319
Alto
On pa - ro - le de batre et de van - ner Et de fo - ïr et de han - ner,
A
Tenor
Pa - ris soir et ma - tin Truev' on
Bass
Fre - se nou - ve - le! Mue - re fran -
6
A.
Mais ces de - duis trop me des - plai - sent, Car il n'est si bon -ne
bon pain et bon cler
T.
vin, Bon - ne char et
B.
ce, mue-re mue - re fran - ce! Fre - se nou - ve -
12
A.
vi - e Que d'estre a ai - se De bon cler vin et de cha -
bon pois
T.
- son, De tou - tes gui - ses com - pai- gnons, Sens sou -
B.
le! Mue - re fran - ce, mue - re mue - re fran - ce!
17
3
A.
pons, Et d'estre a - veuc bons com - paig- nons, Liés et joi - ans, Chan - tans truf -
T.
ti -
- e, grant bau - dour, Biaus joi - aus da -
B.
Fre - - se nou - ve - le! Mue - re fran -
108
2
22
A.
fans et a - mo rous, Et d'a - voir, quant c'on a mes - tier, Pour
mes d'ou - nour,
T.
Et
si truev' on bien
en
-
B.
ce, mue - re mue - re fran - ce! Fre - se nou - ve -
28
A.
so - la - cier Be - les da - mes a de - vis:
Et tout ce truev'on a Pa - ris
tre-deus
T.
teus
De men - re feur pour ho - mes de - si -
B.
le! Mue - re fran - ce, mue - re mue - re fran - - ce!
Triplum:
Algunos hacen poemas por hábito, en cuanto a mí, se trata del amor que estimula
mi valor, el que me lleva a hacer esta canción,
Me lleva a amar a una mujer bella, a ella cantaré toda mi vida, pues su posesión
preciada le agradezco (a ella), que no hay alegría mayor que saber que mi
sufrimiento puede ser suavizado por el corazón, que me mantiene en una prisión.
Muy hábilmente ella me retiene y no puedo defenderme (...) Sólo una merced
ruego, pues ninguna otra ventaja aspiro a gozar en otra persona.
Duplum:
Tenor:
Annun[tiantes]
110
Motet
Aucun - Lonc tans - Annuntiantes Petrus de Cruce (ca. 1300)
Au-cun ont trou-vé chant par u - sa -ge, Mès a moi en doune o - choi - son
ANNUN[TIANTES]
A-mours, qui res-bau-dist mon cou-ra - ge Si que m'es - tuet fai - re chan - çon.
12 7
Et je, qui li ai fait hou - ma - ge, Pour li ser-vir tout mon a - ge, De loi-
LeonardoWonsik.blogspot.com
111
Motet - 2
15
me fait de - - - si - rer
19 5
23
C'est la pen - sé - e que mon douz mal m'a - sou - a - geIEt fait es-spe-rer ga - ri -
27 5
son. Ne por quant seur moi puet cla-mer hau - sa - ge A-mours, et moi tout mon
ver: A li ne doit
LeonardoWonsik.blogspot.com
112
Motet - 3
31
36
vers li mes - pri - son. Tant set sou - til - ment as-sai-llir, K'en - con - tre li de-fen -
Et quant j'aim da - - - me
41
46
LeonardoWonsik.blogspot.com
113
Motet - 4
52 5
Ren - dreIa son gré, sui pris et l'en fais ga - ge Mon cuer, que je met du
56
tout en a - ban - don. Si proi mer - ci, car au - treIa - van - ta - ge N'ai
61
bien a - - - - - mer.
LeonardoWonsik.blogspot.com
114
Garrit Gallus/In nova fert/Neuma – Phillipe de Vitry
Triplum
Duplum
Tenor
(El viento)
115
Garrit Gallus-In nova fert-Neuma
PHILIPPE DE VITRY
6 j j j j j j
& 8 . œ œ œ œ œ. œ. œ œ œ œ
˙ ˙. œ œ œ œ œ. œ. ˙.
Gar - rit Gal - lus flen - do do - lo - ro - se Lu - get quip - pe Gal - lo- rum con -
6 j
& 8 ˙. œ œj œ œ ˙ . œ. œ. ˙. œ œj œ œj œ . œ . œ . œ.
