Está en la página 1de 167

Historia de la Música

y Apreciación Musical I
Cuadernillo
Primer
Cuatrimestre
2016

Profesora adjunta a cargo: Ayudantes Alumnos


Arguello, Silvina García, Josefina
Saunders, Francisco
Acebo, Raymi
Farías de la Torre, Cecilia
Galassi, Diego
ÍNDICE

1 – E. Fubini – Estética de la música de la Antigüedad (fragmento)


12 – Carlos García Gual – El redescubrimiento de la Sensibilidad en el S.XII

19 - Canto Gregoriano
20 – Notación
23- Oficio de Visperas
32 – Himno Veni Creator
34 – Himno Ut queant laxis
36 – Misa

56 - Orígenes de la Polifonía

61 - Monodia Profana

 61 - Bernardt de Ventadorn – Can Vei la Lauzeta Mover


 62 - Giraut de Bornelh – Rei Glorios
 63 - Carmina Burana – Veris Dulcis in Tempore
 64 - Walther Von Von der Vogelweide – Maienzit
Neithart Von Reuenthal – Der May
Moniot D’Arras – Ce Fut en Mai
 65 - Alfonso X “El Sabio” – Cantiga 100 y Cantiga 353
Walther Von Von der Vogelweide – Under der Linden
 66 - Danzas : English Dance
Ductia
Trotto
Danza Alemana
 68 – Kalenda Maia

69 - Escuela de Notre Dame

 69 – Leoninus – Viderunt Omnes (Organum Duplum)


 72 – Clausula sobre Dominus
 73 – Perotinus – Viderunt Omnes (Organum Quadruplum)
 80 – Leoninus – Alleluia Pascha Nostrum
 81 – Leoninus - Motete Conductus sobre la cláusula sobre “Nostrum” (Fragmento)
 82 – Motete Salve, Salus Hominum/O radians stella/Nostrum
 83 – Motete Qui d’amor Veut Bien/Qui Longuement Porroit/Nostrum
 84 – Peortinus – Sederunt Principes (Organum Quadruplum)
 98 – Peortinus – Sederunt Principes (Facsímile)

104 – Motetes y Conducti

 104 – Veris ad Imperia (Conductus)


 105 – Novus Milles Sequitur (Conductus)
Paster Noster Commiserans (Conductus)
 107 – O Mitissima (Quant voi)/Virgo/Hec Dies
 108 – On Parole/A Paris/Frese Nouvele
 110 - Petrus de Cruce – Aucun/Lonc Tans/Annuntiantes

115 – Siglo XIV

 115 – Philippe de Vitry – Garrit Gallus/In Nova Fert/Neuma


 121 – Philippe de Vitry – Garrit Gallus/In Nova Fert/Neuma (Notación Mensural)
 123 – Phillippe de Vitry – Vos Qui Admiraminni Gratissima Virginis
 128 – Guillaume Machaut – Gais et Jolis
 130 – Guillaume Machaut – Dolce Viaire Gracieus
 132 – Guillaume Machaut – Dame a Vous Sans Retollir
 134 – Guillaume Machaut – La Messe de Notre Dame
134 – Kyrie
136 - Gloria
138 – Credo
143 – Sanctus
145 – Agnus Dei
147 – Ite missa est
 148 – Guillaume Machaut – Qui es Promesses/Oh! Fortune/ Et non est qui
Adjuvant

152 – Ars Subtilior (S. XIV)

 152 – Solage – Fumeux Fume par Fumee


 155 – Medee fu en Amer Veritable (Anónimo)
 157 – Johannes Ciconia – Sus un fontayne
160 – Italia (S. XIV)

 161 – Ghirardello da Firenze – Tosto che l’alba


 162 – Francesco Landini - Gran Piant ‘agli Occhi
 163 – Jacopo da Bologna – Non al suo amante
Francesco Landini – Ecco la Primavera
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Generated by CamScanner
13
Generated by CamScanner
14
Generated by CamScanner
15
Generated by CamScanner
16
Generated by CamScanner
17
Generated by CamScanner
18
Generated by CamScanner
Lectura de Canto gregoriano

19
Notación del Canto gregoriano

20
21
22
Traducción

V. Deus in adjutorium meum intende.


R. Domine ad adjuvandum me festina

V. Dios mío ven en mi auxilio


R. Señor date prisa en socorrerme

23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Veni Creator Spiritus, Ven Espíritu creador;
Mentes tuorum visita, visita las almas de tus fieles.
Imple superna gratia, Llena de la divina gracia los corazones
Quae tu creasti, pectora. que Tú mismo has creado.
Qui diceris Paraclitus, Tú eres nuestro consuelo,
Donum Dei Altissimi, don de Dios altísimo,
Fons vivus, ignis, caritas, fuente viva, fuego, caridad
Et spiritalis unctio. y espiritual unción.
Tu septiformis munere, Tú derramas sobre nosotros los siete dones;
Dextrae Dei tu digitus, Tú el dedo de la mano de Dios,
Tu rite promissum Patris, Tú el prometido del Padre,
Sermone ditans guttura. pones en nuestros labios los tesoros de tu palabra.
Accende lumen sensibus, Enciende con tu luz nuestros sentidos,
Infunde amorem cordibus, infunde tu amor en nuestros corazones
Infirma nostri corporis, y con tu perpetuo auxilio,
Virtute firmans perpeti. fortalece nuestra frágil carne.
Hostem repellas longius, Aleja de nosotros al enemigo,
Pacemque dones protinus; danos pronto tu paz,
Ductore sic te praevio, siendo Tú mismo nuestro guía
Vitemus omne noxium. evitaremos todo lo que es nocivo.

33
Per te sciamus da Patrem Por Ti conozcamos al Padre
Noscamus atque Filium; y también al Hijo y que en Ti,
Teque utriusque Spiritum que eres el Espíritu de ambos,
Credamus omni tempore. creamos en todo tiempo.
Deo Patri sit gloria, Gloria a Dios Padre
Et Filio, qui a mortuis y al Hijo que resucitó de entre los muertos,
Surrexit, ac Paraclito y al Espíritu Consolador,
In saeculorum saecula. por los siglos de los siglos.
Amen. Amén.

Traducción primera estrofa Himno Ut queant laxis …

Para que puedan


exaltar a puro pulmón
las maravillas
estos siervos tuyos
perdona la falta
de nuestros labios impuros
San Juan

(Siguen 4 estrofas más… )

34
35
MISA

408. The Nativity of Our Lord

36
Griego Castellano
Kyrie eleison Señor, ten piedad de nosotros

Christe eleison Cristo, ten piedad de nosotros

Kyrie eleison Señor, ten piedad de nosotros

37
Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te,
Benedicimus te,
Adoramus te,
Glorificamus te,
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine fili unigenite, Jesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius patris,
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus,

38
Tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus, Jesu Christe,
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

Gloria a Dios en el Cielo,


y en la Tierra paz a los hombres que ama el Señor.
Por tu inmensa gloria,
Te alabamos,
Te bendecimos,
Te adoramos,
Te glorificamos,
Te damos gracias,
Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre Todopoderoso.
Señor Hijo Único, Jesucristo.
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre,
Tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros,
Tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestras súplicas,
Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros,
porque solo Tú eres Santo,
solo Tú, Señor,
solo Tú, Altísimo Jesucristo,
con el Espíritu Santo en la Gloria de Dios Padre. Amén.

39
40
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium
omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante
omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum
non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos
homines et propter nostram salutem descendit de caelis.

Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus
etiam pro pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die
secundum scripturas. Et ascendit in caelum; sedet ad dexteram Patris. Et iterum
venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos cujus regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem qui ex Patre Filioque procedit. Qui


cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas.

Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam.

Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum; et expecto resurrectionem


mortuorum et vitam venturi saeculi. Amen

41
Creo en un solo Dios Padre todopoderoso, creador de cielo y tierra, de todo lo visible
y lo invisible.

Y en un solo Señor Jesu Cristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los
siglos. Dios de Dios, Luz de luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no
creado, de la misma naturaleza que el Padre, por quien todo fue hecho; que por
nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo.

Y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre; y por
nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue sepultado y
resucitó al tercer día según la escrituras, y subió al cielo y está sentado a la derecha
del Padre; y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y a muertos, y su reino no
tendrá fin.

En el Espíritu Santo, señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que con
el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas.

Y en la Iglesia que es una, santa, católica y apostólica.

Reconocemos un solo Bautismo para el perdón de los pecados. Esperamos la


resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro. Amén.

42
43
44
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Santo, Santo, Santo,

Dominus Deus, Sabaoth. Señor Dios de los Ejércitos.

Pleni sunt coeli et terra gloria tua. El cielo y la tierra están llenos de tu gloria.

Hosanna in excelsis. ¡Hosanna! en las Alturas.

Benedictus qui venit in nomine Domini Bendito el que viene en nombre del Señor.

Hosanna in excelsis. ¡Hosanna! en las Alturas.

"Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz".

