Está en la página 1de 285

ffi1

ffil
(fil
ffi1
ffi1
lil
ffil
ffi1
ffi1
ffi1
ffil
(fil
ffi1
1 ffil
ffi1
ffi1
ffil
ffi1
ffi1
ffi1
ffil
ffi1
[fil Edición preparada por
ffi1 FEDERICO PEINADO
(!i1
ffi1
[fil '
ffi1
ffi1 EDITORA NACIONAL
r.;'I
1

fii1 Clásicos para una


[fil
ffil Biblioteca Contemporánea

1111 1 11 t • 1 1 111111 '11 •••• 1 ••••• 11 11 111111 •• 11 ••• t 1 '1 1. 1 •• 1 ' ••••• 1 ••••••• 111 • 1 •••• 1 • i ••••• 1 ••• 1 • • •• " • • • • • • 1 • • "' •• ­.­ •••• -.r ••
.~ .
'

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~ ~

~ ~

ffi1 ~
~ ~

ffi1 ~
[fil l!I
ffi1 Infinidad de poemas y composiciones literarias fueron pues­ m:J
[61 tos por escrito a partir del Ill milenio antes de nuestra era en lm
[§1 la antigua Mesopotamia, Sus anónimos escritores quisieron m:J
r:I recoger en sus tablillas de barro las tradiciones locales que lm
1:.11 acerca del origen del cosmos, de los dioses, de la Humani­
191 dad, de los cataclismos y del hecho religioso rodeaban sus Lm
191 creencias, sentimientos y vida. mJ
~ De este modo. el mito escrito no sólo adquiría carta de natu­ ~
1:11 raleza en el entramado de la religión y del ritual, sino tam­ 1:.1
ffil bién lograba en no pocos casos, por su expresividad y rique­ lQ]
[§1 za formal, verdadera categoría literaria. l!iJ
ffil Gracias a tales textos sumerios y acadios, de los que erner­ l!I
[!j1 , gen a través de sencillas pero fastuosas imágenes la vida reli­ mJ
[91 giosa de aquellos antepasados nuestros, hoy podemos cono­ l!!J
ffi) cer con bastante detalle muchos de los primeros mitos sentí­ mJ
ffil dos por la Humanidad, algunos de. extraordinaria importan­ m:J
cia e interés, superiores incluso a las mejores composiciones mJ
ffi¡
l'::1
de la mitopoética clásica grecorromana. L!!]
ffi1 La presente edición de los principales mitos sumerios y aca­ l!!J
l'::1 dios ha sido realizada por el doctor Federico Lara Peinado, ll':'I
~ profesor titular de Historia Antigua de la Universidad Corn­ tEt
1:.11 plutense de Madrid. ~
~ ~

ffi1 ~
[fil lID
ffi1 lID
ffi1 . ~
ffil • I (ID
ffi1 ~
~ ~

~ ~

~ ~

~ L!!]
~e~~~~~~~~~~~~~~§~
­­­· ­­

11
1

j \
f

MITOS SUMERIOS
Y ACADIOS


1
1
.
'

1
'

.
'
j

- 1
1
e

1

Edición preparada
por Federico Lara Peinado


1
r
i
1.

i

i

Introducción, traducción \', notas de Federico Lara Peinado

© C<)P)'right, 1984, EDITC)R.tA. N 1\CIONi\IJ. Madrid (España)


ISBN: 84­276­0693­1
Depósito legal: 30.5 96 .­­ 1 984
Impreso en Offirgr af , S.A. ...

CLASICOS PARA UNA BIBLIOTECA CONTEMPORANEA EDITORA NACIONAL


Literatura Torregalindo
, 10 . Madrld-16

..
INTRODUCCION

'
­·­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

La complejidad que encierra la naturaleza, significado y funciones


de los mitos ha quedado reflejada en la abundante bibliografía que esta
parcela del pensamiento humano ha producido en lo que va de siglo. Es
imposible, y creemos que cae fuera de los límites que nos hemos
propuesto al recopilar la presente antologia de Mitos sumerios y
acadios, detenernos en analizar escuelas y tendencias que se han
dedicado a examinar m11y detalladamente la interpretación de los
mitos. Detenernos ahora en este particular nos conduciria a un
/ complicado laberinto de ideas y sistemas que nos abocanan a plantea­
mientos puramente académicos, encorsetados en la bondad o no de las
cuatro grandes tendencias a que pueden reducir se las distintas escuelas
que se han ocupado del mito,
1
Creemos que el mito se inserta dentro de la problemática del ser
humano como colectividad )' que como tal estuvo sujeto a uariaciones,
que podemos detener en el momento en que la industrialización toma
carta de naturaleza en el desarrollo histórico del hombre. Ello quiere
decir que aceptamos la tesis de que los mitos como conjunto lingüzstico
(oral o escrito) y religioso (en relación o no con los ritos) se dieron
fundamentalmente en pueblos a nivel preindustrial. De ab: que las
sociedades antiguas o las de los primitivos actuales tuvieran y desarro­
llaran códigos comunicativos (sobre todo en el campo de la Religión) en
base a una riquísima gama de mitos, comprendidos en profundidad tan
sólo por grupos sociales m11.y específicos )' con lazos muy afines de
geografía, lengua e historia.

9


Esta postura no descarta que en nuestros días también se den de una necesidad literaria J' esta evidencia histórica debe ser remarcada
determinados mitos, pero sus arquetipos y connotaciones quedan muy ¡
)' tenida en cuenta a la hora de abordar el estudio del mito en sus
al~jados de lo que creemos se entiende por mito tradicional. i
orígenes y en sí mismo y no dejarse constreñir tanto por la mitología
La mitografi'a como tal arranca del siglo ..­YL/'111 con las figuras de clásica (hasta el extremo de atribuir a los griegos la paternidad del
dos grandes precursores en este campo: B. le Bovier de Fontenelle, mito) o por la de las sociedades primitivas.
triunfador en los salones parisinos y autor de meritorias obras de alta Poemas)' composiciones literarias fueron puestos por escrito en las
divulgación científica)' religiosa,)' F. Marie .Arouet , « Voliaire», zonas de la antigua· Mesopotamia por anónimos escritores, recogiendo
escritor de notabilisima influencia, cuyos principios contribuyeron en en ellos las tradiciones locales sobre el origen del cosmos} de los dioses,
gran medida a la formación del espíritu racionalista de la época. de la humanidad} de los cataclismos J' otras facetas del hecho religiosoy
Tras ellos ha)' que señalar en el siglo XI..­'< a F. W. Joseph von cotidiano, todo ello como reacción a la necesidad de una orientación
J"chelling, filásofo alemán y autor de unas famosísimas lecciones sobre válida de la existencia y de la realidad en que estaban inmersos.
Filosofía de la fvíitología,y a una pléyade de expertos mitógrafos (A. Sin embargo, los mitos sumero­acadios presentan no pocas dificul­
Kuhn, .l\;1. 1\,íüller, O. lv1üller, E. B. Tylor, etc.) para continuar en tades al estudioso actual, que van desde la propia presentación formal
nuestro siglo con estudiosos tan destacados como B. 1'11alinowski (la mayoría de las tablillas de arcilla con los textos cuneiformes se
(<<teoría del [uncionalismo»}, __\. Freud (<<aplicación del psicoanálisis hallan incompletas o muJ' deterioradas) hasta lo puramente lexicológi­
a fa A1itología)>), C. G. Jung (<<psicoanálisis y núcleo insconsciente»}, co (sobre todo en lo que atañe a la lengua sumeria). A esto debe
para finalizar con la escuela subjetiuista, mágico­totémica, de J. G. sumarse el hecho de que no todos los textos (las tablillas se cuentan por
Frazer, lafenomenolágica comparativista de A1. Elíadey el estructura­ millares en los diferentes museos) se hallan todavía publicados en su
lismo de C. Lévi­Strauss. totalidad dadas sus dificultades internas y externas, circunstancia que
J'i hemos de tomar postura, creemos que el mito, que tiene evidente podría alterar la fi_jación de un texto o frustrar el empeño de haber 1
vigencia (sobre todo cultural) en nuestras sociedades, se reduce a un «canonirado» una determinada composición mítica.
cuadro literario que se adecua a la expresión de muchas de las facetas
del hombre (pensamiento)' medio ambiente) baio el ropa;·e de la ficción
o alegorza eminentemente religiosa, en conexión o no con el culto ritual. Testimonios literarios y arqueológicos

Las excavaciones efectuadas a partir del si'­~lo pasado en diferentes


puntos de lo que fue la antigua Mesopotamia han permitido conocer las
Los J\­IIT()s EN J_,r i\NTIGlJ,\ 1.1Es(~)P()T A~IJ~;\
florecientes civilizaciones que en tal marco geográfico se desarrollaron a
partir del tercer milenio antes de Cristo. El estudio de las tablillas
cuneiformes halladas en el transcurso de tales excavaciones amplió
considerablemente el conocimiento de la historia interna y especialmen­
La masa de textos que se. posee de la antigua A1esopotamia, lugar te de la primitiva religión que de babilonios y asirios se poseia a través
de la invención de la escritura, como es sabido, es impresionan te, de las referencias de Beroso, Heródoto y el Antiguo Testamento
atendiendo tanto a su número como a las materias especificas de que principalmente, al tiempo que se logró rescatar del olvido la historia de
tratan. ·Yya desde finales del tercer milenio antes de Cristo la otro importante pueblo, el de los sumerios,
producción literaria en general_)' de tema mitológico en particular hubo Gracias a ese estudio es posible h~J ahondar en la materia religiosa
1

de ser copiosa y en cierta manera paralela en importancia al resto de la de aquellas gentes)' para el larc?,O periodo que abarca desde la época
producción escrita ( documentos administrativos, ;·urz'dicos )' económi­ sumeria (ca. 3500 a. de C.) hasta la época seleucida ( mitad del si­
cos). .El específico carácter _y significado del mito baria que tal glo 111 a. de C.).
temática se prolo11gase en copias )' mas copias hasta épocas mu_; 1 Ta/es tablil/aJ·, __} se prescinde aqt1z' de las de contenido bisiorico,
1

tardias, Fue en el país de L~·'úmer y Akkad donde f «ro lugar tam!Jién ' ;·urídico, económico, cientifico o Iiterario, nos presentan un cuadro
la inuencion del mito, tanto como un becbo puramente relzgioso, como el bastante compl~jo de la actividad 1·el1:gio.ra de los mesopotámicos. Entr:
1o •
1
11

fas mismas destacan fas que contienen textos litúrgicos, a base de a su propia lengua (la acadia), en adaptar o combinar, todo fo más,
oraciones, himnos o cánticos; fas de carácter ritual, con textos varias obras literarias para obtener otras nuevas o en fijar definitiva­
dedicados a fa consagración de templos: rituales ante los eclipses; mente determinadas composiciones que a su vez volverían de nuevo a ser
ceremonias del .Año Nuevo; fas tablillas con textos de encantamiento, copiadas. Sin embargo, los poetas súmero­acadios supieron compensar
hechizos o presagios; fas de contenido astrológico en directa conexión fa uniformidad de sus textos con un rico contenido conceptual de donde
con el panteón de dioses; y finalmente fas de contenido mitológico, con emergen sencillas y a la vez fastuosas imágenes que perfilan con toda
gran riqueza de temas y algunas de enorme éxito y gran difusión. nitidez la vida de los antiguos mesopotámicos, tanto más cuanto que
Sin embargo, toda esta documentación epigráfica es incompleta y por más elaborados que fu eran sus textos la presencia del hombre
unilateral, habida cuenta de fa gran masa de textos económicos e acaparaba un lugar preeminente. Los textos míticos o cultuales, los
inscripciones reales que predominan sobre los de carácter religioso y textos mágicos o religiosos, en fin, los textos más simples, siempre
sobre todo a que se produ;.eron en mayor número en la época babilónica, giran en torno del ser humano, haciéndonos partícipes sus autores de la
siendo muy escasos para fa época sumeria. honda preocupación que el ser humano representaba para aquellas
Junto a estos testimonios literarios, de inapreciable valor, comple­
1

sociedades.
mento imprescindible para el estudio de la religión súmero­acadia son Otra característica a señalar es el casi general anonimato de sus
los restos arqueológicos constituidos por gran cantidad de sellos poetas o escritores, lo que llevó a señalar al gran especialista B.
cilíndricos, de diferentes tamaños y ornamentación, realizados en Meissner que «en el antiguo Oriente la personalidad no valz'a mucho»,
piedras duras y que nos aportan representaciones de dioses o escenas de Esta verdad hubo de serlo a medias) ya que las honrosas excepciones
actos rituales o miticos; esculturas, relieves y estelas, de diferentes (caso de Kabit­ilani­Marduk, autor del famoso Poema de Erra)
tipologías y con representaciones de dioses, animales sagrados o hacen presumir que la personalidad del artista se sacrificaba en aras de
símbolos religiosos, así como los restos de fas sepulturas con sus ajuares la colectividad, circunstancia que puede hacernos pensar que nunca los
funerarios)' los de los propios templos y altares que nos han mostrado escribas sumerios y acadios escribieron movidos por fines estéticos, sino
sus disposiciones y estructura, a partir de los cuales (y con sus enseres y que sólo se preocuparon en conservar con un cierto trasfondo religiosoy
objetos cultuales) se puede intuir el uso religioso que de ellos se hacia. enciclopédico los recuerdos de fa Antigüedad o bien en adaptarlos con el
Gracias a estas dos fuentes, complementadas con referencias mínimo de concesiones al momento en que escribian.
directas o indirectas en otros tipos de textos escritos, podemos elaborar Y esa preocupación era el papel que en relación con el cosmos o con
a grandes rasgos la religión de los antiguos habitantes de lvíesopotamia, lo divino creían desempeñar. Eso nos determina el carácter casi
con la cual está íntimamente conectada fa mayoría de los mitos súmero­ exclusivamente religioso que se desprende de la totalidad de la
acadios. literatura súmero­acadia. No sólo eran sacerdotes (o solian serlo) los
escribas, no sólo los temas, por más variados que éstos fueran,
I conectaban por evidentes razones religiosas con las divinidades en maJ1or
Consideraciones sobre los mitos súmero­acadios
\ o menor grado, sino que incluso era en los templos (J' luego en
­
bibliotecas palaciegas) donde se solían guardar no importa qué
Para poder captar el valor literario de los textos miticos sumerios documentos escritos.
y acadios (y entendemos esta etiqueta como la producción mitica de Otra consideración a tener en cuenta fue el progresismo intelectual
sumerios, acadios, babilonios, cassitas y asirios) y en general de toda su en la concepción de los dioses )' de la religión, del hombre y de la
literatura, hay que hacer determinadas consideraciones a la amplia política, progresismo que ha de saber ver se calibrando las diferencias
producción escrita que de tales culturas nos ha llegado. En primer temáticas aparentemente ancladas a lo largo de los siglos en un ropa;·e
lugar, se trata de una literatura que en sus tres mil años de existencia formal que se copiaba una y otra vez. Unido a esta tendencia de
no demostró ningún espíritu innovador, al menos en sus formas pro'­r,resismo hay que señalar, y esto no ha sido suficientemente
externas. Ante los textos sumerios y acadios parece concluirse que los remarcado, la diuersidad de escuelas existentes en las ciudades mesopo­
primeros escribas sumerios lograron f i_jar unos cuantos temas originales I
támicas, cu_yos criterios re/~giosos )' literarios no coincidían en raron de
_y que luego los escribas semitas se contentaron con traducir tales temas su propia peculiaridad. Las escuelas teológica.r trabajaron a [ondo en
12 13
-- -- --- -------------- --"!' _

la concepción o estereotipo de las divinidades, pero la evolución en registrados en acadio (lengua semita, empleada durante largo tiempo),
cuanto a contenido religioso de las mismas, su eclecticismo e incluso una ·• idiomas cuyas resultantes literarias no permiten hoy por hoy (a pesar
gradual tendencia al monoteísmo es una prueba que se constata de sus diferencias) poder aislar lo específicamente acadio de lo sumerio ,
palpablemente, sabiendo asimilar lo importante y desechar aquello que en razón de la fusión de culturas, de la temprana presencia de semitas
sobraba. detectados en el país de Súmer y de la peruiuencia del sumerio como
Dato a tener en cuenta fue el carácter oral de las composiciones lengua culta y religiosa hasta muchos siglos después de que los sumerios
literarias, que precisaron de un larguísimo rodaje en la memoria hubiesen desaparecido de la Historia como pueblo.
colectiva antes de recogerse por escrito a comienzos del tercer milenio
antes de Cristo. Hay pues que admitir la existencia de una gran
actividad oral antes de que los textos se fijasen por escrito en las
tablillas y se depositasen en los templos o en las bibliotecas. Uno de los LA RELIGIÓN EN LA ANTIGUA MESOPOTAMIA
casos más claros fue el Poema de Gilgamesh, que en su fase oral
conoció diferentes episodios hasta ser f i;.ado por escrito, momento en que
se realizan retoques, revisiones, se orillan episodios o se incluyen otros
nuevos. Es innegable que las composiciones al fijarse por escrito se A efectos didácticos o de divulgación ha sido corriente en muchas
«canoniraban», aparte de enriquecerse con una mayor calidad literaria. obras dedicadas al estudio de la religión de la antigua Mesopotamia
unificar la religión de las culturas sumeria y acadia. Es evidente que
esto no responde a fa realidad vivida en aquellos milenios y por dichas
Problemas cronológicos culturas, toda vez que se trataba de pueblos de diferente etnia y lengua.
Por lo que hoy puede deducirse los sumerios tuvieron una religión con
Si grande es la dificultad para establecer una cronología que nos divinidades concebidas antropomórficamente y muy cercanas en su
fi¡·e los acontecimientos históricos del Antiguo Oriente, basada última­ diaria actividad a la de los hombres, desempeñando un papel muy
mente en datos astronómicos conjugados con los arqueológicos, quz'zá sea definido de acuerdo con su específica naturaleza y contenido; al propio
mayor la empresa para determinar una fecha para las composiciones tiempo tampoco fue una religión estancada sino que a lo largo de su
literarias súmero­acadias. El largo proceso oral, la transmisión y desarrollo histórico (su cultura es muy comple;·a y altamente desarro­
fi_jación de los textos, sus nuevas «ediciones» o copias, sus aditamentos, llada) ~fue evolucionando, si bien hoy por hoy es difícil todavía analizar
recensiones y su dispersión, motivan que la empresa por establecer el en qué grado y con qué alcances se produjo esta evolución. Rejle;·o de ello
cuándo, cuente con dificultades prácticamente insalvables. Ello ha hecho
,
sería la diversidad de concepciones en torno a las cosmogonías y
imposible el poder pergeñar con método científico una historia de la teologias, pudiendo aislarse diferentes tradiciones representadas por fas
Literatura súmero­acadia, 61 estilo de las de otros pueblos y culturas escuelas de Nippur, Shuruppak, Eridu y LTruk.
tanto de la Antigüedad como de nuestros días. Han sido memorables los
\
Otra nota de especial importancia es la íntima relación entre
intentos de B. Te/oni, O. Weber, B. Meissner, G. Furlani, o G. religión y poder político que descansaba en la concepción de ciudad­
Rinaldi, por citar unos cuantos especialistas, a la hora de este estado y cuya cabeza visible ostentaba el cargo de ensi (sacerdote­rey)
apartado, pero sus enfoques han sido casi invariablemente por <<géne­ con un estamento clerical ;·ugando un destacadisimo papel.
ros», remarcados en una amplia trayectoria diacrónica. Sin embargo, En cambio, la religión acadia (o si se quiere la de acadios,
fi¡.ar también la paternidad de una idea, de un tema e incluso de una babilonios, cassitas y asirios) quedó marcada por el papel otorgado a
composición todauia es una labor mucho más ardua, toda vez que las la trascendencia de la divinidad, C11Ja omnipotencia eclipsaba todo lo
modificaciones léxicas, la pérdida de textos, la época de difusión, la demás, siendo también evidente reflejo o trasunto de la estructura
variación en los gustos literarios, etc., no permiten pre;·uzgar paterni­ politica acadia, tendente al nacionalismo e incluso a entidades políticas
dades exclusivistas. más complejas. Era necesaria la presencia de una divinidad aglutinado­
A esto se suma la diferencia idiomática entre los textos redactados ra de todas las demás, lo mismo que el sharru (rey) hacía en la tierra
en sumerio (lengua no semita y de origen no fijado todavía) y los respecto a sus estados, príncipes y súbditos.
14 15
El panteón sumerio y el acadio \
ción de los dos aspectos de la vida diaria, la lucha y la procreación.
Tras e/las tributaron también veneración a otras divinidades, ya más
La superior cu/tura sumeria no quedó eclipsada tras la desapari­ secundarias, entre las que podemos citar a Nergal, dios del Mundo
ción de dicho pueblo, sino que fue adoptada por sus continuadores, los Inferior J' su esposa Ereshkigal, hermana de lnanna; a Ishkur, e/ señor
acadios semitas, /legando a fundirse tan íntimamente ambas cu/turas de la Tempestad; a Ninurta, dios guerrero)' campeón del olimpo
que ya "" se desfigarían ;·amás, motivando con e/lo e/ que sea muy difícil sumerio; a Dumuzi, dios de la fertilidad agr1cola; a Ningishzida; a
determinar que elementos de la religión acadia eran originalmente Ning.ursu, y a un /arguz'simo etcétera, divinidades todas ellas que
semitas y cuáles sumerios. estuvieron constantemente presentes en la vida religiosa y en los relatos
Tanto los sumerios como los acadios admitieron la existencia de miticos de la fase sumeria.
muchísimas divinidades de carácter celestial en unos casos e infernal en En la concepción acadia, también el panteón divino se hizo partir
otros. Estas divinidades tuvieron un origen, el cual, desde ambas de un principio acuoso, del cual se aislaron dos entes primarios, el
concepciones religiosas, se hundía en un principio acuoso. Apsu, representación masculina del Océano que rodeaba al mundo, y
Por lo que respecta a lo propiamente sumario (y hacemos Tiamat, forma femenina del agua salada . .Ambos principios dieron
abstracción de sus diferentes escuelas teológicas) de un principio amorfo origen a todos los seres, naciendo de ellos las deidades Lahmu .)'
húmedo (alusión a la diosa Nammu, el Océano primordial) se hizo Lahamu, dos monstruosas serpientes, cuyo papel religioso pronto quedó
nacer por emanaciones sucesivas el cielo y la tierra, que estaban en un borrado. Tras ellos vinieron Anshar y Kishar, representantes de la
principio un~dos como una montaña cosmica, hasta que fueron separa­ totalidad del cielo y de la tierra. A su vez, esta pare;·a dio origen a la
d~s por Enlzl. Tras ello se procedió a un reparto: An se hizo cargo del triada suprema, en cierta manera calco de la sumeria que antes hemos
cze~o y E~lil de .la tier~a (identificada con Ninhursag). Después otra visto, [armada por Anu, Enlil y Ea, quienes se repartieron la
serte de dioses dieron origen a la luz del dia, a la vida vegetaly animal, totalidad de lo creado. Los acadios aceptaron también una segunda
y finalmente a los seres humanos a partir del barro del Abismo t:_íada de carácter astral formada por Sin, el dios luna, _y sus hi_jos
( /}psu) J' por obra de Namm«, Enki_y Ninmah. En todo esto bay Jhamash, el dios sol, e Ishtar, el planeta Venus. Como se ve, los
e~~e~temen~e una . teología desordenada, mUJ' mezclada y por ello acadios en un aján sincretico tomaron las divinidades sumerias y las
dificil de aislar; stn embargo, de esa maraña de nombres divinos se amoldaron a sus propias necesidades religiosas, limitándose practica­
aísla un hecho primario: la separación del cielo y de la tierra. A mente a un cambio onomástico,
partir de abi las escuelas teológ,icas de J'úmer se cuidarian de elaborar Sin embargo, el poiiteismo sumerio _y el propio semítico evoluciona­
sus mitos acompasados a su propio panteón y sentir religioso, ron en la fase acadia hacia una sistematización más cuidada J' sobre
. Los sumerios creyeron en una organización del mundo divino a todo hacia una sitnpl~ficación, unificando en algunas divinidades las
imagen del mundo terrestre. Así sus dioses fueron considerados bajo esferas de soberanía de otros singulares dioses. Esto venta a ser un
presupuestos antropomór_fico!· bebian, comian, sufrz'an, hacían el amor, refle_jo del acontecer politice en la tierra. Si los acadios y babilonios
peleaban, repitiendo el modelo de las pasiones y debilidades humanas. tendieron a un nacionalismo era m1g natural que uno de sus dioses
No creyeron en un dios todopoderoso )' por esa razón les j altó una fuera exaltado a dios supremo, quedando los demás como un pálido
organización unitaria de sus dioses, los cuales quedaron ligados a las rejle;·o de esa divinidad, al igual que las ciudades lo eran de la capital
diferentes ciudades­estado. Esta particularidad local, reflejo tal vez del imperio. Ese dios supremo fue M ardule, el cual obtuvo su
del an~iguo nomadismo de los sumerios, se mantuvo durante toda la jase exaltacion una vez lograda la unidad de las dos regiones de Mesopota­
sumeria; no ob.stan~e, pueden aislarse grandes divinidades que gozaron mia, ,)úmer _y ~A.kkad. Es la gloriosa época de la dinastta amorrea )'
de gran preeminencia en todo el país. Las mismasi y no podemos caer de su ?71á>.."i1110 representante, Han1111;.11·a!Ji. Al propio tiempo se
en una larga lista de nombres, fueron por orden de importancia las elaboraron nuevas versiones de las a11tiguas leyendas sumerias, para
siguientes: Una primera tríada cosmica constituida por An, dios del elevar a j~1arduk a la supremacia del panteán diuino, Anu cedio todo
cielo) Enlil, dios del riento, y Enki, dios de la tierra o más su poder a A1arduk, Ea, el padre de A1arduk, llegó incluso a
exactamente del fundamento, _y otra triada de carácter astral, formada traspasarle su propio nombre, Enlil que poseia la Tablilla de los
por Zu­en, el dios luna, LTd o Utu, el dios sol, e Inanna, personifica­ Destinos fue o/Jligado mediante la elaboración de un nueuo episodio,

16 17
incluido en el Poema de la Creación (Enuma elish) a entregar larga vida)' el de alcanzar la tranquilidad en la ultratumba, para lo
dicha Tablilla a A 1arduk por haber sido éste el vencedor de la diosa
1 cual era condición imprescindible recibir sepultura,ya que hasta que no
Tiamat, y en consecuencia el campeón de todos los dioses. se enterraba el cuerpo, según creían, el espíritu del difunto andaba
Existieron también otras mucbisimas divinidades de importancia errante por la estepa aterrando a los uiuos y sin encontrar el sosiego.
secundaria o menor, encuadradas co1110 divinidades de la naturaleza, Precisamente el conocimiento de los elementos que informan la
como dioses de la guerra y de la destrucción, de los rios, canales)' religión súmero­acadia, en los que no podemos detenernos, constituye un
arroyos, de la fertilidad, del alimento, del ganado o de la actividad factor importantz'simo para poder interpretar los textos míticos.
intelectual, divinidades tan complejas en cuanto a su número y contenido Remitimos al lector a la bibliografza especifica que sobre este tema
religioso que hubo necesidad de elaborar largas listas de dioses que incluiremos 111ás adelante.
constantemente había que revisar y poner al dia.
Tras los dioses venían, tanto en la religión sumeria como en la
acadia, infinidad de espiritus y demonios, buenos y malos, que
acompañaban al hombre durante su vida para premiarlo o castigarlo. NA TURALEZ1\ DE LOS ?\·IITC)S SUwfERIOS
Uitimo eslabón de todo ello era el mundo subterráneo o Más Allá,
situado bajo el abismo del .Apsu, siendo la casa de la que no se podía
salir después de haber entrado en ella, eterno lugar reservado a la
totalidad de los hombres, y reino gobernado asimismo por altas Los mitos sumerios de carácter inequiuocamente cultual_y religioso
divinidades. han llegado a nuestros dias perfectamente f!Jados por escrito gracias a
En íntima conexión con este panteón súmero­acadio, los mesopotá­ la labor de los dubsar o escribas, que supieron presentarlos con un
micos para darle adecuada significación y razón de ser estructuraron un ropqje literario perfectamente elaborado, si bien no alcanzaron excesi­
;·erarquizado clero masculino y femenino, que gozó de un gran papel vas cotas de calidad literaria. Externamente se presentan a base de
económico, edificaron fastuosas construcciones religiosas, cuyas ruinas largos recitados, con numerosos pasa¡·es donde el paralelismo' y la
pueden verse todauia hoy por el país de los dos rios,» dieron origen a un repetición todavía nos hacen pensar en el nar o trovador ambulante que
sinfín de ceremonias y ritos de gran proli_jidad formal, lo que nos habla los recitaba ante un determinado público. En cuanto a la narrativa
todo ello del primerisimo papel que la religión tuvo en lo vida de argumental de tales mitos se trata de temas simples, al menos
Mesopotamia. aparentemente, pero con los elementos necesarios para lograr mantener
• A pesar de haber explicado las escuelas teológicas el origen del el interés de la acción que se cuenta. En todos ellos se refleja un hondo
hombre de diferentes maneras, se estuvo de acuerdo en puntualizar que espíritu mitico que tiene su origen en una larga trayectoria religiosa
los seres humanos babian sido creados exclusivamente para servir a los preocupada sobre todo por problemas en conexión con la creación del
dioses. Ello les marcaba su actuación terrena, de manera que si el universo, el nacimiento de los dioses, el culto a la fertilidad, el papel
hombre fracasaba/ en las obligaciones de su viuir cotidiano, en cierta del hombre en el cosmos, el problema del mal, la guerra, el diluvio, la
manera no babia sabido servir con integridad a los dioses _y por lo tanto enfermedad, etc.,)' todo ello, sin embargo, sin tener una idea m11.y clara
era reo de castigo, actuando en estos casos los dioses con total libertad de lo que era el cosmos, la divinidad y aun el hombre _;1 su propia ética.
enviando sequías, diluvios, hambres, peste y enfermedad. Entre los mitos que nos han llegado los ha_; de carácter)' alcance
1

De ab: que el primer deber religioso del mesopotámico, resignado a local, que hubieron de lograr un éxito mu_; restringido; de carácter
1

s11 suerte marcada por los dioses, fuese el de temer a la divinidad, urbano, en donde se aúnan sabiamente la cosmologza _y la política de la
siendo su segunda obligación el proporcionar a los dioses sacrificios, ciudad­estado;y de carácter universal, caso de/ Mito del Diluvio, que
ofrendas, libaciones)' quema de plantas aromáticas, todo ello comple­ tanto eco habría de tener en la mitologz'a posterior.
mentado con los adecuados rezos J' oraciones. Un hecho se puede aislar incluso en los mitos más compl~jos: la
A las faltas del hombre, que eran castigadas injlexilJlemente, tendencia a relacionar dos personajes o dos argumentos aparentemente
también y paralelamente correspondian recompensas)' premios, si bien independientes, pero que una vez amalgamados adecuadamente dieron
el hombre únicamente podía esperar de sus dioses el disfrute de una como resultante un mito de alto interés, en donde casi inuariablemente
18 19
aparece el hombre en su medio ambiente, frente a las fuerzas de la Enkiy la eficacia de su palabra; el Viaje de Nanna a Nippur, en el
naturaleza) de la política o de la economía' fuerzas que pesan sobre su que vemos cómo Nanna solicit~ de En1~·1 lo me;·or para LTr, c!·udad de
destino, decretado de antemano por los dioses. El sumerio es capaz de dicha divinidad lunar; Dumuzi y Enkimdu, que cuenta la disputa de
reflexionar sobre ellas y sabe plant~ar .de forma magistral ~os temor~s la mano de Inanna por parte del dios pastor y del dios campesino; y
)' aspiraciones que le atormentan o z~usion~n. ~ to~o ello ba;o el ropaje finalmente Emesh y Enten, o disputa acerca de la primacía del
mítico que es a un tiempo teología, [ilosofia, historia, epopeya, novela y invierno sobre el verano.
poema. El papel que la diosa Inanna ;·ugó en la mitografía sumeria fue
muy importante, pudiendo dos de los mitos centrados en esta diosa (y
• dejando a un lado los textos de «matrimonio sagrado»} incluirse en un
Principales mitos surnerros apartado propio, dentro de las relaci·one~ entre dioses y hombr~s,.y que
cabrian en lo que podría titularse mitos de contacto divino y
Los diferentes mitos sumerios que nos han llegado (su índice se consul­ humano. 1­7\Jos referimos al mito de Inanna y Shukallituda,
ta en el repertorio de textos sumerios y acadios de R. Borger, Handbuch narracion que nos cuenta la violación de fa diosa por parte de un
der Keilschriftliteratur, Vol. III. Berlín 1975, págs. 60-61, humano y las represalias que aquélla toma contra los hombres por el
§§ 63-64) pueden encuadrarse dentro de seis grandes apartados a ultrqje recibido, y al de Inanna y Enki, acerca de la cesión de las
tenor de su contenido temático, o en ciclos si se enfoca por las artes de la civilización de Eridu a Uruk. A1uy cerca de esta temá!ica
divinidades presentes en los mismos. Los ha! ~e conten.ido cosmogónico, de contacto divino y humano está el mifo etiológico de Los Siete
corrientemente denominados por los especialistas mitos sob~e los sabios, corta pero soberbia narración sobre la existencia de siete
orígenes, en donde se remarca la i~e~ de un se: superior, de personajas, ~!los creados por la divinidad y otros ases?r.a~os 1?,ºr ella,
naturaleza divina, a partir del cual se orzgzn.an y orga~tzan el resto. del encargados de enseñar las técnicas y artes de fa czvzlzzaczon a la
mundo)' sus cosas. Entre ellos podemos citar los titulados ­~nl1l y humanidad.
Ninlil en torno al nacimiento del dios luna; la Creación del También el héroe como tal fue centro de interés mitico , gozando de
zapapico, centrado en la utilidad de tal instrumento agrí~ola al gran aceptación las gestas de diferentes personajes (._S'úmer conoció una
comienzo de los tiempos; Enki y ~inh~rsag, donde se describen las edad heroica al igual que más tarde la conocerían griegos, hindúes y
bondades del paraíso sumerio; Enk1 y Ninmah, con el problema de _la teutones, por ejemplo} en torno a los cuales se aglutinaron diferentes
creación del hombre como nudo argumental; Lahar y Ashnan, mito episodios de longitud variada y sin aparente conexión entre sí. Esta
que a modo de disputa plantea la ~uf!~emacía ~e la agricultura; el verdadera literatura épica se centró en torno a las figuras de
Origen de los cereales, donde la divinidad se dispon~ ~ dar el gr~no Enmerkar, (Enmerkar y el señor de Aratta; Enmerkar y
a los hombres; la Hierogamia cósmica, en la que asistimos al.orzg~n Ensukushiranna); de Lugalbanda (Lugalbanda y Enmerkar;
de los vegetales en general; )' sobre todo e( deno:ninado . D1luv10 Lugalbanda y el monte Hurrum),y especialmente de Gilgamesh, el
sumerio, en el cual un dios, tal vez Enlil, decide castigar a la rey de Uruk, siendo S!fjeto este último de cinco narraciones épicas de
humanidad, que será terriblemente diezmada, pero que gracias a la gran calidad literaria y temática: Gilgamesh y Agga de Kish,
acción de Enki, podrá escapar del desastre total. donde se narra el asedio de lTruk; Gilgamesh y el País de la vida,
Un segundo bloque de la mitopoéti~a ·su_tr¡eria está f,ormado por lo centrado en la necesidad que el hombre tenia de hacer que su nombre
que podría llamarse mitos de organ1zac1bn,, ~ traves de los cuales obtuviese una memoria inmortal al no poder alcanzar la vida eter­
vemos cómo el cosmos se ua estructurando orgánicamente. Son de gran na en el Más Allá; la Muerte de Humbaba, con la narración
interés, dentro de este apartado, los mitos titulados Enki y Súmer~ del final trágico del mítico guardián del Bosque de los Cedros;
centrado en la organización del mundo y su proceso culturizador; ~?k1 Gilgamesh, Enkidu y los Infiernos, que nos describe la triste
v la fundación del Eengurra, donde t~as retnontarse. fa narracton a situación del Más Allá, y la Muerte de Gilgamesh, que narra la
los origenes de la humanidad se describe la fundaczon del templo muerte del héroe y su posterior presentación ante los dioses del Mundo
Eengurra en el ¿4psu; Enki y el orden del mundo, u~o de los mitos Inferior.
sumerios más importantes) que nos plantea la potencia generosa de Otro apartado de notable importancia dentro de los mitos sumerios
20 21

··- ­­­­­­­­­­­­­

es el formadopor las narraciones que tomaron como centro de interés el Asimismo) el nuevo orden de cosas política nacionalista) orden
Más Allá o mitos de ultratumba. En los ·­mismo.r se concibe el reino social, ;·usticia, administración incidirá también en el contenido
de los Infiernos como un Jugar sombrío, al cual deben acceder temático de Jos mitos. Estos reftejan ahora un interés menor por los
inexcusablemente todos los mortales, habida cuenta de que el cielo problemas de Ja fertilidad o del cosmos, y en cambio Jo tienen para
estaba reservado sólo a los dioses. Dentro de esta temática cabe incluir temas relacionados con Jos poderes de Ja realeza (Mito de Erra), Ja
los mitos sobre la Muerte de Dumuzi, con el relato del trágicofin de relación entre rey y divinización personal ( Gilgamesh, Sargón) y Ja
dicho dios, capturado por los demonios galla y su otra variante, organización del mundo mesopotámico en torno a una ciudad y un dios
Inanna y Bilulu, en donde Dumuzi es vilmente asesinado; el Descen­ supremo nacional (Enuma elish), con lo cual el mito se ajustará a unas
so de Inanna a los Infiernos, adonde acude tal diosa para asistir a pautas dictadas desde las escuelas teológicas.
unas honras fúnebres, pero que su estancia en él acarreará serios Los mitos acadios tendieron a una integración conceptual, y en
problemas;y la Pasión del dios Lil en la tumba, narración que nos cierto modo a una mayor variedad formal) siendo por ello más
describe los intentos de la resurrección de tal dios ante la reiterada prosaicos y extensos que sus prototipos sumertos; conoceran una mayor
• • 1 ,

petición de sus divinos parientes. longitud, que se reflejaríaf undamenlalmente en los dos magnos poemas
Un sexto y último apartado lo formarían mitos de contenido de este momento, el de Gilgamesh y el Enuma elish, de enorme
variado, de difici! ubicación argumental) como por e;·emplo el titulado importancia el primero por su valor artistico y hallazgos temáticos y el
la Destrucción de Kur, que nos pinta la lucha contra un dragón segundo por su gran valor religioso y cosmológico; perderán variedad
terrible; o el Matrimonio de Martu, en torno al dios de los martu, conceptual y se estabilizarán hacia Ja abstracción y aun ;·erarquización,
semitas del Oeste de Mesopotamia. reflejo inequívoco, como se dijo, del nuevo orden de cosas; en fin, sabrán
reelaborar los argumentos preexistentes a su ámbito cultural, dotando
a sus narraciones de grandes recursos literarios.

NATURALEZA DE LOS ~fITOS ACADIOS


Principales mitos acadios

La producción mítica acadia, que hubo de ser mUJ' copiosa en razón Al igual que hicimos para la división de los mitos sumerios, la
de lo que nos ha llegado, supo recoger los mitos sumerios, copiarlos) mitopoética acadia ( Cf R. Borger, Handbuch der Keilschriftlite­
sistematizarlos adecuadamente y aun exportarlos fuera de su ámbito ratur, cit. vol. 111, págs. 62­64, § 65, con la lista de mitos acadios)
geográfico (caso de las copias del Poema de Gílgamesh en Asia también puede agruparse en siete grandes bloques atendiendo a su •

Menor y Palestina o de los mitos de Adapa y el de Nergal y contenido temático.


Ereshkigal de Tell el Amarna, en Egipto). Dicha clasificación puede ser iniciada con los mitos sobre la
Sin embargo, no solamente se limitaron a copiarlos y difundirlos, creación, apartado donde podemos incluir el Mito de la creación
sino que también supieron mantener su interés por ellos durante un del mundo y de los dioses, episodio que forma parte de la primera
largo período de tiempo. Esto motivó la presencia de varias uersiones tablilla del Enuma elish, que nos narra el largo proceso habido desde
de un mismo mito para diferentes períodos de tiempo, lo que redundó el caos primigenio hasta la fijacion del orden cósmico. Otro episodio
literalmente en beneficio de los propios mitos. mítico de gran interés e incorporado también al mencionado Poema es
5 i bien se mantienen los mismos temas del periodo sumerio, los el que podemos titular la Creación del hombre, en el cual el dios Ea
acadios logran crear nuevos argumentos miticos au11que no en excesivo
J modela al ser humano a partir de la sangre del dios rebelde Qingu.
número, caso del tema de ascensión, en el que un mortal o un »utico Relacionado con idéntica temática nos ha llegado el Mito de los
sabio suben al cielo por diversas razones ( Adapa) Etana), así como dioses Lamga, que nos presenta prácticamente una narración similar.
dar una JJ1ayor abstracción a los dioses, que ahora quedan instalados La importancia del tema, el estudio previo de los textos_)' las
prácticamente en un único panteón con evidentes tendencias hacia un diatribas teológicas hizo que las escuelas religiosas se lanzasen a
monoteísmo religioso (caso de Mardice ), elaborar sus propias . teorias sobre cosmogonía _y teogonz'a. De esta

22 23

e

actividad nos han llegado la Teogonía babilónica de Dunnu, la principesco asirio, que servirá de pretexto para mostrarnos una visión
Cosmología de los sacerdotes Kalu y la llamada Cosmogonía «dantesca» del Infierno m..esopotámico. Finalmente, cabe incluir aquí
caldea, en torno todas ellas al cosmos y a los dioses. Algunos autores la bellísima narración sobre La planta de la inmortalidad, pasqje
incluyen como tema de interés mítico la breve narración, presente en un que se incluy» en la tablilla undécima del Poema de Gilgameshy que
sortilegio acadio, sobre el famosisimo Arbol de Eridu, que bien puede nos pone en conexión directa con el deseo de pervivir que tiene el hombre
ser considerado como el prototipo del .Arbol de la Vida. Un antes o después de haber traspasado el trance de la muerte. 1

Encantamiento contra el dolor de muelas hace conectar la causa Importante y novedosa temática acadia fueron los mitos de
del mal (y en general de todos los males) a la divinidad o primer •
1
ascensión con dos extraordinarias narraciones, el Mito de Adapa y
motor de la creación. l el Mito de Etana, en los que Adapa, en un caso) uno de los siete
El segundo bloque temático, de lucha y victoria, recoge mitos en sabios miticos de lvíesopotamia, intenta conseguir la vida eterna, pero
los que a una lucha aparentemente desigual sobreviene la victoria de la verá frustrados sus deseos,y en el otro, Etana, un rey de la Dinastia
parte aparentemente más débil, pero superior en cualidades divinas. de Kisb, llegará al cielo a lomos de un águila en busca de la milagrosa
Aquí podemos incluir el Mito de Zu, con la clara victoria de planta del nacimiento.
Ninurta sobre dicho pqjaro maléfico que había logrado apoderarse de Una serie de mitos de exaltación, [inalmrnte, se centraron en
la Tablilla de los Destinos; el episodio de la Victoria de Marduk elevar y exaltar a diferentes dioses o en divinizar y mitificar a r91es
sobre Tiamat, que daría forma a fa totalidad de la cuarta tablilla concretos. Recogemos dentro de este apartado la llamada Exaltación
del Enuma elish;y el famosísimo episodio de Gilgamesh, Ishtar y de Ishtar, que de divinidad secundaria en sus orígenes será elevada a la
el Toro celeste, mito de resonancias sumerias y que fue incorporado categoria de soberana de los dioses; el Poema de Saltu y Agushaya,
al Poema de Gilgamesh, y en el que se narra la muerte del Toro centrado también en la exaltación de Ishtar en cuanto divinidad
celeste y el ·desprecio sufrido por Ishtar. guerrera; el Nacimiento de Marduk, que formó parte de la primera
Dentro de los mitos que podríamos calificar de destrucción y tablilla del En urna elish, y donde se nos cuentan las extraordinarias
salvación hay que incluir tres extraordinarias narraciones mitopoéti­ cualidades de dicha divinidad; el Himno a Marduk, corta composi­
cas. Una de temática sumeria, el Diluvio Universal, pero b~jo ción hímnica donde se tiende a la unicidad religiosa, centrada en el dios
nuevas perspectivas, que se incluiría en fa tablilla XI del Poema de babilónico; los Cincuenta nombres de Marduk, recogidos en una
Gilgamesh, y que tantos parecidos presenta con el relato bíblico del /argay críptica letanía al final del Enuma elish;y, en fin, dos mitos
' Génesis; el Mito de Atrahasis, con argumento centrado en la carga centrados en sendos personajes históricos: la Plegaria al divinizado
que suponía el trabajo que al comienzo de los tiempos debían realizar Gilgamesh, que tras su muerte sería elevado a la categoría de dios,y
los dioses, en la creación del hombre para asumir ese trabajo oprobioso el Nacimiento de Sargón de Agadé, bermosisima composición
y en el diluvio universal, al cual escapan Atrahasis y su familia; el legendaria en torno al semita Sargón, en donde se narra el origen, la
magnífico Poema de Erra, larga composición dialogada acerca del ascensión política y los heroicos hechos de tal r~y acadio.
papel destructivo de Erra para con Babilonia y la vuelta a la El séptimo Jl último apartado podría girar en torno a mitos con
normalidad bajo las directrices de Marduk. seres fantásticos, donde la imaginación mesopotámica supera cuanto
El cuarto apartado puede estar constituido por los mitos de podamos pensar. Aquí incluiriamos los mitos de Enlil y el dragón
ultratumba, esto es, por los que se ocupaban del Mundo Inferior, y Labbu, bestia que atormentaba despiadadamente a la humanidad,)' de
por los que planteaban el problema de la inmortalidad, ansiado deseo Los siete utukku malignos, responsables de los eclipses )1 de calami­
de los hombres de todas las épocas, pero logro imposible de alcanzar. dades sin cuento.
E;.emplo de ello serían los mitos titulados Nergal y Ereshkigal,
donde se narra el matrimonio de ambas divinidades y se describe el
reino del Más Allá; el mito del Descenso de Ishtar a los
Infiernos, cuyo antecedente es la narración sumeria de idéntico título)
si bien uarian algunos detalles, y la extraña narración titulada Una •

visión del Mundo Inferior, donde se nos presenta a un personaie


24 25
. ­­­­­­­­­­­­­~­­~ .....

que debían ser respetadas por dioses _y hombres, reglas que bajo el
CoNcLus1c)NES nombre sumerio de me funcionarían para siempre sin deterioro de
ningún tipo. Sin embargo, el resquicio mínimo que se observa en el
comportamiento del hombre)' aun de los dioses (se conocen protestas de
A la vista de todo lo anteriormente dicho, podemos concluir esta dioses contra las grandes divinidades) alteraron las normas cósmicas, lo
breve introducción señalando que los mitos sumerios y los acadios son los que fue considerado argumento por los dioses superiores para intentar
más antiguos de los que tenemos constancia histórica. Es incuestionable llevar a cabo la destrucción de dioses rebeldes, hombres y aun de lo
que tales narraciones, trasunto de creencias religiosas, cósmicas o del creado, cuyo reflejo más directo se plasmó en forma de leyendas
medio ambiente mesopotámico, proporcionaron una guía espiritual diluviales. Serta, sin embargo, la propia divinidad, Enki o Ea, el
importante y un adecuado complemento ritualista, sabiendo ofrecer en .
e
salvador en última instancia de los hombres, de los cuales, en realidad,
sus contenidos mitográficos explicaciones más o menos clarividentes de
\
\

no se podía prescindir por ser la mano de obra barata de los dioses.


los misterios y problemas fundamentales sobre el cosmos, los dioses, la El hombre, que no podía disfrutar de la prerrogativa de la
vida ) la muerte.
1 inmortalidad, reservada en exclusiva a los dioses, sintió a lo largo de su
Fueron los sumerios quienes legaron esa riqueza cultura/ a la existencia una constante desazón, a la que supo hacer frente buscando
humanidad, y los babilonios y asirios, que les sucedieron en el espacio y la eterna fama del nombre y del buen comportamiento personal, supo
en el tiempo, los que aceptaron, amoldaron y conservaron todo el resignarse a su destino prosaico ) realista: sólo podía esperar la muerte
1

conglomerado de ritos, mitos y creencias para, a su vez, difundirlos y todo lo más un relativo bienestar en el Más allá, en el reino de los
junto con lo especificamente acadio a los tiempos posteriores. misterios, región oscura adonde se accedía tras el preceptivo ;·uicio
Las respuestas mesopotámicas a las cuestiones esencia/es que se realizado por el dios Sol ayudado por los Anunnaki.
planteaba el ser humano fueron lógicas y razonadas y su refIejo en la Si bien esta vida de ultratumba, que seguía reflejando diferencias
teoría de ritos que han pervivido hasta nuestros días así hacen (
sociales, no era lo apetecible o «salvadora» que los mesopotámicos
constatarlo. deseaban, no por ello dejaron de invocar a los dioses y honrarlos durante
El hombre vivía, estaba inmerso en un mundo en el que lo su vida terrena con ceremonias y cultos más o menos sentidos, siendo la
fundamenta/ era el agua. De ahí la lógica conclusión de que tal ,
más espectacular e importante la fiesta que conmemoraba las nupcias
elemento era la fuente, el origen de todas las cosas, con lo cual sentaban J;·
'
' del dios y de la diosa (papeles asumidos por el rey de turno y una
, precedentes de alto alcance filosófico, conclusión retomada más tarde sacerdotisa principal) tendente a propiciar la fertilidad de la tierra.
por otras culturas. . En una palabra, la religión, el mito y el rito, desempeñaron un
La atmósfera, también agua en definitiva, que separaba el cielo de papel central en la vida de la antigua Mesopotamia. La religión _)1 su
la tierra contaba con determinados elementos divinos: la luna, el sol y entorno conceptual y cultual fue fuente inspiradora de extraordinarios
las estrellas, componentes necesarios para la posibilidad de una textos religiosos y literarios, magnificos templos y diferentes obras de
perfecta organización cósmica ) para el mejor desarrollo científico del
1 arte. Todas estas manifestaciones, grandiosas _y espectaculares, encon­
hombre. ' traron eco en casi todo el mundo antiguo durante varios milenios, sobre
El universo y su organización, dada su magnz.tudy escala cosmica, •
'
t•

todo, como dice S. N. Kramer, «en aquellos primeros tiempos, cuando
jue creado )' puesto en funcionamiento gracias a la acción de seres
::

' I

'
las poderosas fuerzas naturales eran totalmente inexplicables para los
, superiores, de dioses, imaginados por los humanos como entes antropo­ ••
atemorizados humanos» .
1
mórficos )' con ribetes anímicos cercanos a los simples mortales.
.Aquellos seres superiores, en número indeterminado y estructurado~ en I
.
'~
triadas y en pirámides categóricas, estaban por naturaleza y origen
distanciados del hombre y del resto de lo creado. El número ilimitado
de seres divinos venza exigido por la necesidad de hacer frente a la
..
complejidad [isica _)' espiritual del mundo y de sus habitantes.
La correcta armenia del mundo precisaba de unas reglas estrictas
26 27
'

i
t
t'
)
·.
s
¡

t,

11ITOS SUMERIOS

'
1

'


·­­­­­­­­­­­­ --------------

MITOS SOBRE LOS ORIGENES



!
ENKI Y NINHURSAG

,'

I
'
)
,

El mito sumerio que sigue, alusivo al Paraíso de las divinidades


de tal pueblo, se halla escrito en una tablilla que se localizó en la
antigua ciudad de Nippur. S'e desconoce su fecha de redacción pero
por su grafía se sostiene que Jue [ijado en la primera mitad del
segundo milenio antes de Cristo.

El lugar es puro ( ... ),


( ... ) la tierra Dilmun 1 es pura;
la tierra Dilmun es pura ( ... ),
( ... ) la tierra Dilmun es pura.
La tierra Dilmun es pura2, la tierra Dilmun es limpia;
la tierra Dilmun es limpia, la tierra Dilmun es lo más
[resplandeciente.
(Cuando) solos, se han asentado en Dilmun 3,
• el lugar en el que Enki4 se ha asentado con su esposa,
ese lugar es limpio, ese lugar es lo más resplandeciente.
(Cuando) solos (se han asentado en Dilmun),
el lugar en el que Enki (se ha asentado) junto a Ninsikilla s,
ese lugar es limpio, (ese lugar es lo más resplandeciente).
En Dilmun el cuervo no profiere graznidos 6,
el pájaro­ittidu7 no profiere el grito del pájaro­ittidu)
el león no mata,
el lobo no roba la oveja,
desconocido es el perro salvaje, devorador de cabritos,
desconocido es el jabalí 8, devorador de grano,
desconocida es la ( ... ) viuda,
el pájaro en lo alto no ( ... ) a sus ( ... ),
la paloma no inclina la cabeza,
el de ojos enfermos no dice: «rengo mal en los ojos»,
el de cabeza enferma no (dice): «tengo mal en la cabeza»,

33
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

(allí) la vieja no dice: «soy una mujer vieja», su pozo de agua amarga, realmente se ha vuelto un pozo de
el viejo no (dice): «soy un hombre viejo», [agua dulce,
la doncella no se baña 9, no se vierte agua resplandeciente en la sus campos roturados (y) granjas sostienen su grano,
[ciudad 10, su ciudad (realmente se ha vuelto) la casa guarda­costa del
quien cruza el río 11 no profiere ( ... ), [país.
el sacerdote, lamentándose, no da vueltas a su alrededor 12,
Ahora Utu es ( ... ). Realmente fue así25.
el cantor no profiere lamentos 13, El que está solo ante la sabia Nin tu 26, la madre del país,
junto al lado de la ciudad 14 no (profiere) lamentos 15. Enk i, (ante) la sabia Nin tu, (la madre del país),
Ninsikilla dice a su padre 16 Enki: hace que su falo humedezca los diques,
«La ciudad que tú has dado, la ciudad que tú has dado, tú ( ... ), hace que su falo sumerja las cañas,
Dilmun, la ciudad que tú has dado, la ciudad que tú has dado, realmente hace que su falo ( ... ).
[tú ( ... ) Tras ello dijo: «No dejes que nadie camine por el pantano»,
no tiene ( ... ) del río 17; 'Tras ello Enki dijo: «(No dejes que nadie camine por el
Dilmun, la ciudad que tú has dado, la ciudad que tú has dado, [pantano)>>.
[tú ( ... ). 1~~1 juró por la vida de An 27;
su ( ... ) del pantano, ( ) del pantano.
El estado de la ta/J/illa impide leer las palabras dicbas por F~nki ( ... ) su semen ( ) de Damgalnunna 28,
Ninsikilla. Tan sólo es le,_~ible esta frase incomtdeta. v irtió su semen en el seno de Ninhursag29;
ella recibió el semen en su seno, el semen de Enki.
( ... ) campos roturados (y) granjas. Un día habiendo hecho su (primer) mes,
[El padre Enki responde a Ninsikilla, su hija 18 ]: dos días habiendo hecho sus dos meses,
<<[Que Utu19 gue está en el cielo], tres días habiendo hecho sus tres meses,
' [del ( ), el aliento de su ( ... ) l. cuatro días habiendo hecho sus cuatro meses,
[del ( ) de N anna 20 ] , cinco días (habiendo hecho sus cinco meses),
[de la «boca de donde fluye el agua de la tierra 21 » te traiga seis días (habiendo hecho sus seis meses),
[agua dulce para la tierra]; siete días (habiendo hecho sus siete meses),
que suba el agua a tu gran ( ... ), . ocho días (habiendo hecho sus ocho meses),
que haga a tu ciudad beber de él 22 las aguas de la abundanc~a, nueve días habiendo hecho sus nueve meses, los meses de la
(que haga) a Dilmun (beber de él) las aguas de la abundancia, (<<maternidad>>,
que tu pozo de agua amarga se convierta en un pozo de agua corno ( ... ) crema, como ( ... ) crema, como buena crema
[dulce, [maravillosa,
[que tus campos roturados (y) granjas sostengan tu grano23 ], Nintu, la madre del país, corno ( ... ) crema, [como ( ... ) crema,
que tu ciudad se vuelva la casa guarda­costa del país24• [como buena crema maravillosa ],
Ahora Utu es un ( ... )>>. dio a luz a Ninmu­".
Utu que está en el cielo, (La diosa) Ninmu salió al ribazo;
de 1 ( ) , el aliento de su ( ... ) , Enki, entre los marjales, mira a su alrededor, mira a su
del ( ) de Nanna, [alrededor,
de la «boca de donde fluye el agua de la tierra» le trajo agua }T dice a su mensajero Isimud 31:
[dulce para la tierra; <<¿No besaré a la joven, a la hermosa (doncella)?
él sube el agua a su gran ( ... ), ¿(No besaré) a Ninmu, la hermosa (doncella)?».
hace a su ciudad beber de él las aguas de la abundancia, Su mensajero Isimud le respondió:
hace a Dilmun (beber de él) las aguas de la abundancia; «Besa a la joven, a la hermosa (doncella),
34 35
,

(besa) a Ninrnu, la hermosa (doncella). .


«Te ofrezco consejo, acepta mi consejo;
Yo levantaré un viento poderoso para mi rey, levantaré un ~
1
l• la palabra que te digo, acepta mi palabra.
[viento poderoso», l 1\lguien, entre los marjales, mira a su alrededor, mira a su
Sólo él 32 puso el pie en su barco, j [alrededor.
luego él (lo puso en tierra firme­"). Enki, entre los marjales, mira, mira a su alrededor.
El la abrazó, él la besó; El ojo ( ... )
Enki vertió su semen en el seno,
ella recibió el semen en su seno, el semen de Enki. ~"q partir de aqu: existe una la<~un{z de unas diez lineas
Un día habiendo hecho su primer mes, destruidas.
dos días habiendo hecho sus dos meses,
nueve días habiendo hecho sus nueve meses >', los meses de la ( ) Uttu, las hermosa dama ( ... ),
[<<maternidad>>, ( )'
como ( ... ) crema, como ( ... ) crema, como buena crema ( ), en su ( ... ),
[maravillosa, ( ), corazón ( ... ).
Ninrnu, corno ( ... ) crema, [como ( ... ) crema, como buena Trae los pepinos en sus ( ),
[crema maravillosa], trae las manzanas en sus ( ),
dio a luz a Ninkurra3s. trae las uvas en sus ( ... ),
Ninkurra salió al ribazo; en la casa para que él pueda coger el extremo de mi correa 38,
Enki entre los marjales mira a su alrededor, mira a su•
para que pueda allí Enki coger el extremo de mi correa».
[alrededor, Después de un instante él 39 estaba llenando con agua (los
y dice a su mensajero Isimud: [lugares).
<<¿No besaré a la joven, a la hermosa (doncella)? Llenó los diques con agua, . 1
¿(No besaré) a Ninkurra, la hermosa (doncella)?». llenó los canales con agua, •

Su mensajero Isimud le respondió: llenó los lugares baldíos con agua,


«Besa a la joven, a la hermosa (doncella), El [ardinero+", en el polvo, en su alegría ( ... ),
(besa) a Ninkurra, la hermosa (doncella). le abraza.
Yo levantaré un viento poderoso para mi rey, levantaré un <<¿Quién eres tú que ( ... ) mi jardin?».
[viento poderoso». Enki contestó al jardinero:
Sólo él puso su pie en su barco,
luego él lo puso en tierra firme. La¡,una de varias lineas, a~~unas recon . struidas parcialmente poi·
El la abrazó, él la besó; lo que dice el conte ..vto,
.
Enki vertió su semen en el seno,
ella recibió el semen en su seno, el semen de Enki. [Tráeme los pepinos en sus ( ),]
Un día habiendo hecho su primer mes, [tráeme las manzanas en sus ( ),]
nueve días habiendo hecho sus nueve meses v, los meses de la [tráeme las uvas en sus ( ... ) >>.].
[<<maternidad>>, El le trajo los pepinos en sus ( ... ),
como ( ... ) crema, como ( ... ) crema, como buena crema le trajo las manzanas en sus ( ... ),
[maravillosa, le trajo las uvas en sus ( ... ) (y) las amontonó en su regazo.
Ninkurra, como ( ... ) crema, [como ( ... ) crema, como buena Enki, cuya cara se había puesto verdosa, cogió su bastón.
[crema maravillosa], Hacia Uttu Enki dirigió su paso.
dio a luz a Uttu 37, la hermosa dama. «Quien ( ... ) en su casa, (que) abra».
Nintu dice a Uttu, la hermosa dama: «Tú, ¿quién eres tú?».
36 37
'

<<Y o, el jardinero 41, te daría pepinos, manzanas y uvas corno <<N1i re)', (esta es) la planta­alcaparra», (le dice);
[un «así sea» 42. [(y) la corta para él, (y) él se la come].
Uttu con el corazón alegre+' abrió la puerta de la casa. «Mi rey, (esta es) la planta­( ... )>>, (le dice);
Enki a Uttu, la hermosa dama, (y) la corta para él, (y) él se la ­come.
le da 44 los pepinos en sus ( ), <<1,1i re1r, (esta es) la planta­casia», le dice;
le da las manzanas en sus ( ), (y) la corta para él, (y) él se la come.
le da las uvas en sus ( ... ). l Enki J determinó el destino de las plantas (y) conoció su
Uttu, la hermosa dama, ( ... ) por él, ( ... ) por él. . . [corazón.
El la abraza, yace en su regazo, (Al instante) Ninhursag maldijo+s el nombre de Enki:
él ( ... ) los muslos, él toca los ( ... ), «[Hasta que esté muerto no le miraré más con el ''Ojo de la
él la abraza, yace en su regazo, [vida''49.
con la joven cohabitó, él la besó. Los Anunnaki so estaban sentados en el polvo,
Enki vertió su semen en el regazo, (cuando) de pie habla el zorro>! a Enlil 52:
ella recibió el semen en su regazo, el semen de Enki. «Si traigo a Ninhursag ante ti, ¿cuál será mi recornpcnsa?»,
Uttu, la hermosa dama, ( ... ), Enlil con tes ta al zorro:
N inhursag ( ... ) el semen de los muslos 45. «Si tú traes a Ninhursag ante mí, .
[La planta­árbol brotó,] en mi ciudad plantaré árboles (y) campos para ti; en verdad tu
la planta­miel brotó, [nombre será pronunciado 53>>.
la planta­mala hierba del camino brotó, El zorro, al instante ( ) su piel, 1

la planta­( de agua) brotó, al instante perdió su ( ),


la planta­espino brotó, al instante pintó su rostro.
la planta­alcaparra brotó,
la planta­( ... ) brotó, Las cuatro lineas siguientes están destruidas descono;iéndose asi
• lo ocurrido con el zorro.
la planta­casia 46 brotó. !

Enki entre los marjales mira a su alrededor, mira a su


[alrededor <<A Nippur rt yo iré, Enlil ( ... ),
(y) dice a su mensajero Isimud: A u­» yo iré, Nanna ( ),
<<(Quiero decretar) el destino de las plantas, (quiero conocer A Larsa 56 yo iré, Utu ( ),
[su corazórr'"). A Uruk 57, yo iré, Inanna 58 ( ... ).
¿Cuál es, por favor, esa planta? ¿Cuál es, por favor, esa ( ... ) es, mi nombre ( ... ) traeré».
[planta?». Enlil ( ... ),
Su mensajero Isimud le contesta: Ninhursag ( ... ).
«Mi rey, (esta es) la planta­árbol», le dice;
(y) la corta para él, (y) él se la come. ­~·iguen cuatro lineas destruidas.
«Mi rey, (esta es) la planta­miel», le dice;
(y) la corta para él, (y) él se la come. ( ... ) estuvo junto a él.
«Mi rey, (esta es) la planta­mala hierba del camino», (le dice); Ninhursag ( ... ).
(y) la corta para él, (y) él se la come. Los Anunnaki cogieron sus vestidos,
<<1,1i rey, (esta es) la planta­de agua», (le dice); hicieron ( ... ),
[(y) la corta para él, (y) él se la come]. determinaron el destino>",
«Mi rey, (esta es) la planta­espino», (le dice); interpretaron el ( ... ).
(y) la corta para él, (y) él se la come. Ninhursag sentó a Enki junto a su regazo6ü:

38 39
'
«Hermano mio­", ¿qué te duele?».
<<Mi ( ... ) me duele».
<<A Abu 62 he hecho que nazca 63 para ti.
Hermano mío, ¿qué te duele?».
«Mi mandíbula me duele»,
<<A Nintul64 he hecho que nazca para ti.
Hermano mío, ¿qué te duele?».
«Mi diente me duele».
<<A Ninsutu 65 he hecho que nazca para ti.
Hermano mío, ¿qué te duele?».
«Mi boca me duele».
<<A Ninkasi66 he hecho que nazca para ti.
Hermano mío, ¿qué te duele?».
<<Mi ( ... ) me duele».
<<A Nazi 67 he hecho que nazca para ti.
Hermano mío, ¿qué te duele?». NC)TAS
«Mi brazo me duele», ' •
<<A Dazimua 68 he hecho que nazca para ti.
Hermano mío, ¿qué te duele?»,
.
1. Fue la zona de ubicación del Paraíso terrenal sumerio, caracterizado por su j'

pureza. Actualmente se identifica Dilmun con el archipiélago de las Bahrein, junto a i

«Mi costilla 69 me duele».



'
1
las costas de Arabia oriental, en el golfo Pérsico.
<<A N inti 70 he hecho que nazca para ti.
¡

Hermano mío, ¿qué te duele?». 2. Tantas repeticiones pueden ser achacadas a un recurso literario o bien a la
<<Mi ( ... ) me duele», impericia. del escriba, dadas las repeticiones y omisiones de términos a lo largo de la
, .
<<A Enshagag 71 he hecho que nazca para ti.
,~

compos1c1on poet1ca.

Para los pequeños que yo he hecho nacer ( ... ),


que Abu sea el rey de las plantas, J. Hay que pensar más exactamente en el g1~~unu o cámara del dios, lugar de
residencia de los dioses sumerios,
que Nintul sea el señor de Magan72,
que N ins u tu se case con N inazu 73,
4. Nombre sumerio del dios Ea. Enki fue «el Señor de la tierra», concebida como
que Ninkasi sea aquella que sacie los deseos, fundamento o vasto océano subterráneo. Su nombre acadio equivale a «casa del
que Nazi se case con Nindara 74, agua», lo que define su carácter y atribuciones. Fue dios del agua dulce y del Océano;
que Dazimua se case con Ningishzida 75, también se le consideró dios de la magia, de la sabiduría y aun del género humano.
,­\guí es titular del mito.
que Ninti sea la reina de los meses,
que Enshagag sea el señor de Dilmun». 5. En este mito, esposa de Enki. Entre los acadios, Enki (llamado Ea) tuvo como
¡Oh padre Enki, ruega! esposas a Damkina, Mah !' a Ninki, según los textos.

<>. En el Paraíso falta todo aquello que signifique muerte !~ violencia.

­: Tal vez se trate de un pájaro, CU} 0 grito simbolizase la muerte}' la destrucción.


1 S.
~. Kramer lo identifica con el milano.

8. Reconstrucción de S. N. Kramer.

9. Esto es, la pureza de las vírgenes era tal que no precisaban del agua lustral.

40 41
­­­­­ ­­­­­­­­

...

11). Pasaje oscuro. Probablemente alude al agua purificadora exijrible tras los actos 27. Dios absoluto de la cosmogonía súmero­acadia y rey del cielo en la tríada que
sexuales o bien al agua lustral de las ceremonias religiosas. Dada la pureza de Dilmun formaba con Enlil 1· Enki (Ea). Fue el padre de los dioses 1~ el organizador del
este tipo de agua no era necesaria. mundo.

11. Tal vez el Río de la muerte, que debía atravesarse para llegar al Mundo infernal. .28. Esposa del dios Enki 1· madre de Marduk (llamada Damkina en el Enuma elisb }.
¿O alguna referencia a la travesía hacia Dilmun C> desde Dilmun? También fue llamada Nink i, «Señora de la tierra». En su transcripción acádica
(Sbarrat apsu } equivalió a «Reina del Apsu». Tu \'O templos en Nippur y en Adab.
e,

12. Alrededor de un difunto. Al ser un lugar puro, residencia de inmortales, no eran


precisas ceremonias fúnebres. 29. «Señora de la Montaña». Fue una divinidad agrícola y estuvo conectada con los
ritos hierogámicos de la regeneración. Más tarde fue conocida como madre de los
dioses, dándosele los títulos de «Señora» ~; también «Mi Señora». Tuvo templos en
13. Al no existir muertos en Dilmun el cantor, obviamente, O<) profería lamentos.
Kish, Lagash y en El­Obeid. Esta frase y la anterior son realmente difíciles de
interpretar. Damgalnunna era la esposa de Enki ) es mu)r difícil poderla identificar
1

14. Los lados o costados de la ciudad solían ser áreas reservadas para las necrópolis. con Ninhursag, conocida también corno Nintu,

15. Al no existir ninguna necrópolis junto a Dilmun el oficiante no entonaba cantos 30. Hija de Ninhursag.
funerarios. Por lo hasta aquí narrado ne) existía nada negativo en Dilmun.
31. Mensajero de Enki, según este mito.
16. El término «padre» está empleado aquí como título honorífico, sin denotar
parentescc). 32. Enki.

17. Qt1izá se hace una alusión a la carencia de agua. 33. Tras obtener viento favorable Enki desembarca en tierra.

18. El estado de la tablilla exige esta línea para la mejor comprensión del texto. 34. Desde el tercero hasta el octavo (día >' mes) están omitidos en el texto.
Asimismo, las cuatro líneas siguientes se deducen del contexto.
354 Madre según este mito de la diosa Uttu.
19. Dios sol sumerio, hijo del dios luna Zu­en (Sin) y hermano de lnanna. Fue
conocido como Shamash por los acadios y se le consideró titular de la justicia y de la 36. Desde el segundo al octavo día (meses) están omitidos en el texto.
sabiduría. '

37. Diosa titular de los hilados )~ tejidos. No debe ser confundida con Utu, nombre
20. Dios luna sumerio, adorado bajo diferentes nombres en otras tantas ciudades. del dios sol sumerio.
Uno de sus nombres primitivos fue el de En­zu o Zu­cn, «Señor del saber». Los
semitas lo identificaron con Sin. 38. Debe entenderse metafóricamente como «seguir la indicación de otro», «hacer
exactamente algo como lo ha planeado otro»,
21. Cf. con Gén., 2, 6, 10­14.
39. Enki.
22. Esto es, que se provea la ciudad de agua de esa boca de donde fluye agua.
4(). No se trata de un hombre, sino de una divinidad inferior encargada de servir a
los dioses.
23. Línea omitida por el escriba.
41. Aquí Enki se hace pasar por el jardinero.
24. De Dilmun. En el texto Dilmun es tanto país, tierra, lugar, como ciudad.
42. Esto es, como un ofrecimiento absoluto, un permanente regalo a cambio tal vez
25. Todos estos versos recogen los efectos de una inundación beneficiosa y fecun­ de los favores de Uttu.
dante }' no de un diluvio, como han pretendido algunos autores.
43. Parece ser que Uttu, desoyendo las advertencias de Ninhursag, desea entregarse
26. Nombre sumerio con el que se designaba a la diosa madre. En el presente mito a Enki.
se identifica o confunde con Ninhursag. Nintu fue conocida también posteriormente
como Aruru. Fue adorada especialmente en Adab. 44. Los frutos son los presentes que hacían el papel de regalo matrimonial.

42 43
61. Llamada cariñosa. Corno se sabe Enki ). Ninhursag eran esposos. De hecho, en
45. De esta unión no nacieron nuevas divinidades. Ninhursag parece utilizar el
sentido amplio, todos los dioses en cuanto hijos de An venían a ser hermanos.
semen de Enki para crear ocho plantas diferentes. ¿O es Enki quien con su propio
semen, que arrebataría a Ninhursag, crea las ocho plantas? El estado del verso impide
concretar este punto. 62. Dios protector de la vegetación. La correspondencia entre los miembros enfer­
mos y la divinidad respectiva es una etimologización (o retruécano) del escriba.
46. Una especie de canela.
63. Según el mito las divinidades no nacen de Ninhursag, sino de las propias partes
enfermas de Enki.
47. Cf. con el deseo de Eva y de Adán de conocer el fruto del árbol de la ciencia. .
.{

... 64. De tul, «mandíbula» se deriva la divinidad Nintul .


48. Pensemos en la maldición de Dios contra Adán y Eva, estableciendo las debidas ..
.
!
diferencias. >

.
r
65. De sut«, «diente», deriva Ja divinidad Ninsutu. También con este nombre se
conocía un dios de las fosas }' las cisternas.
49. El «Ojo de la Vida» se opone al «Ojo de la muerte». Cf. con el mito El descenso de
Inanna a los Infiernos.
66. Diosa de los brebajes (nombre formado a partir de ka, «boca»).
50. Conjunto· de dioses menores que acompañaban a An (Anu o Anum) en el cielo.
Fueron luego repartidos por la tierra y el Mundo Inferior, donde actuaron como 67. Diosa protectora de la fertilidad y del alumbramiento.
jueces de los difuntos.
68. Divinidad protectora de los brazos.
51. No sabemos exactamente a qué se debe la presencia de este animal en el mito, el
cual se compromete a hacer regresar a Ninhursag.
69. «Costilla» en sumerio era ti. Asimismo con dicha palabra se designaba también
el concepto «vida». Esta ambivalencia tiene su explicación, en parte, en que uno de
52. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, <<rey del los elementos más importantes de la vida para un sumerio eran sus costillas.
diluvio» y «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de An, su padre.
Poco a poco fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad
70. En sumerio Ninti equivalía tanto a «Dama de la costilla», como a «Dama que
santa de Nippur.
hace vivir». Esta idea hay que confrontarla con la costilla de Adán y el nacimiento de
Eva. Eva ( Kbatuab, Khawwah) significa «viviente» o «vivificante». ¿Puede hablarse de
53. A cambio de las tretas o trampas empleadas por el zorro para hacer regresar a influencia del texto sumerjo o conocimiento del autor bíblico de este mito?
Ninhursag, recibiría campos y árboles y sobre todo la veneración de su nombre.
71. «Señor del país». Fue una divinidad agrícola.
54. Ciudad sumería, hoy Niffar, situada en el límite Norte del país de Súmer.
72. Uno de los países lejanos conocidos ya en época muy remota por los sumerios )!
55. Ciudad surneria, hoy Tell Muqayyar, al Sur de Babilonia. que se correspondería con las costas de Makran (Pakistán Occidental) o con Omán
(SE. de Arabia).

56. Ciudad sumeria, hoy Senkera, cercana a Ur.


73. Era uno de los esposos de Ereshkigal, divinidad del Mundo Inferior.

57. Ciudad sumeria, hoy Warka, al Sur de Babilonia.


74. Dios guerrero y de personalidad regia, que sería asociado en época neosurneria a
Nanshe. Tuvo un templo en Girsu.
58. «La Señora de An» (o sí se quiere «Dueña del ciclo», «Señora del cielo»). Su
nombre fue escrito de diferentes maneras (Ninni, Nin­an­na, In­na­na, En­ni, etc.). 75. Dios de la vegetación. En época de Gudea (ca. 2144­2124 a. de C.) alcanzó gran
Fue la diosa del amor y de la guerra. En el período acádico fue identificada con renombre, llegando a ser dios personal de tal ensi. Fue considerado esposo de
Ishtar, asumiendo entonces un papel religioso de gran relevancia. Geshtinanna, hermana de Dumuzi, e hijo de Ninazu. Su nombre significa «Señor del
,.\rbol de la Vida».
59. El destino de todos los seres era una función realizada anualmente por los
dioses, mediante el acto del nam­tar (o Dcstino»). Por lo que se deduce, aquí son los
Anunnaki quienes determinan el destino si bien no se sabe muy bien de qué seres.

60. l... iteralmente, «junto a su vulva». Ninhursag se ha reconciliado finalmente con


Enki.

44 45
­­ ­­­­­­­­­­­­­­­

LAHAR Y ASHNAN como Sumugan 14, el dios de la llanura, no había llegado aún,
como la Humanidad, en el momento de su creación,
ellos is no sabían comer pan,
ne) sabían vestirse con vestidos,
las personas andaban sobre manos y pies lv,
(y) comían hierba con su boca, lo mismo que las ovejas
)! bebían agua de las fosas.
Entonces, en la «Sala de creación» 17 de los dioses,
en su mansión Duku 18, fueron formados Lahar y Ashnan 19•
Los productos de Lahar y de Ashnan
los Anunnaki del Duku los comían, pero quedaban
[insatisfechos 20.
U» mito sumerio, todauia incompleto al no haberse hallado su
IJa buena bebida de su aprisco puro
final, narrado a modo de disputa o controuersia, cuenta fa utilidad
del ganado y del cereal personificados en senda divinidades
beben los Anunnaki del Duku, pero quedaban insatisfechos­".
para los dioses _y los hombres. Del relato se deriva claramente la En el puro recinto ellos22 (y) para su prosperidad
dependencia que Ja humanidad tuvo en sus primeros momentos del hicieron existir en las personas el hálito de vida 23.
panteón divino.
Otro poema en conexián con el anterior _) del que forma parte,
1

Cuando en la Montaña del Cielo y de la Tierra t cuenta los beneficios que Lahar _y .Asbnan, al descender del cielo,
An 2 hubo generado a los Anunnaki 3, trajeron a la humanidad.
como el nombre de Ashnan4 no había nacido aún5, no había
[sido formado, Entonces Enki 24 dijo a Enlil 25:
como Uttu6 no había sido formada, «Padre Enlil: A Lahar y Ashnan,
(}T) porque para Uttu no había sido levantado ningún lugar que han sido creados en el Duku,
[sagrado, hagámosles descender del Duleu»,
todavía no existían las ovejas, no había nacido aún ningún Obedeciendo la sagrada orden de Enki y de Enlil,
[cordero; Lahar y Ashnan descendieron del Duku.
. ,
todavía no existían las cabras, no había nacido aún n1ngun Para Lahar ellos­> construyeron un aprisco;
­1
[cabrito; plantas y hierbas en abundancia le presentaron.
la oveja no daba a luz a sus dos corderos, Para Ashnan instalaron una casa;
la cabra no daba a luz aún a sus tres cabritos. arado y yugo le presentaron.
Porque el nombre de la sabia Ashnan y de Lahar 7 I. ahar en su aprisco
los Anunnaki, los grandes dioses, no lo conocían, es un pastor que incrementa los productos del aprisco.
el grano shegushu8 de treinta días no existía aún, Ashnan en medio de las cosechas
el grano shegushu de cuarenta días no existía aún, es una virgen amable )r generosa.
el grano shegushu de cincuenta días no existía aún, La abundancia que viene del cielo
los pequeños granos, el grano de la montaña, el grano de las Lahar y Ashnan la hacen aparecer sobre la tierra.
[puras criaturas vivientes 9 no existía aún. 1\ la sociedad llevan la abundacia,
No había vestidos con los que vestirse, al país llevan el aliento de vida,
porque Uttu no había nacido aún, porque la corona 1 no se º hacen ejecutar las leyes de los dioses,
[había erguido aún 11. multiplican el contenido de los almacenes,
Como En­Nimgirsi 12 y En­Kalkal 13 no habían nacido aún, llenan hasta reventar los graneros.
46 47
En la casa del pobre, donde se amontona el polvo,
entrando en ella, le llevan la abundancia.
Ambos, allí donde estén, ..
llevan consigo a la casa enormes provechos.
El lugar donde permanecen lo sacian; el lugar donde se
[sientan lo aprovisionan.
Y alegran el corazón de An y de Enlil.

Tras estos versos aparece la controversia, pero en su transcurso


beben demasiado vino. De este modo Lahar y .Asbnan se querellan
alborotadamente. Cada divinidad exalta sus propios logros __y
disminuye los de su oponente. Finalmente, Enli! y Enki intervienen,
declarando vencedora a Asbnan.

N()TAS

1. l .. ugar de residencia de An antes de la creación.

2. Dios absoluto de la cosmogonía súmero­acadia y rey del cielo en la tríada que


formaba con Enlil y Ea. Fue el padre de los dioses y el organizador del mundo. Se le
veneraba en Uruk .

.). Conjunto de los dioses que acompañaban a An en el cielo. Fueron luego repartí­
dos por la tierra y el Mundo Inferior. Come) dioses de ultratumba llegaron a ser los
jueces de los muertos en algunos mitos.

4. Diosa del grano. Su ideograma determina a la vez el trigo y el pan.

S. El nombre de un ser era para los mesopotámicos sinónimo prácticamente de


naturaleza o esencia de dicho ser. Al no haber nacido el nombre, lógicamente no
había nacido su esencia. De ahí gue Ashnan no existiese.

ó. Diosa de las plantas y del tejido.

­ . Diosa menor del ganado, designando sobre todo a las ovejas (¿o a la oveja
madre­'), ~­ hermana de Lahar. Hay· autores que a Ashnan le) consideran un dios.

8. Determinado tipo de cereal. En las primeras traducciones de este mito se alude a


«cereal s!Je,~ushu, que producía espigas de 30 granos».

9. Esto es, de los primitivos dioses.

1 U, Tal vez aluda a la corona de la vegetación; es decir, a la vegetación en sí,


utilizando una figura literaria.

48 49
11. Algunc)s autores traducen: «no era llevada aún». La idea es que las plantas aún ?4. Nombre surnerio del dios Ea. Enki fue el «Señor de la tierra», concebida como
no habían sido creadas. En alguna traducción se recoge: «el dios U tu no había sido . fundamento o vasto océano subterráneo. Su nombre acadio equivale a «casa de agua»,
engendrado aún; no portaba tiara». ¡
le) que define su carácter y atribucio~es. Fue di~s d~l agua dulce ,Y del océano;
,.
también se le consideró dios de la magia, de la sabiduría y aun del genere) humano.
12. Dios perteneciente al círculo de Enlil. Era el Señor de la divina corona de Fue rnuv, venerado en Eridu.
cuernos. Hay que ver, quizás una alusión al dios Luna.
25. Importante divinidad del panteón s.umerio. Dios d~ la atmósfera, <<rey del
13. «Señor de gran grandeza». Divinidad aquí dificil de precisar. diluvio» }' «señor de los destinos» era el e¡ecutante de las ordenes de An, su padre.
Pc)CO a poco, fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad

.
.
santa de Nippur .
14. Dios del ganado y, por extensión, de la llanura, figurado con rasgos animales. El
vestido de tal dios era su propia piel y su tipo de alimentación era similar al de las
2(). Enki y Enlil. También podría pensarse en los hombres.
. . . bestias. De ahí la comparación entre Sumugan y la humanidad en su fase
demás ..
prrmitiva.

15. Algunos autores suponen que se refiere este pronombre a los Anunnaki. Lo
lógico es pensar que se está aludiendo a los hombres.

16. Rasgo de animalismo de la humanidad primigenia. Algún autor traduce este ' '

verso: «las gentes iban con los miembros desnudos».

,
17. Ki-ulsti)», «Lugar de formación». Se está aludiendo a un mítico lugar en donde
se daría paso a la creación del mundo y sus criaturas .

.
..
18. «Colina santa» o «Montaña pura>>. De hecho, era la primitiva morada de los
dioses, que ubicaban los sumerios al Este del mundo.

19. Esto es, los Anunnaki dieron existencia en la «Sala de la creación» al ganado y al
cereal.

20. El quedarse insatisfechos los Anunnaki significa que los productos de Lahar y .
'
Ashnan no eran suficientes mientras estas divinidades estuvieron habitando en la
«colina santa». Hay que pensar (y esto no lo recoge el mito) que serían los hombres
quienes dejarían satisfechos, con las ofrendas derivadas de Lahar y Ashnan, a los
dioses, tras el descenso del ganado y del cereal a la tierra. También hay que ver en
esta alusión una referencia al trabajo físico realizado por el hombre, frente a la
pasividad de los dioses.

21. Los Anunnaki quedaban insatisfechos tanto de comida (cereal, carne), corno de
bebida (leche del ganado).

22. Los Anunnaki.

23. Traducido así el verso, nos hallamos ante la creación del hombre por parte de
los Anunnaki. Sin embargo, en líneas anteriores se ha aludido ya a la existencia de la
humanidad. Esto ha motivado que algunos autores traduzcan este verso como:
«dieron medios de subsistencia a los humanos». Aceptada esta versión, podríamos
considerar que los Anunnaki infundieron a los hombres el hálito de vida, esto es, la
iniciativa para que se procurasen los adecuados medios de subsistencia. De todos
modos, el acto de la creación de la humanidad, según los mesopotámicos, tuvo
finalidad práctica: servir a los dioses para librarlos así de todo tipo de trabajo.

so 51
11. 1\lgun()S autores traducen: «no era llevada aún», La idea es que las plantas aún ?4 Nombre sumerio del dios Ea. Enki fue el «Señor de la tierra», concebida come>
no habían sido creadas. En alguna traducción se recoge: «el dios Utu no había sido fu~damento o vasto océano subterráneo. Su nombre acadio equivale a «casa de a~ua>>,
engendrado aún; no portaba tiara». le) que define su carácter y atribucio~es. Fue di~s d~l agua dulce _)r del oceano;
también se le consideró dios de la magia, de la sabiduría } aun del genero humano.
1

12. Dios perteneciente al círculo de Enlil. Era el Señor de la divina corona de Fue muv, venerado en Eridu.
cuernos. Hay que ver, quizás una alusión al dios Luna.
25. Importante divinidad del panteón s.umerio. Dios d~ la atmósfera, «rey del
13. «Señor de gran grandeza». Divinidad aquí difícil de precisar. diluvio» \' «señor de los destinos» era el ejecutante de las ordenes de An, su ~adre.
P<)CO a poco, fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad
.

santa de Nippur .
14. Dios del ganado y, por extensión, de la llanura, figurado con rasgos animales. El '
'
vestido de tal dios era su propia piel }: su tipo de alimentación era similar al de las
26. Enki v, Enlil. También podría pensarse en los hombres.
demás bestias. De ahí la comparación entre Sumugan ): la humanidad en su fase

pnrmnva.
• •

15. Algunos autores suponen que se refiere este pronombre a los Anunnaki. Lo
lógico es pensar que se está aludiendo a los hombres.

16. Rasgo de animalismo de la humanidad primigenia. Algún autor traduce este


verso: «las gentes iban con los miembros desnudos»,

17. Ki­ulutim. <<I .. ugar de formación».


Se está aludiendo a un mítico lugar en donde
se daría paso a la creación del mundo y sus criaturas.

18. «Colina santa» o «M ontaña pura>>. De hecho, era la primitiva morada de los
dioses, que ubicaban los sumerios al Este del mundo.

19. Esto es, los Anunnaki dieron existencia en la «Sala de la creación» al ganado y al
cereal.

20. El quedarse insatisfechos los Anunnaki significa que los productos de Lahar )7
Ashnan no eran suficientes mientras estas divinidades estuvieron habitando en la
«colina santa». Hay que pensar (y esto no lo recoge el mito) que serían los hombres
quienes dejarían satisfechos, con las ofrendas derivadas de I ... ahar }' Ashnan, a los
dioses, tras el descenso del ganado y del cereal a la tierra. También ha)! que ver en
esta alusión una referencia al trabajo físico realizado por el hombre, frente a la
pasividad de los dioses.

21. Los Anunnaki quedaban insatisfechos tanto de comida (cereal, carne), come) de
bebida (leche del ganado).

22. Los Anunnakí.

23. Traducido así el verso, nos hallamos ante la creación del hombre por parte de
los Anunnaki. Sin embargo, en líneas anteriores se ha aludido ya a la existencia de la
humanidad. Esto ha motivado que algunos autores traduzcan este verso como:
«dieron medios de subsistencia a los humanos». Aceptada esta versión, podríamos
considerar que los Anunnaki infundieron a los hombres el hálito de vida, esto es, la
iniciativa para que se procurasen los adecuados medios de subsistencia. De todos
modos, el acto de la creación de la humanidad, según los mesopotárnicos, tuvo
finalidad práctica: servir a los dioses para librarlos así de todo tipo de trabajo.

50 51
EL ORIGEN DE LOS CEREALES El dios Ninmada, respetuoso de An, (repuso):
. <<¡Nuestro Padre no nos ordenó nada (de eso)!
.
¡(Tampoco) Enlil ordenó nada (de eso)!
; Y cómo iremos nosotros al monte?
.v cómo podremos bajar el grano desde el monte?
;cómo introduciremos el grano innu­ba en Súmer?
Súmer, que no conoce el grano, ¿cómo se lo enseñaremos?
¡V amos! Dirijámonos, a U tu 11, que las puertas ( ... )
'' (para) la gente asentada y que yace, asentada y que yace ( ... ),
el héroe, hijo de Ningal 12 (para) la gente asentada y que yace
[con asombro,
.
'
• Utu, para ella, apartará las sesenta puertas del atrio ( ... )>> •
­,

_ ·i q111' Ji."naliza el texto de la tablil]«.

Procedente de Niptno: ha lle._gado un breuisimo texto sumerio


alusivo al origen de los cereales, texto del que se desconoce, hoy por
boy, su [inal que hubo de estar en otra tablilla.

¡La gente (junto) con el ganado comía la hierba con la boca! 1 ,


'
En los albores de la creación el grano, la cebada 2 y los cereales
hizo descender del centro del cielo el dios An 3•
Enlil 4 como un ( ... ) se situó sobre la montaña y
elevó los ojos desde los pies de la colina.
Miró hacia abajo: (allí) estaba el acuoso mar;
miró hacia arriba: (allí) estaba el monte (cubierto de) verdor y
[de cedros>
Enlil amontonó el grano y lo depositó en el monte,
la fecundidad del país amontonó.
En el monte amontonó el grano innu­ba y (lo) depositó (allí),
(lo) protegió (con) las abiertas puertas de la montaña
con la tranca que (cierra) cielo y tierra,
con el cerrojo ( ... ).
En aquel tiempo el dios Ninazu 6 ( )
a su hermano, el dios Ninmada 7 ( ):
«[Ea pues! Vayamos a la montaña( ),
al monte donde el grano crece en abundancia,
al río rápido 8, cuya agua brota de la tierra 9
En este punto existe una la<r,t111a de un rerso,

el grano innu­ha en Súmer !''.


En Súrner, que no conoce el grano, (ni) la cebada, (ni los
[cereales)».

52 53

1ü, Nombre dado por los acadios a la baja Mesopotarnia, entre Babilonia y el golfo
Pérsico. En sumerio este nombre se identificaba con Ki­en­gi (Kengir).

11. Nombre sumerio del dios Sol. Utu fue hijo del dios Luna Sin. Aquí tiene
carácter de dios titular de la Justicia. En acadio fue llamado Shamash .

12. Esposa del dios Luna Sin ;r madre de Utu, el dios Sol.

NOTAS

1. Con esta frase se describe el estado primitivo de la humanidad, desconocedora


todavía de los cereales.

2. Dentro de la producción agrícola mesopotámica la cebada jugaba un destacado


papel. Incluso fue utilizada como instrumento de intercambio monetario. Según el
mito los cereales descendieron del cielo.

3. An (Anu o Anum en acadio) fue el dios absoluto de la cosmogonía súrnero­


acadia. Era el rey del cielo en la tríada que formaba con Enlil y Enki (Ea). Fue el
padre de los dioses y el organizador del mundo. Se le veneró especialmente en Uruk.

4. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, <<rey del dilu­ ·.
'
vio» y «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de An, su padre. Poco a 'e ••

poco fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad santa de
Nippur.

.
S. El cedro, citado expresamente en el mito, estuvo considerado corno el árbol más .·
.i
poderoso y bello, siendo muy apreciado en Ja Antigüedad. Los habitantes de Mesopo­ '

tamia lo iban a buscar a Jos bosques del Líbano.

6. Divinidad crónica con virtudes curativas. Fue uno de los esposc)s de Ereshkigal,
la titular de los Infiernos. Su nombre equivale a «Señor de la adivinación por el agua».

7. Era el «Señor del país», hermano de Ninazu.

8. El río rápido o «río de agua corriente» puede ser identificado con el Tigris. •

9. La descripción nos sitúa en los montes de Armenia.

'
54 55

,
'

UNA HIEROGA~·fIA COSMICA El bosque no se mostraba orgulloso al cañaveral,


en la profundidad, en el vasto interior de la montaña,
'
' [completó sus troncos;
el cañaveral se elevaba del carrizo como (una nube) de
[saltamontes,
haciendo crecer las gruesas cañas, los grandes marjales, la
[ caña­ushshu.
Era a ellos a quienes las olas hacían engrandecer,
1
i

a quienes las nubes, llevando el agua del cielo, hacían
[crecer .
1
'
El gran bosque hizo relumbrar al universo en la plenitud
[lujuriante,
J' el bosque, sobre los campos cultivados, pasó a ser (como)
Un texto sumerio, de finales del tercer milenio a. de C., nos
l
1 [hermano y hermana, con el arado 11.
presenta un mito relacionado con el nacimiento de la vegetación, Donde ponía el pie, allí daba como regalo almacenes 12:
resultado de una hierogamia cósmica. Recogemos únicamente el 1
:
Ezinu­an 13, el consuelo del país, levantaba su cabeza hacia
comienzo del mito. [el Cielo,
La Tierra, toda entera, los campos cultivados amontonaban
El gran Kiur1 se hizo resplandecer a sí mismo, su cuerpo [montones de trigo para Shulgi 14.
[floreció alegremente. Los dátiles, la higuera, el níspero, el árbol­mipar15,
La vasta Tie(rra)2 sujetó a su cuerpo ornamentos de metal el granado, el manzano, la viña de abiertos pámpanos,
[precioso y de lapislázuli 3. el árbol­/am, el roble, el álamo, la madera­urzinum16,
se atavió con diorita, calcedonia, cornalina (y) elmesbu",
\

el olivo 17, el alfóncigo,


(El Cielo) revistió de atractivo las hierbas s, (luego) se el Bosque, como tributo (y) regalo, alegremente, él 18 los
. [levantó majestuosamente. [estrechaba en su pecho.
La (Tícirra pura se mostró adornada al puro An6, en una
[plaza inmaculada 7. 1
An, el alto Cielo, consumó el matrimonio con la vasta
. , [Tierra,
implanto el esperma de los héroes bosques y cañas en (su .
1

'

. [seno) 8.
La Tierra, la buena vaca", recibió la buena simiente de An
la Tierra se consagró toda a dar feliz nacimiento a las '
[hierbas de vida 10,
la Tierra, alegremente, originó la abundancia, exudó el vino
[(y) la miel.
Habiendo dado nacimiento al bosque (y) al cañaveral,
amontonó las uvas (y) la miel en los almacenes. '
Mientras el cañaveral verdeaba como el bosque, ellos
[estuvieron en plena armonía,
el bosque y el cañaveral juntos, con sus tallos espléndidos,
[cantaban sus propias alabanzas.
.
'

56 '(
~. l
57
'
­
8. Estamos ante la consumación de las nupcias cósmicas entre Cielo )' Tierra.

9. A/J-zi es el epíteto de las diosas madres, muy común en diferentes textos.

10. Esto es, a la vegetación, ;r especialmente a las plantas comestibles.

11. Puesto que el bosque es masculino, aquí el arado está considerado como ser
femenino.

12. Traducción probable. El texto recoge ama (de emi, «alrnacén»).

13. Esto es, el trigo.

14. Shulgi (2093­2046 a. de C.) fue el segundo rey de la tercera Dinastía de Ur.

15. Desconocemos de qué árbol se trata. Para la serie de árboles aquí. citados vid ". el
Materiales zun1 sumeriscben Lexieon; Tbe .Assyrian Dictionary y el _,.~1kkad1sches Handuor­ . !

NOTAS i'
terbucb.
!; .
• ''
16. Tampoco sabernos exactamente de qué tipo de madera se trata . '!
1. En el original Ki­ur­ya]. El sentido de estas palabras varían según el contexto en '
: 1
1

que aparecen. Su sentido literal es el de «Gran Tierra allanada», lo que concuerda con i

'

el pensar sumerio. Para este pueblo la Tierra era un disco plano rodeado de mar, 17. El olivo (gish zi­ir­tum), aunque conocido en Mesopotarnia, ?º tuv_o especial
flotando dentro de una esfera cuya parte superior era el Cielo y la inferior, probable­ aprovechamiento, El sésamo y otras especies oleaginosas fueron mas cultivadas.
mente, el Infierno. El ki­ur pasó luego a ser un componente más de los templos: el ki­
ur de Nippur se llamó precisamente «la gran Tierra», concepto sin conexión con el 18. Esto es, el Bosque.
Infierno, designado asi a veces.

2. Aquí no debe identificarse con el Infierno, sino con el principio ki, «tierra».

3. Mineral de color azul muy intenso, utilizado en el Próximo Oriente antiguo {


especialmente en la fabricación de joyas y objetos de adorno.

4. Electro o aleación de cuatro partes de oro y una de plata, de color parecido al


ámbar. Para algunos autores el elmesbu sería una aleación de cobre y estaño (bronce) o
simplemente se trataría del ámbar. Los metales y piedras precíosas aparecen citados
usualmente en textos con ritos hierogámicos, siendo componentes de los vestidos
nupciales.

5. Esta anticipación al presentarnos las «hierbas» obedece a una licencia del autor,
toda vez que según el contenido del mito, las hierbas nacieron como consecuencia del
rito hierogámico del Cielo con la Tierra.

6. Aquí está personificado este principio. An fue el dios absoluto de la cosmogonía


súmero­acadía ~· rev del Cielo en la tríada que formaba con Enlil v Enki (Ea). Fue el
padre de los dioses }' el organizador del mundo.

.
7. En el texto se habla de ki­sikil­/a. También podría traducirse «en la tierra, la pura '

tierra». (_J. J. van Dijk.)

58 .

59
'
',

..~
·..
~
.:.
...
1

'

1
'•
'
1¡.
'

EL DILUVIO. SU~1ERIO (cuando el cetro) 13 de la realeza hubo descendido del cielo 14,
después que la sublime tiara (y) el trono de la realeza hubieron
[descendido del cielo,
él 15 completó (las divinas reglas y los sublimes destinos).
Fundó (las cinco) ciudades 16 en (lugares puros);
pronunció sus nombres y las designó como centros de culto 17.
'1
La primera de estas ciudades, Eridu 18, la dio al jefe '
'

[Nudimmud19, 1
.i
'
la segunda, Badtibira 20, la dio al nugig21, :1

El mito sumerio del Dilu1.1io, recogido e11 una ta!J/illa localizada la tercera, Larak 22, la dio a Pa bilsag 23,
en la ciudad de 1\J ippur. constituye la primera narración en la la cuarta, Sippar24, la dio al héroe Utu 25,
Historia de un Diiuuio Universal. ¡.~·¡fondo del texto, que repite la quinta, Shuruppak 2( la dio a Sud 27.
1,

tradiciones orales antiquisimas, [ue adaptado posteriormente en El proclamó los nombres de aquellas ciudades y las designó ¡
otros relatos míticos, religiosos _y aun históricos ... S'e desconoce gran [como centros de culto; !i
parte del poema sumrrio , .J'ª que faltan casi los dos tercios de su
no. detuvo el (anual) diluvio, (sino que) excavó la tierra y trajo
!

uersián, pero cuando el contenido se hace inteligi!J/e nos hallamos


[el agua, i'

ante una divinidad que habla de saluar a los hombres de la


destrucción. y estableció la limpieza de los pequeños canales y las zanjas de
[irrigación 28.
«( ... )
Yo quiero( ... ) la destrucción de mi raza humanal, 1\Jueua la¡,u11a de unas 3 7 lineas, en cu_yo transcur so se darían los
detalles sobre la decisián de enriar un diluz1io deuastador a la tierra.
para Nintu2 quiero atajar la destrucción de mis criaturas.
Haré retornar a las gentes a sus establecimientos.
Construirán ciudades en todos los lugares e} dil U Vi O ( ... )
y haré que su sombra sea apacible. ( ... )
Colocarán de nuevo los ladrillos de nuestros templos en los así fue. convenido ( ... ).
[santos lugares, Entonces Nintu lloró (por sus criaturas) como un ( ... );
(y) los lugares de nuestras decisiones los restablecerán en los la divina Inanna29 entonó un lamento por su pueblo;
., [lugares consagrados». Enki tomó consejo de sí rnismo '" .
Y o prepararé convenientemente allí el agua santa que apaga el An, Enlil, Enki (y) Ninhursag,
los dioses del universo prestaron juramento por los nombres
, . . [fuego,
completare las divinas reglas y los sublimes decretos ', [de An ;r Enlil.
la tierra estará regada y estableceré allí la paz+». Entonces el rey Ziusudra 31, el pashishu de ( ... ) 32
Después que AnS, Enlil6, Enki7 y Ninhursag'' construyó ( ... ).
hubieron creado el (pueblo) de los cabezas negras", Humildemente, obediente, con reverencia él ( ... );
la vegetación se desarrolló, lujuriante, sobre la tierra 10, ocupado cada día, constan temen te él ( ... ).
los animales, de todos los tamaños, los cuadrúpedos, fueron Aquello no era un sueño: saliendo )~ hablando ( ... ),
[colocados como adecuado ornamento de las llanuras invocando al cielo (y) al mundo subterráneo+', él ( ... ).
' En el ki­ur 34, los dioses, un muro ( ... ).
s·igue una lag11na de 36 lineas.
l

Ziusudra oyó a su lado,


«yo quiero tener en cuenta (sus afanosos esfuerzos) 11>>. estando de pie en el lado izquierdo del muro ( ... ):
. 1 «j unto al muro, )7035 te diré una palabra, (escucha) mi palabra,
(Después que) el constructor del país '? hubo fijado los .
i

[fundamentos, . presta oído a mis instrucciones v:


¡

60 61

....

Un diluvio va a inundar todas las moradas, todos los centros


[de culto,
para destruir la simiente de la Humanidad ( ... ).
(Tal) es la decisión, el decreto de la Asamblea (de los dioses).
(Tal) es la palabra de An, Enlil (y Ninhursag),
( ... ) la destrucción de la realeza.
Ahora ( ... )>>.
En este punto aparecen alrededor de otras 40 líneas destruidas
donde se recogerian las instrucciones dadas a Ziusudra .

( ... )
Todas las tempestades y los vientos se desencadenaron;
(en un mismo instante) el diluvio invadió los centros de culto.
Después que el diluvio hubo barrido la tierra durante siete
[días y siete noches>", .

y la enorme barca­f hubo sido bamboleada sobre las vastas NOTAS


[aguas por las tempestades, :,
'

U tu salió, iluminando el cielo y la tierra. .!


'

'
1. Aquí está hablando una divinidad desconocida (por el estado de la tablilla) en .'

Ziusudra abrió entonces una ventana 39 de su enorme barca, primera persona. Tal vez se trate de An (escrito después Anu y Anum) o de Enki.
y Utu hizo penetrar sus rayos dentro de la gigantesca barca.
El rey Ziusudra 2. Era la diosa madre surneria, conocida también como Ninhursag y Ninmah. En
se prosternó (entonces) ante Utu; diferentes textos aparece con el nombre de Aruru, creadora del género humano.
el rey le inmoló gran número de bueyes y carneros+",
3. En el original, me. Este concepto ha sido definido de varias maneras: «fuerza
Faltan 40 líneas de texto. divina», «potencia sagrada», «regulación divina inmutable», «modelo normati­
vo», etc. G. Castellino considera que me <<representa el arquetipo, la regla que
«Invocaréis por el cielo y por la tierra ( ... )41>>. constituye la raíz de la existencia de los seres y de las actividades creadas, ~l que los
dirige en su desarrollo, fijando su naturaleza y su funcionamiento»,
An (y) Enlil invocaron por el cielo y por la tierra ( ... ),
e hicieron aparecer los animales que surgieron de la tierra 42.
4. Lectura de M. Civil. Para S. N. Kramer «estableció el juicio allí».
El rey Ziusudra
se prosternó ante An (y) Enlil.
5. (o Anu y Anum en acadio) era el padre de los dioses, el dios celeste de la
1~0
An (y) Enlil cuidaron de Ziusudra, cosmogonía súmero­acadia. Fue venerado especialmente en Uruk.
le dieron vida como (la de) un dios 43,
hicieron descender para él un eterno soplo como (el de) un 6. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, <<rey del dilu­
[dios. vio» y «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de An, su padre. Poco a
Entonces al rey Ziusudra, poco, fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad santa de
Nippur.
que salvó de la destrucción la simiente de la humanidad 44 en
[aquel tiempo, 7. Nombre surnerio del dios Ea, titular del agua dulce y del océano, venerado en
allende los mares, en el Oriente, en Dilmun 4s, (le) hicieron Eridu, y considerado dios de la magia, de la sabiduría y aun creador del hombre.
[vivir. Enki fue, de hecho, el «Señor de la Tierra», concebida como fundamento o vasto
' océano subterráneo.
El resto del texto sumerio, alrededor de unas 39 lineas, se ha ..,?¡.
\

•.
'.f
·::

perdido totalmente. .....


:r.·' 8. Uno de los nombres de la diosa Nintu, la diosa madre sumeria .

62 'i
·J• . 63
•·, '!
?~ '
'
l
!
'''
i
9. Epíteto que designaba, en general, a la humanidad )! no a una etnia concreta. 27. Diosa tutelar de Shuruppak, posteriormente identificada con Ninlil, la esposa de
Enlil.
1 O. S~guimos la ver~ión de S. N. Kramer para este verso. Otros autores traducen:
«los animales se multiplicaron por todas partes>>. 28. Esta línea ha sido interpretada de diferentes maneras. Seguimos a M, Civil.

11 . Lectura siguiendo a M. Civil. 29. Diosa sumeria del amor y de la guerra, hija de An y Antum. Su ciudad sagrada
era Uruk, cuya protección compartía con su padre. Más tarde fue equiparada a la
12. El construc_tor (más exactamente «albañil») fue An. Era lógico, acadia Ishtar.
pues An fue el
dios creador, salido de las aguas primigenias.
30. Lógicamente, ante la situación planteada. No hay que olvidar que Enki según
13. En esta laguna debe sobreentenderse la palabra «centro» (gidru). También Jo algunas escuelas teológicas fue el creador )! benefactor de la Humanidad. La
. .,
podría ser «corona» ( aga}, situación era, pues, grave.

14. No sólo los. textos míticos, sino también los históricos (Lista real sumeria) 31. Ultimo rey antediluviano de Shuruppak y héroe del relato sumerio del Diluvio.
recogen la creencia de que la realeza sumeria había bajado del cielo. Cf. su actuación con la del héroe griego Deucalión, superviviente del Diluvio en ¡ !
'
versión clásica.

15. Tal vez sea An.


32. . Aunque no se cita la ciudad, hay que entender Shuruppak, de la cual era titular,
): también alto sacerdote (pashishu).
1.6. _ Estas ci?co ~iudades antediluvianas son también recogidas en textos históricos,
st bien sus dinastías son totalmente míticas.
33. El texto alude al cielo y al mundo subterráneo. Nosotros, siguiendo a S. N.
Kramer, consideraremos en adelante «cielo y tierra» simplemente.
17. Lectura, algo poética, de S. N. Kramer. Para M, Civil, <<y distribuvó las ciuda­

des».
34. Lectura sugerida por M. Civil. El kiur era una especie de capilla o palacio
divino.
18. Ciudad al suroeste de Ur, hov Tell Abu Saharain.

35. El dios que aquí habla es probablemente Enki, considerado por esta acción
19. Es uno de los nombres del dios Enki (Ea) en cuanto «procreador del hombre». «salvador de la humanidad», Enki ante la imposibilidad directa de comunicarle la
decisión tomada por los dioses sobre la destrucción de los hombres, recurre a un
20. , Antiqu_ísima ciudad s~meria identificada con la actual Tell el­Medinah. Contó, subterfugio legal.
se~un la Lust a real surnerra, con una dinastía mítica formada por tres reyes que
reinaron 1 ()8.000 años. 36. Cf. con el Poema de Gilgamesh, tablilla XI.

21. N~gig debe aludir aquí a Inanna, venerada en Badtibira, pc>r sus relaciones con 37. Cf. con el relato del Génesis (6­8).
Dumuzi.

38. En el original gish ma­gur­gur. Desconocemos tipo y descripción de esta «enorme


22. '!"er~~ra d:
_las ciudades antedil~v~anas (tras E.rid~ )! Badtibira) que contó con barca», Cf. con lo narrado en Génesis, 6, 14­16 )7 en el Poema de Gilgamesh, XI.
una, d1nast1a. rmtica formad_a por un uruco rey, Ensipazianna, que reinó 28.0()() años
segun, la Lista ='.
sumeria. Hubo de estar situada en la Babilonia central, pete)
39. En el texto sumerio se dice «hizo una abertura en su enorme barca».
todavía no ha sido identificada.

23. Divinidad bien atestiguada en I... arak. Algunos autores, por lectura errónea, 4(). S. N. Kramer traduce: «inmoló \r
, sacrificó un carnero»,
consideran que la divinidad aludida aquí es Endurbilhursag, de Ja que no sabemos
nada. 41. Esta }. las dos siguientes líneas, dado su estado de conservación, son de gran
dificultad para su interpretación y traducción. S. N. Kramer alude a que se había de
24. Ciudad de la Babilonia del norte, hov, Abu­Habba. emitir un «soplo del cielo» y otro «de tierra» para que se extendiera, dilatara C)
agrandara algo otra vez (referencia al nacimiento otra vez de la vida y de la naturaleza
en la tierra).
25. Nombre sumerio del dios sol, divinidad titular de Sippar y Larsa.

42. Seguimos lectura de ~1. Civil. S. N. Kramer prefiere traducir <<)7 la vegetación,
26. Ciudad de la Babilonia central, hoy Fara. brotando de la tierra, se alzó» .
.

'
'

64
.
';
65
i•

'

.i
43. Lectura de S. N. Kramer.

44. Esto es, salvó a toda la Humanidad. Los autores matizan la traducción de este
verso. Nosotros seguimos a M. Civil.

45. Dilmun, la supuesta zona de ubicación del Paraíso sumerio, se identifica actual­
mente con el archipiélago de Bahrein, junto a las costas de Arabia oriental, en el
Golfo Pérsico.

• '
•'

MITOS DE ORGANIZACION 'I

.
v

'

.
,
..
••
'•
.,

,
f

ENKI Y LA FUNDACION DEL EENGURRA

El poema sumerio de carácter mítico­litúrgico « Enki y la


f undació·n del E engurra)>, reconstruido a partir de diferentes
tablillas y jrag111entos, nos habla, tras referirse brevemente a los
momentos inmediatos de la Creación, de lafundación del templo del
dios Enki en EriduJ' del viaje posterior de tal divinidad a Nippur
para alcanzar el reconocimiento jurídico de dicho templo.

Cuando el destino de (toda) cosa generada fue fijado,


en un año de abundancia que An1 produjo,
la humanidad irrumpió como la hierba en las rendijas2•
El señor del Apsu 3, el rey Enki 4,
Enki, el señor que decide los destinos,
6•
construyó allí la Casas, toda de plata y lapislázuli
De plata y lapislázuli, del esplendor del día
erigió con magnificencia el Santuario en el Apsu,
cuya fachada, adornada con trabajos de plata, se levanta en el
[Apsu 7•
(Los dioses) se retiraron del señor Nudirnmud" (y dijeron):
«Allí ha construido la Casa santa, con lapislázuli la ha
[adornado,
con magnificencia, de oro la ha revestido.
La Casa ha sido edificada en Eridu 9 a la orilla (del mar);

sus resonantes muros inspiran consejos,
• •

sus ( ... ) de caña mugen como un toro.


10,
La Casa de Enki profiere elevadas voces
la Casa de la noche vocea a su rey y (le) dispone (todo) bien».
,
' El mayordomo Isimun 11 se dirige con gracia al rey Enki,
.
',
se aproxima a la Casa y le habla,
.
se arrima al edificio y le dice:
«Casa, construida con plata y lapislázuli,
.....
e

cuyos fundamentos se hunden en el Apsu,


\
69
'

(a) la que el príncipe ha atendido en lo alto del Apsu, Tu mugido, como de río potente y tumultuoso,
que posee el terror del Tigris 12 y del Eufrates 13 sublimes, para el rey Enki resuena.
(a) la que, en el Apsu, Enki ha hecho objeto de perfección. Para su Casa santa dispone (todo tipo de) bien:
Tu cerrojo no tiene igual, La lira, el algar l 8, el arpa, el tímpano,
tu gozne es un león espantoso, los sistros, instrumentos de sabum )' maeri19, que resuenan en
tu cornisamiento es el toro celeste 14, ornamento artístico del [la casa.
[frontón, El dulce sonido que suelta la plegaria del arpa,
tu cornisa de lapislázuli adorna el cornisamiento, allí, en el centro, cumplimenta a tu terror imponente.
tus almenas son como (un) toro que alza (a lo al to) sus A los siete músicos hace ejecutar (la plegaria).
[cuernos, La palabra de Enki no se puede modificar,
tu portal es un león que apresa a un hombre, para siempre permanece>>.

tu umbral es un león que asalta a un hombre. Así Isimun habló al edificio,


Apsu, lugar puro, provisto de gloria, su dulce melodía emitió el canto (de alabanza) al Eengurra. '. 'i
Eengurra 1 s, tu rey ha puesto (sobre ti) su pie. 1

Cuando hubo terminado la construcción, cuando hubo l

Enki, rey del Apsu, [terminado la construcción,


allí ha construido tus fundamentos de cornalina, después que Enki hubo encumbrado a Eridu,
plegarias (sobre tablillas de) lapislázuli allí ha dispuesto. resultó una torre bien construida, fundada sobre el agua.
Para la Casa Enki ha atendido las (provisiones de) miel y de Sus cercanías las llenó con frescas cañas,
[''tostaduras'' puras. en sus verdes huertos, plenos de frutos,
Como un buey que se vuelve hacia su dueño los pájaros anidaron,
(y que) espontáneamente muge, (así) da sólo consejos. las tencas ( ... ) produjeron,
¡Eengurra, (templo al) que Enki con su punzón suspendió !e las carpas, entre los pequeños árboles, agitaban con destreza
[en el cielo puro, [sus largas colas.
en ti ha erigido el sublime trono! Cuando Enki se alzó, (también) los peces se alzaron,
Tu umbral es el cierre puro del cielo,
el Apsu es un lugar puro, lugar de la decisión de los destinos.
º
[elevándole las manos2 (en plegaria).
El residió allí, maravilla para el Apsu,
El Señor sabio, el rey Enki, llevando júbilo al Engur21.
(Enki, el Señor que decide los destinos), (Sin embargo), al mar aportó temor,
Nudimmud, el señor de Eridu, hizo bajar el terror al Gran Río22,
el interior de la oveja salvaje que no ve (ningún ojo) humano, v el Viento del Sur23 llegó a perturbar furiosamente al
(él) ha podido contemplar claramente tu sapiencia. ., [Euf rates.
¡Eridu, amada de Enki, Su timón era Nirah24,
Eengurra, seno rico de abundancia( s ), sus remos eran las pequeñas cañas,
Apsu, vida de la nación, que Enki ama preferentemente, .
el embarcamiento de Enki (significaba) año rico en
..
Casa, construida en el límite (del mar), objeto de destinos [abundancia( s ),
[consumados! la barca se desamarró por sí misma, por sí misma gobernó las
Eridu, tu sombra se extiende hasta la mitad del mar, [cuerdas del remolque.
mar undoso, sin rival. Al separarse de la Casa de Eridu,
Sublime río, cargado del terror que la nación aviva 17. el río dio consejos a su rey;
Eengurra, majestuoso huracán, que tiene sujeta a la tierra. su alboroto era como el mugido de un becerro, como el
Casa, con el Océano cerca, león en el corazón del Apsu, [mugido de una mansa vaca.
Casa sublime, Enki, Qf ue entrega sabiduría al hombre. Enki sacrificó bueyes, (sacrificó) ovejas en cantidad;
70 71
' 1

¡ 1

'

donde no había tambores ala, allí los sabía encontrar; al santuario del Apsu el buen destino de Enki lo ha hecho
donde no había tímpanos de bronce, allí los hacía aparecer. [objeto de perfectos destinos.
Voluntariosamente se dirigió a Nippur­",
'
• •

¡A la construcción de la Casa de plata en Eridu, ! '

entró en el gigunu26, en el santuario de Nippur.


' '
' '
'
a Enki, alabanzas J 34 . '

.''
Enki se acercó a las (provisiones de las) bebidas '

[embriagadoras, se acercó al vino,


(y) escanció vino en vasos de bronce.
Mezcló con generosidad cerveza de espelta;
la mezcló en una cuba dispuesta para añejar la bebida;
(luego) trató la abertura 27 con miel y dátiles de óptima
[(calidad).
En su interior derritió con gener<.>siciad miel en. agua
[fresca.
Enki, en (el santuario de) Nippur, a su padre­",
a su padre Enlil 29 le dio a comer pan 3(>.
Hizo sentar a An en el lugar de honor,
al .lado de An puso a Enlil,
a Nin tu 3t la sentó sobre un sillón,
(a continuación) los Anunnaki 32 por orden tomaron . '' •

[asiento.
Los sirvientes ofrecieron cerveza, prepararon vino;
los camareros servían (bebida) con profusión.
Los gruesos bronces para el desafío de An y de U rash 33 (los)
[dispusieron fuera (del recinto sagrado),
hicieron relumbrar las copas como (lo hacen) las naves.
Tras haber mezclado la cerveza ( ... ) vino y cerveza;
( ... ) de la Casa hubieron abandonado,
Enlil entró festivamente en Nippur,
. Enlil habló a los Anunnaki, (diciéndoles):
<<Grandes dioses,. que habéis venido, . '

oh Anunnaki, acomodaos en la sala del consejo.


Mi hijo, el rey Enki, ha construido la Casa,
(en) Eridu, (que) como una montaña ha hecho crecer de la
[tierra.
La ha construido en un lugar apropiado,
en Eridu, lugar santo, no hollado por (ningún) hombre,
ha construido la Casa con plata, la ha ornamentado con
[lapislázuli. ..­

La Casa, que hace resonar las siete liras, privilegiada con el • 1

[conjuro.
En el canto sagrado, al unísono, la Casa surgida de la tierra ha
' [resultado satisfactoria;
• 72 73
' .
1 O. Esto es, oráculos.

11. Responsable del templo de Enki en Eridu.

12. Uno de los dos grandes ríos de Mesopotarnia, de 1.890 km de longitud.

13. El otro gran río de Mesopotarnia, de 2.700 km de longitud. Amb?s ríos en


cuanto a salidos del Apsu )' vueltos a él, de alguna manera eran subordinados del
abismo primordial.

14. Cf. con el Poema de Gi<~a111esh (mito de Gilgamesh, Ish~ar y el Toro celeste). Se
trata de un animal mítico creado por An, el padre de los dioses.

1
1

15. Nombre del mítico templo construido por Enki en el Ap~u: ,Puede, de hecho, l
l
ser identificado con el propio abismo pri.~ordial. E_n Lagash e,x1st10 otro ter:iplo con 1
i

el mismo nombre, dedicado a ] nanna, hija de Enki (Ea), segun algunos mitos. l
NOTAS
16. Es decir, «diseñó».

1. Dios absoluto de Ja cosmogonía súmero­acadia y re}' del cielo en la tríada que 17. Alusión al Eufrates, en CU)7ª orilla estaba situada Eridu.
formaba con Enlil y Enki (Ea). Fue el padre de los dioses y el organizador del
mundo.
18. Instrumento musical de cuerda.

2. Símil para remarcar la gran eclosión demográfica de la humanidad.


19. Nombres de dos clases de madera.

3. Era uno de los títulos del dios Enki (en acadio Ea). F,J Apsu era el abismo
2(). Lógicamente hay aquí una licencia poética, al considerar antropomorfos a los
primordial, las guas dulces, situadas en el horizonte, de las que surgían fuentes y ríos.
Sobre tal horizonte or ijzinal floraba la tierra, rodeada a su vez por un manto de agua. peces.

4. «Señor de la Tierra» en oposición al Cielo, o también «Señor del suelo» compren­ 21. Esto .es, al templo Eengu rra.
diendo así las venas de agua dulce. Los acadios le dieron el nombre de Ea, con
significado de «Casa del agua», lo que definiría su carácter ) atribuciones. Fue dios
7
22. Al Eufrares, sin duda.
del agua dulce>. del Océano; también se le consideró dios de la magia, de la sabiduría
>' aun del género humane>. Fue venerado especialmente en Eridu.
23. Era uno de los cuatro vientos creados por An para delimitar las regiones. De
hecho tenía carácter maléfico.
5. Esto es, un templo, al que se aludirá después. '

24. Dios serpiente de potencia demoníaca.


6. Piedra de tono azul intenso, muy usada en el Próximo Oriente antiguo C<JmCJ
piedra semipreciosa.
25. Ciudad santa de Súrner, hov Niffar, situada cerca de Kish y de Babilonia.
7. Sabemos por el F.n11n1a elish que Enki había fundado su Casa en el Apsu, lugar en
doridc nacería Marduk, hijo de Enki (Ea) v de Damkína. · 26. Era una capilla o sancta sanct orum del templo, cu~·o acceso estaba prohibido a los

profanos .
8. Nombre de] dios Enki en tanto que creador del hombre.
27. Lógicamente, la abertura de la cuba.
9. Ciudad al Suroeste de Ur, hov, el actual Tell Abu Saharain. Fue la ciudad titular
de Enk i, habiendo confirmado la arqueología su gran antigüedad . 28. Su padre era, según el miro, Enlil. •

74 ;. ' 75
¡
29. _ Gran dios ~el panteón ~umerio. Señor de la atmósfera, <<re)' del diluv io» v ENKI Y EL ORDEN DEL MUNDO
«senor de los destinos» era el e1e~utante de las órdenes de An, su padre. Poco a poco,
f~~ suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad santa de
Nippur.

30. Esto es, le preparó un banquete.

31. Nombre sum~rio de la diosa madre. Su nombre equivale a «Senora del parro».
Fue adorada especialmente en Adab.

3_2. Conjunto de di?ses que primeramente acompañaron a An en el cielo. Con el


~tempo fueron .r~part1dos por la tierra y !()S Infiernos, actuando en este lugar como
Jueces de los difuntos. ­ La composición, con trazos miticos n1uy marcados, titulada
<( Enki )' el orden del mundo», está considerada como uno de los
33. Nombre aplicado al dios Ninurta, dios de las batallas. textos más importantes de la literatura sumeria. Fechado hacia el
año 1900 antes de Cristo, su contenido ha podido ser reconstruido
34. El mito termina con el resumen de los versos crnpl eados pc)r el autor: «Lineas: modernamente a partir de diferentes materiales, dispersos en los
6()+ 6()+ 9>>. .
fondos de textos cuneiformes de distintos museos. El texto viene a
constituir una larga alabanza a Enki en fa que se intercalan
episodios de gran interés social, económico, míticoy religioso.

( ) ..

( ) primogénito de An 1, héroe por virtud propia; ..r


Padre Enki­, engendrado de un toro3, simiente que el toro


· · [salvaje (ha hecho nacer);
Valeroso, ''Gran Monte''4 de Enlil 5, amado del sagrado An; .

¡,
1

( ... ) hecho, que cazas pájaros por encima de todas las regiones
1

• 1

: 1

· · [enemigas 6• ¡! :
.
Gran dragón, con residencia en Eridu 7,
1

cuya sombra recubre cielo y tierra.


Bosque ( ... ) extendido sobre la región de Súmer8,
Enki, señor de la abundancia, exorcista de los Anunnaki 9.
(El) ha establecido en la tierra la palabra verdadera; en el
(Ekur 10 es el defensor de An y de U rash 11•
( ... ) sublime, que fija la gran_ columna del cielo y tierra.
Enki, cuyo ojo sólo agita el corazón del país enemigo.
El ha creado ( ... ), ha creado el ciervo,
ha creado la cabra montés, ha creado la cabra montés,
( ... ) ha dispuesto la fosa (para la caza) en el corazón de la
[montaña.


r
Sobre Eridu, que ninguno puede violar12
( ) has puesto tus ojos,
( ) para producir (cosas) perfectas,
76 77
'
.

'

': 1
' ¡
'

( ) para dar, ( ) del gigunu19, (cuyos) árboles has plantado,


~ •' 1'

( ) para dirigir, ( ) acabados. ' ¡


. 1

( ) suyo, tú eres En su ( ... ) haz retornar,


'
1
i
'

( ) a la tierra has acercado, ( ... ) las armas de sus casas has apartado.
( ) has hecho, (Cuando) el padre Enki apareció en la región sembrada, ¡ .

( ) allí has puesto, (¡cómo hizo crecer la fecunda semilla!


1

i'

( ) ciertamente.
' 1
1 !

(Cuando) Nudimmud­? apareció entre mis fecundas ovejas, '


''
'

( ) has puesto. [¡hizo nacer corderos!


'1
'

Cuando apareció entre mis fecundas vacas, ¡hizo nacer sanos '.
;
'
''

(terneros!
'
'

Cuando apareció entre mis óptimas cabras, ¡hizo nacer sanos ¡ i


( ... ) después que has irrigado los fecundos campos [cabritos! .
'
1
¡

amontonando montones y pilas de grano en la llanura En el campo, en mi campo feraz, cuando él hubo aparecido, '
'
¡
'

[superior, en la llanura superior amontonó montes y pilas (de grano )21. ' ..,

( ... ) allí hay mantequilla, allí hay leche, lo traen (todo elio) de
[los establos v rediles.
~
.S'igue una laguna de dos versos, con unas pocas palabras alusivas
Los pastores ( ... ) allí hacen resonar dulcemente su lamento, a la tierra. 1

mientras ( ... ) con el batir de la mantequilla en las tinajas 1. ''

[transcurren los días. Enki, el señor del Abzu 22, irresistible en su majestad,
Para la comida nocturna, en la sala de los grandes dioses, has [proclama con (gran) voz23:
[dispuesto los prepara ti vos convenientes. «Mi padre, el rey del Universo,
Tu palabra ha llenado al joven como (lo que tiene) de fuerza me ha hecho aparecer relumbrante en el Cielo y en la Tierra 24.
[propia 13 Mi hermano mayor­>, el rey de todos los países,
'
'' '

i
como (la de) un buey que se embravece, que. da cornadas en el
i .

reunió todas las normas 26, puso todas las normas en mi i ¡


' '
l

. [corral. [mano. i
1

Tu palabra otorga graciosas trenzas a la cabeza de la virgen 14. Del Ekur, de la casa de Enlil,
La gente admira la ciudad (bien) fundada. '
yo traje (obras) perfectas27 hasta mi Abzu, en Eridu.
·,,
1 Yo soy la semilla genuina, engendrada por el buey salvaje­",
1 [yo soy el primogénito de An.
1
Y o soy la gran tormenta que sale de la V asta Tierra 29, yo soy
( ) que va, camina errando 1s, (el gran señor del país.
( ) las criaturas vivientes tienden los brazos. Y o soy el guga/30 de todos los señores, el padre de todas las
Por hacer alegrar su corazón, con tu proclamación, [tierras.
de los señores, de los reyes t6, Yo soy el hermano mayor de los dioses, (el que) trae la
a ti Enlil te ha confiado el Monte!". [abundancia.
Gran príncipe, señor de la abundacia, señor de inteligencia, Y o soy el que guarda los registros 31 del cielo y de la tierra.
señor que An ama con predilección, honra de Eridu, Y o soy el oído y la inteligencia de todas las tierras.
ejecutas con eficiencia mandatos y decisiones, (pues eres) Junto al rey An, en el trono de An, yo proclamo la justicia;
. [experto conocedor de los destinos 1s. junto a Enlil, en la ''montaña de la sabiduria­?" yo decreto los
( ... ) has obstruido afuera, has hecho entrar en su casa al mes; [destinos.
de los ( ... ) su cuenta has obtenido, El puso en mi mano el decretar los destinos en la región del
( ... ) al pueblo en sus moradas has colocado, '
··''
[Oriente,
.
r
.
e

.;
78 .1~
¡ .
N.
79
'

1 :

'

1

yo soy el objeto de los cuidados de Nintu '>, mi barco de alta proa ''Corona del Rebeco del Abzu"?"
yo soy aquel a quien Ninhursag34 ha llamado con bello trae en su interior una gran alegría para mí.
[nombre, En el excelso pantano, mi sitio favorito,
41.
yo soy el jefe de los Anunnaki, abre sus brazos hacia mí, inclina su cuello hacia mí
yo soy el que ha nacido como primogénito del venerado An». Los kara42 tiran de los remos al unísono,
Después que el señor había declarado (su) grandeza, cantan dulces canciones para mí, hacen alegrarse al río,
después que el gran príncipe había pronunciado su propia Nimgirsig+', el ensir' de mi barco (de alta proa),
[alabanza sostiene el cetro de oro para mí.
los Anunnaki vinieron ante él con adoración y súplicas: Yo soy Enki ( ... ) el barco ''Rebeco del Abzu'' ( ... ),
«Señor que vigilas­" cualquier (obra) de artesano, yo soy el señor ('. .. ),
que tomas las decisiones, (tú) el glorificado, ¡Alabanza a yo, Enki ( ... ).
[Enki!>>.
Por segunda vez, en (medio de) gran alegría,
Enki, el rey del Abzu, irresistible en su majestad, proclama
[con (gran) voz: ( ... ) yo admiro sus florecientes cedros (?).
<<Y o soy el señor del mandato indiscutido, quien va en l..os países de M agan 45 y Dilrnun 4<1
[cabeza 36. me buscan a mí, Enki.
Mi palabra construye los establos, rodea los apriscos. Los barcos de Dilmun efectúan el amarre,
Si me acerco al cielo, una lluvia de prosperidad cae del cielo, los barcos de Magan cargan hasta la altura del cielo,
si me acerco a la tierra, traigo una abundante inundación, los barcos n1aoilum47 de Meluhha 48
(~

si me acerco a las verdes praderas, transportan C)fC) y plata, ' '

las pilas y los montones (de mies) se levantan con mi palabra. lo llevan a Nippur+? para Enlil, el rey de todas las tierras.
; 1

!1

Mi casa, el templo, ha sido contruido en un lugar puro, ha A los desprovistos de ciudad, a los desprovistos de templo,
1

'
';

'
.
: ¡'

[sido llamado con dulce nombre, yo, Enki, a los Martu so les obsequié con ganado>>.
';

' 1
' '

mi Abzu, el templo, ha sido construido en la boca de las Al gran príncipe que se presenta en su país,
[aguas, y yo le decreté un buen destino. los Anunnaki le testimonian veneración: i 1

La sombra de mi casa se extiende sobre el «Señor que dominas las grandes normas, las puras normas,
' 1
1

[''pantano­serpiente37'', sobre las grandes normas, la totalidad de las normas pon tu !


¡:
los peces subur­masb " bis de mi casa enderezan sus largas c., [pies 1. 1 '

1
¡
i
[barbas (?) entre las plantas de miel, Triunfa (en) el cielo :~, en la tierra, sobre su (vasta) extensión. !
¡
'
las carpas agitan sus colas para mí entre las pequeñas cañas, En Eridu, lugar puro, el lugar más precioso, has entrado en
los gorriones gorjean en sus ( ... ), . [posesión del no ble disco (solar).
'
el señor (?) ( ... ) que rige las armas divinas, ¡Alabanza a Enki, señor del universo!». ''
1

¡Y o soy Enki, en mi ( ... ) todos se reúnen! Al gran señor que se presenta en su país ! 1

!' 1
'

Los ''sabios'' ( ... ) los señores, los sentados sobre tronos, '
'1!

los ( sacerdotes) en posesión de los encantamientos de Eridu,


~a siguiente linea está destruida. los "vestidos de lino'' de Súmer,
los que (cumplen) el oficio de exorcistas del Abzu,
los dioses de las fundaciones Enkum y ( ... ) han proclamado allí al padre Enki, en el lugar sagrado, ponen su pie52.
[la majestad­", La estancia de la casa regia ellos la purifican.
purificaron el agua para mi ( ... ) 39. _i\l (lugar) del asiento real ellos le imponen un buen
Cantos sagrados y conjuros (me) han difundido en mi Abzu, ­~
[nombre.
­

8() '
81

'


.
'.

En el gran santuario del Abzu ( ... ) Matriz verdadera, en ti los dioses fueron dados a luz, eres
en él se llevan a cabo cantos en voz alta. [inalcanzable como el cielo,
' que generas al rey y lo adornas con la noble diadema,
El texto presenta una larga laguna de quince lineas. que generas al sacerdote­ene, que pone la corona en su cabeza.
Tu señor, señor importante, que junto al rey An se sienta en
Las carpas agitan sus colas hacia mí en las pequeñas cañas. [el trono celeste,
El gran emblema que se eleva desde el Abzu, hecho para tu rey, el ''Gran Monte>?" (es) el padre Enlil;
[cobertura, como un (al to) cedro ( ... ) los coloca, él, el padre de todas las
extiende su sombra sobre el orbe terrestre; la gente tiene [regiones.
[temor. Los Anunnaki, los grandes dioses,
El ( ... ) levantado en el pan tan o ( ... ) amenaza a todas las han tomado posesión del Ki­ur f en medio de ti,
· [naciones extranjeras. en tus gigunu, plantados de árboles, consumen su comida.
El señor, el gran gobernador del Abzu, ¡Casa! ¡Súmer! Que tus muchos establos sean construidos, que
al barco "Rebeco del Abzu'' imparte órdenes; [tus vacas se multipliquen,
al árbol que crece en el Abzu ha vuelto resplandeciente; que tus muchos apriscos sean levantados, que tus ovejas se
en Eridu, en el lugar puro, lugar de suma importancia detiene (vuelvan miríadas,
[el noble disco (solar). que tu gigunu alcance (la altura) del cielo,
El inspector superior Nusku=, hijo de Enlil, que tu perdurable (edificio) alce su fronrón al cielo,
guardó la pértiga (de barquero). que los Anunnaki decreten los destinos en tu centro».
El héroe levantó la mirada hacia el Abzu.

.f igue una laguna de seis versos. El marchó al templo de Ur59,


Enki, el señor del Abzu, decretó sus destinos:
Nidaba54, el santuario, la barca ( ... ), «Ciudad provista de decoro, de abundantes lavaderos, buey
al señor, la barca ( ... ), [perfecto (muy) potente,
entrega el cetro de oro puro al señor w; trono de abundancia, que recorres las regiones altas, verde
los Lahama56 del Abismo le rindieron homenaje, [como la cima de una montaña,
los remeros, como los pájaros­hegam del cielo, ( ... ). arboleda de cedros­hasur, de amplia sombra, heroica por
Para el rey que está de pie orgullosamente, para el padre Enki [fuerza propia,
[que en el país levanta (soberbio) la cabeza, (que) tus normas perfectas sean bien ordenadas.
para el gran príncipe que se presenta en el país, Enlil, el ''Gran Monte'', ha proclamado tu elevado nombre en
hacen aparecer para él la abundancia en el cielo y en la tierra. (el cielo y en la tierra,
ciudad cuyo destino ha sido decretado por Enki,
templo de Ur, que puedas elevarte hasta el cielo»,

Enki decretó el destino:


...