In - no - va
w.
fert a -
˙. ˙.
ni - mus mu - ta -
? 6 w. ˙. ˙.
b3 (2)x 8
Tenor (Neuma)
Ó.
4
& ˙. ˙. j j j
œ. œ œ œ. œ. ˙. œ œœ œ ˙.
ci - o, Que sa - tra - pe tra - di - tur do - lo - se,
& ˙. ˙. œ. œ. œ. œ. ˙. ˙. Ó. ˙.
w. w. ˙. ˙.
tas Di - ce - re for - mas. Dra -
?b ∑
8
jœ j œ. œ œ œ. œ.
& ˙. œ. œ œ œ œ. œ. J
#˙ . #œ . œ . ˙. œ.
#
Ex cu - bi - no se - dens of - fi - ci - o. At - que vul - pes, tam -
& ˙. ˙. ˙. ˙. œ. œ œj œ . œ. œ. œ œj œ . œ. œ. œ.
? ˙. w.
co ne - quam quam o - lim pe - ni - tus mi - ra -
w. ˙. ∑
b
116
2
j j
& ˙. œ œ œ œ œj ˙ . Ó.
11
œ
J œ œ œ. œ œj œ . œ. ˙.
quam vi - spi - li - o in Be - li - al vi - gens a - stu - ci - a
& ˙. œ. œ Jœ œ . œ. œ œj œ œj ˙ . ˙.
Ó. #˙ .
˙. w. ˙.
bi - lis cru - cis po - ten - ci - a De -
? w. ˙. ˙.
b
14
& ˙. œ. œ. œ j
œ. œ. œ. œ. œ. ˙. œ
De le - o - nis con - sen - su pro - pri -
j j œ. œ. ˙. ˙.
& œ #œ œ œ œ. œ. œ. œ.
bel - la - vit Mi - cha - el in - cli - tus,
? w. ∑ w.
b
#
Ó.
17
& ˙. ˙. ˙. œ œjœ œj ˙ . œ. œ. ˙.
o Mo - nar - chi-sat, a - tat an - ga -
& Ó. œ. œ œ œ. œ. ˙. œ. ˙.
J œ. #˙ . ˙.
Mox Ab - sa - lon
˙.
mu -
w.
ni - tus
w.
gra -
˙ci . -
? b ˙. ˙.
œ œ œ .
20
& œ. œ. œ. œ. œ. J œ J œ œ. ˙.
œri . - a. Rur - sus, ec - ce, Ja - cob fa - mi - li - a Pha -
œ. ˙. œ. j
& ˙. œ. œ. œ. ˙. œ œ
w. ˙.
a, Mox U - li - xis gau - dens fa -
? ∑
b
117
3
#
j Ó.
22
& œ œ œ j œ.
œ œ. œ. œ. ˙. ˙. œ. œ.
ra - o - ne al - te - ro fu - ga - tur; Non ut
œ. œ j Ó.
& œ ˙. ˙. ˙. #˙ . œ. œ.
˙. w. ˙. ˙. w.
cun - di - a, Mox lu - pi -
?
b
#
Ó.
25
& œ. ˙. œ. j
œ. œ. œ. œ œ ˙.
#
o - lim lu - de ve - sti - gi - a
œ. j j Ó.
& œ. œ œ œ œ ˙. ˙. ˙.
nis den - ti - bus ar - ma - tus, Sub
? ∑ w. ˙. ˙.
b
˙. œ ˙. œ j
28
& ˙. œ œ œ
J œ J J œ œ œ. œ.
Sub - in - tra - re po - tens, la - cri - ma - tur. In de - ser -
& ˙. ˙. ˙. œ. œ. œ. œ j
œ ˙.
? b ˙.
Ter - si - tis mi - les
w. w. ˙.
