Está en la página 1de 4

Cristobal de Morales: Zai.

Candidiores nazarei
ZAI. Candidiores nazarei eius nive nitidiores ZAI. Sus nobles eran más puros que la nieve,
lacte rubicundiores ebore antiquo sapphyro más blancos que la leche; más encendidos
pulchriores. sus cuerpos que el coral, más hermoso su
talle que el zafiro.
HETH. Denigrata est super carbones facies
eorum et non sunt cogniti in plateis adhesit HETH. Oscuro más que la negrura es ahora
cutis eorum ossibus aruit et facta est quasi su aspecto: no se les reconoce por las calles;
lignum. tienen la piel pegada a los huesos, seca
como un palo.
TETH. Melius fuit occisis gladio quam interfectis
fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab TETH. Más dichosos fueron los muertos a
sterilitate terrae. espada que los muertos por el hambre,
porque estos murieron poco a poco por
Hierusalem, convertere ad Dominum Deum
faltarles los frutos de la tierra.
tuum.
[Lamentaciones, 4: 7-9] Jerusalén, conviértete a tu Dios y Señor.

Anónimo (Himno gregoriano): Pange lingua


Pange, lingua, gloriosi Canta, oh lengua,
Corporis mysterium el misterio del glorioso Cuerpo
Sanguinisque pretiosi, y de la Sangre preciosa
Quem in mundi pretium que el Rey de las naciones
Fructus ventris generosi Fruto de un vientre generoso
Rex effudit gentium. derramó en rescate del mundo.
[Santo Tomás de Aquino]

Josquin Desprez: Missa Pange lingua


Kyrie eleison. Señor, ten piedad.
Christe eleison. Cristo, ten piedad.
Kyrie eleison. Señor, ten piedad.

Gloria in excelsis Deo. Gloria a Dios en las alturas,


Et in terra pax hominibus y en la tierra, paz a los hombres
bonae voluntatis. de buena voluntad.
Laudamus te, benedicimus te, Te alabamos, te bendecimos,
adoramus te, glorificamus te. te adoramos, te glorificamos.
Gratias agimus tibi Te damos gracias
propter magnam gloriam tuam. por tu infinita gloria.
Domine Deus, Rex coelestis, Señor Dios, Rey de los cielos,
Deus Pater Omnipotens, Dios Padre omnipotente, Señor
Domine Fili unigenite Jesu Jesucristo, Hijo único de Dios, Señor Dios, Cordero de Dios,
Christe, Hijo del Padre,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Tú que quitas los pecados del mundo,
Patris, ten piedad de nosotros.
Qui tollis peccata mundi Tú que quitas los pecados del mundo,
miserere nobis. acepta nuestra humilde plegaria.
Qui tollis peccata mundi Tú que estas sentado a la derecha del Padre, ten piedad de
suscipe deprecationem nostram nosotros.
Qui sedes ad dexteram Patris Porque sólo Tú eres santo,
miserere nobis. Tú sólo, Señor, Tú sólo altísimo,
Quoniam tu solus sanctus, Jesucristo.
tu solus Dominus, tu solus Con el Espíritu Santo
altissimus, en la gloria de Dios Padre,
Jesu Christe. Amén.
Cum Sancto Spiritu,
in gloria Dei Patris.
Amen.
Credo in unum Deum, Creo en un solo Dios,
Patrem omnipotentem, Padre todopoderoso,
factorem coeli et terrae, creador del cielo y de la tierra,
Visibilium omnium et invisibilium. de todas las cosas visibles e invisibles.
Credo in unum Dominum Jesus Christum, Y en un solo Señor, Jesucristo,
Filium Dei unigenitum Hijo único de Dios
et ex Patre natum y nacido del Padre
ante omnia saecula. antes de todos los siglos.
Deum de Deo, lumen de lumine, Dios de Dios, luz de la luz,
Deum verum de Deo vero, Dios verdadero del Dios verdadero,
genitum, non factum, engendrado, no creado,
consubstantialem Patris, consustancial al Padre,
per quem omnia facta sunt. por quien todas las cosas fueron hechas.
Qui propter nos homines El cual por nosotros los hombres
et propter nostram salutem y por nuestra salvación
descendit de coelis. bajó de los cielos.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto Y se encarnó por obra del Espíritu Santo,
ex Maria virgine, en la Virgen María,
et homo factus est. y se hizo hombre.
Crucifixus etiam pro nobis, Por nosotros fue crucificado,
sub Pontio Pilatus passus padeció bajo Poncio Pilatos
et sepultus est. y fue sepultado.
Et resurrexit tertia die, Al tercer día resucitó,
secundum scripturas. conforme a las Escrituras.
Et ascendit in coelum, Y subió al cielo,
sedet ad dexteram Patris, se halla sentado a la derecha del Padre,
et iterum venturus est cum gloria, y otra vez ha de venir con gloria
judicare vivos et mortuos, para juzgar a los vivos y a los muertos,
cujus regni non erit finis. y su reino no tendrá fin.
Credo in Spiritum Sanctum, Creo en el Espíritu Santo,
Dominum et vivificantem, Señor y fuente de vida,
qui ex Patre Filioque procedit, que procede del Padre y del Hijo,
qui cum Patre et Filio quien con el Padre y el Hijo
simul adoratur et conglorificatur, es igualmente adorado y glorificado,
qui locutus est per prophetas. y que habló a través de los profetas.
Credo in unam sanctam, Creo en la santa Iglesia,
catholicam et apostolicam ecclesiam, católica y apostólica,
confiteor unum baptisma confieso un solo bautismo
in remissionem peccatorum. para el perdón de los pecados,
Et expecto resurrectionem mortuorum y espero la resurrección de los muertos
et vitam venturi saeculi. y la vida de los siglos venideros.
Amen. Amén.