«Súmer, Gran Monte, tierra del Universo, ·->


llena de esplendor desde la salida del sol hasta su ocaso, país El marchó a la tierra de Meluhha.
[que tiene como don las normas. Enki, el señor del Abzu, decretó sus destinos:
Tus normas (son) normas sublimes, inalcanzables; «Tierra negra 60, que tus árboles sean árboles altos, árboles de
tu corazón es prestigioso, insondable. [montaña,
82 83
que tus tronos puedan ser (tronos del) palacio real, Llenó (también) el Tigris 71 de agua corriente.
que tus cañas sean cañas gigantes, cañas de montaña, La vaca muge en los pastizales; ( ... ) a los terneros en los
que tus héroes en el cam·po de batalla sepan empuñar las 1 [establos.
'
[armas, El Tigris, como a un toro rampante, se colocó a su
que tus toros sean toros grandes, toros de montaña, [costado 72,
cuyo mugido sea semejante a los toros (salvajes) de los acrecentó las aguas, trajo regalos nupciales.
[montes, El Tigris, como un gran toro, se alegró en ( ... ) 73.
que las grandes normas de los dioses sean cumplidas para ti, aportó agua, agua corriente, siendo buena la vida (que
que todos los pájaros­ittidu61 de las (regiones) montañosas [ocasionó);
~. [porten una cresta de lapislázuli 62, aportó grano, grano abigarrado, alimento para la gente.
que tus pájaros sean como los pájaros­haia63, Llenó el Ekur, el templo de Enlil, con todo tipo de bienes.
CU)1as llamadas resuenan en el palacio real, Con Enki Enlil se alegra (y) Nippur exulta.
que tu plata sea oro,
que tu cobre sea estaño para el bronce é+,
(que tu) tierra, cuanto posea, se incremente,
que tus habitantes se multipliquen, El señor ciñó la corona para la soberanía,
que tu ( ... ) salga a su compañero como un toro». para la realeza, la noble tiara se impuso;
holló el suelo a su izquierda,
y la abundancia nació de la tierra para él.
Después de haber tomado el cetro en su (mano) derecha,
( ... ) la ciudad de ( ... ) el Tigris y el Eufrates, que juntos proporcionan alimento,
como ( ... ) así hizo. ante sus palabras y de acuerdo con sus órdenes,
El purificó, volvió espléndida la tierra de Dilmun; abundancia y bienestar (hicieron) fluir del palacio como
(y allí) puso a Ninsikilla6s a su cargo. [mantequilla 74•
­~io el río ( ... ) al templo del príncipe; comió sus peces, El señor de las decisiones, Enki, rey del Abzu,
d10 palmeras a su fecundo campe); comió sus dátiles. a Enbilulu 75, el inspector de los canales,
( ... ) Elam66 y Markhashe e? ( ... ) (Enki) lo puso a cargo de ellos.
fueron (destinados) a ser devorados como pescado.
El re1168 a quien Enlil le confió el poder
destruyó sus casas, destruvó sus muros .
.1

Sus metales (preciosos) y su lapislázuli y sus tesoros El llamó al pantano )' lo enriqueció con carpas y peces­
trajo a Nippur para Enlil, el rey de todos los países. subur 75 bis
A lo~ que no construyen ciudad, a los que no construyen casas '
él llamó al cañaveral y lo enriqueció con cañas secas y cañas
Enki, a Martu, le obsequió con ganado. [verdean tes,

5 igue una laguna de dos ltneas.

Después de haber vuelto su vista de aquel lugar, ­ anunció un­ desafío ( ... ),
después­ de que el padre Enki la había levantado sobre el '¿
..
­
'
•'!
a cuya red no escapa ningún pez,
·'.
[Eufrates 69, '
a cuya trampa no escapa ningún ( ... ),
s~ puso de pie furiosamente, como un toro que acornea; a cuyo lazo no escapa ningún pájaro.
hizo crecer las aguas, alargó la fecundidad 7<). ( ... ) el hijo de ( ... )
84 85
,"..
:•' .
1
1 :

1 1

1 ¡

al dios ( ... ), a quien le gustan los peces, a Ishkurf", el bueno, el hijo de An,
Enki (lo) puso a cargo de ellos. Enki lo puso a cargo de ellos.

El señor levantó un templo (?), un templo puro, cuyo interior El preparó el arado, el yugo y el tiro81;
[es artístico, el gran príncipe Enki puso a quien guiase a los bueyes
levantó un templo en el mar, un templo puro, cuyo interior es [cornudos,
[artístico; abrió los sagrados surcos,
un templo ( ... ) cuyo interior de ( ... ) nadie conoce, '
hizo crecer el grano en los campos cultivados.
templo, cuyo fundamento es la constelación iku 76, ;'\l señor que se impone la diadema, ornamento del país .
templo puro, cuya firme cumbre alcanza la constelación del [superior,
[carro. de robustos miembros, agricultor de Enlil,
( ... ) del ( ... ) temor, el fulgor majestuoso, '•
!
a Enkimduf­, el hombre de la acequia y del dique,
los Anunnaki, los grandes dioses, no se aproximan a él. Lnki lo puso a cargo de ellos.
( ... ) para alegrar el palacio.
'

Los Anunnaki se congregaron a su alrededor con oraciones y


'
:1
¡ 1

[súplicas, ¡
:1
1

(y) a Enki, en el Eengurra 77 levantaron una elevada tribuna. El señor llamó a los campos cultivados y los enriqueció con
'

Al señor luz ( ... ), [tallos, '


1

el gran príncipe nacido ( ... ) Enki hizo aparecer garbanzos, guisantes y haces de ( ... );
. '1
1

el pájaro­( ... ) en los confines ( ... ), amontonó el grano sbelibar, el grano abigarrado y el
1

[grano­innuha en pilas;
El texto se hace ininteligif;/e debido a una laguna de cinco lineas. Enki multiplicó los montones y las pilas (de grano),
con Enlil extendió ampliamente la abundancia por el país.
Para (regular) la gran inundación del Abismo, (A aquella cuya) cabeza y costados son tordos, cuya cara está
para el pájaro­iz.i y el pez-fil, el chillido de ( ... ) ., [cubierta de miel,
que sale de su garganta ( ... ). a la señora, la procreadora, vigor del país, la ''vida'' de los
A la señora de Sirara?", la madre Nanshe ?", [cabezas negras 83
sobre el mar y sobre la (vasta) tierra a Ashnan 84, el pan nutritivo, alimento de todos,
1
Enki la puso a su cargo. 1

:l Enki la puso a cargo de ellos.

El llamó a los dos vientos y a la lluvia del cielo, El gran príncipe puso la red 8S cerca de la piqueta y preparó el
como grandes nubes los balanceó en el aire, [molde86
•..
empujó su curso hacia el horizonte, ••
i:
fertilizó el agarin87 como mantequilla buena, .
'
¡
a las colinas las convirtió en campos. f
¡.
a su piqueta, cuyo penetrante diente es una serpiente que
\

A aquel que conduce la gran tormenta, gue ataca con el §


••
J:. [devora la carroña, la hizo (perfecta),
f

''
[rayo, '
< a su preparado molde, dispuesto sobre el lado ( ... ).
puro cerrojo, (ser) gue a tranca el corazón del cielo, A I< ulla 88, el gran (amasador) de arcilla de (todo) el país,
al hijo de An, al t,UJ!,al del cielo y de la tierra, Enki lo puso a cargo de ellos.

l
86 87

Puso (sobre la tierra) la cuerda 89 y preparó los fundamentos; El llenó el Ekur, la casa de Enlil, con todo tipo de bienes,
fundó la casa en las proximidades de las asarnbleas ?", reguló Enlil se alegró con Enki (y) Nippur exultó.
[las abluciones. Levantó los terraplenes 99, los señaló con mojones,
El gran príncipe ahondó los cimientos, dispuso sobre ellos los Enki, para los Anunnaki,
[ladrillos; dispuso lugares de habitación en las ciudades,
sus fundamentos así dispuestos no cederán jamás. dispuso terrenos para ellos en el abierto campo.
A su casa, así de firme, no la podrá arrastrar la inundación; Al héroe, al toro que salió del bosque Hashur1ºº rugiendo
(pues) sus bóvedas, como el arco iris, tocan el cielo. [furiosamente,
A Mushdama?", el gran arquitecto de Enlil, al valeroso Utu 1º1, el toro que se yergue orgullosamente, que
Enki lo puso a su cargo.· [ostenta furiosamente su poder,
al padre de la ''Gran Ciudad'', lugar por donde sale el sol 1º2,
[gran heraldo del puro An;
al juez y ejecutor de las decisiones de los dioses,
El impuso la pura corona a la llanura señorial, provisto de un tocado de lapislázuli en un cielo puro que sale
a la llanura superior le colgó una barba de lapislázuli, una [del horizonte,
. [corona de lapislázuli en ella ciñó. A Utu, el hijo nacido de Ningal 103,
Adornó el terreno óptimo con abundante vegetación lozana, Enki lo puso a cargo del universo entero.
multiplicó los animales de la llanura, dispuso la llanura como
[conviene.
Los carneros, los carneros salvajes ( ... ) multiplicó y ordenó su
[fecundidad. El tejió la tela­mug, preparó el ornamento 104;
Al héroe, corona de la región superior, rey de la llanura, Enkí perfeccionó grandemente lo que es trabajo de mujer 1º5,
al gran león de la región superior, la fuerza ( ... ) sublime de a Enki, la gente vestida ( ... ),
. [Enlil, la corona (?) del palacio, ornamento del rey,
a Sumugan92, el dios de la montaña, a Uttu 106, la mujer digna de confianza de los almacenes lC)7,
Enki lo puso al frente. Enki (la) puso al cargo de ellos.

El construyó los establos, reguló los abrevaderos, Entonces, por sí misma, habiendo dejado el cetro real 1º8,
erigió los apriscos, los enriqueció con la mejor grasa y la mujer ( ... ), la virgen Inanna, habiendo dejado el cetro real,
[leche. Inanna, de su padre Enki
Llevó (con ello) alegria a la sala del convite de los dioses, en el templo entró, humillada; sollozando profirió un
hizo llegar la abundancia a la llanura, creada para la fértil [lamento:
[vegetación. «Las decisiones de los Anunnaki, los grandes dioses,
Al rey, proveedor fiel del Eanna 93, amigo de An, Enlil puso firmemente en tu mano.
al amado yerno del valeroso Sin 94, al esposo de la pura A mí, mujer, ;ro sola, ¿qué haré 109?
[Inanna 9s, Y o, la pura Inanna, ¿dónde están mis prerrogativas?
la señora, la reina de todas las grandes normas, Aruru 110, la hermana de Enlil,
que una yT otra vez ordena la procreación del ( ... ) de Kullab 96, Nintu 111, la señora de la montaña,
a Dumuzi?", el divino ushumgal/u98 del cielo, el amigo de An, ( ) procreación pura, tomó para sí como su señorío,
Enki lo puso al frente. ( ) cogió para sí ( ... );

88 89
se adueñó de la vasija si/a­garra de lapislázuli, en su centro, tú que no eres un pájaro­arabu 118, sabes
tomó para sí su sagrada y pura vasija ala ( ... ). [pronunciar la palabra fatídica.
Se convirtió en la comadrona del país,
en su mano tú has puesto el hacer nacer al rey, el hacer nacer
[al señor.
Aquella hermana mía, la sagrada Nininsinna ü­, Tú retuerces la hebra derecha,
se adueñó del brillante unu 113; se convirtió en la hieródula del virgen Inanna, tú enderezas la hebra torcida,
surgió de An (y) expresó sus deseos. [cielo; tú (sabes) quitarte vestidos, tú (sabes) ponerte vestidos,
Aquella hermana mía, la sagrada Ninmug t!+, tú (sabes) tejer el paño­mug, tú sabes hilar con el huso,
un cincel de oro (y) un martillo de plata ( ... ) tú con hilo ( ... ) teñido, tú sabes hacerlo variado.
tomó para sí; el ( ... ) del gran cuchillo dentado,
se convirtió en la metalista 11s del país.
El hacer nacer al rey, ceñirle la noble diadema,
el hacer nacer al señor, imponerle la corona en la cabeza, (eso) Inanna, tú sabes pronunciar el grito de lamento ( ... ),
[tú lo has puesto en su mano. Inanna, tú sabes destruir lo indestructible, tú sabes cambiar lo
Aquella hermana mía, la pura Nidaba, [inmutable,
tomó para sí la varilla de medir 116, tú has silenciado ( ... ) con el tamboril de lamentos.
la medida de lapislázuli colgó a su costado; Virgen Inanna, tú sabes hacer volver a su casa a los himnos
atrajo hacia sí las grandes normas; [con los instrumentos­zar/ y ­adab118 bis.
erige los terraplenes, delimita los campos; es la escriba del Tú, cuyos admiradores no se cansan de mirarte 119,
[país. Virgen Inanna, tú que eres un profundo pozo, al que las
Has entregado bajo su poder la bebida y la comida sagrada de [cuerdas (de medida) no fondean,
[los dioses; ¡He aquí qul· la inundación ha venido, (que) el país está
Nartshe la noble señora, del ( ... ) sagrado, pone a sus pies; · [restauradol
se ha convertido en la inspectora de las pesquerías, ¡La inundación de Enlil ha venido, el país está restaurado!
los mejores peces ( ... ), ( ) de los habitantes,
ella presenta a su padre Enlil. ( ) todo fue hecho.
Y o, mujer, a mí sola, ¿cómo se me trata? ( ) sea tu compañero.
Y o, la sagrada Inanna, ¿dónde están mis prerrogativas?»,
Siguen nueve lineas totalmente destruidas .
. rigue una laguna de unas cuatro líneas.
­
( ) te acampanan.
( ... ) su ( ... ) ( ) se te acercan.
Enlil ( ... )
( ... ) adornó para ti ( ... ) pronunció para ti. Hq_)1 una nuera laguna de cinco lineas. La última, "''!)' mutilada)
Tú usas allí el vestido ''fuerza del muchacho joven'', puede reconstruirse a modo de alabanza final de toda la composi­
. ,
tú has establecido las palabras habladas por el ''muchacho . C!On .

[joven'', 1

tú te has hecho cargo del cayado, báculo y vara del pasror '!". ¡Alabanza al padre Enki!
1

Virgen Inanna, ¿qué cosa, qué cosa más te añadiré?


Al grito de asalto y batalla, tú sabes lanzar el grito de i
[respuesta,
9() 91
...
! 1
!1 '
'•

9. Conjunte> de los dioses que acompañaban a An en el cielo. Fueron lueg<.) reparti­


dos por 1 ..1 tierra ~{ el Mundo Inferior. Como dioses de ultratumba llegaron a ser los
jueces de 1<>~ muertos en algunos mitos.

1(). «Casa montaña», nombre dado al templo de Enlil en la ciudad de Nippur. Con
tal titulo se conocieron otros templos dedicados a otras tantas divinidades.

11. Dios de la agricultura ). de la guerra. Más tarde este nombre se aplicaría al dios
Ninurta.

12. i\ partir de aquí siguen diez versos incompletos alusivos al interés de Enki
manifestado p<>r Eridu, ciudad de la que era titular.

13. Traducción probable. Su exacto significado se nos escapa.

14. Verso de dificil traducción. Quizá se pueda interpretar como la concesión de


dones mediante 1 ..1 palabra del dios. Seguimos a G. Castellino.
NOTAS
15. Traducción v, contexto incierto dado el estado del párrafo.

1. An (o Anu y Anum en acadio) fue el dios absoluto de la cosmogonía súmero­ 16. \!erso de difícil traducción.
acadia, } rey del cielo en la tríada que formaba con Enlil ) Ea. Fue el padre de los
7 7

dioses y el organizador del mundo. Se le veneraba en Uruk.


·I
17. Probable alusión al temple) de Enlil, el Ekur o «Casa montaña», el cual scr ia i

''
confiado a Enki. También puede interpretarse C()mC:) la entrega del país o tierra (el
ideograma k11r, «montaña», equivalía también al acadio 111c1tu, «pais») p<)t p;:lrtc ele
2. Nombre sumerio del dios Ea. Enki fue el «Señor de la Tierra» concebida corno Enlil .a Enki, simbolizado en Eridu, punto donde surgió el mundo, (allí se ubicaba la
fundarncnro o vasto océano subterráneo. Su nombre acadio equivale a «casa (Íe agua>>, «montaña prirnigenia»). También el concepto «monte» se entendía come) el eje del
lo que define su carácter y atribuciones. Fue dios del agua dulce y del ()céano; cielo \r tierra.
también se le consideró dios de la magia, de la sabiduría j' aun del género humano. •

Fue muv, venerado en Eridu.


18. Esto es, de la suerte ele todos los seres. La determinación de los destinos se
realizaba anualmente prJr los dioses en el transcu rso de una ceremonia di vina.
3. El toro fue el prototipo de la fuerza divina.
I 19. Lugar santo a modo de capilla, existente en los templos, y· de acceso prohibido a
los profanos, Sus inmediaciones solían estar plantadas de árboles, con claro sentido
4. En sumerio kur­gal. Con este epíteto se venía a remarcar el carácter de «montana» simbólico.
de tal divinidad, lugar desde donde soplaba el viento, del que era titular Enlil.

/(" }
..... . Nombre de Enk i, en tanto que procreador del hombre.
5. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, <<rey del dilu­
\'ÍO>> y «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de An, su padre. Poco a
poco fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad santa de 21. Esto es, cantidades grandes de cereales. ¡,
1

Nippur. 1

22. En sumerio .S'u. ap. El abismo u océano primordial era el conjunto de aguas '•

dulces, sobre las qt1c flotaba la tierra, ~· a 1~1s q11e dominaba o señoreaba el dios Enki.
6. Traducción probable. Se trata de un nuevo calificativo de Enki. También se transcribe corno ,­\ps11.

23. Esto es, con idea de autoridad.


7. Ciudad sagrada de Enki, al Suroeste de Ur. Eridu es el actual Tell Abu Saharain.
La arqueología la ha confirmado como la más antigua ciudad de Súmer.
24. Es decir, en la totalidad del Universo. Era una expresión poética.

8. Nombre dado a la baja Mesopotamia, entre Babilonia y el golfo Pérsico. En 25. Probable alusión a Enlil. Como se sabe, Enlil imponía su le!· a los habitantes del
surnerio Ki­en­gi_. «tierra», «país». mundo entero.

92 1 93
26. En el original me. Se trata de un vocablo complejo, gue ha sido definido de 44. Aquí el gue gobierna el barco, el jefe, como aposición a Nimgirsig. Dicho título
varias maneras. De hecho, encierra un concepto de norma o ley, necesario para el puede corresponder a «príncipe» (con significado político).
funcionamiento del mundo v de la sociedad humana. G. Castellino lo ha definido
./

come> el «arquetipo», la «regla» que constituye la raíz de la existencia de los seres y de


las actividades creadoras. 45. Uno de los países lejanos conocido ya en época muy remota pc)r los sumerios )~
que se correspondería con las costas de Makran (Pakistán occidental) o con Omán
(Sureste de Arabia).
27. En el texto, «todo artificio»; esto es, «todo cuanto es de la habilidad del artífice».

46. Actualmente este país se identifica con el archipiélago de las Bahreim, junte) a las
28. El uro o bos primi,_~enium. Este animal era de gran tamaño, pelo corto y cola costas de Arabia oriental, en el golfo Pérsico.
larga. Nos han llegado representaciones plásticas de época sumeria.

4 7. Tipo de embarcación preparada para una lejana navegación.


29. En sumerio ki-,f!,al. Era une> de los nombres dado a los infiernos.

30. Literalmente significa «regulador de las aguas». También denotaba un importan­ 48. Meluhha e) Melukhkha (<<la Montaña Negra»), considerada, a veces, patria
te cargo dentro de la jerarquía de los dioses. c)riginaria de los sumerios, fue una de las regiones más lejanas según los textos. Para
algunos autores estuvo ubicada en la zona Sur de la cuenca del Indo, para otros
probablemente en Etiopía.
31. Más exactamente, «el tenedor de los textos».

49. Ciudad surneria, hoy Niffar, situada en el límite Norte del país de Súmer,
32. En el original, «en el lugar guc espacia sobre las regiones>>. Quizá es una alusión cercana a Kish }r Babilonia. Fue la ciudad sagrada de Enlil.
a la montaña primigenia, donde reinaba Enki, titular de la sabiduría.

33. Diosa del alumbramiento, madre de los dioses. 50. Nombre genérico sumerio que englobaba a todas las tribus nómadas, De hecho,
daba nombre a los habitantes semitas de toda la zona existente al Oeste de Súrner. El
término corresponde al acadio amurrum,
34. «Dama de la montaña», paredra del dios Enlil.

51. Esto es, «dorninalas», «vigilalas».


35. Literal, «señor (gue) pones el pie (sobre)», Esto es, <<que dominas», <<que inspec­
cionas», «que vigilas».
52. Aquí en el sentido de «llegan», «arriban»,
36. Es decir, el primero de todas las cosas.
53. Hijo de Enlil y encargado de Eridu. Con este nombre se conoció también un
dios del fuego y mensajero. de los dioses.
37. Nombre mítico dado al lugar donde se levantaba el templo de Enki.

37 bis. Se trata de peces de gran tamaño, quizá los daghuk del golfo Pérsico (~I. 54. Diosa de la escritura, la inteligencia, la astrología, la matemática. Sin embargo,
Lambert). su característica más importante fue la de ser considerada diosa de la vegetación.

38. Seguimos la traducción de G. Castellino. 55. Llegada la procesión a su fin, Nimgirsig, que había gobernado la barca ): tenido
en depósito el cetro, debe ahora restituirlo a su titular, Enki, para que esta divinidad
ejercite su autoridad.
39. También podría traducirse como agente, <<pc>r mi».

.S6. Son los cincuenta dioses primigenios.


4(). Nombre del barco de Enki.

5 "7. «Gran Monte» era, como se dijo anteriormente, una designación de Enlil,
41. Esto es, la proa se adelanta y el barco se pone a disposición de Enki. independiente del concepto «monte» como eje de la tierra :v· cielo o lugar primigenio.

42. De hecho, los «voceadores», es decir, los remeros que con sus voces o gritos 58. Capilla o palacio divino de los dioses.
rítmicos se animan con el remar.

59. El principal templo de Ur era el E­kishnugal (<<Casa luz»), dedicado a Sin. Ur es


43. Capitán o jefe del barco de Enki. la actual Tell Muqayyar.

94 1
95
' .
1

60. Calificativo usual para designar los sumerios a su propio país de origen: Meluh 76. Con el nombre de Iku se designaba la constelación llamada «Cuadrado de
ha o Mclukhkha.
.
De pecho, todavía no se ha determinado el origen geogrático de los Pegaso» .
surnerios.
77. «Casa del abismo acuoso». Era el templo de Enki, ubicado en las bocas de
61. Se trata del francolín. desagüe del Eufrates. Se conoció otro templo con idéntico nombre dedicado a la
diosa Nanshe, conectada según la teología mesoporámica con Enki.
62. Piedra de tono azul intenso, muy usada en el antiguo Próximo Oriente como
piedra semipreciosa. "78. Diosa de contenido religioso próximo a Nina o Nanshe. I... os textos apenas dan
detalles de Sirara. De hecho, se confunden ambas diosas.
63. Como los pavos reales.
79. Diosa del agua dulce, particularmente del agua canalizada. En el período proto­
sumérico fue designada como «Señora de la Montaña Pura». En su honor fue
64. Traducción probable. Se ha prc)puesto también: <<que tu cobre sea estañe) (~,r)
construida la ciudad de su nombre, Nanshe.
bronce», }'/o <<que tu cobre (sea abundante), como estaño para el bronce».

'1 80. Hijo de An y titular de las tormentas. Luego su papel pasaría al dios Adad.
()5. Hija de Enki. 1

81. Esto es, las caballerías que tiran del yugo o del carro.
66. Del acadio elamt« (<<altiplanicie>>). Era el antiguo país vecino y tradicional enemi­
go de Babilonia en su sector oriental. Se halla ubicado al Nordeste del golfo Pérsico.
82. Dios agricultor sumerio, aspirante a la mano de Inanna, según un mito.
6 7. Región geogr,íficamente incluida en el Elam, pero que formó en sus etapas más
antiguas unidad política independiente. Los textos la mencionan como Barakhshe, 83. Epíteto que designaba, en general, a la Humanidad, y no a una etnia concreta.
\Xf arakhshc )! M arkhashe. Dado el carácter de país enemigo, al igual que Elarn, el dios .
'
les decreta una destrucción total.
84. Diosa espiga, titular del trigo y del pan. Fue creada por Enki.

68. Aquí Enki.


85. Esta palabra debe ser entendida aquí como «estera de juncos o cañizos», utiliza­
da para depositar los ladrillos hechos a mano. Después vendría la operación del secado
69. une) de los dos grandes ríos de Mesopotarnia, de 2.700 km de longitud y gue o cocción de los mismos.
desempeñó un gran papel en la historia de la zona.
86. El molde de fabricar los ladrillos, lógicamente.
70. i\lgunos autores traducen este verso con otros valores.
87. Cubeta o barreño grande. Aquí alude a la cubeta o depósito en el que se
71. El otro gran río de Mesopotarnia, de 1. 95() km de longitud. Qui7.á ha ya aquí un humedecía o preparaba la arcilla para fabricar los ladrillos.
error del escriba al poner Tigris en vez de Eufrates.
88. Dios creado por Enki a partir de la arcilla y destinado a reparar los templos de
72. Esto es, el Tigris se rindió a Enki, al igual que cualquier hombre se rendía ante los dioses.
un toro que acorneaba.
­ '
89. Alusión a los preparativos de una construcción. La cuerda se utilizaba, al igual
73. Tal vez, siguiendo a S. N. Kramer, tuviésemos que aceptar <<se alegró en dar a que hoy, corno elemento auxiliar en albañilería.
luz», este) es, se alegré> ante la gran prosperidad que produjo con sus aguas.
90. Traducción probable.
7 4. \! erso de dificil traducción.
91. Dios arquitecto de Enlil.
75. Divinidad secundaria, inspectora de los canales. Su nombre equivale a «Señor
que pr()\'ee de abundancia». 92. Dios del ganado y de la montaña.

7'J bis. Estos peces son los /;izz iraquies, especie de carpas gigantes, a veces de casi 93. «Casa del cielo», nombre dado al templo de Inanna en Uruk. Esta ciudad contó
dos metros (M. Larnberr). con un riquísimo complejo de templos, dedicados a Inanna ; a An. 1

96 97
!

94. Sin fue el nombre que los semitas dieron al dios luna sumerio. Originariamente 11 (). Diosa de la creación. Fue considerada como la personificación del agua v de ahí
su nombre era En­zu (e Señor del saber») y más tarde el de Nanna o Nannar. Fue hijo pasó a ser considerada madre del género humano. ,
de Enlil y padre de Shamash.
111. Otro nombre para designar a la diosa Aruru. Nintu fue especialmente adorada
95. «La Señora de An». Su nombre fue escrito de diferentes maneras (Ninni, Nin­ en Adab.
an­na, In­na­na, En­nin, etc.). Fue la diosa del amor y de la guerra. En el periodo
acádico fue identificada con Ishtar, asumiendo entonces un papel religioso (fe gran
112. Nombre de diferentes diosas. Se la identifica especialmente con Ninkarrak v,
relevancia. con Gula, esposa de Ninurta.

96. Barrio o distrito religioso de Uruk.


113. «Piedra», «joya». Tal vez se trate de una piedra utilizada en joyería.
'

97. Durnuzi, escrito en el período antiguo como Dumuzi­ab­zu (<<Hijo legítim<) del
114. Consorte de Nergal y reina del Ara) u o mundo infernal. Más conocida con el
Abzu») fue el dios típico de la fertilidad agrícola y de la vegetación. Algunos textos lo
nombre de Ereshkigal.
hacen reinar en Badtibira y en Uruk. Hay que señalar que ningún texto de la época .
)
sumeria lo presenta como dios de la vegetación, amado por Ninni (la Ishtar acádica). •1
Más tarde se formaron leyendas en torno a estos amores, de las cuales nos han llegado 115. Traducción probable, siguiendo a S. N. Kramer.
algunas en forma de mitos.
'
i.

i
116 . O si se quiere, «la caña del agrimensor».
98. «Dragón», <<gran serpiente». Metafóricamente esta palabra puede equivaler aquí l•
a <<gran rey>>. 117. Alusión a los símbolos de la realeza.

99. In­dub. Por el contexto mejor es aceptar esta palabra como «terraplén», siguiendo 118. Pájaro de mal agüero.
a A. Falkenstein, que como «limite» o «confín», según traduce S. N. Kramcr.

118 bis. El primer instrumento ( tigi) es un tambor o tímpano; el segundo ( adab)


100. Hasbur, bosque de cedros. probablemente una lira.

101. Es el dios sol surnerio, identificado Juego con Shamash. También se ll· conoció 119. También podría traducirse: «Tu ojo no se cansa de mirar a los hombres».
con el nombre de Babbar. Su principal templo radicó en Larsa.

102. Se está aludiendo con estas precisiones a la morada primitiva de l<JS dioses o
«colina santa» ( Dukug), ubicada en el Este del mundo.

103. «La Gran Dama». Ningal fue la esposa de Sin, dios luna, y madre de: Utu, dios
sol sumerio.

104. Traducción probable. S. N. Kramer lo lee como «térnenos».

1 ()5. Entre los trabajos propios de la mujer mesopotámica destacaban la al ta rcría }' la
fabricación de tejidos.

106. Diosa titular de los hilados y tejidos. No debe confundirse con L'tL1, dios sol.

1 ()7. Traducción probable.

1()8. Inanna deja el cetro real por despecho del honor ) prestigio ofendidos
1 al no
concedérsele determinadas prerrogativas.

109. Seguimos a G. Castellino. S. N. Kramer traduce: <<A mí, la mujer, ¿por qué
tratas de otro modo?».

98 .... 99
EL VIAJE DE NANNA A NIPPUR º,
¡Abre la puerta, Kalkal 1 abre la puerta!
¡Kalkal, aquel del cerrojo,
aquel del cerrojo, aquel del cerrojo, el portero, abrió la
[puerta!
¡Portero, abre la puerta, Kalkal abre la puerta!
¡Te amontonaré dentro del establo bueyes 11 !
Yo soy Nanna­Suen, encaminado a la casa de Enlil, [Portero,
[abre la puerta!
¡(Tendrás) cuantas ovejas grasas quieras!
Yo soy Ashimbabbar, encaminado a la casa de Enlil, [Portero,
[abre la puerta!
( ... ) allí multiplicaré.
Nanna­Suen soy yo, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
El mito sumerio del « i'7iqje de Nanna a 1'Jippur>>, todauia no [abre la puerta!
publicado en su totalidad, se inscribe dentro del contexto de la Daré de comer gachas de cebada a las cabras.
indiscutible importancia que Enlil, dios tutelar de 1\lippurJ tuvo Yo soy Ashimbabbar, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
sobre todo .5'úmer. [abre la puerta!
.A los pequeños ( ... ) enseñaré a saltar.
El héroe a la ciudad de su madre 1, Y o soy Nanna­Suen, encaminado a la casa de Enlil, [Portero,
Nanna­Suen 2 dirigió su intención 3. [abre la puerta!
Suen 4 a la ciudad de su madre 1

i
Haré derramar aceite y cerveza contra la tristeza.
Ashimbabbar> dirigió su intención. Y o soy Ashimbabbar, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
A la ciudad de su madre (y) de su padre [abre la puerta!
Nanna­Suen dirigió su intención (Haré) ricos buñuelos de huevo.
A Enlil 6, a Ninlil 7• Yo soy Nanna­Suen, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
[abre la puerta!
En otros textos se nos dice que 1\J anna ba cargado su barca Ordenaré que crezcan cañas crecidas (y) cañas verdeantes.
celeste con uariados dones para ir a Nippur· a solicitar la protección Yo soy Ashimbabbar, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
de Enlil en lo concerniente a la proclamación de los destinos de la [abre la puerta!
ciudad de Ur )' de sus ha/Ji/antes... Antes de llegar a 1\!ippur atraca !
• Puercos espines ( ... ).
en otras ciudades ( J__,arsa, Uruk: _) otras dos ilegibles), donde es
1 Y o soy Nanna­Suen, encaminado a la casa de Enlil, [Portero,
/
siempre bien acogido por las respectiuas divinidades. Finalmente se [abre la puerta!
detiene en el muelle de Nippur. Cerdos de cañizal, de ligeras colas ( ... ).
'
Yo soy Ashimbabbar ( ... ) grandes hago.
En el muelle de lapislázuli 8, el muelle de Enlil, Yo soy Ashimbabbar, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
Nanna­Suen ancló su barca (celeste)9. [abre la puerta!
En el muelle blanco, el muelle de Enlil, Los peces­zag ( ... ) allí haré pulular. ..
Ashimbabbar ancló su barca (celeste). Yo soy Nanna­Suen, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
Sobre el umbral (de la puerta del palacio) de su padre, su [abre la puerta!
[progenitor, se colocó, Carpas y peces­suhur bis allí haré pul u lar.
11

(y) al portero de Enlil (le) dijo: Yo soy Ashimbabbar, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
<<¡Abre la puerta, portero, abre la puerta! [abre la puerta!
10{) .
1 1 ()1
.
'
Las ovejas, que hay a centenares, darán corderos; En los ríos19 concédeme carpas y peces suhur, ¡Quiero marchar
aparearé los carneros en el establo. · [a Ur!
Y o soy Nanna­Suen, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero, Concédeme cañitas (de las) cañas crecidas y cañas verdeantes,
[abre la puerta? [¡Quiero marchar a Ur!
Las cabras, que hay a centenares, darán cabritos; En los huertos y jardines concédeme miel y vino2º, ¡Quiero
aparearé machos cabríos y cabras dentro 12. [marchar a Ur!
Yo soy Ashimbabbar, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero, En la llanura superior concédeme tamariscos­", ¡Quiero
[abre la puerta! [marchar a Ur!
Las vacas, que hay a centenares, darán terneros; En los arbustos concédeme cabras montesas, cabras salvajes,
aparearé toros y vacas en el interior. [¡Quiero marchar a Ur!
Yo soy Ashimbabbar, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero, En el palacio concédeme larga vida, ¡Quiero marchar a Ur!».
[abre la puerta] (Todo) se lo concedió Enlil, se lo concedió, ¡A U r se marchó?
¡Te daré cuanto hay en la proa de la barca, cuanto (hay) en la En el río inundaciones primaverales le concedió, ¡A Ur se
[proa (de la barca), [había marchado!
cuanto hay en la popa de la barca, cuanto (hay) en la popa (de En los campos abigarrado grano le concedió, ¡A Ur se había
[la barca)!». . [marchado!
Con alegría, el portero, con alegría, En el río carpas y peces subur le concedió, ¡A Ur se marchó!
el portero con alegría, abrió la casa 13; Cañitas (de las) cañas crecidas, cañas verdeantes (le concedió),
Kalkal, el portero, alegremente; [¡A Ur se marchó!
el portero con alegría abrió la casa. En los huertos y jardines le concedió miel y vino, ¡A Ur se
Aquel del cerrojo, el del cerrojo ( ... ) abrió la casa; [marchó!
el portero con alegría abrió la casa. En la llanura superior tamariscos le concedió, ¡A Ur se
Enlil se alegró con Suen, le habló gentilmente: [marchó!
<<A mi pequeño, que come sólo pastas de harina, ¡dadle pastas En los arbustos, cabras montesas, cabras salvajes le concedió,
[de harina! [¡A Ur se marchó!
A mi Nanna 14 a quien le agradan las pastas de harina, ¡dadle En el palacio larga vida le concedió, ¡A Ur se marchó!
[pastas de harina! «Rey mío, sobre tu trono, de Enlil ,
¡Dadle el pan hecho para él y dadle mi pan especial del Nanna­Suen, sobre tu trono puro siete días has pasado.
[Ekur15! Sobre tu trono puro, de la gran madre Ninlil,
¡1'1i buena cerveza, ''mi fuerza pura.", oh, dáselas Ashimbabbar, siete días has pasado».
, [ (tarnbien)!».
Las pastas puras, el (pan especial del Ekur) le dieron:
«[Padre y progenitor mío, tu alimento me ha saciado!
¡( ... ) tu bebida me ha saciado!
Tu condescendencia verdaderamente es de rey. e

Enlil, tu abundancia radica, verdaderamente, en la abundancia


[gue (se deriva) del aguat6.
Dámela, tu lozanía; dámela; ¡Quiero marchar a Ur17~
En el rio l'' concédeme la inundación primaveral (de las •

[carpas), ¡Quiero marchar a Ur!


En los campos concédeme el abigarrado grano, ¡Quiero
marchar a Ur!

102 103


1(). Portero del templo Ekur, en Nippur, donde recibía culto Enlil.

11. :\ fin de hacerse oír favorablemente, Nanna señala a Kalkal los diferentes dones
que llevaba en su barca para obsequiar a Enlil.

11 bis. Estos peces son los /Jizz. iraquies, especie de carpas gigantescas, a veces de
casi de) s me tros (M, Larn be rt).

12 Lógicamente, dentro del Ekur, la morada de Enlil, tras serle abierta la puerta.

1.). El pc)rtero Kalkal accedió finalmente a franquear la puerta a Nanna ante la


pr<)rnesa de tantos dones.

14. «Hombre del ciclo», nombre sumcrio corno se dijo, del dios luna.

15. «Casa montaña», nombre dado al templo del dios Enlil, en Nippur.

NO'f.;\S 16. Al ser dios de la atmósfera, del viento que impulsa las lluvias, está aquí
justificada la alabanza.

1. La madre aludida es Ninlil ~· la ciudad es Nippur, hoy Niffer. l 7. i\ntigua ciudad surneria junte) al Eufrates, hov Tell Muqavyar.

2. Dios luna. ,\quí se le cita con dos de los nombres C<Jn los yuc fue conocido entre 18. Se está aludiendo probablemente al Eufrates.
los sumerios. Nanna (chornbre del cielo») y Suen (ideograma sumcrio del dios luna).
J?e~de tiempo inmcm?rial estableció su residencia en la ciudad de Ur, en el templo 1 (). Por extensión, se ha de sobreentender todas las aguas (rÍ()S, lagunas, canales,
Ekishnuj­al. Los acadios lo llamaron Sin.
pozos) de la antigua ciudad­estado de Ur.

3. Esto es, su pensamiento. 2(). Este vino era de palmera fundamentalmente, )!ª c.1ue la v ina se introdujo relativa­
mente tarde en el Sur de Mesopotamia.
4. Dios luna. Es el nombre de su ideograma surncrio EN.ZU, «Señor del saber»,
21. De hecho, solicita abundancia de matorrales, necesarios para el ecosistema lle la
estepa ): para obtener productos derivados de los mismos (utilizados en medicina,
5. «De salida brillante». Es otro norn bre del dios luna Sin, aplicado a su fase de fabricación de bebidas, combustible, etc.).
novilunio.

6. Importante divinidad del panteón sumerio considerada padre de Sin. Dios de la


atmósfera, <<!C}' del diluv io» )' «señor de los destinos» era el ejecutante de las ordenes
de An, su padre. Precisamente Si11 se dirige a esta divinidad en solicitud del destine>
suvo
, ,v de su ciudad, Ur.

7, «Señora del cielo ). de la tierra». Fue la espc>Sa de Enlil ~· la prorect{)ra de los


reves.
,

8. Piedra de tono azul intenso, muy· utilizada en el Próximo Oriente antiguo corno
piedra semipreciosa. ­

9. El creciente lunar sugería a los teólogos surner ios la imagen tie una barca celeste.
Nanna se convirtió, por asociación de ideas, en la «clara barca de los ciclos».

104 1 ()5
. '
1

.
1
l
!
·I
1

DUMUZI Y ENKIMDU El gue se casará conmigo, doncella que soy, será el labrador ,
el labrador que hace crecer las plantas abundantemente,
el labrador que hace crecer el grano abundantemente»,

­~'ig11en unas ocho lineas destruidas.

A mí ( ... ),
esta c uestión ( ... ), 1
i ¡
al pastor ( ... ),
'

.
i el rey del dique, del canal y del arado 7 ( ••. ) .
1
El pastor Dumuzi ( ... ),
( ... ) hablar ( ... ):
«[El labrador (más) que yo, el labrador (más) que yo! ¿Qué 1

· Un poema sumerio , reconstruido a partir de dos fragmentos, y de


¡

[tiene el labrador más que yo)? . 1


1

sencilla estructura literaria, alude al cortejo que los dioses Dumuzi


¡EnkimduB, el hombre del dique, del canal y del arado,
1
'
y Enkimdu hacen a la diosa lnanna. La importancia de este mito
viene dada por intuirse en él un posible precedente de la disputa
(más) que yo! ¿Qué tiene el labrador más (que yo)?
Caín­ A /Je/. Si él me diera su vestido negro,
yo le daría a él, el labrador, mi oveja negra a cambio,
( ...) si él me diera su vestido blanco,
La que es una doncella, el establo ( ... ), yo le daría a él, el labrador, mi oveja blanca a cambio,
la doncella Inanna 1, el redil ( ... ), si él me escanciara su cerveza primera 9,
arrodillada en los surcos ( ... ). yo le escanciaría a él, el labrador, mi leche amarilla a cambio,
Inanna ( ... ), si él me escanciara su cerveza de buena fecha 1º,
un vestido ( ... ), vo
.. le escanciaría a él, el labrador, mi leche­kasim 11 a cambio,

si él me escanciara su cerveza de fecha ( ... ),


Siguen tres versos prácticamente intraducibles, dado el estado del vo
.. le escanciaría a él, el labrador, mi leche­( ... ) a cambio,
'

[ragmento, si él me escanciara su cerveza de fecha pobre 12,


yo le escanciaría a él, el labrador, mi leche de planta a cambio,
( ... ) mujer del pastor ( ... ). si él me diera sus buenas porciones,
Su hermano, el héroe, el guerrero, Utu2 )'º le daría a él, el labrador, mi leche­itirda a cambio,
dice a la pura Inanna: si él me diera su buen pan,
«[Oh, hermana mía, deja que el pastor? se case contigo! yo le daría a él, el labrador, mi queso con miel a cambio,
¿Por qué, oh, doncella Inanna, no quieres? 1
si él me diera sus habichuelas,
Su mantequilla es buena, su leche es buena. yo le daría a él, el labrador, mis quesos pequeños a cambio.
Todo lo que el pastor toca con su mano resplandece. Cuando yo hubiese comido, (cuando) yo hubiera bebido,
¡Oh Inanna, deja que el pastor Dumuzi4 se· case contigo! le dejaría mi mantequilla sobrante,
¡Oh tú, adornada de alhajas! ¿Por qué no quieres? le dejaría mi leche sobrante 13.
El comerá contigo su buena mantequilla; (Más) que 110, ¿qué tiene el labrador más (que yo)?»,
¡Oh, protectora del rey! ¿Por qué no quieres>P». El se regocijaba14, él se regocijaba( ... ), en la orilla del río se
«Conmigo­ el pastor no se casará, · [regocijaba.
con su manta nueva no me envolverá, En la orilla del río, el pastor en la orilla del río se regocijaba.

su hermosa lana no me cubrirá. El pastor, además, conducía las ovejas a la orilla del río.
1
l
106 1 1 ()7
'

Hacia el pastor que anda(ba) de un lado a otro de la orilla del
[río,
hacia él, que era un pastor, el labrador se dirigió,
el labrador Enkimdu se dirigió.
Dumuzi (con) el labrador, el rey del dique, del canal ( ... ),
en su campiña, el pastor, en su campiña inicia una contienda
[con él.
<<¿Por qué debo competir contigo, oh pastor, contigo, oh
[pastor, contigo?
¿Por qué me empeñaré?
Deja que tus ovejas coman la hierba de la orilla del río,
que en mr campma tus ovejas vaguen,
1 • """ •

que en los campos replandecientes de Uruk is coman grano,


que tus cabritos y corderos beban el agua de mi canal de
[Unun 16.>>
«En cuanto a mí, que soy un pastor, a mi matrimonio 17, .
'
NOTAS
oh labrador, que_ puedas asistir como amigo mío.
¡Oh labrador Enkimdu, que puedas asistir como amigo, oh
1. «La señora de An» (o si se quiere, «Dueña del cielo», «Señora del cielo»). Su
[labrador, como amigo! nombre fue escrito de diferentes maneras (Ninni, Nin­an­na, In­na­na, En­nin, etc.).
¡Que puedas tú asistir como amigo 18!>>. Fue la diosa del amor y de la guerra. En el período acádico quedó identificada con
«Te traeré trigo, te traeré habas 19, Ishtar, asumiendo entonces un· papel religioso de gran relevancia.

te traeré ( ... ). 2. Dios sol sumerio, hijo del dios luna Zu­en (Sin) y hermano de Inanna. Fue
[Oh tú, doncella, todo lo que es ( ... ) para til conocido como Shamash por los acadios y se le consideró titular de la justicia y de la
¡Oh doncella Inanna, ( ... ) yo te traere!», sabiduría.
En la disputa que tuvo lugar entre el pastor y el labrador
3. Alusión clara a Dumuzi. La Lista real surneria lo presenta como pastor, y en
¡oh virgen Inanna, bueno es alabarte! calidad de rey de la ciudad de Badtibira. Más tarde, en el período acádico, fue una
(Esto) es un (poema) balbalet". divinidad árbol, dios de la vegetación )' de las cosechas, prototipo de Tamrnuz­
Adonis.

4. Durnuzi, escrito en el período antiguo como Dumuzi­ab­zu (chijo legítimo del


Absu») fue una divinidad que llegó a reinar en las ci~dades de Badtibira y de U~uk.
Sujeto de diferentes mitos, será en el período acádico cuando se le haga morir y
resucitar anualmente ( divinidad de la vegetación) y cuando se haga descender a
Inanna (Ishtar) al Infierno en su búsqueda.

S. Utu era partidario de que Inanna prefiriese a Dumuzi. Trata, 'pues, de convencer­
la para que acepte al pastor. Algunos autores ven en el enfrentamiento pasto.r­
labrador el precedente de las figuras de Caín y Abel; otros señalan que sería el reflejo
de la dureza de los primeros tiempos de la colonización de las tierras de Mesopota­
m1a.

6. Habla Inanna .

7. El arado, junto con los diques )7 los canales de regadío, era fundamental en la
economía agraria mesopotámica. 1Ja alusión de <<rey del dique, del canal ~; del arado»,
debe entenderse como la gran destreza agrícola del dios agricultor Enkimdu.

108 •
• 109
8. Dios agricultor surnerio, aspirante a la mano de Inanna, según el mito, ~; del que EMESH Y ENTEN
realmente se sabe mu y poco.

9. Algunos autores traducen «vino».

1 O. Esto es, cerveza de buena calidad.

11. Probablemente leche tratada o manipulada de modo especial para lojrrar una
gran calidad.

12. Cerveza de poca calidad.


Entre los temas miticos sumerios de «controversia» nos ha
13. El pastor ha equiparadosus productos con los del labriego, perc) scuún su llegado uno, todauia incompleto en su desarrollo literario, relativo a
estimación personal, no solamente los iguala en calidad, sino que· incluso lc>s' supera la disputa sostenida entre el Verano y el Invierno sobre cuál de las
en cantidad.
dos estaciones era de mayor interés para el hombre. La narración se
abre con una introducción en la que Enli! ha decidido que crezcan
14. Tras su soliloquio, el pastor se estima rr1U}' valioso, se cree supert<>r a su

oponente. Incluso su argumentación ha convencido a Inanna, a la que ha hecho


todo tipo de árboles y plantasy junto a ellos el Verano y el Invierno
cambiar de opinión, prefiriéndole a él antes que al labrador. ( Emesh y Enten), asignándoles a cada uno sus específicas f uncio­
nes.
15. Ciudad sumeria, hoy Warka, al Sur de Babilonia y no lejos de Ur.
Enten 1 hace que la oveja dé a luz al cordero, que la cabra dé a
16. Nombre de un canal de regadío. [luz al cabrito;
que vaca y carnero se multipliquen, que se produzca mucha
17. Habla Dumuzi refiriéndose a su boda con Inanna, invitando a Enkin1(iu a sus
desposorios. [grasa y leche;
­ en la llanura hace alegrarse el corazón de la cabra salvaje, de la
18. En vez del enfrentamiento entre los dos rivales, surgirá ahora una profunda [oveja y del asno;
amistad. Según costumbre del antiguo Oriente el amigo del esposo desernpcnaba un a los pájaros del cielo, sobre la amplia tierra, les hace construir
papel importante en la ceremonia matrimonial.
[sus nidos; Li '

a los peces del mar, en el pantano, hace que desoven;


!: 1

...'
·; '

19. Enkimdu le dice a Dumuzi que le traerá productos agrícolas como regal<> para él i.
y para Inanna. en el palmeral y en el viñedo hace abundar la miel y el vino; ¡¡ ~
'
a los árboles, dondequiera que estén plantados, les hace dar
L
¡:
!I
1
1
11
.1
20. Tipo específico de composición lírica surneria. Con este nombre se indica un [frutos;
género especial de recitación o ejecución musical aplicable a la composición. a los jardines los adorna de verdor, da a sus plantas lozanía;
.
hace crecer al grano en los surcos;
' como Ashnan 2, la amable doncella, hace que crezca tupido y
[vigoroso.
Emesh 3 trae a la existencia los árboles y los campos,
[engrandece establos y granjas;
en las granjas multiplica los productos, cubre la tierra de ( ... );
hace entrar en las casas cosechas abundantes, hace que se
[amontonen en los graneros;
hace levantar ciudades y mansiones, construir casas en todo el
[país,
Y elevar templos a la altura de las montañas .
.
110 l
1
111

• 1

Cumplida la misión de cada uno, los dos hermanos deciden


presentar sus ofrendas a Enlil; sin embargo, es! alta una querella
entre ellos en la que Emesh termina por discutir a Enten su título
de <<gran_jerode Jos dioses», Este comienza a quejarse sencillamente}
pero con firmeza.

«Oh padre Enlil 4, tú me has dado a guardar los canales, yo


[traje el agua de la abundancia;
hice que la granja tocase a la granja, amontoné hasta muy alto
[en los graneros;
como Ashnan, la amable doncella, hice que creciera tupido y

vigoroso;
Ahora Emesh, el ( ... ), el irreverente, que no conoce el corazón
[de los campos s,
mi primera fuerza, mi primer poder me está usurpando,
en el palacio del rey ( ... )
NOTAS
L:« versión de Emesh de su querella, en la que utiliza frases
lisonjeras para ganarse el favor de Enlil, es breve, pero ininteligi­
ble. Tras haber oído los alegatos, el dios contesta a los dos 1. El invierno. Fue considerado hijo de Enlil ). jugé> un papel de héroe civilizador
hermanos. de los sumerios.

«Las aguas que dan vida a todos los países, Enten es el 2. Diosa del grano. Su nombre designa a la vez el trigo y el pan.

­ [encargado de guardarlas;
3. El verano. Fue también hijo de Enlil )" héroe civilizador de los sumerios.
como granjero de los dioses, él lo produce todo.
Emesh, hijo mío, ¿cómo puedes compararte con Enten, tu 4. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, <<rey del dilu­
[hermano?>>. vio» \' «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de An, su padre. Poco a
poco' fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad santa de
Tras esta sentencia inapelable de Enli], los dos hermanos se Nippur.
reconcilian.
5. Esto es, ne) entiende nada de agricultura.
La ensalzada sentencia de Enlil, de profundo sentido,
de decisión inconmovible, ¿quién osaría transgredirla? 6. Piedra de tono azul intenso, muy usada en el antiguo Próximo Oriente corno
piedra semipreciosa.
Emesh dobló las rodillas ante Enten, le ofreció una plegaria.
A su casa le lleva néctar, vino y cerveza, 7. De hecho, bajo esta disputa entre estos dos seres divinos, se escondía en realidad
ambos beben hasta la saciedad el néctar ue alegra el corazón, la alternancia entre los valores del invierno v, del verane), estaciones cada una con sus
' . .
caractcnsticas propias.
el vino y la cerveza.
Emesh regala a su hermano, oro, plata y lapislázuli 6.
Como hermanos y como amigos vierten libaciones
y decidieron juntos actuar sabiamente y bien.
En el conflicto entre Emesh )7 Enten,
Enten, el fiel granjero de los dioses, probó ser más grande que •

[Emesh.
j( ... ) Padre Enlil, que seas glorificado! 7

112 113
.
'

1
'
¡

,. . .

MITOS DE CONTACTO
DIOSES­HOMBRES

.
·.
''
• 1

INANNA Y SHUKALLITUDA

Una pequeña tablilla sumeria contiene en las cuatro columnas que


de la misma restan un mito protagonizado por lnanna .. S'e recogen
aquí únicamente las partes más inteiigibles del poema .

( ... )
Shukallituda ' ( ... )
cuando vertía el agua en los surcos,
cuando cavaba regueros a lo largo de los cuadros de tierra­
tropezaba con las raíces, por ellas era arañado.
Los furiosos vientos con todo lo que traen,
con el polvo de las montañas, le azotaban el rostro.
A su rostro ( ... ) y a sus manos ( ... ),
la dispersaban, y él no reconocía ya sus ( ... ).
Entonces alzó los ojos hacia las tierras bajas>,
miró las estrellas al Este,
alzó los ojos hacia las tierras altas4,
miró las estrellas al Oeste>,
contempló el firmamento donde se escriben los Signos".
En el cielo inscrito aprendió los presagios 7,
vio cómo había que aplicar las leyes divinas,
estudió las decisiones de los dioses s.
En su jardín, en cinco, en diez sitios inaccesibles,
en cada uno de estos lugares plantó un árbol como sombra
[protectora 9•
La sombra protectora de este árbol: el sarbatu1º de opulento
[follaj­­e­
la sombra que proporciona al despuntar el día,
a mediodía y al anochecer, nunca desaparece.

117
•. .
.\i i
Sin embargo, un día, mi reina, tras haber atravesado el cielo, y En el jardín, en cinco, en diez sitios inaccesibles,
[atravesado la tierra, en cada uno de estos lugares planté un árbol como sombra
Inanna 11, tras haber atravesado el cielo, y atravesado la tierra, [protectora.
después de haber atravesado Elarn l­ y Shubur l>, La sombra protectora de aquel árbol el sarbatu, de opulento
después de haber atravesado ( ... ), [follaje­
la hieródula 14, vencida por el cansancio, se acercó al jardín y la sombra que proporciona al despuntar el día,
[se adormeció. a mediodía y al anochecer, nunca desaparece.
Shukallituda la vio desde el extremo de su jardín. Sin embargo, un día, mi reina, tras haber atravesado el cielo, y
Abusó de ella, la tomó en sus brazos. [atravesado la tierra,
Después, volvió al extremo de su jardín. Inanna tras haber atravesado el cielo, y atravesado la tierra,
El alba despuntó, salió el sol; después de haber atravesado Elam y Shubur,
la mujer l> miró a su alrededor, horrorizada; después de haber atravesado ( ... ),
Inanna miró a su alrededor, espantada. la hieródula, vencida por el cansancio, se acercó al jardín y se
Entonces, la mujer a causa de su vagina, ¡cuánto mal causó! [adormeció.
Inanna, a causa de su vagina, ¡lo que hizo! Y o la vi desde el extremo de mi jardín.
Todos los pozos del país los llenó de sangre 16; Abusé de ella, la tomé en mis brazos,
todos los bosquecillos y los jardines del país, los saturó de y después volví al extremo de mi jardín.
[sangre. El alba despuntó, salió el sol;
Los siervos, que habían ido a buscar leña, no bebieron más la mujer miró a su alrededor, horrorizada;
[que sangre Inanna miró a su alrededor, espantada.
las sirvientas que fueron a llenar el cubo de agua, no lo Entonces, la mujer a causa de su vagina, ¡cuánto mal causó!
[llenaron más que de sangre: Inanna, a causa de su vagina, ¡lo que hizo!
«Quiero descubrir a aquel que ha abusado de mí, (lo buscaré) Todos los pozos del país los llenó de sangre;
[por todos los países», dijo ella. todos los bosquecillos y los jardines del país los saturó de
Pero no encontró al que había abusado de ella, [sangre.
porque el joven se fue a la casa de su padre. Los siervos, que habían ido a buscar leña, no bebieron más
Shukallituda dijo a su padre: [que sangre,
«Padre: Cuando vertía agua en los surcos, las sirvientas que fueron a llenar el cubo de agua, no lo
cuando cavaba regueros a lo largo de los cuadros de tierra, [llenaron más que de sangre.
tropezaba con las raíces, por ellas era arañado. «Quiero descubrir a aquel que ha abusado de mí, (lo buscaré)
Los furiosos vientos con todo lo que traen, [por todos los paises», dijo ella.
con el polvo de las montañas, me azotaban el rostro, Pero no encontró al que había abusado de ella,
a mi rostro ( ... ) y a mis manos ( ... ), porque el padre respondió al joven,
las dispersaban y yo no conocía ya sus ( ... ). el padre respondió a Shukallituda:
Entonces alcé los ojos hacia las tierras bajas, «Hijo mío, quédate cerca de las ciudades de tus hermanos 17,
miré las estrellas al Este, dirige tus pasos y ve hacia tus hermanos, los de la cabeza
alcé los ojos hacia las tierras altas, (negra 18
miré las estrellas al ()este, y la mujer nunca te encontrará en medio de esos países».
contemplé el firmamento donde se escriben los Signos. Shukallítuda se quedó, pues, cerca de las ciudades de sus
En el cielo inscrito aprendí los presagios, [hermanos,
vi cómo había que aplicar las leyes divinas, dirigió sus pasos hacia sus hermanos, los de la cabeza negra,
estudié las decisiones de los dioses. . )r la mujer nunca lo encontró en medio de esos países.
' i
=;
. 1

118 ·~·
:i

119
Entonces la mujer, a causa de su vagina, [cuánto mal causó!
Inanna, a causa de su vagina, ¡lo que hizo!

El mito continúa narrando la segunda plaga (vientos y tormen­


tas). Se desconoce la naturaleza de la tercera debido al mal estado
de la tablilla. lnanna, no pudiendo lograr su venganza, decide ir a
Eridu y pedir consejo al dios Enki. Al hallarse rota la tablilla
ignoramos el final de este mito.

NOTAS

1. Nombre de un jardinero sumerio, personaje central del presente mito.

2. Se nos habla de los preparativos de un huerto o jardín. La horticultura sumeria,


como es sabido, fue muy importante.

3. Esto es, al Sur.

4. Al Norte.

5 El jardinero mira a los cuatro puntos cardinales.

(). El cielo era para los sumerios una especie de carta o mapa sobre la que estaban
«escritos los astros», que eran imágenes de los dioses. A los astros se les designaba
comúnmente «escritura de los cielos»,

7. Por la observación astrológica se podían conocer los presagios. Estudiando los


astros, en sí mismos, en su posición o relación con los otros, etc., se sacaban
conclusiones relativas al destino de los estados, sus ciudades rivales, los hombres, las
cosas.

8. Shukallituda, a pesar de su diligencia, no había logrado hacer prosperar su


huerto; pero tras estudiar signos y presagios conoció las leyes de los dioses en
relación con la horticultura.

9. Dados los conocimientos hortícolas que Shukallituda obtuvo con la observación


de los cielos, plantó en diferentes puntos del huerto árboles frondosos para proteger
las hortalizas del sol abrasador rnesopotárnico. Esta técnica significaba un sensible
a vanee en la agricultura.

120 121

'
.,.

1 (l. Probablemente una especie de sauce. LOS SIETE SABIOS


11. «Dama del cielo», diosa sumeria del amor y de la guerra. 011 ás tarde fue
identificada con la Ishtar acadia.

12. Amplia zona al Este del Tigris inferior, muy conectada con la historia mesopo­
támica. Su ciudad más importante fue Susa.

13. Shubur (en acadio Shubartu o Subartu) era el término que designaba la alta
Mesopotamia, desde los Zagros hasta el Khabur­Balikh, esto es, el territorio de lo
que después sería Asiria.

14. Esto es, Inanna. I. . as hieródulas eran mujeres adscritas a un templo, en donde
ejercían la prostitución sagrada.

15. . La diosa, al quedar ultrajada por un mortal, es designada con el término


«rnu Jet>>. Por diferentes fragmentos, uno de ellos bilingüe} redactado en
sumerio )! en acadio} y procedente de Kuyunqjik ( N ínive), nos ha
16. Esta plaga de sangre recuerda la de la Biblia. o. Exodo} 7, 17. llegado el conocimiento del antiquisimo mito sobre los << ..Siete
sabios», todauta hqy no bien conocido en su etiología _y contenido.
17. Más que a parentesco, el término alude a la humanidad en general.
(El primero de los sabios 1 fue Adapa 2),el sacerdote
18. Era la designación usual que los propios sumerios hacían de sí mismos. J_Ja [purificador3 de Eridu 4, '
i
metáfora, de hecho, equivale a la humanidad en general. ~ .
( ... ) que ascendió a los cielos s. '

Los sabios>, puros peces­puradu 7 del mar, son siete 8.


Siete son los sabios que nacieron en el río 9 y que mantuvieron
[la armonía de los planes del cielo y de la tierra ltl:
Nunpiriggaldim 11, el sabio del (re)') Enmerkar 12, a quien
[Ishtar 13 hizo descender del cielo al Eanna 14;
Piriggalnungal 15, que nació en la ciudad de Kish 16, quien
[enojó tan fuerte a Adad 17 en el cielo, que este dios
[suprimió durante tres años las lluvias y la
[ vegetación en el país;
Piriggalabzu 18, que nació en Eridu y que habiendo suspendido
[su sello en un pez­suhur­n1ash enojó tan fuerte a Ea 19
[en el Apsu2Cl, que este dios le cortó los cordones de
[su vértebra cervical 21.
El cuarto22 fue Lu­Nanna23, sabio (únicamente) en dos
[tercios 24, que hizo salir un dragón­ushu111gallu25 fuera
[del Eninkarnunna­f de Ishtar, templo del rey Shulgi27;
(los otros fueron) de nacimiento humano­"; a quienes el señor
[Ea pro vevo de un perfecto ): amplio entendimiento zcJ.

l~I rererso de la ta/Jii!lcl con tiene ttn encan tamien to, a cuyo
.

contr.cto pertenecia esta referencia a /os siete sabios .111111r-1·ir;s .
l
i.,

122 ' 123

. .:
,. ·.
aconsejaban sabiamente a los reyes. Según las especulaciones teológicas mesopotárni­
cas unas \'eces fueron considerados divinidades separadas de Ea (Cf. el Poema de Erra)
)", otras, aspectos específicos del propio Ea (Cf. Cosmologia de los sacerdotes­ka/u).

7. Estos peces, en sumerio subur, son los bizz iraquíes, que podemos traducir como
<<carpas gigantes>>, alcanzando en algunas ocasiones los dos metros de longitud. Tales
peces deben conectarse con el Mito de Ganes, transmitido por el sacerdote babilónico
Beroso en su obra Babylonia eá, escrita hacia el 28() a. de C. En el Poema de Erra
aparecen estos sabios también con el epíteto de peces purad«.

8. El número, si bien tiene un carácter simbólico, coincide con el aportado por la i;

tradición. Hubo sabios tanto antediluvianos corno postdil uvianos, variando, por i
esta razón, tanto su número como su aspecto y contenido «sapiencial». Beroso nos ~
•1
..

transmite diez de estos sabios prehistóricos, reyes o semidioses que reinaron en total
432.000 años. De asesores )' maestros de la humanidad, en un principio, pasaron a
desempeñar, dados sus poderes sobrenaturales, funciones médicas, siendo invocados a •

1
menudo para curar o prevenir enfermedades. Se les figuraba como imágenes apotro­
paicas en forma de aves y peces.

NOTAS 9. Nacieron en el Apsu, en las aguas, en tanto que hijos de Ea y hechos a partir de la
arcilla, según parece deducirse del ritual ka/u. Cf. con la Cosmología de los sacerdotes­
kalu.
..
. .
. ,
1. La tradición sobre la existencia de antiquísimos sabios al comienzo de los tiempos
•' .\o
.
fue un hecho común a muchas culturas del mundo antiguo. Con dicho mito se 1 O. De acuerdo con la cosmogonía mesopotámica había de existir un perfecto
intentaba explicar cómo el hombre llegó a adquirir los conocimientos y técnicas de la acuerdo entre el cielo y la tierra. Los encargados de tal armonía eran los sabios
civilización. Además de Mesopotamia, el Egipto faraónico, el mundo bíblico y Grecia ( ummanu) J quienes tuvieron la responsabilidad de civilizar la vida de los hombres.
conocieron la existencia de sabios o figuras famosas del saber.

11. Una traducción literal de su nombre sería «Gran príncipe, león constructor»,
2. Adapa fue el sabio, por excelencia, de los mesopotámicos; ser que ascendió a los Fue el sabio del rev Enmerkar de Uruk.
cielos (Cf. Mito de Adapa). Tras ser divinizado tuvo su lugar de culto en Uruk, en el •

templo de Anu. Su nombre completo fue Umanna­Adapa (J. J. A. van Dijk) o Uana­
Adapa (R. Labat) que venía a significar «El sabio nacido del mar», De ahí el nombre 12. Enmerkar fue el segundo rey mítico de la primera Dinastía de Uruk postdiluvia­
de Oannes, recogido por Beroso al transmitirnos en su Babvloniaeá un mito sobre el na, hijo de Meskiaggasher, y que gobernó durante 420 años. Fue sujeto del poema
hombre­pez, que enseñó los saberes a la humanidad (Ediciones en C. Muller y F. ¡ ' épico titulado Enmerkar _) el señor de Ara/ta.
1

Jacoby).

13. Gran diosa acadia del amor y de la guerra. Fue una de las divinidades más
3. La leyenda hace de Adapa un isbipp«, esto es, un «purificador». Los reyes, en los relevantes del panteón mesoporámico, siendo la versión de la Inanna surneria. Por lo
.ritos de purificación, jugaban un preponderante papel que les confería su calidad de aquí dicho esta diosa es la que posibilita la venida a la tierra del umman« Nunpiriggal­
ish1ppu. Hay muchísimas referencias de reyes rnesopotámicos actuando como purifica­ dim.
dores en diferentes ceremonias.

14. «Casa del cielo», nombre dado al templo de lshtar en Uruk.


4. Eridu es el actual Tell de Abu Saharain, ciudad al Suroeste de Ur. La arqueología
la ha confirmado como la más antigua ciudad de Súmer.
15. Su nombre podría ser traducido como «León grande de la gran princesa», sabio
5. Fue artículo de fe en la religión oficial de la antigua Mesopotamia que Adapa de la ciudad de Kish.
ascendió a los cielos. Sin embargo, el papel de Anu )' de Ea respecto al sabio Adapa
(en el fondo subyace el problema de la inmortalidad) no está claro en el Mito de 16. Ciudad cercana a Babilonia, hoy Uhayrnir. Después del diluvio, según las Listas
Adapa, entre otras razones por no conocer su final. Quizá al ser hijo del dios Ea, dinásticas, la realeza descendió del cielo a la ciudad de Kish; esto le dio gran
hubo de obtener la inmortalidad, así como el poder curar determinadas enfermedades. importancia político­religiosa a tal ciudad.

6. En el original surnerio num­me, leído en acadio como umnmn« (cartesano», «ins­


truido») con la alternativa del vocablo apkallu, «sabio». Estos sabios, creados por Ea, 17. Dios del tiempo meteorológico en la cosmogonía acadia. Fue el encargado de
venían a ser personalidades dotadas de gran inteligencia, que a modo de visires desencadenar el diluvio. Su templo fue el Eudgalgal, en la ciudad de Bit­Karkar.

125

124 1
18. «Gran león del Apsu». El nombre de este sabio también aparece al comienzo de
un canto tigi sumerio (canto acompañado del tímpano) (A. Falkenstein).

19. Su nombre equivale a «Casa del agua>>, lo que define su carácter y atribuciones.
Fue dios del agua dulce y del océano, en cuyas profundidades tuvo su morada (Apsu).
Los sumerios le habían llamado Enki.

20. El Apsu era el abismo primordial, las aguas dulces, residencia o morada de Ea.

21. La traducción, según R. Labat, es aproximada y el significado de la frase se nos


escapa. E. Reiner, su primer editor, no recoge este pasaje en su magnífico estudio
(vid. Orientalia, 30, 1961 ). Debido a una acción de Piriggalabzu que no gustó a Ea,
éste le castiga cortándole algo de la cabeza (¿quizá su sabiduría?).

22. Si contamos a Adapa tendría que ser el quinto.

23. «El gran resplandor». Este sabio también aparece citado en el colofón de un
texto de tipo médico­mágico (W. G. Lambert).

24. Según el texto fue humano en uno de sus tercios, caso similar al de Gilgamesh
(Cf. Poema de Gilgamesh, I).
MITOS SOBRE EL HEROE
25. En el original, ga/­ushum, «dragón».

26. Esto es, Templo de Ninkarnunna, dedicado por el rey Shulgi a Ishtar.

27. Shulgi (2()93­2046 a. de C.) fue el segundo rey de la tercera Dinastía de Ur. En
su época fue famoso un sabio llamado Ur­Gatunduga.

28. No todos los sabios, según este relato, fueron hijos del dios Ea, pero ello no fue
obstáculo para que estos hombres llegaran a alcanzar vastos conocimientos al estar
protegidos por la divinidad.

29. Por otros textos conocemos otros nombres de sabios, caso de Enlil­rnuballit,
sabio apkallu de Nippur, de Ur­Gatumduga de Ur y sobre todo el del famoso Ahiqar
de las fuentes tardías arameas. (Cf. también la Cosmoloo/a de los sacerdotes­lealu )' el
Poema de Erra}.

126 l
,;

GILGAMESH Y AGGA DE KISH


.'
'•

Este poema sumerio , de indudable in1portancia histórica en


razón de su contenido, ha sido reconstruido a partir de once tablillas
o fragmentos de ellas, procedentes, excepto uno, de la ciudad de ,,
lVippur. S'i bien se desconoce la fecha de su redacción, los hechos 1

narrados hacen remontar el texto al primer cuarto del tercer


1

milenio a. de C.

Los enviados de Aggal, el hijo de Enmebaraggesi2,


partieron de Kish (para presentarse) ante Gilgamesh 4, en
J

[Uruk s.
El señor Gilgamesh ante los ancianos de su ciudad
puso la cuestión (y les) solicitó (su) consejo:
«Para terminar los pozos, para terminar todos los pozos del
[país 6,
para terminar los pozos (y) las concavidades pequeñas del ;
'..
[país,
para ahondar los pozos, para completar las cuerdas que se
[amarran,
no nos sometamos a la casa de Kish, ataquémosles con las
[armas».
La asamblea reunida de los ancianos de su ciudad 7
contestó a Gilgamesh:
«Para terminar los pozos, para terminar todos los pozos del
[país,
para terminar los pozos (y) las concavidades pequeñas del
[país,
para ahondar los pozos, para completar las cuerdas que se
[amarran,
sometámonos a la casa de Kish, no la ataquemos con las
[armas»,
Gilgamesh, el señor de Kullab s,

-:f;
.
·y
129
.~
.,¡,¡;. •

.1 '

que realizó heroicas hazañas por Inanna 9, Por lo que respecta a él 25, cuando venga, ciertamente mi gran '

no aceptó en su corazón las palabras de los ancianos de su [miedo caerá sobre él,
[ciudad. ciertamente su juicio se confundirá, ciertamente su
Por segunda vez, Gilgamesh, el señor de Kullab, [pensamiento se desvanecerá»,
º
ante los hombres de su ciudad 1 puso la cuestión (y les) Los días no fueron cinco, los días no fueron diez=,
[solicitó (su) consejo: Agga, el hijo de Enmebaraggesi, sitió Uruk,
«Para terminar los pozos, para terminar todos los pozos del (En) Uruk su juicio fue confundido (ante tal acción)­
[país, Gilgamesh, el señor de Kullab,
para terminar los pozos (y) las concavidades pequeñas del dijo a sus enojados héroes:
[país, «El que tenga corazón, que lo deje ponerse en pie, yo lo
para ahondar los pozos, para completar las cuerdas que se [tendría yendo hacia Agga>>.
[amarran,
no nos sometamos a la casa de Kish, ataquémosla con las
1
Birhurturri 27, su hombre de cabeza ( ... ),
[armas>>. profiere súplicas a su rey:
La asamblea reunida 11 de los hombres de su ciudad contestó <<Y o iría a Agga, l

ciertamente su juicio será confundido, ciertamente su


'
[a Gilgamesh: f 1

«[Oh, vosotros 12 que estáis de pie, vosotros que estáis [pensamiento se desvanecerá».
[sentados 13, Birhurturri salió a través de la puerta de la ciudad.
oh vosotros que sois ensalzados con los hijos del rey, Cuando Birhurturri salió a través de la puerta de la ciudad­", j.

oh vosotros que apuráis el muslo del asno, ellos29 se apoderaron de él a la entrada de la puerta de la
cualquiera que mantiene su vida 14, [ciudad 30.
¡No nos sometamos a la casa de Kish! ¡Ataquémosla con las Birhurturri le golpearon su cuerpo·­
[armas! fue llevado ante Agga,
(Por) Uruk, obra de las manos de los dioses 15, él habló a Agga.
(por el) Eanna 16, la casa que desciende del cielo, No había terminado su palabra (cuando) Zabar( ... )ga31
­fueron los grandes dioses los que formaron sus partes 17 [ascendió hacia la muralla,
(por) su gran muralla is que toca las nubes, (y) miró desde lo alto de la muralla,
(por) su majestuoso lugar de residencia 19, establecido por (y) vio a Agga.
[Anu­", Birhurturri le32 dice:
tú te has preocupado. Tú, que eres rey (y) héroe. «Oh siervo del hombre fuerte P, tu rey,
¡Oh tú, de cabeza ( ... ), tú, príncipe amado de Anu, el hombre fuerte ¿No es también mi rey?
cómo has temido su 21 venida! Ciertamente el hombre fuerte es mi rcv, .,

Su ejército es pequeño, está esparcido además, en verdad es su frente ( ... ),


sus hombres no mantienen alta (su) cara 22 ». en verdad es su cara ( ... ),
Entonces, Gilgamesh, el señor de Kullab, en verdad es su barba de lapislázuli 34
ante la palabra de los hombres de su ciudad sintió alegrarse su en verdad es su dedo benévolo».
[corazón, esclarecer su espíritu; La multitud no se humilla a sí misma, la multitud no se
dijo (después) a su siervo Enkidu 23: [retira 35,
«Por lo tanto, deja que los instrurnentos­shukara24 sean l_a multitud no cubre su propia retirada con polvo,
[apartados a un lado ante la violencia de la guerra, •
(la gente) de todos los países extranjeros 36 no era aplastada,
1
que las armas de guerra vuelvan a tu lado, '!
en las bocas de (la gente) de los países el polvo no se
que produzcan miedo ()!) terror. [amontonaba .'37,
1
13() 1 131
'
.

·-·a··-·
. ..
. 1
1 J,
t•

la proa del barco­magurru38 no era derribada,


Agga, el rey de Kish, no contuvo su corazón de soldado­".
Ellos continúan golpeándole, ellos continúan golpeándole,
(y a) Birhurturri le destrozan su carne.
Después de Zabar( ... )ga, Gilgamesh asciende hacia la muralla,
el terror cayó sobre los viejos y jóvenes de Kullab,
los hombres de Uruk sostuvieron sus armas de guerra a su
[lado+".
(A) la puerta de la entrada de la ciudad se dispusieron 41 a
[acercarse,
Enkidu salió hacia la puerta de la ciudad.
Gilgamesh miró hacia afuera desde lo alto de la muralla
(y) vio a Agga:
«Oh siervo del hombre fuerte, tu rey,
el hombre fuerte es mi rey <».
Conforme a lo que él habló NOTAS
la multitud se humilló a sí misma, la multitud se retiró+>,
la multitud cubrió su propia retirada con polvo, 1. Fue, según la Lista real surneria, el último rey de la Primera Dinastía de Kish,
(la gente) de todos los países extranjeros era aplastada, posterior al diluvio sumerio. Dicha fuente histórica le hace reinar 625 años.
en las bocas de (la gente) de los países el polvo se
[amontonaba, 2. Padre de Agga. Había guerreado contra el Elam } según la Lista real surneria,
1,

la proa del barco­magurru era derribada, reinó 900 años en Kish.


Agga, el rey de Kish, contuvo su corazón de soldado.
3. Ciudad próxima a Babilonia, hoy Tell Ukhhaymir.
Gilgamesh, el señor de Kullab,
dice a Agga44:
4. Mítico rey de Uruk y protagonista del ciclo épico de su nombre. Ultimarnente se
«Oh Agga, mi superintendente, oh Agga, mi mayordomo, reivindica su existencia histórica (ca. 2750 a. de C.).
oh Agga, mi jefe del ejército,
oh Agga, al pájaro que huye tú lo has llenado con grano, 5. Ciudad al Sur de Babilonia y no lejos de Ur. Hoy es la actual Warka.
oh Agga, me has dado aliento, me has dado vida,
oh Agga, tú llevas a reposar al hombre que huye». ó. Se trata, al parecer, de una especie de proverbio o acertijo, que en este contexto
(Por) Uruk, obra de las manos de los dioses, es bastante oscuro. ¿Se trataría de una prestación o corvea exigida por Kish a Uruk
para completar la red hidráulica de Súmer?
(por) la gran muralla que toca el cielo,
(por) su majestuoso lugar de residencia, establecido por Anu,
7. A pesar del carácter despótico de Gilgamesh, según lo presentan algunos textos,
tú te has preocupado. ¡Tú, que eres rey (y) héroe. aquí dicho rey plantea el problema a la asamblea de ancianos, especie de senado de la
Oh tú, de cabeza ( ... ), tú, príncipe amado de Anu, época, con carácter únicamente consultivo.
Agga te ha dejado libre por Kish 45.
Ante Utu46 él te ha devuelto el poder de los días pasados+", 8. Nombre de un barrio o distrito religioso de Uruk. Por extensión designó luego a
¡Oh Gilgamesh, señor de Kullab, roda la ciudad tras unirse a ella en sinecismo.
grande es tu gloria!
9. «La Señora de An». Su nombre fue escrito de diferentes maneras y se la llegó a
identificar como la diosa del amor y de la guerra. En el período acádico se la equiparó
a Ishtar, Inanna fue hija de An )r de Antum, siendo Uruk su ciudad sagrada, cuy·a
protección compartía con An.

132 133
1 O. Se trataría de la asamblea de guerreros, a la cual también somete el problema. 28. Uruk poseía únicamente dos puertas (orientadas Norte­Sur), abiertas en su
·~ potente muralla. Sus dimensiones venían a ser de unos 3,5 m de anchura hallándose
'. protegidas con torres rectangulares .
';.
11. Esto es, los guerreros constituidos como cámara baja, pero funcionando con .,'' •
'
carácter únicamente consultivo, dados los poderes absolutos de Gilgamesh. ;
!;


i
l:¡.
29. Los hombres de Agga.
12. Aquí, por recurso literario, se da come) respuesta la arenga previa a la decisión
de no someterse a las pretensiones de Kish. ­;
r 3(). Por el texto se sabe que Uruk estaba totalmente sitiada.
·~..
•..
•·.
·t,.

13. Tal vez estemos ante la aristocracia de Uruk , Los gue estaban de pie serían los ....
31. Otro principal guerrero de Uruk .
guerreros o sus cuadros de mando y los sentados la gerontocracia. ;

,
~­.', 32. Este pronombre personal es aquí muy ambiguo y se convierte en la clave de
14. Naturalmente, la vida de la comunidad de Uruk. todo el contexto. Tal vez se refiera a Zabar( ... )ga.

15. Se creía que Uruk había sido construida por los dioses.
33. Si se acepta el caso de Zabar( ... )ga, como la persona a la que habla Birhurturri,
aquí el «hombre fuerte» sería, lógicamente, Gilgamesh. Si Birhurturri hablase a un
16. «Casa del cielo», nombre dado al templo de lnanna en la ciudad de Uruk. guerrero de Kish, el «hombre fuerte» aludiría inequívocamente a Agga.
Constituyó un complejo arquitectónico de gran importancia.
34. Piedra de tono azul intenso, muy usada en el antiguo Próximo Oriente como
17. Esto es, también los dioses habían edificado el E­anna. Este lugar conoció piedra semipreciosa.
diferentes fases arquitectónicas, dando lugar a grandes y majestuosos templos de
planta tripartita.
35. Esta multitud designa a las tropas de Agga que sitian Uruk.

18. Las excavaciones arqueológicas han puesto de relieve las ruinas de dicha mura­
lla, hecha con ladrillos de barro, reforzada con más de 800 torres semicirculares y con 36. Aquí se trataría de otras ciudades­estado sumerias aliadas a Kish en contra de
más de 9,5 km de longitud. Uruk.

19. Anu (o An en sumerio ), el padre de los dioses, tuvo como ciudad sagrada a 37. Por el contexto se deduce que las tropas están sitiando pasivamente Uruk. Al no
Uruk. A tal divinidad se le edificaron aquí diferentes templos y una ziqqurrat. entablar combate el polvo no envuelve a los guerreros.

20. Dios absoluto de la cosmogonía súmero­acadia, rey del cielo en la tríada que 38. Por esta alusión a una embarcación, hay que deducir que operativos fluviales
formaba con Enlil y Enki (Ea). Fue el padre de los dioses }' el organizador del contribuían al asedio de Uruk, que se hallaba entonces en la orilla izquierda del
mundo. Nacido de las aguas primigenias llegó a tener por esposa a Antum. Eufrates.

21. La venida de Agga de Kish, probablemente. 39. Esto es, no tuvo piedad de Birhurturri, que siguió siendo golpeado por el
propio Agga y por sus soldados.
22. Alusión a la poca potencia )' valor del ejército de Agga.
40. Lógicamente en espera de la batalla decisiva.
23. Amigo y colaborador de Gilgamesh. Fue creado por la diosa Aruru a partir del
barro. Cf. con el Poema de Gilgamesh .. I. 41. Los enemigos.
­
,
24. Quizá se trate de instrumentos agrícolas. ..'
--.· 42. Frase abreviada ~· del mismo tenor que la pronunciada anteriormente por
'.
.
Birhurturrí. Parece ser que aquí habla Gilgamesh a 1\gga. ¿O a un soldado de Agga?
.­:,

,

25. Probablemente Agga de Kish. ·''•· . •

' .

43. Ignoramos a causa de qué Agga abandona el asedio de Uru k .
26. Expresión sumeria para indicar un corto período de tiempo.
:. 1
': ¡
<
44. Gilgamesh ha logrado ganarse la amistad de ..i\gga. Por sus palabras parece
deducirse que el vencedor de la situación es 1\gga de Kish.
¡ :

27. Guerrero de Uruk , lugarteniente de (;ilgamesh.



·-
:­· ..
~ .
.
.1
:

134 135
¡

.+S. El autor canta el sentido pragmático de Gilgamesh, que ha sabido resolver el GILGAMESH Y EL PAIS DE LA VIDA
asedio de su ciudad sin derramamiento de sangre, si bien acatando la superioridad de
i\gga.

46. Dios sol sumerio. Aquí en su calidad de dios de justicia, pues ha sido ante esa
divinidad cuando Agga ha restituido a Gilgamesh el poderío de tiempos pasados.

4 7. Si se acepta lo dicho aquí por el poeta, hemos de ver reconocido implícitamente


el poder de Gilgamesh también sobre la propia Kish, toda vez que antes del conflicto
entre las dos ciudades­estado, Gilgamesh era, según la leyenda, el rey más poderoso
de Súmer.

El mito de la empresa de Gilgamesh _)' Enkidu contra Huwawa,


titulado «Gilgamesb )' el País de la Vid:» ha podido compilarse a
partir de varias tablillas sumerias y otros fragmentos localizados en
Nippur )' Kish principalmente .. ~·e trata de una de las más bellas
composiciones literarias sumerias, que modificada adecuadamente
pasó a formar parte del «Poema de Gi/gafl'tesh)>.

( ... )
El señor hacia el País de la Vida 1 volvió su espíritu 2,
el señor Gilgamesh ' hacia el País de la Vida volvió su espíritu.
Y dijo a Enkidu 4, su servidor:
«Oh Enkidu, el ladrillo y el sello no han traído aún el término
[fatal 5.
Desearía penetrar en el País, querría elevar mi nombre6•
En aquellos sitios donde otros nombres han sido elevados,
[querría elevar mí nombre;
en aquellos sitios donde no han sido elevados otros nombres,
[querría elevar los nombres de los dioses»,
Su servidor Enkidu le responde:
«Oh, dueño mío, si tú quieres penetrar en el País, advierte a
[Utu 7,
advierte a Utu, al héroe Utu,
­el País está guardado por Utu,
quien guarda el País del cedro talado es el héroe Utu
[¡advierte a Utu!».
Gilgamesh se apoderó de un cabrito blanco
y (de) un cabrito pardo, (que) estrechó contra su pecho
[(llevándolos como) una ofrenda;
(luego) tomó el bastón de plata de su ( ... ) en su mano
y dijo a Utu, el celeste:
«Oh, Utu, quisiera penetrar en el País, sé tú mi aliado.
136 137

.•
.

Quisiera penetrar en el País del cedro talado, sé tú mi aliado». ¡Aquel que tenía una casa tiene su casa! ¡Aquel que tenía una
Utu, el celeste, le respondió: [madre tiene su madre!
«Es verdad que tú eres ( ... ), pero ¿gué eres para el País 8?>>. Los hombres solos que habían hecho lo que él ha hecho,
(Gilgamesh le respondió 9:) [cincuenta, se fueron a su lado.
«Oh, Utu, quisiera decirte una palabra, presta oído a mi voz: A la casa de los metalistas dirigió sus pasos,
En mi ciudad"? el hombre muere !t, oprimido el corazón, el( ... ) el hacha­( ... ), su «Poder de heroismoe lf los hizo fundir
el hombre muere, su corazón no puede albergar esperanza. [allí.
Y o he mirado por encima de la muralla 12 Hacia el jardín ( ... ) de la llanura encaminó sus pasos,
(y) he vis to los cadáveres ( ... ) flotando en el río 13. el árbol­( ... ), el sauce, el manzano, el boj, el árbol­( ... ), él los
En cuanto a mí, mi destino será idéntico; es así, en verdad, [abatió.
(porque) el más alto de los hombres no puede tocar el Los hijos de la ciudad que le habían acompañado los tomaron
· [cielo [en sus ma n o S 19 .
(y) el más grande de los hombres no puede circundar la tierra. El primero, un ( ... ) que ( ... ), _
(Dado gue) el ladrillo y el sello no han traído todavía el tras haber sido llevado a las grutas de las montanas;
[término fatal, la primera montaña la atravesaron, él no cayó sobre su ( ... ),
quisiera penetrar en el País, quisiera elevar mi nombre; cruzando la séptima montaña­? él no anduvo errante.
en aquellos sitios donde otros nombres han sido elevados El señor Gilgamesh cortó el cedro,
[quisiera elevar mi nombre; ( ) a Gilgamesh.
en aquellos sitios donde no han sido elevados otros nombres ( ) Gilgamesh ( ... ) traído,
[quisiera elevar el nombre de los dioses», ( ) tumbado,
Utu, pues, aceptó su llanto como una ofrenda 1
!

( ) como ( ... ) cogido,


(y) como a un hombre digno de lástima le concedió su ( ) levantado para él.
[lástima. Los hijos de la ciudad que le habían acompañado,
(A) los siete héroes 14, hijos de una misma madre: ( )
el primero, un ( ... ), que ( ... ), ( ) es una visión ( ... ) un sueño,
el segundo, una serpiente gue ( ... ), ( )silencio( ... ).
el tercero, un dragón que ( ... ), Le tocó­", pero no se levantaba;
el cuarto, un fuego abrasador que ( ... ), le habló, pero no le respondía.
el quinto, una furiosa culebra gue hiela el corazón que «Tú que estás yaciendo, tú que estás yaciendo,
( ... )' oh, Gilgamesh, señor, hijo de Kullab22 ¿cuánto tiempo
el sexto, un diluvio destructor que inunda el país, [permanecerás yaciendo?
el séptimo, un veloz ( ... ) relámpago que no puede volverse El País se ha ensombrecido, sobre él se han extendido las
[atrás, [sombras,
se los llevó is a (las grutas de) las montañas. el crepúsculo se ha llevado su luminosidad,
Aquel que abatió el cedro se regocijó, Utu se ha dirigido, alta la cabeza, hacia el seno de su madre,
el señor Gilgamesh se regocijó, [Ningal23.
en su ciudad, como un solo hombre, él ( ... ), Oh, Gilgamesh, ¿cuánto tiempo permanecerás yaciendo?
como dos compañeros él ( ... ). No permitas que los hijos de tu ciudad, que te han
«[Quien 16 tiene una casa tiene su casa! ¡Quien tiene una madre [acompañado,
[tiene su madre! te esperen, de pie, al pie de la montaña. .
¡ (~ue los hombres solos 17 que hubieran hecho lo que yo he Ne) permitas que la madre que te dio el ser sea conducida a la
[hecho, cincuenta, vengan a mi Iadol», [plaza de la ciudad» 24

139
1


El asintió (a aquel ruego). en la ( ... ) la barca de las criaturas vivientes, sentados aquellos
De su «Palabra de heroísmo» se cubrió como de un manto; í
[que salen del útero, (des a parecen).
su manto de treinta siclos­> que llevaba en la mano, se lo i
1
(Nosotros, sin embargo, seguiremos adelante t+).
[enrolló alrededor del pecho. ¡Ven, avancemos! [Pongamos la mirada en él!
Como un toro, se irguió sobre la Gran tierra Si, cuando avancemos,
y resopló contra el suelo; sus dientes castañeteaban. llega el miedo, si llega el miedo, haz que se vuelva,
«[Por la vida de Ninsun­", la madre que me ha dado el ser, y si el terror llega, si el terror llega, haz que se vuelva.
[por Lugalbanda 27, mi padre! En tu ( ... )35. ¡Ven, avancernos!».
¿Me volveré como aquel que se sentaba, ante el asombro de Cuando no estaban todavía prevenidos, a una distancia de mil
[todos, sobre las rodillas de Ninsun, la madre que me [dos cien tos pies 36,
[dio el ser?». Huwawa­? ( ... ) de su casa de cedro,
Por segunda vez, dijo: en él 38 fijó su mirada, su mirada de muerte,
«Por la vida de Ninsun, la madre que me dio el ser, y por 1
sacudió la cabeza ante él, sacudió su cabeza ante él.
[Lugalbanda, mi padre, r
El le habló:
hasta que haya dado muerte a ese hombre28 si es que es un <<¿Quiénes sois ( ... ) hombres ( ... ) como ( ... )?>>.
·[hombre, hasta que le haya dado muerte, aunque sea un dios, l Gilgamesh ( ... )
mis pasos dirigidos hacia el País, no los encaminaré hacia la
[ciudad>>. La rotura del texto impide leer unos siete versos.
El fiel servidor imploró y ( ... ) la vida,
y respondió a su señor: «Por la vida de Ninsun, la madre que me ha dado el ser, y por
«Oh, dueño mío, tú que no has visto jamás a ese hombre, no [Lugalbanda, mi padre,
[estás aterrorizado, (aquí) en el País, en verdad, he conocido tu casa ( ... ).
pero yo, que lo he visto, yo sí que estoy aterrorizado. Nii pobre pequeño ( ... ), en verdad, yo traje al País para ( )
Los dientes de ese héroe29 son los dientes de un dragón, [contra ti( ).
su cara es la cara de un león, (Ahora) entraré en tu ( ... )>>.
su embestida es (como) el agua de la crecida que se desborda; El 39, él mismo desarraigó el primer árbol;
nadie escapa a su frente que troncha (por igual) árboles y los hijos de la ciudad que le acompañaban
[cañas. cortaron su follaje, lo ataron,
Oh, dueño mío, haz ruta hacia el País 30, (pero) yo haré ruta (y) lo tendieron al pie de la montaña.
[hacia la ciudad. Cuando hubo hecho desaparecer el séptimo, se acerco a su
,

Diré a tu madre tu gloria para que ella se exclame (de alegría), [estancia,
¡le comunicaré tu muerte inminente para que vierta amargas se dirigió hacia la ''Serpiente del Muelle del Vino'' en su
[lágrimas!>>. [muro+'
«Por mí no morirá otro; la barca cargada no se hundirá, \·, como si fuera a darle un beso, lo abofeteó.
el tejido, tres veces doblado, no será cortado31,
J

Los dientes de Huwawa entrechocaron,


el ( ... ) no será aplastado, ( ... ) la mano le tembló,
el fuego no destruirá ni la casa ni la cabaña. él e\ri tó a Gilgamesh.
¡Ayúdame y te ayudaré! ¿Qué puede sucedernos?». «Quisiera decirte una palabra+! ( ... );
«Cuando se ha hundido, cuando se ha hundido32, i
!
Oh, Utu, madre que me haya dado el ser, no conozco a
después de que la ''barca­Magan''33 se ha hundido, 1

[ninguna, padre que me haya criado, no conozco a ninguno;


después de que la ''barca­El poderío de Magilum'' se ha Tú eres, en el País, quien me ha dado el ser y quien me ha
[hundido, [criad(_)>> .
.

140
¡

141

'.

42
El conjuró a Gilgamesh por la vida del cielo, por la vida de
[la tierra, por la vida de los Infiernos.
Le tomó de la mano+>, le condujo a ( ... ).
Entonces, el corazón de Gilgamesh se sintió inundado de
[lástima por ( ... ),
yT dijo a su servidor Enkidu:
«Oh, Enkidu, deja que el pájaro capturado vuelva a su nido,
deja que el hombre capturado vuelva al regazo de su madre».
Enkidu respondió a Gilgamesh:
«Al más fuerte (de los hombres), si no tiene juicio,
Namtar+' lo devorará, Namtar, que no hace distinciones.
Si el pájaro capturado vuelve a su nido,
si el hombre capturado vuelve al regazo de su madre,
tú no volverás a la ciudad de la madre que te ha dado el ser ":».
Huwawa dijo a Enkidu:
«Contra mí, oh Enkidu, tú le has hablado mal, NOTAS
[Oh, hombre alquilado ( ... ), tú le has hablado mal!».
Cuando hubo dicho esto,
1. País mítico, morada de los dioses. Algunos autores consideran que se trata del
ellos le cortaron el cuello. Bosque de los Cedros, lugar de residencia de Huwawa, su guardián. Otros (entre ellos
Colocaron sobre el ( ... ) S. N. Kramer) creen que se trata de Dilmun, lugar del paraíso sumerio ~/ residencia,
y lo llevaron ante Enlil 46 y Ninlil 47. por lo tanto, de los dioses. Dilmun se ha identificado con las islas Bahrein.

Enlil (lo) llevó delante de su criado del palacio del mar


y Ninlil delante de ( ... ). 2. Esto es, su pensamiento.

Cuando Enlil y N inlil ( ... )


( ... ) que le aparezca, que le coja ( ... )48. 3. Rey de Uruk y protagonista del ciclo épico de su nombre. Últimamente se
reivindica su existencia histórica (ca. 2750 a. de C.).

E'/ resto está destruido.


4. Amigo y colaborador de Gilgamesh. Fue creado del barro p<)r la diosa Aruru. Cf.
con el Poema de Gilgan1esh, l.

S. Es decir, no se le ha comunidado su muerte. N() le ha llegado todavía su hora.

6. Ante la imposibilidad de obtener la inmortalidad (prerrogativa concedida sólo a


los dioses y a Utnapishtim) Gilgamesh desea sublimar su vida terrena procurándose
un nombre ~,r gloria eternos.

7. Dios sol sumerio. También fue conocido como Babbar (en su as pecte) de sol
naciente). Su principal templo radicó en Larsa.

:
; 8. Algunos autores traducen este final de verso: <<¿qué significa para ti el País»?
Evidentemente Gilgamesh al desear alcanzar el País de los Vivientes. intentaba
obtener la inmortalidad.

9. Este verso falta en el texto original.

142 143
'' ¡'

1 D. Uruk (actualmente Warka). Gilgamesh era rey de dicha ciudad, según sabemos ~­. Mirico rey' de Uruk }' padre divino de Gilgamesh, citado en las Listas rrah:
por la Lista real sumeria y otras fuentes históricas. sumerias. De hecho, Gilgamesh era hijo de un gran sacerdote de Kullab,

28. Alusión a Huwa wa.


11. Gilgamesh, que según el mito, poseía un tercio de su ser de naturaleza humana y
los otros dos de naturaleza divina, ha constatado el terrible problema que significaba
la muerte. También debía morir al poseer un componente humano en su persona.

12. Lógic~mente la muralla de Uruk. Arqueológicamente se ha detectado el períme­ _)(l. Hacia el País de los Vi vientes, para alcanzar así la glc)ri:c1 matando a su fiero
tro de la misma (unos 9,5 km), con más de 800 torres semicirculares defensivas y dos gL1ardián J­l u wa wa.
<
puertas de acceso defendidas con bastiones. Su construcción se atribuye a Gilgamesh.
:31. Alusión probable a un sudario, pieza (JUe no sería necesaria dado que Gilgamesh
13. El Eu_frates, llamado Buranun» en sumerio y Puratu en acadio. confia en vencer a Huwawa,

:1
14. En realidad se trata de demonios que vigilaban el País de los Vivientes. Venían a 32. Los cuatro versos que siguen son de complejo significado, Dan a entender qL1e 1

ser la personificación de los meteoros destructivos. O() podia sobrevenirles ningún peligro, al contrarie) de le> que les ocurría a los demás ''

seres humanos, que desaparecían tras un naufragio.


1 S. Se los llevó el dios Utu.
.33. La barca­M agan puede ser una alegoría a la «Barca de Occidente», esto es, la
16. Está hablando Gilgamesh. i ¡
barca del viaje a ultratumba. l\.'lagan era un topónimo que designaba probablemente al ¡ :¡
.,,,.
f.

actual Omán. I.J()S textos citan con frecuencia a los barcos de Magan cargados de
metales }' piedras preciosas.
17. Esto es, los hombres que no tenían casa ni madre. Se trata de SO voluntarios,
entre sus súbditos, prestos a seguir a Gilgamesh.
34. \1 erso que sobreentendemos, por necesidad del contexto.
18. Por lo que se dirá más adelante podía tratarse del nombre de la armadura de
Gílgamesh o de su peto. 35. Probablemente habría que leer esta laguna textual ~~ \­'CrS<): « E~11 tu mane) empuña
el hacha. ¡\!en, avancernos!».
19. Puede tratarse de tomar la serie de árboles cortados por Gilgamesh o quizá deba
entenderse que los empuñan como elementales armas. También cabría interpretar que 36. Unos cuatro km aproximadamente.
los árboles abatidos servirían como combustible para confeccionar armas para los 50
­
campaneros.
37. Ser salvaje )! monstruoso, pero de naturaleza divina al haber sido creado p()r
Uru, Si aceptamos que el País de la vida es el Bosque de los Cedros, estaríamos ante
!

20. Para abreviar la narración el autor pasa directamente de la primera a la séptima


! '
1 •

montaña. Siguen diez líneas, CU)ro estado, impide reconstruir su exacto significado. su guarclián (Cf. con el Poema de Cilgamesb, III), per() si consideraffi()S. que se trata .del
ParaÍSC) sumerjo (Dilmun) entonces nos hallamos ante «el adversario», el enem1go l
primordial, especie de dragón o jefe de los demonios de tal paraje divino. El mito del 1

21. Enkidu toca a Gilgamesh, que se ha quedado profundamente dormido. dragón aparece en casi todas las culturas del mundo. ,\ notar que el nombre aparece 1

'
escrito en su forma paleobabilónica: H uwa wa, i l
:¡ 1

'
22. Esto es, hijo de Uruk. Kullab fue el nombre de un barrio o distrito religioso de
la ciudad de Uruk. Por extensión, en algunos textos, tal nombre designa a toda la 38. r~:n Gilgamesh.
ciudad, tras unirse a ella en sinecismo.

.)9. Gilgamesh.
23. «La Gran Dama». Esposa del dios luna (Nannar en surnerio y Sin en acadio) y
madre de Uru, dios sol. Aguí el poeta está describiendo la puesta u ocaso del sol.
4(J. Seguimos a S. N. Krarner en la traducción de este verso.
24. Esto es, que saliese a la plaza de Uruk, enlutada por la muerte de Gilgamesh.

25. El siclo era una unidad de peso, equivalente a 180 sbe, esto es, a unos 8,4 g. Se
habla, pues, de 252 g. de plata, lo que da idea de la riqueza e importancia de tal
prenda.

26. Según el mito es la madre divina de Gilgamesh. Fue venerada en Uruk y Ur. 43. Aquí el tornado de la mano es Huwaw a. probablemente p<Jr Gilgamesl1.

144 145

.
<.
44. Criatura infernal, procreada por Ereshkigal e hijo de Enlil. Actuaba como
ministro y mensajero de dicha diosa, llevando la muerte y la destrucción.
LA MUERTE DE HUMBABA, GUARDIAN
DEL BOSQUE DE LOS CEDROS
45. Ello sería lógico, puesto que si Gilgamesh no mataba a Huwawa lo más '
1
j

probable es que éste derrotase al rey de Uruk. Por eso Enkidu le dice a su compañero 1

Gilgamesh que Namtar, que llevaba la muerte ~: la destrucción por doquier, sin hacer
distingos, lo devoraría (mataría).

46. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, «re} del 1
'
diluv io» }~ «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de An, su padre. !
¡
1
' 1

Poco a poco fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad
santa de Nippur. t En una tablilla, localizada al parecer en la antigua ciudad
sumeria de Larsa, se recoge una variante del mito sumerio
47. Diosa del cielo, tierra y aire, esposa de Enlil. Los semitas le dieron el nombre de «Gilgamesh en el Bosque de los Cedros» donde se relata la muerte
Belit, «la Señora» y la confundieron con Ishtar. 1

de Humbaba, el terrorífico guardián de tal paraje divino. J'i bien se


conoce el contenido de este mito por otras fuentes (entre ellas el
48. Tras cortar la cabeza a Huwawa, Gilgamesh j' Enkidu, llevan al parecer el
cadáver del monstruo a Enlil v. Ninlil. Las tres últimas líneas, debido a su estado de «Poema de Gi{~amesh)>) las particularidades que contiene esta
conservación, son prácticamente incomprensibles. El texto debería finalizar en este variante son de alto interés mtrico­religioso. Únicamente reflejamos 1
1 :
!
punto mas'
o menos. aquí Ja parte última de dicha tablilla.

( ... )
El 1 lanzó contra ellos su primer grito aterrador­,
(entretanto) los conciudadanos ' avanzaron junto con él4:
cortaron sus ramas, las ataron, las tendieron al pie de la ': 1'
[montañas. ..

'
Lanzó contra ellos su segundo grito aterrador, !i

los conciudadanos avanzaron junto con él:


cortaron sus ramas, las ataron, las tendieron al pie de la 'ol.
'

[montaña.
¡1
'

Lanzó contra ellos su tercer grito aterrador,


los conciudadanos avanzaron junto con él:
1
1 '
1
1 ~

ij'
cortaron su tronco, podaron sus costados, lo tendieron al pie
1
,.' '
'
'':¡'
[de la montaña.
"
Lanzó contra ellos su cuarto grito aterrador, '

los conciudadanos avanzaron hacia él 6:


cortaron su tronco, podaron sus costados, lo tendieron al pie
[de la montaña.
~
Lanzó contra ellos su quinto grito aterrador,
los conciudadanos avanzaron hacia él:
1

cortaron su tronco, podaron sus costados, lo tendieron al pie


[de la montaña.
Lanzó contra ellos su sexto grito aterrador,
los conciudadanos avanzaron hacia él:
cortaron su tronco, podaron sus costados, lo tendieron al pie
[de la montaña.
146 147
.' .

En el momento en que su séptimo grito alcanzaba su final, él 7 Enkidu, en un rapto de furor,


[se acercó a su aposento: le cortó la cabeza 21, envol viéndola (1 uego) en un sudario.
semejante a una serpiente de ( ... ) de vino, estaba formado su (A continuación) ante Enlil 22 se presentaron,
[rostro 8, ante Enlil, tras haber besado la tierra,
semejante a alguien que se apresta a besar, se golpeó sus depositaron el sudario; (luego) sacaron la cabeza 23
[muslos 9. ()r) la colocaron a la vis ta de Enlil.
(Sin embargo) el rastre) de Huwawa l'' se advertía noble; Enlil, al contemplar la cabeza de Huwawa,
como un toro de la montaña, capturado, ( su jeto) con una se enojo por la palabra 24 de Gilgamesh (y dijo):
[cuerda, él se adelantó; <<¿Por qué habéis actuado de esta manera?». ' i
.'
¡

como un soldado prisionero, tenia sus codos atados 11. Al término de su manutención, (después) que su servidor le
Las lágrimas le acudieron a los ojos, Huwawa palideció: [hubo preparado un dulce ( ... ) (volvió a decir}":
«Gilgarnesh, ¿tú sabes ( ... )? <<¡Que se le pueda sentar ante vosotros, '
¡ :

11i rey, déjame decirte una palabra: que se le pueda hacer comer el pan que comáis,
yo no conozco a ninguna madre que me haya dado a luz; no (y) hacerle beber de la bebida que bebáis­"!»
[conozco a ningún padre que me haya criado: Después de que Enlil hubo quitado de su sitio " su sublime 1.

¡La montaña me ha engendrado! ¡Tú, tú me criarás!». [grito aterrador,


1

. 1
. 1
i
Gilgamesh juró por el cielo, juró por la tierra, (juró) por el •
destinó el primer grito al Gran Río28, '
1

[infierno; destinó el segundo grito al ( ... ), ! 1


1 i
1
tomó el ( ... ) en su mano, dado que no quería su
1

destinó el tercer grito al ( ... ) que reside ( ... ), :¡


¡

'

[perdición 12. destinó el cuarto grito al león, 1


1

El corazón de Gilgamesh, hijo de Ninsun 13, se enterneció, destinó· el quinto grito a la barbarie?", 1

'1
a su servidor Enkidu 14 le dirigió la palabra: destinó el sexto grito a la montaña, !
. !'
1

l
«Enkidu, ¿acaso un pájaro capturado no debe regresar a su destinó el séptimo grito a la diosa Nungal 30.
1

[nido? ¡(Que) el rey, que ( ... ) el grito aterrador, Gilgamesh, toro r


un soldado capturado ¿no debe regresar a los brazos de su [salvaje, que saquea la montaña, que se va para el mar, (sea '
1
' ¡:
.

[madre? 15. [glorificado)!


(Enkidu le interrumpió): ¡Que la gloria del intrépido (Enkidu), sea para Enki 31 !
«Sin embargo, tú, cuando tú seas hecho prisionero, no Dios ( ... ), ¡(sea dulce) tu gloria!
[regresarás a los brazos de tu madre;
¿quién ha visto nunca desatar las manos de un prisionero de . í

[guerra, un sacerdote­en 16 regresar a su gzpar 17 1

o una sacerdotisa­/ukur 18 capturada, volver al goce?


(Si le dejas libre) te cerrará el camino de la montaña,
te volverá impracticables los senderos de la montaña 10>>.
(El guerrero) que había oído sus palabras,
(él), Huwawa dirigió la palabra a Enkidu:
«Mira, Enkidu, es a ti a quien acuden a tu espíritu palabras
[hostiles, perniciosas;
(a ti), mercenario, que estás contratado por pitanza, que te
[arrastras tras tu semejante ZC): ¡He aquí por qué acuden a tu
[espíritu palabras hostiles!».
Puesto que había hablado (Huwawa) de esta manera,

148 149
'1 1•

'1 '
1
1

11. Se le habían atado los codos a su espalda, siguiendo el uso común atestiguado en
los monumentos súmero­acadios.

12. Debido a algL1nc>s pa ra lcl o s \)i<>gráficc>s entre Gilgamesh y Enki, el primero no


quería la perdición de Humbaba.

13. Diosa venerada en Uruk y en Ur } en el mito, madre divina de Gilgamesh.


1

14. Personaje extraño } complejo que el mito pone como colaborador y amigo de
1

c;ilgamesh. Enkidu fue creado del barro por la diosa Aruru. Cf. con el Poema de
Gilgamesh, I.

15. Se trata de dos proverbios C) adagios usuales en la antigua M esopotamia.

16. La cúspide jerárquica sacerdotal de Súmer la encabezaba el sacerdote en


(«señor»), que en acadio pasó a enu. Incluso los propios re1 es llevaban este título,
1

dándosele el valor de «Gran sacerdote».


NOTAS
17. «Cámara negra>>. Designaba, en el complejo de los templos, la cámara donde el
dios pasaba la noche cuando descendía a la tierra.
1. Se trata de Hurnbaba, el terrorífico guardián del mítico Bosque de Jos Cedros,
18. Clase de sacerdotisa principal.
2. Los gritos aterradores debe? ser las armas defensivas o de ataque de Humbaba,
que en este caso se han vuelto ineficaces, tal vez por algún maleficio.
19. Hay que ver aquí aspectos de tipo militar y económico. A menudo pueblos
montañeses (guti, lulubi, etc.) cortaban las rutas comerciales periféricas de Mesopota­
3. Se trata de los súbditos de Gilgamesh, que acompañan a tal personaje en la m1a.

empresa del Bosque de los Cedros.

4. Con Gilgamesh. 2(). El semejante de Enkidu era Gilgamesh (o más exactamente al revés). En el
J)oe111a de (;i<gamesfJ, (I, col. II, 3()­31) se dice: «Tú, Aruru, creaste a Gilgamcsh, crea
ahora su doble», con clara alusión a Enkidu.
5._ En esta montaña se ubicaba el Bosque de los Cedros, mítica región, morada de
~1tc)ses, }" q_ue podernos situar en el Líbano, zona ya visitada por los surnerios, adonde
iban especialmente para abastecerse de madera. Algunos autores hablan del Hermón 21. Al ser humillado por Hum baba, Enkidu en un rapto de furor, le cortó la cabeza.
come> lugar de la mansión de Humbaba (Th. Bauer).
22. En el J)oe111a de G'i/gamesh Enlil aparece, de hecho, come> el principal dios celeste.
6. Hacia Humbaba. Originar iamentc fue un dios de la atmósfera. Hijo de An, llegó a ser considerado
!
1

«padre de los dioses», <<rey del cielo y de la tierra» ). <<rey del diluvio», Entre sus
7. Aqui Gilgamesh. poderes tuve) el de fijar los destinos y el de investir el poder ;~ el mando. Fue
venerado especialmente en Nippur.
8. Según las representaciones plásticas que nos han llegado, el rostro de Hurnbaba se
semejaba a una serpiente. enrollada (T erracota del ~1 useo Británico). I .a J aguna 23. Lógicamente de Humbaba.
ex1ste.nte en este verso dificulta la traducción. En otros textos aparece la frase
L.·

1
«serpiente del Muelle del Vino», i

24. La palabra o plabras dirigidas a Enlil pc)r Gilgamesh quedan silenciadas en el


9. texto, desconociéndose, por lo tanto, su tenor.
En. :entido d~ ,señal ~ duelo. En.. , algunas variantes de este texto se recoge «golpeó '1

sus mejillas», aceren realizada por Gilgamcsh contra Humbaba.


25. Traducción probable. Debe tratarse del momento de la comida del dios. ·I1,

\quí aparece el nombre en SL1 transcripción
l(l .... paleobabilonica. Para •..\. T. Clav '!
1

este nombre es de ciare> origen amorreo. Si bien Humbaba es un ser monstruoso,


26. Se trata de una maldición en la que se impetra que los dos amigos tengan
salvaje, su significado es muv complejo.
siempre a su vista el espectrc) de Humbaba,

150 151

ii
?.7 ., ~ógicament~. del cuerpo de Humb~ba. Come) puede apreciarse, a pesar de la GILGA1­'IESH, ENl(IDU Y LOS INFIERNC.)S
n:ucrte del guardián del Bosque de los Cedros, el grito aterrador, su arma, subsiste
s1.e_nd: tras¡:lantada pc)r Enlil. a C)tro~ entes. De hecho, ahora hay· siete gritc)s 0 a~ma~
diferentes, trente a la suma s1ngular1zada de todos ellos, cuando los tenía Humbaba.

28. Probablemente el Fufratcs.

29 ... ~s un sustan.tivc) __ abstracto . Esta palabra ( za­as/1­da j ha sido traducida corno


<<pr1s1c)n)> o «abominación». Seguirnos la traducción de J. \'~ln Dijk.

3(). Una de las diosas del Infierno h i ja ele Ereshkigal. Te nía poderes absolu tos, Este poema sumerio , pertenecientr a i ciclo epico de (~1·¡ ~gt1111esb,
recibiendo pleitesía de los dioses. '
conocido por diferentes duplicacfrJs _)' .Ji·a,.~tll{'ntr1s c1111c~/ú1­111fs, nos
relata a<.g11nos aspectos sobre la creacion riel t111111drj, 1111 combate de
~):· <<Señ:)r. de la _~fi_crra>>, en ()p<)sición_ al C~ielc.> (An), de quien era hijo. FL1e dios del
~gt1a ?ulce } del (_)~eao(), en cuyas profundidades tuvo su morada (Apsu), Asimismo
Enki contra un monstruo infernal _)' [a [abricacton de unos instru­
fue d1<)S de la sabiduría
. Y _ v, protector. de la humanidad
, de la magia e • S
... u nom b re
. mentas musicales, los cuales serrirán como pretexto pa1·a conectar ia
aparece en e l d e Enkidu (<<Enki me hizo»). accion del poema con el Mundo lnferior. Por stt in1portc111t:ia los
recensionistas neoasirios del <'< Poe111a de Gifcgan1e.rhn incluyeron este
episodio, tras adaptarlo __)1 traducirlo, como el canto tí/tinto de tal
obra literaria.

En los días de antaño, en los lejanos días de antaño,


en las noches de antaño, en las lejanas noches de antaño,

en los días de antaño, en los lejanos días de antaño,


cuando en los días de antaño toda cosa perfecta había sido
[creada 1,
cuando en los días de antaño toda cosa perfecta había sido
[ordenada,
cuando el pan había sido probado en los templos del país2,
cuando el pan había sido cocido en los hornos del país,
3,
cuando el cielo se había separado de la tierra i
cuando la tierra se había separado del cielo,

'•
•1

cuando el nombre de la humanidad había sido fijado,


cuando An 4 se había llevado el cielo,
cuando Enlil 5 se había llevado la tierra,
cuando a Ereshkigal 6 se la había llevado el Infierno como
[su presa 7,
cuando él 8 se había hecho a la vela, cuando se había hecho a la
[vela,
cuando el Padre se había hecho a la vela para (marchar a) los
· [Infiernos,
contra el rey las pequeñas venían lanzadas,
contra Enki 9 las grandes venían lanzadas 10.
Las pequeñas piedras (arrojadas) de la mano,
11,
las grandes piedras siempre rebeldes

152 153
la quilla de la nave de Enki cuando a Ereshkigal se la hubo llevado el Infierno como su
aplastaron en el encuentro bélico, como un huracán furioso. [presa,
Contra el rey, el agua (devora) la proa de la barca, cuando se hubo hecho a la vela, cuando se hubo hecho a la
(la) devora como un lobo; [vela,
contra Enki, el agua (derriba) la popa de la barca, cuando el Padre se hubo hecho a la vela para (marchar a) los
(la) derriba como un león 11 bis. [Infiernos,
Erase una vez un árbol, un huluppu12, un árbol, contra el rey vinieron lanzadas las pequeñas,
­había sido plantado en la orilla del Eufrates 13, contra Enki vinieron lanzadas las grandes.
había sido regado por el Eufrates­ Sus pequeñas piedras (arrojadas) de la mano,
(al cual) la violencia del Viento del Sur 14 arrancó sus raíces, sus grandes piedras siempre rebeldes,
(y) le separó la copa de su lugar; la guilla de la nave de Enki
(luego) el Eufrates lo transportó lejos sobre sus olas. aplastaron en el encuentro bélico, como un huracán furioso.
La mujer 15, vagando de un lado a otro, temerosa de la palabra Contra el rey, el agua (devoraba) la proa de la barca,
[de An, (la) devoraba como un lobo;
vagando de un lado a otro, temerosa de la palabra de Enlil, contra Enki, el agua (derribaba) la popa de la barca,
cogió el árbol con sus manos (y) lo llevó a Uruk 16: (la) derribaba como un león.
«[Lo llevaré al jardín fructífero de la pura Inanna 17!>>. Erase una vez un árbol, un huluppu, un árbol,
La mujer cuidó del árbol con sus manos, lo hizo estar derecho ­había sido plantado en la orilla del Eufrates,
[sobre su base is, había sido regado por el Eufrates­
Inanna cuidó del árbol con sus manos,' lo hizo estar derecho (al cual) la violencia del Viento del Sur le arrancó sus raíces
[sobre su base t 9. (y) le separó la copa de su lugar;
<<¿Cuándo llegará a ser un sagrado trono para gue me pueda (para después) transportarlo el Eufrates, lejos, sobre sus olas.
[sentar?>> dijo ella. La mujer, vagando de un lado a otro, temerosa de la palabra
<<¿Cuándo llegará a ser un sagrado lecho para gue me pueda [de An,
[recostar?» dijo ella. vagando de un lado a otro, temerosa de la palabra de Enlil,
El árbol crecía, (pero) su tronco no producía follaje, (porque) cogió el árbol con sus manos (y) lo llevó a Uruk:
en sus raíces la serpiente <<gue no conoce hechizo» había «[Lo llevaré al jardín fructífero de la pura Inanna!»
[puesto su nido­"; La mujer cuidó del árbol con sus manos, lo hizo estar derecho
en su copa el pájaro Imdugud 21 había colocado a sus [sobre su base,
. [pequeñuelos; Inanna cuidó del árbol con sus manos, lo hizo estar derecho
en su interior la joven Lilith 22 había construido su casa. [sobre su base.
La joven siempre risueña, siempre alegre, <<¿Cuándo llegará a ser un sagrado trono para que me pueda
¡la joven Inanna cómo lloraba (ahora il->. [sentar?» di jo ella.
A cada despuntar del día, ante cada clarear del horizonte, <<¿Cuándo llegará a ser un sagrado lecho para que me pueda
cuando Utu 24 salía de su <<campo principesco», [recostar?>> dijo ella.
su hermana, la divina Inanna, El árbol crecía, (pero) su tronco no producía follaje, (porque)
decía a su hermano Utu: en sus raíces la serpiente <<que no conoce hechizo» había
«Hermano mío, cuando en los días de antaño los destinos [puesto su nicle);
[fueron acordados, en su copa el pájaro Imdugud había colocado a sus
cuando la abundancia hubo saciado al país, [pequeñuelos;
cuando An se hubo llevado el Cielo, en su interior la joven Lilith había construido su casa.
cuando Enlil se hubo llevado la Tierra, La joven siempre risueña, siempre alegre,
154 '1 155
la joven Inanna, ¡cuánto llora (ahora)!». Inanna cuidó del árbol con sus manos, lo hizo estar derecho
Su hermano, el héroe, el valeroso Utu, [sobre su base.
no la ayudó en su petición. <<¿Cuándo llegará a ser un sagrado trono para que me pueda
Cuando despuntó el día, cuando clareó el horizonte, [sentar?» dijo ella.
cuando Utu hubo salido de su <<Campo principesco», <<,.;Cuándo llegará a ser un sagrado lecho para que me pueda
su hermana, la pura Inanna, '­ [recostar?» dijo ella.
se dirigió al héroe Gilgamesh zs (diciéndole): El árbol crecía, (pero) su tronco no producía follaje, (porque)
«Hermano mío, cuando en los días de antaño, los destinos en sus raíces la serpiente <<que no conoce hechizo» había
[fueron fijados, [puesto su nido;
cuando la abundancia hubo saciado al país, en su copa el pájaro Imdugud había colocado a sus
cuando An se hubo llevado el cielo [pequeñuelos;
cuando Enlil se hubo llevado la Tierra' en su interior la joven Lilith había construido su casa.
'
cuando a Ereshkigal se la hubo llevado el Infierno como La joven siempre risueña, siempre alegre,
[su presa, Yo, la virgen Inanna, ¡cuánt() lloro (ahora)!».
cuando se hubo hecho a la vela, cuando se hubo hecho a la Su hermane), el héroe Gilgamesh,
[vela, la asistió en este asunto.
cuando el Padre se hubo hecho a la vela, para (marchar a) los Se ciñó en su peche> su armadura de cincuenta minas= de
[Infiernos [peso,
contra el rey vinieron lanzadas las pequeñas, ­cincuenta minas las manejó como cincuenta siclos­?
contra Enki vinieron lanzadas las. grandes. su «hacha de campaña»
Sus pegueñas piedras (arrojadas) de la mano, ­siete talentos­", siete minas empuñó en su mane)
sus grandes piedras siempre rebeldes, (y) entre las raíces abatió a la serpiente <<que no conoce
la quilla de la nave de Enki ­ [hechizo»;
aplastaron en el encuentro bélico, como un huracán furioso. en su copa el pájaro Imdugud, tomados sus pequeñuelos,
Contra el rey, el agua (devoraba) la proa de la barca, [hubo de huir al monte,
(la) devoraba como un lobo; (y) en su interior la virgen Lilith, deshecha su casa, hubo de
contra Enki, el agua (derribaba) la popa de la barca, ­ [huir al desierto.
(la) derribaba como un león. (En cuanto al) árbol, le arrancó sus raíces, le podó su copa,
Erase una vez un árbol, un huluppu, un árbol, (y) los hijos de la ciudad, que le acompañaban, le cortaron las
había sido plantado en la orilla del Eufrates [ramas.
. '
había sido regado por el Eufrates­ Lo entregó a Inanna para (hacerse) su trono,
(al cual) la violencia del Viento del Sur le arrancó sus raíces se lo dio· a ella para (hacerse) su lecho.
(y) le separó la copa de su lugar; Ella, con las raíces hizo un pukku2(J para él,
(para después) transportarlo el Eufrates lejos sobre sus )' con la copa hizo un mikku30 para él 31. .
. [olas. El pukku (que hace sonar) la diana, lo hizo resonar por callejas
La mujer, vagando de un lado a otro, temerosa de la palabra [ v• calles;
32.
[de An, su ruido ensordecedor lo hizo resonar por callejas )1 calles
vagando de un lado a otro, temerosa de la palabra de Enlil, La juventud de la ciudad convocada por el pukku
cogió el árbol con sus manos (;r) lo llevé) a Uruk: ­amargura )' lamento= es la aflicción de sus viudas34:
«[Lo llevaré al jardín. fructífero de la pura Inarina!» <<¡Oh, cornpafiero míe)! .ot, esposa mía!» lamentan ...
La mujer cuidó del árbol con sus manos, lo hizo estar derecho El que tiene una madre ella le lleva el pan a su h110;
[sobre su base, el que tiene. una hermana ella le lleva agua a su hermane).

156 157
'
....

Cuando la estrella vespertina había desaparecido, no azotes a la esposa que odias,


y él había indicado los lugares donde su pukku había estado, :
no beses al hijito que amas,
porteaba el pukku delante suyo (y) lo llevaba a su casa. 1
no azotes al hijo que odias
Y al alba, en los lugares que había indicado amargura y para que los gritos de los Infiernos no te sobrecojan.
[lamento! ­El grito para aquella que duerme, la que duerrne <,
j Prisioneros! [Muertos! j Vi u das! 35. para la madre de Ninazu+', la que duerme,
A causa del llanto de las jóvenes esposas­», cuyo puro cuerpo no cubre ningún vestido,
el pukku y el mikku cayeron en el Gran Abismo­". cuyos puros senos no envuelven ningún tejido >>.
Introdujo su mano, (pero) no los pudo alcanzar, Enkidu descendió a los Infiernos,
introdujo su pie, (pero) no los pudo alcanzar. (pero) no escuchó las advertencias de su señor.
Se sentó38 (entonces) ante la gran puerta Ganzir, el «Ojo de Se puso ropas limpias,
. [los Infiernos>> 39, (y) los maceros le saltaron encima como (a un) enemigo.
Gilgamesh lloró, su cara se volvió pálida: Se untó con aceite dulce de frasco,
«[Oh, pukku mío! [Oh, mikku mío! (al percibir) su olor se agolparon a su alrededor.
¡Mi pukku de fuerza irresistible, de ritmo incontenible: Utilizó el «boornerang» en los Infiernos,
si al menos mi pukku estuviese en la casa del carpintero, (y) los golpeados (con él) le rodearon (hostiles),
si lo tuviera la madre del carpintero, como la madre que me llevó un bastón en la mano,
[ha dado la vida, (y) las sombras revolotearon a su alrededor, ';
'

si lo tuviese la hija del carpintero, como mi pequeña hermana! se ligó sandalias en los pies,
Mi pukku, ¿quién me lo volverá a traer de los Infiernos? levantó gritos en los Infiernos,
Mi mikku, ¿quién me lo volverá a traer de los Infiernos?». besó a la esposa que amaba,
Enkidu 40, su servidor, le dijo: azotó a la esposa que odiaba,
«Señor mío, ¿por qué lloras? besó al hijo que amaba,
¿por qué tu corazón está tan afligido? azotó al hijo que odiaba,
[Yo te traeré tu pukku de los Infiernos! . (y) los gritos de los Infiernos lo sobrecogieron.
¡Yo te traeré tu mikku del ''Ojo de los Infiernos "!». ­El grito para aquella que duerme, la que duerme,
Gilgamesh dijo a Enkidu: para la madre de Ninazu, la que duerme,
«Si tú quieres descender ahora a los Infiernos, cuyo puro cuerpo no cubre ningún vestido
te voy a dar un consejo, atiende mi palabra, cuyos puros senos no envuelven ningún tejido .
te ofrezco mis advertencias, observa mis advertencias: Enkidu no fue capaz de salir de los Infiernos.
·No te pongas ropas limpias, (Sin embargo) no se debió a que el destino+' lo retuviera,
para que los maceros no te salten encima como (a un) no se debió a que la enfermedad 45 lo inmovilizase,
[enemigo. fueron los Infiernos los que le retuvieron.
No te untes con aceite dulce de frasco, No cayó en el campo de batalla, en el ''sitio del valor'',
para que a su olor no se te agolpen a tu alrededor. fueron los Infiernos quienes le retuvieron,
No utilices el ''boomerang'' en los Infiernos, Entonces Gilgamesh se trasladó a Nippur+",
para que los golpeados (con él) no te rodeen (hostiles). se presentó completamente solo a Enlil en Nippur y lloró:
No lleves ningún bastón en la mano, «Padre Enlil, mi pukku cayó en los Infiernos,
para que las sombras41 no revoloteen a tu alrededor. mi mikku cayó en el Ganzir, "
.'
No te ligues sandalias en tus pies, mandé a Enkidu a recuperarlos, '; '
!'
no levan tes grito en los Infiernos, (pero) los Infiernos le retuvieron (prisionero).
no beses a la esposa gue amas, .
No fue el destino quien le retuvo,

158
l 159
no fue la enfermedad quien le inmovilizó,
fueron los Infiernos los que le retuvieron».
El padre Enlil no puso atención a su petición;
(por esta razón) se marchó a Eridu 47,
se presentó completamente solo a Enki en Eridu y lloró:
«Padre Enki, mi pukku cayó en los Infiernos,
mi mikku cavó en el Ganzir.
"
M anclé a Enkidu a recuperarlos,
(pero) los Infiernos le retuvieron (prisionero).
No fue el destino quien le retuvo,
no fue la enfermedad quien le inmovilizó,
fueron los Infiernos los que le retuvieron.
No lo tiene prisionero el demonio Nergal 48, el despiadado,
son los Infiernos los que le retienen.
No cayó en el campo de batalla en el "sitio del valor'',
son los Infiernos los que le retienen». NOTAS
El padre Enki se interesó en su caso,
)' dijo al héroe, a Utu, el valeroso,
al hijo nacido de Ningal 49: 1. Se hace alusión a la estructura del cosmos ) sus orígenes.
1

«[Varnos] ¡Abre la puerta de los Infiernos!


2. Indica ya un grado evolucionado de civilización, pues en otros mitos se señala
¡Haz salir de los Infiernos al espíritu de Enkidu!». que los hombres primitivos comían hierbas al igual que el ganado.
El abrió la puerta de los Infiernos w,
(e) hizo salir el espíritu de Enkidu de los Infiernos, 3. El Universo, en abstracto, para los sumerios se reducía a la fórrr:iula de «cielo )"
(luego) se abrazaron, se besaron, !
'
tierra», Con la separación de tales principios se había originado la vida.
(y) suspirando se intercambiaron pareceres:
4. Dios absoluto de la cosmogonía súmero­acadia )! rey del c.iel? en. la trí~da que
«Dime, ¿qué has visto en los Infiernos?». formaba con Enlil )' Enki (Ea). Según los mitos, de las .~gu~s pr1m1g~n1as nacieron e,l
«Te lo diré, amigo, te lo diré». Cielo ( An) )! la Tierra ( Ki}. Al ser separados por su hijo Enlil, el dios An conservo
(<<Se llevó» según el texto) el cielo ( an ),

13­1 poema termina con u11 intercambio de pareceres entre los dos .¡

5. Señor de la atmósfera, «rev del diluvio» ~; «señor de los destinos» llegó poco a
an1igos, Gilga111e.r}J _J' Eneid«, referentes al tratamiento que reciben
pc)CC.l a suplantar el papel de 1\rÍ, su padre. Se le consideró «señor de la montaña» y de
los muertos en el Jvfds ~~llá. J_Jamenta/J/e1T1e11te la mzailacion de los ahí pasó a ser designado «señor de la tierra»,
últimos rersos no per111ile una traduccián completa.

6. Diosa de los Infiernos \r de las tinieblas, especie de Perséfone griega. Tal


divinidad, según este mito, h~bía sido enviada a la mansión de Irkalla (el Infierno)
después de separarse el cielo de la tierra.

7. El mito señala que Eresh kigal fue enviada corno una presa C) botín específico al
mundo de ultratumba, del cual tue la titular. Para S. N. Kramer se trataría del rapto
de Ereshkigal pc)r el monstruo Kur, especie de dragón mítico, habitante de las i\guas
primordiales (Infierno). J. J. \1an Dijk, combinando \'ar:os tex.tc)s, traduce este verso:
«Cuando los Infiernos fueron dados come) presente a Ereshkigal».

8. Se alude a Enki (conocido corno Ea por los acadios). Aquí se rec~ge, sin
d esarr ()11ª, r,Se·, un incidente mítico, cu _Yvo argumento
_ fue la lucha entre tal dios •y el

16() 1
1 161
''1
: • 1
Mundo Inferior. Esto es, Enki embarcó hacia los Infiernos para rescatar a Ereshkígal, 21. Pájaro que representaba las oscuras nubes de la tormenta. Fue representado, a
raptada por Kur. menudo, como un águila leontocéfala. Muchos autores ven en él el antecedente del
mítico pájaro Zu.
r
9. Nombre sumerio del dios Ea. Enki fue el «Señor de la Tierra» concebida como
fundamento o vasto océano subterráneo. Su nombre acadio equivale a «Casa del 22. LJn demonio femenino, figurado tal vez en lo que después sería el súcubu. La
agua>>, lo que define su carácter y atribuciones. Fue dios del agua dulce y del Océano, leyenda hebrea dio este nombre a la primera mujer de Adán. ~simismo con el
en cuyas profundidades tuvo su morada ( apsu}, También se le consideró dios de la nombre de Lilith la simbología conoció a un espíritu nocturno enemigo de los partos
magia, de la sabiduría y aun del género humano. Se le veneró especialmente en Eridu. v los recién nacidos, especie de lamia griega o romana. 1
'' ..

........'
'.

.1
1

: ;
. '1¡

10. Se alude a piedras lanzadas p<)r el monstruo o gigante Kur, personificación aquí 23. Lloraba porque el árbol plantado con tanto esmero no le serviría para los planes
:

¡..¡ ~

de los Infiernos, que intenta evitar así que Enki se lleve a Ereshkigal. • 1

previstos. ¡ ,¡

11. Este verso ha sido traducido de diferentes maneras. Preferimos la versión de G. 24. Dios sol sumerio, hijo de Nannar o Nanna. Fue considerado dios de la justicia y '. . .
• •

R. Castellino a la de S. N. Kramer, que alude a «piedras de los juncos oscilantes». De de la sabiduría. Por estas cualidades su hermana Inanna le suplica solución a su
hecho, zi­ga 11ddakan1 admite «rebeldes siempre (cada día)». J. J. Van Dij k traduce: problema. Utu fue conocido entre los acadios como Shamash. :
• 1
• 1

«[las grandes piedras] fueron (arrojadas) de la ba [llesta? ]>>. i. 1

1
1 1
. 1· ,,,1
25. Personaje central de este mito. Fue el quinto rey de la Primera Dinastía ; 1:

: 1:
11 bis. Ignoramos el resultado de este combate, pero hay que suponer la victoria de postdiluviana de Uruk, cuyo reinado hay que situarlo hacia el 2750 a. de C. Hoy se ¡

.
1 •
~

aboga en pro de su historicidad.


1 •

Enki sobre los Infiernos (personificados en el monstruo Kur, como quiere S. N. . •'1

Kramer). '
'! .
1

26. La mina era una medida de peso equivalente a 0,5 kg. Se trata, pues, de 25 kg.
12. Arbol de incierta identificación, tal vez un sauce. 1:
• • 1

27. El siclo era otra medida de peso equivalente a 8 g. El texto habla de 400 g. ·1

¡
i
:1
'I1 .1
i:1 ¡; ¡1
13. Uno de los grandes ríos de Mesopotarnia de 2. 700 km de longitud y que '.¡. '1., I~·I
:! :1

desempeñó un gran papel en la historia de la zona. En el Génesis, 2, 14 se le considera 28. El talento equivalía a 6() minas, esto es, a 3() kg. Esta hacha pesaría pues 210 kg.
: 1 ji 1
¡i ; :
. ,•

como uno de los ríos del Paraíso. aproximadamente.


!' ;¡.. :
..
'1' '·r .
' 1 .

:' . 'I
i
14. Era un viento maligno. An creó cuatro grandes vientos para delimitar los 1 29. Probablemente se trata de un tambor (W. von Soden). Para B. Landsberger y ..
' ..
• •
espacios superiores. i .
otros autores se trataría de un aro. Quizá dicho tambor se empleó en prácticas •
1 ;'
chamánicas.
i .
15. Se alude a la diosa Inanna. '

30. El palillo del tambor. i 1

16. Ciudad al Sur de Babilonia, no lejos de LTr. Hoy es la actual W'arka. Según las 1
' !
' i ¡
' .
'­.,. .
antiguas listas reales en dicha ciudad gobernaron tres dinastías. La primera, en gran 31. Para Gilgamesh. ¡. .
parte mítica, contiene la figura de Gilgamesh, sujeto de este mito.
• ; ']
32. Se alude a las callejas y calles de Uruk, ciudad de la que era re)r Gilgamesh. :i
' 1

17. «La Señora de An» o también «La Señora del cielo». Su contenido religioso sería
modificado en época acádica haciéndola entonces titular del amor y de la guerra 33. El tambor convocaba con su sonido a la juventud para ir a la guerra. :
(lshtar). Aquí Inanna, cuyo nombre aparece en los textos escritos de diferentes Lógicamente su sonido provocaba amargura y lamento.
. 1

¡
maneras, está hablando en tercera persona. 1

34. Las viudas se afligían ante la convocatoria de otros jóvenes de Uruk para ir a la
18. Verso interpretado de diferentes maneras: «lo hizo estar derecho con su pie» guerra, algunos de los cuales no regresarían tras las escaramuzas bélicas.
(esta versión designaría la acción de un jardinero cuando planta un pequeño árbol, al
cual sostiene o planta utilizando sus píes), o bien: «lo hizo estar derecho sobre su
base» (entendiendo aquí la base del árbol )' no el pie de la diosa). 35. En última instancia la convocatoria a la guerra mediante el tambor provocaría
tres realidades en Uruk: prisioneros, muertos ). viudas.