œ œjœ Jœ
30
& ˙. j
˙. œ œj œ œ ˙ . œ. œ. ˙. ˙. ˙.
to fa - me fla - gel - la - tur, Ad - iu - to - ris ca - rens ar-ma - tur -
j
& œ œ œ Jœ œ . œ . œ Jœ œ Jœ ˙ . ˙. œ. œ. œ . œ œj # ˙ . ˙.
w.
mi - li - ci - a Rur - sus vi - vit in vul - pem mu - ta - tus,
? ∑ w. ˙. ˙.
b
118
4
Ó.
33
& ˙. ˙. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ.
˙. œ.
ra, Quam - quam cla - mat, ta - men spo - li - a -
Ó. ˙. œ. j j
& œ. œ. œ œ bœ . œ œ œ. œ. ˙. ˙.
˙. ˙.
Cau - da
w.
cu - ius, lu - mi - ne pri - va -
w.
tus
? ∑
b
Ó. j j
37
& ˙. œ. j œ. ˙. œ œ œ
œ œ ˙. œ. œ œ. œ.
tur, Con - ti - nu - o for - san mo - ri - tu - ra. O
& Ó. ˙. œ œj œ j
œ œ. œ. œ. œ. ˙. œ. œ. ˙.
˙. ˙.
? ˙. w.
Le - o vul - pe im - pe - ran -
w. ˙.
b
j œ j œ œj
40
& œ. œ. œ. œ. œ. j j œ.
œ. ˙. ˙. ˙. œ œ œ œ œ œ œ
mi - se - rum e - xu - lum vox du - ra! O Gal - lo - rum gar - ri - tus do - lo -
j œ. œ. œ œj ˙ .
& œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ œjœ œ ˙ . œ. ˙.
˙. w.
te, pa - ret. O - ves sug - git pul - lis sa - ci - a - tus.
?b ∑ w. ˙.
Ó. œ œj œ . œ œj œ . j
43
& ˙. œ. œ œ œ.
˙. ˙. œ.
ris, Cum le - o - nis ce - ci - tas ob - scu -
j
& Ó. #˙ . œ œj œ œ œ . œ. œ. œ. œ. œ. ˙. ˙.
˙.
Heu! sug - ge - re non ces - sat et a - ret
? ˙. w. ∑ w.
b
119
5
Ó. j j ˙. ˙.
47
& ˙. œ œ œ œ œ. œ. ˙.
˙.
ra Frau - di pa - ret vul - pis pro - di -
& Ó. j j
œ. œ œ ˙. ˙. œ. œ œ ˙. ˙. ˙.
Ad
˙.
nup
˙. w.
- ci -
w.
as
˙.
? ˙.
b
50
œ. œ. œ. œ œ œ j
& œ. œ. œ. J œ œ. œ. œ. œ.
to - ris. E - ius fa - stus su - sti - nens er - ro - ris In - sur -
œ. œ j
& j œ. œ. œ. ˙. œ œ. œ.
œ. œ œ œ.
w. ˙.
car - ni - bus non ca - ret. Ve pul - lis mox, ve ce - co
? ∑
b
œ . œ œj œ . œ . œ œj œ œj ˙ . Ó.
52
& ˙. œ œjœ œj œ . œ. ˙.
gi - to: a - li - as la - bi - tur Et la - be-tur quod ha - bes ho -
& Ó. ˙. ˙.
œ. œ. ˙. ˙. ˙. ˙. ˙.
˙. w. ˙. ˙. w.
le - o - ni! Co - ram Chri -
?b ∑
j
œ . œ œ œ . œ œj j j
56
& ˙. ˙. j j œ œ œ œ w.
œ œ œ œ ˙.
- - no
- - ris, Quod mox in fa - ci - nis tar - dis ul - to - ri - bus i - tur.
& œ. œ. ˙. ˙. œ œj œ œj œ . œ . œ. œ. œ. œ. w.
˙.
sto tan - dem ve dra - co - ni.
