Está en la página 1de 41

PALO GOTARXI OGO

Introducción

El texto titulado Palo Gotarxi Ogo fue traducido por Alexandre Eleazar a principios de la década
de los 70, concretamente finalizado en 1974. Cuarenta y dos años después ve la luz por
primera vez.
La intención del autor habría sido incluirlo en una obra más grande que estaba en preparación
bajo el título de OIU ARAGON, obra que incluiría otros textos, comentarios y traducciones
sobre la lengua Elengoa y la historia de los Bere. Por ejemplo, sobre la vida del famoso
Berseingetorige, sobre poemas occitanos, etc. Algunos fragmentos de estos permanecen y
serán también publicados.
Se conservan las 487 (+ 2 introductorias: 489) líneas en la lengua original y su
traducción al francés. La traducción en castellano se ha realizado actualmente para mejor
compresión de los lectores e interesados de habla castellana. Desafortunadamente, no
sabemos de qué texto antiguo lo tradujo porque gran parte del material original no se ha
encontrado, así mismo también falta su explicación, muy necesaria para ubicar los
acontecimientos en él descritos.
El texto Palo Gotarxi Ogo manifiesta a ratos un lenguaje ordinario e insultante, producto del
que mandó hacer el texto hace muchos siglos y que choca con la mentalidad actual. Fue éste
un motivo por el que el A. Eleazar dudase a veces de su publicación. Sin embargo, contiene
información muy interesante sobre episodios de la antigüedad poco explicados. Existía la
costumbre en este tipo de textos tan largos de intercalar temas diferentes en el desarrollo del
texto y dentro de éste extenderlos paralelamente, es decir, retomar un tema unas líneas
después de otro y así seguidamente. La autoría del texto se desvela gracias a la obra de Los
Bere, ya que existen algunas referencias en el libro que publicara hace años y haciendo
mención al famoso túnel de Troya ideado por Agumena, dice:
«Esa noche fue tan fría y tan triste que resultó ser como un anticipo de la lejana pero inevitable
ya batalla de KATU KAMA.
Al día siguiente bien comprobamos cómo los Eduen habían izado la bandera verde de los Bere,
con la famosa Media Luna Blanca a fin de recordar a nuestra raza el tiempo quedándole de
existencia en esta Tierra. Nos dimos cuenta también que nadie entraba ni salía de la ciudad
amurallada y los centinelas parecían bien armados.
Entonces, en vista del cariz tomado por los acontecimientos, seguimos el camino hacia la
fortificación más cercana. Esto hizo que fuéramos a parar a este fuerte, llamado TUROYE (Torre
del Rey) por los Bere desde ese mismo momento, nombre pronunciado TROIA por los PAIAZOS,
el cual muy pronto iba a convertirse en el más famoso de toda la Tierra que hasta dichos
acontecimientos habíamos tenido la osadía de llamar PLANETA» (Moisés -De la Panta a los
Ukos).
Esos hechos preliminares a la Guerra propiamente llamada de Troia, dieron buena fama al Jefe
Agumena.
Mas la gran celebridad alcanzada por este valiente Jefe de los Eduen fue cuando ideó, planeó e
hizo excavar la tan famosa galería la cual conduciría a los Bere desde su propio campo al
mismo Palacio fortificado del Mendon Omaitzoi (los Emperadores Paios eran llamados Sol
cuando se les trataba de Reyes o Emperadores, por ser representantes del astro Rey, según sus
creencias, y Menon, Meneon, Meneos o Mendon, al considerarlos como Jefes Supremos de
todos los Paios o de sus ejércitos, en los casos sobre todo de grandes campañas militares, pues
en aquellos tiempos los Reyes estaban siempre presentes en las batallas importantes o
decisivas).
Todos, Paios y Bere, convinieron como el TURU (trou en francés, agujero en español – llamado
GOLERIE después de la Victoria de Troia y dando la palabra actual de galerie en francés y
galería en español) de Agumena, con su tramo final en posición vertical, llamado TUNEL o TUBE
(es el tube francés y tubo español), dio finalmente la Victoria a los Ejércitos de Alexandre, y esto
nunca los Pare podrían olvidarlo.
A lo largo de los siglos venideros éstos hablarían de la galería y del «¡Loco Be!» con profunda
amargura, pues esa obra, la cual calificaron «de locos», se salía de su entendimiento.
Los Paios, constructores de numerosos y largos túneles, llevando a veces de una Lotecie a otra,
no pudieron imaginar a los Bere capaces de horadar uno tan largo, pasando nada menos que
debajo del caudaloso río.
Intentar semejante proeza y lograr trabajar durante años en el más absoluto secreto, les
pareció a los Pares desde luego ser algo poco común y sorprendente.
Por eso dicen en un texto, el cual reservo para otro libro: «nunca lo pudimos entender».
Al hacer siempre los Bere hincapié en que la obra fue cosa de Genios y su realización posible
gracias a la gran disciplina y unión de todos los suyos combatientes en Troia, los Pare no
cesaron en afirmar que el túnel era mucho más corto y estrecho de cuanto aquéllos pretendían,
no habiéndoles costado ni siquiera un año de trabajo...
Incluso llegaron a decir «... no se fatigaron mucho y confesaron que la posesión de las dejadas
encinta en la Santa Nicosia, fue un esfuerzo más grande que la de agujerear la tierra» (el Papa,
siendo quien hablaba en esta ocasión, se refería a la actuación de los desertores del ejército
Paio, procediendo de la Isla de KAIPAROS o KAPAROS – Chipre).
Los Pare pensaban que muy pronto regresarían a los campos de batalla de Troia y en aquel
momento ya se ocuparían de destruir la prueba de la existencia de la inverosímil obra de
Agumena.
¡Y así fue!... ¡Así fue desde entonces hasta acá... y aún siguen allí ocultando a las gentes
circulando cerca de aquellos lugares o residiendo en las inmediaciones, cuanto representó el
campo de Troia... y eso por la sencilla razón que temen un nuevo Troia. Mas él avecinándose,
ya tiene su «túnel» hecho, hace mucho, muchísimo tiempo, y ningún Pare va a impedir que
cumpla su cometido..."

Así pues, la frase EPAI TELI EIN E FAI MILLONEN TUM AITUGO EZ AITOR UMEKOITUN NIKOZIA
SANTA EITZI ASTUN KATAZGOAGO LE ESITU del texto de Palo Gotarxi Ogo nº 136 es la que
menciona Este episodio. En otro párrafo manifiesta que están a punto de entrar o invadir
España y luego Paris. Es probable pero no seguro que el texto perteneciera a la época justo
anterior al desembarco de Teo II (3.463) en Iberia o entonces a la aparición del IV Imperio
Ispaniol en 1604 a.d.n.E.

constantemente se critica el Reino de ARAGO o ARAGON, tildándola de maligna, de


tierra de borrachos, astuciosos y desesperados, de traidores y engañosos, utilizando las tretas
del zorro, etc. y entremezclando fuertes improperios de tipo sexual.
Critica la democracia, recurso utilizado por los Bere, a los filósofos, a Izocrate, pero sobretodo
manifiesta un hecho de mucha importancia: en su mortificación, el llamado Tzar-Dios fue
atado con correas.

Alexandre

Afirma que Moise (Mois) relató la historia de Pâ en un libro muy famoso y que debido a esto y
a su decantación hacia el cumplimiento de los mandatos de Dios fue colgado.

Muchos otros detalles aparecen dentro del texto. Entre ellos la costumbre de los Bere
de matar los bueyes (símbolo y propiedad de Pâ) a golpes de cuchillo.

El sacerdote amenaza en su texto: “suprimiremos la historia que escribieron”


(refiriéndose a los Bere), y luego: GAI AZUTU OIL UKON DEI ELIZ ATZE - ERREZ KAL EGITU EDES,
“Con motivo de hechicerías expulsaremos a los Ukos que proclaman la iglesia pasada” ¡Es fácil
cambiar la historia!

Encontramos referencias curiosas sobre las enigmáticas figuras esculpidas en los


primeros tiempos de la nueva Iglesia: IDATZIEK KAL ELIZATEOU ISTAZ Z A BER UMEN OTS (Los
esculpiremos sobre los pórticos de nuestras iglesias para burlarnos de los famosos hombres
Bere). Se trata de las gárgolas, sobre todo las más antiguas.

Así, son muchos los detalles e informaciones que aparecen en el texto para su lectura y
consideración.

SERDANIOL
2016
PALO GOTARXI OGO
Inspiration du Prophète des Pales
Inspiración del profeta de los Pales
Alexandre Eleazar

BE OI ETA ON DA-EKA PATO ARONTZ


C’est une bonne coutume d’expulser les Be de la grande PA. Vers La Bas! (*El hecho de que esté en
mayúscula no es un error. « Bas » puede referirse también y al mismo tiempo a « bajo » en referencia a « ínfimo »)
Es una buena costumbre expulsar a los Be de la gran PA. Hacia allá!
ZI LUKI OIU ARAGO OS
Se sont les cris de la maligne et aigre Aragon
Son los gritos de la maligna y agria Aragon

