Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Conversaciones Con La Muerte. Diálogos Del Hombre Con El Más Allá... - Raquel Martín Hernández y Sofía Torallas Tovar (Eds.) PDF
Conversaciones Con La Muerte. Diálogos Del Hombre Con El Más Allá... - Raquel Martín Hernández y Sofía Torallas Tovar (Eds.) PDF
(eds.)
Imagen de cubierta: Gustave Moreau, Edipo y la Esfinge, 1864, óleo sobre lienzo
(Metropolitan Museum of Art, Nueva York)
© CSIC
© Raquel Martín Hernández y Sofía Torallas Tovar (eds.)
e-NIPO: 472-11-140-1
e-ISBN: 978-84-00-09347-1
Depósito Legal: M-30949-2011
Prefacio 7
0RW+DGHV\ODPXHUWHSHUVRQL¿FDGDHQHO/HYDQWH\*UHFLD 9
Carolina LÓPEZ-RUIZ
'LiORJRVHQWUHYLYRV\PXHUWRVHQORVSRHPDVKRPpULFRV 23
,OtDGD;;,,,\2GLVHD;,
Marco Antonio SANTAMARÍA ÁLVAREZ
(OWtDVRGHORVHOHJLGRV(O+DGHVyU¿FRFRPRXWRStD 51
Alberto BERNABÉ
(O0iV$OOiHQLQVFULSFLRQHVGLRQLVtDFDV 67
Ana Isabel JIMÉNEZ SAN CRISTÓBAL
,QYRFDFLRQHVDORVPXHUWRVHQORVWH[WRVJULHJRVPiJLFRV 95
Raquel MARTÍN HERNÁNDEZ
7H[WRV\&RQWH[WRVIXQHUDULRVHQHO(JLSWR*UHFRUURPDQRHOFDVRGH 117
ODVHWLTXHWDVGHPRPLD
Sofía TORALLAS TOVAR
(OPRQDFDWR\HO0iV$OOiHQHO(JLSWR7DUGRDQWLJXR 129
María Jesús ALBARRÁN MARTÍNEZ
/DUHFRQVWUXFFLyQGHODHVFDWRORJtDHVODYDSUHFULVWLDQD/RVWHVWLPR- 147
QLRVGHODVIXHQWHVLQGLUHFWDV.
Juan Antonio ÁLVAREZ-PEDROSA NÚÑEZ
/RVFDPLQRVDO0iV$OOiHQORVKLPQRVGHOJYHGD7UDGXFFLyQ\FR- 183
PHQWDULRGHORVKLPQRV59\
0DGD\RKAHLE
PREFACIO
/DPXHUWHKDVLGRGHVGHVLHPSUHREMHWRGHUHÀH[LyQ\HVSHFXODFLyQSDUDHOKRP-
EUHGHWRGDVODVFXOWXUDV$WUDYpVGHODVPDQLIHVWDFLRQHVULWXDOHVDUWtVWLFDVR¿ORVy-
¿FDVSRGHPRVLQWXLUFXiOHUDODUHODFLyQGHODVGLYHUVDVFXOWXUDVFRQWDOIHQyPHQR
LQHOXGLEOH\HQTXpIRUPDODPXHUWHVHLQWHJUDEDHQVXVFUHHQFLDVUHOLJLRVDV(OHVWX-
GLRVREUHODUHODFLyQGHOKRPEUHFRQODPXHUWHHQXQDGHWHUPLQDGDFXOWXUDDWUDYpV
GHVXVWH[WRVQRVOOHYDWDPELpQDLQYHVWLJDUORVIHQyPHQRVGHLQÀXHQFLDHLQWHUDFFLyQ
GHWDOHVHVSHFXODFLRQHVFRQORVSXHEORVTXHHVWDEDQHQFRQWDFWRHQXQDGHWHUPLQDGD
iUHD JHRJUi¿FD OR TXH QRV RIUHFH XQD ULTXtVLPD LQIRUPDFLyQ DFHUFD GHO FRPSOHMR
GHVDUUROORPtWLFR\ULWXDOTXHREVHUYDPRVHQHO0HGLWHUUiQHR\UHJLRQHVOLPtWURIHV
GHVGHOD$QWLJHGDGKDVWDOD(GDG0HGLD
&UHHPRVTXHXQHVWXGLRUHÀH[LYRGHODKLVWRULDGHODUHODFLyQGHOKRPEUHFRQOD
PXHUWHKDGHEDVDUVHHQODFRPSDUDFLyQGHIHQyPHQRVFXOWXUDOHVHQWUHSXHEORVYHFL-
QRVSHURTXHDVXYH]GHEHUHFRJHUWRGRVORVUDVJRVSURSLRV\ODLGLRVLQFUDVLDGHOD
FXOWXUDREMHWRGHHVWXGLR'HHVWDIRUPDSRGUHPRVOOHJDUDDOFDQ]DUXQFRQRFLPLHQWR
PiVSURIXQGRSDUDHQWHQGHUGHIRUPDREMHWLYD\DWLQDGDHOVLJQL¿FDGR\HQJDUFHGHO
IHQyPHQRREMHWRGHHVWXGLRHQHVWHFDVRHOKRPEUH\VXUHODFLyQFRQHOPXQGRGHO
0iV$OOiHQHOFRQWH[WRSURSLRGHODFXOWXUDDODTXHSHUWHQHFH
(OLQWHUpVSRUGHVFXEULUODVFODYHVSRUODVTXHHOPXQGRGHODPXHUWHKDIDVFLQDGR
ODLPDJLQDFLyQGHORVDUWLVWDV\OOHYDGRDJUDQGHVUHÀH[LRQHVPtVWLFRUHOLJLRVDV\¿OR-
Vy¿FDVHVORTXHQRVKDOOHYDGRDUHXQLUHQHVWHYROXPHQHVWXGLRVHVSHFt¿FRVVREUHOD
UHODFLyQGHOKRPEUHFRQHO0iV$OOiHQYDULDVGHODVFXOWXUDVTXHVHH[WLHQGHQGHVGH
OD,QGLDKDVWDHO0HGLWHUUiQHRHQXQPDUFRWHPSRUDOTXHDEDUFDGHVGHOD$QWLJHGDG
GHOVVIIID&DOD(GDG0HGLD<DGHPiVKHPRVTXHULGRTXHHVWHHVWXGLRVHEDVHHQ
WH[WRVTXHQRVKDQOOHJDGRGHVGHFDGDXQDGHHVWDVFXOWXUDVSRUORTXHHOHQIRTXHGH
HVWHYROXPHQHVFODUDPHQWH¿OROyJLFR
3UHVHQWDPRVSXHVXQDFROHFFLyQGHHVWXGLRVTXHGHPRPHQWRQRFXEUHQQLWR-
GDVODViUHDVJHRJUi¿FDVTXHSRGUtDQHVWXGLDUVHQLWRGDVODVIRUPDVGHUHODFLyQGHO
KRPEUHFRQHOPXQGRGHORVPXHUWRVHQHOSURORQJDGRHVSDFLRWHPSRUDOHQTXHVHHQ-
PDUFDQODVFRQWULEXFLRQHV6LQHPEDUJRHVWHYROXPHQDSRUWDXQDLQWHUHVDQWHPXHVWUD
GHDVSHFWRV\WHPDVIXQGDPHQWDOHVTXHRIUHFHQXQSDQRUDPDGHODFRPSOHMD\GLYHUVD
UHVSXHVWDGHOKRPEUHDQWHDTXHOORTXHGHVFRQRFHSHURTXHHVWiSUHVHQWHGXUDQWHWRGD
VXYLGD/DULTXH]DGHODVUHÀH[LRQHVTXHDTXtVHSUHVHQWDQFRPSRQHXQSULPHUSDVR
TXHHQXQIXWXURTXL]iSXHGDGDUOXJDUDPD\RUHVGLiORJRV
(OSUHVHQWHYROXPHQWLHQHXQDUHSUHVHQWDFLyQPiVIXHUWHGHOPXQGRFOiVLFRGHVGH
ODFRPSDUDFLyQHQODOLWHUDWXUDJULHJDDUFDLFDFRQHO/HYDQWH0HGLWHUUiQHRODVODPL-
8 PREFACIO
QLOODVyU¿FDVORVSDSLURVJULHJRVPiJLFRVKDVWDODpSRFDURPDQD\FULVWLDQDHQ(JLS-
WRHQTXHODFXOWXUDFOiVLFDHQWUHOD]DVXVFUHHQFLDVFRQODVGHODPLOHQDULDFLYLOL]DFLyQ
HJLSFLD&LHUUDQHOYROXPHQRWUDVSHUVSHFWLYDVODGHODFXOWXUD(VODYD\ODGHOD,QGLD
(VSHUDPRVTXHHVWHOLEURFRQWULEX\DDGHVSHUWDUHOLQWHUpVHQHVWHLPSRUWDQWHDV-
SHFWRGHWRGDVODVFXOWXUDVGHO0HGLWHUUiQHR\TXHGpOXJDUHQHOIXWXURDXQDFRQWL-
QXDFLyQ
(VWDSXEOLFDFLyQHVUHVXOWDGRGHODVDFWLYLGDGHVGHLQYHVWLJDFLyQHQFRODERUDFLyQ
GHORVSUR\HFWRVGHOSODQQDFLRQDO)),\)),0,&,11
0RW+DGHV\ODPXHUWHSHUVRQL¿FDGD
HQHO/HYDQWH\*UHFLD
Carolina LÓPEZ-RUIZ
The Ohio State University
I. IDEAS GENERALES
(QHOPDUFRGHHVWHYROXPHQHQHOTXHVHH[SORUDQLGHDVVREUHODPXHUWHHQGL-
YHUVDVFXOWXUDVGHO0HGLWHUUiQHRDQWLJXRPLFRQWULEXFLyQQRVHFHQWUDUiHQODPXHUWH
FRPRHO¿QDOGHODYLGDVLQRHQOD0XHUWHFRQPD\~VFXODFRPRHQWLGDGPLWROyJLFD
([SORUDUHPRVEUHYHPHQWHFyPRHQODPLWRORJtDGHGRVFXOWXUDVFRPRODJULHJD\OD
VHPtWLFDRFFLGHQWDOOD0XHUWHVHSHUVRQL¿FD\RFXSDXQOXJDULPSRUWDQWHHQODFRQV-
WUXFFLyQDQLYHOVLPEyOLFRGHXQRUGHQHQHOFRVPRV\HQWUHORVGLRVHV
0LHQWUDVTXHHQODVFXOWXUDVPRQRWHtVWDVFRPRHO&ULVWLDQLVPRHO,VODPRHO-X-
GDtVPRODPXHUWHHVXQFRQFHSWRDEVWUDFWRFRPRPXFKRLGHQWL¿FDGRFRQXQOXJDUHO
&LHORRHO,Q¿HUQRHO6KHRORHO3DUDtVRHQODVUHOLJLRQHVSROLWHtVWDVFRPRODJULHJD
RODVFDQDQHDVTXHSUHFHGLHURQDODUHOLJLyQLVUDHOLWDOD0XHUWHFRQPD\~VFXODHVXQ
GLRVTXHFRPRRWURVGLRVHVSHUVRQL¿FDXQFRQFHSWRDEVWUDFWRRXQHOHPHQWRQDWXUDO
(QHVWHVHQWLGRQRHVGLIHUHQWHGHGLRVHVWDOHVFRPRHO$PRUROD*XHUUD/D0XHUWH
HVHQFLHUWRPRGRDPEDVFRVDVXQFRQFHSWRDEVWUDFWRVREUHHOTXHORVKXPDQRVKDQ
HVSHFXODGRGHVGHTXHWLHQHQFRQFLHQFLD\XQKHFKRQDWXUDOLQVHSDUDEOHGHODYLGDWDQ
QDWXUDOFRPRHOYLHQWRHOWUXHQRRHOPDU
(Q*UHFLDOD0XHUWHHQVXVYDULDVSHUVRQL¿FDFLRQHV+DGHV7iUWDUR\7KiQDWRV
\HQ6LULD)HQLFLD0RWOLWHUDOPHQWHµ0XHUWH¶VRQWDQWROXJDUHVFRPRHQWLGDGHVGLYL-
QDVFRQWRGDVODVFXDOLGDGHVDQWURSRPyU¿FDVTXHFDUDFWHUL]DQDORVGLRVHVPLWROyJLFRV
DOPiVSXURHVWLORKRPpULFR8QDSHFXOLDULGDGTXHOHVGLVWLQJXHGHRWURVGLRVHVVLQ
HPEDUJRHVSRUXQODGRVXPiVUDUDDSDULFLyQHQHOSDQRUDPDPLWROyJLFRTXHDKRUD
YHUHPRV\SRURWURVXD~QPiVHVFDVRFDVLLQH[LVWHQWHSDSHOHQHOiPELWRGHOFXOWR
9HDPRVSULPHURTXpWLSRGHGLRVHVHOJULHJR+DGHV\7iUWDUR\GHVSXpVFRPSD-
UDUHPRVDOJXQDVGHVXVFDUDFWHUtVWLFDVFRQODVGHOGLRVGHODPXHUWHHQWUHVXVYHFLQRV
del Levante.
7iUWDURHVXQDGHODVWUHV¿JXUDVSULPRUGLDOHVTXHDSDUHFHQGHVSXpVGH&DRVHQOD
TeogoníaGH+HVtRGRTXHVRQHQHVWHRUGHQ*DLDµ7LHUUD¶7iUWDUR\(URVµ$PRU¶
10 CAROLINA LÓPEZ-RUIZ
9H3HUVpIRQHMXQWRDWXPDGUHODGHOPDQWRQHJUR
FRQEXHQDGLVSRVLFLyQ\iQLPRHQWXSHFKR
1RWHHQIDGHVHQH[FHVR
0LUDTXHQRVHUpXQHVSRVRLQDGHFXDGRSDUDWLHQWUHORVLQPRUWDOHV
6R\KHUPDQRGHOSDGUH=HXV6LHVWiVDTXt
6HUiVUHLQDGHWRGRORTXHWLHQHYLGD\VHPXHYH1
/DERGDGH3HUVpIRQHFRQ+DGHVSRUVXSXHVWRHVPiVTXHXQDERGDUHSUHVHQWD
la muerte misma2\ODWULVWH]DGHVXPDGUH'HPpWHUOD7LHUUDGXUDQWHVXDXVHQFLDHQ
HO,QIUDPXQGR(OHQODFHGH.RUH\+DGHVWUDHODµPXHUWH¶GHODQDWXUDOH]DGXUDQWHXQ
WHUFLRGHODxRWLHPSRTXHDOJXQRVLQWHUSUHWDQFRPRHOODUJR\VHFRYHUDQR0HGLWH-
UUiQHR\RWURVFRPRODpSRFDTXHQRUPDOPHQWHVHSHUFLEHFRPRPDVWULVWHRVFXUD\
GRUPLGDHOLQYLHUQRTXHWHUPLQDFRQHOUHQDFLPLHQWRGHODQDWXUDOH]DHQODSULPDYH-
ra. El HimnoWDPELpQSURYHHXQDHWRORJtDaitionSDUDODIXQGDFLyQGHORV0LVWHULRV
GH (OHXVLV TXH 'HPpWHU HVWDEOHFH GXUDQWH VX E~VTXHGD GH &RUH FXDQGR WUDWD FRQ
ORVPRUWDOHVHQDTXHOODORFDOLGDG1RHVVRUSUHQGHQWHSRUHVWRPLVPRTXHVHDHQ
(OHXVLVGRQGHSUHFLVDPHQWHHQFRQWUDPRVXQRGHORVSRFRVFXOWRVELHQFRQRFLGRVD
+DGHVFRQXQ3OXWRQLRQRFDSLOODGHGLFDGDD+DGHVR3OXWyQ3HQIRUPDGHFXHYD
1
Himno a Deméter 360-365.
2
(VWHFRQFHSWRHVEDVWDQWHSRSXODU\VHUHÀHMDSRUHMHPSORHQHOXVRGHloutrophoroiYDVRVXVDGRVWt-
SLFDPHQWHSDUDXQJLUDODQRYLDDQWHVGHODERGD\TXHVHFRORFDEDQHQODVWXPEDVGHODVMyYHQHVTXHPXULHURQ
VLQKDEHUVHFDVDGR1yWHVHWDPELpQSRUHMHPSORHOHSLWD¿RGH$QWtJRQDFRPRµQRYLDGHODPXHUWH¶6yIRFOHV
AntígonaHWF
3
3OXWyQVLJQL¿FDOLWHUDOPHQWHµHOULFR¶\DTXHVHHQULTXHFHFRQQXHVWUDVDOPDVTXHFRQVWLWX\HQHOLQ-
JUHVRPiVVHJXURSRVLEOH7DPELpQVHOHOODPDEDGHIRUPDHXIHPtVWLFDKlymenosµHOFpOHEUH¶EubuleosµHO
EXHQFRQVHMHUR¶\PolydegmonµHOTXHUHFLEHDPXFKRV¶6REUHHOVDQWXDULRGH(OHXVLVFI.&OLQWRQ©7KH
MOT, HADES Y LA MUERTE PERSONIFICADA 11
GRQGHSUREDEOHPHQWHVHFRQPHPRUDEDHOUHJUHVRGH&RUH\GRQGHHOKLPQRyU¿FRD
3OXWyQOtQHDVLWXDEDODHQWUDGDDO+DGHV/DVUHIHUHQFLDVDWHPSORVRHVWDWXDVGH-
GLFDGDVDOGLRVGHODPXHUWHVRQVLQHPEDUJRPX\HVFDVDV44XL]iFRPRQRWy(PLO\
9HUPHXOHODDXVHQFLDGHFXOWRD+DGHV\7KiQDWRVVHGHEDDTXHQRVRQµSRGHUHV¶R
HQHPLJRVItVLFRVFRQORVTXHORVKRPEUHVWLHQHQTXHDYHQLUVHGXUDQWHVXYLGDFRPR
HOFOLPDODDJULFXOWXUDRHODPRUVLQRHQWLGDGHVµQHJDWLYDV¶HOFHVHODLQYHUVLyQGH
la vida.5(VWHWLSRGHHQWLGDGHVHQWRGRFDVRSRUQDWXUDOH]DSRFRDSURSLDGDSDUDHO
LQWHUFDPELRGHEHQH¿FLRVHQWUHGLRVHV\KRPEUHVTXHFRQOOHYDHODFWRULWXDO$'H-
PpWHUVHOHSXHGHSHGLUXQDFRVHFKDDEXQGDQWHSHURD+DGHV¢TXpVHOHSXHGHSHGLU
TXHQRVHDLQGHVHDEOHRHQFXDOTXLHUFDVRLQHYLWDEOH"
$XQTXHODGUDPDWL]DFLyQGH+DGHVHQODOLWHUDWXUDDSDUWHGHOPLWRGH3HUVpIRQH
HVWDPELpQUDUDKD\DOJXQRVFDVRVGLJQRVGHPHQFLyQHVWHDUWtFXORQRSUHWHQGHVHU
XQHVWXGLRH[KDXVWLYRGHWRGRVORVFDVRVVLQRTXHSUHWHQGHGDUXQDLGHDJHQHUDO\
SURIXQGL]DUHQDOJXQRVDVSHFWRVGHHVWD¿JXUD3RUHMHPSORHQODIlíada de Homero,
FXDQGRORVGLRVHVHQWUDQHQEDWDOOD+DGHVVDOWDGHVXWURQRDODUPDGRSRUHOWHPRUGH
TXHODWLHUUDVHDEUDEDMRHOHVWUXHQGRGHODEDWDOOD\VXUHLQRSXWUHIDFWRVHYHDH[SXHV-
WRIlíada;;FI9,,,;;,,(VWDHVFHQDUHFXHUGDWDPELpQDODGHOD
TeogoníaGH+HVtRGRHQTXHORV7LWDQHVTXHYLYHQHQHO7iUWDURWLHPEODQDQWH
HOHVWUXHQGRGHODOXFKDHQWUH7LIyQ\=HXV/RVPLWyJUDIRVSRUVXSDUWHDGLIHUHQFLD
GH+HVtRGRRWRUJDURQD+DGHVXQSDSHOHQODWLWDQRPDTXLD
/D0XHUWHWDPELpQDSDUHFHSHUVRQL¿FDGDHQVXPiVVLPSOHIRUPDFRPR7KiQD-
WRVTXHQXQFDHVHOOXJDUVLQRHOµHVWDGR¶H[LVWHQFLDOODSpUGLGDGHODYLGD4XL]iSRU
HVWRPLVPRQRWLHQHJUDQHQWLGDGPLWROyJLFDHQFRPSDUDFLyQFRQ+DGHVUH\GHORV
PXHUWRV7KiQDWRVHVKLMRGHNyx1RFKH\KHUPDQRGHHypnos6XHxR\GHRWUDV
PHQRV DJUDGDEOHV HQWLGDGHV FRPR Moros µ'HVWLQR¶ \ Ker µ3HUGLFLyQ¶ Teogonía
+HVtRGROODPDD7KiQDWRVH+\SQRVµWHUULEOHVGHLGDGHV¶deinoi theoi, Teo-
goníaSHURDFODUDTXHPLHQWUDV+\SQRVHVSDFt¿FR\EHQpYROR7KiQDWRVWLHQH
XQFRUD]yQGHKLHUUR\XQSHFKRGHVSLDGDGRGHEURQFH60iVTXHPDOGDGHVWDGHV-
FULSFLyQUHÀHMDLQH[RUDELOLGDGLQHYLWDELOLGDG$VtPLHQWUDVTXH+DGHVDSDUHFHHQOD
LFRQRJUDItDFRPRXQUH\DPHQXGRVHQWDGRHQVXWURQRMXQWRD3HUVpIRQH7KiQDWRV
DSDUHFHFRPR¿JXUDDODGDTXHVHOOHYDUiDODVDOPDVDPHQXGRDFRPSDxDGRSRUVX
KHUPDQR+\SQRVTXHVLELHQQRFDXVDODPXHUWHVHDVRFLDFRQHOODSUREDEOHPHQWH
SRUTXHVHSHUFLEHFRPRHVWDGRTXHItVLFDPHQWHODDFRPSDxDHQHOSURFHVR&RPR
VHYHHQODVUHSUHVHQWDFLRQHVLFRQRJUi¿FDVWDOHVFRPRODIDPRVDHVFHQDHQXQYDVR
JULHJRGHODPXHUWHGH6DUSHGyQODPXHUWH\HOVXHxRWDPELpQUHSUHVHQWDQODµEXHQD
PXHUWH¶ODGHOKpURHHQVXPHMRUPRPHQWRHQODEDWDOOD(QHVWDLPDJHQ7KiQDWRVH
+\SQRVDSDUHFHQOOHYiQGRVHItVLFDPHQWHHOFXHUSRGHOKpURHPLHQWUDVTXH+HUPHVDO
IRQGRGHODHVFHQDDFWXDUiFRPRpsychopomposRJXtDGHODOPDDO0iV$OOiFXDQGR
pVWDDEDQGRQHHOFXHUSRLQHUWH
)XHUDGHOFRQWH[WRpSLFROD0XHUWHWDPELpQVHSHUVRQL¿FDFRPR¿JXUDGUDPiWLFD
HQDOJXQDVRFDVLRQHV8QDGHODVPiVQRWDEOHVHVODSDUWLFLSDFLyQGH7KiQDWRVHQOD
WUDJHGLDGH(XUtSLGHVAlcestis$TXtHVFODUDPHQWHUHSUHVHQWDGRFRPRDJUHVRU\HQH-
PLJRGH$SRORTXHKDVDOYDGRGHODPXHUWHD$GPHWRHQFRQWUDGHVXGHVWLQRDFRQ-
GLFLyQGHTXHRWUDSHUVRQDORUHHPSODFH$SRORDKRUDVHSURSRQHSURWHJHUD$OFHVWLV
WDPELpQODHVSRVDGH$GPHWRTXHKDDFHSWDGRLUDO+DGHVHQOXJDUGHVXHVSRVR(V
¿QDOPHQWH+HUDFOHVTXLHQOXFKDUiFRQWUD7KiQDWRVµMXQWRDODWXPED¶GH$OFHVWLV\
ODWUDHUiGHQXHYRDVXPDULGR$GPHWR/DLPDJHQGH7KiQDWRVEHELHQGRODVDQJUH
GHORVVDFUL¿FLRVKHFKRVHQODWXPEDQRHVGHPDVLDGRDPDEOHAlcestis\DOR
ODUJRGHODWUDJHGLDVHOHUHSUHVHQWDGLVIUXWDQGRGHVXLQFHVDQWHWUDEDMRAlcestis 53,
7KiQDWRVSHUVRQL¿FDDTXtWDPELpQDOFRQMXQWRGHODVDOPDVGHORVGLIXQWRVTXH
HQ HVFHQDV FRPR OD GH OD Nekuia GHO OLEUR ;, GH OD Odisea, DFXGHQ FRPR PRVFDV
DOVDFUL¿FLRSUHSDUDGRSDUDHOORVSRU2GLVHRTXHYLHUWHVDQJUH\OLEDFLRQHVHQXQD
]DQMDSDUDDWUDHUDODVDOPDV(QAlcestisWDPELpQSRGHPRVYHUFODUDPHQWH
FRPR7KiQDWRV\+DGHVVHFRQFLEHQFRPRSHUVRQDMHV\FRQFHSWRVGLVWLQWRVFXDQGR
$GPHWRVHODPHQWDGHTXHVXHVSRVD$OFHVWLVKDVLGRDUUHEDWDGDSRU7KiQDWRVSDUD
VHUOOHYDGDDO+DGHV&RQWRGRKD\FLHUWRDLUHWUDJLFyPLFRHQODREUDHQJHQHUDO\HQ
OD¿JXUDGHODPXHUWHFRGLFLRVDTXHUHVXOWDHQJDxDGD\DSDOHDGDSRU+HUDFOHVDSDUHQ-
WHPHQWHVLQJUDQHVIXHU]R4XL]iQRHVGHVRUSUHQGHUTXHVHDQORVJULHJRVHQWUHODV
FXOWXUDVPHGLWHUUiQHDVORVTXHVHDWUHYHQDUHÀH[LRQDUHQFODYHGHKXPRUVREUHOD
PXHUWH%XHQRVHMHPSORVVHHQFXHQWUDQHQODREUDVDWtULFDGH/XFLDQRVLJORIIG&
TXLHQHVFULELyXQGLiORJRHQWUH+HUPHV\&DURQWHHOEDUTXHURVREUHODYDQLGDGGH
ORVGHVHRVKXPDQRVHQCaronte o los inspectoresRTXHVLWXyHQHOPXQGRGHXOWUD-
WXPEDVXVWUHLQWDPLQLGLiORJRVOODPDGRV Diálogos de los muertos.
9pDVH ' %XUWRQ ©7KH *HQGHU RI 'HDWKª HQ ( 6WDIIRUG \ - +HUULQ HGV 3HUVRQL¿FDWLRQ LQ WKH
Greek World: from Antiquity to Byzantium3XEOLFDWLRQVIRUWKH&HQWUHIRU+HOOHQLF6WXGLHV/RQGUHV$VKJDWH
3XEOLVKLQJ&RSS%XUWRQWUDWDODFXHVWLyQGHOJpQHURPDVFXOLQRHQHOFDVRGH7KiQDWRVSHUR
IHPHQLQRHQHOGHODV0RLUDV.HUHVRODV(ULQLV\FyPRHVWHDVSHFWRVHUHODFLRQDFRQODIXQFLyQ\FDUDFWHU-
L]DFLyQGHFDGDSHUVRQDMHDVRFLDGRFRQODPXHUWH
7DPELpQFRPRVHxRUAlcestisFRPRVDFHUGRWHAlcestisFRPRFDXWLYDGRUGHUHKHQHVAl-
cestis\HQJHQHUDOFRPRRGLDGRSRUWRGRVAlcestis9pDVHGLVFXVLyQGHODSHUVRQL¿FDFLyQGH
7KiQDWRV\VXLFRQRJUDItDHQ%XUWRQ©7KH*HQGHURI'HDWKª
MOT, HADES Y LA MUERTE PERSONIFICADA
1XHVWURSXQWRGHFRPSDUDFLyQPiVFHUFDQRDOFDVRJULHJRHVOD¿JXUDXJDUtWLFD
de Mot, ‘Muerte’ (cf. Mawet HQ +HEUHR HQ OD OLWHUDWXUD XJDUtWLFD 8JDULW IXH XQD
FLXGDG VHPtWLFRQRURFFLGHQWDO TXH ÀRUHFLy HQ HO QRUWH GH 6LULD FHUFD GH OD FRVWD
mediterránea en el Bronce Final (sus textos datan de los siglos XIII y XIV a. C. aproxi
PDGDPHQWH/DFLXGDGIXHDUUDVDGD\DEDQGRQDGDHQODROHDGDGHGHVWUXFFLRQHVTXH
D]RWyDORVJUDQGHVFHQWURVGH*UHFLD\HO/HYDQWHDO¿QDOGHODHGDGGHO%URQFH/D
FXOWXUDXJDUtWLFDUHSUHVHQWDODVFXOWXUDVFDQDQHDVGHHVWHSHULRGRTXHSUHFHGLHURQD
las más conocidas de la Edad de Hierro: arameos, fenicios e israelitas. Junto con la
FLXGDGTXHGDURQHQWHUUDGRVFLHQWRVGHWDEOLOODVFRQWH[WRVHVFULWRVHQXQDHVFULWXUD
DOIDEpWLFDFXQHLIRUPHTXHSURYHHQXQDYDOLRVtVLPDIXHQWHGHLQIRUPDFLyQVREUHORV
semitas noroccidentales en este periodo.
(Q8JDULW0RWHUDVLQGXGDXQDGHODVGLYLQLGDGHVLPSRUWDQWHV6XSDGUHHV,OX o
(OODSDODEUD6HPtWLFD1RURFFLGHQWDOSDUDµGLRV¶UHÀHMDGDHQHOElohim de la Biblia
Hebrea), el ‘padre de la humanidad’ y ‘creador de la creación’. Otros dioses principales
GHOSDQWHyQXJDUtWLFRVRQ%DDOR+DGDGTXHGRPLQDQHOFLHOR\ODVWRUPHQWDV$WKLUDW
R$VKHUDKGLRVDGHODPRU\ODIHUWLOLGDG\<DPHO0DU\WDPELpQGLRVGHOFDRVSUL
PRUGLDO\ODVWHPSHVWDGHV-XQWRDHOORVKDEtDRWURVGLRVHVUHODWLYDPHQWHLPSRUWDQWHV
FRPR'DJRQGLRVGHOWULJR5HVKHSKGLRVGHODHQIHUPHGDG\ODFXUDFLyQ.RWKDU
ZD.KDVLVHOGLRVKiELO\DVWXWR6KDKDUDPDQHFHU\VXFRPSDxHUD6KDOLPRFDVR
Mientras algunos de estos dioses aparecen tanto en textos mitológicos como en
WH[WRVULWXDOHVGHORVTXHKD\XQDJUDQULTXH]DHQ8JDULW\KDVWDWHQHPRVWHPSORV
FRQVHUYDGRVGRQGHVHRIUHFtDFXOWRDDOJXQRVGHHOORV%DDO'DJRQRWURVVyORDSD
UHFHQDWHVWLJXDGRVHQXQRXRWURiPELWRPLWROyJLFRRULWXDO$Vt5HVKHSKSRUHMHP
SORQRDSDUHFHHQODVQDUUDFLRQHVpSLFDVXJDUtWLFDVFRQVHUYDGDVSHURVtIUHFXHQWH
PHQWHHQWH[WRVULWXDOHVTXHUHFRJHQLQIRUPDFLyQVREUHODVRIUHQGDVTXHVHOHKDFtDQ
En el caso de Mot ocurre lo contrario: no sólo no tenemos rastros de un culto al dios
VLQRTXHVyORDSDUHFHPHQFLRQDGRHQXQRGHORVQXPHURVtVLPRVWH[WRVULWXDOHVGRQGH
VHOHOODPDµKLMRGH,OX¶\VHKDFHDOXVLyQDODGHUURWDGH0RWSRUSDUWHGH%DDOUHODWR
TXHSHUWHQHFHDOPLWRTXHFRPHQWDUHPRVHQVHJXLGD9$XQTXHHVWHWLSRGHWHVWLPRQLR
QHJDWLYRQRGHPXHVWUDFRQVHJXULGDGTXHQRWXYLHUDXQSDSHOUHOHYDQWHHQULWXDOHVHV
LQGLFDWLYRGHODPHQRUSURSRUFLyQHQTXHHOGLRVVHLQYRFDEDHQHVWHWLSRGHFRQWH[WR
en comparación con otros dioses.
Por el contrario, la importancia del dios de la muerte en los textos mitológicos
XJDUtWLFRVHVWiIXHUDGHGXGDGRQGH0RWUHSUHVHQWDQRVyORODPXHUWHVLQRHOLQIUD
PXQGR\ODHVWHULOLGDGGHODWLHUUDHQJHQHUDO6XKD]DxDPiVIDPRVDHVDTXHOODHQOD
TXHFDVLVHKDFHFRQHOSRGHUHQWUHORVGLRVHV(QHOPoema de Baal, uno de los tres
SRHPDVQDUUDWLYRVRpSLFRVUHFRJLGRVSRUHOHVFULED,OLPLONXHQ8JDULW0RWHVHO
DGYHUVDULRTXHFRQVLJXHVXE\XJDUD%DDOHOGLRVGHOWUXHQRTXHHQHVWDpSLFDEXVFD
9
56OtQHDV\9pDVH'3DUGHH©5LWXDODQG&XOWDW8JDULWªHQ7K-/HZLVHGWritings
from the Ancient World $WODQWD6FKRODU3UHVVS
14 CAROLINA LÓPEZ-RUIZ
consolidar su posición entre los dioses de Ugarit. Baal es, como Mot, uno de los hijos
de Ilu (El), que sigue siendo el ‘patriarca’ de los dioses pero que supervisa la acción,
por así decirlo, un poco desde lejos y parece dispuesto a ceder su trono a un sucesor.
Baal emerge en este poema como el campeón de los dioses, dispuesto a ocupar
HOWURQRDOLJXDOTXHHQODVFRVPRJRQtDVGHRWUDVFXOWXUDVD¿QHVHVWDPELpQHOGLRV
de la tormenta quien emerge como líder del panteón dejando atrás a los dioses anti-
guos: Zeus en Grecia (venciendo a Cronos), Marduk en Mesopotamia (venciendo a
7LDPDW7HVKXEHQWUHORVKLWLWDVYHQFLHQGRD.XPDUEL\<DKZHKHQ,VUDHOHQOD
PHGLGDHQTXHDEVRUELyDWULEXWRVGHORVGLRVHVFDQDQHRV
3ULPHUR %DDO OXFKD FRQWUD<DP HO GLRV GHO 0DU TXH VH PDQL¿HVWD FRPR XQD
especie de Leviatán: ‘He luchado contra la Serpiente retorcida, el potentado de siete
FDEH]DV¶IDQIDUURQHD%DDO10 Así pues, el dios de la tormenta y la lluvia construye su
palacio en el monte Saphon (Sapanu\SURFODPDVXYLFWRULD3HURODSUXHED¿QDOSDUD
VXUHLQDGRHVWDD~QSRUOOHJDU\HOHQHPLJRQRHVRWURTXH0RWODPXHUWH,JQRUDQWH
de todo riesgo y lleno de arrogancia, Baal envía sus mensajeros para transmitirle
VXYLFWRULDD0RWHLQYLWDUOHDOEDQTXHWHµIDPLOLDU¶SDUDFHOHEUDUOD/RVPHQVDMHURV
GHEHQLUKDVWDODVGRVFROLQDVHQHOFRQItQGHODWLHUUD0W75*==\0W7+50*
GHVGHGRQGHGHEHQGHVFHQGHUDO,QIUDPXQGR
$O]DGODPRQWDxDHQYXHVWUDVPDQRV
La colina encima de vuestras palmas,
<GHVFHQGHGDO,Q¿HUQRODµ&DVDGHOD/LEHUWDG¶
6HGFRQWDGRVHQWUHORVTXHGHVFHQGLHURQDO,Q¿HUQR
/XHJRGHEpLVGLULJLURVKDVWDHOGLYLQR0RW
(QVXFLXGDGHOSR]R0LU\
Bajo es el trono donde se sienta,
Mugrienta la tierra que ha heredado (CAT 1.4, col. 8, líneas 5-13).
0RWYLYHHQXQKXHFRRSR]RRHQ0LU\VLVHLQWHUSUHWDHOQRPEUHFRPRFLXGDG
\HOEULOORGHOVRODSDUHQWHPHQWHHVWDOLJDGRDVXSRGHUµ/DGLYLQDOiPSDUD6KDSVK
TXHPDODRUELWDGHOFLHORSRUHOSRGHUGHOGLYLQR0RW¶LEtG. líneas 21-24). Es decir,
VXSRGHUFyVPLFRWUDVFLHQGHHO,QIUDPXQGR\0RWHVUHVSRQVDEOHGHVHTXtDV\RODV
GHFDORU)LQDOPHQWHVHGHVFULEHD0RWFRPRXQDQLPDOGHSUHGDGRUFX\DVIDXFHVGH
SURSRUFLRQHVFyVPLFDVWDPELpQVLPEROL]DQODPXHUWH
10
CAT WDEOLOODFROOtQHDV/DVWUDGXFFLRQHVGHOSRHPDXJDUtWLFRVLJXHQODLQWHUSUH-
tación de M. S. Smith, «The Baal Cycle», en S. B. Parker (ed.), Ugaritic Narrative Poetry6%/:ULWLQJVIURP
the Ancient World Series 9, Atlanta, Scholar Press, 1997, pp. 81-180.