? w. ˙. ˙. w. w.
b
120
121
122
Vos Qui Admiranimmi Gratissima Virginis – Phillippe de Vitry
123
VOS QUI ADMIRAMINI
GRATISSIMA VIRGINIS
Motete isorr
tmi
o
Philippe de Vitry
(1291{1361)
Z Z Z Z Z
Triplum 6
j 8 $ $ $ $ $ $ $ $ # $ $ $ $
# $ $ # $ $ $ #
Vos qui ad mi ra mi ni vir gi nes, si vir gi ni pro
e te ris
6 # # $ $ $ $ # $ $ #
$ $ $ $ $ $ $ $ #
Motetus j 8 _
_ _ _
8 `Gra tis si ma vir gi nis spe
i es,
Contratenor 6
j 8 # # #
# # # # #
8 Gau de glo rio
Tenor 6
j 8 # # # # #
# # #
8 Gau -de glo rio
11
Z Z Z Z
$ $
j $ $ $ $ # $ $ $ $ $ $ # # $ $ $ $
_ _ $ $
e li de
gen di gna ti fu e ri mus nu be re, dum nu psi
# $ #
# $ $ $ $ $ $ # $ $ $ $ # #
j _
_ _
8 quam de
o rat
ar nis mun di
i es,
j # # # # # # # #
8 sa gau
# # # # # # #
j
8 sa gau
21
Z Z Z Z
j $ $ $ $ $ $ $ $ # $ $ $ $ # $ $ #
# # _
#
_
mus tan quam val de di li gen de. I sta pul
$ $ $ $
# # $ $ $ $ # # # $ $ $ $ $ $ $ #
j _ _
_ _ _ _ _
8 us que
en trum pla
a
j # # # # # #
# # # #
8 de glo rio sa
j # # # # # # # # # #
8 -de glo rio sa gau
Editado
on LilyPond
124
32
Z Z Z Z Z
Z #
j # $ $ $ $ $ $ $ $ $ # $ $ $ $ $ $ $ $
$ # # _ _
hra spe
i e hu mi lis ma ne ri a
o pe re vir
Z
# $
j
$ $ # # $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ # #
_ _ _ _
8 sti in ti ma
j # # # # # #
# # #
8 gau de glo rio
j # # # # # # # #
8 -de glo rio
42
Z Z Z
Z Z Z Z
j $ $ $ $ # $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $
$ # # $
_
tu o sa, tur pis ve strum al te ra au su ni mis a spe ra
# # $ $ $ $ $ $ $ $ # $ $ $ $ # #
j _ _
_ _
8 me i
or dis pla ga dul
is si ma,
j # # # # # # # #
8 sa gau de
j # # # # # # #
8 sa gau -de
52
Z Z Z Z Z
Z
j # $ $ $ $ $ $ # $ $ $ $ $ $ $ #
$ $ $ # #
ne
non vir tu tes ex o sa. I sta lux, nox
# # $ $ $ $ # # # $ $ $ $ $ $ $ $ $ # #
j _
_ _ _ _
8 in tra sti mu lans
# # #
j # # # # # #
8 glo rio sa
j # #
# # # # # # # #
8 glo rio sa gau
63
Z Z Z Z
$ $ $ $ # $ $ $ $ $ $ # # $ $ # $ $ $ $ $
j $ $ $ $ $ $
_
nu bi la, I sta ve lox a qui la, vos
o lu bres gra di en tes, I sta su
# # Z
$ $ $ $ $ $ $ $ # # $ $ # # $ $ $ $ $ #
j _
_ _ _
8 a mo ris spi ri tum ne s
i
j # # # # # # # # # # #
8 gau de glo rio sa
j # # # # # # # # #
8 -de glo rio sa
Editado
on LilyPond
125
74
Z Z Z Z
j # $ $ # # $ $ $ $ $ $
# $ $ $ $
# $ $
per ter na re gnat vos in mi se ra val le lan guen tis e gen
# $ $ # # #
$ $ $ # # #
j $
8 en tem pe
to ris ex i tum.' `Gra tis si
j # # # # # #
# # #
8 gau de glo
j # # # # # # # #
8 gau -de glo
85
Z Z Z Z
j # # $ $ $ $ # $ $ # $ $ $
$ $ $ # $ $
tes. I sta vir go re gi a dul
is est a ma si a me a
$ $ $ $ # $ $ # #