19. 1\lgunos autores no incluyen este verso, repetición del anterior.


36. Debido a las guerras entabladas por Gilgamesh ~· la consiguiente desolación de
casas v, familias de Uruk, el tambor )' el palillo causantes de tal hecho desaparecen y·
2(). Las serpientes, dada su multivocidad simbólica, jugaron un gran papel en los van a parar al Infierno. ¿Los robaron las jóvenes esposas? ¿El llanto de las jóvenes
mitos mesopotámicos. Cf. el Poema de G'il¡¿,an1esh o el Mito de F:.tana. esposas provocaría mágicamente la desaparición de tales objetos?

162 163
1
.,
;

.
il

• ¡'
.
1

37. El Infierno. El Gran Abismo ( Kigal en sumerio) era una de las cuatro grandes
partes del mundo. Este lugar fue conocido con diferentes nombres. LA MUERTE DE GILGA~fESH

38. Gilgamesh.

39. El Ganzir es el palacio principal del Infierno, conocido también por otros mitos.

40. Amigo y colaborador de Gilgamesh. Este personaje había sido creado por la
diosa Aruru a partir del barre), para oponerse en principio a Gilgamesh. Cf. Poema de
Gilgan1esh I, col. JI, 30­41. ·

41. Esto es, los espíritus de los muertos. Los espectros eran denominados elimm«.

42. La que duerme sería Ninlil, la madre de Ninazu, que había acompañado a su El mito sobre la muerte de Gilgamesh, del que conocemos
hijo a los Infiernos. También podría tratarse de Ereshkigal, considerada por algunos solamente su última parte, ha podido ser reconstruido a partir de
autores madre de Ninazu. tres tablillas que se fechan en la primera mitad del segundo milenio
a. de C. localiradas en Nippur. Los recensionistas del « Poema de
43. Ninazu fue esposo de Ereshkigal, titular de los Infiernos. Su nombre equivale a Gilgamesh)> no incluyeron este importante episodio en el conjunto de
«Señor de la adivinación por el agua», esto es, «Señor médico». Traducimos este tal obra. El texto se inicia con importantes lagunas, dado el estado
verso siguiendo a S. N. Kramer. Para G. R. Castellino Ninazu no es un dios, sino una
diosa, pues traduce <<para la madre Ninazu». De hecho esta versión puede ser de conservación de la tablilla.
correcta, }Tª que el nombre Ninazu está compuesto del elemento nin que a menudo
significa be/tu, «dama» o también be/u, «señor», y azu que equivale a «médico». «La
madre de Ninazu» puede ser también Ereshkigal (J. J. Van Dijk).
( ) el camino tomado 1 ( •.• ),
( ) quien cría de su ( ... ),
44. El destino, en su aspecto maléfico, estaba personificado en el demonio Namtar. ( ) con la destrucción de su ( ... ),
( ) diariamente hasta días lejanos.
45. La enfermedad, como tal, tenía como demonios titulares a Asakku y Rabisu. La Después de que ( ... ) había sido colocado,
versión asiria recoge aquí Fever, espectro del Infierno. ( ) que (le) había sido concedido,
( ) destrucción vieja y antigua,
46. Ciudad sumeria, hoy Niffar, situada en el límite Norte del país de Súrner,
cercana a Kish }r Babilonia. La versión asiria recoge el nombre del templo de dicha
( ) el arma que forjó,
ciudad, el Ekur. ( ) que dirigió,
'
( ) la inundación 2 que destruyó la tierra,
47. Actual Tell Abu Saharain. Eridu fue una de las más antiguas ciudades de Súmer,
situada al SO. de Ur.
St~~ue una laguna con catorce versos destruidos.
48. Dios de los Infiernos, de la destrucción )r de la guerra y esposo principal de
Ereshkigal. Cf. el mito de i\!ergal_y Ereshkigal. En el Mundo Inferior>, lugar de la oscuridad, (se) le dará luz,
[ciertamente,
49. «La Gran Dama», esposa de Nannar, dios luna y madre de Utu, dios sol. (pues de) la humanidad, hasta donde pueda ser nombrada,
¿quién tras de él dejará su recuerdo en los días que han de
50. En la versión asiria, Ea (que es el Enki sumerio) pide a Nergal que abra un [venir?
agujero o fisura en la tierra por donde pueda salir el espíritu de Enkidu a modo de
ráfaga de viento, Los poderosos héroes, los profetas, como la luna nueva
[ciertamente tienen ( ... ) 4,
(pero) ¿quién después de él ha dirigido el poder y la fuerza
[ante ellos?
(Como) en el mes de AbS, el (mes) de las sombras,
sin él6 ciertamente no hav"' luz entre ellos.
164
1
1
165 i
'
'
·1

Enlil 7, el gran monte, el padre de los dioses, En los dos siguientes versos, totalmente destruidos, se aludiria a
oh señor Gilgamesh 8, (ese es) el significado del sueño­ que Gilgamesh estaba en poder de Namtar ... f iguen después otros
ha destinado tu hado, oh Gilgamesh, para el reinado, no lo ha ueinte tersos en deficiente estado de conservación, por lo que su
traducción es prácticamente imposible, reduciéndose a ideas incone­
[destinado para la vida eterna 9,
xas.
(pero) ( ... ) de vida; no estés triste en tu corazón,
no estés afligido, no estés abatido.
Quien de los hombres cometió un error 10 ( ••• ), ( ) vuelve pesado.
lo prohibido, arrancarte tus vínculos ( ... ); ( ) Gilgamesh,
la luz (y) la oscuridad de la humanidad él 11 te ha otorgado, después de que su ( ... ) había sido descifrado,
supremacía sobre la humanidad, te ha otorgado, ( ) que él les descifró,
( ... ) sin par, te ha otorgado, ( ) ellos responden:
combate del que nadie podrá retirarse te ha otorgado, ( <<¿ ••• ) por qué lloras?
embestida furiosa, sin igual, te ha otorgado, (¿ ) por qué se ha hecho?
ataques de los que nadie puede escapar te ha otorgado. ( ) aquello que Nintu­! no ha formado,
No( ... ) tu leal( ... ) sirviente de palacio, ( ) él trajo a la vista.
ante Utu 12 harás ( ... ), ( ) no existe.
una prenda ( ... ) ( ) fuerza, músculos firmes ( ... ),
el jefe ( ... ) ( ) no escapó a la mano.
( ) no contempló ( ... ),
Siguen unos diez versos totalmente destruidos. ( ) del ( ... ) él empuñó.
( )
El que venció al mal se ha acostado, no despertará (más), ( ) que contempló,
el gue estableció justicia en la tierra se ha acostado, no ( ) verdaderamente decretó el destino.
[despertará (más), De ( ... ) llamado por el nombre ( ... )>>.
el gue ( ... ) se ha acostado, no despertará (más),
el señor de Kullab l­' se ha acostado, no despertará (más), A qui ¡·inaliza la veintena de versos deteriorados. LoJ~ estudiosos
el que tuvo sabiduría se ha acostado, no despertará (más), ban ag1·upado en un segundo bloque la parte última del mito, que a
. .,
el que ( ... ) se ha acostado, no despertará (más), continuacton recogemos.
el que se fue a la montaña 14 se ha acostado, no despertará
[(más). Su amada mujer+', su amado hijo->,
En el lecho del Destino 15 yace, no despertará (más), la ( ... )­mujer23bis, su amada concubina,
en el multicolor ( ... ) lecho yace, no se despertará (más). su músico, su amado bufón,
Los que están de pie t6 no están silenciosos, los que están su amado mayordomo, su amado ( ... ),
[sentados 17 no están silenciosos, (sino gue) elevan un lamento; su amada casa, los sirvientes de palacio,
los que toman alimento no están silenciosos, los que beben su amado guardián,
[agua no están silenciosos, (sino que) elevan un lamento. El palacio purificado ( ... ) el corazón de Uruk24, quienquiera
Namtar lf ( ... ) no está silencioso, [que yace con él en aquel lugar.
como ( ... ) el pez, él se ha esforzado (en atraparlo), (Para) Gilgamesh, el hijo de N ins un 25 (pesaban las ofrendas),
como una gacela su jetada por el gishburru 19, él (ha logrado pesaban sus ofrendas para Ereshkigal 26,
[que yazga)2º en el lecho. pesaban sus regalos para Namtar,
Namtar, que no tiene manos, que no tiene pies, que no bebe pesaban (sus) presentes para Dimpikug F,
[agua, que no come alimento, pesaban sus ofrendas para Neti 28,

166 167

. !
..... ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ ­

pesaban sus ofrendas de pan para Ningishzida­? y Dumuzi­",


para Enki31 y Ninki32, para Enmul33 y Ninmul t+,
para Endukugga35 y Nindukugga36,
para Enindashurimma y Nindashurirnma­",
para Enmu( ... )la38 y Enmesharra­",
(para) los padres de Enlil,
(para) Shulpae+", el señor de las celebraciones,
(para) Sumugan+' (y) Ninhursag+e,
(para) los Anunnaki 43 del Dukug44,
(para) los Igigi 4s del Dukug,
el muerto ( ... ), el muerto ( ... ) sangu46,
el mahhu47, la entu48 ( ... ),
el pashishu49, vestido de lino, ( ... ),
(pesaban) las ofrendas ( ... ),
( ...)
(Para) el Señor Gilgamesh pesaban sus ofrendas de pan, NQT,.\S
( ... ) yace.
(Para) Gilgamesh, el hijo de Ninsun;
1. Dado el estado fragmentario de las primeras líneas es muy difícil establecer el
en el lugar de las libaciones ( ... ) escanciaban vino nuevo, significado y la estructura de las frases.
( )
( ) hecho sin ser inhalado por él. 2. Alusión al diluvio universal que le fue relatado a Gilgamesh por Utnapishtirn, el
La gente de Uruk, principal superviviente humano de tal catástrofe.
( ) no tiene posesiones,
3. Esto es, el Infierno, conocido en acadio como ersetu shaplitu (cla tierra de Abajo»
( ) sus ( ... ) en (el) polvo. o «Mundo Inferior»), kigaf/u («]a Gran tierra») y ersetu fa tari (<<la tierra sin regreso>>).
En aquellos días (partió) el Señor Gilgamesh,
para ( ... ) el cual no faltó a Enlil­ 4. Quizá haya que completar: <<SU menguante y su creciente».
Gilgamesh, el hijo de Ninsun,
de ( ... ) rey rival no ha nacido de Nintuso, 5. Nombre de un mes, correspondiendo a julio­agosto, fecha en que Gibil, el dios
que no tiene rival, que no tiene igual (entre los hombres). del fuego ( ray'O ), atacaba al dios sol Shamash.

¡Oh Gilgamesh, señor de Kullab, grande es tu gloria!


6. Sin Gilgamesh.

7. Una de las más importantes divinidades del panteón surnerio. Originariamente


fue un dios de la atmósfera. Hijo de ¡\n, llegó a ser considerado «padre de los dioses»,
<<rey· del cielo )~ de la tierra» >' <<rey del diluvio». Entre sus poderes tuvo el de fijar los
destinos )' el de investir el poder :· el mando. Fue venerado especialmente en Nippur.

8. Rev de Uruk :: personaje central del cicle) épico de su nombre. Cltimamente se


reivindica su existencia histórica (ca. 27 5() a. de C.).

9. Ese era el deseo central )" último de Gilgamesl1, el obtener la inmortalidad. Cf. las
tablillas IX )' X del Poe111a de Gilgamesh.

1 (l.Probablemente se alude al pasaje en el que c;ilgamesh perdió la planta de la


inmortalidad, que le fue arrebatada en un descuido por una serpiente.

168 169
.•

11. Tal vez aluda a Enlil, el «señor de los Destinos». 3(). Dumuzi, escrito en el período antiguo sumerio como Dumuzi­ab­zu (<<Hijo
legítimo del Abzu») fue el dios típico de la fertilidad agrícola y de la vegetación.
12. Dios sol sumerio. También fue conocido como Babbar (en su aspecto de sol Í\lgunos textos lo hacen reinar en Badtibira }' en L ruk. Ha)' que señalar que ningún
naciente). Su principal templo radicó en Larsa. texto de la época sume ria lo presenta como dios de la vegetación, amado por Ninni
(la Ishtar acádica). Más tarde se formaron leyendas en torno a estos amores, de los
cuales nos han llegado algunas en forma de mitos.
13. Nombre de un barrio o distrito religioso de Uruk. Por extensión llegó también a
designar a toda la ciudad tras unirse a ella en sinecismo.
31. Nombre sumerio del dios Ea. Su nombre equivale a «casa de agua>>, lo que
define su carácter y· atribuciones. Fue dios del agua dulce :· del Océano; también se le
14. Alusión al viaje del Más Allá, a la muerte. consideró dios de la magia, de la sabiduría ~· aun del género humano. Fue mu}'
venerado en Eridu.
15. En el lecho mortuorio.
32. «Dama de la tierra», paredra de Enki )' madre de Enlil. Quizá fuese una forma
16. Alusión quizá a los guerreros de Uruk (¿o a gentes humildes?). del nombre Ninhursag.

17. Quizás la gente poderosa, la aristocracia. 33. Dios antepasado de Enlil.

18. Criatura infernal, procreada pc)r Ereshkigal e hijo de Enlil. Actuaba como 34. Paredra de Enmul.
ministro ): mensajero de la diosa, llevando la muerte y la destrucción.
35. Antepasado de Enlil.
19. Arma para la caza de venados. Tal vez alude a un lazo.
36. Paredra de Endukugga.
20. Laguna en el original.
37. Parejas de divinidades antepasados de Enlil.
21. Fue la diosa madre surncria, y por tanto, diosa del nacimiento. Tuvo culto
especialmente en Adab. 38. La ruptura del texto impide leer el nombre. Por el contexto debe aludir a una
diosa.
22. Se ignora su nombre.
39. Enmesharra fue otro nombre para designar a Nergal, el titular del Mundo
23. Urlugal o Urnungal, citado en la Lista real sumeria. J_,}egó a reinar en Uruk 30 Inferior.
-
anos.
4(). «Señor de la mesa», espos<) de Nintu. Con este nombre se designó también al
23 bis. Se ign<)ra el primer elemento que especifica el tipo de mujer. Hubo de planeta Júpiter.
tratarse de una concubina ( 111i shu­gi).
4l. Di<)S prc)tector del ganado.
24. Ciuda<l al Sur de Babilonia, no lejos de Ur. Uruk es la actual Warka.
42. Otro nombre para designar a la diosa Nintu,
25. Madre divina de Gilgamesh }' diosa venerada en Uruk )~ Ur.
43. Conjunte> de dioses menores que acompañaban a ,­\n en el ciclo. Fueron repartí­
26. «Dama de la Gran tierra». Era la diosa del Infierno v de las tinieblas. Estaba
.;
dos luego p<)r la tierra ~­ el Mundo Inferior. donde actuaban corno jueces de los
considerada corno la hermana de Ishrar ~·, según el mito, se convirtió en espc)sa del muertos.
dios Nergal.

44. IJa cámara donde v iv ian los Anunnak i >. los Igigi. D1ík11 equivale a «morada
27. Divinidad cuy:c.> quehacer ~; contenido nos son desconocidos. pura>), «colina santa», De hecho, era la morada primitiva de los dioses, ubicada al Este.
del mundo.
28. Portero principal del Infierno. Hoy se tiende a leer su nombre corno Bitu.
4.S. Apelativo de los dioses del cielo, contrapuestc.>s a los Anunnaki.
29. «Señor del . \rbc>l verdadero». Divinidad crónica, gue junto a Durnuzi forman la
pareja <le dioses muertos )º luego resucitados. Fue dios titular de Gudea de Lagash. 46. Pontífice sume no encargado del sacerdocio en general.

17() • 171
.,
¡
d
;

j1
~l
47. Otra clase sacerdotal de alto rango. ;' l

48. Sacerdotisa de rango superior.

49. Otra clase de sacerdotes, de alto rango, encargados de las unciones.



J
'
50. Esto es, no ha nacido ningún rey de cualquiera otra mujer a la que haya l
protegido Nintu, la diosa del nacimiento.

.
.' .
: :

''
. '

MITOS SOBRE EL MAS ALLA '' ''

'
i
'

.
1
1!
1

'1
..

l.

L
'
1

172
'
1

' 'i
'1
:i
EL DESCENSO DE INANNA
''
A LOS INFIERNOS
1

El mito sumerio sobre «El descenso de Inanna a los Infiernos» se


recoge en trece tablillas y otros fragmentos de la primera mitad del
segundo milenio a. de C. procedentes de la ciudad sagrada de
Nippur. Las sucesivas ediciones, a partir de 1937, con la correcta
reunión de los fragmentos dispersos, ha permitido conocer su exacto
argumento.

2''
(Para descender) desde la ''Gran altura 1 ''
al ''Gran Abismo
[dispuso su pensamiento 3.
La diosa, desde la ''Gran Altura" al Gran Abismo'' dispuso
[su pensamiento.
Inanna 4, desde la ''Gran Altura" al ''Gran Abismo'' dispuso su
[pensamiento.
Mi Señora abandonó el cielo, abandonó la tierra para

[descender a los Infiernos 5;
abandonó la soberanía, abandonó la señoría 6 para descender
[a los Infiernos.
En U ruk 7 abandonó el Eanna s para descender a los Infiernos,
En Badtibira 9 abandonó el Emushkalamma 1º para descender a
[los Infiernos,
En Zabalam 11 abandonó el gigunu 12 para descender a los
[Infiernos,
En Adab 13 abandonó el Esharra 14 para descender a los
[Infiernos,
En Nippur l> abandonó el Baratushgarra l'' para descender a
[los Infiernos,
En Kish 17 abandonó el Hursagkalamma 18 para descender a los
[Infiernos,
en Agadé '? abandonó el Eulmash­? para descender a los
[Infiernos 21.
Los siete me22 se los sujetó a su costado;
175
' .
'. !
i

reunió todos los me y los tomó en la mano; En Ur, templo de la creación del país,
colocó los me sobre su base, los hizo estar derechos 23, al entrar en el Ekishnugal­", (la mansión) de Nanna­",
la shugurra, «corona de la llanura», se puso en la cabeza, derrámate en lágrimas ante Nanna:
rizos de cabello se fijó en su frente, «[Oh, Padre Nanna, no permitas que tu hija sea condenada a
la caña (de la medida de) un ninda, la medida en lapislázuli [muerte en los Infiernos!
[mantuvo en su mano s+; No dejes que tu buena plata se cubra con el polvo de los
un collar de pequeñas (piedras de) lapislázuli ató a su cuello, [Infiernos,
una doble (fila) de piedras­nunuz se puso sobre el pecho; no dejes que tu buen lapislázuli sea tallado en piedras de
un anillo de oro se colocó en el dedo; [lapidario,
el pectoral ''¡Ven, ven!'' se lo fijó en su busto. no dejes que tu buena leña de boj sea aserrada en piezas como
Con el manto principesco cubrió su espalda, [madera de carpintero.
el afeite ''¡Venga, venga!'' lo aplicó sobre sus ojos. ¡No dejes que la virgen Inanna sea condenada a muerte en los . ¡
Inanna se dirigió hacia los Infiernos, [Infiernos!».
su visir Ninshubur s' iba andando a su lado, Si Nanna no hace caso de tus palabras, vete a Eridu 32.
La divina Inanna dijo a Ninshubur: En Eridu, al entrar en la mansión de Enki 33,
«Oh, tú me eres fidelísimo, derrámate en lágrimas ante Enki: '

visir de mis palabras favorables, «[Oh, Padre Enki, no permitas que tu hija sea condenada a
i
: 1
: 1

mensajero de mis palabras sinceras, [muerte en los Infiernos! . 1


1

cuando haya descendido a los Infiernos, No dejes que tu buena plata se cubra con el polvo de los
cuando haya llegado a los Infiernos, [Infiernos,
eleva una lamentación como se hace sobre las ruinas­>, no dejes gue tu buen lapislázuli sea tallado en piedras de
en la sala de reunión de los dioses, haz redoblar el tambor por [lapidario,
[mí, no dejes que tu buena leña de boj sea aserrada en piezas como
la 'mansión de los dioses recórrela en mi busca, 1
l•
[madera de carpintero. .'
con los ojos bajos, con la cara arañada, ¡No dejes que la virgen Inanna sea condenada a muerte en los .

'

en los lugares llenos de gente, haz resonar tu voz, desgarra tu


1

[Infiernos!».
[gran ( ... ). «[El padre Enki, Señor de la Sabiduría, 1

Como un pobre, échate encima un solo vestido por mí que conoce el ''alimento de la Vida'', que conoce la ''bebida de
1
1.1·
'I
y hacia el Ekur27, (morada) de Enlil 28 dirígete tú solo.
1,

[la Vida'' 11 :
. .: :

Al entrar en el Ekur, (morada) de Enlil, me hará volver (seguramente) a la vida!».


'
1· ;
''
ante la presencia de Enlil, derrámate en lágrimas: Inanna se dirigió, pues, hacia los Infiernos,
'1
i

'
'
«[Oh, Padre Enlil, no permitas que tu hija sea condenada a )r a su mensajero Ninshubur le dijo:
[muerte en los Infiernos! <<¡\7 ete, Ninshubur,
No dejes que tu buena plata se cubra con el polvo de los )7 no olvides las palabras que te he dicho!».
[Infiernos, Cuando Inanna hubo llegado al Palacio «Montana de
no dejes que tu buen lapislázuli sea tallado en piedras de [lapislázuli»,
[lapidario, en la puerta de los Infiernos se comportó con ademán
no dejes que tu buena leña de boj sea aserrada en piezas como [altanero,
[madera de carpintero. en el Palacio de los Infiernos habló bravamente:
¡No dejes gue la virgen Inanna sea condenada a muerte en los «[Abre el Palacio, portero, abre el Palacio!
[Infiernos!». ¡Abre el Palacio, Neti 34, abre el Palacio, voy a entrar sola!»,
Si Enlil no hace caso de tus palabras, dirígete a U r29. Neti, el portero en jefe de los Infiernos,
176 177
.
'; 'i
·~
\

'"
'
l

1
. . .. . . ­­­ ­­­ ­­·­­­­­

responde a la divina Inanna: Abre el gran portal de los Infiernos, mueve sus siete
<<¿Por favor, quién eres tú?». [cerrojos 40•
<<Y o soy la reina del cielo 35, el lugar por donde sale el sol». Del Ganzir, el único Palacio que hay aquí, ''Ojo de los
«Si tú eres la reina del cielo, el lugar por donde sale el sol, [Infiernos 41 '', abre la puerta empujándola.
¿Por qué, haz el favor de decirme, has venido a la Tierra sin Y cuando haya entrado,
[Retorno 36? humillada y desnuda, ¡tráela a mi presencia!».
Por la ruta de donde el viajero nunca regresa, ¿por qué te ha Neti, el portero en jefe de los Infiernos,
[conducido tu corazón?». atendió las palabras de su reina.
La divina Inanna le respondió: Del palacio de los Infiernos quitó los cerrojos de sus siete
<<A mi hermana mayor, Ereshkigal 37, [puertas,
porque su marido, el Señor Gugalanna 38 ha sido muerto, Del Ganzir, el único palacio (de allá abajo), ''Ojo de los
le traigo presentes para asistir a las honras fúnebres, [Infiernos'', abrió la puerta empujándola.
para que la libación funeraria en gran (abundancia) sea A la divina Inanna le dijo:
[cumplida». <<i Ven, Inanna, entra!». .
N eti, el portero en jefe de los Infiernos, Y cuando ella entró, .
'
'

respondió a la divina Inanna: la shugurra, «corona de la llanura» le fue quitada de la cabeza. ..


<<¿Qué es esto?» (dijo ella).
1

«Espera, Inanna, permíteme que antes hable a mi reina. 1

A mi reina Ereshkigal, déjame que le hable, déjame ue le «Calla, Inanna, las leyes de los Infiernos son perfectas 42.
hable». ¡Oh, Inanna, no oses criticar los ritos de los Infiernos!».
Neti, el portero en jefe de los Infiernos, Cuando ella franqueó la segunda puerta,
entró en el Palacio de su reina Ereshkigal y le dijo: la caña de un ninda y la medida de lapislázuli le fueron
«Oh, reina mía, es una virgen que viene sola [quitadas.
con el aspecto de una diosa ( ... ) <<¿Qué es esto?» (dijo ella).
en la puerta de los Infiernos. «Calla, Inanna, las leyes de los Infiernos son perfectas.
Los siete me se los sujetó a su costado; ¡Oh, Inanna, no oses criticar los ritos de los Infiernos!». r
!

Cuando ella franqueó la tercera puerta,


reunió todos los me y los tomó en la mano; 1


'

colocó los me sobre su base, los hizo estar derechos, (el collar de) pequeñas piedras de lapislázuli le fue quitado del
[cuello.
'' .

la shugurra, «corona de la llanura», se puso en la cabeza, i .


''
rizos de cabello se fijó en su frente, <<¿Qué es esto?» (dijo ella).
la caña (de la medida de) un ninda, la medida en lapislázuli «Calla, Inanna, las leyes de los Infiernos son perfectas.
[mantuvo en su mano; ¡Oh, Inanna, no oses criticar los ritos de los Infiernos!».
un collar de pequeñas (piedras de) lapislázuli ató a su cuello, Cuando ella franqueé) la cuarta puerta,
una doble (fila) de piedras­nunuz se puso sobre el pecho; la doble (fila) de piedras­nunuz le fueron quitadas del pecho.
un anillo de oro se colocó en el dedo; <<¿Qué es esto?» (dijo ella).
el pectoral ''¡Ven, ven!'' se lo fijó en el busto. «Calla, Inanna, las leyes de los Infiernos son perfectas.
Con el manto principesco cubrió su espalda, ¡Oh, Inanna, no oses criticar los ritos de los Infiernos!».
el afeite ''¡Venga, venga!" lo aplicó sobre sus ojos». Cuando ella franqueó la quinta puerta,
Entonces Ereshkigal se golpeó el costado, se mordió el el anillo de oro le fue quidado del dedo.
[muslo­? y se puso furiosa. <<¿Qué es esto?» (dijo ella).
Dijo a Neti, el portero en jefe de los Infiernos: «Calla, lnanna, las leyes de los Infiernos son perfectas.
«Ven acá, Neti, portero en jefe de los Infiernos, ¡Oh, Inanna, no oses criticar los ritos de los Infiernos!».
¡No olvides las palabras que ahora te diré! Cuando ella franqueó la sexta puerta,

178 179
el pectoral ''¡Ven ven!'' le fue quitado del busto. no dejes que tu buena leña de boj sea aserrada en piezas como
<<¿Qué es esto?» (dijo ella). [madera de carpintero.
­<<Calla, Inanna, las leyes de los Infiernos son perfectas. [No dejes que la virgen Inanna sea condenada a muerte en los
¡Oh, Inanna, no oses criticar los ritos de los Infiernos!». [Infiernos!»,
Cuando ella franqueó la séptima puerta, El Padre Enlil respondió a Ninshubur:
el manto principesco le fue quitado de su espalda. «[Mi hija en el gran Cielo ha pretendido (demasiado); en la
<<¿Qué es esto?» (dijo ella). [Vasta Tierra ha pretendido (demasiado)!
­<<Calla, Inanna, las leyes de los Infiernos son perfectas. ¡Inanna en el gran Cielo ha pretendido demasiado; en la
¡Oh, Inanna, no oses criticar los ritos de los Infiernos!». [Vasta Tierra ha pretendido demasiado!
Humillada y desnuda fue llevada a presencia de ¿Quién en aquel lugar (puede) dar órdenes en su favor,
[Ereshkigal. [esgrimiendo pretensiones (de rnando)?»,
La divina Ereshkigal estaba sentada en el trono, (Como que) el Padre Enlil no hizo caso de sus palabras, él47 se
los Anunnaki 43, los siete jueces, pronunciaron su sentencia 44 [fue a Ur.
[ante ella. 1
' En Ur, templo de la creación del país,
Ella 45 la miró de pies a cabeza con una mirada de muerte, al entrar en el Ekishnugal, (la mansión) de Nanna,
pronunció una palabra contra 'ella, una palabra de cólera, se derramó en lágrimas ante Nanna:
emitió un grito contra ella, un grito de condenación. «Oh, Padre Nanna, no permitas que tu hija sea condenada a
La mujer, enferma, fue transformada en cadáver+", [muerte en los Infiernos!
(y) el cadáver fue suspendido de un clavo. No dejes que tu buena plata se cubra con el polvo de
Cuando hubieron transcurrido tres días v tres noches,
~ [los Infiernos,
su visir Ninshubur, no dejes que tu buen lapislázuli sea tallado en piedras de
el visir de sus palabras favorables, [lapidario,
el mensajero de sus palabras sinceras, no dejes que tu buena leña de boj sea aserrada en piezas como
elevó para ella una lamentación, como se hace sobre las [madera de carpintero.
[ruinas; ¡No dejes que la virgen lnanna sea condenada a muerte en los
hizo redoblar (para ella el tambor) en la sala de reunión (de los [Infiernos l ».
[dioses); (Como que) el Padre Nanna no hizo caso de sus palabras, él se
anduvo (errante) en su busca por la mansión de los [fue a Eridu.
[dioses; En Eridu, al entrar en la mansión de Enki,
bajó los ojos (por ella), se arañó la cara (por ella), se derramó en lágrimas ante Enki:
en los lugares llenos de gente hizo resonar su voz, desgarró su «Oh, Padre Enki, no permitas que tu hija sea condenada a
[gran( ... ). [muerte en los Infiernos!
Como un pobre se echó encima un solo vestido por ella No dejes que tu buena plata se cubra con el polvo de los
v• hacia Ekur, (morada) de Enlil, dirigió, solo, sus pasos. Infiernos,
Tras entrar en el Ekur, (morada) de Enlil, no dejes que tu buen lapislázuli sea tallado en piedras de
ante Enlil se derramó en lágrimas: [lapidario,
«Oh, Padre Enlil, no permitas que tu hija sea condenada a no dejes que tu buena leña de boj sea aserrada en piezas come)
[muerte en los Infiernos! [madera de carpintero.
No dejes que tu buena plata se cubra con el polvo de los ¡No dejes que la virgen Inanna sea condenada a muerte en los
[Infiernos, [Infiernos l».
no dejes que tu buen lapislázuli sea tallado en piedras de El Padre Enki respondió a Ninshubur:
[lapidario, <<¿Qué le ha ocurrido a mi hija? j Y o la calmaré!
18(J 181
¿Qu~ le ha ocurr~do a lnanna? ¡Y o la apaciguaré! El kalaturru y kurgarru prestaron atención a las palabras de
¿Que le ha ocurrido a la reina de todos los países? ¡Y o la [Enki:
, . [apaciguaré! «[Dirigios s1 rápidamente a la puerta!
¿Que le ha ocurrido a la hieródula del cielo? ¡Y o la ¡Marchaos, dirigid vuestros pasos al Más Allá!
[apaciguaré!», Revolotead como moscas en las puertas,
Se sacó (entonces) de sus uñas un poco de porquería e hizo como ( ... ) en torno al gozne dad vueltas.
[(con ella) un kurgarru48; La madre engendradora, por sus hijos,
se sacó de sus uñas pintadas de rojo un poco de porquería e Ereshkigal, yace allí enferma.
[hizo (con ella) un kalaturru49. Su cuerpo puro no está revestido de lino,
Al kurgarru le entregó el ''alimenta de la Vida", su pecho, como recipiente shakan no ha rociado,
al kalaturru le entregó el ''agua de la Vida''. su ( ... ) ha puesto aparte como falso cobre,
El Padre Enki dijo al kurgarru y al kalaturru: sus cabellos los ha atado como bulbos sobre su cabeza.
«[Vamos, marchaos, dirigid vuestros pasos al Más Allá! <<¡Ay de mí, por dentro!», será su grito.
Revolotead como moscas en las puertas, «Cálmate, señora nuestra. ¡Oh tu interior!» (decidle).
como ( ... ) en torno al gozne dad vueltas. <<¡Ay de mí, por fuera!», será su grito.
La madre engendradora, por (causa de) sus hijos, «Cálmate, señora nuestra. ¡Oh tu exterior!», decidle.
Ereshkigal, yace allí enferma. (Cuando diga): <<¿Quiénes sois?»,
Su cuerpo puro no está revestido de lino, responded: «De dentro de mí a dentro de ti, de fu era de mí a
su pecho, como recipiente shakan no ha rociado, [fuera de ti»,
su ( ... ) ha puesto aparte como falso cobre, <<¿Sois dioses? Os quiero decir una palabra.
sus cabellos los ha atado como bulbos sobre su cabeza. ¿Sois hombres? ¡Os decretaré vuestro destino!
«[Ay de mí, por dentro!», será su grito. Por la vida del Cielo, por la vida de la Tierra, ¡jurad!>>.
«Cálmate, señora nuestra. ¡Oh tu interior!» (decidle). Ellos juraron por (la vida del) Cielo y (de la) Tierra;
<<¡Ay de mí, por fuera!», será su grito. les ofrecieron agua del río, (pero) no la aceptaron;
«Cálmate, señora nuestra. ¡Oh tu exterior!» decidle. (también) les ofrecieron grano de los campos, (pero) tampoco
(Cuando diga): <<¿Quiénes sois?», [lo aceptaron.
responded: «De dentro de mí a dentro de ti, pe fuera de mí a «Danos el cadáver colgado de un clavo», le dijeron s2.
[fuera de ti so>>. Y la divina Ereshkigal respondió al kalaturru y al
<<¿S?is dioses? Os quiero decir una palabra. [kurgarru:
¿Sois hombres? ¡Os decretaré vuestro destino! «[Este cadáver es el de vuestra reina!»,
Por la vida del cielo, por la vida de la tierra, ¡jurad! «Este cadáver, aunque sea el de nuestra reina, [dánoslo!»
.. [(dijeron ellos) .
Les pusieron ante ellos el cadáver colgado del clavo .
. S.igue una linea prácticamente destruida. Uno lo roció con el ''alimento de la Vida'', el otro con el
[''agua de la Vida'' 53
Os ofrecerán agua del río, ¡no la aceptéis! (e) ¡Inanna se puso de pie 54!
Os ofrecerán grano de los campos, ¡no lo aceptéis! Cuando Inanna se aprestaba a salir de los Infiernos,
(En cambio), decid (a Ereshkigal): «Danos el cadáver colgado los Anunnaki la cogieron (y le dijeron):
[del clavo». <<¿Quién, de entre los que han bajado a los Infiernos, ha
Que uno de vosotros lo rocíe con el ''alimento de la Vida'' y [podido salir indemne de los Infiernos?
[el otro con la ''bebida de la Vida''. ¡Si Inanna (quiere) salir de los Infiernos,
¡Entonces Inanna se pondrá de pie!». que nos entregue a alguien en su lugarSS!>>.

182 183

'
'
~j
'T'
..

Inanna remontó de los Infiernos (habiendo aceptado la «Te acompañaremos a Umma 61,
al Sigkurshagga 62>>.
(condición) En Umma, en el Sigkurshagga,
y unos pequeños (demonios) gallas6, igual que cañas­shukurs7, Shara 63 se arrojó a sus pies 64.
y unos grandes demonios galla, iguales que cañas­dubban58, Se revolvió en el polvo, estaba vestido con sucias ropas.
se agarraron a sus costados. Aquellos galla dicen a la divina Inanna:
El que iba delante de ella, aunque no era visir, tenía un cetro «Inanna, puedes establecerte en tu ciudad, llevaremos con
[en la mano. nosotros a este dios 65>>.
El que iba a su lado, aunque no era un caballero, llevaba un La divina Inanna responde a los galla:
[arma suspendida del cinto.
Los que la acompañaban, Debido a una rotura se desconoce la respuesta de Inanna, que
los que acompañaban a Inanna, ocuparía unos tres uersos,
eran seres que no conocían el alimento, que no conocían la
[bebida, (Los galla dijeron a Inanna al no poder apoderarse de Shara 66):
que no comían harina salpimentada, 67>>.
«Te acompañaremos a Badtibira, al Emushkalamma
que no bebían el agua de las libaciones,
En Badtibira, en el Emushkalamma,
(eran) de los que arrebatan la esposa del regazo del marido,
el dios Lula 68 se arrojó a sus pies,
y arrancan al niño del seno de la nodriza 59.
se revolvió en el polvo, estaba vestido con sucias ropas.
Inanna salió de los Infiernos,
Aquellos galla dicen a la divina Inanna:
Inanna al salir de los Infiernos,
«Inanna, puedes establecerte en tu ciudad, llevaremos con
·su visir Ninshubur se arrojó a sus pies, [nosotros a este dios».
se revolvió en el polvo, estaba vestido con sucias ropas.
( ... ) a diestra y siniestra ( ... )
Aquellos galla dicen a la divina Inanna:
«Inanna, puedes establecerte en tu ciudad, llevaremos con
[nosotros a este hombre». S'iguen dos versos tan fragmentarios que es imposib]« su traduc­
La divina Inanna responde a los galla: ción. lnanna llega después a Kullab, et!)'º dios tutelar es Dutt1t1zi.
«[Este es mi visir, el de mis palabras favorables,.
es el mensajero de mis palabras sinceras! Dumuzi69, vestido con ropajes de fiesta, estaba sentado sobre
Nunca ha transgredido mis instrucciones. [un al to trono 70.
Mi pensamiento no lo reconoce cautivo. Los demonios galla le> cogieron por los muslos
Elevó una lamentación por mí como se hace sobre las ruinas, con los siete recipientes de leche vertieron leche (sobre él)
en la sala de reunión de los dioses hizo redoblar (el tambor) y como (para apoderarse de los) miembros de un enfermo, se
[por mí, [le echaron encima.
la mansión de los dioses la recorrió en mi busca, Los pastores ya no tocaron más la flauta ni el caramillo ante
bajó los ojos por mí, se arañó su cara por mí, [él.
en los lugares llenos de gente hizo resonar su voz por mí, (Inanna) fijó su mirada en él, una mirada de muerte71,
[desgarró su gran ( ... ), YT pronunció palabras contra él, palabras de ira,
como un pobre se echó encima un solo vestido por mí. y emitió gritos contra él, gritos de condenación:
Al Ekur, (morada) de Enlil, «[El es, lleváoslo!».
Al templo de Nanna, en Ur, (Y así) la divina Inanna entregó en sus manos al pastor
·72
al templo de Enki, en Eridu [Dumuz1 .
él, por mí, marchó a todos (esos lugares )6º>>. (Pero) los que le acompañaban,
(Los j!,alla dijeron a Inanna): los que acompañaban a Durnuzi,
184 185

.
:.5
eran seres que no conocían los alimentos, no conocían la
bebida,
no comían harina salpimentada,
ni bebían el agua de las libaciones,
eran de esos que no saben llenar de gozo el regazo de la
[mujer,
ni besar a los niños bien nutridos,
que quitan el hijo al hombre de encima de sus rodillas
y se llevan a la nuera de la casa de su suegro.
Y Dumuzi lloraba, su rostro se volvió pálido,
hacia el cielo, hacia Utu73 elevó las manos:
<<j Utu, tú eres el hermano de mi mujer, yo soy el marido de tu
[hermana!
j Y o soy el que lleva la leche a la casa de tu madre!
[Yo soy el que lleva la leche a la casa de Ningal74I
Haz de mi mano la mano de una serpiente 7s, NOTAS
haz de mi pie el pie de una serpiente;
¡Déjame escapar de los demonios, haz que no se apoderen de

[mu».
.. ' 1. Esto es, el cielo. Se le ubicaba en las alturas y constaba de varios estratos.

( ... ) 2. Designación de los Infiernos. Era un espacio o mundo debajo de la tierra.

Gracias a un nueuo fragmento} tal vez perteneciente a una 3. Es decir, tomó la determinación de descender a los Infiernos. Desconocemos, al
redacción completa del mito, conocemos exactamente el fin de comienzo del mito, las razones reales por las que la diosa desea bajar al Mundo
Inferior. Más adelante Inanna razona tal viaje: el asistir a los funerales del esposo de
Dumuzi, a pesar de las lagunas textuales que existen.
su hermana Ereshkigal, la titular de los Infiernos.

( ...) 4. «La Señora de An» (o si se quiere «Dueña del cielo», «Señora del cielo»), Su
La Señora pura, Inanna ( ... ) nombre fue escrito de diferentes maneras (Ninni, Nin­an­na, In­na­na, En­nin, etc.).
Fue la diosa del amor y de la guerra. En el período acádico quedó identificada con
su casa con vajilla de bronce ( ... ), Ishtar, asumiendo entonces un papel religioso de gran relevancia.
( ... ).
Entonces el destino de Inanna ( ... ) fue decidido ( ... ), 5. El Mundo Inferior (los Infiernos) era denominado kur­nu­gia en sumerio y erseti la
( ... ) se fundió en lágrimas. tari en acadio (Tierra sin regreso). Se conocían también otras denominaciones para
«[Mi joven se ha ido, en poder ( ... )!>>. señalar tal región o abismo.
Luego elevó un lamento ( ... ): 6. Además de abandonar cielo \~, tierra, Inanna deja su soberanía o principio de
«[Tú, durante medio año 76, tu hermana 77 durante (el otro) autoridad masculino ( nem­en ) ;· su señoría ( nam­nin ) de tipo femenino.
[medio año!
Cuando tú vengas, durante (todo) aquel tiempo (ella) !
'• . Ciudad al Sur de Babilonia ). no lejos de Ur. H()Y es la actual w·arka.
[ res1. d.ira, 78 ( ... )
cuando tu hermana venga, durante todo aquel tiempo tú 8. «Casa del cielo», nombre dado al templo de Inanna en Uruk.
[estarás (allí)>>.
9. Ciudad de Babilonia meridional, cerca de Larsa. Hov, es la actual Tell Sifr.
La pura Inanna entregó a Dumuzi como su sustituto.
¡Oh, pura Ereshkigal, 1 (). «Casa fulgor del pais», nombre dado al templo de Inanna y Dumuzi en Badtibi­
tu alabanza es dulce! 79. ra.

186 187
.. -· . ­­­­­­­­­­­ ..- ~

11. Ciudad de la Babilonia central, hov I bzaih, al Sudeste de Nippur. 27. «Casa montaña», nombre dado al templo de Enlil en la ciudad de Nippur .

12. Capilla o sancta sanctorum . En este caso concrete) alude al templo de Inanna de 28. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, <<rey del
Zabalam. diluvio» ~· «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de An, su padre.
Poco a poco fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad
santa de Nippur.
13. Ciudad sobre el r­:ufrares, al Sudeste de Nippur. Hoy es la moderna Bismi\·va. , J

29. Ciudad al Sur de Babilonia, junto a la antigua desembocadura del Eufrates, hov
14. «Casa de la Omnipotencia». En este templo se veneraba a Jnanna. es la actual Tell Muqavyar.

15. Ciudad surneria, hoy Niffar, situada cerca de Kish v, de Babilonia. 3(). «Casa luz», nombre dado al templo del dios luna en Ur.

16. Uno de los templos de la ciudad santa de Nippur, en donde se veneraba a 31. Nombre sumerio del dios luna. Fue adorado, baje> diferentes norn bres, en otros
lnanna. tantos lugares de culto. Su primitivo nombre era En­zu }' más tarde los semitas lo
identificaron con Sin.

17. Ciudad cercana a Babilonia. Se trata de la moderna Uhavrnir.


, 32. Ciudad al Suroeste de LJr. Hov es la actual 1\bu Saharain.
J

18. «Montaría del país». Templo de Inanna en Kish. 33. Nombre sumerio del dios Ea. Enki fue el «Señor de la Tierra», concebida corno
fundamento o vasto océano subterráneo. Su nombre acadio equivale a «casa de agua>>,
lo c1ue define su carácter y atribuciones. Fue dios del agua dulce Y del Océano;
19. Capital del imperio de Sargón l, todavía no identificada. f­lubo de estar situada a
también se le consideró dios de la magia, de la sabiduría ) aun del génerl) humane).
1
orillas del Eufrates, no lejos de Sippar. Se propc)ne actualmente buscarla en la zona de
Tell ed­Deir. Fue rnuv venerado en Eridu.

34. Ncti (o Nedu, según otras lecturas) era el p<)rtero del Infierno. Hov se tiende a
20. «Casa de Ulmash», nombre dado a un barrio de la ciudad de .r\gadé, consagrado leerlo corno Bitu (A. Cavigneaux !. F. Al­Rawi),
a lnanna. ­
35. Este) es, lnanna.
21. Se cc)noc_en __variantes ,de esta relación de ciudades ~_. templos, incluso con más
.)6. En surnerio ku1·­11u­,gia,· en acadio erseti la tari: el Infierno, la 'fierra sin Retorno.
nombres (S. ~. Kramer). Cf. el .­· 11{!opane,R/rico de l nanna, donde se citan 11 ciudades v
otros tantos templos. ·
37. «Dama de la Gran Tierra». Era la diosa del Infierne> y de las tinieblas. Según el
mito está considerada come) la hermana de Inanna (Ishtar), si bien hay gue entender la
22. Los me eran la esencia y el sentido de las entidades y fenómenos cósmicos. palabra «hermana» en su sentido más amplie), )·a que todos los dioses, en cuanto hijos
'!enían a ser el. módulo o, si se quiere, el concepto normativo de algo dotado de de An, venían a ser hermanos. Ercshkigal se convirtió en la espc)sa de Nergal.
tuerza o potencia sagrada. Es una palabra de difícil traducción. G. Castellino habla de
«arquetipo» o «regla» que constituye la raíz de la existencia de los seres v de las 38. «Soberano del cielo», Norn bre de uno ele los espc">SC>S de Eresh kigal.
actividades. ,
39. Gestos de reacción ante tina noticia inesperada ~­ ne) deseada. Es ta v. otras
expresiones pa recidas, S<)11 topi cas en 1 a 1 i tera tura rncsopotárn ica.
23. Esto es, los dotó de todo su contenido jurídico divino. Esta frase ha sido
traducida de diferentes maneras. S. N. Krarner interpreta: «Todos los decretos los
levantó y colocó en su pie». 4(). El Infierne) surncrio poseía siete murallas con otras tantas puertas. I.. os siete
cerrojos aluden a la totalidad de las puertas, si bien tal corno está descrito el verso
parece que la puerta principal de los Infiernos estaba reforzada con siete cerrojos.
24. ~la~tener la medida en la mano significaba poseer el mando; esto es, era ser el
depositario de la norma. EJ lapislázuli es una piedra de tono azul intenso rnuv usada
en el antiguc) Próximo Oriente corno piedra semipreciosa. ' , 41. Desconocernos exactamente el significado ~­ las implicaciones de esta denomina­
ción del Palacio. Ta] vez aqui sea una metáfora.

25. Visir ;! acompañante de lnanna.


42. I ... os me del Más Allá eran también perfectos e inmutables.

26. Es decir, una lamenración semejante a las quejas lúgubres, mori vadas pc)r la 4_). Conjunto de dic>ses menc>res que acc>mpañaban a ,\n en el cielo. FuercJn después
destrucción de una ciudad. La literatura mesoporámica hizo de estas lamentaciones repartidcJS p<)r la tierra 1· el i\Iundc) lnferic)r. Siete de cllc>S f(>rmarc)n el tribL1n:­1l de.'.!
verdaderas piezas literarias. Inficr110 según se clice aquí, pasan(io así íl ser l(>~ jt1eces de lc>s mt1ertc>S.

188 189
44. Aunque no se dice, la sentencia es desfavorable; encuentran culpable a lnanna. 62. Nombre del templo de Umma, significando «Construcción en el corazón del
palS)),

.

45. Ereshkigal. 1

63. Dios titular de Umrna, de Kianki y de Aduqqa. Fue considerado hijo de Inanna.
La naturaleza de dicho dios era similar a la de la diosa Nisaba.
46. Ante la mirada de muerte de Ereshkigal, Inanna queda convertida en cadáver.
Ni siquiera los dioses escapaban a la muerte caso de penetrar en el Más Allá. Ello era
lógico, pues no se podía alterar el orden establecido. 64. Ante la posibilidad de ser canjeado por Inanna para ir al Infierno, Shara se
arroja a los pies de aquélla (que era su madre) suplicándole piedad.
47. Esto es, Ninshubur, el visir de lnanna.
65. Los demonios están dispuestos a aceptar a Shara. Hay que notar que la actitud,
situación y parentesco de Shara motivan que pueda escapar de las garras de los galla.
48. Ser asexuado a quien Enki le confía el «alimento de la Vida».

66. Verso que se precisa para clarificar el pasaje.


49. Otro ser asexuado a quien Enki le confía el «agua de la Vida».
67. Nombre del templo de Badtibira, significando «Casa en los confines del país».
50. Seguimos la lectura de G. Castellino.
68. Dios titular de Badtibira, conocido también baje) el nombre de Latarak.
51. Lo lógico sería que ahora se narrase el texto en tercera persona: «Se dirigie­
ron ... »; pero se repiten otra vez literalmente las palabras de Enki. 69. Durnuzi, escrito en el período antiguo como Dumuzi­ab­zu (<<Hijo legítimo del
Absu») fue el dios típico de la fertilidad agrícola y de la vegetación. Algunos textos lo
hacen reinar en Badtibira y en Uruk. Hay que señalar que ningún texto de la época
52. Los dos seres asexuados pidieron el cadáver de Inanna a Ereshkigal. sumeria lo presenta como dios de la vegetación. Después se formaron leyendas en
torno a sus amores }' matrimonio con lnanna. Será en el período acádico cuando se le
53. S. N. Kramer recoge un verso (reconstruido) en qu~ puntualiza: «Sesenta veces haga morir y resucitar anualmente (divinidad agrícola) )7 cuando se haga descender a
el "alimento de la Vida", sesenta veces el ''agua de la Vida" los rociaron sobre él». El Ishtar (Inanna) al Infierno en su búsqueda.
pronombre alude lógicamente al cadáver de Inanna.
70. Al ser Dumuzi esposo de Inanna, no tenía por qué cubrirse de ropas andrajosas
54. En vitud del «alimento de la Vida» j del <<agua de la Vida» Inanna resucita.
1 ni arrojarse a sus pies. Al contrario, estaba revestido con sus ropas ceremoniales y
sentado en el trono de Kullab.

55 .. Una de la~ leyes del Infierno consistía (salvo excepciones muy contadas) en que
nadie que hubiese entrado en él podía volver a la tierra, excepto en el caso de 71. Inanna se enfureció por la actitud de Dumuzi respecto a ella. Por eso le lanzó su
encontrar a alguien que le sustituyese. El contexto del mito, en nuestra versión, sigue «mirada de muerte» y lo entregó a los demonios para que fuera su sustituto. (Segui­
lo ~rgumenta?.o por S: N. Kra_mer y G. Castcllino; sin embargo, es muy interesante la mos a S. N. Kramer en la interpretación). ·
tesis de M. \X11tzel, quien considera que no era necesario un sustituto para reemplazar
a lnanna en el Infierno, sino que debía ser indemnizada la citada diosa Inanna con 72. M. W'itzel intentando acomodar este mito con la posterior versión acadia (en la
otra perS(>na, debido al ultraje que con ella se había cometido durante su estancia en cual Dumuzi estaba en el Infierno v, esa estancia era el motivo del descenso de su
tal paraje. esposa Ishtar para rescatarlo) fuerza la traducción e interpreta de modo diverso estos
pasajes. Para dicho investigador no fue Inanna la que condenó y entregó a Dumuzi,
56. Eran demonios de terrorítico carácter. su esposo, como sustituto, sine) los demonios que la acompañaban. Además \X/itzel
considera que Ninshubur, Shara, Latarak y Dumuzi eran divinidades infernales,
existentes en otras tantas ciudades ubicadas en el Infierno (serían tina contrafigura de
Cañas de lanza; esto es, lanzas. las terrenales) ~, que, pc)r tanto, Dumuzi ­­­·­al igual que en el mito acadio+­ y·a se
hallaba en el Infierno.
58. Cañas de escribano; esto es, cálamos.
73. Dios sol sumerio, hijo del dios luna Zu­en (Sin) y· hermano de lnanna. Fue
59 .. Tanto. este como los cuatro versos precedentes tienen pc)r finalidad describir el conocido como Shamash por los acadios 1· se le consideró titular de la justicia ) de la 7

term ble carácter de los demonios <.Ralla. sabiduría.

6(). f~sto_ es, Ni_nshubur había í?c> a ]()S tempJ~s citados a implorar protección para 74. «Gran Dama», esposa de Zu­en (Sin) ~· madre de Utu e Inanna.
Inanna. No podía. por eso, morrr ~· ser su sustituto en el Infierno.
75. S. N. Kramer traduce «dragón». Por este procedimiento esperaba Dumuzi
61. Ciudad del Sur de Mesopotarnia, hoy Y oja. escapar de los demonios galla.

190 191
­­­­­ ­­ ­­­­­ ­­­­­­­ ­­­­­­­­­­­­­­­­­­ ­ ­­ ­

76. Parece ser que el amor triunfa al final del mito y que Inanna sólo exige que su LA MUER TE DE DUMUZI
esp<JSO permanezca medio afio en el Infierno, sustituyéndole luego su hermana pero
volviendo él a ocupar su lugar la otra mitad del año.

77. Por lo aqui dicho, la abnegada v,


cariñosa herma de Dumuzi Geshtinanna
' '
convino en ocupar el lugar de Dumuzi durante medio año, por razones que el mito
no recoge.

78. Traducción probable.

79~ !~] mito del descet}S() a los Infiernos aparece también más tardíamente en Egipto
( Ciento de Sruosiris¡ ..· Grecia (Orfco >­ Euridice, T eseo y Pirotoo, Llises, Heracles,
Dioniso ~· Sémclc) v Roma (Eneas).

Un nuevo mito sumerio ifecbable en el siglo .,x­v··111 a. de C., que no


pertenece al «Descenso de Inanna a los Infiernos», pero que está
íntimamente ligado con él, nos relata el trágico final de Dumuzi.
El poema, recogido en veintiocho tablillas ) otros fragmentos, y
1

resumido modernamente según restauración parcial de S. N.


Kramer y otros sumerólogos) puede bosquejarse como sigue.

Su corazón 1 estaba lleno de lágrimas,


él 2 fue directamente a la llanura.
El pastor su corazón estaba lleno de lágrimas
fue directamente a la llanura.
Dumuzi 3 su corazón estaba lleno de lágrimas
fue directamente a la llanura.
El sujetó su flauta (?) en torno a su cuello
y expresó este lamento:
«Elevo un lamento, elevo un lamento,
oh llanura, elevo una lamentación.
¡Oh llanura, elevo una lamentación, elevo un gemido!
Entre los cangrejos de río, elevo una lamentación,
entre las ranas del río, elevo una lamentación.
Que mi madre pronuncie palabras de (lamentación),
que mi madre, Sirtur4, pronuncie palabras de
[(lamentación).
Que mi madre, que no tiene (?) cinco panes (?), pronuncie
[palabras de (lamentación).
Que mi madre, que no tiene (?) diez panes (?),
[pronuncie palabras de (lamentación).
El día que yo muera ella no tendrá a nadie para preocuparse
[ (?) de ,ella,
y sobre la llanura, como mi madre, mis ojos verteran
[lágrimas.
192 193
'
'
1
.1
'1
'

El poema continúa narrando que Dumuzi se tendió luego a Se levantaban cañas a tu alrededor, brotaban cañas a tu
dormir llegando a tener un sueño aciago y premonitorio. [alrededor.
(Eso significa que) se levantarán proscritos para atacarte.
Junto a los capullos (?) él se tiende, junto a los capullos (?) él Una caña aislada se levantaba e inclinaba su cabeza ante ti.
[se tiende. (Eso significa que) la madre que te llevó inclinará su cabeza
El pastor junto a los capullos (?) se tiende, [por ti.
y mientras el pastor se tiende junto a los capullos (?) tuvo un De las cañas que salían a pares una se movió.
[sueños. (Eso significa que) tú y yo uno de nosotros­ será
(Luego) se levantó: Era un sueño (y) tembló. Era una visión [eliminado».
(y) se frotó los ojos con las manos, ofuscado.
Cesbtinanna interpreta, asunto por asunto, el sombrioy premoni­
Dumuzi llama entonces a su hermana Gesbtinanna, a quien torio sueño de Dumuzi, concluyendo con la advertencia de que íos
cuenta su prodigiosa visión. demonios del Mundo Inferior se estaban concertando contra él y que
le convenía esconderse. Dumuzi asintió e imploró a su hermana que
no revelara su escondite.
«Mi sueño, oh hermana mía 6, mi sueño,
éste es el corazón de mi sueño:
Las cañas se levantaban a mi alrededor, las cañas brotaban a «Amiga mía 7, me esconderé entre las plantas.
[mi alrededor; No cuentes a nadie mi escondrijo.
una caña se levantaba aislada e inclinaba su cabeza ante mí; Me esconderé entre las plantas pequeñas.
de las cañas que salían a pares una se movió hacia mí. No cuentes a nadie mi escondrijo.
En el leñoso bosquecillo elevados árboles se levantaban Me esconderé entre las plantas grandes.
[temerosamente a mi alrededor. No cuentes a nadie mi escondrijo.
Sobre mi corazón sagrado fue vertida agua Me esconderé entre los fosos de Arallu s.
y de mi sagrado sitial, su pedestal (?) fue retirado. No cuentes a nadie mi escondrijo».
La sagrada copa colgaba de una clavija y de la clavija se ha «Sí yo cuento tu escondrijo, que tus perros me devoren,
[caído. que los perros negros, tus perros de pastor,
Mi cayado de pastor desapareció. que los perros salvajes, tus perros del señorío,
Una lechuza sostiene un ( ... ). que tus perros (en fin) me devoren»,
Un halcón lleva un cordero en sus garras.
Mis cabritos humillan sus barbas incipientes por el polvo. Por consecuencia, los demonios del Mundo Inferior
Las ovejas de mi aprisco patean el suelo con sus patas
[dobladas. «No comen alimento, no conocen el agua,
El rebaño está (diseminado) y no produce leche. no comen harina cernida 9,
La copa está (destrozada) y ya no vive Dumuzi. no beben agua Iibada l'',
Y el rebaño se dispersa al viento», no aceptan dones propiciatorios,
no sacian de placer el regazo de la mujer,
Geshtinanna, profundamente turbada por el sueño de su hermano, no besan a los dulces niños»,
le responde.
Los demonios llegan buscando el escondite de Dumuzi. ~41 no
«Oh, hermano mío, el sueño que me has contado no es encontrarlo, apresan a Geshtinanna e intentan sobornarla para que
[favorable. les revele el paradero de Dumuzi. Sin embargo, éste regresa a la
Oh, Dumuzi, el sueño que me has contado no es favorable. ciudad porque teme que los demonios mataran a su hermana, pues

194 e
!
.
195
.,
.t
j

'
contaba con que permaneceria fiel a su palabra. Los demonios El primer galla entró en el aprisco,
capturan a Dumuzi, le torturan y están dispuestos a llevarlo al e hirió a Dumuzi en la mejilla con un clavo punzante (?).
Mundo Inferior. Ante esta situación Dumuzi suplica al dios Utu, El segundo entró en el aprisco,
el hermano de su mujer, Inanna, que lo convierta en una gacela para e hirió a Dumuzi en la mejilla con un cayado de pastor.
poder escapar de los demonios. El tercero entró en el aprisco,
y de la sagrada parte retiró su pedestal (?).
<<Utu11, tú eres el hermano de mi mujer, El cuarto entró en el aprisco,
y yo soy el marido de tu hermana l­. y la copa que colgaba de una clavija la hizo caer de la clavija.
Y o soy el que lleva víveres al Eanna 13. El quinto entró en el aprisco,
Y o traje a Erech 14 los regalos de boda is y (destrozó) la parte sagrada y ya no vertía leche.
Y o besé los sagrados labios (?). Yacía la copa destrozada y Dumuzi ya no vivía.
(y) acaricié (?) el sagrado regazo, el regazo de Inanna 16• Y el rebaño se dispersó al viento»,
Convierte mis manos en las manos de una gacela,
convierte mis pies en los pies de una gacela,
para que escape a los demonios galla17
para que lleve mi persona a Shubirila 18>>.

El dios [,Ttu atendió la súplica de Dumuzi.

Utu aceptó sus lágrimas como una ofrenda


y como un hombre misericordioso le mostró piedad.
(Y así) le convirtió sus manos en las manos de una gacela
y convirtió sus pies en los pies de una gacela.
(De este modo) escapó a los demonios galla
y llevó su persona a Shubirila.

Desgraciadamente, Jos demonios le capturan otra vezy le vuelven a


torturar. Dumuzi se vuelve a Ut« suplicándole que le convierta por
segunda vez en gacela para poder escapar y refugiarse, ahora, en
· casa de Belili, Ut» así lo hace y Dumuzi puede llegar a la casa de
esta diosa.

«Sabia dama antigua 19, yo no soy un hombre, soy el marido


[de una diosa.
Del agua libada déjame beber un poco
y de la harina cernida déjame comer un poco>>.

Tras comer ybeber, los demonios aparecen)' capturan por tercera


vez a Dumuzi. Tras torturarle J pedir ayuda a Utu, que lo
1

convertirá una t ez más en gacela, Dumuzi huye al aprisco de su


1

hermana Geshtinanna. Todo será inútil porque cinco demonios


entran en el aprisco y golpean a Dumuzi causándole la muerte. El
mito jlnaliza con estos versos.

196 197
.

·­­­­ ­­­­­­­­­­­ ... l
'!
'

12. De Inanna, hermana de Utu.

13. «Casa del cielo», nombre dado al templo de lnanna en Uruk, la actual Warka.

14. Erech, variante del nombre Uruk, ciudad al Sur de Babilonia.

15. Alusión a su boda con lnanna.

16. «La Señora An» (o si. se quiere «Dueña del cielo», «Señora del cielo»). Su
nombre fue escrito de diferentes maneras (Ni nni, N in­an­na, 1 o­na­na, En­nin, etc.).
Fue la diosa del amor y de la guerra. En el período acádico quedó identificada con
Ishtar, asumiendo entonces un papel religioso de gran relevancia.

17. Eran demonios de terrorífico carácter.

18. Ciudad no localizada.


j
1
'

NOTAS 19. Alusión a Belíli. Esta diosa es de contenido religioso muy complejo pudiéndose J

hacer de ella la diosa paredra de Alala (Alala = Anu) }' convertirla así en Antum
'

'
(Antum = Belili). En algunos mitos se la identifica con la propia Ishtar (la Inanna J

sumeria). .'
1. Con este recurso literario el autor alude a la premonición que Dumuzi ha tenido •'
'

sobre su propia muerte.

'
2. Dumuzi, esposo de Inanna (Ishtar acadia). ·1

3. Durnuzi, escrito en el período antiguo como Dumuzi­ab­zu (<<Hijo legítimo del


Apsu»), fue una divinidad sujeto de diferentes mitos. Los más antiguos textos de
Súmer y Acad no dan suficientes datos para establecer la naturaleza de este dios.
Luego reelaborada su personalidad por los semitas será el típico dios de la fertilidad
agrícola }' de la civilización de los agricultores.

4. Según el mito madre divina de Dumuzi.

5. El sueño jugó un destacadísimo papel en la antigua Mesopotarnia corno elemento


de relación dioses/hombres.

6. Se alude a Geshtinanna, hermana de Dumuzi.

7. Sigue Dumuzi hablando con su hermana, a quien trata aquí como amiga.

1
8. Los Infiernos o el M undo Inferior. '
;

9. «Harina salpimentada» en El· descenso de lnanna a los Infiernos.

1 O. 1\lgunos traducen, «potable».

11. Dios del sol sumerio, hijo del dios luna Zu­en (Sin) y hermano de Inanna. Fue
conocido como Shamash por los acadios y se le consideró titular de la justicia y' de la
sabiduría.

198 199
INANNA Y BILULU Laguna de una línea.

La señora ( ... ),
la doncella Inanna ( ... ).
En la cámara de su madre, que la dio a luz, ella estaba
[paseando de un lado a otro 10,
mientras tanto, en oración y súplica, ellos 11 permanecían
[respetuosamente en atención a ella:
«[Oh, madre mía, ( ... ) yo iría al hato con tu permiso! .
¡Oh, mi madre Ningal 12 ( ... ),Yº iría al hat_? c?n tu permiso!
Mi padre ha brillado para rru de form~ s~nor1al ( ... ),
Sin 13 ha brillado para mí de forma señorial ( ... )>>.
Una tablilla sumeria, algo dañada, procedente de 1\J ippur, presen­ Como un niño enviado a un recado por su madre, de
ta en sus cuatro columnas, _)' /Jqjo forma de tina canción, un mito que [(la cámara) ella salió,
hubo de ser recitado durante las fiestas de Dumuzi, probablemente
como un enviado a un recado por la madre Ningal, de la
en la ciudad de Badtibira, titulado << lnanna .) Bi/ulu>> _; que
[cámara salió.
1 1

presenta una variante acerca de la muerte de Dun1uzi.


Mi señora era completamente conocedora y también
1,
En la estepa mi Dumuzi 2, canto con ella el lamento, [completamente capaz,
el lamento para ti, el lamento para ti. la divina Inanna era completamente conocedora y también
En el Earali 3 canto con ella, [completamente capaz:
en Badtibira 4 canto con ella, Cerveza reposada en días remotos, en días largo tiempo
en Dushuba5 canto con ella, [(pasados).
en el país de ovejas canto con ella,
en el aprisco de Dumuzi 6 ( ••• ).
Lamentablemente una laguna de unas dieciocho líneas corta en
este punto la narración. Quizá se contarían los preparativos
de lnanna para el viaje al aprisco de su esposo. Asimismo, y
Sigue una laguna de unas veinte líneas. Por las pocas palabras
con un cambio brusco de escena y tiempo, se narraría un ataque
que restan, tras finalizar el motivo introductorio del lamento, se
al aprisco causado por Bilulu y Girgire y que finaliraria con el
supone que lnanna desearía irse a reunir con su marido, Dumuzi,
asesinato de Dumuzi. Cuando el texto se bace comprensible un
que se hallaba en la estepa cuidando el rebaño. Cuando el texto se
mensajero le está dando las terribles noticias a Inanna.
hace inteligible, la diosa Inanna está llorando.

( )
( ... ) ella se preocupa por esto: ( ) (y o fui) 14' . . . ­ 15
«[Oh Dumuzi, de buenas palabras 7, de amables ojos (yo llegué) a la casa, construida con ladrillos, ?e Belili .
[siempre!>>. Allí el pastor, con la cabeza golpeada ( ... ) (yacía en el suelo),
Ella sigue sollozando con lágrimas: Dumuzi, con la cabeza golpeada ( ... ) (yacía en el suelo)!
«[Oh tú, de buenas palabras, de amables ojos siempre! Arna­ushumgal­anna l'', con la cabeza golpeada ( ... ) (yacia
¡Mozo8, marido, proveedor, (dulce como el) dátil, [en el suelo),
oh Dumuzi!», sigue ella sollozando, (y) el rebaño de mi señor, de Dumuzi, (vi) en la estepa.
ella sigue sollozando con lágrimas. ¡Oh Inanna, un hombre que no era el pastor17
La divina Inanna? ( ... ). volvía junto al rebaño de mi señor!»,
200 201
,..
;;..:
­;

•' .
(Mi) señora 18 dio nacimiento a una canción para su Joven

se conviertan en el utukku29 y en el lamma30 de la estepa!
[esposo, ¡Que Sir­ru de Edin­lil­la, hijo (de nadie) y .amigo (de nadie),
formó una canción para él, esté en la estepa y lleve la cuenta de la harina!
la divina Inanna dio nacimiento a una canción para Dumuzi, Cuando para el mozo que anda errante31 por la es~epa se~
formó una canción para él: [libada agua y esparcida harina,
<<¡Oh tú, que descansas en paz, pastor que descansas en paz, tú que el utukku de la estepa y el lamma de la estepa
[mantuviste guardia sobre ellas, griten: ''¡Una libación!''; griten: ''¡Una aspersión!''
Ama­ushumgal­anna, que descansas en paz, tú mantuviste y (así) le obligue(n) a estar presente en el lugar del que se ha
32.
[guardia sobre ellas, [desvanecido, en la estepa
33!>>.
alzándote con Utu 19 tú mantuviste guardia sobre mi rebaño, ¡Que la anciana Bilulu alegre su corazón .
acostándote (solo) por la noche, tú mantuviste guardia sobre E inmediatamente, en ese día y (bajo ese) sol34, se hizo
[mi rebaño!». [realmente así.
Aquel día el hijo de la anciana Bilulu­", Ella se convirtió en el odre. para el agua fría que (llevan los
matriarca y su propia dueña, [hombres) en la estepa,
Girgire21, el buen mantenedor de la casa, y mientras su hijo Girgire y ella

que estaba preparado para gobernar como hombre conocedor, se convertían en el utukku y el lamma de la estepa,
estaba llenando el corral y el aprisco con su ganado Sir­ru de Edin­lil­la, hijo (de nadie) y amigo (de nadie)
[capturado 22, estaba en la estepa y llevaba la cuenta de la harina.
y estaba apilando los montones y pilas (de grano) Cuando para el mozo que anda errante por la estepa es .
(tras haber dejado) diseminados por los campos a sus [libada agua y esparcida harina,
[(víctimas) derribadas con la maza. el utukku de la estepa y el lamma de la estepa
Sir­ru 23 de Edin­lil­la 24, hijo (de nadie) y amigo (de nadie) 2s, gritan: ''¡Una libación!"; gritan: ''¡Una aspersión!"
se sentó ante él, con él mantuvo conversación. y (así) le obliga(n) a estar presente en el lugar del que se ha
En aquel día, ¿qué había en el corazón de (mi) señora? [desvanecido, en la estepa,
¿Qué había en el corazón de la divina Inanna? y la anciana Bilulu alegra su corazón.
[Matar a la proveedora Bilulu, Inanna (extendió su) mano hacia el mozo en el suelo,
(eso) estaba en su corazón! (extendió su mano) hacia Dumuzi en el suelo,
Hacer bueno el lugar de descanso para su amado joven sus manos destinadas a ( ... )
[esposo,
para Dumuzi, para Ama­ushumgal­anna, ¡(eso) estaba en su
Sigue una laguna de once líneas o más en donde se narraría
[corazón!
el desarrollo del segundo propósito de lnanna: hacer bueno el lugar
Mi señora fue a Bilulu, al Edin­lil­la. de reposo de Dumuz.i. Cuando se reanuda el texto aparece) incom­
Su hijo Girgire como el viento allí ( ... ), prensiblemente, una perdiz que se está dando consejos a sí misma.
Sir­ru de Edin­lil­la, hijo (de nadie) y amigo (de nadie) ( ... ). Tanto su papel como sus palabras se escapan a nuestra com­
La divina Inanna entró en la posada­s, prensión, dada la pérdida de las líneas anteriores.
subió a un asiento (y) determinó el destino­":
«[Fueral ¡Yo te he matado, así es ciertamente!
¡Fuera! i Y o te he matado, así es ciertamente, ( ... )
y contigo he destruido (también) tu apellido­s: Al ( ... ) de su ( ... ) la perdiz35 ( ... ), . .
¡Que te conviertas en el odre para el agua fría que (llevan los al lugar de nacimiento l'' de Dumuzi la perdiz \···)·.
[hombres) en la estepa! Como una tórtola en su nido se aconsejaba a si misma,
(Más aún): ¡Que su hijo Girgire y ella la perdiz en su refugio se aconsejaba:

202 1 2()3
«[Sólo su madre Duttur l? puede alegar a mi señor, en el país de ovejas, ¡el lamento para ti! ¡El lamento (para "1
sólo su madre Duttur puede alegrar a Durnuzi!». [Dumuzi) cantaré contigo, (Geshtinanna)!». !

Mi señora 38, nacida en Kuar39, Como (ciertamente) ella demostró ser igual a Dumuzi, (le)
la doncella que es la corona de ( ... ), [vengó.
la admiración y el aplauso de los cabezas negras 40, ¡(Al) matar a Bilulu,
la (primera) bailarina que expresaba el lamento y el grito, Inanna demostró ser igual a él!
portavoz de oración al rey, (Esto es) una u-lil-fa47 para Inanna.
Geshtinanna+t, a (mi) señora ( ... ) i
l
i
j!

Sigue una linea perdida.

la doncella, la admiración ( ... ),


Geshtinanna a Inanna ( ... ),
• la sagrada (Inanna) ( ... ) en (su) mano ( ... ),
( ) junto ( ),
·¡

¡'
'
'•
( ) junto ( ), '
¡

( ) estaba respondiendo (con una canción):


«Cantaré contigo42 el lamento. [El lamento para ti, el lamento
[para ti 43!
En el templo cantaré contigo. ¡Oh (mi) ( ... ) herrnano+'! ¡El r
[lamen to para ti! ¡
1

En ( ) cantaré. ¡El lamento para ti!


En ( ) cantaré. ¡El lamento para ti!
En ( ) cantaré. ¡El lamento para ti!
En ( ) cantaré. ¡El lamento para ti!
En el país de ovejas cantaré contigo. ¡El lamento para ti!»,
Como (ciertamente) la señora demostró ser igual a su
[desposado,
como (ciertamente) la divina Inanna demostró ser igual al
[pastor Durnuzi,
para hacer bueno su lugar de reposo, a la señora,
para vengar(le ), a Inanna le fue (concedido y) entregado a
[su mano.
Yo cantaré contigo45 el lamento. ¡El lamento para ti, el
[lamento para ti!
Cantaré contigo. ¡El lamento para ti, el lamento para ti!
En el lugar de dar a luz46 [el lamento para ti!
en la estepa, ¡oh mi Dumuzi, el lamento para ti!
en el Earali, ¡el lamento para ti!
en Dushuba, ¡el lamento para ti!
en Badtibira, ¡el lamento para ti!
204 \ 2()5
Fue la diosa del amor y de la guerra. En el período acádico quedó identificada con
Ishtar. Junto con Dumuzi son sujeto de diferentes mitos e himnos.

10. Debemos pensar que Dumuzi e Inanna habían contraído matrimonio mU}' recien­
temente (quizás no consumado) )7 que ella todavía estaba en la casa de sus padres,
mientras su esposo guardaba, lejos, el rebañe).

11. Los padres de Innana, Sin y Ningal.

12. «La gran señora», Junto a su esposo Sin recibió culto en Ur, donde contó con
un templo propio, el Egipar.

13. Sin, escrito Zu­en, fue el dios luna, especialmente adorado en Ur, su residencia
terrenal.

14. Lectura supuesta para esta línea.

NOTAS 15. Nombre dado a una divinidad de carácter muy complejo. Algunos autores la
hacen hermana de Dumuzi (Cf, El descenso de lshtar a los Infiernos) y otros una Gran
diosa, a quien Dumuzi suplica ayuda (Cf. La muerte de Dumuzi). Hay que señalar que
esta diosa se halla en la genealogía de Anu. La Casa de Belili (el templo de esta
1. En el original, edi­na. Con esta palabra, en sumerio ( edin) y en acadio ( edinu}, se diosa) pudo haber sido un santuario en las cercanías de Badtibira.
designa una extensión de tierra abierta, no cultivada por el hombre. Se ha traducido
como «desierto», <<estepa>>, «llanura», <<campo abierto». 16. Divinidad conectada al principio con la palmera datilera y que aquí está asimila­
da a Dumuzi. Dicho nombre ha sido traducido de muchas maneras. Desde «M adre
2. Dumuzi, escrito en el período antiguo corno Durnuzi­ab­zu (chijo legítimo del sola reinando en el cielo» a «El más grande señor del cielo» o «La madre es un
Apsu») fue una divinidad sujeto de diferentes mitos e himnos. I~a 1 ... ista real surneria lo dragón celeste», La etimología es incierta.
presenta como pastor )' rey de la ciudad de Badtibira, así como pescador }r rey de
Uruk. En el período acádico se le consideró divinidad de la vegetación. 17. Esto es, «que no era Durnuzi».

3. Esto es, en el templo de Arali. 18. Está hablando ahora un narrador, esto es, el sacerdote que dirigiría el canto en
honor de Dumuzi.
4. Antiquísima ciudad sumeria identificada con la actual Tell el­Medinah. Contó,
según la Lista real sumeria, con una dinastía mítica formada por tres re)'es gue 19. Con el sol. Utu fue el dios sol sumerio, hijo del dios luna Zu­en (Sin) \' hermano
gobernaron 108.000 años. de Inanna. Fue conocido como Shamash por los acadios. ·

5. Nombre de una ciudad sumeria. Su lectura ne) está aseguracla. 2(). «La que da la abundancia». Quizá sea la paredra o el principio femenino de
Enbilulu, una forma del dios­agua Ishkur­Adad.
6. De acuerdo con la Lista real sumerja, Dumuzi está ejercitando su oficio de pastor.
21. «El resplandor de la luz», considerado hijo de Bilulu. Este dios tenía como
función diferentes trabajos relacionados con el ganado y el grano, este último robado.
7. En el original, «de boca bien hablada».

22. Aqui, el ganado capturado a Durnuzi, tras haberle) matado.


8. Th. Jacobsen lee aquí, con interrogante, ,gurush. S. N. Kramer entiende que debe
leerse como dag. Gurusb, que equivale al acadio et/u, designa sin más a un hombre,
23. Viene a ser un tercer componente de la casa de Bilulu, pues se especifica que
pero con el significado de «hombre joven», apto para el matrimonie> )! el servicio de
sostiene una conversación con Girgire. La personalidad de Sir­ru es prácticamente
las armas.Aquí, dados los sucesivos epítetos, hay que conectar gurush como epíteto de
desconocida.
una relación afectiva entre hombre y· mujer.
24. «La estepa (o llanura) del viento». El nombre puede designar aquí un lugar
9. «La señora de An» (o si se quiere, «Dueña del ciclo», «Señora del cielo»), Su (casa, villa, región o estado) ubicado en la estepa o llanura, }' también equivaler a la
nombre fue escrito de diferentes maneras (Ninni, Ni­an­na, In­na­na, En­nin, crc.). casa de Bilulu y Girgire.
'

206 (
2()7
25. La afirmación dumu­na ku­/i­na, <<que no es hijo (de nadie), que no es amigo (de 43. El lamento en recuerdo de Dumuzi.
nadie)» caracteriza a Si­ru como un paria, sin familia ni amigos.

44. Geshtinanna era, como se ha dicho, hermana de Dumuzi.


26. En el texto sumerio, esb­dam­ma, «posada», «cervecería». Esta palabra puede
identificarse con la acadia asbtammu, «albergue». Se trataría aquí del centro social o de
esparcimiento de la localidad adonde acude Inanna para encontrar allí a los asesinos 45. Ahora será Inanna quien cantará con Geshtinanna.
de su esposo.
46. Lectura probable.
27. Inanna actúa con la prerrogativa de Enlil, divinidad que dictaba los destinos.
47. Este término puede ser traducido como «grito de», o como «canto de alegria».
El ulilla, de hecho, era una canción para el culto, entre un lamento y una plegaria
28. Esto es, ha destruido toda posibilidad de descendencia a Bilulu. hímnica.

29. El nombre udu¡?, (en acadio utukku) designa a un demonio o espíritu maligno.
Los textos hablan de grupc)s de siete utukku. Cf. Los siete utukku malignos.

30. Otro demonio o espíritu maligno.


'

31. Creemos, siguiendo a Th. Jacobsen, que se trata del espíritu errante de Dumuzi.
Para B. Landsberger sería Sir­ru.

32. Ante la libación de agua fresca y la aspersión de la harina en polvo, el etimm» o


espíritu de Dumuzi acudirá a la estepa.

33. Esto es, Bilulu, tras ser convertida en odre para el agua, alegraría el corazón de
Dumuzi, cuando éste acudiese a beber, acuciado por la sed.

34. Bajo Utu.

35. En el original, burs­babruda­musben, que ha sido interpretado como «perdiz real».

36. Lectura probable.

37. El nombre de la madre de Dumuzi aparece escrito comb Bud« (en Eme­ku) y
como Zertur (en Eme­sal). Esta última forma podría ser leída como Durdur y Duttur.
Algunos autores leen Surtur o Sirtur y aun Sirdu.

38. Alusión a I nanna.

39. En ,el . <)riginal, Ku-a-e], <<;\gua purificada». Un nombre de lugar ( ki) probable­
mente mitrco.

40. Esto es, «de los hombres». Con esta metáfora los sumerios se designaban a sí
mismos y por extensión a toda la humanidad.

41. «Viña (o vino) del cielo». Geshtinanna, una diosa agraria y de la vegetación,
era la hermana de Dumuzi.

42. Geshtinanna cantará con lnanna.


208 1
209
LA PASION DE LIL EN LA TUMBA La hermana habla a su hermano en estos términos:
14:
''¡Oh hermano mío, levántate del lugar donde reposas tu
• [madre tiene preocupación por ti;
tu madre Gashan­hursaga, tu madre tiene preocupación por ti;
el señor, el príncipe, el ishshakku15 supremo de Adab, tiene
[preocupación por ti;
Ashshiki 16, el príncipe de Kesh, tiene preocupación por ti;
Damgalnuna t 7, que en el Emah es princesa, tiene
[preocupación por ti;
Una tablilla sumeria, con unas pequeñas glosas acadias) conserva­ Lisigun 1s, el de Urshaba 19, tiene preocupación por ti;
da en el Museo del Louure, _)' fechable entre el 2000 _y el 1800 a. de ( ) tiene preocupación por ti 20;
C. (Dinastía de lsin ) nos presenta una variante del mito del dios
( ) tiene preocupación por ti;
muerto y resucitado, si bien esta segunda parte falta. Se trata del
mito «La Pasión de Li! en la tumba», bella composicián dialogada ( ) tiene preocupación por ti;
.•
q11e sirve para com prender las concepciones que los sumerios tenían ( ) tiene preocupación por ti».
de la vida de uitratumbay de la relación entre uiuos y muertos.
.Aqui se interrumpe el anverso.
ANVERSO
REVERSO
<<¡Hasta cuándo, hermano mío ( ... )1,
hasta cuándo, hermano mío ( ... ),
hasta cuándo, hermano mío, hijo de Gashan­mah­'! «Tu ''el de labios quejumbrosos'' te escucha,
Hacia mi hermano yo le hago llegar lamentos, gemidos, tu ''el de buena boca'' te escucha,
[quejas de todo tipo. tu buen abgal/u21 te ( ... ).
Y o hago llegar lamentos: un canto (de dolor) a propósito del ¡Oh hombre, tu madre con sus sollozos no la deja reposar!
[hombre3. ¡Tu madre Gashan­hursaga con sus lamentos no la deja
Yo hago llegar lamentos: una lamentación a propósito de ( ... ). [reposar?
Yo repito: ''¡Hasta cuándo!'', ''¡hasta cuándo!"; repito ¡Egime, (apenada) por tu causa, no la deja reposar?
[constantemente ''¡hasta cuándo!''. ¡No le hagas exhalar más ''¡ay de mi¡"; levántate del lugar
Oh hombre4, tu madre repite ''¡hasta cuándo!''. [donde yacesl».
Tu madre Gashan­hursaga5 repite ''¡hasta cuándo!" El hermano respondió a su hermana:
Egime>, que en el Emah 7 es princesa, repite ''¡Hasta «[Libérame, hermana mía, libérame!
' do.I'' .
[cuan ¡Oh Egime, libérame, hermana mía, libérame!
Atu­tur8, la que rige los decretos, repite ''¡Hasta cuándo!''. ¡Hermana, no me hagas reproches: yo no soy un hombre que
Oh hermano mío, tu madre repite ''¡Hasta cuándo!''. [goza de la vida!
El gran templo de Kesh9 repite ''¡Hasta cuándo!", ¡Egime, no me hagas reproches: yo no soy un hombre que
Los muros _de Uru­sar10 repiten ''¡Hasta cuándo!''. [goza de la vida!
El Emah de Adab '! repite ''¡Hasta cuándo!''. ¡Oh madre mía, Gashan­mah, no me hagas reproches: yo no
Los muros de Adab repiten ''¡Hasta cuándo!''. [soy un hombre que goza de la vida!
(Tu madre) exclama: "Oh hijo mío, ¿a quién puedo ¡El lugar donde reposo es el polvo de la Tierra22; reposo entre
[confiarte 12?''; · [malvados P.
exclama: ''¡Oh hijo mío, oh Lil 13, ¿a quién puedo confiarte?''; Mi sueño es angustia; descanso entre enemígos24.
ella exclama: ''jOh hijo mío, ¿a quién puedo confiarte?''. ¡Hermana mía, no me puedo levantar de mi lecho!

210 211
1

¡Que mi madre, que se preocupa por mí, desligue el silah25J


¡Que Gashan­hursaga, que se preocupa por mí, desligue el
, [ simlab 26!
¡Hermana rma, constantemente, dame mi parte­? de la casa de
. [mi padre!
¡Que mi padre me presente agua: que sea mi herencia­si
¡Que mi madre .me presente lana: que mis costados reposen­"l
¡Que la prometida (escogida para mí) por mi padre, me
, [presente grano: que me escuche­v!
jAcercame un lecho: que se recite im­bi ba­baré) !
¡Instala un asiento: haz sentar el si/ah!
[Coloca sobre el asiento ropa: cubre con ella al simlah!
¡ Deposi ta las ofrendas funerarias: acércame el ( ... ) !
¡Derrama el agua en la fosa: riega el polvo de la Tierra Vl
[Derrama una marmita hirviendo ( ... )!

¡Hermana mía, yo que no ( ... ) el mal! NOTAS


¡Oh Egime, el mal ( ... )f
¡Los lloros ( ... )!
¡Hermana mía, yo no soy libertado, no ( ... ), 1. Está hablando la hermana del dios Lil (en acadio Lillu ), E gime. Esta diosa tiene
en este mito el mismo papel que Geshtinanna para su hermano Durnuzi en los mitos
( ... ) no soy libertado ( ... ) de es te dios.

Aquí se interrumpen las palabras de Ll], debido a la rotura de 2. Esto es, «Soberana sublime (o suprerna)». Esta diosa sumeria fue conocida con
la tablilla. diversos nombres (Gashan­hursaga, Ninhursaga, etc.) y su papel fue el de diosa
madre por excelencia, parecido al de la Belet­ili acadia. Tuvo por espos<) a Shulpaea Y
fue madre de catorce hijos, entre ellos el dios Lil )' la diosa Egime.

3. Es decir, de Líl.

4. En el original, ,gurush, «hombre». N<) se olvide que se está hablando de una


divinidad, si bien muv• secundaria .

5. Otro nombre para designar a la madre de Lil. El mismo equivale a «Soberana de


la Montaña». Debe ser identificada con Ninhursaga, diosa de la agricultura, ). de la
hierogamia regeneradc)ra )' principie> fecundador. Tu\70 templos en El­Obeid y en
La gas h.

6. «Señora del secrete> (o de los sccreros)», hija de Gashan­rnah (o Dingir­rnah) ~­


hermana de Lil. Participaba, come) escucha, en las decisiones de los grandes dioses
An, Enlil v• Enki .

; «Casa sublime (o suprcrna)», nombre dado al temple) de la diosa madre Mah (e)
Gashan­mah. Dingir­mah) en la ci udad de :\dab .
..
8. Diosa perteneciente al grupc> de Dingir­mah ~­ tal \'CZ idéntica a Atu­rud. Era la
que regía e) controlaba los decretos de los dioses.
.
212 /

·-• . 213

. .
¡

9. Ciudad todavía no identificada, que hubo de estar en las cercanías de Lagash. Los 25. Para intentar tranquilizar al espíritu de Lil, que n? puede r~sucitar e:i esta
especialistas proponen ubicarla en Tell Hamman, Tell Jidr o Tell Abu Salabikh. primera fase del mito, eran. precisos, por .10_ que se ~1ce, cu~pl1r determinadas
obligaciones funerarias. El primer paso cons1s~1a en <<desl1~ar>> el, silab, que puede ser
considerado como una especie del doble del difunto. El silab .seria por tanto un ente
1 O. Probablemente es otro nombre de Kesh. que tras su liberación podría regresar al mundo de los seres vivos y estar presente de
modo inmaterial.
11. Ciudad sobre el Eufrates, al Sudeste de Nippur, hoy la moderna Bisrniyya (Irak).
26. Quizá sea una variante lexical del si/ah, o tal vez otra parte constituyente de la
12. Hay que notar que el dios I. . il desempeña aquí el papel de un ser que, hundido personalidad de un ser. Cf. con la creencia egipcia sobre los componentes del ser
en la muerte, siente cada vez más la angustia de la misma. Esto es, va a iniciar humano.
definitivamente otra vida en el M ás Allá, con lo cual se evidencia que para los
sumerios, los dioses sufrían las mismas vicisitudes que los humanos. 27. t.u pide a su hermana su parte de herencia }! más concretamente la ~<pa~te del
hogar paterno>> que le corresponda para que asi su espíritu o si/ah pue a acerse
13. Dios secundario, perteneciente al círculo de Ja diosa Dingir­mah (o Mah) de la presente allí.
que fue considerado hijo. A tenor de su nombre (<<débil>>, «loco») fue una divinidad
débil de espíritu y de cuerpo. En algunos textos se habla de una progenitura anormal 28. Esto es, le pille a su padre Shulpaea que eternamente le proporcione agua para
de Shulpaea, su padre, con evidente referencia a esta divinidad secundaria. apaciguar su infinita sed.

14. Egime le pide a su hermano que no se abandone totalmente a la muerte, a la 29. Habida cuenta del estado lastimoso en que se hallaban los difuntos en el Más
desaparición como ser. Le solicita que resucite, lo que prueba que Lil estaba en Allá mesopotámico (conocido por diferentes mitos) Lil. _pide a su madre prendas de
tránsito hacia ella, hacia la muerte absoluta, irreversible. lana para poder reposar más cómodame~te en atención a que en el Infierno se
hallaban desnudos }' cobijados con plumaje de ave.
15. Bajo esta designación de ishshakku (<<gobernador>>) de Adab se hace referencia a
Shulpaea, el esposo de Dingir­mah (o simplemente Mah). Esta divinidad era el

30. En Súmer, }' en general en la antigua M~sopotamia, ¿;s esposas eradn lprCo~d~rc1od­
planeta Júpiter, luego adscrito a Marduk. nadas a sus hijos pc>r sus padres. Cf. por ejemplo los 'S'S 155 y 156 e o tgo e
Hammurabi.
16. Otro hijo de Dingir­mah, y por tanto hermano de Enlil. Fue venerado en Kesh.
31 . P ro b abl emen t e se trata de las palabras iniciales de un ritual funerario: «Su
17. «La gran esposa del Señor». Fue la paredra del dios Enki (Ea) y la madre de aliento ha emitido».
Marduk , el dios nacional babilónico. Fue también conocida con los nombres de
Damkina y Ninki. La presencia de esta diosa en el Emah, templo de Dingir­mah, es 32. Esto es , «la morada de los difuntos».
inesperada, ya que Damgalnuna tuvo su propia sede en una dependencia del Esagila
de Babilonia.

18. Nombre de otro hijo de Dingir­mah.

19. Ciudad sumeria no identificada.

20. En estas líneas desaparecidas se recogerían otros tantos nombres de divinidades.

21. .~bgallu en sumerio y apkallu en acadio equivale a «sabio». Al estar incompleta la


línea se ignora qué se quiere decir aquí exactamente, aunque debe hacer alusión a Lil.

22. En el original kur. Esta palabra designa aquí el monte cósmico, esto es, la tierra
en su sentido más amplio. Bajo este monte se encontraban los Infiernos. En el Poema
de Gilgamesh, XII, se designa al Mundo Inferior con el nombre de «Casa del polvo»
(hit eperi}. Cf. con la expresión «Polvo de la Tierra» que aquí aparece.

23. Alusión a los demonios que pululan en el Más Allá. I

24. Nueva alusión a los seres infernales.

214 215

­,

MITOS ACADIOS
MITOS· SOBRE LA CREACION
Y LOS ORIGENES

i
l
LA CREACION DEL MUNDO Y DE LOS DIOSES

El célebre «Poema babilónico de la Creacián» ( Enema elisb]



abre su primera tablilla con una teogonía, la cual a través de las
sucesivas generaciones divinas especula con la temática cosmogónica
abarcando desde el caos primordial hasta la fijacion del orden
cósmico. Fecbable la composición e11 la mitad del segundo mileno a.
de C: su contexto nos habla del trasfondo mítico­religioso de
sumerios y acadios.

Cuando eri lo alto el cielo aún no había sido nombrado 1,


y abajo la tierra firme no había sido mencionada por su
[nombre,
del primordial Apsu 2, su progenitor,
y de la tumultuosa Tiarnat ', la madre de todos,
las aguas se confundieron en un solo conjunto.
(Todavía) no habían sido fijados los juncales+ ni las cañas de
[las marismas> habían sido vistas.
• ..
' Cuando los dioses aún no habían sido creados,
ni ningún nombre había sido pronunciado, ni ningún destino+
'

[había sido fijado,


los dioses fueron procreados a partir de su seno 7.

Lahmu s y Lahamu 9 fueron procreados, tuvieron un


[nombre 1°.
Los siglos se engrandecieron y se amplificaron.
Anshar 11 y Kishar 12 fueron creados, sobrepasando a aquéllos.
Los días se prolongaron, los años se añadieron.
Anu 13 (fue) su hijo, el rival de sus padres;
Anshar hizo a Anu, su primogénito, su igual.
Anu engendró a su imagen a Nudimmud !".
Este Nudimmud, por sus padres, fue el Creador l>;
de vasta inteligencia, sabio y poderoso en fuerzas,

mucho más fuerte que su abuelo Anshar .
No tenía rival entre los dioses, sus hermanos.
221
1

1
Los hermanos de los dioses, se concertaron entre sí, (Pero) el sumamente sabio, el perfecto por los múltiples
y molestaban a Tiamat cuando se revolvían. [recursos,
Ellos turbaban el humor de Tiamat Ea 22, el que lo sabe todo, percibió el plan de ellos.
al hacer su jolgorio en lo alto de los cielos. Entonces concibió un magistral designio y lo mantuvo;
Apsu no podía disminuir su clamor, e hizo una encantación astuta contra ello23,
y Tiamat quedaba sin habla a causa de su (conducta). [sobresaliente y santa.
Sus acciones le eran aborrecibles hasta ( ... ). La recitó y la hizo realizarse en las aguas.
Como su conducta no era buena (y además) se habían vuelto En cuanto infundió sueño contra él 24, quedó profundamente
[arrogantes, [dormido.
entonces Apsu, el padre de los grandes dioses, Cuando Apsu estaba postrado, entregado al sueño,
llamó a Mummu lv, su mensajero, y le dijo: (y) Mumrnu, el consejero, estaba amodorrado25,
«Oh Mummu, mi mensajero, que alegras mi corazón, le soltó su banda, desgarró su tiara,
'
¡Vayámonos y presentémonos a Tiarnat!». quitó su corona= y se la puso a sí mismo.
Se fueron y se prosternaron ante Tiamat; Tras haber encadenado a Apsu, le mató.
se intercambiaron puntos de vista sobre los dioses, sus Ató a Mummu y lo dejó encerrado.
[primogénitos. (Después de hacer esto) estableció su morada sobre Apsu;
Apsu, abriendo su boca, le dijo
1

mantuvo atado a Mummu, reforzando sus cadenas.
a Tiamat la resplandeciente: 1
Después que hubo vencido y sometido a sus enemigos,
«El proceder de ellos me es insoportable, Ea, después· de haber asegurado su triunfo sobre sus rivales,
[De día no tengo reposo, de noche no puedo dormir17! descansó con paz profunda en su cámara secreta 27•
¡Voy a destruirlos para poner fin a sus andanzas, La llamó apsu2B y la destinó a santuario.
para que se calme el ruido y podamos dorrnir!». En este mismo lugar estableció su cámara nocturna29•
Cuando Tiamat oyó estas palabras
se puso furiosa y gritó contra su marido.
Empezó, apenada y encolerizada, a gritar a solas,
meditó (cosas) inquietas en su corazón 18: .

«[Córno! ¿Destruiremos todo lo que hemos. hecho? , 1

Sus maneras son, cierto, penosas, (pero) hagamos un buen


[camino 19>>.
Mumrnu, a su vez, respondió para aconsejar a Apsu;
y el consejo de Mummu no fue benévolo­v:
«[Procura destruir, padre mío, el proceder revoltoso
para que puedas reposar de día y dormir de noche!».
Cuando Apsu escuchó esto, su rostro se puso radiante ,
a causa de los malos designios que había planeado contra los
[dioses, sus hijos.
Entonces abrazó por el cuello a Mummu
(que) vino a sentarse sobre sus rodillas para besarlo 21.
Todo lo que habían tramado entre ellos
fue repetido a los dioses, sus primogénitos.
Cuando oyeron esto, los dioses se pusieron nerviosos,
cayeron en el silencio y se sentaron consternados.

222 223
7. Del seno de Apsu y de Tiamat, lógicamente.

8. Principio masculino, en forma de serpiente divina.

9. Principio femenino, también en forma de serpiente divina. De ambos seres apenas


se sabe nada. Formaron parte de la cohorte de monstruos que acompañaron a Tiarnat
en su lucha contra Marduk. Para las gentes fueron consideradas divinidades benefac­
toras.

10. El texto vuelve a remarcar la importancia de tener un nombre como sinónimo


de existir. Ambas serpientes formaban la primera pareja salida de la unión de Apsu
(agua dulce) y de Tiamat (agua salada).

11. «Todo el cielo» o «el mundo celeste». Fue una divinidad equivalente al horizon­

te del cielo .

i

12. «Toda la tierra» o «el mundo terrestre». Divinidad equivalente al horizonte de la


NOTAS tierra.

13. Dios del cielo, titular del panteón súmero­acadio. Fue hijo según el mito de
Anshar y de Kishar. Junto con Enlil y Enki (Ea) formaron la primera tríada divina.
1. El nombre de un ser era sinónimo de la existencia, naturaleza o esencia de tal ser.
Fue el padre de los dioses y el organizador del mundo y se le veneró especialmente en
Si el cielo no había sido nombrado se daba a entender que todavía no había sido
creado. Uruk.

14. Tí tul o o nombre del di os Ea (o En ki ), dios de las aguas, en cuan to creador del
2. , El Apsu (del sumerio Zu.­:4b, «Casa del saber») era el abismo primordial, el
hombre, que todavía no existía. De ahí «Procreador de lo increado», «Procreador del
Oceano de aguas dulces del horizonte, de las que salían fuentes y ríos. Venía a ser una
potencia confusa, no personificada. hombre».

15. Sus padres, los dioses, le otorgaron el papel de Creador.


3. E~ tex~o. dice A1u­u:n­"!'' ~i­a.mat. Este nombre compuesto viene a designar la
materia ~ª?~1c~ acuosa, 1?_d1scr1m1nada. Hay autores que ven aquí a dos divinidades:
u~a de difícil 1nterpretacion, Mumrnu (más adelante aparece otro ente divino con­ 16. Divino mensajero de su padre Apsu. El origen del nombre es oscuro, significan­
se1ero de Apsu con idéntico nombre) .Y otra, Tiamat, ambas de condición andrógi .. do, tal vez, «hablar» (raíz am«) o «borbollón», «bullicio», «tumulto» (hwm).
na, _pero pronto separadas. De he~ho, Tiarnat era el elemento femenino primordial, el
Oceano de aguas saladas, con matices de fuerza caótica primigenia. Tiamat correspon­ ¡

de al hebreo tehom (Gen. 1, 2; 8, 2, ss). A Mummu le damos el valor de «tumulto» 17. Los dioses no dejaban, con su modo de comportarse, tranquilo a Apsu. De
1
1
«borbollón». ' 1
hecho, tal acción irrespetuosa era señal de la prepotencia de los nuevos dioses
l
creados.
1;
4. Hay diferentes lecturas e i­?terpretaciones para el primer hemistiquio de este 1
1

\'.erso. El texto recog_e el_ sustantivo giparu que designa desde «mata», «zarza», «caña», 1
18. Esto es, ante la intención de Apsu, Tiamat teme lo peor: la total destrucción de
<<J~nco>>, <<pasto>> }T terrrunos afines, hasta «habitación», «cámara» y el verbo qasaru, 1 lo creado.
<<l1~ar>>, «atar», dentro ~e una frase negativa (partícula la). Algunos autores hablan de
canas o 1uncos ~ntrete11dos, de donde interpretan, «habitaciones (para los dioses) no
estaban construidas». 19. Es decir, «meditemos bien las cosas, a pesar de las actuaciones irrespetuosas de
los nuevos dioses, antes de tomar una determinación». Con ello Tiamat no está
1 resuelta a colaborar con Apsu en la destrucción de los dioses, sino que es partidaria
S. 1:­as ca~as son m~ncionadas aqu.í porque pa~a los habitantes de Mesopotarnia era 1 de restringir su libertad y hacerles la vida un poco más difícil.
el primer signo de vida vegetal visible en sus tierras marismeñas.

'•
2(). Esto es, también era partidario de la destrucción de los dioses.
6. Sef?Ú? creencia ?1esopotámica junto ~l nombre, que de por sí ya creaba la cosa o
!

el ser viviente, los dioses fijaban el destino de la misma, esto es, el tiempo y la función
del objeto creado. 21. Traducción probable. Seguimos a R. I... abat.

224 t• 225
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­·­­­­­­­···
e

2~.. ~a, «Casa ~el agua>> es el .nombre acadio del sumerio Enki. Fue la tercera LA CREACION DEL HOMBRE
divinidad de la triada suprema. Dios de las aguas, de la sabiduría, patrono de las artes
y uno de los creadores del hombre, fue el salvador de la humanidad frente al diluvio
Se le hizo hijo de Anu y también de Anshar. De hecho la exaltación de Ea venía a 1
magnificar indirectamente el papel de su hijo, ~farduk.'

23. Contra el plan de Apsu.

24. Contra Apsu.

25. Los especialistas traducen de diferente manera este verso.

26. El texto habla de «esplendor», «estallido terrorífico» o sí se quiere «aureola»


( melamm!') y no d~ corona. Esto es, Ea arrebató al dios Apsu su terrorífico esplendor
del que iba revestido y se lo autoasignó.
'
' La sexta tablilla o canto del «Poema babilónico de la Creación
27. Kumm«, capilla del dios Ea en su santuario. ( Enuma elisb ) se inicia con el mito de la creación del hombre, acto
pensado por l'vfarduk, pero ejecutado materialmente por Ea. Este
28. Tras matar a Apsu, Ea designa su capilla o cámara con el mismo nombre, .
mito, recogido en el segundo milenio a. de C., obedece a plantea­
significando «Casa del Saber». •
• mientos anteriores, propios del sustrato religioso súmero­acadio .

29. \'e.nía a ser el sancta sanctortos de su santuario (giparu) lugar desde donde fijaba Cuando· Marduk 1 escuchó la palabra de los dioses,
los destinos.
su corazón le empujó a concebir obras artísticas",
y abriendo su boca, se dirigió a Ea 3
para comunicar(le) el plan que había concebido en su corazón:
«Voy a amasar sangre" y formar huesos.
Voy a establecer un salvaje5, cuyo nombre será ''hombre''6.
¡Voy a crear el ser humano, el hombre,
que se encargue del culto de los dioses 7 para que puedan estar
[a gusto8!
Y o transformaré diestramente los caminos de los dioses 9,
(y) aunque reverenciados por igual se dividirán en dos
[(grupos) 1º>>.
Ea le respondió diciéndole estas palabras,
contándole un plan para el apaciguamiento de los dioses:
«Que uno de sus hermanos sea entregado;
él solo perecerá para que la humanidad r.ueda ser creada.
Que los grandes dioses se reúnan en la asamblea;
que el culpable 11 sea entregado para que los otros puedan
[subsistir»,
Marduk convocó a los grandes dioses a la asamblea;
presidiendo benévolamente, les dio instrucciones;
a lo que decía los dioses prestaron atención.
'
i
El rey abrió su boca y habló a los Anunnaki 12:
!
«[Si vuestra anterior declaración fue verdadera,
226 227
r • ­ ­ ­­­­­­­­­...._

debéis (ahora) declarar la verdad bajo jurarnento!».


¿Quién fue el que tramó la insurrección
e hizo a Tiamat 13 rebelde y dio la batalla 14?
¡Que me sea entregado el que tramó la insurrección!
¡Voy a hacerle responsable de su delito para que vosotros
. . . [podáis vivir en paz!»,
Los Ig1g115, los grandes dioses, le replicaron
a Lugaldimmerankia 16, consejero de los dioses, su señor:
«Fue Qingu 17 el que planeó la insurrección,
e hizo a Tiamat rebelde, y dio la batalla».
Tras haberle atado!" lo llevaron delante de Ea !".
Le impusieron el castigo y separaron su sangre20.
Con su sangre modeló la humanidad 21.
Le impuso el servicio de Jos dioses para dejar (a éstos) libres.
Después que Ea hubo creado a la humanidad­s
impuso sobre ella el servicio de los dioses. NOTAS
Esta obra es imposible de concebir,
fue por la ingeniosidad de Marduk que Nudirnmud­" Ja llevó •

1. Dios nacional babilonio, hijo de Ea y de Damkina. Tuvo por esposa a Zarpanit y


[a cabo24 . por hijo al dios Nabu.

El resto de la tablilla se dedica a la división de los dioses en dos 2. En el original, «cosas bellas».
grandes grupos, a la edificación de un santuario para Marduk y al
establecimiento de las relaciones entre los dioses y los hombres. 3. «Casa del agua>>, nombre acadio del dios sumerio Enki. Fue la tercera divinidad
en la tríada suprema. Dios de las aguas, de la sabiduría, y patrono de las artes, aparece
en este mito como creador del hombre. Ea fue el padre de Marduk y salvó a la
humanidad del diluvio.

4. En el original «anudar sangre>>. El verbo leasaru significa «anudar», «ligar»,


«juntar». Según la creencia mesopotámica, la sangre fue siempre figurada como la red
.de venas y arterias. De ahí la expresión de «anudar la sangre>>.

S. Lul/11. Esta palabra significa «estúpido», «tonto». Sirvió para definir al hombre
primigenio, bárbaro y salvaje. Efectivamente, según el concepto mesopotámico, los
hombres eran frente a los dioses seres infinitamente estúpidos e .ignorantes. El
término finalizó por equivaler al genérico «hombre»,

6. En el original a­me­lu,

7. La creación del hombre tuvo por finalidad el asegurar el culto (y con ello una
plácida existencia) a los dioses en los templos.

8. Al no ocuparse los dioses de sus propias tareas domésticas (culto y sacrificios)


lógicamente se hallarían a gusto. En el texto se dice <<para que ellos guarden la paz».

9. Marduk al procurar servidores para los dioses les facilita a éstos sus caminos o si
se quiere sus condiciones de vida, su organización.

228 229
­......

j

1 O.El panteón divino fue dividido por Marduk en dos grupos: en un lado, los LOS DIOSES LAMGA
Anunnaki, seguidores de Tiamat, )' en el otro, los Igigi, seguidores de Marduk.

11. Se hace alusión al dios que capitaneó la insurrección de Tiamat contra Marduk.

12. Conjunto de los dioses que acompañaban a Anu en el cielo. Por su partidismo
hacia Tiamat, según el poema, serán repartidos por la tierra y los Infiernos. Como
dioses de ultratumba llegaron a ser los jueces de los difuntos.

13. Elemento femenino primordial, el Océano de aguas saladas con aspecto de


fuerza caótica primigenia. Tal principio cósmico se sublevó contra Anu, el padre de
los dioses. Marduk aceptó luchar contra Tiamat, venciéndola en combate.

14. Esta batalla es descrita con todo detalle en la tablilla cuarta del Poema Enuma

elisb.

15. Dioses del cielo, contrapuestos a los Anunnaki. De hecho, estamos ante un De la epoca fina! de los cassitas , hacia finales del siglo ,\·111 antes
lapsus del poeta, toda vez que Marduk se había dirigido a los Anunnaki } son ahora
1 de Cristo,_)' en texto acadio, nos ha llegado un breve mito, Cf1.) 0 1

los Igigi los que responden. Quizá deba verse un nombre colectivo en estos Igigi orieina! es sumerio , alusivo a la creación del hombre a partir del
comprendiendo la totalidad de los dioses, ya que Marduk sólo castigará al cabecilla de sacrificio de dos dioses lam,ga.
la rebelión.

16. Término surnerio significando «Rey de los dioses del cielo y de la tierra». Fue un Después que el cielo fue separado de la tierra ambos
título usual aplicado a Marduk. [estaban unidos 1-
(y) que las divinidades originarias2 habían aparecido,
17. Segundo esposo de Tiamat. Había sido exaltado al primer rango de los dioses después que la tierra fue situada, que la tierra fue instalada,
por su esposa, al hacerle depositario de la Tablilla de los Destinos. Por su papel en la después que los dioses habían establecido las reglas del cielo y
insurrección de Tiamat será el dios condenado, de cuya sangre se creará la humani­
dad. [de la tierra,
después que (ellos) para corregir los diques y canales
18. En el original los verbos de esta línea están en singular. De hecho, fue Marduk habían (es )tablecido la orilla del Ti gris 3 y del Eufrates 4,
quien ató personalmente a Qingu.
entonces tomaron asiento Ans, Enlil>, Utu7 (y) Enki8,
los grandes dioses,
19. Para G. Furlani este nombre debe entenderse referido a Marduk ,
(y) los Anunnaki 9, los grandes dioses,
2(). La sangre de Qingu. En el original «cortaron su sangre>>. Con su muerte se
en el encumbrado santuario que había sido levantado con
obtendrían dos cosas: la presencia de algo divino en el hombre )' la liberación del [temor,
pecado cometido por los dioses. (y) hablaron entre ellos:
«Ahora que se han establecido las reglas del cielo y de la
21. La modela Ea. La leyenda de un dios alfarero fue común en las teogonías
antiguas (Cf. G'én. 2, 7) .. A.lgunos autores llegan a identificar el dios Ea con Marduk,
[tierra,
haciendo creador del hombre a Marduk. En apoyo de esta hipótesis cabría aducir que ()r) que para corregir los diques y canales,
Ea, casi al final del poema, le da su propio nombre a Marduk. ha sido (establecida)
la orilla del Tigris y del Eufrates
22. ­­ Según el sentido literal de esta línea Marduk queda fuera de la creación del ~continuó diciendo Enlil­
hombre. Fue Ea el artífice de la humanidad.
¿Qué queréis hacer ahora?
23. Nombre de Ea en cuanto creador de la Humanidad. ¿C~ué queréis crear ahora?,
oh Anunnaki, grandes dioses,
24. Seguimos a A. IJ. Oppenheirn y a R. Labat en la versión de este texto. ¿Qué queréis hacer ahora?
23() 231
..
t:
.·.....
.

. ·¡·
.; .
.
•. '•

¿Qué queréis crear ahora?», ­aparecieron de la tierra como cebada­


Los grandes dioses, que estaban allí, es algo que no se alterará, (así como) las eternas estrellas del
(y) los Anunnaki, que deciden el destino, [cielo.
ambos (grupos) respondieron a Enlil acerca de aquello: Para que ellos (festejen) convenientemente
«En Uzuma '? de Duranki !' las fiestas de los dioses, día y noche,
queremos matar a dos 12 dioses­Lamga 13, (para ello) las grandes reglas habían sido
para que su sangre permita aparecer a la humanidad; proyectadas.
que su trabajo sea el trabajo de los dioses 14: Por An, Enlil,
que ellos is mantengan para siempre la zanja limítrofe, Enki (y) Ninmah­",
que coloquen en sus manos la azada y la cesta, los grandes dioses,
gue (para) los templos de los grandes dioses, en el lugar en que ellos­> crearon a la humanidad,
que es apropiado a un santuario encumbrado, ciertamente Nisaba­", fue instituida como señora.
alinden campo con campo, · Secreto­". El sabio debe mostrárselo a los sabios.
mantengan Final. Cotejado. Documento antiguo.
para siempre la zanja limítrofe, De la mano de Kidin­Sin, el escriba joven, hijo de Sutu, el
corrijan el dique, [escriba del reyzs.
mantengan (la zanja limítrofe)
( ... ) a plantas de todas las clases
dejen desarrollarse,
lluvia, lluvia ( ... ),
mantengan la (zanja) limítrofe,
alimenten los montones de cereales 16,

.~'igue una laguna de tres líneas.

que ellos dejen desarrollarse el campo de cereales de los


[Anunnaki,
que ellos propaguen la inundación por el país!",
que (festejen) convenientemente las fiestas de los dioses,
que rocíen agua fría
(en) la gran estancia de los dioses, que es propia de un
[santuario encumbrado.
(A) Ulegarra tf y Annegarrat9
tú les llarnarás­?».
El que buey(es), oveja(s), animales, pec(es) y pájaros,
la inundación del país, propaguen,
Enu121 y Ninu122
lo resolvieron con sus bocas puras.
Aruru 23, que es apropiada para el señorío materno,
proyectó las grandes reglas.
Que lo conocido de lo conocido, lo desconocido de lo
[desconocido,
232 233
­­­­ ­­­­­­­
f'

8. Nombre sumerio del dios Ea. Enki fue el «Señor de la Tierra», concebida como
fundamento o vasto océano subterráneo. Su nombre acadio equivale a «casa de agua»,
lo que define su carácter y atribuciones. Fue dios del agua dulce y del Océano;
también se le consideró dios de la magia, de la sabiduría y aun del género humano.
Fue muy venerado en Eridu,

9. Conjunto de dioses que acompañaban a Anu en el cielo. Más tarde fueron


repartidos por la tierra y los Infiernos, donde actuaban en calidad de jueces de los
difuntos.

1 O. Nombre de lugar de importancia muy secundaria. En sumerio equivale a «lugar


donde ha sido construida la carne», esto es, donde se originó la humanidad.

11. Nombre surnerio de la ciudad de Nippur, si bien sólo, en principio, sirvió para
designar la ziqqurrat del gran templo allí existente. Duranki equivale a «unión (o
vínculo) del cielo y tierra».

12. S: N. Kramer habla, en su versión, de «dos» dioses lamga. Otros autores no


NOTAS especifican el número. G. Furlani traduce: «Lamga, lamga, mataremos».

13. Dioses artesanos.


1. Anki, esto es, «cielo y tierra». Según esta cosmogonía cielo y tierra estuvieron en
un principio unidos. Una versión considera que la diosa sumeria Namu había sido «la 14. El hombre, según la generalidad de mitos mesopotámicos, fue creado para el
madre que da la vida al cielo y a la tierra». servicio de los dioses, para que ejecutaran el trabajo que éstos hacían.

2. Las divinidades originarias se confundirían con los «elementos cósmicos» (cielo, 15. Los hombres.
tierra, aire y agua). A partir de estos elementos se engendraron otros dioses.
16. Esto es, hagan aumentar la riqueza de la tierra.
3. I­di­ig­lat en acadio. Fue uno de los dos grandes ríos de Mesopotamia, de 1. 950
km de longitud. 17. Que rieguen convenientemente las tierras.

18. Nombre de una divinidad menor, significando tal vez, «establecedor de la


4. Pu­rat­t« en acadio. Otro de los dos grandes ríos de Mesopotamia, de 2. 700 km
abundancia».
de longitud. Esta línea )r la anterior han sido traducidas casi siempre como oraciones
coordinadas. De hecho, la idea de «la corrección de diques y canales», esto es, la
perfecta irrigación de las tierras, dependía ante todo de que previamente se hubiese 19. Nombre de otra divinidad menor, con un significado muy próximo al anterior.
establecido «la orilla del Tigris y del Eufrates», o lo que es le) mismo, se hubiesen
canalizado convenientemente (G. Pettinato ).
20. Los llamaría Enlil para que ayudasen al hombre y así aumentase la prosperidad
material de la tierra en todos los órdenes.
5. Dios absoluto de la cosmogonía súmero­acadia, )r rey del cielo en la tríada que
formaba con Enlil ~· Ea. Fue el padre de los dioses ~· el organizador del mundo. Se le 21. Divinidad menor.
veneraba en Uruk.
22. Otra divinidad menor.
­ 6. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, <<rey del dilu­
vio» 1· «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Anu, su padre. Poco 23. Diosa madre del género humano. Fue conocida también como Nintu.
a poco fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad santa de
Nippur.
24. Uno de los nombres de Ninlil, la diosa consorte de Enlil. También este nombre
surnerio, que significa «Dama sublime», se aplicaba a otras divinidades femeninas.
7. Dios sol sumerio, en acadio Shamash. Fue considerado dios de la Justicia y de la
sabiduría. Se le creyó hijo de Sin. 25. Los dioses.

234 ,,' .
.. 235

,
.

26. Diosa de los cereales, hermana de Ningursu. En otros textos aparece escrita
como Nidaba.
TEOGONIA BABILONICA DE DUNNU

27. El colofón da a entender que este texto era de uso restringido, sólo accesible a
los iniciados.

28. Estamos ante una de las escasas obras de tema mítico, de las que se conoce el
nombre de su copista.

El texto que .r1:gue, procedente de la oscura)' antigua ciudad de


Dunn«, presenta una versión teogónica específica y unitaria de una
de las tantas ciudades babilónicas. ­~'u carácter local nos sirve para
contrastar su relato con el de las teogonias oficiales, caso por
~jemplo del «Poema de la Creacián».

( )
( ) en el comienzo ( ... ),
( ) y ( ).
Ellos ( ) su arado.
Con el corte de su arado crearon 1 a Mar 2.
En segundo lugar, por sí mismos hicieron nacer a
[ Amakand u 3.
En tercer lugar construyeron los dos Pilares de Dunnu 4.
Hain> se confirió a sí mismo en el dominio de Dunnu.
:

Tierra 6 volvió su atención a Amakandu, su hijo;


ella le dijo: «[Ven, te haré el amor!»,
Amakandu se casó con Tierra, su madre 7,
mató a Hain, su padre,
y le dio descanso en Dunnu, la ciudad que él amaba.
Entonces Amakandu tomó el señorío de su padre,
y se casó con Mar, su hermana ( ... ).
Lahar s, hijo de Amakandu, fue y
mató a Amakandu y en Dunnu,
en la ( ... ) de su padre le dio descanso.
Se casó con Mar, su madre.
Entonces Mar dio descanso a Tierra, su madre.
En el decimosexto día del mes Kislimu 9 tomó el señorío v., la
[soberanía.
( ... ), hijo de Lahar, se casó con Rio !", su propia hermana.
236 237

El mató a Lahar, su padre, y a Mar, su madre,


( ... ) les dio descanso ( ... ).
En el primer día del mes ( ... ) tomó la soberanía y señorío para
[sí mismo.
( ... )hijo de( ... ) se casó con Ga'um !', su hermana.
El ( ) tierra,
el ( ) '
( ... ) padres y ( )
el ( ... ) por el ( ) de los dioses.
( ... ) mató a Río, su madre,
El les situó ( ... ).
En el ( ... ) día del mes ( ... ) tomó el señorío y la soberanía para
(sí mismo.
( ... ) hijo de ( ... ), se casó con Ningeshtinna 12 su hermana.
El mató ( ... ) su padre y a Ga'um, su madre.
El les situó ( ... ). NOTAS

En el decimosexto día del mes ( ... ) tomó la soberanía y el


[ señorío.
1. La fragmentariedad del texto impide conocer el nombre de la primera pareja
( ... ) el hijo/ siervo de Haharnu 13 ( ••• ) divina de esta teogonía.
se casó con ( ... ), su propia hermana.
( ) tomó el señorío de su padre y ( ... ) 2. La primera pareja crea a Mar. Algunos dioses quedan citados por su concreto y
( ) real nombre.
( ) a la ciudad de Shupat­( ... ) 14
3. Dios de los animales salvajes.
El resto del texto es totalmente ilegible.
4. Dunnu fue una ciudad de escasa importancia en la historia de Babilonia.

5. Divinidad de la que apenas sabemos nada.

6. Aquí figura como la madre de Amakandu y la esposa de Hain.


1

7. Estamos ante un claro caso de incesto, hecho que se repetirá con las sucesivas

pare¡as.

8. Dios del ganado. Es, junto con Ashan, sujeto de un mito.

9. Era el noveno mes del calendario antiguo babilónico, cuyo año comenzaba en el
mes de Nisanu (marzo­abril).

1 O. Di vinidad femenina .
.

11. En el original al parecer Uaum. Las diferentes lecturas dificultan averiguar de
qué divinidad se trata. Obsérvese que el nombre de su esposo está perdido.

238 239

12. Fue la diosa titular de la bebida. Su nombre equivale a «Señora­Vino del cielo»,
También está perdido el nombre de su esposo. COSMOLOGIA DE LOS SACERDOTES­KALU
L

13. Nombre de una divinidad prácticamente desconocida.


1

14. La rotura del texto impide conocer la exacta ciudad.

'

En el contexto de un ritual acádico (ritual de los sacerdotes­


kalt() se recoge de modo resumido un mito cosmológico sobre la obra
creadora de Anu _y de Ea, compo.rición que debía ser recitada por
el sacerdote encargado de la ceremonia religiosa.

.
'
(El constructor) de esta morada 1 revestirá un vestido puro;
colocará en su mano un brazalete de estaño y tomará un hacha
.
' '.
de plomo; a continuación cogerá (el primer ladrillo de funda­
~

.. ción) 2. Pronunciará una lamentación sobre el templo (y) exha­


..! lará (rituales gritos de) ¡ay! mientras se esté colocando el ladrillo
.,
(en un lugar) prohibido3. Sobre el quema perfumes el sacer­
..
­­t· > dc·)te­ka/u4 hará vertidos (de aromas, al tiempo que) se espar­
.. . .
e, cirá sobre el (ladrillo) miel, manteca, leche y cerveza de prime­
ra calidad, (así como) vino y aceite dulce. Después (el sacerdo­
':•
..,<' te­ka/u) recitará ante el ladrillo, «Cuando Anu creó el cielo>» .
{'
r

.
«Cuando Anu 6 creó el cielo,

5. cuando Nudimmud7 creó el Apsu", su morada,
.t
..·
f~a 9 tomó en el Apsu un puñado de arcilla
y creó a Kulla 1º para la restauración (de los templos) 11;
'

creó el cañaveral y el bosque para la obra de (su)


[construcción,
e
'..
creó a Ninildu 12, a Ninsimug 13 ;r a Arazu 14
i.
' para ser los ejecutores de esta obra de su construcción,
creó los montes y los mares para (suministrar) a todos (sus
[necesidades),
creé) a Gushkinbanda l>, a Ninagal!'', a Ninzadim !" y a
(Ninkurra 18 para hacer sus trabajos
J
1· )~ (también) los abundantes productos"? para sus ofrendas
·(·­·
f (regulares 2(),
240
241

creó a Ashnan21, a Lahar+', a Siris­>, a Níngizzida>', a


.
(N msar y a ( ... )
25

par~ ser los que vuelvan abundantes sus (rentas) fijas, •


1

creo a Umunmutaamku26, a Umunmutaamnag27 para ser los


[que presenten sus ofrendas diarias
, A aa l ,
creo a zagsug , e pontífice supremo de los grandes dioses, '
, [para ser el que cumpla sus ritos y observancias,
creo al rey para ser el que cuide del mantenimiento (de los
, [templos),
creo a los hombres para que fueran los que hicieran (el trabajo
[de los dioses),
( ... ) Anu, Enli}29 y Ea ( ... )

Aquí la tablilla del ritual está totalmente rota, impidiendo el
resto de su tratlucción.
NOTAS

1. Se trata específicamente de un templo que por su estado ha sido, en todo o en


parte, demolido y se vuelve a reedificar o reparar.

2. El ladrillo fundacional con el que se inicia, en este caso, la reedificación de un


templo.

3. Solía ser colocado en los cimientos .


1 4. Sacerdote encargado de apaciguar con cantos la cólera de los dioses y de recitar
J los textos sagrados, acompañado de un timbal ( lilissu}, durante la ceremonia inaugu­
1
ral de la construcción o reparación de un templo.

5. Las composiciones mesopotámicas al carecer, usualmente, de un título específico,


se las identificaba con las primeras palabras de su texto. Esta composición lleva el
título de Enuma Anu ibn« same,

6. Dios absoluto de la cosmogonía súrnero­acadia )' rey del ciclo en la tríada que
formaba con Enlil y Enki. Fue el padre de los dioses y el organizador del mundo. Se
le veneraba especialmente en Uruk.
t

7. Nombre de Ea (en sumerio Enki) en cuanto «procreador del hombre».

8. Es el abismo primordial. De sus aguas dulces surgían las fuentes ); los ríos.

9. En sumerio Enki. Su nombre equivale a «Casa de agua>>, lo que define su carácter


)' atribuciones. Fue dios del agua dulce y del Océano; también se le consideró dios de
la magia, de la sabiduría y aun del género humano. Fue mU)7 venerado en Eridu.

1 O. Dios ladrillo.

242 •
243
t
l
l
l

11. Para las tareas de restauración de los templos se debía esperar una fecha propicia COS1'10GONIA CALDEA
)' proceder luego a determinados ritos (erección de altares, ofrendas, libaciones,
laparoscopia, etc.) antes de efectuar los trabajos.

12. Dios jefe de los carpinteros. A partir de aquí se enumeran siete divinidades gue,
según las especulaciones teológicas mesopotámicas, unas veces fueron consideradas
di\?~nidades separadas de Ea, (quedaban así conectadas con el mito de Los .f iete sabios)
o bien como aspectos específicos de Ea, su creador (caso de la presente cosmología).

13. Dios jefe de los metalistas.

14. Venía a ser el rezo, la oración.

15. Nombre de Ea, en tanto gue dios orfebre. Aparece citado en el Poema de Erra.

16. Nombre de Ea, en tanto gue dios metalista. También es citado en el Poema de Una composición bilingüe, redactada en sumerio e interlineada con
Erra.
un texto en acadio, utilizada en un ritual de purificacián de
templos, encontrada en J'ippar y [ecbable en época neobabilonica, se
17. Nombre de Ea, en tanto que dios joyero. •
centra en cantar la gloria de 1\.farduk como dios creador .
18. Diosa de los lapicidas.
La santa casa1, morada de los dioses, (todavía) no estaba
19. Productos de la tierra y del mar, lógicamente. [edificada en un lugar santo;
la caña no había crecido, el árbol no había sido creado,
20. Las ofrecidas en las ceremonias )' ritos religiosos. ningún fundamento estaba en su lugar2, (su) molde­ no había
[sido creado,
21. Divinidad del trigo y del pan. la casa no había sido construida, la ciudad no estaba fundada,
la ciudad no había sido edificada, los seres vivientes4 no
22. Diosa de los rebaños '' de la leche.
J [existían (todavía).
Nippur> no estaba edificada, el Ekurv no había sido creado,
.
1

23. Diosa del mosto. También se transcribe su nombre como Sirash. Uruk 7 no estaba edificada, el Eanna s no había sido creado,
el Apsu 9 no estaba hecho, Eridu 1º no había sido creada,
24. Diosa del vino salpimentado. Para algunos autores se trata de un dios de la de la santa casa, morada de los dioses, el lugar (de residencia)
vegetación.
[no había sido hecho.
25. Dios de la vegetación, Algunos autores transcriben aquí, Nin­ezen.
La totalidad de los países era mar 11,
lo que entonces existía estaba sumergido en el mar 12;
26. Cocinero de Mardu k. entonces Eridu fue edificada 13, el Esagila 14 fue creado,
el Esagila que Lugaldukuga 15 fundó en el seno del Apsu;
Babilonia 16 fue edificada, el Esagila (fue) allí acabado;
.
'
27. Copero de Marduk. .i...
~:
,'
los Anunnaki 17 que él 18 creó en número equilibrado
28. Pontífice supremo de los grandes dioses, corno específica el texto. la nombraron solemnemente ciudad santa, morada agradable a
[su corazón.
29. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, «rev del Marduk 19 en la superficie de las aguas ensambló un
diluvio» }' <<Se~or de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Anu, su padre. cañizo­?
Poco a poc<) rue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad '
santa de Nippur. x creó el polvo y con el cañizo lo mezcló­".

244 245
...

Para instalar a los dioses en una morada agradable a su


[corazón
creó la humanidad=.
La diosa Aruru23 creó con él la raza de los hornbres­";
él creó sobre la tierra desierta el ganado de Shakkan zs, dotado
[de vida,
creó y puso en su lugar el Tigris26 y el Eufrates­",
a los que dio el nombre adecuado­".
Creó la hierba, los sembrados, los cañaverales y la madera,
creó la vegetación de la estepa 29,
las tierras firmes, los marjales y las cañas,
la vaca salvaje y su cría, el ternero salvaje, la oveja y su cría, el
[cordero del redil 30,
también los jardines y los bosques,
el carnero salvaje, la cabra montés ( ... ~ 31.
El Señor Marduk en los confines del mar hizo un terraplén 32, NC)TAS
( ) cañaverales y juncos instaló,
( ) hizo existir ( ... );
1. Esta santa casa no es otra que el templo Esagila que aparecerá nombrado poco
creó cañaverales, creó árboles, después.
( ... ) creó en un lugar.
(hizo fundamentos) 33, creó el molde, 2. En el original, «ningún ladrillo estaba en su lugar (o fundarnento)». Por lo dicho
(construyó la casa, fundó la ciudad, en estas primeras líneas todavía no ha tenido lugar la creación.
edificó la ciudad, puso en su lugar a los seres vivientes,
edificó Nippur, creó el Ekur, 3. Nalbantu, «molde de ladrillos».
edificó Uruk, creó el Eanna).
4. El texto recoge nam­masb­sbu­u u/ sba­kin, «la aglomeración no existía». De hecho,
Aqu1' finaliza la parte que nos ba llegado de este fragmento el término nammasbsbu se utiliza generalmente para indicar un rebaño o aglomeración
neobabi lonio. de animales, pero por extensión, y según determinados contextos en que aparece,
también puede designar agrupamiento de hombres.

5. Ciudad sumeria, hov, Niffer, situada en el límite Norte del País de Súmer, cercana
a Kish v, a Babilonia. Era la ciudad de Enlil.
1

6. «Casa montaña», nombre dado al templo de Enlil en la ciudad de Nippur.


Sargón 1 de Akkad (2340­2284 a. de C.) se intitula constructor del Ekur. En el texto,
el autor pone en relación la ciudad y su templo.

7. Ciudad al Sur de Babilonia :~ no lejos de Ur. Uruk es la actual Warka.

8. «Casa del cielo», nombre dado al templo de Inanna (Ishtar) en la ciudad de Uruk.
En determinadas fases el templo estuvo dedicado a Anu, si bien su hija lo desplazó
del mismo. También hay en esta línea relación entre la ciudad y su templo. Estas
yuxtaposiciones entre la ciudad y su templo aparecen también en el Prólogo del
C~ódigo de Hammurabi.
'

246 1 247
..

'
9. Era el Océano o abismo primordial, que circundaba la tierra y que estaba en 21. Realizada la base de sustentación sobre ella deposita polvo para obtener así un
comunicación con los ríos y las fuentes. En dicho lugar residía Ea (Enki) el dios del suelo resistente (la tierra). i\l igual que Eridu fue creada para soporte del Esagila, así
agua y del Océano. la tierra formada servirá para el fundamento de los templos de los dioses.

10. Ciudad al Suroeste de Ur, hoy el actual Tell Abu Saharain. En ideograma 22. La humanidad pc)r lo aquí dicho fue creada para la construcción de los templos
sumerio la ciudad era llamada, «la excelente ciudad». En sus orígenes, a orillas del de los dioses. Ha de observarse que el autor del texto en este proceso creador sigue
golfo Pérsico, su núcleo habitado apat'!:cía ante los surnerios como el punto final de la un orden inverso al del orden natural. Esto es, va de le) perfecto (el hombre) a le)
tierra, antes del mar. Sería la primera ciudad que saldría del Abismo inicial o Apsu. imperfecto (los animales y las plantas).
La Arqueología la ha confirmado corno la ciudad más antigua de Súmer.

23. Diosa madre babilónica, que interviene en la creación de la humanidad.


11. Con esta línea se resume la situación del caos inicial. Obsérvese que es la idea
que más tarde tomaría Tales de Mileto (siglo \·1 a. de C.) al argumentar que el agua
era el elemento primordial de la materia del universo. 24. La humanidad no nació del acoplamiento de Mardu k con Aruru. Aruru modelé)
arcilla en forma de hombres }7 Marduk insufló en ella el aliento de vida. En algunos
textos Aruru, que creó a Gilgamesh }'' a Enkidu (Cf, Poema de (~'isgan1esh, I, col. JI, 2(),
12. Este verso es de difícil traducción y ha sido objeto de profundos análisis pc)r A. 3()­35) .es . interpelada con estas palabras: «Son obra de la mano de Aruru todos los
Heidel, R. l .. abat, P. Jensen, I). Dhorme, ~· otros especialistas. seres Vl\'lentes».

13. Comienza la creación. Primero se precisa un lugar para la edificación del templo, 25. Dios del ganado, especialmente del salvaje, a tenor de su carácter de divinidad
lugar que es fijado por la divinidad en Erídu. agreste. Por 1() aquí dicho Marduk, después de los hombres, crea los animales.

14. «Casa sublime» (o «Sublime rnorada»). Con este nombre se designa el primer y 26. Une) de los ríos de Mesopotarnia, de 1.95() km de longitud, nacido en los montes
mítico templo fundado en Eridu. Es de todos sabido que el famoso Esagila fue el de Armenia. En acadio fue llamado Idiglat.
templo de Marduk en Babilonia, pero su precedente hay que buscarlo en Eridu, en
donde Marduk construyó un prototipo de templo dedicado a Ea. Hammurabi, que 27. El otro de los grandes ríos de Mesopotarnia, de 2.7()() km de longitud y que
hizo predominar el culto de M arduk en Babilonia, también traspasé) a dicha ciudad el desempeñó un gran papel histórico en la zona. En acadio fue llamado Purattu. Se les
nombre del templo Esagila. Los nombres de los templos podían pasar de una ciudad nombra antes que las plantas, dado que su creación previa era necesaria para permitir
a otra o existir con el mismo nombre en ciudades diferentes, la existencia de vegetales.

15. <<Re}: de la colina sagrada» (o «Rey de la habi ración santa»), norn bre dado aquí a 28. Literal, <<SU nombre agradablemente él nombró», Como es sabido, en el mundo
Marduk, el dios nacional babilonio, hijo de Ea (Enk i) y de Damgalgunna (Damkina). mesopotámico la . designación de las cosas pc)r su nombre apropiado era correlativa de
. , '
su creacion C) existencia.

16. Antigua ciudad de Mesopotarnia, capital del imperio de su nombre, situada a


orillas del Eufrates. Antes de traspasar el Esagila de Eridu, dedicado a Ea, a la ciudad 29. Aquí se refiere a las hierbas que nacen en el desierto después de las lluvias
de Babilonia, era preciso la construcción de ésta. Por ello Marduk crea la ciudad y in vernales.
después el templo.
' _)(). El autor divide los animales en dos categorías: los salvajes y' los domésticos.
17. Conjunto de dioses menores que acompañaban a Anu en el cielo. Fueron
repartidos pc)r la tierra v el Mundo Inferior donde llegaron a ser jueces de los difuntos. J 1. El final de esta línea es de lectura ,v traducción difíciles. Para E. Dhorrne la línea
debe ser entendida: «el carne re) }' la cabra mon tés ( g ue) se endereza fueron creados».
18. Mar duk. Los Anunnaki fueron creados, según los textos, por Anu. Quizá habría
.12. Esto es, ~f arduk levanta un terraplén sobre las ~.guas, sobre el cual plantará
que interpretar la forma verbal i­bu­ush en el sentido de «originar una reunión»,
juncos ~· cañas, luego árboles ~· tras ello procederá a la erección de ciudades en esa
<<agrupar>>. .' .
camp1na o tierra.