45
46
TROPOS Y SECUENCIAS

TROPO DE MÚSICA

TROPO DE TEXTO

Kyrie original

47
TROPO DE TEXTO Y MÚSICA

48
Otros ejemplos:

49
Secuencias:

50
Latín Castellano

Veni, Sancte Spiritus, Ven Espíritu Santo


Et emitte caelitus y desde el cielo
Lucis tuae radium. envía un rayo de tu luz.
Veni, pater pauperum, Ven padre de los pobres,
Veni, dator munerum, ven dador de las gracias,
Veni, lumen cordium. ven luz de los corazones.
Consolator optime, Consolador óptimo,
Dulcis hospes animae, dulce huésped del alma,
Dulce refrigerium. dulce refrigerio.
In labore requies, Descanso en el trabajo,
In aestu temperies, en el ardor tranquilidad,
In fletu solatium. consuelo en el llanto.
O lux beatissima, Oh luz santísima:
Reple cordis intima llena lo más íntimo
Tuorum fidelium. de los corazones de tus fieles.
Sine tuo numine Sin tu ayuda
Nihil est in homine, nada hay en el hombre,
Nihil est innoxium. nada que sea inocente.
Lava quod est sordidum, Lava lo que está manchado,
Riga quod est aridum, riega lo que es árido,
Sana quod est saucium. cura lo que está enfermo.
Flecte quod est rigidum, Doblega lo que es rígido,
Fove quod est frigidum, calienta lo que es frío,
Rege quod est devium. dirige lo que está extraviado.
Da tuis fidelibus Concede a tus fieles
In te confidentibus que en Ti confían,
Sacrum septenarium. tus siete sagrados dones.
Da virtutis meritum, Dales el mérito de la virtud,
Da salutis exitum, dales el puerto de la salvación,
Da perenne gaudium. dales el eterno gozo.
Amen. Alleluia. Amén, Aleluya.

51
Rex caeli, secuencia de doble curso.

52
Secuencia Stabat Mater

1.Versión latina medieval 1.Traducción literal 1.Versión por Lope de Vega6


Stabat Mater dolorosa Estaba la Madre dolorosa La Madre piadosa estaba
Iuxta crucem lacrimosa, junto a la Cruz, lacrimosa, junto a la cruz y lloraba
Dum pendebat filius. mientras pendía el Hijo. mientras el Hijo pendía.
Cuius animam gementem Cuya ánima gimiente, Cuya alma, triste y llorosa,
Contristatam et dolentem contristada y doliente traspasada y dolorosa,
Pertransivit gladius. atravesó la espada. fiero cuchillo tenía.

2. 2. 2.
O quam tristis et afflicta ¡Oh cuán triste y afligida ¡Oh, cuán triste y cuán aflicta
Fuit illa benedicta estuvo aquella bendita se vio la Madre bendita,
Mater unigeniti Madre del Unigénito!. de tantos tormentos llena!
Quae maerebat et dolebat. Languidecía y se dolía Cuando triste contemplaba
Et tremebat, cum videbat la piadosa Madre que veía y dolorosa miraba
Nati poenas incliti. las penas de su excelso Hijo. del Hijo amado la pena.
3.
3. ¿Qué hombre no lloraría 3.
Quis est homo qui non si a la Madre de Cristo viera Y ¿cuál hombre no llorara,
fleret, en tanto suplicio? si a la Madre contemplara
Matrem Christi si videret ¿Quién no se entristecería de Cristo, en tanto dolor?
In tanto supplicio? a la Madre contemplando Y ¿quién no se entristeciera,
Quis non posset con su doliente Hijo? Madre piadosa, si os viera
contristari, sujeta a tanto rigor?
Piam matrem contemplari 4.
Dolentem cum filio? Por los pecados de su gente
4. vio a Jesús en los tormentos 4.
Pro peccatis suae gentis y doblegado por los azotes. Por los pecados del mundo,
Jesum vidit in tormentis Vio a su dulce Hijo vio a Jesús en tan profundo
Et flagellis subditum. muriendo desolado tormento la dulce Madre.
Vidit suum dulcem natum al entregar su espíritu. Vio morir al Hijo amado,
Morientem desolatum 5. que rindió desamparado
Dum emisit spiritum. Oh, Madre, fuente de amor, el espíritu a su Padre.
hazme sentir tu dolor,
contigo quiero llorar.
5. Haz que mi corazón arda 5.
Eja mater fons amoris, en el amor de mi Dios ¡Oh dulce fuente de amor!,
Me sentire vim doloris y en cumplir su voluntad. hazme sentir tu dolor
Fac ut tecum lugeam. para que llore contigo.
Fac ut ardeat cor meum Y que, por mi Cristo amado,
In amando Christum mi corazón abrasado
Deum, más viva en él que conmigo.
Ut sibi complaceam. 6.
6. Santa Madre, yo te ruego 6.
Sancta mater, istud agas, que me traspases las llagas Y, porque a amarle me anime,

53
Crucifixi fige plagas del Crucificado en el corazón. en mi corazón imprime
Cordi meo valide. De tu Hijo malherido las llagas que tuvo en sí.
Tui nati vulnerati que por mí tanto sufrió Y de tu Hijo, Señora,
Tam dignati pro me pati, reparte conmigo las penas. divide conmigo ahora
Poenas mecum divide! 7. las que padeció por mí.
Déjame llorar contigo
7. condolerme por tu Hijo 7.
Fac me vere tecum flere, mientras yo esté vivo. Hazme contigo llorar
Crucifixo condolere, Junto a la Cruz contigo estar y de veras lastimar
Donec ego vixero. y contigo asociarme de sus penas mientras vivo.
Juxta crucem tecum stare en el llanto es mi deseo. Porque acompañar deseo
Te libenter sociare 8. en la cruz, donde le veo,
In planctu desidero. Virgen de Vírgenes preclara tu corazón compasivo.
no te amargues ya conmigo,
8. déjame llorar contigo. 8.
Virgo virginum praeclara, Haz que llore la muerte de ¡Virgen de vírgenes santas!,
Mihi jam non sis amara, Cristo, llore ya con ansias tantas,
Fac me tecum plangere. hazme socio de su pasión, que el llanto dulce me sea.
Fac ut portem Christi haz que me quede con sus Porque su pasión y muerte
mortem, llagas. tenga en mi alma, de suerte
Passionis eius sortem que siempre sus penas vea.
Et plagas recolere.

9. 9. 9.
Fac me plagis vulnerari, Haz que me hieran sus llagas, Haz que su cruz me enamore
Cruce hac inebriari haz que con la Cruz me y que en ella viva y more
Ob amorem filii, embriague, de mi fe y amor indicio.
Inflammatus et accensus, y con la Sangre de tu Hijo. Porque me inflame y encienda,
Per te virgo sim defensus Para que no me queme en las y contigo me defienda
In die judicii. llamas, en el día del juicio.
defiéndeme tú, Virgen santa,
en el día del juicio.
10. 10. 10.
Fac me cruce custodiri, Cuando, Cristo, haya de irme, Haz que me ampare la muerte
Morte Christi praemuniri, concédeme que tu Madre me de Cristo, cuando en tan fuerte
Confoveri gratia. guíe trance vida y alma estén.
Quando corpus morietur a la palma de la victoria. Porque, cuando quede en calma
Fac ut animae donetur Cuando el cuerpo sea el cuerpo, vaya mi alma
Paradisi gloria. muerto, a su eterna gloria. Amén.
Amen. haz que al ánima sea dada
del Paraíso la gloria.
Amén.

54
55
ORÍGENES DE LA POLIFONÍA

56
57
58
59
60
61
Bernardt de Ventadorn: Can vei la lauzeta mover - Cinco versiones, provenientes de cinco manuscritos distintos.
Texto: Can vei la lauzeta mover Traducción
Giraut de Bornelh: Rei Glorios (alba)
Can vei la lauzeta mover Cuando veo la alondra lanzarse hacia los
De joi sas alas contral rai, rayos solares, ebria de alegria, y dejarse
Que s’oblid’ e.s laissa chazer caer, olvidada en la dulzura que invade su
Per la doussor c’al cor li vai, corazón, ¡ah!, ¡cuánto envidio entonces a
Ai tan grans enveya m’en ve quienes veo gozar! Juzgo maravilloso que
De cui qu’eu veya jauzion, no se derrita el corazón repentinamente de
Meravilhas ai, car desse deseo.
Lo cor de dezirer no.m fon.