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Santo, santo, santo, santo es el Señor,


Dominus Deus Sabaoth. Dios del universo.
Benedictus qui venit Bendito el que viene
in nomine Domini. en nombre del Señor.
Hosanna in excelsis. ¡Hosanna en el cielo!

Agnus Dei Cordero de Dios


qui tollis peccata mundi, que quitas el pecado del mundo,
miserere nobis. ten piedad de nosotros.
Agnus Dei Cordero de Dios
qui tollis peccata mundi, que quitas el pecado del mundo,
miserere nobis. ten piedad de nosotros.
Agnus Dei Cordero de Dios
qui tollis peccata mundi, que quitas el pecado del mundo,
da nobis pacem. danos la paz.

Francisco Guerrero: Vexilla Regis


Vexilla regis prodeunt, Las banderas del Rey avanzan:
Fulget crucis mysterium: resplandece el misterio de la Cruz,
Quo carne carnis conditor, donde la carne del creador
Suspensus est patibulo. fue suspendida en el patíbulo.
Quo vulneratus insuper, La cual herida además
Mucrone diro lanceae: por la punta terrible de la lanza,
Ut nos lauaret crimine, para lavarnos de los crímenes,
Manauit vnda sanguine. manó sangre y agua.
Impleta sunt quae concinit, Cumpliéronse entonces
Dauid fideli carmine, los fieles oráculos de David,
Dicens in nationibus, cuando dijo a las naciones:
Regnauit a ligno Deus. “Reinará Dios desde el madero”.
Arbor decora et fulgida, Oh, árbol bello y refulgente
Ornata regis purpura, hermoseado con la púrpura del Rey,
Electa digno stipite, escogido del más digno tronco,
Tam sancta membra tangere. para tocar tan santos miembros.
Beata cuius brachiis, Dichoso tú, de cuyos brazos
Saecli pependit pretium, estuvo pendiente el rescate del mundo;
Statera facta corporis, hecho balanza de su propio cuerpo
Praedamque tulit tartaris. y arrebató la presa al infierno.
O Crux ave spes vnica, Salve, oh Cruz, esperanza única,
Hoc passionis tempore: en este tiempo de pasión:
Auge piis iustitiam, aumenta a los justos la gracia
Reisque dona veniam. y a los pecadores borra el pecado.
Te, fons salutis Trinitas, ¡Oh Trinidad, fuente de salud!,
collaudet omnis spiritus; que todo espíritu te alabe;
quos per Crucis mysterium que por el misterio de la Cruz
salvas, rege per saecula. nos salvas del mal por siempre.
Amen. Amén.
[San Venancio Fortunato]

Anónimo (Himno gregoriano) / Tomás Luis de Victoria: Tantum ergo


Tamtum ergo Sacramentum, Veneremos, pues,
Veneremur cernui: postrados a tan grande Sacramento;
Et antiquum documentum y la antigua imagen
Novo cedat ritui; ceda el lugar al nuevo rito;
Præstet fides supplementum la fe reemplace la
Sensuum defectui. incapacidad de los sentidos.
[Santo Tomás de Aquino]

Josquin Desprez: Ave Maria a 6


Ave Maria, gratia plena, Ave María, llena eres de gracia,
Dominus tecum: el Señor es contigo,
benedicta tu in mulieribus, bendita tú entre las mujeres
et benedictus fructus ventris tui Iesu. y bendito el fruto de tu vientre, Jesús.
Sancta Maria, regina caeli, Santa María, reina de los cielos,
dulcis et pia, o mater Dei, dulce y piadosa, oh, madre de Dios,
ora pro nobis peccatoribus, ruega por nosotros, pecadores,
ut cum electis te videamus. para que te veamos entre los elegidos.

También podría gustarte