19. Se cita aquí a Marduk por primera vez. En el Enuma elisb puede seguirse el
.)3. Restitución a partir de la tercera línea del texto, Salvo el hemistiquio, «creó el
proceso de su exaltación a primera divinidad nacional de Babilonia. Su esposa fue
molde», el resto del texto aparece mu)' destruido p<.>r le) que su lectura está hecha en
Zarpanit y su hijo el dios Nabu.
función de lo dicho al comienzo de la Costnogonza caldea.

2(). La palabra am« (en el texto en acusativo, a­ma­am¡ indica, según su ideograma,
un objeto fabricado con cañas. El pasaje alude inequívocamente a la creación de la
tierra. Marduk comienza por trazar o ensamblar un cañizo sobre la superficie de las
aguas, buscando tener una base de sustentación.

_: i.
248 .
.. ~­.;
'.: 249
1
EL ARBOL DE ERIDU 1

µ -

.
1

En un largo sortilegio acddico de tipo médico se recoge una


alusión a un mítico árbol de propiedades excepcionales, crecido en
Eridu, y que ha sido considerado por algunos especialistas como el
.
prototipo del Arhol de Ja 'Vida. Por .ru alto interés consignamos i NOTAS
aquí únicamente el fragmento que alude a dicho árbol.

1. Ciudad al Suroeste de Ur, hoy el actual Tell Abu Saharain. La Arqueología la ha


En Eridu 1 ha crecido un kishkanu2 negro; en un lugar santo3 confirmado come) la más antigua ciudad de Súmer. Eridu juega, en general, un gran
[ha sido creado; papel en las fórmulas mágicas rnesopotámicas, debido a ser residencia de Ea, el mago
su esplendor es el del lapislázuli 4 brillante; se inclina hacia el de los dioses ( masbmasb ilani) )! el titular de la sabiduría.
[Océano.
2. Arbol de extraordinarias virtudes terapéuticas, utilizado en las ceremonias }'
Es el lugar de paseo de Ea s en la opulenta Eridu, operaciones de carácter mágico. De hecho, se ignora a qué árbol preciso corresponde.
es su morada sobre la tierra. Los textos hablan de kishkanu de diferentes colores: negros, blancos, rojos.
Su residencia es un lugar de reposo para Bau 6•

Es una santa morada cuya sombra se extiende como la de un 3. Este lugar santo alude al emplazamiento del santuario de Eridu. Por lo dicho en
la Cos!1'1ogonía caldea, en Eridu existió también otro Esagila, distinto al de Babilonia.
[bosque y en la cual nadie penetra,
allí se encuentran Shamash y Dumuzi
7 8•
4. Piedra de tono azul intenso, mu)' usada en el antiguo Próximo Oriente como
Entre la embocadura de los dos ríos? piedra semipreciosa. Este árbol debe ponerse en relación con el árbol de los dioses del
los dioses Kahegal 10, Shiturgal 11 y ( ... ) 12 han sumergido el Poema de Gifgamesh, IX, col. 5, 47­51. Cf. asimismo con Génesis, 2, 9; Prouerbios, 3, 18 y·
13 ,.­qpocalipsis, 22, 2, 14.
[árbol de Eridu, han recitado el sortilegio del Océano
15•
(y) sobre la cabeza del paciente 14 lo han colocado 5. Su nombre equivale a «Casa del agua», lo que define su carácter )! atribuciones.
Fue el dios del agua dulce y del Océano en cuyas profundidades tU\'O su morada
(Apsu). En el país de Súmer fue conocido con el nombre de Enki («Señor de la
Tierra»). Su centro de culto radicó en Eridu. Según lo dicho aquí, en las proximida­
des de su templo el dios tenía un lugar para el paseo, para así hacer más agradable su

estancia.

6. Madre de Ea. Fue la diosa de la fertilidad de los campos, de los animales y de los
hombres, a los que concedía el «hálito vital». Es normal que le atribuyan un lugar de
reposo junto a su hijo.

7. Dios sol, hijo de Sin. Fue considerado también dios de la Justicia )' de la
sabiduría. Junte) con Sin e Ishtar formó parte de una tríada astral babilónica. Entre
los surnerios fue conocido con el nombre de Utu.

250 251
8. Durnuzi, escrito en el período antiguo corno l)1{1111­1zi­a/;­zu (<<Hijc) legítimo del
Apsu») fue una divinidad sujeto de diferentes mitos. Los más antiguos textos de
Súmer )' Akkad no dan suficientes datos para establecer la naturaleza de este dios. ENCANTAMIENTO CONTRA EL DOLOR
Luego sería un dios típico de la fertilidad agrícola.
DE MUELAS
9. Se alude a­tr>s ríos Eufrates ~­ Tigris. En esta época l<JS dos r ios desembocaban en
el golfc) Pérsico por bocas distintas. El Eufrates le) hacía a la altura de Eridu, la
ciudad más meridional de Súrner ubicada «sobre el mar».

1(). De hecho, se trata de un genio divino, cuy<) nombre es simbólico, «Palabra de


superabundancia».

11. Shiturgal equivale a <<CUj!C> ojo es joven». Es ot ro genic; divino encargado, junte)
con otros dos genios más, de recitar el sortilegio del Océano o «encantamiento del
Abismo».

12. El estado del texto impide conocer el nombre del tercer genic). I . . a medicina de la antigua Mesopotamia contaba con pocos
medios para hacer frente a las enfermedades. _,,4parte de una exigua
13. Una vez extraída agua de la desembocadura del Fufrates se recitaba sobre ella el [armacopea, uno de los remedios más utilizados para combatirlas
sortilegio purificador a fin de comunicarle virtudes n1ágicas. Sabemos que el rey· de era la formulación de encantamientos. En uno de ellos, copiado en
Larsa, Rim­Sin (1822­17()3 a. de C.), en uno de sus títulos se denominaba «el
época neobabilonica, pero de tiempos acádicos, se recogen interesan­
conjurador por el árbol sagrado de Eridu».
tes aberraciones de tipo cosmológico.
14. El original escribe 111ut­tal­/i­ku (participio del verbo ala e«, «ir») y debe estar
utilizado aguí come> adjetivación de una persona (1ue está atormentada p<)t una Después que Anu1 hubo creado (el cielo),
enfermedad o desgracia. (que) el cielo hubo creado (la tierra),
que la tierra hubo creado los ríos,
15. El rito consistiría en sumergir unas ramas del árbol kishkatzu en el agua purifica­
da del Eufrates }' después efectuar una aspersión sobre el enferme>. El texto, sin
qt1e los ríos hubieron creado los canales,
embargo, utiliza la forma verbal is/J­ku­11u (del verbo sba eanu, «poner>>, «colocar» ). que los canales hubieron creado el marjal,
Debemos indicar que los árboles sagrados aparecen en otras culturas de la Antigüe­ (y) que el marjal hubo creado el gusano,
dad, tanto en textos escritos como en obras de arte, simbolizando las fuerzas ter res­
tres que el hombre podía llegar a adquirir a fin de alcanzar una vida dichosa, incluso el gusano compareció gimiendo ante Shamash­;
inmortal. sus lágrimas brotaron ante Ea 3:
<<¿Qué me darás como alimento?
¿(~ué me darás para que chupe?»,
(Respondió el dios): «Te daré el higo maduro,
(o) el albaricoque».
<<¿De gué me servirán el higo maduro
e) el albaricoque?».

« Levántamc v entre los dientes


,./

). las encías (de los hombres) hazme VÍ\ ir4! 7

¡La sangre del diente chuparé


\­ de la encía roeré

sus raices!».
«Clava la aguja en el diente y coge el extremo del gusano:)>>.
~

«Por haber dicho eso, oh gusano,


¡Qué Ea te hiera con el poder
de su mano "!».
252
253

.
••
NOTAS
MITOS DE LUCHA Y VICTORIA
1. Dios absoluto de la cosmogonía súmero­acadia y rey del cielo en la tríada que
formaba con Enlil y Ea. Fue el padre de los dioses y el organizador del mundo. Se le
veneraba en Uruk. .
i. '
1¡ '1

1 1

2. Dios sol (en sumerio Utu), hijo de Sin, el dios luna. Fue considerado dios de la .
1; '1
.

'
justicia y de la sabiduría. Por su carácter justiciero el gusano acude ante dicha
divinidad.

3. Dios sumerjo del agua dulce y del Océano, en cuyas profundidades tenía su
morada (Apsu). Dado que era titular de la magia y de la sabiduría es imprecado por el
gu~ano para que le ayude.

4. Se creía que la caries era causada por un maligno gusano, creencia extendida
durante muchos siglos.

5. Instrucción dada al médico que debe en este exacto momento extirpar el


de la muela (o como quiere el texto «coger el gusano>>).

6. La medicina súmero­acadia fue muy primitiva. I.. . os amuletos )' los conjuros o
encantamientos venían a ser prácticamente toda la medicina preventiva contra las
enfermedades. El dolor de muelas se intentaba curar, entre otros remedios, con la
colocación de semillas de girasol en la muela dañada. De hecho, en este mito, el dolor
de muelas no lo causaba el supuesto gusano, sino que el mal se rernontaba a la
divinidad, atribuyéndosele a ella (primer motor o gesto inicial de la Creación) el
sufrimiento del enfermo.

254

'
EL PAJARO ZU

Este mito se conoce gracias a dos versiones acádicas, una de origen


paleobabilánico _y otra, más reciente, asiria, pero ambas incompletas
_), fragmentadas. A partir de tales copiasy con los aportes de otros
fragmentos descubiertos no hace muchos años, se ha podido perfilar
el relato mítico, de raíz sumeria, del Pájaro Z«.

¡Es al hijo del rey del U ni verso 1, al glorioso, al amado de


[Mami2,
al fuerte, al dios primogénito de Enlil 3, a quien voy a
[cantar;
es a Ninurta 4, el glorioso, el amado de Mami,
el fuerte, el dios primogénito de Enlil, a quien voy a
[glorificar!
(El es) el descendiente del Ekur5, el primero entre los
[Anunnaki6, el sostén del Eninnu7,
el protector de los establos, la vigilancia de las casas, calles y
[ciudades;
el héroe, experimentado en la batalla, el activo luchador,
(vencedor de enemigos) feroces, infatigable, con cuyo ataque
[extiende el espantos.
Quiero cantar las alabanzas en su total potencia,
a él, que por su valor, sujetó y encadenó las Cosas de
[Piedra 9,
que con sus armas derrotó a Zu 10, el fugitivo,
que subyugó a Kusarikku 11 en medio del Océano,
que con su arma capturó a ( ... ),
que por todas partes, en el mundo, dirige la guerra y la
[batalla.
Gracias a él fueron reedificados los tronos di vinos,
(él, cuyo nombre es «El Fuerte» entre) los Igigi12.

257


''

Falta el final de la columna, unas cuarenta lineas. En la diciendo a los dioses, sus hijos:
columna siguiente, cuando la narración se hace legible, nos encontra­
<<¿Quién (de vosotros) quiere matar a Zu
mos que Enlil ha repartido entre los dioses los poderes divinos.
\T hacer (así) su nombre glorioso en el mundo de los
~ [hombres 2º?>>.
- ( ... ) . Ellos llamaron al Irrigador21, el hijo de Anu,
Y estableció los preceptos de todos los dioses. y Anu, (el dios) que da las órdenes se dirigió a él.
Para notificarlos fue a Zu a quien envió. Ellos llamaron a Adad 22, el Irrigador, el hijo de Anu,
Y a Zu, cuando hubo cumplido su misión, Enlil le dio y Anu, (el dios) que da las órdenes, se dirigió a él:
[(prueba) de confianza. «[Tú, el potente, el vencedor de todo, Adad, de inflexible
Delante de él 13 se bañaba con las aguas puras.
14:
[ataque,
Sus ojos contemplaron la práctica del poder. d.e .Enlil lleva con tus armas el rayo sobre Zu23J
la corona de su soberanía, el manto de su divinidad, ¡Que tu nombre sea el más grande en la asamblea de los
la Tablilla de los Destinos 1s, (atributo) de su divinidad, Zu los [dioses,
[veía constantemente. que entre los dioses, tus hermanos, no tengas igual!
Tal y como veía constantemente al padre de los dioses, el Si existen, si son construidos templos,
[dios de Duranki 16, haz que sean para tí lugares santos en las cuatro regiones24
así concebía en su corazón el apropiarse del poder de Enlil. y que tus lugares santos tomen plaza en el Ekur.
Tal y como veía constantemente al padre de los dioses, el dios ¡Glorificado (seas) ante los dioses y que tu nombre sea El
[de Duranki,
[Fuerte!»
así concebía en su corazón el apropiarse del poder de Enlil. Adad replicó al mandato,
«[Sí, yo cogeré la divina Tablilla de los Destinos, yo, . diciendo estas palabras a Anu, su padre:
y reuniré (en mis manos) los preceptos de todos los dioses! «Padre mío, a la montaña no hollada, ¿quién se apresuraría?
Afirmaré mi trono, me convertiré en el señor de las normas, ¿quién, entre los dioses, tus hijos, podría capturar a Zu?
y dirigiré a la totalidad de los Igi~i>>. . . El ha tomado con sus manos la Tablilla de los Destinos,
Llevando en su corazón tan agresiva intriga, se ha llevado el poder de Enlil: las funciones divinas han sido
frente a la entrada del santuario, donde él había estado [suspendidas.
[mirando, esperó el amanecer. Zu se ha alejado volando y se ha dirigido a su montaña.
Mientras Enlil se estaba lavando con las aguas puras, Su elocuencia= se ha vuelto como la de Anu, el dios de
con la cabeza descubierta, (pues) su corona la había [Duranki;
[depositado sobre el trono, quien se oponga a él quedará convertido en barro­v».
él 17 se apoderó de la Tablilla de los Desti.nos co~ ~us manos, Oyéndole los dioses se pasman.
llevándose (así) el poder de Enlil: las funciones divinas fueron Anu le pidió (a Adad) que renunciara al viaje.
[suspendidas.
Cuando Zu se había alejado volando y se había dirigido a su
Aqui_finaliza la columna de la ta!Jlilla asiria. La columna que le
[montaña,
sigue, también asiria, tiene su comienzo totalmente destruido. Por el
un mudo estupor se expandió por doquier, prevaleciendo el contexto se deduce que ha sido llamada otra divinidad, que declina ir
[silencio. contra Zu.
Postrado, Enlil, su padre, el consejero de los dioses 18, estaba
(sin habla, «( ... )
)' el santuario hab~a quedado ~rivado d~ su brilla.n~ez. Zu se ha alejado volando y se ha dirigido a su montaña.
Los dioses de la tierra se reunieron al oír las noticias. Su elocuencia se ha vuelto como la de Anu, el dios de
Anu !? (entonces) abrió su boca para hablar, [Duranki;
.
258 ..;

259


··--- ­ . . ­ ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

.•

guien se oponga a él quedará convertido en barro», pidieron que Ea32, que habita en el Abismo, ascendiera hacia
Oyéndole los dioses se pasman. [Anu,
Anu le pidió a ( ... )27 gue renunciara al viaje. Este refirió a Anu, su padre, la cuestión que tenía en su mente:
Ellos llamaron a Shara 28, el primogénito de Ishtar­'', «Padre mío, voy a buscar al dios que aceptará el combate,
(y) Anu, (el dios) que da las órdenes se dirigió a él: y designar en la asamblea quien capturará a Zu.
«Tú, Shara, el potente, el vencedor de todo, de inflexible Sí, yo, yo voy a buscar al dios que aceptará el combate
[ataque, )·! designar en la asamblea quien capturará a Zu>>.
lleva con tus armas el rayo sobre Zu. Cuando los Igigi oyeron sus palabras, temblorosos le besaron
¡Que tu nombre sea el más grande en la asamblea de los [los pies.
[dioses, Ninigiku V (entonces) abriendo la boca habló
que entre los dioses, tus hermanos, no tengas igual! ~· dirigió su palabra a Anu y a Mah 34,
Si existen, si son construidos templos, proclamó (también) en la asamblea la preeminencia de Mah, la
haz que sean para ti lugares santos en las cuatro regiones .
i [Dama de toda forma:
y que tus lugares santos tomen plaza en el Ekur. «Llama al potente, al resplandeciente, tu amado,
¡Glorificado (seas) ante los dioses y que tu nombre sea El el de amplio pecho, que conduce a los Siete­" al combate,
[Fuerte!>>. a Ningursu 36, el potente, el resplandeciente, tu amado,
Shara replicó al mandato, el de amplio pecho, que conduce a los Siete al combate».
diciendo (estas) palabras a Anu, su padre: Cuando ella hubo escuchado así sus palabras, la preeminente
.,
«Padre mío, la montaña no ha sido hollada, ¿quien se [Mah manifestó asentimiento­".
[apresuraría? Los dioses de la tierra se alegraron con sus palabras;
¿quién, entre los dioses, tus hijos, podría capturar a Zu? [temblorosos le besaron los pies.
El ha tomado con sus manos la Tablilla de los Destinos, Habiendo hecho circular la llamada en la Asamblea de los
se ha llevado el poder de Enlil: las funciones divinas han sido [dioses,
[suspendidas. ella hizo venir a su hijo, el amado de su corazón, diciéndole:
Zu se ha alejado volando y se ha dirigido a su montaña. «Ante Anu y Dagan38, los muy excelsos,
Su elocuencia se ha vuelto como la de Anu, el dios de después que en la asamblea hubieron proclamado los poderes
[Duranki, [de los dioses,
quien se oponga a él quedará convertido en barro». º
(en mis doljores '? yo les4 di a luz a todos ellos.
Oyéndole los dioses se pasman. (Porque) yo, Marni, SO)' la igual de los dioses.
Anu le pidió a Shara que renunciara al viaje. 1-\ mi hermano y a Anu )7C) les asigné la realeza de los cielos,
pc)rque, yo, yo S0)7 la madre de esta realeza que (les) he
[asignado,
Una la,_~una del texto interrumpe en este punto la narracion del
~· ( ... ) )TC) he dado forma a tu padre».
episodio, Por otra uersion se puede saber s11 continuacion temática.

i:» ti ((jJJIÍfll\.fJ dr [a Sf,í!,l(fl(fcl /(7/J/j//c1 se Cf;fl/Í11Úa e/ discurso q1t('

Cuando los dioses se sosegaron, intercambiaron consejo; la diosa 1\·fat11i dir1~ge a su hijo,
Los Igigi, todos reunidos, los dioses del Universo, llenos de
[turbación, << Pon un término (a su infortunio),
pidieron que ascendiera hacia .Anu el Maestro de la para los dioses, a los que he creado, trae la claridad.
[sabiduría­", el que habita en el Abismo31. Desencadena tu ofensiva en su totalidad.
Los Igigi, todos reunidos, los dioses del Universo, llenos de Haz que tus siete vientos dañinos arremetan contra él.
[ turbación, (.~aptura al t­ugitivo Zu, por más alado que sea,

260
.-~

1
1

y trae (así) paz a la tierra que yo creé. Lleva el caos a su 1,\vanzó agresivamente contra él y contra él surgió la palabra
[morada, [de su boca+",
y que sobre él se abata el espanto, 1
• El héroe Ninurta respondió a Zu:
y que tiemble ante tu terrorífica ofensiva! !
«En nombre de Anu, el rey, el fundador de Duranki,
¡Haz que el torbellino, al completo, le ataque, en nombre del dios del vasto mar, Ea, que fija los destinos,
tiende tu arco ()') que tus flechas lleven el veneno! he venido para luchar contra ti, () 0 te aplastaré)>>.
1

Deja que tu rostro se transforme en el de un demonio, Cuando Zu oyó la palabra de su boca,


envía una niebla para que él no pueda reconocer tu semblante, en medio de la montaña emitió un penetrante grito.
deja que tu brillo vaya en su contra, Hubo oscuridad, la faz de la montaña se cubrió,
en ( ... ) y en la estepa tú tendrás resplandor. Shamash t'', la luz de los dioses, tenebrosamente se oscureció,
Que el sol no pueda lucir más sobre él 41, ( Adad) rugió, su trueno acosó a Zu.
haz que el luminoso día se convierta para él en oscuridad. En medio del conflicto, en medio de la guerra, lanzó catorce
¡Corta su garganta42! ¡Captura a Zu! [riadas tormentosas;
Haz que los vientos se lleven sus alas a un lugar secreto, (vestido con su armadura) bañó en sangre la coraza+",
hacia el Ekur, a tu padre Enlil. nubes de muerte enviaron lluvia, los deslumbrantes rayos eran
Anega y confunde el centro de las montañas, [flechas;
corta la garganta del malvado Zu, permaneció en el centro mientras la batalla era un estruendo.
a fin de que la realeza vuelva de nuevo al Ekur, (El), el fuerte, el ilustre, el primogénito de Mami,
y que las normas divinas retornen al padre que te engendró. el campeón de Anu y Dagan, el amado de Ninigiku,
Si existen, si son construidos templos, tensó su arco, lo montó con una flecha so,
haz que sean para ti lugares santos en las cuatro regiones, )7 desde el antepecho del arco soltó la flecha contra él s1;
y deja que tus lugares santos tomen plaza en el Ekur. pero la flecha, sin poder tocarle, se volvió atrás,
¡Ilustre ante los dioses, que tu nombre sea El Fuerte+'!». (porque) Zu contra ella había gritado:
Cuando el héroe hubo escuchado las palabras de su madre, «[Oh flecha, que vienes hacia mí, regresa a tu cañaveral,
él, el heroico en el combate, se encolerizó (y) partió hacia la brazo del arco, (regresa) a tu madera,
[montaña de Zu. cuerda (del arco), regresa al lomo de la oveja; regresad,
El Señor había hecho uncir a los Siete de la batalla [plumas, a los pájaros V!».
el héroe hizo uncir a los siete vientos dañinos, Mientras sostuviera la divina Tablilla de los Destinos con sus
los siete ciclones que remolinan el polvo. [manos,
Y (luego) para el combate lanzó una guerra terrorífica, una la cuerda del arco quedaría arrancada,
[fiera pugna, )7 las flechas no podrían acercarse a su cuerpo.
mientras los vientos, a su lado, resoplaban por la La batalla fue acallada, el conflicto cesó,
[contienda. el (ruido) de las armas se detuvo en la montaña: no pudieron
Zu v Ninurta se encontraron en la ladera de la montaña .
.; [capturar a Zu.
Zu, al verlo, bramó contra él, (Ninurta) llamó a Adad y le comunicó estas palabras:
aguzó (sus dientes) como un demonio, su resplandor+ cubrió «Cuéntale a Ninigiku, las proezas que tú mismo has visto:
[la montaña, Oh Señor, dile, Ninurta estaba acorralando a Zu,
(j rugió como un león poseído por la ira.
1)
había forzado el territorio de su campo,
En su bramido interpeló al héroe: tensó su arco, lo montó con una flecha,
<<Y o he arrebatado la totalidad de las funciones divinas 45, ~­ desde el antepecho del arco soltó la flecha (contra Zu),
y (por tanto) dirijo los decretos de todos los dioses, pero la flecha, sin poderlo tocar, se volvió atrás,
¿quién eres tú para venir a luchar conmigo? [Explicate+"!». (porque) Zu contra ella había gritado:
262 f
~
~
263
.

...

'.
­­­ ­ ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­...._

!
'

«[Oh flecha, que vienes hacia mí, regresa a tu cañaveral, gritará (solamente): ''¡Mis alas! ¡Mis alas!58." No le temas más.
brazo del arco, regresa a tu madera, Tensa tu arco y que de su antepecho haz que vuelen las
cuerda (del arco), regresa al lomo de la oveja; regresad, [flechas como relámpagos,
[plumas, a los pájaros!», que sus piñones y sus alas dancen como mariposas>".
Mientras sostuviera la divina Tablilla de los Destinos con sus ¡Corta su garganta! ¡Vence a Zu!
[manos, Que los vientos se lleven sus alas a un lugar secreto,
la cuerda del arco quedaría arrancada, hacia el Ekur, a tu padre Enlil.
y las flechas no podrían acercarse a su cuerpo. Pisotea las montañas y sus llanuras. Date prisa
La batalla fue acallada, el conflicto cesó, en cortar la garganta maléfica de Zu,
el (ruido) de las armas se detuvo en la montaña: no pudieron a fin de que la realeza vuelva de nuevo al Ekur
[capturar a Zu. y que las normas divinas retornen al padre que te engendró>>.
Adad, el Príncipe, se prosternó y tomó el mensaje, Adad se prosternó y tomó el mensaje,
(y) transmitió a Ea­Ninigiku 53 las noticias de la lucha. y llevó a Ninurta las instrucciones para el combate
Todo aquello que el Señor le había contado lo repitió a Ea: )' le repitió todo lo que le había dicho Ea:
«Oh Señor, mira: Ninurta estaba acorralando a Zu, <<Que la batalla no se calme; demuestra en ella tu fuerza;
había forzado el territorio de su campo, domínale; que sus piñones sean rendidos por la embestida del
tensó su arco, lo montó con una flecha, [Viento del Sur.
y desde el antepecho del arco soltó la flecha contra Zu, Toma un arma después (de haber lanzado) tus flechas,
pero la flecha, sin poderlo tocar, se volvió atrás, córtale los piñones, mutílalo a derecha e izquierda,
(porque) Zu contra ella había gritado: para que, cuando vea (así) sus alas, (la visión) lo deje sin
«[Oh flecha, que vienes hacia mí, regresa a tu cañaveral, [habla:
brazo del arco, (regresa) a tu madera, gritará (solamente): "[Mis alas! [Mis alas!'' No le temas más.
cuerda (del arco), regresa al lomo de la oveja; regresad, Tensa tu arco y que de su antepecho haz que vuelen las
[plumas, a los pájaros!». [flechas como relámpagos,
Mientras sostuviera la divina Tablilla de los Destinos con sus que sus piñones y sus alas dancen corno mariposas.
[manos, ¡Corta su garganta! ¡Vence a Zu!
la cuerda del arco quedaría arrancada, Que los vientos se lleven sus alas a un lugar secreto,
}r las flechas no podrían acercarse a su cuerpo. hacia el Ekur, a tu padre Enlil.
La batalla fue acallada, el conflicto cesó, Pisotea las montañas y sus llanuras. Date prisa
el (ruido) de las armas se detuvo en la montaña: no pudieron en cortar la garganta maléfica de Zu,
[capturar a Zu. a fin de que la realeza vuelva de nueve) al Ekur
Cuando Ea­Ninigiku hubo escuchado las palabras de su hijo, y que las normas divinas retornen al padre que te engendró.
(guardó silencio) 54 Y (después) le dio sus instrucciones: Si entonces existen, si son construidos templos,
«Repite a tu Señor el enunciado de mis palabras, haz que sean para ti lugares santos en las cuatro regiones
todo lo gue diga repíteselo a él: )7 deja que tus lugares santos tomen plaza en el Ekur.
Que la batalla no se calme; demuestra en ella tu fuerza; ¡Ilustre ante los dioses, que tu nombre sea El Fuerte!»
domínale; gue sus piñones 55 sean rendidos por la embestida Cuando el Señor hubo oído las palabras de Ea­Ninigiku,
[del Viento del Sur >. ~.e estremeció, tembló y marchó (de nuevo) hacia su
T oma un arma después (de haber lanzado) tus flechas, [montaña c)o.
córtale los piñones, mutílale a derecha e izquierda, ­
l El Señor había hecho uncir los Siete del combate,
para que, cuando vea (así) sus alas, (la visión) lo deje sin el héroe había uncido los siete vientos dañinos,
[habla 57: '
' los siete ciclones que remolinan el polvo.
1
264 265
.'
1
1

El relato hubo de exigir, dada su extensión, una tercera tablilla,


en donde narrar)' glorificar la victoria de f\Tinurta sobre Zu. De
esta tablilla, en versión asiria, poseemos algunos fragmentos que nos
transmiten el final del mito.

( ... )
en medio del combate los cuatro vientos se desencadenaron,
( ... )la tierra tembló, el cielo estaba lleno (de temor),
1
la luz del día se ensombreció, los cielos se volvieron negros, •
;

( ... ) con la embestida del Viento del Sur, los piñones de Zu


[fueron rendidos 61.

Un fragmento, encontrado en Niniue, en lflt!_J ma! estado de


conseruacion evocaba el combate de la siguiente manera,

El héroe Ninurta y Zu se agarraron el uno al otro. .


1 NC.)TAS
De afrontar la tempestad Zu dejó caer su ala.
Ninurta tomó el arma después (de haber lanzado) sus flechas,
(y) le cortó las alas y a derecha e izquierda lo mutiló62: 1. El re)' del universo )! padre de los dioses era Anu.
al ver (así) sus alas, (la visión) privó a Zu de su facultad de
[hablar. 2. Diosa madre. Entre otros atributos marcaba el destino de los recién nacidos. Fue
venerada con diversos nombres (Ninru, Aruru, Ninurshaga, etc.) en muchos lugares
de Mesopotarnia.
Otro fragmento, localizado en .)ultantepé [Turqsia ), nos ba
conservado parte del final del mito.
.3. Enlil fue una importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera,
<<rey del diluvio» )7 «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Anu, su
Rápidamente el héroe lo alcanzó. padre. Poco a pc)CC) fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la
Su esplendor derribó a los más furiososv>, •' ciudad santa de Nippur. Aquí el dios primogénito de Enlil es Ninurta.

el terror (que inspiraba) abatió a los (más) valientes,


la violencia de su resplandor recubrió la tierra, '
.f. Hijo primogénito de Enlil. Ninurta fue el dios de la guerra )7 de la caza. Su
personalidad sería confundida con la del dios Ningursu, el señor ele Girsu (en el
el espanto de su esplendor atropelló las montañas. 1

estado ele Lagash).

~4 esta descripción siguen dos rersos, que omitimos, finalizando o. «Casa montaña», nombre dado al templo de Enlil en la ciudad de 0:ippur. El
el fragmento con la indisaaible victoria de Ninurta. termino ek11r se aplicó, sin embargo, a todos los templos en general.

Derrotó a Zu y (le) cortó su cuello>'. (). Conjunto ele los dioses c.1t1e acompañaban a Anu en el cielo. Fueron luego
repartidos por la tierra y el Xl undo Inferior. Corno dioses de ultratumba Ilejraron a
L'/ mito, de ru_)'O [ina! no nos ba lle(~ado nada .. [inaliraria ron la <e r los jueces ele ]()S muertos.
glorijicación de N inurt a.
­ «Casa de los Cincuenta». Era el templo de Ninurta (asimilado a N ingursu) en
Lagash. Lógicamente «el sostén del Eninu» era el dios mismo, Ninurta. ·

B. .\. K. Gravson traduce: <<( quien) con su infatigable atac.1ue atemoriza a los salvajes
( dcrnonios)».

266 267
~). Se alude a otro mito, titulado IJu,_gale, )' que narra la victoria de Ninurta sobre la 24. Este) es, en la totalidad del mundo. Los nombres de las cuatro regiones venían
coalición de las piedras. Esta referencia también aparece en el Poema de Gilgc1111esh, X, dados por los países situados en la periferia rncsopotámica: Akkad, Elam, Amurru ).
Il, 29, en donde se trata de imágenes apotropaicas C) pértigas c­1e piedra. · 1 Subartu (Gutium).

lf). Zu fue una divinidad demoniaca, identificada con el pájaro de la tormenta, cu~{o 25. O le) que es lo mismo, su palabra. Al haberse apoderado de la Tablilla de los
precedente es el sumerjo Im­dugud , figura<..ic) C<)n10 L1n águila leontocéfala. Llegó a Destinos su voz encerraba todos los poderes, incluso los de Anu.
ser el emblema de Lagash. B. Landsberger pr<)p<)ne leer el nombre de esta divinidad
des tructora come) t\ nzu. 2(). Es decir, moriría, pasaría al estado de materia informe.

11. Monstruo mitológico. figurad() a modo de bisonte O aurocb. Con esta referencia 27. La laguna impide conocer el nombre de la divinidad.
se alude a otro episodio mítico gue no nos ha llegado.

28. De Shara las fuentes apenas dicen nada, siendo difícil establecer su verdadera
12. Apelativo de los dioses del cielo, cc>ntrapt1estc>s a los Anunnaki. I~<JS Igigi 1
naturaleza religiosa. Algunc)S consideran a este dios, muy próximo en contenido
fueron considerados las estrellas del cielo meridional. 1
divino a la diosa Nisaba, titular de los cereales \' luego de la escritura >. ciencia.

13. De Zu. 2C). Gran diosa del amor )r de la guerra. Fue una de las divinidades más relevantes
del panteón mcsopotárnico, de contenidos divinos muy complejos. Fue la versión de
14. Este) es, el pájaro Zu podia, dada su colocación en la puerta de la capilla de la Inanna sumeria.
Enlil, observar el funcionamiento del poder de dicha divinidad, e) le> que es le> mismo,
la disociación que se producía en el momento del bañe> ritual entre el dios v los 3(). El maestro de la sabiduría era el dios Ea (Enki en sumerio ).
objetos 4ue le conferían la autoridad suprema. El poder supremo, en cuanto ejccuti­
\'O, recibía el nombre abstracto de rnlilit«.
.11. La morada de Ea era el 1\ psu, el Abismo primordial.

15. Dtrp­sbimati, La Tablilla de los Destinos recogía los destinos acordados anual­
mente por Enlil, actuante corno divinidad suprema, para la totalidad del cosmos, .12. Ea, en sumerio Enki, era el dios del agua dulce )' del Océano. Su nombre
Lógicamente el poseedor de la misma encerraba e11 SLl persc>11a el máximo poder. Cf. signit­ica «Casa del agua», le> que define su carácter y· atribuciones. Fue considerado el
con el E'r1u111a elisb. dios de la magia, de la sabiduría y aun del génerc) humano.

.~3. «El Señor del ojo puro». Es una denominación de Ea en tanto que Señor de la
16. Duranki es un término sumcrio que equivale a «unión del cielo ~/ de la tierra».
sabiduría.
Designaba a la ziqq11rral del gran templo Ekur en Nippu r. Se creía 4ue allí habia
brotado pc>r primera vez la carne humana, este) es, había nacido el hombre.
:­;4_ Mah, la «Dama de toda forma», era otra denominación de Marni C) Belit­ili. Aqu i
está considerada corno «Señora de los designios o decretos».
17. Zu.

.).J. Se refiere a los siete dioses del combate.


18. De hecho Enlil era el consejero de Anu. v el ejecutante de sus ordenes.
.
r Señor de Girsu. Este dios fue titular de la \ egetaci<'.>n, de la guerra y· de la caza,
.'1<.i. 1

1j
19. Anu fue el dios absoluto de la cosmogonía súrncro­acadia y el rey· del cicle) en la t


equiparado desde mu>' antiguo con Ninurta.
tríada que formaba con Enlil y Enki (Ea). FL1c el padre ele los dioses ~: el organi7ac_lc>r
del mundo. Se le veneraba en Uruk . ..,) - R. Labat traduce el final de la línea corno: <<I ... a supren1a dijo: "Si?»,

21). J .itcralmenrc, «en los lugares habitados». Jk. Dagan fue una di\'inidad del Eufrates mcdicJ. ()riginariamente fue dios del
rien1pc) (equiparad<) a ,\dad ~­ a .E~nlil), con rasgc>s, en algunos casc)s, de di\·inidad
infe:rnal.
21. Esto es, el gra11-csclL1sero. Se trata del dios ,\dad, en tanto qt1e Señor ele las
agL1~1s
v•
violentas.
I··:l C<)mienzc) de esta línea es ele difícil recc>nstrt1cciéJn.
12. Di<>S del ticrr1p<) n1etec>rc.>le)gicc> en l~ cc>~n1<)g<>nía

ac;1dia. Fue el encargad() ele
dc..;e11cadena r el di 1 u\' ic). f­:I prc>nc)mbre <<les>> pt1ecle referirse tant() a <<lC)S dic)ses>> a «los pc)deres>> .
(

C<Jmc)

23. R. Labat traduce: <<¡(n1ata) a Zu, cc)n tus armas~>>. .+l. l) r1a \:aria11te rccc)gc: üe11 lo altc)».

268 269

i ;.
1 'l
1


.
'

42. R. Labat traduce: «Aniquila su vida». 61. R. Labat traduce: «( ... ) Anzu, de afrontar la tempestad, dejó caer su ala».

43. Aquí comienza un fragmento del mito en una tablilla ninivita. (l2. Traducción probable. La línea prácticamente es intraducible dado su estado.

44. Esto es, la luz que nimbaba su divinidad, en este caso suprema, por poseer la 63. Parece ser, por este texto, que Zu contó con algunos auxiliares en su enfrenta­
Tablilla de los Destinos. miento con Ninurta. 1
1

1
¡

45. Aquí comienza otro fragmento, procedente de Sultantepé (Turquía). 624. Se desconocen los pormenores de la batalla, pero el final es rajante: la muerte de
u. l
46. Esta línea }r la anterior difieren según las copias del mito.

47. Aquí finaliza el fragmento de la tablilla ninivita citado antes (K 3008).

48. Dios sol (en sumerio Utu ). Fue considerado dios de la Justicia y de la sabiduría.

¡,11
49. Reconstrucción probable. 1.
1'
'
'
50. Literal, «lo llenó con una caña». 1'
1.

!.
'

51. Contra Zu.

52. Esto es, «regresad plumas de la flecha, a los pájaros de donde procedéis»,
Anteriormente Zu ha invocado a la flecha, al arco y su cuerda para que volviesen a su
estado primitivo, es decir, a ser una simple caña la flecha; a convertirse en amorfa
madera el arco y a seguir siendo tendón de oveja la cuerda del arco. Al detentar la
Tablilla de los Destinos, que funciona como verdadero talismán, las palabras de Zu
debían ser cumplidas tajantemente.

53. Título de Ea como «Señor del ojo puro>>, esto es, «Señor de la sabiduría».

54. Traducción probable.

55. Los piñones son los últimos huesecillos de las alas de un ave.

56. R. Labat traduce esta línea como sigue: «agórale, que al afrontar la tempestad,
de;e caer su ala».

57. Esta estratagema o táctica debía dar como resultado el enmudecimiento de Zu.
Así, al no poder hablar, no estaría en condiciones de lanzar su formulación mágica
contra la flecha disparada, formulación respaldada por poseer la Tablilla de los
Destinos.

58. Cf. con el Poema de Gilgamesh, \!I, 50.

59. Seguimos a R. Labat.

60. Hacia la montaña de Zu.

270 271
1
1
1

.!

LA VICTORIA DE MARDUK SOBRE TIAMAT dirigieron a Marduk, el primogénito de ellos, la palabra:


«[Señor, tu destino es el primero entre los dioses!
Decide arruinar o crear, habla y así será:
¡Habla y que el vestido desaparezca;
habla de nuevo y que el vestido vuelva intacto 1º!>>.
(En efecto), habló con su boca, y el vestido desapareció,
habló de nuevo, y el vestido quedó restaurado 11•
Cuando los dioses, sus padres, vieron (la eficacia de) su
[palabra
se alegraron y dijeron con veneración: «Si ¡Marduk es rcy!».
Le entregaron el cetro, el trono y el pa/u 12;
El mito babilónico de la exaltacián de Mardule, tras ocuparse de
v le dieron el arma sin rival, que rechaza a los enemigos:

la creación de los dioses)' del mundo1 así como del nacimiento de «[Vete y quita la vida a Tiamat 13;
JVÍarduk, centra su interés narrativo en la victoria de tal dios sobre que los vientos lleven su sangre a lugares ignorados 14!>>.
Tiamat )' en la [undacián del Esbarra a partir de sus despojos. Así fijaron el destino de Bel 15 los dioses, sus padres,
Este relato constituye la totalidad de la cuarta tablilla o canto del
­ ()') le hicieron ir por el camino del éxito y de la dicha.
«Poema babilánico de la Creacion» ( Entona elisb ), El fabricó un arco, y lo destinó a ser su arma.
Le colocó una flecha 16 y le aseguró su cuerda.
(Ellos) 1 prepararon para él 2 un trono principesco; Levantó la mittu 17 y la agarró con su derecha;
en presencia de sus padres3 tomó lugar para (recibir) la colgó el arco y el carcaj a su lado,
[soberanía: )' colocó sobre su frente el relámpago.
«Oh tú, ciertamente tú eres el más importante entre los Con fuego ardiente llenó su cuerpo;
[grandes dioses; hizo una red 18 para atrapar en ella a Tiamat;
tu destino no tiene rival, tu palabra es como la de Anu 4. hizo detenerse a los cuatro vientos 19 para que nada de ella
Oh Marduk s, tú eres el más importante entre los grandes [pudiera escapar:
[dioses; el viento del Sur, el viento del Norte, el viento del Este y el
tu destino no tiene igual, tu palabra es como la de Anu. [del Oeste 20;
¡Desde este día tu palabra será inmutable; acercó a su lado la red, regalo de su padre Anu;
el poder de exaltar o de abajar estará en tu mano. creó el viento malo, el huracán, la tempestad,
Será estable la palabra de tu boca; tu orden no se cambiará! el viento cuádruple, el viente) séxtuple, el ciclón, el viento sin
¡Nadie entre los dioses traspasará tus límites! [rival.
Siendo necesario el mantenimiento en los santuarios de los Sol tó los vientos que había creado, los siete 21,
[dioses, para remover el interior de Tiamat se levantaron detrás de él.
¡que en el lugar de sus santuarios haya siempre asegurada una Entonces el señor suscité) la tormenta diluvial 22, su arma
[plaza para ti! [poderosa.
¡Oh Marduk, tú serás realmente nuestro vengador"! .vlonro sobre el carro­tempestad irresistible y rerro rifico­",
Te hemos otorgado la soberanía sobre todo el universo. enjaezó y unció a él una cuadriga (de caballos):
Cuando te asientes en la asamblea, tu palabra será soberana. el «destructor», el «implacable», el «devastador» )~ el «veloz»,
¡Tus armas no fracasarán; aplastarán a tus enemigos! (bestias) con dientes agudos, )7 llevando veneno,
¡O h. señor, protege la vi da del que confía en ti 7; expertos en el saqueo y diestros en la destrucción;
pero derrama la vida del dios que ha concebido el mal 8!>>. ¡\ su derecha hizo situar al Combate temible v a la Batalla .
.;

Haciendo aparecer en medio de ellos un vestido 9, /\ su izquierda, al Asalto que derriba a cuantos se coaligan 24 .
... '
272 27~)
­­­ ­­ ­­­­ ­· ­ ­­­­­­­­­­­ ·­­­­­­­­ ­­­­­­­­· ­­­­­­­­­ ­­­­

Como de una capa se ha envuelto en (una armadura) de Recitó entonces un conjuro y pronunció una fórmula
[terror 2s; [mágica 36•
su cabeza estaba cubierta con una aureola esplendente. Mientras tanto los dioses (preparados) para la batalla, afilaban
El señor avanzó siguiendo su marcha, [sus armas­";
hacia la rabiosa Tiamat dirigió su rostro. Acercáronse Tiamat y Marduk, el más sabio de los dioses,
En sus labios tenía (un amuleto) de pasta rojiza­s; )' se lanzaron el uno contra el otro y se aproximaron para la
en su mano tenía una planta que extingue el veneno­". [batalla 38.
En aquel día los dioses corrían a su alrededor, le El señor extendió su red para envolverla;
[contemplaban los dioses; y soltó contra ella el viento malo, que le seguía detrás.
los dioses, sus padres, corrían a su alrededor y le miraban. Cuando Tiamat abrió su boca cuanto pudo39
El señor se aproximó para escudriñar el interior­f de Tiamat; (·él) hizo penetrar el viento malo para que no pudiera cerrar
y ver los designios de Qingu 29, su esposo. .· [sus labios:
Cuando los contempló, detuvo su marcha. en cuanto los terribles vientos llenaron su vientre,
Su voluntad quedó distraída, y sus acciones confusas>". su cuerpo quedó distendido, y su boca quedó totalmente
Y cuando los dioses, sus auxiliares, que caminaban a su lado, [abierta.
vieron al valiente héroe, se les turbó su mirada. Entonces él soltó la flecha y atravesó su vientre+";
Tiamat lanzó un encantamiento t' sin volver su cuello; cortó sus entrañas y hendió su corazón.
con sus labios profirió abundantes palabras falaces: Después de haberla reducido a la impotencia, acabó con su
<<¿Eres demasiado importante para que el señor de los dioses [vida.
[se levante contra ti? Arrojó a tierra su cadáver para ponerse de pie sobre él.
¿Es que se han reunido en el santuario de ellos o en tu Después que había matado a Tiamat, la jefe,
[lugar32?>>. su ejército se dispersó, quedando derrotada su tropa.
Entonces el señor, haciendo surgir la tempestad diluvial, su Y los dioses, sus auxiliares, que caminaban a su lado,
[arma poderosa, temblando de terror, volvieron sus espaldas+!
a (la rabiosa) Tiamat le lanzó (las siguientes palabras): para salvar y guardar sus vidas.
«[Tú has sido poderosamente elevada, altamente exaltada; Pero rodeados estrechamente, no podían escapar.
pero tu corazón te ha empujado a desencadenar el Los hizo prisioneros y rompió sus armas.
[combate. Fueron echados a la red, en la que quedaron atrapados.
(Por ti) los hijos han rechazado a sus propios padres; Encerrados en celdas, se hartaron de llorar;
¡(Y tú) que los has engendrado, odias la piedad 33 ! sufrieron el castigo infligido y fueron encerrados en la
Tú has exaltado a Qingu hasta hacerlo tu esposo. [cárcel.
(Una autoridad) que no es legítima has sustituido por la de Y respecto a las once criaturas 42 que había llenado de terror,
[Anu. la banda de los demonios que caminaban (impetuosamente)
Contra Anshar v', rey de los dioses, tú procuras el mal; [delante de ella,
(contra) los dioses, mis padres, has confirmado tu maldad. echó sobre ellos cuerdas, (trabándoles) sus manos;
jQue tu ejército sea equipado y que te sean ceñidas tus y a pesar de su resistencia, los pisó bajo sus pies,
[armas35! 1· a Qingu que había sido exaltado sobre ellos como jefe,
¡Ponte en pie, para que yo y tú choquemos en batalla!». le hizo prisionero y lo contó43 con Uggae44.
Al oír estas palabras Tiamat Le quitó la Tablilla de los Destinos 45, que no le pertenecía,
se puso fuera de sí y perdió su razón; la selló con su sello y la su jetó a su pecho 46.
.
y gritó Tiamat en el paroxismo de su furor, ' Después que él había vencido y sometido a sus adversarios,
tanto que sus piernas hasta su base temblaron una y otra.
f
y
. )! había abatido al enemigo soberbio,
.. t­
~

274 275
... ­­ ­­ ­­­­ ­­ . ­­
.
... ;

..
:<.
..
..:it
. .
••e

y que había fijado completamente la victoria de Anshar sobre


[el enernigo+",
y que había logrado llevar a cabo el deseo de Nudirnrnud+s, el
[valiente Marduk
sobre los dioses cautivos reforzó su prisión;
y se volvió hacia Tiamat a la cual había atrapado; •
el señor pisó encima de las piernas de Tiamat, ­~

y con su mittu despiadada aplastó su cráneo+".


Y cuando había separado Jos conductos de su sangre,
el viento norte (la) llevó so hacia Jugares ignorados.
Al ver esto, sus padres se alegraron gozosos;
le llevaron presentes y regalos.
Entonces el señor, apaciguado, contempló su cadáver.
Dividió (luego) la carne monstruosa, concibió ideas
[artísticas 51,
la cortó como si fuera un pescado en dos partes: N()TAS

la mitad de ella la levantó y la puso como si fuera el cielo s2,


corrió un cerrojo= y puso un guardián,
1. La totalidad de los dioses.
mandándole que no permitiera salir las aguas v';
atravesó luego los cielos e inspeccionó (sus) regiones.
2. Para Marduk que ha aceptado luchar contra Tiamat, rebelada contra Anu, el
Para construir una réplica del apsu55, la morada de padre de los dioses.
[Nudimmud,
el señor midió las dimensiones del apsu, 3. El dios Ea \' la diosa Damkina.
;

y fundó. uri palacio semejante a él, el Esharra 56.


El palacio de Esharra, que edificó (era) como el cielo; 4. Dios absoluto de la cosmogonía súmero­acadia y rey del cielo en la tríada que
en él a Anu, a Enlil s7 y a Ea 58 les hizo ocupar sus lugares formaba con Enlil y Enki (Ea). Fue el padre de los dioses y el organizador del
mundo. Se le veneraba en Uruk.
[san tos 59.
5. Dios nacional de Babilonia, hijo de Ea y Damkina. Tuvo por esposa a Zarpanit )'
pc>r hijo al dios Nabu.

(>. Tiamat, junto con su esposo, quería luchar contra Anu y sus dioses para vengar
la muerte de Apsu, la prisión de su consejero M ummu, y en cierta manera mostrar su
desaprobación por la creación de Marduk, Ante este peligro, los dioses confían en
Marduk.

"', Se entiende, «del dios que confía en ti», habida cuenta que todavía el hombre no
había sido creado.

8. Se refiere a Tiamat.

,

C). Seguimos a G. Furlani. Este autor ()' otros) leen la palabra que aquí aparece

'
come) iubasb«, significando <<ropa>>, «vestido», Sin embargo, no faltan especialistas (R.
. J"
·'
. Labat) que leen lumasb«, traduciéndola como «constelación». Quizá deberíamos inter­
l­.,. pretar «manto astral».
­·

276 277
1

1 O. Tal como hemos traducido, siguiendo a G. Furlani, e~ contenido de ~sta pr.ueba Este verso constituye un trabalenguas literario. El sujeto oracional es Marduk.
es algo ingenuo. La categoría de :tv1a~duk estaba por en~1n:ia de la cont1ngenc1a de
hacer desaparecer un simple vestido. Nosotros vemos aqu1, sin en:bargo, la d,e~ostra­ 26. Con un fin apotropaico, Marduk tiene un amuleto entre sus labios. Su finalidad
ción de que Marduk era capaz de resucitar (hacer aparecer) no importa que t1po de era, lógicamente, poderse proteger de los encantamientos que le lanzaría Tiamat. R.
cosas o seres. Labat traduce este verso: «Tenía entre sus labios la fórmula mágica»,

11. La prueba ha tenido pleno éxito, dado que Marduk había recibido todo tipo de 27. Otro elemento aporropaico para inmunizar a Marduk contra el veneno de
poderes por parte de los dioses. Tiamar v.· sus once monstruos .

12. Podría tratarse de un vestido real (E. Ebeling y A. Heidel), de un hacha (S. 28. Ignoramos qué se quiere decir. Tiamat estaba imaginada como Océano, pero en
Langdon), de una maza (E. Ebeling) o de una insignia real (R. Labat). C~tr? (hattu), el mito está figurada bajo forma humana o al menos animal. ¿Cé>mo podía inspeccio­
trono ( k.Jlssu) y vestido real (¿o maza, hacha o insignia?) (palu) eran los distintivos de nar el interior? Para S. Langdon debe traducirse el verso: «El Señor se acercó para
la realeza. observar a Tiarnat», haciendo de qabl«, «interior», una forma preposicional.

13. Tiamat era el elemento femenino primordial, el océano de aguas saladas, con 29. Segundo esposo de Tiamat. Fue exaltado al primer rango de los dioses por su
matices de fuerza caótica primigenia. esp<)Sa al hacerle depositario ele la Tablilla de lc>s Destinos, robada a Enlil. Qingu
venia a ser el capitán de las fuerzas malignas de la tierra.
14. Para que desde allí Tiamat no pueda volver más a la vida.
3(). Marduk tuvo un momento de indecisión y debilidad al contemplar los designios
15. Título dado a Marduk, por el cual será señor de los dioses. de Qingu. Esto aún daría más grandeza al dios, al ser capaz de superarse ante la
adversidad.
16. Hay que entender que colocó una flecha en el arco, después de haber asegurado
la cuerda del mismo. 31. Claro contraste con la idea anterior. Marduk ha tenido miedo o indecisión.
Tiarnat, sin fijarse en su enemigo, a quien no considera del todo serio rival, lanza su

17. Podría tratarse de una cimitarra o de una maza, el arma simbólica de Marduk. R. encantamiento.
Labat traduce «harpe».
32. Estas dos preguntas las pronuncia Tiamat con ironía.
18. Era un arma usual, muy utilizada por los antiguos habitantes de Mesopotamia.
También aparece como arma divina en las composiciones literarias. 33. Marduk responde también con cierto sarcasmo a Tiamat.

19. Eran los vientos corrientes, creados por Anu para determinar los espacios 34. «Todo el cielo» o «el mundo celeste». Fue una divinidad equivalente al horizon­
superiores, coincidentes con los cuatro puntos cardinales. te del cielo.

20. El autor remarca, uno a uno, la dirección de los cuatro vientos. 35. Aquí el poeta humaniza a Tiarnat. Sus auxiliares le ayudarán a equiparse para la
batalla.
21. Aparte de los cuatro vientos, a los que ~~arduk hace detener, u~ilizará otro~ siete
vientos, creados por él, para luchar contra Tiarnat. De hecho, el numero de vientos .)6. Esta fórmula y conjuro son pronunciados por Tiarnat.
creados ahora tiene un significado simbólico, ya que «siete» podía equivaler a «mu­
chos». Tampoco es una casualidad que se citen once vientos en total, pues también
eran once los monstruos que había creado Tiamat para que la ayudaran en su lucha .37. En el texto, «interrogaban sus armas». ¿Se trataría de algún rite> de adivinación?
contra Anu.
38. El combate se va a desarrollar según el proceso bélico mesopotámico: alocución
22. Esta arma poderosa, la tormenta diluvial, está nombrada en el texto como abubu. o invectivas, sortilegio o plegaria ~, finalmente choque físico.
Su significado es todavía difícil de precisar: tromba de agua, ciclón, etc.
39. Su intención era la de engullir o devorar el viento para así eliminarlo.
23. Se va a describir un combate a la usanza asiria. El dios combate desde un carro 1·
el resto de sus auxiliares van a pie.
.· 4Cl. Lógicamente, Marduk lanza su flecha contra las fauces de Tiamat, llegando así a
herir su interior, el vientre.
24. Seguimos en este verso }' en el anterior a R. I .. abat. Tal autor sostiene que se .
,

trata de alegorías (combate, batalla )' asalto) )' no de una descripción de lo que .

podrían hacer los caballos que aquí aparecen. .. ' 41. Son los dioses auxiliares de Tiamat los que huyen.

278 279
··15
¡¡. !

42. Se trata de seres terroríficos: serpiente­monstruo, dragón­espantoso, serpiente, S6. «Casa de la totalidad». En este palacio habitaban todos los dioses. También este
dragón, labamu, león, perro­furioso, hombre­escorpión, león­demonio, dragón­vola­ nombre designó el temple) de Anu en U ruk )' el de Assur en la ciudad de Assur.
dor v, centauro.

.
¡ S 7. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, «rev del
43. Esto es, pasó a engrosar (a ser contado) el número de prisioneros de LT ggac. diluvio» )' «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Anu, su padre .
l)<)CO a poco fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad
santa de Nippur.
44. Uggae era un titulo de Nergal, dios de los Infiernos. El texto recoge la palabra
derivada del surnerio dingirugge dándole el sentido de «l(JS dioses muertos». En sentido
estricto estos dioses no estaban muertos, sino que eran dioses vencidos, relegados al 58. «Casa del agua». Es el nombre acadio del dios surnerio Enki. Dios del agua
Más Allá, en donde «vivían» entre los muertos. dulce y· del Océano, patrono de las artes y uno de los creadores del hombre (llamado
p<>r ello Nudimmud), salvó a la humanidad del diluvio. En el mito es padre de
~farc_iuk. Ea fue venerado especialmente en Eridu.
45. Tablilla en la que estaba escrito el destine> del universo. Su posesión confería
altísima posición en la escala divina. La Tablilla había sido robada pc)r Tiarnat,
entregándosela a continuación a su esposo Qingu. Sobre la Tablilla ele los Destinos, )<). De hecho, ~, según el texto, en el Esharra estaban implicitarnenre ubicadas las
cf. El »rito de Zu. residencias de los tres dioses que se citan. Come) se sabe, Anu residía en el cielo, Enlil
en la tierra y Ea en el apsu.

46. Es ahora Marduk quien recupera la Tablilla, sellándola con su propio selle) (su
identidad), declarándose propietario de ella. Tras ello, la sujeta a su pecho.

47. «Victoria de Anshar» en cuanto que fue p<>r el consejo}' deseo de esta divinidad
que Mardu k se <)puso a Tiamat.

48. «Deseo de Nudirnrnud», porque había sido deseo del padre de Marduk (Nudirn­
mud e­ Ea) que éste fuese a luchar contra Tiamat,

49. Según esta frase, el mitt» podría ser una maza. Este procedimiento era el usado
por los babilonios }' los asirios para matar o rematar a sus enemigos.

50. Llevó la sangre de Tiamat probablemente hacia el Sur.

51. Esto es, decidió con la carne monstruosa de Tiamat crear algo.

52. En concreto, <<puso cielo al cielo». La parte superior de Tiamat la utilizó para
«cubrir el cielo» o, si se quiere, para «sostener o trabar la superficie del cielo». B.
Meissner traduce: «hizo el techo del cielo», V• R. r .abat, «hizo la extensión de los
cielos», autor que en otra versión traduce: «mitad, con la que plafonó los cielos».
Curiosamente el poeta silencia qué se hizo con la otra mitad de Tiamat (¿la puso sobre
la tierra?, ¿apuntaló la tierra?).

53. Las aguas del firmamento, el firmamento en sí, tenía diferentes puertas según
sabemos por los mitos. La idea la traducen algunos autores corno que Marduk <<puso
un límite a esa mitad con la que cubrió el cielo».

54. Las aguas de Tiamat, probablemente. El portero no debía dejar salir las aguas
tumultuosas, primigenias, simbolizadas por Tiamat.

55. El ,,­~psu (del sumerio Zu.Ab, «Casa del saber») era el abismo primordial, el . ...
océano de agua dulce del horizonte, del que salían fuentes y ríos. Ve nía a ser una
potencia confusa, no personificada. .·.•i

280 281
GILGAMESH, ISHTAR Y EL TORO CELESTE y tus bueyes, bajo el yugo, no tendrán rival»,
Gilgamesh abrió la boca para hablar
y dijo estas palabras a la gloriosa Ishtar:
<<¿Y qué tendré que darte si me caso contigo?
¿Acaso aceite para ungir tu cuerpo y vestidos?
¿He de darte pan y vituallas?
(¡Tú has de comer) alimento digno de tu divinidad!
(¡Tú has de beber) bebida propia de tu realeza!

Sigue en el texto una laguna de tres líneas.

¿Qué ganaría yo casándome contigo 12?


El mito sumerio «Gilgamesb, lshtar y el Toro celeste», conocido
por diferentes fragmentos muy incompletos, fue incorporado al No eres más que un brasero que se apaga con el frío,
«Poema de Gi/gamesh>>, tras su adecuada reelaboracion en la que se una puerta trasera que no resiste la tormenta,
respetó Ja línea argumenta/ aunque no los detalles. Gracias a la un palacio que los héroes han saqueado,
versión asiria, mutilada en algunos pasajes,)' que aquí se recoge, un turbante que ahoga a quien lo lleva 13,
conocemos con detalle tal poema mitico, pez que ensucia a quien la toca,
odre que moja a su acarreador,
Gilgamesh t limpió sus armas2 y las hizo brillar, piedra caliza que se desprende de la muralla 14,
lavó su larga cabellera y la echó sobre sus hombros3, amuleto incapaz de proteger en país enemigo,
quitóse sus vestidos manchados en la lucha, sandalia que oprime el pie de su propietario.
se puso otros limpios y se ajustó la túnica. ¿A quién de tus amantes amaste para siempre?
Luego se cubrió la cabeza con la tiara 4• ¿Cuál de tus pastores te ha gustado siempre?
La gloriosa Ishtar> puso sus ojos en la gran hermosura de ¡Escucha! te leeré la interminable lista de tus amantes».
[Gilgamesh:
«[Ven, Gilgamesh, sé tú mi amante6, 1
Laguna de una línea.
concédeme el don de tu amor!
¡Que seas mi esposo y yo tu esposa 7! «Para Tammuz l>, el amante de tu mocedad,
Enjaezaré para ti un carro adornado de lapislázuli 8 y oro: has ordenado llantos, año tras año 16.
sus ruedas serán de oro y las astas de su caja 9 serán una mezcla Después de amar al pintado pájaro «pequeño­pastor» 17
[de plata y oro 10. lo lastimas, rompiéndole sus alas
Tendrás demonios de la tempestad para uncirlos al carro a y ahora permanece en el bosque piando: "[Mis alas!''.
[modo de mulas poderosas. Amaste al león 18, perfecto en fuerza,
Entrarás en nuestra casa bajo la fragancia de los cedros; pero le cavaste siete veces siete trampas 19.
cuando entres en nuestra casa º,
Amaste al garañón 2 magnífico en la batalla,
el umbral )l el estrado besarán tus pies, pero lo sometiste a brida, espuela y látigo.
se humillarán ante ti reyes, príncipes, señores; Lo destinaste a galopar siete dobles horas diarias é!
los montañeses y la gente del llano te ofrecerán sus y le diste de beber agua cenagosa.
[tributos, Y para su madre, Silili 22, fuiste motivo de llanto.
tus cabras parirán crías triples, tus ovejas mellizos, Después amaste al pastor del rebaño,
tu asno irá más cargado que tu mula, que sin cesar quemaba incienso para ti
tus caballos 11 serán famosos por su carrera Y que cada día te sacrificaba cabritos;
282 283
..
pero lo tocaste y lo transformaste en lobo para que el número de los difuntos sobrepase en cantidad al
y ahora sus propios zagales lo persiguen . [de los vivos 32>>.
y sus perros le muerden las ancas. El dios Anu abrió la boca para hablar,
Luego amaste a Ishullanu 23, el jardinero de tu padre, diciendo así a la gloriosa Ishtar:
que te llevaba siempre cestos de dátiles «Sí accedo a lo que me pides,
y que cada día (con frutos) embellecía tu mesa. habrá siete años de cáscaras vacías 33.
Lo codiciaste y fuiste hacia él, diciéndole: ¿Has apilado grano para el pueblo?
«[Oh mi Ishullanu, ven a mi, hazme gozar tu vigor! ¿Has amontonado forraje para las bestias?».
¡extiende tu mano y acariciame!». La diosa Ishtar tomó la palabra y contestó
Ishullanu te contestó: diciendo así al dios Anu, su padre:
<<¿Qué deseas de mí? <<He almacenado grano para el pueblo
¿Acaso mi madre no ha cocinado, no he comido24 1

y habrá provisión de forraje para las bestias .
para que tenga que recurrir a los alimentos de oprobio y En el caso de que la tierra sea estéril durante siete años,
1

[maldición que me ofreces? habrá grano para el pueblo,


Contra la helada los cañaverales no ofrecen suficiente habrá forraje para las bestias».
[protección 25>>.
Cuando le oíste hablar así, (continuó Gilgamesh), ./lquí se interrumpe el texto .. S'in embargo, lo poco conservado
lo tocaste y lo convertiste en taliafu26 deja adivinar que el dios .,4nu accedió a la petición de Isbtar,
y lo pusiste en medio de las ruinas, creando el Toro Celeste. Gracias a un pequeño [raemento neoasirio
donde no puede subir ni bajar. conocemos detalles de los pri111ero.r momentos de la actuación del
Si yo fuera tu amante me tratarías como a ellos», Toro Ce/este, que mataba a centenares de hombres a los primeros
Cuando Ishtar oyó tales palabras, resuellos.
se enfureció y ascendió al cielo de Anu 27•
La diosa Ishtar se adelantó ante Anu, su padre, Anu, tras oír la respuesta de Ishtar,
ante Antu28, su madre, y dijo: (creó el Toro Celeste)34,
«Padre mío, Gilgamesh me ha llenado de insultos, dándole la traba del Toro Celeste,
Gilgamesh ha enumerado mis vilezas, . ,...
...
'! -,
para que Ish tar lo pudiera conducir a U ruk 35.
Cuando (el Toro Celeste) llegó a las puertas de Uruk,
::

mis infamias y mi impureza»,


l.
"-
;': .

.. .

El dios Anu abrió la boca para hablar,


diciendo a la gloriosa Ishtar: •
J'~gue una la,_f,una te xtua] po1· la carencia de una linea.
«Seguramente le has pedido su amor,
1
.¡¡;
.~
¡:!'·

y él ha enumerado tus vilezas,


!.
t~
'.
·. se fue al río (y con) siete (bocanadas desecó) el río;
tus infamias y tu impureza». .
al primer resoplido del Toro Celeste se abrió (un gran) hoyo,
La diosa Ishtar tomó la palabra y habló ....

~ en el que cayeron cien jóvenes de Uruk;


diciendo al dios Anu, su padre:
"
,
.,'
:~
.\
doscientos [ovenes. trescientos jóvenes;

«Padre mio­", crea el Toro Celeste­", para que castigue a al segundo resoplido se abrió un nuevo hoyo,
• .,
'
.f.
[Gilgamesh, ­~
.
en el que cayeron doscientos jóvenes de Uruk; trescientos
y Gilgamesh sepa así lo que es el miedo.


;¡.
..;' [jóvenes.
Si no creas para mí el Toro Celeste, .}.
·~••
Con un tercer resoplido (se abrió otro hoyo) cerca de
'11.
haré pedazos las puertas del Mundo Inferior31 <

!
,.
[Enkidu 36.
(y) colocaré abajo a los que están arriba, En éste cayó Enkidu,
haré subir a los muertos para que devoren a los vivos, pero Enkid u se escapó y ( ... ).
284 285
'.

El Toro Celeste se plantó ante él, para que admirasen el tamaño de los dos cuernos:
con la punta de su rabo ( ... ) cada uno estaba formado por treinta minas 42 de lapislázuli,
la capa superior de cada uno tiene un grosor de dos dedos.
Aquz'_finaliza el.fragmento neoasirio, La narración se reempren­ ¡Se podían verter seis gur43 de aceite en ellos!
de con la ta/J/illa asiria. Gilgamesh ofreció los dos cuernos a su dios Lugalbanda 44 .
l
1
[como vasos de ungüentos;
Al tercer resoplido saltó contra Enkidu;
!
i llevándolos al santuario de su divinidad en donde los colgó.
(pero) Enkidu paró su embestida. Luego, en el Eufrates 4s purificaron sus manos,
Brincó a lo alto agarrando al Toro Celeste por los cuernos. se abrazaron a medida que caminaban
El Toro Celeste lanzó su espuma a la cara del héroe; )' atravesaron la (gran) calle de Uruk.
le restregó con lo espeso de su cola; La gente de Uruk se reúne para contemplarlos.
(pero Enkidu lo dobló en tierra, humillando su mole 1
A las tañedoras de lira 46 de Uruk
(retorciéndole la cola). dice Gilgamesh estas palabras:
Enkidu abrió la boca para hablar, <<¿Quién es el más espléndido entre los héroes?
diciendo a Gilgamesh: ¿Quién es el más glorioso de los hornbres?».
«Amigo mío, lo hemos conseguido ( ... )>>. «[Gilgarnesh es el más espléndido entre los héroes!
¡Gilgamesh es el más glorioso de los hornbres!».
Sigue una laguna de unas quince líneas, pero el desarrollo de la
lucha se manifiesta en fas líneas que continúan. Sigue una laguna de tres lineas.

<<(Gilgamesh, amigo mío, prometimos dejar nombres Gilgamesh celebró una fiesta en su palacio;
[duraderos, (y cuando) los héroes yacían en sus lechos nocturnos,
clávale ahora tu espada entre la cerviz y las astas»), Enkidu, acostado también, vio un sueño.
Entre la cerviz y las astas (Gilgamesh) hincó su espada. Al levaritarse comenzó a relatar su sueño
diciendo a su amigo: '
Muerto el Toro, le arrancaron su corazón
y lo ofrendaron al dios Shamash 37• «Amigo mío, ¿por qué los Anunnaki celebran consejo?».
Retrocedieron y rindieron homenaje a Shamash,
después se sentaron juntos, como dos hermanos. .Aqu) Jinaliza el texto sin que sepamos el contenido del sueño de
Entonces Ishtar subió al muro de la amurallada Uruk, Enkidu ni la interpretación que del mismo realizó G'ilp,amesh.
se encaramó a las almenas y lanzó su maldición:
<<iAY de Gilgamesh, porque me injurió dando muerte al Toro
[Celeste!».
Cuando Enkidu oyó estas palabras de Ishtar
arrancó el muslo derecho­" del Toro Celeste y lo arrojó a su
[cara, diciendo:
«Si pudiera atraparte, como a él te trataría,
)7 colgaría sus entrañas a tu cuello como una guirnalda 39>>.
Ante esto, Ishtar congregó a. las consagradas,
las mozas (de placer) y las rameras (del templo) 40.
Sobre el muslo derecho del Toro Celeste todas gimieron,
Gilgamesh, sin embargo, convocó a los artífices, a los
(artesanos 41
­,..
<
..
286 287
­­­­­­­­­­­­ ..

0. En cada ángulo delantero de la caja del carro había unas protuberancias para
recc)ger
._ o anudar las riendas .

lt). Elmesh«, es decir, el electro o aleación de cuatro partes de oro y una de plata, de
color parecido al ámbar. Cf. este carro con el de la descripción del de Febo que hace
Ov idio (A1etamorfosis, 11, 107 y ss. ).

11. La referencia a los caballos es un anacronismo (V. Korosec), El caballo no fue


conocido en Súmer. Hacia el 200() a. de C. ya se detecta el caballo en el Próximo
Oriente, pero los posibles equinos representados en el arte surnerio son onagros o
mulas.

12. Un caso parecido, en rehusar los amores de diosas, puede ser el de Narciso,
huyendo de la ninfa Eco, hija del Aire.

13. Seguimos la lectura de R. Labat para este verso.

14. Este verso está sujeto a varias interpretaciones por los especialistas.
NC_)T1\S

15. Nombre acadio, adaptado del surnerio Dumuzi. Fue, según el mito, el amante de
Ishtar, centrándose en su torno diferentes leyendas. En época acadia se le hace dios de
1. Quinto rey de la Primera Dinastía postdiluviana de Uruk, cuyo reinado hay que 1~1 vegetación, personificando así el mito de la regeneración.
situar hacia el 2750 a. de C. y sujeto de un ciclo mítico de gran importancia religioso­
literaria. Hoy se aboga en pro de su historicidad.
l ó.Esto es, «lo has destinado a ser cada año objeto de una lamentación». Aquí
podría verse la muerte periódica de Tammuz, y su retorno anual coincidiendo con la
2. La contaminación de las armas de Gilgamesh provocada por la muerte del renovación de la naturaleza.
guardián del Bosque de ]cJS Cedros, Humbaba (o Huwawa) obligan a que el héroe las
purifique.
l 7. Se trata del pájaro allaiu, especie de arrendajo (pájaro de pequeña talla v de color
~ris morado o azulado). ­
3. Se deduce que habría combatido con el pelo recogido en una trenza. Los
surnerios, en épocas remotisimas, llevaban el pelo largo que recogían en mechones o
trenzas antes de entrar en combate. La plástica sumeria más antigua representa a sus 18. Ishtar, por lo aquí dicho, también había sido amante de los animales.
tipos con melenas y barba; luego, a comienzos del tercer milenio, aparecen totalmente
rapados. 1 ,C).. La cifra siete designa aquí universalidad o totalidad, esto es, «le cavaste numero­
sisimas trampas>>.
4. La tiara era el tocado de la divinidad, pasando después corno emblema regio a los
reves. 2ii. Mito del caballo semental. Cf. con el caballo de la historia de Semíramis, amante
de su caballo (Plinio, Historia Natural, VI] 1, 64).
,
5. (_~ran diosa acadia del amor y· de la guerra. Fue una de las divinidades mas
relevantes del panteón mesopotárnico siendo la versión de la lnanna sumeria. ~ 1. r .os mesopotámicos dividían todo un día en doce horas dobles en lugar de
veinticuatro. Una doble hora tenía su equivalencia métrica en casi 11 km. Los autores
6. La mitología gríeg:­i tampocc> ignoraba el amor de los dioses p()t los mortales. modernos traducen hora­doble ( beru } corno «legua». El número siete indica también
Ceres, p<)r ejemplo, se unió al héroe {asón; la Au rora con varios mortales >. Afrodita aquí la gran cantidad de horas que lo tuvo cabalgando.
con el padre de Eneas, Ariquises.
22. Divina madre de un famoso caballo semental.
:. Podría verse aquí implícitamente un reproche a los dioses al no permitirle a Ishtar
contraer matrimonio con c­;ilgamesl1. 23. Jardinero del dios Sin.

8. Piedra de tone) azul intenso, mu1· usada en el Próximo Oriente antiguo corno 24. Con esta respuesta Ishullanu rechaza el amor de Ishtar. En todo este pasaje hav
piedra semipreciosa. lengL1aje figurado .
.
',.
;~

288 .
·­

289 '
..,

-+2. l.a mina era una medida de peso, equivaliendo a (),5 kg. Cada cuerno, pues, tenía
25. Parece tratarse de un proverbio o máxima, un tanto forzado aquí.
un pe~<> de 15kg.

2(). Se trata de un animal, que unos identifican con una araña }r otros con un topo.
-t.1. El ,P,ur· era una medida de capacidad, equivalente a 120 l. En total, pues, la
c~1pacidad de los dos cuernos era de 1.44() l.
27. Anu fue el dios absoluto de la cosmogonía súmero­acadia ~· rey del ciel~ en la
tríada que formaba con Enlíl y Enki (Ea). Fue el padre de los dioses Y el organizador
­+4. Dios protector de Gilgamesh. En algunas Listas reales sumerjas se recoge esta
del mundo. Se le veneraba especialmente en Uruk.
div inidad en calidad de rev, mítico.

28. Diosa paredra de Anu. Aquí se hace a Isht~.r hija ~e Anu }' de Antu, pero antes,
45. Uno de los dos grandes ríos de Mesopotarnia, de 2. 7()() km de longitud }r que
al citar al jardinero Ishullanu, se la ha hecho hija de Sin.
desempeñó un gran papel en la historia de la zona.

29. Llama así a Anu, en tanto que dios­cielo y· padre absoluto de los dioses.
4(>. El contexto no parece exigir gente sierva (servidoras), sino más bien mujeres
músicos, cantantes. (Cf. con 1, ~\·amuel, 18, 7.)
30. Figura mítica. Este ser nos recuerda al toro divino enviado pc)r Neptuno.ª
Minos y que devastó muy prc>ntc) Creta para vengar la afrenta que el re)' habla
cometido con su dios (Apolodoro, 111, 9).

31. Esto es, el Infierno, reino conocido con distintos nombres.

32. Esta expresión aparece en otros mitos. Cf., por ejei_nplo, Eº/ Descenso de l sbtar a
los Infiernos. De hecho, Ishtar amenaza al padre de los dioses.

33. O lo que es lo mismo, de paja, de escasez. Puede compararse con los bíblicos
siete años de escasez v, hambre.

34. Verso que se sobreentiende para ma }'Or comprensión del pasaje.

.'2 '.).
} - Ciudad al Sur de Babilonia. ' no lej os de U r. Hoy. es la actual Warka .

36. Enkidu, creado a partir del barro por la diosa Aruru para. oponerse a Gilga­
mesh, termina en el mito por convertirse en su fraterno. am1gl) y co_laborador,
emprendiendo diferentes aventuras. Algunos autores lo consideran un posible proto­
tipo de Adán.

37. Dios sol. Fue conocido con el nombre de Uru entre los sumerios. Se le
consideró el titular de la justicia )7 de la sabiduría.

38. Las partes derechas de los animales, creídas las más nobles, eran ofrend~da~ a la
divinidad en los sacrificios cruentos. Obsérvese que aqu1 se comete un sacrilegio.

39. Enkidu pasa de la insolencia a la grosería. Conserva todavía restos de su rudeza .


.
'
primitiva. ¿Hay que ver en todo este episodio una reacción contra el culto (~· sus ''· .
prácticas licenciosas) de Ishtar?

4{). En la antigua Mesopotarnia, según sabemos por los textos, hubo gran variedad
de sacerdotisas dedicadas a la prostitución sagrada. .
..

41. Concretamente, «metalistas» ( kish­kat/11).

29() 291 -,
­ ­ ­­­­­­­­­­­­­­

MITOS DE DESTRUCCION
Y SALVACION

.
­­

:

..
'
~
­~··­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

EL DILUVIO UNIVERSAL

Uno de los más importantes episodios del « Poema de Gi~P_an;esh>>


Jo forma el Poema sumerio del diluvio, que los recensionistas
babilonios, tras los adecuados retoques que precisaban para sus
propios fines argumentales, incluyeron en tal epopeya como parte
fundamental de la tabfilla XI. La versión que sigue procede del
texto asirio, que copiaba a uno babilónico.

Gilgamesh 1 le dijo a Utnapishtim­ el Lejano:


«Cuando te miro, Utnapishtim,
tus rasgos no son extraños; incluso eres como yo.
Tú no eres extraño: ¡eres como yo!
Mi corazón te había imaginado dispuesto a afrontar los
[combates
y, (sin embargo), descansas, indolente, acostado de espaldas.
Dime, pues, ¿cómo te uniste a la asamblea de los dioses en
[busca de la Vida 3?>>.
Utnapishtim respondió así a Gilgamesh:
«Te voy a manifestar, Gilgamesh, una cosa oculta,
te comunicaré un secreto de los dioses:
Shuruppak 4 ciudad que tú conoces
y que está situada a orillas del Eufrates 5
esa ciudad era antigua, como los dioses que en ella moraban,
.-
·•,..
".·­.
cuando sus corazones impulsaron a los grandes dioses a
.
!
·• [suscitar el dilu vio ".
"'
1
i
­~
Deliberaron (sobre ello) Anum 7, el padre de los dioses,
••
X­~
~
el valiente Enlil 8, su consejero,
'
. '
Ninurta 9, su heraldo,
Ennuge 10, inspector de canales;
también Ninigiku­Ea !' estaba presente con ellos.
Las palabras (de los dioses) repite (este último) a la choza de
[cañas 12:

295
-».
·>
­··­.

«[Choza de cañas! ¡Choza de cañas! ¡Pared! ¡Pared! c.­fividiéndolo así en siete partes.
j Choza de cañas, escucha! [Pared, oye! Dividí su planta en nueve parteszs,
[Hombre de Shuruppak, hijo de Ubar­Tutu 13, hice desaguaderos en ella,
derriba esta casa, construye una nave 14, , , . ., . .
me procure pertigas y acopie surrunistros.
renuncia a las posesiones y preocúpate de la Vida! Seis sar29 de betún vertí en el horno
¡Despégate de los bienes y salva tu vida! v vertí también en él tres sar de asfalto .
Coloca en la nave la simiente de todos los vivientes 15;

Tres sar de aceite trajeron en cestos los porteadores,


del barco que has de construir además del sar de aceite que la calafateadura consumió
determinarás así las dimensiones: y de los dos sar que estibó el barquero.
será igual su anchura y su longitud16, Sacrifiqué bueyes para la gente30
lo techarás como el Apsu 17>>. ): degollé· corderos cada día.
Comprendí y dije a Ea18, mi señor: 1\·f osto, vino rojo 31, aceite y vino blanco
«Será una honra para mí, señor, di a los trabajadores para beber, como si fuera agua de río,
ejecutar lo que has ordenado; para que lo festejasen como si fuera el día de Año Nuevo32.
pero, ¿qué diré a la ciudad, a la gente y a los ancianos 19?>>. Después tomé ungüento y lo apliqué a mi mano s>.
Ea abrió su boca para hablar, . .,
Al séptimo día la nave quedó terminada;
..
para decirme a mí, su servidor: .
fue muy difícil la botadura,
«En tal caso, les dirás lo siguiente: .; '.
pues se hubieron de cambiar las planchas de arriba y de abajo
''He sabido que Enlil me es hostil, ~t

hasta que entraron en el agua sus dos terceras partes.


de modo que no puedo residir en vuestra ciudad,
l
»'

..
'
Todo cuanto tenía cargué en el barco;
ni poner mi pie en territorio de Enlil. . . . '¡:
cuanta plata tenía fue subida a bordo;
º
·:~..

Por lo tanto, bajaré a lo Profundo2 para vivir con rru •"


.t·
l.':
· ¡, cuanto oro tenía fue subido a bordo;
•'..,.
[señor Ea; ..
>-

.'~
.;.
cuantos seres vivos tenía fueron subidos a bordo 34 •
pero sobre vosotros derramará la abundancia, . ,¡: Toda mi familia y parentela hice subir al barco .
los más (selectos) pájaros, los más excelentes peces,
•'!'.
•·
¡.
t't
­~
·~ Los animales del campo, las bestias salvajes del campo f y
la tierra se colmará de ricas cosechas.
'
·'
,¡¡
'~
[todos los artesanos hice subir a bordo w.
Aquel 21 que en el ocaso ordena las vainas verdes ..1i Shamash 37 me había fijado el momento:
os mandará una lluvia de trigo22''. ....
.
·!t «Cuando el que gobierna la intranquilidad nocturna f desate
;~·­
..

Nada más resplandecer el alba ..


. .
. [una lluvia de trigo39,
la gente se congregó (a mi alrededor) :i .
'

• ¡sube a bordo y clava la entrada!».


( ) llevaban carneros­pasi//u23,
.

• .i'\quel tiempo señalado llegó;
( ) llevaban corderos, aquel que gobierna la intranquilidad nocturna desató una
( ) los hombres j óvenes,
[11 u via de tizón;
las casas ( ... ) secreto ( ... ). observé el estado del tiempo;
Los pequeños llevaban brea, ~1 tiempo era espantoso de contemplar.
los mayores el resto de lo que se necesitaba. ,
' Subí al barco y clavé la entrada
Al quinto día coloqué su maderamen, >­y para clavar el resto .del barco
un iku24 era la extensión de su suelo, diez docenas de codos25 a Puzur­Kurgal 40, el batelero,
[la altura de cada pared, le cedí la estructura con su contenido 41.
diez docenas de codos cada lado de la cuadrada cubierta26. i>\I primer resplandor del alba
Di forma a sus costados y los ensamblé; una nube negra se alzó en el horizonte+'.
lo proveí de seis cubiertas 27 En su interior tronaba A dad 43
'
296 297
­­­­­­­­­­

mientras Shullat t" }T Hanish 45 iban delante abrí una escotilla y la luz hirió mi rostro=.
corriendo como dos heraldos por colinas y llanos. Inclinándome muy bajo, me senté a llorar,
Erra gal 46 arrancaba los postes 47 deslizándose las lágrimas por mis mejillas.
y Ninurta, avanzando, precipitaba las aguas. Miré en busca de las lindes en la extensión del mar;
Los Anunnaki 48 levantaban las antorchas, al cabo de doce horas dobles (de distanciaj >? emergía una [islass.
encendiendo la tierra con su fulgor49• Hacia el monte Nisir >? se dirigió el barco;
La consternación producida por Adad llegaba a los cielos, el monte Nisir mantuvo sujeta la nave sin dejar que me
porque convirtió en negrura todo lo que había sido luz. [moviera.
j
La tierra se hizo añicos como (una perola), Un día, dos días el monte Nisir mantuvo sujeta la nave sin
durante todo un día (sopló) la tormenta del Sur, [dejar que se moviera.
cada vez más rauda a medida que bufaba (sumergiendo los Tres días, cuatro días el monte Nisir mantuvo sujeta la nave
[montes 50), [sin dejar que se moviera.
atrapando a la gente como en una batalla. Cinco días, seis días el monte Nisir mantuvo sujeta la nave sin
Nadie veía a su compañero, [dejar que se moviera.
ni podía reconocerse a las gentes. des.de el cielo. Al llegar el séptimo día 60,
Los dioses se asustaron ante el diluvio solté y envié una paloma:
y, retrocediendo, subieron al cielo de Anum.
51 la paloma emprendió el vuelo, pero regresóvt:
Los dioses se agazaparon como perros, acurrucados contra el puesto que no había encontrado dónde posarse, volvió.
[muro exterior V. Entonces solté y envié una golondrina:
Ishtar+' gritaba como una mujer en trance de parto; la golondrina empredió el vuelo, pero regresó;
la señora de dulce voz de los (dioses) ahora gime: puesto que no había encontrado dónde posarse, volvió.
«[Ojalá pueda ser convertido en barro este nefasto d.ía, Después solté y envié un cuervo v­;
ya que hablé malignamente en la Asamblea de los dioses! el cuervo emprendió el vuelo y viendo que las aguas habían
¿Cómo pude hablar malignamente en la Asamblea de los [disminuido,
[dioses comió, chapoteó, graznó y no regresó.
diciendo (sí) a esta batalla para la destrucción de ~is c~iaturas? Entonces dejé que todo saliera a los cuatro vientos y ofrecí un
(·Cómo pude decir) yo misma: ''¡Daré a luz a mis criaturas [sacrificio.
ye como el desove de los peces llenarán el mar!". Vertí una libación en la cima del monte 63.
54,
Los dioses, a causa de los Anunnaki, lloraban con ella Siete y siete vasijas de culto 64 preparé,
los dioses, llenos de humildad, sollozaban sentados, debajo de sus trípodes amontoné ácoro, cedro y mirto 65.
apretando los labios uno y todos (esperaban el fin). Los dioses percibieron el aroma,
Durante seis días y (seis) noches los dioses percibieron el dulce aroma,
sopló el viento del diluvio, mientras la tormenta del Sur }' se apiñaron como moscas 66 en torno al sacrificador.
[barrió la tierra. Cuando, al fin, la gran diosa 67 llegó,
Al llegar el séptimo día, la tormenta del Sur (que trajo) el levantó sus grandes joyas 68 que Anum le había fabricado
[diluvio empezó a amainar en su ataque ,,..
'... [según sus deseos (y dijo):
que había reñido como un ejército. , «[Dioses, tan cierto como que nunca me olvido de este (collar)
El mar se aquietó, se apaciguó la tempestad y ceso el [de lapislázuli 69, jamás olvidaré (lo ocurrido)!
[diluvio 55• ¡Recordaré estos días sin olvidarlos jamás!
Observé el tiempo: la calma se había restablecido, \.Tengan los dioses a la ofrenda,
pero toda la humanidad se había c<?nvertido en lodo. .'
pero que Enlil se mantenga aparte,
'

El paisaje aparecía liso como un tejado plano, . ·.. porque, sin ninguna razón, desencadené) el diluvio
298 299
y condenó a mi pueblo a la destrucción»,
Cuando finalmente Enlil llegó
y vio la nave, Enlil montó en cólera,
enfureciéndose contra los dioses Igigi 7º:
<<¿Ha escapado algún ser viviente? ¡Ningún hombre debía
[sobrevivir a la destrucción!»,
Ninurta abrió la boca para hablar, diciendo al valiente Enlil:
<<¿Quién, salvo Ea, puede urdir proyectos?
Sólo Ea conoce todo».
Ea abrió la boca para hablar, diciendo al valiente Enlil:
«[Tú, el más sabio de los dioses, tú, héroe!
¿Cómo pudiste, sin razón, causar el diluvior
¡Al pecador castígalo por sus pecados, al transgresor impónle
[su transgresión!
(Sin embargo), ¡sé benévolo para que no sea aniquilado!
¡Sé paciente para que no sea desplazado! t\C.)T AS
En vez de desatar tú el diluvio, ¡mejor hubiera sido que un
[león hubiera mermado a la humanidad!
l. Quinto re)1 de la Primera Dinastía postdiluviana de Uruk , cuyo reinado hay que
En vez de desatar tú el diluvio, ¡mejor hubiera sido que un situar hacia el 2750 a. de C. )' sujeto de un ciclo mítico de gran importancia religioso­
[lobo hubiera mermado a la humanidad! literaria. Hoy se aboga en pro de su historicidad.
En vez de desatar tú el diluvio, ¡mejor hubiera sido que el
(dios Ura 71 hubiera herido a la humanidad! 2. Nombre del protagonista del diluvio rnesoporámico, que equivale a «el 4ue ha
visto», «el que ha encontrado la Vida». Su antecedente hay que buscarle) en el
No fui yo quien reveló el secreto de los grandes dioses. Ziusudra surnerio.
Dejé que Atrahasis 72 viese un sueño y percibió el secreto de
[los dioses. .3. Creernos que se alude a la Vida inmortal, a la Vida eterna.
¡Reflexiona ahora sobre lo que debes hacer con él!».
Tras oír esto, Enlil subió a la nave y cogiéndome de la mano 4. :\ntigua ciudad sumeria, hoy Fara.
[me subió a bordo,
(también) subió a mi mujer a bordo e hizo que se arrodillara a ••

.
.
.). Uno de los dos grandes ríos de Mesopotamia, de 2.7()(') km de longitud y que
[mi lado. .
.
.
desempeñó un gran papel en la historia de la zona .
De pie entre nosotros, tocó nuestras frentes y nos bendijo 73: . ..

«Hasta ahora Utnapishtim fue tan sólo un humano, (i. Conocemos varios relatos del diluvio, además del bíblico. Son los del Poema de
en adelante Utnapishtim y su esposa serán como nosotros, (;i(~a111fsh, que nos ocupa, el transmitido pc)r Beroso (siglo 111 a. de C.)~; las recensio­
ncs de Nippur , Ninive ~, el del fragmente> de Hilprecht. En la literatura de la
[dioses 74• •.
'

humanidad se han detectado más de un centenar ele levendas con referencias a


l Utnapishtim residirá lejos 7s, en la boca de los ríos!».

.,
'
<­1ilt1\·ic>s totales () parciales. .
«Así me cogieron y me llevaron a vivir lejos, en la

.•~
.; .
. ·~..
[desembocadura de los rios ?>.
.,
t.,.
i!.
._,,,.
~ Dios absoluto de la cosmogonía súmero­acadia ~­ re~· del ciclo en la tríada que
Pero ahora, ¿quién por ti convocará a los dioses a la Asamblea "'­

·;$
tcJrmaba C(JO Enlil ~· Enki (Ea). Fue el padre de los dioses ~; el organizador del
J. rnundc>. Se le veneraba especialmente en L'ruk.
para que encuentres la Vida que buscas 77?>>. :·
•.
.
.


~.. Importante divinidad del panteón sumerio. Di<)S de la atmósfera, <<re;.­ del dilu­
La tablilla continúa con el planteamiento de unas pruebas \"IC>>) ~­ «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Anum, su padre.
iniciáticas que no podrá suptrar G'i/gamesh. Pc)C<) a pc>cc>, fue suplantando el papel de dios absoluto.

300 3()1
9. Di<)S sumerio. Fue primero el dios de las crecidas bienhechoras; más tarde se 24. o sea, unos 3.600 rn­'.
convirtió en una divinidad belicosa (guerra )7 caza).
25. Cf. Génesis, 6, 15. En el texto «diez gar>>. Cada gar valía doce codos. De ahí 12()
1 O. Dios de los diques y fosos; pero más específicamente «inspector de canales». Era c<>(ic )~. <.1uc equivalían a 60 m. Para A. Schott, que propone la lectura de catorce ~ar, el
el primer jefe de Enlil, de ahí que en el Poema lleve el epíteto de gugal/u. bar« > tendría forma de un tronco de pirámide invertida.

11. Dios sumerio de las aguas primordiales, creador benéfico de los dioses. Es 26. También 6() m. con lo que la nave parecía un cubo perfecto (6() x 60 x 60 m). P.
prácticamente el equivalente de Ea. Largement ha dicho que esta descripción correspondía a la estructura de una ziqurrat
, .
mcS()potam1ca.
12. El dios Ea empica este subterfugio para no transgredir las leyes divinas y así
evitar la responsabilidad de violar directamente el secreto de los dioses. Se dirige a las 2'7. Puede interpretarse corno puentes (R. l .. abat). Es decir, la nave estaba cortada
cañas con las t¡ue está construida la cabaña de Utnapishtim en Shuruppak. El viento 1,1rc·ralmente p()r seis entablados que la dividían en siete pisos (incluida la planta baja).
agitandc) las cañas repetiría con su murmullo las palabras que el dios había pronuncia­ c:f. c;énesis, 6, 16.
do. Así, Utnapishtim sería informado, indirectamente, de lo que iba a ocurrir. Este
procedimiento nos recuerda un paralelo: el del barbero del rey Midas.
2K. Estas nueve partes multiplicadas por los siete pisos dan un total de 63 celdas o
13. Rey mítico, recogido en la Lista real sumeria, que gobernó en la ciudad de h.ihiráculos.
Shuruppak durante 18.600 años. Fue el padre de Utnapishtim.
2<). El sbar valía 3.600 unidades. Si la unidad escogida fuese aquí el su/u, el sbar
14. Cf. Génesis, 6, 14. l'lJ LI i val dría a unos 180 hl. Por tanto, se vertieron 1.080 hl. de betún.

15. Ibídem, 6, 19­2(). _1{1. o. Génesis, 6, 21.

16. Según esta referencia, el barco o nave tenía forma de cubo perfecto. El texto 7i 1. Vino obtenido a partir de los dátiles. Según otros autores, «vino de sésamo».
sumerio (Tablilla de Nippur) no nos facilita dato alguno sobre este particular. Cf.
Génesis, 6, 15. 12. Utnapishtirn organiza una fiesta como la del Año Nuevo. Esta fiesta (akitil en
suruerio y akitu en acadio) era especialmente celebrada en el mundo mesopotámico.
17. El Apsu era el abismo de las aguas, sobre el que dominaba el dios Ea. F~ra una representación mítico­ritual por la cual el cosmos se regeneraba periódica­
mente.
18. Con este nombre los semitas conocieron al dios sumerio Enki (e Señor de la
Tierra»), Su nombre acadio equivale a «Casa del agua>>, lo que define su carácter }' .1.). Acto de tipo ritualista. De hecho, se trataría de la limpieza de Utnapishtim y del
. .
atribuciones. Fue el dios del agua dulce y del Océano, en el que tenía su morada e e> 11s1 guten te reposo.
(Apsu). También se le consideró dios de la magia, de la sabiduría y aun del género
humano. Fue rnuv venerado en Eridu.
Cf. Génesis, 7, 7­8 .
.;
.)4.

19. Los ancianos funcionan aquí como los componentes de un posible senado
consultivo existente en Uruk. _)). lbidem, 7, 13­16.
Una lista completa de los posibles animales embarcados por
l. tnapíshtim fue publicada hace ya muchos años por Jhons.

2(). sea, al Apsu, donde mora Ea. Es decir, si Utnapishtim abandona la tierra, el
()
suelo, sobre el que manda Enlil, tendrá que refugiarse en el Océano, en el agua, .3(). En esta y en otras diferencias se aleja este relate) del bíblico. En el arca de Noé
dominio de Ea. entraron él, su mujer, sus tres hijos con sus mujeres. En total ocho personas. (Cf.
Crt;11rsis, 8, 18; 7, 13). En el relato mesopotámico entran Utnapishtim con su familia :'
.· parentela, los artesanos y el batelero, o sea, un número indeterminado de personas.
21. Enlil.
.
.
_;­. Dios sol. Entre los sumerios fue conocido como Ltu, Fue considerado dios de
22. Este verso v, el anterior han sido traducidos de diferentes maneras. En ambos
'

iusticia v, de la sabiduría.
?
, l:l
existe un juego de palabras. De hecho, es una manera ambigua o críptica de comuni­
cación entre Ea y Utnapishtirn: cuando sobreviniera una era de abundancia (lluvia de
trigo) Utnapishrirn sabría que se avecinaría el cataclismo universal. l \
Tal vez se aluda a Enlil.
;:
.:~

23. En estos versos mutilados se alude a los sacrificios preliminares de la construc­ J9. Por paralelismo con lo dicho en versos anteriores, seguimos la lectura de «lluvia
. ,
cion del barco ). al agrupamiento de los trabajadores. ele trigo>}. Estos dos versos han sido interpretados de diferentes maneras.
l

302 303
..•
­ ­­­­­­­­­­­­­­­­

4<). Nombre del batelero de Utnapishtim. 58. Esta isla no era otra cosa que la cima del monte Nisir, hacia el que Utnapishrim
se dirigic).
41. Esto es, «le entregué el mando de la nave».
5~). Este monte puede estar situado entre el Tigris y el Zab inferior. En el Génesis, 8,
42. Cf. Génesis, 7, 11. En el original dice «en el fundamento de los cielos». 4, se indica el monte Ararat, que debe identificarse con el Urartu de las inscripciones
(.­\rmc11ía). Modernamente se le sitúa en el Pir Ornar Gudrun.

43. Dios del tiempo metereológico especialmente de las tormentas. Fue el encargado
de desencadenar el diluvio. ()!!. Hav que remarcar el papel jugado por el número siete en las evaluaciones
cutlntitati\'aS de los textos mesopotámicos.

44. Un heraldo del dios Adad.


(> 1. Cf. Génesis, 8, 8­1 O. Por otro lado, la suelta de pájaros fue un procedimiento
rraLiicic)nal en la navegación de la Antigüedad. Eran utilizados para buscar la orienta­
.
45. ~tro heraldo del dios Adad. Shullat )r Hanish, «los dos dioses, los grandes r ion.
'

gemeios>> fueron considerados como hipóstasis de Sharnash y· de Adad.

46. Otro nombre de Nergal, dios de los Infiernos.

().). En el original se lee ziqurratu, nombre tradicional para designar las torres
47. Se sobreentiende que «arrancaba los postes de los diques celestes», esto es, los escalonadas, junto a los templos, en Mesopotamia, En este caso, el monte Nisir es
diques que contenían las aguas inferiores, del submundo, del cielo. considerado como una especie de santuario (símil entre las terrazas o plataformas de
la z.iq1­1rratu )! la cúspide del monte). Cf. Génesis, 8, 19­2().
48. Conjunto de dioses menores que acompañaban a Anum en el cielo. Fueron
repartidos más tarde p(>r Ja tierra y el M undo Inferior, actuando aquí como jueces de ()4. Son catorce marmitas o vasos ( a­da­gurr«} donde Utnapishtirn colocó los pro­
los difuntos. duetos para el sacrificio a los dioses, realizado en acción de gracias.

49. Alusión a los relámpagos que acompañaban al terrible fragor tormentoso de ' (i.). Esto es, plan tas aromáticas.
Ada d.
(>(). Símil literario, empleado con sentido despectivo por parte de Utnapsihtirn.
50. o. Génesis, 7, 2()­22.
(J!. Se refiere a Ishtar. En el original, Belit­ilani, «la soberana de los dioses».
51. Esto es, el último cielo (el cielo superior) donde residía Anum, según la
cosmología mesopotárnica. (>8. Algunos autores interpretan el pasaje de otra forma, Para A. Parrot debería
leerse: «blandió los grandes espantamoscas que el dios Anu le había hecho». R. Labat,
¡11>r su parte, traduce: «levantó las grandes "moscas" (de lapislázuli) que Anu había
52. En el <>riginal, ka­1na­li, «muralla». Idea que equivale a ver una estructura hecho para complacerla».
arquitectónica en el último cielo mesoporárnico.
()'i. Piedra de tono azul intenso, muy utilizada en el Próximo Oriente antiguo corno
53. Gran diosa acadia del amor y de la guerra. Fue una de las divinidades mas
' piedra semipreciosa.
relevantes del panteón mesopotámico, siendo la versión de la Inanna sumeria. ..

.
,_
'
-1 l 1\ pelativo
de los dioses del cielo, contrapuestos a los Anunnaki, dioses c.ie la
54. Los Anunnaki habían sido ejecutores o partícipes del diluvio. No lloraban ellos ­
'
tierra ~· de los infiernos. ¿l)(>r qué Enlil se enfurece con los Igigi? Los Anunnaki
~

(como interpretan la mayoría de los autores) sino los dioses principales.


e
,
habian sido los ejecutores del diluvio ). , en consecuencia, eran ellos los responsables
­v.

,,­­.
­r

>
(te haber dejado escapar a algunos vivientes, Tal vez aquí los Igigi representen al
C<">njunro de los dioses celestes.
­ ­ e.r.­ e·enes1s_
~:

·- · .
j'

~:
:>:::>. 8 , 1?=:», J.i;
:.­
­­'e
e
­' -1. Di(>S de la peste. \!enía a ser una personificación del dios de los Infiernos,
56. De donde se sobreentiende que la nave de Utnapishtirn hubo de tener aberturas ­~~
­~ \;ergal. La grafíc. del dios de la peste presenta diferentes variantes (Ura, Era, Erra,
(escotillas, ventanas, óculos) además de la puerta. Cf. Génesis, 8, 6. ..
~
J rra).
­~
­~
_f

57. Los mesopotárnicos dividían todo un día en d(>CC horas dobles en lugar de ~2. F~pítcto aquí ele Utnapishtirn. Tal nombre significa «el sumamente sabio», Para­
veinticuatro. Una doble hora tenía su equivalencia métrica en casi 11 km. En el texto lc.:lan1ente al Poema de G'i{~aJJ1es!J se conoció otro ciclo de mitos CU}'C> héroe era
se da a entender «a una distancia de un día de navegación». .­\trahasis.

304 3()5
. ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ ......


73. Cf. Génesis, 9, 1­7. ' ATRAHASIS

74. Decisión de Enlil, que pronuncia en nombre de Jos dioses.


... ..

75. Cf. Libro de los Jubileos, 4, 23, en donde Henok es trasladado hacía el país del
Edén.

7(). Alusión clara al Eufrates ~· Tigris. En el mito de F:nki .Y Ninbursbag se alude a


Dilmun como el lugar paradisíaco. En la versión sumeria del diluvio, Ziusudra es Entre las narraciones alusiuas a la creación del hombre ~y al
transportado a Dilmun para vivir en él. Esta zona ha sido identificada con las islas diluvio, temas del fondo cultural sumerio, una de ellas hacía motivar
Bahrein del golfo Pérsico. Cf. Génesis, 11, 6, 8; 10­14. tales acontecimientos al excesivo trabajo de los dioses )1 a la culpa
cometida por los hombres por molestar al dios Enlil. Tal relato,
77. Utnapishtirn había alcanzado la graciade la Vida eterna por mediación de Enlil. conocido modernamente como «El mito de .Atrabasis», nos ha
Era preciso que un dios transportase a Gilgamesh a la asamblea divina si quería
alcanzar la inmortalidad, pero, ¿quién iba a convocar a los dioses? Esa es la pregunta llegado gracias a diferentes recensiones babilónicas y asirias de
que deja en el aíre Utnapishtim. distintas épocas, si bien todas ellas muy fragmentadas y con
sensibles lagunas textuales. De sus casi 1.250 versos que hubo de
tener, recogemos aqui las secuencias más importantes, a pesar de su
reiteración temática, extraídas de tablillas del antiguo babilónico y
de época neoasiria.

Cuando los dioses eran (como) los hombres 1,


asumían la fatiga, soportaban el trabajo '.
La fatiga de los dioses era grande,
el trabajo era pesado, la penalidad era mucha.
Los grandes Anunnaki 3 querían
hacer soportar el trabajo a los siete+ Igigi s.
Anu 6., su padre,· era el rey,
su consejero era el guerrero Enlil 7,
su chambelán era Ninurta 8,
y su alguacil 9 Ennugi 10.
Los dioses habían cogido (el cubilete en) sus manos,
habían echado suertes y repartido las partes 11.
Anu había subido al cielo 12,
(Enlil había recibido la tierra) para sus vasallos;
.

(el cerrojo), la fosa del mar,
(se los habían dado) a Enki 13, el príncipe.

~
·!':......
'

(Después que Anu) hubiera subido al cielo


(1: Enki) hubiera bajado al Apsu 14,
A continuación sigue un pasaje mutilado. En otro fragmento se
alude al gran trabajo que tenían que soportar los dioses al comienzo
de los tiempos.

( )
l ( ) embarcación del Apsu,

306 307
­ ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

( ) Enlil señalará,
( ) bajó.
( ) Ea is. ( ) señalará a otro.
( ) excavaban el río, ( ) )) .
( ) la vida de la tierra Finalizado este breue pasaje, debido a la rotura del fragmento,
( ) el Eufrates 16 detrás de ello podemos aueriguar que los. dioses reclaman de sus dirigentes un
( ) desde el abismo cambio en su situación. LTn cabecilla les instz~P,ª a recurrir a la
( ) su ( ... ) instituyeron. uiolencia.
(Durante diez años 17) padecieron la fatiga,
(durante veinte años) padecieron la fatiga, « ( ... )
(durante treinta años) padecieron la fatiga, al consejero de los dioses, el héroe,
venid, vayamos a perturbarle en su morada»,
(durante cuarenta años) padecieron la fatiga.
A Enlil, el consejero de los dioses, el héroe,
venid, vayamos a perturbarle en su morada.
La narración queda interrumpida por Ja mutilación del fragmen­
to. Cuando se reanuda, los dioses hablan queiándose de sus trabajos.
Mientras tanto, proclamad la guerra,
unamos las hostilidades y la batalla».
Los dioses atendieron sus palabras,
( ... ) todas las montañas,
metieron fuego a sus herramientas,
(contaron los años) de fatiga.
prendieron fuego a sus azadas,
( ... ) el gran pantano.
Contaron (los años) de fatiga. e incendiaron sus cubos.
Se unieron unos a los otros y se dirigieron
Excesivo ( ... ) para cuarenta años,
a la puerta del santuario del héroe Enlil.
( ... ) soportaron el trabajo día y noche.
La noche estaba en la mitad de su camino,
(Se quejaban) maldiciendo,
el templo fue rodeado, pero el dios no lo sabía.
murmurando en (el trabajo de) excavación:
La noche estaba en la mitad de su camino,
«Hagamos frente a nuestro ( ... ), el chambelán,
el Ekur 19 fue rodeado, pero el dios no lo sabía.
puede que él nos alivie de nuestro duro trabajo.
Sin embargo, Kalkal 20 lo observó y se sintió perturbado.
(A Enlil) el consejero de los dioses, el héroe,
Corrió el cerrojo y miró (afuera).
venid, vayámosle a perturbar en su morada.
(A Enlil) el consejero de los dioses, el héroe, Kalkal despertó a (Nuskuj­",
y escucharon el ruido de (afuera).
venid, vayámosle a perturbar en su morada».
( ... ) abrió su boca 18 ...
Nusku despertó a su señor,
(y se dirigió a) los dioses, sus hermanos:
.' (le) hizo levantar de su lecho:
.
·.:.
<<J\;Ii señor, (tu) templo está rodeado,
«( ... ) el chambelán de los tiempos antiguos,
la batalla ha venido hasta (tu) misma (puerta) .
.,
..
..•. Enlil, tu templo está rodeado,
.L4.qu1' se interrumpe el texto, En otro _/ra<E_mento se alude a la .',
la batalla ha venido hasta tu misma puerta>> .
~
.!\'
·­~•
intención de los dioses de sacudirse el J'Ug() del trabajo, .;!_

Enlil ( ... ) a su morada.


«( )
Enlil abrió su boca
y dijo a su visir Nusku:
( ) matémos(le).
¡ ( ) rompamos el )rugo!>>. «Nusku, atranca tu puerta,
.. toma tus armas y ponte delante de mi».
( ) abrió (su boca) '

(y se dirigió a) los dioses, sus hermanos: Nusku atrancó su puerta,


tornó sus armas y se puso delante de Enlil.
«( ... ) el chambelán de los tiempos antiguos, l

308 309
Nusku abrió su boca (Nusku se marchó a la asamblea de) todos los dioses
y dijo al héroe Enlil: ( ... ) y explicó:
«Mi señor, tus hijos (te respetanj v, <<Anu, su padre,
¿por qué temes a tus propios hijos? su consejero, (el guerrero) Enlil,
Enlil, tus hijos (te respetan), su chambelán, Ninurta,
¿por qué temes a tus propios hijos? v su alguacil Ennugi, me han enviado (para decir):
Ordena que se haga descender aquí a Anu ''~Quién es (el instigador) de la batalla?
y que Enki sea traído a tu presencia». ~Quién es (el provocador) de las hostilidades?
El dio la orden y se hizo descender a Anu, ;Quién declaró la guerra
Enki fue traído también a su presencia. \, ( ... ) la batallai'?».

Anu, el rey del cielo, estaba presente,


el rey del Apsu, Enki, estaba delante. Nuevamente hay dos líneas de difícil traducción, dado su estado.
Con los grandes Anunnaki presentes,
Enlil se puso en pie ( ... ). «Todos y cada uno de nuestros dioses habían declarado la
Enlil abrió su boca [guerra
y se dirigió a los grandes dioses: nosotros ( ... ) en la excavación.
<<¿Es en mi contra lo que se está haciendo? El excesivo trabajo nos había agotado,
¿Debo empeñarme en hostilidades ( ... ) nuestro trabajo era pesado, mucha la penalidad,
que vieron mis propios ojos? ahora, todos y cada uno (de nuestros dioses)
¡La batalla ha llegado hasta mi misma puerta!». han hablado en favor de ( ) con Enlil».
Anu abrió su boca Nusku tomó (sus armas) ( )
y respondió al héroe Enlil: v marchó, él ( ):
«La razón por la que los Igigi han rodeado tu puerta, (<J\·Ii señor, al ( ) a mi».
que Nusku salga y ( ... )
una orden ( ... ) . .~·iguen tres lineas en m11_y mal estado de conseruacion.
a (tus) hijos ( ... )>>.
Enlil abrió su boca <<(T odos y cada uno de nuestros dioses) han declarado la
y se dirigió a su (visir Nusku): [guerra,
«Nusku, abre (tu puerta), ( ... ) nosotros ( ... ) en la excavación.
toma tus armas ( ... ), (F:l trabajo) excesivo nos ha agotado,
y en la asamblea de (todos los dioses) ­
'.
nuestro trabajo (era pesado), mucha la penalidad.
inclínate, levántate (y repite) nuestras (palabras): '
. i\h()ra, todos y cada uno de nuestros dioses
.

«Anu, su padre,

.
. •.~
han hablado en favor de ( ... ) con Enlil» .
su consejero, (el guerrero) Enlil, c·:uando Enlil O\TÓ este discurso,
~

su chambelán, Ninurta, sus lágrimas fluyeron.


y su alguacil, Ennugi, me han enviado (para decir): Enlil ( ... ) sus palabras
''¿Quién es (el instigador) de la batalla? ~­ di jo al guerrero Anu 23:
¿Quién es (el provocador) de las hostilidades? « U ni ce), noble, contigo el cielo
(Quién) declaró la guerra lle\ra tu autoridad, toma tu poder,
y ( ... ) la batalla?''>>. mientras los Anunnaki están presentes ante ti,
conv oca a un dios y llévale a la muerte24>>.
..\iguen dos lineas prácticamente intraducibles. ,­\nu abrió su boca
{

310 311
y habló a los dioses sus hermanos: Mientras (Belet­ili, la diosa del nacimiento) está presente,
<<¿De qué les estamos acusando? que la diosa del nacimiento cree descendencia 27,
Su trabajo era duro, mucha su penalidad. }~ que el hombre soporte la fatiga de los dioses».
(Cada día) ( ... ) Convocaron y preguntaron a la diosa,
(la lamentación era) considerable, (pudimos) oír el ruido». a la matrona de los dioses, la juiciosa Mami 28:
«Eres tú, diosa del nacimiento, la que serás creadora de la
Tras cuatro lineas en ntuy mal estado de conseruacián.finalira este [humanidad.
fragmento. f:.I anverso de una copia asiria duplica_, de hecho, la Crea un ful/u para que pueda soportar el yugo,
últi?J1a parte del discurso del dios, recogido en la versión babilánica,
para que soporte el yugo de la tarea asignada por Enlil,
que tambien incluimos. ­~'in embargo, se interpone u11 _(ra._r_tJ1ento de
para que el hombre asuma la fatiga de los dioses».
otra recensión asiria en la que se ofrece el propósito de asesinar a un
dios} a lo que sigue una visita ulterior de J\J usku a los rebeldes.
Nintu­? abrió su boca
\
)! respondió a los grandes dioses:
«( ...) «No es a mí a quien pertenece este quehacer,
(Mientras los Anunnaki) estén presentes (ante ti), esta tarea es asunto de Enki.
y mientras Belet­ili 2s, (la diosa del nacimiento) esté presente, Puesto que él puede purificarlo todo,
convoca a uno y haz(le morir)». que me dé la arcilla 30 para que yo pueda hacerlo».
Anu abrió su boca para hablar, dirigiéndose ( ... ): Enki abrió su boca
«Nusku, abre tu puerta, (toma) tus armas ( ... ), )7 dijo a los grandes dioses:
inclínate en la asamblea de los grandes dioses ( ... ) «En el primero, séptimo y decimoquinto día del mes
háblales ( ... ): prepararé, como purificación, un baño;
«Ariu, (tu padre) me ha enviado, qt1e un dios sea degollado '!
también tu consejero, (el guerrero Enlil), y que los otros dioses, sumergiéndose en él, puedan ser
[purificados 32.
.Aqu: jinaliza el fragmento asirio. En otro texto babilonio se .
Con la carne y la sangre del dios,
babia del propósito de crear al hombre para que liberase a los dioses
. ·~
que Nintu mezcle arcilla,
de su trabajo, a fin de que dios y hombre
.. puedan ser enteramente mezclados en la arcilla
Ea (abrió) su boca )r en el tiempo que ha de venir podamos oír el tambor+'.
-'
...
.. "~

yT dijo a los dioses, (sus hermanos): C.2ue se haga un espíritu 34 de la carne del dios.
\<¿De qué les estamos (acusando)? .
Corno ser viviente que él 35 revele al hombre por esta señal
}! para que esto no se olvide él tuvo un espíritu».
..
Su trabajo era duro, (mucha la penalidad).
Cada día (ellos cavaban la tierra), «Si» respondieron en la asamblea
,.
­:.­ .
su lamento era considerable ( ... ), ~·
'
los grandes Anunnaki, que administran los destinos.
(pero guizá) haya (un remedio para sus males). En el primero, séptimo y decimoquinto día del mes
(Belet­ili, la diosa del nacimiento, está presente) '
como purificación (Ea) preparó un baño.
.
que ella cree un lul/u26 ; _:\ W' e­ila 36, que tenía personalidad 37,
para que lleve el yugo (de la tarea impuesta por Enlil), (los dioses lo) asesinaron en su asamblea.
para que lleve el yugo ( ... ), Con su carne )' su sangre
(para que el hombre asuma la) fatiga de los dioses». N intu mezcló arcilla.
Durante el resto (de los tiempos oyeron el tambor),
En u11 n11et10 fra<{!,mento asirio se retoma la idea de crear al . de la carne del dios (se hizo) un espíritu.
hombre. ''
Como ser viviente, él reveló al hombre por esta señal
;
:1

312 313
·~- .
. ·~r.:
­,. '.'
•• ,"1;¡;

..~­

;r para que esto no se olvidara él tuvo ui: espíritu. .,.­


.. .... puso siete a la derecha,
Después que ella 38 hubo mezclado la arcilla puso (siete) a la izquierda,
llamó a los grandes dioses, los Anunnaki. colocó un ladrillo entre ellos,
Los grandes dioses Igigi ( ... ) el cortador del cordón umbilical 43.
escupieron sobre la arcilla. La juiciosa y docta,
(Entonces) Mami abrió su boca la diosa del nacimiento había reunido siete parejas,
y di jo a los grandes dioses: siete pertenecían al mundo masculino,
~<Me ordenasteis una tarea: la he acabado. siete pertenecían al mundo femenino.
Habéis degollado a un dios junto con su personalidad. La diosa del nacimiento, creadora del destino,
He puesto fin a vuestro pesado trabajo cuando por parejas ellas44 hubieron acabado de completarlas,
y he impuesto vuestra fatiga al hombre. cuando por parejas acabaron de completarlas en su presencia,
Habéis transferido el llanto a la humanidad, . Marni formuló entonces las normas para la raza humana .
y para vosotros he soltado el yugo, os he establecido la .
.' En la casa de la mujer encinta (que pc)r ello está) confinada,
[libertad». . ...
....,..
­~
c1ue esté el ladrillo durante siete días,
,"Y.

Cuando los dioses oyeron su discurso, ':;· .


,,•'
'i.'
para que Belet­ili, la juiciosa Mami, pueda ser honrada.
corrieron juntos y besaron sus pies (diciendo):
:\'

Que la matrona se alegre en la casa de la mujer (que está)


. :~
..
..
«Antiguamente solíamos llamarte Mami, ..
.
' [confinada,
ahora, que tu nombre sea Belet­kala­ili 39>>. •
y cuando la mujer preñada dé a luz,
º
.. ..

Entraron en la Casa del destino4 ..'' gue la madre del bebé se desuna a sí misma.
el príncipe Ea y la juiciosa Mami. .
..
:
' El hombre a (la mujer joven),
''

Tras reunirse con las diosas del nacimiento


<

·'

v mientras éstas pisaban la arcilla y estuvieron en trance de El resto de este brere . fragmento está destruido. I"oluemos a
[parto ...
:.:,
-t.
... <..::

.! •7
...
~'\;.
'<· reanudar el texto que habiamos i11terrun1pido.
ella+' no cesaba de recitar el encantamiento i..
.· '
'

que Ea, sentado ante ella, le iba indicando. .


( )
.'
Después que ella hubo terminado su encantamiento, ' .
,
( ) sus senos,
pellizcó catorce pedazos de arcilla. ( ) barba,
Puso siete a la derecha ( ) la mejilla del hombre joven,
y los otros siete a la izquierda. ( ) capilla al aire libre y la calle,
Colocó un ladrillo 42 entre ellos ( ) esposa y su esposo.
( ... ) el cordón umbilical ( ... ) I..as diosas del renacimiento estaban reunidas,
). N intu (se sentó) contando los meses.
L. ína la(f!,J.fna interrumpe momentáneamente el texto, Tal la)!..ltfla (En el momento) fijado, el décimo mes fue convocado,
puede ser, en parte, co111pletada po1· otra [uente asirla, q11e aq111' (>·) el décimo mes llegó,
incluimos. >. el transcurrir del período abrió el vientre.
c=c)n un radiante, regocijado rostro,
(El príncipe) Ea habló >. cubierta la cabeza atendió el parto.
( ) él le iba indicando Ciñó sus lomos mientras pronunciaba la bendición,
( ) (ella) recitó el en can tamien to. se procuró un poco de comida y colocó el ladrillo:
Después que hubo recitado su encantamiento, «He creado, mis manos lo han hecho.
(ella) sacó (su mano) de su arcilla. Que la matrona se regocije en la casa de la qadisbtu">.
Pellizcó (catorce) trozos de arcilla, Dc)nde la mujer preñada dé a luz
1

'.) 14 315
v la madre del bebé se desuna a sí misma, (}~ dij o a) los grandes .dioses: .
que el ladrillo esté (allí) durante nueve días, <<El ruido de la humanidad (ha llegado a ser demasiado pesado
para que Nintu, la diosa del nacimiento, pueda ser honrada», ­ [para mí) so
Marni proclama sin cesar su ( ... ). (C~on su alboroto) estoy privado del sueño
¡Alabad sin cesar a la diosa del nacimiento, alabad a Kesh 46! ( ... ) gt1e haya una plaga51 (que los haga callar)».
Cuando ( ... ) la cama esté preparada,
que la esposa y su esposo yazgan Juntos.

.s·,~gue una laguna de tres lineas.


Y cuando, para instituir el matrimonio,
atienden a Ishtar+? en la casa (del suegro) 48, Ahora (Atrahasis) 52
que haya regocijo durante nueve días, informaba a su dios Enki.
(y) que llamen a Ish tar Ishara 49. El habló ( con su dios)
( ... ) en el momento destinado. v su dios (habló) con él .
.Í\trahasis (abrió) su boca
.: :1qu1' se interrumpe el texto, Tras una laguna de unas ueinte v dijo a (su) señor:
lineas uuelue a reanudarse si bien en lamentable estado de conserva­
1
;<J\1ientras que ( ... )
. ,
eion.
¿Nc)s impondrán la enfermedad= (para siempre)?».
Enki abrió su boca
( ... ) }. respondió a su siervo:
un hombre ( ... ) «Los ancianos ( ... )
purifica la morada ( ... ). ( ... ) consejo en la casa.
El hijo a (su) padre ( ... ) (Ordenad) que los heraldos (lo) proclamen,
): haced un gran ruido en la tierra.
Falta una linea, totalmente perdida. Ne) adoréis a vuestros dioses,
.· .
no recéis a vuestras diosas,
Se sentaron y ( ... ) •.
sino buscad la puerta de Narntar >'
él traía ( ) ...e-
.·.{:. )·' traed a su presencia una (hogaza) cocida.
·..
él \TÍO Y ( ) Puede que le sea agradable la ofrenda de harina tostada 55;
Enlil ( ... ) entonces se sentirá avergonzado por el regalo y será clemente».
se hacían firmes ( ... ). <
. ,, • 1\ trahasis recibió la orden
Con punzones y espadas construyeron los altares, ., ~r congregó a los ancianos en su puerta .
construyeron los márgenes del gran canal. . '
..
',i:
.. 1\ trahasis abrió su boca

­~
Para alimento de los pueblos, para el sustento de (los dioses),

)' elije) a los ancianos:


'; l.·
. i.
:t
.•·.
. ,1'•
.,_
. ¡:
<<1­\ncianos, ( ... )
i\J11e1•a laguna en el texto de unas doce lineas. ( ... ) consej o (en) la casa.
. ­.
.: .
­·.
::.
e, (Dacl orden de que) los heraldos (lo) proclamen,
( ... ) ..
~
::.
.. . .
.•.
. :;

)­ haced un gran (ruido) en la tierra.
(Aún no habían pasado) doce siglos, ~~
...
.\<,

(N<) adoréis a) vuestros dioses,


(cuando la tierra habitada se extendió) y las gentes se ' .
...
(ncJ) recéis a vuestras diosas,
'.:
. ,.

[multiplicaron. (sin() buscad) la puerta de (Namtar),


La (tierra de los hombres) bramaba (como un toro). ()­ t1·aed) a su presencia (una hogaza cocida).
El dios se sintió perturbado con (su tumulto). Puede que le sea agradable la ofrenda de harina tostada;
(Enlil oyó) su ruido 1 ent<)nces se sentirá avergonzado por el regalo )r será clemente».
316 317
Los ancianos escucharon atentamente (sus) palabras, que Nisaba f cierre su pecho>",
construyeron un templo a Namtar en la ciudad. que no haya (ningún tipo de) júbilo entre ellos,
Dieron la orden y (los heraldos) lo proclamaron, ( ... ) debe ser suprimido.
hicieron un gran ruido (en la tierra); .
; Puede no haber ( ... )?
j ­
(no) adoraron a sus dioses,
(no) rezaron a (sus diosas), El final de la primera columna de esta ta/J/illa está perdido. El
sino que buscaron (la puerta) de Namtar, comienzo de la segunda columna está tan incompleto que hace
y (llevaron) a (su) presencia una (hogaza) cocida. itt1posil;/e su traducción. Cuando la narración se hace inteligible
La ofrenda de harina tostada le agradó; hallamos a .Atrabasis aconsejando a los hombres.
(se sintió avergonzado) por el regalo y fue clemente.
(La plaga) les dejó. ( ) los ancianos,
( )consejo (en la casa).
,S'iguen tres líneas mutiladas. «(Dad orden de que) los heraldos (lo proclamen)
( ~· haced un gran) ruido en la tierra.
Aún no habían pasado doce siglos, N(> adoréis a vuestros dioses,
no recéis a vuestras (diosas)
/iqui se interrumpe el relato de la primera tablilla, en la que si no buscad (la puerta) de A dad,
. ­Ltrahasis, mu_)' alfinal del relato, ha podido saluar a los hombres ~­ traed (a su presencia) una (hogaza) cocida .
de una primera plaga. La se. .gunda tablilla narra el segundo azote Puede que le sea agradable (la ofrenda de harina tostada);
decretado contra la humanidad. Comenzamos con la primera entonces se sentirá avergonzado (por el) regalo y será
columna. [clemente.
Puede que envíe una neblina por la mañana
Aún no habían pasado doce siglos, ~· puede que envíe furtivamente un rocío por la noche,
cuando la tierra habitada se extendió y las gentes se ele forma que los campos darán furtivamente grano>>.
[multiplicaron. ( .onstru yeron un templo a Adad en la ciudad.
La tierra de los hombres bramaba como un toro, Dieron la orden y los heraldos (lo) proclamaron
el dios se sintió perturbado con su tumulto. .. . C' hicieron un gran ruido por el país .
Enlil oyó su ruido L

...
'..
. Ne) adoraron a sus dioses,
y se dirigió a los grandes dioses: ·'::
( no) rezaron a sus diosas,
«El ruido de la humanidad ha llegado a ser demasiado ­..
>•

~
sino que (buscaron) la puerta (de Adad)
[intenso para mí, ( ~­ llevaron) a su presencia una (hogaza) cocida.
~
·..·.

'
con su alboroto estoy privado del sueño. '
.
I .a ofrenda de harina tostada le agradó,
Interrumpid las ayudas a los hombres, SL' sintió avergonzado por el regalo y fue clemente.
que escasee la vida vegetal para (no poder) satisfacer su Por la mañana envió una neblina
[hambre. ~· furtivamente envió un rocío por la noche.
Que A dad 56 contenga su lluvia, .
(Los campos) dieron furtivamente grano:
y que, abajo, la inundación no surja de las aguas ..
'
.l
(l()S hombres se alimentaron y el hambre) les abandonó .
~-••- .
[subterráneas 57, . :s
'~·<
. ~~::
( ... ) volvieron .
que el viento sople y agoste la tierra, ,•

.
,

que las nubes se condensen, pero que no descarguen un ,


< •
La columna queda interrumpida por rotura. Toda la tercera
[aguacero, co/111J1na) que omitimos aqui, de esta tablilla está grauemente
que los campos disminuyan sus cosechas, 1 mutilada, pudiéndose adivinar, sin en1/Jar,_~o, que Enli/, ante la

318 319
pasiridad de .Adad, quiere cast<gar a los hombres con una inunda­ decidimos juntos una norma.
Anu y Adad guardarían las (regiones) superiores,

ción, a lo que seguirá tina gran sequia, según apunta la cuarta
columna que recoge!t1os a continuacion. )iO guardaría la tierra más baja.
1-\ donde (fuisteis) ( ... )
Arriba (las lluvias cesaron en el cielo),
abajo, la inundación no (surgió) de las aguas subterráneas. , .~1qui se interrumpe esta columna, al tiempo que la siguiente, la
El seno de la tierra no produjo, sexta, de parecido contenido, nos narra la actuación de .Adad ..)' las
la vegetación no germinó ( ... ). palabras de Enki.
No se veía a la gente (en el trabajo).
Los campos negros se volvieron blancosv'' ( ... )
y la vasta llanura fue cubierta de sal. A dad (envió) su lluvia,
Durante un año comieron plantas herbáceas 61, ( ... ) llenó los campos,
el segundo año padecieron sarna. (1r) las nubes (?) cubrieron ( ... ):
(Cuando) llegó el tercer año «(No) alimentes a sus pueblos,
sus facciones (se alteraron) debido al hambre. ()7 no) les des raciones de grano, con las que los pueblos
(Sus caras) estaban macilentas, como de malta ()2 [prosperen».
()' vivían) al borde de la muerte. (El dios) se cansó de estar sentado;
(Sus) caras parecían verduzcas, (en) la asamblea de los dioses se burlaron de él.
caminaban, encorvados todos, (por la calle). (Enki) se cansó de estar sentado,
Sus anchas espaldas (se habían vuelto estrechas) (en) la asamblea de los dioses se burlaron de él.
sus largas piernas (se habían vuelto cortas) ( ... ) calumnia en su mano.

El resto de la columna, tras unas pocas lineas incompletas, está Tras dos lineas perdidas y otras dos incompletas la columna
. ,
totalmente destruido. La columna quinta, cuyo comienzo también termina ast.
está mutilado, reco<~e la actuacion de Enki .)' Enlil.
«(Decidirnos) juntos (una norma).
«( ... ) 1'1..nu y Adad guardarían las regiones superiores,
Todos nosotros, los grandes Anunnaki, )!C) guardaría la tierra más baja.

decidimos juntos una norma. Adonde fuisteis


Anu y Adad guardarían las regiones superiores, soltasteis el yugo y establecisteis la libertad.
yo 63 guardaría la tierra más baja. Distribuisteis la abundancia a los pueblos
Adonde Enki marchó, (establecisteis) ( ... ) del sol»,
él soltó el yugo y estableció la libertad,
distribuyó la abundancia para los pueblos, Después de dos lineas en mUJ' mal estado el texto se interrtonpe,
estableció ( ... )>>. pero tiene continuidad en la columna septi»:«.
Enlil (abrió) su boca
(y se dirigió) al visir Nusku: «(Ella 64 impuso) vuestro trabajo (al hombre),
«Que (me) traigan ( ... ), alzasteis un grito (por la humanidad),
que los (envíen) a (mi) presencia», degollasteis (a un dios) junto con su personalidad,
(Le) llevaron ( ... ) C)S sentasteis )7 ( ••• ),

y el guerrero (Enlil) se dirigió a ellos: ( ... ) traer ( ... ).


«(Todos nosotros), los grandes Anunnaki, •
:;.
~:::
Determinasteis una (norma) ( ... ),
'. .
. . ·'.
­: ':

320 321
I
1
. ':.
•••
1~
(­.~~
..
~·:

que se vuelva a ( ... ). El tejado (lo cubrirás) como el Apsu,


()bliguemos al príncipe Enki por un juramento».
( .. a fin de que el sol no penetre en su interior,
Enki abrió su boca
que esté cubierto por arriba y pc)r abajo,
y se dirigió a los dioses, (sus hermanos): c1uc su aparejo sea sólido,
<<¿ Por qu­é me obligáis con un juramento ( ... )?
que el betún 72 sea espese): ¡hazlo resistente!
¿Soy· ye) quien tiene que poner las manos sobre (mis propias Yo, cuando se acerque el momento, haré llover para ti
[gentes)?
t­lt)undancia de pájaros y profusión de peces 73''>>.
El diluvio que (me) estáis ordenando, :­\ brió la clepsidra 74 y la llenó
¿qué cosa es? Y o (no lo sé).
de ,1,gua, la cual, para su séptima noche, le anuncié) el diluvio.
¿Tengo que dar origen a (un diluvio)? ;­\tr·élhasis recibió estas instrucciones
Esa es tarea de (Enlil). ()' después) congregó a los ancianos en su puerta.
Dejadle ( ... ) escoger. i·\ trahasis abrió su boca
Que Shullatv> y (Hanish 6<)) vayan (delante), v (·l í je) a los ancianos:
que Errakal 67 rompa los postes de _amarre 68, . . ,
, .

« \.fi dios (no está de acuerdo) con vuestro dios,


que Ninurta marche y rc)mpa los diques de la inundación, l~11k i y (Enlil) están enfadados el uno con el otro.
Ellos me han expulsado de (mi casa).
­ =­~qui' ji.11aliza la columna septima. De la s1~guiente, con la que
(_:c.>111c) yo adoro a (Enki ),
finaliza la segunda ta/J/illa~.ron únicamente le~~i/J/es cuatro lineas
que no aportan nada significatiio al relato. La tercera ta/1/illa se
él rne habló de este).
inicia con un diálogo entre Etzki )' ltrabasis.
.L·

Y<) (no) puedo vivir en (vuestra compañía),
no puedo (poner mi pie en) la tierra de Enlil.
Atrahasis abrió su boca Con los dioses ( ... ).
y se dirigió a su señor: (Esto) es lo que me dijo ( ... )>>.

Dado el estado del fragmento, se ignora la primera parte del Falran cuatro o cinco lineas al final de la primera cohouna.

diálogo entre .Atrabasis )' Enki. 'Tambien está perdido el comiemro de la .rz~g11iente col11111nt1.

Atrahasis abrió su boca ( ... )


y se dirigió a su señor: J_,c_)S ancianos ( ... ),
«Hazme conocer el significado ( del sueño 69) el carpintero (llevó su hacha),
( ... ) que ye) pueda buscar su desenlace», el cestero (llevó su instrumento de piedra),
,.
Enki abrió su boca (el niño llevó) la brea,
y respondió a su servidor: . el hombre pobre (llevó lo que se precisaba) 75,
«Tú dices: ''¿\l.oy yo a intentarlo?'' •

Guarda (bien) las palabras que voy a decirte: .


' .~·z~gue una la<~t(na de unas quince lineas tras las cuales, _ J' a pesar
''i Pared, óyeme! ..
.. .
del estado de los rer sos, se narra la c·arga de diferentes anima/rs por
iChoza de cañas, escucha todas mis palabras Pl ­::..'
e
..'
el propio ¿.­1/ra/Jasi.r en el barco recién construido,
Destruye tu casa, construye un barco,
.'

renuncia a los bienes terrenos v salva la vida. ( .. )


"
El barco que tú construirás trayendo ( ... )
( ... ) sea igual (en todas sus dimensiones 71) cualquier cosa que él (tenía) ( ... ),
cualquier cosa que él tenía ( ... ),
Faltan tres lineas.
1 (animales) puros ( ... )
322
32.)
(animales) cebados ( ... ) Nintu, la gran señora,
(los) cogió (y subió a bordo), tenía sus labios cubiertos de calenturas.
a los alados (pájaros de) los cielos. Los Anunnaki, los grandes dioses,
El ganado (?) ( ... ) estaban sentados con sed y hambre.
las salvajes (criaturas) ( ... ). I . a diosa los vio mientras lloraba,
( ) él subió a bordo la matrona de los dioses, la sabia Marni,
( ) la 1 una desapareció. (habló): <<Que el día se vuelva oscuro,
( ) él invitó a su gente que se convierta en tinieblas de nuevo.
( ) a un banquete. En la asamblea de los dioses
( ) llevó a su familia 76 a bordo. ¿cc)mo yo, con ellos 78, ordené la destrucción total?
Después comieron y bebieron, ¡Enlil ya había tenido bastante llevando a cabo una orden
pero él entraba y salía: no podía sentarse, no podía agacharse, [infernal!
porque su corazón estaba roto y vomitaba amargura. Al igual que ese Tiruru 79 él reveló una maldad abominable·
corno resultado de mi propia elección '
El aspecto del tiempo cambió
Adad rugió en las nubes. )' para mal mío, yo he escuchado su ruido.
Tan pronto como oyó la voz de su dios ¡1\'Ii progenie, separada de mí, se ha vuelto como moscas!
le trajeron el betún para ~ cerrase su puerta. Y para mí, como la que vive en una casa de lamentación, mi
Después que hubo cerrado su puerta, [llanto se ha extinguido.
Adad rugió en las nubes, ¿Tendré que subir al cielo
mientras él se levantaba, los vientos se volvieron salvajes. corno si fuera a vivir en una casa de tesoros?
Cortó el cable y dejó el barco a la deriva. ¿Dónde ha ido el señor Anu,
cuyos divinos hijos obedecían su orden?
Fa/tan tres líneas perdidas por rotura. La columna tercera tiene
Aquel que no tuvo en cuenta nada, sino que trajo un diluvio
también su comienzo perdido.
y condenó a los pueblos a la destrucción

(Zu 77 con) sus garras (rasgó) los cielos. Una linea perdida al final de la columna impide conocer el [inal
del discurso de .Afami. _.,4¡ mismo tiempo, las primeras tres Lineas
( ... ) la tierra,
de la columna cuarta están perdidas.
y estalló su ruido (como el agua en una marmita).
( ... ) el diluvio (comenzó),
su violencia vino sobre los pueblos (como una batalla). Nintu se lamentaba ( ... ):
Una persona (no) veía a la otra, ­
..
<<¿(~ué? ¿Han dado origen al mar (embravecido)?
(no) se reconocían en medio de la destrucción. .
·::
¡Han llenado el río como una nube de libélulas!
..''
(El diluvio) bramaba como un toro,
e-

i Como una balsa ellos han llegado al límite,


.,.
(como) un relincho de burro salvaje los vientos (aullaban). ,.. ' como una balsa ( ... ) han llegado a la orilla!
­
"·.·~.