Ai las! tan cuidava saber ¡Ay de mi! Cuánto creía saber de amor y
d’amor, e tan petit en sai, cuán poco sé de él, puesto que sólo puedo I - Reis glorios, verais lums e clartatz, V - Bel companho, pos me parti de vos,
car eu d’amar no.m posc tener amar a esa que jamás me proporcionará el Deus poderos, Senher, si a vos platz, Eu no.m dormi ni.m moc de genolhos,
celeis don ja pro non aurai. menor bien. Se ha adueñado de mi corazón, Al meu companh siatz fizels aiuda! Ans preiei Deu, lo filh Santa Maria,
Tout m’a mo cor, e tout m’a me, de mi ser, de sí misma y del mundo entero, Qu’eu no lo vi, pos la nochs fo venguda, Que.us me rendes per leial companhia,
e se mezeis e tot lo mon; y sustrayendose a mí, sólo me ha dejado Et ades sera l’alba Et ades sera l’alba

62
e can se.m tolc, no.m laisset re añoranza y un corazón anhelante.
mas dezirer e cor volon. II - Bel companho, si dormetz o velhatz, VI - Bel companho, la foras als peiros
No dormatz plus, suau vos ressidatz! Me preiavatz qu’eu no fos dormilhos,
Anc non agui de me poder Qu’en orien vei l’estela creguda Enans velhes tota noch tro al dia.
Ya he perdido todo poder sobre mí, y no me
ni no fui meus de l’or’ en sai C’amena.l jorn, qu’eu l’ai be conoguda, Era no.us platz mos chans ni ma paria
pertenezco, desde el momento en que me
que.m laisset en sos olhs vezer Et ades sera l’alba Et ades sera l’alba
permitió mirarme en sus ojos, espejo que me
en un miralh que mout me plai. place sobremanera. Espejo, desde que me
Miralhs, pus me mirei en te, III - Bel companho, en chantan vos apel! VII - Bel dous companh, tan sui en ric
contemplé en ti, me han matado mis profun-
m’an mort li sospir de preon, No dormatz plus, qu’eu auch chantar l’auzel sojorn
dos suspiros, y así me he perdido como se
c’aissi.m perdei com perdet se Que vai queren lo jorn per lo boschatge Qu’eu no volgra mais fos l’alba ni jorn,
perdió el bello Narciso en la fuente.
lo bels Narcisus en la fon. Et ai paor que.l gilos vos assatge Car la gensor que anc nasques de maire
Et ades sera l’alba Tenc et abras, per qu’eu non prezi gaire
Desespero de las mujeres; jamás volveré a Lo fol gilos ni l’alba.
De las domnas me desesper
fiarme de ellas, y si antes solía defenderlas, IV - Bel companho, issetz al fenestrel
ja mais en lor no.m fiarai;
ahora las abandonaré. Pues veo que ninguna E regardatz las estelas del cel
c’aissi com las solh chaptener,
de ellas me presta ayuda contra la que me Conoisseretz si.us sui fizels messatge!
enaissi las deschaptenrai.
lanza a la completa ruina, a todas las temo Si non o faitz, vostres n’er lo damnatge
Pois vei c’una pro no m’en te
y de todas desconfío; bien sé que son todas Et ades sera l’alba
vas leis que.m destrui e.m cofon
iguales.
I - ¡Rey de gloria, esplendor verdadero, Dios
omnipontente, Señor, prestad ayuda, si os
place, a mi fiel compañero, pues no lo he visto
desde el anochecer, y pronto despuntará la
aurora!
II - ¡Querido compañero, duermas o veles, no
duermas más; despiértate poco a poco, que veo
como ha nacido en Oriente la estrella matutina;
la he reconocido y pronto despuntará la aurora!
III - ¡Querido compañero, te llamo cantando;
no sigas durmiendo, pues oigo gorjear al
pajarillo que va buscando el día por el bosque
y temo que el celoso os sorprenda, y pronto
despuntará el alba!
IV - ¡Querido compañero, acércate al venta-
nillo y mira las estrellas del cielo! Entonces
descubrirás si soy para ti un mensajero fiel; si I - En el tiempo dulce de la
no lo haces, tú (solamente) recibirás el daño, ¡y II - Ecce frescunt primavera Juliana está con su
pronto despuntará el alba! arbores lascive canunt hermana bajo el árbol florido.
V - Querido compañero, desde nuestra separ- voluchres (estribillo: Dulce Amor, se
ación ni he dormido ni he dejado de estar arro- inde tepescunt virgnies envilece aquel a quien faltas en
dillado, rogando a Dios, el hijo de Santa María, dulcis amor este tiempo)
que te devolviese a mí por fiel companía, ¡y (estribillo: Qui te caret
pronto despuntará el alba! hoc tem-pore it vilior) II - He ahí que florecen los
VI - Querido compañero, allí afuera, en la árboles, los pájaros cantan
escalinata, me has suplicado que no me deje agradablemente, las chicas se
III - Ecce florescunt lilia
rendir por el sueño, que velase toda la noche enamoran. Dulce Amor.
et virgines dant agmina
hasta la vuelta del día. Ahora no te agradan mi
summa deorum carmina
canto ni mi compañia, ¡y pronto despuntará el III - He ahí que florecen las lilas
dulcis amor
alba! y las chicas cantan canciones al
(estr.)
VII - Mi buen compañero, estoy en un lugar mayor de los dioses. Dulce
tan grato, que preferiría no despuntasen jamás IV - Si teneren quam cupio Amor.
el alba ni el día: tengo entre mis brazos a la in nemore sub folio
mas hermosa de cuantas hayan existido jamás; oscularer cum gaudio IV - Si tuviera a la que deseo
por lo tanto, no me preocupan ni el loco celoso dulcis amor bajo una rama en el bosque, la
ni la aurora. (estr.)
63 besaría con alegría, Dulce Amor.
II - Ich süng nit, nach ir sit,
haet ich vrid, des ich bit,
Ob mir ieman koeme dran ze troste.
Ich bin verzeit; miniu leit
Unverjeit, sint so breit:
Ich naem ez noch, swer mich davon
erloste,
Liebes blik der kan mich schikken
wilde.
Ez ist min klage, alle tage
Unt gedage, als ein zage.
Liebes blik, laz mich bi blikkes bilde!

III - Groze not, mir erbot,


Der mir drot, uf den tot;
Daz ist Hiltebolt von Bernriute.
Irenvrit, unt der smit,
werden glit, an eim wit,
Daz si mit gemache lan die liute!
Berwin den mag nieman über hinzen
Amelolt, Berenbold
hant verdolt. Daz man solt
über mich gegeben hat ze Prinzen.

64
Santa Maria, strela do dia,
mostra-nos via pera Deus e nos guia.
Ca veer faze-los errados
que perder foran per pecados
entender de que mui culpados
son; mais per ti son perdõados
da ousadia que lles fazia
fazer folia mais que non deveria.
Santa Maria...

Traducción
Santa María, estrella del dia,
muéstranos la vía para Dios y guíanos.
Porque haces ver a los errados
que se perdieron por sus pecados
y entender cuán culpables
son; mas por ti son perdonados
de la osadía que les hacía
hacer locuras que no deberían.
Santa María...

65
Traducción
Bajo el tilo Entonces él hizo
sobre el prado, generoso
estuvo el lecho de los dos, de flores un lecho y cojín.
ver habráis podido De eso habrá reído
que han quebrado muy gozoso,
bien a ambos: hierba y flor. quien pasado haya por allí.
En un valle junto al soto, Por las rosas verá bien,
tandaradai, tandaradai,
cantó bello el ruiseñor. dónde se apoyó mi sien.

Fui caminando Que yació conmigo


a la vega: si oyeran,
mi amado se me adelantó. ¡qué vergüenza, (nos guarde Dios)!
Y habiendo llegado, Lo que conmigo hizo
¡la dicha ésta jamás sepa
de augusta mujer, no cesó! nunca nadie, más que él y yo,
¿Si me besó? –Veces mil: y un pajarillo cantor:
tandaradai, tandaradai,
ved la roja boca en mí. que guardará nuestro amor.
66
67
Traducción:
Ni la calenda de mayo
ni la hoja de haya
ni el canto del pájaro,
ni el gladiolo
creo que me alegren ya,
noble dama gozosa,
hasta que reciba
un veloz mensajero
de vuestra bella persona,
que me diga el nuevo placer
con que amor me llama,
y que lo obtendré si voy a vuestro lado,
dama verdadera,
y que el celoso caerá herido
antes de que yo llegue.

68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
Magister Perotinus
(floruit circa Anno Domini MCC)

Sederunt principes
Graduale, Sancti Stephani Protomartyris

Organum quadruplum

Sederunt principes, et adversum me loquebantur: Princes sit and speak against me:
et iniqui persecuti sunt me. and they persecute me falsely.
Adjuva me, Domine Deus meus: Help me, O Lord my God:
salvum me fac propter misericordiam tuam. O save me according to your mercy.

(Graduale pro S. Stephani Protomartyris (Gradual for mass of St Stephen’s Day,


ad missam in die, de Psalmi 118, versi 23, 86 et Psalm 119, verses 23, 86, and
108 versus 26) 109 verse 26)

Editio per Philippus Legge MMX

84
2

Sederunt Pérotin

                   
      
2 4 MCIC

    
 [ Se -
Quadruplum

                           
 [ Se -
Triplum
 
               
 
        
 
  
 [ Se -
Duplum
 

  
 Se -
Tenor*

 
                        
2 4
      
6

      

      
     
     
            


           

             
    


 

   
2 4
  
              
11

      

  

            

       
 

          
      
     

 

                 
2

         
 
15

 
   

       

      
 
              
   


                             
 
  

 


* Cantus firmus may be doubled by Basses 15vb where appropriate
Copyright © 2010 Philip Legge

85
3

               
4
 
       
20

  

   
   

             
       

                 
        
          

 

    
                
24
   

             
       
 


  

  
      
                             
 

 

                       
2 4
         
28

  

           
dé -
    
                


                      
       
dé -


 dé -

  
 dé -

                      
33

              

      
              
            

 
    
                           

 

86
4

                           
37 2 4

 

 

                                 
 

    
               
     
     

    

  

          
   
42

       

  

    
         
                

 

                    
 
     
   

 

                        
       
46

  


        
   
         
                

            
 
           
  
      

 

 

  
               
2 4
       
51

   


               

     
         


                         

        

  

87
5

                          
56

         

 

           

     
           
  

      
               

        
    

 

  

  
           
2


 
61

             

 
             
       
              

        
    

      
          

  

 

                            
4 2 4 2
 
66



                         
     
- runt ]

     


      
                      
         
- runt ]


 
- runt ]


                          
- runt

      
4

72

  

 
                                     

    
  
                           
           
 
  

                                     
 prín - ci- pes,
       
et ad - vér - sum me lo - que - bán - tur:
FINE

                  
 et in -í - qui per-se-cú-ti sunt me.