1. LUKI OIU ARAGO ETSI


Cris astucieux de la désespérée Aragon
Gritos astuciosos de la desesperada Aragon
2. LUKI-OI FARAON OTS MENATS
Astucieux Faraon à la fameuse chevelure…
Astuto Faraón de la famosa cabellera…
3. IN PATAR OTS
Tu devins fameux sur la terre de PA!
Te volviste famoso sobre la tierra de PA!
4. TO OIU LUKI
Ecoutez les cris du renard!
Escuchar los gritos del zorro!
5. OIU ARAGON EDAN OITARI
Cris des aragonais amateurs de boire souvent
Gritos de los aragoneses amantes del beber con frecuencia
6. AIKON TATIU ARANTZU
Parents qui offrirent et ne donnèrent pas leur champ
Padres que ofrecieron y no dieron sus campos
7. NOIA PEKATE IN ANAITI OU AUTAMEN ETAZ ZAIN AIRE ZEUME-ETZ
Les filles font le pêché avec tous leurs frères, ayant le droit d’élire parmi eux, le
membre viril qui soit d’un pan
Las chicas hacen el pecado con todos sus hermanos, teniendo el derecho de elegir
entre ellos, el miembro viril que sea de un pan (* Se refiere al tamaño)
8. GOEN OMENOU
La plus haute célébrité ils eurent
Tuvieron la más alta celebridad
9. ARAISTI ODI AIZA AMOU
Cela fait peu, au canal, le patron les a expulsés
Esto hace poca cosa, al canal, el patrón los expulsó
10. BATEZ ATUEN EDESKI AI
La manière de manœuvrer conjointement fur exposée dans un Ecrit
El modo de maniobrar conjuntamente fue expuesto en un Escrito
11. ELE LATZ IN OTE AMAI AZI
Les rudes Ele firent peut-être l’achèvement de notre race
Los rudos Ele casi acaban quizás con nuestra raza
12. GOEN OMEN OTS
Ils eurent la plus haute célébrité
Tuvieron la más alta celebridad
13. ZEFA UGOEN ZENTO AZI DAZMOKRATIA
Déchets répugnants! Semis toujours en fête de la démocratie!
Desechos repugnantes! Metidos siempre en la fiesta de la democracia!
14. TOUME ENDES EME UMEN DEI BEOU
Villes sans urbanisation! Hommes tranquilles qui se proclament les Be!
Ciudades sin urbanismo! Hombres tranquilos que se proclaman los Bere!
15. TALDE AZI ETSI
Gens d’une race désespérée
Gente de una raza desesperada
16. GOENOU IS ETOU ETE OUMENETEO
Peut-être les plus grands traîtres de l’humanité,
Quizás los más grandes traidores de la humanidad,
17. BEOU TA EDE OUMEN
Les Be et les humains Ede
Los Bere y los humanos Ede
18. A KARO ATAZA SE DE GOENOI MENEOS
La Patrie à nous s’occupa de leur faciliter les plus hautes fonctions,
Nuestra Patria se ocupó de facilitarles las más altas funciones,
19. PALE AITU MEN OS
Les pouvoirs des Pales prirent fins alors
Los poderes de los Pales llegaron entonces a su fin
20. TO IU FILOZOFOU ISTAI PAROU META
Ecoutez les cris des philosophes, se moquant de la fin des Pares,
Escuchar los gritos de los filósofos burlándose del fin de los Pares,
21. EZ FAI LOTSOI FA-AZ ZINKULIN
Ils n’ont pas honte pour avoir fait de fausses lamentations afin d’obtenir quelque
chose
No tienen vergüenza de haber hecho falsas lamentaciones con el fin de obtener alguna
cosa
22. EOITA GAI EZ IZOKRATOU IZTUIU EDAZTU OROZ
Izocrate, non seulement n’est pas capable d’avaler sa salive, qu’il propage
universellement,
Izocrate, no solamente no es capaz de tragar su saliva, que propaga universalmente,
23. GO NUMERI MOSU GOEN OMEN OS E POLITE
Qu’une élevée quantité de visages des plus grands de ces hommes est jolie
Que una elevada cantidad de rostros de los más grandes de estos hombres es bonita
24. UTS ATU EPIFANOU ME
Ils leur manque les meubles de la pute Epifanie!
Les faltan los muebles de la puta Epifanía!
25. SE GAI LEKUMEN GAIEZ POR AT-TUMEN
Ils sont capables de consentements dociles mais incapables d’extérioriser leurs
énergies,
Son capaces de consentimientos dóciles pero incapaces de exteriorizar sus energías
26. GAIEZ EDATSI PIZTE UTZAI MENOS ATAZEN ADIO
Incapables de se procurer la Résurrection, ils permirent que l’on attache avec des
courroies le Tsar Dieu
Incapaces de procurarse la Resurrección, permitieron que se atara con correas al Tsar
Dios
27. IKUSI-EZIN TOUMEN KERIZU MAITE UMEN KULIN
Les citadins ne peuvent voir ces lieux réservés al amour du derrière des hommes
Los ciudadanos no pueden ver esos lugares reservados al amor del trasero de los
hombres
28. TAMIAS GOARE GUEN
Vous passez la langue au cu! Cochons!
Pasáis la lengua por el culo! Cerdos!
29. ETO
Traîtres!
Traidores!
30. EPAITE ARE ITZ PAEN TA ETA
Nous promettons avec plus de raison, de leur dicter sentence car ils émigrèrent
d’Espagne.
Prometemos con más razón dictarles sentencia puesto que emigraron de España (En
realidad:“nación de Pa” que coincide con la actual geográfica)
31. ATZERI DA ETSI TALANTE UMEN
Ce pays étranger les accepta comme hommes de talant
Aquel país extranjero los aceptó como hombres de talento
32. MURRITZ UMEN TETERAK
Hommes mesquins! Charlatanesques!
Hombres mezquinos! Charlatanes!
33. ISIKI ELI UMEN ATZE-UME ETSI
Exaltant les foules des hommes, plaisant aux étrangers
Exaltando a las multitudes, agradando a los extranjeros
34. ETEN EZI MURRITZ UMEN OK
Ils se fatiguent pour calmer les passions, ces hommes mesquins...
Se cansan de calmar las pasiones, estos hombres mezquinos
35. TOKI OKILI UMEN ETXAKOTSI
Créant des lieux pour hommes homosexuels, nantis de casettes contigües à la
principale.
Creando lugares para los hombres homosexuales, repleto de casetas contiguas a la
principal
36. UMEN PAENTAZ KONTA KAIZU TAIU EZATI MAIZ
Se référant aux hommes Paen, ils content diamètre, dimension, fréquence à évacuer le
sperme
Refiriéndose a los hombres Paios, cuentan el diámetro, dimensión, frecuencia en
evacuar el esperma
37. AUTU UMENI PITXAZ FA ITZOMENAZ
Choisissant les hommes dont les pénis s’élèvent avec puissance
Escogiendo a los hombres cuyo pene se eleva con potencia
38. ETZITARA TOKOLO ANTZE SOR
Leur plaisant le derrière de l’obèse paresseux
Gustándoles el trasero del obeso perezoso
39. AZTU ME ERATUMEN PAROUMETUN
S’oubliant de la faculté de disposer d’une fente pareille que celle que possède une
femelle.
Olvidándose de la facultad de disponer de una rendija igual a la que tiene una hembra
40. AIRE ATE IS
La sienne semble une porte!
La suya parece una puerta!
41. AUTA OSO EPEITA TOUMEN
Les citadins dictèrent une très excellente sentence
Los ciudadanos dictaron una muy excelente sentencia
42. FIL UMEN EPAI GORA PITXA MENEOS
Un groupe d’hommes couperait la tête du pénis du Roi
Un grupo de hombres cortarían la cabeza del pene del Rey
43. TINA AUTA OSO ZI POIE
Choisissant la totalité du gland de la pointe du pénis
Escogiendo la totalidad del glande de la punta del pene
44. ITOTASUN ADIO IKUSI EZEIN ADIA EZ
Sans faire cas de ses souffrances ni entendre son embarras ni ses lamentations
Sin hacer caso de sus sufrimientos ni entendiendo su embarazo y lamentaciones
45. TOFATU AIZAIÑO
Même on lui trouvera compagnie
Hasta se le encontrará compañía
46. AMON EITZIEN EGOKI EIN
La chance ne leur appartient plus maintenant
La suerte ahora ya no les pertenece
47. AMASEI PALEI UME PAIENTE ETA
16 hommes Pale, á l’époque des Paien, émigrèrent,
16 hombres Pale en la época de los Paios emigraron
48. UMEN ADI OIKI ETZINTOI IN
Hommes d’habitude intelligents, reposent en ce lieu
Hombres por costumbre inteligentes, reposan en este lugar
49. KEIROTUN ETZAITU EIN TA EPAI TA EDES MOISIA
Les habitants de Keiro devinrent tout à coup des ennemis parce que les œuvres des
Paios furent relatées par le Moise.
Los habitantes de Keiro se tornaron enemigos de un golpe porque las obras de los
Paios fueron relatadas por Moise
50. KARRAISI MATAS A EITZI El FAEZTUM ESTO IS ERGOI
Sous une pluie de cris confus il laissa, selon les dires, les murailles de Faeztum. Ville
orgueilleuse!
Debajo de una lluvia de gritos confusos dejó, según se dice, las murallas de Faeztum.
Ciudad orgullosa!
51. ETSI EDI ETAE
Désespéré il opta émigrer à l’extérieur,
Desesperado optó por emigrar al extranjero
52. ELEZEKAI ATUI EROU ESKAIN KEIMOU MENEOS
L’historien expérimenté devint fou, suppliant les descendants de l’Empereur
El historiador experimentado se volvió loco, suplicando a los descendientes del
Emperador
53. EKAI EPAITAZ INTOU
II fit un grand effort pour réunir tout le matériel concernant l’œuvre des Paios.
Realizó un gran esfuerzo para reunir todo el material concerniente a la obra de los
Paios.
54. PALE AMOU SAR
Même des grands Pères des Paios.
Aún hasta de los grandes Padres de los Paios.
55. PARE ASKA EUTSI IN KEIRO TON EZATU EI IS
Les Pares le firent arrêter dans les fossés qui se trouvent à l’entrée mouillée de la ville
de Keiro.
Los Pares le hicieron prender en las fosas que se encuentran en la entrada mojada (*se
refiere al puerto) de la ciudad de Keiro.
56. POLLATAZ IS PALE UME IS
C’est avec le pénis que les Pale font les enfants!
Es con el pene que los Pale hacen los niños!
57. E PAEZ IN UME ARATU
Notre pays fait registrer les enfants
Nuestro país realiza un registro de niños
58. UME ETSI EKAI ATERI AZ ARE IS
Nous estimons les enfants á cause des cris de douleur, en s’occupant de les extraire
Estimamos a los niños a causa de los gritos de dolor al extraerlos
59. PARE ESEKEU ASETE
Les Pare le pendirent, fatigués de l’entendre
Los Pares lo colgaron, cansados de escucharlo
60. OMENDI ATZE MANSARI TETRAKOZIAS KAI ITOI EN LUIKI EI
Célébrité obtint Tetrakosias pour la gratification qu’on lui donna pour le trouver à
l’entrée du territoire des eaux du Port.
Tetrakosias obtuvo celebridad por la gratificación que se le dio por encontrarlo en la
entrada de las aguas del puerto.
61. UME EGUMEN ATZE ONTZI POIAZ SE
Les enfants ont la faculté de naître comme résultat du vagin et du pénis
Los niños tienen la facultad de nacer como resultado de la vagina y del pene
62. KAI EFA UITAE UTSE KAITAZ EN PALAISE ATERA NOMEKO DOMAZ
Car il lança un appel erroné se référant à la raison pour laquelle ce Palais se
communiquait avec l’Edifice du Gouvernement
Puesto que lanzó un llamamiento erróneo refiriéndose a la razón por la que este
Palacio comunicaba con el edificio del Gobierno
63. ATZE KAI ITOI EN
Derrière les eaux du port
Detrás de las aguas del puerto
64. ADIONEZ UTZIOU ATEA TROIENE
Avec opportunité il nous abandonna à la porte Troyenne,
Aprovechando la oportunidad, nos abandonó en la puerta Troyana
65. PITZATUAZ TOUMEN EPE TELI ETZEIN
Désertant avec les citadins pendant que la masse d’hommes tombait,
Desertando con los ciudadanos mientras que la masa de hombres caía,
66. PITZATE UTZIA MENEOS DEI EIN PARE OKATU
II déserta lui tout seul, proclamant l’Empereur, à chaque occasion que les Pares
devaient se rendre comme vaincus,
Desertó sólo, proclamando al Emperador, en cada ocasión que los Pares debían
rendirse como vencidos,
67. ATEZUEK ASI PARAI TUME IN IDOI
La tension commença, faisant outrage aux Pares de la ville
Comenzó la tensión, haciendo un ultraje a los Pares de la ciudad
68. UME TUME DA NIKOSIA PAENTAZ KONTA TOLONTA EFAIU LATXE
Gens de la ville de Nicosia racontent sur les Paen qu’ils dictèrent amères sentences à
Tolon et autres villes
Gentes de la ciudad de Nikosia explican de los Paen que dictaron sentencias amargas
en Tolon y otras ciudades
69. POMPEIATE KAR USAIKAI
Dans les temps de Pompeia elle fut la terre des parfums