La oscuridad (era densa), no había sol


'i
"<;!
:.?
.. Yo he visto y llorado a causa de ellos;
h,e terminado mi lamentación por ellos»,
~)1guen cinco lineas en 11Jt!)' 111al estado, lo que impide su ~lla lloró y tranquilizó su ánimo;
Nintu se lamentó y derramó su emoción .
.
<

traduccion.
Los dioses lloraron con ella por la tierra,
Intentaba ( ... ) de los dioses. ella estaba ahíta de aflicción \! sedienta de cerveza.
(Enki) estaba fuera de sí, Dc)nde ella se sentó, ellos se., sentaron llorando
C()mcJ ovejas llenaron el abrevadero.
'
(viendo que) sus hijos eran derribados ante él.
1

324 325
Sus labios estaban febrilmente sedientos, .
,,

« Tc)dosnosotros, los grandes Anunnaki,


sufrieron calambres de hambre. decidimos juntos un juramento.
Durante siete días \,,, 1 siete noches 80, ;Dc)nde escapó la vida?
vino la inundación, la tormenta, (el diluvio). ;cé>mc) sobrevivió el hombre en medio de la destrucción?»,
Donde ( ... ) ;\nu abrió su boca
era derribado ( ... ) v se dirigió al guerrero Enlil:
;<,:(~uién sino Enki pudo hacer esto?
F~.··1',:iste a continuación una laguna de unas veinticinco lineas
( .~.) )'º no revelé la orden».
perdidas, l:« columna quinta presenta sus primeras veintinueve '

(Enki) abrió su boca


lineas totalmente destruidas.
(~: dijo) a los grandes dioses:
«[Yo lo hice (realmente) en tu presencia!
( ... )
(Sc)~r responsable) de salvar la vida ( ... )
A los (cuatro) vientos ( ... )
( ... ) dioses ( ... )
él puso ( ... )
proveyendo alimento ( ... )
Una la({!,una de cuatro líneas intermmpe las palabras de Enki .

.Falta una linea.


Impon tu castigo (al culpable)
(~·) cualquiera que desatienda tu orden
(los dioses) olieron el aroma, ( ... ) la asamblea ( ... )
y se reunieron (como moscas) sobre la ofrenda 81•
(Después) que ellos hubieron comido la ofrenda,
.J'\Tt1f!t1a pérdida de unas dore l/neas.
Nintu se levantó para quejarse de todos ellos:
<<r'Dónde ha ido el señor Anu? ( )
¿Ha venido Enlil a (oler) el in~ienso? . ( ) pusieron
¿Ellos, gue no reflexionaron, sino que trajeron el diluvio (pc1·c) )70 he) aliviado mis sentimientos».
y condenaron a los pueblos a la destrucción? (Enlil) abrió su boca
Vosotros decidisteis la destrucción total, ~· respondió al príncipe Enki:
ahora sus rostros inmaculados se han vuelto oscuros». <<(\r enid), convoco a Nin tu, la diosa del nacimiento,
. , a 1 as gran d es '' moscas '' 82
Entonces ella se aproxime) (tC1) y· ella, dirigíos a la asamblea» ..
que ­~nu había hecho (?)_ y llevaba, . . . (J~·~nJ,i) abrió su boca
(y dijo): «[Su pesar es mio! ¡A~ora dete~m.1na mi destino.1 ~- (se di rigié)) a N intu, la diosa del nacimiento:
Que me saque de esta desgracia )' me alivie. «(Tú), diosa del nacimiento, creadora de destinos»
Verdaderamente ( ... )
. , Con una la(g11na de unas cinco [meas _finaliza la col1111111a,
l~l_ji11c1I de la rúl11111t1c1 estcí perdido. La columna sexta continua i TJ1pidiendo asi conocer las palabras de E11ki. De la ,í{:p¡ i 111t1
rrJJl lr1 nnrracion.
colu111na tan sólo se conserran seis lineas le.gi/;/es, que reco<gfn1os.

«En ( ...) . <<.­\demás, que haya una tercera categoría entre las gentes,
que (estas) ''moscas'' sean la piedra alr~dedor de ~1 cuello .

í que hava) entre los pueblos mujeres gue engendren )! mujeres


'
para que yo pueda recordarlo (cada) día (y para siernpre)». ,'

[que no engendren,
(E­1 guerrero Enlil) vio la vasija sag~a~a de las ofrendas c¡ue exista entre las gentes el demonio Pashittu 83
v estaba llene) de cólera entre los Ig1g1:
• rara arrancar el bebé del regazo de aquella que le) dio a luz .
326
327
Establece mujeres ugbabtu, mujeres entu y mujeres igistu84, á~}:·
·.~. (\r) Ea habló con él.
y decláralas prohibidas y así frena el nacimiento de niños ss. '·
.
.. 1\trahasis abrió su boca para hablar
.
.. (), dijo a) Ea, su señor:
LTn breve pasaje de la octava columna pondría fin a la narración <<Señor, la raza humana está gimiendo,
babilónica a modo de epilog«. tu dolencia está consumiendo la tierra.
Ea, señor, la raza humana está gimiendo,
la dolencia de los dioses está consumiendo la tierra.
( ... ) Puesto que nos creaste
«Que nosotros trajimos (el diluvio), e=Querrás alejar el dolor, la enfermedad, la plaga y la peste?».
pero el hombre sobrevivió (a la destrucción). (Ea abrió su boca para) hablar
Tú, el consejero de los (grandes) dioses, y dijo a A trahasis:
por (tu) decreto yo hice que empezase la batalla, «(Da orden que) los heraldos (lo proclamen)
por tu oración que los Igigi oigan )' hagan un gran ruido en la tierra;
esta· canción y exalten tu grandeza a otro. (No adoréis a vuestros dioses), no recéis a vuestras diosas,
Y o he cantado acerca del diluvio a todas las gentes. ¡Oyelo! ( ) observad sus ritos,
( ) la ofrenda de comida hecha con sésamo,
La recensión ~iria de este mito, mu.;1 semejante en su exposición, ( ) a su presencia,
y también incompleta, comienza con el reverso de una tablilla en la ( ) decid una bendición
que se narra la intención de Enli! de castigar a la humanidad. ( ) regalo ( ... ) clemente»,
(Enlil) convocó su asamblea
(Aún no habían pasado doce siglos) Y se dirigió a los dioses, sus hijos:
cuando la tierra habitada se extendió (y las gentes se <<No ( ... ) a ellos,
[multiplicaron). ¡Las gentes no han disminuido, sino que se han hecho más
El dios se sintió perturbado (con) su ruido, [numerosas que antes!
con su tumulto (el sueño) no acudía a él. NI e han perturbado (con) su ruido,
Enlil convocó su asamblea (con) su tumulto el sueño no acude a mí.
y se dirigió a los dioses, sus hijos: Interrumpid las ayudas para los habitantes,
«El ruido de la humanidad ha llegado a ser demasiado pesado que la vida vegetal sea insuficiente para sus estómagos,
[para mí, que Adad haga que su lluvia escasee.
me han perturbado (con) su ruido, .,.. Abajo, que (la inundación) se obstruya y que las aguas no
con su tumulto el sueño no acude a mí. (surjan del Abismo.
Ordenad que haya una plaga (que los haga callar), (~ue los campos disminuyan sus cosechas,
que Namtar disminuya su ruido, que Nisaba cierre su pecho,
que el dolor, la enfermedad, la plaga y la peste que los campos negros se vuelvan blancos,
les arrasen como un tornado». que la vasta llanura produzca sal,
Ellos dieron la orden y hubo plaga, que el vientre de la tierra se rebele,
Namtar disminuvó su ruido .
.; •,
que los vegetales no germinen, (que) no crezcan cereales,
Dolor, enfermedad, plaga y peste .
'
<
..
que la peste caiga sobre los pueblos,
los arrasaron como un tornado C·
·~
'•
~ que el vientre se constriña y no dé a luz a ningún niño86>>.
El que discernía, Atrahasis, el hombre, Ellos interrumpieron los suministros para los pueblos,
~
ei

~,. -~-:
·­­­rz­
los vegetales fueron insuficientes para sus estómagos,
tenía atento el oído (a su señor) Ea. ....
:1.'

'
'
El habló con su dios, •
Adad hizo que su lluvia escaseara.

328 329
.....·­

'
'•

Abajo (la inundación) se obstruyó )' las agu_a s :10 surgieron del º;¡;• ...
; ..
;¡.·.
(per(~> la madre no) abría la puerta (a la hija).
[Abismo, La hi ja vigila [los platillos (en la venta) de la madre],
,
los campos disminuyeron sus cosechas, la n1adre vig ila [los platillos (en la venta) de la hija8BJ.
Nisaba cerró su pecho, ((_~uando llegó el sexto año)
'
los campc)s negros se vol vieron blancos, (sir\­ierc>n a) la hija como cena,
la vasta llanura produjo sal, sir,~ierc)n (al hijo como alimento) 89.
el vientre de la tierra se rebeló, ( ... ) es ta b a n 11 en C) s ( ... ) .
los vegetales no germinarc)n, no crecieron ce::­eales, l. r1~1 (casa) consumía a la otra,
la peste cayó sobre los pueblos su s (caras) se oscurecieron (como malta seca).·
­ .
de forma que el vientre se constriñó v ne) ~
ClC­ a luz a ningún ( I ~ ,1 s gen tes) vi vi an (a 1 borde) de la mu e rte.
[niño. F! que discernía, Atrahasis, el hombre
tenia atento el oído (a su señor), Ea.
~/lqu1' j·ina!iza el rererso. F.t1 la s1~~1:;I:: nt : {·r1i111nt1{1 del reuerso ( El ha bló) con su dios,
leen1rJJ­ la continuación del casi~~º i111pi1e.f.·!. ·. a lc1 /J11n1r1nidad. ( v) E~a habló con él l)Cl.
(Buscó) la puerta de su dios,
El cerrojo, (la barrera del mar), e: .locó su cama mirando al río.
(Ea lo gt1ardó junto corr­sus plantas), La corriente estaba tranquila;
(Adad) en le> alto (hizo que la lluvia escase~1.r~:.),
abajo, (la inundación) se obstruye) ()! las a f:U· ..a s rio surgieron l:» rstr p11ntr; _jlnalizc1 el rrrerso de lrz q11inl{1 col1111111c1. La
[del Abismo), . s~g11ie11/e columna t·epite barre de lo. va expuesto, Ütro _ji·a,:~111e11tr;
los campos disminuyeron (sus cosechas), asirio rrbite . e11 .r11 p1·i111f1" rererso , 1111e1·c1111e11te la causa descncade­
Nisaba (cerró su pecho), nante de] ras11:go el la !1u111c111i{/a{/.
(los campos negros se volvieron blancos)
(la vasta llanura) produjo sal, (Enlil abrió su boca para hablar)
(el vientre de la tierra se rebeló), :_. se dirigió a ( ... ) :
(los vegetales) no germinaron, no (creciere 11) cereales. <<( El ruido de la humanidad) ha llegado a ser ( demasiado
La peste cayó sobre los pueblos [intenso para mí),
de forma gue el vientre se constriñera y n. => diera a luz a C( in su al boroto ( estoy privado de sueño).
~

( )rdena que (1t\nu y Adad) guarden (las regiones superiores),


[ningún niño
yL1e Sin C)l y Nergal 02 guarden (la tierra media),
c¡ue el cerrojo, la barrera (del mar),
f~a le) guarde junto con (sus plantas)».
I)i<> la orden )! Anu )' ( Aclad) guardaron (las reg1c)nes

(Cuan de) lleg() el segunde> año)


(padecieron) la sarna, [ superiores ),
( cuando) llegó (el tercer año) Sí11 >. Nergal guardarc)n la tierra (media),
(las facciones de las gentes) se distorsionare r; (?or el hambre), c· l cerrojo, la barrera del mar,
(cuando llegó el cuarto año) f~ a 1 e) guardó j unto con (sus) plan tas .
sus (largas) piernas se acortaron, .. _­\ hora 1'\ trahasis, (cu yo dios era Ea),
(sus anchos hombros) se estrecharon. !".f
=~· 11 () raba cada dí a ( ... ) .
Sc.>lÍcl traer ofrendas ( ... ).
' .
......
(Caminaban encorvados) por la calle. ..•._:·...
,,

(Cuando llegó el quinto año) Cuandc) el río ( ... ) estaba tranquile),


la hija veía la (entrada) de la madre F. l él noche es taba serena ( ... )

33() (
: !I'
'
'

. '
.• '''1
i .
(pero la madre no) abría la puerta (a la hija).
' ..
Abajo (la inundación) se obstruyó ) las aguas ne) surgieron del

7

[Abismo, La hija vigila [los platillos (en la venta) de la madre],


los campos disminuyeron sus cosechas, la madre \!igila [los platillos (en la venta) de la hija J.
88

Nisaba cerré) su pecho, (Cuando llegó el sexto año)


los camp()S negros se volvieron blancos, ( sirvieron a) la hija corno cena,
la vasta llanura produjo sal,
'
l

sirvieron (al hijo como alimento) 89•
el vientre de la tierra se rebeló ( ... ) estaban llenos ( ... ).
' U na (casa) consumía a la. otra,
los vegetales no germinaron, no crecieron cereales,
¡

sus (caras) se oscurecieron ( corno malta seca).·


' 1
la peste cayó sobre los pueblos 1 •'

. •.
• . !

:
¡.

de forma que el vientre se constriñó y no dio a luz a ningún (Las gentes) vivían (al borde) de la muerte.
[niño. El que discernía, A trahasis, el hombre
tenía atento el oido (a su señor), Ea.
. _q qui' Jlnt1!iza el reverso. Et1 [a .r~~uiente coiiosna del rererso (El habló) CC)n su dios,
leemos la continuacion ele! ca.rt~~o i111puesto a la btonanidad, (y) Ea hablé) con él 9Cl.
(Buscó) la puerta de su dios,
El cerrojo, (la barrera del mar), colocó su cama mirando al río.
(Ea lo guardé) junto con sus plantas), J .a corriente estaba tranquila;
i.
(A~ad) en lo alto (hizo que la Iluvia escaseara), i
abajo, (la inundación) se obstruyó ()' las aguas no surgieron F:» esté' p11nlo .f.inaliz.a ti rerer so rle la q11i11tc1 col111J1t1c1. I _.c1
[del Abismo), .r1~~11iente columna repit« parte dr lo _)'a ex tnresto. Otro ./r<~g111et1/o
los campc)s disminuyeron (sus cosechas), asirio rrpite, en .111 primer rerrrso . 1111er·a1J1e11tt: [a causa desencade­
Nisaba (cerró su pecho), . nante del castigo a lc1 IJt1111c111irlc1rl.
(los campos negros se volvieron blancos)
(la vasta llanura) produjo sal, (Enlil abrió su boca para hablar)
(el vientre de la tierra se rebeló), )! se dirigió a( ... ):
(los vegetales) no germinaron, no (crecieron) cereales. <<(El ruido de la humanidad) ha llegado a ser (demasiado
La peste cayó sobre los pueblos [intenso para mi),
de forma gue el vientre se constriñera v ne) diera a luz a con su alboroto (estoy privado de sueño).
•'

[ningún niño . Ordena que (Anu y A dad) guarden (las regiones superiores),
que Sin 91 y Nergal 02 guarden (la tierra media),
que el cerrojo, la barrera (del mar),
Ea le) guarde junto con (sus plantas)».
Die) la orden Y Anu )' (.i\dad) guardaron (las regiones

(Cuando llegó el segundo año)


(padecieron) la sarna, [superiores),
(cuando) llegó (el tercer año) Sin )! Nergal guardaron la tierra (media),
(las facciones de las gentes) se distorsionaron (por el hambre), el cerrojo, la barrera del mar,
(cuando llegó el cuarte) año) Ea lo guardó junto con (sus) plantas.
sus (largas) piernas se acortaron, Ahora Atrahasis, ( cuyo dios era Ea),
(sus anchos hombros) se estrecharon. lloraba cada día ( ... ).
(Caminaban encorvados) por la calle. Solía traer ofrendas ( ... ).
(Cuando llegé) el quinto año) Cuando el río ( ... ) estaba tranquilo,
la hija veía la (entrada) de la madref", ­• la noche estaba serena ( ... )
'
1

331
t

330 '

,' . ..
. ··­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

'
A partir de aqia, el fragmento asirio está en m19 mal estado de Cuando ( ... ) escapó de mi,
conservación. Omitimos, sin embargo, los versos legi/J/es de tal
( ) una miríada de peces, una miríada ( ... )
fragmento por su escaso interés. La narración continúa en su
( ) reuní y desapareció, ·
segunda columna del reverso,
v rompieron la mitad (del cerrojo).
(Después que) hube ~atado.ª l<?s guardianes del mar,
«(Ordené que) Anu y Adad guardaran (las regiones

caí ( ... ) sobre ellos y les castigue.


[superiores), Después que les hube castigado
(que Sin y Nergal) guardaran la tierra media, . .
le) repetí e impuse un castigo».
/

(que el cerrojo), la barrera del mar, Enlil abrió su boca para hablar
la guardaras junto con tus plantas. · \! se dirigió a la asamblea de todos los dioses:
(¡Pero tú derramaste) abundancia para las gentes!». ~<\!en gamos, todos nosotros, y hagamos un juramento para
( ... ) el ancho mar [traer un diluvio».
repitió (el mensaje de) Enlil a Ea: Anu juró primero,
<<(Ordené) que Anu y Adad guardaran las regiones superiores, Enlil juró, sus hijos juraron con él.
(que Sin y Nergal) guardaran la tierra media,
(que el cerrojo), la bzrrera del mar, Aqui finaliza el fragmento. Otro fragmento, también asirio.
la guardaras junto con tus plantas. recoge parte del mito, con las instrucciones que Ea indirectammt,
(¡Pero tú) derramaste abundancia para las gentes!>>. da a /q trabasis.
(Ea) abrió su (boca) para hablar
y (se dirigió al) mensajero: «Ea, señor, (oí) tu llegada,

«( ... ), ordenaste y Anu y Adad guardaron las regiones noté pasos como los (tuyos)».
[superiores, (1'\ trahasis) hizo una reverencia, se postró, se levantó ( ... ),
­
(Sin y Nergal) guardaron la tierra media, abrió (su boca) y dijo:
(el cerrojo), la barrera del mar, «(Señor), oí tu llegada,
lo guardé junto con mis plantas. (noté) pasos como los tuyos.
Cuando ( ... ) escapó de mi (Ea, señor), oí tu llegada,
( ) una miríada de peces, una miríada ( ... ) (noté) pasos como los tuyos.
( ) reuní y desapareció, ( ) corno siete años,
y rompieron la mitad (del cerrojo). ( ) ha hecho al sediento débil,
(Después que) hube matado a los guardianes del mar 1
( ) he visto tu rostro,
caí ( ... ) sobre ellos y los castigué. ( )dime tus( ... )>>.
(Después que) les hube castigado (Ea) abrió su boca para hablar
(lo repetí) e impuse un castigo». (y se dirigió a) la choza de cañas:
( ) tomó el mensaje « ( ... ). ¡Choza de cañas! ¡Choza de cañas!
, .,, 1
( ) el ancho mar, ( ... ) prestame atencion:».
(marchó) y repitió
(el mensaje de) Ea a Enlil: . El anrer so del breve _fragn1ento flnalira en este punto. J'u reverse
«( ... ) diste la orden y Anu y Adad guardaron las reg1on.es narra el desarrollo del diluvio,
[superiores,
(Sin y) Nergal guardaron la tierra media, 1
( )
(el cerrojo), la barrera del mar, <.
( ) puso ( ... ).
....
la guardé junto con mis plantas.
:

Entr<) y cerró (el barco).


;:e; ..
..
. ·­.:'···~i.
• l'J' .:
;.,·
• 'J: ••
:;,

332 \
333
A partir de aqui, el fragmento asirio está en muy mal estado de Cuando ( ... ) escapó de mi,
conservación. Omitimos, sin embargo, los versos legibles de tal ( ) una miríada de peces, una miríada ( ... )
fragmento por su escaso interés. La narración continúa en su
( ) reuní y desapareció, .
segunda columna del reverso.
v rompieron la mitad (del cerro JO). .
(Después que) hube matado a los guardianes del mar,
«(Ordené que) Anu y Adad guardaran

(las regiones caí ( ... ) sobre ellos y les castigué.
[superiores), Después que les hube castigado
, . .
(que Sin y Nergal) guardaran la tierra media, lo repet1 e impuse un castigo».
(que el cerrojo), la barrera del mar, Enlil abrió su boca para hablar
la guardaras junto con tus plantas. · \! se dirigió a la asamblea de todos los diose_s:
(¡Pero tú derramaste) abundancia para las gentes!». ;<Vengamos, todos nosotros, y hagamos un Juramento para
( ... ) el ancho mar [traer un diluvio»,
repitió (el mensaje de) Enlil a Ea: . , .
Anu Juro primero,
«(Ordené) que Anu y Adad guardaran las regiones superiores, Enlil juró, sus hijos juraron con él.
(que Sin y Nergal) guardaran la tierra media,
(que el cerrojo), la bzrrera del mar, Aquí finaliza el fragmento. Otro fragmento, también asirio,
la guardaras junto con tus plantas. recoge parte del mito, con las instrucciones que Ea indirectamente
(¡Pero tú) derramaste abundancia para las gentes!>>. da a .Atrabasis.
(Ea) abrió su (boca) para hablar
y (se dirigió al) mensajero: «Ea, señor, (oí) tu llegada,
«( ... ), ordenaste y Anu y Adad guardaron las regiones noté pasos como los (tuyos)».
.
[superiores, (A trahasis) hizo una reverencia, se postró, se levantó ( ... ),
(Sin y Nergal) guardaron la tierra media, abrió (su boca) y dijo:
(el cerrojo), la barrera del mar, «(Señor), oí tu llegada,
lo guardé junto con mis plantas. (noté) pasos como los tuyos.
Cuando ( ... ) escapó de mi (Ea, señor), oí tu llegada,
( ) una miríada de peces, una miríada ( ... ) (noté) pasos como los tuyos.
( ) reuní y desapareció, ( ) como siete años,
y rompieron la mitad (del cerrojo). ( ) ha hecho al sediento débil,
(Después que) hube matado a los guardianes del mar 1 ( ) he visto tu rostro,
caí ( ... ) sobre ellos y los castigué. ( )dime tus( ... )>>.
(Después que) les hube castigado (Ea) abrió su boca para hablar
(lo repetí) e impuse un castigo». (y se dirigió a) la choza de cañas:
( ) tomó el mensaje <<( ). ¡Choza de cañas! ¡Choza de cañas!
( ) el ancho mar, ( ) préstame atención!».
(marchó) y repitió
(el mensaje de) Ea a Enlil: El anuer so del breue fragn1ento Jinaliz..a en este punto .. 5'1­1 reverso
«( ... ) diste la orden y Anu y Adad guardaron las regiones narra el desarrollo del diluvio,
[superiores,
(Sin y) Nergal guardaron la tierra media, ( )
(el cerrojo), la barrera del mar, ( ) puso ( ... ).
la guardé junto con mis plantas. Entró y cerró (el barco).
332 333
. . '"....'
'

El viento (se presentó) y trajo la (tormenta). (mete) ( ... ), criaturas salvajes de la estepa, pájaros de los
Adad cabalgó en los cuatro vientos v>, (sus) mulos: (cielos 07
el viento del Sur, el viento del Norte, el viento del Este, el
[viento del Oeste. Lc7 ro/tira dt/ fragmento impide .r11 conclusion. Por otro jrag1t1en­
La t.orrne~ta, el temporal, la tempestad soplaron para él, to, ta111/Jién asirio; conocemos detalles co111ple1t1entarios.
el viento infernal ( ) los vientos se levantaron.
El viento del Sur ( ) se levantó a su lado, ( ) que ( ... )
el viento del Oeste sopló a su lado ( ) como .el cielo de ( ... ).
c1ue (la capa de brea) sea fuerte encima y debajo,
~s·1~1tf u11 uer so incom pleto. ( ... ) calafatea el (barco).
(C.­)l)serva) el tiempo señalado del cual te informaré.
( ... ) la carroza de los dioses ( ) Entra en (el barco) y cierra la puerta.
barre a su paso, mata, azota ( ). ~fete en él tus cebadas, tus bienes, tus pertenencias,
Ninurta marchó e (hizo que) los diques (se desbordaran) (tu mujer), tu familia, tus parientes ;r los trabajadores diestros,
Errakal arrancó (las estacas de amarre), ' (I_,,1s criaturas) de la estepa, todas las criaturas sal va jes
(Zu rasgó) los cielos con sus garras, de la estepa que comen hierba
( ) la tierra como una marmita, él difundió su consejo. las enviaré a ti y esperarán en tu puerta».
( ) el diluvio surgió, · 1­­\ trahasis abrió su boca para hablar
su poder vino (sobre) los pueblos (como una orden de batalla) ~? respondió a Ea, (su) señor:
«Nunca he construido un barco ( ... ).
La parte última de esta columna se halla incompleta, siendo sólo Haz el dibujo en la tierra
comprensible una parte minima de líneas. P'lra que pueda ver (el dibujo) y (construir) el barco»,
Ea hizo (el dibujo) en la tierra.
( ) el ruido del diluvio, «( ... ) mi señor, lo que tú ordenaste ( ... )>>.
( ) hizo que los (dioses) temblaran.
( ) sus hijos eran derribados por su propia orden, Debido a rotura, aqui finaliza este _fra._~mento. Gracias a estas
( ) pasó su emoción. »ersiones, todas incompletas, se ha podido delinear en g,ran medida
la primera parte de la Epopeya de .Atrabasis, de la q11e desconoce­
mas, h~)' por h~J su [inal.
1,

Un nueuo _}' breue [raemento da a!e,uno.r detalles


e,
sobre la
ronstruccián del barco por .Atrabasis,

«( )
( ) explicaré
( ) (un diluvio) apresará a todos los pueblos juntos
( ) antes de que el diluvio surja
( ) todo lo que hay ( ... )
( ) construye un gran barco.
Que su estructura sea ( ... ) completamente de cañas ?'
( ... ) que sea un barco maqurqurrumv», con el nombre
''El Salvador de \Tida''96.
( ... ) téchalo con una fuerte cobertura.
(En el barco que) tú construirás,

334 t 335
9. En el original, gal/u, «demonio», término que no conviene al contexto.

1 (). Dios de los diques y fosos y más específicamente «inspector de canales». Dicha
divi11idad estaba a las órdenes de Anu y de Enlil.

11. Alusión al reparto del cosmos efectuado tras la organización del caos inicial que
según este mito se hizo mediante suertes.

12. Esto es, a Anu le había correspondido el cielo. Por lo dicho poco después a
Erilil le correspondió la tierra y a Enki el vasto océano fundamental .
.

1.). «Señor de la tierra». Los acadios le dieron el nombre de Ea, «Casa del Agua>>.
Fue dios del agua dulce y del Océano, en cuyas profundidades tuvo su morada. Dios
de la inteligencia y del saber fue muy venerado en Eridu. A él la humanidad le debió
su salvación del diluvio.

14. El Apsu era el abismo de las aguas, lugar de residencia y dominio de Enki.

NOTAS 15. Con este nombre los semitas conocieron al dios sumerio Enki. Su nombre
• equivale a «Casa del Agua», lo que define su carácter y atribuciones .

1. La primera línea, Entona il« asuilum, daba nombre a esta composición conocida 1(). Uno de los dos grandes ríos de Mesopotamia, de 2.700 km de longitud y que
por diferentes versiones, todas ellas llegadas de modo fragmentario. Destaca la desempeñó un gran papel en la historia de la zona.
copiada por el escriba El]it­Aya, coetáneo del rey Ammisaduqa (1646­1626 a. de C.).
Algunos autores leen el nombre del escriba como Ku­Aya (H. Cazelles).
17. Restitución por W. G. Lambert )'A. R. Millard.
2. Las representaciones mesopotámicas suelen simbolizar este esfuerzo, tanto de los
dioses como de los reyes, mediante el cesto o la espuerta con la que transportaban los 18. El estado del texto impide conocer el nombre de la divinidad que habla a los
ladrillos o la tierra. El mito alude aquí a los orígenes de la creación, anterior a la otros dioses.
presencia del hombre en la tierra.
l (J. «Casa montaña», nombre dado al templo del dios Enlil, en Nippur,
3. Aquí designan a dioses principales que acompañaban a Anu en el cielo. Más
tarde, los Anunnaki fueron repartidos por la tierra y los Infiernos, donde actuaron en
2!l. Portero del templo Ekur, donde recibía culto el dios Enlil.
calidad de jueces de los difuntos.

21. Divinidad hipóstasis del dios del fuego. Se le consideró como el ministro y
4. Seguimos a R. Labat. En cambio, para \X/. G. Lambert y A. R. Millard el número
' mensajero de los dioses, especialmente de Enlil, 1· por ello, intermediario entre los
siete ha de aplicarse a los Anunnaki y no a los Igígi.
1 cielos y la tierra. Le fue tributado culto en el Ekur de Nippur.
1

5. Apelativo de los dioses del cielo, contrapuestos a los Anunnaki. J..,


Restitución propuesta por R. Labat.

6. Dios absoluto de la cosmogonía súmero­acadia Y rey' del cielo en la tríada que


formaba con Enlil )~ Enki (Ea). Fue el padre de los dioses y el organizador del 23. Anu y otros dioses son calificados en el mito como <<guerreros>> ( quradu}, De
mundo. Se le veneraba especialmente en Uruk. hecho, Anu era una divinidad tranquila, especie de deus otiosus, que estaba al frente del
panteón.

7. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, <<rey del dilu­
vio» )' «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Anu, su padre. Poco 24. Se le pide la muerte de un dios para, a partir de él, crear la humanidad y así
,
a poco fue suplantando el papel de dios absoluto. En este mito él es quien lleva la traspasar a ésta las fatigas de los dioses.
iniciativa de destruir a la humanidad.
2:1. «Soberana de los dioses», «Señora de los dioses». Era una designación de la
8. Dios de las crecidas \' «huracán de Enlil». Fue considerado también dios de la di<>sa Marni o Mamrna, en cuanto diosa del nacimiento. También se aplicó tal título a
'
guerra }. de la caza. otras muchas diosas.

336 \ 337
....

26. Palabra que significa «estúpido», «torito», «salvaje» y, por extensión, <<primer .+2. Probablemente se trata de una figur~1 de arcilla de significad<) ritualista.
horn bre». Cf. Ent1n1a elisb, \! I, 6. Con esta palabra se definió al hombre primigenio.
..¡._). Del)ic.1o a la rotura de la línea, podernos interpretar tanto el instrumento come) la
/7:
'­ . Traducción posible. J pcrsc>na encargada de cortar el cordón umbilical. Creemos que se trata del dios Ea,
r)rl'.~cnre en este acto.
28. Era la diosa madre. Entre otros atributos tenía el de marcar el destino de los
recién nacidos. ­t­t. Las diosas comadronas.

29. «Señora que da a luz», nombre surnerio con el qt1e se designaba también a la ­t.5. l .. 1111 determinada clase de sacerdotisas, encargadas de la prostitución sagrada.
diosa madre. Esta advocación fue adorada especialmente en Adab.
­t<i. I .. as copias presentan diferentes lecturas. Seguin1c)~ a \X­'. (~. Larnbert ;1 a ¡\. R.
30. En las culturas antiguas (y primitivas actuales) era muy común la creencia de ,\ 1 il la rd. Se pi de alabanzas a la ci udad de Kcsh, ( ci udad no identificada todavía) pc>r
que el hombre había sido Formado a partir de la arcilla. Cf. Genesis, 2, 7. <cr lt1,~:1r efe culto de la diosa del parte) Ni11!1t1rs,1,~.

31. J__ a creación del hombre a partir de un dios muerto ar/ boc tenía pc>r finalidad ­+~. Gran diosa acadia del amor )'e.le la gL1err~l. Fue una de las divinidades
reconocer, de hecho, la carcgoria excepcional del ser humane) frente a los otros seres rclc,·;111res del panteón mesoporámico, siendo la versión de la Jnanna sumerja.
de la creación.
.+K. Restitución de \\/. e·;. Lam bert v ;;\. R. 11il1 arel .

32. Esto es, queden justificados lc>s dioses en el juicio seguidc) contra ellos por haber
dado muerte a un dios. También podría interpretarse considerando que quedaban 4<). Isha ra o Isharra era el nombre dado a lshrar en su configuración l .
corno diosa del
limpios del intento de sublevación y protesta contra Enlil. amor.
\

3_). El tambor era un instrumento sagrado, tratado incluso como divinidad tocado ~! :)ti. Er1 el Enuma elisb, I, 37­4(), son l<JS dioses los que no dejaban dormir a Apsu , pc)r
en los momentos de dificultad, grandes acontecimientos o ceremonias religiosas. I< i c.1t1c decidió tal div inidad su destrucción.
¡\quí Enki probablemente indica c¡ue será el hombre quien en lo sucesivo toque el
tambor 1)ara los dioses, va exentos de fatigas v obligaciones. .) 1. Enlil decide castigar a la humanidad pc>r su alboroto )~ gritcríc) con una plaga,
consistente en tina enfermedad eterna.
34. En el original, etrm mu . «espectro». Con este término se designaba aquello que
sobrevivía al hombre después ele SLl muerte. 52. «El sumamente sabio». Este epíteto se aplicó en otros textos a diferentes
í)trS<>r1ajes ~· anin1ales. F:n este mitc> es la persc)r1a c.icsig11a<.ia pc)r E·~a (Enki) para ser
sal'.·~1cla clel dilu \·ic). \!ienc a ser u11a especie de Ziusuclra <) L:tnapishtim.
35. Este> es, gracias al ele1;111111 el hombre nunca sería olvidado, ni siquiera tras la
descomposición de SLI cuerp<). Tal espectr() era lo qt1c definía al hombre frente a las
otras criaturas. -~ 1. I::r1 el <)riginal, 1111-1-11r-su, <<enferme<.­lad». f~ste c~1stigo era la <<plaga>) a la que Enlil
<..¡Lti..;c> S<.)n1ctcr <l la hun1;1nic.iad.

36. Divinidad prácticamente desconocida )' de muy probable origen (.


semita. En el
f-:,'li1111a elish su papel de victima está asumiclo p<.>r (~ingu. ~­­~. Oic>s de la peste y criatura infernal, pr()Crea<.la pc)r Ereshkigal e hijc> de [·:nlil.
\crt1~1ba cc)n1c> ministr<> \' n1cnsajcrc) de dicha c1ic)sa, lle\·ar1dc> la n1uerre \.la

ciestruc­
ci<.>11. \~ enía a ser un c.­lcn1c)nÍ() c.iel Destine).
37. t'..n el original, trm«. \X'. G. Lambert >':-\..R. ;\[íllard, a quienes seguimos,
traducen ta] palabra corno «personalidad». De hecho, tal palabra acadia significa
«inteligencia». «razón». R. Labar la traduce con este último valor. 1:1. En el <)rigi11al, 111c1-as-!1c1-/111;1, <<harina t<)Stacia>>. \\. G. I.c1n1bc­rt \' r\. R. ~IillarJ
tr;1c..lt1ccn «CC>mÍ(ia l1ccha cc>n sésam<)».

38. .\Ian1 i.
.)ri. l)ic)s del tien1p<.> mcrercc.>lc~)gicc), especialmentt' ele la llu\·ia. Fue el cncarga<.ic> ele
'-·
clt:<.:cr1cadcnar el <.iilu \'i<).
39. Es decir, <<Sc.>berana­dc­t()dt)s­los­di<)SeS>>.
,
­­
:) . f:st<J es, que la inundacic~>t1 no salga de sti cauce. _­\I ne> salir las aguas de sus
4<). En el "·\psu, residencia de Enk i (Fn), lugar donde se fijaban los destinos. c·:.1t1c~'~ las tierr:1s se \'C)l\·crían estériles.

41. 0:uc\lamente ..\[ami. • )~. Dic)sa st1meria de lc)s cereales.

338 \ 339
59. Esto es, que no permita nacer cereales.
76. Tras hacer subir al barco los seres vivos y otras pertenencias, Atrahasis recoge a
su familia, que no queda especificada en cuanto a sus componentes. Cf. con el Poema
60. Se volvieron blancos a causa del salitre, citado en la línea siguiente. Las tierras de Gilgamesh, XI, 84­85 y con el Génesis, 8, 18; 7, 13.
mesopotámicas, privadas del adecuado riego, se volvían estériles a causa del alto
índice de salinidad.
77. Lectura propuesta por W. G. Lambert y A. R. 1­iillard. z», divinidad maléfica y
sujete) de un importante mito, funciona come) elemento desencadenante de la tempes­
61. Esto es, al igual que los animales las gentes hubieron de comer forraje. tad v del diluvio.

62. En el original, ki­ma bu­uq­li, «corno de malta». Se trata de un símil entre las 78. Con Enlil ~, las otras divinidades que aceptaron el plan de exterminar a la
caras macilentas de los hombres y el color verde del malta o cebada sin preparar. humanidad.

63. Está hablando, probablemente, Enlil. 7cJ. Nombre de un demonio del que apenas sabemos nada.

64. Marni. 8í). El número fijado aquí de días ~­ noches que duró el diluvio es metafórico. Cf.
(~·;l:nesis, 8, 1­2.
65. Un heraldo del dios Adad.
~ 1. Cf. cc)n el Poema de Gifgamesh, XI, 161 .

66. Otro heraldo del dios Adad. Ambos anunciaban las tormentas )' el mal tiempo.
82. En el original, zu­be­e (de zu­ub­hu), «moscas», Aquí se trata de las cuentas o
piedras preciosas de un collar, que adoptan forma de «moscas». Cf. con el Poema de
67. LTn segundo nombre de Nergal, el dios de los Infiernos, en cuanto titular de la
destrucción y de la guerra.
c;ilgatnesh, XI, 163­1 ()4.
\

8.3. Demonio encargado de arrebatar a los niños recién nacidos.


68. Esto es, arrancaba o rompía los postes de los diques que contenían las aguas
para así facilitar la inundación o expulsión de las mismas. ­
84. Los tres nombres aluden a otras tantas categorías de sacerdotisas. La entu era una
gran sacerdotisa.
69. Los sueños fueron considerados como revelaciones divinas o uno de los medios
de contactar los dioses con los hombres. Su interpretación, la oniromancia, estuvo
muy difundida en Mesopotamia. 85. Dada su vinculación religiosa, esta clase de sacerdotisas, si bien dedicadas a la
prostitución sagrada, no podían engendrar hijos.
70. Cf. con el pasaje de la tablilla XI del Poema de Gilgamesh, de idéntico sentido. Es
un subterfugio usado por Enki para no transgredir los planes divinos que habían 8(). I. . a esterilidad de la tierra es correlativa con la de la humanidad.
decretado la destrucción de la humanidad.

87. Esto es, la hija deseaba llegar junte> a su madre, pero la madre no le abría su
¡
71. Según esta referencia, el barco habría de tener la forma de un cubo perfecto. Cf. puerta.
el Poema de Gifgamesh, XI, 30 y el Génesis, 6, 15.
88. La carestía llegó a extremos insospechados, hasta el punto de que los componen­
72. El betún era utilizado para calafatear los barcos }' también en la construcción de res familiares se vigilaban entre sí en lo relacionado con la alimentación.
.
casas v carnmos.
"'

l)CJ. Estamos ante casos de canibalismo.


73. Cf. con el Poema de Gilgamesb, XI, 44.

t){). En el original la frase está escrita afirmativamente, perc) antes de secarse la ta­
74. En el original ip­te ma­al­t a­a e-t a , «abrió el reloj de agua>>. El maltaku sumerio blilla parece ser que se corrigió con una negación.
era una especie de clepsidra o reloj de agua conocido luego también en toda Mesopo­
tamia v Egipto, empleado para medir las horas especialmente de la, noche. Este
aparato no era mu~· preciso, entre otras razones por los problemas técnicos que ~>1. Dios luna, hijo de Enlil ). padre de Shamash v de Ishtar.
presentaba 1· por la dispar división horaria del día y de la noche.
lJ2. «Potencia de la Gran Mansión». Era el nombre de un dios, en principio celeste,
75. Aquí debe entenderse el bornbre no cualificado que realiza labores de peón. pero c1ue tras su matrimonio con la reina de Jos Infiernos, EreshkigaL, llegó a ser
ti tular de tal región. Cf. el mito de N erg al~>' I­:..reshkigai.
340
341

I
1

9.). Se trata de los cuatro vientos corrientes creados por Anu para determinar los El .. PC_)E~'IA DE ERR.A
espacios superiores, coincidentes con los punt()S cardinales, que pasarc)n luego a ser
auxiliares de Adad, el dios ele] tiempo meteorológico.

94. En el original, qa-11e-f (de qr11?11), «canas». La carencia de madera v de otras J

materias primas en Mcsopotamia queda evidenciada en esta apreciación .


95. Termino derivado del surnerio 111{1-.~11r-.~t1r con el que se designaba a una nave F~·¡ «Poema de Iirra», larg« con;posición dialogada_)' q11e conoció
procesional, vinculada a las ceremonias religiosas. al menos cuatro grandes recensiones, pre sen ta como eje cen Ira I la
arrastacion de Ba/;i/r111it1 .l' .i11 posterior renacimiento .. \.11s cinco
96. Esto es, 11a-si-rat 11c1-pis/1-ti1J1. t r1/J/ilLas, rrcon s/1·11!das a pnr: ir de numerosis i IJl(J.1 fi·(z[!,r11e 11 I os,
constituyen una dr las más meritorias composiciones litrrarias
97. El fragmento en cuestión es conocido bajo la denominación de <<fragmento bab! lonias no exen tas d(' preoc 11pacir111e J. _ji loso] icas . )' re/1~f!,ÍOSt1s,
Hilprech r». aparte de sus rridentes r~f/~jos bistoricos. ¡\Tin(g1111c1 de las redaccio­
nrs conocidas /J~)'· ( asiria, babilánica, neobabilonicay [a de .\'ullante~
pé) se remonto 111ás allá del s1:~10 J.\· antes de Cristo, pero sus
úr1:~e11e.r ht!Y q11e situarlos en el s~~Jo ,\..< o :-.·1.\· antes de nuestra era.

PR I i\I ER1\ T ;\ BI ¿I r.r . . ,;\

(Es) al rey de la totalidad de los lugares habitados,


el creador del universo, ( ... ) 1 (a quien quiero cantar) 2.
¡Hendursanga3, hijo primogénito de Enlil4, (gobernador del
[mundo),
portador de augusto cetro, pastor (de los cabezas) negras>,
[pastor (de todos los pueblos)!
¡ I shum <), glorioso exterminador, cuyas· (manos están hechas)
[para blandir sus furiosas armas
:· para hacer fulgurar sus impetuosas lanzas: (incluso) Erra 7, el
[héroe de los dioses, tiembla sobre (su) trono]
E~l corazón de este" le impulsa a batirse
~, dice a sus armas: «[Ternplaos con veneno mortifero!».
(Dice también) a los Siete­dioses", héroes sin igual:
[<<¡Revestíos con vuestras arrnas!»
,. , a ti I<) él te dice: «[Quiero marchar a combatir;
tu eres la antorcha v ., se ha de ver tu luz;
tú eres el heraldo 11 )T los dioses (te seguirán);
tL1 eres la espada )' (tú serás) el cxterminador!».
<<¡Le\ ántate 12, pues, Erra! Devastando el país
1

¡qué radiante estará tu alma 13 y qué alegre tu corazón!».


I. . os brazos de Erra están fatigados, come) (los) de un hombre
[sin sueño.
(1.') se dice a 5Í mismo: <<¿ Me levantare? ¿Permaneceré
[ac(­)Staclc>?>>.

342 343
'

Dice (luego) a sus armas: <<j Permaneceden vuestros Si te llega a ser insoportable el tumulto de los humanos en los
[rinconesl», [lugares habitados,
l
Y a los Siete­dioses, héroes sin igual: <<¡ \1olved a vuestras ' si te sobreviene el deseo de hacer una hecatombe
[mansiones!». para exterminar a los cabezas negras= y hacer perecer a las
Hasta que tú 14 no lo despiertes 1~ace en su lecho; [bestias de Shakkan 26,
está haciendo el amor con Marni 15, su esposa, que ellos27 sean tus furiosas armas y que marchen a tu lado».
oh Engidudu 16, señor que va y viene durante la noche, que Y ellos están furiosos, blanden sus armas,
[siempre guía a los príncipes, )~ dice a Erra: «[En pie! jAdelante!
el cual (para que estén con buena) salud vela siempre sobre los ¿Por qué, como un viejo miserable, estás (ocioso) en la ciudad
[jóvenes (y) permaneces en tu casa como un niño (llorón)?
y sobre las muchachas y los hace resplandecer como (la luz Como quien no parte al combate, ¿hemos de comer el pan de
[del) día. [las mujeres?
(En cuanto a) los Siete­dioses, héroes sin igual, su naturaleza 1
Como si no conociéramos la batalla, ¿tendremos miedo y
[es diferente (de la de los otros),
- extraordinario es su nacimiento, están colmados de espanto!";
[temblaremos?
¡ Marchar al combate es para los jóvenes valerosos como (ir a)
quien los ve queda helado de terror, (pues) su aliento es la [una fiesta!
[muerte. Quien permanece en la ciudad, incluso (si es) el príncipe, no
Los humanos tienen tanto miedo que no osan acercárscle t", [puede saciarse de pan,
Ishum es una puerta (y) está con el cerrojo echado ante será avergonzado por su pueblo y su persona será despreciada.
[ellos 19. ¿Cómo podrá tender su mano al que parta al combate?
(Cuando) Anu 2º, el rey de los dioses, había fecundado la Aquel que permanezca en su ciudad, por más grande que sea
. [tierra 21, [su fuerza,
ella le engendró siete dioses, a los que llamó Sibitti 22. ¿cómo y en qué podrá ser más fuerte que el que marche al
Ellos permanecieron ante él 23 y les fijó (así) su destino. [combate?
Llamó al primero y le dio esta orden: ¡El alimento de las ciudades, por más apreciado que sea, no
<<¡A donde vayas derramando terror, que no tengas nunca [vale más que una torta de las brasas=!
[(ningún) rival!», ¡La dulce cerveza nashpu29 no vale más que el agua del odre!
Dijo al segundo: «[Querna como el fuego24 y arde como la ¡El palacio sobre su terraza no es parangonable a una cabaña
[llama!>>. [(en pleno campoj­vl
Dijo al tercero: «[Torna el aspecto de un león (y) quien te vea 1 ¡C.)h héroe Erra, parte, pues, al combate! ¡Haz resonar tus
[que vuelva a la nada!». [armas!
Dijo al cuarto: <<¡Al blandir tus furiosas armas, que la montaña I..anza tu grito tan fuerte que se llegue a temblar (tanto) arriba
[se destruya'». [como abajo.
Dijo al quinto: «jSopla como el viento y escruta el orbe!». ¡Que al oírlo, los Igigi 3t exalten tu nombrel
Al sexto le ordenó: «[Ve y no perdones a nadie, ni arriba ni .Que al oírlo, los Anunnaki 32 teman tu nombre!
[abajo!». ¡C!ue al oírlo, los dioses se inclinen bajo tu yugo!
Al séptimo lo llenó con veneno de dragón: «[Destruye (todo i Que al oírlo, los príncipes se arrodillen a tus pies!
[tipo de) vida!». ¡Que al oírlo, todos los países te aporten su tributo!
Después que Anu hubo fijado los destinos de todos los i Que al oírlo, los gal/u33, por sí mismos, se aparten (de ti)!
[Siete­dioses, i Que al oírlo, el poderoso se muerda (el dedo) 34 !
al dios Erra, héroe de los dioses, él (se) los dio (diciendo): ¡Qué al oírlo, las altas montañas se espanten y bajen su
[<<Que ellos marchen a tu lado. [cabezal
344 345
¡Que al oírlo, los agitados mares queden turbados y destruyan «: Por qué, habiendo oído (esto) permaneces sentado y sin
[todo lo (que producen)! '"' [decirme palabra (alguna)?
¡Que, en el oquedal potente, queden rotos los troncos de sus · Abre el camino, que voy a ponerme en marcha!
(árboles! (Que me acompañen) los Siete­dioses, héroes sin rival,
jQue en el impenetrable cañaveral sean quebradas las haz(les) a mis armas furiosas caminar a mi lado38,
[cañas! .
v tú mismo ve delante mío (v) ve detrás mio».
J

¡Que los hombres se asusten y se aplaque (así) su tumulto! Ishurn (habiendo escuchado) estas palabras,
¡Que las bestias sean presas del pánico Y vuelvan a ser arcilla! tomé) la palabra y dijo al héroe Erra:
¡Que los dioses, tus padres, viendo esto, glorifiquen tu <<Señor Erra 39, ¿por qué tienes (malos) pensamientos contra
[heroísmo! [los dioses?
iÜh héroe Erra! ¿Por qué has abandonado el combate )' has ¿pc)r qué planeas destruir el país y aniquilar (a sus habitantes)
[permanecido en tu ciudadr '>. [sin rernisión?».
Las bestias de Shakkan y los animales muestran desprecio en Erra, tomando la palabra,
nuestros cuidados­v. dice a Ishum, su heraldo:
¡Oh héroe Erra, nosotros te hablamos y ojalá que nuestras «Ishurn, presta atención y escucha lo que te voy a decir
[palabras (no te sean importunas)! respecto a las gentes (de los lugares habitados) y sobre las que
[Antes de que todo el país de los hombres se haya vuelto [tú me has pedido gracia,
[ (demasiado) grande (para nosotros), ( oh tú), heraldo de los dioses 40, sabio Ishum, cuyo consejo es
quizás (tú) oirás (entonces nuestras palabras)! [bueno:
Con los Anunnaki, que aman el silencio, muéstrate En los cielos soy un toro salvaje; en la tierra soy un león,
[benevolente, en el país soy el rey, entre los dioses soy el más
(ya que) los Anunnaki, a causa del tumulto de los hombres, [furibundo,
[no pueden dorrnir­". entre los Igigi soy el héroe, entre los Anunnaki soy el más
Las bestias patalean los prados que son la vida del país, [fuerte,
el campesino en sus campos llora amargamente por sus ( ... ) entre el ganado soy el degollador, en la montaña soy el
[(destruidos), [ariete 41,
el león v el lobo aterran a las bestias de Shakkan,
J
en el cañaveral soy Girra 42, en la montaña soy el hacha de
el pastor, a causa de su rebaño (herido), no tiene reposo ni de [guerra,
[día ni de noche, pero es a ti a quien implora, en el sendero de guerra soy el estandarte,
y nosotros, que conocemos los pasajes de las montañas, al igual que el viento yo soplo, como Adad+' yo trueno,
[hemos olvidado por completo el camino. (}') como Shamash 44 yo contemplo la totalidad del orbe.
¡Sobre nuestras armas de guerra la araña ha extendido sus Cuando (trepo a la montaña) soy un carnero salvaje,
[hilos, cuando penetro en las ruinas t> me establezco allí de manera
nuestro excelente arco, sublevándose, es (ahora) demasiado [permanente.
[potente para nuestras fuerzas, ¡Tc)dos los dioses temen (mi) combate,
de nuestra puntiaguda flecha, su punta se ha embotado y· sin embargo, los hombres, los cabezas negras, muestran
(y) nuestro puñal, a causa de no degollar, se ha recubierto de [desprecio (por mí)!
[moho!>>. Y(), pc)rque ellos no han temido mi nombre."
Cuando el héroe Erra hubo escuchado ). porgue habiendo rechazado la palabra del príncipe
­, ­
las palabras que le habían dicho los Siete­dioses, ·.
-'..
.
(1·farduk 47 actúan a su antojo,
como el mejor aceite le fueron (así) de agradables. .. :~:
·~...
. .­ "'i.
1'
ent­ureceré al príncipe Marduk , le haré abandonar su morada ;r~
.".
. ·.
Tomando la palabra, dijo a Ishum: ~ '
: .., 1
,
[ destruiré a los hombres»,
346 347
mis rasgos reflejaron dignidad y mi rostro (quedó recuperado
El héroe Erra se dirigió hacia Shuanna 48,la ciudad del rey de
[con su mirada) terrorífica 57.
[los dioses,
entró en el Esagila_49, el palacio del Cielo y de la Tierra, y se Los hombres, que escaparon al diluvio y vieron la obra
1
[presentó ante él so. , . [ejecutada por mí,
Tomó (luego) la palabra y dijo al rey de los dioses: aunque yo levante mis armas y destruí, sobreviven
<<¿Por qué tu imagen 51, insignia de tu soberanía, está . [(todavía)ss.
i\ estos sabios>? yo los había hecho descender al Apsu='' y no
. [manchada,
(imagen) gue, como las estrellas del cielo, debería estar plena __ ., [les ordené que saliesen (de él).
¡Cambie de lugar el mesu61 y el elmeshu62 y no lo revelé a nadie!
, [de esplendor?
(Ahora), para el trabajo del que tú hablas, héroe Erra,
¿Por que el aspecto de tu soberana corona está velado
(corona) que debería iluminar el Ehalanki s2 como el ' ¿dónde encontrar el mesu, carne de los dioses 63, insignia del
[Etemenanki 53?>>. , . [rey del universo,
ar bol santo, manoJo (de ramas) altivos+, adaptado para la
El rey de los dioses tomó la palabra
y dijo a Erra, el héroe de los dioses: [soberanía,
«Héroe Erra, (he aquí lo que voy a contestar) (que,, en) el vasto r:iar, a cien horas­dobles 65 bajo las aguas,
a propósito del trabajo que me has indicado hacer. su ra1z66 toca lo mas profundo de los Infiernos=?
~r que, en lo alto, su copa alcanza el cielo de Anu 68?
Cuando hace ya mucho tiempo yo me había encolerizado
¿D?nde encontrar el puro zafiro»? que he dejado a su lado 70?
y abandonado mi sede y desencadenado el diluvio>",
¿Donde encontrar a Ninildu 71, gran carpintero de mi
por haber abandonado mi sede, yo deshice el equilibrio del
[divinidad suprema,
. [Cielo y de la Tierra ss.
que posee el hacha pura, que conoce todas las cosas 72
Debido a que el cielo se turbó, las estrellas del cielo
)7 da (a lo que hace) el estallido de la luz,
cambiaron su posición (celeste y yo no) las volví a su
(a él, a quien) yo había sometido a mi servicio 73?
. [lugar.
¿Dónde encontrar a Gushkinbanda 74, creador del dios y del
Debido a que el Irkallu 56 se agitó, tanto disminuyó el
[rendimiento . , fhombre 75 y cuyas manos (son puras)?
éDonde encontrar a Ninagal "; portador de la (piedra
del surco que se puso para siempre difícil el subsistir.
Debido a que se había deshecho el equilibrio del Cielo y de la . . (inferior) y
de la (piedra) superior 77 que, como (si fuera) cuero, trituran el
. [Tierra,
, [duro cobre, y que fabrica los utensilios?
las aguas profundas se secaron y la abundancia disminuyó.
1 ¿D(Jnde encontrar las piedras preciosas 78, producto del vasto
Volví a mirar: difícil (era) quitarse el hambre.
, [mar, ornamento de (mi) tiara?
La procreación de los seres vivientes era tan mínima
¿D<)nde encontrar a los Siete sabios 79 del Apsu, puros
que yo no pude volverla a su situación (precedente),
hasta que, como un campesino, no tomé en mis manos su _ [puradu80,
que como Ea 81, su señor, se distinguen por su entendimiento
[simiente,
(hasta que) no construí una casa y no me instalé en ella. [sublime
~­ que han sido ocupados en la limpieza de (mi) cuerpo?» .
Mi imagen, cuyo aspecto se había vuelto sombrío por haber 1\l escucharle el héroe Erra se adelantó
[sido deslucida por el diluvio, , '
torno la palabra y dijo al príncipe Marduk:
.

para hacer resplandecer en ella mis rasgos )' purificar mis


, , [vestidos puse a trabajar a Girra.
Despues que .el hubo hecho (de nuevo) resplandecer mi La jaita absoluta de una linea _; el estado incompleto de las dos
1

, [~m~gen, )' que hubo acabado esta obra para mí, siguientes d~jt"cultan en gran medida el conocimiento de la respuesta
de Erra.
me corone rru tiara soberana y regresé a mi residencia,

348 1
349
'
'

« i ( ... )
haré que suba (el puro mesu} de su ( ... ), 1

haré que suba el puro elmesbu (que tú deseas)!>>.


1

Cuando Marduk hube) oído sus palabras, 1 (i\larduk) se levantó de su asiente), lugar inaccesible,
(volvió a tomar la palabra) )' dijo, al héroe Erra: (1~) hacia la morada de los Anunnaki se dirigió.
«Si 1ro marcho (de nuevo) de mi sede, Penetró en su (gigunu) s: y se plantó (ante su presencia).
sería deshecho el equilibrio (del Cielo y de la Tierra), (Cuando hubo entrado allí) su ( ... ) )7 dejé) caer su esplendor
las aguas subirían y (destruirían) el país, [ ( ... ).
el día luminoso (se cambiaría) en tinieblas, (Debido a que) se había dirigido hacia otro lugar no (vigilé)
la tempestad se alzaría y ocultaría las estrellas del cielo, [más) la tierra,
el Viente) malvado= soplaría y oscurecería las miradas de los (los vientos se le )vantar()n y transformaron en tinieblas el
[hombres, [l1ríllante día,
los gal/u saldrían (del Infierno) y (la muerte) se apoderaría (de 1 as gentes en todo el país ( )
[lc)s hombres), ( ) }T las aguas subieron ( )
los puñales de combate (serían impotentes) contra ellos 83, ( ) aumentaron y la profundida.d de los Infiernos ( ... )
los Anunnaki saldrían 84 y aterrorizarían la progenie de los (: ) la totalidad del orbe ( ... )
[vivientes
(y) hasta que )'C) ne) me hubiera revestido con mis (armas, - · lq111' se el relato poi· 1·út11!·c1. ¡·~·:,:i.rle11 1111t1.1- srsrntn
i11fr:t·1·11111pe

lineas 11111r 11111tilc1dr1s .)' por fllo d~ji'cilf.f rle conectar con el relato
[¿quién los rechazaría?)>>.
<~f!Jfrt1!. IJtll~Rº· hacia el [ina] dr [a lc1/;lilla, 1~1·1·(1 desrela sus
El dios Erra (o y endo) estas (palabras) '

»ratrados proyectos.
tomó a su vez la palabra y dije) al príncipe Mardu k:
«[Oh príncipe Marduk, hasta que tú (hayas vuelto a tu) ( ... )
[morada, (Entró) en el Emeslarn= (y) ocupó su sedef".
hasta que Girra haya purificado tus vestiduras )l hayas vuelto Se aconsejó consigo mismo acerca de aquella obra 9º,
[a tu lugar, (pero) su corazón está furioso (y) ne) (le) die) respuesta.
durante todo ese tiempo, yo haré (tus) veces y mantendré ¡"\ él ~)t le exigió (entonces) su manda te):
(sólidamente el equilibrio del Ciclo y de la Tierra. <<¡¡·\breme la marcha para que ye) emprenda el camino!
Subiré a los cielos )' daré órdenes a los Igigi, 1
j
t~] tiempo Se ha acabado y el plazo ya pasó.
descenderé al Apsu y vigilaré a los Anunnaki, 1 (,\hora) digc>: ''¡Voy a hacer caer el resplandor de Shamash
capturaré a los gal/u fc)gc)SC)S del País sin regrese) ss, i
1
~· durante la noche ocultaré la faz de Sin ()2 ! ''.
contra ellos desencadenaré mis armas furiosas, lJi1·é a Adad: ''Sujeta tus becerros">,
cortaré las alas del Viente) mal vado como (si fueran las de) un ~~1 ptura las nubes, detén la nieve ()r la 11 u via )' '.
[pájaro (_ .-\) 1\I arduk y a Ea (les) llevare la noticia.
)r en la mansión en la que tú havas entrado, oh príncipe ¡(~L1icn ha crecido en tiempos de abundancia, será enterrado
[~Iarduk, [en tiempos de privaciones !
a derecha e izquierda de tu puerta, como toros (protectores) 86 ;(~l1icn se fue por un sendere) (refrescado) por las aguas,
haré tenderse a los dioses Anu \7 Enlil!».

r
(volverá) pe)r un camino polvoriento]
Cuando el príncipe Marduk (las) hube) escuchado, Dir~ al re~T de los dioses: ''Permanece en el Esagila 94,
le agradaron las palabras que le dije) Erra. ~e e1ecutarán las palabras que tú dijiste, se cumplirán
[plenamente (tus) órdenes;

per(), si los cabezas (negras) te impetran, no aceptes sus
[súplicas''.
35() ~)51
\

¡
Pondré fin (al país) lo destinaré (a ser) montículos de
yT Falta tina linea en el origina], debido a rotura.
[escombros,
devastaré las ciudades y las convertiré en desierto, (cuando a Ishum), su heraldo, (le dijo estas palabras):
destruiré las montañas y aniquilaré sus bestias, <<¡Cambiaré en tinieblas (la luz del) sol,
convulsionaré los mares y destruiré lo que producen, cc)geré ( ... ) en su casa y acortaré sus días!
desarraigaré cañaverales y bosques y los quemaré como Girra, /\1 justo que interceda yo le cortaré (la vida) 100
aplastaré a los hombres (y no dejaré) alma que viva, v en su lugar pondré al malvado, que corta la garganta.
no dejaré ni a uno (solo) para que puedan reproducirse ", é.:an1biaré el corazón de las gentes: el padre no escuchará (más)
no dejaré (sobrevivir) ni a las bestias de Shakkan ni a los otros [al hijo,
[animales, la hija dirá cosas detestables a su madre.
./
haré que el enemigo tome el mando de una ciudad después de \T olveré malas sus palabras y ellos olvidarán a su dios
[otra, ( v) dirán grandes insolencias contra su diosa.
el hijo no se informará de la salud de su padre, ni el padre de Promoveré bandidos para que intercepten los caminos
[la de su hijo, v en las ciudades las gentes se robarán mutuamente sus bienes.
la madre tramará la desgracia de su hija en medio de la risa 96. E~l león jr el lobo aterrarán las bestias de Shakkan.
En la mansión de los dioses, donde ningún malvado puede Enfureceré a (la Señora de la creación) 1º1 y ella pondrá fin a
[los nacimientos.
'

[entrar, yo (lo) haré entrar (allí), 1


' .
i
en la mansión de los príncipes haré habitar al bribón, Privaré a la nodriza de los gritos de niños y chiquillos. '¡

'1

haré entrar las bestias ( ... ), 1'\ partaré (para siempre) de las llanuras el canto de los ¡

de la ciudad ya vista privaré al que quiera entrar en ella 97. [trabajadores.


Haré descender abajo las bestias de la montaña Pastor ) ganadero olvidarán (lo que es) un techo protector.
7

y por donde quiera que hayan pasado devastarán (esos) Rasgaré rápidamente los vestidos de los cuerpos humanos,
[lugares. pcJr las calles de las ciudades haré ir desnudo al joven,
En las cercanías de las ciudades haré corretear (innumerables) le haré, sin vestido, descender a la Tierra 1 2. º
[bestias de la estepa 98. Le faltará el carnero al joven para el sacrificio en favor de su
Pronunciaré presagios desfavorables, asolaré las ciudades [vida.
[santas, j\l príncipe (incluso) le escaseará el cordero (necesario) para
en la morada de los dioses ( ... ) haré entrar a Saghulhaza 99, [las decisiones de Shamash 103,
(y) transformaré en lugares ruinosos los palacios de los (e inútilmente) el enfermo deseará los asados para su oferta
[príncipes. [voluntaria.
¡Pondré fin al tumulto de la humanidad y la privaré de
[cualquier alegría! .\·1:[!,uen cuatro /1'ne{1S mu_v incrJ111pleta.r tras las cuales se inicia una
( ) como Girra en país enemigo, i111pr1rtante la,e,ut1a, dentro de la cual deberia ir un fragmento de unas
( ) haré entrar el mal», rrinticinco lineas.

<<Del fuerte ( ... ),


co mo la sangre de ( ... )
(has hecho blandir sus armas a) la tropa, (a la que protegía 104
[el emblema tos de Anu )' de Dagan) 106,
(Erra, en su furor), no prestó atención a nadie. con su sangre, como (el agua de un caño, has empapado los
El consejo que se le pudiera dar (no lo escucharía); [alrededores de la ciudad),
(tenía el aspecto y la voz) de un león, (abriste sus) ve nas (e hiciste conducir sangre por el rio) ic)7.

352 353
r
Enlil (gimió): ''¡Ay de mí!''. (Su corazón se sobrecogió), ( cntc)nces) ¿por qué hablas como un ignorante .
(luego, se levantó) de su trono v me aconsejas como si ignorases lo que Marduk ha dicho?
(y una) implacable (maldición estuvo en su boca): E~l rey de los dioses ha marchado de su sede:
ha jurado que (jamás bebería más agua del río) ;cómo podrían permanecer tranquilos todos los países?
y que por haber visto su sangre (no volvería más a entrar) en I~l ha depuesto la corona de su soberanía,
, [el Ekur 108>>. ·1(\~) reyes y príncipes, (como los esclavos) olvidan sus
Erra (llamó a Ishum, su heraldo), ·• (ordenanzas!
(llamó también) a los Siete­dioses, héroes sin igual, E! ha deshecho la ''ligadura de su cintura'' 113,
a todos ellos, (a los cuales no existe hombre que los resista) clcshechos han sido los vínculos entre el dios y el hombre
(y) gue ninguno (se puede oponer a ellos)· v van a ser (en adelante) difíciles de reanudar.
­E~l furioso Girra había hecho brillar su imagen 114 como el día
._S'igur: una la)!,ttna de seis lineas, practicamente intraducibles. v había hecho resurgir su di vino esplendor 11s .
f~n su derecha tenía el mittu 116, su arma suprema,
( ... ) v la mirada del príncipe Marduk estaba irritada.
••
(el rostro) de Erra (estaba lleno de cólera),
tenía el as pecto de un león ( ... ), .S'igt1e una importante rotura de unas veinticinco lineas, en las que
en la cólera de su corazón (gritó): pro.re(~uta el diálogo entre E1~1·a e 1 sbum, a deducir por lo
«[Abreme el camino, gue voy a ponerme en marcha! conservado, Con una última replica de lsbu»: termina esta tablilla.
¡Que los Siete­dioses, héroes (sin igual, marchen a mi lado)!
iQue mis armas furiosas (marchen a mi lado) Ishum tomó la palabra y dijo al héroe (Erra):
y tú ve delante mío (y ve detrás mio)!». «Héroe Erra, tú tienes las riendas de los cielos,
Ishum oyendo estas (palabras de él), tú eres el señor absoluto de toda la tierra, tú reinas sobre el
se apiadé) y (se dijo a sí mismo): [país,
<<¡Ay de mi gente, contra la cual Erra está enfurecido y ( ... ), tú perturbas el mar, tú arrasas los montes,
contra la cual el héroe NergaJ 109, como en los días de tú riges a los hombres, tú haces pacer al ganado,
[combate, los asakku 110 ( ... ). el Es­barra 1l7 está a tu disposición, el Eengurra 118 en tus
del mismo modo que para matar al divino Bata 111, los brazos [manos,
[de ellos no descansan, tú \.!igilas Shuanna, tú das órdenes al Esagila,
del mismo modo que para ligar al maléfico Zu 112, (su red) está
, ,
tu reunes (en ti) todos los poderes divinos; los dioses te
[desplegada!>>. [temen,
Ishum abrió entonces la boca, habló le >S Igigi tienen miedo de ti, ante ti tiemblan los Anunnaki.
)l dijo estas palabras al héroe Erra: C_~u,1ndo tú das una opinión, el mismo Anu te escucha,
<<¿Por qué tienes malos pensamientos contra el dios v los ./ incluso Enlil accede a tus deseos. Sin ti, ¿habría hostilidades
[hombres? ~­ habría batallas sin tu (intervención)?
¿Por qué contra los humanos, los cabezas negras, tienes sin ¡(~c)razas de guerra son ropas tuyas!
(remisión malos pensarnientos?». Y te has dicho a ti mismo: ''¡Ellos me han despreciado!".»,
Erra tomó la palabra, habló
y dijo estas palabras a Ishum, su heraldo:
«Tú conoces los pensamientos de los Igigi y la opinión de los
[Anunnaki;
a los hombres, los cabezas negras, tú les das órdenes y tú les <<Hérc)e Erra, ¿no has temido el nombre del príncipe Marduk?
(haces abrir su entendimiento; •• ¡I)e Dimkurkurraki 119, ciudad del rev de los dioses,

354 355
''Nudo­de­los­países'' tú has deshecho el nudo! (v) te llevarás como' botín la masa acumulada de riquezas de
Tú has cambiado tu divinidad para hacerte semejante a un ~ [Babilonia''.
... .. ~
[hombre, El ejército del rey se congregó y entró en la ciudad .
te has revestido con tus armas v has entrado en la ciudad 120. Flamea el dardo, se blande el puñal.
-
En Babilonia 121, como quien ha conquistado la ciudad, has Tú has hecho levantar las armas de la tropa a la que protegía
' [hablado en calidad de señor122. [el emblema de Anu y Dagán;
Los babilonios que, como las cañas de los cañaverales, no su sangre, como el agua de un caño, la hiciste correr por los
[tienen vigilante, alrededores de la ciudad,
se han sumado a ti en su totalidad 123. (v) habiendo abierto sus venas, la condujiste por el río».
Quien desconocía las armas, tiene su puñal desenvainado, Viendo esto, el señor príncipe Marduk
quien desconocía el dardo 124, tiene su arco en acción, gimió: <<¡Ay de mí!». Su corazón se sobrecogió.
quien desconocía el combate, entra en la batalla, Una maldición implacable estuvo en su boca,
quien no sabía correr, vuela como un pájaro. hizo el juramento de que jamás bebería agua del río
¡El débil aventaja al rápido, el débil supera al fuerte! }! (porque) había visto su sangre, que no entraría más en el
Contra el gobernador, proveedor de la ciudad santa, [Esagila:
ellos van profiriendo grandes insolencias. <<¡1\y Babilonia, que como una palmera te había hecho
Sus (propias) manos han obstruido la gran puerta de [madurar y que (ahora) el viento ha secado!
[Babilonia 12s, canal de su abundancia. ¡¡\y Babilonia, que como una piña te había llenado de piñones
A los templos de Babilonia, les han pegado fuego, como [y de cuya plenitud no he podido obtener todo mi placer!
[(haría) aquel que saquease el país. ¡1\)! Babilonia, que como un lujuriante vergel te había
¡Tú eras su heraldo! ¡Tú habías tomado la iniciativa! [plantado y del que no he podido comer sus frutos!
Con una flecha golpeaste el Imgur­Enlil 126, tan fuerte que ¡ 1>\ )' Babilonia, que, como un sello de elmesbu, te había
[gimió: ''¡Ay mi corazón! 127''. [colocado al cuello de Anu!
La sede de Muhra 128, que custodia su gran puerta, ¡Ay Babilonia, que te tenía en mis manos como la Tablilla de
la hundiste en la sangre de los jóvenes y de las muchachas. [los Destinos 130 y que no dejaba a nadie!».
Después a los habitantes de Babilonia eran el pájaro y tú el Así dijo el príncipe Marduk 131;
[ave reclamo+> «{ ... ) de los días pasados ( ... ).
con la red tú los amontonaste, capturaste y destruiste, héroe ¡Que todos los pasajes del rnuelle P'' (queden secos) y que se
(Erra [los atraviese a pie!
Luego, abandonaste la ciudad y saliste afuera. ¡Que en una cuerda de profundidad l33 desciendan los pozos y
Tomaste el aspecto de un león y entraste en el palacio 129. [que ningún hombre sobreviva!
A tu vista, los soldados tomaron sus armas .Que en la masa del vasto mar, las aguas a cien horas­dobles P"
(y) el corazón del gobernador, vengador de Babilonia, se [se lleven en su violencia el esquife del pescador!».
[enfureció. ¡Y (de) Sippar 135, la villa eterna, en cuyos alrededores el señor
Como para ir a saquear al enemigo, pone en marcha a sus [de (todos los) países no había hecho llegar el diluvio t36
[soldados pc)rque le era querida a su mirada,
e incita al mal al jefe que manda el ejército: sin (el asentimiento) de Shamash tú has destruido su muralla y
''A esa ciudad adonde te envío, tú, valiente, [arruinado sus defensas!
no temas a (ningún) dios, no temas en absoluto a nadie, j Y (en) Uruk 137, sede de Anu y de Ishtar, la ciudad de las hijas
.
a pequeños 1r mayores, indistintamente, darás muerte, (de la alegría, de las cortesanas y de las hieródulas 138
.
.... ,
_,

de los niños (sean) lactantes, (sean) criaturas, no perdonarás a a las que Ishtar l>? les privó de esposos y los consignó en las
[ninguno, [manos (de los enemigosj t'",

356 r
357
.•
los suteos141 y Ias suteas allí hacen resonar (sus) gritos (de c]L1icn ne) haya sido capturad e) pe)r el arma del re)', el príncipe
[guerra), [lo aterrorizará,
Hacen amotinarse en el Eanna 142 a eunucos )' prostitutos 143, c¡t1 ien ne) ha ya sido aterrorizado por el príncipe, A dad le
a los cuales, para infundir religioso temor a las gentes, Ishtar [sumergirá,
[había cambiado su virilidad en feminidad, l'Jll ien ne) haya sido sumergido por Adad, Shamash se lo
portadores ele puñales, de navajas de afeitar, de ganchos Y de [llevará,
[estiletes de sílex, c1t1icn hava salido afuera, el viente) le) tlagelará,
los cuales, para alegrar el ánimo de I shtar, se entregan a cosas c1L1icn haya vuelto a su hogar, el rabi su 152 le ge)lpeará,
[nefandas 144. <.J Ll i en se ha )­?a su bido a la al tura, morirá allí de sed,
Sobre ellos 145 tú colocaste un gobernadc>r malvado, sin <­]Lticn haya descendido a una hondonada, morirá allí
[piedad. [(anegado) por las aguas.
El los desesperó y transgredió sus ritos. ¡ Tú has hecho que la altura )' la hondonada sean igualmente
Ishtar, encoierizada, se ha enojado contra Uruk. [fatales!
Ella ha suscitado un enemigo que ha despejado el país como ~(2Ltien está al frente) 153 de la ciudad habla así a su madre:
[grane) ante las aguas. "Ojalá gue el día en que me diste a luz, ye) hubiese
En cuanto a los de Daksa1,46, a causa del Eugal147, que había [permanecido encerrado dentro de tu seno!
[ sido destruido, no dieron tregua a su lamentación. ¡(~ue nuestra vida hubiese tenido fin Y que hubiésemos
El enemigo que tú habías promovido ne) quiere detenerse (en [muerto juntos,
(su destrucción) pc>rque 154 tú me has entregado a una ciudad cuyo muro ha
(e) Ishtaran 148, a su vez, ha dicho estas palabras: [sido demolido!".
«De la ciudad de Der149 tú has hecho un desierto, ¡Sl1s habitantes (son el) ganado y su dios (es) el matarife!
como cañas tú has quebrado a las gentes que allí vivían \ . . las mallas de cu ya red son apretadas: (de allí) no tiran afuera
y aniquilado su rumor, como la espuma de la superficie de las [a los espc)sos, perc) mueren (por culpa) de las armas l 55.
[aguas. Quien ha engendrado un hijo ha dicho: ''He aquí a mi hijo,
A mí mismo tú no me has dejado libre. [Me has entregado a e] será, cuando )TO lo haya criado, quien sabrá
[los su teos ! [recompensarme".
Y o, por lo tanto, a causa de Der, mi ciudad, ¡( r\ tal) hijo vo le) haré morir y su padre le) enterrará,
no pronunciaré nunca más justos juicios, ni emitiré (nunca) después haré morir al padre y no tendrá enterrador is<)!
[más decisiones para el país, (~L1icn ha edificado una casa y ha dicho: ''jHe aquí mi hogar,
no daré nunca más órdenes v no haré nunca más conocer mis
.,!
lo he construido yo y dentro de él tendré mi quietud,
[ voluntades, 1 v ) el día en que mí Destino me lleve 1s7 allí encontraré mi
(porque) las gentes descuidaron la justicia para abrazar la [ (último) reposo' '.
[ violencia, ; .\ ese horn bre ;re) le haré morir ) dejaré su hogar desierto,
7

abandonaron el bien para entregarse al mal. ~­ después que ha ~!a sido devastado, se le) daré a otra personal».
Yo, (por eso), haré sobre este único país levantarse a los Siete ¡( )l1 héroe Erra, tú has hecho morir al justo
[ vientos 150: ~­ ( también) has hecho mo rir al in juste)!
Quien no ha muerto en la guerra, morirá en la destrucción 1s1, ;­­I.L1 has hecho morir a quien te había ofendido,
quien no ha muerto en la destrucción, el enemigo 1() saqueará, ~­ has hecho morir (también) a quien ne) te había ofendido.'
guien no haya sido saqueado por el enemigo, el ladrón le ¡~I~t1 has hecho morir al Gran sacerdote l.58, celoso en presentar
[robará, [las of rendas a los dioses !
guíen no hava sido robado pc.>r el ladrón, el arma del rev le i T (1 has hecho morir al servidor del palacio, entregado a su
[capturará, [revl­
358 r 359
,
.""­··
. _,­•
•.<.!
. . ..
.
los su teos 141 las su teas allí hacen resonar (sus) gritos (de
)r llL1ic11 ne·) haya sido capturado por el arma del re)', el príncipe
[guerra), [lo aterrorizará,
Hacen amotinarse en el Eanna 142 a eunucos )r prostitutos 143, c1l1ien ne) haya sido aterrorizado por el príncipe, Adad le
a los cuales, para infundir religioso temor a las gentes, Ishtar [sumergirá,
[había cambiado su virilidad en feminidad, c1L1ien no haya sido sumergido por Adad, Shamash se lo
portadores de puñales, de navajas e­le afeitar, de ganchos y de [llevará,
[estiletes de sílex, c¡t1ien haya salido afuera, el viento 1() flagelará,
los cuales, para alegrar el animo ele Ishtar, se entregan a cosas quien haya vuelto a su hogar, el rabistt152 le golpeará,
[nefandas l 44. LJ uien se ha ya su bido a la al tura, morirá allí de sed,
Sobre ellos 145 tú colocaste un gobernador malvado, sin Ll uien hava descendido a una hondonada, morirá allí
[piedad. . [(anegad<)) por las aguas.
El los desesperó 1 transgredió sus ritos.
1 ¡ Tú has hecho que la altura 1r la hondonada sean igualmente
Ishtar, encolerizada, se ha enojado contra Uruk. [fatales!
Ella ha suscitado un enemigo que ha despejado el país como \ (~uien está al frente) 153 de la ciudad habla así a su madre:
[grano ante las aguas. "Ojalá gue el día en que me diste a luz, yo hubiese
En cuanto a los de Daksa 1,46, a causa del Eugal 147, que había [permanecido encerrado dentro de tu seno!
[sido destru ido, no dieron tregua a su lamentación. ¡Que nuestra vida hubiese tenido fin y que hubiésemos
El enemigo que tú habías promovido no quiere detenerse (en [muerto juntos,
[su destrucción) pc>rque 154 tú me has entregado a una ciudad CU)'º muro ha
(e) Ishtaran+­", a su vez, ha dicho estas palabras: [sido demolido!''.
«De la ciudad de Der 149 tú has hecho un desierto, ¡Sus habitantes (son el) ganado y su dios (es) el matarife!
corno cañas tú has quebrado a las gentes que allí vivían \7 las mallas de cuya red son apretadas: (de allí) ne) tiran afuera
y aniquilado su rumor, como la espuma de la superficie de las [a los esposos, pero mueren (por culpa) de las armas 155.
[aguas. (~uien ha engendrado un hijo ha dicho: ''He aquí a mi hijo,
A mí mismo tú no me has dejado libre. ¡1'Ie has entregado a el será, cuando yo lo haya criado, quien sabrá
[los surcos! [recompensarme''.
Y C), p<)r lo tanto, a causa de Der, mi ciudad, ¡ ( r\ tal) hi je) yo 1 C) haré me) rir y su padre lo enterrará,
no pronunciaré nunca más justos juicios, ni emitiré (nunca) después haré morir al padre y no tendrá enterrador 156!
[más decisiones para el país, Quien ha edificado una casa y ha dicho: ''¡He aquí mi hogar,
ne) daré nunca más órdenes \! ne) haré nunca más conocer mis

le) he construido yo y dentro de él tendré mi quietud,
[voluntades, í~·) el día en que mi Destino me Ilcvc l>? allí encontraré mi
(porque) las gentes descuidaron la justicia para abrazar la [(último) reposo''.
[ violencia, ¡ , \ ese hombre yo le haré morir y dejare su hogar desierto,
abandonaron el bien para entregarse al mal. ~· después que hava sido devastado, se le) daré a otra personal».
Y o, (por ese.)), haré sobre este único país levantarse a los Siete .Oh héroe f:rra, tú has hecho morir al justo
[ vientos 150: ~· (también) has hecho morir al injusto!
(~uien no ha muerto en la guerra, morirá en la destrucción 1s1, ; T ú has hecho morir a quien te había ofendido,
quien no ha muerto en la destrucción, el enemigo lo saqueará, ~­ has hecho morir (también) a quien no te había ofendido.'
guien no hava sido saqueado por el enemigo, el ladrón le ¡Tú has hecho morir al Gran sacerdote 158, celoso en presentar
[robará, [las ofrendas a los dioses ~
quien no haya siclo robado pc.>r el ladrón, el arma del te)! le ¡T(1 has hecho morir al servidor del palacio, entregado a su
[capturará, [re~·!

358 1
359
,
.
.' •. ,.

'\..,..... .
.

­; •I

¡Tú has hecho morir a los ancianos en sus casas, •


'
1' ne) deben perdonarse. Que (todos), sin excepción se maten
(y también) has hecho morir en su lecho a las jóvenes [unos a otros
[muchachas! 1 \r que tras ello Akkad 170 resurgiendo,
Y tú no has encontrado en ello el menor sosiego Íos abata a todos y los domine a todos!».
y te has dicho a ti mismo:·''¡Ellos me habían El héroe Erra le dijo estas palabras a Ishurn, su heraldo:
[despreciado!''. <<Ve, Ishum. Cumple a tu gusto las palabras que he dicho».
Y tú, a ti mismo, héroe Erra, todavía te has dicho: Ish um se dirigió hacia la montaña Hihi 171,
\ ''¡Quiero matar al poderoso y espantar al débil, ~-rtras él 172 se apremiaron los Siete­dioses, héroes sin igual.
matar al jefe del ejército y obligar al ejército a gue vuelva El héroe F> llegó (también) a la montaña Hihi.
[espaldas! Levantó su mano y destruyó la montaña,
¡Quiero demoler el gigunu del santuario y el parapeto de la redujo la montaña a ras de suelo,
. [muralla (y) del bosque de Hashur174 cortó por todas partes sus
y aniquilar así la fuerza vital de la ciudad! [árboles.
¡Quiero romper el palo de amarre y que la barca vaya a la Cuando franqueó (la ruta) sucedió tal como Ishum (había
[deriva, [hablado).
romper el timón y que (así) no se acerque más a la orilla! Puso fin a los lugares habitados e hizo (de ellos) un desierto,
¡Quiero arrancar el palo mayor y destrozar así su aparejo? destruyó las montañas, abatió a su ganado,
¡Quiero secar el pecho (de la madre) para que el niño no perturbó los mares e hizo perecer su producto,
[pueda vivir! devastó cañas y cañaverales y los incendió como Girra,
¡Embozaré las fuentes para que sus canales, disminuidos, maldijo a las bestias y se convirtieron en arcilla.
no aporten más las aguas de la abundancia!
iQuiero hacer temblar a Irkallu l>? y también que vacilen los
[cielos! QUINTA TABLILLA
¡Del astro Shulpaea t60 quiero hacer caer la luz de sus rayos
y volver ineficaces las estrellas de los cielos! Después que Erra se hubo calmado y vuelto a ocupar su sede,
¡Quiero romper la raíz de los árboles para que sus frutos no todos los dioses miraron hacia su rostro.
[crezcan I . . os Igigi, los Anunnaki, todos, estaban todavía de pie, con
y demoler la base del muro para que se caiga su cima! ¡ [temor.
¡Quiero ir a la sede del rey de los dioses para que su consejo Erra tomó la palabra y dijo a todos los dioses:
[sea ineficaz!» 1 « Prestad atención, todos vosotros. Escuchad mis palabras:
Mientras el héroe Erra le escuchaba, Si, desde una falta 175 precedente yo había concebido el mal,
estas palabras que le decía Ishum le fueron agradables como el me había puesto furioso y había querido aplastar a los
[mejor aceite. (humanos,
Entonces así habló el héroe Erra: como un pastor mercenario había quitado del rebaño al
<<Que el mar contra el mart61, subarteo tv- contra subarteo, [carnero de cabeza,
[asirio t63 contra asirio, como un inexperto en plantar huertos yo no había dudado en
elamita 164 contra elamita, cassita 165 contra cassita, [cortarlo.
suteo contra suteo, guteo 166 contra guteo, ¡Como el que saquea un país, yo he abatido
lullubeo 167 contra lullubeo, país 168 contra país, ciudad contra sin distinción al justo y al malvado, (todos a un tiempo)
[ciudad, [aterrados!
casa contra casa, hombre contra hombre y hermano contra .. ¡De las fauces de un león rugiente no se puede arrancar
[hermano 169 [rápidamente un cadáver!

360 361
·;

¡Allí donde alguien está enfurecido, ningún otro le puede .Como proveedores del Esagila y de Babilonia, haz qt1e los
I •'

'.'{!
, ­:
..
. ''·

[aconsejar! [gobernadores de todas las ciudades lleven sus dones!».


Sin Ishum, mi heraldo, ¿qué habría ocurrido? (Que se pronuncie) durante años sin número
¿Dónde (estaría) el que mantiene vuestros (templos)? ¿Dónde la alabanza del gran señor Nergal ()T) de su héroe Ishum,
[estaría vuestro Gran sacerdote? ( c1ue se diga) que Erra, en su furor, (mientras) se disponía
¿Dónde, vuestras ofrendas alimentarias? ¡No habríais olido a aplastar a todos los países y a destruir a sus habitantes,
[más el incienso!». su consejero, Ishum, habiéndolo calmado,
Ishum tomó la palabra, habla había podido salvar algún resto l'".
y dice estas palabras al héroe Erra: (2ue el redactor de sus tablillas (fue) Kabti­ilani­Marduk 1s2,
«[Oh héroe, préstame atención, escucha mis palabras! [hijo de Dabibu 183,
¡Bien! Pero cálmate entretanto. Estamos ante ti y queremos (\~ que el dios) le había revelado (esto) en una visión
[estar a tus órdenes. · [nocturna 184,
En el día de tu cólera, ¿dónde está el que pueda hacerte v que, cuando por la mañana realizó su recitado no omitió
[frente?». · [ninguna (línea),
Al oírlo, el rostro de Erra resplandeció, ni añadió una línea de más 185.
sus rasgos se iluminaron de alegría como un día sin nubes; Oyéndolo Erra expresó su aprobación,
penetró en el Emeslam 176 (y) allí volvió a ocupar su lugar. (también) le fue agradable a Ishum, su heraldo,
Entonces a Ishum, con voz en alto, le manifestó su intención }' todos los dioses, junto con él, lo encomiaron.
para darle instrucciones respecto a los habitantes dispersos de Entonces habló así el héroe Erra:
[Akkad: «En el santuario del dios que se glorifique este canto, que se
«[Que se multiplique (de nuevo) la gente diezmada del país! [acumule la abundancia,
¡Que los jóvenes y los viejos vuelvan a recorrer el camino (de pero el (dios) que lo descuide no olerá más el incienso.
[Akkad)! C~ue el rey que exalte mi nombre reine sobre el universo,
¡Que el débil acadio aterre al poderoso súteo! gL1e el príncipe que profiera la gloria de mi heroísmo no tenga
¡Que cada uno lleve consigo siete (prisioneros) como ·si fueran [rival.
[ovejas l 77( El cantor que lo cante no morirá en la destrucción,
¡Sus ciudades, tú las reducirás a escombros y en desierto sus sino que sus palabras serán gratas tanto al príncipe como al
[regiones montanas, [rey.
Y a Shuanna llevarás sus pasados despojos! El escriba que lo aprenda de memoria escapará del enemigo
¡A los dioses del país, gue se habían enfurecido, [(y) será honrado en su propio país.
tú los llevarás apaciguados a sus moradas! 1~.n el santo lugar de los sabios, donde se haga continua
¡Harás descender otra vez a este país a Shakkan y a Nisaba 178! [mención de mi nombre,
¡Harás que las regic)nes montanas aporten sus riquezas y el mar vo le donaré generosamente la sabiduría.
[sus productos! E~n toda casa, donde esta tablilla esté guardada 18C),
¡Los campc)S que habían sido devastados, tú los volverás de aunque Erra se enfurezca y los Siete­dioses degüellen,
[ nuevo productivos] la espada de la destrucción no se acercará, (sino) que en ella
¡Los gobernadores de todas las ciudades aportarán su pesado [habrá seguridad.
[tributo a Shuanna!. ¡C~ue este canto 187 subsista siempre y que perviva eternamente!
¡Los templos que habían sido destruidos, como el sol al ¡(~ue todas las tierras lo oigan y celebren (así) mi heroísmo!
[alzarse que eleven (así) sus cimas! ¡Que los habitantes (de todos los lugares) lo conozcan ):
¡Qt1e el Tigris 179 y el Eufrates 180 desborden aguas de [glorifiquen mi nombre 188!>>.
[abundancia!
' l
:... '
. ·.·:
1
363
t). En el c)riginal, _\.il1itti. Su origen, naturaleza y destino quedan explicados en el
m ito unas líneas más adelante. Para algunos autores se trataría de un único dios o
L1cmc:>nio que contaba con siete cuerp<)S o potencias (S. N. Kramer). Estos Siete­
dioses funcionarán corno auxiliares de Erra.

111. ,\ Ishum.

11. En el texto, «el prect1rsc)r>>, «el que va delante», alik mabri, Es el epíteto usual
LJLle en el mito se aplica a Ishum.

11. Respuesta de 1 shum a Erra. Sin ernbar go, podría también pensarse en que la
ir1,·itacic')n a la acción la hace el narrador o autor del poema, e incluso también que el
rr<)pt<> Erra se autoinvita a la acción.

l _). En el original Kab­ta­at­ha, derivado de kal1tc1!11, poético de kal1attu, «hígado».


l .c>s mesopotámicos creían que las pasiones y sentimientos tenían su asiente) en tal
v isccra.

NC)Ti\S 14. Este pronombre «tú» reenvía a Engidudu, otro epíteto de Ishum. Por tanto ha
ele ser Ishum quien despierta a Erra.

1. El estado del texto en su comienzo impide conocer el nombre de la divinidad a la 15. Era la diosa madre. Entre otros atributos tenia el de marcar el destino a los
que el poeta va a cantar. Por el epíteto «creador del universo» podríamos pensar en rcr icn nacidos. 1­\lgL1nc)S especialistas (E. Reiner) han remarcado el sorprendente
Anu o en Marduk e incluso también en Erra. parecido de esta escena del reposo de Erra con algunos motivos de la poesía medieval
~­ provenzal.

2. Restitución debida a R. Labat.


1 (). Otro epíteto, como se ha dicho, de Ishum. Sin embargo, también es utilizado en
(>tr<>S textos para otros dioses, como Nusku, Ninurta, Erra, Nergal e incluso demo­
3. Epíteto de lshurn, que significa «cetro augusto>>. Esta divinidad >·a apareció en el nios. SL1 significado puede ser, «el que vela p<Jr (el amor de) los príncipes».
antiguo periodo de la religión surneria. Para F. Gossrnann debe ser identificado con
Erra.
1­: · f~n el original, pul­ha­a­ti, (de p¡,¡Juhtu), «terror».

4. Señor de la atmósfera, re}' del Diluvio ~' «señor de los destinos». Su centro de
culto radicó en Nippur, en el templo Ekur. 18. l .. a referencia es singular, ana shasbu, «hacia aquél», La explicación viene dada
i)<irl¡L1c aquí los Sibitti están considerados come) una unidad (f. Gossrnann).
1
5. Claro ejemplo de sinécdoque. Los «cabezas negras>> designaban a la humanidad en
general. En algunos textos los surnerios se denominaban a sí mismos como los 1 'J. Ishurn está en condiciones de resistir a los Sibitti, al igual que una puerta bien
cabezas negras. ccrraLl<l puede resistir a quien intenta forzarla. Para A. Falkenstcin, Jshum es una
puerta cerrada «ante los hombres».

(). Un dios del fuego (hubo otros: Nusku, Girra, Gibil, Pabilsag) asimilado al dios
surner io Endursag. Fue consejero }. ministro de Erra >: el celador de los dioses. Gozó ~t 1• l)ic>s absol uro de la cosmogonía súmero­acadia, re)' del cielo en la tríada que
t<>r111al)a con Enlil ~­ Enki (Ea).­ Fue el padre de los dioses ~;el organizador del
de gran prestigie) en I~agash ~­ en este mito juega un importantísimo papel.
n1L1nc.lr). l·~ra venerado especialmente en Uruk.

7. Dios de la peste y de la destrucción, encargado de poblar el mundo infernal. Más


~l. \IL1sión al miro sumerjo pc)r el que el C:ielc) se unió a la Tierra para dar
tarde su personalidad sería asimilada p<)r Nergal, con quien se llegaría e identificar.
nacímier1tc) a los dioses.
En e] presente mito es el encargado de castigar a las ciudades que estuviesen en
oposición o revuelta contra el cicle). Su nombre aparece escrito con variantes: Era,
Irra, Urra. 1 ....J _.
')
I·:stci es, Siete­dioses .
1
i

.•. ')...,
8. J::I corazón de Erra impulsa al propio Ea a batirse. ' .
·~~:t.... - _) · , \ nte ,­\ n u .
' .

364 1
365
.·.. .
_,,.

24. Aunque en el texto se alude a Girra (o (~irru) con el determinativo .rr<)p_i<) de la .+.2. c·;irra () c.;irru era un dios ele! fuego o más exactamente el fLtCO"() divinizado. Por
di v inidad, ki »ra ( d¡ (.','i1·ri, <<C<)n1<) (el div ino) Gi r ra», debernos pcns<1r sin 111as en el 1..'~cr1ci::1 era un dios purificador, auxiliar de Ea v prc)rectc)r de los ~1et~1listas.
. ­
sustarinvo «tuezo».
'
. .f._). Dios de] tiempo meteorológico en la cosrnozonia acadia. FL1c· el cncarjzado de
25. Se está aludiendo a la destrucción toral de la humanidad. (.IL·~c11cac.ier1ar el dilu v io a instancias de Enlil. Su templo tLIC el Eudgalgal en¡~ ciudad
( {L. l) i r - l'­ a r k ar . '

26. Dios de la campiña v de las C)CSti<lS.


-l ­1­ . Di o s se) l , 11 i j e> d e S i n . r:· u e co n s i d e r ado ta m lJ i é n d i o s d e l a J u s t i e i <l \ · d e J a

27. J .os Siete­dioses e) Sibirti.


'.tl)iclurí<­1._ J Linto CC)I1 Sin e Isl1tar fc>rn1éJ parte cie una rríalia ~1srraf l1a!)il<:>nic~l. En
'-L1111crÍ<> tue llarn~1c.ic> lltu ~­sus tcn1plc)s principales rac.iicarc)n en Sipptlr > I..arsa.

28. Se entiende el pa11 cocido bajo las cenizas de tina t<)g(1ta en pleno can1pc). -+=-. R. f _abat lec <<Cicl<)S». De hcchc>, c~ta líne­1' ,. la( antcric . . . n e n rn 11 '· mal
· > r esta'
1.:"taLi(>. 1,. (~agni tr,1r1scribc cc>n ir1terr<>gantc 11t1-1111--e, traclucict1clc> <<ruir1as».
<

29. Un tipo ele cerveza de alta calidad.


-J.< 1. I .cct 11 ra cic r.. (~a g11i. Pe) c.i ría t ra el LI e irse cc)n ur1 scnticlc> más <ge11eral, l1abi<-ia

En todo este contexto se ha exaltado la dura >. glc)rÍ<)Sa vida militar
.'3f). frente a las <.'L1 L't1r;.1 cic '­l LIC la f­c)rn1a verbal ne) pre sen ta SLtfijt) perS()nal. Este> es, <<muesrr;ln
comodidades ~­ facilidades gL1e se podían obtener en las ciudades, ( IL·~¡')recic>>> <) <<S<.>11 negligentes>).

31. Apelativo de los dioses del cielo, contrapuestos a los Anurmak i. En este Poema ..¡.­. l)ic>S nacic)nal ~abil()nicc>. Fu~ hi~<) (.le· E:a (I··:nki) ~'ele Darngalgunna (Damkína)
los lgigi son siempre nombrados antes gt1e los Anunnaki. ~ ..L·lc\·ac.­lc> p<)r lo.s tcc)lc>gc>s de Bab1lc)n1a a la categ<)rÍ<l e.le clic)s st1prcrr1c). F:n el 1:1111n1c1
1í~.,·/~ 11~1edc se~u.1r~: el prc)cescJ d: su .exaltacic)n .. St~ cspc1sa t-t1e Z11rpanit ~­ su hijcJ el
ctI< >:- ~<ll)u. Rcc1})I<) cultc) en el Esag1la de Bab1lc>n1:­1.
32. Conjunto (le dioses menores, que acompañaban a Anu en el cielo. Fueron luego
rcparridos por la tierra y' el Mundo Inferior, donde llcgar<>n a actuar en calidad de
.+ti. lina c1enc)n1inacic~)n c1e Babilc1nia. Erra ha ab;1nelc.>naclc.> sLt c:iu(iad, [(utha, \"
jueces de los difuntos.
111arcl1<1 h<1cia Babilonia. '

33. Eran un tipo de demonios conectados C<)n 1~1 tempestad.


4lJ. «(~asa SLil)lin1C>> (c.> <<Sublime tnc)rad:l>>) era el O()n1bre c_lati(> al temple"> del (.lic)s
0.Iarc.lL1k en Babílc)nÍa.
34. Lectura de R. Labat, at1nque rarnbicn, corno J ,. C~agni, admite «los labios».

35. Erra se halla probablemente en el Fmcslam, el templo de Kuth a (hov Tell Imam
Ibrahirn). ~.1.. r··:I
ré·rmínc) sicmrJrc relacic>nadc> C<.Jn ~1a.rcl11 k, es e.le ciifícil intcrpreta­
s/J11k11/ltf,
(lt >.11 .. De hechc), cac.ia autc>r I~ l1a su pr<>pia interpretacic.)n: <<scl1~1tz>> (F. (;()ssn1ann);
3(). J .inea ele interpretación dificil. Hemos de pensar que determinadas bestias salva­ '<!11.cí'I<>Sc> apparatc>>> (l­ .. Cagn1); <<p_~lrL1re>> (R. J_al)at); <<tr~lcl1t>> (1\. 1:­alkcnstcir1); <<gc)<­iJ,·
jcs ~· animales domésticos con sus destrucciones se oponían al orden natural. ··ltt1. re» r. • \ · I ­· (..)ppc11he1n1)·
. · , etc . N <>S<)tr<)s
· ­ pre t­er1n1c)s
· e 1 ,1mp 1 I<.>
· tc.'r1111n<)
, · ..
<<l'StatUíl», s1·.
l)i'.:r1 !)<)r ti cc:>n~ext<> la palabra cleb~ aludir íl 11lgún clemente> de la cc>rc>na (> tiara ( tl.~/.f)
1. ,.le. .\IJrcluk, C) 1nclusc) a algc> relac1<.>nado cc.>n su \'cstilic.> (.r1.1/Jl1!11). '
Cf. con el ¡\Jito dt .Atrahasis, respecte) al ruido, rumor o tu mu lto de los hombres
!

37.
( /J11/;111· nisi) v a la pcrdrda del SL1e11c> de los Anunnaki.

­'
., s·
~) . 1 .as armas s furiosas que·· caminan junto con Erra S<)t1 los Sibitti. ) '\
~(}111l)re c.ic la ziqq11t·rc1!11 () tc)rre escalc>nada del i:­:sagila CT1 B:­lbilc>nia.
'··

.)9. Erra lleva aqui el cpirero /Je/11111. «señor». j~· E:n el <>riginal .• t1s!j-k1r-11c1 t1-/;11-/J11, <<cic·senc~1dené el c.iilu ,.¡<>>>. Es <_·\·ic.icnte que el
..11Li\·ic> n1es(>pc>tán11C(>, según lc)s text(>S llcgac.i<JS a nc>se.>tr<>s, tiene C<>m<> 11t1tc>r a Enlil
: ~~1'' ª ,\J_~1rc.lL1k. (~L1izá l1a~·a c¡ut dar a la palal)ra c1/;11/J11, <<ciil11\·i<>», el \ alcir an1plic) <­le
4(l. Linea idéntica a otra de la tablilla tercera. El epíteto de Ishurn queda ampliado: L,lt.t,tr<Jt<.·» ~·pensar c1ue el autor del Pc>C't11a 11tiliza tal términ() en ser1tidc> literari<>.
no solo es heraldo de Erra, sino qL1c esta divinidad le titula «heraldo de los dioses»,
tal vez por necesidad del contexto, C<)I1 matices de cierta ironia (F. Gossmann). ­­
.~.~· ­ f~Il ti tc~t(), s!Ji­pit s!Jt!IJ/t' ll t'l",\f:ll!JJ, «Cl juici() clcl Cicle>~­ de la Tierra)), r·:st<.> es, el
·:1<is '­L pr<)ciL1¡<i al al)andc)nar ~Iard11k su sede. Se· c.·srá alt1clicr1d<.J <ll cicl<J ,. tíln1l)ién él
41. Seguirnos a l .. (~agni, que lec slntba e.u, «.~·<) sov el ariete». Para R. Labar se
trataría de la piedra semipreciosa s/111/111. traduciendo: «en la montana (se>~·) 1,1 piedra
~·.~.l!:~~~
r:it,l.
1;~~l cas<>s
·
(r1:j·~t1f J ~· ne.>. a la 1­icrra cc>n1() 1\[undc>
Infc.'~i<>r. <) Infierne> ( c.iesigr1~1ti<.> en
con la misma palabra en cl,1rc> case) de eutc.·1n1s111c>), que p(icci c.lespLics se
.1/111/Jt{ )) .

i
367

u

~
,.
Irkallu era uno de los nombres dados al Infierne>. El cielo al agitarse motivó que . .... En el e)riginal, z1~P.,ind1Jrt1, piedra identificada con el zafiro ,. también con el
56. º:i (¡().
las estrellas cambiaran de posición celeste v el lrkallu (la Ti~rra inferior. o Infierno) lapi~lázuli.
age.>stó los surcos de los campos. ~a.bría qu~ pe.osar,. pe)r lo dicho, ~n el c1elo,(s/Ja111u)
y tierra {ersrt u }; pere> el autor utiliza el termino Ir~allu, puntualizando asi, pc.)r el
711. Seguimos a R. Labat. Para L. Cagn]: <<que )~<) he hecho escoger ( ... )>>.
emplee) de tal termino, que se trata del Mundo Inferior.

!1. Literal, «mis trazos expresaban altivez, mi rostro Furor». Tras la labor efectuada
­1.
.
Uno de los siete sabios o divinos artesanos creado por Ea }' especializado
<.­~1 rp1nter1a.
'
en
por Girra, acondicionando la estatua ( s/1uk11tlu) de Marduk ). ubicado otra vez en su
sede, el rostro de Mar duk v ol v ió a su normalidad.
­2. Esta línea esta incompleta en el original. Lo recogido es: <<que posee el hacha
¡)Llr~1 (o áurea), gt1e conoce sus ( ... )>>.
58. Podernos pe11sar que el término abub«, «diluvio» .pucstc> en b?5ª de l\larduk no
alude al diluvio clásico mesopotárnico, sino a disturbios ne> especificados.
­:­_~. Traducción incierta, dado el estado del texto.
59. En el texto, um­ma­ni. Marduk en su manifestación de ira también había separa­
do )! alejado de los hombres a los sabios. Según s~bc.mc.)S pc>r Jo: tex~e)s hube> Si~te ":'.f.
. .
Otro de los siete sabios o divinos artesanos creado por Ea y especializado en
sabios antediluvianos creados por Ea. Sus conocrrrnenros h~brtan sido _ ncce~~r1os ¡e )\"l·r1a .

entonces para rehacer la estatua divina de l\larduk. A estos sabios hay ciue identificar­
Jc)S con los siete t1pkallu del Apsu que se citarán en el Poema más adelante.
~::>. Lc)gicamcnte debe entenderse, «creador (de las imágenes) del dios y del horn­
bre». Aquí el verbo crear [banu} equivale a «construir», <<reparar>>. Podernos pensar en
6(). Era el Océano o abisme) primordial, que circundaba la ti~rra ,}r que_ e~ta~a en c¡L1(' Gushkinbanda construía a modo de exvc>tos imágenes de re)res )r dioses.
comunicación con los rÍ<)S v, las fuentes. En tal «sede de la sabiduría» residía Ea, el
dios del agua ~· del Océano.
'{¡_ Ne)mbre <..ie C)trc> de le)S siete artesan<)S divinos, creado también pc>r Ea }'
C'\f)eciali7a(iC> en la manipulación del brc>nce v cobre.
61. Identificado pc>r algunos autores con el almez, árbol de las celtídeas. Hay q~e ­
interpreta rlo mejor corno un árbol mí rico, a tenor de le> que se narra pocc> des pues
sobre él. ­:­:~. De acuerde> cc>n el contexto la expresii>n se­e u sha­pil­ti, <<(piedra)­st( ,, de las
¡)r<)fundidades>> debe ser entendida come) las piedras superior e inferior de un' molino
<) C<Jnl<J piedra de las prc)fundidades, <<basalto>>. R. Labat interpreta <<tijeras».
62. Material identificado con el ámbar. Tanto el árbol mítico ( mesu} como el ámbar
( rlmesb«} eran indispensables para la realización de la estatua. ,F. Góssmann cree que
el rlmesh« era el fruto del mítico árbol mrsu. Un paralelo podría verse en el Poema de ­:­8. Se alude ineyt1Í\'<>camente a las perlas.
(;il¿¿,an1esh, 1 X, 5, 47­51, donde se alude a un árbol de los dioses que producía frutos
de rica pedrería. ~<)_ Hasta ahe)ra ha11 sic_ic> citados va tres de esos sabios: Ninildu, Gushkinbanda \'
l'\ir1~1~'~l. E:xistió en_, i\l~s<)pc>tamia ()· también en Egipto, Israel ). Grecia) una larg~
63. Esta posición. «carne ele los dioses» es entendida por L. Cagni corno que con el tr;lcl1c1c)n sobre los Sabte)s antediluvianos }. p<.)stdiluvianc)s en. cc.)nexión cc>n la divini­
árbol mes» se formaría la parte interna (el cuerpo) de la estatua. claLi ~­ la realeza, rcputaclc>s come) cxpert<)S artesanc)S )' literat<)S, )' sujetc>s de pe)deres
~~il)rcnaturalcs. Su n<>n1l1rc, aspect<) y características fuercln \rariandc> cie uncls textos a
'>_t._r< >S. 'f an s(ll<.) O(>S ha llegad<> la ley'enda <­le uno de estos Siete sabi<)S, la de Adapa.
64. Traducción probable. También podría ser, <<guerrerr>>>, «altivo» o «joven augus­
(.t. ,\fito de ."1dapr1. Sc>bre el mito de los Siete Sabios 1;id. E. Reíner, <<The f::.tit)lc>gical
to». En el oriuinal hav,· un jueg<> de palabras.
\ ·' .\1 \·rr1 c>f the 'Se,·en Sagcs'» en Orit'ntalia .. )(). Rc>ma, 19()1.

65. LI na doble hora equivalía a casi 11 km. 1 .os autores traducen doble hora [beru}
co111<> «legua», dándole sentido de distancia a tal medida horaria. kí 1- l· 11a determinacl~1 cl~tse de peces. Este epíteto de <<puros (peces)­p11rad11;> debe ser
ce >11cctallc) C<)n el rnit<> c:tic>lé>gico de lc)s Siete sabif>S (E. Reiner) ~­ cc>n el ()annes de
l)crri\c), s~1ccrdc)te bal)ilc)ni(> del sigl<) III a. de C., autc)r tie u11a Bal~ylo11iakri.
6(>. Para L. c:agní «cima». El original habla de rapasbtim (de rapas/JIU) en sen ti.do
propio, «vasto», «grande>> ~· en el restringido, «espalda». Aquí, por el contexto, mejor
traducir «raíz». K1 · «(:~isa de agt1a». Este nombre define las características\. 1~1s atribucie)nes ele dichc>
lll<):'. f-=-t1<..: titular· <.iel agL1a ciuJce ~· c1el ()céanc> en cuy~as prof~ndidades tu,·e.> su n1e>rada
'; \p­;lLJ. I::n el país ele Súmcr fue C<>ne)ciclo C<)n el n<)mlJre de E­~nki. Ea tU\'O su centre>
6 7. . ­ j­1·a­al­le­e (de .-1 rallu ), Era otro norn brc que designaba al Infierno, reino de <Je CL1 I t1 j en Erid u, en su temple) del F~alJzu.
Eresh k igal.
~}
, . . ­. le111­1ztt. \'i<..'.nt<) mal,·ac.lc>. 1\dcmás c.ie lc)S \·ientc)S C<)rrienrcs, crcaclc>s f)<)r
.\f,t11·11
68. El es ta dio o región cosrmca super1c>r la formaban varios cielos, habitando el .-\ri~i P<lra determinar l<>S espaci<:>S supcric'>res, existieron int­ini<.1acl cic \:.icr1tc>s de
~
el dios Anu. C~lr;1crcr malét­ic<), CLI).<l interpretacic')n C<)rría 'l cargc> c{c'. saCC'.r<.1c>tts cspecialií'.ac.l<)S.
:

tercero ~· más irnportanrc


­..
..
. :'"

368 i
369
83. El texto se halla aquí incompleto, por lo que la traducción dada es libre. 1lH1. Restitución de esta palabra.

84. Saldrían de los Infiernos.


1111. La restituciónde este nombre según R. Frankena es « Nin­rsen­an­na», nombre
~tin1eri<i para designar a Beler­ili, «la Señora de la creación».
85. En el original con la expresión surneria, ku1·­nu­gi­a, «País sin regreS(J>>, esto es, el
Infierne).
1 (12. En el original ersetim , «Tierra», eufemismo para designar al Infierno.

8(>. Podernos pensar en la seguridad de la custodia basada en la fuerza del todo o en


la protección religiosa a modo de [amassu o sbrd«. 1 ¡ iJ. Este) es, al faltar o escasear el cordero, el príncipe no podía presentar el hígado
de t.il animal en el cual Shamash inscribía sus decisiones, las cuales eran descifradas
pc>r el adivino tras el sacrificio del animal (hepatoscopia).
87. El texto se hava en muv mal estado en este pasaje. Por el contexto ele be aludir al
/!,~f!,t1nt1, esto es, a la capilla o sancta sanctorum de la_ torre escalonada en su pise) superior,
lugar en donde los dioses ponían pie sobre la tierra o desde donde se remontaban a I ( 1­l. Nt)S encontrarnos ante una línea de dificil interpretación, dado su estado,
los cielos. rc,r;1L1r~das sus palabras, en gran parte, gracias a un pasaje paralelo de la tablilla
ru.irt a. La palabra kidinu, «protección», «con derecho a la defensa» en nuestra traduc­
cion tiene un valor verbal.
88. Nombre dado al temple) de Nergal en la ciudad de Kutha.

89. Quien C)cupa su sede es Erra, que ha vuelto del Esagila, lugar en donde se había 1i1.). LJ n «ern blerna» o «señal santa» ( ikki/;u) colocado en las puertas de las ciudades,
encontrado con Marduk. en determinados casos, equivalía a un estatuto privilegiado dispensado por los dioses
en relación con aspectos de la vida de tal ciudad. Tenía carácter de tabú, de cosa santa
C> J..!rÍ v ilcgiada. En el texto, ik­ki/; .,­l­ni111 u Da­gat1, «la cosa reservada (o sagrada) de
90. Parece que Erra atraviesa aquí un mome~to de ince~tidumbre. lJa «obra» a la 1\nL1 y Dagan>>. En este caso concreto tal «señal» eximía a los habitantes de Babilonia
que se alude es probablemente a su futura aceren destructiva. ele toda obligación militar.

91. A Ishurn.
l(l(). Divinidad del Eufrates medio. Originariamente fue dios del tiempo (equipara­
92. Dic)S luna, hijo de Enlil y padre de Shamash y de Ishtar. F~e conocí~<). por los do a , Vdad ); a Enlil) con rasgos de divinidad infernal. Tuvo templos en diferentes
sumerios con el nombre de Nannar o Nanna. Su esposa fue Ningal. Rec1b10 culto ciudades de Mesopotarnia )' fuera de ella (Capadocia, Palestina, Siria). Hammurabi
llamo a Dagan su progenitor o creador, litim banisbu.
sobre todo en LTr, en el templo Egishnugal.

93. Los becerros de Adad, dios de la tormenta, eran el abub« s/Ja111e, «el diluvio del l {i7. I .a línea se halla en rnuv... mal estado.
cielo» \', el bisu« sbadi, «el que cubre la montaña».

l(l8. nombre dado al templo de Enlil en Nippur, ciudad que ne>


«Casa montaña»,
94. «Casa sublime» (o Sublime rnorada»), nombre del templo del dios Mardu k en aparc:cc citada en este Poema. Quizá con Ekur se aluda a otros templos dedicados a
Babilonia, come) se dijo. Marduk podrá volver a su sede, de~ído a que s~ estatua dich.. dios en otras ciudades o simplemente a un templo. La restauración de la línea se
( shukuttu) estaba )'ª en orden y además pc)rquc E~ra ha intervenido para castigar a los debe a L. C:agni.
hombres rebeldes (ruido C) tumulto de la humanidad).

95. El pasaje, pe.>r rotura, dificulta su interpretación. La última palabra de la línea es 1 c1:. Ncrgal fue el dios de la guerra )I de la destrucción. A pesar de poseer en sus
ze­1·u, «semen». <1r1gtr1es un carácter benéfico acabó p<)r personificar la destrucción y la muerte sobre
t<)_clc.J tras su matrimonio con Ereshkigal, la reina de los Infiernos. Cf. el Mito de
,\ r::~c1l _J' F·.'reshk1:gal. La coordinación que en el texto existe entre Erra y· Nergal,
96. El texto recoge i­na si­ba­a­ti, «en la risa». R. Labat interpreta «en las alegrías del ~al1t1c~<..l<> aquí con el epíteto quradu, «héroe», propio de Erra, es un argumente> para la
amor», 1dc11r1t1caci<)n de ambas divinidades.

1)7. Traducción de R. Labat. Para L. Cagni: «la ciudad en la cual esas aparezcan, (la) 11 i J. l)c:rern1inada clase de demonios.
privaré de (cualquier persona) que entre».

111.
98. Traducción conjetural dado el estado de la línea. .E·:l texto recoge ila B.­1­ta, «al div ino Bata». Se trata de una divinidad de la que
no ~:1l)c111()S nada. También podríamos leer ab­t a (de abt«, «destruido», «derrorado») o
~7­­pa­ta. (<a\restr~z>>(?), «pájaro», La idea del texto es que «los brazos de ellos no
99. Era el epíteto del demonio Namtar (<<destino>>), amenazador comunicante de (l~sc;1n~an del mismo modo qu_e ne) se ­~escansa para dar muerte al divino Bata; o al
muertes inmediatas y· mensajero de Ereshkigal. . .... l<>s dcrrc)tadc>; o a un determinado pa¡arc)>>.

370 371
i
t2!. Es un recurso literario, una prc>S<.>p(>pe~·a.
112. Pájaro tempestad, representado como una criatura alada con cabeza de león. En
un principio fue el mensajero de Enlil con quien vivía, pero queriendo igualarse le
robó la Tablilla de los Destinos. Fue finalmente derrotado por Ninurta. Cf. con el 128. Era un guardián del Infierno, hijo de Anu. Pertenecía al círculo del dios
A­fito de Zu. B. Landsberger lee este nombre como Anzu. P,:crgal.
I
113. Traducción probable de neptu. Se trata de otra insignia de Marduk , símbolo, al 129. No para combatir a las tropas que allí estaban, sino para comunicar las
igual que la corona, de su poder. dcs~racias
• •
que ocurrian a los babilonios.

114. Esto es, su sl1ukuttu. l.3Cl. Dup­shimati. La Tablilla de los Destinos recogía los destinos acordados anual­
mente por Enlil, actuante come) divinidad suprema para la totalidad del cosmos. El
pc)seed<)r de la misma encerraba en su pers<)na el máxime> poder; de ahí que ne) se la
115. Era el melamnu, es decir, el gran resplandor que emanaba Marduk . Esta particu­
c.iejase a nadie.
laridad era exclusiva de las divinidades y también de los reyes a partir de Sargón de
Agadé (E. Cassin).
¡ _; 1. Esta línea puede interpretarse pensando que Marduk va a iniciar aquí la
111al(iicii)n contra el país (texto que sigue a continuación), lo que parece contrarie) a la
116. Podría tratarse de una cimitarra o de una maza. p<:rS<>nalidad del dios o bien que en esta línea se ha resumido o concluido la
lamentación de Marduk (texto de las líneas precedentes).
117. Debe indicar aquí el templo de Enlil en Nippur, si bien con el nombre de
Esharra se conocían otros templos.
132. Línea de difícil traducción, debido al estado del texto.

118. Es el templo de Ea (Enki) en Eridu.


l 33. La «cuerda» era una medida de longitud cuyo valor equivalía a unos 60 m.

119. Expresión ideográfica sumeria para designar a Babilonia, cuya equivalencia


acadia está indicada en la línea siguiente del Poema: «nudo (o vinculo) de los paises», 134. Una doble hora, como se dijo, equivalía a casi 11 km.
rikis matati . Esta expresión ha)' que entenderla en sentido religioso de ompbalos y en el
político de capital imperial. 135. Ciudad de la Babilonia del Norte, hoy Abu­Habba.

120. Con esto se alude a los acontecimientos trágicos que dan pie a la trama del 1.3(). Por lo aquí dicho se deduce claramente que el diluvio desencadenado por Enlil
Poen1a. ne) fue universal o bien que el autor del Poema de Erra, considerando el carácter
sagrado de la ciudad de Sippar y de acuerdo con las especulaciones teológicas locales,
121. .Antigua ciudad de Mesopotamia, en el centro del país de Akkad, sobre el la exime de tal castigo. La noticia de que Sippar fue salvada del diluvio no aparece en
Eufrates, a unos 9() km al Sur de Bagdad. Su importancia histórica la alcanzó con la ningún otro texto mesopotámico. Es más, el héroe del diluvio fue originario de
dinastía arnorrea, a la cual perteneció el famoso rey' Hammurabi (17<)2-1750 a. de C.). Sl1uruppak y no de Sippar. También sabemos, por otra parte, que en Sippar antes del
dilu vio fueron sepultados documentos escritos para que pudieran ser salvados de la
catástrofe y recuperados tras ella, lo que nos sugiere que Sippar no escapó a tal
122. Estamos ante un hapax y por ello el contexto no asegura su exacto valor. En el desastre. Se ignora exactamente a qué se debe esta especulación de que Sippar fue
original, ba­bi­in­nisb, «corno un babinnu». sal vada de las aguas.

123. Esta línea )! la anterior evocan la imagen de los cañaverales que libres, sin 1:)"7. Ciudad al Sur de Babilonia}' no lejos de L1r. Hoy es la actual Warka. Fue la
vigilante (en el texto paqid«. con alusión clara a Marduk ) se mueven sin oponerse al ciudad de Anu y de Ishtar, con templos dedicados a las dos divinidades,
viento. Ahora, al igual que los árboles vigilados por el agrict1ltor, los babilonios se
apiñan en torno de Erra.
138. El texto recoge los nombres de tres tipos de cortesanas adscritas al templo:
.f:.1,~rf:'!t1, sbambatu ". barimtu,
124. Traducimos qasbtu corno «dardo» siguiendo a F. Góssrnann. •

l 3<:J. Gran diosa acadia del amor :~ de la guerra. Fue una de las divinidades más
125. .;··1 bu! Babili. Debe aludir a una de las seis antiguas puertas de la ciudad. En rclt\·antes del panteón mesopotárnico <le contenidos divinos mu}' complejos. Según
época de Nabucodonosor JI (61)5­562 a. de C.) la gran puerta de Babilonia era la
u~a. tradición fue hija de 1\nu, según otras del dios Sin. En realidad, fue la versión
famosísima Puerta de Ishtar. as1r1c)­babilónica de la 1 nanna sumeria.

12(). Babilonia estuvo rodeada p<)r una doble muralla, dándose el nombre de Imgur­
l 4f.l. Esta línea es de difícil interpretación, tanto pc)r la forma gramatical corno pc)r
Enlil a la muralla exterior. ele 6,5(1 m de anchura v. r cfo rvada con .grt1esas torres. La su ­emánnca.
muralla interior recibió el nombre ele Nerner­Enlil.

372 373
i
..
• 1
: ¡;,
..: r.
.. ''·
: ¡·
1 '
¡. !'

141. La destrucción del país de Ak kad, que en el Poema es atribuida a Erra 155. Línea de dificil interpretación. R. Labat traduce con varios interrogantes: <<j \ . .
históricamente fue debida a los suteos, unidos en muchos casos a los ahlarnu, la que tiene un esposo (?) apenas se la ha arrancado su esposo (?) cuando ya ha muerto
nómadas 9u~ devastaron la zona d~e Súm~r )r A~kad. El hecho es que en el reinado de en la guerra (?)!>>.
~dad.a,pla1dd1na (1067­1057 ~· de C.), segun registran los textos, se produjo una fuerte
mvasion en tal zona geografica de suteos , los cuales saquearon diferentes ciudades
entre ellas Babilonia. Sin embargo, estos suteos deben ser identificados con los 156. La posibilidad de no ser enterrado era uno de los peores castigos que le podía
arameos, quienes provocaron efectivamente una gran inestabilidad en Mesopotamia. acarrear a un mesopotámico, dado que no podría alcanzar la tranquilidad en la
ultratumba. Cf. con el Poema de Gilgamesh, XI, 6, 150 ss. y con el Código de Hammurabi ,
~~ 21, 153 \'. 227.
142. «Casa del cielo», nombre dado al templo de Ishtar en la ciudad de Uruk. La ' '

acción de los suteos sobre el personal del Eanna es paralela a la atribuida anterior­
mente a Erra con respecto a la gente del palacio de Babilonia. 15 7. Esto es, «el día en que muera». En este pasaje se alude al uso de la inhumación
en la propia casa y no en una necrópolis.
143. El texto recoge, kur­gar­ri i­sin­ni, «a eunucos (y) prostitutos». Venían a ser dos
tipos de personal masculino consagrado a Ishtar, vestidos con ropajes femeninos y 158. El enu. Era un sacerdocio de origen sumerio. Tenía a su cargo la dirección
dados a prácticas licenciosas. cconórnica del templo.

144. En el original, i­tak­ka­lu a­sae­Ea, «se comen la cosa tabú». Con ello se indica 159. Uno de los nombres para designar el Infierno, lugar circundado por siete
la. ~i~lación de los ordenamientos sagrados y por tanto constituye una ofensa a la muros dobles, con siete puertas también dobles.
d1v1,n1~ad. Esto es, tales personas se entregaban a cosas nefandas, que, sin embargo,
a9u1 sirven para alegrar a Ishtar, cuyo culto alcanzó prácticas verdaderamente licen­
ciosas. 16{). Nombre del planeta Júpiter, «el Señor que brilla en lo más alto de los cielos»,
Quizá por lo que se dice en la frase debemos identificar a Shulpaea con Shamash.
145. Sobre el personal del culto.
l (i 1. Hay que sobreentender, «el (habitante del País del) mar contra (el habitante del
146. Se trata de otro nombre de la ciudad de Dur­Kurigalzu. (F. Gossrnann inter­ País del) mar». Esto es, la «potencia política del "País del Mar" escondida en el texto
pr~taba Parsa, «los de Persia» ). La identificación se apoya por la reseña que en esta bajo el sustantivo genérico "rnar?». Se trataba de una dinastía local ubicada en el
misma línea se hace del templo de dicha ciudad, el Eugal . gc>lt­o Pérsico o en sus islas y formada por los herederos de los antiguos sumerios.

147. Nombre del templo de Dur­Kurigalzu, dedicado a Enlil. l (l2. Los subarteos eran habitantes de la alta Mesopotarnia, que iba desde los Zagros
hasta el Khabur­Balikh, zona en la que se constituiría después el imperio asirio. De
hecho, los subarteos fueron la población autóctona presemita de Asiria. Subartu era el
148. En el original aparece el nombre surnerio Angal, esto es, «el gran dios», nombre antiguo de Asiria en las fuentes escritas.
lshtaran era el dios titular de la ciudad de Der.

1 ()3. Los asirios fueron inmigrantes semitas establecidos en el curso medio del
149. Ciud~d situada en el Nordeste de Mesopotarnia, en la frontera entre el Elam y
Tigris (zona de Subartu) y que fueron influenciados culturalmente por los babilonios.
Mesopotamia. Hoy es la actual Tell Aqar, en las cercanías de Badra.
Llegaron a formar un potente imperio con tres fases históricas muy marcadas.

150. Se trata de siete vientos maléficos. Con este número, dado su carácter sirnboló­
gico, se quiere indicar la intensidad de la destrucción, cuyas características se narran l (14. Los elamitas fueron los vecinos de los babilonios por el Nordeste. Pertenecie­
en la~, línea_s. que siguen. Cf. La uictoria de A1arduk sobre Tiamat, del Enuma elisb, que ron a los pueblos asiánicos o armenoides. En los textos acadios figuran siempre como
también utiliza la fuerza de Siete furiosos vientos. enemigos de Mesopotarnia.

151. Algunos autores leen sibt u, <<peste>>; otros (L. Cagni) sbipt«, «destrucción» en l ()5. Los cassitas, de cuyos orígenes prácticamente no se sabe nada, se establecieron
sentido amplío. en el segundo milenio antes de Cristo en los montes Zagros, desde donde llegaron a
apoderarse en 1594 a. de C. del trono de Babilonia, aprovechando un rápido ataque
l1itita contra dicha ciudad. Los cassitas lograron establecer una dinastía que se
152. .lína clase de demonios, que se emboscaban en los ángulos sombríos de las mantuv o hasta mediados del siglo XlI, momento en que fueron atacados por los
estancias. elamitas.

153. El text<? se halla aquí mutilado. Podría reconstruirse leyendo sha­ein «el gober­
1 ()6. Los guti o guteos eran una tribu montañesa, también de los Zagros, de origen
nador» a partir del verbo sba eanu, «colocar», <<poner>> que interpretamos nosotros.
asiánico y de los que apenas se conoce nada. Pusieron fin al imperio acadio de
Sargón I )! establecieron en Súmer Y Akkad una dinastía a la que puso fin Utukhengal
154. La construcción gramatical acadia sitúa aquí la oración subordinada. '
de Uruk (ca. 2110 a. de C.).

374 .
. .. 375
.'. 1

167. Los lullubcos o lullu fue otra tribu ubicada en los Zagros, vecina de la de los 183. Nombre del padre del autor del Poema, del que no sabemos nada.
guteos. Sabemos mu}! poco de los lullubeos que, enemigos de Ak kad, terminaron por
aceptar el idioma y el panteón de dicho país.
1
184. Esto es, en el transcurso de un sueño. El sujeto de usbabri (del verbo baru }
puede ser tanto Erra como lshurn. No hay argumentos para decantarse a favor de una
168. Estamos ante un nombre genérico para designar todas las tierras. u otra posibilidad.

169. El poeta ha ido de lo universal a lo particular, hasta llegar al enfrentamiento de l ~S. Estas líneas son de excepcional interés ya que se nos indica que el texto es de
hermano contra hermano. inspiración y paternidad divinas. ¿Pudo influenciar esta modalidad literaria en cuanto
~1 la paternidad divina en la literatura bíblico­hebraica? R. Frankena considera como
t11u~· probable el conocimiento del mito de Erra por parte del profeta Ezequiel, que
170. En este Poema Akkad equivale a Babilonia y se opone al de Asiria.
v i v io y escribió, tras su deportación, en Babilonia.

171. Montana que hay que situar en el Oeste de la alta Mesopotamia. Queda citada
l ?'S(i. Esta particularidad indica que el Poema escrito constituía en realidad un
en una Crónica acadia y también en un ritual hitita (en éste se la llama He­e­he).
amuleto para uso doméstico, circunstancia que ha sido confirmada Pf)r la Arqueolo­
gía, y'a que se han encontrado tablillas con el texto completo o en parte colgadas en
172. (~uizá este pronombre se refiera al propio Erra, mejor qu(: a Ishum. 1~1s paredes de casas de Assur, Ninive, Ur ) otros puntos.
1

173. Aquí Erra, designado por su epíteto usual.


187. El Poema de Erra es catalogado por su autor como «canto», zamaru.

174. I... a palabra basbur designaba un tipo específico de cedro o ciprés que dio
nombre a una montaña, cuya ubicación exacta es discutida por los especialistas. Hubo 188. Hemos omitido en esta edición los ocho colofones que L. Cagni o F. Goss­
de estar en las proximidades del nacimiento del Eufrates. rnann recogen en sus ediciones, que no aportan nada de interés literario al mito.

175. En el texto biti mab­ri­i, «desde el pecado precedente», Aquí Erra recuerda la
falta cometida por los hombres contra él: el desprecio, el no haberle tenido en cuenta,
la temeraria irreligiosidad contra el dios.

176. En el templo de Nergal (Erra) de Kutha penetra el propio Erra. Con esta
indicación quiere realzarse la solemnidad del momento.

177. El número siete tiene aquí un valor evidentemente simbólico.

178. Nisaba (o Nidaba) era una antigua diosa sumeria de Urnrna, titular del grano y
de las cosechas. El texto quiere dar a entender que volverán otra vez a la prosperidad
el ganado (del que era titular Shakkan) ~.r los cereales (Nisaba).

179. Uno de los ríos de Mesopotamia, de 1. 950 km de longí tud, nacido en los 't
montes de Armenia. En acadio fue llamado Idiglat.

180. El otro de los grandes ríos de Mesopotarnia, de 2. 70() km de longitud y que


desempeñó un gran papel histórico en la zona. En acadio fue llamado Purattu.

181. No se especifica a qué resto de gentes salvó Ishum.

182. Nombre del autor del J)Ol'"'ª de Erra. Teniendo en cuenta el general anonimato
de las obras mesopotámicas, esta indicación es de inestimable valor. Por la estructura
del nombre podríamos pensar que vivió a finales del siglo XII <) principios del XI o
aún en época más baja (siglo \:11). Sin embargo, en dos C~altílogos dr autores se recoge a
tal personaje como autor de dicha obra, pero al citársele junto a Sinliqiuninni, copista 1
del Poema de Gilgan1esh, el problema cronológico se complica, pLics los especialistas
sitúan a este último en la propia época de Gilgamesh y otros entre el siglo x: }. el \'11
a. de C.

376 1
377

MITOS SOBRE EL MAS ALLA

.
1
j

l!
NERGAL Y ERESHKIGAL
.1

'1'

Este mito acádico es conocido gracias a los fragmentos de un


ejercicio escolar realizado en el siglo .x11, a. de C. en la antigua
1
!
ciudad egipcia de .El­~marna por un estudiante de lengua acádica.
J'u desarrollo se IJa podido recon1po11er e11 gran parte por una versión
neoasiria descubierta en 19 51} durante las excavaciones realizada.r
en __)ultantepé [Turquia}, Comenramos con la versión de El­
.Amarna.

Cuando los dioses estaban preparando un banquete,


a su hermana, (a) Ereshkigal 1
enviaron un mensajero (para decirle):
«Considerando que a nosotros no se (nos) ha concedido
[descender hasta ti
(),. que) tú no puedes subir hasta nosotros­,
envíanos, por eso, (a alguien) para que coja tu parte (del
[banquete)>>.
'
(En consecuencia), Ereshkigal envió a Namtar3, su visir.
Namtar subió al elevado cielo4
(;r) entró en el lugar donde los dioses estaban conversando.
I~llc>s (se levantaron) y (le) dieron la bienvenida a Namtar,
el mensajero de su augusta hermana.
Ellc)s ( ... ) viéndole acercarse,
1 C) s dio ses de 1 e i e 1 o ( ... )
(la parte del) banquete de la diosa, su señora;
(perc) él, la rechazó); lloró, sollozó
(~­ reemprendió el) camino hacia (el País sin retorno).