MOT, HADES Y LA MUERTE PERSONIFICADA 15
Mot, como era de esperar, no reconoce la soberanía de Baal. Esta vez, sin embargo,
no hay lucha abierta entre el dios de la tormenta y un enemigo monstruoso como era
Yam. A Mot le basta con amenazar a Baal con derrotarle como él derroto a Yam, y con
‘dar la vuelta’ a la invitación de Baal a su banquete, convirtiendo a Baal en el menú de
su propia cena (todo a través de sus palabras transmitidas por medio de mensajeros):
Otros versos describen las fauces de Mot de manera aún más expresiva si cabe:
8QODELRKDVWDHOLQ¿HUQRXQODELRKDVWDHOFLHOR
La lengua hasta las estrellas,
Baal entrará en sus entrañas,
Descenderá por su boca como una aceituna seca,12
Producto de la tierra y fruto de los árboles (KTU 1.5, col. 2, lin. 2-6).
Baal, aterrorizado, se rinde ante tales amenazas antes de luchar siquiera. Así, el
siguiente mensaje dice: ‘Palabra del mas fuerte de los guerreros: saludos, divino Mot;
soy tu siervo, soy tuyo por siempre’ (ibíd. lin. 11-12).
Así es como Baal, el dios del trueno y la lluvia, se somete a Mot, dios de la Muer-
te. Baal es ‘comido’ por Mot tras descender a las moradas subterráneas. Los demás
dioses, sobre todo El, su padre, entran en duelo:
(QWRQFHVHOEHQp¿FR(OHOEHQLJQR
Desciende de su trono,
Se sienta en su escabel,
Y del escabel se sienta en el suelo.
Se echa tierra en la cabeza por el duelo, etc. (KTU 1.5, col. 6, lin. 11-15).
La muerte de Baal no es sólo llorada, sino que trae consigo una sequía de siete
años. Su descenso al ámbito de Mot, como resulta evidente, simboliza la muerte de la
naturaleza, de las lluvias que le dan vida, así como su resurrección (de la que trataré
a continuación) representa el retorno de las lluvias. Este mito encaja en el modelo del
‘dios que muere y resucita (‘dying and rising god’) que estudiosos de las religiones
11
5H¿ULpQGRVHD<DPFI/HYLDWiQEtEOLFR
12
Nótese cómo la imagen es propia de la inhumación (no de la cremación), siendo éste el modo habitual
de enterramiento en Ugarit, así como en la Grecia micénica contemporánea.
16 CAROLINA LÓPEZ-RUIZ
FRPR-DPHV)UD]HULGHQWL¿FDURQHQQXPHURVDVFXOWXUDVXQPRGHORFX\DVYLUWXGHV\
SUREOHPDVQRSRGHPRVGLVFXWLUDTXtHMHPSORVLQFOX\HQ2VLULV$GRQLV'XPX]L7D-
PPX]=DOPR[LV)pQL[-HV~V\2GtQRHQWUHODVGLRVDV3HUVpIRQHH,QDQQD,VKWDU13
3HURODHVSHUDQ]DQRVHSLHUGH/DKHUPDQD\FRPSDxHUDGH%DDO$QDWGLRVD
FD]DGRUD\JXHUUHUDQRVHGDSRUYHQFLGD&XDQGRVHHQFXHQWUDD%DDO\DFLHQGRHQ
HOWHUULWRULRGH0RWFRQODD\XGDGHOVRO6KDSVKORFDUJDHQVXVKRPEURV\OROOHYD
DOPRQWHGHVXSDODFLR6DSKRQGRQGHOHGDXQHQWLHUURDSURSLDGR(QWUHWDQWR(O
RWRUJDHOSXHVWRGHVXVXFHVRUDRWUDGLYLQLGDGD$WKWDUXQRGHORVKLMRVGH$WKLUDW
TXHQRGDODWDOODGH%DDOSHURJRELHUQDSURYLVLRQDOPHQWH$QDWHQIXUHFLGDH[LJHD
0RWTXHGHYXHOYDDODYLGDD%DDO/DGLRVDOHDWDFD\FRQVLJXHORTXH%DDOQLVLTXLH-
UDLQWHQWyGHVWUR]DD0RWORGHVSHGD]DORTXHPDORWULOOD\KDVWDORVLHPEUDFRPR
JUDQRVGHWULJRSDUDTXHORVSiMDURVORGHYRUHQKTUFROOLQ(OSURSLR
(OWLHQHXQDYLVLyQGHTXH%DDOUHWRUQDUiDODYLGD\FRQODD\XGDGH6KDSVKHO6RO
%DDOGHDOJ~QPRGRHOWH[WRHVIUDJPHQWDULRHQHVWHSXQWRUHWRUQD\UHWRPDVXWURQR
XVXUSDGRWUDVGHUURWDUDORVXVXUSDGRUHVORVKLMRVGH$WKLUDWLEtGFROOLQ
$OFDERGHRWURVVLHWHDxRV0RWGHDOJ~QPRGRWDPELpQUHVXFLWDGRGHPDQGDTXH
%DDOOHHQWUHJXHDXQRGHVXVKHUPDQRVSDUDVDFLDUVXKDPEUHVLQRGHYRUDUiDODKX-
PDQLGDGLEtGOLQ(QODEDWDOODHQWUHORVGRVULYDOHVDPERVFDHQGHUURWDGRVHQ
ORTXHSDUHFHVHUXQµHPSDWH¶LEtGOLQ3HUR¿QDOPHQWH(OFRPRDXWRULGDG
PiVHOHYDGDTXHHOUHVWRGHOSDQWHyQSDUHFHIDYRUHFHUD%DDOTXHVHUiVXVXFHVRU\
HVDKRUDUHHVWDEOHFLGRHQHOWURQR(VWRVHGHGXFHGHODVSDODEUDVGH6KDSVKHO6RO
TXHXQDYH]PiVLQWHUFHGHSRQLHQGRD0RWOD0XHUWHHQVXVLWLR
(VFXFKDDKRUDGLYLQR0RW
¢&yPRYDVDOXFKDUFRQHOIRUWtVLPR%DDO"
¢&yPRYDDHVFXFKDUWHHO7RUR(OWXSDGUH"
&RQVHJXULGDGUHWLUDUiHOUHVSDOGRGHWXWURQR
&RQVHJXULGDGYROFDUiHODVLHQWRGHWXUHLQR
&RQVHJXULGDGURPSHUiHOFHWURGHWXJRELHUQRKTUFROOLQ
$VtVHGLFHTXHµ0RWHVWiDVXVWDGRHODPDGRGH(OHOKpURHHVWiDVXVWDGR¶\UH-
FRQRFHDELHUWDPHQWHODVXSUHPDFtDGH%DDOµ4XHVHDHQWURQDGR%DDOHQVXWURQRUHDO¶14
13
/DREUDGHUHIHUHQFLDHV-*)UD]HUThe Golden Bough1XHYD<RUN0DFPLOODQ(VWDLGHDKD
VLGRFULWLFDGD~OWLPDPHQWHSRU-=6PLWK©'\LQJDQG5LVLQJ*RGVªEncyclopedia of ReligionYRO1XHYD
<RUN*DOHSS\-=6PLWKDrudgery Divine: On the Comparison of Early Christianities
and the Religions of Late Antiquity&KLFDJR8QLYHUVLW\RI&KLFDJR3UHVVFDStWXOR9pDVHWDPELpQ
066PLWK©7KH'HDWKRI'\LQJDQG5LVLQJ*RGVLQWKH%LEOLFDO:RUOGª Scandinavian Journal of the Old
TestamentSS(OPRGHORKDVLGRUHYLVDGR\GHIHQGLGRVREUHWRGRHQUHODFLyQDODVFXOWXUDV
VHPtWLFDVGH6LULR)HQLFLDSRU71'0HWWLQJHUThe Riddle of the Ressurection: Dying and Rising Gods in
the Ancient Near East&RQLHFWDQHD%LEOLFD2OG7HVWDPHQW(VWRFROPR&RURQHW%RRNV
14
5DVWURVGHOD¿JXUDGH0RWKDQOOHJDGRVLELHQPX\WUDQVIRUPDGDDOUHODWRFRVPRJyQLFRVXSXHVWD-
PHQWH\DOPHQRVHQSDUWHIHQLFLRWUDQVPLWLGRSRU)LOyQGH%LEORVFGrHGRQGHXQDHQWLGDGOODPDGD
0RWSDUHFHVHUPiVELHQXQHOHPHQWRQDWXUDOGHWLSRµEDUUR¶WUDQVPLWLGRHQ(XVHELRGH&HVDUHDPreparación
EvangélicaPLHQWUDVTXHWDPELpQPHQFLRQDDXQWDO0XWKTXHVtVHLGHQWL¿FDFODUDPHQWHFRQ0XHUWH
MOT, HADES Y LA MUERTE PERSONIFICADA
En la TeogoníaGH+HVtRGRHOSRHPDJULHJRGRQGHVHQDUUD\HQVDO]DODYLFWRULD
GHOFRUUHVSRQGLHQWHGLRVJULHJRGHOWUXHQR=HXVODPXHUWHQRHVXQHQHPLJRGLUHFWR
GHOGLRVSURWDJRQLVWD6LQHPEDUJRVHSXHGHYHUHQRWURVGHWDOOHVFyPR7iUWDURTXH
SHUVRQL¿FDODPXHUWHRPiVFRQFUHWDPHQWHHO,QIUDPXQGRWRPDSDUWHHQODQDUUDFLyQ
WHRJyQLFD\RFXSDSRUWDQWRFLHUWROXJDUHQODOXFKDSRUYROFDUHORUGHQFyVPLFR15
8QRGHORVHQHPLJRVFRQTXLHQHOGLRVGHOFLHOR\ODWRUPHQWDOXFKDFRPR%DDO
OXFKyFRQ<DPHV7LIyQ1RVyOR7LIyQHVXQHQHPLJRGHSURSRUFLRQHVFyVPLFDVVLQR
TXHHVGHVFULWRGHPDQHUDVLPLODUD<DPRDO/HYLDWiQEtEOLFRFRPRXQPRQVWUXRPH-
GLRPDULQRPHGLRYROFiQLFRPHGLRVHUSHQWLQR$KRUDELHQ¢TXLpQHQJHQGUyD7LIyQ"
1DGDPHQRVTXH*DLDOD7LHUUD\7iUWDURFRQODD\XGDGH$IURGLWDTXHKDFHSRVLEOH
ODSURFUHDFLyQ16$VtPLVPR7iUWDURVHDVRFLDFODUDPHQWHFRQHORWURHQHPLJRGH=HXV
HQHOPLWRGH6XFHVLyQ&URQRVVXSDGUH\UHSUHVHQWDQWHGHORV7LWDQHVODDQWHULRU
JHQHUDFLyQGHGLRVHVTXH=HXVGHVEDQFDSDUDGDUOXJDUDXQQXHYRRUGHQ7iUWDURHV
HQHVWHFRQWH[WRODPRUDGDGH&URQRV\HOGHVWLQR~OWLPRWDPELpQGH7LIyQFXDQGRHV
GHUURWDGRSRU=HXV7LIyQQRVGLFH+HVtRGRYLYLUiHQ7iUWDURMXQWRFRQORV7LWDQHV
TXHDVXYH]KDELWDQDOOtFRQ&URQRVTeogonía(QFXDQWRDODFRPSDUDFLyQFRQ
ORVWH[WRVXJDUtWLFRVYHPRVTXHHOHQIUHQWDPLHQWRGH%DDOFRQVXVHQHPLJRV<DP\
0RWHO0DU\OD0XHUWHHQODpSLFDFDQDQHDVHDVHPHMDDODVOXFKDVGH=HXVHQOD
TeogoníaFRQGLYHUVRVPRQVWUXRV7LWDQHV7LIyQDQWHVGHVXHQWURQL]DFLyQ¿QDO
7iUWDURHVSRUORWDQWRHOFUHDGRUGHXQHQHPLJRFyVPLFR7LIyQSHURVXSDSHO
PiVHYLGHQWHHVHOGHOXJDUGRQGHGLFKRVHQHPLJRVYDQDSDUDU(QHVWDKLVWRULD&UR-
QRV\7LIyQVRQORVHQHPLJRVSURSLDPHQWHGLFKRV3RGHPRVLQFOXVRDSUHFLDUFLHUWD
VLPLOLWXGHQWUHHOWUDWDPLHQWRGH&URQRVDOVHUGHUURWDGR\HOGH0RWHQHOSRHPDXJD-
UtWLFR\DTXHQLQJXQRGHHOORVHVUHDOPHQWHDQLTXLODGRVLQRTXHVHUHWLUDQGHODHVFHQD
SDUDRWRUJDUD%DDO=HXVHOSRGHU$VtUHVXHOYHODVXFHVLyQ+HVtRGRµ«\pO=HXV
UHLQDEDHQHOFLHORSRVH\HQGRHOUHOiPSDJR\HOEULOODQWHUD\RKDELHQGRYHQFLGRSRU
ODIXHU]DDVXSDGUH&URQRV¶'H&URQRVVHQRVGLFHOXHJRFRPRKHDSXQWDGRDQWH-
+HPRVYLVWRFyPR7iUWDURHVXQFRQFHSWRÀH[LEOHTXHSDVDGHiPELWRFyVPLFR
TartaraQHXWURSOXUDODOSULQFLSLREDMRRGHQWURGHODWLHUUDDOOXJDUFRQFUHWRGH
FRQ¿QDPLHQWRGHORV7LWDQHVLQFOX\HQGRD&URQRV\WDPELpQDSHUVRQL¿FDFLyQGH
XQFDUiFWHUPDVFXOLQRTXHHQJHQGUDFRQ*DLDDOPRQVWUXR7LIyQ
6LH[SORUDPRVHQPiVGHWDOOHODUHSUHVHQWDFLyQGH7iUWDURHQ+HVtRGRFRPRSUL-
VLyQYHUHPRVTXHHQHVWDLPDJHQGHODPXHUWHWDPELpQODVWUDGLFLRQHVPtWLFROLWHUD-
ULDVJULHJD\VHPtWLFDQRURFFLGHQWDOVHDFHUFDQQRWDEOHPHQWH(QODTeogonía, la re-
JLyQOHMDQDGHOPXQGRVXEWHUUiQHRVHGHVFULEHDVtµ$OOtSRUGHFLVLyQGH=HXVHOTXH
PRQWDODVQXEHVORV7LWDQHVVHHVFRQGHQEDMRXQDVRPEUtDQLHEODHQXQOXJDURVFXUR
GRQGHVHKD\DQORVFRQ¿QHVGHODHQRUPHWLHUUD<QRSXHGHQVDOLUSXHV3RVHLGyQOH
SXVRSRUWRQHVGHEURQFH\XQIRVRORURGHDSRUWRGRVODGRV¶20
(QHOSRHPDGH%DDOFRPRYLPRVDQWHULRUPHQWH0RWµOD0XHUWH¶UHWLHQHD%DDO
HQVXOHMDQRWHUULWRULRKDFLpQGROHVXSULVLRQHURDWRGRVORVHIHFWRVµFRPRVLHVWXYLH-
UD¶PXHUWRKDVWDTXH$QDWORVDFDItVLFDPHQWHGHDOOt\DJUHGHD0RW\KDVWDTXH(O
FRQODD\XGDGH6KDSVKOROLEHUDGH¿QLWLYDPHQWHGHODVIDXFHVOLWHUDOPHQWHGH0RW21
&RPRUHVXOWDGR0RWYLYLUiPDUJLQDGRHQVXWHUULWRULRHQORVFRQ¿QHVGHODWLHUUD
FRPRORV7LWDQHV\&URQRVHQ+HVtRGR0RWHVHOUH\GHO0iV$OOiµ,QIUDPXQGR¶R
PXQGRVXEWHUUiQHRHQHVWHFDVR/DFDVDGH0RWRµFDVDGHODPXHUWH¶22VHGHVFULEH
En Los trabajos y los díasGH+HVtRGRHOWUDWDPLHQWRGH&URQRVHVD~QPDVVXDYH\DTXHVLPSOHPHQWH
VHOHVLW~DHQHOSDVDGRHQOD(GDGGH2URLos trabajos y los díasFIGRQGHJRELHUQDHQODV,VODV
de los Bienaventurados.
9pDVHGLVFXVLyQHQ-&&OD\ Hesiod’s Cosmos,&DPEULGJH&DPEULGJH8QLYHUVLW\3UHVVSS
20
Teogonía
21
/DQDUUDWLYDHVDOJRFRQIXVDHVGHFLUHOFXHUSRORUHFXSHUy\HQWHUUy$QDWSHURGHDOJ~QPRGR%DDO
VHJXtDµPXHUWR¶SULVLRQHURGH0RW
22
3DUDODQRFLyQGHµFDVDGHORVPXHUWRV¶HQODVWUDGLFLRQHVJULHJDPHVRSRWiPLFD\FDQDQHDKHEUHD
9pDVH0/:HVWThe East Face of Helicon: West Asiatic Elements in Greek Poetry and Myth2[IRUG&OD-
MOT, HADES Y LA MUERTE PERSONIFICADA
FRPRµEDMRODVGRVFROLQDVHQHOFRQItQGHDWLHUUD¶\HXIHPtVWLFDPHQWHVHOHOODPDOD
µFDVDGHODOLEHUWDG¶0RWSRUGHFLUORGHDOJXQDPDQHUDµKDFHGHVXSULVLyQVXFDVD¶
/DQRFLyQGHµGHVFHQGHU¶HQFRQH[LyQFRQODPXHUWH\HO0iV$OOiHVSUiFWLFDPHQ-
WHXQLYHUVDOFRQHFWDGDFRQSUiFWLFDVGHHQWHUUDPLHQWR\UHSUHVHQWDGDHQODVFXOWXUDV
PHGLWHUUiQHDVJULHJDKLWLWDDFDGLDXJDUtWLFDKHEUHD23(OPRWLYRPiVFRQFUHWRGH
la katabasisRYLDMHFRQUHWRUQRDO0iV$OOiSRUSDUWHGHXQKpURHRXQDGLYLQLGDG
SUHVHQWDUDVJRVFRPXQHVHQYDULDVFXOWXUDVGHO0HGLWHUUiQHRRULHQWDO\QRUPDOPHQWH
LPSOLFDXQµGHVFHQVR¶FRPRVXQRPEUHJULHJRLQGLFDkata-basis([LVWHDODYH]
ODWUDGLFLyQSDUDOHODTXHXELFDDO0iV$OOiHQORVFRQ¿QHVGHODWLHUUDHQXQSODQR
KRUL]RQWDOQRYHUWLFDODWUDYHVDQGRJUDQGHVGLVWDQFLDV(VWDUHSUHVHQWDFLyQVHUHÀHMD
HQDOJXQDVGHODVOtQHDVGHOSRHPDGH%DDO\VHYHPiVFODUDPHQWHHQODKLVWRULDGH
*LOJDPHVKGRQGHODE~VTXHGDGHOVHFUHWRGHODLQPRUWDOLGDGOOHYDDHVWHKpURHDXQ
YLDMHOOHQRGHREVWiFXORVKDVWDXQOXJDUUHPRWtVLPRGRQGHYLYH8WDQDSLVKWLVXSHUYL-
YLHQWHGHOGLOXYLRXQLYHUVDO\~QLFRKRPEUHLQPRUWDO
/DGHVFULSFLyQGH8OWUDWXPEDFRQWLQ~DKDVWDHOYHUVR\HQODTeogonía, po-
QLHQGRHOpQIDVLVHQODOHMDQtD\DLVODPLHQWRGHODUHJLyQ(QODIlíadaFRPRKHPRV
YLVWRDQWHULRUPHQWHHOOXJDUGRQGH&URQRVHVDUURMDGRSRU=HXVHVWiµHQODVSURIXQGL-
GDGHVTXHKD\EDMRODWLHUUD\HOHVWpULOPDU¶Ilíada;,9)LQDOPHQWH+HVtR-
GRWDPELpQQRVH[SOLFDTXHHO7iUWDURHVWiWDQOHMRVGHODWLHUUDHQSURIXQGLGDGFRPR
ODWLHUUDGLVWDGHOFLHORH[DFWDPHQWHQXHYHGtDVFRQVXVQRFKHVWDUGDUtDXQ\XQTXHGH
EURQFHHQFDHUGHOFLHORDODWLHUUD\ODPLVPDFDQWLGDGGHVGHODWLHUUDKDVWDHO7iUWDUR
Teogonía
/DLGHDGHOXOWUDPXQGRGRQGHODVDJXDVFyVPLFDVRSULPRUGLDOHVVHXQHQHVXQ
PRWLYRFRP~QWDPELpQDODFXOWXUDJULHJD\VHPtWLFDQRURFFLGHQWDO+DFLHQGRHFR
GHO FRQFHSWR KRPpULFR 3ODWyQ H[SOLFD TXH KD\ XQ DELVPR TXH HV HO PiV YDVWR GH
WRGRV\SHQHWUDMXVWRDWUDYpVGHWRGDODWLHUUDDFRQWLQXDFLyQKDFHUHIHUHQFLDDORV
versos de Ilíada9,,,TXHWDPELpQDOXGHQDO7iUWDUREDMRODVSURIXQGLGDGHV
GHODWLHUUDFIIlíada;,9\GLFHTXHODYDFLODFLyQGHOLQWHULRUGHODWLHUUD
HVWiFDXVDGDSRUODVFRUULHQWHVTXHÀX\HQHQWUDQGR\VDOLHQGRGHHVWHDELVPR24 En el
famoso episodio de la OdiseaGRQGH8OLVHVGHVFLHQGHDO+DGHVSDUDFRQVXOWDUFRQHO
HVStULWXGH7LUHVLDVXQHMHPSORWtSLFRGHkatabasisODHQWUDGDDO+DGHVHVWiPDUFDGD
SRUODFRQÀXHQFLDGHUtRVHOUtRGHIXHJRPyriphlegethon\HOUtRGHORVODPHQWRV
KokytosDÀXHQWHGHO6W\[TXHFRQÀX\HQHQHOUtRRODJR$TXHURQWHQRPEUHTXH
TXL]iWDPELpQUHVRQDUtDFRQHOYHUERacheoµHVWDUDÀLJLGR¶ Odisea;,8QD
YH]DOOtHOEDUTXHURCharon&DURQWHVHHQFDUJDGHOOHYDUDODVDOPDVDOOXJDU¿QDO25
$OJXQRVFODVLFLVWDVKDQYLVWRHQHOSDVRSRUORVUtRVGHIXHJR\ODPHQWRXQDDOXVLyQ
UHQGRQ3UHVVSS(OOXJDUVHFDUDFWHUL]DSRUVXRVFXULGDGVLOHQFLR\ROYLGRHQDOJXQDVGHODV
fuentes orientales.
23
9pDQVHIXHQWHVHQ:HVWThe East Face, p.152.
24
3ODWyQFedónH\VLJXLHQWHV
25
/D¿JXUDGHXQEDUTXHURH[LVWtDWDPELpQHQHO3Uy[LPR2ULHQWHHQ0HVRSRWDPLDFIGilgamesh\HQ
(JLSWR9pDVH%XUNHUWGreek ReligionSQRWD(VWD¿JXUDHVPX\SRSXODUHQODFXOWXUDJULHJDWDUGtD
\PHGLHYDOEL]DQWLQDGRQGHYLHQHDUHSUHVHQWDUGLUHFWDPHQWHODPXHUWH
20 CAROLINA LÓPEZ-RUIZ
VLPEyOLFD D ORV ULWRV IXQHUDULRV HQ FRQWH[WR GH FUHPDFLyQ QHFHVDULRV SDUD TXH HO
DOPDSDVHDVXµSULVLyQ¶¿QDO266HDFRPRIXHUHHQHOOLEUR;,GHODOdisea la entrada
DO+DGHVVHKDOODMXVWRPiVDOOiGHOUtR2FpDQRTXHURGHDHOPXQGRGHORVPRUWDOHV
'HQXHYRHQDOJXQRVSDVDMHVXJDUtWLFRV(ODSDUHFHYLYLHQGRµHQODVIXHQWHVGH
ORV UtRV HQWUH ODV FRUULHQWHV GH ODV SURIXQGLGDGHV¶ TXH VH HQWLHQGH FRPR HO OXJDU
GRQGHODVDJXDVGHORVGRVGLOXYLRVFRQÀX\HQ(VWHWUDWDPLHQWRGHOSDWULDUFDGLYLQR
FDQDQHRQRVUHFXHUGDDOPRWLYRSDUHFLGRGHOFRQ¿QDPLHQWRGH&URQRVHQHO7iUWDUR
RHQXQOXJDUUHFyQGLWR\DLVODGR(O\&URQRVSRUXQODGRUHFLEHQHStWHWRVTXHOHV
FDUDFWHUL]DQFRPRµSDGUHVHWHUQRV¶IXHUDGHOWLHPSRORFXDOH[SOLFDWDPELpQHVWD
YHUVLyQUHODWLYDPHQWHEHQpYRODGHVXGHVWLQR¿QDO(QHOFDVRGH&URQRVH[LVWHXQD
YHUVLyQDOWHUQDWLYDDODGHVXGHVWLHUURHQHO7iUWDURHQODTXHVHOHµUHWLUD¶DOOXJDU
UHVHUYDGR SDUD ODV PHMRUHV DOPDV ODV ,VODV GH ORV %LHQDYHQWXUDGRV \ ORV &DPSRV
(OtVHRV$VtSDUHFHVHUHQXQHVFROLRGHODTeogoníaGH+HVtRGRDXVHQWHHQORVPD-
QXVFULWRVSHURFRQVHUYDGRHQXQSDSLUR\HQWHVWLPRQLRVLQGLUHFWRVGRQGH=HXVOLEHUD
D&URQRV\ORKDFHUH\GHODV,VODVGHORV%LHQDYHQWXUDGRV30 /DPLVPDSRVLFLyQKRQR-
Ut¿FDSDUHFHRWRUJiUVHOHDOSDGUHGH=HXVHQ3tQGDUROlímpicaTXHPHQFLRQD
HOYLDMHGHODVDOPDVPiVSXUDVDODµ7RUUHGH&URQRV¶HOKRJDUGHORV%HQGLWRV3OX-
WDUFRPXFKRPiVWDUGHWDPELpQVLW~DD&URQRVHQXQDLVODWRWDOPHQWHLQDFWLYRDe
defectu OraculorumD31 En la Odisea,9SRURWURODGRVHPHQFLRQD
ORV&DPSRV(OtVHRVFRPRHOOXJDUGRQGH0HQHODRWHUPLQDUiVXVGtDVHVGHFLUQR
FRPRORVGHPiVPRUWDOHVVLQRHQHVWRVSDUDMHVHQORVFRQ¿QHVGHODWLHUUDGRQGHYLYH
5DGDPDQWLVXQRGHORVMXHFHVGHODVDOPDV«(QRWUDVSDODEUDVORVFDPSRV(OtVHRV
SDUHFHQVHUXQDHVSHFLHGH8OWUDPXQGRSULYLOHJLDGRGRQGHWDPELpQWLHQHQOXJDUORV
Diálogos de los muertosGH/XFLDQR32
&RPRKHQRWDGRDQWHVODPRUDGDGH0RWVHUHSUHVHQWDWDPELpQFRPRHQHOFRQItQ
GHODWLHUUDPiVDOOiGHODVGRVFROLQDVEDMRODVTXHTXLHQGHVFLHQGHDOLQ¿HUQRWLHQH
26
9pDVH%XUNHUWGreek ReligionSS
Odisea;,FIOdisea;,9+HUPHVJXLDQGRODVDOPDVGHORVSUHWHQGLHQWHVDVHVLQDGRVPiV
DOOiGHO2FpDQR
CAT&RO9,6HJ~Q3DUNHUUgaritic Narrative.
(OHVOODPDGRHQWUHRWUDVFRVDVµHWHUQR¶µSDGUHGHORVDxRV¶HWFPLHQWUDVTXH&URQRVHVQRUPDOPHQWH
OODPDGRµ*UDQ&URQRV¶µ&URQRVHOUH\¶HWFHQpSLFDSHURHQODOLWHUDWXUDyU¿FDVHOHOODPDµSDGUHHWHUQR¶
\HStWHWRVSDUHFLGRVHJ+LPQRÏU¿FR6REUHODFRPSDUDFLyQHQWUH&URQRV\(OYpDVH&/ySH]5XL]
When the Gods Were Born: Greek Cosmogonies and the Near East &DPEULGJH 0D +DUYDUG 8QLYHUVLW\
3UHVV
30
:%XUNHUWDe Homero a los Magos: la tradición oriental en la cultura griega%DUFHORQD(O$FDQWL-
ODGRS
31
(OUHVSHWRD&URQRVWDPELpQVHUHÀHMDHQHOXVRFRQVWDQWHGHOHStWHWRµ&URQLGD¶SDUDUHIHULUVHDVXVKLMRV
ROtPSLFRVHQODSRHVtDpSLFD
32
3DUDFRQFHSWRVVLPLODUHVHQOD%LEOLD+HEUHDYpDVH-3%URZQIsrael and Hellas YROV%=$:
%HUOtQ1XHYD<RUNGH*UX\WHUSS/DFRQH[LyQFRQElyshah en la
%LEOLDWDPELpQKDVLGRGLVFXWLGDElyshahHVXQRGHORVKLMRVGH<DYDQLH-RQLD*UHFLD*HQ&KU
&RPRQRPEUHGHOXJDU<DYDQVHDVRFLDFRQWLHUUDVOHMDQDVFRPR7DUVKLVK\ODVµLVODVGH(O\VKDK¶FRQOD
H[WUDFFLyQGHODS~USXUD(]9pDVH(/LSLĔVNLDictionnaire de la Civilisation Phénicienne et Punique,
3DULV%UHSROVVYµeOLVKD¶
MOT, HADES Y LA MUERTE PERSONIFICADA 21
que sumergirse, como hicieron los mensajeros de Baal y de Mot. aTmbién les dice
‘cruzando mil praderas, un millar de hectáreas, rendíos a los pies de Mot…’ (CAT 1.4 .
col. 8, líneas 24
-26). Así mismo, cuando los demás dioses buscan y encuentran a Baal
PXHUWRGLFHQKDEHUOOHJDGRµDORVFRQ¿QHVGHODWLHUUDDORVOtPLWHVGHODVDJXDV¶
Como los Campos Elíseos, la tierra de la Muerte aparece en Ugarit incluso descrita
en términos afables como ‘la tierra placentera del desierto, al campo hermoso del
territorio de Mot’ (KTU 1.5, col. ,43-7
).
En conclusión, tanto en Grecia como en las culturas semíticas noroccidentales,
ODPXHUWHVHSHUVRQL¿FDELHQFRPR¿JXUDPLWROyJLFDFX\RSULQFLSDOSDSHOHVHOGH
rivalizar con otros dioses (Deméter, Apolo, Baal) y luchar por mantener su lugar en
HORUGHQFyVPLFR\GHIHQGHUVXFXRWDGHDOPDVRELHQVHLGHQWL¿FDFRQHOOXJDUGH
destino de las almas, el más allá, en distintos contextos pero siguiendo una serie de
ideas compartidas por estas culturas, como hemos visto. La forma similar en que tal
divinidad o ámbito se conciben pone de relieve una vez más el alto grado de contacto
entre las culturas del Mediterráneo oriental, cuyas mitologías se componen en gran
medida de taxonomías comunes, lo que facilita la transmisión de motivos e imágenes
entre ellas. La muerte es una persona, un lugar, un estado, pero, parece claro, no un
dios favorito de culto. aTnto en la cultura griega como en la ugarítica se habla de él
y se le reconoce como poderoso, a la vez que se disfruta imaginándolo vencido o al
menos marginado, aun sabiendo que el encuentro con él es destino ineludible.
FUENTES
CAT, DIETRICH, M., LORETZ, O. - SANMARTÍN, J. (eds.) (1995): The Cuneiform Alphabetic Texts
from Ugarit, Ras Ibn Hani and other Places, Münster, Ugarit-V erlag.
FGrH, JACOBY, .F(1923): Die Fragmente der griechischen Historiker , Berlín-Leiden, Brill.
KTU, DIETRICH, M., LORETZ, O. - SANMARTÍN, J. (eds.) (1976): Die Keilalphabetischen Texte
aus Ugarit. Teil 1 Transkription (Alter Orient und Alter eTstament 24/1), K
evealer-Neu-
irchen-V
k luyn, Butzon und Berk er-Neuk
irchener erlag.
V
BIBLIOGRAFÍA
BROWN, J. P. (19
5, 200, 2001):
9 Israel and Hellas (3vols.) (BZ
AW 23 1, 276, 299), Berlín-
Nueva York , de Gruyter.
BURKERT, .W(19 85): Greek Religion, Cambridge, Ma., H arvard (=197: Die griechische
Religion der archaischen und klassischen Epoche, Stuttgart.)
—(20
2):
0 De Homero a los Magos: la tradición oriental en la cultura griega, Barcelona,
El Acantilado (=199: Da Omero ai Magi: la tradizione orientale nella cultura greca,
enecia).
V
22 CAROLINA LÓPEZ-RUIZ
I. INTRODUCCIÓN
Existen dos formas de comunicarse con los muertos: o bien el alma del difunto
acude a este mundo, espontáneamente o tras ser invocada, o bien se viaja hasta el Más
Allá para hablar con alguno de sus pobladores. En los poemas homéricos aparecen
ambas situaciones. La primera se describe al comienzo del canto XXIII de la Ilíada,
cuando el alma de Patroclo se presenta en sueños a Aquiles (65-107). La segunda
ocupa todo el canto XI de la Odisea, la Nekyia, cuando Odiseo acude a la entrada del
Hades para consultar al alma de Tiresias sobre su vuelta a Ítaca y además se encuentra
con numerosos difuntos, con varios de los cuales entabla conversación. Ambos pasa-
jes presentan interesantes puntos de contacto, formales y de contenido, y ofrecen una
valiosa información sobre las concepciones escatológicas de los griegos a comienzos
de la época arcaica.1
2
Acerca de esta escena, ver N. Richardson, The Iliad: a Commentary. Vol. VI: Books 21-24, Cambridge,
1993, pp. 171-179. Se ha señalado el estrecho paralelismo del episodio con la aparición del fantasma de En-
kidu a Gilgamesh (Poema de Gilgamesh, tablilla 12). Ver, por ejemplo, W. Burkert, The Orientalizing Revolu-
WLRQ1HDU(DVWHUQ,QÀXHQFHRQ*UHHN&XOWXUHLQWKH(DUO\$UFKDLF$JH, Cambridge (Mass.), 1992, pp. 65-73.
3
Sobre la concepción de los muertos sin descanso, a medio camino entre este mundo y el Más Allá, ver
el importante estudio de S. I. Johnston, Restless Dead. Encounters between the Living and the Dead in Ancient
Greece, Berkeley-Los Ángeles-Londres, 1999.
4
Este mismo verbo se aplica a las almas de los pretendientes en su descenso al Hades, que son compara-
das con murciélagos chillones en el fondo de una gruta (Odisea XXIV 6-7, 9). Otros usos del verbo en relación
DIÁLOGOS ENTRE VIVOS Y MUERTOS EN LOS POEMAS HOMÉRICOS 25
Pasemos ahora a examinar los largos diálogos entre vivos y muertos que se hallan
en la Odisea. De todas las aventuras posteriores a la destrucción de Troya que Odi-
seo narra en la corte de Alcínoo, en los cantos IX a XII, la más extensa es su viaje a
la entrada de Hades, al que se dedica todo un canto, el XI, conocido como Nekyia o
µ(YRFDFLyQGHORVPXHUWRV¶6 En él, Odiseo relata principalmente su encuentro con
con los muertos: Jerónimo fr. 42 Wehrli (apud Diógenes Laercio VIII 21), sobre el alma de Hesíodo que ve
Pitágoras en su descenso al Hades; y Plutarco Sobre la tardanza de la divinidad en castigar 567E, sobre unas
almas que atacan a las de sus antepasados por haber heredado de ellos ciertas culpas. J. Bremmer (El concepto
de alma en la antigua Grecia, Madrid, 2002, pp. 68-69, traducción de The Early Greek Concept of the Soul,
Princeton, 1983) señala que el lenguaje inarticulado y la mudez, así como la incapacidad de reír, son propios
de la naturaleza de las almas del Hades.
5
/DV LQWHUYHQFLRQHV GHO (QVXHxR \ GH 3DWURFOR HPSLH]DQ LJXDO İįİȚȢ ਝIJȡȠȢ ȣੂ ,, İįİȚȢ«
ਝȤȚȜİ૨;;,,,DVtFRPRGHOD¿JXUDTXH$WHQHDHQYtDHQVXHxRVD3HQpORSHHQOdisea,9İįİȚȢ
ȆȘȞİȜȠʌİĮ&I3tQGDUROlímpica XIII 67. Sobre los sueños en Homero, ver E. Lévy, «Le rêve homerique»,
Ktèma 7, 1982, pp. 23-41.