88
6

            
     
℣. Adjuva

       
78 2 4

 [ Ad -
                                

 [ Ad -
                                
 [ Ad -
  
 
 Ad -

      
     
         
83

  

         
          

                    

 

                       
        
87



   

                             


                                



 

                            
  
4 2
 
92

             

                                      
  

  
             
            
     
  
   


 
   

89
7

   
4
            
  
97

          

                        
        

  

                              





   

 

                                   
101

  

                  
         
      
 


             
    
 
               

 

                              
2 4
   
106

   
 jú -
                        
      
   
 jú -
         
                  
 jú -
 
 jú -

    
          
             
       

112

 


       
                      

                 
   
       

 

90
8

               
117

    

         
                 
 

     
       
                    

 

 

                                 
121

  

                     
            



                   

          


 

                     
         
126

    
 - va
          
           
 
        
      
 
 - va
                               
      
 - va
 
 - va

                        
     
132

   

                               

   

                                 
     


 

91
9

                              
137

      

                
       
             

                    
   
             

 

 
142
                      
        

               
       
 
       

                           
    
   

   

                          
147

 

                     
        

                           
  

 

                                      
151 me

  

                                     
      
me



 
    
   
                       
me

           


 
me

 me

92
10

                        
156

      

 
       
                    

                         
   




                                    
160

     

        

     
   
                  

                                   
   

 



                                
  
165



                        
         

             

    
   
      




                                  
170 Domine

  

                   
      
    
Dó -

    

                                  
Dó -

     

 
 
Dó -

 
 Dó -

93
11

                    
      

175

          

       
       
                    
 

               
                   


  

  

    
                    

180

     

                     
mi -

   

                        
  
mi -
  
      

 
mi -


 mi -

     
             
   
    
184

 

                          
- ne

      

                        
      
- ne

     

 
- ne

 
 - ne

                     
188

     

                
 
          

     

            

  
     
             





94
12

    
     
               
     
192

        

 
     
                              
 
 

                   
 
     
        
     


                  


                 
      
197

        


      
                     
     


                                 
 

 
         
           

       
                      
201

   

     
      
           
          

                  
 
            

          
 
     

                    
        
205

   

                                 


                        

    


  

95
13

                            
210
    
     

                                
De - - us me - -

  

                           
    
De

-
 us me - -



 
            
De - - us me - -
 
         
 De - us me - -

                         
       
215

       
 - us

                                   

sal - vum me

 
 - us
 
      
           
   
 
   
sal - vum me

        
 - us
          
        
sal - vum me


     
 - us sal - vum me

          
                  
220

        
 fac
                           
prop - - ter mi - se - ri - cór - - -

      
  
 fac
  
     -   ter                     
prop - mi - se - ri - cór - - -

         
 fac

          
   
prop - - ter mi - se - ri - cór - - -

          
 fac prop - - ter mi - se - ri - cór - - -

                          
          
225

       
 -

di -
                           

            

                               

- di -
 



  
- di -

 
 - di -

96
14

        
230
                      
         

                            
- am ]

              

      
                                       
 - am ]


 
- am ]

 - am


[D.C. al Fine]

                             
 tú - am.

97
98
99
100
101
102
103
104
105
O mitissima (Quant voi) - Virgo - Hec dies

Triplum (a) Triplum (b)


Oh, benignísima Virgen Cuando veo volver la estación del verano,
María, que los bosques hacen resonar
pide a tu hijo que nos dé a todo este gozoso canto de pájaros.
auxilio.Y un remedio Entonces yo lloro y suspiro por el gran deseo
contra los demonios, que tengo de la bella Marion,
su perfidia mentirosa que tiene mi corazón prisionero.
y su malicia

Duplum Tenor
Virgen de vírgenes, luz de luces Este día
reformadora de los nombres,
que has engendrado al Señor,
para ti, María, será acordado el perdón
como el ángel lo anunció:
después y antes, virgen eres.

On parole - A Paris -- Frèse nouvele

Triplum
Se habla de trillar y de cernir, de excavar y de arar,
pero estos pasatiempos me disgustan bastante.
Pues no hay tan buena vida como la de tener, hasta el hartazgo
buen vino blanco y capones (¿pan con ajo?)
y de estar con buenos compañeros amigables y alegres,
cantando, bromeando y amando.
Y de tener cuanto uno necesita para complacer
a hermosas damas para alegría del corazón:
¡Y todo esto se encuentra en París!

Duplum
En París, día y noche,
uno halla buen pan y buen vino blanco,
buena carne y buen pescado,
compañeros de todas clases,
los sentidos bien despiertos, gran alegría.
Hermosas joyas, mujeres de honor (nobles)
y uno halla, bien entretanto, precios bajos para
hombres necesitados

Tenor
¡A las fresas nuevas (frescas)!
¡A las lindas moras!
¡A las lindas, lindas moras!

106
Motet: O mitissima (Quant voi) - Virgo - Hec dies Anonymous

 
        
3
         

O mi - tis - si ma Vir - go Ma - ri a, Pos - ce tu - um
Quant voi re - ve - nir D'es té la sai - son, Que le bois font

   
           
3

 

   
Vir - go vir - gi - num, Lu - men lu - mi num Re - for - ma - trix

        
 
 

 
Hec di - -
9

   
3 3

         
3

      
fi - li um Ut no bis au - xi - li um Det et re - me di um
re - ten - tir Tuit cil oi - sil - lon, A - donc pleur et sou - pir.

                 

    
ho - mi - num, Que por - ta - sti Do - mi - num, Per te, Ma - ri - a,
       

  


- - - - - es Hec
18

             
Con - tra de - mo - num Fal - li - bi - les as -
Pour le grant de - sir Qu'ai de la bel - le

           

  
De - tur ve - ni a, An - ge lo nun -

     

 
di - - - - -
23

   
3 3

         

- tu - ci - as Et ho - rum ne - qui ci as.
Ma - ri - on, Qui mon cuer a en pri son.

   
3

         

   
ci - an - te, Vir - go es post et an - te.
   

 
- - - - - - - - es

107
On parole - A Paris - Frèse nouvele
Anonymous

 
Montpellier Codex # 319

Alto                 
On pa - ro - le de batre et de van - ner Et de fo - ïr et de han - ner,
   
       
 A
Tenor

           
Pa - ris soir et ma - tin Truev' on

Bass

Fre - se nou - ve - le! Mue - re fran -


6

A.                 
Mais ces de - duis trop me des - plai - sent, Car il n'est si bon -ne
   
         
 bon pain et bon cler
T.

      
vin, Bon - ne char et
     
B.

ce, mue-re mue - re fran - ce! Fre - se nou - ve -


12

A. 
              
vi - e Que d'estre a ai - se De bon cler vin et de cha -

             
 bon pois
T.

        
- son, De tou - tes gui - ses com - pai- gnons, Sens sou -
     
B.

le! Mue - re fran - ce, mue - re mue - re fran - ce!


17
3
A.  
             

pons, Et d'estre a - veuc bons com - paig- nons, Liés et joi - ans, Chan - tans truf -
        
T. 
 ti -
  
- e, grant bau - dour, Biaus joi - aus da -
        
B.

Fre - - se nou - ve - le! Mue - re fran -

108
2


22

A.             
  
fans et a - mo rous, Et d'a - voir, quant c'on a mes - tier, Pour
  
         
 mes d'ou - nour,
T.

      Et

si truev' on bien
 
en

-
  
B.

ce, mue - re mue - re fran - ce! Fre - se nou - ve -


28

A. 
                
so - la - cier Be - les da - mes a de - vis:

Et tout ce truev'on a Pa - ris

             
 tre-deus
T.

         
teus
   
De men - re feur pour ho - mes de - si -

B.

le! Mue - re fran - ce, mue - re mue - re fran - - ce!

Edition may be freely downloaded, duplicated,


109 redistributed, performed or recorded
Novus Miles Sequitur [Dedicado a la muerte de Thomas Beckett (+ 1170)]
Novus miles sequitur
viam novi regis,
bonus pastor paritur
pro salute regis
Thomas agni sanguine
lavat stole gemine
purpurum rubentem
res est satis evidens,
quod illustrat occidens
totum orientem.

Aucun ont trouvè – Lonc tans – Annuntiantes - Motete petroniano


(¿Petrus de Cruce?)