En los tiempos de Pompeia fue la tierra de los perfumes
70. AR GURATAZ PAIO LEI
Peuple notre qui vivait sous la Loi des Paios
Pueblo nuestro que vivía bajo la ley de los Paios
71. KATE ESKEIU A SEI KAI NIKOS
Le chargeant de chaînes, au début du Règne de Nikos,
Cargándolos de cadenas al comienzo del Reino de Nikos,
72. OLOKA ERRUZOU ETSIZ
À coups, par notre faute, ils se résignèrent
A golpes, por nuestra culpa, se resignaron
73. POLLA EDATSU AMAIE ARAGO
Un gros pénis au cu, vaincue Aragon!
Un gran pene al culo, vencida Aragon!
74. A PARE ALA BUMEN ETXE TELESE
Le pouvoir des Pares revient à la maison de la ville muraillée
El poder de los Pares vuelve a la casa de la ciudad amurallada
75. KAIN EUMEN ETSI OIKO US
Ce sera labeur de nos hommes juger les coutumes d’eux
Será el trabajo de nuestros hombres juzgar las costumbres de ellos
76. KAITAZ IN ETSIKA EU
Mal ils firent de nous juger
Pero nos juzgaron
77. OATU AZKAITZ
Impossible de les pardonner
Imposible perdonarlos
78. INKAI TUME ESTADIUM TUM PANA ATOTSI NAIKI UMETAZ IN
Dans le stade municipal de la prospère ville les Paen haranguèrent les hommes avec
volonté d’action.
En el estadio municipal de la próspera ciudad los Paios arengaban a los hombres con
voluntad de acción.
79. KARE-AITZ PAIDA PA ERIGEI
Pierres calcaires des Paios que l’Espagne éleva,
Piedras calcáreas de los Paios que España alzó,
80. ATOTSI EKIN
Les appelant édifier avec enthousiasme et continuer son œuvre
Llamándolos edificar con entusiasmo y continuar su obra
81. ETXE ARAGO AIZ
En arrière Maison d’Aragon!
Atrás casa de Aragon!
82. A MENEOS TOZUTOETE KAITAZ IN KARADAR
Dans les temps de l’Empereur Tozutoe nous fîmes avec dignité la Karadar
En los tiempos del Emperador Tozutoe hicimos la Karadar con dignidad
83. ANTZO MALATS IN
Construction de proportions robustes
Construcción de proporciones robustas
84. PA OI ATZ ETSI AS
Est vestige apprécié des coutumes de Pa
Es vestigio apreciado de costumbres de Pa
85. DÉI-NEOU TIN
Très élevée construction de notre vocation!
Construcción muy elevada de nuestra vocación!
86. OITZA OTS-EGIN EIKI EKITE AZITOKI
Coutume qui clame avec sureté et insistance le lieu où l’on a été élevé
Costumbre que clama con seguridad e insistencia el lugar en donde hemos sido criados
87. TOZUTOE TOI KUMERION
Tozutoe était de Kumerion
Tozutoe era de Kumerion
88. AINTZINTO ISTAZ PAIO LEI
Étant très traditionaliste en ce qui concernait la Loi des Paios
Siendo muy tradicionalista en lo que concernía la ley de los Paios
89. PARE OGEI PAIONTO IS AUZUTOI KAR IS AZIATU
20 Pares, étant de très bons Paios, vécurent en harmonie en ce lieu du Pays Asiatique
20 pares, siendo muy buenos Paios, vivieron en harmonía en ese lugar del país asiático
90. AIL UKOU ARAGO UME
Ils furent tués par les hommes UK d’Aragon
Los mataron los hombres UK de Aragon
91. ESKE EDE KAI ETO IU
Nous les pendrons avec une courroie pour le motif d’être des traitres,
Los colgaremos con una correa con el motivo de ser traidores,
92. A SITE UME ETSITAZ IN
Nous commenceront à juger les hommes selon leurs actions
Comenzaremos a juzgar a los hombres según sus acciones
93. FAU LAKATZ INKAI TUME-EN
Ils firent courir des risques la prospérité de la ville
Hicieron correr riesgos a la prosperidad de la ciudad
94. KAKOIU ARAGO UMEN ATEAIZIN
Nous pendrons les hommes d’Aragon aux portiques de leurs maisons
Tomaremos los hombres de Aragon en las portezuelas de sus casas
95. ZULA ELAZU
Vos mensonges vous ont donné de mauvais résultats!
Vuestras mentiras os han dado malos resultados!
96. PITXINOU ETSI EZ
Vos idées géniales n’arrivent pas à convaincre,
Vuestras ideas geniales no llegan a convencer
97. ETXE ATZE ELE ATSEGIN
Derrière la Maison les Ele reposent
Detrás de la Casa los Ele reposan
98. A PANTA ETSI UME ISKAI TUMEN
L’Etat de Pa accepte les hommes qui sont des citoyens dignes
El estado de Pa acepta a los hombres que son ciudadanos dignos
99. ETZI OFA ITZ
Après demain nous accompliront la parole (donnée)
Pasado mañana cumpliremos la palabra (dada)
100. TUMEN ENIOU ETSI LEKU-EGIN
Aux citoyens qui me plaît on leur fera une place
A los ciudadanos que me gusten les haremos un sitio
101. LUKI OITU ARAGON
Tu emploies les trucs du renard, Aragon!
Empleas los trucos del zorro, Aragon!
102. OITU MEL ANITZ ALLEATU ANEITE
Tu emploies beaucoup de Mel pour atteindre un millénaire!
Empleas mucha Mel para conseguir un milenio!
103. KALA MONKATA TUME IN PA ON
A la ville de Monkata, fondée par la bonne Pa,
En la ciudad de Monkata, fundada por la buena Pa
104. ATZERA UMENOU TUME
Les gens à nous commencent à nouveau à construire la ville
Nuestras gentes comienzan de nuevo a construir una ciudad
105. ZUGI GORA FA EGIN
Vive le pont qu’ils font construire!
Viva el puente que hacen construir!
106. OATU EIN ETXE AITAZE
Tu choisiras la maison où tu commanderas couché
Escogerás la casa desde donde mandarás acostado
107. ATU EINTZA AUTA ONU PAI
Ton mobilier fut choisi selon les conseils des Paios
Tu mobiliario fue escogido según los consejos de los Paios
108. ALETXANDROU TO IU
Ecoutez les cris d'Alexandre!
Escuchar los gritos de Alexandre!
109. BASILEI UME ETSIO EDATSI
Les hommes de Basilea se trouvent désespérés
Los hombres de Basilea están desesperados
110. MOSKOU PARO AZKATU
Les Pares libérèrent Moskou
Los Pares liberaron Moskou
111. KATUDON IDEKI KAR ON-ONA EPAIOLE
Katudon usurpa l’exquise terre des Paiolos
Katudon usurpó la exquisita tierra de los Paiolos
112. MEI FILI PAPAOS PAREOS
Mon Fils est Pape des Pares
Mi hijo es Papa de Pares
113. AITU AZNAIOU ETSI
Notre rage désespérée a conclu
Nuestra rabia desesperada ha concluido
114. TON DEUTE ARAON PAIOLE MON E PARE ETSI
A l’époque du Suprême Dieu Araon, le mont des Paiolos fut fermé aux Pares,
En la época del Supremo Dios Araon, el monte de los Paiolos se cerró a los Pares,
115. BEU SE META
C’est la fin de vos Be!
Es el fin de vuestros Be!
116. POLU EUKITOU EKAI EDAZ
Belle et grande possession notre que nous fîmes dans toute son extension,
Bella y grande posesión nuestra que hicimos en toda su extensión,
117. MOTSITU EINOU
Ils disent que nous l’avons tondu
Dicen que la hemos explotado (saqueado)
118. ESEGI IZTEI PELOPONNEZE
Nous avons annulé le Traité du Peloponnese
Hemos anulado el tratado del Peloponnese
119. ES ON KAI TIN ASETE
C’est un bon port. Important en époque d’abondance
Es un buen puerto. Importante en época de abundancia
120. AR ASI PAIOLE IS
Propriété établie au début par les Paiolos
Propiedad establecida al principio por los Paiolos
121. DIETE ELE SETETO IN AIPAN ETA
La Diete Ele s’obstina présenter des conclusions
La Asamblea Ele se obstinó en presentar conclusiones
122. KAROI IN ON EU DOKI
Les Patriotes font maintenant une bonne propriété de ce lieu
Los patriotas hacen ahora una buena propiedad de ése lugar
123. AMA UMEN PARATOI SE
Les hommes de la Mère se placent derrière du Pare
Los hombres de la Madre se sitúan detrás del Pare
124. AITU AZNAI OI SE
Aujourd’hui c’est la fin des douleurs
Hoy es el fin de los dolores
125. KAI ETIKETAI OTS EIN AIN
Le motif de la dispute occasionna un formidable vacarme
El motivo de la disputa ocasionó un formidable tumulto
126. OMAITZOI MENEOS UMETXO EZTEI EZIGAITZ ZENTO IS
Le mariage de la fille de l’Empereur Omaitzoi, qui fut un indomable fêtard,
El casamiento de la hija de Omaitzoi, que fue un indomable juerguista,
127. ADIGAITZTA ATZERRI OITZA TOI FAZ ETSAI
Fut une chose difficile de comprendre dans un pays étranger avec leurs coutumes
différentes
Fue algo difícil de comprender en un país extranjero con sus costumbres diferentes
128. LUKI OIU ARAGON
Astucieux cris d’Aragon!
Astutos gritos de Aragon!
129. EDOKEI BE OIL AZITU
Il nous faudra bâtonner les féroces Be
Tendremos que golpear (*con bastones) a los fieros Be
130. AZI MAEIN AITU UME SUNAI
Nous exterminerons les créatures de cette race des plaines de pins
Exterminaremos las criaturas de esta raza de las llanuras de pinos
131. GOREU OMEN UMEI
Tes hommes furent à l’apogée de la Célébrité
Tus hombres estuvieron en el apogeo de la celebridad
132. EIZA-AZ NEGUKE
Nous les capturerons sans hiver
Los capturaremos sin invierno
133. EDEKI AGINOI AMOUTS
Nous supprimerons ces imbéciles amateurs du pouvoir,
Suprimiremos a esos imbéciles amantes del poder,
134. ETO IN PARIS TUMEN KUME
Ils nous trahirent les habitants de la ville de Paris
Los habitantes de la ciudad de Paris nos traicionaron
135. AMUME EDUMEN AGUMENA ETO IS KUI TROIS
Le Môme Agumena, chef des Eduens, fut le traître lapin de Troie
El falso Agumena, jefe de los Eduen, fue el conejo traidor de Troia
136. EPAI TELI EIN E FAI MILLONEN TUM AITUGO EZ AITOR UMEKOITUN NIKOZIA SANTA
EITZI ASTUN KATAZGOAGO LE ESITU
Le verdict de l’ensemble des renforts, et ils se comptèrent plus de dix milles dans la
ville, fut qu’ils ne se fatiguèrent beaucoup, reconnaissant que la possession des
femelles fécondes laissées enceintes dans la Sainte Nicozia exigea un effort plus grand
que celui de « galèrier » la terre
El veredicto del conjunto de los refuerzos, y se contaron más de diez mil en la ciudad,
fue que no se cansaron demasiado, reconociendo que la posesión de la hembras
fecundas dejadas en cinta en la Santa Nicosia exigió un esfuerzo más grande que aquel
de labrar la tierra
137. A IPARI OTE ERO IN OIUK
Le locuteur est peut-être fou, crièrent-ils
Quizás el locutor está loco, gritaron (* ”locutor” puede ser en el sentido de “hablante”)
138. ETXEON AIN AL AMABI AINE UMEN TOIN
Dans la grande maison du Fort élevé, 12 hommes maudits firent trahison
En la gran casa del fuerte elevado, 12 hombres malditos cometieron traición
139. AGUMENA EK LELO IPOI TA
Ces Agoumenes chantent toutes ces fables,
Esos Agoumenes cantan todas esas fábulas,
140. ETO IN EDE UMES
Les hommes Ede trahirent
Los hombres Ede traicionaron
141. XALKAS EZIKI OI NASI ANAITU EIOZ NAI TUMEN
D’aucune manière Xalkas confondait fraterniser avec rouer de coups les citoyens selon
sa volonté
De ninguna manera Xalkas confundía el fraternizar con golpear violentamente a los
ciudadanos según su voluntad
142. PA OI AZTU MEN AITZE (IZAN) (BETI) KUKILOU
L’Espagne oublia son pouvoir passé, épuisée d’avoir été toujours la cime
Pa olvidó su poder pasado, agotado por haber estado siempre en la cima
143. ETSI OFA OKEL EO IKUS EUN IRI PAIDOU
Résignée au sacrifice de voir frapper en ses chairs cent villes crées par les Paios
Resignada al sacrificio de ver golpear en sus carnes cien ciudades creadas por los Paios
144. KAITAZTO ARAGO UME ADIAZ
Mauvaise Aragon! Tes hommes sont en train de gémir
Malvada Aragon! tus hombres están gimiendo
145. AUTUMEN-EN EKO IN UME GORA PITXA MENOUS
Tu avais choisis le Pouvoir des hommes qui ne font aucun cas du pouvoir de nos penis
Habías escogido el poder de los hombres que no hacen caso del poder de nuestros
penes
146. FA ULATU-TEIN EKAITUN
On est en train de les frapper! Ils n’ont plus maintenant que des lamentations de
douleur
Estamos golpeándolos! ahora ya no tienen más que las lamentaciones de dolor
147. ETAZ IS PAIOLE UME ETSI