6
Sobre este importante canto en el conjunto de la Odisea, ver M. van der Valk, Beiträge zur Nekyia,
Kampen, 1935; K. Büchner, «Probleme der Homerischen Nekyia», Philologus 74, 1937, pp. 104-122; P. von
GHU0KOO©=XU(U¿QGXQJLQGHU1HN\LDGHU2G\VHHªPhilologus 39, 1938, pp. 3-11; Idem, «Odyssee», RE
Suppl. 7, Leipzig 1940, pp. 723-728; M. Untersteiner, Da Omero a Aristotele, Brescia, 1976, pp. 37-79; R. J.
Clark, Catabasis. Vergil and the Wisdom-Tradition, Amsterdam, 1979, pp. 37-78; K. Matthiessen, «Probleme
26 MARCO ANTONIO SANTAMARÍA ÁLVAREZ
innumerables almas y las conversaciones que sostuvo con algunas de ellas. Como es
bien sabido, en el curso de la narración hay un cambio de perspectiva, pues lo que
HQSULQFLSLRHVXQDHYRFDFLyQGHODVDOPDVȞțȣȚĮHQORTXHSDUHFHODHQWUDGDGHO
+DGHVGDGRTXH(OSpQRUTXHDFDEDGHPRULUKDOOHJDGRKDVWDDOOtSDVDDWRPDUVH
FRPRXQGHVFHQVRțĮIJȕĮıȚȢGH2GLVHRDOPXQGRGHORVPXHUWRV\DTXHODVDOPDV
le preguntan cómo ha bajado hasta allí siendo mortal.7 No nos detendremos en esta
cuestión, al ser irrelevante para nuestro propósito.8
El héroe emprende este viaje a instancias de Circe, para preguntar al alma de Tire-
sias, clarividente incluso después de muerto, sobre la forma de volver a su isla natal
(Odisea;8QDYH]TXHODQDYHJXLDGDSRUHOYLHQWRHQYLDGRSRUODGLRVD
DWUDYLHVDHO2FpDQR\OOHJDDORTXHSDUHFHVHUHOXPEUDOGHO+DGHV2GLVHRUHDOL]D
YDULDVOLEDFLRQHV\VDFUL¿FLRVFUXHQWRVDORVGLRVHVGHOLQIUDPXQGR\DORVPXHUWRV
TXHDFXGHQHQPDVDDWUDtGRVSRUODVDQJUHGHODVYtFWLPDV/DSULPHUDDOPDTXH
DSDUHFHHVODGH(OSpQRUFRPSDxHURGH2GLVHRTXHKDEtDPXHUWRDFFLGHQWDOPHQWHOD
YtVSHUDGHOYLDMH/HFXHQWDODFDXVDGHVXPXHUWH\OHSLGHTXHFXDQGRYXHOYDQD(HD
le presten honores fúnebres, le incineren con todas las armas y le levanten un túmulo
FRPRPHPRULDOSDUDORVKRPEUHVIXWXURV/ODPDODDWHQFLyQTXHXQD¿JXUD
LQVLJQL¿FDQWHYtFWLPDGHXQDPXHUWHWUDJLFyPLFD\DTXHFD\yGHVGHHOSLVRGHDUULED
GHOSDODFLRGHELGRDODUHVDFD9 piense en un monumento para ser recordado. Se trata
de un episodio paródico, como queda claro por el evidente desajuste entre el túmulo
que reclama de manera solemne y sus nulos méritos (en Odisea XI 552-553 se dice que
QRHUDµQLGHPDVLDGRYDOHURVRHQODJXHUUDQLFRQODFDEH]DPX\HQVXVLWLR¶102GLVHR
le despacha rápidamente con un solo verso de compromiso: ‘estas cosas, desdicha-
GRWHODVFXPSOLUp\UHDOL]DUp¶11&RQJUDQLURQtDHOKpURHVHUH¿HUHDHVWHFDVL
inexistente diálogo diciendo: ‘así estuvimos intercambiándonos estas tristes palabras;
/ yo por encima de la sangre sujetaba la espada / y del otro lado el espectro de mi com-
GHU8QWHUZHOWVIDKUWGHV2G\VVHXVªGBSS$+HXEHFN©%RRNV,;;,,ªHQ$+HXEHFN$
+RHNVWUDHGVA Commentary on Homer’s Odyssey. Vol. 2: Books IX-XVI2[IRUGSSELEOLR-
JUDItDHQ6RXUYLQRX,QZRRG‘Reading’, pp. 70-92; Clarke, FleshSS27VDJDUDNLVStudies
in 2G\VVH\6WXWWJDUW
7
2GLVHRSUHJXQWDD(OSpQRU\$QWLFOHDDOSULPHURʌȢȜșİȢބʌާȗިijȠȞݗİȡިİȞIJĮ, ‘¿cómo
KDV YHQLGR EDMR OD QHEXORVD WLQLHEOD"¶$TXLOHV OH SODQWHD ʌȢ IJȜȘȢ ݇ȧįިıįİ țĮIJİȜșޢȝİȞ... ‘¿cómo te has
DWUHYLGRDEDMDUDO+DGHV"¶
8
(QWUHRWURVKDDQDOL]DGRHVWHFDPELRGHSHUVSHFWLYD&ODUNHFlesh, pp. 215-225, que lo considera algo
normal en las descripciones homéricas, sin perjuicio de que el poeta haya combinado elementos procedentes
de tradiciones distintas: ritos de consulta a los muertos y mitos de descenso al Hades.
9
Odisea X 552-560; XI 61-65.
10
ȠIJİIJȚȜȘȞਙȜțȚȝȠȢਥȞʌȠȜȝȠIJİijȡİıȞઞıȚȞਕȡȘȡઆȢ6REUHpVWH\RWURVHOHPHQWRVGHKXPRU
QHJURHQHOSDVDMHYHU$/ySH](LUH©/DOdisea \ODKLVWRULDGH(OSpQRUªHQ&&RGRxHU03)HUQiQGH]
ÈOYDUH]-$)HUQiQGH]'HOJDGRHGVStephanion. Homenaje a María C. Giner, Salamanca, 1988, pp.
$FHUFDGHODKLVWRULDGH(OSpQRUYHU56SLHNHU©'LH%HJHJQXQJ]ZLVFKHQ2G\VVHXVXQG(OSHQRUª
Der altsprachliche Unterricht SS+5RKGLFK©(OSHQRUªA&A 31, 1985, pp. 108-115.
11
µIJĮ૨IJIJȠȚ੯įıIJȘȞİIJİȜİȣIJıȦIJİțĮਪȡȟȦ¶$SHVDUGHOGHVLQWHUpVGH2GLVHRSRUODVSDODEUDVGH
Elpénor, es verdad que cuando vuelven a la isla de Circe cumple de inmediato su promesa y le dispensa honras
I~QHEUHV;,,
DIÁLOGOS ENTRE VIVOS Y MUERTOS EN LOS POEMAS HOMÉRICOS 27
12
ȞȧȝȞ੬ȢਥʌİııȚȞਕȝİȚȕȠȝȞȦıIJȣȖİȡȠıȚȞਸ਼ȝİș¶«(VWDH[SUHVLyQYXHOYHDDSDUHFHUSHURFRQ
SOHQRVHQWLGRDO¿QDOGHORVGLiORJRVFRQ$QWLFOHD\FRQ$JDPHQyQ3DUDSRQHU¿QDO
encuentro con Tiresias dice el poeta: ޒȢijĮȝޢȞȘ ȥȣȤޣȝȞݏȕȘ įިȝȠȞ݇ȧįȠȢİݫıȦȉİȚȡİıĮȠਙȞĮțIJȠȢ
151), expresión muy semejante a las que concluyen la aparición de Heracles, ޒȢİݧʌޫȞȝȞĮIJȚȢݏȕȘ įިȝȠȞ
߹ǹȧįȠȢİݫıȦ (627) y de Áyax, ޒȢijȐȝȘȞįȑȝ¶ȠįȞਕȝİȓȕİIJȠȕ߱įȝİIJ¶ਙȜȜĮȢȥȣȤޟȢİੁȢਯȡİȕȠȢȞİțȪȦȞ
țĮIJĮIJİșȞȘȫIJȦȞ
13
6REUHHVWDVSURIHFtDVGH7LUHVLDVYHU10DWVXPRWR©7HLUHVLDV¶SURSKHF\LQWKH+RPHULFNekyia»,
JCS 5, 1957, pp. 37-50; M. N. Nagler, «Entretiens avec Tirésias», CW 74, 1980, pp. 89-108; S. Levin, «Com-
muning with Teiresias», en J. M. Fossey - H. Giroux - G. Gauvin (eds.), Actes du troisième congrès internatio-
nal sur la Béotie antique, Montréal-Québec, 31.x.1979-4.xi.1979, Amsterdam, 1985, pp. 87-91; A. Ballabriga,
«La prophétie de Tirésias», MétisSS*&HUUL©/¶2GLVVHDHSLFRULFDGL,WDFDªMediterrAnt
5, 2002, pp. 149-184. Sobre el papel de Tiresias como mediador, ver C. García Gual, «Tiresias o el Adivino
como mediador», Emerita 43, 1975, pp. 107-132.
14
Ver J. Peradotto, «Prophecy degree zero. Tiresias and the end of the Odyssey», en B. Gentili - G. Paioni
(eds.), Oralità. Cultura, letteratura, discorso. Atti del convegno internazionale (Urbino 21-25 luglio 1980),
5RPDSS-&DUULqUH©/DUpSRQVHGH7LUpVLDV/HGHUQLHUYR\DJHHWODPRUWG¶8O\VVHVHORQ
O¶2G\VVpHªHQ000DFWRX[\e*HQ\HGVMélanges Pierre Lévêque, París, 1992, pp. 17-44.
28 MARCO ANTONIO SANTAMARÍA ÁLVAREZ
señala cómo se consumen de pena por su ausencia y le asegura que por esta razón
murió ella. Odiseo se lanza a abrazarla por tres veces, pero no lo consigue, debido a
la naturaleza sutil del alma. Finalmente, ella le explica la condición de los muertos:
van revoloteando, como si fueran un sueño.
A continuación encontramos un episodio peculiar dentro de la Nekyia: un catálo-
JRGHKHURtQDVPXFKDVGHHOODVWHEDQDVTXH2GLVHRYDYLHQGRGHV¿ODUDQWHVXVRMRV
(225-332).15(OGHËWDFDD¿UPDTXHKDEOyFRQHOODVTXHOHIXHURQGHFODUDQGRVXOLQDMH
y contestando sus preguntas. Luego las enumera y cuenta sus historias con gran bre-
vedad, pero no relata literalmente ninguno de sus diálogos con estas almas.
Odiseo interrumpe su narración apelando a lo avanzado de la hora y a que debe
preparar el viaje de vuelta (es el episodio conocido como intermezzo, 333-377).16 La
¿QDOLGDGGHHVWDLQWHUUXSFLyQHVSHUPLWLUTXHHODXGLWRULRGHVFDQVHGHODVGHVFULSFLR-
nes del inframundo, y también provocar que aumente su expectación ante la conti-
nuación de la aventura. Alcínoo insta al héroe a que siga con su relato y le pregunta
si vio a alguno de los héroes de Troya.
Continúa la historia de Odiseo, que empieza contando su encuentro con Agame-
nón (387-466). El de Ítaca le interroga sobre las circunstancias en las que murió
(398-403),17 D OR TXH pVWH OH UHVSRQGH HQ GHWDOOH 6LJXHQ UHÀH[LRQHV GH
ambos sobre las mujeres (436-456). Luego Agamenón le pide información sobre su
hijo Orestes, pero Odiseo no puede aportarle ninguna (457-464).
/DVLJXLHQWHDOPDFRQODTXHGHSDUWHHVODGH$TXLOHVeVWHOHSUHJXQWD
qué le ha llevado a emprender la proeza de bajar al Hades. Odiseo le responde y le
alaba por su gran fama, pero Aquiles se lamenta de su condición. Inquiere también al
KpURHGHËWDFDVLWLHQHQRWLFLDVGHVXSDGUH3HOHReOQROHSXHGHFRQWDUQDGDSHURVt
de su hijo Neoptólemo, cuyas hazañas en Troya enorgullecen a Aquiles.
15
Se trata de catorce heroínas: Tiro, que tuvo con Posidón a Pelias y Neles; Antíopa, que tuvo a Zeto y
$Q¿yQGH=HXV$OFPHQDODPDGUHGH+HUDFOHV0pJDUDVXPXMHU(SLFDVWDODPDGUHGH(GLSR&ORULVKLMD
GH$Q¿yQHVSRVDGH1HOHV\PDGUHGH1pVWRU/HGDPDGUHGH&iVWRU\3ROLGHXFHV,¿PHGHDTXHWXYRFRQ
3RVLGyQD2WR\(¿DOWHV)HGUD3URFULV$ULDGQD0HUD&OtPHQD(UL¿OD6REUHHOFDWiORJRGHKHURtQDVKD\
XQDDEXQGDQWHELEOLRJUDItDFRPR0'1RUWKUXS©+RPHU¶VFDWDORJXHRIZRPHQªRamus 9, 1980, pp. 150-
159; D. Pralon, «Homère Odyssée xi. Ce que disent les Ombres», ConnHell 25, 1985, pp. 53-61; A. Hurst,
«Les dames du temps jadis. Un argument», Eos 76, 1988, pp. 5-19; Heubeck, «Books IX-XII», pp. 90-91, con
referencias; Y. T. Nishimura, «On the Catalogue of heroines in the Odyssey», ClassStud 7, 1990, pp. 41-54;
136-137; J. Houlihan, «Incorporating the Other: The Catalogue of Women in Odyssey 11», Electronic Anti-
quity 2, 1994 <KWWSVFKRODr. OLEYWHGXHMRXUQDOV(O$QW91houlihan.html>; M. Steinrück, «Die fremde
Stimme: der Erzähler und das Schweigen der Frauen im 11. Buch der “Odyssee”», Kleos 1, 1994, pp. 83-128;
Tsagarakis, Studies, pp. 71-89.
16
Acerca de este episodio, ver Heubeck, «Books IX-XII», p. 97, con referencias; W. F. Wyatt, «The
Intermezzo of Odyssey 11 and the poets Homer and Odysseus», SMEA 27, 1989, pp. 235-253; L. E. Doherty,
«The internal and implied audiences of Odyssey 11», Arethusa 24, 1991, pp. 145-176; Tsagarakis, Studies, pp.
89-94.
17
En la Odisea se alude varias veces a la muerte de Agamenón, cuyo destino se contrapone a menudo
con el de Odiseo (y su mujer Clitemnestra a Penélope): la menciona Zeus en la asamblea de dioses del canto
1 (35-36), se la cuenta Néstor a Telémaco (III 248-261) y Proteo a Menelao, que luego se la narra a Telémaco
(IV 530-537).
DIÁLOGOS ENTRE VIVOS Y MUERTOS EN LOS POEMAS HOMÉRICOS 29
Odiseo asegura que otras almas también le trasladaron sus penas, pero no especi-
¿FDFXiOHV18 Quizá entre ellas estaban las de Patroclo y las de Antíloco, el
hijo de Néstor, a las que ve junto con Aquiles (467-468). Reconoce también al espec-
tro de Áyax y se dirige a él, con la intención de hacer las paces póstumamente tras su
disputa por las armas de Aquiles, pero no obtiene respuesta, ya que el héroe persiste
en su enconamiento (543-567). El silencio de Áyax es especialmente elocuente y sig-
QL¿FDWLYRHQFRQWUDVWHFRQHODIiQGHORVRWURVKpURHVLOLiGLFRVSRUFRPXQLFDUVHFRQ
Odiseo y obtener de él noticias del mundo de los vivos.
3RU~OWLPRFRQWHPSODHODOPDGHPXFKDV¿JXUDVIDPRVDVFRPR0LQRV2ULyQ\
los célebres condenados: Ticio, Tántalo y Sísifo (568-600).19 A continuación se en-
cuentra con el fantasma de Heracles, que le dirige unas palabras sobre su catábasis en
busca de Cerbero (601-627).20 Después de irse éste, Odiseo se queda a la espera de ver
DPiVKpURHVSHURVHFRQJUHJDQLQ¿QLGDGGHDOPDV\VHOOHQDGHPLHGRDVtTXHUHJUH-
sa a la nave y con sus compañeros emprende el camino de vuelta a Eea (628-640).21
Después de esta visión panorámica de los diálogos entre vivos y muertos descritos
en la Ilíada y la Odisea, podemos hacer un elenco de los temas principales tratados
en ellos:
a) Preguntas sobre el viajeQR¿JXUDGHQWURGHORHVSHUDEOHHQFRQWUDUVHFRQHO
alma de un difunto en este mundo o que alguien alcance vivo el Más Allá, de ahí que
la aparición de Patroclo muerto o de Odiseo causen estupor en quien los contemplan.
Aquiles pregunta a su amigo cómo ha llegado hasta él después de morir (Ilíada XXIII
94-95) y Tiresias, Anticlea y Aquiles comienzan sus diálogos con Odiseo interro-
gándole con gran asombro sobre el motivo de su visita al Hades (Odisea XI 93-94,
155-162, 473-476). En este contexto, resulta raro que sea Odiseo el que pregunte a
Elpénor (57-58), la primera alma que se le presenta, sobre su llegada al mundo de
los muertos, ya que lo esperable es lo contrario. De hecho, la pregunta que formula
Odiseo es la misma que luego le plantea su madre a él en el v. 155. Las palabras del
itacense están llenas de humor negro, ya que pregunta a Elpénor, como si no quisiera
18
Įੂį¶ਙȜȜĮȚȥȣȤĮȞİțȪȦȞțĮIJĮIJİșȞȘȫIJȦȞݐıIJĮıĮȞܻȤȞȪȝİȞĮȚİȡȠȞIJȠįțȒįݶਦțȐıIJȘ/DFRQYHUVD-
ción con Agamenón concluye de modo similar: ݐıIJĮȝİȞܻȤȞȪȝİȞȠȚ (466).
19
Acerca de estos condenados, véanse los destacados estudios de Ch. Sourvinou-Inwood, «Crime and
punishment. Tityos, Tantalos and Sisyphos in Odyssey 11», BICS 33, 1986, pp. 37-58 y W. Burkert, «Pleading
for Hell: Postulates, Fantasies, and the Senselessness of Punishment», Numen 56, 2009, pp. 141-160.
20
Sobre la aparición de Heracles trata J. T. Hooker, «The apparition of Heracles in the Odyssey», LCM
5, 1980, pp. 139-146.
21
Al comienzo del canto XXIV (1-204), en la llamada Deuteronekyia, que describe el viaje al Hades de
las almas de los pretendientes a los que ha dado muerte Odiseo, encontramos unos curiosos diálogos entre
varios difuntos: Aquiles y Agamenón (vv. 23-98), que le cuenta al primero sus honras fúnebres en Troya; y
$JDPHQyQ\$Q¿PHGRQWHXQRGHORVSUHWHQGLHQWHVYY1RORVWUDWDPRVDTXtDOQRVHUFRQYHUVDFLR-
nes entre vivos y muertos.
30 MARCO ANTONIO SANTAMARÍA ÁLVAREZ
darse cuenta de que está muerto, cómo ha sido capaz de llegar hasta allí a pie antes
que ellos en la nave, cuando todos han partido de la isla de Circe.
b) Preguntas sobre el motivo de la muerteQRVyORORVPXHUWRVPDQL¿HVWDQVXHV-
tupefacción al hallar entre ellos a un visitante vivo, sino que el propio Odiseo queda
impresionado al toparse allí con personas queridas cuya muerte ignoraba, en concre-
WRFRQVXPDGUH\FRQ$JDPHQyQ\OHVSUHJXQWDVREUHVX¿QDO
a lo que ellos contestan (197-203, 405-434). También Elpénor, interrogado sobre
su llegada al Hades, narra su peculiar muerte en Eea (60-65). Gracias a algunas de
estas respuestas los oyentes del poema alcanzan a conocer acontecimientos que no
se habían contado previamente, como la muerte de Anticlea, o se enteran de nuevos
detalles, en el caso de Agamenón.
c) Preguntas y respuestas sobre parientes: tras interrogar a su madre por el mo-
tivo de su muerte, Odiseo se interesa por los familiares que dejó en Ítaca, de los que
no sabe nada desde que partió para Troya, y obtiene cumplidas noticias (174-196);
Agamenón pregunta sobre su hijo a Odiseo, si bien éste no sabe nada (457-464), y
Aquiles sobre su padre y su hijo, pero sólo recibe información, por lo demás muy
amplia, sobre éste último (492-537). Cuando se tocan estos temas la emotividad es
muy intensa, por razones diversas. En el caso de Odiseo, porque es la primera vez
TXHWLHQHQRWLFLDV¿DEOHVGHVXIDPLOLDHQËWDFD\FRQRFHVXDÀLFFLyQSRUVXSURORQ-
gada ausencia. En cuanto a Agamenón, éste queda apenado porque no recibe ninguna
información de su hijo. Aquiles, por el contrario, a pesar de expresar su descontento
por estar en el Hades, queda muy satisfecho por los logros de su hijo Neoptólemo
HQ7UR\D(VWRVSHTXHxRVUHODWRVIXQFLRQDQFRPRGLJUHVLRQHV\WLHQHQOD¿QDOLGDG
de informar al auditorio de varios acontecimientos de la guerra y de después que no
se contaban en la Ilíada, como el enfrentamiento entre Odiseo y Áyax por las armas
de Aquiles y el suicidio del segundo (545-560), la historia del caballo de Troya y la
destrucción de la ciudad (523-533) y el regreso a casa de héroes como Agamenón o
Neoptólemo (405-434, 534-537).
d) Petición del muerto al vivo: Patroclo solicita a Aquiles unas prontas exequias
(Ilíada XXIII 70-74), así como Elpénor a Odiseo (Odisea XI 72-78). En ambos casos
se trata de la motivación fundamental de la aparición del difunto: Patroclo las necesi-
ta para entrar en el Hades, y Elpénor también, si bien no lo dice expresamente, pues
parece más preocupado en ser recordado por los hombres futuros mediante un gran
túmulo.
e) Información sobre las almas y el Más Allá: el encuentro con las almas de los
muertos permite a los vivos saber de primera mano cómo son la existencia post mor-
tem y el Hades. A partir de la aparición de Patroclo (Ilíada XXIII 100-104), Aqui-
les deduce que las almas tienen cierta entidad física, pero carecen de entendimiento
ijȡȞİȢ\DTXHVXDPLJRSDUHFHQRHQWHQGHUVXVSUHJXQWDV7LUHVLDVHO~QLFRGLIXQWR
TXHFRQVHUYDVXVijȡȞİȢ\VXȞȠ૨ȢKDFHVDEHUD2GLVHRSUHRFXSDGRSRUTXHVXPDGUH
no le reconocía, que las almas hablarían con él si les permitía beber de la sangre de
las víctimas (Odisea XI 140-149). Esto indica que se pensaba que las almas no tenían
la facultad del conocimiento, pero podían recuperarlo, quizá junto con la memoria, si
DIÁLOGOS ENTRE VIVOS Y MUERTOS EN LOS POEMAS HOMÉRICOS 31
22
Sobre las concepciones acerca del alma que se extraen de estas palabras de Anticlea, véase Heubeck,
«Books IX-XII», p. 90, con bibliografía.
23
IJĮ૨IJĮįʌȐȞIJĮıș¶ȞĮțĮȝİIJȩʌȚıșİIJİૌİʌૉıșĮȖȣȞĮȚțȓ
24
Hes. fr. 280 Merkelbach-West.
25
PEG, Mynias fr. º7 Bernabé.
32 MARCO ANTONIO SANTAMARÍA ÁLVAREZ
Si bien los diálogos, como hemos observado, tocan temas similares, es notable la
YDULHGDG\HOGLIHUHQWHWRQRTXHHOSRHWDOHVKDFRQIHULGRFRQHO¿QGHHYLWDUHOKDVWtR
de los oyentes. El primero de los encuentros, con Elpénor, es de tema heroico, pero
enfocado desde una perspectiva paródica. Por su parte, el diálogo entre iTresias y
2GLVHRHVGHWLSRµSURIHVLRQDO¶SRGUtDPRVGHFLUSXHVHVHOPRWLYRGHOYLDMHGHOKpURH
\HQpOHODGLYLQRHMHUFHODIXQFLyQTXHOHHVSURSLD(VWiFHQWUDGRHQHOIXWXURLQPH-
GLDWRODYXHOWDGH2GLVHRSHURWDPELpQHQHOOHMDQR\DTXHKDEODGHVXV~OWLPRVGtDV
y de su muerte. El siguiente encuentro, con Anticlea, contrasta con los anteriores en
TXHHVWiSURWDJRQL]DGRSRUXQDPXMHUORTXHSUHSDUDHOFDWiORJRGHODVKHURtQDVTXH
viene a continuación) y en que es sin duda el más importante para Odiseo desde el
SXQWRGHYLVWDSHUVRQDODXQTXHHQVHQWLGRSUiFWLFRIXHUDHOGH7LUHVLDV6LpVWH~OWLPR
OHRIUHFtDXQDYLVLyQGHVXIXWXURHQËWDFDVXPDGUHOHGHVFULEHHOSDVDGRLQPHGLDWR
en la isla y la situación presente, y le aporta la información más valiosa para él, la
UHODWLYDDOHVWDGRGHVXSDGUHVXKLMR\VREUHWRGRVXHVSRVD/DVFRQYHUVDFLRQHV
con Agamenón y Aquiles se centran también en el pasado y en dos familiares de estos
KpURHV&OLWHPQHVWUD\1HRSWyOHPR/DV~OWLPDVSDODEUDVGH2GLVHRD$JDPHQyQ
DVtFRPRODGHVFULSFLyQGHVXHQFXHQWURFRQÈ\D[WLHQHQXQPDUFDGRWRQRKHURLFR
eamos
V ahora puntos de convergencia y divergencia entre los diferentes diálo-
gos. Está claro que el diálogo con iTresias es de una naturaleza peculiar y presenta
pocos paralelos con el resto. Entre los demás, es diferente el de Elpénor por su tono
KXPRUtVWLFRPLHQWUDVTXHODVFRQYHUVDFLRQHVGH2GLVHRFRQVXPDGUH$JDPHQyQ
y Aquiles son muy similares en temática y en tono. Anticlea informa al héroe de
VXVIDPLOLDUHVSDGUHKLMR\HVSRVDLJXDOTXH$JDPHQyQKDEODGH&OLWHPQHVWUD\
PXHVWUDLQWHUpVSRU2UHVWHV\$TXLOHVSUHJXQWDD2GLVHRSRU3HOHR\1HRSWyOHPR
(OWRQRFRPRSRGtDHVSHUDUVHHVKRQGDPHQWHHPRWLYRDOWUDWDUVHGHSHUVRQDVPX\
TXHULGDVGHODVTXHKDFHWLHPSRTXHQRVDEHQQDGD/DPD\RUSDUWHGHODVKLVWRULDVHV
WULVWH$QWLFOHD/DHUWHV$JDPHQyQ$TXLOHVSHURHQXQFDVRHVDOHJUHHOGH1HRS-
tólemo). Penélope y eTlémaco están a medio camino, pues se encuentran bien, pero
SUHRFXSDGRVSRU2GLVHR\ODVLWXDFLyQDQiUTXLFDGHËWDFD\GHOSDODFLRUHDO)RUPDO-
PHQWHODVSUHJXQWDVSRUORVIDPLOLDUHVVRQPX\VHPHMDQWHVHQORVGLVWLQWRVGLiORJRV26
Señalaremos algunos paralelismos concretos entre las distintas escenas:
a) Anticlea respecto a Elpénor: se parecen en que aquélla empieza dirigiéndose
DVXKLMRGHODPLVPDPDQHUDFRPRpOVHGLULJLyD(OSpQRU27 A pesar de la identidad
IRUPDOGHODSUHJXQWDQRSRGUtDKDEHUXQFRQWUDVWHPD\RUHQFXDQWRDVXYDORU\D
&RPLHQ]DQFRQİੁʌJHQ\SURVLJXHQFRQYDULDVSRVLELOLGDGHVLQWURGXFLGDVSRUਲ਼ਲ਼IJȚRਲ਼ਵįȘ
26
TXH(OSpQRUHVXQSHUVRQDMHTXHQRVLJQL¿FDQDGDSDUD2GLVHR\FX\DVSDODEUDVQDGD
le aportan, lo opuesto de lo que ocurre con Anticlea. Por otro lado, Elpénor ruega al
GHËWDFDTXHOHFXPSODVXHQFDUJRGHVHSXOWDUOH\DSHODDVXVSDULHQWHVHVSRVDSDGUH
HKLMRSRUORVTXH2GLVHRSUHJXQWDUiOXHJRDVXPDGUH28
b) Agamenón respecto a Anticlea: la escena de Agamenón comienza enlazando
FRQXQHOHPHQWRGHO¿QDOGHOSDVDMHGH$QWLFOHDVL2GLVHRSUHWHQGLyDEUD]DUODVLQ
p[LWRDKRUDHVHO$WULGDTXLHQWLHQGHVXVEUD]RVKDFLDpOWDPELpQHQYDQR\FRQHO
resultado de una gran frustración. 8QD PLVPD H[SUHVLyQ KDFH UHIHUHQFLD DO DFLD-
go destino de Anticlea y al del séquito de Agamenón, muerto por Egisto. Además,
Odiseo formula a ambos idéntica pregunta acerca de su muerte y menciona varias
posibilidades, que ellos descartan antes de contar la verdadera causa.32 aTmbién ob-
servamos que un mismo verso introduce las preguntas por los familiares.3 Por otro
lado, las palabras de Agamenón y de Anticlea contrastan frontalmente en cuanto a las
HVSRVDVTXHFDGDXQRGHVFULEHODSpU¿GD&OLWHPQHVWUD\OD¿HO3HQpORSH aTmbién a
pVWD\D7HOpPDFRDOXGH$JDPHQyQORTXHHVRWURUDVJRHQFRP~QFRQHOSDUODPHQWR
de Anticlea.
c) Agamenón respecto a Elpénor: el punto de contacto más destacado es que el
poeta emplea dos versos idénticos para describir el llanto que invadió a Odiseo al ver
sus almas.36 De nuevo ambos versos tienen distinto valor para el héroe a pesar de ser
iguales, pues Agamenón es mucho más querido y respetado para él.
d) Aquiles respecto a Agamenón: los diálogos con Agamenón y con Aquiles pre-
VHQWDQODVVHPHMDQ]DVREYLDVGHTXHDPERVIXHURQFRPSDxHURVGH2GLVHRHQODFRQ-
WLHQGDWUR\DQD\GHTXHHOWHPDSUHGRPLQDQWHHVHOGHVXVIDPLOLDV3HURFRQHO¿QGH
QRLQFXUULUHQPRQRWRQtDHOSRHWDKDSURFXUDGRLQWURGXFLUPDUFDGDVGLIHUHQFLDVHQ
DPEDVHVFHQDV(QODSULPHUDHVHOYLVLWDQWHHOTXHVHGLULJHSULPHURDO$WULGD~QLFR
FDVRHQTXHHVWRRFXUUHMXQWRFRQHOGH(OSpQRUPLHQWUDVTXHVHUi$TXLOHVHOTXH
FRPLHQFHODFRQYHUVDFLyQFRQ2GLVHRLJXDOTXHODLQLFLDURQ7LUHVLDV\$QWLFOHD/RV
GRVHQFXHQWURVFRQFOX\HQGHPRGRRSXHVWRFRQJUDQDÀLFFLyQHOSULPHUR\DTXH
2GLVHRQRVDEHGDUUD]yQD$JDPHQyQVREUH2UHVWHV\FRQDOHJUtDHOVHJXQGRSXHV
28
ʌȡȩȢIJ¶ਕȜȩȤȠȣțĮʌĮIJȡȩȢȉȘȜİȝȐȤȠȣș¶ݺȞȝȠ૨ȞȠȞਥȞȝİȖȐȡȠȚıȚȞݏȜİȚʌİȢ·İੁʌįȑȝȠȚ
ʌĮIJȡȩȢIJİțĮȣੂȑȠȢݺȞțĮIJޢȜİȚʌȠȞ
ȠIJȦȖȡțĮਥȖઅȞੑȜȩȝȘȞțĮޥʌȩIJȝȠȞʌȑıʌȠȞāȠțਥȞǹੁȖȓıșȠȚȠșȐȞȠȞțĮޥʌȩIJȝȠȞʌȑıʌȠȞ
IJȓȢȞȪıİțȡਥįȐȝĮııİIJĮȞȘȜİȖȑȠȢșĮȞȐIJȠȚȠ
32
Preguntas de Odiseo: ݙįȠȜȚȤ ȞȠ૨ıȠȢ ݝਡȡIJİȝȚȢ ੁȠȤȑĮȚȡĮ țĮIJȑʌİijȞİȞ ݗȑ ıȑ Ȗ¶ ਥȞ
ȞȒİııȚȆȠıİȚįȐȦȞਥįȐȝĮııİȞݝȑı¶ਕȞȐȡıȚȠȚਙȞįȡİȢਥįȘȜȒıĮȞIJ¶«ޡݗʌİȡʌIJȩȜȚȠȢȝĮȤİȠȪȝİȞȠȞ
įȖȣȞĮȚțȞ¶5HVSXHVWDVGH$QWLFOHD\$JDPHQyQȠއIJ¶ȝȑ«țĮIJȑʌİijȞİȞȠއIJİIJȚȢȠȞȝȠȚ...
«ܻȜȜȐȝİȠއIJ¶ȝȑ«ȠއIJİȝ¶«ܻȜȜȐȝȠȚ&RPRSXHGHFRPSUREDUVHHO
esquema compositivo es idéntico.
3
ਕȜȜ¶ਙȖİȝȠȚIJȩįİİੁʌțĮਕIJȡİțȑȦȢțĮIJȐȜİȟȠȞ HQERFDGH2GLVHR\GH$JDPHQyQ
9HU+HXEHFN©%RRNV,;;,,ªSDGYY
36
IJઁȞȝȞਥȖઅįȐțȡȣıĮੁįઅȞਥȜȑȘıȐIJİșȣȝțĮȓȝȚȞijȦȞȒıĮȢʌİĮʌIJİȡȩİȞIJĮʌȡȠıȘȪįȦȞāOdisea IX
MARCO ANTONIO SANTAMARÍA ÁLVAREZ
HOGHËWDFDFXHQWDFRQGHWDOOHODVJUDQGHVKD]DxDV\DUURMRGH1HRSWyOHPRHQODJXHUUD
GH7UR\D(QDPERVSDVDMHVORVKpURHVQRDxDGHQQDGDDODVSDODEUDVGH2GLVHR
e) Aquiles respecto a Anticlea:se parecen en primer lugar en que Odiseo utiliza
versos idénticos para dirigirse a estas almas.37 Por otra parte, Anticlea habla elogio-
VDPHQWHGH7HOpPDFR\2GLVHRGH1HRSWyOHPRSRUORTXHDPEDV¿JXUDV¿OLDOHVVRQ
SXHVWDVHQSDUDOHOR$PEDVFRQVHUYDQVXKRQRUȖȡĮȢ
ıઁȞį¶ȠʌȫIJȚȢݏȤİȚțĮȜާȞȖȑȡĮȢ,...