_s·1~rz,11en varias lineas mutiladas, Namtar en ti cielo recibe honores


de todos los dioses, excepto de Nergal, que no se ha Ierant ado ni
!
. siquiera para recibirlo. De esta accion J.'JaJJ1tc1r i17_Jo1·111a a Eresb­
kt~z.al, la cual tornará represalias contra 1'\Je~:~ril. J:stf incidente
¡

dará motiio a todo el mito,

381
­ ,

«Vete (y de parte de su) hermana, (diles) estas palabras mías: Después dijo a su señora: «Mi señora, (es el dios) que meses
''El dios que no se levantó" ante mi mensajero, i atrás había desaparecido y no se había levantado ante mí».
tráemelo aquí para su óbito: yo quiero condenarlo a muerte"'». 1 <<Hazlo entrar (y cuando haya) entrado, ¡le mataré 17!>>.
1
Namtar salió afuera para hablar a los dioses; Salió Namtar y (le) dijo: «Entra, mi señor,
los dioses le acogieron para hablar con él de (tal) muerte: í en la casa de tu hermana 18 y recibe lo que te viene 19>>.
«Si tú ves al dios que no se levantó ante ti, Nergal contestó: «Que tu corazón pueda alegrarse de mi»,
llévalo a presencia de tu señora».
Cuando Namtar los examinó6 (observó que) un dios, en la El texto, mutilado a partir· de aquí, interrumpe la _/orn1ula de
[parte de atrás7, estaba calvo". saludo. Cuando se hace inteligible, __ya en otro [ragmento de talJ/illa,
«El dios que no se levantó ante mí no está aquí». nos enteramos de que 1\Jergai va situando sus guardianes, que Ea le
Marchó Narntar a hacer su informe: babia dado, en las puertas del Infierno para neiaralirar a los
<<(Señora mía), he visto a los dioses )' los he examinado; posibles demonios.
(observé que) un dios, en la parte de atrás, estaba calvo,
(y que) el dios que no se había levantado ante mí no estaba ( )
[allí>>. ( ) en la tercera, Mutabriqu en la cuarta,
(Ereshkigal entonces tomó la palabra Sharabdu en la quinta, Rabisu en la sexta, Tirid
y dijo estas palabras a Namtar), su mensajero: 1
1 en la séptima, Idibtu en la octava, Bennu
<<(A fin de encontrarlo, irás al cielo cada) mes 9>>. en la novena, Sidanu en la décima, Miqit
en la decimoprimera, Beluri en la decimosegunda,
Las siguientes lineas están mutiladas. El dios Ea es introducido Umrnu en la decimotercera (y) Libu en la decimocuarta
en el mito y 1\Tergal parece que ha recibido la orden de presentarse pt1erta 20 él situó. En el patio él cortó su (cuerda)21,
ante Ereshkigal. (después) a Nergal y a su gente dio (esta) orden: <<¡Que las
[puertas
(Nergal1º exclamó): «Ea 11, mi señor, tú eres poderoso, estén de par en par! ¡1\hora corro tras vosotros!».
¡mi única salvación 12 está en las manos de (Ea)!». Dentro de la mansión él cogió a Ereshkigal
Por ser entregado a Ereshkigal llora, (sus lágrimas se deslizan) 1
por los cabellos; la sacó fuera del trono,
ante Ea, su padre: <<Si ella me prende 13, (arrojándola) a tierra para cortarle su cabeza.
1

¡no me dejará vivir!». «No tengas miedo, (hijo mío), <<¡Ne) me mates, hermano mío! ¡Déjame hablar una palabra tan
yo te daré siete y siete guardianes 14 [sólo!>>.
para que vayan contigo: serán ( ... ), Mutabriqu, )
(~uando Nergal la oyó, aflojó el crispar de sus manos. Ella
Sharabdu, Rabisu, Tirid, Idibtu, '
[lloró, humillada.
Bennu, Sidanu, 1'1iqit, Beluri, 1
1
<<Sé mi esposo y yo seré tu esposa. Te haré p()Seer
Ummu y Libu15. Ellos irán allí abajo el dominio sobre la Vasta Tierra 22. Te pondré la tablilla
1

contigo. Cuando Nergal llegó a la puerta de t


• ele la sabiduría= en tus manos. Tú serás el soberano,
1
Ereshkigal, gritó: «[Porterol ¡ Abreme tu puerta! vo seré la soberana». Cuando Nergal hubo oído sus palabras
[suelta las aldabas para que pueda pasar! A presencia de tu la abrazó, la besó y le enjugó sus lágrimas, (diciéndole):
[señora, <<C.:ualquier cosa que hayas deseado de mí en los meses
Ereshkigal, he sido enviado 16>>. Salió el portero [transcurridos,
y dijo a Namtar: «Un cierto dios está en la entrada de la sea ahora así (como tú has di cho)».
[puerta, l•
ven e inspecciónale por si puede entrar». Salió afuera Namtar. !
)
Una versión de este mito, descubierta en ~S'ultantepé ( Turquia },
s

Cuando él le vio, alegrándose (exclamó): <<¡(Quédate) ahí!» ¡


completa determinados pasafes del mismo. Dicho texto, ml[)!
1
!

382 1
383
l '
1 '
'i
¡
,, '

mutilado, se recoge a continuación. S'e inicia con una invocación a El se inclinó (y luego) besó el suelo frente a ella.
Ereshkigal. · T ras enderezarse, y estando allí de pie, le di jo:
<<I­\nu, tu padre me ha enviado a mí
Yo quiero cantar (a la Señora de los Infiernos), la reina de la con estas palabras: "(Puesto que) tú no puedes subir,
[humanidad, en tu año no puedes ascender a nuestra presencia,
( ... ) continuamente. v nosotros no podemos bajar,
Y o quiero cantar (a la Señora de los Infiernos), la reina de la c11 nuestro mes no podemos descender a tu presencia,
[humanidad, (en consecuencia) que venga tu mensajero
( ) continuamente. pa1·a que retire (el plato) de la mesa y coja (así) tu parte,
( ) \. te haga entrega de todo lo que yo le dé para ti?».

( ) favor. Ereshkigal abrió su boca para hablar a Gaga:


( ) entre todas las diosas. «Oh mensajero de Anu, nuestro padre, que has venido a
( ) tú eres misericordiosa. [nosotros,
¡sal ve a Anu, Enlil 30 y Ea, los grandes dioses,
F_,'/ estado de la tablilla imposibilita .ru traduccion. Tras una salve a Nammu­" y Nash32, el dios puro,
la._R,una de unas treinta líneas en las que, presumiblemente, se salve al esposo de la Señora de los cielos+',
describirla los preparativos de un banquete a celebrar por los dioses, salve a Ninurta 34, el más poderoso del pais!».
encontramos a .L,. 1nu hablando con su mensajero, Gaga abrió su boca para hablar a Ereshkigal:
«Referente a Anu, Enlil y Ea, los grandes dioses, todo va
(Un día en que los dioses iban a celebrar un banquete) [bien,
(Anu24 tomó la palabra y dijo a su mensajero Gaga25): todo va bien para Nammu y Nash, el (dios) puro,
<<Y o te enviaré, Gaga, al País sin retorno­v, todo va bien para el esposo de la Señora de los cielos,
hacia mi hija, Ereshkigal, a quien (de mi parte) dirás: todo va bien para Ninurta, el más poderoso del país».
''(Puesto que) tú no puedes subir, r
Gaga (de nuevo), abrió su boca para hablar a Ereshkigal:
en tu año tú no puedes ascender a nuestra presencia, <<¡(()h, reina), que también la salud esté contigo '>!».
y nosotros no podernos bajar, Ereshkigal abrió su boca para hablar a Namtar, su visir:
en nuestro mes no podemos descender a tu presencia, «Oh Narntar, mi (visir), te enviaré al cielo de Anu, nuestro
'
(en consecuencia) que venga aquí tu mensajero, Asciende, Namtar, la larga escalera de los cielos, [padre.
(para) que retire (el plato) de la mesa (y) coja tu partc­", retira (el plato) de la mesa (y) coge mi parte.
y que te haga ofrenda de todo lo que ye) le dé para ti ?». Le) que Anu te dé, (vuelve con ello y) entrégamelo todo».
Gaga descendió la larga escalera 28 de los cielos, N( am tar se marchó y subió la larga escalera de los cielos) 36•
(y cuando) alcanzó la puerta de Ereshkigal (dijo):
«[Portero, ábreme la puerta!». ~\'~g11e una la(guna de unas veintiséis lineas en dos columnas, en las
«Entra, pues, (Gaga), ¡) que la puerta (te bendiga)?"!».
1
que se narraria la subida de Namlar al cielo. Tras ello, en un
,I1 1.
'

Condujo (al divino) Gaga (a través de la primera puerta), ./ragn1ento, se cuenta que todos los dioses, ex·cepto J\!ergal, se 'I

condujo (al divino) Gaga a través de (la segunda) puerta, inclinan honrando a Namtar . . :4 causa de esta afrenta, Nerga!
condujo (al divino) Gaga a través de (la tercera) puerta, deberá descender a los Infiernosy pedir perdón a Ereshkigal. El 1
l
condujo al divino Gaga a través de la cuarta puerta, dios Ea le aconseja, sin embargo, como debe comportarse en el uia)e. !
condujo al divino Gaga a través de la quinta puerta,
1

coridu jo al divino Gaga a través de la sexta puerta, ( ... )


( condujo) al divino Gaga a través de la séptima puerta F~~ abrió su boca para hablar a Nergal:
(~') en rro en el arnpl io salón (de Ereshkigal). <<(~uandc) él (lleg<)) a la sala donde se encontraban los dioses,
. :,-: . . 1
384 ".-
....;ti-
: ,_,, : ..
~~
I 385

•.

.
(tras haber recorrido) el
camino (viniendo de los Infiernos), cuando un cervecero te traiga cerveza, guárdate de beber su
todos los dioses, juntos,
se inclinaron ante él, [cerveza;
·ellos, los grandes dioses,los señores de los destinos­", cuando te sea traída agua para (tus) pies, guárdate de lavar tus
(porque él) representabala autoridad, él representaba la cuando ella 48 entre para bañarse, [pies;
[autoridad de los dioses, estará vestida con un vestido (diáfano )49,
(de) los dioses que habitan en Irkalla 38. ella misma (así) te mostrará su cuerpo. 'i '
1
'

. 'i

¿Por qué no te inclinaste en su presencia? Pero tú, lo que se hace entre un hombre y una mujer, no
'

'
¡

'
Y o no cesaba de mirarte de soslayo, [debes manifestar tu virilidad»,
(pero tú) te comportabas como aquel que no sabe
(y) tus ojos miraban (todo el tiempo) fijamente al suelo». .Alrededor de las doce líneas siguientes se han perdido, si bien se
pueden restaurar en parte algunas de ellas por otros paralelos . '
J'igue una la'­~una de cinco líneas. literarios, singularmente por el «Descenso de lshtar a los Infier­ '' ': 1
1 : .
: i . :
.. 1'

nos»,
1
1 1
t ¡ ' '

¡ ¡ i

Nergal abrió su boca para hablar a Ea: .


'
:
;
1
•'
1
:
.
;
:
:
¡

«( ) me pondré en pie,
·. 1 •

(Nergal volvió su cara hacia el País sin retorno), •. i .


'

( ) tú has hablado.
'
hacia la casa oscura, la morada de Irkalla,
''

( ) yo lo abrazaré dos veces '?», hacia la casa que nadie que ha entrado en ella la ha dejado,
'
'
1
1
1
!.
¡
1
'

'

Cuando Ea oyó esto se dijo a sí mismo:


'

(hacia el camino) desde (el que no hay sendero) de vuelta,


<<Y o ( ... ) enviaré». (hacia la casa dentro de la que, los que entran) están
Ea abrió (luego) su boca para hablar a Nergal: [desposeídos de luz,
«Oh viajero, ¿quieres ir en tu viaje con una espada en la ( donde el polvo alimenta) su (hambre y donde su) pan es la
[mano4º? [arcilla,
Desciende al bosque de los árboles­zeers+", ( donde están vestidos como) pájaros, con alas por
y derriba allí un árbol­mesu, un árbol­hashurru42 y un [vestiduras so,
' [ árbol­supalu43, (donde no ven la luz), viviendo en las tinieblas,
corta una (rama, un gajo) y una vara 44>>. .(Y donde están acurrucados en las esquinas), llenos de
El descendió al bosque de los árboles­mesu, [gemidos si
derribó un árbol­mesu, un árbol­hashurru )' un árbol­supalu, ( > donde, todos sus días los pasan llorando) corno palomas.
1,

cortó una (rama, un gajo) y una vara, (Cuando Nergal llegó a la puerta del Ara)llu s2,
para obsequiar a ( ... ) y a N ingishzi da 45. (el portero abrió su boca) y dijo a Nergal:
Pintó su (rama) para que pareciera de [apislázuli+", «Párate aquí, ante la puerta, para que vaya a anunciarte»,
pintó su (gajo) para que pareciera de oro, f~l portero entró a por Ereshkigal para decir(le):
pintó su vara para que pareciera de lapislázuli. «M i señora, cierre) viajero ha llegado a nosotros,
Los trabajos( ... ) trono( ... ). (vo no lo conozco), ¿quién podría identificarlo?»
Entonces él 41 le llamó para darle instrucciones:
«Oh viajero, (tú irás a donde) has querido ir, Aqut' faltan unas cuantas líneas. Cuando la narración se uuetie
si (observas) fielmente todas (mis) instrucciones. nueramente comprensible nos enteramos de las instrucciones que
Tan pronto como te traigan un trono, Ereshkigal da a su visir 1"\Jamtar para que t•a._ya a reconocer al
guárdate de sentarte en él; recién llegado..
cuando un panadero te traiga pan, guárdate de com~r su pan;
cuando un carnicero te traiga carne, guárdate de comer su <<(1\Ii señora, tú me has llamad o) para que lo identifique,
[carne; ( vov a ir a verlo) a la puerta exterior,
,

386 ( 387
(y) volveré (con un informe) para mi señora>!». . '
<<1A.n u, tu padre, me envía ( ... )>>.
Namtar se fue y (desde la sombra) de la puerta miró a Erra>", (Ereshkigal replicó): «Siéntate en un trono ( ... )>>.
La cara de Namtar se volvió pálida­> como un tamarisco <<Pronuncia las decisiones ( ... ) de los grandes dioses,
[derribado, de los grandes dioses que habitan en Irkalla 59>>.
sus labios ennegrecieron como una caña­kuninu machacada v. Tan pronto como le trajeron un trono,
Namtar volvió y dijo estas palabras a su señora: él 60 se guardó bien de sentarse en él,
«Oh señora, cuando me enviaste a tu padre, cuando un panadero le trajo pan, se guardó bien de comer su
[pan,
cuando entré en el salón de Anu,
(todos los dioses) estaban inclinados humildemente, cuando un carnicero le trajo carne, se guardó bien de comer
(todos los dioses del país) estaban inclinados». [su carne,
cuando un cervecero le trajo cerveza, se guardó bien de beber
[su cerveza,
Las cinco líneas siguientes están perdidas, por lo que desconoce­
cuando le trajeron agua para sus pies, se guardó muy bien de
mos el final del discurso de Namtar ...Sin embargo, éste reconoció al
recién llegado como el dios que no le había prestado reverencia.
[lavar sus pies.
Cuando ella misma 61 entró para bañarse,
(Ereshkigal abrió su boca para hablar), estaba vestida (con un vestido diáfano),
para decir algo a· Namtar, su visir: (de modo que) ella (así) le mostró su cuerpo.
«Narntar, ( ... )
El, lo que se hace entre un hombre y una mujer, (no hizo uso
de) su virilidad.
HaJ otras cuatro lineas perdidas prácticamente.
1

. ,4 lrededor de unas diez lineas están perdidas y el comienzo del


<<( ... ) fragmento si'­e,uiente está destruido. De todos modos, Nergal no fue
seducido 0 sometida asi su voluntad) por Ereshkigal} sino que el
y yo ( ... ).
dios fue realmente el seductor.
(Deja que coma) el pan de los Anunnaki>? y que beba su agua,
¡Ve, pues, y (haz entrar) a ese dios (a mi presencia)!».
1

El condujo a Nergal a través de la primera puerta, la de . Cuando Nergal (oyó) estas (palabras, sonrió) 62,
[Nedu'", ella entró en el baño,
él condujo a Nergal a través de la segunda puerta, la de Se puso encima un vestido diáfano 63,
[Kishar, (mostrando así su cuerpo )64. ·
él condujo a Nergal a través de la tercera puerta, la de El, lo que se hace entre un hombre y una mujer, dio prueba
[Endashurimma, [de su virilidad.
él condujo a Nergal a través de la cuarta puerta, la de Arnbos se abrazaron mutuamente,
[Enurulla, apasionadamente ellos se fueron al lecho.
él condujo a Nergal a través de la quinta puerta, .la de Un día, dos días durmieron (juntos), la reina Ereshkigal y
[Endukug~, [Nergal,
él condujo a Nergal através de la sexta puerta, la de t~es días, cuatro días (durmieron juntos),
[Endushuba, c~ncc) días, seis días (durmieron juntos).
él condujo a Nergal a través de la séptima puerta, la de ( __~uando llegó el séptimo día 65,
[Ennugigi, Nergal sin tener ( ... ) (se marchó) 66;
él (penetró finalmente) en el amplio salón (de la corte de tras él salió (Ereshkigal):
. [Ereshkigal), <<Déjame marchar, hermana mía>", ( ... ),
se inclinó (y luego) besó el suelo ante ella, (diciendo): n<1 suscites la alarma ( ... );
.
,.

388
r

1
389

yo (me) iré, (pero) volveré ·al País sin retorno». Yo no estaba saciada de sus encantos (y) él me ha dejado.
En cuanto a ella, (sus labios) ennegrecieron y palideció su .Oh Erra, mi voluptuosa pareja!
[rostro. Yo no estaba saciada de sus encantos ()7) él me ha dejado».
Nergal se fue directamente (hacia la puerta), Namtar abrió su boca para hablar a Ereshkigal:
en ( ... ) al portero le dijo estas palabras: «M archo en su búsqueda y me apoderaré solamente de ese
«Ereshkigal, tu señora, me ha enviado [dios
con estas palabras: v te lo traeré para que pueda besarte».
''Y o te enviaré al cielo de Anu, nuestro padre, Ereshk igal abrió su boca para hablar,
pero no (regreses) antes (de haberle llevado) el mcnsajc="'». para decir algo a Namtar, su visir:
Nergal ascendió la larga escalera de los cielos. <<\7e, Namtar, ( ... ),
Cuando alcanzó la puerta de Anu, Enlil y Ea, planta tu cara ante la puerta de Anu, Enlil y Ea, ~' .

1'
'i
Anu, Enlil y Ea habiéndole apercibido (se dijeron): (~· diles de mi parte): ''Desde que fui niña y luego joven, 11
i : :,
l
«El hijo de Ishtarv? ha subido hacia nosotros, ne) he conocido los retozos alegres de las jóvenes, : 1
;

¡ 1
1 '
1

l
si (Namtar) le busca (no debe reconocerle). no he conocido las travesuras de las chicas jóvenes. ' : . !
; ! . J
i

! ' J
¡. j
1\(1uel dios, al cual enviasteis y que me ha poseído, dejad que ..1
Que Ea, su padre, le rocíe con agua de manantial, de manera
\
: •

i
l
¡ '

[que se quede calvo, [se acueste conmigo. ¡

. l
1

bizco y patituerto (y que luego) se siente en la asamblea de Enviadme a ese dios para que, siendo mi espos(), pase
[todos los dioses 10>>. [conmigo sus noches.
Ereshkigal ( ... ) Estoy profanada, yo no soy pura, no puedo pronunciar las
entró en el baño. [decisiones de los grandes dioses,
( ...) de los grandes dioses que habitan en Irkalla.
su cuerpo ( ... ) Si vosotros no me enviáis a ese dios,
( ... ) ele acuerdo con las ordenanzas de Irkalla y de la Gran Tierra 7<),
e 11 a so 1 i citó ( ... ) . enviaré arriba a los muertos para que puedan devorar a los
Un trono ( ... ) 71• [vivos,
«Rocía 72 la casa con agua de ( ... ), (~·) haré a los muertos más numerosos que a los vivos 77''>>.
rocía la casa con agua de ( ), Namtar ascendió la larga escalera de los cielos.
rocía la casa con agua de ( ), Cuando alcanzó la puerta de Anu, Enlil y Ea,
( ... ) dos hi jas, ( ... ) )' Enmeshar 73, 1­­\nu, Enlil y Ea viéndole (le dijeron):
rocíales con agua de ( ... ). <<( Por qué vienes, Namtar?».
Al mensajero de Anu, nuestro padre, que vino a nosotros, «Vuestra hija me ha enviado, (dijo él),
déjale que coma nuestro pan, déjale que beba nuestra con estas palabras: ''Desde que yo fui niña )1 luego joven,
[(agua) 74>>. ne"> he conocido los retozos (alegres) de las jóvenes,
Namtar abrió su boca para hablar, no he conocido las travesuras de las chicas jóvenes.
para decirle algo a Ereshkigal, su señora: .­­\q uel dios, al cual me enviasteis y ue me ha poseído, dejad
que se acueste conmigo.

«El mensajero de Anu, nuestro padre, que vino a nosotros,


( ... ) mintió». E~stc)~' profanada, yo ne) soy pura, no puedo pronunciar las
[decisiones de los grandes dioses,
c·na la~t1na de dos lineas interrunrpr las palabras de Namtar. ele los grandes dioses que habitan en Irkalla.
Si vosotros no me env iá is a ese dios,
Las lágrimas rodaban por sus mejillas 7s. en\·iaré arriba a los muertos para que puedan devorar a los
<<j()h Erra, mi voluptuosa pareja! [ \'"i\T()S,

39() .• .
1
391
.

y haré a los muertos más numerosos que a los vivos?». del 1\f undo Inferior, pero el estado del rexto i111pide conocer de qué
Ea abrió su boca para hablar, para decir esto a Namtar: objetos se trata/Ja. 11
.
:
.

«Namtar, entra en el salón de Anu


(e identifica al dios que quieres llevarte) 78>>. « ¡ Oj alá no pueda eliminar( me) 83 ( ) l >>.
Cuando él entró en el salón de Anu, «Erra, yo te haré ir ( ... ) sobre él ( ),
todos los dioses estaban humildemente inclinados (ante él), 1 () te matare 84 , yo ( ... ) >>.
T "

los dioses del país estaban inclinados (ante él). <<Erra85, ( ... ),
Se dirigió hacia uno, pero no reconoció a aquel dios 79, }'C) te revelaré todas las reglas de la Gran Tierra:
se dirigió hacia un segundo y un tercero, pero no reconoció a Cuando hayas salido de este lugar (en que estamos) •
.
.
1
1

[aquel diosf", es preciso que lleves un trono= ( ... ),


• : 1
1
!
! :
. l
Namtar se volvió para hablar a su señora: es preciso que lleves un ( ), :
. '
·,

«Mi señora, en el cielo de Anu, tu padre, al que tú me 1


1
es preciso que lleves un ( ),
[enviaste, l es preciso que lleves un ( ),
.

había, mi señora, un cierto dios que estaba calvo, bizco y 1


.
1 es preciso que lleves un ( ),
'•
' .
.

[patituerto, es preciso que lleves un ( ),


(a quien no conocía) )' que estaba sentado en la asamblea de es preciso que lleves un ( )
· [todos los dioses». (pero impide que) tu (arco proteja) tu pecho '?». .
!
. .. ..
'

'
«[Ve 81, apodérate de ese dios, tráemelo! Erra llevó a su corazón las palabras de Namtar:
Ea, su padre, ha debido rociarle con agua de manantial ( ... ) engrasó su cuerda y descolgó su arco.
para que, calvo, bizco y patituerto, se siente en la asamblea de Nergal descendió la larga escalera de los cielos.
[todos los dioses». Cuando alcanzó la puerta de Ereshkigal (dijo):
Nam tar ascendió la larga escalera de los cielos. <<j 1\ breme, oh guardián, la puerta!».
Cuando alcanzó la puerta de Anu, Enlil y Ea, El guardián de la puerta colgó su trono en la puerta 88
Anu, Enlil y Ea, viéndole, (le dijeron): ~· no dejó que se lo llevara con él.
<<¿Por qué vienes, Namtar?». «Vuestra hija me ha enviado El segundo portero hizo lo mismo con su ( ... ),
con estas palabras: ''¡Apodérate de ese dios y tráemelol?». el tercer portero hizo lo mismo con su ( ),
«Namtar, (le dijeron), entra en el salón de Anu, el cuarto portero hizo lo mismo con su ( ),
busca al (autor) de sus ofensas contra ti y llévatclo». el quinto portero hizo lo mismo con su ( ),
El se dirigió a une), pero no reconoció a aquel dios, t·l sexto portero hizo lo mismo con su ( ),
se dirigió a un segundo (y a un) tercero, pero no reconoció a el séptimo portero hizo lo mismo con su ( ... ).
[aquel dios, (·:L1ando Nergal hubo entrado en el amplio salón (de
se dirigió a un cuarto (y a un) quinto, pero no reconoció a [Ereshkigal),
[aquel dios. se dirigió hacia ella 89 y se rió.
(Entonces Nergal 82) abrió su boca para hablar, para decir algo J~a cogió por su tocado,
[a Ea: (~·) de lo alto de su trono la hizo descender.
«( ... ) Namtar, el mensajero que vino a nosotros, ( I Juegc)) la cogió por los rizos de sus cabellos
gue beba (cerveza), que se bañe y que se unte su cuerpo debido a todo el amor que tenía en su corazón.
[(con aceite perfurnado)». ;\n1bos se abrazaron mutuamente,
apasionadamente ellos se fueron al leche).
En las sij!,uientes lineas ­­­unas seis­­ se narraba q11e Namtar I,' n día, un segundo día durmieron (juntos) la reina Ereshkigal
había podido encontrar al fin a N erga!. /·:J. continuacián 1'\Jamtar le
•t
[~/ Nergal,
mdico a est« que debia entregar un objeto e11 cada una de las p11ertas ¡
i
tres días ellos durmieron (juntos ),

392 I
393
< i 1

1
.
¡
cuatro días ellos durmieron (juntos), !

cinco días ellos durmieron (juntos),


seis días ellos durmieron (juntos),
siete días ellos durmieron (juntos).
Cuando llegó el octavo día 90
Anu abrió su boca para hablar,
para decir algo a Gaga, su visir;
«Te enviaré, Gaga, al País sin retorno,
a la morada de Ereshkigal, que habita en Irkalla
con estas palabras: ''Ese dios al que te he enviado ~

habitará contigo para toda la Eternidad,


~ j •
. 1 •
. '1 !

(él no formará ya nunca más parte) del Mundo Superior,


(sino gue, en adelante lo será del Mundo) Inferior "!?».

E/ resto de esta tablilla _)' de la composición se ha perdido.


En la docena de lineas restantes se confirmaria el destino asignado
al dios N ergaf COJJJO titular de los I nfiernos.

1. Ercshkigal, «Señora de la Gran Tierra», era la diosa del Infierno y de las tinieblas.
Estaba considerada como la hermana de Ishtar, y según el mito se convirtió en la
cs11<>S~l del dios Nergal.

2. Nadie podía abandonar el Mundo Inferior, ni siquiera su titular. Según la mitolo­


gí~1 mcsopotárnica, en el caso excepcional de que alguien saliese de los Infiernos, debía
dejar a otra persona como sustituto.

3. Criatura infernal, procreada por Ereshkigal e hijo ele Enlil. Actuaba como ministre>
mensajero de la diosa, Su nombre significaba «destino» y· estaba muy próximo a lo '
'
c~L1<-· luego fue el [atum para los latinos )' la moira para los griegc)S.

.
4. l ·~l cielo o mundo celeste (porque de hecho cada dios principal tenía su propio
cicl. > con su correspondiente puerta) se personificaba en Anshar. V enia a ser un
mundo superior, sostenido pc)r las aguas que cubrían el firmamento.

i! ¡
S. Se trata de Nergal. i

:1 1
(>. Esto es, los inspeccionaba meticulosamente para ver de qué dioses se trataba ~, :¡ .
i""l<>cler descubrir al que no se había levantado en su presencia. '1
i

<

­
! .

.·\lgunos autores no consideran que se trata de una idea de lugar, sine> que
rra.ducen, «el último dios». De hecho el significado es el mismo.

'
d. :\Iás adelante se nos dice que la calvicie le fue producida por Anu.

(' .
.J · Rt·c:onstrucción probable, según R. Labat.
1

394 1
f
395
·t ­,
'. . .

..
Nergal (Ne­iri­gal = «Potencia de la Gran mansión») en principio fue un dios
'
10. ~(1. Este) es, al Infierno r·I.,aasf.71111). '
celeste. Después por su matrimonio con Ereshkigal llegó a ser el titular de los
Infiernos. Identificado al dios Era, Erra o Irra fue también dios de la peste, encargado

de llenar de seres humanos el mundo infernal .
1

11. Es el nombre semítico del dios sumerio Enki. Corno divinidad sumeria equivalía 28. La conexión entre cielo y tierra o cielo superior e inferior mediante una escalera,
a «Señor de la tierra» y como acadia su nombre equivalia a «Casa del agua>>, lo que ct1erc.ia o árbol es una constante en los mitos y ritos de los cinco continentes, alusivos
definía su carácter y atribuciones. Fue dios del agua dulce y del Océano; también se le a 1,1 ascensión. En la Biblia, Jacob soñaba con una escala cuya cima llegaba al cielo ;·
consideró dios de la magia, de la sabiduría )'·aun del género humano. Fue muy pc>r la que los ángeles subían y bajaban. (Génesis, 28, 12).
venerado en Eridu.
2(). Lógicamente el espíritu protector de la puerta, figurado en forma de toro o león
12. Traducción probable. con cabeza humana. Determinados dioses subalternos velaban la entrada de templos y
palacios; asimismo en el Infierno existía este tipo de vigilancia y protección.
13. Otros traducen: «Cuando ella me vea».
·;11. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, <<rey del
14. Esto es, catorce guardianes. Iban a ser la es col ta y los protectores de Nergal. diluvio» )-' «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de ¡\nu, su padre.
[Jc>CC> a poco fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad
santa ele Nippur.
15. Faltan algunos de los nombres de estos guardianes, debido a la laguna textual
existente. Sin embargo, al repetirse sus nombres más adelante, se han podido
. ., ·1 . Se alude tal vez a una divinidad fluvial .
reconstruir el de trece de ellos, CUj10 significado, siguiendo el orden en que aparecen, _)

es: Fulgurante, Viento­desencadenado (?), Acechador, Perseguidor, Viento, Epilep­


sia, Convulsión, Gran Mal, Frecuentador­del­tejado, Calor, y Fiebre. _)~. Nash o Nashu ha)' que identificarlo probablemente con Nusku, dios del fuego,
divinidad que disipaba las tinieblas.
16. Seguimos en nuestra traducción el hipérbaton acadio.
33. Se está aludiendo a Anu. Su esposa, la «Señora de los cielos» era Antum, forma
17. Ha hablado Ereshkigal. femenina de Anu, «cielo». Dicha diosa desempeñó un oscuro papel, pues muy pronto
fue: eclipsada por otras divinidades femeninas.
18. Hermana en cuanto que todos los dioses eran hijos de Anu. De hecho, Nergal y
Ereshkigal serán, según el mito, primero amantes y luego esposos. :)4. Dios de las crecidas bienhechoras, más tarde dios del huracán, de la caza y de la
gL1crra, hijo primogénito de Enlil. Vino, en el panteón, a reemplazar al dios sumerio
19. Traducción probable. ~ingursu.

20. Los sumerios creían que el Infierno estaba rodeado por siete murallas dobles, en 35. Hay que fijarse en la extremada cortesía de las salutaciones. Las relaciones entre
cada una de las cuales se abrían sendas puertas. De ahí que el texto cite catorce las divinidades del Cielo y las del Infierno exigían un estricto protocolo.
puertas.
_)(>. Reconstrucción probable.
21. El sentido no es muy claro. Tal vez aluda a un componente (¿cuerda?) de la
puerta que es cortado, para dejar expedito el camino.
3~. Los señores de los destinos eran los dioses superiores, quienes reunidos en una
s;1la especial,
cada principio de año determinaban el destino de los seres humanos y
22. La \1 asta Tierra (en surnerio ki­f!,al Y en acadio ki­,gallu) era un eufemismo para c1tl mundo en general.
designar al Infierno. Su nombre propio era .Araii«.
.,. ,._~.. l .:.ra el Infierno. Con dicho nombre también se designaba, a veces, a Ereshkigal,
23. Probablemente se trata de la Tablilla del Destino. a n1<>d<.1 de Hades personificado.

24. Dios absoluto de la cosmogonía súmero­acadia ~; re)' del cielo en la tríada que .1>'). Ll estado material de este pasaje impide dar tina traducción más exacta.
formaba con Enlil :' Enki (Ea). Fue el padre de los dioses }. el organizador del
mundo. Se le veneraba en Uru k.
411• Traducción probable.
25. Fue tina divinidad secundaria, asimilable fácilmente a divinidades subalternas.
En el Enuma elisb es el mensajero de Anshar. (Su transcripción fonética puede ser 41. Tal vez se trate de un bosque de almeces. El almez es un árbol corpulento, de
también Kaka). n1ac.icra dura y resistente y frutos globt1losos comestibles.
i .
J 1
í

396 1
397
.·. '.
I; 1
.
' . ~
. ¡ '·

' .
' '

42. Un ciprés. 59. Estas últimas líneas probablemente recogen una petición de Nergal.
1
'
11
43. Un enebro. <'
6(). Nergal.
1
44. Reconstrucción hipotética. Se trataba de cortar tres trozos o partes de madera. 61. 1::.reshkigal.

62. Reconstrucción probable.


45. Su nombre significa «Señor del Arbol de la Vida (o de la Verdad)». Fue una
divinidad de gran veneración en la época de Gudea, ensi que lo tomó como dios
protector. Como divinidad ctónica fue considerado hijo de Ninazu (uno de los 63. En el original, debido a la rotura existente, sólo se puede traducir la palabra
esposos o hijo de Ereshkigal), invocándosele en las ceremonias fundacionales de <<\·estido>>.
templos.
1•
64. Reconstrucción de la línea, teniendo en cuenta pasajes anteriores .
46. Piedra de tono azul intenso, muy utilizada en el antiguo Próximo Oriente como
piedra semipreciosa. t ;
1
' • 65. Nergal tuvo la suficiente lucidez para saberse separar de f:re_shkigal antes de q~e . '

~
1
! . . 1 .

se cumpliesen siete noches en el Infierno. Este era el plazo ma~1mo de per~anenc1a '' 'iI•

47. El dios Ea. pr<)\·isÍ()nal, cumplido el cual cualquier persona quedaba para siempre retenida en el
M undo Inferior.
48. Ereshkigal.
• 66. Reconstrucción probable .
49. No sabemos, por rotura de la línea, el tipo de vestido. De hecho, por lo que se
dice después, habría de ser de tejido transparente. 67. Aquí el término «hermana» está empleado como apelativo cariñoso. De hecho,
come"> se dijo, todos los dioses en cuanto que hijos de Anu, eran hermanos.
50. Quizá se trate de una metáfora. Al igual que los pájaros no están cubiertos
totalmente por sus alas, así los difuntos llevan vestidos que no les recubren del todo, 68. Estamos ante una mentira de Nergal. El texto, al menos, así hace presumirlo.
con lo que quedaban expuestos a las inclemencias del Infierno. Cf. el Poema de Con estas palabras Nergal intentaba salir del Infierno sin tener problemas con el
Gilgamesh, VII, col. IV, 33­39 y el Descenso de Isbtar a los Infiernos. porte re).

51. Reconstrucción probable, a partir de otro texto ( Enuma elisb}. 69. Ishtar, la gran diosa acadia del amor y de la guerra, fue un_a de las. ~ivinidades
más relevantes del panteón mesopotárnico, presentando conten~dos religiosos muy
52. Reconstrucción probable de esta línea. El Arallu era uno de los nombres del complejos. Su antecedente hay que buscarlo en la Inanna sumeria.
Infierno.
Seguimos aquí la versión de R. Labat .

f
7(l.
53. En el original, <<para mi Señor». Ereshkigal, que todavía en este pasaje del mito,
gobierna sola en el Infierno, es «el Señor».
71. Es de suponer que en este pasaje se describiría el baño y aseo de Ereshkigal.

54. Erra (o también Era o Irra) era otro nombre que designaba a Nergal. •¡
72. Ereshkigal ordena hacer aspersiones en su morada. Sin embargo, el estado del
Específicamente era el «Nergal de la ciudad de Kutha» (hoy Tell Imam Ibrahirn). text<) impide profundizar en su contexto.

55. En el original, «amarilla».


73. Una divinidad del Mundo Inferior.

56. \l ariedad de caña o junco no identificada. Se nos está describiendo las '4
'
• . •
Quizá habría que suponer mejor la palabra «cerveza».
manifestaciones externas motivadas por una emoción violenta.

75. Ereshkigal lloraba al saberse abandonada por su amante, Nergal.


57. Conjunto de dioses menores que acompañaban a Anu en el cielo. Más tarde
fueron repartidos por la tierra y el Mundo Inferior, donde actuaban como jueces de
los difuntos. t(). Tanto Irkalla como «la Gran Tierra» (en acadio kigallu) eran denominaciones
del Infierno, el reino de Ereshkigal.
.
58. Nedu (en sumerio Neti o Bitu, como se lee hoy) era el portero principal del '
! 77.
Infierno, el que custodiaba la primera puerta. Los otros nombres propios, que siguen, ¡ Este tipo de amenaza aparece también en otras composiciones míticas. Cf. el
•1
corresponden a otros tantos porteros, de quienes apenas sabemos nada. i Descenso de lsbtar a los Infiernos o el Poema de Gilgamesh, por ejemplo .
. ! .
. ~: ",
1

398 / 399
. .'
; i ! .
!. . '
' ;
1¡ '•

..

78. Reconstrucción probable. EL DESCENSC) DE ISHT AR A LOS INFIERNOS

79. Es· decir, no \'ÍO al dios que él buscaba.

80. Narntar no pudo identificar a Nergal, toda vez que éste había sido transformado
por Ea en una divinidad pc)CO agraciada (de dios joven }! hermoso había pasado a ser
un dios físicamente calvo, bi~co }r patituerto).

81. Ereshkigal ha comprendido el engaño de que había sido objeto su mensajero


Namtar. Por ello le ordena que le traiga precisamente al dios poco agraciado.

82. No sabemos si es Nergal quien habla aquí.

83. Está hablando Nergal, llamado también Erra en algunos momentos del mito. El mito sobre <(E'/ descenso de l sbtar a /(JS Infiernos» d« claro • 1
• 1
. 1

orze,en sumerio, ft« retomado por su especia] l!JI po1·t ancla por los
1
. ¡ : .

( ¡ i ;

84. Lógicamente para que se convirtiera en habitante permanente del Mundo


. : 1 •

acadios, tos cualrs lo adaptaron sin perder 11111t·ho.r psmtos de ¡ ¡


¡
1 :

Inferior y· permaneciera así junto a Ereshkigal. De todos modos, el estado del texto
1 1 •
¡ ! ' ¡

impide precisar el exacto significado del pasaje. contacto con el origina]. De ta] adaptació11 110.r han lle<.f!,c1do tres i
.1 '1
: :
1
't

recensiones, dos de ellas procedentes dr . · l.1.1111· }' una tercera de


1 :
1 1 1
! 1 :
'1

1\J mire.

1 :

85. Está hablando f~a. 1

86. El estado del texto impide saber, excepto el primero, qué objetos eran los que /\ la Tierra sin Regreso 1, al reino de Ereshkigal 2,
debía ir dejando Nergal en cada una de las puertas del Infierno. Ishtar ', la hija de Sin+, dirigió su pensamientos.
. Sí, la hija de Sin dirigió su pensamiento
87. Reconstrucción probable. No se podía entrar armado (ni siquiera vestido) en el ~1 la sornbria morada, la casa de Irkalla <>,
Mundo Inferior.
~1 la casa donde ne) sale quien allí entra,

88. A Nergal le han sido proporcionados siete objetos, para irlos entregando, uno a al camine) donde no hay sendero que posea retorne),
uno, a cada portero del .~ 1undo Inferior y así no tener que despojarse de sus vestidos,
1 ~1 la casa en que los que entran están privados de luz,
cosa que era preceptiva cuando se llegaba al Infierno.
ele inde el polvo es su vianda } la arcilla su comida,
7

rdondc) ne) ven la luz, residiendo en tinieblas,


89. No comprendernos la actitud de Nerga.l al volver a ver a su amante, Ereshkigal.
(e{( >11de) están vestidos corno aves, con alas por vestido 7,
C)(). Nergal había dejado consumir las siete noches en el Infierno por lo que, nunca (~· donde) sobre la puerta y el cerrojo se esparce el polvo".
jamás, podría salir de tal lugar. 1
( .uando Ishtar llegó a la puerta de la Tierra sin Regrese>,
di jo (estas) palabras al portero ') ele la puerta:
91. Quizá en todo este procese.> Nergal ha )ra jugado un papel pasivo, pues por lo ((¡( )h portero, abre tu puerta!
dicho aquí p<)r Anu, ha sido el padre de los dioses quien ha decretado que Nergal
habitase para siempre en el Infierno. ¡ .\ bre tu puerta para que pueda entrar!
¡
Si ne) me abres la puerta )'r me impides que entre,
<.lt1~rilJaré la puerta, destrozaré el cerrojo,
e¡ uebrantaré las j arn bas, moveré los batientes lCJ,
(
1·c:~ uci tare a los muertos 11 que se comerán ~1 1 C) s vi v os.

(,­\sí) hasta que los muerros superen a los \TÍ\'C)S 12>> .
}~­~1 portero abrió su boca para hablar,
el i e í en d C) a 1 a g lo r i C) s a I s h ta r :
••
<< ¡ Detente, mi señora, no la derribes 13 !
1
!

Iré· a anunciar tt1 nombre a mi reina Eresh kigal>> .
40() /
4()1
.

El portero entró y dijo a Ereshkigal: (_=.uando por la cuarta puerta le hizo cruzar, le arrebató Y le
«Mira, tu hermana 14 Ishtar espera en la puerta, [quitó los adornos de su pecho.
(ella) la que celebra los grandes festivales 15 y la que agita el <<¿l)or qué, oh portero, has quitado los adornos de mi pecho?».
[Océano ante Ea 16, el rey», <<.Pasa, señora mía, así son las reglas de la Señora del Mundo
Cuando Ereshkigal hubo oído esto, [Inferior».
su cara palideció como un tamarindo talado, Cuando por la quinta puerta le hizo cruzar, le arrabató y le
al tiempo que sus labios se oscurecían como una caña­kuninu [quitó el ceñidor de piedras de alumbramiento27 de sus caderas.
aplastada 17. <<,;Por qué, oh portero, has quitado el ceñidor de piedras de
<<¿Qué cosa guió su corazón hasta mí? ¿Qué cosa empujó su ·­ [alumbramiento de mis caderas?».
[espíritu contra mí ts «Pasa, señora mía, así son las reglas de la Señora del M undo
que soy la que bebe con los Anunnaki 10, [Inferior».
la gue come arcilla en vez de pan y bebe agua cenagosa en vez Cuando por la sexta puerta le hizo cruzar, le arrebató y le
[de cerveza? [quitó las abrazaderas de sus manos y pies.
(Quiero) llorar a los hombres que dejaron más allá a sus <<( Por qué, oh portero, has quitado las abrazaderas de mis ••
' .
. '
[mujeres, [manos y pies?». ''

llorar a las muchachas que fueron arrancadas del regazo de sus « Pasa, señora mía, así son las reglas de la Señora del :NI undo
[amantes20, [Inferior».
llorar al tierno pequeñuelo que fue enviado antes de su ( ..uando por la séptima puerta le hizo cruzar, le arrebató y le
[tiempo 21. (quitó el camisón 28 de su cuerpo.
V e, portero, ábrele la puerta, <<¿ Por qué, oh portero, has quitado el camisón de mi cuerpo?».
trátala de acuerdo con las antiguas reglas­?». « Pasa, señora mía, así son las reglas de la Señora del 1­I undo
Fue el portero (a) abrirle la puerta (y le dijo): [I nf eri C) r».
«Entra, señora mía, que Kurha­> se pueda alborozar por ti24, "~\sí que Ishtar hubo descendido a la Tierra sin Regreso,
que el palacio de la Tierra sin Regreso se alegre de tu Ereshkigal la vio y saltó violentamente ante su presencia 29.
[presencia», 1 sh tar, sin pararse a reflexionar, corrió hacia ella.
Cuando por la primera puerta zs le hizo cruzar, le arrebató y le Lreshkigal abrió la boca para hablar,
[quité) la gran corona de su cabeza. diciendo (estas) palabras a Namtar t", su visir:
<<¿Por qué, oh portero, has quitado la gran corona de mi « ¡ \1 e, Narnrar; en ciérrala en mi palacio!

[cabeza?>>. Suelta contra ella, contra Ishtar, las sesenta dolencias>':


«Pasa, señora mía, así son las reglas de la Señora del Mundo ' Dolencia de los ojos contra sus ojos,
[Inferior >». dolencia de los costados contra sus costados,
Cuando por la segunda puerta le hizo cruzar, le arrebató y le dolencia del corazón contra su corazón,
[quité) los pendientes de sus orejas. dolencia de los pies contra sus pies,
<<¿Por gué, oh portero, has quitado los pendientes de mis dolencia de la cabeza contra su cabeza.
[orejas?». ¡ Contra cada parte de ella, contra todo su cuerpc) l».
«Pasa, señora mía, así son las reglas de la Señora del Mundo I)espués que la Señora I shtar hubo descendido al Mundo
[Inferior». [Inferior,
Cuando por la tercera puerta le hizo cruzar, le arrebató y le tl toro no monta la vaca, el asno no se acerca a la burra,
[quitó las cadenas de su cuello. en la calle el hombre no fecunda a la doncella,
<<¿Por qué, oh portero, has quitado las cadenas de mi cuello?». el hombre vace (solo) en su cámara,
«Pasa, señora mía, así son las reglas de la Señora del Mundo la doncella ·yace (sola) sobre su costado V,
[Inferior>>. ( ... ) yace ( ... ).

4()2 / 4()3
­". ¡:
. :.•­ .
'I : • 1
' !i
'. ' ' '
! ;1' . '
I¡ ' ¡

~ :
:

/1quz' [inalira el anverso de la tablilla. Se fue Namtar, llamó en Egalgina, : ,¡


¡

..
..,
adornó los umbrales con piedra de coral, !
.
l

El aspecto de Papsukkal 33,el visir de los grandes dioses, era hizo entrar a los Anunnaki (y los) sentó en tronos de oro,
[decaído, su rostro estaba nublado. r()CÍÓ a Ishtar con el agua de Vida y la alejó de su presencia.
Vestía de luto, se había dejado crecer largo cabello34• Cuando la primera puerta le hubo hecho cruzar SO, le devolvió
Shamash 35 avanzó ante Sin 36, su padre, llorando, [el camisón de su cuerpo.
delante de Ea 37, el rey, se deslizaron sus lágrimas 38:
Cuando la segunda puerta le hubo hecho cruzar, le devolvió
«Ishtar bajó al Mundo Inferior; no ha subido. [las abrazaderas de sus manos y pies.
Desde que Ishtar bajó a la Tierra sin Regreso, Cuando la tercera puerta le hubo hecho cruzar, le devolvió el
el toro no monta a la vaca, el asno no se acerca a la burra, [ceñidor de· piedras de alumbramiento de sus caderas.
en la calle el hombre no fecunda a la doncella, Cuando la cuarta puerta le hubo hecho cruzar, le devolvió los
el hombre yace (solo) en su cámara, [adornos de su pecho. ¡
r
:
:
la doncella yace (sola) sobre su costado»,
• ; •.

Cuando la quinta puerta le hubo hecho cruzar, le devolvió las 1; i

Ea en su sabio corazón concibió una imagen, [cadenas de su cuello. ' '

y creó a Asushunarnir ", un eunuco: Cuando la sexta puerta le hubo hecho cruzar, le devolvió los
«Rápido, Asushunainir, dirige tu rostro a la puerta de la [pendientes de sus orejas.
[Tierra sin Regreso; Cuando la séptima puerta le hubo hecho cruzar, le devolvió la
40.
las siete puertas de la Tierra sin Regreso se abrirán para. ti [gran corona de su cabeza.
Que Ereshkigal te vea y que se alboroce con tu presencia «Si no te paga el precio del rescate, ¡hazla volver+! !
(y) cuando su corazón se aquiete y su talante sea. alegre, En cuanto a Tamrnuz V, el amante de su juventud,
entonces con júrala 41 en nombre de los grandes dioses. lávalo con agua pura, úngelo con aceite suave,
(Después) levanta tu cabeza y dirige tu atención al odre42: vistelo con una prenda roja, deja que taña una flauta de
''Te ruego, Señora; permite que me den el odre, para que [lapislázuli 53 ( ... ).
[pueda beber su agua 43''>>. Que las cortesanas exciten sus sentidos 54>>.
En cuanto Ereshkigal oyó aquello, Cuando Belili ss estaba ensartando sus alhajas,
se golpeó el muslo, se mordió el dedo44: }' su regazo lo tenía cubierto de «piedras­ojou=,
«Me has pedido algo que no debe demandarse45. al oír la lamentación de su hermano, Belili dejó caer sus joyas
¡Ven, Asushunamir, te maldeciré con una maldición [ ( ... )
[poderosa 46 ! de modo que las «piedras­ojo» llenaron su cámara.
(Los residuos de) comida de las cloacas de la ciudad serán tu <<¡(Es) mi único hermano! ­ (gritó ella) ¡No me lo quitéis­"!»,
[comida, C~uando Tammuz suba (a la tierra), la flauta de lapislázuli y el
los desaguaderos de la ciudad serán tu bebida. [anillo de cornerina se con él subirán 59;
l..,a sombra de la pared será tu paradero, subirán con él los plañideros y las plañideras 60.
el umbral será tu habitación, ¡(~ue suban también los muertos y huelan el inciensovt!
¡los fatuos y sedientos abofetearán tu mejilla!».
Ereshkigal abrió la boca para hablar,
diciendo (estas) palabras a Namtar, su visir:
<<\Tamos, Namtar, llama en Egalgina 47,
adorna los umbrales con piedra de coral,
entra a los Anunnaki )T siénta(los) en tronos de oro48.
¡Rocía a lshtar con el agua de Vida y aléjala de mi
[presencia 49 1>>·

.
404 405
/
1t1. No se comprende por qué Ishtar quiere entrar, incluso violentamente, en el
Infierno. Se supone, según se dirá más adelante, para devolver a su amante Dumuzi a
1 :1 tie rra, a la vil­la.

1 t. De hecho, se trataba de los espectros ( etimu} de los difuntos.


1
. ';
12. perdería sus habitantes y se convertiría en
De esta manera el reino de Ereshkigal
'

LID ente sin ninguna razón específica. Esto es, Ishtar amenaza con la destrucción total
ele l <)S infiernos.

1.). 1\I usión a la puerta del Infierno. El pc)rtero se cornp<.)rta correctamente. Ha de


Ct>r1sultar primero a su superiora, ya que era ley no admitir en los Infiernos más que a
le>:' difuntos. Para particularidades cf. el mito de N ergal .)' Eresheiga],

14. Esta palabra debe entenderse en su sentido más amplio, ya que todos los dioses,
en cuanto hijos de An, venían a ser hermanos. Cf. el mito de Nerga] _)1 Ereshkigal,
c.1<>11c.ie se dice que ésta era «hermana de los dioses». ' '

NOTAS 15. Esto es, la que ayuda, sostiene o ampara las fiestas religiosas, pc)r ser Ishtar
e~pecíficamente el centro de interés de las mismas.

1. El Infierno. En surnerio kur­nu­gea y en acadio erseti la tari, El Más Allá se 1 (). Dios del agua dulce y del Océano, en cuyas profundidades tiene su morada
conocía también con otras denominaciones. ( ,­\ psu). Fue dios de la purificación, la verdad )! la sabiduría. En surnerio se llamó
E~11ki. Ignoramos en razón de qué Ishtar agitaba el Océano ante Ea. ¿Alusión a otro
m i te) toda via desconocido?
2. <~Dama de l~ Gran !ierra>>. Era la diosa del Infierno } de las tinieblas. Estaba
7

considerada, segun el mito, corno la hermana de Ishtar. Más tarde se convirtió en la


esposa de Nergal. 1 ", Ercshkigal, que conoce la real importancia )! poder de Ishtar, teme pc)r su reino
>. aun p()r su propia vida. Por ello el miedo la hace empalidecer y volver negros sus
labios.
3. Gran diosa acadia del amor y de la guerra. Fue una de las divinidades más
r~levant.e~ ~el pante.ón_ rnesopotámic~, siendo la versión de la Inanna surneria. Aquí
dicha d1v1n1d~d­ esta figurada ­, como imagen de la naturaleza fecunda y productora, l K. Tampoco Ereshkigal sabía exactamente a qué había venido su hermana a su
.
pero cuya actividad cesa estacionalmente cuando desciende a los J nfiernos. remo.
.
4. Dios luna, hijo de Enlil y padre de Sharnash y· de Ishtar. l '). Conjunto de dioses menores que acompañaban a An (Anum) en el cielo. Fueron
repartidos por la tierra y eJ Mundo Inferior, actuando aquí corno jueces de los
el i fu u te) s.
5. En _el textc),. u_z~u, «oreja». ~:Ietafc)rica~ente la oreja designaba la inteligencia o el
pensarrucnto. D1r1g1r el pensamiento equivale en este caso a tornar la determinación
de marchar a la Tierra sin Regreso. 211. También podría traducirse, siguiendo a G. F urlani: «Llorar a las mu je res que del
~e11<) de sus maridos han sido arrancadas»,
6. Otro nombre surnerio para designar el Infierno, con el significad(J de «Gran
2 l. f .i tcral , «antes de sus días». J.. os dioses habían concedido, en general, larga vida
t. c.
morada», También se aplicó tanto a la diosa Ereshkigal corno a su esposo Nergal.
::i lc1:­ hombres. Si una persona moría todavía joven (o de corta edad), de hecho moría 1
¡
'<¿ntes de los días que le habían sido concedido vivir». Por el contexto del párrafo
7. Quizá se trate de una metáfora. Al igual que los pájaros no están cubiertos 1~rc·­:l1kigal está contenta con le> que tiene ~: no se explica por qué su hermana ha
totalmente pc)r sus alas, así los difuntos llevan vestidos que no les recubren del todo, llcgadc.> a su reino.
con le) qt1e quedaban expuestos a las inclemencias ele] Infierno.

22. El .;\1 undo Inferior (los Infiernos) tenía también sus propias reglas o ley·es
8. Descripción tópica del Infierne> mesoporárnico. Cf. Pot111a de G'ilga111esl1, \;'II, col. r 7,t<r.i1r), qt1e debían ser respetadas, incluso pc.)r los inmortales. Una de ellas comporta­
I \. , 3 3­ .1 CJ . l):·t l,1_ completa desnudez pc1ra deambular p(Jr el Infierno, motivada dicha ley bien p()r
un ri~c> de iniciación (precise) para la condición de muerto), bien por exigencias de la
9. El_ portero de ~a pr~mera puerta era Nen (e) Nedu) según sabernos por la versión prc)p1a Ereshkigal, que no toleraba armas (que podrían ocultarse en los vestidos) ni
surncrra de este miro. Su nombre hov se lec, Biru prenlias (de las c1ue podría derivarse algún tipo ele sortilegio) en sus dominios.

4()6 ­. . .
.. .
4()7
/
' ! ,,
·''

1 ,. ;
1¡ '

1
'
23. Kutha, hoy Tell Imam Ibrahim, fue la ciudad santa de Nergal, el esposo de .~'7. También Shamash va a lamentarse ante Ea, dios de la purificación, la verdad 1· la
Ereshkigal, en cuyo templo recibía culto. Aquí esta ciudad no es la ciudad terrenal de ~ abi d u ría.
dicho dios, sino su paralele> en el Infierno y tal vez, por extensión, el propio Infierno.
No hay incorrección en este hecho. Sabemos, pc)r diferentes textos, que cuando
.18.
24. O también, <<te procure alegria» (G. Furlani), o <<tenga alegría de verte» (R. los dioses tenían problemas, iban a plantearlos ante Ea. i\.quí Shamash al exponerle el
Labat). caso, implora ayuda a dicha divinidad.
''j
•;
¡

25. Se creía que el Infierno estaba rodeado por siete murallas con otras tantas i ;t). Este nombre equivale a «Brillante es su aparición». Su nacimiento se debió a la
puertas. Venía a formar tal lugar una verdadera ciudad, en la que destacaban ~~tl)tcluría de Ea, que había planeado trastornar a Ereshkigal con la belleza )' las
mansiones y palacios (para Ereshkigal, para los Anunnaki, para los reyes difuntos, f)'.1labras de la nueva criatura (un eunuco) )' así posibilitar la liberación de Ishtar.
etc.).
.+1 l. Por lo aquí dicho, los eunucos no tenían prohibida la entrada en los Infiernos.
26. De Ereshkigal. ¡ Tesis mantenida por L. A. Oppenheirn).
. .
: . . . . ¡, ,
'
t' ;
. '
'

27. Tal vez se trate de un cinturón o ceñidor cc)n piedras a modo de figurillas .+l. Uno de los dones concedidos a Asushunamir pc)r Ea para doblegar a Ereshkigal 1
¡¡ i :
•• 1¡ •
.
: ~
'

J1
referentes al horóscopo del nacimiento de la diosa. Asimismo, ciertas piedras estaban había sido el de la palabra (el conjuro).
l

I:
1 1 . ,.

• I· i
consideradas corno talismanes, existiendo entre una larga lista, «la piedra para poder . 1
! ¡

alumbrar», «la piedra para amar» ~: li)gicamente sus contrarios. ' ! '¡ '

.+2. El odre que contenía el <<agua de la Vida», o principio de resurrección. '¡ ''
;

.' ..

28. El suhat shupilti era el vestido o prenda íntima de Ja mujer; en realidad venía a ser
un taparrabos. La desnudez completa era de rigor para todo el que penetraba en el -t.). Asushunamir está en la puerta del Infierno. Como le indicó Ea, lo primero en
Infierno. De ahí que sea en la última puerta donde Ishtar se quite su prenda más reclamar es el odre misterioso que contenía el <<agua de la Vida», bajo la excusa de
íntima. tener sed. Así podría apropiarse de él y gracias a su maravillosa agua resucitar a
l shrar.

29. Esta reacción es debida a la visión real de lshtar. Ereshkigal conocía el carácter
prepotente de su hermana e ignoraba exactamente a qué había ido a su reino. 4-t. En señal de impaciencia, mofa o asombro. Quizá esto último.

30. Criatura infernal, procreada por Ereshkigal e hijo de Enlil. Actuaba como -t.~. En efecto, el eunuco pedía nada menos que el «agua de la Vida». Era tanto
C<)111c) arrebatar una importantísima prerrogativa a la diosa Ereshkigal, puesto que
ministro y mensajero de dicha diosa, llevando la muerte }' la destrucción. Venía a ser
un demonio del Destino. solamente los dioses disponían de la vida (tanto la eterna o inmortal, Ct)n10 el poder
ce .nceder la terrena).

31. Ereshkigal aprisiona a Ishtar }' le castiga con muchísimas enfermedades. Aquí
~· 1

'

«sesenta» equivale a «muchísimas». ­tr,.Ereshkigal está furiosa. En vez del <<agua de la Vida», que no quiere dársela, le
amenaza con una vida miserable, por haber intentado arrebatarle el odre con la
!
1 mencionada agua. Parece ser que lo convirtió en rana o sapo (B. Hrozny, G. Furlani).
32. La estancia de Ishtar en el Infierno motiva la recesión total de las actividades
sexuales al no poder ejercer su influencia sobre los instintos de la procreación. Como
se sabe, Ishtar, entre otras acepciones, era la diosa del amor. 4­:­ Es el «Palacio de la justicia», la sede de residencia de los Anunnaki donde
acruaban come) jueces los difuntos. En la versión de Assur se recoge: «Ve, Namtar, al
palacio de la villa santa de Diligina». Diligina era el nombre de un palacio del
33. Mensajero de los dioses. Quizá lo fuese específicamente de An y! de Ishtar, l nfierno.
divinidades veneradas ambas en Uruk.
r:
..f8. El concepto «trono» se aplica especialmente al asiento de los jueces. Cf. Código de
34. O también: «De luto estaba vestido, llevaba un sucio vestido» (G. Furlani). tlt;111111ura/1i, Rec. VI, 24. 1
1
'

·'

35. En la versión asma se recoge aquí el nombre de Papsukkal. Es preferible la 41). Desconocemos por qué, de pronto, Ereshkigal cambia de opinión. Es ella la que ..
1

versión de Ninive, que da el nombre de Shamash, que es más correcto, según el t)rcier1a que se facilite «agua de la Vida» a Ishtar, ¿por qué no quiso que lo hiciera el
contexto. t.:unucc)~ ¿temió perder la totalidad del odre?

­
36. La expresión es correcta. Shamash estaba consternado por lo ocurrido a su )tJ. Namtar cumple todo lo ordenado por su señora. Aquí se narrará, a la inversa,
hermana Ishtar Y por ello va a derramar sus lágrimas ante el padre de ambos, Sin, el t<)Ci() el proceso que habíamos visto antes en relación con Ishtar. La diosa paulan­
dios luna. nac:r1tc, puerta tras puerta, recobrará sus vestidos.

4()8 409
/
''
'
'•
:1 1
:· i' •
'1
,.
'
'
¡

1
1
. •,
1
1
•¡
1

UNA VISION DEL MUNDO INFERIOR


1
1
51. En el original, «vuelve tu rostro hacia eua». Seguimos a E. Ebeling. Para R. "
¿. ' r

..
1
' ' ¡
Labat este verso debe traducirse: «Si ella no te entrega a alguien que la libere, 1
l
~

condúcela de nuevo a Ereshkigal».
1
1 •
1
52. Nombre acadio, adaptado del sumerio Dumuzi. Fue, según el mito, el amante de 1
. '
1
:
'

lshtar y la persona a rescatar del Infierno. Parece ser que ciertos ritos eran capaces de
1 '

! :

rescatar a las personas del mundo infernal. 1

: .'
'

53. Piedra de tono azul intenso, muy utilizada en el antiguo Próximo Oriente como
1 '

r .
1 .
l'
L1 1• 1
piedra semipreciosa. i ¡'

;· 1
1 •

'1 ;
54. Esto es, <<que las cortesanas animen el corazón de Durnuzi».
1

1
i!
1.1 1 '

55. Una de las hermanas de Tammuz. Esta diosa es muy compleja, pudiéndose hacer 1 '.
1 •

de ella la diosa paredra de Alala (Alala=Anu) y convertirla así en Antum (Antum e­­ El siguiente mito, con un personaje principesco asirio, nos 1
!
¡
' '
·~
· 1 ) :1 .
' .' '. .. ;¡
Belili); también algunos ven en ella una divinidad infernal, la cual ante los cantos y muestra una dantesca visión del Infierno mesopotámico. El texto, en .

. : 1J
.
'!I

'
lamentos de Tammuz quedaría embelesada y dejaría escapar del Infierno a determina­ forma de prosa poética, se halla inscrito en una larga tablilla i ,J. i

dos muertos. Debemos señalar que Belili es una abreviación de Belilrile (vSeñora de
Jocalizada en As sur, datando aproximadamente de la mitad del
los dioses»); pero aquí, sin lugar a dudas, debe identificarse con Ishtar. J. Bottéro, en
contra de R. Labat, piensa que se trata aquí de Geshtinanna, la hermana de Dumuzi. siglo VII antes de Cristo. Comenzamos su exposición a partir
prácticamente del final del anverso de la citada tablilla.
56. Especie de cuentas de collar o perlas.
( ... )
57. Algunos traducen: «[Mi único hermano, no me aportes rnal!». Ereshkigal 1 durante la noche se le apareció en un sueño? y
le dijo: «Veo tu primer sacrificio: quiero atender bien tus
58. Piedra samtu. Algunos autores hablan de anillo, otros de fíbula y aun de plegarias y hacerte ver lo que tú deseas ( ... )>>.
imágenes o simulacros, propios de un cortejo o rito en honor de Tammuz.
Kumma3 se despertó, gimió como una paloma, lloró ( .. ) y
59. Traducción probable. Todo este párrafo es muy complejo y las versiones deseó que su sueño se repitiese4. Nuevamente, y hacia Eresh­
difieren entre los traductores. kigal, levantó sus manos en plegaria, y delante de su esposo
Nergal5, el rey de los Infiernos 6, se derramaron (sus) lágrimas. ,.
"
: :1

60. Los plañideros y las plañideras están asociados al culto de Tammuz. .' l '

Aqui' finaliza el anverso de la tablilla asiria. Su reverso se


61. Los muertos abandonan el Infierno y acuden a oler el incienso. Este último desarrolla como sigue.
párrafo, muy difícil de interpretar, hay que considerarlo tomado de algún canto ritual
funerario del culto a Tammuz. L. A. Oppenheim conecta también estos versos con
los ritos tammúzicos, dando a la traducción un sentido un tanto forzado. Más Kumma habiéndose acostado contempló en su sueño una
ajustado es G. Furlaní, para quien todo el párrafo está pronunciado por Belili.
Nosotros seguimos la versión de R. Labat, si bien es algo libre. visión nocturna: <<Y o ( ) del lugar en que estaba retenido, vi
el terrible esplendor ( ).
Vi a Namtar ', el visir del Mundo Inferior, el que establece '
'¡.

las leyes; ante él estaba un hombre (que) sujetaba el pelo de su 1:


1 !
r
cabeza en su (mano) izquierda, mientras en su derecha su jeta­ '
ba una espada.
' 1
'

Namtartu8, su concubina, estaba provista con la cabeza de l.


li
un kuribu9, (sus) manos (y sus) pies eran humanos. El dios de 1

la muerre i'' estaba provisto con la cabeza de un dragón!"; sus 11

mano.s eran humanas, sus pies eran ( ... ) 12. J!

El malvado Shedu 13 tenía cabeza (y) manos de hombre; su 11


1
1

410 411
/
. !
\

tocado era una tiara; sus pies eran (los de) un pájaro A­GJ14; Al verle, mis piernas se pusieron a temblar. Su terrible
con su pie izquierdo pisaba encima de un cocodrilo. Alluhap­ resplandor me lanzó contra tierra. Besé los pies de su gran
pu is tenía la cabeza (de) un león, cuatro manos y pies di,:inidad cuando me incliné. Cuando me levanté, me miró
humanos. sacudiendo su cabeza.
Mukil­resh­Iernutti 16 (tenía) la cabeza de un pájaro; sus alas Con un fiero grito me chilló furiosamente, a modo de una
estaban abiertas en el momento de volar de un lado a otro l":, ro rrnenta rabiosa; el cetro, insignia de su divinidad, que está
sus manos (y) pies eran humanos. Humut­tabal 18, el barquero
1
'
1
lleno de terror t>, como una víbora,
del Más Allá, (tenía) la cabeza (del) pájaro Zu19; sus cuatro '•
lo tiró contra mí, con intención de matarme. (Pero) Is­
manos (y) pies ( ... ). •'
.
1 hum 34, su consejero, el intercesor, el que perdona la vida, que •
.
1
'
. : ¡
1:
.

(Etemu)2º (tenía) la cabeza (de) un buey, cuatro manos (y)


¡

arna la verdad, y así sucesivamente 35, di jo: «[No mates a (ese)


'
t
'

pies humanos. El malvado Utukku21 (tenía) la cabeza (de) un hombre, poderoso rey del M undo Inferior,
león, manos (y) pies (del) pájaro Zu. Shulak=', (parecido) a un
.
! para que los súbditos de todo el país36 oigan alguna vez la
­
león normal, estaba de pie sobre sus patas traseras. a1~1banza de tu gloria!>>. El corazón del todopoderoso, del
Mamit23 (tenía) la cabeza (de) una cabra, manos (y) pies omnipotente, del que vence a los malvados, lo apaciguó como
humanos. Nedu 24, el portero del Mundo Inferior, (tenía) la el agua clara de un pozo.
cabeza (de) un león, manos humanas, pies (de) un pájaro. Nergal (entonces) profirió estas palabras: <<¿Por qué me­
Mimma­lemnu25 (tenía) dos cabezas; una cabeza era (la de) un nospreciaste '? a mi adorada esposa, la Reina del Mundo
león, la otra cabeza ( ... ). Inferior v'?
26
( ... )ra (tenía) tres patas; las dos delanteras eran (las de) un (Si ella consiente) y a su gloriosa orden, que no debe ser
pájaro, la de atrás era (la de) un buey; estaba rodeado por un ~11 te rada, que Biblu 39, el verdugo del 1'1 undo Inferior (te haga
resplandor pavoroso27. De dos dioses, (de los cuales) yo no º,
llc:gar) entregándote a Lugalsula 4 el portero, para que éste
conozco sus nombres, uno (tenía) la cabeza, las manos (y) los pueda conducirte afuera, a través de la puerta de Ishtar­Aya 41.
pies (del) pájaro Zu; en su (mano) izquierda ( ... ). Si tú no me olvidas y no me abandonas, yo no impondré
El otro estaba provisto con una cabeza humana, el tocado contra ti la sentencia de muerte. (En caso contrario) y bajo la
era una tiara; en su (mano derecha) llevaba una maza; en su orden de Shamash 42 que (los dioses) te den a un mismo
izquierda, ante él, ( ... ). En total, estaban presentes allí quince tiempo revueltas, desórdenes y revoluciones, y que el tumulto
dioses. Y o los vi, yo les supliqué. desencadenado de las naciones te impida (para siempre) gozar
Un hombre (también se hallaba allí); su cuerpo estaba del sueño.
negro como la pez; su cara era como la (del pájaro) Zu; estaba Este espíritu de la muerte, que has visto en el Mundo
vestido con un manto rojo, en su (mano) izquierda llevaba un lr1t­e1~ic)r, es el del famoso pastor+' a quien mi padre (Ashur), el ..
,'.

arco, en su derecha sostenía una espada (y) con el pie rc.·y­ de los dioses+', le concedió todo lo que él hubo deseado. 1,
r
¡.

izquierdo pisaba en el suelo una serpiente. Es el de aquel que alimentó a todos los países del Este al
' :¡
Cuando moví mis ojos (vi que) el esforzado Nergal estaba (_)este como ( ... ) jr a todos los gc)bernó. ¡ ,.'

¡ .
De él, a quien Ashur ", a la vista de su sacerdocio, (le
'; ¡

sentado sobre un trono real; su tocado era la corona de la . \

realeza, en sus dos manos sujetaba dos furiosas mazas, (cuyas) C( >r1t-i<:)) la celebración del sag rado festival del Templo­del­
dos cabezas ( ... ). :.­\r1c)­Nuevo46 de los campc)S, donde él creó un lujuriante
( ... ) eran abatidos; desde ( ... ) de sus brazos. Un relámpago Jarclin4­;­, imagen del Libano !'', ( ...),
brilló (entonces) 28• Los Anunnaki 29, los grandes dioses 3°, para quien (ha sido decretado) que los dioses Yabru,
estaban inclinados a derecha (e) izquierda. H urnba (>r) Naprushu 49 protegieran su persona, preser\raran
El Mundo Inferior '! estaba lleno de terror. Ante el Hijo s~ semilla :=;r), salvasen su ejército (y) su can1pamento ): que
del Principe v había un silencio total ( ... ); me cogió por las e
¡
n1ngún (enemigo) sobre su carro no pudiera acercárselc en el
mechas de mis cabellos y me tiró ante él.
!

1 e L 1 r s o el el co m bate 5 1 •
1

412 413
/
.,
! i' : ,' 11 '
'

. . . .¡ ;
1; :: ' : : '• :
' . : ¡
' • ;
'
'
'
1

r 1·

'!' ' '


!
.
¡
' 1
' '
' '
' . ¡
' 1

(Pero este otro )52, tu procreador, el eminente, el experto


¡ .
¡ 'i
'! '
! 1 : ~

en (todas las) cuestiones, dotado de amplio entendimiento,


1 1 "
' '
'

' '

grande y sabio en espíritu y que escrutó los planos de la ,.


¡, '

i,

cohesión de la tierra. ·
(¿por qué) cerró su mente a sus palabras 53, violó lo 1

1 '

prohibido y pisoteó lo· consagrado? Sin tardanza, el resplan­


dor de su majestad os aterrorizará, (y os destinará) a la nada.
¡Que esta palabra quede en vuestros corazones (clavada)
como una espina! Ve (de vuelta) a las regiones superiores w, .¡¡''
'

;
. .
·1 ·
¡: i '
hasta que yo me acuerde (otra vez) de ti!». Así me habló ! .
! '
. . '
.
'
'
'

y yo me desperté. Su corazón latía (por el cansancio) como


i ! • . '
' '
¡ : ' •
': '
1 ' '
' '

un hombre que ha derramado sangre, que vaga solo por el


'

1 '
'
pantano (y) a quien un alguacil ha dominado, f

o como un joven verraco, hace poco (tiempo) adulto, que


ha montado a su compañera, cuyo ardor le surge por todas


partes, expulsa porquería por su boca y trasero. NC)1.AS

Sollozando una lamentación él exclamó: «[Desdichadol


¡Ay de mí!». (Y después) volando hacia la calle como una
1. «Dama de la Gran Tierra». Era la diosa del Infierno (Gran Tierra) y de las
flecha, él embuchó el polvo del camino (y) del mercado con su tinieblas. Estaba considerada como la hermana de Ishtar y según el mito se convirtió
boca, mientras seguía haciendo sonar su pavoroso grito: en la esposa de Nergal.
«[Desdichadol ¡Ay de mi!»
<<¿Por qué has decretado esto para mí?». Gritando (así) 1
Los sueños eran el vehículo de contacto más usual entre dioses v, seres humanos
c11 la antigua Mesopotamia.
alababa conmovedoramente, ante los súbditos de Ashur=>, el
valor de Nergal (;r) de Ereshkigal, que habían venido en ayuda .). Pseudónimo de un príncipe asirio de nombre desconocido.
de este príncipe.
Y como aquel escriba que había aceptado previamente 1
'1
4. Traducción probable.
sobornos, cuando ocupó el puesto de su padre, debido al claro
entendimiento que Ea 56 le había concedido, .S. Nergal (Ne­iri­gal), «Potencia de la Gran Mansión», identificado al dios Erra o
r rra, fue primitivamente dios de la peste, siendo el encargado de llenar de seres ' 1
él consideraba en Sl.). corazón las palabras de alabanza, 11L!IT)~l0()S el M undo Inferior (la c~;ran Tierra, la c;ran Mansión, etc.). Después tUV()
1 '
'
'' '
'
'

hablando de este modo para sus adentros: «Para que los c:­1r~icrcr de divinidad guerrera. Por su matrimonio con la titular de los Infiernos,
lle~(> a ser rey de dicho reino. Cf el mito Nfrgal_)! r:·resl;kigal.
pactos con el mal no se acerquen a mí, no presionen sobre mí,
llevaré a cabo los actos que Nergal ha ordenado». El salió
',

'
!
l

<i. __ El Mundo Inferior ( ersetu shaplitu ), la «Tierra ele Abajo», la «Gran Tierra», la
afuera
. ,,
y lo repitió al palacio diciendo: «Esto será mi expia­ (•(rr~in Mansión». Venía a ser la cuarta parte del mundo y se la ubicaba en las
cion», I": >fL1ndidades. ,

­
. c:riatura infernal procreada por Ereshkigal e hijo de Enlil. ~­\ctuaba corno rninis­
tr(' ~­ mensajero de dicha diosa, llevando la muerte !­ la destrucción. \7 enía a ser un í
<Jt:r11c)nio del Destino. '

X.. E~ la concubina de Namtar.

. ~'· . Demonio representado en forma de esfinge. Con tal termino se designaba tarn­
!

'f
bi<:n a las divinidades de segunda importancia, Corno paralelos (si bien más tardíos)
P<.>cirí~lmc)s pensar en los querubines del Antiguo Testamento. ·

414
~· . .. . ., /

.1: i •I
!
:i 1
j
:1
• ¡ '
!
! 1
·'·i 1 ' !i. ~~
;.
¡'
1'
1 ·
. ' : ~;
.1
.
l
1

ll
'!

'¡ ',
. ; ;. ¡ 1
1 . ~

1 O. En el texto, ~1 utu. 2(). Conjunto de dioses que acompañaban a An (o Anu y Anurn) en el cielo. Fueron
1'
j~ 1
• '1' 1'

i ;:' : • ¡

luego repartidos por la tierra )' el Mundo Inferior, donde actuaban como jueces de los 1•
'J

'! e
.
c1ifuntos.
: ¡
' .
'
Para E. ,~. Speiser, «serpiente­dragón».
,
11. '•
' . , '
• '
Esta expresión funciona aquí como aposición del término _.qnunnaki.
t:
_1( J.
12. R. Labat restituye, con interrogante, «de pájaro». . .
1

'
. .
:. :

13. Es un malvado demonio. -~l. En el texto denominado como .Arall«, nombre propio que designaba a los .;
••


l nfiernos. 1
!
.
'
1

! ¡

14. Lectura de R. Labat.


_) '· Designa aquí a Nergal probablemente.
. ;
i: t

r '

1 S.Espíritu infernal que cazaba con una red. Su nombre precisamente significa eso, '
!
. .

«Red de caza».
_) _ ). Alusión al cetro, realzado con una fiera v, terrorífica cabeza de león. :·
.
• 1
.
'• .
1 .• ' ' . •
.; . i .
1 ' ¡;:, .
;, 1 '
r· ,
_)..f. Divinidad asimilada al sumerio Endursag. Era el consejero de Nergal y por 1

16. Su nombre significa «Sustentáculo del mal». Era otra divinidad infernal. !i I­l¡ :• ij
~I l
extensión llegó a ser el tipo de «vigilante» o «celador» de los dioses. De hecho, fue
jj •
1• . . . • 1·.1 1

.i.
; . li 1

c.;:pc·cíficamente el «guardián de los huéspedes» de Nergal. Tenía aspectos positivos y :' .~


i .
1

17. Para .R. Labat, sus alas siempre estaban desplegadas, independientemente de que en algunos casos intercedía por los difuntos, : .

:
I~

í ~
i

volase C> no de un lado a otro. '


i ·1
.,
.
' • '
. '
1

~)­~. Es una abreviación del escriba, que con este giro evita repetir la totalidad de
18. <<E] que lleva velozmente», «El que se traslada colericarnente». Era el barquero 1.:·pitctc>s de Ishum.
'
del Mundo Inferior, sin lugar a dudas el prototipo del Carente griego.
3(>. Alusión a la tierra de los seres vivos, a Mesopotamia. También se podría pensar
19. Era una criatura figurada como pájaro tormenta, alada y con cabeza de león. Fue L·r1 una referencia al mundo infernal.
una divinidad destructora, sujeto de un importante mito. B. I. . andsberger propone
leer su nombre propio come) Anzu (esto es, sin hacer de .. ­·1n ningún determinativo).
• .~ ~. Traducción proba ble. Para R. La ba t, «ultrajas te>> .

20. Restitución de R. Labat. Etemu (el «Espcctro») era un demonio.


_))'). E.reshkigal. ,.
i•
·'

21. El término utukku designaba en principio a genic)s benéficos, semejantes a los


iamassu ~, los sbedu (toros alados con cabeza humana) que proregian personas, templos _)<).Quizá debe ser leído Bibbu. Este ser era el verdugo de los Infiernos. Ne> debe
y palacios. J .uego pasó a designar los principios del bien )! ele] mal c.1ue actuaban en el confundirse por el termino /;i/;/;11, que servia para designar a los planetas.
hombre, a modo de demonios.
.+11. Otro pc)rterc) de los Infiernos.
22. Otro demonio infernal, figurado como león. ;
.. 1
'
­+ 1. :\:c>ml)re ele una de las puertas del Infierne). Según los mitos súmcro­acadios el
23. Para R. Labat era un demonio CU)!<) nombre significa <<] urarnento». Su nombre fr1fic.·rn() p<)SCÍa siete puertas. Cf el mito El descenso de lshtar a los Infiernos, p()f ¡

completo era «Castigo del jur amento no cumplido». cj1.. rnplo. ' '

;
• ¡
1:
' il

24. Es el principal p<)rtCt(> del Mundo Inferior. Cf. Ti! descenso dr lnanna a los Infiernos. .f.2. Dios sol, hijo ele Sin. Fue considerado también dios de la Justicia v de la
f-1 ov, se lee su nombre surncrio corno Bitu, ~;il)iclL1rÍ~l. junto con Sin e l shrar formó parte de la gran triada astral· bal)il<)ni­ca. Los f i1:
. .
'i.1111<.:­rÍ(>S lo conocieron co n el nombre de Utu.
¡•

. \ 1:
~

«Todo mal», or ro demonio infernal.


t

!•
~~. f:sre <<pastc)r)> podría ser probablemente el re v asrr io Senaquerib (7()4­()81) a. de
].(). El estado de la tablilla impide conocer el nombre del demonio. ( __ ; : \\·. \·c>n Soden).

27. El aura era una manifestación o potencia de la divinidades, tanto divinas como ­+­t. El re;; de los dioses asirios era Ashur .. r\ pesar de la laguna del texto, puede
rcci n'.truirse fácilmente
l
infernales. También, a partir de Sargé>n de 1\gadé, de los rey.·cs (E. Cassín). 1 el nombre, pc>r la aposición que sigue.

28. Las traducciones varían según los autores. Elle> es imputable al estado de la 4.~. l)ic>s nacional ele los asirios. En las teologías tardías fue equiparado o asimilado
rabi illa en este pasaje. a .\r1sl1ar, padre de An, en un desee) de presentarle> corno dios suprc.·111<).

416 •
' .. . 417
l' :

' .
''. !
: j
·I ~
i .'
J

•,
1
1 !
1 •

l
LA PLANTA DE LA INMORTALIDAD
·. '

46. Se rrata del a eitu (en sumerio a­ki­ti/, «fuerza que hace revivir el rnundo»). Era i' :
una festividad religiosa, muy espectacular, celebrada en Mesopotarnia 'f otras zonas
l. '.
., '
•.I '
limítrofes )' que servía para conmemorar el comienzo del Año Nuevo. Duraba doce 11
··1

días y constaba de varios complejos. rituales.


1

47. Para E. A. Speiser, «en el Jardín de la Abundancia». Hay que pensar en un


santuario ubicado en las afueras de la ciudad de Ashur, llamado el « ,.4kitu de la
!
Llanura» destinado a la celebración de las fiestas del Año Nuevo. .1

1
:j
48. Alta cordillera ubicada a lo largo de la costa de Siria, formando dos cadenas
.I ~
montañosas paralelas. En la 1\ntigüedad destacó por su riqueza forestal, exportada a •I
1
. •1
'

Mesopotamia y' Egipto sobre todo. Dicha palabra se empleé> para designar la fertili­ l
.,

dad, la riqueza, la cxhuberancia, etc.


l
·1 '
' 1

49. Se trata de tres divinidades elamitas. F» la tablilla XI del «Poema de Gilgamesh;> se recoge el mito ,,
: '1 i
'

de «La planta de la V ida>>) planta que le es ofrecida al r~y de


7 ' !
. .
5(). Esto es, «su descendencia». • LJruk por Litnapishtim a instancias de su esposa, tras unas pruebas 1 :¡

.

iniciáticas, desarrolladas en el Paraíso .Y que no pudo superar ;· '
'r
\
, •i
51. Para E .. A. Speiser debe traducirse: «De manera que en la batalla ningún auriga 1 G'if._Ramesh dada su condición de mortal. El mito, de origen acádico, ' 1
'' -:'

se acercó a él». lo conocemos en su versión asiria. . .'· !

;
.'
52. Según W. von Soden se trataría de Asarhaddon (680­669 a. de C.).
(Entonces) Gilgamesh y 1 U rshanabi 2 subieron a la barca, j

53. Lógicamente a las palabras de Shamash, citado unas líneas más arriba.
la pusieron a flote y se apresuraron a navegar.
Pero la esposa de Utnapishtim ', el Lejano, dijo (a su marido):

54. Este> es, al mundo de los vivos. «Gilgamesh llegó aquí penando y esforzándose4,
¿gué le darás antes de que regrese a su tierra 5?>>.
55. Aquí debemos entender más exactamente, «los habitantes de Asiria». 1­\l oír aquello, Gilgamesh dio un golpe de pértiga
para acercar la barca a la orilla.
56. Dios del agua dulce y del Océano, en cuyas profundidades tiene su morada U tnapishtim se dirigió a Gilgamesh diciéndole:
(Apsu). Fue dios de la purificación, la verdad )' la sabiduría y uno de los creadores del
hombre, de quien fue su protect<)r. En surnerio se llame') Enk i, (<<Señor de la Tierra»), <<Gilgamesh, viniste aquí penando y esforzándote,
siendo su ciudad sagrada Eridu. ¿qué te daré antes de que regreses a tu tierra?
¡C;ilgamesh, te voy a revelar una cosa oculta,
te \roy a revelar un secreto de los dioses]:
(En el fondo de las aguas hay una planta 6)
es ta plan ta, como el zarzal 7 es su ( ... ); . ' .

sus espinas hieren las manos y pinchan como el rosal. '

.. . ' ' 1·,


'

Si tus manos obtienen esa planta, ¡tú hallarás nueva Vida 8!>>. ¡ 1 .
\

.
1 ;

J:,n cuanto Gilgamesh oyó esto, abrió (el arca de agua 9), ,, )
'
1

ato pesadas piedras (a sus pies) '

~· se hundió hasta el fondo de las aguas


.'
¡
¡
r,'

(.dc)nde vio la planta).


­\rrancó la planta, aunque ésta pinchó su mano,
l !
1 1 . ¡ .

luego cortó (los lazos que amarraban) las piedras a sus pies, . ¡
. ¡
> . el mar lo lanzó a la superficie. ..

C;ilgamesh habló así a Urshanabi, el batelero: •


1 .
1

418 419
.
. .
' i• ' 1
i 1 ,
¡ ' .
'1 i ·.
'
••
1
'
1

<<U rshanabi, esta es una planta excepcional, . I' · ;


'•;
·'
gracias a ella el hombre renueva su vida, ': 1

la llevaré a la amurallada. Uruk 1º; haré que coman la planta.


Su nombre será ''El Viejo Rejuvenece''11.
Y o mismo la comeré y así volveré al estado de mi (pasada)
[juventud>>. ¡ .
t
1 :
Al cabo de veinte horas dobles 12 comieron algo, ¡ 1·
l
'

después de treinta horas dobles, se prepararon para pasar la


l

1' i'
¡ 1 '

[noche. 1

1
~ 1
J ' . '
!.
! 1 '
'
•1 1

Gilgamesh descubrió (entonces) una fuente de frescas aguas;


'

'1
'• ;

descendió hasta ella v se bañó;


./

(pero) una serpiente 13 olfateó la fragancia de la planta, '¡


,: .
'
'•

salió (de la fuente) y arrebató la planta.


• f 'I

: •1 !!
': l. ¡
'
' ' ¡
.
Al retirarse mudó la piel 14 ..
Al advertir Gilgamesh lo ocurrido se sienta y llora,
las lágrimas se deslizan por sus mejillas; NOTAS
(tomando las manos) de U rshanabi, el batelero, (le di jo):
<<¿Para quién de los míos, Urshanabi, trabajaron mis manos?
l: Quinto ~ey de la Primera Dinastía postdiluviana de Uruk, cuyo reinado hay que
¿Para esto derramé la sangre de mi corazón? s1t~a~lo h~c1a ~l 2750 a. de C. y sujeto de un ciclo mítico de gran importancia
No he obtenido ningún beneficio, religioso­literaria, Hoy se aboga en pro de su historicidad.
¡para el león de tierra 15 logré un beneficio!
i Y la marea le habrá llevado (ya) veinte horas dobles de 2. Nombre del barquero de Utnapishtim, personaje protagonista del diluvio meso­
potámico. U rshanabi significa «Servidor de Ea».
[distancia 16!
Cuando abrí el arca de agua y tomé su contenido17
.).. Nombre del protagonista del diluvio mesopotámico, que equivale a «el que ha
hallé lo que se había puesto como señal para mí. \·1.sto>>, «el que ha encontrado la Vida». Su antecedente hay que buscarlo en el
¡1:1e retiraré y abandonaré la barca en la orilla!», Ziusudra sumerio.

F.:.'/ texto continúa narrando el uiaje a pie hacia Urul«, la ciudad 4. Se hace alusión a las fatigas que había pasado Gilgamesh antes de arribar a la
morada de Utnapishtirn, superviviente del diluvio.
de G'i~gart1es}J.
­.
:) La esposa de Utnapishtim tiene en todo el episodio compasión de Gilgamesh.

(J. El secreto o misterio consistía en comunicarle la existencia de la planta de la Vida


( sbammu balati ),

­ · Algu~os autores interpretan que podría tratarse del [;1cium, esto es, el cambrón,
arbusto ramneo de unos dos metros de altura con ramas espinosas, hojas pequeñas,
flores blanquecinas y bayas como fruto.

?· Esto es, una vida rejuvenecida. No se trata, por el contexto, de una vida eterna,
inmortal.
' ~

!.I
9 · Línea de difícil interpretación. Entendemos ip­ti ra­a­ta como «abrió el arca de '

agua>>. La pala~r~ ratu equivale a «caño», «tubo», «cañería» y en sentido figurado a


'<alberca>>, «depósito de agua>>, «arca». ¿No estaría la planta en el interior de un arca de

420 421
: 1 •

'
j :

j! t ' •
• ¡ .

.
:· '
' j1
'I
¡ .:
'
'
agua dulce (valga la paradoja) dentro del propio mar? Gracias a ello la planta podría '1
' j .

'.
ser regada con el agua dulce de alguna «cañería» o por la misma alberca. La '' :.

'
'
'
'

argumentación puede aceptarse teniendo en cuenta que se han detectado corrientes a 1


;

l
! .
modo de ríos dentro de las aguas oceánicas.
:t
1 ;:
1 O. Ciudad al Sur de Babilonia; no lejos de U r. Hoy es la actual Warka. El adjetivo '
o
''
«amurallada» nos hace recordar la muralla defensiva con la que dotó Gilgamesh a tal :r
ciudad.
~1 !:
r ,
11. Adviértase que no se trata de una planta que proporcione la inmortalidad, sino, .:..
'
1
.•
: .
a deducir por este nombre, del «rejuvenecimiento». Sin embargo, al proporcionar un :;

constante rejuvenecimiento podríamos pensar en una vida sin fin. • '


·.
i.
'1
1
'
12. En el original se habla de dobles­horas ( beru }. Los mesopotámicos dividían 1
' ' ·1
, ·I•
todo un día en doce horas en lugar de veinticuatro. Una doble hora tenía su 1
¡ 1 .'
i ¡ 1
• ·.
' .•
'
i . ' '
equivalencia métrica en casi 11 km. Los autores modernos traducen beru como
¡ 1

.. '. 1''. . . '


: IÍ ¡ .

de 72() km.
, ·I .
«legua». Aquí se nos habla, pues, : 1
i ·:
.
1 ·'
. .i ~·.
. ~
. .:
i .:

. ,; i { '.
13. Con la presencia de la serpiente se introduce materia de cuento popular. Las . '' 'I1
i
f:
serpientes simbolizaban la energía y eran poderes protectores de las fuentes de la vida .

y de la inmortalidad. Por ello no es de extrañar que estuviese en las cercanías de la


fuente. El papel de la serpiente en este pasaje fue estudiado por J. Morgenstern (Vid.
Zeitscbrift _für Assyriologie ... , 29. I .. eipzig, 1915). MITOS DE ASCENSION ; . i
. 1 1 '. ; .:
• 1 1 • '
' 1 . :
. , .: r
r-
1

14. Es lógico; la serpiente, obtenida la planta, adquiere de pronto la juventud, lo . : :


.. .
.· que provoca la inmediata muda de su piel. Se trata, en suma, de un tema folklórico,
'
'

bien conocido en los cultos de fertilidad en todo el Próximo Oriente antiguo. Por el
cambio de muda la serpiente fue convertida en símbolo de la inmortalidad.

15. Epíteto designando a la serpiente.

16. Esto es, a 220 km de distancia.

. i
17. Es decir, la planta de la juventud. '
1 ¡

'

1
1

'j
1
~ . '

' ¡ f' :
l ., !'
.' 1; }' '•¡,~ '


· r••
1 ~
i
1
1 l. '
. !.
1
.

. 1· 1
~
••
.
'.. :! i. ~ ' 1
. : :; .
!
;
1

. •
422 . .
<. . .
' ..
• ·: 1 '
:1 1 ¡ '.
1 ;¡ • 1 ¡ ;
1~ 1 ! ' ¡
'. .'
.
'1; : .

. '
'
'! • '
ET ANA ~
'
'1' ''.
'

' ¡. :.
'
. .
1 . '
¡ ~

..
' .
.' '


1, .
r
1
' .
·tl .
' . .j

!
::

1
:. .
1 ¡¡ i!
•l .' '..
1
.
• '

'
. . . '
.
¡'

.
' . ''
. :
. .
. 1. • , i
' : . .
'
. ;: '
' .
. '
'. .
:1 : 1 ~•

El mito de Etana nos ha llegado a través de diferentes l I'


i '

,
:. .
. 1' .
. ; ,i j

1. . : l.
.
ejemplares de tres importantes versiones, todas incompletas (babiló­
1

1
¡ l.'' . .

nica, asiria y neoasiria}, gracias a las cuales ha sido posible


• 1

reconstruir en gran parte el argumento del mito, constituido por tres


1
1
núcleos de interés, y que alcanzó amplia difusión en el ámbito
mesopotámico. Comenramos con la versión babilónica.

Los dioses diseñaron la ciudad ( ) 1,


los dioses fundaron (la ciudad) ( ) .

La siguiente línea, dado su estado, es intraducible.

Los dioses establecieron sus fundamentos ( ... ),

Siguen cuatro líneas prácticamente intraducibles.

Los grandes Anunnaki­', que decretan el destino, ' 1'


celebraron sesión, dando su consejo acerca de la tierra 3. 1
• ~ 1
: ;'
'

...
Los que crearon las regiones 4, los que farmaron (todo tipo)
[de forma5,
los Igigi 6, eran demasiado sublimes para la humanidad.
.! .
Ellos decretaron un tiempo determinado 7 para la humanidad, '
¡
.

.
t•


.
!

.
.

(pero) entre toda la gente oscurecida 8 no instauraron un rey. ! 1 i :

Hasta aquel momento ninguna tiara ni corona había sido 1


1 ·
~ 1
I! i

¡. ¡: ¡
[usada, ¡ 1 :
¡;
¡ ,1 1

)7 ningún cetro había sido (aún) incrustado con piedras 9; ..


1
i
' :.

.
. 'i~
. i.
1

l: .
¡
.. . '
en ninguna parte (todavía) no habían sido creados los
! •.
'.
' .
:. i'

[tronos 10•
.. '!
' 1

.
' 1
1

Los Siete 11 habían obstaculizado las puertas contra los .


;j
'
¡
':

[colonos 12.
¡

Cetro, corona, tiara y cayado (de pastor) 13


425 i
• 1
! : j •
; .
. ! j ••

! .
1
1 .
!: . .
1 •. :
: .
i ;.
! ¡,
1.:
I'
yacían depositados ante Anu 14 en los cielos. 1:
.
1\ la sombra del árbol styrax26 engendró la serpiente, ..'.i ;;,
1
1
!
1 :·
'
'! ''' ''
No existía gobierno para la gentels. (mientras que) en su copa engendró el águila. .,
'•

(Entonces) la realeza descendió del cielo. Cuando la serpiente capturaba un buey salvaje (o) una oveja . i'
,

[salvaje, 1


El resto de esta columna)_)' el texto de otras cuatro columnas están el águila se alimentaba, (también) alimentaba a sus crías; : f

: :[
totalmente perdidos. Cuando la narración se vuelve inteligible) en cuando la serpiente capturaba un leopardo (o) un trigre, 1: .
una quinta columna, nos hallamos ya ante la presencia del águila.
¡'

el águila se alimentaba, (también) alimentaba a sus crias­". ''·'


!
''
':

¡'. .: '.
Cuando sus crías habían crecido en edad y talla, '·i'.• .
[ 't ' •

( ... )
1:' 1 ·. 1~ .
(y) sus alas habían adquirido ( ... ),
:
• 1 :, ~ :•
¡ 1 • • •
: 1

«Oh Shamash16, toma mi mano( ... ), el águila tramó maldad en su corazón: i '.
: ¡.
~

i
:. ¡: .
a mi ( ... )>>. «Mis crías han crecido en edad y talla;
¡
'1
. :.'
,•

'
Shamash abrió su boca, diciendo al águila17: ellas saldrán a buscar ( ... ), ' ! '
. ' .
! 1 •
¡ .

,. , r·
¡'1,¡¡.
<<Te has portado malvadamente ( ... ), ellas buscarán las plantas ( ... ), ' . . ::;I:. •.
..'•
comiste lo detestado por los dioses y lo prohibido
• \ 1 •

.~ '

entonces yo devoraré las crías de la serpiente ( ... )28.


:

18>>. !
!
:
.'
':
'
:;
t ••
., •

1 • • • '

Yo ascenderé y en el cielo
.
;. . '' '
·¡· .
..I

¡ 1 i¡ t
: i ¡

. '¡' '

habitaré( ... ).
1 ~ •

. . ' ... 1 1.i'. ''.


11qu1' finaliza la quinta columna. I.Ja sexta reco,ge, dentro del •
J • .
. 1 .
•• .:
:

poco texto legi/J/e) un diálogo entre el águila _y Etana. ¿Quién hay que ( ... )?>>. ..
'
' !
~ . ~ li '.
; (. ! '.
l ¡
El más joven de sus polluelos, rebosando sabiduría, 11 '.

.
1j
i.•• \,, 1
!!
.
ll' '

:1· :'•:
:

( ...)
'1 •:

: .f
dirigió estas palabras a su padre­", el águila: .
.
• j
'

'
'l
1

.
1. .;
,;
'
1

Por su mano él la sujetó 19; la alimentó (durante) siete meses; «Padre mío, ( ... )>>.
la· hizo salir de su foso ·al octavo rnes­". '
• ¡ :.
tl

El águila, habiendo recibido el alimento como un aullante El resto del anverso de esta tablilla está destruido . .5~u reverso
[león, comienza también con una laguna de cuatro lineas.
había recuperado su fuerza.
El águila abrió su boca, diciendo a Etana 21: ( ... )
,
«Arrugo mío, seamos socios en la amistad, tú y ;ro22; J_.a serpiente soltó su carga (de carne) ante sus erras,
dime, pues, lo gue deseas de mí y te lo concederé». miró a su alrededor: ¡sus crías no estaban allí! .: '

Etana abrió su boca, diciendo al águila: Con sus garras araña el suelo, ¡

' ¡!
1
'[ .

1 f
l

'
1

'' . ' .
«( ... ) una cosa oculta».
1

el polvo del nido (arañado) oscurece el cielo. .


l • ~ 1

: . i 1

I.Ja serpiente ( ... ) llora,


L.a tablilla se acaba aqui' bruscamente, El anverso de otra tablilla fluyendo sus lágrimas, ante Shamash (implora):
comiens a con la parte final de un juramento realizado entre el «Pongo mi fe en ti, valeroso Shamash,
águila _)1 tina serpiente. )·'C) presenté buena voluntad al águila,
respeté y honré tu juramento,
( ... ) no sostuve ningún mal contra mi amiga.
<<jQue el _paso se pierda a fin de gue él 23 no encuentre el '
'
e
1--\ hora ella (tiene) su nido al completo, pero el mío está
1
[camino! [destrozado, (

¡Que la montaña pueda negarle su pasaje!


,

el nido de la serpiente se ha convertido en un lugar de •


'
'• •

¡Que el arma lanzada al azar24 se encamine directamente hacia


; 1

[lamentaciones; ,•
\i
'•

Se pronunciaron (este) juramento una a otra. [él!». sus polluelos­" están en su totalidad, mis crías no están
'

Juntas, (a un mismo tiempo), ellas concibieron; juntas, dieron 1


1
[allí,
[a luz25• l P()rgue el (águila) bajó y devoró mi prole.

426 427
' ;¡ i
. 1 ~ ¡ .
. 1
. !
1 '1
1 ¡

''
j 1:

Sabe tú, Shamash, que ella continúa el mal. El resto de la columna se halla destruido. La versión neoasiria, '
.'

Tu red es el amplio campo­", localizada en la biblioteca de .Assurbanipal, presenta el texto más


tu lazo es el inmenso cielo 32. larso de este ·mito. tt
( .
.'
¡Ojalá que el águila no pueda escapar de tu red33!
'

¡(Que no pueda escapar) el hacedor del mal y de la Los dioses proyectaron la ciudad ( ... ),
[abominación 34, los ( ... ) dioses discurrieron la fundación. l
el que sostiene el mal contra su arnigo!». I~llos proyectaron el templo, no ( ... ), ' .
!,.J
·i
' l
los ( ... ) dioses discurrieron su fundación.
!

(2ue la ciudad pueda ser el nido, el lugar de reposo de la


··1
'
Aquí finaliza la versión babilónica. De la versión asiria se posee j
un breve fragmento, que recoge parte de lo ya expuesto. s·u comienzo [humanidad,
también se ha/fa roto. (1ue sea rey el pastor, ellos ( ... ), 1

c.1ue sea Etana el constructor, ellos ( ... ), 1


1 •
.•
·!
i

( ... )
!
( ... ) el grupo ( ... ). . 1
'
. ¡ í. . .
1 .'
.

«Que el arma lanzada al azar se encamine directamente contra Los grandes Anunnaki que decretan el destino, ' .

[él, se reunieron, intercambiando consejos acerca de la tierra; . ;¡ ' '

que Shamash le pueda aislar­" de entre los asesinos, los que crearon las cuatro regiones ( ... ),
~ ; ; :l
·1 : .
. .'
·~­, 'J
·¡

que Shamash pueda dejar al malvado para el verdugo. e! gobierno de todos los Igigi fue desatendido por la ¡ ·•. 1
1
'
r
,.•
i
• I'
•1 i •

¡Que pueda poner al malvado demonio sobre su Ilano!», [gente36;


. I¡ :
!!t : '
! • ••

En la copa del árbol engendró el águila, la ( ... ) (todavía) no se había asentado bajo un rey.
en la base del árbol styrax engendró la serpiente. En aquellos días ninguna tiara ni corona se había usado,
A la sombra de aquel árbol styrax :, ningún cetro había sido incrustado con piedras;
el águila y la serpiente trabaron amistad, en ninguna parte los tronos (todavía) habían sido
dándose el juramento de permanecer camaradas. [creados.
El deseo de sus corazones J .os Siete divinos echaron los cerrojos de las puertas contra la
se exporuan
" mutuamente. [gente,
La serpiente salió a cazar. sobre los lugares habitados echaron los cerrojos (de las
Cuando cabras y ovejas salvajes [puertas).
había capturado la serpiente, I__.(>S Igig.i se habían alejado de la ciudad 37•
el águila se alimentaba, se retiraba (después) Ishtar38 (deseaba) un pastor para la gente,
(y) a sus crías alimentaba (también). buscaba un rey para la ciudad.
Cuando la serpiente había capturado cabras monteses, gacelas Ininna 39 (deseaba) un pastor para la gente,
[de la estepa, .
buscaba un rey para la ciudad .
el águila se alimentaba, se retiraba (y) a sus crías ¡
1~~nl il 4<J inspeccioné) las regiones de los cielos ( ... ),
[alimentaba. 1
¡
~­ siguió buscando por todas partes (un trono para un rey),
Cuando la serpiente había capturado al leopardo de la estepa, (va que) en el país (no existía) rey (alguno).
[las criaturas de la tierra, (f.ntonces) la realeza descendió del cielo,
el águila se alimentaba, se retiraba (y) a sus crías alimentaba. ~­ su corazón indicó (a Enlil a crear un rey en el país).
Después que las crías del águila I~c>s dioses del país ( ... ).
habían crecido en edad y talla
(y) habían adquirido estatura, El texto se inte1·ru111pe aqui bruscamente. L:a s~guie11te tablilla
el águila a las crías de su amiga ¡
1

tiene t anrbien roto Stl comienra. Cuando Se bacr intel~gi/;le nOJ~
decidió devorar. J;al/a1J10J­ cinte el_jura111ento del á.g1fila _)' la serpiente.
1

428 429
, i 1 ' : ) '
1 ¡' . .
1 ~ 1' ; • ' •
: 1; i '
: 1¡ :
1 '·1 1 '

( ...)
', i':. 1 'r

el águila concibió malos pensamientos en su corazón ; :¡

~ :
¡
!
i
.
. ::•'
v, habiendo tramado maldad en su corazón,
:

«Ven, (hagamos) una alianza nosotras (dos),


'


'
1' .:

'"... '
¡
" .
hagámonos socias, tú y yo>>. decidió devorar las crías de su amiga. t

.' ' .1
' :

·, '
(La serpiente) abrió la boca y (dijo al águila): El águila abrió su boca y dijo (a sus crías): ..'
:

«Ven, pues, y ante (Sharriash prestemos) juramento de alianza, «Me \roy a comer las crías de la serpiente, '

(que un) gran (castigo sea la garantía del mismoj+l, y para escapar a la cólera de la serpiente ·~
.1
1
.
:
.
:
'
;
·~ ' i
(que sea para nosotras) un tabú de los dioses. ~1scenderé al cielo y habitaré allí, . '

'

,.
.!
•1

V en, levantémonos (y subamos a la montaña),


: :t
\' (no) descenderé (más que) a la copa de los árboles para .¡..,.
ij
..
' 1
: 1. : ·1
1 •:
I• :¡
'¡ ·
juremos por los Infiernos 42 (ser arnigas)». · [comer frutos». !ri
..

'
1
.
.' . . :. :'. "

l ..
Ante el valeroso Shamash prestaron (entonces) este El más pequeño de los polluelos, rebosando sabiduría, ::

I'
'
. ' ·, ;··
, .
, .
,.
;

.
: 1. ¡. '
[juramento: di rigió estas palabras al águila, su padre:
.
i
;
1
i. .

; ¡

«Quien (de nosotras) haya transgredido los límites 43 de . :.


.' ' ' '

«Padre mío, no las comas. La red de Shamash te capturaría, '¡ ·,'


'
1
1 1
i 1 •
11 ' •·

[Shamash, el lazo de la maldición de Shamash te derribaría y te retendría I¡' :1


' 1 : •·
1' •
1• '' • '1 •
1 1 <I 1

·1 .
I' 1
1
1
¡:.
,.
·.

¡Que Shamash pueda dejarle .para el verdugo por el mal [cautivo,


I;
.
1. ¡. 1 . '.'l
11 i.•• ·~·
'•

[(cometido )44! (porque) aquel que haya transgredido los límites de Shamash, 1'
' :

1: •:
':, .(

;
.
.
¡ . • .' . '
~

Shamash lo entregará al verdugo por el mal (cornetido)».


! ' . ..

Quien (de nosotras) haya transgredido los límites de Shamash,


1

¡, •. ~
•1 . ' 1 ­~ .'
1 1• '• "i' . .

J;¡·:;1i
1

que el camino se pierda para ella, que no encuentre su camino45, Pero el águila no las oyó, no atendió las palabras de su hijo. .' . .• . .
. ·¡ ~ ''
' .~ 1 :
. ~ •
1
.
¡Que las montañas puedan retirarle su paso! Descendió y devoró las crías (de la serpiente). ·•
i ¡
1
i' .¡ :;
·j
I··: 111
. 1,
;•
I' •

¡Que el arma lanzada al azar pueda encaminarse directamente (i\l atardecer), al declinar el día, la serpiente vino; ¡!
1 • 1 1 • '· ~.
: 1 .!
' l ! ·' •
'
. ' :1
\:.
. [contra ella! traía su carga de carne
[Que el lazo de la maldición de Shamash le derribe y le tenga (que) soltó a la entrada de su nido so.
[ cautiva!». Cuando (la serpiente) miró a su alrededor, su nido no estaba
Cuando hubieron jurado por los Infiernos (ante Shamash), [allí;
después que, habiéndose levantado, subieron a la montaña, cuando se agachó, ¡no vio (a sus crías)!
a un mismo tiempo concibieron; a un mismo tiempo dieron a Con sus garras arañó el suelo
[luz, . ~·, del nido, los torbellinos de polvo (oscurecieron) el cielo .
la serpiente parió a la sombra de un álamo, '

(mientras que), por encima de ella (en la copa) paría el águila. F:'I mito tiene cont inuidad en otra tablilla neoasiria.
Cada día una de ellas vigilaba a las (a ves rapaces) 46•
Cuando el águila capturaba un buey salvaje o un asno La serpiente se abatió y (entonces) lloró,
[salva je47, sus lágrimas fluyeron ante Shamash:
la serpiente se alimentaba y, a su vez, alimentaba a sus crías. « Pongo mi fe en ti, valeroso Shamash,
Cuando la serpiente capturaba cabras monteses (o) gac,elas, >.<) presenté buena voluntad al águila;
el águila se alimentaba y, a su vez, alimentaba a sus crías. temí tu juramento y lo cumplí.
Cuando el águila capturaba ovejas salvajes (o) aurocbsí", J\íc> tramé mal contra mi camarada;
1
la serpiente se alimentaba y, a su vez, alimentaba a sus crías. (
sin embargo su nido está intacto y el mío está destruido,
Cuando la serpiente capturaba leopardos (o) tigres terreros 49, el nido de la serpiente se ha convertido en lu ar de
el águila se alimentaba y, a su vez, alimentaba a sus crías. lamentaciones;
'
..:

'

sanas v salvas están sus crías, mis crías están destrozadas51.


i

El águila recibió (así su parte de) alimento 1


'

"
(y) sus crías crecieron en edad y talla. ¡(El águila) bajó y devoré) mi prole!
Cuando sus crías habían crecido y que, convertidos en ~~l mal que me ha hecho, en efecto, tú, Sharnash, lo sabes.
[adultos, tuvieron (al fin) sus alas, Si es verdad, oh Shamash, que tu red es la vasta tierra 52
1
430 ¡ '

431
·' .
1 !I' 1 . :
' . . .. 11 •. • .•
l : 1

. !' ' .'


.
1 • •

'

..
y que tu lazo es el inmenso cielo, examinó por todos lados lo que había delante }T detrás de ella. '
·Il.
,.
'

que el águila (entonces) no pueda escapar a tu red, De nuevo inspeccionó la carne, 1


i
1
' .
(que no pueda escapar ése), el autor del mal, Zu 53, examinando por todos lados lo que había delante y detrás de '
'
'
. .
' '
1'
'
[ella.
'

que ha. concebido (el mal contra su amiga) 54>>.


'
1 '. : :

' ''
Cuando Shamash 0) Ó el· ruego de la serpiente, Procediendo cautamente avanzó paso a paso,
!

1 1
'
Shamash abrió su boca y le dijo: '
tanteó luego los escondrijos del interior'<. .
' ¡ : :

' 1 ' •

.: '
1 :

«Sigue tu camino, cruza (la montaña), Cuando penetró en el interior, la serpiente la cogió por sus
~ ! :

1
..
'•
1

[alas:
•1

ataré­> para ti un buey salvaje.


: i .. ;¡
\ .

.~
j
..
: :

«[Entraste (y) alteraste mi nido! ¡Entraste y alteraste mi nido!». ..


¡: '. .' . ~!
iAbre su interior, rasga su vientre! .. !
'I .,.
¡. ;
: '

.
.
' 1
..

El águila abrió su boca y dijo a la serpiente:


1 •,

¡Planta tu habitáculo en su vientre] '


1 • ' • •

Todas las especies de pájaros del cielo «Ten piedad de mí y te concederé un regalo de bodas, como
descenderán a devorar la carne; [un desposado».
el águila descenderá con ellos a devorar la carne .
Pero la serpiente abrió su boca y respondió:
«Si te suelto, ¿cómo le contestaré a Shamash allá en lo alto?
;

sin saber el mal que le aguarda 56. ij


''

Buscando la suculenta carne, procederá cautamente 57, Tu castigo se volvería contra mí,
tanteando los escondrijos del interior ". el castigo que yo precisamente te debo infligir».
Cuando penetre en el interior, ¡cógela por las alas; IJe arrancó sus plumas, piñones y rémiges;
arráncale sus plumas, sus piñones>? y sus rérnigesv"; la desplumó y la tiró a un foso,
desplúmale (las alas) y tírala a un foso diciendo: <<¡ M orirá (de) una muerte de hambre y sed!»,
para que muera allí (de) una muerte de hambre y sed!». (En el foso) el águila diariamente suplicaba a Shamash:
Como le había dicho el valeroso Shamash, <<¿Voy a fenecer en el foso?
la serpiente se fue y cruzó la montaña. ¿Quién podrá saber de qué modo me fue impuesto tu castigo?
Cuando la serpiente alcanzó al buey salvaje, Salva mi vida, la del águila, (que soy yo),
abrió su interior, desgarró su vientre \. haré conocer tu nombre hasta la Eternidad».
J

(e) instaló su habitáculo en su vientre. Shamash abrió su boca y dijo al águila:


«Tú has sido mala y me has agraviado gravemente, . .
'
'
.
.

Todas las especies de pájaros del cielo


.
:
.

. ' ''
descendieron a devorar la carne, comiste lo detestado por los dioses y lo prohibido. :
'1 : :
i
.,

pero si el águila hubiese conocido el mal gue le amenazaba .'\unque has jurado, no acudiré a ti 64, . ¡. .
!. ~
' .. . .
'
! ;~
¡no habría comido la carne con el pueblov! de pájaros! (pero), mira, (quiero que) venga en tu ayuda= un hombre,
!
.'! . .
1

Sin embargo, el águila abrió su boca y dijo a sus crías: [que yo te enviaré». 1
1
. i
·¡
' •

<<¡ \1enid, descendamos y devoremos (también) nosotros la t~tana66 suplicaba diariamente a Shamash: 1
i
1
.

1
' "i
[carne de ese buey salvaje!». «Oh Shamash, has consumido mi oveja más gorda
El más pequeño de sus polluelos, rebosando sabiduría, ~· la tierra ha bebido (para ti) la sangre de mis corderosv";
dirigió (estas) palabras al águila, su padre: l1e honrado a los dioses y reverenciado a los espíritus;
«No bajes, padre mío. ¡Quizá dentro de ese buey salvaje las sacerdotisas del oráculo han sido colmadas de ofrendas por
[acecha la serpiente!». [mí, ¡
. i
1

El águila sin consultar con su corazón 62, dijo estas palabras: v colmados también los dioses con la inmolación de mis .
i ..
'
1

«Bajare y comeré la carne de ese buey salvaje. [corderos. ! :


¡ t
!..

¿Cómo podría devorarme la serpiente?», ¡(­_)h señor, que brote de tu boca (una orden) para mí! '

(El águila) no las oyó, no observó las palabras de su hijo; ;C()ncéc1eme la planta del nacimientov'" . '¡

bajó y se posó sobre el buey salvaje. ; ~­1 uestrarne la planta del nacimiento!
El águila inspeccionó primero la carne, .
.
¡Retira mis aflicciones v.. créame un nornbrev"!».
1•
1
432 433
i '1
11 ~ .
:' •• , ¡
!, '~ : • .
1 .. '. : .
1 ; "1 •
1 ' '
': ' ' '

¡· : t

','
i¡ •:
.; .

Shamash abrió su boca, diciendo a Etana: Etana responde (estas) palabras al águila: i1

«Sigue (tu) camino, cruza la montaña.


<< Si salvo tu vid a ( ... ) ,


1 •

.
1
1 •

Cuando veas un foso, examina su interior;


'

v te saco del foso, '


! !
r.
dentro de él yace un águila. iHasta tiempos remotos nosotros ( ... )!>>.
! i !

¡Ella te dará la planta (del nacimiento)!».


Siguiendo las órdenes del valeroso Shamash, El resto del anverso de este fragmento está roto. En el reverso del
1
. .' •

Etana siguió su camino, cruzó la montaña. •

mismo} también incompleto, se narran los intentos de hacer salir al


Cuando vio el foso, examinó su interior; águila del foso en el que yace cautiva.
' .·.
. .:·.
:' i

,
dentro yacía un águila; ' '

era lo que Shamash finalmente había dispuesto para él. ( ... ) . .


1
' . . .'

«Sobre mi ( ... ), • I'• • 1 i :l


¡.
I. ·:
'
.
i i
~ .
_¿4quífinaliza la tablillay comienza otra en la que el á?,uila está desde la salida del sol hasta ( ... ).
, 1 ''1
'1 ! .'
t' '

hablando con Sbamasb _)' poco después con Etana. Cuando salga de ( ... )
: . ; 11
¡
'
c1
•·
;
:
1

1 1 ~1 :
.' ; ' il .
( ... ) ::1
' :
: ~ .
. .• ..
~

El águila abrió su boca, diciendo (estas) palabras a Shamash,


¡ 1 • 1 •

' t'. 'i


¡te daré la planta del nacimiento!».


1• ''
11
1
i i.
[su señor:
1 .: ~; 1
1' 1' '

Cuando Etana oyó esto, l '1


'\ 1 ~ 'i
f : ::
'
.' . · 1 .:
.'
1

«(Si me) hace salir (de este foso), llenó la parte delantera del foso con ( ... ), '

' ~
.,
tl
¡
''
.!
'
: t


(
j. ti
i. . t
r. :,
i ;;
-,
¡


(si recibo de él) pajarillos, (si recupero mis fuerzas), después puso abajo dos ( ... ), •
.•I,¡ •
1
i
:,
j
: ' .·
' 1'
I '
••

··.

1 : '· :. i

(yo le daré lo que) desee,


• i•
'.:,i
( ... ) ante él ( ... ) .
¡

1
.!. .. ·•;:

haré todo lo que él diga El águila fue incapaz de salir del foso; ¡
1 .
! . .
1 •
1
l'
..
con tal de que él haga también todo lo que yo indique».
'
. ·'
el ( ... ).
'

Siguiendo la orden del valeroso Shamash, Etana la hizo salir ( ... ) y ( ... ).
[del foso 70; De nuevo fue incapaz de salir del foso;
(recibió) pajarillos, (recuperó sus fuerzas). agitó sus alas ( ... ).
(Entonces) el águila abrió su boca y dijo a Etana: ( ... ) y ( ... );
«Tú, pues, dime: ¿por qué viniste?». Por tercera vez fue incapaz de salir del foso;
Etana abrió su boca, respondiendo al águila: agitó sus alas ( ... ).
«Amiga mía, dame la planta del nacimiento. . '·

[Muéstrame la planta del nacimiento!


El resto de la tablilla está totalmente destruido. En otra se nos
[Retira mis aflicciones y créame un nornbre!».
recoge_}'ª la ascensión de Etana al cielo. Ignoramos) por lo tanto, si
realmente existió conexión entre el deseo de Etana de procurar se la .
.
¡;
!~

El texto a partir de aquí presenta una larga laguna. Otro planta del nacimiento con la ascensión a los cielos. La narración se
.fragmento nos pone en relación nuevamente con E"tana _)' el águila. inicia con un sueño o evocación tenido por el águila .

( ... ) el águila le miró, f~l águila abrió su boca, diciendo a Etana 72:
diciendo a Etana ( ... ): « ( ... ) ¡ ¡

«[Tú eres, sin duda, Etana, el rey de los animales 71 ! a la entrada de la puerta de Anu 73, Enlil y Ea 74
' '

¡Tú eres Etana ( ... )!


: • l
1 ,
'
nosotros mostramos obediencia.
Sácame del interior de este foso, .r\ la entrada de la puerta de Sin 7s, Shamash, A dad 76 e Ishtar
dame ( ... ), abrí el párpado ( ... ) •!

\' te daré una prole humana; ()·) miré alrededor cuando bajé ( ... ).
v
,, hasta la Eternidad te cantaré alabanzas», (fil la) 77 estaba sentada en el centro de un resplandor (divino),
434 "
.
.:
~ 435
"
-·-· ··­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­
!! .
¡1 ¡ '
!:. . j ;:
. . ;.
'
\
'
'i'
.
.¡:

~. 1
( ... ) estaba magnífica ( ... ). deja ( ... ), !! ;' ·. 1
!
Fue situado un trono y ( ... ). ( ... ) en ( ... ) ». 1 '
1 1
1 ' •

i :
Al pie del trono ( ... ) leones 78 ( ••• ). El águila así le hablé): ' 1

'

:
j

l
1

.
Cuando me .acerqué los leones ( .... ).

«( ) j :
J
. : • ·,¡

' . . ~!
Entonces me desperté temblando ( ... )>>. ( ) nosotros ( ... ) el mar ( ... ), ' '.
1
'
~
1
:

'. ' i¡'


1

' [. . 1 ' ~·

El águila (continuó diciendo) a Etana: \'C) te subiré (aún más alto en el cielo)
,

'
.
' • 1
:
'
' ' '
' .
' !:
«Amigo mío, brillantes son (las regiones celestes). ( ... ) vayamos y ( ... ).
i 1'
. . ,...
:
.'i
: :
Ll águila (no tiene otro) pájaro (que la iguale),
, : ¡

Vayamos, te cargaré hasta el cielo de Anu. ,. '•..


'
;

1i; ':
Sobre mi pecho coloca tú (tu espalda)79, no hay (ninguno, fuera de mí que pueda llevarte). • i '
!'
¡
1 :
'
: 1
:
i

:
¡ ..

sobre las plumas de mis alas coloca tus manos, ¡ \.! ayamos, amigo mío, (te llevaré al cielo de Ishtar)! .
' ..
! ! ' ' 1
'¡ J (
. : •
.
••
'
·,.
'

sobre mis costados coloca tus brazos». Con Ishtar, la señora, (está la planta del nacimiento); .1' 1; '.
. .. ;
¡'
:
., . '.
'
¡

'
.
.

'¡1 : ¡ ' ~ '


:: i

(Etaria) colocó su espalda sobre el pecho (del águila), junto a Ishtar, la señora, ( ... ). , ..
.
. . ' ' .,:1r '
'

colocó sus manos sobre las plumas de sus alas, Sobre mis costados coloca tus brazos, !1 '. ! . 1,' .
.. \¡
.' . ' 'i' .
.~

colocó sus brazos sobre sus costados, sobre las plumas de mis alas coloca tus manos». i;; J
; ! . '~
1
y fuertemente apoyó su peso sobre ella so.
i: . ¡

(Etana) colocó sus brazos sobre sus costados,


l :

.,
:, ¡ •
¡•; J .
r· .· .

'

: ¡ . •

, 'A
Cuando le había subido hacia lo alto (durante) una doble colocó sus manos sobre las plumas de sus alas. . ! ¡ . ~
'.

. '. ;.
·1 .
.,..
l .
el águila le dijo a Etana: [hora'", Cuando le había subido hacia lo alto (durante) una doble
'
.• \ ¡, ' j
r '
' .. t:,; }•'.
• • ~ 1

[hora:
• • 1 •

«Mira, amigo mío, ¡cómo se ve la tierra!


' 1 •
11 • 1 I' .
f ¡. d. :
. ·~
¡Observa el mar a los lados del Ekurf-!».
~·,

<<¡Jt\migo mío, echa un vistazo!, ¿Cómo se ve la tierra?». li '


. :. . . .!i
:: .
«Ciertamente la tierra se ha vuelto como una colina, l''¡ ; '.
<<De la tierra ( ... ) .'
•• • 1

¡_
.
' 1
' •

el mar se ha vuelto como el agua (de una corriente) 83>>. }! el amplio mar es exactamente igual que un cercado=».
¡ :

'
• . . i:

Cuando le había subido hacia lo alto (durante) una segunda Cuando le había subido hacia arriba (durante) una segunda
[doble hora, [doble hora:
el águila le dijo a Etana: <<¡Amigo mío, echa un vistazo!, ¿Cómo se ve la tierra?».
«Mira, amigo mío, ¡cómo se ve la tierra!» .. « I_ .a tierra se ha vuelto como un jardín ( ... ),
«La tierra (no es más que una colina) 84>>. ~· el amplio mar es exactamente igual a una artesa 87>>.
Cuando le había subido hacia lo alto (durante) una tercera (_~uando le había subido hacía lo alto (durante) una tercera
[doble hora, [doble hora:
el águila le dijo a Etana: <<j i\migo mío, echa un vistazo!, ¿Cómo se ve la tierra?».

«Mira, amigo mío, ¡cómo se ha vuelto la ticrra!». «He mirado bien, pero la tierra ¡ha desaparecido!
«[La tierra se ha vuelto corno la zanja de un jardinero!». ¡ Y con el vasto mar mis ojos ne) pueden deleitarse!
Tras haber ascendido al cielo de Anu, ¡ migo mío, no quiero ascender a los cielos!
i \

pasaron por la puerta de Anu, de Enlil )r de Ea. Detén el camino para que yo (vuelva a la tierra)».
El águila ()r) Etaria, juntos, se prosternaron. (Durante) una doble hora descendió;
( ... ) el águila (11) Etana. ~· el águila dejándose caer le recibió sobre (su espalda) 88.
(DL11·ante) una segunda doble hora descendió; l.

El texto prrsrnt a aq11z' una extensa la(euna. Gracias a otra >. el águila dejándose caer le recibió sobre (su espalda). ~'
'

tablilla, también JJJtl_)! incom pleta, se puede aver1~guar a~go de los (l)urante) una tercera doble hora descendió; '

tí!tiJJ10.r arat ares de Etana )' el á'­~uila. ~­ el águila dejándose caer le recibió sobre (su espalda). ''

_\ 1~1 distancia de tres codos8<) del suelo?" el águila habia caído 1

lv él sobre (su espalda).


'

( ... )
«La carga (es demasiado pesada para ti) 85; ( ... ) el águila se había machacado <)1. De Eta na ( ... ) 92.

436 437

,
1 •
!¡ .
'
;: .
' 1;
'
. :'.
¡

; ·. 1
'
Aquí se interrumpe la narración por rotura de la tablilla, i .
'
.

ignorando asi las últimas peripecias de Etana en su caida. Sin 1 .

embargo, un pequeño fragmento aporta datos complementarios, pero


I'
• ' ;
1
11
. : li 1
no despeja las dudas que sobre el final del mito existen. .
! ..
' ;.
11

. .! ' '.
.
,. .I! :
¡ 1
..
( ... )
' :

'
. ! . j
. '
•• ~ • 1

. .

Su esposa le dijo a Etana 93: '


. ,
; .
'I

«( ... ) en mí, la casa ( ... );


• l •' 'i
f \

. .!
1 . ¡
'

como Etana, mi esposo ( ... ), ·1 ·.•


f
1
'

•'
:
!


•1
';
•¡
¡ •

como tu ( ... ),
1 ¡ ;
1 ! . . '.
'1 : . !'

J. 1 :.
Etana, el rey ( ... ). ¡·
1
1: ¡ . i
¡ .
' .1
¡ '.
',

Su sombra 94 ( ..• ) !Í
. '
'1
' •
~
· I .'
¡; '.
t·,.
.
.

y que él libere en la casa ( ... ) 95. :1


'.
:
; :11
.. '!t.
. ¡'
. t!

••
1'

~ 1 : ¡j :
~ 1: ·~ .f
L4quí se interrumpe el fragmento. : ¡1· ( '¡

NC)T ¡\S ; 11 tt :
1¡ l
; 1· ~

J.

'. 1 j \: '.
1
'
l. t ':
I, 11
1
I! :
¡·
!. Probable alusión a Kish, hov, Tell el­Oheirnir, la ciudad de Etana.
1 •I

~ J ,. '1
:i ~ .
1 1
,.


1.
Conjunto de dioses menores que acompañaban a Anu (An o Anum) en el cielo. j .,: "•
'J 11
En este mito funcionan como grandes dioses, decretando los destinos; sin embargo, • 1

. !
. '•
:: •

l
posteriormente, los teólogos los repartieron por la tierra )7 los Infiernos, donde ¡
:
!.'
¡; ·~
.. i
¡: .
¡

actuaron corno jueces de los difuntos. '1·

!:
¡: ,J ¡·. .
·' .~'i!
. .
' . ·1 :. ;
'I : : , ¡
.~. Aqu] «tierra» en sentido general, no en el de un país concreto. 1 . 1

;¡ ~ :

'11¡ : ;: ¡

-t. Este) es, el universo, la totalidad ( kishshatu). Los mesopotámicos dividieron la : . , '. . '
i 1. ,, .
totalidad de la tierra en cuatro regiones denominadas con los nombres de los países ' . 1 '

situados en los cuatro puntos cardinales: Ak kad al Norte, Elam al Sur, Amurru al 1
.1
• ' 1 •1
: '
:: : .
' .

()este v, Subartu­Gutium al Este. :


:. !
'
¡"i . , ·.,
¡, ~!
..'.: • . ~ 1 .
­ j •

"'\
' .. Para E. ,.\. Speiser, «los que asentaron el ordenamiento», .' 1.
¡ , 1
; i ¡'
·: ¡ :• l1
!j ~ ;.
Apelativo de los dioses del cielo, contrapuestos a los Anunnaki. , ;I ·•. ~ 1'
' ; '·, 1

t'
­
.. 1 ;I
1 :
' ' ... 1

R. J. . abat interpreta este tiempo corno la Fiesta (del Año Nuevo). 1 .

i
.i i
:
¡
.
¡ 1 ;
'
1
~.¡·

! .
• 1 ~

Este) es, la humanidad. Los textos recogen frecuentemente la expresión «cabezas


.r
><;.
r1e,Qras>> para designar a los hombres.
¡ tt
¡ . '
1t. '
'

1 .J
,\}usión al lapislázuli, piedra ornamental, muy empleada en Mesopotarnia come> .¡ 1

!
¡
1

piedra de joyería. '. i :


¡ ; ¡1
:. ¡1 ;; ' '1·
'.

• 1 '

1
1' • '.
i t 1. r\lgunos autores traducen esta línea CC)mc.1 «los templos ne) habían sido construi­ '
d. >S en su totalidad» (E . .r\. Speiser). '
.• i
' .

438 439
:1 :
,!., 1
·1
•'1
'
' '
1t . .1
' 1
.. ..!
.'
i.

11. Es decir, los Igigi. 28. Aprovechando la ausencia de sus crías, ya crecidas, el águila pensaba devorar las
cr ias de la serpiente.
12. Esto es, habían echado los cerrojos, habían impedido la entrada de las gentes. E.
A. Speiser interpreta «colonos», esto es, los primitivos habitantes que se asentaron en -, l)
­ . Todo el contexto alude a un águila hembra. Sin embargo, aqui el autor la .
. ·1'
1

Súmer. C<)nsidera águila macho. ••


1
1
. '
,.1
'
'

13. Eran las insignias o 'distintivos de la realeza, símbolos del poder. ;¡l. Los del águila. : ' 1
• 1 ;

.• ' 1
'1
.1,, ' :'
1
14. Dios absoluto de la cosmogonía súmero­acadia y rey del cielo en la tríada que ª . •
_; 1. M ás adelante, en el texto asirio, se señala, «la vasta tierra». i

¡ ;¡
' •! 1

formaba con Enlil y Enki (Ea). Fue el padre de los dioses }r el organizador del : ¡ .
j : ¡ .
li u •
mundo. l
.:
1 "
. )2. Shamash era también el dios de la Justicia j', por lo tanto, le correspondía
1 ~ .'

1 : '

¡l ·¡: : '
! ..
;' ; .
castigar a los culpables. A los mismos los enlazaba con sus rayos (simbolizados aquí ., . ' .
'¡ ¡
¡
.
'

15. R. Labat interpreta <<para la gente (de Ishtar)», siguiendo una de las variantes del 1:11>r la red y el lazo) de los que era imposible escapar.
' . ¡
i -: :
' 1
'
'
.

texto. 1 ·:' '1


' '1 ¡1
1 • •
· "

••
! 1

_)). La red era un arma usual, muy utilizada pc)r los antiguos habitantes de Mesopo­
16. Dios sol, hijo de Sin. Fue considerado también dios de la J usticia y de la rarnia. También aparece como arma divina en las composiciones literarias.
sabiduría. En surnerio fue conocido como Utu.
.14. Se refiere al águila.
17. Este animal ocupa un puesto destacado en este mito. \!endría a ser el anteceden­
te griego del águila enviada por Zeus para raptar a Ganímedes.
.15. En el texto, «levantar su cabeza», con el sentido de «llamar a rendir cuentas».

18. Por lo que se dirá más adelante lo comido eran las crías de una serpiente. :)(). Seguimos en esta línea a E. A. Speiser.

19. Esto es, vino en su ayuda. .)7. Para R. Labat, «los Igigi rodeaban la ciudad». Si bien al comienzo del mito la
realeza desciende del cielo para organizar la vida humana, aunque con dificultades
2(). El águila tardó en recuperar sus fuerzas siete meses, durante los cuales fue planteadas por los Igigi, en esta línea, tales dioses han abandonado a la humanidad.
alimentada por Etana. Al octavo pudo salir. Aquí los números deben ser tomados en Podríamos pensar que Kish habría incurrido en la cólera divina )~ que los dioses la
sentido relativo, dado su carácter sagrado. habrían condenado a desaparecer, castigando a las mujeres a no tener descendencia.
f shtar }' Enlil, tal vez apiadados, habrían buscado corno rey al <<pastor» Etana, el más
justo de los hombres y en gracia al cual se podria salvar la ciudad. Al no poder
21. Este personaje es sujeto del mito. Las listas reales antiguas hacen de él el cuarto concebir hijos la esposa de Etana, este problema será el motivo central del mito: la
rey· de la Primera Dinastía de Kish ()r por lo tanto el decirnotercer rey después del búsqueda de la hierba del alumbramiento.
diluvio) reinando, según unos, 635 años o 156() años según otros. Fue famoso por
haber sido «el que había subido a los cielos». Salvando las diferencias y los motivos
vendría a ser el precedente de los héroes griegc)S Dédalo e lcaro. )?:). Gran diosa acadia del amor y de la guerra. Fue una de las divinidades más
relevantes del panteón mesopotárnico, de contenidos divinos muy complejos. Fue la
vcr sión de la diosa Inanna surncria.
22. El texto acadio dice, <<y<) \. tú».
....) lJ . Uno de los nombres sumerios de la diosa Ishta r .
2.3. Este pronombre se refiere a aquel que rompa el juramento que acuerdan el
águila )' la serpiente ante Sharnash.
-f11. Importante divinidad del panteón surnerio. Dios ele la atmósfera, «rey del
di] ti vio» v «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Ariu , su padre.
24. Algun<)~ traducen, «arrojadiza». f:.11 c~1lidád de «señor de los destinos» podrá nombrar a Etana re:v· de Kish.
' 1
1 ! ' !¡
1 ;
'1 :

25. Alusión a las respectivas crías del águila y de la serpiente. -+ 1 . Reconstrucción probable del texto. '' ' 1 \
'' '

26. R. Labat traduce, «álamo». ­+2. el original se lee, <<p<.)r la Tierra». Con tal eufemismo se indicaba al ;\Itin<.1<)
1:~0 '¡ •
. . '
~
j t

1 r1f1.::ric>r ( ersetu sliapiitu }, región donde reinaban Nergal v Ereshkigal.


27. Entre águila y serpiente había al principio relaciones de buena vecindad, inter­
.<
¡

cambiándose alimentos. 4 ). Este) es, los términos del juramente) del que es garante Sharnash.

1
440 441
l
!
.1•. 1' '

. ': '1.
.' .
i. '
1
1 :
¡ 1
1 1 . ' :
¡
1 '

44. En otras variantes las maldiciones son más numerosas y están expuestas en ()4. Esto es, no vendré en tu ayuda. 1 •!••
1
1:
orden diferente.
(iS. En el original, «te coja la mano». ,.
¡
f• "'·!
t
1

45. Esta línea no sé recoge en las otras variantes del mito. ¡,

(
:
¡

1
. l'' .

. .'
()(). Tras finalizar la secuencia del águila y la serpiente, el mito retoma a Etana como 1 • ..' '.' 1,
. t. :.
46. Traducción ). reconstrucción probables. persc>naje central.

'
1.

4 7. ,
Según las versiones el número :· tipo de animales aportados a través de la caza (i". Etana alude a los sacrificios que ofrecía a Shamash.
varían. ' '
!
1. 1 '
. .¡
(,8. Hierba mágica situada en el cielo de lshtar. Un paralelo a esta hierba podemos • 1

. :1
1 ••

.
.
..
: :~
.
Toro salvaje de extraordinaria fortaleza. Fue el prototipo y la personificación de
'
' '.
48. verlo en la «piedra del nacimiento» a la que se alude en el Descenso de l sbtar a los '' ' ,
. '.
. ..
la fuerza física, pasando mu1! pronto a ser asociado al dios lunar Sin, con lo cual el 111 /i ernos. •
. ' •• 1

aurocb quedó divinizado. 1i . : .


1 •
!•
<>9. .) hum u, «nombre», «apellido», equivale a «hijo», Etana pide a Shamash que su ;.1 ' ..