Triplum:

Algunos hacen poemas por hábito, en cuanto a mí, se trata del amor que estimula
mi valor, el que me lleva a hacer esta canción,
Me lleva a amar a una mujer bella, a ella cantaré toda mi vida, pues su posesión
preciada le agradezco (a ella), que no hay alegría mayor que saber que mi
sufrimiento puede ser suavizado por el corazón, que me mantiene en una prisión.
Muy hábilmente ella me retiene y no puedo defenderme (...) Sólo una merced
ruego, pues ninguna otra ventaja aspiro a gozar en otra persona.

Duplum:

Largo tiempo me he abstenido de cantar,


pero ahora tengo una razón,
pues el verdadero corazón me hace desear lo mejor que hay sobre la tierra: a ella
no puede otra compararse.
Y puesto que yo amo a una dama tan excelente, qué gran preocupación es que yo
puedo atestiguar que me espera una vida sabrosa, a pesar del dolor, al amar bien.

Tenor:

Annun[tiantes]

110
Motet
Aucun - Lonc tans - Annuntiantes Petrus de Cruce (ca. 1300)

Au-cun ont trou-vé chant par u - sa -ge, Mès a moi en doune o - choi - son

Lonc tans me sui te - nu

ANNUN[TIANTES]

A-mours, qui res-bau-dist mon cou-ra - ge Si que m'es - tuet fai - re chan - çon.

de chan - - - - ter, Mès or ai

Car a - mer me fait da - me bele et sa - geIEt de bon re - non,

rai - - - son de joi - e me - ner,

12 7

Et je, qui li ai fait hou - ma - ge, Pour li ser-vir tout mon a - ge, De loi-

Car bou - neIa - mour

LeonardoWonsik.blogspot.com

111
Motet - 2

15

al cuer sans pen-ser tra - hi - son, Chan-te - rai, car de li

me fait de - - - si - rer

19 5

tieng un si douz he - ri - ta - ge Que joi - e n'ai se de ce non:

La mieus en - - - se - gni - - - - e K'on

23

C'est la pen - sé - e que mon douz mal m'a - sou - a - geIEt fait es-spe-rer ga - ri -

puist en tout le mont trou - - - -

27 5

son. Ne por quant seur moi puet cla-mer hau - sa - ge A-mours, et moi tout mon

ver: A li ne doit

LeonardoWonsik.blogspot.com

112
Motet - 3

31

vi-vant te - nir En sa pri - son! Ne ja pour ce ne pen - se-rai

on nul - le au - tre com - - pa - - - rer.

36

vers li mes - pri - son. Tant set sou - til - ment as-sai-llir, K'en - con - tre li de-fen -

Et quant j'aim da - - - me

41

dre ne s'en puet on: For - ce de cors ne plan - té de li -

si proi - si - e, Que grant de - duit ait

46

gna - ge Ne vaut un bou - ton, Et si li plaist de ra - en - çon

du pen - - - ser, Je puis bien

LeonardoWonsik.blogspot.com

113
Motet - 4

52 5

Ren - dreIa son gré, sui pris et l'en fais ga - ge Mon cuer, que je met du

prou - - - ver Que mout a sa - - - - - vou -

56

tout en a - ban - don. Si proi mer - ci, car au - treIa - van - ta - ge N'ai

reu - se vi - - e, Quoi que nus di - e, En

61

je, ne pour moi nule au - tre rai - son.

bien a - - - - - mer.

LeonardoWonsik.blogspot.com

114
Garrit Gallus/In nova fert/Neuma – Phillipe de Vitry
Triplum

El gallo murmura, llorando dolorosamente. Ciertamente, el concilio de gallos se


lamenta porque es traicionado arteramente por el sátrapa. Mientras sirve
vigilantemente.
Y el zorro, como ladrón de tumbas, floreciendo por la astucia, monarquiza, con el
consenso del mismo león. ¡Ah, que esclavitud! He aquí que la familia de Jacob se
ve exiliada por otro Faraón, incapaz de volver a Judea – en contra de lo que
ocurrió antes -, llora. En el desierto, el hambre los flagela, carentes (como están)
del auxilio de las armas: y a pesar de que gritan, los expolian. Quizás han de morir
rápidamente. Oh, que dura es la voz de los desdichados exiliados. ¡Oh, que
apesadumbrado es el murmullo de los gallos! Pues la ceguera oscura del león se
somete al fraude del lobo traidor.

Quienes sufrid la arrogancia de sus delitos: ¡levantaos! De otro modo, se


desvanece y se desvanecerá lo que aún poseen de honra.
SI los vengadores son lentos, los hombres enseguida caen en el delito.

Duplum

Mi espíritu se apura a hablar de formas mutadas en cosas nuevas. (*) El malvado


dragón, que una vez hiciera famoso a Miguel, que había sido completamente
vencido por el poder de la cruz milagrosa. Munido ora con la gracia de Absalón,
ora con la elocuencia de Ulises, ora armado con dientes lobunos, soldado al
servicio de Tersites, vive de nuevo, permutado en zorro, cuya cola obedece el león
privado de luz. Como el zorro es el gobernante, chupa la sangre a las ovejas y se
harta de pollo ¡Hey! ¡No cesa de chupar, y todavía está sediento! En las nupcias
no se abstiene de las carnes; ¡Ay de los pollos! ¡Ay del ciego león! Finalmente, y
ante la presencia de Cristo, ¡Ay del dragón!

Tenor

(El viento)

 Gallus: El gallo o el galo


 El lobo: Enguerrand de Marigny, primer canciller del Rey
 El león: Felipe IV el Hermoso

(*) Ovidio: Metamorfosis; 1,1.

115
Garrit Gallus-In nova fert-Neuma

PHILIPPE DE VITRY

6 j j j j j j
& 8 . œ œ œ œ œ. œ. œ œ œ œ
˙ ˙. œ œ œ œ œ. œ. ˙.
Gar - rit Gal - lus flen - do do - lo - ro - se Lu - get quip - pe Gal - lo- rum con -

6 j
& 8 ˙. œ œj œ œ ˙ . œ. œ. ˙. œ œj œ œj œ . œ . œ . œ.
In - no - va

w.
fert a -
˙. ˙.
ni - mus mu - ta -

? 6 w. ˙. ˙.
b3 (2)x 8
Tenor (Neuma)

Ó.
4

& ˙. ˙. j j j
œ. œ œ œ. œ. ˙. œ œœ œ ˙.
ci - o, Que sa - tra - pe tra - di - tur do - lo - se,

& ˙. ˙. œ. œ. œ. œ. ˙. ˙. Ó. ˙.
w. w. ˙. ˙.
tas Di - ce - re for - mas. Dra -

?b ∑

8
jœ j œ. œ œ œ. œ.
& ˙. œ. œ œ œ œ. œ. J
#˙ . #œ . œ . ˙. œ.
#
Ex cu - bi - no se - dens of - fi - ci - o. At - que vul - pes, tam -

& ˙. ˙. ˙. ˙. œ. œ œj œ . œ. œ. œ œj œ . œ. œ. œ.

? ˙. w.
co ne - quam quam o - lim pe - ni - tus mi - ra -

w. ˙. ∑
b

116
2

j j
& ˙. œ œ œ œ œj ˙ . Ó.
11

œ
J œ œ œ. œ œj œ . œ. ˙.
quam vi - spi - li - o in Be - li - al vi - gens a - stu - ci - a

& ˙. œ. œ Jœ œ . œ. œ œj œ œj ˙ . ˙.
Ó. #˙ .
˙. w. ˙.
bi - lis cru - cis po - ten - ci - a De -

? w. ˙. ˙.
b

14

& ˙. œ. œ. œ j
œ. œ. œ. œ. œ. ˙. œ
De le - o - nis con - sen - su pro - pri -

j j œ. œ. ˙. ˙.
& œ #œ œ œ œ. œ. œ. œ.
bel - la - vit Mi - cha - el in - cli - tus,

? w. ∑ w.
b

#
Ó.
17

& ˙. ˙. ˙. œ œjœ œj ˙ . œ. œ. ˙.
o Mo - nar - chi-sat, a - tat an - ga -

& Ó. œ. œ œ œ. œ. ˙. œ. ˙.
J œ. #˙ . ˙.
Mox Ab - sa - lon

˙.
mu -
w.
ni - tus
w.
gra -
˙ci . -

? b ˙. ˙.

œ œ œ .
20

& œ. œ. œ. œ. œ. J œ J œ œ. ˙.
œri . - a. Rur - sus, ec - ce, Ja - cob fa - mi - li - a Pha -

œ. ˙. œ. j
& ˙. œ. œ. œ. ˙. œ œ
w. ˙.
a, Mox U - li - xis gau - dens fa -

? ∑
b

117
3

#
j Ó.
22

& œ œ œ j œ.
œ œ. œ. œ. ˙. ˙. œ. œ.
ra - o - ne al - te - ro fu - ga - tur; Non ut

œ. œ j Ó.
& œ ˙. ˙. ˙. #˙ . œ. œ.
˙. w. ˙. ˙. w.
cun - di - a, Mox lu - pi -

?
b

#
Ó.
25

& œ. ˙. œ. j
œ. œ. œ. œ œ ˙.
#
o - lim lu - de ve - sti - gi - a

œ. j j Ó.
& œ. œ œ œ œ ˙. ˙. ˙.
nis den - ti - bus ar - ma - tus, Sub

? ∑ w. ˙. ˙.
b

˙. œ ˙. œ j
28

& ˙. œ œ œ
J œ J J œ œ œ. œ.
Sub - in - tra - re po - tens, la - cri - ma - tur. In de - ser -

& ˙. ˙. ˙. œ. œ. œ. œ j
œ ˙.
? b ˙.
Ter - si - tis mi - les

w. w. ˙.