QDGLHRVWHQWDWRGDYtDWXPDJQt¿FDGLJQLGDG
ȝȠȡĮȞțĮȖȑȡĮȢıșȜާȞ38 ݏȤȦȞ
con su porción y su noble dignidad
7DPELpQVHQRPEUDQGRVSDGUHVGHKpURHV/DHUWHV\3HOHRDXQTXH2GLVHRQRVHD
FDSD]GHGHFLUOHQDGDD$TXLOHVVREUHpO7DQWRODSUHJXQWDTXHKDFHD$QWLFOHDVXKLMR
como la que Aquiles plantea a éste se centran en si sus respectivos padres conservan
VXSRVLFLyQSUHHPLQHQWHȖȡĮȢRIJȚȝ
İݧʌޡįȑȝȠȚʌĮIJȡȩȢIJİțĮȣੂȑȠȢȞțĮIJȑȜİȚʌȠȞ
ݏݙIJȚʌޟȡțİȓȞȠȚıȚȞȝާȞȖȑȡĮȢ
KiEODPHGHPLSDGUH\GHPLKLMRDOTXHGHMp
VLHOORVD~QFRQVHUYDQPLGLJQLGDG
İݧʌޡįȑȝȠȚȆȘȜ߱ȠȢਕȝȪȝȠȞȠȢİIJȚʌȑʌȣııĮȚ
ݏݙIJ¶ݏȤİȚIJȚȝޣȞʌȠȜȑıȚȞȝİIJޟȂȣȡȝȚįȩȞİııȚȞ
háblame del intachable Peleo, si has llegado a saber algo,
VLD~QPDQWLHQHVXSUHHPLQHQFLDHQWUHORVQXPHURVRVPLUPLGRQHV
$QWLFOHDFXHQWDDVXKLMRTXH/DHUWHVYLYHHQHOFDPSRVLQEDMDUDODFLXGDG\
SREUHPHQWH\DTXHGXHUPHµGRQGHORVVLHUYRV¶șȚįȝİȢ(VWDVLWXDFLyQSRFR
GLJQDFRLQFLGHFRQHOWHPRUGH$TXLOHVGHTXHVXSDGUHFDUH]FDGHOUHVSHWRGHELGR
ȝȚȞਕIJȚȝȗȠȣıȚµVLORGHVKRQUDQ¶
37
țĮȓ ૧¶ ੑȜȠijȣȡȠȝȑȞȘ ʌİĮ ʌIJİȡȩİȞIJĮ ʌȡȠıȘȪįĮ Odisea ;, Ƞ ȖȐȡ ʌȦ ıȤİįઁȞ ȜșȠȞ
ਝȤĮȚǸįȠȢȠįȑʌȦਖȝોȢ ȖોȢਥʌȑȕȘȞਕȜȜ¶ĮੁȞȤȦDaȖોȢਥʌȑȕȘȞਕȜȜ¶ĮੁȞȤȦȞD
38
1RPHSDUHFHSUREDEOHTXHȖȡĮȢਥıșȜંȞVHDXQDDOXVLyQD$QGUyPDFDFRPRFUHH+HXEHFN©%RRNV
,;;,,ªSDGYY
&RPRVHxDOD+HXEHFN©%RRNV,;;,,ªSDGYY2WURSXQWRHQFRP~QHVODDOXVLyQDOD
YHMH]ȤĮȜİʌઁȞį¶ਥʌȖ߱ȡĮȢੂțȐȞİȚȠȞİțȐȝȚȞțĮIJȖ߱ȡĮȢȤİȚȤİȡȐȢIJİʌȩįĮȢIJİ
DIÁLOGOS ENTRE VIVOS Y MUERTOS EN LOS POEMAS HOMÉRICOS
KDPXHUWRHQHOFRPEDWHVLQRHQXQDFFLGHQWHFDXVDGRSRUHOH[FHVRGHYLQR3RUVX
SDUWH$TXLOHVUHQXQFLDLPSOtFLWDPHQWHDVXJORULDDOH[SUHVDUVXGHVHRGHHVWDUYLYR
DXQTXHIXHUDFRQODPHQRUFDWHJRUtDSRVLEOH\GHKDEHUYXHOWRDVXSDWULDORTXH
LPSOLFDUtDQRKDEHUPXHUWRHQ7UR\DFRQHOPi[LPRKRQRU/DIHOLFLGDG\HOUHFRQR-
cimiento que acarrea el prestigio guerrero, como señala Odiseo al decir que no habrá
KRPEUHPiVGLFKRVRTXHpO\TXHWHQtDKRQRUHVFRPRORVGHORVGLRVHV
SDUHFHQQRVLJQL¿FDUQDGDSDUDHO$TXLOHVGLIXQWRµQRPHFRQVXHOHVGHODPXHUWH
LOXVWUH2GLVHR¶6HJ~QHVWRODVGRV¿JXUDVGH(OSpQRU\GH$TXLOHVHQFDUQDQ
la crisis del estatus tradicional de héroe, basado en los méritos bélicos, puesto que
TXLHUHDFFHGHUDpOXQSHUVRQDMHFXDOTXLHUDTXHQLVLTXLHUDKDPXHUWRHQODEDWDOOD\
HOPHMRUGHORVKpURHVH[SUHVDQXORDSUHFLRSRUODJORULDTXHFDPELDUtDSRUXQDYLGD
más larga. oTdo ello está en consonancia con los valores de la Odisea, que da más
importancia a la astucia capaz de superar los problemas que a las decisiones movi-
GDVSRUODH[FHOHQFLDਕȡİIJTXHVXSRQHQDIURQWDUHOGHVWLQRFRQWRGDVXFUXGH]D
&RQ WRGR HO SRHWDGHOD 2GLVHD parece ser consciente de su postura innovadora y
SUH¿HUHVRODSDUODFRQXQRVYHUVRVHQORVTXH2GLVHRFHOHEUDODVKD]DxDVJXHUUHUDVGH
1HRSWyOHPRHQHOWRQRKHURLFRWUDGLFLRQDOORTXHOOHQDGHM~ELORD$TXLOHV+D\HQ
WRGRHQHOORXQMXHJRVXWLO\DTXHQRGHMDGHVHUSDUDGyMLFRTXHHOKpURHGHODIlía-
GDQRPDQL¿HVWHDSUHFLRDOJXQRSRUODJORULDțȜȠȢ\HOKRQRUIJȚȝ\WHQJDTXH
VHU2GLVHRHOµPX\LQJHQLRVR¶ʌȠȜȝȘIJȚȢ\µGHPXFKRVUHFXUVRV¶ʌȠȜȣȝȤĮȞȠȢ
HQFDUQDFLyQGHORVQXHYRVLGHDOHVTXLHQVHKDJDGHIHQVRU\SRUWDYR]GHOKHURtVPR
DQFHVWUDODOGHVFULELUORVKHFKRVGH1HRSWyOHPR(VWHWRQRFRQWLQ~DHQHOVLJXLHQWH
HQFXHQWURHOGHÈ\D[&XDQGRHORJLDVXVKHFKRV\UHPHPRUDVXFyOHUD
ante su derrota en la disputa por las armas de Aquiles y su muerte, Odiseo nos tras-
lada al escenario bélico y a los valores aristocráticos de la Ilíada. De este modo, el
encuentro de Odiseo con los guerreros de rToya concluye con un fuerte sabor épico,
que enlaza con el episodio de Elpénor y cierra en anillo el relato de los diálogos con
ODVDOPDVGHO+DGHV
En muchos detalles de forma y contenido los encuentros que tiene Odiseo con los
KDELWDQWHVGHORWURPXQGRSUHVHQWDQQRWDEOHVVHPHMDQ]DVFRQODDSDULFLyQGH3DWURFOR
D$TXLOHVPLHQWUDVGRUPtD(VWHLQVyOLWRFDUDDFDUDHQWUHXQGLIXQWR\XQYLYRTXH
6REUHODVHVFDQGDORVDVSDODEUDVGH$TXLOHVLQDFHSWDEOHVSDUD3ODWyQRepúblicaFYHU+HXEHFN
©%RRNV,;;,,ªSSFRQXOWHULRUHVUHIHUHQFLDV
9pDQVHORVDEXQGDQWHVSDUDOHORVFRQSDVDMHVGHOD,OtDGDVHxDODGRVSRU+HXEHFN©%RRNV,;;,,ªSS
HVSDGYY\
/D FyOHUD țİȤȠȜȦȝȞȘ ȤંȜȠȣ \ VREUH WRGR HO YHUVR IJİȣȤȦȞ ȠȜȠȝȑȞȦȞ IJ į
ʌોȝĮșİȠșȑıĮȞਝȡȖİȓȠȚıȚāUHPLWHQLQGHIHFWLEOHPHQWHDIlíada,ȂોȞȚȞਙİȚįİșİȆȘȜȘȧȐįİȦਝȤȚȜોȠȢ
ȠȜȠȝȑȞȘȞȝȣȡȓ¶ਝȤĮȚȠȢਙȜȖݶșȘțİ$HOORVHXQHODDOXVLyQD$TXLOHVHO3HOLGDਝȤȚȜȜોȠȢȆȘȜȘȧȐįĮȠ
\D=HXVFRPRUHVSRQVDEOHGHODVLWXDFLyQȠįȑIJȚȢਙȜȜȠȢĮIJȚȠȢਕȜȜǽİઃȢFIIlíada,
ǻȚઁȢį¶ਥIJİȜİȓİIJȠȕȠȣȜȒ
36 MARCO ANTONIO SANTAMARÍA ÁLVAREZ
permite al segundo recibir información directa sobre el destino del hombre tras la
PXHUWH\ODVFDUDFWHUtVWLFDVGHODOPD\GHOLQIUDPXQGRSDUHFHKDEHUVHUYLGRGHPR-
delo al poeta de la 2GLVHDpara describir el contacto de Odiseo con varias almas en el
+DGHV amos
V a analizar en detalle los paralelismos entre ambas escenas.
/DDSDULFLyQGHODVDOPDV
ݝȜșİį¶ʌޥȥȣȤޣȆĮIJȡȠțȜોȠȢįİȚȜȠȠIlíada;;,,,
llegó el alma del desventurado Patroclo
ʌȡઆIJȘįޡȥȣȤޣਫȜʌȞȠȡȠȢݝȜșİȞਦIJĮȡȠȣOdisea;,
la primera que llegó fue el alma de mi compañero Elpénor
ݝȜșİį¶ʌޥȥȣȤޣȝȘIJȡઁȢțĮIJĮIJİșȞȘȣȘȢOdisea;,
llegó el alma de mi madre difunta
ݝȜșİį¶ʌޥȥȣȤޣĬȘȕĮȠȣȉİȚȡİıĮȠOdisea;,
llegó el alma del tebano iTresias
ݝȜșİį¶ʌޥȥȣȤޣਝȖĮȝȝȞȠȞȠȢਝIJȡİįĮȠOdisea X
I837)
llegó el alma de Agamenón el Atrida
ݝȜșİį¶ʌޥȥȣȤޣȆȘȜȘȧįİȦਝȤȚȜોȠȢOdisea;,
llegó el alma del Pelida Aquiles
ȠȘį¶ǹĮȞIJȠȢȥȣȤޣȉİȜĮȝȦȞȚȐįĮȠOdisea;,
VRODHODOPDGHÈ\D[HO7HODPRQLR
/DIyUPXODYDUtDSDUDODVDOPDVSULPHUD\~OWLPD(QHOFDVRGHÈ\D[VHRPLWH
HOYHUERµOOHJy¶ȜșİSRUTXHVXDOPDHQUHDOLGDGQRVHDFHUFDD2GLVHRVLQRTXHHV
pVWHHOTXHODLQFUHSDVLQp[LWRDOJXQR&RQHODGMHWLYRȠȘHOSRHWDTXLHUHHQIDWL]DU
su soledad, ya que no se une al resto de almas que acuden a departir con el visitante.
Otra posibilidad es que los episodios de los dos poemas hagan uso de fórmulas tradicionales empleadas
por los aedos para describir el encuentro de un héroe con los muertos en escenas de catábasis. Sin embargo,
VHUtDUDURTXH+RPHURUHFXUULHVHDHVWDVIyUPXODVSDUDQDUUDUODDSDULFLyQGH3DWURFOR\SRURWURODGRKD\HQ
HVWHSDVDMHHOHPHQWRVTXHVHUHWRPDQHQOD2GLVHDy que no tienen que ver propiamente con el Más Allá, como
ODVHYRFDFLRQHVGHODLQIDQFLD(OORQRVSHUPLWHD¿UPDUFRQFLHUWDVHJXULGDGTXHHOHSLVRGLRGH3DWURFORKD
LQVSLUDGRQXPHURVRVWHPDV\H[SUHVLRQHVGHOD1HN\LD
DIÁLOGOS ENTRE VIVOS Y MUERTOS EN LOS POEMAS HOMÉRICOS 37
(VVLJQL¿FDWLYRTXHSDUDUHIHULUVXHQFXHQWURFRQRWUDVDOPDV2GLVHRHPSOHHHO
YHUERµYL¶įȠȞHQYH]GHODIyUPXODµOOHJyHODOPD¶Ȝșİį¶ਥʌȥȣȤWDQWRHQHO
FDWiORJRGHODVKHURtQDVFRPRHQODHVFHQD¿QDOHQODTXHYHD0LQRV2ULyQORV
FRQGHQDGRV\+HUDFOHV(VWHFDPELRVHH[SOLFDSRUHOSDVRGHOHVTXHPDGHQHFUR-
mancia al de catábasis, que se empieza a observar cuando Odiseo habla con las almas
de iTresias, Anticlea y Aquiles, que le preguntan cómo ha llegado al mundo de las
VRPEUDV\TXHFXOPLQDFRQODHQXPHUDFLyQGHODVKHURtQDV\HOUHVWRGHOFDQWRTXH
LPSOLFDQTXHHOKpURHHVWiGHQWURGHO+DGHV
Aunque no tengan un precedente en la escena entre Patroclo y Aquiles, señalare-
mos algunas fórmulas recurrentes que encontramos a continuación de la llegada de
las almas, y que describen el momento en que éstas reconocen a Odiseo y empiezan
a hablar con él:
iTresias: ...ȝޡį¶ݏȖȞȦțĮޥʌȡȠıȑİȚʌİā
PHUHFRQRFLy\PHGLMR
Anticlea: ...ĮރIJȓțĮį¶ݏȖȞȦ
țĮȓȝ¶ݷȜȠijȣȡȠȝȑȞȘݏʌİĮʌIJİȡȩİȞIJĮʌȡȠıȘȪįĮā
...enseguida me reconoció
y entre lamentos me dirigió estas aladas palabras
Agamenón: ݏȖȞȦį¶Įݭȥ¶ȝޡțİ߿ȞȠȢʌİݫޥįİȞݷijșĮȜȝȠ߿ıȚ·
țĮȓȝȚȞijȦȞȒıĮȢݏʌİĮʌIJİȡȩİȞIJĮʌȡȠıȘȪįȦȞā
pOPHUHFRQRFLyGHLQPHGLDWRXQDYH]TXHPHYLRFRQVXVRMRV
/ODPiQGROHOHGLULJtHVWDVDODGDVSDODEUDV
Aquiles: ݏȖȞȦįޡȥȣȤȒȝİʌȠįȫțİȠȢǹੁĮțȓįĮȠ
țĮȓࠍ¶ݷȜȠijȣȡȠȝȑȞȘݏʌİĮʌIJİȡȩİȞIJĮʌȡȠıȘȪįĮā
me reconoció el alma del Eácida de raudos pies
y entre lamentos me dirigió estas aladas palabras:
+HUDFOHV ݏȖȞȦį¶Įݭȥ¶ȝޡțİ߿ȞȠȢʌİݫޥįİȞݷijșĮȜȝȠ߿ıȚ
țĮȓȝ¶ݷȜȠijȣȡȩȝİȞȠȢݏʌİĮʌIJİȡȩİȞIJĮʌȡȠıȘȪįĮā
pOPHUHFRQRFLyGHLQPHGLDWRXQDYH]TXHPHYLRFRQVXVRMRV
y entre lamentos me dirigió estas aladas palabras
/RSULPHURTXHODVDOPDVGLFHQD2GLVHRPRVWUDQGRVXH[WUDxH]DDQWHVXYLVLWD
está basado en varios casos en la primera frase que dirige Aquiles, lleno también de
asombro, al alma de su amigo:
įȠȞįȠȞįȠȞįȠȞİੇįȠȞİੇįȠȞİıȚįȠȞįȠȞįȠȞ
ȞșૃIJȠȚȂȞȦĮݫįȠȞIJઁȞįȝIJૃੱȡȦȞĮʌİȜઆȡȚȠȞİݧıİȞިȘıĮțĮȉȚIJȣઁȞİݭįȠȞ
țĮȝȞȉȞIJĮȜȠȞİݧıİ߿įȠȞȤĮȜʌૃਙȜȖİૃਥȤંȞIJĮțĮȝȞȈıȣijȠȞİݧıİ߿įȠȞțȡĮIJȡ¶ਙȜȖİૃਥȤંȞIJĮ
IJઁȞįȝIJ¶İݧıİȞިȘıĮȕȘȞȡĮțȜȘİȘȞ
El precedente iliádico de estas fórmulas parece ser la aparición de Atenea a Aquiles en Ilíada,
ݝȜșİį¶ਝșȒȞȘȠȡĮȞȩșİȞāșȐȝȕȘıİȞį¶ਝȤȚȜİȪȢĮރIJȓțĮį¶ݏȖȞȦȆĮȜȜȐį¶ਝșȘȞĮȓȘȞā
38 MARCO ANTONIO SANTAMARÍA ÁLVAREZ
IJަʌIJޢȝȠȚșİȘțİijĮȜįİ૨ȡ¶İݧȜޤȜȠȣșĮȢIlíada;;,,,
¢SRUTXpPLTXHULGDFDEH]DKDVYHQLGRKDVWDDTXt"
IJަʌIJ¶ĮIJ¶੯įıIJȘȞİȜȚʌઅȞijȠȢİȜȠȚȠ
ݛȜȣșİȢijȡĮįૉȞȑțȣĮȢțĮਕIJİȡʌȑĮȤȡȠȞOdisea;,7LUHVLDV
¿por qué, oh infortunado, abandonando la luz del sol
KDVYHQLGRDYHUDORVPXHUWRV\HVWDUHJLyQLQIHOL]"
ıȤIJȜȚİIJަʌIJ¶IJȚȝİȗȠȞਥȞijȡİıȝıİĮȚȡȖȠȞ
ʌࠛȢIJȜȘȢਡȧįંıįİțĮIJİȜșޢȝİȞȞșĮIJİȞİțȡȠ«Odisea;,$TXLOHV
£'HVJUDFLDGR¢TXpKD]DxDD~QPD\RUFRQFHELUiVHQWXPHQWH"
¢&yPRWHKDVDWUHYLGRDEDMDUDO+DGHVGRQGHORVPXHUWRV"
ਫȜʌોȞȠȡʌࠛȢݝȜșİȢਫ਼ʌઁȗંijȠȞİȡંİȞIJĮOdisea;,
£(OSpQRU¢FyPRKDVYHQLGREDMRODQHEXORVDWLQLHEOD"
7RGDVHVWDVIUDVHVWLHQHQHQFRP~QTXHVRQLQWHUURJDWLYDVTXHFHQWUDQVXLQWHUpV
HQODFDXVDGHODOOHJDGDIJʌIJİʌȢ\TXHFRQWLHQHQORVPLVPRVHOHPHQWRVXQYR-
FDWLYRHOYHUERµLU¶ȡȤȠȝĮȚHQSHUIHFWRRDRULVWR\HQVHJXQGDSHUVRQDGHVLQJXODU
y un complemento circunstancial de lugar, que en el caso de la ,OtDGDalude a este
mundo, y en los de la 2GLVHDDOPXQGRGHORVPXHUWRV7RGDVODVSUHJXQWDVUHÀHMDQOD
JUDQH[WUDxH]DGHOKDEODQWHDQWHODDSDULFLyQLQHVSHUDGDGHDTXpODTXLHQVHGLULJHQ
1RHVSUREDEOHTXHUHVSRQGDQVLPSOHPHQWHDXQHVTXHPDFRPSRVLWLYRWUDGLFLRQDO
sino que los versos de la Odisea parecen modelarse claramente sobre la primera frase
que Aquiles dirige a Patroclo.
2. (OHQFXHQWURFRQ(OSpQRU
0XFKRVGHORVPRWLYRV\H[SUHVLRQHVHPSOHDGRVSRU3DWURFORUHDSDUHFHQHQOD
2GLVHDHQODVSDODEUDVGH(OSpQRUTXHDOLJXDOTXHDTXpOUHFODPDKRQUDVI~QHEUHV
SDUDHQWUDUHQHO+DGHVDXQTXHHO~OWLPRQRDFODUDTXHpVWDVHDODUD]yQ Patroclo
comienza diciendo a Aquiles que se ha olvidado de él y lo tiene descuidado. A conti-
nuación le pide que lo entierre:
&I+HXEHFN©%RRNV,;;,,ªSDG;,
DIÁLOGOS ENTRE VIVOS Y MUERTOS EN LOS POEMAS HOMÉRICOS
İįİȚȢĮIJȡȝİ߿ȠȜİȜĮıȝޢȞȠȢʌȜİȣਝȤȚȜȜİ૨Ilíada;;,,,
'XHUPHV\GHPtWHKDVROYLGDGR$TXLOHV
șޠʌIJޢȝİIJIJȚIJȤȚıIJĮʌȜĮȢਝįĮȠʌİȡıȦIlíada;;,,,
(QWLpUUDPHFXDQWRDQWHVSDUDTXHDWUDYLHVHODVSXHUWDVGH+DGHV
/DVSHWLFLRQHVGH(OSpQRUVRQPX\VHPHMDQWHV
ȞșĮı¶ʌİȚIJĮਙȞĮȟțȜȠȝĮȚȝȞޤıĮıșĮȚȝİ߿Ƞ,
ȝޤȝ¶ਙțȜĮȣIJȠȞܿșĮʌIJȠȞੁઅȞʌȚșİȞțĮIJĮȜİʌİȚȞOdisea;,
DOOtHQODLVODGH&LUFHOXHJRVREHUDQRWHLQVWRDTXHWHDFXHUGHVGHPt
QRWHPDUFKHVGHMiQGRPHVLQOODQWR\QLHQWHUUDPLHQWR
(Q HVWH FDVR OD LPLWDFLyQ TXH HIHFW~D OD 2GLVHD SXHGH FDOL¿FDUVH GH SDUyGLFD
GDGRTXHPLHQWUDVTXHSDUD$TXLOHV3DWURFORORHUDWRGR(OSpQRUHVXQSHUVRQDMH
LQVLJQL¿FDQWHSDUD2GLVHR\SDUDHOGHVDUUROORDUJXPHQWDOGHWRGRHOSRHPD
3DWURFORODPHQWDTXHpO\$TXLOHVQXQFDPiVYDQDSRGHUKDFHUSODQHVMXQWRVVH-
parados de sus compañeros. En términos similares, Elpénor se acuerda del remo con
HOTXHUHPDEDHQWUHVXVFRPSDxHURV\OHSLGHTXHORFODYHHQVXW~PXORIXQHUDULR
ȠȝȞȖȡȗȦȠަȖİijȜȦȞਕʌȞİȣșİȞIJĮަȡȦȞ
ȕȠȣȜȢਦȗંȝİȞȠȚȕȠȣȜİıȠȝİȞਕȜȜ¶ਥȝȝȞțȡIlíada X I7-78)
Pues en vida ya no nos sentaremos aparte de los compañeros
DGHOLEHUDUVREUHQXHVWURVSODQHVVLQRTXHDPtHOGHVWLQR
7DQWR3DWURFORFRPR(OSpQRUDWULEX\HQVXPXHUWHDOGHVWLQRDOTXHFDOL¿FDQHQ
términos negativos:
ਕȜȜ¶ȝޡȝȞțޣȡਕȝijȤĮȞİıIJȣȖİȡޤIlíada;;,,,
VLQRTXHDPtHOGHVWLQRGHWHVWDEOHPHGHYRUy
ਛıȝİįĮȝȠȞȠȢĮݭıĮțĮțޣOdisea;,
me ofuscó la malvada parca de la divinidad...
ਕȜȜ¶ȝȠ૨੪ȢIJȡޠijȘȝİȞ Ȟਫ਼ȝİIJȡȠȚıȚįިȝȠȚıȚȞ,
İIJȝİIJȣIJșާȞިȞIJĮȂİȞȠIJȚȠȢਥȟʌંİȞIJȠȢIlíada;;,,,
MARCO ANTONIO SANTAMARÍA ÁLVAREZ
VLQRMXQWRVWDOFRPRQRVFULDPRVHQYXHVWUDVPDQVLRQHV
FXDQGRDPtVLHQGRQLxR0HQHFLRGH2SXQWH
ݏIJȡĮijޢIJ¶ਥȞįȣțȦȢțĮıઁȞșİȡʌȠȞIJ¶ੑȞંȝȘȞİȞǜIlíada;;,,,
3HOHRPHFULyFRQGLOLJHQFLD\PHQRPEUyWXDVLVWHQWH
ʌȡંȢIJ¶ਕȜંȤȠȣțĮʌĮIJȡંȢı¶ݏIJȡİijİIJȣIJșާȞިȞIJĮ
ȉȘȜİȝȤȠȣș¶ȞȝȠ૨ȞȠȞȞޥȝİȖޠȡȠȚıȚȞȜİȚʌİȢǜOdisea IX67-68)
por tu esposa y por tu padre, que cuando eras niño te criaba,
\SRU7HOpPDFRDOTXHGHMDVWHVRORHQHOSDODFLR
ĮIJȡਥȖઆIJȠȚ
ʌȞIJĮȝȜ¶ਥțIJİȜޢȦțĮʌİıȠȝĮȚ੪ȢıઃțİȜİުİȚȢIlíada;;,,,
WRGRSXQWRSRUSXQWRWHOROOHYDUpDFDER\ORDVXPLUpWDOFRPRW~ORPDQGDV
ȞșĮı¶ʌİȚIJĮਙȞĮȟțޢȜȠȝĮȚȝȞıĮıșĮȚਥȝİȠOdisea;,
DOOtOXHJRVREHUDQRWHLQVWRDTXHWHDFXHUGHVGHPt
IJĮ૨IJIJȠȚ੯įıIJȘȞİIJİȜİȣIJޤıȦIJİțĮਪȡȟȦOdisea;,
estas cosas, desdichado, te las cumpliré y realizaré.
3.(OHQFXHQWURFRQ7LUHVLDV
țĮįıȠޥĮރIJࠜȝȠ߿ȡĮșİȠȢਥʌȚİțİȜ¶ਝȤȚȜȜİ૨
IJİȤİȚʌȠȉȡઆȦȞİȘijİȞȦȞਕʌȠȜıșĮȚIlíada;;,,,
+D\ WDPELpQ XQ SDUDOHOR GH IRUPD \ FRQWHQLGR HQWUH ORV VLJXLHQWHV YHUVRV ȞıȠȝĮȚ ȟ ݃߾įĮȠ ਥʌȞ
ȝİ ʌȣȡઁȢ ȜİȜȤȘIJİ Ilíada ;;,,, \ ȠੇįĮ Ȗȡ ੪Ȣ ਥȞșȞįİ țȚઅȞ įંȝȠȣ ȟ ݃߾įĮȠ Odisea ;, ਕȝij¶
ܻıIJȡĮȖޠȜȠȚıȚȤȠȜȦșİȢIlíada;;,,,UHIHULGRDOMXHJRGHODVWDEDV\ਥțįȝȠȚĮȤȞܻıIJȡĮȖޠȜȦȞਥȖȘ
Odisea;,DOXVLYRDODVYpUWHEUDVGHOFXHOOR(QDPERVFDVRVVHDOXGHDXQDFFLGHQWHDEVXUGRTXH
acaba con la muerte de una persona.
DIÁLOGOS ENTRE VIVOS Y MUERTOS EN LOS POEMAS HOMÉRICOS
WDPELpQWXGHVWLQR$TXLOHVVHPHMDQWHDORVGLRVHV
es perecer cabe la muralla de los opulentos troyanos.
,JXDOPHQWH7LUHVLDVDO¿QDOGHVXRUiFXORKDEODVREUHODPXHUWHGH2GLVHRTXHQR
puede ser más distinta que la de Aquiles:
șޠȞĮIJȠȢįIJȠȚਥȟਖȜઁȢĮރIJࠜ
ਕȕȜȘȤȡઁȢȝȜĮIJȠȠȢਥȜİıİIJĮȚȢțıİʌijȞૉ
ȖȡʌȠȜȚʌĮȡਕȡȘȝȞȠȞǜਕȝijįȜĮȠ
ȜȕȚȠȚııȠȞIJĮȚIJįIJȠȚȞȘȝİȡIJĮİȡȦOdisea;,
XQDPXHUWHPX\WUDQTXLODOHMRVGHOPDU
te llegará, tal que acabará contigo
FXDQGRHVWpVYHQFLGRSRUXQDSOiFLGDYHMH](QWRUQRDWLODVJHQWHV
VHUiQSUyVSHUDV1RKD\IDOVHGDGHQORTXHWHGLJR
ijȡȞİȢȠțȞȚʌȝʌĮȞIlíada;;,,,
...no queda nada de inteligencia
El poeta de la 2GLVHDSDUHFHLQWHUHVDGRHQFRUUHJLUHVWDD¿UPDFLyQJHQpULFD\VH-
xDODSRUERFDGH&LUFHTXHHODOPDGH7LUHVLDVUHFLELyGH3HUVpIRQHHOSULYLOHJLRGH
FRQVHUYDULQWDFWDVVXVijȡȞİȢµLQWHOLJHQFLD¶\VXȞȠ૨ȢµHQWHQGLPLHQWR¶GHPRGR
TXHSXHGHVHJXLUSURIHWL]DQGRORTXHPRWLYDUiHOYLDMHGH2GLVHRDORWURPXQGR
IJȠ૨IJİijȡȑȞİȢȝʌİįȠȓİੁıȚā
IJțĮIJİșȞȘIJȚȞȩȠȞʌȩȡİȆİȡıİijȩȞİȚĮ
ȠʌİʌȞ૨ıșĮȚāIJȠįıțȚĮਕǸııȠȣıȚȞOdisea;
...el cual conserva la inteligencia.
A él solo le concedió Perséfone que incluso muerto
alentase su entendimiento, mientras que los demás pululan como sombras.
3XHGHVHUVLJQL¿FDWLYRTXHXQRGHORVYHUVRVXVDGRVSRU7LUHVLDVSURFHGHGHOFDQWR;;,,,GHODIlíada v.
ıોȝĮįȑIJȠȚਥȡȑȦȝȐȜ¶ਕȡȚijȡĮįȑȢȠįȑıİȜȒıİȚVXV~QLFDVDSDULFLRQHVHQ+RPHUR(VWiWDPELpQHQXQFRQWH[-
WRµVDSLHQFLDO¶HQORVFRQVHMRVTXHGD1pVWRUDVXKLMRVREUHFyPRFRQGXFLUHOFDUURGHFDEDOORVGHELGDPHQWH
42 MARCO ANTONIO SANTAMARÍA ÁLVAREZ
En la narración que hace Odiseo del encuentro con su madre también se ha desa-
rrollado una escena muy conmovedora del pasaje de la Ilíada. Patroclo pide a Aquiles
que le dé la mano (XXIII 75) y éste a su vez le ruega que se acerque para abrazarlo
y tiende a él sus brazos, pero el alma se esfuma sin remisión (97-101). Cuando en la
Odisea Anticlea revela a su hijo que ha muerto consumida por la pena de su ausencia
(197-203), Odiseo se queda sin palabras y se siente impulsado a abrazar a su madre.
Hasta tres veces lo intenta en vano y luego pregunta al alma si es que le rehúye o no
es más que una imagen engañosa (204-208).50 Dos versos de la Odisea contienen
términos tan parecidos a otros dos de la Ilíada que la imitación es incuestionable:
ਕȜȜȝȠȚਛııȠȞıIJોșȚǜȝȞȣȞșʌİȡਕȝijȚȕĮȜިȞIJİ
ܻȜȜޤȜȠȣȢੑȜȠȠ߿ȠIJİIJĮȡʌެȝİıșĮȖިȠȚȠ (Ilíada XXIII 97-98)
pero ponte más cerca de mí. Que abrazándonos aunque sea un instante
uno a otro quedemos saciados del funesto llanto.
ijȡĮțĮİੁȞਝįĮȠijȜĮȢʌİȡȤİȡİȕĮȜިȞIJİ
ܻȝijȠIJޢȡȦțȡȣİȡȠ߿ȠIJİIJĮȡʌެȝİıșĮȖިȠȚȠ; (Odisea XI 211-212)
para que incluso en el Hades nos echemos en torno los brazos
y ambos quedemos saciados del gélido llanto.
Entre otros versos no hay tanto parecido formal, pero encontramos alusiones al
anhelo por alcanzar con los brazos a la persona amada y a la imposibilidad de lograr-
lo, ya que el alma huía como humo, sombra51 o sueño:
ੴȢਙȡĮijȦȞıĮȢޏȡޢȟĮIJȠȤİȡıޥijަȜ߯ıȚȞ
Ƞį¶ݏȜĮȕİǜȥȣȤޣįțĮIJȤșȠȞઁȢࠋݗIJİțĮʌȞާȢ
ߑȤİIJȠIJİIJȡȚȖȣĮǜIlíada XXIII 99-101)
Tras hablar así extendió sus brazos
y no lo alcanzó, pues el alma, como humo,
bajo tierra se marchó chillando.
੬ȢijĮIJ¶ĮIJȡਥȖઆȖ¶ݏșİȜȠȞijȡİıȝİȡȝȘȡȟĮȢ
ȝȘIJȡઁȢਥȝોȢȥȣȤޣȞ ȜޢİȚȞțĮIJĮIJİșȞȘȣȘȢ
IJȡȢȝȞijȦȡȝޤșȘȞਦȜİȚȞIJȝİșȣȝઁȢਕȞઆȖİȚ
50
Heubeck, «Books IX-XII», p. 89, además de señalar el parecido entre los pasajes de los dos poemas,
indica que los versos Odisea XI 206-207 recuerdan también Ilíada V 436-437, XVI 702-703 y 784-785, que
describen situaciones en que se intenta algo vanamente hasta tres veces.
51
Ya Circe había indicado a Odiseo que las almas pululan como sombras (Odisea X 495), lo que quizá
HVVHxDOGHVXLUUDFLRQDOLGDG\DTXHVHFRQWUDSRQHQDOVHQVDWR7LUHVLDVTXHFRQVHUYDVXVijȡȞİȢ\VXȞȠ૨Ȣ
DIÁLOGOS ENTRE VIVOS Y MUERTOS EN LOS POEMAS HOMÉRICOS 43
IJȡȢįȝȠȚțȤİȚȡࠛȞ ıțȚ߲İݫțİȜȠȞݙțĮݷޥȞİަȡ࠙
ݏʌIJĮIJ¶ǜ (Odisea XI 204-208)
así habló, y yo quería con gran deseo de mi corazón
abrazar el alma de mi madre difunta.
Tres veces me lancé, mi ánimo me impulsaba a abrazarla,
y tres veces de mis brazos, semejante a una sombra o a un sueño,
voló.52
El poeta de la Odisea no emplea para referirse al alma el símil del humo que en-
contramos en la Ilíada, pero parece inspirarse en el pasaje del canto XXIII cuando la
compara con un sueño, que es precisamente el ámbito en el que Patroclo se presenta
a Aquiles. Si la imitación de esta escena tenía rasgos paródicos en el caso de Elpénor,
SXHVHVWD¿JXUDQRHVQLGHOHMRVWDQLPSRUWDQWHSDUD2GLVHRFRPRORHV3DWURFORSDUD
Aquiles, la imitación es más plena en este pasaje, ya que entre madre e hijo el amor es
del todo comparable al de los dos amigos de la Ilíada. De ahí que el deseo de abrazar
el alma de la persona querida y la frustración consiguiente sean igual de intensos y de
sentidos en los dos casos.
La escena del abrazo no consumado se repite en la Nekyia cuando el alma de Aga-
menón reconoce a Odiseo. Tiende a él sus brazos enseguida, pero carece del vigor
necesario:
ʌȚIJȞȢİੁȢਥȝȤİ߿ȡĮȢݷȡޢȟĮıșĮȚȝİȞİĮȞȦȞǜ
ਕȜȜ¶ȠȖȡȠੂIJ¶ȞȢȝʌİįȠȢȠį¶IJȚțțȣȢOdisea XI 392-393)
extendiendo hacia mí sus brazos con el ansia de asirme,
pero no le quedaba ya fuerza ni vigor.
Por otra parte, el detalle de que el alma de Patroclo marchó hacia el Hades chi-
OODQGRફȤİIJȠIJİIJȡȚȖȣĮIlíada XXIII 101) reaparece en la Deuteronekyia, cuando
se dice que las almas de los pretendientes se dirigían al Hades en medio de chillidos:
52
Es muy célebre la reelaboración que hizo Virgilio de la escena odiseica en el encuentro infernal entre
Eneas y Anquises en el libro VI de la EneidaYYµTer conatus ibi collo dare bracchia circum, / ter
frustra comprensa manus effugit imago, / par leuibus uentis uolucrique simillima somno¶
44 MARCO ANTONIO SANTAMARÍA ÁLVAREZ
KXELHUDDSUHQGLGRGHODOPDGH3DWURFOR7DPELpQHVVLJQL¿FDWLYRTXHHOSRHWDYXHOYD
a usar la expresión en la Deuteronekyia (Odisea XXIV 14), justo antes de referirse
a las almas de Aquiles y de Patroclo. Puesto que tal giro sólo aparece en Homero en
estos pasajes, parece claro que las dos veces que se utiliza en la Odisea remiten al
episodio de la Ilíada.
3RU~OWLPR3DWURFORVHUH¿HUHDVXVLWXDFLyQHUUDQWHSRUHO+DGHVGHELGDDTXH
no puede cruzar el río y ser acogido por las otras almas hasta que no se lleven a cabo
sus exequias:
Este verso va a encontrar dos ecos en la Nekyia. Uno se produce cuando Odiseo
dice a su madre que él sigue errante por el mar sin conseguir alcanzar su patria:
ȠįȑʌȦਖȝોȢ
ȖોȢਥʌȑȕȘȞਕȜȜ¶ĮੁȞȤȦȞܻȜȐȜȘȝĮȚੑȧȗȪȞOdisea XI 166-167)
...y todavía no he alcanzado
mi tierra, sino que siempre vago con mi desdicha
5HVXOWDVLJQL¿FDWLYRTXHWDPELpQXVHODIRUPDਕȜȜȘȝĮȚµDQGRHUUDQWH¶TXHHQ
Homero sólo se encuentra en estos dos pasajes. En ambos casos, el personaje se mues-
WUDLQTXLHWRSRUQRSRGHUOOHJDUDVXDQKHODGRGHVWLQR3RURWURODGRODH[SUHVLyQµSRU
ODPRUDGDGHDQFKDVSXHUWDVGH+DGHV¶ਕȞ¶İȡȣʌȣȜȢਡȧįȠȢįVyORUHDSDUHFHXQD
YH]HQWRGRHOFRUSXVKRPpULFRFRQODSUHSRVLFLyQțĮIJ¶DO¿QDOGHODNekyia (Odisea
XI 571), lo que es un indicio de que ha sido tomada de Ilíada XXIII 74.