Sur eux sévira la Justice des hommes Paiole
Sobre ellos recaerá severamente la justicia de los hombres Paiole
148. GORA MAITE MAITEA PARANAIGO IN EMETSU EKEIN
Vive ma très chère congrégation des Pares, s’engageant a faire beaucoup d’enfants
Viva mi muy querida congregación de Pares que se aprestan a hacer muchos niños
149. ETO IS UPA OKER
Vous êtes des traîtres! Dehors illégitimes!
Sois unos traidores! Ilegítimos!
150. IN OMEN OITZO URO ETXEIN AIKA ARI AUTATZE
Vous faites honneur à la plume, renonçant, choisissant gémir
Hacéis honor a la pluma, renunciando, escogiendo gemir
151. O UK ELATI TONTOR IS UMEN
Les Uk sont des hommes charlatans avec crêtes de coqs
Los Uk son hombres charlatanes con la cresta de gallos
152. TITO SATAI ATOTSI IS MEN
Les corpulents Titos furent appelés au Pouvoir,
Los corpulentos Titos fueron llamados al Poder,
153. NIKUME ETZI EDEKI AMEN AS
Nikume, après demain l’abandonnera à l’instant,
Nikume, pasado mañana lo abandonará al instante,
154. ETO IS DE DEU TEI ROIS
C’est un traître de Dieu et du Roi
Es un traidor de Dios y del Rey
155. OKATU ME ETXEDI DEITU
II se considéra vaincu dans l’étroite rue où il fut cité
Se consideró vencido en la estrecha calle donde fue citado
156. IZITI IRRITU IS KARI TUEIGIN
Le lâche est en train de rechigner. Pour cela il crache.
El gandul está rechinando. Por eso escupe.
157. E PAITZEUGO UTZI AMAZAZPI ANEI EGUN AIKA
Le pays votre fut abandonné 17 mille jours à ses cris de douleur!
Vuestro país fue abandonado 17 mil días a sus gritos de dolor!
158. ELE UZI NAIDI EZI OPA UME EZI
Les Ele prétendaient dominer le Port, offrant ses hommes une certaine résistance
Los Ele pretendían dominar el puerto, sus hombres ofrecían una cierta resistencia
159. AMETS-ZALETA
Qu’ils furent niais!
Que tontos fueron!
160. ESAN TUMEN TAILLU PAIO IZ TUMEN PALOU-EGIU MEN ZALE
Ils disent que les citoyens de la classe des Paios sont citoyens qui ont trop d’amour
pour les Palais
Dicen que los ciudadanos de la clase de los Paios son ciudadanos que aman demasiado
los palacios
161. EZ-EGI DEITE IS FUM-ERA TUEGINETZ
C’est une information inexacte qu’à coups de bâtons nous les obligerons à la cracher
Es una información inexacta que les obligaremos a escupir a golpe de palos
162. ATZE POT-EGIN EIN
Les étrangers suspendirent leur action par manque de force
Los extranjeros suspendieron su acción por falta de fuerza
163. DRAK MAIXI ETXAKITZ KILI AS
La dispute fit crak quand Etxakitz fut poignardé
La disputa hizo crak cuando Etxakitz fue apuñalado
164. ETAZ ITZ DEI GUEN AIKA OS
Avec la promesse proclamée les cris de lamentation cessèrent,
Proclamada la promesa, los gritos de lamentación cesaron,
165. AUTOU EMAIZ APA EIZATU
Ils choisirent le cadeau de labourer la terre de la plaine,
Escogieron el regalo de trabajar la tierra de la llanura,
166. EITZI ATS ETSITU MEN
Laissant de côté leurs rancœurs ils se trouvent très résignés
Dejando de lado sus rencores se encontraron muy resignados
167. SUKOI FAN TUMEN
Ils furent des citoyens irascibles
Fueron ciudadanos irascibles
168. FUMERA SAINTU MEN
Nous les punirons les purgeant beaucoup
Los castigaremos purgándoles mucho
169. A TALANTE ON AUTOIS EDOMEN KENTZALLE
Un bon talent manifestèrent les hommes Edo pour nous dépouiller
Los hombres Edo manifestaron un buen talante para desnudarnos
170. KATE ATZI GORAOU MENEOS
Ils chargèrent de chaines notre estimé Empereur
Cargaron de cadenas a nuestro estimado Emperador
171. EDEN USTE ROMA ZEN TOUME EDATSU AMA UMETZU
IIs envenimèrent l’opinion à Roma qui fut ville spacieuse, mère de beaucoup d’enfants
Envenenaron la opinión en Roma que fue una ciudad espaciosa, madre de muchos
niños
172. EI FAZ-ZALE ZALE ALTSO
Selon il parait ils l’aimaient beaucoup. Cher troupeau!
Según parece la amaban mucho. Estimado rebaño!
173. OTSO ANTZE-GO BAT UME
Un enfant fut soigné par le loup
Un niño fue cuidado por el lobo
174. MEN ADI ADOU
Ils ont la chance d’avoir beaucoup d’intelligence
Tienen la suerte de ser muy inteligentes
175. ETSAI ZULA-MAOU BAIN UMEN
Leurs ennemis, les hommes Bain, essuyèrent une quantité de défaites
Sus enemigos, los hombres Bain, sufrieron una cantidad de derrotas
176. ZEUME ERA AMAI TELI UMENOU
Pan à pan ils achevèrent avec le troupeau de leurs hommes
Poco a poco acabaron con el rebaño de sus hombres
177. EDE POTE EPAI BALIO IN TOTXO-TXEN OKER ATEI
Et fatigués ils coupèrent les tètes à ces très stupides dépravés athées
Y cansados cortaron las cabezas a esos ateos depravados y estúpidos
178. TUME FILOSOFUME ETA ETSI KEIRO AS KAI PAROS TOI METU OIKI ON
Les hommes philosophes de la ville émigrèrent, acceptés en Keiro et au port de Paros,
lieu de vins réputés bons
Los hombres filósofos de la ciudad emigraron, aceptados en Keiro y en el puerto de
Paros, lugar de vinos reputados buenos
179. AUTU IN APA GONTOS APAN TAZ ITSAS
Ils élire le Père Gontos, le Père qui prédique auprès de la mer
Escogieron al Padre Gontos, el Padre que predica cerca del mar
180. ARABE DUMATE EKAUTA TAZ
Lui permettant entrer dans la Duma Arabe comme député,
Permitiéndole entrar en la Duma Arabe como diputado,
181. ESKE FA LAZOTZE TOLU-TELI UMENOU
Demandant à la multitude de nos hommes pouvoir abandonner sa ville
Pidiendo a la multitud de nuestros hombres poder abandonar su ciudad
182. KATAZ IN EGOKIEN EKAI TO IN MENTXEN
ll fit un grand effort pour leur rendre service, leur offrant son travail dans les taches du
plus haut pouvoir,
Hizo un gran esfuerzo para rendirles servicio, ofreciéndoles su trabajo en las faenas del
más alto poder,
183. OKER AITATZE NAUSI PELUTZETOI INDIZ UME
Le malin arriva au poste de Père Supérieur des natifs indiens de la région de Peluze
El astuto llego al puesto de Padre Superior de los nativos indios de la región de Peluze
184. ETSIOU ETA PARE PONTE ADIRAZI SANTA ELIZ
Nous ne confions pas que l’émigré Père Pontifice fasse comprendre sa Sainte Eglise
No confiamos que el emigrado Padre Pontificio haga comprender su Santa Iglesia
185. ETO EDES MAUMET AZI-ARI ON KATE EIKI LEI ITZE-EGIN
Maumet est un Eduen traître, bon prédicateur, surement esclave de sa passion à
prononcer des discours
Maumet es un Eduen traidor, buen predicador, seguramente esclavo de su pasión por
pronunciar discursos
186. EPAINOU MENOU EDEZ EPITAZ
Et quand l’Espagne sera à nous, en notre pouvoir, nous supprimerons l’Histoire qu’ils
écrivirent
Y cuando España sea nuestra, en nuestro poder, suprimiremos la historia que
escribieron
187. PARE AITXI-EGI AMESTU AZI
Contre les Pares, trop de fantaisies furent créés
Demasiadas fantasías fueron creadas contra los Pares
188. AMETSARI-ZALE TIN AS AIZU IN
Les utopistes sont excessivement hardis
Los utópicos son excesivamente atrevidos
189. TUKUTUKU UMEN OTZI-TXEN OKER ATASEZ
Peu à peu les hommes déforment beaucoup, critiquant à voix basse et d’une manière
tordue
Poco a poco los hombres deforman mucho, criticando en voz baja y de una manera
torcida
190. TOLES APAIZ ETO
Hypocrites et traîtres sacerdotes!
Sacerdotes hipócritas y traidores!
191. ULUKAOU ARAGOU
Vous aboyez, aragonais!
Ladráis, aragoneses!
192. EI FAZ ZALE TOKE UMES GUE
On dit que vous êtes amateurs à décharger dans le cu des hommes
Dicen que sois amantes a descargar en el culo de los hombres
193. TOUME PA ATERI USMA UMEN AIPEIDE UMEKOI
Vous sortez des villes de Pa. Nous imaginions que vous seriez des hommes
exemplaires, aimants les enfants
Salís de las ciudades de Pa. Imaginamos que seriáis hombres ejemplares, amantes de
los niños
194. EZ LUME PALI EDESTAZ INKURRE IN ESPAIN
Nous n’écrivons pas sur l’Histoire des Pale, les souvenirs désagréables que souffrit
l’Espagne
No escribimos sobre la historia de los Pale, los recuerdos desagradables que sufrió
España
195. ELESTOI GARAITSU PAIO
Nous décrirons les victoires des Paios
Describiremos las victorias de los Paios
196. POLLOUMEN EPAI TOUME
Les citoyens de notre pays sont des hommes très vaillants
Los ciudadanos de nuestro país son hombres muy valientes
197. BE-OI AZIATU AZI ETSAI EMOI
Nous fouetterons ces chiens, partisans des Be. Graine régalée par le Diable!
Fustigaremos a esos perros, partisanos de los Be. Semilla obsequiada por el Diablo!
198. EZI ETSAIZ NEGUKI
Nous dompterons ces démons! Matériel de l’hiver!
Domaremos a esos demonios! material de invierno!
199. DEI KAI PITXAS FITZE AMATA
Nous invitons las aspirantes à devenir mères qu’elles fassent l’amour avec nos pénis
Invitamos a las aspirantes a ser madres que hagan el amor con nuestros penes
200. EUKI LEI EDAZTI NIOLA UNATUI UME
Nous nous impatientons pour faire connaitre de quelque mode que ce soit comme
doivent venir la vie les enfants
Nos impacientamos para dar a conocer de alguna manera como deben venir los niños
a la vida
201. KRUME MENEOS ZEKAN UMETAI TUME PAERIZ
L’Impératrice Krume eut une misérable enfance dans la ville de Paris
La emperatriz Krume tuvo una infancia miserable en la ciudad de Paris
202. TA PITXAS FITZE AMATA EZIU PA OROZ
Et avec notre pénis elle se fit mère, dominant totalement l’Espagne,
Y con nuestro pene se hizo madre, dominando totalmente España,
203. EDES UMEN IS MAITE
L’Histoire des hommes c’est l’amour!
La historia del hombre es el amor!
204. ONTZI EIN KAI ETA UTS OZEI FOIRE ITO UZKI EI AMU MEN
Le réceptacle fait sortir le matériel pur, germe en poudre épaisse qui entre par
l’ouverture de derrière avec le pouvoir de germiner
El receptáculo hace salir el material, germen en polvo espeso que entra por la apertura
de detrás con el poder de germinar
205. OSKAITO UZATU EROU
Grande médecine utilisée pour les fous
Gran medicina utilizada por los locos
206. ETSI KAI UZPEL
Matériel qui ferme les blessures
Material que cierra las heridas
207. DEI DEITU TA LITX ANTZ AGO GAZIANTZ
Nous invitons alors à la vocation de déposer ce liquide, versé dans la bouche, quelque
peu salé...
Invitamos entonces a la vocación de depositar este líquido, vertido en la boca, un poco
salado…
208. AIZAN AZIME ERAITSI
Entends-tu femme? Elle se gonfle! Trais-moi !
Entiendes mujer? Se infla! extráemelo!
209. EMELETA DEI
Je t’appelle petite femelle!
Te llamo pequeña hembra!
210. KAI EN UKATU IS
Mon sperme est en train de s’expulser
Mi esperma se está expulsando
211. KAI AZIME ERATZI
Le sperme qui nourrira ta fente me déchire la peau!
El esperma que alimentará tu fisura me desgarra la piel!
212. OZIUKA ELTZU PARE OITZO ETA
Le germe des testicules sort du pénis des Pare
El germen de los testículos sale del pene de los Pare
213. AUTUTZE KE DIA EPE FU KUME ETSI
Nous désignerons quel jour expirera le délai pour faire l’amour à vos gamines
Decidiremos que día expirará la moratoria para hacer el amor a vuestras chicas
(chiquillas)
214. KILI IN IDI OU ATZIU
Nous saisirons ceux qui tuent nos bœufs á coups de couteau
Agarraremos aquellos que matan nuestros bueyes a golpe de cuchillo
215. TUME UTZIO PA OKEI MENOU
L’écurie des bœufs de la ville est une puissante propriété de Pa
El rebaño de bueyes de la ciudad es una potente propiedad de Pa
216. ZE FAIS LEZE UMEI
Déchets sont les hommes de l’Enfer!