œ œjœ Jœ
30

& ˙. j
˙. œ œj œ œ ˙ . œ. œ. ˙. ˙. ˙.
to fa - me fla - gel - la - tur, Ad - iu - to - ris ca - rens ar-ma - tur -

j
& œ œ œ Jœ œ . œ . œ Jœ œ Jœ ˙ . ˙. œ. œ. œ . œ œj # ˙ . ˙.
w.
mi - li - ci - a Rur - sus vi - vit in vul - pem mu - ta - tus,

? ∑ w. ˙. ˙.
b

118
4

Ó.
33

& ˙. ˙. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ.
˙. œ.
ra, Quam - quam cla - mat, ta - men spo - li - a -

Ó. ˙. œ. j j
& œ. œ. œ œ bœ . œ œ œ. œ. ˙. ˙.
˙. ˙.
Cau - da
w.
cu - ius, lu - mi - ne pri - va -
w.
tus

? ∑
b

Ó. j j
37

& ˙. œ. j œ. ˙. œ œ œ
œ œ ˙. œ. œ œ. œ.
tur, Con - ti - nu - o for - san mo - ri - tu - ra. O

& Ó. ˙. œ œj œ j
œ œ. œ. œ. œ. ˙. œ. œ. ˙.
˙. ˙.
? ˙. w.
Le - o vul - pe im - pe - ran -

w. ˙.
b

j œ j œ œj
40

& œ. œ. œ. œ. œ. j j œ.
œ. ˙. ˙. ˙. œ œ œ œ œ œ œ
mi - se - rum e - xu - lum vox du - ra! O Gal - lo - rum gar - ri - tus do - lo -

j œ. œ. œ œj ˙ .
& œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ œjœ œ ˙ . œ. ˙.

˙. w.
te, pa - ret. O - ves sug - git pul - lis sa - ci - a - tus.

?b ∑ w. ˙.

Ó. œ œj œ . œ œj œ . j
43

& ˙. œ. œ œ œ.
˙. ˙. œ.
ris, Cum le - o - nis ce - ci - tas ob - scu -
j
& Ó. #˙ . œ œj œ œ œ . œ. œ. œ. œ. œ. ˙. ˙.
˙.
Heu! sug - ge - re non ces - sat et a - ret

? ˙. w. ∑ w.
b

119
5

Ó. j j ˙. ˙.
47

& ˙. œ œ œ œ œ. œ. ˙.
˙.
ra Frau - di pa - ret vul - pis pro - di -

& Ó. j j
œ. œ œ ˙. ˙. œ. œ œ ˙. ˙. ˙.
Ad

˙.
nup

˙. w.
- ci -
w.
as
˙.
? ˙.
b

50

œ. œ. œ. œ œ œ j
& œ. œ. œ. J œ œ. œ. œ. œ.
to - ris. E - ius fa - stus su - sti - nens er - ro - ris In - sur -

œ. œ j
& j œ. œ. œ. ˙. œ œ. œ.
œ. œ œ œ.
w. ˙.
car - ni - bus non ca - ret. Ve pul - lis mox, ve ce - co

? ∑
b

œ . œ œj œ . œ . œ œj œ œj ˙ . Ó.
52

& ˙. œ œjœ œj œ . œ. ˙.
gi - to: a - li - as la - bi - tur Et la - be-tur quod ha - bes ho -

& Ó. ˙. ˙.
œ. œ. ˙. ˙. ˙. ˙. ˙.
˙. w. ˙. ˙. w.
le - o - ni! Co - ram Chri -

?b ∑

j
œ . œ œ œ . œ œj j j
56

& ˙. ˙. j j œ œ œ œ w.
œ œ œ œ ˙.
- - no
- - ris, Quod mox in fa - ci - nis tar - dis ul - to - ri - bus i - tur.

& œ. œ. ˙. ˙. œ œj œ œj œ . œ . œ. œ. œ. œ. w.
˙.
sto tan - dem ve dra - co - ni.

? w. ˙. ˙. w. w.
b

120
121
122
Vos Qui Admiranimmi Gratissima Virginis – Phillippe de Vitry

Vosotras, ¿de qué os admiráis, vírgenes, si hemos sido juzgados dignos de


casarnos con la virgen que ha de ser escogida por delante de las demás?; ¿de
qué, si nos hemos casado con la que ha de ser muy amada? Ella es hermosa de
apariencia, humilde de trato y virtuosa de obra; entre vosotras, la otra es fea, en
exceso brusca por su osadía y enemiga de las virtudes. Ella es luz; la otra, noche
oscura. Ella, águila veloz; vosotras, culebras que se arrastran. Ella reina sobre la
eternidad; vosotras en un valle desdichado languidecéis necesitadas. Esta dulce
virgen regia es mi amada y mi solícita esposa. Rey soy yo; ella, reina. ¿Por qué
contamos tantas cosas? Nosotros, que todo conocemos, a una virgen digna
hemos elegido y, como a una rosa, por delante de la espina. Levantaos, pues,
vosotros, porque el tiempo pasa y la muerte nos persigue, servidle a ella Llamadla,
porque, si la despreciáis, no veréis la gloria que deseáis. ¡Ea, apresuraos!
Agradabilísima belleza de una virgen que la pulcritud de la carne adorna, en su
centro has aplacado lo más profundo de mi corazón con una llaga muy dulce,
estimulando dentro el espíritu del amor, desconocedor de la salida de mi pecho.
Muy amorosamente, me pariste puro para golpearme con una herida semejante.
¡Oh reina, abrazar tu pecho y estrechar tu eno! ¡Oh rey de reyes, une ojo con ojo y
boca con boca en un beso y alienta en los labios una palabra con la que mi cuerpo
se haga divino tras recibirla ¡Alégrate, gloriosa! ¡Viva él!

123
VOS QUI ADMIRAMINI
GRATISSIMA VIRGINIS
Motete isorr
tmi o

Philippe de Vitry
(1291{1361)
Z Z Z Z Z
Triplum 6
j 8 $ $ $ $ $ $ $   $  # $ $ $ $
# $ $ # $ $ $ #
Vos qui ad mi ra mi ni vir gi nes, si vir gi ni pro e te ris

6 # # $ $ $ $ # $ $ # 
$ $ $ $ $ $ $ $ #
Motetus j 8 _
_ _ _
8 `Gra tis si ma vir gi nis spe i es,

Contratenor 6
j 8 # # #
# # # # #
8 Gau de glo rio

Tenor 6
j 8 #  #  # # #
# # #
8 Gau -de glo rio

11
Z Z Z Z
$ $
j $ $ $ $ # $ $ $  $ $  $ # # $ $ $ $
_ _ $ $
e li de
gen di gna ti fu e ri mus nu be re, dum nu psi
# $ #
# $ $ $ $ $ $ # $ $ $ $ # #
j _
_ _
8 quam de o rat ar nis mun di i es,

j # # # # # # # #
8 sa gau

# # # # #  # #
j
8 sa gau

21
Z Z Z Z
j $ $ $ $ $ $ $ $ # $ $ $ $ # $ $ #
# # _
#
_
mus tan quam val de di li gen de. I sta pul
$ $  $ $
# # $ $ $ $ # # # $ $ $ $ $ $ $ #
j _ _
_ _ _ _ _
8 us que en trum pla a

j # # # # # #
# # # #
8 de glo rio sa

j # # # # # # # # # #
8 -de glo rio sa gau

Editado on LilyPond
124
32
Z Z Z Z Z
Z  #
j # $ $ $ $ $ $ $ $ $ # $ $ $ $ $ $ $ $
$ # # _ _
hra spe i e hu mi lis ma ne ri  a o pe re vir
Z
# $ 
j
$ $ # # $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ # #
_ _ _ _
8 sti in ti ma

j # # # # # #
# # #
8 gau de glo rio

j # # # # # # # #
8 -de glo rio

42
Z Z Z
Z Z Z Z
j $ $ $ $ # $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $
$ # # $
_
tu o sa, tur pis ve strum al te ra au su ni mis a spe ra