Todos estos paralelos formales y argumentales (que recogemos exhaustivamente
DO¿QDOGHOWUDEDMRHQXQFXDGURPXHVWUDQTXHHOSRHWDGHODOdisea consideró la
escena de la aparición de Patroclo a Aquiles como paradigmática del contacto entre
XQYLYR\XQPXHUWRSRUVXH¿FDFLDH[SUHVLYD\WRPyGHHOODPXFKRVHOHPHQWRV\
detalles que desarrolló para relatar los diferentes encuentros que tiene Odiseo con
varias almas en el Hades y los diálogos que sostienen.
En este trabajo hemos analizado las características de dos pasajes homéricos que
narran el encuentro y el diálogo de una persona viva con los muertos, el breve episo-
GLRGHO¿QDOGHODIlíada en que Patroclo se aparece a Aquiles, y una amplia sección
de la Nekyia, que ocupa todo el canto XI de la Odisea. En esta larga aventura Odiseo
tiene ocasión de conversar con numerosas almas, no todas de la misma importancia:
Elpénor o las heroínas tienen para él un interés limitado, a diferencia de Tiresias, de
su madre Anticlea y de sus compañeros en Troya, Agamenón y Aquiles. Con todos
DIÁLOGOS ENTRE VIVOS Y MUERTOS EN LOS POEMAS HOMÉRICOS 45
ellos mantiene diálogos (aunque no detalla los que tuvo con las heroínas) y obtiene
informaciones decisivas.
Hemos señalado también cuáles eran los temas tratados en estas conversaciones.
Lo que Tiresias le revela se centra en el futuro (le da importantes consejos y le profe-
tiza su regreso a Ítaca, sus siguientes aventuras y su muerte) y todos los demás le ha-
blan sobre todo del pasado, desde el momento en que los aqueos abandonaron Troya.
Además de las preguntas de rigor sobre la inesperada aparición del visitante, o sobre
el tipo de muerte que sufrió cada uno de los difuntos, el tema fundamental de los diá-
ORJRVVDOYRHQHOFDVRGH7LUHVLDVHVHOGHODIDPLOLDORTXHOHVFRQ¿HUHXQDQRWDEOH
carga emocional. Por otro lado, Odiseo recibe informaciones muy valiosas sobre la
naturaleza de las almas y sobre el Más Allá, lo que cumple la función de satisfacer la
curiosidad del auditorio sobre tales cuestiones.
Veíamos también cómo cada uno de los encuentros tiene un tono propio y cómo
contrastan en algunos aspectos y coinciden en otros. Muchas expresiones y motivos
se repiten en las diversas escenas, lo que crea todo un entramado de referencias entre
ellas, complejo pero homogéneo, ya que los temas que se tratan no son muchos. Se
trata del proceder característico de Homero, que suele repetir expresiones formula-
rias y motivos típicos, pero introduce siempre variedad y novedades, para evitar la
monotonía.
En otro apartado se han observado con detalle los puntos en común entre el epi-
sodio de la Ilíada que narra la aparición de Patroco a Aquiles y los encuentros entre
Odiseo y varios personajes difuntos. Concluíamos que es claro que el primer pasaje
ha servido de inspiración para muchos detalles de la Nekyia.
Teniendo en cuenta nuestro análisis de los diálogos de Odiseo con las almas pode-
mos preguntarnos por el sentido de su visita al Hades en el contexto de sus viajes por
otras tierras fantásticas. Hay que empezar señalando que la importancia del episodio
está marcada por su posición central, no sólo en la narración que hace el propio héroe
de sus vicisitudes por el mar, sino en el conjunto del poema. Por otro lado, es su aven-
tura más larga (ocupa todo un canto), la más audaz (pues supone violar las leyes de
la naturaleza, aunque el poeta no mencione este hecho) y sin duda la más instructiva.
Por paradójico que pudiera parecer, su viaje al Más Allá supone el reencuentro del
héroe con la humanidad.53 Desde que parte de Troya hasta que llega a Ítaca, Odiseo
se mueve fundamentalmente en un mundo no humano, poblado por monstruos (cí-
clopes, lestrigones, sirenas, Escila y Caribdis) o por dioses hostiles que pondrán en
peligro su vuelta (Eolo, Circe, Helio, Calipso).54 En contraste con las tierras pobladas
SRUHVWRVSHUVRQDMHVHVPX\VLJQL¿FDWLYRTXHHOSRHWDKD\DFRQYHUWLGRHOLQIUDPXQ-
53
Debemos a Sourvinou-Inwood, ‘Reading’, pp. 71-72 esta sagaz observación.
54
Los primeros pueblos que se encuentra Odiseo, los agresivos cícones (IX 39-66) y los misteriosos
lotófagos (IX 82-104), son humanos, pero peligrosos, por lo que sirven de transición para el encuentro con los
monstruos, en primer lugar los cíclopes. Por otro lado, el último pueblo que conoce Odiseo, el de los feacios,
una especie de superhombres, sirve de transición entre los mundos fantásticos que ha visitado y el ámbito
humano, al que se reintegra cuando vuelve a Ítaca. Véase Ch. P. Segal, «The Phaeacians and the Symbolism
RI2G\VVHXV¶5HWXUQªArion 1, 1962, pp. 17-64.
46 MARCO ANTONIO SANTAMARÍA ÁLVAREZ
56
Odiseo les dirige súplicas en XI 46-47, y la diosa actúa enviando y dispersando las almas de las heroí-
nas (226, 386; cf. 213-214, 217, 635), pero nunca los ve.
DIÁLOGOS ENTRE VIVOS Y MUERTOS EN LOS POEMAS HOMÉRICOS 47
ȞșĮı¶ʌİȚIJĮਙȞĮȟțޢȜȠȝĮȚ
ȝȞıĮıșĮȚਥȝİȠ
Cumplimiento de ĮIJȡਥȖઆIJȠȚʌȞIJĮȝȜ¶ਥțIJİȜޢȦțĮ IJĮ૨IJIJȝȠȚ IJİȜޢıĮȚʌોȟĮIJ¶ਥʌ
una petición ʌİıȠȝĮȚ੪ȢıઃțİȜİުİȚȢ. (95-96) IJȝȕਥȡİIJȝંȞ
IJĮ૨IJIJȠȚ੯įıIJȘȞİIJİȜİȣIJޤıȦIJİ
țĮਪȡȟȦ
«ȝȞȣȞșʌİȡਕȝijȚȕĮȜިȞIJİ ijȜĮȢʌİȡȤİ߿ȡİ ȕĮȜިȞIJİ ܻȝijȠIJޢȡȦ
ܻȜȜޤȜȠȣȢੑȜȠȠ߿ȠIJİIJĮȡʌެȝİıșĮȖިȠȚȠ (97- țȡȣİȡȠȠIJİIJĮȡʌެȝİıșĮȖިȠȚȠ; (211-
98) 212)
੬ȢijĮIJ¶ĮIJȡਥȖઆȖ¶ݏșİȜȠȞ
ijȡİıȝİȡȝȘȡȟĮȢȝȘIJȡઁȢਥȝોȢ
ȥȣȤȞȜޢİȚȞ țĮIJĮIJİșȞȘȣȘȢIJȡȢ
ੴȢਙȡĮijȦȞıĮȢޏȡޢȟĮIJȠ ȤİȡıޥijȜૉıȚȞ ȝȞਥijȦȡȝșȘȞਦȜİȚȞIJȝİșȣȝઁȢ
Intento frustrado Ƞį¶ݏȜĮȕİǜȥȣȤįțĮIJȤșȠȞઁȢࠋݗIJİ ਕȞઆȖİȚIJȡȢįȝȠȚțȤİȚȡࠛȞ ıțȚ߲
de abrazar un țĮʌȞާȢ İݫțİȜȠȞݙțĮݷޥȞİަȡ࠙ݏʌIJĮIJ¶ǜ (204-
alma ߑȤİIJȠ IJİIJȡȚȖȣ߿Įǜ 208)
ȥȣȤޣį¶ݗȔIJ’ ݻȞİȚȡȠȢਕʌȠʌIJĮȝȑȞȘ
ʌİʌȩIJȘIJĮȚ
ʌȚIJȞȢİੁȢਥȝȤİ߿ȡĮȢݷȡޢȟĮıșĮȚ
ȝİȞİĮȞȦȞǜਕȜȜ¶ȠȖȡȠੂIJ¶ȞȢ
ȝʌİįȠȢȠį¶IJȚțțȣȢ
੬ȢĮੂIJİIJȡȚȖȣ߿ĮȚਚȝ¶ݛȧıĮȞǜ;;,9
9)
Conservación de ijȡޢȞİȢȠțȞȚʌȝʌĮȞ IJȠ૨IJİijȡޢȞİȢȝʌİįȠİੁıȚ;
ODVijȡȞİȢ
BIBLIOGRAFÍA
DOHERTY, L . E. (1991): «T he internal and implied audiences of Odyssey 1», Arethusa 24,
pp. 1 .
6
-7
5
4
GARCÍA GUAL, C. (1975): i«Tresias o el dAiv ino como mediador» , Emerita 43,pp. 07-132.
HEUBECK, A . (198 9): «Books X -I»,en Heubecky Hoekstra, pp. 1-43.
HEUBECK, A . - HOEKSTRA, A . (1989): A Commentary on Homer’s Odyssey, ovl. 2: Books IX-
XVI, Oxford.
HOOKER, J. .T(190 )8: «T
he apparition of Heracles in the Odyssey» , Liverpool Classical Mon-
thly 5 , pp. 13 9-1
.
6
4
HOULIHAN, J. (1994): «Incorporating the Other: hTe Catalogue of oW men in Odyssey 1»,
Electronic Antiquity 2< http://scholar.lib.vt.edu/ejournals/ElA nt//hV
1oulihan.html>
2N
HURST, A . (198): «L es dames du temps aj dis. U n argument», Eos 6,7pp. -195.
JOHNSTON, S . I. (1999): Restless Dead. Encounters between the Living and the Dead in the
Ancient Greece, Berkeley -L os nÁgeles -L ondres.
LEVIN, S . (198 ): «
5 Communing w ith eTiresias» , en Fossey, J. M. -G iroux, H. -G auvin, G .
(eds.), Actes du troisième congrès international sur la Béotie antique, Montréal -Q uébec,
.x.1
1
3 97 9-4.xi.1 97 9, A msterdam, pp. 87-91.
LÉVY, E. (198 ): «
2 e rêv
L e homerique», Ktèma 7,pp. 23-41.
LÓPEZ EIRE, A . (198 ): «L
a Odisea y la historia de Elpénor»,en Codoñer, C. -FernándezÁ l-
arez, Mª. P. -FernándezD
v elgado, J. A . (eds.), Stephanion. Homenaje a María C. Giner,
alamanca, pp. 193-.
S
MATSUMOTO, N . (1 95 ): e«Tiresias’ prophecy in the Homeric
7 Nekyia», Journal of Classical
Studies 5 , pp. 37 .
0
-5
MATTHIESSEN, K . (198): «Probleme der nUterw eltsfahrt des Odysseus» , Grazer Beiträge 5,1
pp. 15.
-4
MÜHLL3YRQGHU©=XU(U¿QGXQJLQGHU1HN\LDGHU2G\VHHªPhilologus 93, pp. .1-3
—914
:«
0 Odyssee» , RE S uppl. 7,pp. 696-78.
NAGLER, M. N . (198 ): «Entretiens av
0 ec iTrésias»
, Classical World 74,pp. 98-108.
NISHIMURA, .Y.T(1 990): «On the Catalogue of heroines in the Odyssey» , Classical Studies 7,
pp. 4 ;pp. 13
-5
1 .
-7
6
NORTHRUP, M. D . (1980): «Homer’s catalogue of owmen», Ramus 9, pp. 50-19.
PERADOTTO, J. (1985): «Prophecy degree ezro. iTresias and the end of the Odyssey» , en G
en-
tili, B. -Paioni, .G(eds.), Oralità. Cultura, letteratura, discorso. tAti del convegno inter-
nazionale (U rbino 21-5luglio 1980), R oma, pp. 429-45.
PRALON, D . (198 ): «Homère Odyssée xi. Ce que disent les Ombres»
5 , Connaissance Hélleni-
que 2 , pp. 53
5 .
1
-6
RICHARDSON, N . (1993): The Iliad: a Commentary. ol. V VI: books 1-24,Cambridge.
ROHDICH, H. (198 ): «Elpenor»,Antike und Abendland 3
5 , pp. 15.08-
1
SEGAL, Ch. P. (1 9)26: hT
«e Phaeacians and the ySmbolism of Odysseus’ eRturn» , Arion ,1pp.
.46-71
SOURVINOU-INWOOD, Ch. (1981): o«T D ie and Enter the House of Hades: Homer, Before and
fter»
A , en W haley, J. (ed.), Mirrors of Mortality, L ondres, pp. 15-39.
—(198
): «
3 A
rTauma in Flux: D eath in the Eighth Century and fAter»,en Hägg, R . (ed.), The
Greek Renaissance of the Eight Century B. C. Tradition and innovation, L und, pp. 3-49.
50 MARCO ANTONIO SANTAMARÍA ÁLVAREZ
— (1986): «Crime and punishment. Tityos, Tantalos and Sisyphos in Odyssey 11», Bulletin of
the Institute of Classical Studies 33, pp. 37-58.
— (1995): ‘Reading’ Greek Death. To the end of the classical period, Oxford.
SPIEKER, R., (1965): «Die Begegnung zwischen Odysseus und Elpenor», Der altsprachliche
Unterricht 8, 3, pp. 57-80.
STEINRÜCK, M. (1994): «Die fremde Stimme: der Erzähler und das Schweigen der Frauen im
11. Buch der “Odyssee”», Kleos 1, pp. 83-128.
TSAGARAKIS, O. (2000): Studies in Odyssey 11, Stuttgart.
UNTERSTEINER, M. (1976): «Introduzione al canto XI dell «Odissea», Da Omero a Aristotele,
Brescia, pp. 37-79.
VAN DER VALK, M. (1935): Beiträge zur Nekyia, Kampen.
WYATT, W. F. (1989): «The Intermezzo of Odyssey 11 and the poets Homer and Odysseus»,
Studi Micenei ed Egeo-anatolici 27, pp. 235-253.
El tíaso de los elegidos.
(O+DGHVyU¿FRFRPRXWRStD
Alberto BERNABÉ
8QLYHUVLGDG&RPSOXWHQVHGH0DGULG
I. P ROPÓSITO
(OSURSyVLWRGHHVWHWUDEDMRHVDQDOL]DUODLPDJHQyU¿FDGHODYLGDHQHO0iV$OOi
SDUDORVHOHJLGRVFRPRODSURSXHVWDGHXQPXQGRSHUIHFWRHQHOTXHUHLQDQODFRQ-
FRUGLD\ODIHOLFLGDGHVWRHVORVUDVJRVFDUDFWHUtVWLFRVGHXQDXWRStDFRQVWUXLGDFRPR
ODPD\RUtDGHHOODVFRPRHOµQHJDWLYR¶ODDQWtWHVLVGHODLPSHUIHFWDYLGDHQQXHVWUR
PXQGR6LQHPEDUJRKD\XQUDVJRTXHODGLIHUHQFLDUDGLFDOPHQWHGHRWUDVXWRStDV
/DXWRStDHQVHQWLGRHVWULFWRVHSUHVHQWDFODUDPHQWHFRPRWDOHVGHFLUFRPRXQHMHU-
FLFLRGHLPDJLQDFLyQLUUHDOL]DEOHTXHSURSRQHXQDVRFLHGDGTXHHQUHDOLGDGQRHVWi
HQQLQJ~QOXJDU\TXHDORVXPRSXHGHVHUYLUFRPRFUtWLFDGHORVVLVWHPDVH[LVWHQWHV
RFRPRXQDEDQLFRGHSURSXHVWDVLGHDOHVGHODVTXHWRPDUDOJ~QSXQWRFRQFUHWRSDUD
DSOLFDUORDFRPXQLGDGHVUHDOHVHQXQIXWXUR$GLIHUHQFLDGHpVWDODXWRStDyU¿FDQL
SUHWHQGHFULWLFDUODVLQVWLWXFLRQHVGHOPXQGRQLVHUXQPRGHORSDUDPRGL¿FDUODVQL
WDPSRFRVHSODQWHDFRPRXQPHURHMHUFLFLRLPDJLQDWLYRVLQRTXHVHSRVWXODFRPR
RWUDUHDOLGDGVLWXDGDHQRWURPXQGRHOPXQGRDOTXHSXHGHDFFHGHUWUDVODPXHUWH
XQJUXSRGHSULYLOHJLDGRVORVLQLFLDGRV7DQUHDOVHFRQVLGHUDHVWDH[LVWHQFLDHQHO
+DGHVTXHOOHJDDVHUGH¿QLGDFRPRODYHUGDGHUDYLGDIUHQWHDODGHHVWHPXQGR
FDOL¿FDGDGHµPXHUWH¶1/DLPDJHQTXHDQDOL]DUpVHFRQVWUX\HDSDUWLUGHSDVDMHVGH
ODVODPLQLOODVGHRURHQFRQWUDGDVHQOD0DJQD*UHFLD\HQRWURVOXJDUHVODVOiPLQDV
GHKXHVRGH2OELDIUDJPHQWRVGHSRHPDVDWULEXLGRVD2UIHRDOJXQRVWHVWLPRQLRVGH
3ODWyQ\GHRWURVDXWRUHVDQWLJXRV\UHSUHVHQWDFLRQHVFHUiPLFDVGHOPXQGRVXULWiOL-
FRHVSHFLDOPHQWHDSXOLDV23DVDUpUHYLVWDDORVUDVJRVGHO0iV$OOiTXHVHPHQFLRQDQ
(VWHWUDEDMRIRUPDSDUWHGHXQSUR\HFWRPiVDPSOLR¿QDQFLDGRSRUHO0LQLVWHULRGH&LHQFLDH,QQRYD-
FLyQ)),
1
$OJXQDVLGHDVGHHVWHWUDEDMRIXHURQDYDQ]DGDVHQ$%HUQDEp©/DPXHUWHHVYLGDVHQWLGRGHXQD
SDUDGRMDyU¿FDªHQ$%HUQDEp,5RGUtJXH]$OIDJHPHHGVĭȓȜȠȣıțȚȐStudia philologiae in honorem
Rosa Aguilar ab amicis et sodalibus dicata,0DGULGSS
2
/DPLQLOODV$%HUQDEp$,-LPpQH]6DQ&ULVWyEDOInstrucciones para el más allá: las laminillas
yU¿FDVGHRUR0DGULG07RUWRUHOOL*XLGLQLFigli della terra e del cielo stellato1iSROHV)*UDI
6,-RKQVWRQRitual Texts for the Afterlife. Orpheus and the Bacchic Gold Tablets/RQGUHV1XHYD<RUN
$%HUQDEp$,-LPpQH]6DQ&ULVWyEDO Instructions for the Netherworld: The Orphic Gold Tablets
/HLGHQ/iPLQDVGH2OELD0/:HVW©7KH2USKLFVRI2OELDªZPESS$%HUQDEp
©/DVOiPLQDVGH2OELDªHQ$%HUQDEp)&DVDGHV~VHGV2UIHR\ODWUDGLFLyQyU¿FDXQUHHQFXHQWUR
ALBERTO BERNABÉ
HQQXHVWUDVIXHQWHVSDUDSRQHUGHPDQL¿HVWRFyPRREHGHFHQDODLQVDWLVIDFFLyQGH
ORVVHUHVKXPDQRVSRUODVFRQGLFLRQHVGHODYLGDUHDO\TXpVROXFLRQHVUHOLJLRVDVH
LGHROyJLFDVDSRUWDQORVyU¿FRVDODLQWHUUHODFLyQHQWUHDPERVPXQGRV
(XUtSLGHVHQHOFrixoHQXQFLDXQDSDUDGRMD3
¢4XLpQVDEHVLYLYLUHVORTXHVHOODPDKDEHUPXHUWR
\YLYLUHVPRULU"
\DxDGHTXHTXLHQHVHVWiQYLYRVVHSRQHQHQIHUPRVPLHQWUDVTXHORVTXH\DKDQ
PXHUWRQLVHSRQHQHQIHUPRVQLVXIUHQPDODOJXQR/DVSDODEUDVLQWURGXFWRULDVGHO
SDVDMHµTXLpQVDEH¶VXJLHUHQTXHHOKDEODQWHFRQRFHXQDGRFWULQDTXHHQSULQFLSLR
QRFRPSDUWHSHURHQODTXHSRGUtDRTXHUUtDFUHHU(OR[tPRURQVHH[SOLFDSRUTXH
ORVGRVWpUPLQRVµYLYLU¶\µPRULU¶HVWiQXVDGRVHQVHQWLGRRHQiPELWRGLIHUHQWHWDO
FRPRLQGLFDODH[SUHVLyQµORTXHVHOODPD¶țȑțȜȘIJĮȚ6HWUDWDTXHHOOHQJXDMHHVLQ-
VX¿FLHQWHSRUTXHQRGHQRPLQDDGHFXDGDPHQWHDODUHDOLGDGGHFLPRVTXHDOJXLHQKD
PXHUWRDXQTXHHVWDUtDPRVUH¿ULpQGRQRVDXQDUHDOLGDGTXHQRVHUtDYHUGDGHUDPHQWH
PRULUVLQRODIRUPDPiVDXWpQWLFDGHYLGD
En el PoliídoHODXWRUUHFUHDHOR[tPRURQ
¢4XLpQVDEHVLYLYLUHVKDEHUPXHUWR
\ORTXHVHFRQVLGHUDKDEHUPXHUWRHVYLYLUDEDMR"
HQHVWHFDVRORHUUyQHRQRHVHOOHQJXDMHVLQRQXHVWUDYDORUDFLyQGHODUHDOLGDG
ORTXHµVHFRQVLGHUD¶ȞȠȝȓȗİIJĮȚ$GHPiVHODxDGLGRµDEDMR¶țȐIJȦLQWURGXFHXQD
QXHYDSUHFLVLyQORTXHOODPDPRVµPRULU¶HVYLYLUSHURQRDTXtVLQRHQHO+DGHV7DO
LGHDGHXQDYLGDHQHO+DGHVHVDMHQDDOLGHDULRWUDGLFLRQDOJULHJR\FDEHSUHJXQWDUVH
GHGyQGHSURFHGH$IRUWXQDGDPHQWH3ODWyQTXHFLWDHOVHJXQGRSDVDMHDxDGHDFRQ-
WLQXDFLyQORVLJXLHQWH
<QRVRWURVHQUHDOLGDGTXL]iHVWDPRVPXHUWRVDOPHQRV\ROHKHRtGRDDOJXQRGH
ORVVDELRVTXHQRVRWURVDKRUDHVWDPRVPXHUWRV\TXHHOFXHUSRHVSDUDQRVRWURVXQD
VHSXOWXUD
3ODWyQUHWRPDODLGHDHQHOCrátiloDSURSyVLWRGHODHWLPRORJtDGHıȝĮµFXHUSR¶
\QRVLQIRUPDVREUHODLGHQWLGDGGHORVµVDELRV¶
(QHIHFWRDOJXQRVD¿UPDQTXHpVWH>HOFXHUSR@HVVHSXOWXUDGHODOPDFRPRVLpVWDHV-
WXYLHUDVHSXOWDGDHQVXVLWXDFLyQDFWXDO\SRURWUDSDUWHTXHFRPRHODOPDPDQL¿HV-
WDORTXHPDQL¿HVWDDWUDYpVGHpOWDPELpQHQHVWHVHQWLGRVHOHOODPDFRUUHFWDPHQWH
µVLJQR¶6LQHPEDUJRPHSDUHFHTXH2UIHR\ORVVX\RVOHSXVLHURQHVWHQRPEUHVREUH
WRGRSRUTXHHODOPDTXHSDJDHOFDVWLJRSRUORTXHGHEHSDJDUORORWLHQHFRPRXQ
UHFLQWRDVHPHMDQ]DGHXQDSULVLyQGRQGHSXHGHYHUVHVDQD\VDOYDTXHHQFRQVH-
FXHQFLDHVµVDOYDPHQWR¶GHODOPDFRPRVXSURSLRQRPEUHLQGLFDKDVWDTXHH[StHOR
TXHGHEH\TXHQRKDFHIDOWDFDPELDUOHQLXQDOHWUD
/DµVLWXDFLyQDFWXDO¶HVREYLDPHQWHODYLGD3ODWyQXVDHOWpUPLQRıȝĮFRPRVL
IXHUDHOQRPEUHGHDFFLyQHQȝĮ GHıȫȚȗȦ µVDOYDU¶FRQHOVHQWLGRµVDOYDFLyQ¶$Vt
SXHVQRVLQIRUPDGHTXHORVTXHVRVWLHQHQTXHHVWDPRVPXHUWRVHQYLGDVRQVHJXLGR-
UHVGH2UIHRTXHHVWiQFRQYHQFLGRVGHTXHHODOPDHVWiHQHOFXHUSRFRPRHQXQDVH-
SXOWXUD(ODOPDVyORHVWiYHUGDGHUDPHQWHYLYDFXDQGRVHVHSDUDGHOFXHUSRPLHQWUDV
TXHFXDQGRHVWiGHQWURGHpOQRYLYHXQDYHUGDGHUDYLGDSRUORTXHSXHGHGHFLUVH
țĮIJૃਕȞIJȓijȡĮıȚȞTXHHVWiPXHUWD\TXHHOFXHUSRTXHODDOEHUJDHVVXVHSXOWXUD
/DFRQWLQXDFLyQGHQXHVWURUHFRUULGRQRVOOHYDDRWURWH[WRPiVEUHYHSHURQR
PHQRVLQWHUHVDQWHXQRGHORVJUDI¿WLVREUHOiPLQDVGHKXHVRKDOODGRVHQ2OELD\
GDWDGRVHQHOVLJOR9D&
9LGDPXHUWHYLGD_YHUGDG_'LRQLVR_yU¿FRV
/DVWUHVSULPHUDVSDODEUDVSXHGHQHQWHQGHUVHHQGRVVHQWLGRV8QRVLORVWpU-
PLQRVPDQWLHQHQSDUFLDOPHQWHVXVHQWLGRKDELWXDOGHPRGRTXHHOSULPHUµYLGD¶VH
UHIHULUtDDODYLGDHQODWLHUUDµPXHUWH¶DODPXHUWHItVLFD\HOVHJXQGRµYLGD¶DXQD
QXHYDYLGD\DVHDHQRWURVHUYLYRHQODWLHUUD\DGH¿QLWLYDPHQWHHQHO0iV$OOD2
ELHQORTXHPHSDUHFHPiVFRKHUHQWHFRQHOUHVWRGHORVWH[WRVVLORVWpUPLQRVWLHQHQ
HOVHQWLGRTXHUHFLEHQHQODWUDQVSRVLFLyQyU¿FDGHIRUPDTXHHOSULPHUµYLGD¶VHUtD
ODYLGDGLYLQDGHODOPDDQWHULRUDODµFDtGD¶HQHOPXQGRHOVHJXQGRHOWUiQVLWRSRU
HVWHPXQGRTXHUHSUHVHQWDHQUHDOLGDGXQDµPXHUWH¶GHODOPD\HOWHUFHURODYHUGD-
GHUDYLGDUHFXSHUDGDHQHO0iV$OOi(QFXDOTXLHUDGHORVFDVRVHOWH[WRVHKDFHHFR
GHXQDGRFWULQDTXHSURSXJQDXQDQXHYDYLGDWUDVODPXHUWH\TXHFRLQFLGHFRQOD
3ODWyQCrátiloF&I$%HUQDEp©8QDHWLPRORJtDSODWyQLFDıȝĮıોȝĮªPhilologus
SS
/iPLQDGHKXHVRGH2OELDOF
ALBERTO BERNABÉ
LGHDGHTXHµKDEHUPXHUWRHVYLYLU¶HQXQFLDGDSRU(XUtSLGHV7DOGRFWULQDVHGH¿QH
HQODOiPLQDGH2OELDFRPRµYHUGDG¶GHPRGRTXHODPHQWLUDVHUtDODLGHDFRQWUDULD
PDQWHQLGDSRUHOFRP~QGHODJHQWHVHJ~QODFXDOTXLHQHVWiPXHUWRSLHUGHGH¿QLWL-
YDPHQWHODYLGD\HOSURFHVRHVLUUHYHUVLEOH&RPSOHWDQHOWH[WRXQDDOXVLyQD'LRQL-
VRHOGLRVEDMRFX\RSDWURFLQLRVHHQFRQWUDUtDHVWDYHUGDG\ODUHIHUHQFLDDXQJUXSR
TXHVHDXWRGHQRPLQDµyU¿FRV¶ORTXHLQGLFDTXHKDEtDXQJUXSRGHFUH\HQWHVTXHVH
FRQVLGHUDEDQDVtPLVPRVVHJXLGRUHVGHGRFWULQDVGH2UIHRHQXQiPELWRUHOLJLRVR
GLRQLVtDFR2UIHRVHUtDSXHVHOJDUDQWHGHXQDFUHHQFLDTXHFRQVLGHUDEDQYHUGDGHUD
\TXHQRGHEtDROYLGDUVHGHDFXHUGRFRQHOYDORUHWLPROyJLFRGHਕȜȒșİȚĮTXHKD\
XQDYHUGDGHUDYLGDGHVSXpVGHODPXHUWH'HEHPRVDxDGLUDpVWHHOWH[WRGHRWUDOi-
PLQDGHKXHVRGHOPLVPRRULJHQ
'LRQLVR_PHQWLUDYHUGDG_FXHUSRDOPD
&RPRHQODDQWHULRU'LRQLVRDSDUHFHSDUDHVWRV¿HOHVFRPRODGLYLQLGDGJDUDQWH
GHXQDYHUGDGTXHVHDVRFLDDKRUDDODOPDFRPRORYHUGDGHURORHVWDEOHORTXHWLHQH
XQDYHUGDGHUDYLGDIUHQWHDODPHQWLUDGHOFXHUSRORTXHDSDUHQWHPHQWHWLHQHYLGD
SHURHVXQDIDOVDYLGD
/RVEUHYHVWH[WRVGH2OELD\ORVGH3ODWyQQRVDFODUDQTXHODGRFWULQDGHODTXH
ORVSHUVRQDMHVGH(XUtSLGHVQRHVWiQVHJXURVSHURHQODTXHTXLVLHUDQFUHHUHVyU¿FD
\ GLRQLVtDFD (O UHVXOWDGR GH WDO FUHHQFLD HV XQD LQYHUVLyQ GH FRQFHSWRV HQWUH GRV
WpUPLQRV WUDGLFLRQDOPHQWH FODURV \ DQWLWpWLFRV YLGDPXHUWH$KRUD OD YLGD OD GHO
FXHUSRUHVXOWDVHUHQUHDOLGDGXQDHVSHFLHGHPXHUWHGHDKtTXHHOFXHUSRVHDFRPR
XQDVHSXOWXUD\ODPXHUWHXQDYHUGDGHUDYLGDSDUDHODOPD
3DUHFHTXHODSDUDGRMDGHODPXHUWHYLGDQRVOOHYDDGRVSODQRVXQRTXHSHUWHQH-
FHDOFXHUSR\RWURTXHSHUWHQHFHDODOPDGiQGRVHODFLUFXQVWDQFLDGHTXHORTXHHV
YLGDSDUDHOFXHUSRQRORHVSDUDHODOPD(QHOSODQRGHOFXHUSRODYLGDVHGH¿QLUtD
SRUUDVJRVItVLFRVFRPRUHVSLUDUPRYHUVHHVWDUFDOLHQWHSHQVDU\HQJHQHUDOHVWDU
DFWLYRPLHQWUDVTXHODPXHUWHVHFDUDFWHUL]DUtDSRUVtQWRPDVFRQWUDULRVQRUHVSLUDU
TXHGDULQPyYLOIUtRLQVHQVLEOH\VXIULUODGLVROXFLyQGHOFXHUSR7RGRHVWHSURFHVRVH
UH¿HUHDODµYLGDDUULED¶HQWpUPLQRVGHOVHJXQGRIUDJPHQWRGH(XUtSLGHV(QHOSODQR
GHODOPDHOWpUPLQRµYLGD¶VHDVRFLDDUDVJRVSRVLWLYRVTXHWUDWDUpGHGH¿QLUSHUR
TXHQRVHUHDOL]DQHQHOPXQGRµGHDUULED¶HVWHQXHVWURVLQRHQHO0iV$OOiPLHQWUDV
TXHµPXHUWH¶HVVROLGDULRGHODFDUHQFLDGHWDOHVUDVJRVSRVLWLYRV+D\XQWHUFHUIDFWRU
TXHHVWDPELpQLPSRUWDQWHHQQXHVWURDQiOLVLVHODVSHFWRVRFLDOHVGHFLUFyPRVH
UHODFLRQDQORVLQGLYLGXRVHQHVWDYLGD\FyPRORKDFHQHQODµYHUGDGHUD¶
3DUWLUHPRVSXHVGHODQiOLVLVGHODVUD]RQHVGHODLQYHUVLyQGHFRQFHSWRVTXHKH
UHVHxDGRSDUDWUDWDUGHDERUGDUODVFDUDFWHUtVWLFDVGHODµYHUGDGHUDYLGD¶HQHO0iV
$OOiWDQWRHQHOSODQRLQGLYLGXDOFRPRHQHOVRFLDO&RPRKHGLFKRORVyU¿FRVOD
FRQVWUX\HQFRPRXQDXWRStD\DTXHLPDJLQDQHQHO0iV$OOiODVVLWXDFLRQHVFRQWUD-
ULDVDODVTXHFDUDFWHUL]DQQXHVWUDVLWXDFLyQFRPRLQGLYLGXRV\FRPRJUXSR(VWDYLGD
/iPLQDGHKXHVRGH2OELDOF
EL TÍASO DE LOS ELEGIDOS. EL HADES ÓRFICO COMO UTOPÍA 55
QRHVSDUDWRGRVVLQRVyORSDUDTXLHQHVKD\DQSDUWLFLSDGRHQODVIJİȜİIJĮȓyU¿FDV9 y
hayan cumplido una serie de preceptos en este mundo.
(Q FRQVHFXHQFLDFRQ OR GLFKR D OD KRUD GH GH¿QLU ORV UDVJRV GH OD µYHUGDGHUD
YLGD¶RGHODXWRStDXOWUDPXQGDQDyU¿FDGLYLGLUpPLH[SRVLFLyQHQUDVJRVGHODXWRStD
XOWUDPXQGDQDHQHOSODQRSHUVRQDO\ORVSURSLRVGHOSODQRVRFLDO(QFDGDFDVRKDUp
XQDUiSLGDUHIHUHQFLDDODVLQVX¿FLHQFLDVEiVLFDVTXHODWUDGLFLyQJULHJDDWULEXtDDOD
YLGDKXPDQDSDUDSUHVHQWDUOXHJRODVVROXFLRQHVXWySLFDVyU¿FDVGHODYLGDHQHO0iV
$OOi\HQWHQGHUDVtSRUTXpVyORFRQVLGHUDEDQDODVHJXQGDXQDYHUGDGHUDYLGD
1. ,QVX¿FLHQFLDVGHOVHUKXPDQRHQODHVIHUDSHUVRQDO
(QHOSODQRSHUVRQDOHOVHUKXPDQRHVFRQFHELGRFRPRXQVHUSRODUPHQWHFRQ-
WUDSXHVWRDORVGLRVHV/DFRQWUDSRVLFLyQVHEDVDHQFXDWURSLODUHVIXQGDPHQWDOHVOD
PRUWDOLGDGODYHMH]ODLQIHOLFLGDGGHELGDDPDOHVItVLFRVFRPRODHQIHUPHGDGRHO
GRORURSVLFROyJLFRVFRPRODSUHRFXSDFLyQ\ODLQFHUWLGXPEUH\HOVRPHWLPLHQWRD
RWURV%DVWDUiQDOJXQRVHMHPSORVHYLGHQWHV
D(ODG\QDWRQHQXQFLDGRSRU+pFWRUHQOD,OtDGD10
3XHVVL\RIXHUDLQPRUWDO\DMHQRDODYHMH]SRUWRGRHOWLHPSR
y fuera honrado como Atenea y Apolo ...