Son desechos los hombres del infierno!
217. AMON ONTZALE AZI IN KUMEDION
La Grande Mère vertueuse a fait une semence de comédiens
La Gran Madre virtuosa ha creado una simiente de comediantes
218. KAI PARE OSKE FAI LAI ON
Les voix des aspirants à Pares font une bonne chanson
Las voces de los aspirantes a Pares hacen una buena canción
219. ZIPA UME ETZI ZEGO EGI AROI
Oh gémissements des hommes! Après demain on vous pendra en un lieu opportun
Oh gemidos de los hombres! Pasado mañana os cogeremos en un lugar oportuno
220. TO SARI ADEGI UMESKE AGI
Ils prendront un prix de bâtons ceux qui sembleront se trouver excités
Se ganaran un premio de bastones aquellos que parezcan encontrarse excitados
221. AMIL ETE IZAN UMAZI
A leur tour, peut-être, ils auront une femelle qui a enfanté déjà
A su vez, puede que tengan una hembra que ya haya alumbrado
222. UPA OKER INOU ETSAITU GAITZERITE ON
Dehors illégitimes! Nous redevenons ennemis avec beaucoup de haine
Fuera ilegítimos! Nos convertimos en enemigos con mucho odio
223. AMETS DENI ETZEIN AYATU
Ce qui fut un rêve se transforma en poussière
Lo que fue un sueño se transformó en polvo
224. AZNAI UMEN AMETS DEITU MEN OIKOI UNATU MEN
Les hommes se repentissent, appelant fortement venir ici le Pouvoir du Rêve Eternel
Los hombres se arrepienten, apelando vigorosamente que vengan aquí el Poder del
Sueño Eterno
225. ATUNEZ ETSIN
IIs se sont convaincus par expérience,
Se han convencido por experiencia,
226. ELEU ITUER ONTXE
Les Ele sont sur le point d’achever maintenant même
Los Ele están en el momento de acabar ahora mismo
227. UMEMA PARI ASTU AJE
La majorité des Pares les ont oublié
La mayoría de los Pares los han olvidado
228. EPAI EDO ULEIA-EGIN TUMEN
Décision que probablement complaira les citoyens,
Decisión que probablemente complacerá a los ciudadanos,
229. AL ITZIKI OMEN UMEN AZI NEU
Fatigués au plus haut degré de la célébrité de ces hommes qui naissent dans la neige
Cansados en el más alto grado de la celebridad de esos hombres que nacen en la nieve
230. TASTOU IS
Dédaignés par nous
Despreciados por nosotros
231. PARE OTEI EROU
Les Pares haïssent les fous
Los Pares odian a los locos
232. EDES PAIO-TEOU EGON UMEMA-AZ ETSI
L’Histoire de l’époque des Paios fut appréciée par la majorité
La historia de la época de los Paios fue apreciada por la mayoría
233. ETE IDEKE UMETSU
Peut-être elle fut différente... De beaucoup d’enfants
Quizás fue diferente…. De muchos niños
234. TO IU POTZ EIDI UMEN OTS AGUMENA
Tu entends les cris d’un million d’hommes abandonnés? Fameux Agoumena!
Escuchas los gritos de un millón de hombres abandonados? Famoso Agoumena!
235. PAIO EIN ENPERIO IEKI
Les Paios firent un Empire exemplaire
Los Paios crearon un Imperio ejemplar
236. KUKULI UMEN KOR UMEN
Les hommes de Kukuli sont des hommes patriotes
Los hombres de Kukuli son unos hombres patriotas
237. ZEGO KAL OI UNTSA ODESA ZUT
Nous pendrons selon la coutume de la Justice du droit de Odesa
Tomaremos según la costumbre de la justicia del derecho de Odesa
238. UMETA INOTSI ZIOTI AMAI
Nous ferons naître une enfance finalement raisonnable
Haremos nacer una infancia finalmente razonable
239. ZAITU OIU ZU SOFISTA IS
Gardez vos cris sophistes!
Guardad vuestros gritos sofistas!
240. ADI DUMA ETSI PARIS
Entendez la désespérée Duma de Paris
Escuchar la desesperada Duma de Paris
241. LOIGOU IS DIATRIBE AUEK UMEN
Elle est haute notre répugnance pour la diatribe de ces hommes
Nuestra repugnancia es mucha por la diatriba de esos hombres
242. ZALE ELEZ EUKI ATIZA EGOTZI ZEPA GOGO ELE LOITU
Par intercession des fidèles Ele nous aurons l’occasion d’expulser les déchets du
cerveau des Ele bâtards
Por intercesión de los fieles Ele tendremos la ocasión de expulsar los deshechos del
cerebro de los Ele bastardos
243. E ZIFA-AZ ETOU IS
Vous sanglotez ! Vous êtes des traîtres!
Gimoteáis! Sois unos traidores!
244. UTZIOU IS ASMAEGINOU IS AU TUME PAIO AZI
Avez-vous la prétention d’être les devins de cette ville d’origine Paia?
Tenéis la pretensión de ser los adivinos de esta ciudad de origen Paia?
245. SEINOUTZE KILIKA IS
Vous autre, vous êtes des Ministres excitateurs
Vosotros sois Ministros excitadores
246. ZALE ELE AITAZAZ MISAS ETAZ ETSIOUN SEGI ATS
Avec les messes des Pères Ele dévots, vous jugerez si la rancœur continue
Con las misas de los Padres Ele devotos, juzgareis si el resentimiento continúa
247. PARE OIEK ETSITU AGI IZAN
Ces Pères se sont habitués à chaque situation
Esos Pares se han habituado a cada situación
248. EDE-EK AGI PARE IS ARATZ ZIATU ATZEZ AZI ATZE DIÑA
Les Ede sont Pares vigoureux, beaux, inclinés à développer leur derrière autant que la
poupe d’un bateau
Los Ede son Pares vigorosos, bellos, inclinados a desarrollar su trasero tanto como la
popa de un barco
249. ETA AZI NEU IZ GOEN EGIANTS
Et la race mienne est véritablement la plus prépondérante
Y mi raza es verdaderamente la más preponderante
250. AUTUTZE IN AGIN UMEN GOEITOI
Elle fut désignée pour envoyer les hommes au lieu du Ciel,
Fue designada para enviar los hombres al lugar del Cielo,
251. POTE OTS UKAN EKO MENIZ UMEN AUTOU EDAZ AMAIGE
Possession fameuse de l’Amour que les hommes n’ont pas la faculté d’élire cause de
son extension infinie
Posesión famosa del Amor que los hombres no tienen la facultad de elegir a causa de
su extensión infinita
252. GORAOU IN TA OZANTZ EKERA GOEN ZEIKI BALE LO
Elle est très haute, où le tonnerre se produit au plus haut de l’Orient qui comprend six
Bale pour le sommeil éternel
Está muy alta, donde el trueno se produce en lo más alto de oriente que comprende 6
Bale para el sueño eterno (*Bale puede referirse a globos)
253. MENEOS ELEZ AUKERAKO ERAGI A MASTITXU
Le Roi des Ele fit établir, à propos, un lieu plein de vignobles
El Rey de los Ele hizo establecer, a propósito, un lugar rebosante de viñas
254. ZUMETZU POLL UMEN
Equipe d’hommes valeureux!
Equipo de hombres valientes!
255. TOLEAN TUMEN EZIZAN ETXE IZAN
En cet endroit, à discrétion, les citoyens qui manquent de tout, auront une maison
En aquel lugar, a discreción, los ciudadanos a los que les falte de todo, tendrán una
casa
256. PALE IN DEI ATUE ON ANA
Les Pale lancent une proclamation à tous les bons frères
Los Pale lanzan una proclamación a todos los buenos hermanos
257. GOREU ON TUMEN
En Haut vous autres, les bons citoyens!
Arriba vosotros, los buenos ciudadanos!
258. ALEXANDRE ON-GAITZ PODA IZAN-AGO PAIOS ZAN BAÑA
Alexandre pouvait être plus bon ou plus mauvais que les Paios, cependant il est mort
Alexandre podía ser más bueno o peor que los Paios, pero está muerto
259. EZI PAEN OZTUE OTS
Les Paen contiendront les passions, refroidiront sa célébrité
Los Paen contendrán las pasiones, enfriarán su celebridad
260. OSTUOU UTZI EROU UTS-EGINOU OITAZA
Nous haïssons ce fou qui vous a trompé, vous faisant commettre des erreurs
continuellement
Odiamos a ése loco que os ha engañado, haciéndoos cometer errores continuamente
261. DEITZE ETSEI PARIS ARAR IZAN ETSAITU AGI
Nous annonçons à l’ennemi que sommes sur le point de prendre Paris, redevenant à
nouveau ennemis de vérité
Anunciamos al enemigo que estamos a punto de tomar Paris, volviéndonos de nuevo
enemigos de verdad
262. ZAPUZTU ANOI IN ETO IS
Nous répudions la faiblesse qu’eurent ces traîtres
Repudiamos la debilidad que tuvieron esos traidores
263. EDES AZTUOU EZ PARE EDE
L’Histoire ne pourra pas oublier les Pares Ede
La historia no podrá olvidar los Pares Ede
264. UMEKONDOU UZI PAIS EDAZTU IS ENDEKA
La semence de nos descendants se répandra sur le pays dégénéré
La simiente de nuestros descendientes se esparcirá sobre el país degenerado
265. MENE ETSAIGO AMAIOU
Achevant avec son hostilité à l’Empire
Acabando con su hostilidad al Imperio
266. MEN IZAN KATAZKA GORATZE SANTOS
II nous fut nécessaire un grand effort, les promouvant à Saints
Nos hizo falta un gran esfuerzo, promoviéndolos a Santos
267. GORA PITZARAZI MENOU
Vive le pouvoir notre, Ressuscité!
Viva nuestro poder, resucitado!
268. DEITU ARAZU UKALEOU
Nous appelons les pessimistes perturbateurs
Apelamos a los perturbadores pesimistas
269. ESKU LATZ EDATSI
Il’s trouveront main dure
Encontrarán mano dura
270. MOTZITU EINOU ETZIDEZU KATUZ ZIEGA
Passé trois jours nous ferons couper les chaines de l’esclavage
Pasados tres días haremos cortar las cadenas de la esclavitud
271. FEU GUE AKAR ONEZ ONTXE PAIS TEGI LANTSU OSATU IS
Vous achèverez bonnement les disputes maintenant même dans ce Pays très occupé à
guérir
Acabareis las disputas de buen grado ahora mismo en este país ocupado en curar
272. AUTUTZE NAIKO-IZAN ZUMETZU KAKU UMETZAKO
II suffira désigner une équipe pour servir de bourreaux
Será suficiente designar a un equipo que sirva de verdugo
273. OIU OIEIN EPAIZ ETOIZ
Ah mon Dieu! Crient les traitres condamnés,
Ah Dios mío! gritan los traidores condenados,
274. LUKI OIU ARAGOU
Astucieux cris des aragonais!
Astutos gritos de los aragoneses!
275. PA IDI OI IZAN TA MAITE NOIAZ ESANEKO IZAN FAZ KAN ATSOTU UTZI
Pa a la coutume des taureaux et de l’amour des filles qui sont dociles jusqu’à ce que
nous les répudiions pour s’être vieillies
Pa tiene la costumbre de los toros y del amor de las hijas que son dóciles hasta que las
repudiamos por haber envejecido
276. (ORDUAN) DAUZ MOKOLEIOU ATZE IZAN ESTOU-ESTUTU OFARO EZATOU AMATU
AZTOU
Alors nous les abandonnons, les faisant disparaître après les avoir exprimé
abondamment, les mouillant jusqu’à ce qu’elles deviennent mères
Entonces las abandonamos, haciéndolas desaparecer después de exprimirlas en
abundancia, mojándolas hasta que se convierten en madres
277. UPAERA ZUTPITXA UMEN APOLO
Les obligeant à faire lever tout droit le pénis de l’homme Apolo!
Obligándolas a levantar recto el pene del hombre Apolo!
278. GOATZ ETZAN MENOU
Couchés sur le lit… Nous commandons!
Recostados sobre la cama… Nosotros mandamos!
279. ETA FAZ EDES AUTUAZ OSKA ITOMENOU
Dehors ils font l’Histoire avec des fables, faisant du tapage jusqu’à se fatiguer
Fuera construyen la historia con fábulas, creando alboroto hasta cansarse
280. PAROGON UMEN ETEN EITZI EDAZ
Annonçant que les hommes se laissent châtrer complètement
Anunciando que los hombres se dejan castrar (mutilar) completamente
281. AMOTS-EGI IZAN GAITZUSTE EGIN
Ils sont trop idiots! Œuvrant avec mauvaise foi
Son demasiado idiotas! Obrando de mala fe
282. AU TOUMEN TAI-EMAN AZI MATAZ ANDI
Ces citoyens espèrent développer une grande confusion
Esos ciudadanos esperan desarrollar una gran confusión
283. IKARATU
Ils tremblent de peur!
Tiemblan de miedo!
284. ETSITU ATZO ETSI
Hier ils reconnurent leur impotence, résignés...
Ayer reconocieron su impotencia, resignados…
285. PAI UMEN AGIAZKI ZAUTU AZINAI
L’homme, Paio certainement connait l’action de secouer la
paresse, étirant les bras...
El hombre, Paio ciertamente conoce la acción de sacudir la pereza, estirando el brazo…
286. EZEZE INA TUME MEL ANTUS IO USI
Non seulement il le fait, sinon qu’il se rend bientôt a la fantastique ville de la Mel.
No solamente lo hace, si no que pronto se rinde a la fantástica ciudad de la Mel.