# # $ $ $ $ $ $ $ $ # $ $ $ $ # #
j _ _
_ _
8 me i or dis pla ga dul is si ma,

j # # # # # # # #
8 sa gau de

j # # # # # # #
8 sa gau -de

52
Z Z Z Z Z
Z
j # $ $ $ $ $ $ # $ $ $ $ $ $   $  #
$ $ $ # #
ne non vir tu tes ex o sa. I sta lux, nox
# # $ $ $ $ # # # $ $ $ $ $ $ $  $ $ # #
j _
_ _ _ _
8 in tra sti mu lans
# # #
j # # # # # #
8 glo rio sa

j # #
# # # # # # # #
8 glo rio sa gau

63
Z Z Z Z
$ $ $ $ # $ $ $ $ $ $ # # $ $ # $ $ $ $ $
j $ $ $ $ $ $
_
nu bi la, I sta ve lox a qui la, vos o lu bres gra di en tes, I sta su
# # Z
$ $ $ $ $ $ $ $ # # $ $ # # $ $ $ $ $ #
j _
_ _ _
8 a mo ris spi ri tum ne s i

j # # # #  # # # # # # #
8 gau de glo rio sa

j # # # # # # # # #
8 -de glo rio sa

Editado on LilyPond
125
74
Z Z Z Z
j # $ $ # # $ $ $ $ $ $
# $ $ $ $
# $ $
per  ter na re gnat vos in mi se ra val le lan guen tis e gen
# $ $ # # #
 $ $ $ # # #
j $
8 en tem pe to ris ex i tum.' `Gra tis si

j # # # # # #
# # #
8 gau de glo

j # # # # #  # # #
8 gau -de glo

85
Z Z Z Z
j # # $ $ $ $ # $ $ # $ $ $
$ $ $ # $ $
tes. I sta vir go re gi a dul is est a ma si a me a
$ $ $ $ # $ $ # #
 # # # #
j # _
_
8 me si mi li vul ne re pe

j # # # # # # # # # #
8 rio sa. Vi -vat

j # # # # # # # # # # #
8 rio sa. Vi vat

97
Z Z Z Z Z
Z Z
j $ $ $ $ $ $ #   $   $
$ $
 
$
  $ $ $ $
_ # $ $ $
spon sa qu pi a. Rex e go sum, h re gi Quod
na. tan
# # # $ $ $
j
$ $   $   $ $ $   $   $ $  $ $
_ _ _ _ _ _
8 pe ri sti mun dum me l de re.' `O re gi na, tu

j # # # # # # #
8 i ste vi -vat

j  #  # # # # # #  #
8 i ste vi vat

106
Z Z Z Z
Z Z
j $ $ $ #
$ $ $ $ # $ $ $ $ $ $ $ $
$ $ $
ta re fe ri mus? Nos qui un ta no vi mus di gnam pre e
# $
# # $ $ # $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $
j _ _
_ _ _ _
8 um am ple te re a strin gen

j # # # #
# # # #
8 i ste vi -vat i

j # # # # # # # # #
8 i ste vi vat i

Editado on LilyPond
126
116
Z Z Z Z Z Z
j $ $ #   $   $ $ $   $   $ $ $ $ $ #
$ $ #
le gi mus et ut ro sam han pr spi na. gi te vos Ur
Z
# $ $ $ $ $ $
 
$
  $ $ $   $   $ $ $ $ $ $ $ $ $ $
j _
_ _ _ _ _ _ _
8 do pe tus um u be re.' `O rex re gnum o u lum

j # # # # # # #
8 ste vi -vat i

j # # # # # # # #
8 ste vi vat i

125
Z Z Z
Z
j $ $ # $ $ $
$ $ $ # $ $ $ $ $ $
  $ $ #
i gi tur qui a tem pus la bi tur et mors nos per se qui tur
# # $ $ $ # $ $ $ $ $ $ # # #
j
_ _ _
8 o u lo et os o ri iun
#
j # # # # # # #
8 ste vi -vat i ste

j
# # # # # # # # # #
8 ste vi vat i ste

136
Z Z Z Z Z
Z Z
j   $   $ $ $ $ $ $  $ $
# $ $ $ $ $ $ # #
hui ser vi te. Han vo a te, quod si ne glex e ri tus
$ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $ $
j   $   $ $ $   $ $ # #
_ _ _ _
_ _ _ _
8 ge pro o s u lo a in spi ra ver bum in la bi

j # # # #  # # # #
8 vi -vat i ste vi

j # # # # # # # #
8 vi vat i ste

146
Z Z Z
Z $ $
j $ $ $ $ #  $$ $ $ # $ $$$ $
$ $ _ $ $ $ $ $ $ #
il lam non vi de bi tis glo ri am quam u pi tis, vos e i a pro pe ra te.
# # # $ $  $ $ $  $  $ $$$ $
# # #
j #
_ _ _
8 a quo re e pto at a ro de a.'

j # # # # # # # # #
#
8 -vat i ste i ste.

j # # # # # #  # # # # #
8 vi vat i ste i ste.

Copia: Nan ho Alvarez


127
128
129
Gais et Jolis - Machaut

Gais et jolis, liés, chantans et joieus


Sui, ce m'est vis, en gracieus retour,
Pleins de desirs et en cuer familleus
De reveoir ma dame de valour,
Si qu'il n'est maulz, tristesse ne dolour
Qui de mon cuer peüst joie mouvoir:
Tout pour l'espoir que j'ay de li veoir.
Car mes cuers est si forment convoiteus
De remirer son tres plaisant atour,
Son gentil corps, son dous vis gracieus,
Son dous regart et sa fresche coulour,
Par qui je sui plains de loyal amour,
Qu'ailleurs ne puis penser ne main ne soir:
Tout pour l'espoir que j'ay de li veoir.
Et puis que Diex m'a fait si eüreus
Que je verrai la parfaite douçour
De ma dame pour qui sui amoureus,
Obeissans à li sans nul sejour,
Je la doy bien honnourer sans folour,
Quant riens ne puet mon cuer faire doloir:
Tout pour l'espoir que j'ay de li veoir.

Traducción de la primera estrofa

Alegre y cortés,
Yo estoy, me parece, vuelto en gracia
Lleno de deseo y famélico el corazón
Por ver de nuevo a mi digna dama
Porque no hay maldad, ni tristeza ni dolor
que pueda cambiar la alegría de mi corazón
Todo por la esperanza que tengo de verla

Doulz Viaire Gracieus - Machaut

Doulz viaire gracieus. Dulce rostro lleno de gracia


De fin cuer vous ay servi. Os he dado un corazón puro.
Weillies moy estre piteus. Tened piedad de mí,
Doulz viaire gracieus. Dulce rostro lleno de gracia,
Se je sui un po honteus. Si os ofendo en la forma que fuese
Ne me mettes en oubli: No me rechacéis.
Doulz viaire gracieus. Dulce rostro lleno de gracia,
De fin cuer vous ay servi. Os he dado un corazón puro.

130
131
Dame a vous sans retollir - Machaut

Dame, a vous sans retollir Dama, a vos sin reservas


Dong cuer, pensée, desir,
Corps, et amour, Os doy corazón, pensamiento, pasión,
Comme a toute la millour Mi cuerpo y mi amor,
Qu'on puist choisir,
Ne qui vivre ne morir Como la mejor de todas
Puist a ce jour. Entre las que se pueden elegir,
Si ne me doit a folour De las que han vivido y muerto
Tourner, se je vous äour, Hasta hoy.
Car sans mentir,
Bonté passés en valour,
Tonte flour en douce odour No me toméis por loco
Que on puet sentir.
Vostre biauté fait tarir Si os adoro
Toute autre et anïentir, Pues no es mentira.
Et vo douçour
Passe tout; rose en coulour Tu virtud supera en valor
Vous doi tenir, A todas las flores de dulce aroma
Et vo regars puet garir
Toute dolour. Que uno pueda percibir.
Vuestra belleza hace olvidar
Dame, a vous sans retollir (…)
A todas las demás y las eclipsa
Pour ce, dame, je m'atour Y vuestra dulzura
De tres toute ma vigour Supera todo; una rosa por el color
A vous servir,
Et met, sans nul villain tour, Os debo considerar,
Mon cuer, ma vie et m'onnour Y vuestro resplandor puede sanar
En vo plaisir.
Et se Pité consentir Cualquier dolor.
Vuet que me daigniez oïr
En ma clamour,
Je ne quier de mon labour Dama, a vos sin reservas (…)
Autre merir,
Qu'il ne me porroit venir
Joie gringnour.
Por eso, dama, estoy dispuesto
Dame, a vous sans retollir (…)
Con todas mis fuerzas
Dame, ou sont tuit mi retour, A serviros.
Souvent m'estuet en destour
Pleindre et gemir, Y a poner, sin mala intención alguna,
Et, present vous, descoulour, Mi corazón, mi vida y mi honor a vuestra
Quant vous ne savez l'ardour
Qu'ay a souffrir disposición.
Pour vous qu'aim tant et desir, Y si movida por compasión
Que plus ne le puis couvrir.
Et se tenrour Os dignais a oir Mi clamor,
N'en avez, en grant tristour Sería la mejor recompensa
M'estuet fenir.
Nonpourquant jusqu'au morir A mis trabajos
Vostres demour. Y no habría mayor alegría
Dame, a vous sans retollir (…) Que pueda venir a mí.

Dama, a vos sin reservas (…)

132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
Qui es promesses/Ha Fortune/Et non est – Guillaume Machaut

Triplum

Quien cree en las promesas de la Fortuna, y se siente seguro de las


riquezas de sus regalos, o quien cree que ella es tan amiga suya que para
él va a ser firme o segura en todo, está muy loco, porque ella no es segura,
sin fe, sin ley, sin justicia y sin mesura, es el excremento envuelto en una
cobertura rica, que brilla por fuera y por dentro, es inmundicia. Es un ídolo
de falsa imagen en quien nadie debería creer ni ponerse bajo su protección;
su conformidad con la virtud no dura, porque es todo viento, y nada que ella
represente puede ser otra cosa que una figura falsa; y sus seguidores están
siempre en peligro de tropezar, porque por su naturaleza, la desleal
[Fortuna] niega y perjudica; falsa, traidora, perversa y ácida madre, ella
[primero] unge y entonces hiere con heridas tan mortales que a quienes
están hechos de su alimento, los destruye traicioneramente.