# # # #
j # _
_
8 me si mi li vul ne re pe
j # # # # # # # # # #
8 rio sa. Vi -vat
j # # # # # # # # # # #
8 rio sa. Vi vat
97
Z Z Z Z Z
Z Z
j $ $ $ $ $ $ # $ $
$ $
$
$ $ $ $
_ # $ $ $
spon sa qu pi a. Rex e go sum, h
re gi Quod
na. tan
# # # $ $ $
j
$ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $
_ _ _ _ _ _
8 pe ri sti mun dum me l de re.' `O re gi na, tu
j # # # # # # #
8 i ste vi -vat
j # # # # # # # #
8 i ste vi vat
106
Z Z Z Z
Z Z
j $ $ $ #
$ $ $ $ # $ $ $ $ $ $ $ $
$ $ $
ta re fe ri mus? Nos qui
un
ta no vi mus di gnam pre e
# $
# # $ $ # $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $
j _ _
_ _ _ _
8 um am ple
te re a strin gen
j # # # #
# # # #
8 i ste vi -vat i
j # # # # # # # # #
8 i ste vi vat i
Editado
on LilyPond
126
116
Z Z Z Z Z Z
j $ $ # $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ #
$ $ #
le gi mus et ut ro sam han
pr spi na. gi te vos Ur
Z
# $ $ $ $ $ $
$
$ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $
j _
_ _ _ _ _ _ _
8 do pe
tus
um u be re.' `O rex re gnum o
u lum
j # # # # # # #
8 ste vi -vat i
j # # # # # # # #
8 ste vi vat i
125
Z Z Z
Z
j $ $ # $ $ $
$ $ $ # $ $ $ $ $ $
$ $ #
i gi tur qui a tem pus la bi tur et mors nos per se qui tur
# # $ $ $ # $ $ $ $ $ $ # # #
j
_ _ _
8 o
u lo et os o ri iun
#
j # # # # # # #
8 ste vi -vat i ste
j
# # # # # # # # # #
8 ste vi vat i ste
136
Z Z Z Z Z
Z Z
j $ $ $ $ $ $ $ $ $
# $ $ $ $ $ $ # #
hui
ser vi te. Han
vo
a te, quod si ne glex e ri tus
$ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $
j $ $ $ $ $ $ # #
_ _ _ _
_ _ _ _
8 ge pro o s
u lo a
in spi ra ver bum in la bi
j # # # # # # # #
8 vi -vat i ste vi
j # # # # # # # #
8 vi vat i ste
146
Z Z Z
Z $ $
j $ $ $ $ # $$ $ $ # $ $$$ $
$ $ _ $ $ $ $ $ $ #
il lam non vi de bi tis glo ri am quam
u pi tis, vos e i a pro pe ra te.
# # # $ $ $ $ $ $ $ $$$ $
# # #
j #
_ _ _
8 a quo re
e pto at
a ro de a.'
j # # # # # # # # #
#
8 -vat i ste i ste.
j # # # # # # # # # # #
8 vi vat i ste i ste.
Alegre y cortés,
Yo estoy, me parece, vuelto en gracia
Lleno de deseo y famélico el corazón
Por ver de nuevo a mi digna dama
Porque no hay maldad, ni tristeza ni dolor
que pueda cambiar la alegría de mi corazón
Todo por la esperanza que tengo de verla
130
131
Dame a vous sans retollir - Machaut
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
Qui es promesses/Ha Fortune/Et non est – Guillaume Machaut
Triplum
Duplum
Tenor
148
149
150
151
16
Fumeux fume par fumee " ¡ D¡ ¶ ¡, ¡ D ¡ ¡ ¶¡ ¡ D¡ ¶ ¡K
Rondeau from Chantilly: Bibliothèque du Musée Condé 564, fol. 59 (3/1).