287. ETOU FILOSOFO UKATZE PA UME
Les philosophes traîtres l’interdirent aux fils de Pa
Los filósofos traidores la prohibieron a los hijos de Pa
288. APAETZ AIPA EPAITZ MEN AI AUTOU TETELOU
Les sacerdotes mentionnent la sentence formelle, laquelle semble arbitrée par des
charlatans siens
Los sacerdotes mencionan la sentencia formalmente, la cual parece arbitrada por sus
charlatanes
289. LUKI OIU ARAGOU
Astucieux cris des aragonais.
Astutos gritos de los aragoneses.
290. GAITZ TUME
Mauvaise ville!
Mala ciudad !
291. PAI EDOMEN AUTOU EPAI GOE GORAMEN
Probablement les Paios pourront élire le Haut Conseil, l’élevant au pouvoir
Probablemente los Paios podrán escoger el Alto Consejo, elevándolo al poder
292. AMEN AIKA EGIN EZIEZ ASMO IS
Ici même ils lamenteront leurs prétentions sauvages
Aquí mismo lamentarán sus salvajes pretensiones
293. SETAZ ITSUMEN ATSOIN MEN AITU MEKOZU
Avec obstination aveugle ils attendent de pouvoir conclure leur banqueroute
Con ciega obstinación esperan poder concluir su bancarrota
294. IZTUN KILIKA ADIAKAZ OTSIA-TAILE ANTE
L’orateur excite avec ses lamentations. Bruit qui endort pour savoir manœuvrer
El orador excita con sus lamentaciones. Ruido que adormece para saber maniobrar
295. APARA OSO ONDO UZI ATOTSI PAIOLEI KATE
Il a parfaitement raison avec sa prétention d’appeler esclavage à la Loi des Pares
Tiene perfecta razón con su pretensión de llamar esclavitud a la Ley de los Pares
296. ATZITUAZ ATZE
En conséquence nous l’attraperons!
En consecuencia lo atraparemos!
297. PARO TERAÑO EMAN ATSEDEN ETXE ATSEGONTA
Même les Pares lui donneront un repos, le transportant avec une charrette à la maison
du repos,
Incluso los Pares le darán un descanso, transportándolo con una carreta a la casa del
descanso,
298. PARE OTZI ON IZAN
Il aura un bon enterrement de la part des Pares
Tendrá un buen entierro por parte de los Pares
299. TUMEN MEL LE UMEN DEITU ELE EUTSI-EZEIN TA EZIEZ
Citoyens, hommes de la terre de la Mel, citent les Ele comme insupportables et
sauvages.
Ciudadanos, hombres de la tierra de la Mel, citan a los Ele como insoportables y
salvajes
300. MAZTE ARAUMENI ON-GAITZ
Avantages et désavantages de la puissante association de femmes
Ventajas y desventajas de la potente asociación de mujeres
301. BE-OIZ UTZARAZI
C’est la coutume des Be se laisser pousser les cheveux
Es la costumbre de los Be dejarse crecer el cabello
302. ONEIK ELE EUTSI ENANTZUTO ANKO MITSATUAZ
Ces Ele ont beaucoup d’habilité avec les tresses Mitsatu.
Esos Ele tiene mucha habilidad con las trenzas Mitsatu.
303. NAIZ BE-OI ULE-OI
La coutume des cheveux qu’usent les Be est volontaire
La costumbre de los cabellos que utilizan los Be es voluntaria
304. MENEOS EI UATU UIN ATZE
II se dit que le Roi c’est rendu derrière les vagues
Se dice que el Rey se ha rendido detrás de las olas
305. EDOU UNAI TOUMEN PAE POLITEU MEN UMEN
Citoyen-pasteur des Eduen, homme puissant embellisseur de notre Pa,
Ciudadano-pastor de los Eduen, hombre potente embellecedor de nuestro Pa
306. OSU EDEN OITZO DEI KATE-AZ GOROTZ ETSAI
II écrivait un matériel venimeux, appelant les esclaves excréments du Diable
Escribía un material venenoso, llamando a los esclavos excrementos del Diablo
307. TOL AMASEI SANTOS PALE IZAN MENE ETSAIKI EMON ATATZA
16 villes Saintes qui furent en pouvoir des Pales, en conséquence se rendirent avec
hostilité
16 ciudades santas que estuvieron en posesión de los Pales, en consecuencia se
rindieron con hostilidad
308. ADIAZ BOLA IS ZAPO LUZEZ A MENEOS
Multitudes gémissantes dépouillèrent l’Empereur durant un long temps,
Multitudes quejumbrosas desnudaron al Emperador durante un largo tiempo,
309. EZIEZ ETOU OIKUNTZA
Vous êtes des traîtres aux coutumes sauvages,
Sois traidores de costumbres salvajes,
310. PEKO AMAI ETSAITU ASEGAITZ
Habitants de la fin se tournèrent ennemis implacables,
Habitantes del fin se volvieron enemigos implacables,
311. IZ ETE ELE EUTSI-EZIN
Peut-être les Ele sont insupportables
Quizá los Ele son insoportables
312. E PAI EIKI ATZE IS NOME
Cette province fut crée par les Paios, à la partie postérieure de l’entrée
Esta provincia fue creada por los Paios, en la parte posterior de la entrada
313. ITZ ATUE IS PARE AIDE PANTA
Qui fut offerte à tous les parents des Pares de la Panta
Que fue ofrecida a todos los parientes de los Pares de la Panta
314. ETOU BEGIOU
Vous voyez ces traitres!
Veis esos traidores !
315. KARRONONA GAITZEN LOI GO IS EZPAINE ATUE
Karronona es le plus mauvais, haute répugnance de toute l’Espagne
Karronona es el más malvado, alta repugnancia de toda la España
316. ITZ-GAITZ AMETS DEINA IZ
C’est lui qui fit un appel fantastique et injurieux
Es él quien hizo un llamamiento fantástico e injurioso
317. AGOUMENA SALOU ITZ-GAITZ TOI POLL UMEN KATAZ GORATZE SANTO UMEN
Agoumena accusa avec de mauvaises paroles les hommes vaillants qui avec leurs
grands efforts s’élevèrent jusqu’à hommes Saints
Agoumena acusó con malas palabras a los hombres valientes que con sus grandes
esfuerzos se elevaron a hombres santos
318. EZI EZKE DEITER EI ISPAIÑE
Nous dompterons ces sauvages proclamant que nous sommes sur le point d’entrer en
Espagne
Domaremos a esos salvajes proclamando que estamos a punto de entrar en España
319. IDATZIEK KAL ELIZATEOU ISTAZ Z A BER UMEN OTS
Nous les sculpterons sur les portiques de nos églises pour nous moquer des fameux
hommes Bere
Los esculpiremos sobre los pórticos de nuestras iglesias para burlarnos de los famosos
hombres Bere
320. AMEN ATE UGATERA OTS (AGO) KAL ELE
Ici même, à la porte, se rendirent les plus fameux des Ele
Aquí mismo, en la puerta, se rindieron los más famosos de los Ele
321. JOU DEITU A BER UMEN OTS
Nous essayerons de citer les fameux hommes Bere:
Intentaremos citar los famosos hombres Bere:
322. BATISTU ENESA DELFOZ IZTUTA AMAI EU SANTOS
Batistu, la personne plus mal vêtue de Delfoz, promit de parole finaliser l’oeuvre des
Saints
Batistu, la persona peor vestida de Delfoz, prometió de palabra finalizar la obra de los
Santos
323. EZTERATI UMETIKO U MENS
Astucieux sujet! Très gros! Faible ! A court de génie. Imbécile depuis son enfance
¡Sujeto astuto! ¡Muy gordo ! Corto de genio. Imbécil desde su infancia
324. EPAI KAIRO UMEN DOLLOR IZ
II dictamina que les hommes de Kairo sont faux
Dictaminó que los hombres de Kairo son falsos
325. ARKONTOXE PARIS DEITU OZENKI ASETE-EGI AZTATUAZ EZLE GUEI
L’Arkontoxe de Paris invite au son des cloches, trop fatigué de palper le derrière des
dompteurs
El Arkontoxe de Paris invita al son de las campanas, demasiado cansado de palpar el
trasero de los domadores
326. SO DEI NAROKI
Attention a la proclamation splendide,
Atención a la espléndida proclamación,
327. OTS ZEN TUM KATA PISTIOU KATEI ELI PAE
Ville qui fut fameuse! Elle Ressuscitera de l’esclavage à la multitude des esclaves Paios
Ciudad que fue famosa! Resucitará de la esclavitud a la multitud de los esclavos Paios
328. DEI PAI EDATSI A BER UMENA
Nous appelons les Paios à trouver la racaille Ber
Apelamos a los Paios para encontrar la gentuza Ber
329. LUKI OIU ARAGON
Cris astucieux d’Aragon!
Gritos astutos de Aragon!
330. LUKI OFARO NASI UMEN ZU
Astuces abondamment confuses de ses hommes
Astucias muy tergiversadas de esos hombres
331. A BER UMEN GAITZ SO
Les hommes Ber sont mauvais
Los hombres Bere son malos
332. LUKI OIU ARAGOS
Astucieux cris Aragonais!
Astutos gritos aragoneses!
333. A PAI EDES AMAITU AZIL LATXAN ALE LETZ BAGE GUE
L’Histoire de l’Espagne prit fin durant l’amer novembre comme unité sans frontières
La historia de España tuvo final durante el amargo noviembre como una unidad sin
fronteras
334. A BER UMEN GAITZ POLITEUTSIA MENEOS EPE FAN UNETSU
L’homme Ber mauvais Politéutsia, Roi de l’intervalle, qui eut beaucoup d’enfants
El hombre malvado Ber Politéutsia, rey del intervalo, que tuvo muchos niños
335. AMAITU AZIL LATXEN
Mis fin au novembre de l’amertume
Puso fin al noviembre de la amargura
336. LUKI OFAR UMEN DEIN GUAZEN
Astuces abondantes des hommes qui proclament: allons-nous-en!
Astucias abundantes de los hombres que proclaman: vámonos!
337. MAZKALALDI ESTU MAKATZ-EN
Angoissante défaillance de l’arbre Brave!
Angustiosa insuficiencia del valeroso árbol!
338. FILIPAPAOU AGINTXE UMEN EGIZTU MEZA ZEI GUEN-EN AIZETSE KAL LIZTOME TAILLU
ETAZ IZANI DEI GUAZEN MAZKAL
Le fils de votre Pape promit aux hommes de réaliser la messe au fond de la place, à
l’air libre, où une espèce de petite guêpe volerait sur eux, leur proclamant... Allons-
nous en, faibles!
El hijo de vuestro Papa prometió a los hombres realizar la misa al fondo de la plaza, al
aire libre, en donde una especie de avispa volaría sobre ellos, proclamándoles…
vámonos, débiles!
339. EIOMA BER OTO ITZ
Supplique pour toutes les écuries des Ber!
Suplica por todas las caballerizas de los Ber!
340. DEI NOKRATOU IZ ZAKAR NEITU SE
Votre Nokrates proclame que les violences ont de cesser
Vuestro Nokrates proclama que las violencias han de cesar
341. ZEGO EIN NAIZU ETZI
Après demain nous ferons pendre à tour de bras
Pasado mañana prenderemos con toda nuestra fuerza
342. LUKI IO FRONZIATO
Cris astucieux de toute la France!
Gritos astuciosos de toda la Francia!
343. USTEON EDES EDE APAI PAPAO
Bonne réputation eut l’Histoire des Ede, avec le sacerdote qui fut son Pape!
Buena reputación tuvo la historia de los Ede, con el sacerdote que fue su Papa!
344. ZEZI ZEPA OYES ZATO
Nous dompterons cette saloperie de sauvages amateurs de la gourde
Domaremos esta suciedad de salvajes amantes de la cantimplora
345. LUKI IO FRUMENZ OZTEZU OTS
Cris astucieux des français avec leurs Légions fameuses!
Gritos astuciosos de los franceses con sus famosas legiones!
346. EDES ZETA ELE EUTAZI
Les Ele conserveront une tâche en leur Histoire,
Los Ele conservarán una mancha en su historia,
347. ZEN A PAIS ZIMA ETA DEITAZA IN
Ce fut le pays des cheveux tressés et celui qui fit l’appel
Fue el país de los cabellos trenzados el que hizo el llamamiento
348. LUKI OIU FRONOTZ TELI
Cris astucieux de la multitude de la France froide!
Gritos astuciosos de la multitud de la fría Francia!
349. EUTAZI IN ZIEGAZ METAZIN
Nous les emprisonneront dans les cachots, à coups de bâtons
Los encerraremos en los calabozos, a golpes de bastón
350. KAL ELIZ TUME ETSI UMEKAR AITATZE IS GAITZI EZ KEN UZI AREN ETSITU A MAMA
KONTOU
Dans l’Eglise de la ville nous accepterons d’élire les femelles fécondes lesquels
ressentiments n’ont pas enlevé leurs enthousiasmes, désespérées à cause des contes
de la Mama
En la iglesia de la ciudad aceptaremos escoger las hembras fecundas cuyos
resentimientos no han sustraído su entusiasmo, desesperadas a causa de los cuentos
de la Mama
351. EDES-EGIN ZAR IZTU UMEN UMAZI OSTOU
II est à signaler que le Tzar promit aux hommes de rapter une
femelle qui a déjà enfanté.
Hay que señalar que el Zar prometió a los hombres raptar una hembra que ya haya
dado a luz
352. DEI KARMIN EDAZTU DEI FILI PAPA-AZ TAILLU ATAZA IZADI GAITZI LUZE ANDROU