E/DFRPSDUDFLyQHQWUH3HQpORSH\&DOLSVRKHFKDSRU2GLVHR11
(OODHVPRUWDOPLHQWUDVTXHW~LQPRUWDO\DMHQDDODYHMH]
9
6REUHODVIJİȜİIJĮȓTXHSUH¿HURQRWUDGXFLUµLQLFLDFLRQHV¶SRUTXHHOWpUPLQRDEDUFDXQDVHULHGHULWRVTXH
QRVRQVyORORVLQLFLiWLFRV\TXHWLHQHQXQIXHUWHFRPSRQHQWHHVFDWROyJLFRFI*6IDPHQL*DVSDUUR©$QFRUD
sul termineIJİȜİIJȒ2VVHUYD]LRQLVWRULFRUHOLJLRVHª6WXGLRIIHUWLD)GHOOD&RUWH98UELQRSS
0LVWHULHWHRORJLH3HUODVWRULDGHLFXOWLPLVWLFLHPLVWHULFLQHOPRQGRDQWLFR&RVHQ]DSS
$,-LPpQH]6DQ&ULVWyEDO©&RQVLGHUDFLRQHVVREUHODVIJİȜİIJĮȓyU¿FDVªHQ(&UHVSR0-%DUULRV&DVWUR
FRRUGV$FWDVGHO;&RQJUHVR(VSDxROGH(VWXGLRV&OiVLFRV,,,,0DGULGSS$,-LPpQH]
6DQ&ULVWyEDO5LWXDOHVyU¿FRV,7HVLV'RFWRUDO8QLYHUVLGDG&RPSOXWHQVHHGHQ&'5RP\DFFHVLEOHSRU
,QWHUQHWKWWSHSULQWVXFPHVWHVLVÀOXFPWSGI!$,-LPpQH]6DQ&ULVWyEDO©(OULWXDO\ORVULWRV
yU¿FRVªHQ%HUQDEp&DVDGHV~VHGV2UIHR,SS\)/6FKXGGHERRP*UHHN5HOLJLRXV7HUPLQR-
ORJ\7HOHWH 2UJLD/HLGHQ%RVWRQ
10
omero, ,OtDGD 9,,,
H
11
omero, 2GLVHD 9
H
ALBERTO BERNABÉ
F/RVSULYLOHJLRVGH*DQLPHGHV12
&yPRpOVHUtDLQPRUWDO\DMHQRDODYHMH]
G(OHStWHWRȝȐțĮȡµIHOL]¶DSOLFDGRDORVGLRVHV13
+D\SRUWDQWRXQDOHMDQtDXQDSRODULGDGGHOVHUKXPDQRFRQORVGLRVHVTXHQR
SXHGHVDOYDUVHHQHOPDUFRGHODUHOLJLyQFtYLFD/DOLPLWDFLyQGHODYLGDSURYRFDTXH
DOWpUPLQRGHpVWDVHDEUDXQSDQRUDPDGHVRODGRUHO+DGHV\ORVµWHUURUHV¶TXHOR
FDUDFWHUL]DQ
2. /DLPDJHQyU¿FDGHODYLGDHQHO+DGHVHQODHVIHUDLQGLYLGXDO
/RVyU¿FRVSURFODPDQTXHHOLQLFLDGRRVXDOPDQXQFDODVIURQWHUDVHVWiQFODUDV
GHO WRGR SXHGH LGHQWL¿FDUVH D VX PXHUWH FRQ XQ VHU VREUHKXPDQR 'HMHPRV SRU-
TXH QR HV SHUWLQHQWH SDUD QXHVWUD LQGDJDFLyQ OD FXHVWLyQ GH OD WUDQVPLJUDFLyQ GH
ODVDOPDV\HOKHFKRGHTXHHVWDLGHQWL¿FDFLyQQRVHSURGXFHVLVWHPiWLFDPHQWHWUDV
ODPXHUWHVLQRTXHVyORWLHQHOXJDUDOWpUPLQRGHXQDVHULHLQGH¿QLGDGHPXHUWHV\
WUDQVPLJUDFLRQHV'HVJORVHPRVORVGLYHUVRVUDVJRVGHHVWDLGHQWL¿FDFLyQ
(OSULPHUUDVJRHVTXHHODOPDODSRUWDGRUDGHODYHUGDGHUDYLGDHQHO0iV$OOi
HVLQPRUWDO\GHVFRQRFHODYHMH]$VtVHSURFODPDHQWH[WRVFRPRORVVLJXLHQWHV
4XLHQHVORGLFHQVRQORVVDFHUGRWHV\VDFHUGRWLVDVTXHFRQVLGHUDQLPSRUWDQWHGDU
H[SOLFDFLyQGHDTXHOORGHORTXHVHRFXSDQ\VRQFDSDFHVGHKDFHUOR$¿UPDQHQ
HIHFWRTXHHODOPDGHOKRPEUHHVLQPRUWDO\TXHXQDVYHFHVOOHJDDXQWpUPLQR²DO
TXHOODPDQPRULU²\RWUDVGHQXHYROOHJDDVHUSHURTXHQRSHUHFHQXQFD
(ODOPDGHWRGRVHVLQPRUWDOSHURORVFXHUSRVPRUWDOHV
(ODOPDLQPRUWDO\DMHQDDODYHMH]YLHQHGH=HXV
7DPELpQIXHURQORVHJLSFLRVORVSULPHURVHQHQXQFLDUHVDGRFWULQDGHTXHHODOPDGHO
KRPEUHHVLQPRUWDO+D\DOJXQRVJULHJRVXQRVDQWHVRWURVGHVSXpVTXHVLJXLHURQ
HVWDWHRUtDFRPRVLIXHUDVX\DSURSLD
12
Himno homérico a Afrodita
13
+RPHURIlíada,µORVGLRVHVIHOLFHV¶Ilíada ,9µORVIHOLFHVGLRVHVLQPRUWDOHV¶
6REUHORVµWHUURUHV¶GHO+DGHVFI3'HUYHQLFRO9VV3ODWyQFedónF2UtJHQHVContra Celso
,99,,,DVtFRPR$%HUQDEp©/RVWHUURUHVGHOPiVDOOiHQHOPXQGRJULHJR/DUHVSXHVWDyU¿FDªHQ
)'tH]GH9HODVFRHGMiedo y religión0DGULGSS\%HUQDEp©,PDJRª
3ODWyQMenónD OFFRQODELEOLRJUDItDFLWDGD
9HFLR9DOHQWH3LQJUHH OF
9HFLR9DOHQWH3LQJUHH OF
+HUyGRWR,, OF&RQVXH[SUHVLyQXQWDQWRPLVWHULRVDVHUH¿HUHHQWUHRWURVDORVyU¿FRVFI
FRPHQWDULRDOF
EL TÍASO DE LOS ELEGIDOS. EL HADES ÓRFICO COMO UTOPÍA
(VHYLGHQWHTXHORVDXWRUHVTXH¿UPDURQVXVHVFULWRVFRQHOQRPEUHGH2UIHRFRQ-
VLGHUDEDQTXHODLQPRUWDOLGDGTXHSRVWXODEDQQRWHQtDQDGDTXHYHUFRQODH[LVWHQFLD
GHDOPDVHQHO+DGHVFRPRµLQDQHVFDEH]DVGHFDGiYHUHV¶GHVFULWDSRU+RPHUR La
FDOL¿FDFLyQGHਕșȐȞĮIJȠȢHQWDQWRTXHHVHOWpUPLQRTXHVHDSOLFDDORVGLRVHVGHEtD
WHQHUXQDFODUDFRQQRWDFLyQGHµLQPRUWDODODPDQHUDGHORVGLRVHV¶HVWRHVVLJQL¿-
FDUtDPiVELHQµGLYLQR¶
(OVHJXQGRUDVJRHVODLGHQWL¿FDFLyQGHOLQLFLDGRFRQORVGLRVHVRFRQXQDIRUPD
GHYLGDVREUHKXPDQDeVWDVHSRVWXODHQXQDDPSOLDVHULHGHWH[WRV
$Vt7HVHRHQHOHipólitoGH(XULSLGHVLGHQWL¿FDDVXKLMRFRPRXQVHJXLGRUGH
2UIHR\OHGLFH
¢<W~HUHVHOKRPEUHH[WUDRUGLQDULRTXHFRQYLYHVFRQYLYLUiVFRQORVGLRVHV"
<HQWRQFHVUHLQDUiVFRQORVGHPiVKpURHV21
(QGLRVWHKDVFRQYHUWLGRGHKRPEUHTXHHUDV22
)HOL]\DIRUWXQDGRWHWRUQDUiVXQGLRVGHKRPEUHTXHHUHV23
3RU~OWLPRHOSURSLR3ODWyQHVHOTXHVHKDFHHFRGHODFUHHQFLDGHTXHORVMXVWRV
TXHKXELHUDQFXPSOLGRORVULWRVKDELWDUiQFRQORVGLRVHV
<SXHGHVHUTXHORVTXHLQVWLWX\HURQODVteletaiQRVHDQJHQWHLQHSWDVLQRTXHHQ
UHDOLGDGVHLQGLTXHGHIRUPDVLPEyOLFDGHVGHDQWDxRTXHTXLHQOOHJXHDO+DGHVQR
LQLFLDGR\VLQKDEHUFXPSOLGRODVteletaiµ\DFHUiHQHOIDQJR¶SHURHOTXHOOHJDSXUL-
¿FDGR\FXPSOLGDVODVteletaiKDELWDUiDOOtFRQORVGLRVHV
(OWHUFHUUDVJRHVODIHOLFLGDG/DVODPLQLOODVGHRURSUHVHQWDQGLYHUVRVȝĮțĮȡȚıȝȠȓ
HQTXHVHVDOXGDDOGLIXQWRSRUKDEHUODORJUDGR
+RPHUROdisea;;,6REUHODVWHRUtDVyU¿FDVVREUHHODOPDFI)0ROLQD©,GHDVyU¿FDV
VREUHHODOPDªHQ%HUQDEp&DVDGHV~VHGVOrfeoSS
(XUtSLGHV, Hipólito
21
/DPLQLOODGHRURGH3HWHOLDOF
22
/DPLQLOODGHRURGH7XULRVOF
23
/DPLQLOODGHRURGH7XULRVOF
3ODWyQFedón FOFF
ALBERTO BERNABÉ
(QXQWH[WR\DFLWDGRODIHOLFLGDGVHDVRFLDFRPRHVOyJLFRDODFRQYHUVLyQHQ
GLRVHQXQRGHORV)HOLFHVSRUDQWRQRPDVLD(QRWUDODPLQLOODyU¿FDVHSURFODPDXQ
QXHYRQDFLPLHQWRGHODOPDGHOGLIXQWR
$FDEDVGHPRULU\DFDEDVGHQDFHUWUHVYHFHVYHQWXURVRHQHVWHGtD
6LHOQXHYRQDFLPLHQWRVHFRQVLGHUDYHQWXURVRQRSXHGHWUDWDUVHGHXQQDFLPLHQ-
WRFRPRXQQXHYRPRUWDOHQHVWHPXQGRVLQRTXHWLHQHTXHVHUDXQDYLGDGLVWLQWDGH
ODTXHFRQRFHPRV$O¿QDOGHODPLVPDWDEOLOODVHOHSURPHWHDODOPDELHQDYHQWXUDGD
HOPLVPRGHVWLQRTXHDORVGHPiVIHOLFHV
<W~WHLUiVFXPSOLGRVORVPLVPRVULWRVTXHORVGHPiVIHOLFHV
(OFXDUWRUDVJRHVTXHODYLGDGHOPLVWDHQHO0iV$OOiVHFDOL¿FDGHOLEHUDFLyQ(Q
HOVHJXQGRYHUVRGHODODPLQLOODGH3HOLQDTXHDFDERGHFLWDUVHSUHFLVDTXH'LRQLVR
KDOLEHUDGRDOPLVWD
'LD3HUVpIRQHTXHHOSURSLR%DTXLRWHOLEHUy
8QDOLEHUDFLyQTXHHQWHQGHPRVTXHQRVyORVHUH¿HUHDODFDGHQDGHUHHQFDUQD-
FLRQHVVLQRTXHHVXQDOLEHUDFLyQDEVROXWDGHFXDOTXLHUGHSHQGHQFLD
3RU~OWLPR\DKHPRVYLVWRTXHHQODODPLQLOODiXUHDGH3HWHOLDVHOHSURPHWtDDO
LQLFLDGRTXHUHLQDUtDFRQORVGHPiVKpURHVORTXHDQWHWRGRLPSOLFDOLEHUDFLyQGH
VRPHWLPLHQWRDFXDOTXLHURWUR(VFODURTXHORVyU¿FRVKDQWUDQVIRUPDGRODLPDJHQ
GHOKpURHWUDGLFLRQDO
(OTXLQWRUDVJRHVODLQPXQLGDG(QHIHFWRHQXQDODPLQLOODiXUHDGH)HUDVVHOH
SURPHWHDOLQLFLDGRXQGHVWLQRGHSULYLOHJLR
(QWUDHQODVDFUDSUDGHUDSRUTXHHOLQLFLDGRHVWiOLEUHGHFDVWLJR
/DD¿UPDFLyQSUHVXSRQHTXHORVQRLQLFLDGRVVHYHUiQVRPHWLGRVDFDVWLJRV
(OVH[WRUDVJRGHODVLWXDFLyQGHSULYLOHJLRGHORVLQLFLDGRVHVODJORULDțȜȑȠȢ
WDOFRPRVHHQXQFLDHQODODPLQLOODGH+LSRQLRQ
$VtTXHXQDYH]TXHKD\DVEHELGRWHLUiVSRUODVDFUDYtD
SRUODTXHORVGHPiVLQLFLDGRV\EDFRVFDPLQDQJORULRVRV
/DPLQLOODGHRURGH7XULRVOF
/DPLQLOODGHRURGH3HOLQDOF\
OF
4XHHVWDPELpQORTXHGLFH3ODWyQHQFedón FFIsupra.
/DPLQLOODGHRURGH+LSRQLRQOF
EL TÍASO DE LOS ELEGIDOS. EL HADES ÓRFICO COMO UTOPÍA 59
No obstante, conviene precisar que la corona tiene en las laminillas un valor po-
livalente, corona de difunto, de banquete, de mista y de triunfador.31
V. PLANO SOCIAL
1. ,QVX¿FLHQFLDVGHOVHUKXPDQRHQODHVIHUDVRFLDO
/DVLQVX¿FLHQFLDVVRFLDOHVGHORVJULHJRVIUHQWHDODVTXHVHFRQVWUX\HODXWRStDVH
DGYLHUWHQSUHFLVDPHQWHFRPRHOµQHJDWLYRGHODIRWRJUDItD¶GHODRUJDQL]DFLyQTXHVH
LPDJLQDHQHO0iV$OOiQRVyORHQODXWRStDyU¿FDVLQRHQRWUDVTXHSXHEODQODFRPHGLD
como por ejemplo, la de las $YHVUna de ellas es la injusticia que preside las relaciones
humanas; se reclama la justa retribución de los actos, frente al hecho común de que
personas virtuosas no se ven recompensadas y personas malvadas triunfan sin ser cas-
WLJDGDV$ODLQMXVWLFLDKDEUtDTXHDxDGLUOHXQFRQFHSWRPX\VLPLODUHOGHGHVLJXDOGDG
WDQWRODH[LVWHQWHHQWUHFODVHVVRFLDOHVFRPRODTXHVHUH¿HUHDODH[LVWHQWHHQWUHVH[RV
8QDWHUFHUDODFUDHQODVUHODFLRQHVVRFLDOHVHVHOFRQÀLFWRODYLROHQFLD\HQVXPi[LPR
grado, el derramamiento de sangre. En otros términos, en el mundo real cada individuo
se encuadra en diversos grupos que determinan su vida. a) un JHQRV que lo marca como
perteneciente a un nivel social, b) una polis en la que ocupa una situación mejor o peor
FRQHVFDVDVSRVLELOLGDGHVGHPRGL¿FDFLyQ\FX\DYLGDHVWiSUHVLGLGDSRUHOFRQÀLFWR
además, uno de los principales elementos de cohesión en la vida de la polis es precisa-
PHQWHHOVDFUL¿FLRFUXHQWR\XQDGHODVREOLJDFLRQHVGHOFLXGDGDQRYDUyQHVSDUWLFLSDU
FRPRVROGDGRHQORVFRQWLQXRVFRQÀLFWRVEpOLFRVGHODFLXGDGFXQRLNRV en el marco
de la familia, donde cada miembro tiene determinados sus roles, de acuerdo con su sexo.
Pienso que se trata de hechos bien conocidos, sobre los que no es preciso aportar textos.32
2. /DLPDJHQyU¿FDGHODYLGDHQHO+DGHVHQODHVIHUDSHUVRQDOHOWtDVR
Lo primero que debe destacarse es que el Más Allá destinado a los iniciados
yU¿FRVHVDOXGLGRVLHPSUHFRPRSXQWRGHGHVWLQRGHXQJUXSRGHOJUXSRTXHKDSDU-
ticipado en los mismos ritos. Ello quiere decir dos cosas:
30
Laminilla de oro de Turios (2)488.6).
31
%HUQDEp-LPpQH]6DQ&ULVWyEDO,QVWUXFFLRQHVSS%HUQDEp-LPpQH]6DQ&ULVWyEDOIns-
WUXFWLRQV, pp. 121-128.
32
6REUHHOWHPDFI0+HUUHURGH-iXUHJXL©(ORU¿VPRHOJHQRV y la SROLVªHQ%HUQDEp&DVDGHV~V
(eds.), 2UIHR, pp.1603-1622.
60 ALBERTO BERNABÉ
1) Que el destino privilegiado está reservado sólo a algunos, mientras que los
demás quedan fuera de él, sometidos a castigo y obligados a reencarnar. Dado que
este castigo se considera merecido, debemos decir que los castigos del Más Allá a las
personas que los merecen forman también parte de la utopía, en tanto que son una
realización de la justicia.
4XHODIHOLFLGDGHQHO0iV$OOiQRVHHQWLHQGHSRUORVyU¿FRVVLQHOJUXSRR
más aún, que es el grupo mismo, por su carácter de convivencia perfecta, el que ge-
nera la felicidad.
Las laminillas lo denominan dos veces ‘tíaso’:
33
Laminilla de oro de Feras (OF 493a.2).
34
Laminilla de oro de Turios (OF 487.2), aceptando para el texto de la segunda una reciente propuesta
de M. A. Santamaría per litt.
35
&I/DPLQLOODGHRURGH3HOLQDOF 485.7). cit. en § IV 2.
36
OF 474.10, 475.12, 476.6, etc.
37
Laminilla de oro de Turios (OF 489-490.3) ‘pues yo también me precio de pertenecer a vuestra estirpe
bienaventurada’.
38
Laminillas de oro de Tesalia (OF 484.4) y de Entella (OF 475.15).
EL TÍASO DE LOS ELEGIDOS. EL HADES ÓRFICO COMO UTOPÍA 61
/RVyU¿FRVHODERUDQXQFRPSOHMRPLWRSDUDH[SOLFDUSRUTXpH[LVWHHOPDOHQHO
PXQGR41 HQWHQGLHQGRSRUHOPDOODLQMXVWLFLDODFUXHOGDGOD¿QLWXG\HOVXIULPLHQWR
RD~QGLUtDPiVSDUDH[SOLFDUSRUTXpH[LVWHXQDYLGDLPSHUIHFWDFRPRODGHHVWH
PXQGR\FyPRHVSRVLEOHDOFDQ]DUODRWUDODYLGDSHUIHFWD(VHOPLWRGHORV7LWDQHV
&XDQGR=HXVFRQFHGHHOJRELHUQRD'LRQLVRD~QQLxRORV7LWDQHVVHDSURYHFKDQGH
VXLQRFHQFLDORPDWDQORJXLVDQ\ORGHYRUDQSRUHOORVRQIXOPLQDGRV\GHODVDQ-
JUH\ODVFHQL]DVGHORVSHUYHUVRVVHUHVPH]FODGDFRQODWLHUUDVXUJHHOVHUKXPDQR
FRQXQDSDUWHGLYLQDTXHVHUiVXDOPDPH]FODGDDXQDSDUWHSHUHFHGHUDVXFXHUSR
(ODOPDDVXYH]WLHQHXQFRPSRQHQWHSRVLWLYRHOGH'LRQLVR\RWURQHJDWLYRHOGH
ORV7LWDQHVHORULJHQGHOPDO(OSHUYHUVRDFWRWLWiQLFRSURGXFHXQDUXSWXUDTXHGHEH
UHVROYHUVHODVDOPDVDOWpUPLQRGHFDGDHVWDQFLDHQXQFXHUSRGHEHQVXIULUFDVWLJRV
\YROYHUDOPXQGRXQD\RWUDYH]UHHQFDUQDGDVHQGLYHUVRVFXHUSRVKDVWDSDJDUHO
FDVWLJRʌȠȚȞȒSRUHOFULPHQFRPHWLGRRHQXQVHQWLGRPiVDPSOLRREWHQHUXQDUH-
WULEXFLyQਕȞIJĮȝȠȚȕȒGHORUHDOL]DGRDVXSDVRSRUODWLHUUDKDVWDSXUJDUHOFULPHQ
\ORJUDUODOLEHUDFLyQ42
$HVWHUHVSHFWREDVWHPHQFLRQDUXQSXxDGRGHHMHPSORVVLJQL¿FDWLYRV
D/DUHIHUHQFLDGH3tQGDURHQXQIUDJPHQWRDTXH3HUVpIRQHOHVDFHSWDDDOJXQDV
DOPDVµODFRPSHQVDFLyQSRUVXDQWLJXRSHVDU¶\HVHQWRQFHVFXDQGRSHUPLWHVXOLEH-
UDFLyQ43
E/DUHIHUHQFLDGHOPapiro de Derveni DTXHORVPDJRVFHOHEUDQXQVDFUL¿FLR
µFRPRVLHVWXYLHUDQSDJDQGRXQDGHXGDGHVDQJUH¶4
F/DPHQFLyQGHµSDJDUFDVWLJR¶įȓțȘȞįȚįȠȪıȘȢGHOSDVDMHGHOCrátiloFLWDGR45
39
&I%HUQDEp-LPpQH]6DQ&ULVWyEDOInstructionsS
40
$ULVWyWHOHVPolítica 1253a, 3.
41
&0HJLQR©(QWRUQRDOPDOHQHORU¿VPRªHQ$%HUQDEp)&DVDGHV~V0$6DQWDPDUtDHGV
2UIHR\HORU¿VPRQXHYDVSHUVSHFWLYDV%LEOLRWHFDYLUWXDO&HUYDQWHVSS
42
6REUH HO 0LWR GH ORV 7LWDQHV FI$ %HUQDEp ©/D WRLOH GH 3pQpORSH DWLO H[LVWp XQ P\WKH RUSKL-
TXHVXU'LRQ\VRVHWOHV7LWDQV"ªRevue de l’Histoire des Religions SS6,-RKQVWRQ
©7KH0\WKRI'LRQ\VXVªHQ*UDI-RKQVWRQRitualSS&RQWUD/%ULVVRQ©/HFRUSVµGLRQ\VLDTXH¶
/¶DQWKURSRJRQLHGpFULWHGDQVOHCommentaire sur le Phédon de PlatonSDUDWWULEXpj2O\PSLRGRUH
HVWHOOHRUSKLTXH"ªHQ02*RXOHW&D]p*0DGHF\'2¶%ULHQHGVȈȠijȓȘȢȂĮȚȒIJȠȡİȢ, ©Chercheurs de
sagesseª Hommage à Jean Pépin3DUtVSS Orphée et l’Orphisme dans l’Antiquité gréco-
romaine, $OGHUVKRW9,,5(GPRQGV©7HDULQJDSDUWWKH=DJUHXVP\WKDIHZGLVSDUDJLQJUHPDUNVRQ
2USKLVPDQG2ULJLQDO6LQªClassical Antiquity SS
43
3tQGDURIU0DHKOHU &DQQDWj)HUDOF 6REUHʌȠȚȞȒHQHORU¿VPRFI0$6DQWDPDUtD
ÈOYDUH]©ȆȠȚȞȢIJȓȞİȚȞ&XOSD\H[SLDFLyQHQHORU¿VPRªHQ$$OYDU(]TXHUUD-)*RQ]iOH]&DVWURHGV
Actas del XI Congreso Español de Estudios Clásicos, 0DGULG,SS
4
Papiro de DerveniFRO9,
45
3ODWyQCrátiloFFLWHQ
62 ALBERTO BERNABÉ
5. Pureza y justicia
&DUDFWHUL]DWDPELpQDOWtDVRGHO0iV$OOiVXSXUH]D$VtTXHHOGLIXQWRODSURFOD-
ma para ser admitido en él:
9HQJRGHHQWUHSXURVSXUDUHLQDGHORVVHUHVVXEWHUUiQHRV49
/DSXUH]DLPSOLFDOLEHUDFLyQGHORVDVSHFWRVWLWiQLFRVGHPRGRTXHXQDYH]DO-
FDQ]DGRHVHHVWDWXVKD\XQDOLEHUDFLyQGHOPDO$VLPLVPRODSXUH]DHVXQVLJQRGH
identidad de la élite del Más Allá.
'HDOJXQDPDQHUDODSXUH]DVHLGHQWL¿FDFRQODMXVWLFLDGHPRGRTXHXQDVSHFWR
fundamental del mal es la injusticia. Baste citar algunos pasajes que señalan el im-
SRUWDQWHSDSHOGHODMXVWLFLDHQODVFUHHQFLDVyU¿FDV\VXIUHFXHQWHLGHQWL¿FDFLyQFRQ
ODSXUH]D
8QWH[WRGHO3VHXGR'HPyVWHQHVTXHDWULEX\HD2UIHRXQDGHVFULSFLyQGHOD
-XVWLFLDFRPRXQDGLRVDTXHYLJLODFRQVWDQWHPHQWHODFRQGXFWDGHORVKRPEUHV50
(OKLPQRyU¿FRGHGLFDGRD-XVWLFLDHQGRQGHVHODSUHVHQWDFDVWLJDQGRDO
injusto.51
3) Un pasaje de Platón TXHDWULEX\HDµ0XVHR\VXKLMR¶ODSURPHVDGHXQEDQTXH-
46
Laminilla de oro de Turios (OF 489-90.44).
47
Papiro de Bolonia (OF 70.124).
48
OF 4
2.4.
9
49
Laminillas de oro de Turios (OF 489-90.41).
50
Pseudo-Demóstenes X V 11 (OF6REUH-XVWLFLDHQHOPXQGRyU¿FRFI$,-LPpQH]6DQ&ULVWy-
EDO©(OFRQFHSWRGHdike HQHORU¿VPRªHQ$OYDU(]TXHUUD*RQ]iOH]&DVWURHGVActas, pp. 531-361.
51
©2UIHRªHimno /;,,FI*5LFFLDUGHOOLDFXUDGL,QQL2U¿FL, Milán, 20
0, ad loc.
EL TÍASO DE LOS ELEGIDOS. EL HADES ÓRFICO COMO UTOPÍA 63
<FXDQWRVKDQWHQLGRHOYDORUGHPDQWHQHUSRUWHUFHUDYH]
HQXQR\RWURPXQGRVXDOPDDEVROXWDPHQWHDSDUWDGDGHORLQMXVWR
UHFRUUHQHOFDPLQRGH=HXVKDVWDHOEDOXDUWHGH&URQR
(QXQYDVRGH5XYRKR\SHUGLGRGHOTXHFRQVHUYDPRVXQGLEXMRDSDUHFH'LNH
MXQWRD1LNH\D2UIHRDOODGRGHOSDODFLRGH+DGHV\3HUVpIRQH56
$VtSXHVORVUDVJRVTXHGH¿QHQDOJUXSRHVTXHVRQLQLFLDGRVEDFRVSLDGRVRV
IHOLFHVLQFOXVRµWUHVYHFHVIHOLFHV¶SXURVMXVWRVOLEUHVGHFDVWLJRV\PiVD~QOLEUHV
HQHOSOHQRVHQWLGRGHODSDODEUDSRUTXHORVKDOLEHUDGRHOSURSLR'LRQLVR6RQKpURHV
TXHFRQVHUYDQODPHPRULDVHVXSRQHTXHGHODLQLFLDFLyQ57\TXHKDQUHFXSHUDGRVX
HVWLUSHFHOHVWHGLRVHVSXHVWRTXHFRPRORVRWURVGLRVHVVHUH~QHQHQEDQTXHWHV
VI. CONCLUSIONES
/RVyU¿FRVFRQYHQFLGRVGHTXHHQHVWHPXQGRQRHVSRVLEOHYLYLUXQDYHUGDGHUD
YLGDFUHDQODXWRStDGHXQDH[LVWHQFLDLGHDOFRPRODGHXQGLRVOLEUHVGHODPXHUWH\
ODYHMH]MXVWDSXUD\OLEUH\ODVLW~DQHQHO0iV$OOi/DXWRStDTXHFRQVWUX\HQGHMD
GHVHUOR6HFRQYLHUWHHQODVLWXDFLyQ\HOHVSDFLRUHDOHVYHUGDGHURVIUHQWHDOWUDQVL-
WRULRSDVRSRUHVWHPXQGR3DUDHOORGHEHQVXEYHUWLUODLPDJHQKRPpULFDGHO+DGHV
52
3ODWyQRepública FGOF,
53
OF
54
OF \OF Q
55
3tQGDUROlímpicas I68-72 (OF
56
&I$%HUQDEp©,PDJHQyU¿FDGHO0iV$OOiªHQ%HUQDEp&DVDGHV~VHGVOrfeoSSHO
GLEXMRDSDUHFHUHSURGXFLGRHQS
57
/DPLQLOODiXUHDGH(QWHOODOFWDPELpQUHFRQVWUXLGRHQODGH3HWHOLDOF&IWDPELpQ
ਲȡȫİııȚȞHQODODPLQLOODGH3HWHOLDOF
64 ALBERTO BERNABÉ
como un lugar oscuro y triste para todos, poblado de ‘inanes cabezas de cadáveres’
y crear un espacio que no puede ser, como era el Allende homérico, igualitario, sino
GXDO<HQFRQVHFXHQFLDPRGL¿FDQODYLVLyQKRPpULFDGHQXHVWURPXQGRSDUDFRQ-
vertirlo en un lugar de tránsito, que pone a prueba una y otra vez las almas, dándoles
ODRSRUWXQLGDGGHOLEHUDUVH4XLHQHVJUDFLDVDODLQLFLDFLyQDSUHQGHQTXHVXDOPD
tiene origen divino y las razones del castigo sufrido por los seres humanos, se prepa-
ran ritualmente para el lugar privilegiado y se mantienen en esta vida justos, puros y
piadosos, decididos a perder su identidad terrena, y convencidos de que, al término
GHODODUJDVHULHGHUHHQFDUQDFLRQHVPHUHFHUiQHOUHFRQRFLPLHQWR\ODUHSDUDFLyQ/RV
que se hayan mantenido en la esfera titánica injusta y malvada, no lo conseguirán.
/DIDOWDGHMXVWLFLDORVIDOORVHQODFRPSHQVDFLyQODLQIHOLFLGDGODIDOWDGHOLEHU-
tad, la violencia, la vejez y la mortalidad se explican como componentes transitorios
y fruto de un castigo que nos obliga a pasar largo tiempo en un mundo imperfecto,
un mundo organizado en roles sexuales, familias y polis, estructuras todas ellas que
JHQHUDQLQIHOLFLGDG\YLROHQFLD(QODYLVLyQGHOPXQGRGHORVLQLFLDGRVORVTXHVH
KDQPDQWHQLGRDSHJDGRVDODPDOGDGWLWiQLFD\DORVPRGRVGHRUJDQL]DFLyQGHOD
vida propios de nuestro mundo, son castigados en el aHdes y/o devueltos al lugar de
la prueba, mientras que quien supera la prueba del paso por el mundo, alcanzará en el
0iV$OOiODMXVWLFLDODFRPSHQVDFLyQODOLEHUWDGODIHOLFLGDGODSD]ODLQPRUWDOLGDG
y se supone, por pura coherencia que también la juventud perpetua, condiciones de-
seadas y no realizadas en este mundo, formando parte de una élite sin sexos, familias,
identidad, jerarquías ni instituciones políticas. De acuerdo con estas ideas, el orden
țȩıȝȠȢVHUHVWDEOHFH\HOPXQGRDGTXLHUHVHQWLGRSDUDORVLQLFLDGRVTXHVHVHJUHJDQ
de los valores admitidos. Es este el mundo de la verdad, el que proclama la lámina
GH2OELDFRPRODYLGDGHODOPDYHUGDGHUDLQROYLGDEOH\SHUIHFWD/DXWRStDKHFKD
realidad.
EL TÍASO DE LOS ELEGIDOS. EL HADES ÓRFICO COMO UTOPÍA 65
BIBLIOGRAFÍA
JOHNSTON, S. I. (200
): «T
7 he Myth of Dionysus» , en Graf, .F- Johnston, S. I, Ritual Texts for
the Afterlife. Orpheus and the Bacchic Gold Tablets, Londres-Nueva York , pp. 66-9
3.
MEGINO&©(QWRUQRDOPDOHQHORU¿VPRªHQ%HUQDEp$&DVDGHV~V)6DQWDPD-
UtD0$HGV2UIHR\HORU¿VPRQXHYDVSHUVSHFWLYDV%LEOLRWHFDYLUWXDO&HUYDQWHVSS
266-27 5.
MOLINA)©,GHDVyU¿FDVVREUHHODOPDªHQ%HUQDEp$&DVDGHV~V)HGVOrfeo
\ODWUDGLFLyQyU¿FDXQUHHQFXHQWUR, Madrid, pp. 609-621.
RICCIARDELLI*DFXUDGL,QQL2U¿FL, Milán.
SANTAMARÍA ÁLVAREZ 0$ ©ȆȠȚȞȢ IJȓȞİȚȞ &XOSD \ H[SLDFLyQ HQ HO RU¿VPRª HQ
$OYDU (]TXHUUD$ \ *RQ]iOH] &DVWUR - ) HGV Actas del XI Congreso Español de
Estudios Clásicos, Madrid, I, pp. 397-405.
SFAMENI GASPARRO*©$QFRUDVXOWHUPLQH IJİȜİIJȒ 2VVHUYD]LRQLVWRULFRUHOLJLRVHª
Studi offerti a F. della Corte98UELQRSS Misteri e teologie. Per la storia
GHLFXOWLPLVWLFLHPLVWHULFLQHOPRQGRDQWLFR&RVHQ]DSS
TORTORELLI GUIDINI, M. (2006): Figli della terra e del cielo stellato , Nápoles.
WEST0/©7KH2USKLFVRI2OELDªZeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 45,
1982, pp. 17-29
.