¶ ¡, D ¡ ¶ ¡, D ¡ D ¡
,
me par fu -
met sa pen -
Transcribed and edited by molt li a -
Daniel Buxeda Rodríguez
Solage 16
" ¶ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡K ¡ D ¡ ¶ D¡ ¡ ¡ ¶ ¡, ¡ ¡ ¶ K D¡ ¡
Ì ¡ Ì D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì , , ¡
" Ì ¶ ,
1.4.7.Fu - - - - - meux
16
3.Qu'an - - - - - tre
5.Quar fu - - - - - - - - - " ¶ K D¡ ¡ ¶ D ¡K ¡
" ¡ ¡ D¡ ¶ D ¡, D ¡ D¡ ¶ ¡K ¡ ¡ ¶ ¡K ¡
¡ ¡, ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡ Ì ¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡
21 D¡ ¡ ¡ ¡
Ì
" D¡ ¡ ¶ ¡K D Ì
Ì
me - e 2.8.Fu - - - meu - - -
"
¡ DÌ Ì ¡ Ì
se - e 6.Tant qu'il
21 gre - e
6
" ¶ ¡ D¡ ¡ DÌ
" ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ , DÌ Ì
D¡ ¡ ¡ D¡ ¡ Ì Ì D¡ ¡
152
21
6
" ¶ K D Ì Ì
"¡ ¶ K K ¡ ¡ ¡ DÌ
D¡ ¡ ¡ D¡ ¶ ¡ ¡ ¡ Ì ¶ ,¡ ¡ ¡
25 ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡
6
"¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡
K
se
"¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡
, ¡ ¡ Ì ¡
ait
25
¡
11
"¡ ¡ ¡ ¡ K K
Ì ¡ ¡ Ì ¡ ¡
" D¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡
fu - - - - - -
25
fum
11 mer " ¡ ¡ ¡ Ì ¡
" ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ D¡
Ì ¡ ¡ ¡ Ì Ì
11
" ¡
¡ ¡ ¡ ¡
¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡K Ì DÌ
1 2
30
"Ì ¡ D¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ D¡
30
"Ì K Ì ¡ ¡
¡ D¡ ,
30
" ¡ D¡ D¡ ¡
Ì Ì
34
" D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡
Ì Ì ¡
34
"Ì ¡ ¡ Ì Ì ¡
,
153
34
"Ì
¡ ¶ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡
Ì
Ì ,
39 ¡ ¡
"¡ ¡ D¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì
spe - cu - la - ci - on.
son en - ten - ci - on.
39
"¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì
¡ D¡ D¡
39
"¡ Ì
¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì
3
Medee Fu (Anónimo)
154
155
156
157
158
159
Tosto che l’alba – Ghirardello da Firenze
¡Oh! ¡Rápido! Que el alba del bello día ya aparece
Despierta a los cazadores:
“Vamos, vamos, que es tiempo”
Atrae a los perros:
“Tú, tú, Viola, tú primera, tú”
Vamos arriba, al monte, con buenos perros en la mano
los bracos en el piso
y en la pendiente, cada uno en orden.
Quiero comprobar que uno de nuestros mejores bracos está alerta:
“golpead por todas partes, en cada uno de los matorrales, que la perdicita
aparece”
Ahio: “La cervatilla viene a ti”, Carbón la tomo con la boca ¡la tiene!
Gritaba en el monte sobre el que estaba, al otro; tocaba su corno hacia los otros
(Francisco Petrarca)
160
161
162
Ecco la primavera
7 3
j j ˙ Œ .. j
& œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œœœœ œ œ œ. œ œ
p'è d'an - na - mo - ra - re E star con lie - ta ce - ra. 2. Noi ve- giam
7 gli al - bo - ri a - dor - na - ti so - no in si - mil ma - ne - ra. 3. In que - sto
j œ œ œ Œ ˙ œ œ œ Œ .. œ . j
V œ œ œ J
œ œ œ œ œ œ
p'è d'an - na - mo - ra - re E star con lie - ta ce - ra. 2. Noi ve- giam
gli al - bo - ri a - dor - na - ti so - no in si - mil ma - ne - ra. 3. In que - sto
163
13 3
j j j
& œ œ œ œj œ œ œ œ ˙ Œ œ œ œ œ œ œœœœ Œ ..
œ œ
l'a - ria e'l tem - - - po che pur chiam' al - - - le - gri - a.
13va - go tem - - - po o - gni co - sa à va - ghe - ça.
œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ
Vœ œ œ Œ œ œ Œ ..
l'a - ria e'l tem - - - po che pur chiam' al - le - - - gri - a.
va - go tem - - - po o - gni co - sa à va - - ghe - ça.
© SMC 2001