Proclame amère propagea le fils du Pape, appelé "L’occupé à tailler, à la multitude
déçu, la fente de leurs épouses".
Proclama agria que propagó el hijo del Papa, llamado « el ocupado a cortar, a la
multitud decepcionada, la rendija de sus mujeres”
353. AMESTE EGI OTZI
Trop d’illusions enterrées!
Demasiadas ilusiones enterradas!
354. SO GAITZETSI EZ-EGOKI ASTAZAI IZ
Observez le mépris de l’impertinent pasteur d’ânes!
Observar el menosprecio del impertinente pastor de asnos!
355. ETXE EUKITZE MOLA PAIDU UMEN
La possession de la Maison de la colline est revenue aux hommes Paios
La posesión de la Casa de la colina ha regresado a los hombres Paios
356. GOEN OI MENEOS TOTO EGIN
L’ex plus Haut Roi, a fait faillite!
El ex más alto Rey ha fracasado!
357. DEI GAIZTETSI MOTUTS EASANTAZ ATZE GALAUKOU
Nous proclamons condamner les tresses de cheveux, fatigués avec les étranges
Galaukou.
Proclamamos condenar las trenzas de cabellos, cansados con los extraños Galaukou
358. PAI IDEIZU LAODAMEIA GAITZ AMESTE EGI OTZI IZAN
Son disciple Paio, le mauvais Laodameia, a trop d’illusions sépultées (*ensevelir)
Su discípulo Paio, el malvado Laodameia, tiene demasiadas ilusiones enterradas
359. ZIOZ ATAZA IN ITZ ERUME ZUNETZ IN POZEI DUMENE OS
Pour cette raison il insista offrir Erume de faire une file de signaux pour indiquer la
partie ensemencée d’un grand terrain de ses domaines
Por se motivo insistió ofrecer a Erume hacer una fila de señales para indicar la parte
sembrada de un gran terreno de sus dominios
360. ZERE KATU ESI UMES EZIKAITZKI
Les créatures tiennes sont des esclaves emprisonnées, chair difficile domestiquer!
Tus criaturas son esclavos prisioneros, carne difícil de domesticar!
361. FILI PAPA-IZ ASTITSU ZIERTZA ZATITU OTSEZ
Le fils du Pape, flegmatique, se sectionna le gland, selon les dires
El hijo del Pape, flemático, se seccionó el glande, según cuentan
362. EZATU ESNATSU URI SISTERONZ
Mouillant femelles de beaucoup de lait, dans la ville de Sisteron,
Mojando hembras de mucha leche, en la ciudad de Sisteron,
363. OPAROTSU ERION EDAZ
Généreux à goutter profusément,
Generoso en probar profusamente,
364. AUTATZE IN GOATZ MASTE OKEL ATSEGINTSU
Faisant élection de lits avec femmes de chairs très agréables,
Haciendo elección de camas con mujeres de carnes muy agradables,
365. …EGOTZI IN NASAI
…font expulser abondamment
…hacen expulsar abundantemente
366. ETZIN EDEKI OKEL
Allongées... ouvertes leurs chairs
Tumbadas… sus carnes abiertas
367. ZEATON ON EPAITOU EZI EZ OPALDITAZ
Nous dicterons sentence de le bien fouetter, avec une rage sauvage
Dictaremos sentencia de fustigarlo profusamente, con una rabia salvaje
368. EZTAR ATAZA GOIZ-ZANTAR
Demain attention la gorge... Immoral!
Mañana atención a la garganta… inmoral!
369. GOIZ MAZTE EZ
Demain, femmes non!
Mañana, mujeres no!
370. OXOTU OTSO ZAZ EDESTI ASI INZ A BER UMEN OTS
Nous ferons peur aux loups avec les histoires qui commencent par les hommes Ber
fameux
Daremos miedo a los lobos con las historias que empiezan con los hombres Ber
famosos
371. FILI PAPA IDAZKAI IN NIKOZIATERA ATEAITZIN ZEGO EIN NAZAI EZE
Le fils du Pape fit écrire sur l’enté-Porte de Nikosia qu’il ferait pendre les libertins
obscènes
El hijo del Pape hizo escribir sobre la antepuerta de Nikosia que haría prender los
libertinos obscenos
372. GOIZE AMAIZ DEI ATAZEN
Demain, Enfin! Nous l’appellerons pour tirer de la corde
Mañana al fin! lo llamaremos para tirar de la cuerda
373. ATUE MAISEATU KAL AZI IS SU
A tous il critiqua pour la race de sa famille
A todos criticó por la raza de su familia
374. ATUE O FARAIZTOU ZEGO EIN
A tous les prédicateurs notre il fit pendre
Hizo prender a todos nuestros predicadores
375. IÑAUSI ZEATU EO FARAIZTO INKAI DIOKLEIA
II se fatiga, châtillant et castrant le gaillard prédicateur Diokleia
Se cansó, castigando y castrando al astuto predicador Diokleia
376. DIDIÉ EL TXATO DEI GAITASUNZ I ERUME ZUIN ATZEN
Didié el Chato proclama, avec sa compétence, les limites du tracé de Rome
Didié el Chato proclamó, con su competencia, los límites del trazado de Roma
377. TOU POTZ EIDI UMEN OTZ-Z EREXTU
Regardez un million d’hommes abandonnés dans le royaume du froid!
Observad un millón de hombres abandonados en el reino del frio!
378. EI UME IZ FERONTA IDETOU ARROTZ TOR OTSAIL OGOI PAENTEKAIDEKA
Selon les dires il s’agissait de créatures qui furent égales en rang aux étrangers qui
arrivèrent le 20 février de l’année des Panie de Kaide
Según cuentan se trataba de criaturas que fueron iguales en rango a los extranjeros
que llegaron el 20 de febrero del año de la Panie de Kaide
379. EZ-ETSITE FIZO ANEIO MATAZ EDESZU PAIO ETAZ
Le répugnant fit mille embrouilles sur l’historial des Paios
El repugnante hizo mil enredos sobre la historia de los Paios
380. ETSAITUZE MENOU POLLAKIS
II se fit ennemi de votre Capitaine Pollakis
Se hizo enemigo de vuestro capitán Pollakis
381. GAITZETZI KON UMEN ZEATU I KENARAZI KEITI AIDE ZUEN AUZITOU XALKAS
II condamna les hommes, les châtilla et déposséda ses parents du Port, envoyant
Xalkaz en jugement
Condenó a los hombres, los castigó y despojó a sus parientes del puerto, enviando
Xalkaz a juicio
382. ETSIKU MEN-EGIN KERRA MEIKO UMEI
Obéissant décisions aigres des hommes déroutés
Obedeciendo a decisiones agrias de los hombres derrotados
383. KATA PITZARAZI
Il ressuscita l’esclavage
Resucitó la esclavitud
384. FAITZE MAIZ EPAI EZAIN ATZEKOZ-AURRERA TO UTS
Il fit fréquemment de mauvaises sentences avec les faits de l’arrière mis en avant,
énumérant les défauts
Realizó frecuentemente malas sentencias con los hechos del pasado que antepuso,
enumerando sus defectos
385. ARKONTOXE EFEIZ OXTU
Il fit peur al Arkontoxe de Efeiz
Dio miedo al Arkontoxe de Efeiz
386. ELE ABE GAITZETZI AZ EZIN ENPARATU ANEI UME AUTU OZTEN
Les Abe Ele sont réputés pour être mauvais, à ne pouvoir préserver mille créatures
choisies parmi les gens.
Los Abe Ele tienen fama de malos, por no poder preservar mil criaturas escogidas
entre la gente.
387. ZO LUKI OIU ARAGO GAITZOZ
Attention aux astucieux cris d’Aragon, fameuse pour sa perversité
Atención a los gritos astutos de Aragon, famosa por su perversidad
388. PARE ETZI BUTZ ATOTSI AUZUTU TOUMEN
Après demain les Pares orgueilleux recevront les citoyens qui ont été libérés
Pasado mañana los Pares orgullosos recibirán a los ciudadanos que han sido liberados
389. EKO EGON UMEN KATATOI AUZOTU
Hommes qui ne résideront pas au lieu des esclaves, devenant des voisins,
Hombres que no residirán en el lugar de los esclavos, convirtiéndose en vecinos
390. PITZAZ FAITZE MAZAL ZAPOTU IZAN ONDO AZTEAZ
Car iIs retourneront à la vie noble pour avoir être dépouillés à fond par les légions,
Puesto que volverán a la vida noble por haber sido desnudados a fondo por las
legiones,
391. LUKI OIU ARAGOU
Astucieux cris des aragonais!
Astutos gritos de los aragoneses!
392. ZO PARE ETZI BUTZ ATOTSI TUMEN PAIEGI IDE UMEN
Attention! Après demain les Pares, orgueilleux, recevront les citoyens qui ont le rang
d’hommes españols.
Atención! Pasado mañana los Pares, orgullosos, recibirán a los ciudadanos que
ostentan el rango de hombres de Pa (*habitantes de Pa)
393. LUKI OI FRUMEN AZMO FITZE BAZTE
Astucieux français! Votre tentative fit "baste"
Astutos franceses! Vuestra tentativa hizo « basta »
394. EZEZTATU AZI ZU ADU MER EA
Nous exterminerons votre semence! La chance vous a abandonné, alors
Exterminaremos vuestra simiente! La suerte os ha abandonado entonces
395. EZETSI PAE DEI GAITZ PAERIZI
Proclament les Pae leur dégout pour les mauvais parisiens
Proclamando los Pae su repugnancia por los malos parisinos
396. ERUMEN POLLAKIS GARAIPITXA
Le romain Pollakis s’est soulevé
El romano Pollakis se ha sublevado
397. MENEOS AUTU LUKI ONTAZUN
Le Roi choisit la bonne astuce
El Rey escoge la buena astucia
398. ZAR EO PA GOITAZUN
Le Tzar se rendit à la supériorité de Pa
El Tzar se rindió a la superioridad de Pa
399. GAITETSA MATAZATU EIN ENDEZ
L’abominable fit une embrouille désordonnée
El abominable hizo un enredo desordenado
400. AMEITOU GAITZ MENE ZAIKA MONO
Votre mauvais pouvoir a conclu, sans consistance á la cime
Vuestro poder malvado ha concluido, sin consistencia en la cima
401. ZALE ALOGU EZTEI POLLO UZI-IZ PAINTAZ
Nous arrangerons des noces pour les patriotes qui aspirent être soldats avec l’Espagne
(*el pais de Pa)
Organizaremos nupcias (* o fiestas figuradamente) para los patriotas que aspiran a ser
soldados con España
402. ETSI ELEN-EK ARIN EDEKI KAIDIZ
Les Ele se résigneront. Bientôt ils abandonneront Kaidiz,
Los Ele se resignarán. Pronto abandonarán Kaidiz,
403. FIL ONTZALE EKAI TUMEN AR GURE
Fille vertueuse, œuvre des citoyens de la terre nôtre,
Hija virtuosa, obra de los ciudadanos de nuestra tierra,
404. EGI UMEN AMETS ALE AL UMEN
Lieu des hommes rêveurs, origine d’hommes puissants
Lugar de los hombres soñadores, origen de hombres poderosos
405. ATOUTSI MEZUKA ARIN
Appelée la "Messagère rapide"
Llamada la « Mensajera rápida »
406. ELIZ OTZI EBATZITA ATZE ONTASU
Les étrangers décidèrent enterrer l’Eglise convenablement
Los extranjeros decidieron enterrar la Iglesia convenientemente
407. PER KEI MENA BARE AZTU FA
Parce que le Pouvoir du Mésie est fait de sorcelleries
Porque el Poder del Mesías esta hecho de hechicerías
408. ELE ONTZ AKAIN EITZ AUTU MEN PEPLOU ATZEKATU
Le sapin, le taon, le hibou des Ele, arbitrent le Pouvoir de son peuple rétrograde
El abeto, el tábano, el búho de los Ele, arbitran el Poder de su pueblo retrógrado
409. PARE ATOUTZI AMOUTS GAITUSU ANAITOU ZIOZ
Des fois les Pares vous appellent andouilles pour le motif de confraterniser avec le
matérialisme
A veces los Pares os llaman idiotas por confraternizar con el materialismo
410. ANTZO EPAIZTI AMAIOU
Telle magistrature a pris fin
Tal magistratura a llegado a su fin
411. ZALE UMENAI EPAITZ EZIGAI
Les aspirants à hommes dévots couperons les testicules
Los aspirantes a hombres devotos cortarán los testículos
412. PAENTAZI KONTA EDERRAK EMANZ EKITA SUNAZ OUTSI AZI
il se dit, concernant les Paen, qu’ils gratifièrent souvent une bonne raclée à cette
semence d’aveugles
se dice, en lo que concierne a los Paen, que gratificaron frecuentemente una buena
paliza a esta simiente de ciegos
413. AUTOUTZE GAIZTO UMEI TUMEN
Désignant les mauvaises créatures d’entre les citoyens,
Designando las malvadas criaturas de entre los ciudadanos,
414. POLIT UMEN ADI EIN EGIMEN TOUMEN
hommes beaux, d’intelligence moyenne, actifs émigrés
hombres bellos, de inteligencia media, emigrados activos
415. PAIN TOUMEN EZUNE OKATUN EIN TUMEN TOLES AIN
Emigrés de Pa qui se rendirent comme vaincus, devenant citoyens hypocrites au grade
le plus élevé
Emigrados de Pa que se rindieron como vencidos, convirtiéndose en ciudadanos
hipócritas al más alto nivel
416. TOUMEN EKA ETO IN
Un émigré fit trahison
Un emigrado hizo traición
417. ETXEZAI KONTA ZEATZEZ ZEUMENZ EZIN ELDU TÍN MENAN ILDU
Le majordome raconte en détail comme pour un pan il ne put arriver la cime du
Pouvoir, parce qu’il mourut