El Más Allá en inscripciones dionisíacas*
I. INTRODUCCIÓN
HQpSRFDLPSHULDORU¿VPR\GLRQLVLVPRVHKDQFRQYHUWLGRHQVLQyQLPRVSDUDFLHUWRV
DXWRUHV4
3HVHDHVWDVFRLQFLGHQFLDVHQWUHDPEDVFRUULHQWHVUHOLJLRVDVQRDERUGDUpDTXtHO
DQiOLVLVGHODVODPLQLOODVGHRUR\ODVSODFDVGHKXHVRGH2OELDGRFXPHQWRVHSLJUi-
¿FRVHVHQFLDOHVSDUDHOFRQRFLPLHQWRGHODHVFDWRORJtDyU¿FD\DTXHKDQVLGRREMHWR
GHQXPHURVRVHVWXGLRV5$OXGLUpDHOODVVLQHPEDUJRFXDQGRVHSUHVWHQDODQiOLVLV
FRPSDUDWLYRFRQODVLQVFULSFLRQHVHVWXGLDGDV
3RUORTXHUHVSHFWDDFXHVWLRQHVPHWRGROyJLFDVKHRSWDGRSRUDJUXSDUWHPiWLFD-
PHQWHORVWH[WRVHQYH]GHSRUUHJLRQHV\DTXHODFRLQFLGHQFLDJHRJUi¿FDQRLPSOLFD
XQDVFDUDFWHUtVWLFDVFRPXQHV'HQWURGHFDGDDSDUWDGRKHVHJXLGRXQRUGHQFURQR-
OyJLFRTXHSHUPLWDWUD]DUFXDQGRVHDSRVLEOHODHYROXFLyQGHORVGLIHUHQWHVPRWLYRV
3HUR DQWHV GH DQDOL]DU ODV LQVFULSFLRQHV FRQYLHQH HVER]DU EUHYHPHQWH OD HVWUHFKD
UHODFLyQGH'LRQLVRFRQHO0iV$OOi
'LRQLVRHVXQDGHODVGLYLQLGDGHVFHQWUDOHVGHFXOWRVPLVWpULFRVFRPRHORU¿VPR
RORV0LVWHULRVGH(OHXVLVFX\DHVFDWRORJtDVHIXQGDHQODFUHHQFLDHQXQDYLGDPHMRU
WUDVODPXHUWH$VLPLVPR¿HVWDVGHOFXOWRFtYLFRGLRQLVtDFRFRPRODV$QWHVWHULDVODV
$JULRQLDV\ODV/HQHDVULQGHQKRPHQDMHDORVPXHUWRV\WUDQVJUHGHQHOOtPLWHFRQHO
0iV$OOi67RGRHOORLPSOLFDXQDHVWUHFKDFRQH[LyQGH'LRQLVRFRQHODOOHQGHTXHGHV-
GHpSRFDDUFDLFDTXHGDUHÀHMDGDHQHODUWH\HQODOLWHUDWXUDHQODPXHUWH\UHQDFLPLHQ-
WRGHOGLRVHQVXVFDWiEDVLVRVLPSOHPHQWHHQHOGLiORJRFRQODVGLYLQLGDGHVFWRQLDV7
'LVWLQWDV WUDGLFLRQHV DWHVWLJXDQ OD PXHUWH GH 'LRQLVR \ VX UHQDFLPLHQWR (Q OD
IlíadaHOGLRVDFRVDGRSRU/LFXUJRVHVXPHUJHHQHOPDU\ORUHFLEHODGLYLQD7HWLVHQ
VXUHJD]R(OHSLVRGLRKDVLGRLQWHUSUHWDGRSRUDOJXQRVHVWXGLRVRVFRPRXQDPXHUWH
GH'LRQLVRHQODTXHHOPDUUHSUHVHQWDHOHOHPHQWRGHWUDQVLFLyQDO0iV$OOi8(Q
4
'LRGRUR3OXWDUFR\HQPHQRUPHGLGD(VWUDEyQFI$%HUQDEp©3OXWDUFRHO¶RU¿VPRªHQ,*DOORHG
Plutarco e la Religione$WWLGHO9,&RQYHJQRSOXWDUFKHR5DYHOORPDJJLR1iSROHVSS
5
/D HGLFLyQ \ HO FRPHQWDULR GH ODV OiPLQDV GH RUR SXHGHQ YHUVH HQ$ %HUQDEp $ , -LPpQH] 6DQ
&ULVWyEDOInstructions for the Netherworld. The Orphic Gold Tablets/HLGHQ%RVWRQ&RORQLDFRQEL-
EOLRJUDItD6REUHODVOiPLQDVyVHDVGH2OELDFI$%HUQDEp©/DVOiPLQDVGH2OELDªHQ%HUQDEp&DVDGHV~V
HGVOrfeoSSFRQELEOLRJUDItD
6
0'DUDNL Dionysos et la déesse terre3DUtVSFRQELEOLRJUDItD16SLQHWRDionysos a tea-
tro. Il contesto festivo del dramma greco5RPD$,-LPpQH]6DQ&ULVWyEDO©)LHVWDVGLRQLVtDFDVªHQ(
&DOGHUyQ'RUGD\$0RUDOHV2UWL]HGV Eusébeia. Estudios de religión griega, 0DGULGSS
7
(5RKGHPsyche. Seelencult und Unsterblichkeitsglaube der Griechen7XELQJD YRO,,SS
:2WWRDioniso: mito y culto,0DGULGSSHGRULJDOHPDQD7XELQJD$
/HVN\©'LRQ\VRVXQG+DGHVªWS SS+-HDQPDLUHDionysos. Histoire du culte de Bacchus
3DUtVSS 031LOVVRQThe Dionysiac Mysteries of the Hellenistic and Roman Age /XQG
SS + 69HUVQHO Ter unus Isis, Dionysus, Hermes. Three Studies in Henotheism /HLGHQ
SS'DUDNL DionysosSS
8
+RPHUR Ilíada 9, FI . .HUpQ\L Dionysos. Archetypal Image of Indestructible Life,
/RQGUHVS'DUDNLDionysosS6REUHODVUHODFLRQHVGH'LRQLVRFRQHOHOHPHQWRDFXiWLFR
EL MÁS ALLÁ EN INSCRIPCIONES DIONISÍACAS
la OdiseaXQiQIRUDGHRURUHJDORGHOGLRVDFRJHORVKXHVRVGHOGLIXQWR$TXLOHVOR
que puede tener connotaciones escatológicas.(OPLWRFHQWUDOGHODWUDGLFLyQyU¿FD
UHODWDHOGHVPHPEUDPLHQWRGH'LRQLVRSRUORV7LWDQHV\VXSRVWHULRUYXHOWDDODYL-
da.10(QXQDOH\HQGDDUJLYD3HUVHRYHQFHD'LRQLVR\ORDUURMDDODLQVRQGDEOHODJXQD
Alcionia,11HQ/HUQDTXHHVWDEDFRQVLGHUDGDHQOD$QWLJHGDGXQDGHODVHQWUDGDVDO
+DGHV6HFXHQWDTXHHOSURSLRGLRVKDEtDGHVFHQGLGRDWUDYpVGHHOODSDUDUHVFDWDUD
VXPDGUH6pPHOH\ORJUDUTXHFRQYHUWLGDHQLQPRUWDOKDELWDVHHQHO2OLPSRMXQWR
a los demás dioses.12 En las RanasGH$ULVWyIDQHV'LRQLVREDMDDO+DGHV\UHVFDWDD
(VTXLORVXGHVFHQVRLPLWDSDUyGLFDPHQWHHOGH+HUDFOHVHQEXVFDGHOSHUUR&HUEHUR
\DOLJXDOTXHHOKpURH'LRQLVRWLHQHXQDH[SHULHQFLDLQLFLiWLFD13
/DDVRFLDFLyQGH'LRQLVRFRQ+DGHV\3HUVpIRQHVHPDQL¿HVWDHQHOFXOWRFRQMXQ-
WRTXHUHFLEHQ\HQODIXQFLyQGHPHGLDGRUTXH'LRQLVRHMHUFHDQWHHVWRVGLRVHV6H
KDVXJHULGRTXHGHVGHHOVVID&'LRQLVRHVWDUtDDVRFLDGRDODVGLYLQLGDGHVFWyQLFDV
UHSUHVHQWDGDVHQ¿JXUDVGHWHUUDFRWDKDOODGDVHQWHUULWRULRWDUHQWLQR14 Una serie de
PiVFDUDVGHWHUUDFRWDSURFHGHQWHVGH%HRFLD\GDWDGDVDSDUWLUGHOVVI a. C. podrían
YpDQVH2WWRDionisoS0'DUDNL©/DPHUGLRQ\VLDTXHªRHRSS'DUDNLDionysos,
SS,7DVVLJQRQ©9LQJWPLOOHOLHX[VRXVOHVPHUVDYHF'LRQ\VRVHW7pOLELQXªHQ('HOUXHOOH9
3LUHQQH'HOIRUJHHGVKépoi. De la religion à la philosophie. Mélanges offerts à André Motte/LHMD
pp. 101-112.
+RPHUROdisea ;;,9(VWHVtFRURFragmento 3DJHFI'DUDNLDionysosS:%XU-
NHUWAncient Mystery Cults&DPEULGJH0DVV/RQGUHVSQ
10
Sobre el cual, véanse$%HUQDEp©1DFLPLHQWRV\PXHUWHVGH'LRQLVRHQORVPLWRVyU¿FRVªHQ&
6iQFKH]3&DEUHUDHGVEn los límites de Dioniso0XUFLDSS$%HUQDEp©/DWRLOHGH3p-
QpORSHDWLOH[LVWpXQP\WKHRUSKLTXHVXU'LRQ\VRVHWOHV7LWDQV"ªRHR SS
11
éase el escolio a Ilíada;,9(UEVH(XVWDFLRIlíada;,9VDQGHU9DONcf. G.
V
Casadio, Storia del culto di Dioniso in Argolide5RPDSS03LpUDUW©/DPRUWGH'LRQ\VRV
j$UJRVªHQ5+lJJHGThe Role of Religion in Early Greek Polis(VWRFROPRSSQ
*$UULJRQL ©3HUVHR FRQWUR 'LRQLVR D /HUQDª HQ ) &RQFD HG Ricordando Raffaele Cantarella, Milán-
%RORQLDSS$,-LPpQH]6DQ&ULVWyEDO©(OFXOWRGH%DFRHQXQDLQVFULSFLyQURGLDGHOV,,,,,G
&ªSMSRSS2WUDYDULDQWHGHODPXHUWHGH'LRQLVRDPDQRVGH3HUVHRVHOHHHQ'LQDUFKR
FGrHist))LORFRURFGrHist)
12
3DXVDQLDV,,,,7]HW]HVComentario a Licofrón&OHPHQWHGH$OHMDQGUtDProtréptico
,,Antología Palatina,,,(Q$SRORGRUR,,,\'LRGRURGH6LFLOLD,96pPHOHWRPDHO
QRPEUHGH7LRQHWUDVVXDSRWHRVLVYpDQVHWDPELpQ3OXWDUFRCuestiones Griegas&HVFROLRD$ULVWyIDQHV
Ranas 3 0 DEQHU+RUDFLROdas,,XQDKLGULDGH¿JXUDVQHJUDVABV\XQDFUDWHUDGH
¿JXUDVURMDV)ARV2SURFHGHQWHVGH%HUOtQ/DDSRWHRVLVGH6pPHOHODDWHVWLJXDQ3tQGDUR
Olímpica I23,Plutarco, De la tardanza de la divinidad en castigar$\XQGLVFRGHWHUUDFRWDGH%UtQGLVL
datado entre los siglos III-ID&FI2WWRDionisoS-HDQPDLUHDionysosSS5-&ODUNCa-
WDEDVLV9HUJLODQGWKH:LVGRP7UDGLWLRQ$PVWHUGDPSS\*&DVDGLR©'LRQLVRH
6HPHOHPRUWHGLXQGLRHUHVXUUH]LRQHGLXQDGRQQDªHQ)%HUWLHGDionysos, mito e mistero. Atti del Con-
YHJQRLQWHUQD]LRQDOH&RPDFFKLRQRYHPEUH)HUUDUDSFRQELEOLRJUDItD&DVDGLRStoria,
SS&DVDGLRIl vino dell’ anima. Storia del culto di Dioniso a Corinto, Sicione, Trezene5RPD
SS
13
Aristofanes, RanasVSDVVLPFI&ODUNCatabasisSS5*(GPRQGV
I, Myths of the Underworld Journey. Plato, Aristophanes, and the Orphic Gold Tablets, Cambridge-Nueva
<RUNSS
14
$-(YDQV©5HFHQW'LVFRYHULHVRI7DUHQWLQH7HUUD&RWWDVªJHS SS$%UXKOLiber
Pater. Origine et expansion du culte dionysiaque à Rome et dans le monde romain3DUtVSS
70 ANA ISABEL JIMÉNEZ SANCRISTOBAL
Nilsson, Dionysiac MysteriesSS
&*DVSDUUL©'LRQ\VRVªLIMC,,,=~ULFK0~QLFKSSQ
17
&I + 3UFNQHU Die lokrischen Tonreliefs 0DJXQFLD WDE &K 6RXUYLQRX,QZRRG
©3HUVHSKRQHDQG$SKURGLWHDW/RFULªJHSSS07RUHOOL©,FXOWLGHL/RFULªAtti del 16
Convegno di Studi sulla Magna Grecia,1iSROHVSS&*DVSDUUL©'LRQ\VRVªSSQ
-05HG¿HOGThe Locrian Maidens. Love and Death in Greek Italy3ULQFHWRQSS
52OPRV©,FRQRJUDSKLFDOQRWHVRQWKH2USKLF7DEOHWVªHQ%HUQDEp-LPpQH]InstructionsSSQ
$%HUQDEp©,PDJHQyU¿FDGHO0iV$OOiªHQ%HUQDEp&DVDGHV~VHGVOrfeoSS
OF VIVD&FI%HUQDEp-LPpQH]InstructionsSS
'DWDGDcaD&FI6,-RKQVWRQ7-0F1LYHQ©'LRQ\VRVDQGWKH8QGHUZRUOGLQ7ROHGRª
MHSS52OPRV©,FRQRJUDSKLFDOQRWHVªSS
20
6REUHODLFRQRJUDItDGLRQLVtDFDGHODOOHQGHFI+ 0HW]JHU©'LRQ\VRVFKWKRQLHQG¶DSUqVOHVPRQX-
PHQWV¿JXUpVGHODSpULRGHFODVVLTXHªBCH SS3&DEUHUD%RQHW©'LRQLVRHQ
XQMDUGtQ(OHVSDFLRGHODLQLFLDFLyQHQODLFRQRJUDItDGHORVYDVRVDSXOLRVªHQ6iQFKH]&DEUHUDHGVEn
los límitesSS&6iQFKH])HUQiQGH]©'LRQLVRHQHOSDUDtVRRHOSULYLOHJLRGHODPXHUWHªHQ6iQFKH]
- Cabrera (eds.), En los límitesSS
21
9pDQVHSRUHMHPSORXQiQIRUDGH%DVLOHD06FKPLGW$'7UHQGDOO$&DPELWRJORXEine Gru-
ppe Apulischen Grabvasen in Basel0DJXQFLDSS\WDEHDiQIRUD6ODFUDWHUDGH
7DUHQWR\HOFRQRFLGRVDUFyIDJRGHO7XIIDWRUHFI$%RWWLQLArcheologia della salvezza. L’escatologia
greca nelle testimonianze archeologiche0LOiQSS':DUODQG©4XHUHSUpVHQWHODIUHVTXHGH
ODSDURL2XHVWGHOD7RPEHµGXSORQJHXU¶GH3RVHLGRQLD"ªKernos SS
22
. uTrcan,
R Les sarcophages romains à représentations dionysiaques. Essai de choronologie et
d’histoire religieuse3DUtV'DUDNLDionysosSQ6iQFKH])HUQiQGH]©'LRQLVRHQHOSDUDtVRª
52OPRV©%HDWLWXGGLRQLVtDFD\WUDQVIRUPDFLyQYHJHWDOHQHOPXQGRLEpULFRªHQ6iQFKH]&DEUHUDHGV
En los límitesSS
23
Cf. Plutarco, La E de Delfos, $FI'DUDNLDionysosSQSS
EL MÁS ALLÁ EN INSCRIPCIONES DIONISÍACAS 1
7
ਖʌĮIJȡȢ
>ț@ĮȕĮțȤİĮȠੈȢțĮਥijȚȜȠIJȚȝıĮIJȠǹȃǻȇȅȈǿȃǾ
>@ȅȈįȘȞȡȚĮȡįંȞIJĮįțĮIJਫ਼įȡĮȜૉIJਥʌİȖİȡȠȞIJȚ
>IJઁ@ȞșİઁȞįȘȞȡȚĮIJȟțĮIJȠȢIJઁȞșİઁȞਫ਼ȝȞıĮıȚțĮIJ
>ȝોȞ"@ĮįȘȞȡȚĮȝțĮIJĮȢIJȠ૨șİȠ૨įțĮșંįȠȚȢįȣıIJȠȢ>@
la patria y la asociación báquica, para las que ofreció cien (denarios), y dio también
GHQDULRVTXHWRFDHOyUJDQR\TXHGHVSLHUWDDOGLRV\GHQDULRVSDUDTXLHQHV
FHOHEUDQFRQKLPQRVDOGLRVFDGDPHV\SDUDORVGRVGHVFHQVRVGHOGLRVD
8QR GH ORV GHVFHQVRV GH 'LRQLVR FRUUHVSRQGHUtD D VX EDMDGD \ HVWDQFLD HQ HO
mundo subterráneo tras ser muerto por Perseo o los iTtanes, mientras que el otro alu-
GLUtDDOUHVFDWHGHVXPDGUH6pPHOHGHO+DGHV(QFXDQWRDOGHVSHUWDUGHOGLRVSXHGH
equipararse a su renacimiento y subida del mundo de los muertos.8QKLPQRyU¿FR
datado entre los ss. II-IIIG&PHQFLRQDTXH'LRQLVRFWRQLRGXHUPHHQODPDQVLyQGH
3HUVpIRQHSHURVHGHVSLHUWD\YXHOYHDOPXQGRGHORVYLYRVFDGDGRVDxRVPRPHQWR
TXHVHFHOHEUDFRQ¿HVWDVWULHWpULFDV27
+D\QRWLFLDVVREUHXQDLQVFULSFLyQGH7DVRVGHOVIIID&TXHGHVFULEHD'LRQLVR
FRPRXQGLRVTXHUHQDFH\UHWRUQDFDGDDxRUHMXYHQHFLGR'HVJUDFLDGDPHQWHHOWH[WR
está inédito y sólo lo conocemos por traducciones.
/RV YtQFXORV GH 'LRQLVR FRQ HO +DGHV HQ HVSHFLDO VX HVWDQFLD \ VX UHJUHVR
debieron de condicionar la imagen del Más Allá que tenían los devotos del culto
GLRQLVtDFR\DOHQWDUODHVSHUDQ]DGHTXHWUDVODPXHUWHKDOODUtDQXQGHVWLQRPHMRUTXH
HOWULVWHSDQRUDPDGHVFULWRHQORVSRHPDVKRPpULFRV(QHVDGLUHFFLyQDSXQWDQODV
disposiciones sobre el lugar de enterramiento, la oposición entre el destino del alma
y el del cuerpo y las descripciones de la bienaventuranza ultraterrena que documenta
la epigrafía.
24
)LORGDPR GH (VFDUIHD S PRZHOO FI / .lSSHO Paian. Studien zur Geschichte einer Gattung,
%HUOtQ1XHYD<RUNSS(6XiUH]GHOD7RUUH©&XDQGRORVOtPLWHVVHGHVGLEXMDQ
'LRQLVR\$SRORHQ'HOIRVªHQ6iQFKH]&DEUHUDHGVEn los límites, p. 27 .
&I$)-DFFRWWHWChoisir Dionysos. Les associations dionysiaques ou la face cachée du dionysisme,
=~ULFKQ-LPpQH]6DQ&ULVWyEDO©(OFXOWRGH%DFRª
&I-LPpQH]6DQ&ULVWyEDO©(OFXOWRGH%DFRªSSFRQELEOLRJUDItD
27
+LPQRVÏU¿FRV
*'DX[©&KURQLTXHGHVIRXLOOHVHWGpFRXYHUWHVDUFKpRORJLTXHVHQ*UqFHHQªBCHS
*'DX[ Guide de Thasos3DUtVS-5RX[Euripides/HV%DFFKDQWHV,,3DUtVSS
6*&ROH©/LIHDQGGHDWK$QHZHSLJUDPIRU'LRQ\VRVªEA S50HUNHOEDFKDie
Hirten des Dionysos, 6WXWWJDUWSS\QSS\QQ
72 ANA ISABEL JIMÉNEZ SAN CRISTÓBAL
En general, para los griegos era imprescindible que el cadáver recibiese sepultu-
ra, ya que el alma del difunto insepulto estaba condenada a errar sobre la tierra sin
SRGHUDFFHGHUDO+DGHV/DGHGLFDWRULDGHXQDWXPEDSRUSDUWHGHORVDOOHJDGRVUHVXO-
taba, por tanto, de gran importancia para la suerte del alma en el Más Allá.
'RVLQVFULSFLRQHVKDOODGDVHQODDQWLJXD&XPDVXQDORFDOLGDGFHUFDQDD1iSROHV
SDUHFHQUHÀHMDUTXHHOOXJDUGHHQWHUUDPLHQWRHVWDEDVXSHGLWDGRDUD]RQHVGRFWULQDOHV
y religiosas. En la primera, un epígrafe sepulcral del s. VID&OHHPRV30
KȣʌઃIJࡿȚțȜȞʛ
ȚIJȠIJʛȚȜʛȞઁȢKʌȣ
%DMRHVWDWXPED\DFHXQ¿HO
/DLQWHUSUHWDFLyQGHOWpUPLQRȜȘȞંȢFRPRµLQLFLDGR¶GHXQFXOWREiTXLFRHQOXJDU
GH VX VLJQL¿FDGR KDELWXDO GH µDUWHVD¶ R µVDUFyIDJR¶ UHVXOWD SODXVLEOH DXQTXH FRQ-
trovertida.31 8QD HWLPRORJtD SRSXODU PX\ GLIXQGLGD UHODFLRQD ȜȘȞંȢ FRQȁȘȞĮȠȢ
/HQHRHStWHWRGH'LRQLVR\FRQHOIHPHQLQRȜોȞĮȚGHQRPLQDFLyQXVXDOGHODVED-
cantes.32 /DPRQXPHQWDOLGDGGHODWXPED\HOHVPHUR\ODHOHJDQFLDGHODLQVFULSFLyQ
favorecen también esta interpretación que implicaría la existencia de un culto rela-
FLRQDGRFRQ'LRQLVRHQ&XPDVD¿QDOHVGHOVVID&2WUDLQVFULSFLyQHQFRQWUDGDHQ
XQD]RQDFHUFDQD\GDWDGDHQXQDpSRFDXQSRFRSRVWHULRUDODDQWHULRUFRQ¿UPDOD
SUHVHQFLDGHXQFXOWRGLRQLVtDFR3
ȠșȝȚȢਥȞIJȠ૨șĮțİıșĮȚੁȝIJઁȞȕİȕĮȤȤİȣȝȞȠȞ
1RHVOtFLWRTXH\D]JDDTXtTXLHQQRVHKD\DFRQYHUWLGRHQEDFR
(OWH[WRPXHVWUDODSUHRFXSDFLyQGHORVµEDFRV¶HVGHFLUORVGHYRWRVGLRQLVtDFRV
por ser enterrados en un lugar separado de los profanos. El precepto adquiere sentido
GHQWURGHXQDFRQFHSFLyQGRFWULQDOTXHSURSXJQDXQGHVWLQRGLFKRVRSDUDORVLQLFLD-
dos, frente a las penurias o la incertidumbre de los profanos. El uso del participio de
SHUIHFWRȕİȕĮȤȤİȣȝȞȠȞLPSOLFDTXHHOGLIXQWRHVXQLQLFLDGRTXHKDREVHUYDGRXQ
modelo de vida particular que lo legitima para adquirir a su muerte la cualidad de
+RPHURIlíada ;,9Epigr. GrQ s. VID&FI$/H%ULVLa mort et les conceptions de l’au-
delà en Gréce ancienne à travers les épigrammes funéraires3DUtVSS
30
IGDGG ,Q
31
9pDVH)5LEH]]R©/HLVFUL]LRQLJUHFRDUFDLFKHGL&XPDªRIGISSQ$,-LPpQH]
6DQ&ULVWyEDO©8QLQL]LDWRVRWWRXQWXPXORD&XPDªZPE SS9pDQVHRWUDVSURSXHVWDV
UHFRJLGDVSRU'XERLVHQIGDGG ,Qad. loc.
32
Casadio, Il vino, pp. 11-43.
3
IGDGG ,QOFVVD&FI57XUFDQ©%DFFKRLRX%DFFKDQWV"'HODGLVVLGHQFHGHVYLYDQWV
jODVpJUHJDWLRQGHVPRUWVªHQ99$$L’association dionysiaque dans les sociétés anciennes, Actes de la
WDEOHURQGHRUJDQLVpHSDUO¶eFROH)UDQoDLVHGH5RPH5RPHPDL5RPD$,
-LPpQH]6DQ&ULVWyEDO©ȉKHPHDQLQJRIȕțȤȠȢDQGȕĮțȤİİȚȞLQ2USKLVPªHQ3$-RKQVWRQ*&DVDGLR
(eds.), Mystic Cults in Magna Graecia$XVWLQS
EL MÁS ALLÁ EN INSCRIPCIONES DIONISÍACAS 73
µEDFR¶\GLVIUXWDUGHODELHQDYHQWXUDQ]DHWHUQD3DUDORVLQLFLDGRVODPXHUWHVLJQL¿FD
SRUWDQWRHOFRPLHQ]RGHODYHUGDGHUDYLGD/DHSLJUDItDSRVWHULRUUHYHODTXHDOJXQDV
asociaciones dionisíacas contaban con ritos y reglas funerarias propias para conme-
morar a sus miembros,34 pero en ningún otro ejemplo el lugar de enterramiento está
FRQGLFLRQDGRSRUSUHFHSWRVUHOLJLRVRVFRPRORVTXHUHÀHMDQORVHStJUDIHVFXPDQRV
Por otra parte, en las dos inscripciones el difunto aparece denominado con tér-
PLQRV YLQFXODGRV D HStWHWRV GH 'LRQLVR ȜȘȞંȢ VH DVRFLD FRQ ȁȘȞĮȠȢ /HQHR \
ȕİȕĮȤȤİȣȝȞȠȞ FRQ ǺțȤȠȢ %DFR (O QRPEUH SURSLR GHO GLIXQWR TXHGD UHOHJDGR
IUHQWHDODFRQGLFLyQGH¿HO8QVXSXHVWRDQRQLPDWRTXHFRLQFLGHFRQODHVFDWRORJtD
de las laminillas donde el iniciado renuncia al nombre propio en favor la denomina-
ción genérica de Asterio que revela su nuevo estatus. Es posible que la renuncia al
nombre propio esté ligada a la idea de que tras la muerte el alma se separa del cuerpo,
que sería el portador de la identidad personal.
/DLGHDGHTXHWUDVODPXHUWHFXHUSR\DOPDVHVHSDUDQ\FDGDXQRUHJUHVDDVX
lugar de origen e—
l cuerpo a la tierra, el alma al éter— es un motivo recurrente en
HSLJUDPDVOLWHUDULRV\HSLJUi¿FRV
/DVLQVFULSFLRQHVGLRQLVtDFDVPXHVWUDQHOFRQWUDVWHHQWUHODVXHUWHGHODOPD\OD
del cuerpo y, en algunos casos, se menciona de forma explícita la inmortalidad del
alma. Un epigrama de Panticapeo, en el Mar Negro, datado en los siglos IV-III a. C.,
VXEUD\DTXHHODOPDGHXQWDO+HFDWHRPRUDHQHO$TXHURQWHHVGHFLUHQHO+DGHV
PLHQWUDVTXHVXFXHUSRSHUPDQHFHHQODWXPED37
>Ȗો@ȈțȣșĮʌİȡȚȕ઼ıĮਬțĮIJĮȠȞIJંȞįİțțİ>ȣșİ@
>ȁ@ȘȞĮȠȣ>ʌ@ȞİȠȞIJĮijȜȘȢਕʌઁʌĮIJȡįȠȢĮȘ>Ȣ@
>Ƞȥ@ȣȤȞ>ਝȤ@ȡȦȞਫ਼ʌİįȟĮIJȠıȝĮįIJȝȕȠ>Ȣ@
/DWLHUUDHVFLWDRFXOWDD+HFDWHRSURWHJLpQGROR
DOTXHHQYLGDHUDKLMRGH/HQHRSURFHGHQWHGHXQDWLHUUDSDWHUQDDPLJD
su alma la acoge el Aqueronte y su cuerpo, la tumba.
34
En Magnesia (IMagnesia 117), aTnagra (IG9,,\$WHQDVIG I 2)6RNRORZVNLLois sa-
crées des cités grecques3DUtVQFI031LOVVRQGeschichte der griechischen Religion0~QLFK
2
,,S7XUFDQ©%DFFKRLªS0HUNHOEDFK HirtenSS
OF&I%HUQDEp-LPpQH]InstructionsSS
0 GHO %DUULR Epigramas funerarios griegos. Traducción, introducción y notas 0DGULG SS
/H%ULVLa mortSS9pDVHSRUHMHPSORODGHGLFDWRULDDORVDWHQLHQVHVPXHUWRVHQ3RWLGHD
GDWDGDHQHOD&IG I3ĮੁșȡȝȝijıȣȤȢਫ਼ʌİįȤıĮIJȠıંȝҕ>ĮIJĮįȤșઁȞ@³HOpWHUUHFLEHVXV
DOPDVODWLHUUDVXVFXHUSRV´FI$$YDJLDQRX©3K\VLRORJ\DQG0\VWLFLVPDW3KHUDL7KH)XQHUDU\(SLJUDP
IRU/\NRSKURQªKernosSQ
37
CIRB 117.
74 ANA ISABEL JIMÉNEZ SAN CRISTÓBAL
,QFOX\RHOHSLJUDPDHQHVWHHVWXGLRSRUTXHHODQWURSyQLPR/HQHRHVWiDWHVWLJXD-
GRHQODFHUFDQD2OELDHQFtUFXORVGLRQLVtDFRV\FRPRKHPRVGLFKRSXHGHYLQFXODUVH
FRQHOHStWHWR/HQHRTXHUHFLEH'LRQLVR
/DFUHHQFLDHQODLQPRUWDOLGDGGHODOPDHVWiDWHVWLJXDGDHQXQHSLJUDPDIXQHUDULR
del s. IIID&KDOODGRHQ)HUDV7HVDOLD
ǽȘȞઁȢਕʌઁ૧ȗȘȢȝİȖȜȠȣ_ȁȣțંijȡȦȞĭȚȜıțȠȣ_
įંȟȘȚਕȜȘșİĮȚį_ਥțʌȣȡઁȢਕșĮȞIJȠȣǜ_
țĮȗਥȞȠȡĮȞȠȚȢਙıIJȡȠȚȢ_ਫ਼ʌઁʌĮIJȡઁȢਕİȡșİȢǜ_
ıȝĮįȝȘIJȡઁȢਥȝોȢ_ȝȘIJȡĮȖોȞțĮIJȤİȚ
/LFRIUyQHOKLMRGH)LOLVFRVXUJLGRGHODUDt]GHOJUDQ=HXV
en apariencia, pero en verdad del fuego inmortal.
<YLYRHQWUHORVDVWURVFHOHVWHVDO]DGRSRUPLSDGUH
pero el cuerpo nacido de mi madre ocupa la tierra madre.
/DQDWXUDOH]DGHOKRPEUHHVGXDOGLYLQD\WHUUHVWUHDVXPXHUWHHODOPDGLYLQD
se alza al éter celeste, mientras que el cuerpo regresa a la tierra. Esa dualidad queda
UHÀHMDGDHQODRSRVLFLyQHQWUHYHUGDGਕȜșİȚĮ\DSDULHQFLDįંȟĮHQUHIHUHQFLDDO
OLQDMHGHOGLIXQWR/LFRIUyQHVKLMRGH)LOLVFRGHVFHQGLHQWHPtWLFRGH=HXVSHURHQ
verdad, es decir, según una interpretación física, su alma procede del fuego inmortal,
emparentado con las estrellas del cielo.
/DFUHHQFLDHQODQDWXUDOH]DGXDOGHOKRPEUH\ODLQPRUWDOLGDGGHODOPDFRLQ-
FLGHQ FRQ GRFWULQDV DWULEXLGDV D ORV yU¿FRV FX\D SUHVHQFLD HQ )HUDV FRUURERUD HO
KDOOD]JRGHGRVODPLQLOODViXUHDVGDWDGDVHQORVVLJORV IV-III a. C.40 6HKDSURSXHVWR
XQDUHODFLyQHQWUHOD0DGUH7LHUUDGHOHSLJUDPD\ODH[SUHVLyQīોȢʌĮȢİੁȝȚµVR\
KLMRGHOD7LHUUD¶TXHDSDUHFHGHIRUPDUHFXUUHQWHHQODVODPLQLOODVyU¿FDVXVDGD
FRPRFRQWUDVHxD41 $GHPiVODVOiPLQDVyVHDVGH2OELD\ODODPLQLOODyU¿FDGH)DU-
salo insisten en la verdad iniciática frente a la mentira de los profanos, en la verdad
del alma frente a la mentira del cuerpo.42 3HURDGLIHUHQFLDGHODVFUHHQFLDVyU¿FDV
TXHVLW~DQHOGHVWLQRGHODOPDHQ+DGHVHOHSLJUDPDGH/LFRIUyQORORFDOL]DHQODV
estrellas, concepción que enlaza con la imagen pitagórica del cielo estrellado como
patria divina.43
(OQRPEUH/HQHRHVWiJUDEDGRHQXQHVSHMRGHOVVD&MXQWRDODH[FODPDFLyQEiTXLFDİĮ IGDOl-
bia QOF 'LRQLVR/HQHRDSDUHFHSRUHMHPSORHQORV+LPQRVyU¿FRVFI*5LFFLDUGHOOL
,QQL2U¿FL0LOiQSS
SEG QOF FI$YDJLDQRX©3K\VLRORJ\ªSS
40
OFA, FI%HUQDEp-LPpQH]InstructionsSS
41
$YDJLDQRX©3K\VLRORJ\ªSSFI%HUQDEp-LPpQH]Instructions, pp. 14-44.
42
IGDOlbia QDEFOFOiPLQDGH)DUVDORD&OFFI*6FDOHUD
0F&OLQWRFN©$OHWKHLDQHOOHWDYROHWWHGL2OELD3RQWLFDª)LORVR¿DH7HRORJLDSS07RUWRUHOOL
©$OHWKHLDQHOSHQVLHURRU¿FRµ'LUHODYHULWi¶VXOYGHOODODPLQHWWDGL)DUVDORª)LORVR¿DH7HRORJLD4,pp.
%HUQDEp-LPpQH]InstructionsSS9pDVHWDPELpQ infraQ
43
Platón, TimeoEFI%HUQDEp-LPpQH]Instructions, p. 3.4
EL MÁS ALLÁ EN INSCRIPCIONES DIONISÍACAS
/DRSRVLFLyQFXHUSRPRUWDODOPDLQPRUWDOYXHOYHDDSDUHFHUHQRWUDLQVFULSFLyQIX-
neraria del s. II d. C. procedente de Escandrilia, en el sur de tIalia, en territorio sabino 4
ǹҕੁȜȚĮȞȚIJંįİ>ıોȝĮ@ʌĮIJȡਕȖĮșȚʌȚ>ȞȣIJȚIJİ@
șȞҕȘҕIJઁȞțȘį>İıĮ@ȢıȝĮǜIJઁį¶ਕșȞĮIJ>ȠȞ@
ਥȢȝĮțȡҕȦȞਕȞંȡȠ>ȣı@İțĮȡǜȥȣȤȖȡਕİȗȦ!>Ȣ@
IJઁȗોȞʌĮȡȤİȚțĮșİંijȚȞțĮIJȕȘ
ıȤİંIJȠ!Ț"ıIJȠȞĮȤȞʌ>IJİ@ȡıȤİįȝોIJİȡਕįİȜijȠȢǜ
ıȝҕĮҕȤȚ!IJઅȞȥȣȤોȢǜIJ>ઁ@ȞįșİઁȞıȕİȝȠȣ
A Eliano, bueno y sabio, dedicó su padre esta tumba,
WULEXWDQGRKRQUDVI~QHEUHVDOFXHUSRPRUWDO(QFDPELRHOFRUD]yQLQPRUWDO
se alzó junto a los felices. Pues vigorosamente el alma
procura la vida y desciende con los dioses.
&RQWpQORVJHPLGRVGHPLVKHUPDQRVSDGUHFRQWHQORVPDGUH
(OFXHUSRHVODW~QLFDGHODOPDYHQHUDDPLGLRV
/DUHIHUHQFLDDOFRUD]yQLQPRUWDOSXHGHUHODFLRQDUVHFRQHOFRUD]yQGH'LRQL-
VRVDOYDGRSRU$WHQHDHQHOPLWRyU¿FR'HOPLVPRPRGRODLGHDGHTXHHODOPD
SURFXUDHOYLYLUUHFXHUGDHOFRQFHSWRyU¿FRGHODOPDFRPRIXHQWHGHYLGDRSXHVWD
al cuerpo mortal en que se vive sólo transitoriamente./DH[SUHVLyQµHOFXHUSRHV
W~QLFDGHODOPD¶TXHHQFXHQWUDHOSUHFHGHQWHPiVGLUHFWRHQ(PSpGRFOHVYXHOYHD
aparecer en el Papiro de Bolonia y gnósticos y neoplatónicos sostienen ideas pare-
cidas.47 Parece claro que el difunto y sus parientes creían en un destino mejor tras la
PXHUWHGHOFXHUSRGHPRGRTXHQRWLHQHVHQWLGRODPHQWDUVHFXDQGRVHKDSDVDGRD
XQDPHMRUYLGDUHFLELHQGRLQFOXVRODGHQRPLQDFLyQGHșİંȢµGLRV¶/DLGHQWL¿FDFLyQ
GHO¿QDGRFRQODGLYLQLGDGHQOD]DFRQODDGRSFLyQGHODVGHQRPLQDFLRQHVGHȕțȤȠȢ
4
IG X
IV 224 1 (OF
Proclo, Comentario al iTmeo de Platón,,OFFI$2OLYLHUL©3QHXPDFXRUHFHUYHOOR
QHOO¶RU¿VPRªHQ9($O¿HUL08QWHUVWHLQHUHGV6WXGLGL¿ORVR¿DJUHFD3XEEOLFD]LRQHLQRQRUHGL5
Mondolfo%DULSS
9pDVHHOVLJQL¿FDGRGHODVH[SUHVLRQHVYLGDPXHUWHYLGDGHODVOiPLQDVGH2OELDIGDOlbia QDE
c (OFFI%HUQDEp©/DVOiPLQDVGH2OELDªSS9pDVHWDPELpQODFRQFHSFLyQGHODPXHUWH
FRPRYLGD\ODLGHDGHODOPDOLEHUDGDSRU'LRQLVRHQODVODPLQLOODViXUHDVFI%HUQDEp-LPpQH]Instructions,
SSODRSRVLFLyQFXHUSRPRUWDODOPDLQPRUWDO\ODFRQFHSFLyQGHOıȝĮıોȝĮHQ3ODWyQCrátilo 0c4,
GorgiasDFI$%HUQDEp©8QDHWLPRORJtDSODWyQLFDıȝĮıોȝĮªPhilologusSS
Por otra parte, Aristóteles, Fragmento5RVHDWULEX\HODGRFWULQDGHTXHHODOPDDSDUHFHXQFLGDDXQFXHUSR
PXHUWRDµORVTXHSURQXQFLDQODVIJİȜİIJĮ¶TXHQRSXHGHQVHURWURVTXHORVyU¿FRVFI&0HJLQR©$ULVWyWHOHV
\HO/LFHRDQWHHORU¿VPRªHQ%HUQDEp&DVDGHV~VHGV OrfeoSS
47
Empédocles, Fragmento :ULJKW%'. OFFI&0HJLQR©(PSpGRFOHV\HO
RU¿VPRª HQ %HUQDEp &DVDGHV~V HGV Orfeo SS Papiro de Bolonia OF 3URFOR
Comentario a la República,,.UROO*=XQW]Persephone, Three Essays on Religion and Thought in
Magna Graecia, 2[IRUGSSKDGHIHQGLGRHOFDUiFWHUSLWDJyULFRGHODH[SUHVLyQGHOHSLJUDPD
SHURSRUHOSDUDOHOLVPRFRQORVWH[WRVFLWDGRVSDUHFHSUHIHULEOHSRVWXODUXQDDVFHQGHQFLDyU¿FDFI*&DVDGLR
©$GYHUVDULD2USKLFDHW2ULHQWDOLDªSMSRSSTXHQRH[FOX\HWDPSRFRVXSUHVHQFLDHQHO
ideario pitagórico.