49. Seguimos a E. A. Speiser. Para R. Labat los animales cazados eran «la pantera cspc>sa pueda darle un hijo. 1

1 '
'
1
.:
.
. '.
• ''
,

del desierto o animal del suelo». '1 ~ ' : i


j ,1 ' ¡.; :
¡¡ ¡
•',I '
¡ t!1 ·1;

7(1. La versión babilónica, en este pasaje, era bastante diferente, pues se puntualizaba :r:I:.·.
' 1
. .
,'
' ' •¡ ' •

50. Para ser entregada a sus crías. el tiempo que el águila había pasado en el f<)SO. . ', i : !

"¡.li 11 '
. 1 . .
' .: • '
• • 1
·'
':!
'

. ·:
51. 7 1.
~ '
i\lgunas variantes dan, «mis crías están despedazadas, (mi nido) no existe». Quizá se está aludiendo a su oficio de pastor. ' ¡
.f ,,,, 1
l:
'•':
:

1 1 •
1 : 1 1 '~ : :
• . 1 1, .
: 1 1: '
' 1··'1 ....
;~
. I •.
52. Una variante recoge, «tu red es la inmensa llanura». . ~. Aquí el águila cuenta a Etana una visión que tuvo en uno de sus sueños. '
1 • !1 i
1 1 .¡
': 1

··1·
' .. '1 ! ~
• ¡ ' 1
1 -.
·1: . ::

·'
¡
' . ..
: ':: 1 Ji

53. La serpiente compara aquí el águila con el pajaro Zu (nombre leído pc)r B. 7.1,. La puerta de Anu es la que abre el espacio celeste. Según el mito en el cielo iL u :
\!.. '
.
! 1 1

Landsberger
. como
.
Anzu), ave­tormenta y divinidad destructora. Fue sujeto de un había siete puertas, de las que eran titulares otras tantas divinidades. ¡ 1 .

importante mito.
74. «Casa del agua>>. Ea fue dios del agua dulce y del Océano; también se le
54. Lectura de E. A. Speiser. consideró dios de la magia, de la sabiduría Y aun del género humano. Su nombre
surnerio era Enki.
55. Hay que ver un sentido de encantamiento o hechizo; esto es, «he inmovilizado y
matado para tu intención un bue)! salvaje». ­.s. Dios luna. Su nombre sumerio fue el de En­zu (<<Señor del saber»); más tarde se
le llamó Nana o Nannar. Fue hijo de Enlil ~· padre de Sharnash e Ishtar.
. . l ¡

56. O como traduce F~. ,_~. Speiser, «ya que ne) conoce su mala fortuna». :

' ; ' 1
: ' •, '
..

.'
' : 1

'
Dios del tiempo meteorológico en la cosmogonía acadia. Fue el encargado de
' : '
!' '
7(). '

<.iesencadenar el diluvio.
. .
'
1'
'


: • ::

'
. 1: •¡
. ••

57. Una variante da, «de la carne buscará por todos los lados lo más tierno». 1 .
1! . .
1 i :
,'

­­ I.. a forma verbal indica que el su jeto (que por rotura ha desaparecido) es .! .' '
58. R. Labat vierte para esta línea, «Se acercará a la grasa que cubre los intestinos». ¡ ,
: '

femenino. Se refiere a Ish tar.

59. Los piñones son los huesecillos últimos del ala de una ave.
:, r
; 1 .l
1
..
-:-x. Ishtar en cuanto diosa de la guerra tenía corno animal titular el león. En la : 1
' 1
;! '.
~. •

!
'• 1

htcratura religiosa se la califica como «león furioso». Usualmente se la solía represen­ ' !, i
()(). Son las plumas mavores de las alas de las aves. tar rodeada de tales animales al pie de su trono, i
,.
ji
11 1:

:1 ¡: l. ¡
'
~'

'.,
61. I .. iteral, «con los hijos de los pájaros». La idea es de comer la carne con todos lec; -~J. Este verso ha sido traducido de diferentes formas, dado que falta el último
que cc>mpc)nen la familia de los pájaros. '­Llstanti\·o que suponemos «espalda». Si Etaria observa la tierra durante su ascenso es
que <J bien iba cabalgan de) sobre el águila o bien en la postura que sugerimc)S (espalda 1· 1

62. Este) es, sin reflexionar. de Etana pegada al pecho del águila). j !~. .'
'
1:
l
63. Scg11n R. Labat, «se acercó a la grasa que cubre los intestinos». X!'· 1·~ .. \. Speiser traduce <<¡ Excesivamente gran ele tue su carga!».

1
442 1
443
.
• .
~

: ;; . . ! \

.;
¡ 1 i¡' .

l~:
I~ 1 l .

•'
'
1
:
r
,,
!
: ' ;:•
,
1 ' .
i
., .. :.. .
' ' ;• 11

81. Una doble hora equivalía a casi 11 km. Los autores modernos traducen doble 1 ADAPA ! r: :
hora ( beru } como «legua», dándole sentido de distancia a tal medida horaria.
1

: ' •'' 1
·, lf.;

.
1
... .. .
a . •
.. 1

'
u . •
. • l:• 1
íl.,
82. «Casa montaña». Aquí debe ser entendido no como el nombre del templo del '
'l'
1
'
' .
, :
I'
• •. 1

..
' .: 1· 1.
dios Enlil, sino como los bordes montañosos a orillas del mar. : .: '
. . [
.
l 1 ¡ 1'
'. :.
!~..
..•
'
.

' ..
83. Traducción hipo~tica. : : :1
' 1 ' i
: J
.. • 1
1 • '
1, ' •
.....

.~ •:

84. Reconstrucción hipotética. ~.­\lgunos traducen, «La tierra parecía una pequeña
1j • :

•: .
:: :
'
plantación de árboles». .
,: • .
,.
r :

.. 1
)
1 ' '
.
1: 1t • '
1 1¡

. . . :. ' . '
·; ¡ ' .:

85. Reconstrucción hipotética. • •


".
. . ' .l
'1

..

.. ' • 1 •

' : ' '. .


1! .'
' ¡. . ; 1
i !i . 1t

86. Se evoca aquí el anillo de las aguas oceánicas, que en la concepción mesopotámi­
' •
1; •

ca envolvían en su totalidad la tierra.


El mito acadio de ..4dapa, CU)'º trasfondo refleja el deseo de \ i' '
1'• 1·1 (
.
: ;.
·1
;,
,¡r,
1
1(

inmortalidad por parte del hombre, nos ba llegado de modo


.1
:: 1 1;·. !
I! •
1: 1 ;•: •
11 •• ' 1 ,.;f

incompleto a partir de cuatro jra,g1J"1entos (de otras tantas versio­


., 1 ¡ 1'
u ' ! ::
'¡' •• • '
87. Otros traducen, «canasta». • '·1

.
.• ¡''
:: : . 1·.
••
.. . ..
nes) J tres de ellos localizados en la biblioteca de .Assurbanipal en .¡ ' 1¡·¡
·J !'
! 1• :

:¡:
:
1

'

88. Seguimos a R. Labat.


Ninivey otro, el más extensoy antiguo, en los archivos de la ciudad ¡:;;l_·'
• !. • 1·i
• ,·~ •¡ :

l. ! : . :
egipcia de El Amarna. . . '• .. 11 i
,, '
1
:.
1 ··
i ~ ..

.
'

1 l ¡:.
• j :; •

• 1

89. El codo venía a medir casi medio metro. ' ':


11:
t..
:tq :• .

( ... )
1 ·¡ '•! -,
:t ­,: 1• 1:
.
,. .
.:.~· .
.1
.1 .
.' '

90. Algunos autores puntualizan que se trata del suelo de Anu (¡!). (Sabi)duría ( ... ). 1

• ; .
i ! ..
' .
;'
1 ••

(quiso que) su palabra fuera como la palabra de (Anu) 1; i1 :• \¡


. ' , ¡!
1'
!·.
.

le había perfeccionado con una amplia inteligencia 2 para


1·1 •

91. La línea se halla mu y mutilada. El único verbo conservado t­tar­rae (forma


1 1 • ••
' 1 ' • i
; .! ~ '1·~ ':•
.1 : :\ 1 '

conjugada N de taraku) con sentido de «Ser machacado», «ser destruido» nos pone en 1•

[revelar los destinos del país.


1¡ . i,
·~ '
111 '11 • •··.1 • j.
1 . • . : ·' 1 '

antecedentes de la muerte del águila.


1
'¡ ; : :f1: ; :

i­\ él 3 le había dado sabiduría; (pero) vida eterna no le había ' • 1 •


: ' 1

• 1 ' 1
¡.• • :

'
. :. : !.
92. Al estar perdido el final de la linea ignoramos lo ocurrido exactamente con [dado. .~
'·1
1 '
'
' •
~
J

Etana. En aquellos días, en aquellos años, el sabio de Eridu 4,


. . 1· .
. '¡. ·'

.! ,. :

Ea>, le creó como modelo de los hombres:


! ~ '. ' • .

. .. . : .
'

¡· l •

93. Por este pequeño fragmente) podernos deducir que la espc)sa de Etaria evoca el sabio» su orden nadie podía cambiar(la) ,
~ ¡
j
.. .
. 1: '
..
hijo que finalmente tuvo. Las Listas reales dan come) hijo }' sucesor de Etana a Balih, 1 '• .

capaz el más sabio de los Anunnaki 7 es él ,


l '

:i ' :
que gobernó, según tal fuente, 4()() o 41 O arios. En ese sentido hay que aceptar que '•
t ' '· ¡
.
1 •

intachable, el de manos puras, el sacerdote de la unción, el


.' 1
Etana no murió en la caída tenida con el águila Y que finalmente Ishtar accedería a .'
.!
.•
entregarle la planta del nacimiento.
[maestro de los ritos 8•
Con los panaderos hacía el pan, '
1 'l
94. Según la creencia mesoporárnica el muerte) en la ultratumba llevaba una vida i ~( .
más o menos latente en virtud de su sombra o espíritu ( edimm«}. con los panaderos de Erid u hacía el pan 9.
¡ J' 1 .
(~ada día proporcionaba pan y agua para Eridu. 11

1
1
;.
1

'

1.' .
:• .

Con sus manos puras preparaba la mesa (de las ofrendas),


1 . ...

95. Esta línea }~ la anterior parecen ser u11 recurso e> invocación a pronunciar por
1

sin él la mesa no podía ser levantada 1º.


1

i. í1 1· ;.
i 1• .
aquellas esposas sin hijos, mediante cuya recitación (con valor talismánico) podrían : :1 t ;.
volverlas fecundas. ¡¡ fi·¡,:
Pilc)taba la barca y proveía la pesca 11 para Eridu.
1 • ;

1 :
i1
\
~• •.
! 11

E11 aquellos días Adapa 12, el de Eridu,


1 •

i l~
• •
¡
1

mientras (el rey) Ea (se tumbaba) en el lecho13, 1


,
1
L .
;

diariamente atendía el santuario de Eridu. 1 i f: 1

(Un día) en el muelle santo, (en el) Muelle de la Luna Nueva, •


:
r.
j
I
[subió a un velero; i

444 .
.' ­. .
445 :
' . !
!
1 •'
l . :
¡

.

<
: .. I! 1 '


1 :
; 1 • !
. i .1
.

\
l i :i 1
.
: !' 1 '
1 '
! ! .t
ii 1
. ,."
.! . 1

entonces sopló un viento y su embarcación navegó;


!• · 1 .1
dirán a Anu (y) el brillante rostro de Anu !!

.ll
1 ¡ 1:
. 1 j

con el remo 14, (únicamente), dirigía su barca. harán que se te muestre. (Pero) cuando estés ante Anu, !;
. . 'J'l
!;
(Cuando hubo llegado a la mitad del) vasto mar, si se te ofrece el pan de la muerte26, ' •
·:

.''
1· !'
J
:­.
:.
..
..
(se puso a pescar. El mar se hallaba como un espejo)!". no (lo) comas. Si se te ofrece el agua de la muerte, •
. .

110 (la) bebas. Si se te ofrece un vestido, . t

. ·I ;
,E,l resto de este [ragmento está destruido. El texto que sz~e,ue, pónte(lo ). Si se te ofrece aceite, úngete (con él). 1

.1 •
1 ;

también incompleto, es el procedente de los archivos egipcios de El (Estos) consejos que te he dado, D:º los olvides; las palabras ':

1
!·1
..

Amarna (siglo a. de C~.). :' . !


,vi./ que te he dicho, reténtlas )>>. Llegó el mensaJero ' il
. '· • r··¡
.
de Anu (diciendo lo siguiente): «El ala del Viento del Sur :1 '

i.
• ~.

i • !.

( ... ) 27.!>>.
1 '

. .,
. . ¡' . 1

quebró Adapa. ¡Traedlo a mi pr.esencia •

.¡ .1'
1

16
(Pero) el Viento del Sur se puso a soplar y le sumergió,
' • i

i1
El hizo que emprendiera el camino del cielo, y al cielo subió.
' 1
1
·. 1 1
' '¡
. 1 '

haciendo que se hundiera en el dominio (de los peces):


¡ :

Cuando hubo ascendido al cielo y se aproximó a la puerta de i.1: . .•


~: .
.., ;
'¿
••

.
.

«[Viento del Sur, (malditos sean) todos tus maleficios( ... )! [Anu, .
!1·

.
. :.

'
.

I! .
¡Romperé tu ala !"!». Cuando­ hubo dicho esto con su boca, T ammuz y Gizzida estaban en la puerta de Anu. ;! .
:; 1 •

el ala del Viento del Sur se quebró. Durante siete días 18 Cuando vieron a Adapa, exclamaron: «[Eh! ••
'I
1

.
'
' 1
!
1
• 1

1
..
1..1

.
el Viento del Sur no sopló sobre la tierra. Anu
. .
Hombre, ¿por quién tienes ese aspecto? Adapa, ¡

... . . .
''
': i
.'
1
'· .
'
'

llama a Ilabrat !", su visir, (y le dijo): ¿por quién vistes un traje de luto?». ! .

<<¿Por qué el Viento del Sur no ha soplado sobre la tierra «Dos dioses han desaparecido de la tierra; por ello, con un
[desde hace siete días?». [traje de luto
Su visir, Ilabrat, le respondió: «Señor mío, estov vestido». <<¿Cuáles son los dos dioses que de la tierra han
Adapa, el hijo de Ea, el ala del Viento del Sur ., [desaparecido?»
rompió», Cuando Anu oyó estas palabras, «Tamrnuz y Gizzida>>, (replicó). (A esta respuesta) se miraron
gritó: <<¡Gracias2º!>>. Y levantándose de su trono (ordenó): v sonrieron­". Cuando Adapa ante Anu, el rey,
[<<¡Que lo traigan aquí!». se hubo acercado y Anu le vió, (le) dijo:
A eso, Ea, que conoce lo que es propio del cielo, contactó con «Ven aquí, Adapa, ¿por qué el ala del Viento del Sur
[él 21, quebraste?». Adapa respondió a Anu: «Mi señor,
(y) le hizo que llevara (los) cabellos revueltos (y que vistiera) para el templo de mi dueño29, en medio del mar
[un traje de luto; estaba pescando. El mar era como un espejo.
(tras ello) le dio (estas ins )trucciones: Pero el Viento del Sur se alzó soplando y me sumergió,
«Adapa, vas a ir en persona (ante Anu), el rey; haciendo que me hundiera en el dominio de los peces>". En la
(emprenderás el camino del cielo. Cuando) al cielo [cólera de mi corazón
(hayas subido y te) hayas apro(ximado a la puerta de Anu), maldije (al Viento del Sur)». Hablando a su lado, Tammuz
(Tammuz22 y Gizzida+') en la puerta de Anu ~­ Gizzida unas palabras a su favor
estarán. Al verte, te preguntarán: «Hombre, dirigieron a Anu, cuyo corazón se calmó y se dejó
¿por quién tienes ese aspecto?; Adapa, ¿por quién [(convencer): .

.

1
1
.
' i.
1 :
vistes prendas de luto?». (Tú responderás): «Porque de <<¿Por qué Ea, a un indigno humano, las cosas del cielo !I1 ti ;
¡.
:
[nuestra tierra han desaparecido dos dioses­";
~

v de la tierra (le) ha revelado? '•


.;
.'
\ 1.
" i
1

por ellos yo estoy aquí». (Y te pre untarán): <<¿Cuáles son los El le dotó con un corazón sólido, le dio un nombre Jf) bis. : ;, l'

j
dos dioses que de la tierra Nosotros 31, ¿qué haremos por él? Pan de Vida 1.

han desaparecido?». «Tamrnuz y Gizzida, (responderás­>. Ante ¡: r'• li


traed para él y (que lo) coma». Cuando el pan de Vida .
1

1 j . ~
'.
j
1 '

[esto), ellos se mirarán le trajeron, no cornió V; cuando el agua de Vida 1.

y sonreirán. Unas palabras en tu favor le trajeron, no bebió; cuando un vestido 1 •

446 447 1 1
¡:. j' ' :
• 1 •
~: 1 : •
•: 1 '
'i : .

J .. t'..•. .,.:
1 .
¡. .'
~ ;
:i •: ¡
il 1 : ..
. ., 1 1 l" '
li : i '¡ i .
1 1I 1 ! . : .
:! ! ' il 1
. ' 1
¡ . 1

'' .

'
le trajeron, se (lo) puso; cuando aceite ''
' Anu se rió con fuerza de lo que había dicho Ea (diciendo): ': '! . 1
,
' . ¡ '.
le trajeron, se ungió (con él). <<De cuantos dioses del cielo y de la tierra existen, ¿quién ;..¡
j•
:

.

'.
j

'

Anu, al mirarle, se rio de él (y le dijo):


'I
.¡! ~

[jamás dio esa orden? ;,.


l1i 1
·!•• f

¡

.
.
¡··.
''
·'• •
¡':

«[Vamos, Adapa! ¿Por qué no has comido ni bebido?


. . . ·1
¡.1' .
• '

~Quién puede lograr que su orden exceda a la de Anu?», .. .


!
.
.'
¡ :
.
:
'
' I'.::.
1
'
.
¡No gozarás de Vida (eterna)! (¡Que no tenga, pues, Pero Adapa contempló los cielos desde su base hasta el cénit

. : •' i"

¡ '
•1
'•I'

' . ' ·¡
[recompensa!») 33. «Fue Ea, mi señor+t, v pudo ver el esplendor insostenible." de Anu. • 1

~ . i'
quién me dijo: No comas, no bebas». Entonces Anu por encima de Adapa favorablemente puso su 1
;
'
¡
1
::

«[Lleváoslo y devolvedlo a su tierra!» (sentenció Anu). ·¡ :


1 • '

[mano; :. ·¡' :.
'!

,! ·': ,i' ·:¡ ..' : '


1 .:

decreto la total franquicia para la ciudad de Ea 36,


: .! 1
1• • !
' ¡ t 1 ¡ :

. '1
i ! •,
'f •• ' : •
i

.' .
.
'
'I

v como destino decretó glorificar en lo futuro a su sacerdocio. . 1.. . . ..


/·1qu1' Jinaliza el texto localizado en El Amarna. Los dos ; 1
• : '

1
1
i'

jL
: •

pequeños fragmentos que siguen proceden de 1\J iniue, estando el ~<(Y puesto que) Adapa, el retoño humano,
' ;1 .
¡
; ' 1 .
¡ .
..
~

primero lamentablemente mu__y mutilado. (por sus propios) medios, victoriosamente, quebró el ala del
· 1'i ,i ': ; . .
i;'~ ,,. ; .:
l
. : . .• •. ¡ I'•
[Viento del Sur
1

:¡ u. 1 ·1 ¡•• ,;'·: '


• ¡
. ' .
( ... )
. ' • 1

(e impunemente) subió al cielo, ¡que sea así! 1 • i ~ 1 ·j


• '1 • • • 1' ..
' ­c¡
; ' • . . 1 •.
1 1 ¡.

Cuando Anu oyó aquello,


; •

(Todo) lo que (el Viento del Sur) haga de mal a la humanidad,


¡ 1 )
.. ··:1 ,. ' . .. ¡ .
.
',,'11 i'r.:
. :

( ) en la ira de su corazón,
·1

(cualquier enfer)medad que haya colocado sobre el cuerpo de


1 • • •
• .' 1 '
.1.' ;,. ,. 1'
i q! • :
=1
· l 1·.
¡ 1
• • .

( ) despacha un mensajero, [los hombres ¡


1 ·,
1 f'
,¡ ~I
I• 1

i. • ;:

' •

~


.
1 !·
. ..
1 ; .

( ) que conoce el corazón de los grandes dioses, (con él)37 Ninkarrak f los podrá aliviar. .:·t .
'

'. : i'. 1
•.

. .
'I ¡.!
para que él ( ... ), ¡Que se vaya, (pues), la dolencia! ¡Que se aparte la
j
J ·'
'•1:.11·•'•¡1•' 1
•I

I • .. ·1
i •.
'
!
.

para alcanzar .( ... ) de Ea, el rey.


'' ¡ ,, . :

[enfermedad!
• ; ...
I'
11. : ' .
i !¡.. . : :
lu1 j··:· ·!¡, ,.
( ) discutió el asunto. (Pero, sin) él ¡que sobrevenga la helada fiebre • 1
'• ..·' '·P. '1 '·1 .,
... ' t .
.!.'i·!'!'
r· • . .
1 ,. :•

( ) a Ea, el rey. ¡
• . I'

(j:­ que el enfermo) no pueda descansar en dulce sueño! ., ..


¡,:.~,;:.
.. '
i. I~ : i
' ' 1 ~ •
',¡ . ,.
r •
1
1 ¡( ... ) alegría del corazón humano>"!». I
''1 • '·
·1 : 1
·1:1
¡¡ li .
·¡

Laguna de una línea. 1 1.


'•: . •i 1
1 •.; 1 !':' .•

i.:
1 :!
;'
: t i
¡
1

Las s1:~uiente.r lineas del [ragmento aparecen rotas. ¡: j


1;¡
.
­~~ ¡.
( ) el sabio, que conoce el corazón de los grandes dioses, 1
;I .. ,J '
• i !

( ) cielo ( ... ), • ¡ 1

.

: .
1
1'

'
1'

.
• •
1:
;1• ¡'
1
.

( ) pelo desgreñado que le hizo usar, !1 ~'· !,•


, ;:'1 ;1'·
:.• •

. : .. i
.

( ) y le vistió con ropas de duelo, ''


ilj '
i ¡j, , . . ~1
1
í

(y) le dio un consejo, diciéndole (estas) palabras: !


:' ,,: 1 !1 ' 1.
'1 ;. .
1~1'
1

«Adapa, irás ante Anu, el rey. •i:j 1 :

. . ~ ¡1 '
1' '

¡No olvides mi consejo, retén mis palabras! ,. . 1


¡
.. •'.'
1.
.
Cuando hayas subido al cielo y te acerques a la puerta de Anu,
,'¡

¡ .,. .
. ~·i.. : . :
e
.
Tammuz )l Gizzida estarán en la puerta de Anu». :
i
: .

\ .
.i ;
;: !! •
.
' :

El resto de este _ fragmento .falta. El otro fragmento da al poema ,. ; ;


.: 1 : :

., 1l \ ; :
¡
i :
.

una nuera uer sion. . .


. 'f
. í ¡
i •

,
~

'·.....t. .1.
~ 1

u ¡
( )
•1

~:
..: . ~ 1. !
­: ¡
'. .
( ) él ( ... )
.
f
l 1: '
ordenó aceite para él y se ungió a sí mismo;
! ~ .
1 •
.· f '
T ,
i !
; .~ l
ordenó un vestido para él y se vistió. •


~.;:
.:
\>I
t
~1

f •,
~
·1 ,. 1

i .
¡! 11
448 449 !..¡
•,
..
.
:·1·
:·. .
•. 1
l
1

;'. .' ¡''. .


••" :¡¡ ;
..• . ..,•
~;
-, ,~ ... ·" J
·. .' · io •

-. : '~i
t"..
''
' • l1 ' :
.
• 1, •
'

l .
! :'
1

1 .
• • 1

1 1 ¡
:i ¡ j ~:
; · l -, :
1 ' .'. :

l (). Esto es, nadie podía retirar las mesas de las ofrendas sin la presencia de Adapa.

• •
'
i . ; ;,. : ¡
1 Í t 1
i

1 . :• 1i
11. Adapa pesca para el templo de Ea, en Eridu. La pesca fue un factor económico ·¡· 1

~I !. . . .
,1 1

':
de vital importancia en Súmer y Akkad. Eridu estaba entonces a orillas del mar. Este .•
'
,¡ ' •'

'
detalle es fundamental para fijar la gran antigüedad del mito. ,
. , r ;:
j I· :': ,

1 i . ;" ;' .
:, ! . i

1; i l
.••. .i 1;.
12. Adapa fue un sabio de Eridu y segundo rey de Babilonia después del diluvio. : . 1
'
¡
,.

.. .,.
Según el mito fue creado por el dios Ea.
' : 1
'

' .
j ;, •

• : •1
•' ! •
• 1 ." '1 •
' 1 .• 1 .

13. Traducción incierta, debida a R. Labat. El estado del texto impide conocer su . .
'1I .: .i•
'• '
!

¡ l!
¡

·: .. . :1
exacto significado. ! ; :'
:

! 1: '
'· •1
¡ 1 ,,;, .I'
., :. :
' ,j •
':

14. Quizá mejor traducir, «con la pértiga». .


¡: 1 i '
.. !i' . .:
l. ' ' '
1¡ : !j
¡ ·, : '
1 •• .:
¡t
:1 1 ;t i.:
i -.
l 5. El verso anterior y el presente han sido reconstruidos gracias al pasaje muy
1 !
. 1:
i¡ ¡' ,: i.
­irnilar que aparece unas líneas más adelante. ! : ¡ ·¡ . '..
¡ ;1 : : j
. I: ' .
·¡;::
. . 'i ¡.
.

1 (). Uno de los cuatro vientos malignos, que hace naufragar a Adapa.
: ¡
J• ,.. :
.,• 1

NOTAS
I' ,.
:~ !
' '..
i¡'
:¡ : : .
1 ;• i 1
1 1: .
•, 1 .

17. Adapa, mediante una fórmula mágica, daña al Viento del Sur por haberle hecho 1· !
; .1 l
naufragar. 1
. ..
. •' ':

1. El texto, debido a la rotura que presenta, no recoge el nombre de divinidad l.'


, 111 ¡ .1
•• 1 • 1 ·1
·:
..

alguna en esta línea. Parece tratarse, por el contexto, de Anu, si bien E. A. Speiser ,; :'¡ :~
' '•
·¡ I '1:1 f ;
considera que debe ser Ea. Anu fue el dios absoluto de la cosmología súmero­acadia. 18. El número está tomado en sentido sagrado o figurado. ¡ . :, I¡ .
¡ ¡

.
,¡ . '
.
' i . .¡
J. , • 1 1,· . .

t'
: ! : .

¡¡i:!
2. Literalmente, «una amplia oreja». El oído era sinónimo de inteligencia. 19. JI abrati, «dios de alas». Era un mensajero del dios Anu. ~ 1 : ·11 .'i .
.,,1· I. '. ;
'I · . .
-. ¡'::
1· ; •
1 ! i ·•. ,
¡

2(). Esta palabra denota exclamación de asombro. Los autores le traducen de dife­ d1 '1'·..
3. A Adapa, el personaje central de este mito. 11 '1 ¡ •:¡
. ., ¡

rentes maneras. ...


: ¡ •


11
.
:1 •~ .
·.' · 11 ;•
4. Ciudad al Suroeste de Ur (hoy Tell Abu Sahareim). La arqueología ha confirma­ 21. Este final de línea es traducido de diferentes maneras, variando de un autor a
. l1
.

J ~.
· 11 .

t

1 '
do a Eridu como la más antigua ciudad de Súmer. o t ro.
• 1
• •

11 ! ¡ :1 ¡
¡
1 ~

Ij•:,! ' e

¡1 .. ¡
!p ;: .
1 1: t
i
5. Ea (en sumerio Enki) era el dios del agua dulce y del Océano, en cuyas profundi­ 22. Su nombre sumerio fue Dumuzi (abreviación de Dumuzi­ab­zu, «Hijo legítimo
t •

: i.. : t .
í :f; !
dades tenía su morada. Dios de la inteligencia y del saber fue venerado muy especial­ del Apsu») y con el mismo figura como legendario rey en Badtibira y en Uruk. Los ':I . J. ,·,
mente en Eridu. textos nos dan pocos datos sobre la naturaleza de este dios, sujeto y personaje de l . ,,'.
.
~ t. •
!I. ·': .
diferentes mitos. l!'
·:1
.,. i
.
·1 "1:
6. Adapa, creado y protegido de Ea, debe ser incorporado a la nómina de los .i !.1 .. ;. ¡'
r 1
. . ;'

antiguos sabios míticos mesopotárnicos, sobre los cuales existen variadas referencias 2.). Gizzida fue una divinidad de tipo agrícola. '
'
'
en material cuneiforme diverso. De las leyendas que hayan podido existir sobre estos :. 1.
sabios sólo la de Adapa ha llegado a nosotros, 24. Quizá haya que ver aquí una alusión a la leyenda de los dioses de la vegetación,
\
j .~
~ j
. 1
que según el mito morían ) resucitaban cada año. Últimamente se desecha la teoría de
7
1! 'í,
la conexión de Durnuzi con el ciclo anual de la renovación de la naturaleza. ·;· 'i
7. Conjunto de dioses menores que acompañaban a Anu en el cielo. Fueron reparti­ '·
''
dos posteriormente, por la tierra ). los Infiernos, donde actuaron en calidad de jueces •
de los difuntos. 25. La estratagema de Ea es muy clara: hace que Adapa, convocado por Anu para '
i

•'.. '
juzgar su culpa, se presente ante el dios del cielo vestido de luto y conmueva y tenga ¡
! '...,'· .. \'
••

de su parte, así, a los guardianes de la puerta celeste, los dos dioses muertos Tamrnuz 1, '• ';
;1

8. Todos estos atributos se refieren a Adapa. ~· Gizzida, por quienes él fingirá haber tomado luto. ..
. .. ¡

'l
~

1' :.
9. Adapa, protegido de Ea y maestro de los ritos, preparaba, por ello, los panes 26. Ea con su consejo preanuncia a Adapa, que se halla en búsqueda de la Vida, que . .
'·. ;,
' 1

sacrificiales v la mesa de las ofrendas. le serán ofrecidos el pan y el agua de la muerte, por lo que le convendrá rehusarlos.

450 451

1

'
1• ' 1'
! 1 ! :.
i 1 ' ",
:1
l.
!r. '.: 1,
. . .
' '
1 j ' :
'
. •
.. • •
.''
¡
i ¡ :
1 .
·I, . ~',.... :
27. Aquí el mensajero Ilbrat repite la fórmula de convocatoria que ha pronunciado .. l :
1 :1
., :

Anu. ;¡ ; ¡ ;
i
1 ! . 1 •
1 :: • f r·
: I' i 1
.. . : . i
• 'l '

28. Se sonrieron complacidos de que Adapa les llorase su muerte.


¡ :
j : i .
l ¡ :
.
1 ' • 1

,.' '
'

.. ; ~ : .
.
..'
¡ .

.
29. Para Ea, que habitaba en las profundidades del mar. : : ¡f
! . :'

..
¡ :1
•'
••
}
1 •'
.
. ,; ' 'f.·1¡ :
30. En el mar. Algunos autores (Knudtzon) traducen «en casa de mi señor» (bit i ;¡
1 i'
beli}, ; :·
r
r•¡
'l
. 11r
!1

: •1

¡ i

30 bis. Esto es, le hizo célebre, renombrado. Cf. con Génesis, 6, 1­4 a propósito de I·
..
1

: j
,.
: .

l

los nefilim, 1
:
;
\
:.

1 ~.
. :
1· :· ¡ ¡

; ~,:; I• !

31. Anu habla en plural por cortesía. Anu no quería ser menos generoso que Ea y I. !• '
1. ; i :
¡ ,:

··.l.. 1:. . 1·'


por ello le quiere dar también un regalo a Adapa. Al no haberle dado Ea la vida ' : ~:
·¡';
eterna a su protegido (hijo en el mito), ­será Anu quien quiera concederle la inmortali­ ·• 1
,,;: ..•'.
¡I , •'

dad, dándole para ello el pan y el agua de la Vicia. '


·: ¡'r..
. ¡ ; ~: :
u: , .
. : ' 1·
1 . •, . ¡ . .:
¡ 1' ; .
32. Todo el interés del mito se centra en este particular. Ea, el dios de la inteligen­ 1 .

MITOS DE EXALTACION J' 1 ' :·.


~
i1 -, .
cia, se equivocó en sus cálculos, pues había prevenido a Adapa de no comer el pan de
i' : :
-,

1
DIVINA Y HUMANA
. 1 .
la muerte ni beber el agua de la muerte, que imaginaba la daría Anu como castigo por ' .t '
1 •
¡.: :
·~ :

la acción cometida. En realidad, a Adapa le son ofrecidos el pan y el agua de la Vida. '.
! '
.: : ¡ .
.t . .
.•

' • '1 ,~t•


Al rehusarlos perdió la ocasión de hacerse inmortal.
•1

: : :;: ¡''.:: .
': ' :


1: i ~. ; ..·:. . t .'
1:

:~¡
• l ':1 :

33. Lectura hipotética, reconstruida por R. Labat.



:1 ·1 ·1 : • •
j :;
i :1 • :
11· ;

¡· ...
ti.

: :,: 1, . '¡ :.
· i : Ll ·.
' •! ~~ • ; •
¡ : :1 \

34. Habla ahora Adapa. ·1·1.1111


! :P.':t ..
. ¡
• '!•· . .

11 ! 111 i.
iil· :11\ ~ ..
.
!' ti 1 ·1 • :
.: '¡..: '1 ·!I
. .,
1· :•
1
35.
1 ::

Esto es, insostenible de aguantar con la mirada el esplendor de Anu. Sin


1• •
' '
: f·¡! i!1 •:• 1!
f

¡:i
embargo, Adapa pudo contemplarlo. 1!. • 11 ''
1 . ,.

.,.
1 '

! :i ¡
., ·1 i
' . .
1 ¡ 1 .
;: J '
i),1 ;, :
36. Anu concedió a la ciudad de Ea, Eridu, la exención de determinados tributos o 1
~ I• : .
¡ .
.1 '1
la exoneración de obligaciones feudales.
¡[
.
: t 1
1 ' ! . .
¡·1
1 1 •
i : .
.. •

'' 1! •. 1. •~ 1· ;:
1
..: '. . '

37. Con Adapa. Esto es, Adapa junto con Ninkarrak recibe de Anu el don de curar : :·
; • 1 •
.;!' ¡· ;
i ·¡· .

las enfermedades que el Viento del Sur cause a los hombres.


; f ¡ 1· 1:
' . ,, r-
1 • • • ~

.;

Diosa de la salud y de la curación, hija de Anu y esposa de Ninurta.


:

38. •:
l

. l.
.}
1

!'! i,r.. :
1' 1
'1 :
39. El mito finalizaría con una fórmula de encantamiento o conjuración, en la que se 'I . 11
1

invoca la protección de Adapa y también la de Ninkarrak , a deducir de lo conservado '1 . ... ' ;
! . . :· • t·

en el texto. '1
l !'

1
1
¡~ . . .
'1 •• ¡
u . 1.
1t ' ..

: . 1 .

;
.
i
' 1e ;
·. j:
~ .
!.
': •1 /
• 1• •
•• !

1 "11 .
i\ .

.
l' '1
:. ¡
.

452 .
. ..... .

}
I¡ , : .
' ' '
'. '' l' '

.
! '1 : • 1
. ~
: ' 1 : i
' j • ;

i ' . ' i
'¡ .' . • 1
.: •• :
~
' '
1 : ' :

LA EXALTACION DE ISHTAR ':'; :' ¡'·1 ;1


' ' 1'
·~!' ! '
'
: 1
1 '
• ~
¡
' i:
1• •'
'' '
•' •
! ' 1 ' i' i
¡'' ;j •
' ~·' l•
; ' !

''
1 " . ''
. .. ,.' .
.
'1 • .:

,.
• 1•:
'' , '

' :¡' '


.' ¡·: :
:' . ' . :
,, : . .
1 ' '
'•.
'


' ' ·... ,.'
'
. ' '

'

'i:. ¡ '
' ' i

La llamada «Exaltacion de Lsbtar», composición lírica con '

r,
trazos /J1't11nicos_) »nticos, que hubo de tener seis cantos) nos ha
1
'11:'
h'
1
¡
1

~J1!1 !. 1
llegado <~racias a una copia bilingüe neobabilánica, de época de ¡i¡
11.
¡;i
.: r
¡'
• •
'

:
n
Nabucodonosor 1 ( 1124-1103 a. de C.) ..} otras más recientes, si
::!
1 .
:¡:
' ••
:j

1
.. '
• '
' .!
¡T 1 ••
1
.

bien hCl) que remontarla a comienzos de la Primera Dinastia de


1 r:f! ;'··.
w ¡,
Babilonia. J'u texto, en sumerio ..y acadio, canta la exaltación de 11:
, ¡ ª,, 1

Isbtar, que de divinidad secundaria fue elevada a la categoría de


1: 11 1

l.' lI'. ; ;¡
¡;; '' 1 ~¡
1

soberana de los dioses, al ser asociada a .Anu, Enlil )' Ea. El .!I ¡·: 1 i~,.
11'
11 • I' • ;

~'·¡1 :1' ; if' '


primero, segundo, quinto)' sexto cantos se han perdido. 1:•
.,.. lj ·1'
!: \~ 1

¡
1 : "1, •1 ' 1

1
rr : ,. . !f '
1
~!
1; , ·

TERCER CANTO ~i
. !
l t :
f: ¡ ~ .

! '. i f
!;

r • 1 ' I·

Ante Anu 1, el santo 2, cuya palabra es infinita, ¡ : ~' '.!


,1 : .' '
1, 1
!
'

• 1
j
1
los grandes dioses con devoto asentimiento ¡ ; ¡':
i,
jl. j · ' '
.:ii ' ' !~
..
ante él se inclinaron como hoces>: ..' '
1 '' 1
11 1 ! ' 1 ''
i¡:I ¡ · 11 :
r:, ~ !; '; .
«Cuando tú hablas, eres justo, oh príncipe que ordenas. ; ¡ :.
' ' ' 1.,
i , ;·
i

1 : :11 ¡
¡Cuando tú hablas, eres favorable! 1~! '' : il•· 1
,, i '· 'l! :
i,!1 ¡ I 1.!Ji :.
Oh Anu, tu orden sublime sobrepasa (a cualquier otra .
li ,¡ ¡ : 1 ' 1

[cosa), l 1 '
'
'

¿quién, pues, osaría decirte «no»? 1r I~ j


1111 '~ i
Oh padre de los dioses, tu palabra es el fundamento del cielo y .1 ,.
. 'l!.
•:
"•'
'.

[de la tierra, '


'
'

'
.
'
'

11 '
1 : ' '

¿qué dios (te) sería rebelde? !" '


'
'
1 '
i
'
'

" . ¡ . . :

Tú eres el señor prudente que de ti urncamente tomas


' '
' '

,¡ f
[consejo,
·1 '
1. ' 11
; t\
~qué valdría nuestro consejo? . ,,
1:,
:!



('

:,
.

¡'\ la joven 4 Ishtar >, que tú has poseído",


¡dale la mano! ;
]' 1 ! 1 1

1•:1 '}' 1';• '..


b

hazle conocer, en nuestra asamblea, tu sí inmutable,


11 . i ·
,, 1 '
~~
i • li
~
¡
. ~
.
:¡ t 1 •

que es augusto como el cielo. ,:


; ¡ 1 ~
1' !

,­­\_ Innin 7, la diosa que tú has poseído,


( l .
'¡.'. l
. ,,
1
1. '
;:

concedele el conjunto de tus funciones divinas 8, i;


'i
:
' i
' !
que ella sea Antu 0, la esposa, tu igual, ; 1:
;· i:
1. ; •
:
i
!

y ue ella, hasta la al tura de tu nombre, se eleve.


1

!i 1: i
\Iucho más: que su mano tome también posesión f'.F: t ;

ele los decretos de Enlil 10 \T de Ea 11.


1
!
'
1 '
'

455
.~. .
' !.
... f.~:
.... .
~.,,, . }
'
1
1
. 1 • •

1 •1
. .
: . .1 . ,¡ ¡
.! . ~
'
! 1, ..
,. e
i
i
11 :
1 ·'!
Que únicamente ella tenga las riendas de los cielos y de la ¡Oh Innin, sé tú la más brillante entre ellos, 1. '. :.

[tierra, y que te llamen «Ishtar­de­las­estrellasn=] l . i1


1
'.
i

que ella sea la más poderosa entre nosotros 12>>. Que, soberanamente, al lado de ellos, ¡
1
'
l'
1
j
''
: !
Por parte de Anu una respuesta de total contento se cambie tu lugar en el más importante. ¡ :
1

'.• . '

se hizo ( entonces) felizmente para ella. Que, lejos de la protección de Sin y de Shamash, .. ••~·
..
,. .
1 !
:. ;

A Ishtar, la santa, en la benevolencia de su corazón, sea radiante tu esplendor.


•:
il
;i .

. 1

la trató con legítimos honores: Que el brillante flamear de tu antorcha ''


:¡¡ .
.
!1 i
, , '

fF
«El decreto de mi soberanía suprema 13 en medio del cielo se encienda 27•
'¡·
¡ \1 '
, •• 1 :

'I·'1 . ' •.
¡: ! i! .. '.I

es (como) el cielo armonioso que no tiene igual; Como entre los dioses tú no tienes a nadie que se te ! .! ¡ '.·¡..
1
1 ·,
.!
••

~.'. . . . 1
él es mi confín implantado, cuyos accesos [aproxime28, 1. ' .
¡1

r.. : . :!
1 ·.'

I. .... '
son tan temibles que no se puede acercase a él 14. ¡que los pueblos te admiren!».
1
1 •

1

1

Y o soy Anu, el señor, que vela sobre los dioses. Después que el señor­? a la hija de Sin30 .:

:1
'
:•
.

;:

Oh Ishtar, guíales, le hubo asignado este gran destino 1··. '. i; !;¡ '
1 :, 11·
¡ !· i .
i 1: • :

haz tuyo el orbe de su dominio, y que no le hubo rechazado el acceso


¡ .; 1:
" .
il ~·
''1 r
i ;1 ; • :

sé tú sola la soberana. al Eanna 31, su santuario puro, ¡,,:,1 i1 .(1,.


• ! ;· ¡,.

.
r, '1 ''

Ven, sube hasta el trono de mi realeza después que Anu, el rey, a la diosa Innin
I ;
1 ' ~•• 1 11
•, •'
\' r., . '
¡· [,; '
;·¡ ';· .
i· 1 • 1

)' reside en el más al to (de los cielos) 15. le hubo asignado este gran destino
t'! . ' .

11¡
,~ •
' .. 1

1¡¡¡·

I
.:

En réplica a mi propio nombre y que como presente le hubo dado V !I·


'11
'11 'l!.
.i
•• 1¡ '' 1,
.:
l .
que «Antu­sublime» sea tu nombre. el Eanna, su santuario puro,
1•

'l'i•.1 :; 1¡ i•i:
!• '

·.!
'11 : .~
..1 1 .• 'l' . . ;

Que mi fiel mensajero, de preciosos labios, adornó su persona con el ropaje de la divinidad suprema, :¡ '
]
'
~I '
.
!1,

1 '
~.

·{
¡~
J:.• :• ·.·•
¡.

que conoce (todos) mis secretos,


1•

con el destello brillante de Sin. ~¡ i


:1 ; 1 "!~
¡11.1! . ~
' ñ~ ' .
.

que Ilabrat 16, el mensajero apropiado a mi rango, La hizo resplandecer como el día :·. 1·j":·:ir(
! 1 ,11:
• 1 : • •
i 1 ,: :¡ :

sea (también) para ti el que interceda, con soberbios aderezos y con divinos atavíos. l
) 1•
.'ji
¡1:1'1'·

. ·111 :!r ·¡r• ..


:"J·
•••
¡• '
(
:1

que haga que siempre te sean favorables presagios De buen grado le entregó en su mano el cetro de la realeza,
•, 1 : 1 • •
.! . , I' ' .•
' 1• '1 •

¡. !
:· . !'1:· ¡
¡.

. ·.
:.t :
.

las palabras que dioses y' diosas (pronuncien) ante ti 17. instrumento terrible, arma que no perdona; .¡
I • : : ·! ! ,
" '. 11' '
:11.I :1 ,(• 1
,·~i; :

En los fundamentos eternos del cielo y de la tierra, asentó sobre su cabeza la tiara magnífica
•·,
; •I •1 1 1 '
: 11 . 1 • ­: 1
' 'l ;, · I '::
!1 u" •I1 • I'•. ••1

en las inmutables constelaciones divinas t8, que era pareja a la cabeza de Nannar v:
11' ;¡ '1I ';
j.


.,:~' .' ·I '.
: ~
·¡ .
. '·
i
1

al comienzo (de los tiempos) Anu, Enlil y Ea «Oh divina, (dijo), mis augustos decretos, "'l­! 1
' 1

¡: '
·t l1
i.

# ;
'~ r.

hicieron el reparto de las partes 19. las decisiones que no se pueden pretender,
• , •• :.. :¡'
'. .1
.• . [ i
r.I· : • l.. ¡.~ :
;
Para los dos dioses, custodios de los cielos y la tierra, todo lo que es mío te lo entrego. ' ' . ,, 1
: ¡ . :i l

:! •
• 1
•:

los cuales abren la puerta2º de Anu,


.f: . . •( 11
(~orno yo mismo (he hecho), ¡que Enlil, el señor de las tierras, :: . 1: 1~
•. • 1'. .
.
para Sin 21 y para Shamash 22 el día y la noche legítimamente (también) te trate con honor!». r :~
• •

¡
¡•

:· ! '
¡:

; ' 1
fueron hechos en partes iguales; !. 1 ;

de la base de los cielos hasta el vértice de los cielos


.• J '
~
1
. : ~

(~L' ,\R TO C,-\NTC) j


.
'
!
·.

se les asignó sus tareas cotidianas­>. ~


\:
l
i
t
.

Como unos surcos (que) confinan entre sí


1 ' ;
!
Este canto, dividido en dos partes, copiado en a~.~1­1na.1 ocasiones en ''
'1 ..
fueron hechas todas las estrellas del cielo; tablillas separadas, nos ba llegado incompleto. De la primera parte
.
. '1 l
'
:
l

al igual que los bueyes, ellos, los dioses que marchan en


. . : l

tan sólo poseemos el comienzo.


1 ·. '

:1 *;· 'i .. \: !

.. :i
[cabeza, I
1
:!
' o•
·'
i.'~.
'

1'

.
sus frentes tomaron el buen camino24. De aquello el señor Nunamnir34 se alegró •
1
.
¡
~-

1 '•. ~•
'
1 •
.
1i

En este lugar, Ishtar, elévate tú25 (>·) su corazón exultó (gozoso). 1


.
·: ~ ¡
t
l

J

!
1

a la realeza sobre todos ellos. r\ la hija de Sin, su hijo bienamado, i'


•t

. <t
•'
\. 1
"
1' :
••:•
j,

:.
••
L
'

1 ·i1 ~:! ,

' ;:I' : . ['·


456 l' ~

.

. '
457 ¡;·1 ·;. . '
·I

[ I~ • I• . •¡

:¡ • ~ ¡ .
..
:¡. .,.
. .1 . .

. .•

i
.
..
.
' .' i

. .

1
.;
1
1 i..! .1 1 1
­ ­· • 1 •
.: r
: [: . ¡
·¡ ' . ;
' ' '
! ! • '
I !1 ' ' 1 •
.'. 1 ' ;.
!· ¡
..I·
.:
.
'

¡ ,,
.
1' '.
; j •, :
cuando tú revistes la coraza furiosa,
.t

decretó (este) destino: l :

. !
1

«Reina Ishtar, al igual gue te han sido donados los cielos, ¡(entonces) que el diluvio cause estragos! ¡ i. ; '
·¡. :
1

(que lo sea también) la tierra. Cuando tú aprestas el bastón arrojadizo f y el escudo, '!
1

1
1
1
' '
••
!•
. r.
• 1

que se desencadene la tempestad. .'


! 1 :

(Oh dama, que te sea donada) la inmensa tierra, i


1 ••
•1
. .
'
• •
..
.
••
'

~· . .
;
' '

la cual engendra todo tipo de cosas. (~ue tu temible arma de muerte, como el dios del Fuego39, i '
1
. '
.

fulmine a los enemigos.


. l '•
(Oh Ishtar), como una serpiente, a la vasta tierra
1 •

: 1 ! •
1 ¡ .

acércate y (pon) el pie encima. Oh Innin, cuando se hayan apresado las armas y los \1
1, ,. ,1 • '
"1l ;;;;
1 ' ~

!
. '.
'
f¡ .

:
[emblemas,
::1 . ! :

(Por todas partes), sobre las man tañas, la tierra y los mares .. ' 1, ".-J•
1¡' .¡
.. ,, . 1
.. ! ,¡ ! l
.. .
.
:

(lanza) tu red 35. si tú abres los brazos, que nada escape. ·:: i' ~ ; !·
l '¡ ¡' ¡ •:J'
i 1 l

1 :

Hija mía, donde quiera que te agrade, (que sea propio de· ti)
' ¡ 1•
.. '. . "
..
: .. ' . '

­­~'igue una laguna de tres líneas. el levantar o descender, el avanzar o retrasar. .


!

::

En el lugar de los destinos no hay nada que te retenga, f:


~
11
•I1
.
! .
·• ·
.
.
'

"I.

(Que todas las poblaciones, ante ti)36 c1ue tu orden sea igual a mi orden. ;'. ¡' . .. ' . :
~1 ..I'
'

:¡¡ : : ';
1
,.
1 •

~1.., ;·I.• .... 'I;


estén en adoración. · En las fiestas, los sacrificios, los banquetes rituales, :¡:·
.
·•i, ··1'· 1.··~·:,,\.
:; 11
.

(Dondequiera que se me tribute un culto), 1,1s plegarias, las adoraciones y las invocaciones :¡ lii 1¡i ::
( ¡

• :! • li

toma posesión de ese santo lugar. del hombre que ha hecho un presente a su dios enojado · . ¡~,
il .

.1
• 1
li ¡ ¡i
!·¡i•
!
'.
¡
o de aquel (por quien) su diosa intercede,
1

(Dondequiera que se me levanten estatuas),


1· .'.

·~ :¡ . i'. •
;, ¡. :I '~•' .:
1,

i•l . 11);! .:
levántate (tú también) ( .... ) sobre un pedestal divino. ningún dios aceptará su oración hasta que él no haya buscado 'I. •i .; ,1 i : !

(Que todos los dioses) del cielo y de la tierra los lugares (donde obtener) la paz de tu divinidad.
• i .

~' :. ¡'::
.. 1 ,•
.: ! 1

' ••• 1

En la ciudad 40, objeto de los deseos de Súmer+' y de Akkad 42,


. i ' . 1

no aguanten cuando tú te irrites,


'· ·! . .;
1
.: ' .;

. !
1;:~:¡¡: 1 :
:! •.

pero que, (al igual que las cañas dobladas bajo) la tempestad, protección de (todas) las regiones, rl 1 .;.:·,:¡
•. 1 1 . ·¡j!• I. :• :•.
.' .
,,
en Duranki 43, donde se anudan el cielo y la tierra,
'' .,·' ¡ i . ';'

ellos se inclinen (todos) ante ti».


. :• \i• • 1. '
. . ·1 .'
~1
;q J;¡I • .
111 ! .
fundamento de todos los lugares habitados, 1¡
11 '
! I ~I 1 :
~ .

sobre mi real trono, que para la adoración de los dioses,


(1
,. •
I!,.
..•! ·1 · i, 1
¡·1;:
r :
,· .
:' :

./1quz' _finaliza, por rotura) la primera parte. I:« seJ!,unda


1

¡: . . !
i ·' 1
está puesto en el suelo como un auroch44
.. 1

continúa con la narración de las virtudes guerreras de la diosa lshtar :·11 ·! .: 1

e11 boca de Enlil. e11 el templo de Nippur '>, la ciudad de mi poderío, • ', .·I'' "' 1
i¡ : ' . .
¡

. i 1

gue protege al país, 'l I . . 1' .¡


h I·. I •
1 • ' '1

«Que la flecha, como una cuña que horada corazones y e1-1 el santuario, morada del sosiego, l. ¡ ... .

11 :
¡

1
1 •
••

que se le llama según mi propio nombre,


·1·1 1 : . •1 ' .

[pulmones, 1'
. •!'
. . . ¡
1
. .
. .
i .
• '
¡

pase siempre majestuosa.

allí, que tu soberanía sea (para todos) esplendorosa, '.
:1
i
. ~'
••t':•
¡ .

:il
: 1 .

Oh Ishtar, que el asalto, el cuerpo a cuerpo ~T recibe (además) como nombre el de !


' . ~ ;
, u~
:
¡ '

se pliegue como la cuerda de saltar. [<<Diosa­Reina­de­Ni ppur>>. .·


.
. .

. .
~
.. ·.1
.
• \¡,

Como el tambor y el palillo, oh señora del combate, (­~ue el genio favorable, el dios intercesor, i.
~
. ,...
; ' .

haz entrechocar el enfrentamiento (de las tropas). en1plazado ante mí, ••

: . li..


• 1 ~
.1 '

Oh diosa de las justas guerreras, conduce la batalla sabio, vínculo del Ekur46, guardián .. ;
'. l '
:.

:i .
l~ .

¡
i '.

como un juego de muñecos. clel consejo, del orden, de la crema y del aceite (santos) . .
~. l

.
f. ¡
:.
·•. .~.
¡
.
.

sea (también) tu ejecutor contra aquél


:

Oh Innin, allí donde esté el choque de armas )r la masacre, ..

;
!

¡
'

f'

S(Jbre quien es grande tu cólera y al que alcanza tu grito de


: ( 1

juega, como a la tabas­", con el caos. 1.

j . •.

':
''

Oh Ishtar, cuando, como un violento huracán, [victoria. 1 '


. ¡. :
tú mantienes el duro nudo del combate ¡(Después), que el sabio Nin­sig47, mediante una respuesta que ;:
'
.
1.• •(
cuando, por la maza, el hacha, la espada y el venablo, [agrade al corazón 48, i
. .
!.
¡! :

' '1
élpacigüe tu corazónl
.
tú rivalizas de tu fuerza, . ' ' 1
.

. ' .
.

1 .! .. . '.
459
:

458
{
. i
. . ';
1

¡ •
.I'
'

.: ~
' .
. ,.
: ­:
. ' .
.· "
¡.¡ .i \ '

.
• • ;r ••
'. . .. . •'
.' .' .
-, ;¡ 1 '
..
1
'. '' ' .
1' .,' '

·.1 1 1 ' :,
1 • j
. • ' ¡
: ' • 1
' . 1 . i
: i' ' . ' J
1' • t ';
.' ·:' . 1 111 • :•

[Oh Innin, mis augostos decretos, i ; 1 : .

las decisiones, gue no se pueden pretender,


:·.'¡·l'
; . :: r ¡¡
'
·, r : '
. '.

todo lo que es mío, como destino yo te lo entrego! ' ; .


i 1

:
'
.•
:
. .'.
.: 1·
:
. .

¡Como yo mismo (he hecho), ¡que Ea, el rey del .Apsu 49


.. .
1 ' '
.¡ . 1 ••
¡ 1• •
;

: 1 -, :
i

legítimamente (a su vez) ·te .trate con honor!».


1 ·I ' ·
·.... r . .
¡ !

'
' .!' '
-: ' ·i
. '

El protagonista del s1~{!,t1iente canto q11e no nos ha lle,_~ado debía . : i


..
'1 I' ·
ser el dios i:«. 1·a111/Jién éste, al ~f!.11al q11e ,­­ln11_J' E11/il, babia de 1 ,:

1 .i ~
¡ ·•

compartir con lshtar su poder/o. I:: de suponer que en un último .


. ¡ 1 i• .
1 ! ~ •.
.
. ' .'
. .¡ i\
canto, a modo de ep1'/ogo, se resumiria toda la preponderancia de • 1 1• .•
. ·l ' . ¡ .
;¡ ; . :¡ :¡ ·
.' l

l sbtar, elevada a los más altos rangos. :. ': ;• •i :1 '


¡ ' :: 1
:1 ~ •
!. ¡ . j

.'1 ; .
,.;. :!' ; .
•' '1 ,

.
. ;

1 • •

¡ :¡
: ..

1 • 1
: ' . •'t1 •

.. .¡. ' ' .. ...


~! • . ' '

'I: . . '
.
• •j •

..li ' t;,.

l.
:·,!

: i ¡;
;
!
¡¡ i .;
: ¡1 .
•• •1 1 1·
N(~)TAS q, .. i'
i

'
. :
=! ' •
i ¡
i
' 1
' .
~ 1• •
' '.
1 .•
1 1
1 ' ­e,
. ,;;J:,
.i . . ; .i. ':
1

l. Anu (o An )r Anum) fue el dios absoluto de la cosmogonía súmero­acadia y el re)' 11


1 1 ' '.; !.
'. .
..
.

del cielo en la tríada que formaba con Enlil ~r Enki (Ea). Fue el padre de los dioses y 1
:
.'. ,·, :·..
. ;' ., ¡: .
; ; ~¡: ¡
el organizador del mundo. Se le veneraba especialmente en U ruk. . :. .. ~:':
' .
. 'I : ;.f ' i
: I·!11
• ' '1 ;1 •
,; .1 .l,)!j:
¡ 11 ;i'. ! .
i¡ ~¡ I• 1·: : ;

')
Es llamado «santo», esto es el/u, con el significado de <<puro». 1 •

..
! . : : 1t·
·' ...i
.
! ..: lj¡ , 1 \ .
1! •

i ·1 •·· ••
' •11
1 ! ·•: 1 • 1 • •
i' " . ~ . 1 •

;!i 111¡·;:; .
; . ¡!I : : . . .
. .
.!. • : '.
.
.). Es decir, los dioses se inclinan tan humilde y profundamente que parecen hoces ,' ·L~, :;
·i­.. 1
..­'1·¡r
I . ,.
ele segar. ;:1 ¡j: ¡
.·. ! ! ~;!.1. ·,. ·
: : i 1 ~~· ,·
••' 'I

: :!¡ ! . ¡. ~ .
4. En el original, ardatu, «joven mujer», En este pasaje Ishtar está considerada come) l 1'! ' ~~ t .
una mujer, no una divinidad. l. ' ~·,: '
1
¡ ' .
1 ~:;; .. '
.
. .1 '• . !11
:
!'' '
... 1· 1 • ~
•1 : ¡. ' 1 ;
f .'
I shtar fue la versión semita ele la diosa sumerja I narma. Dicha diosa alcanzó un
1

.=). . :1 ':1 ''•i••• ·,· 1· i


.~r'.111 papel cultural en época babilónica. Fue el prototipo de la diosa del amor ~: de la
' ~ ¡
. . ~. ': 1 .
'.. ,"i •1 ''1
.~L1trra, considerándosela, asimismo, la soberana de los dioses }' de los hombres y· la • : t
1
t

regente del universo. Fue sujeto de importantes mitos.


: ~ '!
. li
. '•~.
.
r. ..

~ if l
(,. «La has poseído por ser su amante». Como es sabido, Ishtar fue considerada
:' '¡ .•. f .
«la ••
1
.l :
. .
:i 1
,

hieródula de los dioses»,


!; . ::
~: :

. l
'1
•• , 1:

.• .
¡

i' !

. ¡
. .
j '
..
i :
. ..

'
¡

'.

­ . Nombre sumerio de Ishtar, en cuanto «Señora del cielo (o también la «Señora de i! f : '
·1 l .
; '

. i .· !
. \ n» ). Los textos sumerios designaron a dicha diosa con gran diversidad de variantes 1 i
. . l
i. 1 '•
f1
1

en su onomástica: Nin­anna, Ninni, Inanna, Inna­anna, En­nin, etc. .! i :

·¡ 1 ~ ~ '
M i .
·.. I 1\ ¡ l .
:; ~ 1·

i
·1
~ : . .·.·
~

·~. Ishtar no podia ser una simple concubina de Anu; por ello debía concederle las l¡¡·{:,I1
. .. • '

t1.Jncic)nes divinas del padre de los dioses ~· hacerla su propia espc.>sa, esto es, una 1 ':¡:t • : ¡· 1.
:' •..t.'.. I•1 1
.
n uev a ;\ ntu, 1 . ¡' •

¡ 1
8 I:
t
i ; !'I
.
'' .
t -.
...
460 461 '
1 ..

. .
¡ ~. :. t

. . ·s·
( : ri';; ~.
: ·: 1 .
• ' (1 '
.. ·;' l 1 '
ig 1 i
11'
' . :• .'.1 "
1 1 '
'. I·'
1 i'

1 .:'' '

' .
1 • :

'
1 ¡ ' '
.
:
'; 1·' í ·..
,•

'. '
' 1 •'
' i

..

2_).
'' :

9. Antu es el femenino de Anu. Con este nombre se designaba a la esposa de Anu. Esto es, se les dieron a conocer sus períodos nocturnos )! diurnos respectiva­ •'

' ;

' i; :
'
J'
.. :
j ,¡ !
El propio Anu en correspondencia con su nombre propio le dio a Ishrar el de Antu. 111cnte.
1

! . '' l. ¡ ,. i
¡ . 1
De hecho, estamos ante el resultado de un sincretismo religioso tardío, obra de los • t ~~ 1
1
.1
teólogos de Babilonia, que incorporaron a la nómina de esposas de Anu a lshtar,
1' • ,:
. ' :
Seguimos a R. Labat. Se nos está hablando del perfecto funcionamiento de los
' • ! '

2-+. 1 • ¡. ¡
. ¡: i .
codificando así una tradición secular.
. l. <t r ()s.
1 ' l•' •
'I :: .•
~ 1 ' '
'. ! ' 1
' • ¡, ' 1

i1
''1
I'
• l' • •·: .
! '• '1
••
1 1 • 1
1' 1 :, •
1 ¡ • 1
10. Importante divinidad del panteón sumerjo. Dios de la atmósfera, <<rey del .2.=i. Al ser el lugar de ubicación de diferentes astros, se alude a que Ishtar se alzase
1
¡
: 1 ;! i
¡ :¡
'l
i : ..
diluvio» )' «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Anu, su padre. en tanto que planeta o «estrella» \1 enus. 1 ' '
' .e
i.
1
i :~ t
Poco a poco fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad !: !¡ ;
·I ' .
santa de Nippur. . ·l!, 1.
1 !'
Ji .
:
2(). Entre las estrellas la «estrella» Venus es la más brillante. De ahí que fuera : 1 '
.
'
·'
'
i.. .. ;'
'
'

i .. . 1

llamada «diosa­de­las­estrellas».
,; ! 1 ¡
1 ,: : • '

1 ;· • ! 1

11. Nombre dado al dios sumerio Enki, «Señor de la tierra». Su nombre semítico. Ea 1; • '
1 l
¡ ,.
.
' ; ¡
t •

1.
¡
:

equivale a «Casa del Agua>> lo que define su carácter y atribuciones. Fue el dios del
1
r•
¡ ¡ 1
lJ 1• :

17 Alusión a la brillantez de Venus al atardecer }! al amanecer. Tal astro, en las • ,: ;

agua dulce y del Océano; también se le consideró dios de la magia, de la sabiduría y


l • ' '

i ! ': •
aun del género humano. Fue muy venerado en Eridu. ;c~resentaciones plásticas, se le fi~uraba. co~o una est:ella de ocho o die~iséis rayos ! ¡ ·1· 1.
' . '
1

inscritos en un círculo. La teología babilonia confundía al astro con la diosa.


' . . '. I · ,
: 1:
'

1: .
.! ; . . .
1,1 ':' .

12. Se le concede una investidura prácticamente total a Ishtar. Cf. con el Enuma i! 1.,1i
28. «Que se te aproxime en esplendor», esto es, <<que nadie te iguala», • 1(

elisb, IV, si bien allí el sujeto es Marduk. .1.:, i j


: 11 \.: : :
11 i1 ;

29. Anu. ~1

¡¡:1• '•s ,
·,1
~.

13. La soberanía suprema de Anu descansaba en el ..Anutu, nombre abstracto que ll1 1 ',..,
designaba la cualidad o la prerrogativa más augusta del padre de los dioses. !! . 1 ::: '.
Jshtar, al igual que Shamash, tenía como padre a Sin, el dios luna. El día, l.a
¡

.')l l. ¡
1' : : 11 ·.

• ~ .

·~' :~
brillantez era, según la creencia mesopotárnica, engendrado pclr. la noche, la oscuri­ •' 1 "; . ¡·'
. . : ...
' '· ., ..
i

14. Al confín de Anu. Nadie podía acercarse a él y menos traspasarlo. dad. De ahí que los astros del día fueran engendrados por el dios de la noche. ::
' '
! ;.
: : ' :
.: ;¡'t '
¡ '

I '· : r 1
:1 J !.
15. El estadio o región cósmica superior la formaban varios estratos celestes, .~ 1. «Casa del cielo». Con este nombre se conoció el recinto religioso de la diosa ! ..
•¡I • '
1 1, • • •

'I '
! ¡i '{! ¡
ocupando el más alto e importante el dios Anu. Ishtar en Uruk. En su origen estuvo dedicado a Anu; pasó luego a se.r templo de " ( '
! !I ; ;
!;I 1:! ;
Ishtar, reservándose un sector, algo más alejado, para el padre de los dioses. 1
'.11 '.
·1 ;:
l!J ¡, '
1. l1 '
' '1 1' .

16. Ilabrat (de il abrat , «dios de alas») era un mensajero del dios Anu. i 11: '
32. Anu, que residía en el Eanna, admite ahora y regala a Ishtar dicho templo, ', ;J: !I~ '¡•·'

! \ i':[', :::
habida cuenta que la diosa era su paredra. !I i : . ,
'• ¡ . j
17. Se trataba exactamente de las palabras o propósitos oídos involuntariamente por ·: .:

.1.
~

J'
:'. 11

Ishtar. También la Antigüedad clásica conoció este tipo de adivinación (cledonismo), _!_~1.·!3'¡' '.
.).1. Alusión a la «luz cenicienta» que corona o envuelve a la lu.na nueva. Por ello al 1 " I~ ¡: :

mediante el cual, de cualquier frase oída al azar por la calle, y según su contenido, se
': I· :! '

Ji<)S luna se le llama aquí con su nombre sumerio Nannar, «brillar». '•:r',. \1
podían deducir oráculos nefastos o favorables. '
. ·~.. '
¡ '

i~
1 .
j\' ¡
. l• .
'
.~4. «Señor de la magnificencia». Con 'este nombre sumerio se conocía también al : : . ,, ! ;
' . . .
18. G. Furlani prefiere traducir: «En el fundamento eterno del cielo y de la tierra las dios sumerio Enlil.
' 'I '; 1· :
: ! ..
determinaciones veraces de los dioses». Nosotros seguimos a F. Thureau­Dangin y R.
''
'¡ '
'i' 1•
Labat. 1 ' '

.)S. La red era un arma usual, muy utilizada por los antig~~s habi~antes. de Mesopo­
; ~

r: !
'

tarnia. También aparece como arma divina en las composiciones literarias. ~ •' !
19. En el origen los dioses de la tríada cósmica se repartieron entre sí las estrellas del ';t¡ ' ii
cielo en tres zonas o compartimentos, a modo de cielos personales. Cf. el Iimona elisb, i
:'

V, 1­24. También se repartieron el cosmos. Cf. Mito de .Atr ahasis. )(). Las restituciones aquí propuestas son las dadas por R. Labar, .
'
. . ~
.
\
''
' 1
i, :
1 ¡
' .
1~. Además de otros juegos, el de las tabas, era mu~~ común en ~1esopotamia. Tal 't. ' .:
20. La puerta del cielo de Anu o si se quiere la puerta del palacio celeste de Anu. iucgo consistía en lanzar al aire una taba de carnero, mientras se hacia con otras tabas, .
j :,
1· ,

' i' ; '

Jcrerminadas combinaciones. ' ( [ :


l ' .
. ·Sr. !~
21. Dios luna. Su nombre sumerio fue el de En­zu (e Señor del saber»); más tarde se ¡¡ 1
.

le llamó Nanna o Nannar. Fue hijo de Enlil )r padre de Shamash e Ishtar. 0


_)o.
~ E spec1e· d e « b ooo m erang> >. Dicho instrumento de caza ~·. guerra aparece en otros ;i ·,
­¡ 1
1· .

t i
1 '
mitos.
1
t.
22. Dios sol (en sumerio Utu), hijo de Sin, el dios luna. Fue considerado dios de la ! .

Justicia y de la sabiduría. :)9. El dios del fuego fue Gibil, hijo del dios Ea. 1i '
1;
t'
'. ,. 1,
.

462 \;
' '

. 463 ''í
¡ ,:¡::. t.1
1 •
1
'
• ~
¡,;
:
'

••
.

¡ ~~:
\ 1
'1
r•
'.. ' .
•! .
; •• , • •1

! ~J 1 .: .
'¡; . 1
·1I: ; .
'
1
1

,•

' .1
1

i 1 ! .: ;

i ;
1
' ¡: ·.'
' 1 . .

EL POEMA DE SAL TU Y AGUSHA Y A


i• ' '1
¡ ; :

40. Por el contexto debernos pensar en la ciudad santa de Nippur, hoy Niffer. 1 • •
l
1

• 1
¡ '.
!
¡J '
• .
: 1· .
1 ' .,

1 •• •
1 • , 1 •

:¡' 1 1 '. ~
' ' t ; i1 1'

41. Nombre dado a la baja Mesopotarnia, entre Babilonia y el golfo Pérsico. En ! '
: :l

' 1

.
:
•:

: ;
1
surnerio Ki­en­gj, «tierra», «país». ..
!
. : I
' : ~
'

.: ..J'
l : • i' '
1•
,
¡•
'
' i:
: il ' .: 1 ~; •
. ¡' 1 !. ' . :
1
,. :
~:

al Norte de Súmer y entre


1 : ' •' ~ •

42. Nombre dado a la zona media de Mesoporarnia, i'


i. 1 ·
' .1
J· 1 ;'
~

'.
Babilonia, que suele incluirse, y· Asiria. 1~ 1 .
'1
1 ! ¡

:1 :~ ;
!j !j ~.

43. Duranki es un término sumerio que equivale a «unión del cielo y de la tierra». « F.'I poema de .\'alt11 __)' . :·l(P,11s/Ja_)'a>>, obra babilonica del s1:P,lo 1: . :

; J·¡. 11
' il

•. i
t
!
; ' ¡ ¡· .' ' !
Designaba a la ziqqur1·at del gran templo Ekur en Nippur, la ciudad santa de Súmer y .\·r 111 a. de (.~., redactado a instancias del rey . Hammurabi, . J'
• 11 I· 1 • • ¡
l. ' i . ' f
1: :' !
Akkad. recogido en dos tablillas incompletas, consta de diez cantos liricos,
• 1:
t 1!• ' ·,
'.¡ 1 · '
: 1 '

' 1' 1 : ••'. .~l : ·:


dirididos en estrofas .. \·,, ./i11alidarl . [ue la e.\:allación de diosa
. ¡

.
[a • :
j
1 J
t 1¡
.
:.
.

44. El auroc era el toro salvaje de las tierras de la baja Mesopotarnia, llegando a ser 1shtar en cuanto divinidad guerrera, dejando intuir, sin embargo, el
• 1 '•

1, • ¡
.

•'
l

..!1, ~· I . .

considerado personificación de la potencia física y especialmente del dios lunar Sin. ; 1


.., !! 1;,, '. i
l t !

conjunto un _ji1e1~te sincretismo


del n/ito, rel~!!.,Íú.\r;, trndrntr a ,, J I •
.' 11 '• 1 '.:
1

a1·111011izar f! panteon de la epoca. '11 1 ¡, '¡


Ciudad surneria, hoy Niffer, situada en el límite norte del país de Súmer, cercana
1 · I; ·
45. •
·1
:1
• 1
r,
lt .

.' '·. 1.
a Kish ':' Babilonia. El templo de Nippur se llamaba Ekur, «Casa montaña», dedicado 1
'
1
1
l

i . ::
•·
••' • ..
a Enlil. 1 ..
1 •
1 ¡ ::. '
r­ '; f
1 ~:
. ¡, i
l)R I \I ER C1\NT<.) 1 ¡ . :

. ~ ;r ¡Ii .
1' • "·: • ' 1: 11

. ! i.
46. «Casa montaña», nombre dado al templo de Enlil en Nippur. ~• ::.¡;.
,i,.
' "1.; .
! ¡¡ ¡ .

; ' i..)\,
i ~: '.·
:
• ; ~;1.!:
1

47. Mítico dios, especializado en respuestas oraculares. <·¿uiero celebrar (aquí) a la muy grande, ¡ : ~·:
. ¡ ,! ':
e

.:: I~'¡;;;
a la heroica 2 entre los dioses, :1· : 1 1 •: •

~1 '~:1~11~·: : ·
• • • ' • 'ti

48. Literal «al hígado». ( Kabatti). El hígado era considerado como el lugar de ~l la primogénita de Nin gal 3. ' I¡
i! t~ : : .

asiento de las pasiones y sentimientos. : :1 ! :: ¡, :

¡(~uiero exaltar su poderío, su nombre:


, I• j,
' ••1' • ¡ 1'

'• j1 1;:¡,, , !....¡ 1·;

! ~ 1:1¡• ¡.•

49. El Apsu (del surnerio Zu.Ab, «Casa del saber») era el abismo primordial, el
¡ Ishtar+, la IDU) grande,7 : ¡ ¡¡11¡l ¡~ .
.J 1 1 • •

Océano de aguas dulces del horizonte, de las que salían fuentes y ríos. En este Apsu la heroica entre los dioses, ' ·1
;
¡ :¡~
¡ : .' .
1 .
¡,·
~ 'l ! . ~
residía el dios Ea. la primogénita de Ningal! '1 . .. " .
1 ¡ ..
'. . ( . !
¡ 1 ., !

¡(,2uier<) volver a cantar su poderiol !.(\


. . ~1­. .
¡ i ' !
Sus magníficas gestas5 son espléndidas, 1 ••

1 '
~ u 111 e) d e) de e o m p() r ta r se es i ne ser uta b 1 e ( > •
1

1
1
: ;.:

:i: '.¡
1 : .' l
i !
'.
: • • 1 ¡' . '
' 1 ¡

( .uando une) se lanza al ataque .llt:.

­¡
'1 1• 1•
1 1 :
t
,


su as pecte) se vuel ve feroz.
•1 ! 1

' : \i; 1 1

! ;'1.11
• 1
.
. . ~· i ¡
. · l q111' r ~\.·i.rI r 1111a I a<f!..1111ti rle ca .IÍ e /((l rr 11 t el /i11f a s. . l~'1 :
. .',

!r .
.''"' . .

i . ·.
Entre los di()SCS \' los revés •
ella danza '
:. . } ..:i .
en su virilidad",
. i
.
.' .,
¡
'
' .
,1 . .r •
t
¡. 1
'. : f.' ;'. .
~ ,. l' :1
• .. 1
r,·. ¡· i;· .
..

' ''
1
¡
f1 i •
. '
:1 :• •

,: r·: ~ ; .
i s()brepasanclo (a todas) las diosas,
; ~

: . ; : ' 1·:

¡ ' i•
(es t ,1) I s 11 ta r ~ ¡ Q ti i e re) e anta r s u g 1 C) r i a ~
e ~ I·
i : ,·.
• •

1 ~! '

' ~ li¡
. . lr
i .:

464 465 1
1

i 1 1 ;
;I :· i • ,.
..·1 ·· 11 ' ,., .
. i ~
\ ! . JI
!
'
1
1 l 1

'

'. í '! f
i ! '1 ' ;
1 1 :

' 1 ' . i
.1 : ' .

';! .
!'1 :
4(). Por el contexto debemos pensar en la ciudad santa de Nippur, hoy Niffer. EL POEMA DE SAL TU Y AGUSHA Y A '
; 1 :'
' ' '
.
i¡ •
1 • • 1! :

: i ' l.1
• • 1 ,.' ;
1
¡ ; '
• '
''1 ! 't
'¡ .1
41. Nombre dado a la baja Mesopotarnia, entre Babilonia }' el golfo Pérsico. En '

.
. 1 i

. : . : ~¡
. ,
'
surnerio Ki­en­gi, «tierra», «país». . '•
.
1 ~

' ~.:
'·k· '
' ..
1 :. '... .
'
. ~ i ··''
1'
..,

42. Nombre dado a la zona media de Mesopotarnia, al Norte de Súmer y entre


.

.
i1 1 :
:
;
• ¡

1~. ;: ·'

1 ''
Babilonia, que suele incluirse, y Asiria.
1
• 1

..
! '¡ :
.. '
• ' '''¡... ,•1 ., '

..
''n:·1 ~·L
' .'
.
<(F../ poema de .\.alt11 .l' ~--1~z.usha_J'a>>, obra babilonica del S~f!,ÍO
'
'

Duranki es un término sumerjo que equivale a «unión del cielo y de la tierra»,


·I
43.
1

!·..1 •• • ;i
•• '4

. ..
Designaba a la ziqqurrat del gran templo Ekur en Nippur, la ciudad santa de Súmer y .\'C 'ut a. de C: redactado a instancias del re)'
(

­ Ha1JJtJJUrc1!1i, . )' ' !1' '


~: ~ ' ' :
J

Akkad. . !1j
. ''i
recogido en dos tablillas incompletas, consta de diez cantos líricos, •

! ..
.. . .: '
¡
~.

1
~ : 1

.
: ' !' :~
tli1·idido.r en estrofas .. \·,, . [inalidad . [ur la e». .altacion de /,1 diosa • . 1, ••'.
' ·'
. ' 1
.
. ' ·,
.
' .

44. El auroc era el toro salvaje de las tierras de la baja Mesopotarnia, llegando a ser Isbrar en cuanto divinidad guerrera) dejando intuir, sin embargo, el . . ..'
;· , .¡

considerado personificación de la potencia física y especialmente del dios lunar Sin. i :


1 '·'I •
.' :
' '•

co1!/11nlr1 dtl n/ito, un _/i1e1~/e sincrrtismo rt,!1~e.iosr1~ tendente ti


.'
¡, -, :
.J ~ .., :
a1·111011izar el panteón de la época.
1 :' 1
.' 'I 1 .
1: ' ' ' 1
: 1! . . 1 .
. 1 ' ''

45. Ciudad surneria, hoy! Níffer, situada en el límite norte del país de Súmer, cercana ' 1•.• f;I''
' ! ! ,.,
a Kish }' Babilonia. El templo de Nippur se llamaba Ekur, «Casa montaña», dedicado .. ' ,
1 1 •• t

1• •. : 1
1 1 •

• 1 • ~ •

a Enlil. i
1 ' • ' •

1 1 i '

i, ~I li /! · i:
l)R 1 \1 ER Cr\NTC) 1 • •
.
f
.
. 1! ' r .
1
i:
1:
. ~

46. «Casa montaña», nombre dado al templo de Enlil en Nippur.


•'
J

d f¡'
1
1
1 1 '! . : .
..1 .r.1 ' l.
1 • 1 •••
1

()t1iero celebrar (aquí) a la muy grande,


1 ' •
.,, .' ;: ¡"

47. Mítico dios, especializado en respuestas oraculares. :


1 •
1::
••

1• .1
I~
!:
: t'
I' ..
a la heroica 2 entre los dioses, 1 ••,·
: : ,l ,. . .
'1·'l
1 1! ': '

a la primogénita de Nin gal 3.


f .
48. Literal «al hígado», ( Kabatti). El hígado era considerado como el lugar de i 11 i . ' .
' !
1

· r,' .1 I · ·.
asiento de las pasiones y sentimientos. ..1 ' .
i

¡(~uiero exaltar su poderío, su nombre! 1


! · .. 1
111 ;' ¡'

49. El Apsu (del sumerio Zu.Ab, «Casa del saber») era el abismo primordial, el
¡Ishtar4, la mu}: grande, 1:· 1¡~,i'
! ' 1 ,• !1
11 '.

1• 1 ! 1

la heroica entre los dioses,



! ! ~i: !

Océano de aguas dulces del horizonte, de las que salían fuentes y ríos. En este Apsu ! 1 ~~· 1

1 ~
1.a-
::11
1
: •

residía el dios Ea. la primogénita de Ningal! 1

.' . '~· ·!·,..


1
;:~•;i!1' .

. : 'r· .
¡(2uicrc) volver a cantar su podcrio!
'
'

1: 11~: i
Sus magníficas gestas5 son espléndidas, 1 I,~: 1l i
1 •\ 1

SL1 modo de comportarse es inescrutable". 1 : : 1 :.


1' : •1 1: '
Un(J Se lanza al ataque
1 ' ••

(·~L1and()
! 11 ,,'11 ' .
1 : !• 1.

1 ; !( l . ;;
¡ . '

su as pecte> se vucl ve feroz. i


'
1 !
'1 '•
1i
. I"

• ~"
­ l.
'~
1

'1
¡

1' .
1 1 ~ '

!.
! i
:
.
..
i. 11·· :. 1 ''
:
1
!\1 '. .
.,
'·:

. if
!l .

1 .
'1'
.' 1.,' .
f~r1 rre 1 os di ()SCS • . 1'
.• , .!,. .
. . .' . .
su v ir i 1 id ad ­,­ .

•' ¡
1 .
t tl !. . ¡• ..
. .

.
. l
f ¡!' i
e i ~

.
.
l,! ..
t.~. . . ..
'

is() brepasando (a todas) las diosas, ¡ t ~' f


i ~ ¡¡ ;
( t s t a) I s h ta r ~ ¡ (~u i e r C) e anta r su eg 1 o r i a ~ 1 ,,
.•
..
l
¡.,,
.
,.
• • •'
465 .· 1 :
1

464 ~,¡.. . .:...


:.1
~
. ' 1 •
..,.
. I·
·, '~, .1 : ¡'. •
".

'.. •¡ '•

• 1 .¡· '

:: 1 ~ 1
\ ;· 1 : ¡ 1 •
.

1' : • 1 : '

¡ 111

:. ~•¡ 1
.'
¡1 1
• 1

':' ¡ ..
. 1i

.. .
'.
' :j
..
': .1
'
Cetro real, trono y corona 1:
¡ .

le fueron regalados 12; (a ella), soberana del universo. !' '.


i
1,
1 '

(Ea) 13 le dio virilidad, i: ¡

Ella tiene firmemente en su mano alta estatura y fuerza.


la totalidad de los poderes De relámpagos y de rayos,
i .

y los extiende allí donde (le lleva) su corazón 9. de poderío, él la rodeó. 1

''1' .

Ishtar en su mano guarda cerrado ( ... ) él la exasperó contra los humanos, • 1•

el ronzal de (todos) los pueblos, (y) para inspirar el pavor I;' ,


:.

(y) atentas están todas sus diosas la cargó de esplendor 14, ¡

a las órdenes que da. de terrible majestad y de valentía. . '


t ;•

En su corazón, el impulso profundo ,.


;
.

. ..
.
es acudir al combate.
;
: .
'
Nueva laguna de unas treinta _) cinco líneas.
1
En la mansión del soberano príncipe Ea
(se le dice) 15: «[Monta la guardia del terror!».
'¡ ..
Gracias a ella (Pero ella) sin cesar bajaba y subía 16, '
los jóvenes rivalizan entre sí, mientras se volvía furioso su clamor. ... ,
i .
como (así) seguirán haciéndolo luego 10. No se detenía ante los frenos, ! . 1:
¡

• :r

(sino) que salía con (toda) su fuerza.


!
: .: ¡ 1

·1 :
.
1 •• i
'
' 1 ' 1'••
Hacia ella inquieto se puso (entonces)
••

'1 .
¡ ; ..
RESPONSORIO i. :

el dios Ea, el sabio; '.•I


11 •
"i]. ... .
1' :

.
1

se llenó de cólera contra ella,


1: •
¡.
1 .
,. i: '
:1

¡ 1 .f
..
Ea se irritó contra ella.
•• : 1•
.

i Ella es la única, un héroe,


.' !

1. ¡
l¡ 1l . .

Ishtar! Es trascendente ¡Sabe cómo vencer! 1;


1.
Las tres líneas del responsorio están casi perdidas, faltando ¡

..
¡1
también cerca de treinta _;1 cinco líneas. De ellas, cinco corresponden
. 1 .

'
TERCER c:ANTC) a las es trojas del cuarto canto.
. .
. '

1 !¡ ~
!
' .
Su fiesta es el combate CUARTO CANTO '. : i
'. :!
'

cuando se salta al ataque. i : ! .

¡Apenas ha cogido el fuego cuando los guerreros, ( ... )


los (más) fuertes, se echan a temblar 11 ! (que aquélla) 17 sea peligrosa .
[Ishtar] Su fiesta es el combate y que su espíritu esté lleno de estratagemas.
cuando se salta al ataque. Más lujuriante que un vergel,
¡Apenas ha cogido el fuego cuando los guerreros, que su cuerpo sea poderoso.
los (más) fuertes, se echan a temblar! Cuando ella hable que (su voz) sea feroz,
Estar rabiosa en la batalla, cuando calle que no sea débil.
abrirse al combate ¡Que no retenga la blasfemia en su boca,
es el premio que se ha dado a su naturaleza. que su clamor sea furioso!
(Los dioses) se reunieron y se consultaron. , '.
.
. .
;

F alt an aqui alrededor de otras treinta)' cinco lineas perdidas por No fue posible la cuestión 18. i'
rotura, Al soberano príncipe, al dios Ea 1~..
¡.

466 467
\
1
': :
J '
' ¡

. !!

'.
¡

''
Cetro real, trono y corona
SEG l.INDl) C,A.NT() le fueron regalados 12; (a ella), soberana del universo.
(Ea) 13 le dio virilidad,
.

Ella tiene firmemente en su mano alta estatura y fuerza. .


! .
'
'

la totalidad de los poderes De relámpagos y de rayos, 1


1

de poderío, él la rodeó.
j

y los extiende allí donde (le lleva) su corazón 9.


i
·.

( ... ) él la exasperó contra los humanos,


. 1 i

Ishtar en su mano guarda cerrado 1

el ronzal de (todos) los pueblos, (y) para inspirar el pavor 1


'
'
.
la cargó de esplendor 14,
.

(y) atentas están todas sus diosas


a las órdenes que da. de terrible majestad y de valentía. .
.
.
~

En su corazón, el impulso profundo '..


'
.' . ''
\

es acudir al combate. "


J •
.. . ..
.. i

1\1ueva laguna de unas treinta y cinco líneas. En la mansión del soberano príncipe Ea ." .
.. ¡
~
li
,,
.
.. .'I,.
(se le dice) 15: «[Monta la guardia del terror!». :
'

;i;
; .~
:

Gracias a ella (Pero ella) sin cesar bajaba y subía 16, ¡


' ~

los jóvenes rivalizan entre sí, mientras se volvía furioso su clamor. i :


. .. ..
como (así) seguirán haciéndolo luego 10. No se detenía ante los frenos, : '.'
' 1 .

.,'
i :

.' .
(sino) que salía con (toda) su fuerza.
j i:
. -1'
., ¡ '


: 1 '
:j• 1 1•• t: ''

Hacia ella inquieto se puso (entonces) .1


'I
i ; '
:
.
RESPONSORI<) ,i •

el dios Ea, el sabio;


.;
,¡¡ . :

r .
··1,i' .
t

se llenó de cólera contra ella, .¡·' ¡


,

' .'
~
·E·
Ea se irritó contra ella.
1

"
¡Ella es la única, un héroe, 1 '
; 1

. I•
:

Ishtar! Es trascendente ¡Sabe cómo vencer!


. :1, 1
1 ' 1 • 1
1 '
: ' 1 • '

Las tres lineas del responsorio están casi perdidas, [altando


' ¡ .
. '' .
: •. i• 1 :

también cerca de treinta ~y cinco líneas. De ellas, cinco corresponden


• • i1 •
.,
.
.

• 1 '
TER(:ER CANTO a las estrofas del cuarto canto. ...
'' .
¡ 1

'' ' .
! 1
: i : '

:; ¡:
.. . !
1

Su fiesta es el combate CLJART() C.ANTO ..


1


¡;. 1..
' •

'!
; .
' .
'!
'

cuando se salta al ataque. '1


! '. i

¡Apenas ha cogido el fuego cuando los guerreros, ( ... ) !


': . 1
i
,,'
los (más) fuertes, se echan a temblar 11 ! (que aquélla) 17 sea peligrosa . :¡ i
'
1

¡Ishtar! Su fiesta es el combate y que su espíritu esté lleno de estratagemas. • . 1

i. 1i 1 :'
cuando se salta al ataque. Más lujuriante que un vergel, '
•~

'
.. .'
1

''
•·'..
¡1\penas ha cogido el fuego cuando los guerreros, que su cuerpo sea poderoso. '· ¡ '
'

.'
,
los (más) fuertes, se echan a temblar! Cuando ella hable que (su voz) sea feroz, ·.¡ '
Estar rabiosa en la batalla,
1

cuando calle que no sea débil.


.
'
'

abrirse al combate ¡Que no retenga la blasfemia en su boca, : 1
'

es el premio que se ha dado a su naturaleza. que su clamor sea furioso! '


i
'1
(Los dioses) se reunieron y se consultaron.

' 1 ¡: ;
'
. '
: •J

F altan aqu, alrededor de otras treinta __J cinco lineas perdidas por
1 No fue posible la cuestión 18.
rotura, i\l soberano príncipe, al dios Ea ; l

1 .¡
466 467 . .
1 '

.,•,
; ¡ '

..
. .
\ '
'.
" '
1 ·; íj !
:. ¡, 1
¡ .

le enviaron (entonces) un mensaje: Orgullosamente, en el seno del Abismo •'

«(Esto) sólo te es posible a ti,


¡·
ella está asentada. 1

(a ti) que eres el creador l 9. La palabra que sale de su boca


En tu lugar, fuera de ti, no regresa a ella (jamás) 26. t.
¿quién sería capaz de hacerlo?». Ea, el señor, abrió la boca, •
'
Ea, el sabio, prestó atención y a ella, a Saltu,
al mensaje que le dirigieron. que había creado, le dijo:
La porquería de sus uñas­? <<Estáte atenta, presta atención,
hasta siete veces él (se) quitó, observa mis palabras, l
'
'
la tomó en su mano, la hizo cocer, escucha mis órdenes
(y) creó a Saltu 21 (y) haz aquello para lo que te envío. ..

(él), Ea, el soberano príncipe. El 27 es una diosa, más heroica


'
1

El dios Ea, rápidamente, que todas las diosas;


se puso en obligación trascendentes son sus altas acciones
de crear a Sal tu· (y) bravía la mirada que alza. .
¡
1 <
1• '1
.
:

para que ella luchara contra Ishtar. Su nombre es Irninna­s, . .

(ella destroza) las corazas, I ·¡


Falta el responsorio. 1, ..¡.
es la señora de las soberanas,
'1

¡~
i 1.:·
,.
''
la muy excelsa, la primogénita de Ningal. ¡
.

QUINTO CANTO Es para tenerla sometida !


¡ ¡

por lo que yo, a ti misma, te he creado


1 ' .
. .
; }·
' .
Sublime es su forma, (y por lo que) a tu alta estatura,
'
'
·~
b
11

doble es en dimensiones­", con (toda) sabiduría yo he añadido '


i
"

hermosa es como nadie


¡ :

heroísmo y potencia.
¡ :
'' .

(e) incomparablemente agresiva. ¡Tú, pues, márchate ahora!


i Saltu, en su forma Hasta que hayas logrado acercarte a ella
es doble en dimensiones, estarás revestida de terror: i i

es hermosa como nadie (tú eres) aquello (que) yo le envío.


!
1
1
1

(e) incomparablemente agresiva! Ella se lanzará hacia ti


1
¡ .
:

Su carne es el ir a la guerra 23, y te dirigirá la palabra i


combatir es su cabellera 24. (y) te pedirá: ''¿De quién eres sirvienta? 1¡,
J
¡Revélame a dónde vas­"!" ..~,
.B
: 'I

Faltan cuatro líneas por rotura. Pero, aunque se irrite,


~
'

no le concedas (nada);
es preeminente,

no le respondas palabra
poderosa de miembros, que le pacifique su corazón. !j
dotada de fuerza sublime. ¿Cuándo podría arrancarte algo i•
Saltu como vestimenta
'

a ti, que eres criatura de mis manos?


•• ¡

''

está vestida de batalla; Habla arrogantemente ante su presencia, '•


1

'.•' '.
su voz es como una inundación25; y dí con el mismo tono lo que tienes en la boca». 1

su mirada es salvaje,
inspira el terror. .Al fina! de este quinto canto el escriba tachó ocho lineas.

468 469 I·
1¡ ¡
¡
. .
'\
' 1
'1 1•

i '
' '
' '

;l ,
¡!
;! ~
« ( ... )
1 • '
' ' ~
¡ ¡,
' ' ,J

! 1' 1
RESP()NSORIO en la hora de la mañana es señora, 'f. ;
1 .

en el ocaso es augusta32, '


1
'

( ... ) está determinada,


: º¡ '

¡Altiva se levanta Saltu, está vestida de heroísmo, '~ . .!


• •

Ea, en el seno del Abismo, su estatura es 1nqu1eta, l :. :


.
':
¡ .

le ha adjudicado el poderío! su ( ... ) conquistador. '1

Como soles ella fue creada 33 ¡


1

( ... ) al ataque. 1.
l.l
SEXTO CANTO Su interior es feroz (a modo de) oleada de mar, ... 1:
.,
~:
• i•
(pero) él no debe alcanzarte. ..
1 ..

!j
Que tus palabras destruyan 1•
..
::

todas las cualidades "r


Llevándose, pues, consigo a Saltu
.; '
1

él, haciéndola superior de aspecto, de la señora de los hombres, de la augusta. t.

1:
.. 11 .

la colmó (de poderío) para la lucha, Saltu, devuélvele de nuevo la ferocidad : li ( ..


el desdén y la provocación. a su rostro de manera terrible, l
•'
:'
¡

Ea, el sabio, cuyos caminos son trascendentes, tú regresarás de cualquier modo sana y salva, 1 ·;
'' .
,.
.

aumenta y multiplica las palabras prevenida de la perdición 34• 1.


1• •

para (fortalecer) su corazón 30. Debes convertirte en una igual. . I~ ·. 1 ~ •


: ! .

El le entrega la palabra­clave.'! de Ishtar, la reina: A Ishtar cuando se le obstruyen los ojos !~ ;


'. l . 'i
¡
«[Ishtar­es­la­más­fuerte­ no sabe pelear '>». h
ti
¡: •.
de­todas­las­diosas !>>. 1
.
.¡ '1· .':
1.

i
El le revela sus altas acciones
1

La segunda tablilla, también muy mutilada, continúa la narra­


i'.¡'
: 1 :¡ '
'
1 11· 1

(y) en cuanto a su vigor la alaba:


~1·

ción con el canto séptimo a partir de una exhortación dirit,ida : ·~ !


1 '. 1

«En verdad, para que no sean violadas en el futuro probablemente por lshtar al mensajero de los dioses Ninsbubur. •1 •
~ :
1

¡' 1
1
las pal~bras de la diosa, sus señas personales son grandes.
1 •
·~ '

.J ~
Ella misma es una señora. No podrá usar violencia SÉPTIJ\10 CANTO
1 •
'1
': 1
~
\

ante ella ninguno», .: l!


'

Ella prorrumpió ( ... ) '


. r
t
~

cuando vio ( ... ) «( ... )


inundó ( ... ) ¡Vayamos! ( ... ),
se reunieron ( ... ) vete­> (hacia ella).
Márchate •
·1 l,
1
1
¡

(a ver) cómo (son) ..


1 ;.
'· ..
A partir de aqu1' sigt1e una la<guna de unas trece lmeas. Cuando 1 :

los signos de su poderío.


1 ·,
.; i
se hace legible1 en dos líneas se bab!a de una comparación entre las '
i1
l
~

dos diosas. Ve a informarte sobre ella, . 1


1

dime dónde están los lugares que (frecuenta),


1
'
. 1

,. ,. . , . .; 1
1

<<es mas potente que tu, averigua sus caracteristicas, 1

vuelve luego a traerme sus intenciones,


• !

no liquides la casa de los hombres». i

oh tú, que das los oráculos,


; 1
• • 1
' 1
1 .

! l
Tras ello el texto contiene una n111tilr1ció11 de unas quince lineas. prudente Ninshubur F, •

1
1
1
1

sabio y poderoso familiar de Enlil 38.


1 .
1

~\~¡,, e1nbargo, es legi/;/e 11nr1 pc1rte del discurso de Ea a .S.t1!t11. ''


'1
'
.1

¡(
470 471
1 •
' .
1:'
¡ '

.i
'
.' '

. :¡ 1
1 .

!' '' i•

¡
1

1 ,
: J¡
; ¡~
¡Ponte en camino, oh héroe!», habla fogosamente. ' •

·. {
1•

El, pues, marchó para satisfacer a Ishtar; Tales son las señales de su poderío». . I. •

'
fue, buscó, se lanzó . ..
' !
j.

hasta ella.

'
Sigue un pasaje fragmentado y diferentes lagunas textuales,
!.
i' ,·
I '' r,

La miró de nuevo, él, el ensalzado, faltando así la cuarta y quinta columnas. Sin conocer el porqué
1 ~
,
:
!
1 .r. ·'J.
observa, sale, irrumpe, llora, gime, (debido al estado de la tablilla) aparece una nueva diosa, Agusha­ ',, : l
e :

. ~. ..,~:!
.
¡

''
analiza su estructura 39. ya, que realiza el papel de conciliadora entre las dos diosas. f !j '.
1 •
1 .:
.

Ella es perfecta en su boca, '~ I'~


.•
l

t

no da consejos a los hombres 40, «( ... ) 1 '•j:1 '•


! ·;.
'
: :;' : 1

su estructura es vigorosa,

como la más potente entre los dioses f
.
¡. :i;.1 •
'
.

donde está, el mar se extiende+l, yo43 la establezco. ''


. .1·!
.: ·''
1

abunda en joyas. Aquella que en el trabajo


Su función es la de comandar. cuando brille+' ( ... )
Ella pisotea, arroja, atruena, el camino ( ... )>>.
• •
tiene siervos y siervas;

en la guía su voz es potente, Fa/tan unas siete líneas, totalmente destruidas.


en la batalla con ella
se ignora el golpe del enemigo», Agushaya 4s, (la heroína entre los dioses), :' i1
..1 ' •
..¡'

la muy alta, (abrió su boca)


1 •••
¡

. :
; l ;

• 1 ••

. ' r¡ , .
1

Las siguientes veinte líneas están totalmente perdidas; asimismo (y dijo) a Ea, (el señor): l ¡l ¡

otras diez están muy mutiladas, haciendo prácticamente incompren­ <<¿Por qué, (oh señor), .
; !
'
:

'. .
;.
.

sible su sentido. has creado a Saltu? El clamor


'l .. .t. .

·i : l
I¡ · 1
de su boca es como la inundación. '¡ ¡ ¡ : 'f
1i
¡ '
••

Para la gloria (entre los dioses) .' •.

ÜCT AVO Y NOVENO CANTOS '


está únicamente ella, la primogénita de Ningal. :.;: t
.• 1 •1
1 '

.l':¡ f:
:, 1 '
Destínale sacrificios ( ... ),
!• ~

. 1 ..

en mi presencia ( ... ) (y que) 1 :.1 k .,,.


( ... ) (no) sea incitada a cosas inquietas 46. ;'
i..' !.
¡., : :

Impetuosa es su acción+',
j j '·
Así ella no se ha aconsejado, 1
.¡ ;''i.
.,. . .
:¡ : :
¡ !

la (más) fuerte de los dioses y la (más) vigorosa, (sino que) ha meditado actos heroicos»,

:: i
··; I!
1
;

.i ¡
resplandeciente es su poderío, El consejero de los dioses, Ea, i .
;
j
~


tomó consejo consigo mismo, abrió la boca
• •
se mantiene siempre majestuosamente, 1
~
i.1'
1~ .,

la heroica Ishtar, y respondió a Agushaya: I~

I' ,

la (más) fuerte de los dioses y la (más) vigorosa, '~
'
1
'

'l. ': ...i.


'1

resplandeciente en su poderío, Está perdido el comienzo de las palabras de Ea a AgushaJ'ª _) 1


..
; ·; ':
l


se mantiene siempre majestuosamente,
• •
parte de la respuesta de ésta. 1 '.
•~
'
1

.l i
(y) sus altas acciones son sublimes. . 1 !
~ !

Siempre rechina sus dientes contra sus enemigos


• ¡; 1

ÜÉCij\f Q CANTO t 1
1

(y) jamás les vuelve su espalda. . ~


\, 11

Es trascendente entre las diosas,


!. : l'
. .. ...
.

.
: ¡

es autoritaria como un hombre, «Tú (le) des tinas grandes acciones 4 7, t ¡


r
< ;
: 1 t
. : t
dicta sus órdenes, a Saltu, a su voz, 1

'' ..r'
' l

1 .

472 473 ¡;¡ 1


1
•.

. 1 • !
.
1
¡
'

:~
.=-.. 1 ¡ l
!: . '
.
~ ..
1
iJ
¡ ¡
' .
•• >

1 .
1 ;
• 1
1 ' ~
'•
•:1

sublévala contra mí 48. la reina de las diosas, • !. :


.
.: !I!
¡.
J'~l
'
1

'
¡Así cambie su actuación!». (v también) el poderío de Agushaya. .
,.
1
1
• ' ~:
!1
1

.i . 1 ·:
Ea abrió la boca a;sí como su alteza, (que) también he exaltado. ' .
1 1
1 ~ '
1 •
. •'
;.
:.
¡

¡,.

y dijo a Agushaya, la heroína entre los dioses: En cuanto a la belicosa Saltu,


.' .' ,¡. ¡,
':'
s¡ • )'. ¡;'
i,. ,1 ,i
. ''
«Al instante, como has dicho, que a causa de ella 58 había creado
' 1 ••

·I f
r1. ;'.
' .
.,1. 1 I~
1:1 ' •J

así (actuaré) yo. Ea, el soberano príncipe, 1:: '.1

~f
1
: 1
¡.
Quiero hacer temblar, he querido hacer comprender a todos los pueblos
1
¡~ !.
' .
·\
1

pero te felicito por tu grito49.


:
el signo de su poderío • ~ 1

1. ¡1¡ ' '


Tal como ha sido hecha, v he hecho brillar su grandeza.
;
1.

¡
(así) ha sido creada Saltu.
1
1 1 .
lf.
• ! ••
,1 u 1'

(Esto) es preciso que lo aprendan ¡ 1 :'


.. :·
!1 :
.¡ :

las poblaciones fu turas:


: ¡
i'! ;
Rr:SPONSORIO 11 .,'
. ,, .
. ,.
·'•r:

¡Persista (su recuerdo) año tras añal


'
'. ;
.. ' i

'! ,.: .

Que le sea instalada una mesa de ofrendas


¡. : :
entre los ritos, cada añoso. Ella reveló su grandeza, , '

(Oh Ishtarj>', protege a los hombres en su totalidad:


1 ..
(luego) se calmó, apaciguó su corazón . .

haz que jueguen en las calles. la leona Ishtar>"!


Escucha sus gritos,
oh tú, considera su derecho
y que en sus lugares (esté) tu consejo.
• En cuanto al rey, que con este canto ha comprendido
los signos de tu valentía y de tu gloria,
Hamrnurabi V, bajo cuyo reinado
y por este canto se ha cantado tu gloria,
que lo que se ha hecho (para é})53
¡le sea conferido para (toda) la duración de su vida!

Después de una laguna de una veintena de líneas el poema


finaliza con estas palabras.

( ... ) \

y tu grandeza 54
(mediante) tu palabra
tú (se la) has dado a Agushaya
el día en que Saltu ' ~
:
. .
·~

espiaba tu salida ss. .. '.


f
¡
.

Con tus palabras sublimes '1


.
!
.
1

¿quién querrá confrontarse? l·'. .;.


' ·' .
. '! .¡ '

Tú (no) repletes su mano>",


• ¡'
' ~ 1
·1
l1 . ''. 1.
tú, hecho el insulto contra ella, ,.:
.. l · :1
;

¡vuélvelo atrás 57!


:
'~
~ 'J
; .,
' :.. .
He glorit1cado a Ishtar,
;
! 1 .
.! ~,,: .
• 1' •
• f• 1
1 ~: .
!: il! ~
474 475 1. 1 i: ~
1

!¡ ·1~ f

, :.

~J : ' ' '·
•i '¡' ' i
¡
1 : 1

: ! !
.,
f ¡1' ·,;' t''
1 ~ ••
<1 .
• '­ ,¡

'¡ 1

:~
1 '

: 1 .'
! •'

i !
' 1
¡
11 1 ~

11. Este verso y el anterior son de mu)1 difícil interpretación. G. Furlani viene a
t
;:
1' 1 1:

leer: «El fuego, apenas ella lo aferra y lo blande/(los hombres) se reducen a cenizas (a j! t
causa de él)». 1
: ..-¡
1'

' ..

12. G.
"
Furlani, en su versión, indica que le fueron regalados por Anu. : '¡
;
'

..
'·,,
'
'1
;.
.: 1 :
1 '' .
1 '! ,:.
,!
13. Lectura según R. Labat. ' ',
' ~
1

i
14. G. Furlani lee: «la hizo llevar un babut» de fuego». 1

1
'
! 1
.' 1 .'
15. Se ignora quién pronuncia las palabras. Probablemente seria Ea, C) alguna j
''
divinidad secundaria. .l :

'
.
;
'

16. La diosa Ishtar bajaba y subía a su antojo a la morada abisal de Ea, dios del . .. '
. '.

Océano y de las aguas.


: ': 1
'
•. ••
. .¡
' .

' 1.•
''
.1: 'I

17. Sin duda, Ea ha meditado ya crear una diosa igual a Ishtar, capaz de mantenerla i: ¡¡ : •
·I1 J 'I•.1 ¡
'.u., ~ ,.
a raya. Por el contexto se supone que Ea da instrucciones a los dioses para que creen
'

NOTAS ·1 ..
,,.1 '
.

la rival u oponente de Ishtar. l . '

:: .
1.
'1
1
,:.

.::
. . '


. . i

1 l ''
,,' . '
~ ¡:

1. En el original acadio las indicaciones de «canto» }r «responsorio» están colocadas 18. Esto es, «no fueron capaces de crear una rival», 1·1¡
11: :'

¡ ¡:
''·
al final y no a la cabeza del respectivo canto o responsorio. ¡' 1. '· ..
:!
1" • • •'
• • J 1
' :; ! 1
19. Es decir, «sé tú el creador de esta rival». ! ­r~ 1.
2. Alusión a Ishtar. 1'
. •• . 1. :

.
1 •
.
'

li ! ¡
2(). También Enki (Ea en acadio) en el Descenso de lnanna a los Infiernos con la 11 : :

3. «La gran Dama». Ningal era la esposa del dios luna Sin }r madre de Ishtar. porquería de sus uñas modeló dos seres (un k1t1:garr1J )r un kalat11rru) para ayudar a i' '

11 1 '• . '.
Inanna.
.l ! : :
'1
' •
; :~ .
··¡ :.•¡

4. Es la versión semítica de la diosa sumeria Inanna. Ishtar alcanzó un gran papel .. . 1.


1 ,li.

1 : ~. ¡ ~

cultual en época babilónica. Fue el prototipo de la diosa del amor ~­ de la guerra, 21. Ea crea a Saltu para hacerla luchar contra Ishtar. Cf. con el Poema de Gilgamesb, I, ¡. ..
1 11, 1
:1 ;111. •: ¡•
'1 ,,. 1
1
1
siendo sujeto de importantes mitos. col. 11, 30­35, donde Aruru crea a Enkidu para abatir al dominante rey de Uruk,
:

Gilgamesh. li1fi11
¡;, : .·1. ' J
1..1 :I'' '

S. Era normal que sus acciones fueran espléndidas, ya que intervenía únicamente en ,' ¡~.'
'1 . 1 •
ti:'·¡'
·.; '·
1 ;t:·1 .
las gestas que le interesaban. 22. Seguimos a R. Labat. Para G. Furlani el verso debe leerse: «proporcionada de 11; f
J, 1'1·; i 1
l..:·:¡'
'
medidas». ; :(¡'J.
"

j ¡:: 1

:1 ;1 ' ' ¡•
• i· i 1
i :· • ¡

6. Seguimos a G. Furlani. Para R. Labat este verso debe leerse: <<SU carrera es
lejana».
•. •: . !

23. Esto es, «toda su carne se estremece de impulsos batalladores». .'. .·.i·.i
'
¡· .

' ' .,
.: '..
'
1 '•
7. lshtar en cuanto divinidad guerrera fue imaginada como una figura varonil, 24. Sus cabellos se erizaban por el deseo de medirse con los enemigos. ' 1; 1
1 '
¡ i 1
'

provista de arco, flechas y' espada, y de extraordinaria virilidad, según reflejan 1


!: \ :
'.

algunos epítetos (caso de «león furioso»). 1' .. ..


! :
Saltu venía a mugir haciende) un ruido como el del agua que inunda los campos. ¡·
1. .
'
~
:
·.

. '•
.
8. Los responsorios del mito eran pronunciados a coro por los asistentes al recitado : .
'
j

del poema. 26. La voz de Saltu se transmutaba siempre en lo que decía, tomaba forma real; por . 1
!

eso no podía volver a la boca. ·; ¡


. ;-:'l ¡¡
9. Esto es, «no los entrega sino es a su agrado». .. . 1• l!:
1

. .
27. Otra alusión a la virilidad de Ishtar. .
.~
'' 1
' .
. : ,.

l ' :! . ! ¡

,¡i ''.
10. Con su ayuda los héroes, desde muy jóvenes, adquirirán \'Ígor y potencia : ,.
. ¡, '

rivalizando entre sí hasta siempre. 28. Aquí se designa a Ishtar con uno de sus nombres sumerios: «Dama del ciclo». ­r

r,
1
{

"·1·'! : .
r
¡! '
i
.
1,
;;"; .:

476 477 ; .,..



;
: 1

'
1

i í ¡1
! ' •

.. ' ; i.•,
. .
•J·
.!•: ;
¡I '

"
l '!
1i i . .
. .
i :1. '

.' ' . .
¡'
. '

,¡·. ': 1t
• ' 1
íl. '
29. En el original, «despliega tu camino». .Ala etu, «camino», «marcha» tiene aquí el
rl
47. Esas acciones destinadas a Saltu tenían como finalidad oponerse a Ishtar. ¿O son . íl.
matiz de «carácter», «naturaleza». La pregunta podría significar <<¿Quién eres tú los sacrificios presentados por los hombres? 'i . ,.
realrnente?». : .
i ::

48. Agushaya habla a Ea y le invita a que vuelva el furor de Saltu contra ella misma,
1
. . .
::

'1 '.
.'.
.. ..,. . !·

30. Esto es, Ea le concede otras cualidades para fortalecer su ánimo. :\ gushava.
LJ ,/
• '
<
11

it
• 1 :

;
' '
.• '1

31. Es decir, la característica o la definición de Ishtar. 49. Sentido oscuro de este verso v, del anterior. :¡
;i
1
... '
1 : '·

32. El dios Ea está describiendo el planeta \l enus, en el que se encarnaba Ishtar. 5(). Según G. Furlani: «en un santuario eterno». Según estos versos Ea quiere que
1 '
! 1· ..
¡ 1
1 :' ;
.

Saltu continúe para siempre siendo una diosa. , ..

1 ':
'.
.
.
.. ,• I .·
! :j '
1 : 1
"
33. Fue creada así Ishtar para que resplandeciera como varios soles a la vez.
1
.
l ·'; .:
,q
!j' .
51. El poeta se dirige aquí a lshtar. G. Furlani interpreta que lo hace dirigiéndose a :! :
..
'•
Sal tu.
34. Esto es, «sin que tú perezcas>>. ..
'


: ·i
i .i .
52. Sexto rey de la I dinastía amorrea de Babilonia, que vivió entre el 1792 y el 1750
35. Este verso y el anterior son de difícil traducción. La afirmación quizá sea
a. de C. Fue hijo de Sin­muballit, logrando gracias a sus dotes militares, administrati­
gratuita a tenor de la gran potencia que poseía Ishtar.
vas y políticas la unidad del imperio de Babilonia. Algunos autores fechan su .. .'
cronología entre el 1739 y el 1686 a. de C. '·.¡ :
36. Ishtar envía a su mensajero a buscar información acerca de su rival Saltu. ¡ ! .
1 ::
1 ~:

53. Es decir, que lo que le ha sido destinado, un reino próspero, un gran poder, le 11. 1~~

•• 1 •• '

37. Ninshubur, «Señor de la tierra», era el mensajero de Ishtar y también de Anu, el dure para toda su vida.
1 :1
• 1 .
: ji; 1 ;
· I' ....
¡ J1 ~ 1il
dios del cielo.
i
• 1' I'
1 .! '• j • : :
.... ¡' •
' 1 .. ·:
: :¡ i ¡ ..
54. «La tuya, de Ishtar.»
' •• : ¡ ;~

·11¡i 1 •
,. 1 •

Ninshubur era también talimu, «intimísirno» de Enlil. Este dios fue una impor­
• ., 1• ::!•
38. ~1' • •
1 1 ¡

i¡ ' ¡
tante divinidad del panteón surnerio, considerado padre de Sin. Enlil fue dios de la i ¡;
. ..
1


55. «Espiaba para asaltarte.>> ! ~.

atmósfera, <<rey del diluvio» y «señor de los destinos» siendo el ejecutante de las ' ::.
• (.¡ .
1.

. : ji·.
órdenes de Anu, su padre.
56. Probablemente la mano de Saltu.
.
' ~ . .. ,; :

L !·
...
1' :

39. O lo que es lo mismo, examina a Saltu muy bien. 1


1
·{'•••
¡{' :
:

5 7. Esto es, «tú, Sal tu, repudia o vuelve atrás el insulto que has hecho a Ishrar con
l.'
• 1 1 ..•
¡ 1 !1 :..

tu ataque>>. .· ' n1 •
! .![I~ : .
"
1 i;I :1' :

i' J··fi. ..1·': 1.


4(). No da consejo a los hombres, pero sí a los dioses. Quien daba consejo a los 1 •I
·11·,: !J

:1

hombres venía a ser también humano, no ultrapasaba esta categoría. En cambio Saltu
58. A causa de Ishtar, de su comportamiento, Ea había creado a Saltu. ~ !¡ ~1.. ;
era muy superior a los hombres, venía a ser una divinidad, una igual a Ishtar. i
J

1 ' 1 '
1 j· ¡
';¡l:}I ! '....
41. Es decir, «donde está es potente ; se extiende lo mismo que el mar».
1
­~(). Los textos y las representaciones plásticas (caso de la estela asiria de Tell Ahrnar, ..l ~'
j,. ~'.

pinturas de Mari, cilindro­sellos, etc.) presentan a Ishtar asociada a un león o leona.


1 ;'{ i,
' .' 1 .
' r; •
...
En la literatura religiosa se la designa como «león furioso» o «la leona de los Igigi>>.
:
:.: f

42. Aquí se vuelve a hablar de Ishtar. . 1 .'


1
1 '
,¡ I'1·
¡ 'J ¡
'

.. ' 1
.. ·'' ¡
. !. !

43. Ignoramos quién habla. Quizá tengamos que pensar en Anu, el padre de los 1
fr ¡
!
dioses.
l

..,, .

44. El brillo es un atributo del planeta V enus. En última instancia quien brilla es ''
..
1'
.'
i

.Ishtar. '
'
1 '
•;
. i
,j :
..' ''
45. ,r\gushaya es una manifestación de la propia Ishrar. Echa en cara a Ea la creación ~:

ij
1

de Saltu, ~i ;
.

¡:.
'.

46. Ea debía recompensar a Saltu con sacrificios presentados por los hombres; no se J,
1~ ¡

"i .

la debía incitar a cosas inquietas (atacar, por ejemplo, a Ishtar). ~ i

478 479 .. !
~i ~ f

• 1
::¡ .
: :
' :
. i
:

1 •
~
• 11 i • 1·
¡ .:
;

...r .i i ...

r 1 ,,
'i i'

... '
" .

.i
1

. 1 .
1
i ¡ .
' .: j
.
': ¡
¡ l
EL NACI11IENTO DE MARDUK }!los ojos, iguales en número, escudriñaban todas las cosas. . ; t
1. ; ~
1 ••
.

Era el más elevado de los dioses, sobrepasándoles en estatura. · t 'I ·¡ •


..: .'.
Sus miembros eran enormes; era de una talla excepcional 12.

' 1 •
j 1 !
i :
' ' !

«[Qué hijo! ¡Qué hijo 13! '


1 '
¡ ¡
'~

.
1 : ~
! '
'

¡Hijo del sol! ¡El Sol de los cielos!»>'.


: 1
¡

.
; .j
.

Revestido con la aureola 15 de diez dioses estaba coronado en ..


1
'
::
:

i.. ' ;.
(extremo, •
! ! .
1

y cincuenta terroríficos relámpagos t6 se acumulaban sobre él.


1 •!
,' 1 .
.' '~ 1 .
• 1 :
1 ·t1 .
1;
t.
. '1'1. '
.'

1 '

El mito nacional babilonico por antonomasia tuvo como principal


. .' ' '
~ ¡

ar'­~umento la exaltación del dios A1arduk. En la primera tablilla o


. .
canto del «Poema de la Creacián» ( Enuma elish) J~e recoge el .
; .
;

1 1 ~
1 •

I'
'

nacimiento de tal divinidad, que llegar1a por sus méritos a ocupar la


; : J
i ~
'
" .
: .
..
cúspide del panteón divino.
: l•

! ..
: . ; :.
.
'
'
: ·¡
.
:r
' !•

Ea 1 y Damkina 2, su esposa, residían allí 3 con majestad,


en la cámara de los destinos 4, la residencia de las
[determinaciones.
Un dios fue engendrado, el más poderoso y sabio de los
[dioses: '
1;
'.
: 1

en el corazón del apsu5 fue creado Marduk6,


.1 ~ 1 :i •
.¡:• 1 .
.¡ 1 ••
11 ­.:

en el corazón del puro apsu fue creado Marduk.


,t• • ~
' 1 .:
. .. :,
1 ,1 ;·
t.. :

El gue lo creó fue Ea, su padre;


r- '
j,• • ¡1
·~ )
¡~· :l
la gue lo concibió fue Damkina, su madre. . ¡¡
' ·1
i ~:

Los pechos de las diosas le dieron de mamar. '


. '.¡
• •,
·~':
I'

.
1

La nodriza que le crió le llenó el pecho de terror 7• . !~1,· ;


i 1: 1

Su figura era seductora y" brillante la mirada de sus ojos, . ~h 1


. ¡:, ; 1
,;! ! 1
.
su porte era señorial, dominante desde el comienzo. ¡ ; ·~¡ '

t. ; '
Cuando Ea, el padre que lo engendró, lo vio, !:[ l
; 1
exultó Y se mostró resplandeciente, llenándose su corazón de . ·.• ¡·
.' .(

[alegría. r; . i

...
Lo hizo perfecto y le dotó de una doble cabeza 8 divina.
·.
i .

'.' 1)

Al ser grandemente exaltado, estuvo por encima de ellos con .. '•.


'

[mucho. .:;.
. !
i·,

'

Sus dimensiones eran perfectas en extremo 9,


no propias para ser entendidas, y difíciles de percibir:
cuatro eran sus ojos y cuatro sus oídos 1º.
Cuando movía sus labios, un fuego se inflamaba.
Grandes eran los cuatro órganos de oir !",
480 481
.

j
'
1
:1' ' '
·1' ,.'
' ,· ..
' " 1
' ; : \
'1 : i !
J' !
!: : l
' 1
!: 1 ¡
1 ' ;

'1 J! :
ojos y orejas de Marduk lo veían y lo escuchaban todo. La bicefalia no era entendida
~ J '! :
'1 ' '
.j:1!~
por los teólogos babilonios. li '
··'. ·. (!
t '

¡
¡ !
f:
: : i
11. R. Labat interpreta: «En cuatro veces había agrandado su facultad de oír».
: ' 1 '
' 1 !
.1 ~ ~

:•~·s
. '
' ;
I¡ ~
,...
• :¡:
·.­
r
1: ' ~,
: ' !'l .

12.
. . ¡. '
Los dioses babilonios concebidos antropomórficamente eran de dimensiones •
''
semejantes a las humanas. Para remarcar el puesto preeminente de Marduk se recurre
'' .'
1
;¡ '
l
i
a agrandar físicamente las proporciones de su cuerpo.
! ;

¡,'
! : !t .
¡' ' l

. ' ! .¡
! ¡'
1'
¡~
'
.
1: ' e: "
: : ¡ -:'
13. Literal, « Mariut«, Mariutu», esto es, «hijo del sol», «hijo del sol» (de mari = hijo '' '
'.
: ; ;

!' Utu = sol) como más adelante se dice. .'


•¡
;l . '
. ',l

".. .. '
;.
:1 '
.. '

";: .
14. Aquí el poeta para exaltar más a Marduk lo declara hijo del dios sol Shamash, ;¡ '
'
proveyéndole así de sus cualidades. Ha}' autores que interpretan estos dos versos : 1''' 1'
..'
como pronunciados por Ea, el padre de Marduk.
·t
.
1

';,. ' ' 1
' ..'l
¡

,.

'
15. Esto es, con la melammu, o esplendor de diez dioses.

NOTAS ...,
16. Seguimos a R. Labat en este verso.

1. «Casa del agua». Es el nombre acadio del dios sumerio Enki. Fue la tercera .:'
' '',
'1~

divinidad de la tríada suprema. Dios de las aguas, de la sabiduría, patrono de las artes ~¡.: ;:
···1
: ~l'I :·
• l. 1 -:
1 •

v, uno de los creadores del hombre fue el salvador de la humanidad frente al diluvio. • ' •I
.,J 'j .:
i1 ', I~·
',I 1 ¡
Fue el padre de Marduk, dios nacional babilonio. l.;.¡'r . ,i: 1
'

1. '
I'I' . ;
¡o. i
~i i '
2. «Señora de la tierra y del cielo», esposa del dios Ea y madre de Marduk. Se ;l'
' ¡
1
'
ignoran otros detalles de tal diosa. '
'
'
''

l:. .:
''l. j ::
3. En el apsu o santuario fundado en el Océano primordial (Apsu). . 11 •.
·,":
·Ir: 1 J
1¡: ; '
'.!] 1
' ¡'·. ' i
I
4. En el sancta sanctorum del apsu se determinaban los destinos, esto es, la función y '1!J' ll
l.: 1
1

·1 . i
el tiempo de las cosas creadas. .¡'
... f
'¡ . t
:· •1 '
'1

l'
'' ' '
,. '

l. ;. '
L !

5. Es la morada íntima de Ea, santuario fundado en el Océano primordial. •


'
¡

','1,; ¡'
..
:.
1 ',
' 1' '
1 •
:

.1.. l
6. Dios nacional babilonio, hijo de Ea y Damkina. Tuvo por esposa a Zarpanit y . ' 1' '
¡

\l.1l. i
Pf)r hijo a Nabu. Su culto se centralizó en el Esagila de Babilonia. .¡: ' 1
'l· l
.,, J'
:. .¡ .
7. En el sentido de terribilidad mesopotámica, esto es, de «temible majestad». '
\,'
•,
·' '

8. Hay que entender mejor «doble divinidad» o «duplicidad de dios», esto es, Ea lo •·' .
hizo dos veces dios. Es un término indudablemente poético que denota la gran .:

importancia que el poeta quería dar a Marduk. '

. '
'
' 1
i !
i ,.
•.
9. Es decir, a pesar de sus proporciones descomunales, todo su cuerpo era propor­ ¡;~i i.
'

cionado.
.: 1
­, . ~

\
't
·1
!
i .
1 O. Al ser doblemente dios poseía cuatro ojos y cuatro oídos. De hecho, el poeta no ' !
1 '

quiere fijar el número de ojos ni de orejas de Marduk , sino que da a entender que los ~.
•'

• ·;
'. 1
,,1
1

! :' i
¡: ¡

", . t
~~. 1
'.
482 483 '·' ~ 1 \
,

; !
; i
.t • '1 ''
·'1 ' ' .
~
.• 1
J. . '
'
¡' ¡ 1
'

1
'
.' 1 .:
.. '1
! : '

.l :

·: !
.
.. .'
' :

. .
. ..
.
.: . i'1
.

1 t:1
i d·;
HIMNO A MARDUK hacia el pan y hacia el agua del que os teme! ·l
·'' ,..¡:
Por la sentencia inmutable de vuestra boca, absolved . ' ..
.. . ~·'
la infracción 22 (cometida) contra vosotros. .
' ¡
; 1
' .1
:
;

¡Proclame yo tus altos hechos, cante yo tus alabanzas 23 j>>.


:
' 'e
!
1
1

"

,1
1
1
.. ·',.
• ; 1

. ¡·


•1

.~
•!
1 :.
1
1
1 :
:

•1 •

La mult1plicidad de dioses no ocultaron a determinadas personas


la unicidad, en última instancia, de la divinidad. Esta ciara "
• 1

tendencia hacia el monoteismo religioso se concretó en la figura del


dios Mardule, a quien, en un esfuerr» sincrético clerical, se le . .
¡ ¡.

consideró síntesis de diferentes dioses del panteón súmero­acadio. LTn


¡ .

. • ¡

claro ejemplo de ello es el << Him110 a Marduk», tardía composición


babilónica de evidentes trazos miticos.
" .

Sin 1 es tu esencia divina, Anu 2 tu soberanía,


. .. !

'"
'J.•
,,;
Ji " •
,. .
' 1 ~; '
·1: i;· ..

Dagan 3 tu carácter señorial, Enlil 4 tu cualidad de rey, •"I


'.
' . 1·.
1 : ;

A dad s tu potencia, el sabio Ea 6 tu inteligencia, .'


1
¡
.
¡
.

' ..
Nabu 7 el que tiene el estilete, es tu talento. 1
; ¡.
' ,.
':

: ¡·
'1
Tu primacía es Ninurta", tu fuerza Nergal9, ! '
(.
.

el consejo de tu corazón es Nusku 10, tu (mensajero) insigne, ,.'


.'
. .
.. .
"
,. ...

tu cualidad de juez es el luminoso Shamash !", que realiza tu 1 •


1¡:
ti. ;:

1

[protección 12,
.' !
.. . ¡
1 ;
¡· '
i. ¡
tu más importante nombre, oh Marduk 13 es Sabio entre los ! . . :l
1 , ;. .
'1 ' 1
[dioses 14, \. 1·:
.·. . '
.~. J
1

!' ' . i1
tu flecha furiosa es un león sin piedad. •
.
1

Señor augusto, que aplastas a todos los enemigos, que haces • •1


­·
•1 :
.;
'•

[apaciguar el combate, ·,
'
1
1

tu escolta es la Crin is, leal y justo juez


¡
• 1

' '.
de los dioses y de las diosas. •'
l.
Tu magnificencia son los Igigi 16, tu (gemela) 17 es la guerrerra
[Irnini 18.
Vuestro 19 estanque es el Apsu 20, vuestro quemaperfumes los
[cielos de Anu,
Y en su inmensidad la tierra es vuestro pedestal, (oh Señor) 21•
Los que, en el templo, han acrecentado sus sacrificios ( ... ), :; i
!j ¡
. .

la viuda con la harina tostada, el rico con un carnero,


t,

t:

es a vosotros a quienes se acercan.



!
i. •
¡

!'. ..
¡Acudid aquí,
¡

~ ~
:t"1 • '·~
¡
~: :
¡
¡: .
484 485 I'¡
,.1 .

.
t. : :
·. ¡ •
~· 1 '
'
... 1
\ ¡ i:¡'.i
• ~ ! :1.1
: . ·•·I
.i R11
. 1 lii
1 ,, ~

! l.

'
! j¡
. ¡I
.,,
'1
' '.:.. , .
. 1
9. «El señor de la gran morada». Fue una divinidad de la guerra y de la destrucción
v titular de los Infiernos tras su matrimonio con Ereshkigal. En su origen había sido 1t .
' [!

un dios ~leste, pero luego se le llegó a identificar con Erra, dios de la peste y de la : jr.
'
destrucción. •¡

:: . t
•~

1,

••..
i ~
~i . ¡
1 O. Un dios del fuego, considerado hijo de Sin )' tenido por mensajero de los dioses. ~1. ¡I;
l.. . .

Su culto se desarrolló sobre todo en el templo de Enlil, el Ekur de Nippur.


i ::
• li
:·. r.,.
• . ·¡
¡· ;,
¡,
' .. '
.!.
' .. .
11. Dios sol, hijo de Sin. Fue considerado también dios de la Justicia y de la i.; ..
i • ,

sabiduría. Junto con Sin e Ishtar, formó parte de una tríada astral babilónica. Entre
;.i ' !
•I, .
i ¡ ,
1 . . '
'. ' .
los sumerios fue conocido con el nombre de Utu. . '.

'.
'¡ 1 .
12. Lectura según R. Labat. Para M. J. Seux la última parte de la línea debe ser
. '. .
¡: .
••
•. •
leída: <<que (no) suscita querella».
¡• •

• 13. Dios nacional babilónico. Fue hijo de Ea (Enki) y de Damgalgunna (Damkina)


}' elevado por Hammurabi y sus teólogos a la categoría de dios supremo. En el Ennma
e/is}; puede seguirse el proceso de su exaltación. Su esposa fue Zarpanit y su hijo el ' .'!'

NOTAS dios Nabu. Recibió culto en el Esagila de Babilonia.



1 ••
". .. !. .
14. Por lo aquí dicho, la noción de politeísmo no ha desaparecido.
. ! '.

1. Dios luna, hijo de Enlil y padre de Shamash y de Ishtar. Fue conocido entre los ., 'l.~
: . '·

15. Literalmente ~1LTL­MUL, «estrellas»; en acadio, zappu, «crin». Este nombre se


.1
sumerios con los nombres de Nannar o Nanna. Su esposa fue Ningal. Recibió culto •1
1 •
I~
. : ll

sobre todo en Ur, en el templo Egishnugal. daba a las Pléyades, miradas como la crin de la constelación del Toro. .• 1
rt
i'
.1: ­l • .i
,.: . 1 •
. i, ::;
J ­, '
.. :
2. Dios absoluto de la cosmogonía súmero­acadia, re}' del cielo en la tríada que
-:
. ·.~
16. Apelativo de los dioses del cielo, contrapuestos a los Anunnaki.
formaba con Enlil y Ea. Fue el padre de los dioses y el organizador del mundo. Era
;11¡
• 1
: !1
,. 'I. ¡ .
venerado especialmente en Uruk. l 1'
¡: 1

'.
17. Lectura de R. Labat. En el texto se recoge ma­sbu­ta­ea, de sentido incierto. Para •• 1
:• 1
..1 '
r !,
1 t

3. Divinidad del Eufrates medio. Originariamente fue un dios del tiempo (equipara­ W. von Soden, «dignidad de soberano». Para A. Falkenstein, «tu hermana gemela». 1'
' . ' ¡·
~li

.
do a Adad y Enlil) con rasgos de divinidad infernal. Tuvo templos en diferentes ' 1

ciudades de Mesopotarnia y fuera de ella (Capadocia, Palestina, Siria). . 1


.
18. «Dama del cielo», nombre sumerio para designar a lnanna, conocida entre los
• 1 •

. .r
.. :, 11\
semitas con el de lshtar. Fue la gran diosa del amor )7 de la guerra y una de las ,:111 \

4. Señor de la atmósfera, re1: del diluvio ;· «señor de los destinos». Su centro de divinidades más relevantes del panteón mesopotárnico, de contenidos divinos mu)· !:!::
f!i ! '
.¡·:

culto radicó en Nippur, en el templo Ekur. . ! t

complejos. • 1
' ••.
.i ! 1 .

5. Dios del tiempo meteorológico en la cosmogonía acadia. Fue el encargado de 19. Este plural ha de ser aplicado a l\farduk y a las Pléyades; a Marduk y a Irnini C> . '. .(
•~1
!.

desencadenar el diluvio a instancias de Enlil. Su templo fue el Eudgalgal en la ciudad


1

;.

al conjunto de los dioses de las tres líneas anteriores del texto. i• .


1

de Bit­Karkar. ­ ¡

6. Su nombre equivale a «Casa del agt1a>>, lo que define su carácter y atribuciones. 2(). Era el océano e) abismo primordial, que circundaba la tierra }' que estaba en
Fue el dios del agua dulce y del Océano en cu:'as profundidades tuvo su morada comunicación con los ríos ~­ las fuentes. En dicho lugar residía Ea (Enki), el dios del
(Apsu). En el país de Súmer fue conocido cc)n el nombre de Enki (<<Señc)r de la agua y del Océano.
Tierra»). Su centro de culto radicó en Eridu, en el templo del Eabzu.
21. Restitución de R. Labat.
7. Hijo de Marduk, }' que a la larga desplazaría en importancia a su padre (sobre . ·,
.
todo durante la dinastía neobabilónica). Fue el dios de la escritura \' su centro de . ¡ ';
'

culto radicó en el templo Ezida en la ciudad de Borsippa.


J
22. Ikki/Ja. Debe ser entendida aquí corno falta o infracción de culto. ; .
' .
' '

8. Hijo primogénito de Enlil. Ninurta fue el dios de la guerra y de la caza. Su 23. El que recita el sortilegio invoca en esta última línea únicamente a Marduk, de
personalidad sería confundida con el dios ~ingursu, el Señor de Girsu (un estado de nuevo. R. Labat sostiene que este himno es una encantación dirigida a Marduk bajo
.: ..
Lagash). ­ el principie> M arduk­1 rnini ( desdoblamiento masculino­femenino ele ?\.J arduk). . '
' .
.

486 487
. 1. .:'
' '
!; 1'
i
~

; 1
j :

',11
: 1 •
:
:
l ·j
' 1~
¡
¡
•·.•
• ' 1 '
' :
:i 1 .. •

.¡ .;
LOS CINCUENTA NOMBRES DE l\·IARDUK ¡Que haga sobre la tierra una réplica de lo que ha hecho en el . '
!1
[cielo t+' · 1'
.
: •, 1
: :~ . f

¡Que enseñe a los cabezas negras a temerlo! '


1
;·' ~t
.11 1'
'' ' ¡.

¡Que sus súbditos ts se preocupen de su dios y lo invoquen 16,


!
• ¡ '.
:·' ...
,!. '
" : ~¡

,Y que cuando la diosa abra su boca presten atención (a sus


; ; i ~·

. '.
' i" '
¡
.
ji ;.
[palabras)! '

1!
¡Que sean llevadas ofrendas regulares a su dios y a su diosa,
.
; i i ¡: '
. ' ......
. .'
y que no olviden ·a su dios, sino que lo mantengan! :: 1¡ '; •
: ¡
: '
• 1 '
1 '
I•

!
.

¡Que hagan resplandecer sus lugares santos y edifiquen sus


1 ~.
'¡ ¡ '
: 1
.·.. 'l
;

El «Poema de la Creacion» o << Entona elisb», que gozó de [santuarios, .' . .


:

:. '' .
amplia difusion en el si~lo XI a. de C., cierra su exposición con la incluso, si los cabezas negras estuvieran (di vididos) en cuanto
. '
.. '.
1 ¡ '

'

apoteosis de los cincuenta nombres misticos de Mardul«, tendentes a


•¡

[a sus dioses 17 .'


•. '

.'
1 ¡

confirmar sus altas cualidadesy poderes. De alguna manera, todo el 1

nosotros, bajo todos los nombres con que lo hayamos ' 1


'1 .
. !

recitado del largo poema viene a desembocar en la letania onomásti­


[nombrado, que sea nuestro dios!
'
'
•. .
ca del dios de Babilonia, en quien fueron depositados todos los •

poderes por el resto de los dioses. El texto en cuestián ocupa. la Proclamemos ahora sus cincuenta is nombres, .•
.•
.
¡
'
,1

para que resplandezca la loria de su ser y sirva también por


• •
parte final de la sexta tablillaJ' la totalidad de la séptima que es la ••
..
.
última del poema. su extraordinario comportamiento. .