El mayordomo cuenta con detalle como por muy poco no pudo llegar a la cima del
Poder, porque murió
418. SO EDES EZUTZITU IUTZIN NAUSI ZAR
Voyez l’Histoire frustrée que laissa le Maître-Tzar
Ved la historia frustrada que dejó el Maestro-Tzar.
419. IZTO GOE EGI ORI ITO ENA
Il promit m’étouffer en ce Haut lieu
Prometió ahogarme en éste Alto lugar
420. AKAILE UME KARATS EZIN
Faibles créatures pleines d’amertume que nous dompterons!
Criaturas débiles llenas de amargura que domaremos!
421. GAI AZUTU OIL UKON DEI ELIZ ATZE
Pour motif de sorcelleries nous expulserons les Ukos qui proclament l’église en arrière
Con motivo de hechicerías expulsaremos a los Ukos que proclaman la iglesia pasada
422. ERREZ KAL EGITU EDES
C’est facile de changer l’Histoire...
Es fácil cambiar la historia….
423. SO LUKI OIU ARAGO OTS
Donnez vous compte des cris astucieux de la fameuse Aragon!
Daros cuenta de los gritos astuciosos de la famosa Aragon!
424. ZEZI BE IZ (ZEUMENZ FA EZ ETZIN)
Nous dompterons ces Be (qui pour un pan n’arrivèrent pas à nous tomber)
Domaremos a esos Be (que por muy poco no llegaron a tumbarnos)
425. ZAR IZTO FAENAS ITZ ZALEZU
Le Tzar promit de parole a ses partisans, réaliser des travaux
El Tzar prometió de palabra a sus partisanos, realizar trabajos
426. ZEZI BE IZ
Nous dompterons ces Be
Domaremos a esos Be
427. LUKI OIU ARAGO UMEI
Cris astucieux des hommes d’Aragon!
Gritos astutos de los hombres de Aragon!
428. KAIRE FA UMEN TIN
Kaire fait des hommes supérieurs
Kaire hace hombres superiores
429. UKTER IZAN KATE
Les Uk sont sur le point de devenir esclaves
Los Uk están a punto de convertirse en esclavos
430. EGIAZ EGON DEITU GOEN OTS ZAPO
ils sont effectivement invités au plus haut dépouillement de la célébrité
Están efectivamente invitados al mayor despojo de la celebridad
431. BE OYUTOU KAI ZERE KATU EI UME
Ecoutez le vacarme des cris des Be du port. Tes hommes entrent en esclavage
Escuchar el alboroto de los gritos de los Be del puerto. Tus hombres ingresan en la
esclavitud
432. ESTOU GEIGEZ
Nous nous vengerons super-abondamment
Nos vengaremos copiosamente
433. EZIKAITZ EZFAIZTOU
Ce fut difficile de dompter Ezfaiztou
Fue difícil domar a Ezfaiztou
434. TEODOS ZEGO EGUTAITZ TUM
Teodos le pendit dans la ville de l’aérolite,
Teodos lo colgó en la ciudad del aerolito,
435. ZAPOI LUIKI A MOIZE EDO UZU GAITZ AGO
Probablement il dépouilla le territoire de Moize. Le plus mauvais et féroce!
Probablemente desnudó el territorio de Moize. El más malvado y feroz!
436. LUKI OIU ARAGOU
Cris astucieux des aragonais!
Gritos astutos de los aragoneses!
437. OZI UZU SO EDATSU
Germe insociable! Nous arrêterons ta dilatation
Germen insociable! Pararemos tu dilatación
438. MUSTAFA AGITZ ESTITU AMETS
Le fougueux Mustafa fit marche arrière de ses rêves
El fogoso Mustafa hizo de sus sueños marcha atrás
439. ETZIDAZU MOTZ EIAKA IZITZE TIN
Après trois jours nous couperons en vitesse la pointe de sa queue
Pasados tres días cortaremos rápidamente la punta de su cola
440. AZI UTZEZ
Elle s’enflera gratuitement
Se hinchará gratuitamente
441. ZEZI KATE AGUMENA GOIZ
Demain nous dompterons l’esclave Agoumene
Mañana domaremos al esclavo Agumena
442. TOTXU GOEN OTSU TOUMEN
Certainement le plus hautement stupide et saoul, de nos citoyens
Seguramente el más estúpido y borracho de nuestros ciudadanos
443. ASI ERASAN MEN UMEN TOTXU
II commença par enlever le pouvoir des hommes stupides
Comenzó por sustraer el poder de los hombres estúpidos
444. POTZ EIDI UMEN OTS ZEN PAIN
Abandonnant un million d’hommes fameux qui furent de Pain
Abandonando un millón de hombres famosos que fueron de Pain
445. AKI-EGI TELI UMEI
Multitude de créatures trop fatiguées,
Multitud de criaturas demasiado cansadas,
446. ZIO ETSI AÑA KEITATI
Le motif de tant de désespoir, comme passer comptes,
El motivo de tanta desesperación, como pasar cuentas,
447. ZEN ERREKITU EI UMEI GOE GORAMEN
Était de désirer avec ambition l’entrée de hautes créatures
a la élévation du Pouvoir.
Fue el desear con ambición la entrada de altas criaturas a la elevación del Poder
448. MENEOS ZUPU ITZEMA ATZEN IO UTZULUKA KIDE UME EZIKASI EZIK ONETSI
Le sépulcre du Roi qui promit la fin, monte par secousses, pareil qu’une créature
ignorante sans bénir
El sepulcro del Rey que prometió el fin, sube a sacudidas, igual que una criatura
ignorante sin bendecir
449. ETXE-ULINAI
Candidat pour la Maison de la Mouche!
Candidato para la Casa de la Mosca!
450. TOU UTES LUKI OIU ARAGOU
Entendez les trompeurs cris astucieux des aragonais!
Escuchar los engañosos gritos astutos de los aragoneses!
451. GAITZ TUMEN UTSI UMEN
Mauvais citoyens! Hommes aveugles!
Malos ciudadanos ! Hombres ciegos !
452. AUTOU EZI A BER UMEN OTS
Nous arbitrerons le domptage des fameux hommes Ber
Mediaremos la doma de los famosos hombres Ber
453. LUKI OIU ARAGOU
Cris astucieux des aragonais!
Gritos astutos de los aragoneses!
454. LUKI OI FARAON OTS
Il usa de l’astuce le fameux Faraon!
Utilizó la astucia el famoso Faraón!
455. SIATS ETSI ARAGOAZ SANTO TEGI MAR KOXKAI
Par chance il accepta de Aragon le Saint lieu du saillant à la mer
Por fortuna aceptó de Aragon el Santo lugar del saliente en el mar
456. AKATZ FAITZ ODI OTOS
Morceau que fait le célèbre canal
Parte que hace el célebre canal
457. OZIN PARATXAI TELIOU IZAN
Delta tenu par la multitude notre des jardiniers
Delta mantenido por la multitud nuestra de jardineros
458. UTSI EGISARI ATONDO EZPAINA EKAI ZAN
Abandonnant le paiement pour l’entrée qui fut œuvre d’Espagne
Abandonando el pago por la entrada que fue obra de España
459. EGITU AZKEN
Sa dernière réalisation.
Su última realización.
460. EZI ABER UMEN
Nous dompterons les hommes Ber!
Domaremos a los hombres Ber!
461. SO PALIS AUTOU LAKE UMENEK
Observez! Les Pale choisirent les hommes libres...
Observad! Los Pale escogieron a los hombres libres…
462. TOU GUENOU IZTAZAIN
Ils prirent la partie notre de la courbe
Tomaron la parte nuestra de la curva
463. ZIERTZ UMETSU UNE AZI INKAI
Cap de beaucoup de bras, espace prospère en semis,
Cabo de muchos brazos, espacio próspero en siembras,
464. PAREAK UMEREZI ITZASITU MEI ADELU FUMEI
Les Pares adultes délimitèrent la frontière, préparant la revanche
Los Pares adultos delimitaron la frontera, preparando la revancha
465. LUKI OI FARAONIGAITI AITOUTO
Le Faraon usa astuce malgré son achèvement
El Faraon utilizó astucia a pesar de su realización
466. APA E POZI ATZTA ITXASO
Lieu plat, s’étendant jusqu’à la mer
Lugar llano, que se extiende hasta el mar
467. AZI ABER UMEN PARADI IDOKI USAITSU UMEI
La semence de l’homme Ber l’expulsa du Paradis des femelles odorantes
La simiente del hombre Ber lo expulsó del Paraíso de las hembras olorosas
468. TA EZIÑE ATERI AIN URRE AN
Et il ne put extraire tant d’or comme là-bas
Y no pudo extraer tanto oro como allá
469. PAIN TUM EDES AKATS IZAN EZEN ZUME UMENDI
L’histoire des villes espagnoles sont des marches qui descendent de la colonne
Maîtresse,
La historia de las ciudades españolas son escalones que descienden de la columna
Maestra,
470. AGURA FAIZEN POZI ATZ ZAI MENEOS ZAN
Dieu vous sauve celles qui furent grands morceaux! Sentinelles du passage des
Empereurs défunts
Dios os salva (*quizás Dios os salve) aquellas que fueron grandes pedazos! centinelas del
pasaje de los Emperadores difuntos
471. EGITU AZKEN ZEN IZTEGI ELEZI PAROITAZ ETSI ZUPU AUTOU
Réalisant le dernier ce qui fut le dictionnaire descriptif concernant les coutumes des
Pares sur la élection des sépulcres
Realizando el último el que fue el diccionario descriptivo concerniente a las
costumbres de los Pares sobre la elección de los sepulcros
472. KATE AZKE UAZTU EGIZ AZ ETSI
Nous libérerons les esclaves qui se rendirent de vérité, avec plaisir
Libraremos a los esclavos que se rindieron de verdad, con placer
473. PALAIZTER ASI EZKOPA EIN TOLES
Nous sommes sur le point de commencer les Palais en cierges faits de plis
Estamos a punto de comenzar los palacios con cirios hechos de pliegues
474. BEO UL OMEN OITZAIZ OLU EDE
La colonne des Be n’a pas de réputation, étant la coutume des
vieux Ede
La columna de los Be no tiene reputación, siendo la costumbre de los viejos Ede
475. IZAMENTOI EDUEN ATZETU AZI
Existants a conséquence de la race des Eduens
Existiendo a consecuencia de la raza de los Eduen
476. ELE GOTXAIDON IZAN ANDIRA NOS FAIZ MOLU
Quand la Cathédrale des Ele fut décorée en toute sa hauteur par des moulures?
Cuando la catedral de los Ele fue decorada en toda su altura con molduras?
477. ORI EGURAS PITXE DEI GAIN EO PATO-OLA EMON
Celle-là proclame sa façade tissée de joyaux doré, paraissant un ensemble de
sorcellerie,
Esta proclama su fachada tejida de joyas doradas, pareciendo un conjunto de
hechicería,
478. ANTIKAL EO US EZITE FAN UME SAI GAITZ EZIK ONATSI
Etant eux fatigués de l’aristocratie, ils font contenir les passions avec la mauvaise
créature du vautour, sans obtenir aucun résultat,
Estando ellos cansados de la aristocracia, hacen contener las pasiones con la malvada
criatura del buitre, sin obtener ningún resultado,
479. ANAITU EZIN AIZEI OSTI
Il est impossible que le vent fraternise avec le tonnerre!
Es imposible que el viento confraternice con el trueno!
480. EPE AS GOGOETSI ELATU KAR UTS UME SENTOEZ UME EMON
C’est une idée ennuyeuse de causer, apportant la confusion chez les créatures faibles,
les créatures de Marie
Es una idea irritante para conversar, que aporta la confusión en la casa de las criaturas
débiles, las criaturas de María
481. TOLUZE A POLL UMEN OTS ZEN TELIAZ ZAGOR ZAKATS
Les soldats de Toluze, homes qui furent fameux avec leur multitude de rude gravier,
Los soldados de Toluze, hombres que fueron famosos con su multitud de rudos
pedreros (* Esta interpretación puede no ser exacta en castellano debido a otros significados posibles, pero parece
seguir la argumentación del texto)
482. ATEAITZIN EMANTE EGI ANTETSU ATU EZ-OITU
Donnèrent une ante-porte véritablement ingénieuse, œuvre extraordinaire
Entregaron una ante-puerta verdaderamente ingeniosa, obra extraordinaria
483. ZE PITXIAZ
Qu’elle est belle!
Que bella es !
484. FAI ZATIKO DEIKAI DIOTIK MAUMEI
Elle est faite de blocs réguliers, selon l’invocation de Dieu Maumei
Está hecha de bloques regulares, según la invocación de Dios Maumei
485. DIO PAE ITU OU SE UTS UMEN UMATZE EGITI
Le Dieu Pae blanc notre est pur homme de véritable accouchement
Nuestro Dios blanco Pae es un hombre puro de auténtica estirpe
486. MAIZ EPAIKATUAZ AZI KAL EIOU
Fréquemment jugé pour sa race de frappeur
Juzgado frecuentemente por su raza de golpeador
487. SE AZI ARKONTOXE
II est de la race des Arkontoxe!
Es de la raza de los Arkontoxe!

Barcelone, 5 mai 1974


Alexandre Eleazar

© Derechos reservados
Este documento ha sido compuesto, digitalizado y traducido al castellano por Serdaniol.
Queda prohibido copiar, distribuir, publicar o difundir sin la autorización previa por escrito a www.bizarte.info.
Puede descargar este material a su computadora personal para uso exclusivamente particular.

Octubre de 2016

También podría gustarte