Duplum

Ah Fortuna! Estoy demasiado lejos del puerto cuando me has puesto en el


mar sin remos, en un pequeño bote, plano y sin borda, débil, carcomido, sin
velas; y [a mí] alrededor todos los vientos son contrarios, para hacerme
morir; de este modo, no hay salvación piedad ni esperanza, ni recursos para
escapar, ni nada bueno para mí; pues sin razón veo acercarse a la amarga
muerte injustamente, lista para destruirme: pero esta muerte la recibo por tu
maleficio, falsa Fortuna, y por tu traición.

Tenor

Y no hay [nadie] que ayude

148
149
150
151
16
Fumeux fume par fumee " ¡ D¡ ¶ ¡, ¡ D ¡ ¡ ¶¡ ¡ D¡ ¶ ¡K
Rondeau from Chantilly: Bibliothèque du Musée Condé 564, fol. 59 (3/1).
¶ ¡, D ¡ ¶ ¡, D ¡ D ¡
,
me par fu -
met sa pen -
Transcribed and edited by molt li a -
Daniel Buxeda Rodríguez
Solage 16
" ¶ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡K ¡ D ¡ ¶ D¡ ¡ ¡ ¶ ¡, ¡ ¡ ¶ K D¡ ¡
Ì ¡ Ì D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì , , ¡
"  Ì ¶ ,  
1.4.7.Fu - - - - - meux
16
3.Qu'an - - - - - tre
5.Quar fu - - - - - - - - - " ¶ K D¡ ¡ ¶ D ¡K ¡
" ¡ ¡ D¡ ¶ D ¡, D ¡ D¡ ¶ ¡K ¡ ¡ ¶ ¡K ¡
 ¡  ¡, ¡ ¡  Ì   ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡ Ì ¶ ¡K ¡ ¡ ¡ ¡

21 D¡ ¡ ¡ ¡
Ì
" D¡ ¡ ¶ ¡K D Ì  
Ì
me - e 2.8.Fu - - - meu - - -
" 
¡ DÌ Ì ¡ Ì
se - e 6.Tant qu'il
21 gre - e

6
" ¶ ¡ D¡ ¡ DÌ
" ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ,  DÌ Ì
D¡ ¡ ¡ D¡ ¡  Ì Ì D¡ ¡

152
21

6
" ¶ K  D Ì Ì
"¡   ¶ K K ¡ ¡ ¡ DÌ
D¡ ¡ ¡ D¡  ¶ ¡ ¡ ¡ Ì ¶ ,¡ ¡ ¡

25 ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡
6
"¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡
K
se
"¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡  D¡
, ¡ ¡ Ì ¡
ait
25
¡
11
"¡ ¡ ¡ ¡   K K
 Ì ¡ ¡ Ì ¡ ¡
" D¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡  Ì ¡ ¡
fu - - - - - -
25
fum
11 mer " ¡ ¡ ¡ Ì ¡
" ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ D¡
Ì ¡ ¡  ¡ Ì Ì

11
" ¡
¡ ¡ ¡ ¡
¡ ¡ ¡ ¡  ¶ ¡K Ì DÌ
1 2
30
"Ì ¡ D¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ D¡

30
"Ì K Ì ¡ ¡
¡ D¡ ,

30
" ¡ D¡ D¡ ¡
Ì Ì

34
" D¡ ¡ ¡ ¡   ¡ ¡
Ì Ì ¡

34
"Ì ¡ ¡ Ì Ì ¡  
,

153
34

¡ ¶ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡
Ì
Ì ,

39 ¡ ¡
"¡ ¡ D¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì
spe - cu - la - ci - on.
son en - ten - ci - on.
39
"¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì
¡ D¡ D¡

39
"¡ Ì
¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì

3
Medee Fu (Anónimo)

Medea fue sincera en el amor


Bien se vio cuando a Jason amó
De corazón tan sincero, firme y estable,
Que abandonó la tierra de su padre,
De la que era heredera.
No quiso ocupar el trono real,
Ni tener otros bienes mundanos que su amigo.
Mi dama no ha sido así conmigo.
Porque al principio la encontré muy amable,
Y su amigo dulcemente me llamó;
Y sin razón ha estado variable; Así que su amor a otro dio.
Éstas no son buenas maneras,
Porque el amor verdadero ha de ser tan entero,
Que no me debe cambiar cada día.
Mi dama no ha sido así conmigo.
Así creo que ella es insensata,
Tanto o más que Briseida,
Que en amores tenía tan amable corazón,
Que toda su vida guardó lealtad.
Elena, la del bello rostro,
No sentía por Paris amor ligero,
Porque al verlo lo amó y por su amor sufrió.
Mi dama no ha sido así conmigo

Sus un fontayne – Johannes Ciconia


Mientras contemplaba en asombro junto a una Fuente
Escuche un canto tan dulce
Que mi corazón, cuerpo y pensamientos
Prestaron atención.
Esperando encontrar consuelo para el dolor,
El cual resuena muy fuerte en mi corazón.
Sólo para ver esta agraciada flor
Que estaba cantando tan delicadamente.
Desconociendo mis posibilidades,
Estoy paralizado por el miedo, el temblor y la angustia.
Lo cual es natural
Ya que deseo verla.
Mientras contemplaba en asombro junto a una fuente, escuche un canto tan dulce
Que mi corazón, cuerpo y pensamientos prestaron atención

154
155
156
157
158
159
Tosto che l’alba – Ghirardello da Firenze
¡Oh! ¡Rápido! Que el alba del bello día ya aparece
Despierta a los cazadores:
“Vamos, vamos, que es tiempo”
Atrae a los perros:
“Tú, tú, Viola, tú primera, tú”
Vamos arriba, al monte, con buenos perros en la mano
los bracos en el piso
y en la pendiente, cada uno en orden.
Quiero comprobar que uno de nuestros mejores bracos está alerta:
“golpead por todas partes, en cada uno de los matorrales, que la perdicita
aparece”
Ahio: “La cervatilla viene a ti”, Carbón la tomo con la boca ¡la tiene!
Gritaba en el monte sobre el que estaba, al otro; tocaba su corno hacia los otros

Non al suo amante – Jacopo da Bologna


Diana no gustó más
a su amante.
(Cuando, por casualidad toda desnuda
la vio en medio de las gélidas aguas)
Que a mí la pastorcilla
rústica e ingenua
[cuando] fue a lavar su blanco velo,
Que del sol y el aura protege
los graciosos rizos;
Tanto que me hizo,
cuando el cielo arde
temblar todo, de un hielo amoroso

(Francisco Petrarca)

Ecco la primavera – Landini

Llega la primavera que alegra el corazón,


tiempo para enamorarse y tener cara feliz.
Vemos que el aire y el clima también animan a la alegría.
En este bello tiempo, todo es belleza.
La hierba con gran frescura y las flores cubren los prados,
y los árboles son adornados en similar manera.
Llega la primavera que alegra el corazón,
tiempo para enamorarse y tener cara feliz.

160
161
162
Ecco la primavera

1 Francesco Landini (1325/35 - 1397)


j Œ
& 34 œ . œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œj œ j œ œœœœ
1.5. Ec - co la pri - ma - - - ve - ra, che'l cor fa ral - le - gra - re, Tem - - -
œ œ œ
1 4. L'er - be con gran fres - - che - ça E fior' co- pro - no i pra - ti, E
3 œ. œ œ ˙ œ j j œ œ
V4 J œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ
1.5. Ec - co la pri - ma - ve - ra, che'l cor fa ral - le - gra - re, Tem - - -
4. L'er - be con gran fres - che - ça E fior' co- pro - no i pra - ti, E

7 3
j j ˙ Œ .. j
& œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œœœœ œ œ œ. œ œ
p'è d'an - na - mo - ra - re E star con lie - ta ce - ra. 2. Noi ve- giam
7 gli al - bo - ri a - dor - na - ti so - no in si - mil ma - ne - ra. 3. In que - sto
j œ œ œ Œ ˙ œ œ œ Œ .. œ . j
V œ œ œ J
œ œ œ œ œ œ
p'è d'an - na - mo - ra - re E star con lie - ta ce - ra. 2. Noi ve- giam
gli al - bo - ri a - dor - na - ti so - no in si - mil ma - ne - ra. 3. In que - sto

163
13 3
j j j
& œ œ œ œj œ œ œ œ ˙ Œ œ œ œ œ œ œœœœ Œ ..
œ œ
l'a - ria e'l tem - - - po che pur chiam' al - - - le - gri - a.
13va - go tem - - - po o - gni co - sa à va - ghe - ça.
œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ
Vœ œ œ Œ œ œ Œ ..
l'a - ria e'l tem - - - po che pur chiam' al - le - - - gri - a.
va - go tem - - - po o - gni co - sa à va - - ghe - ça.

© SMC 2001

También podría gustarte