Marduk19, (nombre con el que) su padre Anu2º lo ,¡ i


1 ; .
i 1

[llamó desde su nacimiento,


', .. l:

Cuando los grandes dioses 1 se hubieron reunido,


' .
•· : 1
11, 1 ,• •

!; ~ ' :
:i' l :! .
:: 1
'
quien suministra lugares de pasto y agua y hace enriquecer sus
I'
.
establecieron perdurablemente el destino­ de Marduk 3
1 '
1 . ~¡I; .
.!
1 ; •' 1
.,
'
y pronunciaron contra sí mismos una maldición+, [pesebres,
' :i·
1 '
! ~..
; .u '
1 ;•
. 1
.
juraron por el agua y el aceite y se tocaron la gargantas. quien con su arma ''Diluvio'' venció a los opresores21
i": ::

. .. .
'
• ' ' ' 1

..

;. : : :.
• t, 1 '

Ellos le entregaron el ejercicio de la realeza sobre los dioses y salvó a los dioses, sus padres, de la desgracia.
y lo destinaron al señorío de los dioses del cielo y de la ¡En verdad, es el Hijo del Sol22, como ha sido nombrado por '
1
'i :
.'
¡ •

[tierra. [los dioses:


1 :·

' ~
'
,.
,.'1·· .

¡
Anshar6 lo hizo superior (a todos) y llamó Asarludu 7 a su que, en su luz brillante, puedan ellos caminar por siempre!
1
: 1

nombre: A los hombres, que les dotó de vida, '1,


¡
1 .

«[Prosternémonos al pronunciar su nornbrc"!». él les ha impuesto el servicio de los dioses para que éstos !. 1 •

1¡ ' 1~ ..
1 ~

<<¡Que los dioses, con respeto, escuchen lo que él diga, [puedan estar en paz. ·' ¡
l
.; i :

que su soberanía sea suprema arriba y abajo, ¡Que el crear, destruir, absolver o castigar :iJ .

que sea exaltado, él, el Hijo, nuestro vengador f esté a su disposición; que ellos, todos, miren hacia él! !!
1 ¡ ;
l¡ ·
¡Que su sacerdocio 10 sea preeminente del todo y que no tenga iif arukka 23 es realmente él, el dios procreador de todo 24, .l
!

(ningún igual! quien contenta el corazón de los Anunnaki 25 y apacigua a los .'
1

¡
¡Que ejercite su pastoreo 11 sobre los cabezas negras 12 y que [Igigi 26• •

[vengan éstos a su protección! A1arutukku27 es realmente el sostén de su país y de su


¡Que en los días futuros no sea olvidada, (sino) mencionada [gente.
[siempre su gesta! ¡ ~;\ él, que la gente lo exalte! .

.

__\'hud11shagkushe28, él se enfureció y reflexionó, se encolerizó v


. '

¡Que establezca para sus padres grandes ofrendas regulares,


~ .;

[perdonó,
¡ ~
que se sobrevenga a sus necesidades, que se mantengan sus 1!
1 :
i
su corazón es amplio y su ánimo cálido.
'

[santuarios, ~

..!
..
. di .
que haga oler el incienso, que se alce el encantamiento de los Luga/dimmerankia29 es el nombre con el cual lo hemos ::


l.
": i
' 1

[hombres 13J (nombrado en nuestra asamblea; '


..
¡
''
1 1.
1
! . i
488 489 .1
. 1
'
' 1
: . ' t·
•. •

1'
l
''
1
' 1 r-
; :. •,1• 1·.1
;! IJ! 11
: . l ¡1
.i .,¡ .1¡
.......
j'

1 : ¡ i 1
.'
1 ·~

1
í
l
..
J
I•,:.
. ~
·'
'
..1,
la palabra de su boca la hemos exaltado por encima de los La continuación de la letania de los cincuenta nombres de 1
!.
1•
¡

:1 ~

[dioses, sus padres. Marduk ocupa la totalidad de la séptima (y última) tablilla del [:
'1 !
',

Verdaderamente él es el Señor de todos los dioses del cielo y Poema} que recogemos seguidamente. ¡. •;
l!
!.
1

29
[de la Tierra bis, ..' ' :1•~~..•
:

.~ ~¡'

Asaru41, que otorga el cultivo, que ha establecido los linderos


·t :

J
''•• ¡.
el rey ante cuya aparición los dioses de arriba y de abajo están 'l
¡
i.

[llenos de temor. [(de los campos), ' '

creador del grano y de las plantas, que hace germinar la . ; J. '

NariluJ?,aldimmerankia30 es el nombre que hemos pronunciado '

! ';
,: . . ''
'.

[para él, guía de todos los dioses, [vegetación. !

¡. . ..
'
. ¡

.
quien, en la turbación (en ue estamos) ha edificado nuestra Asaralim42, que es importante en la Casa del consejo43, pues ' '

morada en el cielo y en la tierra, [preeminente es el consejo,


quien para los Igigi y los Anunnaki distribuyó las estaciones u que los dioses escuchan con respeto, (divinidad) que no
y ante cuyo nombre los dioses tiemblan y titubean en sus [conoce el temor.
. [moradas. .Asaralimnunnav", el sublime, luz del padre que le ha
Asarludug32 es su nombre, con el cual lo llamó su padre [engendrado, ..
,. ,
••.

. [ Anu, que sigue los decretos de Anu, Enlil 45 )7 Ea 46. :

'

porque él es verdaderamente la luz de los dioses, su campeón El es su proveedor y determina (sus porciones) y que para
. [poderoso, [(alimentar) el país, añade (siempre) un campo .
[de abundancia.
.
.
quien como un shedu33 y un lamassué" del dios y del lugar santo
.
! :
..
en fiero combate ha salvado nuestras moradas en la Tutu+', que es el autor de (toda) renovación (de los dioses)48. 1

;.

¡Que purifique sus santuarios para que puedan estar .r


.i
i ..
.
[desgracia. • 1 ~ •'

[tranquilos,
¡ 1 ~

A Asarludug le llamaron en segundo lugar Namtillaku35, el


¡¡

: ..
. ..
que formule un conjuro para que los dioses estén en paz,
;

. [dios que cura, 49!


. '·
'.

quien, de acuerdo con su naturaleza, ha restablecido a los y si ellos se levantan con enojo, que los rechace (atrás) j '
1

.
¡Verdaderamente él está colocado tan alto en la asamblea de .

[dioses destruidos. ; . !
¡ '

¡Como el Señor que con su puro conjuro salvó a los dioses [los dioses, sus (padres),
[moribundos, que ninguno, entre los dioses, se le puede igualar! ;l ;
..

Tutu (es también) Ziukkinnaso (significando) ''Vida de la


\
¡ J

que destruyó a los enemigos encarnizados, glorifiquémosle! . j ~.


1,· .

Asarludug es Namshud36, como fue llamado en tercer [escuadra de los dioses'', 1


• 1
:¡ i1
1
!

:' .1,
1

quien estableció para los dioses los brillantes cielos, • ¡

[lugar, ; 1.
: j

el dios puro, que purifica nuestro camino. organizó sus caminos (celestes) y determinó (sus estaciones) 51. 11
1 '.
1 :

Con estos tres nombres sucesivamente le llamaron Anshar ¡Que no sean olvidadas sus acciones, todas, entre la gente52, !•• i

[Lahmu 37 y Lahamu 38' [sino que guarden (eterno recuerdo)!


y (después) a los dioses, sus hijos, les manifestaron: A Tutu (le) llamaron en tercer lugar Zikug53 (significando)
«[Nosotros hemos proclamado, cada uno, sus nombres; [''J\Iantenedor de la purificación'',
como nosotros, proclamad ahora sus nornbres!». dios del viento benefactor, señor que escucha y otorga
Ellos se alegraron (cuando) oyeron su discurso. [benevolencia,
En Ubshukinnaku '? cambiaron pareceres: quien hace existir la riqueza y la plenitud, quien establece la !

opulencia,
;

«[Del heroico Hijo, nuestro vengador,


l
.
1

proveedor de nosotros, exaltemos su nornbre!». el que cambia en mucho todo lo que es insuficiente, • 1
• 1
i,.
cuyo benéfico soplo hemos respirado en la dolorosa

Se sentaron en su asamblea y proclamaron los destinos+",


••
: :...; 1

de tal suerte que, en todos los ritos, se invocara uno de sus [des gracia 54. :
1 ;: .
.. .
; 1

1 !'

[nombres. ¡Que hablen, exalten y hagan gloriosa su alabanza! 1


1
1

:

.
1
!
.
•'
j


'

491
'

490 ¡
i .
.1 .
'
..•
'; '
' .'

A Tutu, que la humanidad, en cuarto lugar, le glorifique A Shazug, en quinto lu ar (bajo el nombre de) Zaharim67, que .
..
¡
.'
[(como) Agakugss, 1

lo exalten las generaciones venideras, 1•

señor de la encantación pura, que hace revivir a los rnuertos­e, el que destruye a todos los enemigos y a todos los
el que tiene piedad de los dioses vencidos, [rebeldes,
que ha hecho caer el yugo impuesto a los dioses, sus el que volvió a traer a su santuario a todos los dioses ¡
;1
[(antiguos) enemigos>? [fugitivos. 11·,.
.. .'
y que para rescatarlos creó la humanidad ss,
. j,
.,
¡Que su nombre permanezca para siempre! .
..... ¡
! ..
.

él, el misericordioso, que tiene (el poder) de dar la vida. En sexto lugar, que adoren en todas partes a Shazug como

J
¡
. .

[Que sus palabras permanezcan y no sean olvidadas - [Zahgurim68,


¡

en la boca de los cabezas negras, a los que su mano ha creado! que destruyó a todos los enemigos, él, en persona, en un
A Tutu, en quinto lugar (se le llamó con el nombre de) [combate.
[Tukug59, cuya boca repite siempre su santa conjuraciónw, Enbilufu69 es el señor que les 70 provee de abundancia, . .'
él, que con su puro encantamiento ha extirpado a todos los el poderoso que los llama con sus nombres y procura las ' '1
i
­ [malvados. [ofrendas,
Shazug61, que conoce el corazón de los dioses, que escruta el que regula los lugares de pasto y agua para el país,
[interior (de los hombres), que ha abierto los cursos de a ua y ha repartido las aguas
y del que no se puede escapar ningún malhechor, (portadoras) de la abundancia. .
'
"~
..
que asegura la asamblea de los dioses y contenta sus Que se (invoque) en segundo lugar a Enbilulu como
i .!
t
i
• 1• •
!.:

.. ,.,· ; 1

[corazones, [Epadun 11, el dios que da agua a los campos72, ¡

i
1
·:¡"
¡p;
¡.­ .
.
.
que somete al rebelde, (y que es) protección amplia de los ..
: !~

el príncipe del cielo y de la tierra, que establece los surcos, que


'
:¡·;
u
' '¡.
[dioses, [administra el terreno labrado y el de pasto 73,
i ;
¡

que hace valer la justicia 62 y arranca la palabra por más el canal y su zanja y que delimita los surcos. . ••..
..
•: '.

[tortuosa que sea 63, Que se honre en tercer lugar a Enbilulu como Guga/74, el .
! . 'i
~
¡•
.
que allí donde está separa lo justo de lo injusto. [cuidador de la exclusa de los cursos de agua de los dioses, 1
1 ':

:
Que Shazug sea, en segundo lugar, glorificado (como) Zisi'r' .'
señor de la abundancia, de la opulencia y de las grandes ;J
. ¡

[(significando) ''Que reduce al atacante'', .,


: . ~!
.
[cosechas, •, .¡

:. t
. : .
:

quien expulsa la consternación del cuerpo de los dioses, sus que procura la riqueza y que enriquece todos los lugares .. :¡~ '.
'.

[padres. í'
[habitados, .1:· :1 !·• 11
¡ i

Shazug, en tercer lugar, (bajo el nombre de) .5~uhrim65


1 ' ,. '
1 ' .1

el que proporciona el trigo y hace existir el grano 75.


¡

1 i:
1 ¡i
[(significando) ''El que por las armas extirpa
i ;

Enbilulu es (también) Hega/76, que acumula abundancia para j


1
;j
[a los enemigos'', [el consumo de los hombres, '1
'

que frustra sus maquinaciones y las dispersa al viento, el que hace llover abundancia sobre la vasta tierra y hace 'l.. .
que destruye a todos los malvados, especialmente si marchan
1

crecer la hierba. l
'1
[contra él. Sir sir 77 que amontonó las montañas sobre Tiamat 78,
1
''.
." .
;

¡Que los dioses se alegren, que ellos le hagan ovaciones sobre que en la guerra (que le hizo) se llevó como botín su ¡

)

[ovaciones! · [cadáver 79, ''


­.'
Shazug, en cuarto lugar (bajo el nombre de) Suhgurim66 el guardián del país, legítimo pastor de sus habitantes, i

[(significando) ''El que, para los dioses, sus padres, '

en cuya cabellera están cultivo, campo y surco s", ~ ¡


!
' .
1

[procura otorgamiento'', que en su ira atravesó y volvió a atravesar a Tiamat, el ancho


1 :
1
i ¡
( ¡
el que extirpa a los enemigos y destruye su descendencia, [mar 81, ~

'
¡ 1

que abate sus acciones y no deja nada de ellas.


'•

¡: '

)! como sobre un puente pasó y volvió a pasar los lugares !,.' ;


¡Que su nombre sea pronunciado e invocado en el país!


¡ ~ .'
:.

[donde combatió contra ella 82.


!.
:. .
.
'I !

~ :

!. .i
492 493 :.
1
..
..1
• ;
1'
­:
!.
1¡1
1,:
. '
r1. ¡
...
A Sirsir se le ha llamado, en segundo lugar, A1alabB3 y que sea que por su comportamiento principesco ningún otro dios le ,
¡:

·1:
[así en adelante. [puede igualar. r.' .
..
¡El mar es su embarcación y él su barquero!
1•

Dumuduku102, que en el Duku l03 ha renovado su morada ;..:


i.

Gi/84, que acumula montones de grano en montículos [pura 104. 1

Durriuduku, sin el cual Lugaldukug 1º5 no toma ninguna


i

[enormes, ¡: 1
,
..

el creador del cereal y del ganado menor y el proveedor de [decisión. ..¡.


·;¡'
••
i
. [semilla al país. Lugallaanna106, el rey, cuyos poderes son entre los dioses los ·".•·

Gzlma85 que asegura el durmab86 de los dioses, creador de cosas [(más) grandes,
[duraderas, ­ el Señor, fuerza de Anu, que sobrepasa el nombre de Anshar.
traba que agarrota a los (rebeldes), pero que procura cosas Lugalugga107 que se llevó cautivos a todos los (que estaban) en
[buenas. [el seno de Tiamat,
Agilma87, el sublime, que eleva la corona y controla a los quien, de amplia inteligencia, ha reunido en sí la totalidad del
[malvados, [saber. • 1

el constructor de la tierra sobre las aguas 88' el que establece las Irqingu108 que se llevó cautivo a Qingu 109 en lo más intenso
[regiones superiores. [de la batalla,
Zulum89 que asigna los campos a los dioses, que determina la quien dirige todas las decisiones y establece la soberanía.
[producción, Kinma 110, el que dirige a todos los dioses y gue imparte
el que concede las porciones y los sacrificios regulares (de los [consejos,
[dioses, sus padres). a cuyo nombre los dioses tiemblan de miedo como ante una
1

. '·,.

Zulum es en segundo lugar A1ummu9º, creador del cielo y de la


.,
,".,

[tormenta.
:...
:~
j
1;

[tierra, el que mantiene puro el cielo ( ... ) 91, Esiskur 111 que, sublime, se sienta en la Casa de la plegaria.
:1
r1
,,
.!
'.. . .
el dios purificador del cielo y de la tierra (y que es) en .
¡Que los dioses aporten ante él sus tributos . .
[segundo lugar Zulummu92, hasta que reciba (todos) sus presentes!
1

al .que ningún otro de los dioses puede igualarle en poder. ¡Ninguno, sin él, puede crear obras ingeniosas,
Gzshnumunab93, creador de todos los hombres, que formó las los cuatro (grupos) de cabezas negras son sus criaturas 112 •
' .

[ (cuatro) regiones (del universo) 94, v excepto él ningún dios conoce la razón de sus días 113! ¡ ¡

destructor de los dioses de Tiamat y que hizo a los hombres ' ' . !

Gibi/114 que fija el resultado de las armas, : i


~
; 1
': •:i
[con todo lo que había en ellos 95. quien de su combate con Tiamat forjó cosas ingeniosas, .
: 1

r
Lugalabdubur96, el rey que frustró la obra de Tiamat y que le
1 ~·

de amplio entendimiento, sabio, inteligente, 1


'
1
.
...
.'·

[arrebató sus armas, dios de corazón insondable, que los dioses no son capaces de j '
:i 1.
j •
.

cuyos fundamentos97 han sido firmemente establecidos por [escrutar. ..


¡ .
'• 1
.
..
' .'

[delante y por detrás. Addu11s sea también su nombre. ¡Que cubra (con sus nubes)
Pagalguenna98, el primero de todos los señores, el potente por todo el cielo!
'!
[su fuerza, ¡Y gue, benéfico, su rugido resuene sobre la tierra; 1 '

c1uc es altamente exaltado entre los dioses, sus hermanos, el que, fuerza creadora, aligerando (de sus lluvias) las nubes, •'
' .
.

..
. .

[señor de todos ellos. [provea abajo de mantenimiento a la gente! ..


.
'
'

Lugaldurmab99, el rey unión de los dioses, señor de Asharu116, que como (indica) su nombre ha organizado los '
: :
1
. l
[Durmaht00, [dioses de los destinos, .
.:
!
1
''

.

gue fue magnificado en la morada de la realeza, él, el más es, verdaderamente, quien tiene a su cuidado el conjunto de
t.
1
1
:
.

i .
[sublime entre los dioses. [todos los hombres. .

: .'
101,
Aranunna consejero de Ea, el creador de los dioses, sus Nebiru=], él tiene firmemente los lugares de paso del cielo y
[padres, [de la tierra, 1
J,,

494 495 .·
i. :,. '
1'
., 1­,!
' 11
'. ~'i'! 1
. '
. ; 1
1 •
• 1 !
r ,
1i •
¡ '.'

: i
.
1 '.
'
1 ' •
:1 ,.i !
! j
. '. . .
,..
l.
. •
.
1

de modo que tanto arriba como abajo (los dioses) no pasan y '1 '.
f ¡
[es él quien los atiende. ; ¡
Nebiru es su estrella que ha hecho brillar en el cielo; . .
•. 1
.
.
"
.
~ ";

.• ''•
en verdad allí él ocupa la plaza polar y a ella las otras ..
<

'..

[ (estrellas) la miran 11s ' ' ¡ '

diciendo: "El que atraviesa infatigablemente el seno del mar 119 I. ..,
'
[tenga por nombre Nebiru, el que ocupa la posición 1 r.
:
1 i-
1 :
' !'

.. [central.
' ! .:
¡ '

. '
. ..
¡Que mantenga el curso de las estrellas de los cielos, -:.

.1:

que haga pastorear a todos los dioses como si fueran un


'
'

[rebaño 12º!
¡Que encadene a Tiamat, angustie su vida y la acorte!
i Para las futuras generaciones, cuando envejezcan los días, 1 '

que ella se aleje sin ser retenida y que para siempre se vaya!
Porque él construyó los lugares (celestes) y formó la tierra
N()TAS
[firme 121,
el padre Enlil llamó su nombre (como) Enkurkur122''.
Cuando todos los nombres que proclamaron los Igigi 1. Estos grandes dioses son «los dioses de los destinos», ilani sbimati, en número de
los oyó Ea, su ánimo se alegró en extremo, siete, según se ha indicado en versos anteriores, que no recogemc)s en esta edición.
y de este modo (dijo): "El, cuyos nombres han glorificado sus ..~ ·1'i
2. Los grandes dioses vuelven a fijar otra vez el destino de Marduk (anteriormente rr
[padres, !~ª lo habían fijado). Parece que ahora el portavoz de los dioses es Ea, el cual en los
r '.:
OI ¡ '

es como yo mismo: ¡Que su nombre 123 sea también Ea! \'ersos siguientes desarrolla el destino de su hijo, Marduk.
~! '
~

..,.
~;
. .
¡

:.

¡Que tenga poder para administrar todos mis ritos .


i : '
.
.
y organice (también) el conjunto de mis decretos 124 !
'

3. Dios nacional babilonio, hijo de Ea y de Damkina. Tuvo por esposa a Zarpanit y •


. '
!

Con el nombre Cincuenta 125 los grandes dioses pc.>r hijo a Nabu. Su culto se centró en el Esagila de Babilonia.
,"".
1

han nombrado sus cincuenta nombres y hace (tal nombre)


4. Los dioses pronunciaron un juramento mediante el cual se comprometían a
[preeminente su carácter''. respetar el nuevo «destino» de Marduk. El juramento encerraba también una maldi­
ción, cuyc)S castigos alcanzarían a los perjuros.
Tras la prodamacion de los 110111/Jres, la 1í/ti111r1 /c1/;/illc1 riel .
1

:
'' 1 •
'
1
.1 ' .

Tocarse la garganta era uno de los gestos sacramentales del juramento, :ne?iante
• : : J

Poema se cierra con un epilo<~o donde se recomienda el rerurrdo de la S. .. '


:
' . ' • 1·

ononrdstica de ¡\,f ard11k. el cual el sacerdote (e) la persona que juraba) aceptaba ser castigado con la perdida de 1: ~¡ '

su cabeza en caso de incumplir lo jurado.


.
.1

ó. «Todo el cielo». Fue una divinidad equivalente al horizonte del cielo. El Entona .
eiis}; cita esta divinidad tras Lahrnu y Laharnu, nacidos del seno de Apsu )' de Tiamat, ..

1
'

las aguas primordiales.

7. .Asar­lu­due es un nombre sumerio mU)' comúnmente aplicado a Marduk, CU)'<)


signit1cado puede ser «el buen Señor que da la \ eget~ción>>. Ha;' que seña~ar que e~
1

primitivo nombre de Marduk fue Asaru, «luz de los dioses». Por su parte, G. Furlani
lec este nombre, en este pasaje, Asarluhi, dios sumerio de las conjuraciones, cu~~a
etimología es difícil de precisar.
~·'
. '

¡
' '
! . ~·
' .'
! •'
8. Declarado suprem<.> el nombre de Marduk, Anshar pronuncia esta frase. El
1
. 1
! 1 :

siguiente período parece ser pronunciado pc>r Ea.


',·
'
'
1
' •
'.•..
• ;
.
·.¡

1
. l
t• i
1


'i
! ~ t•

497
l • '

496 .'
:

!

.
' ."
t
'
''

i' .' .
; f:·¡ 1
• ..,' 1 ;

·• 1
~

¡'.
'. 1.
1 '. 'rl
,.
l! 1 •I
' ..

~ ¡
.. ". . . '
i .1
. 'i ', .
" .
!

i:
.1
9. En efecto, Marduk, al haber derrotado a Tiamat, el elemento primordial femeni­ 21. Los opresores son los seguidc)res de Tiamat. El arma empleada para destruirlos . . '!
no, que junto con Apsu había deseado la destrucción de los dioses, por el ruido que fue el abubu, término traducido como «diluvio» o «ciclón».
j
i !: 1
¡;• •

·.•'' tj
éstos hacían, se erigió en el vengador de Jos dioses. . • l'
:

; ¡
:. t,.
22. Claramente, y por el propio Enuma elisb, Marduk fue hijo de Ea }' Damkina. Sin "
~:
1 O. El original habla de e­nu­tu. Esta palabra puede reflejar tanto la categoría de
:
embargo, en este pasaje, el poeta le llama ma­ru ( il) shamsbi, «hijo del sol», en un •
.
1
¡.

«sacerdote» como la de «señor». Con ella se designaba el poder sacerdotal o la señoría. deseo de exaltar más aún la grandeza de Marduk, al proveerle de las altas cualidades . •~·!
l ..l~ 1. '.
del dios Shamash, el sol. Cf. con el Entona elisb, I, 101­102.
;


•,'

' :i' :

11. Los reyes de Babilonia y Asiria eran llamados los <<pastores>> de sus súbditos. Es . j~
·:;i
;1
un término metafórico. 23. En el original, A1.a­ru­uk­ka (hay variantes en otros textos). Esta tentativa de ·'
.
.'
• ....' 1
escritura silábica para el nombre propio vendría motivada por el deseo de analizar j :
. "'
etimológicamente dicho nombre. Es, por tanto, una fórmula artificial a partir del ..
.'• .
12. Claro ejemplo de sinécdoque. Los «cabezas negras>> designaban a la humanidad .

nombre sumerio Dumu­du­h», «hijo del lugar puro>>. Los sacerdotes babilonios escri­ 1 • •

en general. Evidentemente, los dioses desde el cielo o desde las alturas montañosas o .:
••
bían el nombre Marduk con los ideogramas AMAR y UD, como si significase '
desde sus elevados templos, lo primero que veían de los habitantes eran sus negros
«ternero del sol».
cabellos.

24. El texto recoge ba­an ka­ia­ma, «creador de todo». Algunos autores traducen,
13. El primer hemistiquio de este verso hace alusión a los sacrificios o ceremonias
con incienso, muy agradable a los mesopotárnicos tanto en sus cultos como en su vida «procreador de todos los dioses» (G. Furlani), lo cual no es exacto.
privada. En cuanto al segundo hemistiquio, las lecturas difieren según los especialis­
tas. Nosotros seguimos en este pasaje la de R. Labat (edición de 1970). 25. Conjunto de dioses que acompañaban a Anu en el cielo. Fueron luego reparti­
dos por la tierra y el Mundo Inferior, donde llegaron a ser jueces de los difuntos. !

14. Marduk deberá hacer a imagen de su palacio celeste (Esagila), otro palacio en la
tierra, en Babilonia. 26. Apelativo de los dioses del cielo, contrapuestos a los Anunnaki.
. .
j'.
1 •
l. •

15. El término ba­a­u­la­t a ha sido traducido con diferentes significados: «los huma­ 27. A1a­ru­tu­uk­ku. Nueva derivación artificial del nombre Marduk, a partir de
nos», «los pueblos», «los vivientes». Dumu­du­ku.

'!' .¡
16. Según la creencia mesopotámica, cada persona tenía, en la tierra, un dios 28. __rhu­du­sha..~­kush­e. Este título de Marduk significa «el que cuida de los santua­
prc)tcctor ;r una diosa protectora, con un papel próximo al de los ángeles guardianes rios». Una variante da Barashagkushe. Algunos autores lo transcriben como Mersha­ .
! ''
.

de la religión católica. Si la persona cometía una falta grave, la divinidad tutelar lo kushu. .'.
;• '.
.
.

abandonaba a su suerte sin defenderle de la cólera de los dioses ni de las criaturas !1


.
:.
.' .

demoníacas. Lo mismo que ocurría en la tierra ha de ocurrir en el cielo. Por ello, ;¡;
29. Lugal­dim­me­ir­an­ki­a. Este nuevo título sumerio de Marduk, significa «Señor
.

Marduk , en el cielo, sería para todos los dioses, su dios protector. ..' .'
de los dioses del cielo y de la tierra», ~
~:. :
,,

l:~r :
¡

.j : '
'
.;; 1
~·, !

17. Este verso ha sido traducido de diferentes maneras. Seguimos a R. Labat. .. i


29 bis. La «Tierra» designa aquí el M undo Infernal. '
; 11¡ ;
:11, . '
'

d1.·'
:n~·'
11,
.: ..
:

.! : j:
·1 ,
18. Los dioses van ahora a proclamar sus cincuenta nombres. Este número coincide 30. Na­ri­Lil] luj!.al­dif!1­me­ir­an­ki. Este nombre sumerio significa «Protector, divi­ ~~ j
exactamente con el de los grandes dioses (Enuma elisb, \TI, 80). ¿Estamos ante un ~­
no Señor de los dioses del cielo v de la tierra». '
!o: :
•> '

deseo teológico de monoteísmo, en torno a la figura de Marduk? El número cincuen­ 1.1 '
.1

."
1•·
. .
ta asumía el significado de kishshatu} «universo», «totalidad». Por ello, Marduk , que es i 1 1

la totalidad, tiene cincuenta nombres. 31. Esto es, sus emplazamientos estelares, sus moradas celestes. ~· ;

i
l.: '

19. Con su nombre propio se inicia la enumeración de los cincuenta nombres de 32. _,.jsar­lu­dug. Nombre sumerio, corno se dijo, muy comúnmente aplicado a Mar­ [

'

Marduk . Tales nombres, que los dioses proclaman solemnemente, son sumerios o de duk. Aquí se lo da el propio Anu, mientras que en líneas anteriores se lo dio Anshar.
aspect(> sumerio. Unos son filológicamente reales; otros, la mayoría, obedecieron a .
.
'
especulaciones teológicas para motivar rebuscadas exégesis. Sobre este aspecto, F. 1­1. 33. Genio benefactor que bajo la forma de un toro alado con cabeza humana
:

Th. Bohl, en .Arcbi» .ftir Orie11tjorschung, XI, 1936, págs. 191­218. guardaba protegiendo las entradas de templos }' palacios.

2(>. Dios del cielo, titular del panteón súmero­acadio. Fue hijo, según el mito, de
34. Otro genio benefactor de similares características al sbedu,
Anshar ~· de Kishar. Junto con Enlil ~· Enki (Ea) formaron la primera tríada divina.
Fue el padre de los dioses y el organizador del mundo y' se le veneró especialmente en . .

'"·' '.

Uruk. 35. Na1t1­til­a­ku quiere decir «el que da la vida», Es una palabra sumeria. .
. ''
r l
l
'
498 499 .!


. .
~:.

. 1
'
. !

!
1
;
1 !:
"

¡
'1

.. i
36. Namsbud = Nam­ru. Es una palabra semítica que equivale a <<puro>>, «esplenden­ ': :
'

te». 51. Nueva alusión al carácter astral de los dioses. ''


r,
!1 l
'1 . '
! .:
¡ .
. '
1:
.
52. Verso interpretado de diferentes maneras por los especialistas. Seguimos a R.
1

3~.
'

Principio masculino, en forma de serpiente divina, originado a partir de Apsu y '·


I' ,. .
Tiarnat. Labat. 'I !
1•

·! I.
·• !
'
38. Principio femenino, también en forma de serpiente divina. De Lahmu 'l Lahamu 53. Zi­kug, quiere decir «curación», «aliento puro>>. En la glosa que sigue al nombre ~
'
se explica el nombre como «el que vigila la ceremonia de purificación».
••
:i
apenas se sabe nada. Formaron parte de la cohorte de monstruos que acompañaron a
...
Tiarnat en su lucha contra Marduk. Para las gentes fueron considerados divinidades ¡.

benefactoras. ¡.
54. Esto es, los dioses que se habían encontrado en dificultad ante la amenaza de '

Tiamat, recuerdan el soplo vivificador, el aliento puro, de Marduk. Con este) se ¡.

39. Esto es, en la Corte del Consejo y durante una reunión o asamblea. Esta Corte manifiesta el carácter salvador de tal dios, que se remarcará con mayor énfasis poco '

era el santuario de los destinos, en el Ekur después.

40. Asistimos nuevamente a otra proclamación del «destino» de Marduk. 55. ./'1ga­kug quiere decir «corona pura». . ¡
i
,

41. A partir de aquí ~odos los nombres dados ?l Marduk son de <<aspecto>> sumerio, 56. Más propiamente «el que libera al enfermo de la muerte inminente». •a
el~b~r~dos por los teologos y sólo comprensibles por los iniciados. .Asaru fue un •

prirrunvo nombre o título de Marduk, significando «luz de los dioses».


57. Alusión a los dioses de Tiamat, capturados por Marduk tras su batalla con dicha
..
divinidad y después liberados de la esclavitud por la misericordia del propio Marduk .
42. .Asar­alim quiere decir «poderoso Asaru», '
.. .

;i
58. Según este texto, Marduk creó al hombre para liberar de la esclavitud a los ~:'•
43. En el original, bit mil­ki. Ignoramos exactamente la función de esta Casa del dioses que habían tomado partido pc)r Tiamat, lógicamente caídos en estado servil al
í•
•.i
·I

¡;:.•·
Consejo que fun_~ionaba en los cielos. Quizá haya que ver un paralelo en las casas que ser derrotados por Marduk. I... os servicios que habrían tenido que prestar a los r.1
l'.
servían de reurnon o asamblea \7 en donde se trataban asuntos relacionados con Ja vencedores son los que realizará el hombre.
;,· '
¡:

vida de la ciudad. ,
..
..
.
.1
1 ~

; •

44. .Asar­alim­nun­na, significa «Asaru poderoso, sublime». Recordemos que uno de


59. Tu­ku._~ es una palabra sumeria que significa «encantamiento puro>>. Junto a su • 1

los títulos de Ea era Alimnunna. padre Ea, Marduk era el dios de los encantamientos ): conjuros.

. '

45. Señor de la atmósfera, rey del diluvio v «señor de los destinos». Su centro de 60. Más exactamente la fórmula conj uratoria con que termina todo encantamiento y
culto radicó en Nippur, en el templo Ekur. , le confería su eficacia. . ! '

...
. .
. i
'
. '
46. S_u nombre equivale a «Casa del agua>>, lo que define su carácter y atribuciones. 61. ~~·ha­z.ug, .S'hag­zu o Sba­e«, equivale a «conocedor del corazón».
. .. .
Fue dios del agua dulce y del Océano, en cuyas profundidades tuvo su morada ·;
: ¡
'
'

(Apsu). En el país se Súrner fue conocido con el nombre de Enki. Tuvo su centro de
• 1

'
62. Esta prerrogativa concedida a i\f arduk, en tan to que Shazug, sería más propia .

culto en Eridu, en su templo del Eabzu.


del dios Shamash. Sin embargo, Marduk alcanzó no p<)cas de las atribuciones de
Shamash en el curso de su culto.
47. Tu­tu. En sumerio quiere decir «procreador». En sentido exacto, Marduk no fue
el procreador de los dioses, sino su «renovador» o «restaurador» al liberarlos de la
amenaza de Tiamat. 63. Este hemistiquio es traducido p(Jr los autores de diferentes maneras.

48. En el original leemos ( il ) Tu-/11 ba­an te­rlisb­ti­sbu­n» . esto es «(El divino) Tutu 64. Zi­si es otra palabra sumerja con el valor de «el que aterra al que ataca», o «el . '
'
creador de sus renacimientos». que aleja al que ataca»,

49. Hemos de ver aquí una alusión a los dioses partidarios de Tiarnat, que marcha­ 65. .)uh­rim es también surner io ~f significa «destructor», «extirpador de los enerni­ i
. ''
ron contra Marduk y que después huyeron. gos». Este es el nombre que hace el número veinte de la relación onomástica ;
.. 1
'
concedida a Marduk . ..'
'.
' '

5(). Zi­11kki11­nc1 equivale a «vida del complejo (de los dioses)», esto es, «vida del
panteón ( divino )>>. 66. .5'uh­<gu­rin1, nombre sumerio con el valor de «destructor de la nuca de los
enemigos», si bien la lectura alude a «el que asegura la audiencia a sus padres» .

500
5()1
67. Zab­a­rim , variante sumeria del nombre anterior. 86. Esto es, «atadura», «ligadura», «lazo». Era el nombre dado a un temple> o a un
señor de un temple) del sancta sanctorum del Esagila de Babilonia.
68. Zab­gu­rim, nueva variante del nombre sumcrio anterior.
87. Nombre derivado a partir del anterior, más la palabra «agua», a.
69. F:n-/Ji-/1(-/11 equivale a «señor que provee de abundancia». Tenía a su cargo la
inspección de los canales. 88. Cf. la Cosmogonia caldea, donde se indica que Marduk «en los confines del mar ¡

hizo un terraplén» sobre el cual instalé) los seres de la creación. Ese terraplén
­, .
,;\ Jos dioses. simboliza la tierra.
..
I ().

71. !:.padu11 con significado de «señor del campe) y de la crecida (de las aguas)». 89. Zu-lum-n1u, nombre sumerio que se aplicaba a Ea }' a Tammuz. Equivale a
«F ructifero en sabiduría».
72. Dado el estado de este hemistiquio, los autores varían en su traducción. Segui­
mos en este pasaje a G. Furlani. 9(). 1'·1u-11!l1-n111. Este nombre no ha sido todavía interpretado de modo convincente.
Su significado oscila entre «habla», «palabra», «pensamiento» al de «bullicio», «borbo­

73. R. J .abat traduce: <<que asegura la pt1ra tierra arable (en lo '-lL1e era) desierto». tón» ~! aun «artesano». Por le) que se dice en el segundo hemistiquio del verso,
debemos darle el significado de «creador», lo cual coincide con Marduk. }rf 1111111 corno
productor de todo fue un título frecuente aplicado a Ea. !
74. Gu­gal, palabra sumeria equivalente a un título divino o real. Significaba «ins­ ! '
¡

pector de canales».
...
91. El verso está incompleto. i. '

'

'=: ¡
75. G. Furlani traduce: «el que da la espelta )! la cebada». .. •

1

92. Nombre compuesto de los dos anteriores. E. A. Speiser lo lee corno Zul11n1-111c1r. '... ¡. 1

.....
··, 1
.I¡· •

76. He­gal, palabra surneria que designa «el símbolo de la abundancia». 1 '•

.·.1 'i
'

()3. (7'islJ­nU!l1un­ab­/Ja. Este término surncrio significa «semen paterno de hombre» e> ~i i ¡
~

77. Xir­sir, término sumerio significanclo «cadena de montañas», también «semen de hombre­búfalo». 1
'
'
1
1
. '¡.
:·.

78. Con este nombre se designaba al elemento femenino primordial, el Océano de 94. Los mesopotámicos dividieron la tierra en cuatro regiones denominadas con los
aguas saladas, con matices de fuerza caótica primigenia. Fue la divinidad que junto nombres de los países situados en los cuatro puntos cardinales: Akkad al Norte, Elarn
con Apsu planearon destruir a los dioses. En un memorable combate Marduk logrará al Sur, Amurru al Oeste y Subartu ~ Gutium al Este. Las cuatro regiones venían a
7

derrotar a Tiarnar. indicar la totalidad del mundo.


,,
. ·'
'
1

79. cr. F3.nun1a rlisb, rv, 128­138. 95. Esta es la traducción de R. Labat para un verso prácticamente desaparecido. !I
;: ~
1 •

Para G. Furlani el verse) debe ser reconstruido: <<que ha destruido los dioses de ..
[,

'
1

.
'

'
Tiarnat, ha fabricado los hombres con su sangre», De hecho, Marduk hizo a los
80. Verso restaurado según R. Labat. . ''
hombres con la sangre de un solo dios, con la sangre de Qingu. (Cf. Enuma elisb, \.1J,
33.)
81. Atraviesa a Tiamat, entendido este concepto primigenio divino como «el ancho i. '.
mar». No hay que olvidar que Tiamat, el segundo principie) cósmico que aparece en
el E11un1a elisb, simbolizaba la masa de agua salada (en acadio tiamtu). Tiamat era la
masa líquida a partir de la cual se formaban todos los mares de la tierra. Marduk, al
derrotarla, la atraviesa tanto en sentido real corno en el metafórico.
97. I~stc) es, los fundamentos de su reino. Y dicho reino fue sólido tan to en los
tiempos pasados corno en el futuro. ~. i.

82. Alusión al combate sostenido entre Marduk v• Tiarnat.


'
''
1
1
1 •

98. Pa(p )­<~al­(gu­en­na es surner io ~; tiene el valor de «Gran héroe, primero de los .'

83. 1\·lala/J es un nombre común sumerio que significa «barquero». seno


'
res».

'l.

.. '

84. Cl}, término sumerio próximo a la idea de «destrucción». 1'. : '

99. L11gal-d11r-111al1 es también surncrio ~· equivale a «Rev de Durrnah», «Scrior de :..! 1·

Durrnah» con el sentido ele «unión o nudo de los dioses». De hecho, en Mcsoporarnia 'i !

85. Gil­ma. Este nombre sumerio, formado pc>r la suma de dos elementos léxicos, los di<)SCS, los rey·es, las ciudades }. los templos eran considerados el nudo o el '
podría estar próximo a la idea de «desrruir» (<gil) }' la de «producir» ( ma }. ligamen entre cielo v, tierra. :i
1

''
il/1 !
,.
¡
502 5(J3 '
;:..
.,
1'
..;
..
10()., . Marduk es llamado aquí «señor (o rey) del Durrnah», esto es, «señor del particular, sólo es conocido por el dios personal o por el gran dios (en este caso,
sannsimo», que era un extraordinario punto de conjunción entre el cielo v la tierra ~farduk).
(G. Furlani). Esta idea debe ponerse en conexión con le) dicho en el Enuma eÍis/J .. V, 59.
114. Gibif (en acadio Girru) era el dios del fuego.
1()1. .'1ra­nun­na (también leído por algunos autores L4.­du­nun­na) significa «decisor
exaltado». El término es sumerio.
115. Ad­du es una variante de Adad, el dios de la tempestad, de la lluvia y de los
rayos . Marduk pasa en algunos textos por ser hijo de Adad ... Aqui está asimilado a tal
102. Dumu­du­kug) surnerio, tiene el significado de «Hijo de la estancia sublime» o divinidad.
<<Hijo del Dukug>>­.

116. Nombre derivado de la palabra acadia asbaru, que significa «organizar», «revi­
103. El Duku (o d11kug) era el nombre dado al sancta sanctorum de Marduk en el sar».
Esagila de Babilonia. En otros mitos el Duku, «Colina santa», funciona como la
primitiva morada de los dioses.
117. N e­bi­ru, palabra sume ria traducida por algunos como «el que pasa>>, «el que
atraviesa»; era uno de los nombres para designar al planeta Júpiter.
104. Esto es, Marduk se hallaría presente a partir de entonces en la reconstrucción
de los templos, habida cuenta que él renovó, restauró o reconstruyó su propia cámara
secreta o sancta sanctorum, 118. El planeta Júpiter en el plano astronómico parecía a ojos de los mesopotámicos
como una especie de pivote sobre el que giraban los otros planetas, ocupando, pues,
el punto central.
105 Lugal­du­kug es también otro título sumerio de Marduk, significando «Señor del
Dukug>>. Este nombre fue aplicado también a Ea y a Enlil.
119. En el original ti­amat i­ti­bi­ru, «a Tiamat atraviesa». Esta frase tiene un sentido
1 ()6. .l.Jugal­la­an­na es otra denominación sumeria con el significado de «Rey (o o alusión astral. Esto es, Júpiter (o Nebiru) pasa o atraviesa la constelación de Tiamat
Señor) (de la) plenitud del cielo». (Capricornio). Quizá haya que ver una alusión al paso de las armas de Marduk a
través del cuerpo de Tiarnat, en ocasión de la lucha entre ambas divinidades.

1 ()7. L­:~gal­ug­J?,a) nombre de origen sumerio equivale a «Rey (o señor) de la muerte»,


o también, «Rev muerto» (que no coincidiría con el contexto). 120. Según el concepto mesopotámico los planetas eran imaginados a modo de
corderos u ovejas que por su vivacidad precisaban de un pastor para que no des­
carriaran. Marduk será dicho pastor, dado que la posición de su planeta (Nebiru) era
1 ().8. I r­qin­J?,u, tal \'CZ derivado de 1 n­qin­gu por disimilación, equivalga a «Cielo la más preeminente en el cielo.
Qingu». Es una clara. alusión a una particularidad de Qingu, divinidad masculina y
segu~~o esposo de T~amat. Con los despojos y sangre de Qingu se llevó a cabo la
creación de la humanidad, según el E.·numa elisb. 121. R. I... abat traduce «mundo infernal» (edición de 197()). El original trae dan­ni­na,
que equivale al acadio ersetim, «tierra». Debido al hecho de que a veces el Mundo
Inferior se designa con tal palabra, quizá deba ser leído el verso con el matiz que da
109. En el Entona elisb, qíngu jugó un destacado papel. Fue el jefe del ejército de R. l.,abat.
~iamat y tras la ~errota tue ~ondenado a muerte, significando su desaparición la
libertad de los dioses. Ademas, con su sangre se llevó a cabo la creación de la
humanidad. ­ 122. En­Eur­Eur es sumerio y significa «Señor de los paises», Este es el último de los
cincuenta nombres otorgados a Marduk, no debiéndose incluir el de Ea, que se lo da
el propio dios Ea unos versos después. Hay que señalar que este epíteto de «Señor de
1 l O. Kin­ma, nombre sumerio que significa «dirigente», <<guía>>, «director». los países» (en acadio bel matati¡ era el título más significativo del dios Enlil.

111. J:­sis­kur era el nombre del templo donde se celebraba la fiesta anual del akitu,
consagrada a Mardu k , situado fuera de las murallas de Babilonia. Dicho nombre 123. Dada la concepción babilónica de que el nombre equivalía a la existencia de la
surnerio significa «Casa de las oraciones». cosa citada con el nombre, Ea, al darle el suyo propio a Marduk , le confiere no sólo
~
su título, sino también su propia sustancia y sus poderes.

112. Verso interpretado


, .
de diferentes maneras. Quizá aluda a «cuatro cabezas ne­
graS>), este: es, urucarnente a cuatro hombres, creados por Marduk a la hora de formar 124. El poder para administrar los ritos )! organizar el conjunto de los decretos era
la humanidad (R. Labat, E. A. Speis~r); también a cuatro hombres, representativo una consecuencia del conferirniento del nombre de Ea a Marduk.
cada uno de las cuatro partes del universo (E. Ebelíng); o quizá haga referencia a
«cuatro razas humanas» (i\. Heidel).
125. Hnnsba, «cincuenta». «Dios cincuenta» era un antiguo título del dios Ninurta.
Asimismo, «cincuenta» era el símbolo numérico del dios Enlil, divinidad que también
1~3. Esto. es, «el número de días que ha de vivir cada uno de los hombres». Los
¡

asimila Marduk al recibir de parte del propio Enlil el nombre de «Señor de los países» f.

dioses destinaron para el hombre el morir, pero el día de la muerte de cada hombre en ( E'nkurk.ur).

504 505 ·.
PLEGARIA AL DIVINO GILGAMESH (he derramado para ti) harina pura,
he hecho para ti una libación (de agua), he hecho para ti un
[sacrificio (puro),
te he presentado un vestido rojo ( ... ),
un barco de cedro ( ... ),
una tiara de oro ( ... ) 11.

Fa/tan alrededor de unas doce lineas _y otras veintiséis prese rilan


· un texto• mq)' dij/cu/toso .

( ... )
A tu orden, de mi cuerpo ( ... ) 12, •

Esta ple,_e,aria acadia dirt~~ida al r~J' de L!ruk, Cilgamesb, héroe


a los que me persiguen sin cesar para (hacerme mal), .
'
.

de la epopeya de su nombre J' divinizado a su muerre.formaba parte [atrápalos,


de una comple)« litu"gia, e11 la que además de otras plegarias se ( confíalos) a la mano de Namtar 13, el ministro de la Tierra,
realizaban determinados ritos con Jlgurillas de arcillay el sacrificio que Ningizzida!+, el portatronos de la Vasta Tierra15 (refuerce
de un animal. Lan1entab/emente la pieza nos ha lle<~ado incompleta. [su vigilancia sobre ellos),
que Nedu 16, el portero jefe de la Tierra ( ... ) cara 17, ..'

Gilgamesh 1, rey perfecto, juez de los Anunnaki 2, que ellos 18 sean extirpados de entre los vivos,
príncipe reflexivo, traba 3 de las gentes, que sean contados entre los muertos y caminen (con ellos).
que escrutas los países, intendente de la Tierra+, Señor del ¡Conjúralos para que no vuelvan a venir (contra mí)!
[Mundo Inferiors, ¡Hazme vivir para que cante tus alabanzas!
tú eres juez6 y tienes facultades como un dios,
habitas en la Tierra y emites el veredicto final.
Tu, .
sentencia es ,
inmutable, no
, .
se menosprecia
, .
tu palabra,
tu interrogas, tu escrutas, tu Juzgas, tu examinas y pones en • •

[buen orden las cosas. • •

Shamash 7 ha confiado a tu mano los veredictos y las


!
'; '.•.
1
1

i i

[decisiones; •

los reyes, los gobernadores y los príncipes se arrodillan en tu


[presencia;
tú examinas sus oráculos, tú pronuncias las decisiones ara
ellos.
A mí, N.8, hijo de N., cuyo dios es N., y la diosa N.9,
me ha sobrevenido un mal; a fin de que tú dictes un juicio
)r pronuncies una decisión para mí, me he arrodillado ante ti.
Dicta un juicio para mí, (pronuncia una decisión para mí), 1

1...
extirpa la (enfermedad que hay en mi) cuerpo, ·•'
~

persigue a «Todo Mal» 10. •

Aparta el mal que hay en mi cuerpo, i ••

(acude) hoy (a mi lado y escucha mi palabra). •; 1


!' 1 ¡
1'·1

.
Te he magnificado, (te he honrado), .
. 1
1
: ~

506 507 '.: 1! !••


1 ,
·'
il

......
'1 '
1

.. .
l~
!
'
'

9. Aquí se pronunciaban los nombres de los dioses personales del orante. De .hecho,
venían, ambas divinidades, a significar una única divinidad (generalmente ?e
1mp(>r­ •'

tancia secundaria) encargada de proteger a un individuo, de promoverle o interceder


por él ante los grandes dioses. ~
r
i

1 O. Era un espectro anónimo, sin hallarse identificado a un demonio concreto, 'r



f
'
j

personificado con su propio nombre de mimma lemn«, «Todo Mal». !


' •
'
¡

¡
'•


11. Verter la harina, la libación, el sacrificio v la ofrenda de un vestido rojo, un
barco ritual v una tiara eran distintas fases de la ceremonia religiosa tendente a
,/

alcanzar el beneficio de Gilgamcsh .

.
12. A partir de aquí seguimos a E. Ebeling.

13. Criatura infernal, procreada pc)r Ereshkigal, la reina de los Infiernos, e hijo de
Enlil. Actuaba como ministro y mensajero de la diosa, llevando la muerte )1 la

destrucción .

14. Divinidad infernal, encargada del trono.


NOTAS
.
1

15. Otro nombre de los Infiernos ( kigallu).


,.

1. Gílgamesh fue el quinto rey de la I Dinastía de Uruk, llegando a ser personaje


16. Portero principal de los Infiernos. En sumerio Neti () Bitu (según las últimas ..
central del ciclo épico de su nombre. Últimamente se reivindica su existencia histórica
(ca. 2750 a. de C.). En el texto aparece con el determinativo divino d ( in,gir). Recorde­ lecturas).
mos que en el Poema de su nombre aparecía como un ser compuest<.): divino en sus
dos tercios v, humano en el otro tercie). 17. Habría que interpretar que Nedu hacía desviar a los demonios portadores del
mal (o a «Todo Mal») su cara del camine> de ida fy de vuelta) hacia el País de los seres
\!Í\'OS. ¿C) el propio Nedu debía apartar su cara?
2. Conjunto de dioses menores que acompañaron en un principio a Anu en el cielo.
Fueron luego repartidos por la tierra y el Mundo Inferior, donde actuaron como
jueces de los muertos. En esta plegaria Gilgamesh actúa come) [uez de los Anunnaki, 18. Los males en general.
esto es, está por encima de ellos.

3. La palabra rapp11 designa tina «traba», esto es, el instrumente) utilizado para
inmovilizar los miembros de los prisioneros o de los animales. También, a veces, era
empleada dicha palabra como epíteto real.

4. En el original, ersetim (de ersetu). Con este eufemismo se designaba al Infierno.

5. En el texto be! shaplati, «Señor ele Abajo». Ersetu saplit« o sólo saplitu era uno de
los nombres dados al Mundo Inferior o Infierne).

6. Gilgamesh ne> había sido destinado para la Vida eterna, según se indica en el mito
sobre la ¡\fuerte de Gi~ga1J1esh,· sin embargo, en razón de sus circunstancias se le
concedió el ser juez en el Más Allá, esto es, daianu.

·'

7. Dios sol. Fue considerado dios de la Justicia ~' de la sabiduría. Precisamente por
la titularidad de dios de la Justicia, Sharnash otorgará a Gilgamesh el poder de emitir
veredictos v, dcci siones.
,.
~

8. Aquí se pronunciaba el nombre de la persona que elevaba la plegaria al diviniza­


do G ilgamesh. ·
509
508
·­­ ­­­­­­­­­­­ 1 '

EL NACI~1IENTO DE SARGON DE AGADE subí hacia Der, la Grande>', (y) yo (la conquisté);
destruí Kazallu 25 y ( ... );
(vencí a todo el que) me fue hostil>.
Cualquier monarca que me suceda,
(si quiere considerarse mi igual,
por donde yo dirigí mis pasos,
que él dirija también los suyos)27.
Que gobierne (y rija) al pueblo de los cabezas negras;
(que conquiste) poderosos (montes) con azuelas (de bronce);
que escale las sierras superiores;
(que atraviese las sierras inferiores);
que recorra los países (de más allá) del mar por tres veces;
La leyenda sobre el origen de ­~­·argón ha llegado a través de dos (que conquiste Dilmun con su mano);

copias incompletas neoasirias y un pequeño _fragmento neobabiiánico, que suba (hacia) Der, la Grande y (que la someta) .
_,,.1 pesar de sus lagunas y de su brevedad, este texto es uno de los ( ... ) de mi ciudad, Agadé ( ... ) 28.
más importantes para el estudio de la historia acddica, inaugurada
precisamente por Sargón. El resto se halla totalmente perdido en las versiones que nos han
llegado.
Yo soy Sargón1, el poderoso rey, el rey de Agadé2.
Mi madre fue una al ta sacerdotisa 3, a mi padre 4 no conocí.
Los hermanos 5 de mi padre amaban las colinas 6•
Mi ciudad (natal) es Azupiranu 7, situada en las orillas del
[Eufrates s.
Mi madre, alta sacerdotisa, me concibió (y) en secreto me dio
[a luz".
Me puso en una canasta de juncos!", sellando con pez la
[abertura 11• : ¡

Me lanzó al río, que no se levantó (sobre) mí 12.


i
. .
..1
.
'
.

El río me llevó a Akki 13, el escanciador de agua 13 bis. 1 ~.


! .!
.

Akki, el escanciador de agua, me sacó cuando hundía su pozal


[ (en el río).
Akki, el escanciador de agua, me tomó por hijo suyo (y) me
[crió.
Akki, el escanciador de agua, me nombró su jardinero.
Mientras era jardinero, Ishtar !" me concedió (su) arnor !>.
Y ejercí la realeza durante (cincuenta) y seis 16 años.
Goberné j' regí al (pueblo) de los cabezas negras t 7.
Con azuelas de bronce 18 conquisté poderosos (montes) 19. ,
'

escalé las sierras su peri ores 20; '.·' '

..
atravesé las sierras inferiores?"; .
;'

por tres veces recorrí los países (de más allá) del mar 22.
(Mi mano) conquistó Dilmun 23;

510 511
8. Uno de los dos grandes ríos de Mesopotarnia, de 2.700 km de longitud y que
desempeñó un gran papel en la historia de la zona en la Antigüedad.

9. Al no cumplir los votos de castidad (o mejor, ante la prohibición de tener hijos),


la madre se \ Ío obligada a dar a luz a escondidas, intentando así escapar a las
1

consecuencias que le podría acarrear su incumplimiento religioso.

1 O. El texto habla del quppu sburi, «barquilla de caña». Obsérvese que el proceso de
este mito será retomado por la Biblia en el episodio de Moisés, por la mitología
griega en el de Auge, la madre de Telefo, y por la romana en el de Rórnulo )' Remo.
Cf. también a Justino para el mito del tartesio Habis,

11. Literalmente, «ella cerró mi puerta con asfalto».

12. O como lee R. Labat, «sin que yo pudiera salir» .


13. Akki, conocido por esta fuente literaria, era un funcionario (<<copero>> de Urza­
baba (o Ur­Zamama), segundo rey de la IV Dinastía de Kish. Para R. Labat sería un
NOTAS aldeano, de oficio jardinero.

13 bis. La función de Akki viene indicada por el ideograma (ame/u) a­bal, que
equivale en acadio a naq me «el vertedor (o escanciador) de agua>>. De ahí que
1. Sargón (.S'harru kin.u, <<re.y legít~mo (o v~rdadero)>>, (2340­2284 a. de C.) fue el interpretemos <<copero>>, que sería su función en la corte de Kish, El naq me tuvo
monarca fundad?r del 1mper10 acadio. De o~igen. ~emita logró desplazar del gobier­ también funciones religioso­funerarias (proveer agua a los espíritus de los difuntos).
no a Lugalzagesi de Umma y alcanzar la unificación de sumerios y acadios.

14. Gran diosa acadia del amor y de la guerra. Fue una de las diosas más importan­
2.. Ci~dad, hoy desconocida, que hubo de estar ubicada en la región de la actual Al­
tes del panteón mesopotámico, de contenidos divinos muy complejos. Era la Inanna
H1lla, JU?to al .Eufra.tes. Fue fundada }' organizada por el propio Sargón come) capital .
de su reino e 1mper10. sumeria.

3. Las tres. version_es del mito ~een enitum, Esta palabra ha sido interpretada como 15. Los amores entre dioses y hombres no eran desconocidos en la mitología
<<p'?bre>> ( enttum seria un femenino de enu ), como «variable», «convertida» ( enitum súmero­acadia. Pero quizá debamos entender este amor como una prueba de benevo­
seria una forma del verbo enu}; y como <<gran sacerdotisa» ( enitum sería una lectura de lencia o protección a Sargón, El amor de Ishtar hacia los jardineros es también
entum ), Cree~os que se trata de una sacerdotisa de alto rango, que no cumplió sus señalado en el Poe1J1a de Gilgamesh, VI, 64. Un caso similar al de Sargón es el del
votos de castidad. jardinero Enlilbani, puesto en el trono de Isin (1860­1837 a. de C.) por Ishtar.

4. Un fragmento histórico­religioso copiado en época de la Dinastía de Isin 16. El texto presenta aquí una rotura. La Lista real atribuye a Sargón 56 años de
(ca_. 2000­1817, a. de C.) re.coge, entre otros nombres, el del padre de Sargón, llamado reinado. Seguimos en este pasaje a R. l . . abat que interpreta «(cincuenta y) seis años».
La1b~um, halla~dose n:ut1lado el de su mad~e, que seguía a continuación. El texto fue E. A. Speiser transcribe, <<Y durante cuatro y ( ... ) años fui re;1>>.
pub~i~ado por \, · Scheil Y por H. de Genouillac. Cf. H. de Genouillac, Textes re/igieux
sumer1en_s _du_ J_,ou_z..re, 11, Pa.rís,. 1930, núm. 73, AO 7673, pl. CXLII a. La versión 17. Epíteto genérico que designa a los hombres en general. Los sumerios se dieron
neobabilónica dice, a/Ja la i­sbi, «yo no tuve padre».
a sí mismos este nombre, pero debemos ver aquí un sentido no restringido a una
etnia concreta.
5. En sentido amplio, los semitas. Hav una versión que da el singular, «el hermano».
18. El instrumental hélice> coincide, lógicamente, con su época, la Edad del Bronce.
6. _<<Amar las _c<:>lin~s>> deb~ ser tomado como referencia geográfica. Esto es, los •

semitas eran orrgrnarios de ~1erras .ªl.tas (no se considera aquí su exacta cuna geográfi­ 19. Alusión a sus campañas del Norte: Mari, Ebla, Iarrnuti, etc., que le hicieron
ca), de los confines del desierto s1r10, concretamente de algún punto de Amurru.
alcanzar el Líbano y el Tauro .
.

7 · Azu~ir~nu signi~~a «(Ia ciudad) del azafrán». Dicha villa está por localizar, si bien 2C). Quizá haga referencia a las zonas montañosas del Norte de Mesoporarnia, Elarn
los especialistas la siruan en los alredores de la desembocadura del Khabur­Balikh.
~, Siria ~, aun Capadocia, zona a la que llegó en el tercer ano de su reinado.

512 513
21. Tierras ele] Sur del Elam. R. Labat interpreta que Sargón escaló montañas altas
). montañas bajas, esto es, conquisté) muchas zonas.

22. Alusión a las expediciones llevadas a cabo pc)r Sargón a Chipre, golto Pérsico ~·
Sur de 1-\ na rol ia.
'

23. L<)na de ubicación del Paraíso terrenal sumer io, caracterizado por su pureza.
Actualmente se identifica Dilmun con el archipiélago de las Bahrein, junto a las
costas de Arabia oriental, en el golfo Pérsico.

24. Der es la actual Tell r\ qar, cerca de Badra, en la frontera nordeste de Irán. I .a
cita nos habla del arribo de Sargc'>n a tal ciudad, p<)r entonces, del ámbito elamita.

25. Ciudad del Norte de Mesoporarnia, al Oeste de Kish y de Marad. En esta línea
seguimos a E. A. Speiscr.

26. Seguimos aquí a R. Labat.

27. Reconstrucción hipotética, según R. Labat.

28. IJa inscripción finalizaría con alguna frase que vendría a decir que «Si logra ese
rey todas esas victorias, que recuerde que ye) las logré antes qt1e él».
MITOS CON SERES FANTASTICOS

514
ENLIL Y EL DRAGON LABBU

Un mito acadio, recogido en sendas tablillas de Assur ) de 1

Nínive,y ya de época tardia, nos narra la lucha del dios Tishpak


contra un terrible dragón que aterroriza/Ja a fa humanidad. La
lucha entre fuerzas)' poderes opuestos fue una temática mucho más
desarrollada entre los semitas que entre Jos sumerios, Recogemos la
• versión, lamentablemente fragmentada, que nos ha llegado de la
biblioteca de .Assurbanipal en Niniue.

1\NVERSO

Gemían las ciudades, la gente ( ... ),


se reducía (?), la gente ( ).
De su griterío ( ... ) no ( ),
de su bulla no (oía) ( ... )1.
<<¿Quién ha (dado a luz) a lo que, (descomunal),
[serpentea 2?>>.
<<¡Tiamat3 ha (dado a luz) a lo que, (descomunal), serpentea!».
Enlil 4 trazó en el cielo ( ... ) s,
(los trechos) de cincuenta horas dobles 6 era su longitud, un
[(trecho) de doble hora (su anchura) (?)
seis codos 7 sus fauces, doce codos su ( ... ),
doce codos la extensión (de sus) o( rejas) (?),
en sesenta codos ( ... ) los pájaros ( ... ),
en el agua alzaba nueve codos ( ... ).
El levanta su cola ( ... ),
los dioses en el cielo conjuntamente ( ... )8.
En el cielo los dioses se inclinaron ante (Sin) 9,
y apresuradamente (agarraron) el borde del vestido de Sin.
<<¿Quién irá (a matar) al Labbu 10,
a salvar la amplia tierra ( )
y a asumir la monarquía ( )?
Ahora bien !", Tishpak l­ (mata) al Labbu,
salva la amplia tierra ( )
y asume la monarquía ( )>>.
517
... .
1l'j


'
!
•'

«Tú me enviaste a mí, señor, el retoño (?) de la corriente 13 ( ... ) .\


,.\

~'e;

nada conozco yo del Labbu ( ... ) 14>>. '

El resto del anverso de la ta/J/ilfa está roto. 1


i,!·
¡.¡
,,
REVERS·o ~
~
~J
u
l
( ... ) abrió su boca (para hablar) al dios E(nlil) 1s:
«[Deja que se alcen las nubes, el viento del Sur16 ( ... )!>>. 1
1

<<¡(~fantén)17 tu sello de vida lf ante tu rostro, 1

arroja y mata al Labbu 19!>>.


El dejó que las nubes se alzasen, (que) el Viento del Sur ( ... ),
(mantuvo) su sello de vida ante su rostro,
arrojó y (mató) al Labbu. l•

Tres años, tres meses, un día y ( ... )


fluyó la sangre del Labbu ( ... )20. ¡
'
1

El resto está totalmente perdido. 1. 1­~l estado tan fragmcntarÍ<) del texto impide conocer más detalles. Parece ser que .,
J .abbu, el dragón, causa la ruina de las ciudades v la muerte de muchos hombres, La j.
.
gente, horrorizada pide ayuda al cielo, pcrc> debido a la bulla v al desorden c1uc causaba el
d ragé>n los dioses 11c> e> ían es tas s pli cas,
ú

2. En el texto, JJ1t1s/1gt1!!11, «serpiente grande>}. IJc)dCm(>S interpretar la palabra con el


L .

sentido moderno de <<dragé)n». '


­,

.1. FL1e el sc,gt1nclc) principie> cósmico (Cf. F~1111n1t1 t!is/J, I, 4). Representaba la masa ele
;1gL1a salada, este) es, la masa mar i na. "J'it1r11!t1, !t1111t11, guc significa «mar». era la masa
liquida, las aguas rerniblcs en las '­lue se fraguaban las tempestades 1· pululaban los
monstruos. Los as ir iólogos concebían a Tiamat corno dragón monstruoso, con cuatro
ojos, cuatro orejas )' cuerpc> híbrido, parte superior masculina e inferior femenina, •
1:

con CUCtnl>S v CC)]a.


it
¡:

i

4. Importante divinidad del panteón sumerjo. Dios de la atmósfera, <<te)· del dilu­
vio» ~­ «señor ele los destinos» era el ejecutante ele las ordenes ele An, su padre. Pc)C<> a
¡1c>C<) fue suplantando el papel de dios absof uto. Fue venerado en la ciudad de
0­:ippur.

:1. Enlil, corno divinidad principal, ha escuchado al fin las súplicas de los hombres ~­
para resolverles el problema crea en el cielo un diseñe) e> doble del dragon I .abbu
esperando c1uc algún dios se: atreva a afrontarlo.

(). L'na doble hora equivalía a casi 11 km. de longitud. Por le> aquí dicho el
monstruo media casi SS{l km. de l<'>ngitucl. La anchura, que se desconoce, 1,1 prc)p<>nt'­
n1()S en UO()S 11 km. Corno Se ve tenía clara forma scrpcnriforme.

­ . 1:.1 codo equivalía a (i,48 m. Sus fauces medirían 2,88 m. ~· sus orejas el doble, casi
los seis metros.

518 519
..

8. Hemos de suponer (lLie «los dioses en el cielo conjuntamente quedaron atcrror iza­
dos a la vista del monstruo».
LOS SIETE <<UTUKKU>> MALIGNOS

9. Sin fue el nombre que los semitas dieron al dios luna sumcrio. Originariamente
su nombre era En­zu (<<Señor del saber») )­ más tarde el de Nanna o Nannar. Fue hijo
de Enlil y padre de Shamash.

1 U. Nombre del dragón. La palabra acadia labbu, significa «león».


Aquí está hablan­
do ahora Sin que intenta excitar a algún dios a que haga frente al dragón. ;\lgunos
autores ven en este labb« un león gue ayuda al dragón en sus fechorías.
,
11. Sigue hablando Sin, que se dirige directamente a Tishpak para que asuma la
tarea de dar muerte al J .abbu.

12. Dios asimilado a N inu rta, el dios. de la guerra y de la caza.


Una tablilla bilingüe, redactada en sumerio )! en acadio} de época
13. Tishpak era un dios de las abluciones, de las corrientes, corno aqu i se señala. babilónica,y que formaba parte de una «Serie mágica)> de contenido
ritualista, nos pone en antecedentes de la leyenda de una serie de
14. En un primer momento Tishpak se retrae, pone objeciones a Sin; esto es, no malvados demonios, responsables de los eclipses y de determinadas
desea enfrentarse al Labbu. Quizá ante la pr<)mcsa de algún premio decide finalmente, enfermedades.
afrontar la situación.

15. Ign<)ramc)s quién está hablando a] dios Enlil, divinidad c.1ue propc)nemc)S en este
[Violentas tormentas, dioses malignos 1 son ellos!
pasaje. Lo más lógico es pensar que le> está haciendo Sin, el cual solicita que se ¡Espíritus sin piedad, que nacieron en la bóveda celeste>,
produzca una lluvia y una tormenta (le) cual estaba en manos de Enlil en cuanto [son ellos!
titular del diluvio) para facilitar la labor de Tishpak.
¡Ellos son agentes de desgracia!
16. El Viento del Sur era uno de los cuatro vientos creados pc)r Anu para determi­
¡Son agentes de mal que, diariamente, (no piensan más que)
nar los espacios superiores. Dich() viento, de carácter maligne>, aporraba innumerables [en el mal y (avanzan) para cometer muertes!
males a los hombres . Aqu i será utilizado contra el Labbu. De entre los Siete3, el primero es el (desecador) Viento
[del Sur+,
17. Sigue hablando Sin, pero ahora se dirige a Tishpak .
el segundo es un dragón con sus fauces ampliamente
18. L'n talismán protector. Sin, dirigiéndc)se a Tishpak, le da instrucciones.
[abiertas ( ... ),
el tercero es un leopardo, colérico (como una fiera a la que se)
19. Cf CC)O el F:nun1a etish, l\7, 31. [le ha raptado a sus pequeños,
el cuarto es una serpiente aterradora ( ... ),
2(). Hemos manejado la edición de H. Gressmann para este miro. el quinto es un león pleno de rabia, a quien no se puede
[hacer recular,
el sexto es un (morueco) enhiesto que (incluso acomete) al
[dios y al rey,
el séptimo es una tormenta, un viento malvado que no
[per( dona a nadie) s.
Todos los Siete, son los enviados de Anu 6, el Rey.
Son aquellos quienes, ciudad tras ciudad, causan la
[oscuridad,
son la tromba que, iracunda, avanza por los cielos,
son las densas nubes que, en el cielo, causan la oscuridad,
520 521
son el soplo de los vientos impetuosos que causan las tinieblas Entonces, viendo Enlil en el cielo el eclipsamiento de Sin,
[en los días luminosos, [el héroe,
son los que golpean de aquí para allá con el Imhullu 7, el él, el Señor, llama a Nusku­", su mensajero:
[viento maligno, «[Nusku, mi mensajero, lleva mis palabras al Apsu21,
son la inundación de A dad 8 (y sus) fuertes turbulencias, en el Apsu a Ea comunícale la noticia. de que .
(son los que) marchan a la diestra de Adad mi hijo Sin ha sido dolorosamente eclipsado en el cielo!»,
(y que) en la base del cielo 9, como el relámpago, fulguran por Nusku, atendiendo con respeto las palabras de su señor,
[todas partes, se dirigió rápidamente hacia Ea, en el Apsu, .
(ellos están) siempre avanzando para cometer muertes. y al príncipe, al consejero sublime, al Señor Nud1n;m~d22,
En los vastos cielos de Anu, el Rey, Nusku le repitió palabra por palabra lo que le había dicho
están ellos. Allí (están) malignamente y no tienen iguales. [su señor.
Entonces Enlil 1°, oyendo esta noticia, Cuando Ea en el Apsu oyó esta noticia
• •

llevó el asunto a su corazón, largamente, se mordió el labio y llenó su boca de lamentaciones.


y con Ea 11, el sublime consejero de los dioses, tras Llamó a su hijo Marduk P y le dejó conocer el asunto:
[intercambiar consejo, «[Ve, Marduk, hijo mío, .
colocaron a Sin 12, a Shamash 13 y a Ishtar 14 para asegurar el para que del hijo de príncipe, de Nannar­Sin, que en ~l
[orden en la bóveda celeste; [cielo ha sido dolorosamente eclipsado,
y con Anu (Enlil) repartió la soberanía de todo el cielo 15 a el eclipsamiento, en los cielos, se convierta en estallido de luz!
., [ellos tres, los dioses, sus hijos, ¡Ellos son, los siete, los dioses malignos portadores de la
dándoles la misión de estar allí presentes, noche y día, sin [muerte, ignorantes del miedo,
[cesar. ellos, los siete, (son) los dioses malignos, que como un
Entonces ellos, los dioses malvados, [ abubu24 se lanzan y se extienden sobre el país,
se desenfrenaron en la bóveda celeste. ellos, como una tormenta, asaltan el país,
Atacando a Nannar­Sin 16 le rodearon malignamente por todas atacando a Nannar­Sin le rodearon malignamente por todas
[partes [partes
y hacia su lado llevan al héroe Shamash y al valiente Adad. y hacia su lado llevaron al héroe Shamash y al valiente Adad!».
Ishtar, con anu, el Rey,
habitaba una morada pura El resto del mito está roto. ..S'e puede suponer que Mardule
y meditaba en la realeza de los cielos 17. Iiberaria al dios luna ( 1\:annar­Sin ) del eclipsamiento. I'ras esta
laguna s1j!,ue un texto ritual de conjuracion, que omitimos­>.

J'igue
­
una laguna
­
de ocho lineas.

Sin, que ama a la humanidad, (aporta entonces) turbaciones


[al país;
turbada está (su) luz y pasa a estar silencioso y postrado18. •

Ellos son los dioses malignos, los mensajeros 19 de Anu,


ellos, los agentes del mal, patalean por todas partes en la
[noche,
ellos, por todas partes )' siempre, pretendían el mal.
Desde el seno de los cielos, como un viento, se arrojaron
[ contra el país.

522 523
embargo, y con total ignorancia por parte de Anu, estos demonios desencadenaban
sus fechorías en el cielo.

7. LJn viente) maligno, el huracán.

8. Dios del tiempo meteorológico, especialmente de las tormentas. Fue el encargado


de desencadenar el diluvio.

9. Esto es, «en el horizonte».


,
1 O. Importante divinidad del panteón sumerjo. Dios de la atmósfera, <<rey del
diluvio» y «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Anu, su padre.
Poco a poco fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad
santa de Nippur .

11. Ea equivale a «Casa del agua», lo que define el carácter y atribuciones de esta
divinidad. Fue dios del agua dulce y del Océano, donde tuvo su morada (Apsu);
NOTAS también se le consideró dios de la magia, de la sabiduría ~!aun del género humano. Fue
venerado especialmente en Eridu. Los sumerios le habían denominado Enki, (<<Señor
de la Tierra» o «Señor del suelo», concebido como fundamento o vasto océano
subterráneo).
1. En el original utukku (del sumerio udug). Estos seres, en principio buenos )' que
luego se desdoblaron en buenos Y malos, pasaron a ser los demonios o espíritus
malignos que atormentaban a los hombres en la tierra. Se les debía contraatacar 12. Dios luna. Su nombre deriva del ideograma sumerio ZU .EN. Era el dios astro
mediante fórmulas mágicas. de las noches, especialmente venerado en Ur.

2. Según H. Gressmann nacieron en «el dique de los cielos». Los textos dicen que 13. Dios sol (e11 sumerio Utu), hijo de Sin, el dios luna. Fue considerado dios de la
los utukku nacieron en el cielo, pero que luego, debido a su naturaleza básicamente Justicia y de la sabiduría.
maligna, se extendieron p()r todas partes. Una narración señala que nacieron en la
montaña de Poniente y que se criaron en la de Levante, situando finalmente su
14. Es la versión semítica de la diosa sume ria Inanna. Ishtar alcanzó un gran papel
morada en las grietas de la tierra.
cultual en epoca babilónica. Fue el prototipo de la diosa del amor y de la guerra,
siendo sujeto de importantes mitos.
3. Los utukku o demonios malvados aparecen enumerados en lo textos en grupos de
siete (algunos precisan, «son siete en los cielos, son siete sobre la tierra»). Cuando
atacaban al hombre cada utukku} con nombre específico propio, lo hacía sobre una 15. Según lo dicho en este mito, Anu y Enlil distribuyeron el cielo entre la luna, el
determinada parte de su cuerp(): el ashakku atacaba la cabeza; el namt aru la garganta; el sol )7 el ­planeta Venus para vigilar ) asegurar el orden celeste.
1

utukku el cuello; el alu el peche); el etimu la cintura; el ~P,ailu la mano ~: el il« el pie.
16. Nombre compuesto del dios luna. Nannar (<<Luminaria>>) es la lectura acadia de
4. El Viento del Sur era uno de los cuatro vientos creados por Anu para determinar N anna (<<Hombre del cielo» ). El eclipse de luna fue considerado corno la consecuencia
los espacios superiores, coincidentes con los cuatro punt<JS cardinales. Dicho viento, del ataque de los «Siete» utukku.
de carácter maligno, aportaba innumerables males a los hombres, Cf. Mito de .Adapa.

17. Esto es, «pretendía el dominio del cielo». Nótese que estos tres últimos versos
5. En las representaciones plásticas ). monumentos los demonios aparecen figurados ne> tienen relación con los anteriores. •

en formas zoomorfas yr en número de siete. Las formas de animales varían según los
ejemplares. Los más comunes son: la pantera, el león de grandes orejas, el lobo, el
carnero, la cabra montés, el ave de rapiña )~ la serpiente. Cf, L. de Clercq, Catalogt1e 18. H. Gressmann traduce: «Sin, eclipsada su luz, no se sentaba en su mansión de
métbodiqi« ... II, París l 9f)3, pl. XXXI\'. gc)bierno>> ~· en la nota correspondiente aclara: «No resplandecía en el cielo», El
eclipse de Sin (la luna) era el fenómeno más temible par·;i los mesoporárnicos.
considerándolo causa de grandes turbulencias. Según el mes en (1Ue aquél se produje­
(). Dios absoluto de la cosmogonía súmero­acadia )' re~/ del cielo en la tríada que
ra sobrevenían unas causas u otras,
formaba con Enlil )' Ea. Fue el padre de los dioses y el organizador del mundo. Se le
veneraba especialmente en Uruk. Por lo aquí dicho, Ariu utilizaba al principio a los
utukku como sus mensajeros, siendo el instrumento de sus castigos () venganzas. Sin 19. Es evidente c1uc Anu ignor~ al principio el carácter tan maligne> de los 11tt(kk11.

524 525
2(). Dios del fuego o si se quiere una hipóstasis del dios del fuego Gibil. Nusku fue BIBLIOGRAFIA FUNDAME.NTAL
el mensajero de los dioses ~' especialmente de Enlil con quien recibió culto en el Ekur
de Nippur.

21. Es la morada íntima de Ea, santuario fundado en el Océano primodial.

22. «Procreador del hombre». Era uno de los nombres de Ea (Enki) en cuanto
creador v señor de los seres humanos.
J

23. Dios nacional babilonio, hijo de Ea (Enki) y Damkina. Tuvo por esposa a
Zarpanit y pc>r hijo a Nabu. Su culto se centralizó en el f~sagila de Babilonia.

24. Palabra acadia que significa «diluvio», «ciclón».

25. El ritual tenía como finalidad liberar al rey del poder de los demonios malignos;
<<rey, el hijo de su dios», que como Nannar­Sin sostiene la vida de la tierra y que
corno la luna, que brillará de nuevo, también llevará sobre su cabeza el resplandor
una vez alejados los demonios.

INSTR Cl\f ENTC)S ;"\ liXIl,IARES

Tbe .Assyrian Dictionary of the Orienta/ lnstitute oj· the Uniuersity oj C,hicago.
Chicago (en curso de pu blicación).
&)RGI­;.R, R.: Handbud: der Keilschrijtliteratur. 3 vol s. Berlín, 196 7­197 S.
BF:ZC)I.D, C., G<)r:TzE, A.: Babyloniscb=Assyriscbes Glossar. Heidelberg, 1926.
O·)N'rJ::r--.::\L1, G.: La ciuilisation d'Assur et de Babylone. París, 1937.
­
Dr:I¡\t 1­~1 ., A.: Voca/Ju/ari11m sumericum, Roma, 191 O.
­­: .\'umersiches L....,e:x:ikon. 7 vols. Roma, 1925 ss.
D1~t.,­\ P< )R Tt::­:, J_,.: Mesopotamia. Las civilizaciones de Babilonia _) Asiria. Barcelo­
1

na, 1925.
FR:-\~Kl .. <)RT, H., )r A. H. et alii: El pensamiento prej'ilosr[f!co. I. México, 1974.
FR.­\:\KF<>R1·, H.: R~re.r_;· dioses. Madrid, 1981.
Fl1R 1 .. \~1, G.: La ci1;i/ita babilonese e assira. Roma, 1 929.
KR.\.\lr.R, S. N. La Historia e111pieza en s·ú,,.1er. Barcelona, 1974.
­: Tbe .s·u,,.1t>1·ians. Their History, Culture and Character, Chicazo, 196.).
~·f<)s<·:.A1·1, S. (ed.): L'J~i//Ja della ci1,1i/ta. 3 vols. Turin, 197().
c­)PPf.1'HEI~1, r.... : .Ancien: í\,fesopotamia .. Portrait of a dead cJ­iz;i/ization. Chicago,
1 <)64.
P1.E:.ss1s, J.: «Babilonc et la Bible», en Dictionnaire de la Bib]«. Supp/eme11tu111. T.
J. París, 1928.
Svcc,s, H. \\:. F.: Ererday Li]« in Babylonia and L-is{;11·ia. Londres­Nueva
v ork, 1965.
Sc:H~1c)1'EI., H.: E/ pa1's de los sumeros. Buenos Aires, 1972.
S< >l)l·::\, \\·., von: . 1kkadisches Handu­orterbucb. 3 vols, \X'iesbaden 1959­1965.
S1>f-:1sr:.R, f:.: Mesopotamian C)rigi11s. Filadelfia, 193().

526 527
Jr.RE:\fl:\S, A,: Handbucb der altorientaliscben Geistesladtur. Berlín, 1929.
REPERTORTC)S Y DICCIC)N1\RIOS DE ~IITOLOGÍA KR.­\.\fER, S. N.: «Sumerian Theology and Ethics» en Harvard Tbeological
Reuin», 49. Harvard, 1956.
B,­\SSI, D.: Mitologia Babilone se­Assira. l\Jiilán, 1899. (Reedic. 197 6). L.­\B1\T, R.: «La caractere religieux de la rovauté ass~1ro­babylonienne>>, en
B<)N~Ero1·, Y. (Dir.): Dictionnaire des 1\,1ythologies et des Religions des sociétes Etudes .Assyriologiques, u, París, 1939.
traditionnelles et du Monde Antique. 2 vols. París, 1981. L,\GR,­\!\:GE, 1\1. J.: Etudes sur les religions sémitiques. 2.ª edic. París, 1905.
Dsrxrm., A.: Pantbeon Babylonicum. Nomina deorum e textibus cuneiformibus U:\GRE &)HI~, F. 1'1. TH.: «La religión de los babilonios y asirios», en Cristo J'
excerpta. Roma, 1914. las religiones de la tierra, II. (F. K()~IG). Madrid, 1968.
EDz,.\RD, D. O.: «Mesopotarnien. Die M ythologie der Sumerer und Akka­ ~1EISS1':ER, B.: Babytonien und .. Assyrien. 2 vols. Heidelberg, 1920­1925.
der», en Uí ó.rterbuch der A1ytolo<~ie, I. (H. W. HA.USSIG). Stuttgart, 1965. Rc)~11:­:R, W. H. PH.: «La religión de la Antigua Mesopotarnia», en Historia
Religionum, 1. (C. J. Br_EF.KJ­:R )! G. W1nEr­.;(;REN). Madrid, 1973.
7

GASKf:I­L, G. A.: Dictionary ~¡·al/ J'criptures and Mvtbs. Nueva York, 1981.
Gu1R1\ND, F. (Dir.): 1\·iitología general. Barcelona, 1971. ScH~EIDF­:R, N.: Die Go.tter namen 1/0n Ur 111. Roma, 1939.
)<)BES, G.: Dictionary of A1)1tholog;1, Folklore and Sjmbols. 2 vols. Nueva \T ork, ­­: «La religión de los surnerios y acadios», en Cristoy las religiones de la
1962. . tierra, 11. (F. K<')1';1G). Madrid, 1968.
LANt­;D<)N, S. H.: T'he A'f) tholo<zy o¡· al/ races, V. Semitic, Nueva York, 1964.
1
ÜNGN:\D, A.: Religion der Babylonier und L1s.~;1rer. J ena, 1921.
PouP:\RD, P. (Dir.): Dictionnaire des Relt~P,ions. París, 1984.
Rc>BE~RTS, J. J. NI.: The earliest semitic Pantbeon. Baltimore­Londres, 1972. TRAT.r\DOS Df: LITERATlfRA C~<)N REFERENCIAS ,.\ xnros
TAI.I~Q\!JST, K. L.: De1· assyriscbe Gott (Studia Oríentalia, IV, 3). Helsinki, S l! i\.1 ERO­A C~A DI OS
1932.
: Akkadische Gotterepitbeta (Studia Orientalia, \!JI). Helsinki 1938. BRc)NGF.RS, H. A.: De I . . iteratur der Babyloniers en .Assyriers. La Haya, 1951.
\V1TZF.1., ftÍ.: «Zur sumerischen Mythologie», en Orientalia, 17. Roma, 1948. DHcJR~tE, E.: La litterature babylonienne et assyrienne. París, 1937.
G¡\RELLI, P., LEIB<J\ 1c1, 11.: «La Naissance du monde selon Akkad» en
1

..Sources orientales, l. (La Naissance du monde.) París, 1959.


Ji-:A1', CH. F.: La littérature des Babvloniens et des AS{J rien.r. París, 1924.
1

l_.,­\l: ":ss<t>i::, J.: «Literary and oral tradition in ancient Mesopotarnia», en J'tudia

RELIGJÓN SCi\fERIA, BABIIJÓNICA Y ASIRIA
orientalia loanni Pedersen ... dedicata. Copenhague, 1953.
13c)TTERO, J.: l~a religidn babylonienne. París, 1952. Lr\~1BI:­:RT' ~'1.: «La Naissance du monde a
Sumer» en Sources Orientales, I. (La
CRA1<;, J. A.: .Assyrian and Babylonian religious Texts. 2 vols. Leipzig, 1895­ Naissance du monde.} París, 1959.
1897. ~­1EISSNER, B.: Babytoniscb­essyriscbe Literatur. Postdam, 1928.
ÜHf)Ri\tE, E.: La religión assyro­babylonienne. 2.ª edic. París, 191ü. Rll\iALDI, G.: . .~'toria del/e Letterature dell' antica Mesopotamia (sume rica e assiro­
: Les religions de Babylonie et d' Assyrie. París, 1949. babilonese}. Varese, 19 5 7.
EI,Ir\Dr:., M;: Historia de las creencias y de las ideas religiosas. I. Madrid, 1978. ­­: Le Letterature anticbe del V'icino Oriente. Florencia, 1968.
E~GNF.I~L, I .: Studies in Divine Kingsh1p in the Ancient Near East. Upsala, 1943. TEI-<)1'1, B.: Letteratura assira. l\·1ilán, 1903.
FR ..\l\il(, C.: .)ludien zur babyloniscben Relzgion. Estrasburgo, 1911. \.T1RC)LLF.1\ L:D ' CH.: «I . . i tterature ass\·rc)­bab\!lonienne>>, en Histoire des l Lttera­
,,
F1_:R T.,.A~T, G.: «Le religic)ni dell ' Asia Occidentale Antica», en Le religioni del
,/

tures de la Pléiade, I. París, 1955.


mondo (N. TuRC~f­11) 2.ª edic. Roma, 1951. \X1EBr·:R, O;: Die Literatur der Babylonier und As[yrer. Leipzig, 1907.
: La religione babilonese e assira. 2 vols. Bolonia, 1928­1929. •
HEHN, ~J.: Die bibliscbe und babyloniscbe Cottesidee. Leipzig, 1913.
H<)<)r.:E, S. H.: Babylonian and .Assyrian religion. 2.ª edic. Oxford, 1962. REPER TC~)RIC)S CC)N i\JITC)S SÚ;\1 ERC)­.A.CADIC)S
]¡\~1ES, E. O.: The .Ancient Gods. Londres, 1960 (Hay~ traducción española.
Madrid, 1962). B<)R<­11.I, i\c=., )' BoRCJI_t, A.: Da/ 1\! i/o al]' Eufrate. Letture del!' Egitto, del!' ..­i..riria
J.\STR()\x·, M.. Die Relz~ion Babyloniens und .,­4ssyriens. 3 vol s. Giessen, 1905­ e di Babilonia. No\7ara, 1974.
­
BR:\ND()~' s. G. F.: ereation Legends oj' t!Je ..4ncie11t N ea1· E'ast. 2. a e dic.
~ ....
1912.
1 Londres, 1963 .
JE.:\:\, CH. F.: La Rrligio11 sumériennr. París, 1931.
.. : l:» re/igion sumerienne d' aprés les document s sumériens anterieurs a la dynastie Bl.DGF., E. A. \X·'.: T/Je Bal~;·lonian ._S'tor_J oj· the Deluge an{I t!Je Epic oj' G'ilgan1ish.
1

d' Isi11. París, 1931. I... ondres, 192().

528 529
­­: Tbe Bal~J lonian legends oj tbe Creation and the fight betiueen Bel and Dragon
1

B<.)RGER, R., L­\~IBERT, W. G.: «Ein neuer Era­text aus Ninive» en Orientaiia,
as told /~;· ~" Issyrian tablets from Nineueb. 2. a edic. Londres, 1931.
C1\STEI..LII\C), G. R.: 1\:fitologia sumerico­accadica. Turín, 1967. 27. Roma, 1958.
C­\Gl\il, L.: IJ' Epopea di Erra. Roma, 1969.
Ú)N1'ENr\L., G.: Le Déluge Babylonien. La Descense d' Isbtar aus Enfers. I. . . a Tour
Cr\·11., ~1.: <<The Sumerian Flood Storv», en A tra­basis (\X/. G. L.­\ \fBFRT ~, A.
de Ba/1el. París, 1941.
R. l\·i1J,J.,­\RD ). Oxford, 1969.
CHIERA, E.: __s·un1erian Epics and A'{J fhs. Chicago, 1934.
1

Ú)NTEN,­\C, G.: L' Epopée de GilgameslJ. Poéme babylonien. París, 1939.


DH<>R~lE, E.: Cboi»: de textes religiet;»: babyioniens et assyriens. París, 19()7.
EBELING, E.: Keilscrifttexte aus ./4.ssur religio·sen Inbalts. Lei pzig, 1915.
FL!Ri ..A.NI, G.: Poemetti mitologici babilonesi e assiri. Florencia, 1954.
­­: Miti babilonesi e assiri. Florencia, 1958. ­­: Der akkadische A1ythos 1 on1 Pes~Rolte Era. Berlín, 1925.
1

FAI.KENSTE1l'\, A.: <<lna~nas Erhohung», en Bi/;/iotheca Orienta/is, 9, Leiden,


GRESS.\·{,­\I\N, H.: .Altorientaliscbe texte zum a/ten Testament. Berlín­Leipzig,
1926. (Reedic. 1970). 1952.
F1sH, T.: «The Zu bird», en Bu/letin ~f tbe [ob» Reylands Lil1rar_; 31. Manches­
GR,­\ 1·, J.: N ear F!.astern A·f_J1tho/og;1. Londres­Nueva York­Sidneyr­Toronto,
1,

1982. ter, 1948.


FcRLANI, G.: JI Poema della Creazione. Bolonia, 1934.
HARPER, E.: «Die babylonischen Legenden von Etana, Zu, Adapa und
GósslvtAN~, P. E.: Das Era­Epos. Würzburgo, 1955.
Dibbarra», en Beitrá.P,e zur .Assyriologie, II, Leípzig, 1894.
GL'RNE'r', O. R.: «The Sultantepe Tablets, VII: The M yth of Nergal and
JENSEi\, P.: ~4ssyrisch­Bab]1/onisc~e A1ythen und Epen. Berlín, 1901.
j<)RDAN, l.: In den Tangen des Ta!!1muz. Munich, 1950. Ereshkigal», en Anatolian .f tudies, 1 O. Londres, 196().
H­>\I,IJ<J, W. W., y DIJK, J. J. A. van: The Exalta/ion oj. Inanna. New Haven­
KII\Nlr,R W11JSC)N, J. V.: Tbe Rebel Lands. An investiga/ion into the origins of early
Londres, 1968.
A1esopotatnian mJ !hology. Cambridge, 1979.
1

KNt'DTZ<>I\ ,J. A.: Die Et­Amama­Zefein. Leipzig, 1915. HEIDEL, A.: Tbe Gilgamesh Epic and Oid Testament Parallels. Chicago, 1946.
­­: The Babylonian Genesis. 2.ª edic. Chícago, 1954.
KRA:VtF.R, S. N. (Ed.): A1ythologies of tbe ancient u/orld. Nueva York, 1961. (Hay
traducción española. Barcelona, 1965.) H1r_J)RE<~H1­, H. V.: «Thc earliest Version of the Babylonian deluge story and
the Temple Library of Nippur», en Babylonian E':x:peditio11 o¡· the Uniiersity
­­: Sumerian A1.J tholog>'. A ·­~·tud_J' of spiritua! and literary Achievement in the
1
o( Pennsvlrania. S. D. V, 1. Filadelfia, 191 O.
third A,tilleniu"'' B. C. 2. a edic. Nueva Y or k, 1962.
j,\c:c)~S1­:.~, ­­j~1­1.: «The Mvth of Inanna and Bilulu» esvjournai ofNear Eastern
T..1:\8:\'r, R.~ Cxotor , A.; SzN't·<~J­:R, ~1., !' V11­~\'R,\, M;; Les relze,ions d« Procbe
Studies, 12, Chicago, 1953.
Orient asiatique. Textes babyloniens, ougaritiques, bittites, París, 197().
Jr:,,\1':, CH. F.: «L'Origine des choses d'apres une tradition sumérienne de
J\f,.\CKENZIE::, D. A.: l\­'Í_J1ths oJ Bal7J lonia and As{; ria. Londres, 1915.
1 1

Nippur», en Revue d' As{yriologie et d' ~Archéologie Orientale, 26. París, 1929.
ÜPPE:­:I\HE:1\1, A. L.: «Mesopotarnian ~1 ythology», en Orientalia. Roma, 16
(1947), 17 (1948) y 19 (1950). KING, L. \X'.: I,IJe seven ta/1/ets oj Creation. 2 vols. I... ondres, 19()2.
­­: <<The legend of Sargon, King of .Agade>>, en Cl;ronicles concerning ear{;1
PETTil\ir\ T<.>, G.: Das altorientalische 1\,fenscbenbild und die sumeriscben und akkadis­
cben ~S'chópfungsm__ythen. Heidelberg, 1971. Bal?J'lonian Kitz,f!,S. II. IJondres, 1907.
P<)EBr,L, A.: Historical and gra!l'1matical Text s. Filadelfia, 1914. Kt1':NIER, J. \!.: <<5()me Contributions to the Legend of Etana>>, en Iraq, 31.
Londres, 1 969.
SPEISl­:R, E. A;: «Akkadian Myths and Epics», en .,{·­1ncient Near r.:aster11 Text s
KR:\i\fER, S. N. <<Gilgamesh and the Huluppu­Tree>> en ]!Je ./l.r/Jttr:,) .S'e111i11a­
relatin'­í!, lo tbe Oíd Testament (]. B. PRIT<:H,,\RD). 3.ª edic. Princeton, 1974.
1

rian, 1(). Chicago, 1938. .


PR1·rcH,­\RD, J. B. (Ed): La sabiduria del Antig110 Oriente. Barcelona, 1966.
­·­: <<Dilmun, the Land of li"~ing>>, en TIJe B1,1J/r:tin o¡· t/;e .. -1tJJfrican ,_\c/100/s of
­­: .L"·1ncie11t Near Eastern Texts rflatin<f, to the Old Testament. 3.ª edic.
Princeton, 197 4. ()riental Re.rearch, 96. Nev..r Ha\:ren, 1946.
­­­: <<Enki and Ninhursag. ir\ Sumerian 'Paradise' m>·th>>, en 1'/Je Bu/letit1 oj·
Sei.x, I\1. J.: Hymnes et prieres au»: dieu»: de Babylonie el d'L1s~; rie. París, 1976.
1

\.rJRC)f.J.E.-\L.·o, CH.: Légendes de Bal?_;·lo11e et de Canaan. París, 1949.


the ~­41J1e1·ican ~s·chools o/' ()riental Resc­arch .. S.t1ppl .. S'tud. 1. Filadelfia, 1945.
'

­: <<lnanna's Descent to the Neter \X.<Jrld>>, en Journal Cune~/01~,,; ~S'tudies,


5. Ne\l/ Ha,ren, 1951.
MC~)~C)G R ,­\I­'Í .\ S SC)BR E .\I 1 TOS S (' ;\f ER(~)­:\ C :.­\DI ()S ­­: <<Thc Death of Dumuzi (T.). A ne\\ 1~; restored sumerian poem>>, en
1

/4ctes d11 ... Congres lnt. des Orientalistes. \'I, l\Ioscú, 1962.
j­\1_ f<>l._.\t)J, 1­\­H. A.: E'nki's ./011rn~r to 1\~ippi1r. I.Jondres, 1969. ­­: <<The dea th ­of Gilgames>>, en The B11/letin of the _ ­~1nerican .S.c/Jools ~¡·
Oriental ReJ­earch, 94, Ne\\' Ha\:ren, 1944.
.8<)rss1E-:R, .i­\.: <<1­:­ragment de la légende de '',r\tram­hasis''>> en Rez·ue d'L.­:lsS) rio­
­­: <<Gilgamesh and Agga>>, en .,­1 n1et·ican .! 0111·t1al e¿/· _~lrclJaeolo'­gJ·, 53~ Nue\'a
1

lo,~ie el d./i1·cheolof!.ie ()rienta!e, 28. París, 1931.


y {)tk, 1949.
530 531
: <<A blood­plague motif in sumerian mythology. Inanna and Shukalli­ ­­: <<L'Exaltation d Tshtar», en Re1,1ue d' ¿·'lsSJ'riologie et d' . . 4rchéologie Orienta­
tuda, the gardiner's mortal sin.», en Archiv Orienta/ni, 17, 1. Praga, 1949. lf, 11, París. 1914.
­­: «Gilgarnesh and the Land of the Living», en [ournal of Cuneiform ­­: «La pass ion du Dieu Lillu», en Re1 t1e d' .Assyrioloyie et d' Archéolo.'l,ie
1

J'tudies, 1, New Haven, 1947. Orienta/e, 19, 4. París, 1922.


L­\B:\T, R.: Le poéme babylonienne de la Création. París, 1935. \X'1TzE1., I\ 1: «Zur sumerischen
1 Rezension der Hollenfahrt Ischtars», en
: L' epopée akkadienne de Gilgan1esh. París, 1961. Orientalia, 14, Roma, 1945.
LA1\1BF.RT, \X'. G ., y P1\RKF:R, S. B.: Entona e/is. Tbe Babylonian Epic of Creation. ­­­: «Ninchursag und Enki, Ein Dilmun I\I ythus», en Orientalia, 15.
The Cuneiform Te>.~t. Oxford, 1966. Roma, 1946.
L,\~t BER T, \Xf. G., }. ~'ÍlLLi\ RO, A. R.: 11. tra­H asís. Tbe Babylonian J'tor_)' of tbe
F /ood. Oxford, 1968.
I.~1\l\.iBERT' w. G.' y , TotJR:K;\ v, R: «Enki et Ninhursag, a pro pos d 'une
ouvrage récent», en Revue d' .Arcbéologie, 43. París, 1949. ESTCDlt)S REI . . ACION1\DOS (~ON I... C)S J\·iITC)S SÚ~iER()­A(~ADIC_)S
I ..,.\NGD<)N, S. H.: «Sumerjan epic of Paradise, the Flood and the Fall of
Man», en Publications ~¡· the Unii1ersi~)' of Pmnsyluania. Babilonian Section. c:,\s1·r~1.J.1N(), G.: Le lamentarioni indiriduali e gli inni in Babilonia e in lsraele.
Filadelfia, 191 S. Tu rín, 194().
: Le poéme sumérien du Paradis, du déluge el de la chute de /' bomme. París, Ú>~IBl·:, E.: Histoire d« cuite di' .~·in en Bal?,; /onie et en . . ­is~)'rÍe. París, 19()8.
1

1919. DIJK, J. J. v ,.\N: La sagesse suméro­accadienne. I. . eiden, 1953.


­­: The Babylonian Epic of Creation. Oxford, 1923. ­­­: «Le motif cosmique dans la pensée surnérienne», en Acta
: «The legend of Etana and the eagle of the epical poem 'The city they Orientalia, 18. Copenhague, 1966.
hated'», en Babyloniaca, ­ 12, París, 1931. F,.\RBER­FJ.ÜGGE, G.: Der Mythos 'Inanna und Enki' unter besonderer Berück­
l. . 1\R1\, F.. v• G.-\RC~Í.-\ CoRDER(), N1.: E'numa elisb. Poema babilónico de la Creación. sichtigung der Liste der me. Roma, 1973.
l\:f adrid, 1981. FLRl.i\NI, G.: «Ea nelle leggende e nei miti babilonesi e assiri», en Atti del R.
L.AR1\, F.: Poema de G·i~~amesh. 2.ª edic. Madrid, 1983. lst. L/eneto di J'cienze, Lett. e .Arti, 87. Venecia, 1928.
LIAGRE &)1­11., F. ~·1. Tt­I .: «Die Mythe vom weisen Adapa», en Die we/t des G ..\RELLI, P. (Ed.): Gilgames et sa iégende. París, 196().
Ürients, 2. Stuttgart, 1959. jAi\fF.S, E. O.: A1)1ths and ritual in the .L4ncient Near East. Londres, 1958. (Ha)'

M A l.BR i\~ ­J . . .­\B1\ T' F.: c;i~e,an1esh. Estclla (Na varra ), 1983. traducción francesa. París, 196().)
JEi\N, C·t. F.: La Bible et les récits Babyloniens. París, 1933.
Pl(~(:HI<)NI, S. A.: JI poemetto di J­ldapt: Budapest, 1981.
KING, L. W.: I .. e2_end.r of· . Íon and E,!;J'PI in relation to He/;re11• Tradition.
. BalJJ 1

RE1~1::­:R, E.: «I . . a char de N inurta et le prologue du ~;Iythe de Zu», en Revue (

I .. ondres, 1916. (Reed. 198(J.)


d' ¿A .f!J'riolo._P,ie e t d' /irrhéolo,e,ie Orienta/e, 51, París, 19 5 7.
KIRK' c. S.: e·/ mito: J'u signijicado )')unciones en fas distintas culturas. Barcelona,
­· :<<The Etiological M yth <)Í the "Seven Sages?», en Orient alia, 3(). Ro­
1973.
ma, 1961.
KR.\i\lER, S. N.: <<Death and the Neter World According to the Sumerian
Rc.)LiX, G.: «Adapa, le vent et l 'eau», en Retn« d' .L"'qS{)'riologie et d' . ."1rchéologie
I.. iterary TextS>>, en Iraq, 22, Londres, 196().
Orientalr. 55. París, 1961.
L·\1'GDO~, S. H.: Tammuz and Ishtar. Oxford, 1914.
S.A1'1).­\RS, N. K.: ·¡·hf J:pir of Gi~P,a!!Je.c:h. Londres, 1972.
­: ­~·umerian Liturgies and J) salms. Filadelfia, 1919.
S<:~iAR . -\\f \t, W. :<<Ein Adapa­Fragrnent aus Ninive», en Orientalia, 43. Roma, I. . .C.)IS\', A.: Le..r tJ~)!fhes bab) loniens et les premiers chapitres de la Gene se. París,
1

1974.
1901.
S<~HEII., V.: «Le poeme d '1~gusa }la>>, en Rert« d' .fiS{J'riologie et d' .,,,q rc}Jéologie N<)TSCHER, F.: En/il in .S'umer und ..>4kkad. Hannover, 1927.
Orienta/e, 15. París, 1918. PETTI~.­\ T(), G.: <<Die Bestrafung des I\Ienschengeschlechts durch die Sint­
: «M v the d 'Etaria. (Premie re tablette d 'une versión susienne )>>, en R nue flut. Die erste Tafel des Atramhasis­Epos eroffnet eine neue Einsicht in
d' .,: '1.r.~.rriolo¡¿if et d' .: 11·c}Jéolo,f!,,ie Orienta Ir, 24. París, 1927. die ~fotivation dieser strafe>>, en Orientalia, 37. R<>ma, 1968.
Scnorr , A., }' Sourx, \X .. von: Das (~ilj!,a111esh­~pos. Stuttgart, 197(). 5<)DEN, W. \ C)N: <<Grundsatzliches
1 zur lnterpretation des baby·lonischen
SH:\r.rER' A.: ._S'u111erian Sourres oj· Tablet Xl I rJj' tbe t:...pic of G'il¡!,a!/Je sh. F iladelfia, Atramhasis­J\,f vthus>>, en Orientalia, 39. Roma, 1970.

1963. S<>LI~BERGER, E.: The BabJ lonian Legend oj· the F'/ood. Londres, 1962.
1

S()LL.BERGER, E.: TJ1e Babylonian Le,.~end o_/' tbe F lood. Oxford, 1977 (Reimpr. ).
Trunr ..­\t­­D.­\i'(;Jl\, F.: Ritufls accadiens, París, 1921.

532 533
••

••



••
••
..•
.
•..

••
...
....



.





••



















,

••













• •
••








INDICES







••











DIVINIDADES

Abu, 40. Anshar, 221, 274, 276, 488, 490,


Adad, 123, 259, 263, 264, 265, 297, 495.
318, 319, 320, 321, 324, 329, 330, Antu, 284, 455, 456.
331, 332, 334, 347' 351, 359, 435, Anunnaki, 39, 46, 47, 72, 77, 80, 81,
484, 522, 523. 83, 86, 89, 168, 180, 183, 227,
Adapa, 123. 231, 232, 245, 257, 287, 298, 307,
Addu, 495. 310, 311, 312, 313, 314, 320, 325,
Agakug, 492. 326, 345, 346, 347' 350, 351, 354,
Agilma, 494. 355, 361, 388, 402, 404, 405, 412,
'
Agushaya, 473, 474, 475. 425, 429, 445, 489, 490, 506.
Alluhappu, 412. Apsu, 221, 222, 223.
Amakand u, 23 7. Aranunna, 494.
Ama­ushumgal­anna, 201, 202. Arazu, 241.
An (Anu, Anum), 35, 46, 48, 52, 53, Aruru, SS, 232, 246.
56, 60, 61, 62, 69, 72, 77, 78, 79, Asaralim, 491.
80, 83, 86, 87, 88, 89, 90, 130, Asaralimnunna, 491.
132, 153, 154, 155, 156, 221, 231, Asarludug, 488, 490.
233, 241, 242, 253, 258, 259, 260, Asaru, 491.
261, 263, 272, 273, 27 4, 27 6, 284, Asharu, 495.
285, 295, 298, 299, 307, 310, 311, Ashímbabbar, 100, 101, 102, 103.
312, 320, 321, 325, 326, 327, 331,
Ashnan, 46, 47, 87, 111, 112, 242.
332, 333, 344, 349, 350, 353, 355,
Ashshiki, 211.
357' 384, 385, 388, 389, 390, 391,
392, 394, 426, 435, 436, 445, 446, Ashur, 413, 414.
44 7' 448, 449' 455, 456, 45 7' 484, Asushunamir, 404.
489, 490, 491, 495, 521. Atu­tur, 21 o.
Annegarra, 232. Azagsug, 242.

537
Bata, 354. 184, 231, 233, 307, 31 O, 313, 317, Gashan­hursaga, 21 O, 211, 212. 455, 456, 457' 458, 465, 466, 468,
Bau, 250. 320, 321, 322, 323, 324, 327. Gashan­mah, 21 O, 211. 470, 471, 472, 474, 475, 51(), 522.
Bel, 273. Enkimdu, 87, 107, 108. Geshtinanna, 204, 205. Ishtar­Ava,
,, 413.
Belili, 2()1, 405. Enkurkur, 496. Gibil, 495. I shtaran, 358.
Belet­ili, 312, 313, 315. Enlil, 39, 4 7, 48, 52, 53, 60, 61, 62, Gil, 494. Ishullanu, 284.
Belet­Kala­ili, 314. 72, 77' 78, 79, 81, 82, 83, 84, 85, Gilma, 494. Ishum, 343, 344, 346, 347, 353, 354,
Beluri, 382, 383. 87, 88, 89, 90, 91, 100, 101, 102, Girgire, 202, 203. 355, 360, 361, 362, 363, 413.
Biblu, 413. 103, 114, 142, 149, 153, 154, 155, Girra, 34 7, 348, 350, 352, 355, 361. Isimud, 35, 36, 38.
Bilulu, 202, 203, 205. 156, 159, 160, 166, 168, 176, 180, Gishnumunab, 494. Isimun, 69, 71.
181, 184, 231, 232, 233, 242, 257, Gizzida, 446, 44 7, 448.
í
Dagan, 261, 263, 353, 367, 484. 258, 259, 260, 262, 265, 276, 295, Gugal, 493.
1 Kahegal, 250.
Damgalnunna, 35, 211. 296, 299, 300, 307, 308, 309, 31 O, •
Gugalanna, 178.
Kalkal, 101, 1()2, 309.
Damkina, 480. 311, 312, 313, 316, 318, 320, 322, Gushkinbanda, 241, 349.
Kinma, 495.
Dazimua, 40. 323, 325, 326, 327' 328, 329' 331,
Kishar, 221, 388.
Dimpikug, 167. 332, 333, 343, 350, 354, 355, 385,
Haharnu, 238. Kiur, 56.
Dumuduku, 495. · 390, 391, 392, 429, 435, 436, 455,
Hain, 237. Kulla, 87, 241.
Dumuzi, 88, 106, 107, 108, 168, 185, 456, 457, 471, 484, 491, 496, 517,
Hanish, 298, 322. Kusarikku, 257.
186, 193, 194, 197' 200, 201, 202, 518, 522, 523.
Hegal, 493.
203, 204, 205, 250. Enmeshar, 390.
Hendursanga, 343. Lahama, 82.
Duttur, 204. Enmesharra, 168.
Humba, 413. Lahamu, 221, 490.
En­mul, 168.
Humut­tabal, 412. Lahar, 46, 47, 237, 242.
Ea, 123, 223, 227, 228, 241, 242, Enmu( ... )la, 168.
Huwawa, 141, 142, 148, 149. Lahmu, 221, 490.
250, 253, 261, 263, 264, 265, 276, En­Nimgirsi, 46.
296, 300, 308, 312, 313, 314, 328, Ennuge (Ennugi), 295, 307, 31 O, Lamga, 232.
329' 330, 331, 332, 335, 349' 351, 311. Idibtu, 382, 383. I .. ibu, 382, 383.
382, 385, 386, 390, 391, 392, 402, Ennugigi, 388. Igigi, 168, 228, 257, 258, 260, 261, Lil, 210.
404, 414, 4)5, 436, 445, 446, 447, Enshagag, 40. ' 300, 307, 31 O, 314, 326, 328, 345, Lilith, 154, 155, 157.
448, 449, 455, 456, 460, 467' 468, Enten, 111, 112.
1

34 7' 350, 354, 355, 361, 425, 429' Lisigun, 211.


469, 470, 473, 474, 475, 480, 484, Enul, 232. 484, 489, 490, 496. Lugalabdubur, 494.
491, 494, 496, 522, 523. Enurulla, 388. Ilabrat, 446, 456. Lugalbanda, 287.
Ea­Ninigiku, 264, 265. Epadun, 493. Inanna, 39, 61, 88, 89, 90, 91, 106, Lugaldimmerankia, 228, 489.
Emesh, 111, 112. Ereshkigal, 153, 155, 156, 167, 178, 108, 118, 119, 120, 130, 154, 156, Lugaldukug, 495.
Enbilulu, 85, 493. 180, 182, 183, 186, 381, 382, 383, 157, 175, 176, 177, 178, 179, 180, Lugaldukuga, 245.
Endashurimma, 388. 384, 385, 387' 388, 389, 390, 391, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 196, Lugallaanna, 495.
Endukuga, 388. 393, 394, 401, 402, 403, 404, 411, 200, 201, 202, 203, 204, 205. Lugaldurmah, 494.
Endukugga, 168. 414. lninna, 429. Lugalsula, 413.
Lugalugga, 495 .

Endushuba, 388. Erra, 343, 344, 345, 346, 347, 348, Innin, 455, 457, 458, 459, 460.
Engidudu, 344. 349' 350, 352, 354, 355, 359' 360, Imdugud, 154, 155, 157. Lula, 185.
Engime, 210, 211, 212. 361, 362, 363, 388, 390, 391, 393. I mini, 484. Lu­Nanna, 123.
Enindashurimrna, 168. Erragal (Errakal), 298, 322, 334. Irninna, 469.
En­kalkal, 46. Esiskur, 495. Irqingu, 495. l\f ah, 261.
Enki, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, Etemu, 412. Ishara, 316. M alah, 494.
47, 6(), 61, 69, 70, 71, 72, 73, 77, Ezinu­an, 57. Ishkur, 87. 1\1 ami, 25 7, 2 61 , 26 3, 313, 314, 31 5,
79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, Ishtar, 123, 26(), 282, 283, 284, 285, 316, 325, 344.
88, 89, 91, 149, 153, 154, 155, Gaga, 384, 385, 394. 286, 298, 316, 35 7' 358, 39(), 401, . Marnit, 412.
156, 160, 168, 177, 181, 182, 183, Ga'um, 238. 4()2, 403, 4()4, 405, 429, 435, 437, Marduk , 227, 228, 245, 246, 272,

538 539
273, 275, 276, 34 7, 349, 350, 351, Ningishzida, 40, 168, 386. Pabilsag, 61. Sirtur, 193.
355, 357' 480, 484, 488, 489, 523. N ingizzida, 242, 507. Pagalguenna, 494. Sud, 61.
Marukka, 489. Ningursu, 261. Papsuk kal, 404. Suen, 100, 102.
Marutuk ku, 489. N inh ursag, 35, 38, 39, 60, 61, 62, Pashittu, 327. Suhgurim, 492.
tvf imma­lemnu, 412. 80, 168. Piriggalabzu, 123. Suhrirn, 492.
Miqit, 382, 383. Ninigiku, 261, 263. Piriggalnungal, 123. Sumagan, 4 7, 88, 168.
~f uhra, 356. Ninigíku­Ea, 295.
tvf ukil­resh­lemutti, 412. Ninildu, 241, 349. Qingu, 228, 274, 275, 495. Tamrnuz, 283, 405, 446, 447, 448.
Mummu, 222, 223, 494. N ininsinna, 90. Tiamat, 221, 222, 228, 273, 27 4,
~1 ushdama, 88. Ninkarrak, 449. Rabisu, 382, 383. 275, 276, 493, 494, 495, 496, 517.
tvf utabriqu, 382, 383. , Ninkasi, 4(). Tirid, 382, 383.
Ninki, 168. Saghulhaza, 352. Tiruru, 325.
Nabu, 484. Ninkurra, 36, 241. Saltu, 468, 469, 470, 471, 473, 474, Tishpak, 517.
Nammu, 385. N inlil, 100, 103, 142. 475. Toro Celeste, 284, 285, 286.
N am ta r, 142, 166, 167, 31 7, 318, N inmada, 52, 53. Shakkan, 246, 345, 346, 352, 353, Tukug, 492.
328, 381, 383, 385, 388, 390, Ninmah, 233. 362 . Tutu, 491, 492.

391, 392, 393, 403, 404, 405, 411, Ninmu, 35, 36. Shamash, 250, 253, 263, 286, 297,
507. Ninmug, 90. Uggae, 275.
347, 351, 353, 357, 359, 404, 413,
Namtartu, 411. Ninmul, 168. Ulegarra, 232.
426, 427, 428, 430, 431, 432, 433,
Namshud, 490. Ninsar, 242. Umrnu, 382, 383.
434, 435, 456, 457' 484, 506, 522,
Namtillaku, 490. Ninshubur, 176, 177, 180, 181, 184, Umunrnutaamk u, 242.
523.
Nanna, 34, 39, 102, 177, 181, 184. 471. Shara, 185, 26(). Umunmutaamnag, 242.
Nannar, 457. Nin­sig, 459. Ura, 3()0.
Sharabdu, 382, 383.
Nanna­Suen, 100, 101, 102, 103. Ninsikilla, 33, 34, 84. Urash, 72, 77.
Shazug, 492, 493.
Nannar­Sin, 522, 523. Ninsimug, 241. Uttu, 36, 37, 38, 46, 89.
Shedu, 411.
Nanshe, 86, 90. Ninsum, 140, 141, 148, 167, 168. Utu, 34, 35, 39, 53, 61, 62, 89, 1 ()6,
Shiturgal, 250.
Naprushu, 413. Ninsutu, 40. 132, 137, 138, 139, 141, 154, 156,
Shudushagkushe, 489.
Narilugaldimmerankia, 490. Ninti, 40. 160, 166, 186, 196, 2()2, 231.
Shukallituda, 117, 118, 119.
¡

Nash, 385. Nintu, 35, 36, 60, 61, 72, 80, 89,
! Utukku, 412.
Shulak, 412.
Nazi, 40. 167, 168, 313, 315, 316, 325, 326, Shullat, 298, 322.
\X'e­ila, 313.
Nedu, 58, 412, 507. 327. Shulpae (Shulpaea), 168, 36().
Nebiru, 495, 496. Nintul, 40. Sibitti, 344. Yabru, 413.
Nergal, 160, 331, 332, 354, 363, 382, Ninul, 232. Sidanu, 382, 383.
383, 385, 386, 387' 388, 389, 390, Ninurta, 257, 262, 263, 264, 265, Siete, los, 261, 262, 265, 27 3, 343, Zaharim, 493.
392, 393, 411, 412, 413, 414, 484. 266, 295, 298, 307, 31 O, 311, 322, 344, 346, 347, 349, 354, 358, 361, Zahgurim, 493.
Neti, 167, 177, 178, 179. 334, 385, 484. 3()3, 425, 429, 521. Zikug, 491.
Nidaba, 82, 90. Nírah, 71. . Silili, 283. Zisi, 492.
Nimgirsig, 81. Nisaba, 233, 319, 329, 330, 362. Sin, 88, 2()1, 331, 332, 351, 4()1, 404, Ziukkinna, 491.
Ninagal, 241, 349. Ninzadim, 241. 435, 456, 457' 484, 517, 522, 523. Zu, 257, 258, 259, 26(), 261, 262,
Ninazu, 40, 52, 159. Nudimmund, 69, 79, 221, 228, 241, Si rara (Señora de), 86. 263, 264, 265, 266, 324, 334, 354,
Nindara, 40. 276, 523. Sir is, 242. 412, 432.
Nindashurimma, 168. Nunarnnir, 457. Sir­ru, 2()2, 2()3. Zulum, 494.
Nindukugga, 168. Nungal, 149. Sirsir, 493, 494. Zulummu, 494.
Ningal, 53, 89, 139, 160, 186, 201, Nunpiriggaldim, 123.
465, 469, 473. Nusku, 82, 309, 310, 311, 312, 320,
Ningeshtinna, 238. 484, 523.

540 541
NOMBRES PERSONALES

'
'

Adapa, 445, 446, 447, 448, 449. Hammurabi, 474.


Agaga, 129, 131, 132.
Akki, 51 o. Kabti­ilani­Marduk, 363.
1
.
A trahasis, 30(), 317, 322, 323, 328, Kidin­Sin, 233 .
1•
329' 331, 333, 335. Kumma, 411 .
1

1
Birhurturri, 131, 132. Lugalbanda, 140, 141.

Dadibu, 363.
Puzur­Kurgal, 297.

Endiku, 13(), 132, 137, 142, 148,


Sargón, 51 o.
149, 158, 159, 160, 285, 286, 287.
Shulgi, 57, 123.
Enmebaraggesi, 129, 131.
Sutu, 233.
Enmerkar, 123.
Etana, 426, 429, 433, 434, 435, 436,
437, 438. Ubar­Tutu, 296.
Utshanabi, 419, 42().
' Gilgamesh, 129, 130, 131, 132, 137, Utnapishrirn, 295, 3()(), 419.
138, 139, 141, 142, 148, 149, 156,
157, 158, 159, 166, 167, 168, 282, Zabar( ... )ga, 131, 132.
284, 286, 287, 295, 419, 42(), 5()6. Ziusudra, 61, 62.

543
NOMBRES GEOGRAFICOS
Y DE LUGAR

,
.,

Apsu (Abzu), 69, 70, 71, 73, 79, 80, Earali, 200, 204.
81, 82, 83, 85, 123, 223, 241, 245, Edin­lil­la, 202, 203.
276, 296, 307, 31(), 323, 349, 350, Eengurra, 7(), 71, 86, 355.
460, 480, 484, 523.
Egalgina, 404, 405.
Adab, 175, 21 O, 211.
Ehalanki, 348.
A ga dé, 1 7 5, 51 O, 511 .
Akkad, 361, 362, 459. Ekishnugal, 177, 181.
Arallu, 195, 387. Ekur, 77, 79, 85, 89, 102, 176, 18(),
Azupiranu, 51 O. 184, 245, 246, 257' 259, 260, 262,
265, 309, 354, 436, 459.
Babilonia, 245, 356, 357, 363. Elam, 84, 118, 119.
Badtibíra, 61, 175, 185, 200, 204. Emah, 21(), 211.
Baratushgarra, 175. Emeslam, 351, 362.
Emushkalamma, 175, 185.
Daksa, 358.
Engur, 71.
Der,358,511.
Dilmun, 33, 34, 40, 62, 81, 84, 51 o, Eninkarnunna, 123.
511. Eninnu, 257.
Dimkurkurraki, 355. Erech, 196.
Duku, 495. Eridu, 61, 69, 70, 71, 72, 73, 77, 78,
Dunnu, 237. 79, 81, 82, 123, 160, 177, 181,
Duranki, 232, 258, 259, 260, 263, 184, 245, 250, 445.
459. Esagila, 245, 348, 351, 355, 357, 363.
Du rmah, 494. Esharra, 17 5, 27 6, 355.
Dushu ba, 200, 204. Eternenanki, 348.
.
Eufrates, 70, 71, 84, 85, 154, 155,
1 Eanna, 88, 123, 13(), 17 5, 196, 245, 156, 231, 246, 287' 295, 3()8, 362~
246, 358, 457. 51 o.

545
­­··­­­­­­­­­­­­­­­

Eugal, 358. Martu, 84. TERMINOS SUMERIOS


Eulmash, 175. Meluhha, 81, 83. Y ACADIOS
Nippur, 39, 72, 81, 84, 85, 89, 159,
Ganzir, 158, 159, 160, 179.
176, 245, 246, 459.
Nisir, 299.
Hashur, 89.
Hihi, 361. Shuanna, 348, 355, 362.
Hursagkalamma, 175. Shubirila, 196.
Shubur, 118, 119.
Shupat­( ... ), 238.
Imgur­Enlil, 356.
Shuruppak, 61, 295, 296.
Irkalla (Irkallu), 348, 360, 386, 387,
Sigkurshagga, 185.
389, 391, 394, 401.
Sippar, 61, 357.
Súmer, 52, 53, 77, 81, 82, 83, 459.
Kazallu, 511.
Kesh, 210, 211, 316. Tigrís, 70, 85, 231, 246, 362.
Kish, 123, 129, 130, 132, 175. •
Kuar, 204. Ubshukinnaku, 490.
Kullab, 88, 129, 130, 131, 132, 139, Umma, 185. Abgallu, 211. Gugal, 79, 86.
166, 168. Unun, 16. Abubu, 523. Gur, 287.
Kutha, 402. Ur, 39, 83, 102, 103, 176, 177, 181, Adab, 91.
184. Agarin, 87. Haia, 84.
Urshaba, 211. Agi, 412. Hasur, 83.
Larak, 61.
Uruk, 39, 108, 129, 130, 131, 132, Ala, 72, 90. Hashur, 361.
Larsa, 39.
154, 155, 156, 167, 168, 175, 245, 1\lgar, 71. Hasurru, 386.
Líbano, 413.
. 246, 285, 286, 287' 35 7' 358, 420. Arabu, 91. Hegam, 82.
Uru­sar, 210. Asak ku, 354. Huluppu, 154, 155, 156.
~­1agan, 40, 81, 140. Uzuma, 232.
Magilum, 140. •
Dubba, 184. Igistu, 328 .
Markhashe, 84. Zabalam, 175. Duku, 47. Iku, 86, 298.
Dukug, 168. Innu­ha, 52, 53, 87.
Durmah, 494. Imbi babar, 212.
Imhullu, 522.
Elmeshu, 349, 350, 357. Ishshakku, 211.
En, 148. lttidu, 33, 84.
Ene, 83. Itirda, 107.
Enkum, 8(). Izi, 86.
Ensi, 81.
Entu, 168, 328. Kalaturru, 182, 183.
Kalu, 241.
Galla, 184, 185, 196, 197. Kara, 81.
Gallu, 345, 35(). Kasim, 107.
Gigunu, 72, 79, 83, 175, 351, 36(). Kishkanu, 25().
Gipar, 148. Kisl irnu, 237.
Gishburru, 1()6. Kit1r, 61, 83.

546 547
Kuninu, 388, 402. Qadishtu, 315. INDICE GENERAL
Kurgarru, 182, 183.
Kuribu, 411., · Rabisu, 359.

Labbu, 517, 518. Sabum, 71.


Lam, 57. Sangu, 168.
Lama, 203. Sar, 297.
Larnassu, 490. Sarbatu, 117, 119.
Lil, 86. Shakan, 182, 183.
Lukur, 148. Shedu, 490.
Lullu, 312, 313. Shegushu, 46.
Shelibar, 87.
Shugurra, 176, 177, 179.
Maeri, 71.
Shukara, 130.
Magilum, 81.
Shukur, 184.
Magurru, 132.
Sila­garra, 90.
Mahhu, 168.
Silah, 212.
Maqurqurrum, 334.
Simlah, 212.
Me, 175, 176, 178.
Sryrax, 427, 428.
Mesu, 349, 350, 386.
Suhur, 85, 101, 103.
Mikku, 157, 158, 159, 160.
Suhur­mash, 80, 123.
Mipar, 57.
Supalu, 386.
Mittu, 273, 276, 355. INTRODUCCION . 7
Mug, 89, 91.
Tallalu, 284.
Tigi, 91. Los mitos en la antigua Mesopotamia . 10
Nashpu, 345. La religión en la antigua Mesopotamia . 15
Ninda, 176, 178, 179. ­ Ugbabtu, 328. Naturaleza de los mitos sumerios . 19
Nunig, 61. U­lil­la, 205. Naturaleza de los mitos acadios . 22
Nunuz, 76, 178, 179. llnu, 90. Conclusiones . 26
U rzinurn, 5 7.
Palu, 273. Ushshu, 57. MITOS SUMERIOS . 29
Pashishu, 61, 168. Ushumgallu, 88, 123.
Pasillu, 296. Utukku, 203. MITOS SOBRE LOS ORÍGENES . 31
Pukku, 157, 158, 159, 160.
Puradu, 123, 349. Zag, 101. Enki y N inh u rsag . 33
Lahar y Ashnan . 46
El origen de los cereales . 52
Una hierogamia cósmica . 56
El Diluvio sumerio . 60

:iY1ITC)S DE C)RG~\NIZACié)N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Enki y la fundación del Eengurra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Enki y el orden del mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
El viaje de Nanna a Nippur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10()
Dumuzi y Enkimdu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Emesh v Enten . . . . . . . . . . . . . . . .
,/
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111

548
~ÍITOS DE CONT ACT() DIOSES­HO;\.fBRES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 ~·fITOS SOBRE EL ~1,s\s ALLÁ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379
I nanna y Shu kalli tuda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 7 Nergal y Ereshkigal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381
Los siete sabios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 El descenso de Ish tar a los Infiernos . . . . . . . . . . . . . . . . . 401
U na visión del Mundo Inferior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 411
MITC)S SOBRE EL HÉRC)E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 La planta de la inmortalidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419
Gilgamesh y Agga de Kish . . . . . . . . ... . ...... . .. . ... 129 MITOS DE ASCENSIC~)N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423
Gilgamesh y el País de la Vida . . . . . .. . ...... . .... . . . 137
La muerte de· Humbaba, guardián del Bosque de los Etana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 425
Cedros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . ... .... .... .. . 147 Adapa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 445
Gilgamesh, Enkidu y los Infiernos . . . .. . .... .. .. . . ... 153
La muerte de Gilgamesh . . . . . . . . . ... . ....... .... ... 165 MITOS DE EXAl .. T ACIÓN DIVINA '\' HUi\iANA . . . . . . . . . . . . . . . . . 453
La exaltación de Ishtar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 455
MITOS SOBRE EL MÁS ALLÁ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 El poema de Saltu y Agushaya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 465
El descenso de Inanna a los· Infiernos . . . . . . . . . . . . . . . . 17 5 El nacimiento de Marduk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 480
Himno a Marduk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 484
La muerte de Dumuzi .......... .... . . . . . . . . . . . . . . . . 193
Los cincuenta nombres de Marduk . . . . . . . . . . . . . . . . . . 488
Inanna y Bilulu. . . . . . ....... ....... . . . . . . . . . . . . . . . . 200
Plegaria al divinizado Gilgamesh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 506
La pasión de Lil en la tumba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 O
El nacimiento de Sargón de Agade . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 O

MITOS ACADIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217 MITC:)S CON SERES FANTÁSTICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 515


Enlil y el dragón Labbu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . · 517
MITOS SOBRE LA CREACIÓN Y LOS ORÍGENES . . . . . . . . . . . . . . . . 219
­ Los siete utukk.u malignos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 521
La creación del mundo y de los dioses . . . . . . . . . . . . . . . 221
La creación del hombre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227 BIBLIOGRAFIA FUNDAMENTAL .. .................. 527
Los dioses Lamga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
Teogonía babilónica de Dunnu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
Cosmología de los sacerdotes ka/u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241 INDICES . . . . . . . . . . . ... ....... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 535
Cosmogonía caldea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245 Divinidades . . . . . . . . ....... . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 537
El árbol de Eridu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 Nombres personales . ... . . .. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 543
Encantamiento contra el dolor de muelas . . . . . . . . . . . . . 253 Nombres geográficos y de lugar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 545
Términos s umerios y acadios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 7
~ÍITOS DE LLtCHA Y VJCTORIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
El pájaro Zu...................................... 257
La victoria de 1\·f arduk sobre Tiamat . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
Gilgamesh, Ishtar y el Toro Celeste . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282

i\fITOS DE DESTRLTCCIÓN Y S.:\L V ACié)N . 293


El Diluvio universal . 295
· A trahasis ! •••••••••••••••••••••••• 307
.• El poema de Erra . 343
,'

1
1

.,

VOLUMENESPUBLICADOS

'
1. DESCARTES: Tratado del hombre. Edición preparada por Guillermos Quintás.
2. CoNDORCET: Bosquejo de un cuadro histórico de los progresos del espíritu humano,
Edición preparada por Antonio Torres del Moral .
.
3. NEBRIJA: Gramática de la Lengua Castellana. Edición preparada por Antonio
Quilis.
4. lBN BATTUTA: A través del Islam. Edición preparada por Serafin Fanjul y Fede­
rico Arbós.
5. LL'IS DE MoLINA: La teoría del justo precio. Edición preparada por Francisco
Gómez Camacho.
6. La A1isná. Edición preparada por Carlos del Valle.
7. PHILIPH HAusER: Madrid bajo el punto de vista médico­social. Edición preparada por
Carmen del Moral.
8. TOMÁS DE MERCADO: Suma de tratos y contratos. Edición preparada por Restituto
Sierra Bravo.
9. JERE;\­IÍAS BENTHAM: Tratados de Legislación Civil)' Penal. Edición preparada por
Magdalena Rodríguez Gil.
10. G. E. LESSING: Escritos filosóficos y teológicos. Edición preparada por Agustín
Andréu Rodrigo.
11. AUGUSTO Ú);\iTE: Catecismo positivista. Edición preparada por Andrés Bilbao.
12. JoHANN WoLFANG GoETHE: Escritos políticos. Edición preparada por Dalmacio
Negro Pavón.
13. NICOLÁS CoPÉRNICO: Sobre las Revoluciones. Edición preparada por Carlos Min­
guez y Mercedes Testal,
14. ~BERNARD LE BoLlVIER DE FoNTENELLE: Conversaciones sobre la pluralidad de los
mundos. Edición preparada por Antonio Beltrán.

. '
J

1 S. Ei\tILIO CA.STELAR: Crónica Internacional. Edición preparada por Dámaso de Lario.


16. B,­\R<)l\ D'HoLBACH: Sistema de la Noiuralera. Edición preparada por José Manuel
Bermudo.
17. ]l!:\~1\1..\LD<)NADC): La revolución comunera. Edición preparada por \!alentina
Fernández Vargas. •

18. Kxa; K­\L'TSK)': Parlamentarismo y democracia. Edición preparada por Heleno


........
\
Saria .
r

1.9':/ ANóNI~f<): El Código de Hammurabi. Edición preparada por Federico Lara.


20. ISAAC NEWTON: Principios matemáticos de la filosofía natural. Edición preparada
por Antonio Escohotado.
21. l\1\1ANUEL KANT: Transición de los principios metafisicos de la Ciencia Natural a la
Física. Edición preparada por Félix Duque.
22. &11LI<) Dunxnsnr: El socialismo. Edición preparada por Ramón Ramos Torre.
,
23. G. W. F. HEGEL: El sistema de la eticidad. Edición preparada por Dalmacio
Negro Pavón.
24. C. A. HELVETIUS: Del espirit«. Edición preparada por José Manuel Bermudo.
25. JuLIEN­ÜFFRAY DE LA METTRIE: Obra filosófica. Edición preparada por Menene
Gias Balaguer.
26. FRANCESC<) PETRARC'A: Triunfos. Edición preparada por J acobo Cortines y
Manuel Carrera.
í
I •

27.) MAI~fONJDES: Guía de perple_jos. Edición preparada por David Gonzalo Maeso.
28. Ju,\N DES,\IJISBURY: Policraticus. Edición preparada por ~1iguel Angel Laredo.
29. ALEXIS DE ToCQUEVILJ.E: Recuerdos de la Revolución de 1848. Edición preparada
por Luis Rodríguez Zúñiga.
­
30. GIO\' ANNI Boccxccro: Genealogía de los· dioses paganos. Edición preparada por
l\1.ª Consuelo Alvarez y Rosa M.ª Iglesias.
31. JusTtJS 1\­if)SF.R: Escritos escogidos. Edición preparada por 1\1.ª Luisa Estev« ''
M ontenegro .
.

32. · El libro de los muertos. Edición preparada


fu'J()N1rv1c): por José María Blázquez }'
Federico Lara Peinado.
33. FRIEDRIC:H W. J. ScHEJ_I.ING: Lecciones sobre el método de los estudios académicos.
Edición preparada por 1\1. ª Antonia Seijo Castroviejo.
34. G<>TTFRJED W. LEIBNIZ: Escritos de j'ilosofía [uridica ~y Politica. Edición preparada
por Jaime de Salas Ortueta.
35. G10RD:\N<) BR t.!NO: La cena de las cenizas. Edición preparada por Miguel
A. Granada.
36. ....t\.L­YAHIZ: E/ libro de los avaros. Edición preparada por Serafín Fanjul.
37. ALí BE)': V'iajes por Marruecos. Edición nreparada
{ . por Salvador Barberá.
38. LEC)PC)I.DC_) V. Rr\NKE: So/Jre las épocas de la Historia 1~1::4erna. Edición preparada
por Dalmacio Negro Pavón.
39. DÉ~IS ÜIDERC)'f: Historia de la Filosofia. Edición preparada por jc. sé M.
1

Bermudo Avila.
40. Mitos sumerios _y acadios. Edición preparada p()r Federico Lara Peinado .
.~

t
. '

También podría gustarte