ANA ISABEL JIMÉNEZ SAN CRISTÓBAL
\ȜȘȞંȢTXHKHPRVYLVWRHQODVLQVFULSFLRQHVGH&XPDV\FRLQFLGHFRQODFRQYHUVLyQ
HQGLRVWUDVODPXHUWHGRFXPHQWDGDHQYDULDVODPLQLOODVyU¿FDV
El siguiente paso en nuestro recorrido es dilucidar a partir de los textos cuál es la
suerte de las almas de los iniciados tras la separación del cuerpo.
8QDLQVFULSFLyQJUDEDGDVREUHXQDUtEDORFRULQWLRKDOODGRHQXQDWXPEDWDUHQWLQD
\GDWDGRHQHOD&WHVWLPRQLDODFUHHQFLDHQXQGHVWLQRIHOL]WUDVODPXHUWH
ȉઁਕǸįȚȠȞਥʌȠțȘȝĮțĮʌȠȜઃʌȠȜઃʌȠȜઃʌȠȜȤĮȡȝȠȞ
Estancia eterna y muy, muy, muy, muy bienaventurada
(OWpUPLQRਥʌȠțȘȝĮµHVWDQFLD¶HVXQKiSD[FRPSXHVWRGHODSUHSRVLFLyQਥʌ\
ȠțȘȝĮµPRUDGD¶&RPRYDDFRPSDxDGRGHOFDOL¿FDWLYRਕǸįȚȠȞµHWHUQR¶\HOWH[WRHVWi
grabado sobre un exvoto funerario, es posible que se trate de una referencia a una es-
WDQFLDXOWUDWHUUHQDVLPLODUDOGHVWLQRGLFKRVRHQHO0iV$OOiGHVFULWRHQODVODPLQLOODV
GHRURyU¿FDV²PXFKDVSURFHGHQWHVWDPELpQGHOD0DJQD*UHFLD²\UHSUHVHQWDGR
en algunas piezas de cerámica apulia del s. IV a. C. y en dos pínakes locrios del s. V
a. C., HQTXH'LRQLVRWLHQHXQSDSHOIXQGDPHQWDO/DUHSHWLFLyQGHODGYHUELRʌંȜȣ
µPX\¶WUHVYHFHVPiVXQDDGLFLRQDOHQHOFRPSXHVWRʌȠȜȤĮȡȝȠȞUHFXHUGDODLQ-
VLVWHQFLDHQHOQ~PHURWUHVTXHHQFRQWUDPRVRWUDVYHFHVHQUHODFLyQFRQ'LRQLVRHQ
contexto escatológico, como por ejemplo en las laminillas de Pelina (s. IV a. C.)./D
HVWDQFLDGLFKRVDHQHO0iV$OOiTXHVHDXJXUDHVWDUtDUHVHUYDGDVRODPHQWHDLQLFLDGRV
TXHKDQFRQVHJXLGRVXSHUDUXQDVHULHGHUHTXLVLWRV
2WUDVLQVFULSFLRQHVKDFHQKLQFDSLpHQHVDPLVPDLGHD$VtSRUHMHPSORHQXQpSL-
JUDIHPLOHVLRGHpSRFDKHOHQtVWLFDVIII-II a. C.) se da el último adiós a la sacerdotisa
GHXQWtDVRGLRQLVtDFRHQORVVLJXLHQWHVWpUPLQRV
(O¿HOHVOODPDGRȕțȤȠȢSRUHMHPSORHQ+HUiFOLWRFragmento 0DUFRYLFK%'.(XUtSL-
des, Cretenses, Fragmento.DQQLFKWODODPLQLOODyU¿FDGH+LSRQLROF3ODWyQFedónF
&I%HUQDEp-LPpQH]InstructionsSS-LPpQH]6DQ&ULVWyEDO©7KHPHDQLQJªSS
SEGQ)*/R3RUWR©,VFUL]LRQHDUFDLFDWDUDQWLQDVXDULEDOORFRULQ]LRªPP
SS
9pDQVH%HUQDEp-LPpQH]InstructionsSS$,-LPpQH]6DQ&ULVWyEDO©5DVJRVyU¿FRVHQ
ODHSLJUDItDUHOLJLRVDJULHJD\URPDQDªHQ%HUQDEp&DVDGHV~VHGVOrfeoS
G. Giannelli, Culti e miti della Magna Grecia, F lorencia, 2SS&DVDGLRStoria, pp.
100
-10
.V
3éase supra nn. 17 , 20.
OFȃ૨ȞșĮȞİȢțĮȞ૨ȞਥȖȞȠȣIJȡȚıંȜȕȚİਙȝĮIJȚIJȚįݵ$FDEDVGHPRULU\DFDEDVGHQDFHU
WUHVYHFHVYHQWXURVRHQHVWHGtD¶FI%HUQDEp-LPpQH]InstructionsSS6REUHODLPSRUWDQFLDGHOQ~-
mero tres en ritos y mitos dionisíacos véase Casadio, StoriaSQFRQELEOLRJUDItD
$ +HQULFKV ©'LH 0DHQDGHQ YRQ 0LOHWª ZPE SS 5 0HUNHOEDFK - 6WDXEHU
EL MÁS ALLÁ EN INSCRIPCIONES DIONISÍACAS 7
IJȞıȘȞȤĮȡİȚȝʌȠȜȚIJȚįİȢİʌĮIJİȕțȤĮȚ
ੂȡİȘȞȤȡȘıIJૌIJȠ૨IJȠȖȣȞĮȚțșȝȚȢ
ਫ਼ȝ઼ȢțİੁȢȡȠȢȖİțĮȡȖȚĮʌȞIJĮțĮੂȡ
ਵȞİȚțİȝʌıȘȢਥȡȤȠȝȞȘʌȡઁʌંȜİȦȢ
IJȠȞȠȝĮį¶İIJȚȢȟİȞȠȢਕȞİȡİIJĮȚǜਝȜțȝİȚҕȦȞȢ
ਲ૮ȠįȠȣțĮȜȝȝȠȡĮȞਥʌȚıIJĮȝȞȘ
/DVEDFDQWHVGHODSROLVKDQGLFKRµVDOYHVDFUDVDFHUGRWLVD¶
como corresponde a una mujer de bien.
A vosotras os condujo al monte y llevó todos los símbolos sagrados
yendo al frente de toda la ciudad.
Pero si algún extranjero pregunta su nombre, se llama Alcmeonis,
ODKLMDGH5RGLRVDEHGRUDGHOGHVWLQRGHORVEXHQRV
Se trata de uno de los documentos más importantes con que contamos para de-
IHQGHUODH[LVWHQFLDKLVWyULFDGHEDFDQWHVGLRQLVtDFDV\FRQRFHUHOWLSRGHULWRVTXH
FHOHEUDEDQ/DH[SUHVLyQGHO~OWLPRYHUVRµVDEHGRUDGHOGHVWLQRGHORVEXHQRV¶DOX-
de a la esperanza de una vida mejor en el Más Allá como un privilegio sólo de los
buenos,TXHKHPRVGHHQWHQGHUTXHVRQORVPLHPEURVGHOJUXSREiTXLFRHVGHFLU
DTXHOORVTXHFRPRODVDFHUGRWLVDKDQDGTXLULGRXQRVFRQRFLPLHQWRVTXH~QLFDPHQWH
se logran mediante la iniciación.
8QHSLJUDPDIXQHUDULRGH(VPLUQDHQ-RQLDGDWDGRHQHOVII a. C. menciona una
VHGHGHORVSXURVVLWXDGDHQHO+DGHV
ਝ>įİ@ȦʌȣȜĮȠȣȡıઃį¶İĮȖȦȞਥʌҕșઆțȠҕȣҕȢ
ǹੁĮț>ı@ȘȝȞĮȚȢਸȚșȝȚȢਕIJȡĮʌȚIJંȞ
7~eDFRJXDUGLiQGHO+DGHVPXpVWUDOHVFODUDPHQWHHOFDPLQR
que lleva a la sede de los puros, como es lícito.
El texto sugiere que existe una diferencia entre el lugar en que morarán quienes
VRQSXURV\HOTXHFRUUHVSRQGHDTXLHQHVQRORVRQ(VWDKLSyWHVLVSDUHFHUHIRU]DGD
SRUODSUHVHQFLDGHeDFRXQRGHORVMXHFHVGHO+DGHVFX\DIXQFLyQHVDGPLWLUVyORD
TXLHQHVDFFHGHQOtFLWDPHQWH/DH[SUHVLyQİĮȖȦȞਥʌҕșઆțȠҕȣҕȢµVHGHGHORVSXURV¶
UHFXHUGDODµPRUDGDGHORVOtPSLGRV¶ਪįȡĮȢਥȢİĮȖȦȞDODTXHDFFHGHHOGLIXQWR
TXH SRUWD XQD ODPLQLOOD GH RUR WUDV KDEHU VXSOLFDGR HO EHQHSOiFLWR GH 3HUVpIRQH \
demostrado su condición de iniciado./DSXUH]DTXHOHJLWLPDODHVWDQFLDHQGLFKD
sede está probablemente ligada a la iniciación, es decir, se logra manteniendo un de-
Steinepigramme aus dem Griechischen Osten. Band 1, Die Westküste Kleinasiens von Knidos bis Ilion, Stutt-
JDUW/HLS]LJQ
țĮȜHVSDODEUDFODYHHQODUHOLJLyQGLRQLVtDFDFRPRVHxDODQ+HQULFKV©0DHQDGHQªSS\
0HUNHOEDFK6WDXEHUSteinepigrammeSFI7HRJQLV(XUtSLGHV BacanteV
0HUNHOEDFK\6WDXEHUSteinepigrammeQYFI/H%ULVLa mortSS
OF\Ȟ૨ȞįૃੂțIJȚȢਸ਼țȦʌĮȡૃਖȖȞȞĭİȡıİijંȞİȚĮȞ੮ȢʌİʌȡંijȡȦȞʌȝȥȘȚਪįȡĮȢਥȢİĮȖȦȞ
µ$KRUDYHQJRFRPRVXSOLFDQWHMXQWRDODFDVWD3HUVpIRQHSRUYHUVLEHQpYRODPHHQYtDDODPRUDGDGHORV
OtPSLGRV¶FI%HUQDEp-LPpQH]InstructionsSS
ANA ISABEL JIMÉNEZ SAN CRISTÓBAL
terminado modelo de vida y cumpliendo una serie de ritos de efectos catárticos, tal y
FRPRUHÀHMDXQSDVDMHGH3ODWyQ
țĮțȚȞįȣȞİȪȠȣıȚțĮȠੂIJȢIJİȜİIJȢਲȝȞȠIJȠȚțĮIJĮıIJȒıĮȞIJİȢȠijĮ૨ȜȠȓIJȚȞİȢİੇȞĮȚ
ਕȜȜIJȞIJȚʌȐȜĮȚĮੁȞȓIJIJİıșĮȚIJȚȢਗȞਕȝȪȘIJȠȢțĮਕIJȑȜİıIJȠȢİੁȢਢȚįȠȣਕijȓțȘIJĮȚ
ਥȞȕȠȡȕȩȡțİȓıİIJĮȚįțİțĮșĮȡȝȑȞȠȢIJİțĮIJİIJİȜİıȝȑȞȠȢਥțİıİਕijȚțȩȝİȞȠȢ
ȝİIJșİȞȠੁțȒıİȚ
< HV SRVLEOH TXH TXLHQHV QRV LQVWLWX\HURQ ODV teletai no sean individuos de poco
PpULWRVLQRTXHGHYHUGDGGHIRUPDHQLJPiWLFDVHLQGLTXHGHVGHDQWDxRTXHTXLHQ
OOHJDDO+DGHVQRLQLFLDGR\VLQKDEHUFXPSOLGRODVteletai yacerá en el fango, pero el
TXHOOHJDDOOtSXUL¿FDGR\FXPSOLGDVODVteletaiKDELWDUiHQFRPSDxtDGHORVGLRVHV
Sobre los privilegios de los iniciados da noticias una inscripción de oRdas, datada
en los ss. II-I a. C., que transmite una cita textual de las RanasGH$ULVWyIDQHV
ਝȡȚıIJȠijȞİȣȢ
ȝંȞȠȚȢȖȡਲȝİȞ
ਸ਼ȜȚȠȢțĮijȖȖȠȢ
ੂİȡંȞਥıIJȚȞıȠȚ
ȝİȝȣȝİș¶İıİȕોҕ
įҕȚҕȖȠȝİȞIJȡંʌȠ>Ȟ@
ʌİȡIJȠઃȢȟȞȠȣȢ
țĮIJȠઃȢੁįȚઆҕIJĮȢ
Aristófanes
3XHVHOVRO\VXJUDWDOX]VyORH[LVWHQSDUDQRVRWURVFXDQWRVQRVKHPRVLQLFLDGR\
OOHYDPRVXQDH[LVWHQFLDSXUDHQWRUQRDORVH[WUDxRV\QXHVWUDJHQWH
6HKDGLVFXWLGRPXFKRVLHOWH[WRSULPLWLYRGH$ULVWyIDQHVKDFHUHIHUHQFLDDXQFXOWR
HOHXVLQLRRGLRQLVtDFR\ODFXHVWLyQQRSDUHFHWHQHUXQDVROXFLyQGH¿QLWLYD En cual-
quier caso, observamos de nuevo cómo la promesa de un destino feliz está ligada a la
LQLFLDFLyQ\DODSXUH]D/DYLVLyQHVFDWROyJLFD\ODWHUPLQRORJtDGHOHStJUDIHFRLQFLGHQ
FRQGRVWH[WRVGHFODUDLQÀXHQFLDPLVWpULFDWUDQVPLWLGRVSRU3tQGDUR\6yIRFOHV
Platón, FedónFOF/DVSUHVFULSFLRQHVUHIHUHQWHVDOPRGRGHYLGDyU¿FRSXHGHQYHUVHHQ$,
-LPpQH]6DQ&ULVWyEDO©/RVRUIHRWHOHVWDV\ODYLGDyU¿FDªHQ%HUQDEp&DVDGHV~VHGVOrfeoSS
Aristófanes, RanasFI*3XJOLHVH&DUUDWHOOL©9HUVLGLXQFRURGHOOHRaneLQXQ¶HSLJUDIH
URGLDªDioniso SS/DVOtQHDVFRUUHVSRQGHQDOWH[WRGHODLQVFULSFLyQQRDOGHORV
versos de Aristófanes.
.'RYHU©7KH&KRUXVRI,QLWLDWHVLQ$ULVWRSKDQHV¶FrogsªHQ-0%UHPHU(:+DQGOH\HGV
Aristophane. Sept exposés suivis de discussions, (QWUHWLHQV)RQGDWLRQ+DUGW9DQGRHXYUHV*LQHEUD
SS.'RYHUAristophanes. rFogs . Edited with Introduction and Commentary2[IRUGSS
,/DGD5LFKDUGVInitiating Dionysos. Ritual and Theatre in Aristophanes’ Frogs,2[IRUGS
éase también Eurípides, Cretenses, Fragmento.DQQLFKWOF 3ODWyQFedón FOF
V
Fedro 24 e (OFFI$%HUQDEp +LHURVORJRV3RHVtDyU¿FDVREUHORVGLRVHVHODOPD\HOPiVDOOi
4
Madrid, 20 . p. 244
3
0 .
EL MÁS ALLÁ EN INSCRIPCIONES DIONISÍACAS
Sófocles, Fragmento5DGW
੪ȢIJȡȚıȩȜȕȚȠȚ
țİȞȠȚȕȡȠIJȞȠIJĮ૨IJĮįİȡȤșȑȞIJİȢIJȑȜȘ
ȝȩȜȦıૃਥȢਢȚįȠȣāIJȠıįİȖȡȝȩȞȠȚȢਥțİ
ȗોȞıIJȚIJȠȢįૃਙȜȜȠȚıȚʌȐȞIJ¶ȤİȚȞțĮțȐ
(acerca de los misterios) rT
¡es veces venturosos
ORVPRUWDOHVDTXHOORVTXHWUDVKDEHUFRQWHPSODGRHVWRVULWRV
VHHQFDPLQDQDO+DGHV3XHVSDUDHOORVVRORVDOOt
es la vida, y para los demás, afrontar todos los males.
IJȠıȚȜȐȝʌİȚȝȞȝȑȞȠȢਕİȜȓȠȣ
IJȞਥȞșȐįİȞȪțIJĮțȐIJȦ
ijȠȚȞȚțȠȡȩįȠȚȢਥȞȜİȚȝȫȞİııȚ
Para ellos refulge la pujanza del sol
GXUDQWHODQRFKHGHDTXtDEDMR
y en sotos de rosas de púrpura.
(VSRVLEOHSRUWDQWRTXHODLQVFULSFLyQGH5RGDVUHÀHMHHOFRQWUDVWHHQWUHODOX]
reservada a los iniciados y la oscuridad que aguarda a los profanos./DEDVDHQTXH
se grabó pudo pertenecer a una asociación dionisíaca, de la que tenemos noticia por
RWUDLQVFULSFLyQFRQWHPSRUiQHDSHURWDPSRFRVHUtDH[WUDxRTXHHOHPHQWRVGHDPERV
FXOWRVHOHXVLQLR\GLRQLVtDFRVHKXELHUDQIXQGLGRHQHVDpSRFD En cualquier caso,
VLXQWtDVRKL]RJUDEDUHVWDLQVFULSFLyQHVSRUTXHODVFUHHQFLDVWUDQVPLWLGDVSRU$ULV-
tófanes se ajustaban a la realidad cotidiana de los siglos II-I a. C.
Un epígrafe procedente de iFlipos, en Macedonia, datado en el s. III d. C. y escrito
HQODWtQUHÀHMDGHQXHYRTXHODSXUH]D\XQUpJLPHQGHYLGDHVWULFWRVRQconditio sine
qua nonSDUDORJUDUODGLFKDHWHUQD
Píndaro, Fragmento0DHKOHUOFYpDVHWDPELpQOlímpica ,,FI%HUQDEpHieros
logos, pp. 242-24 .
3
9pDVHHOPLVPRFRQWUDVWHHQRWURVSDVDMHVAntología Palatina,;HQ'LyJHQHV/DHUFLR,;
Plutarco, Fragmento 6DQGEDFKOF
IG ;,,D,,FI3XJOLHVH&DUUDWHOOL©9HUVLªS&DVDGLRStoriaSQ
&I$'1RFN©+HOOHQLVWLFP\VWHULHVDQGFKULVWLDQVDFUDPHQWVªMnemosyneSQ
CIL ,,, Q YY OF FI &ROH ©/LIHª S )UH\EXUJHU*DOODQG )UH\EXUJHU \
aTutil, SectesS\Q6*&ROH©9RLFHVIURPEH\RQGWKHJUDYH'LRQ\VXVDQGWKHGHDGªHQ7+
80 ANA ISABEL JIMÉNEZ SAN CRISTÓBAL
/DPD\RUtDGHORVWH[WRVTXHKHPRVDQDOL]DGRKDFHQUHIHUHQFLDDODVFRQGLFLRQHV
SUHYLDVTXHHO¿HOGHEHKDEHUFXPSOLGRDQWHVGHPRULULQLFLDFLyQ\SXUH]DGXUDQWH
ODH[LVWHQFLDWHUUHQDOVRQLQGLVSHQVDEOHVSDUDDOFDQ]DUXQGHVWLQRGLFKRVR\KDELWDU
MXQWR D ORV LQPRUWDOHV HQ HO 0iV$OOi 'RV HSLJUDPDV SURFHGHQWHV GH 0LOHWR HQ
$VLD0HQRU\GDWDGRVHQpSRFDLPSHULDOPHQFLRQDQHQFDPELRXQUHTXLVLWRTXH
HOGLIXQWRGHEHFXPSOLUDVXOOHJDGDDO+DGHVQREHEHUHODJXDGH/HWHHVGHFLUGHO
ROYLGR
(YLWDUHODJXDGHOROYLGRHVSURSLRGHODVGRFWULQDVyU¿FDVHQODVODPLQLOODVEHEHU
HODJXDGHOROYLGRVLJQL¿FDROYLGDUODLQLFLDFLyQ\H[SHULHQFLDVDQWHULRUHV En con-
VHFXHQFLDHODOPDUHJUHVDDODWLHUUD\VHUHHQFDUQD)XHUDGHODVFUHHQFLDVyU¿FDVHO
DJXDGH/HWHHVXQDHWDSDREOLJDWRULDSDUDDFFHGHUDO+DGHV El vocabulario de los
epigramas milesios (moradas infernales, agua, bienaventuranza) recuerda también el
GHODVOiPLQDV$KRUDELHQODRULHQWDFLyQGHORVHSLJUDPDVGL¿HUHGHODHVFDWRORJtD
yU¿FDHQTXHHQHOORVODELHQDYHQWXUDQ]DSURPHWLGDQRVHXELFD\DEDMRWLHUUDFRPR
ocurría en las láminas,70 VLQRHQHO2OLPSRSUREDEOHPHQWHSRULQÀXHQFLDGHGRFWULQDV
pitagóricas o por una confusión frecuente en los epigramas griegos que equipara el
2OLPSRDOFLHOR71 En una estela de Alejandría del s. II d. C. se repite el mismo esque-
PD\SDUDORV¿HOHVGH2VLULV$ELGLQLRQREHEHUDJXDGHOROYLGRVLJQL¿FDDFFHGHUDOD
bienaventuranza, aunque ésta se sitúe ya en el Elíseo y no bajo tierra, lejos, por tanto,
de las moradas de Perséfone.72
arias
V inscripciones enfatizan la oposición entre las penurias de este mundo y la
bienaventuranza del otro. Un epigrama funerario de Panticapeo, del s. I a. C. o I d. C.,
IMiletQ+HUUPDQQ
%HUQDEp-LPpQH]InstructionsSS
9pDQVH%HUQDEp-LPpQH]InstructionsSS*6DFFR©/HWKHQHJOLHSLJUDPPLIXQHUDULªEpigra-
phicaS\Q
70
(QODVOiPLQLOODVyU¿FDVOF \SUREDEOHPHQWHODVDOPDVµEDMDQ¶țĮIJİȡȤંȝİȞĮȚDODV
PRUDGDVGH3HUVpIRQHTXHHVµODUHLQDVXEWHUUiQHD¶ਫ਼ʌȠȤșȠȞȠȢȕĮıȚȜİĮOF TXL]i
71
&I/H%ULVLa mortS
72
(%HUQDQGInscriptions grecques d’Égypte et de Nubie au Musée du Louvre3DUtVQOtQ
FRQELEOLRJUDItDFI6DFFR©/HWKHªS
ANA ISABEL JIMÉNEZ SAN CRISTÓBAL
IHOLFLWDDXQWDO+HFDWHRSRUKDEHUORJUDGRVXSHUDUODVGL¿FXOWDGHV\VLQVDERUHVGHOD
YLGDPRUWDO73
ȠȜંȖȠȞਕȜȜȕȠȞıȠijȘȢਥIJȣʌઆıĮȠįંȟĮȞ
ĮIJȠįĮȢੂİȡȞȖȚȞંȝİȞȠȢțȡȚȝIJȦȞ
İįȦȞȠȞਬțĮIJĮİȝİıંȤȡȠȞȠȢıș¶IJȚș઼ııȠȞ
țțȜȠȞਕȞȚȘȡȞਥȟijȣȖİȢțĮȝIJȦȞ
No con la palabra sino con la vida lograste la fama de sabiduría
llegando a ser autodidacto de los sagrados juicios.
6DEHSXHV+HFDWHRTXHDOGRUPLUWHDPLWDGGHWXYLGDDQWHV
KDVFRQVHJXLGRHVFDSDUGHOFLFORGHSHQRVDVFDODPLGDGHV
/D H[SUHVLyQ țțȜȠȞ ਕȞȚȘȡȞ ਥȟijȣȖİȢ țĮȝIJȦȞ µHVFDSDU GHO FLFOR GH SHQR-
VDV FDODPLGDGHV¶ SUHVHQWD FRLQFLGHQFLDV QRWDEOHV FRQ OD IUDVH țțȜȠȣ įૃ ਥȟʌIJĮȞ
ȕĮȡȣʌȞșİȠȢਕȡȖĮȜȠȚȠµVDOtYRODQGRGHOFLFORGHSURIXQGRSHVDU¶JUDEDGDHQXQD
ODPLQLOODGH7XULRVSRUORTXHVHKDGHIHQGLGRTXHHOHStJUDIHWHVWLPRQLDXQDYLVLyQ
GHOGHVWLQRGHOKRPEUHWHxLGDGHUHOLJLRVLGDGyU¿FD74
/D PLVPD RSRVLFLyQ HQWUH IHOLFLGDG XOWUDPXQGD \ SHVDGXPEUH GH OD H[LVWHQFLD
FRUSRUDODSDUHFHUHÀHMDGDHQORVSULPHURVYHUVRVGHXQHSLJUDPDIXQHUDULRGH0LOHWR
del s. IG&TXHKHPRVFLWDGRDQWHV
ਕȜȜı¶ȤȦȞਥȢਜ਼ȜȣȝʌȠȞਕȞ>ȖĮȖİȞ@_İıijȣȡȠȢਬȡȝોȢ
ਥțȤĮȜİʌ>Ƞ૨@_ȝİȡંʌȦȞ૧ȣıȝİȞȠȢȕȚંIJȠȣǜ
3HUR+HUPHVGHKHUPRVRVWRELOORVWHFRQGXFHKDFLDODVDOWXUDVGHO2OLPSR
salvándote de la difícil vida de los mortales.
8QDLQVFULSFLyQSURFHGHQWHGHGH2VWLDHQ,WDOLDGDWDGDHQWUHORVVVI y II d. C.,
opone la brevedad de la vida mortal a la eternidad que es la verdadera existencia que
VHGHVDUUROODEDMRWLHUUD
ȕȡĮȤઃȢȕȠȢ_ȝĮțȡઁȞį_IJઁȞțĮIJȖ઼Ȣ_ĮੁȞĮIJİȜİ_IJȝİȞȕȡȠ_IJȠƄʌ઼ıȚį_ȝȠȡĮ
ijȡİı_șĮȚįĮȝȠ_ȞȠȢĮੇıĮȞ
ਚIJȚȢਗȞIJȤȘȚ
73
CIRB 121 (OFFISEGQ
74
OF/RVUDVJRVyU¿FRVIXHURQUHVDOWDGRVSRU(-%LFNHUPDQQ©7KH2USKLF%OHVVLQJªJWI 2,
SS\QHJDGRVSRU$'1RFN©2USKLVPRU3RSXODU3KLORVRSK\"ªHThRSS
3DUD&DVDGLR©'LRQLVRªSODHVWHODGDFXHQWDGHXQDYLVLyQGHOPXQGRTXHSXHGHVHUGH¿QLGD
FRPRµyU¿FD¶HQVHQWLGRDPSOLR
0HUNHOEDFK\6WDXEHUSteinepigrammeQFI9
IPorto OF FI 0 *XDUGXFFL ©'XH EDVL LVFULWWH QHO VHSROFUHWR RVWLHQVH GHOO¶LVROD VDFUDª
RPAASS
EL MÁS ALLÁ EN INSCRIPCIONES DIONISÍACAS 83
La vida es breve, pero los mortales cumplimos bajo tierra la larga eternidad. Para
todos el destino es ejecutar la voluntad del demon, sea quien sea.
(OWpUPLQRĮੁઆȞTXHKHWUDGXFLGRSRUµHWHUQLGDG¶SDUHFHWHQHUDTXtHOVLJQL¿FD-
GRGHµYLGDIHOL]¶XQDFRQFHSFLyQTXHYHtDPRV\DHQHOHStJUDIHWDUHQWLQRGHOV VI
D&\TXHHQFRQWUDPRVWDPELpQHQP~OWLSOHVIUDJPHQWRVyU¿FRV7 'HKHFKRHOWH[WR
GH2VWLDSUHVHQWDD¿QLGDGHVFRQWUHQRVGH3tQGDUR\VHKDSURSXHVWRTXHWDOYH]VH
GHEDQDXQDFRP~QLQVSLUDFLyQyU¿FDRLQFOXVRVHOHKDDWULEXLGRDOSRHWDODDXWRUtD
GHOWH[WR78
3tQGDURFrD0DHKOHUOF 41)
ȜȕȚȠȚįૃਚʌĮȞIJİȢĮıĮȚȜȣıȚʌȩȞȠȞIJİȜİIJȞ
)HOLFHVWRGRVSRUODSDUWLFLSDFLyQHQHOULWXDOTXHOLEHUDGHSHQDV
FrE0DHKOHUOF 42)
ıȝĮȝȞʌȐȞIJȦȞਪʌİIJĮȚșĮȞȐIJʌİȡȚıșİȞİ
ȗȦઁȞįૃIJȚȜİȓʌİIJĮȚĮੁȞȠȢİįȦȜȠȞāIJઁȖȐȡਥıIJȚȝȩȞȠȞ
ਥțșİȞ
El cuerpo de todos va en pos de la muerte irresistible,
SHURD~QTXHGDXQDLPDJHQYLYDGHODYLGDSXHVVyORHOOD
procede de los dioses.
(QODLQVFULSFLyQRVWLHQVHHOYHUERIJİȜİIJȦXQKiSD[DOXGLUtDDODYLGDGLFKRVD
\IHVWLYDTXHOOHYDQORVLQLFLDGRVEDMRWLHUUDFRPSDUDEOHDORVULWRV TXHFXPSOtDQHQ
vida.79 /DH[SUHVLyQIJİȜİIJȝİȞµFXPSOLPRV¶SRGUtDUHÀHMDUHQWRQFHVODYLHMDLGHQWL-
¿FDFLyQyU¿FDHQWUHIJİȜİȣIJµPXHUWH¶\IJİȜİIJµULWXDO¶HVGHFLUHOULWXDOHQWHQGLGR
FRPRH[SHULHQFLDDQWLFLSDWRULDGHODPXHUWHGHOFXHUSRTXHSUHSDUDSDUDODYLGDXO-
traterrena.80
9DULRVHStJUDIHVGHVFULEHQORVSODFHUHVTXHHVSHUDQDODOPDHQHO0iV$OOiUHFX-
UULHQGRDODLPDJHQGHOEDQTXHWH(O+DGHVJULHJRVHFRQ¿JXUDHQDOJXQRVDVSHFWRV
a partir del mundo de los vivos. Por ello, a pesar de que el alma se separa del cuerpo,
ORV GLIXQWRV FRQWLQ~DQ WHQLHQGR QHFHVLGDGHV ItVLFDV FRPR FRPHU \ EHEHU 3ODWyQ \
7
OFV\WDOYH]OF 463.
78
$VtSRU HMHPSOR 3 )UDVVLQHWWL ©8Q IUDPPHQWRGL 3LQGDUR"ª GIF 4, 1951, pp. 1-5. Sobre la con-
FHSFLyQGXDOGHODQDWXUDOH]DKXPDQDHQ3tQGDURYpDQVH&%ULOODQWH©/DUDSSUHVHQWD]LRQHGHOVRJQRQHO
IUDPPHQWRGLXQWKUHQRVSLQGDULFRªQUCCS%HUQDEpHieros logosS0$6DQWDPDUtD
©3tQGDUR\HORU¿VPRªHQ%HUQDEp&DVDGHV~VHGVOrfeo, p. 1166.
79
&I)UDVVLQHWWL©8QIUDPPHQWRªSS
80
&I$,-LPpQH]6DQ&ULVWyEDO©(OULWXDO\ORVULWRVyU¿FRVªHQ%HUQDEp&DVDGHV~VHGVOrfeo, pp.
1-7
3
7 .
3
ANA ISABEL JIMÉNEZ SAN CRISTÓBAL
ʌ઼ıȚȞįĮțȡȣIJઁȢǻȘȝIJȡȚȠȢȖȖȜȣțઃȢʌȞȠȢ
İੇȤİȞțĮǺȡȠȝȠȣȞİțIJȡİĮȚʌȡȠʌંıİȚȢǜ
įȠȜȠȣį¶ਥțȤİȚȡȞ>ı@ijĮȖȚıșİȢțĮʌȣȡʌȠȜȜȚ
ijȜİȤșİȢıઃȝȝİȜșȡȠȚȢਵȜȣșȠȞİੁȢਝįȘȞ
6R\'HPHWULROORUDGRSRUWRGRVDOTXHWRPDURQHOGXOFHVXHxR
\ODVEHELGDVFRQQpFWDUGH%URPLR
Golpeado por la mano de un esclavo y consumido,
MXQWRFRQPLFDVDSRUXQJUDQIXHJROOHJXpDO+DGHV
(VGHFLUHOGLIXQWRJR]DUtDGHVXHxR\YLQRHWHUQR3HURHOWH[WRHVDPELJXR\
puede tratarse de una alusión al estado en que se encontraba el difunto antes de morir.
2WURHSLJUDPDGH(VPLUQDGDWDGRHQORVVLJORVII-ID&FHOHEUDDXQWDO'HPR-
FOHVDTXLHQ+DGHVKDDFRJLGRHQVXUHJD]RYY
ਝįİȦȞȣȤȠȚȠȝȜĮȢਫ਼ʌİįȟĮIJȠțંȜʌȠȢ
İıİȕȦȞș¶ıȘȞİȞĮıİȞਥȢțȜȚıȘȞ
D'HPRFOHVORKDDFRJLGRHOQHJURUHJD]RGH+DGHVQRFWXUQR
\ORKDWHQGLGRVREUHHOOHFKRVDFURGHORVSLDGRVRV
/DH[SUHVLyQµOHFKRVDFURGHORVSLDGRVRV¶SRGUtDVHUXQDDOXVLyQDOEDQTXHWHTXH
espera a los iniciados en el Más Allá.
arias
V inscripciones de época imperial sugieren que en el Más Allá el iniciado
HQWUDEDHQXQWtDVRGLYLQRHQDOJ~QFDVRVHPHMDQWHDOTXHKDEtDSHUWHQHFLGRHQYLGD
pero encabezado por el propio dios. Se trata de una creencia antigua, que encontra-
Platón, RepúblicaFG3OXWDUFRVidas Paralelas. Cimón y Luculo 1, 2.
/RVVDUFyIDJRVURPDQRVUHSUHVHQWDQHQRFDVLRQHVODVGHOLFLDVGHODYLGDTXHOOHYDQ'LRQLVR\$ULDGQD
en el Más Allá, cf. .FMatz, Die dionysischen Sarkophage,%HUOtQSSQ7XUFDQ Sarcopha-
gesSS0HUNHOEDFKHirtenSIRW/H%ULVLa mortS
0HUNHOEDFK\6WDXEHUSteinepigrammeQFI&ROH©/LIHªS
0HUNHOEDFK\6WDXEHU SteinepigrammeQ
aTmbién numerosos sarcófagos dionisíacos de época imperial representan felices cortejos báquicos, cf.
Turcan, SarcophagesSS
EL MÁS ALLÁ EN INSCRIPCIONES DIONISÍACAS 85
PRV\DHQODVODPLQLOODVyU¿FDVGH7XULRV\)HUDVHQTXHHOGLIXQWRVHXQHDOJUXSRGH
¿HOHVTXHGLVIUXWDUiQGHXQlocus amoenusHQHO+DGHV868QHSLJUDPDGH7XVFXOXP
5RPD GDWDGR SUREDEOHPHQWH HQ HO V II G & HVWi GHGLFDGR D XQD QLxD IDOOHFLGD
SUHPDWXUDPHQWH87
ʌĮȡșȞȠȢİੁȞĮIJȘȢįțĮIJȠȞȕĮȞȠȣıૃਥȞĮȣIJં>Ȟ@
ਵįİțĮIJȠțȦȞਚȜȚȠȞȝંȤșȠȞȞȠȠȣıĮ
ૃǿȠȣȜĮȀȣȚȞIJȚȜȠȣșȣȖĮIJȡȖȜȣțİȡȠȠIJȠțોȠȢ
ਫȜʌȚįȘijંȡȠȚȠțİȝĮȚIJȞʌĮȞȣıIJIJȘȞ
įȦIJİȞȘȞʌĮIJȡȠȢʌȠȜȣįȐț!ȡȣIJȠȞȞĮȠȣıĮǜ
ȞIJİȦȞǻȚંȞȣıȠȢǺțȤȚȠȢਥȞșȚı!ȠȚıȚȞ
>ਲȖ@IJİȚȡĮȞਥȝıʌİȡȘȢਥ>Ȟ@ȕȘıİ>Ȥ@ȠȡİİȚȞ
'RQFHOODGHQXHYHDxRVSDUDFXPSOLUGLH]
TXHFRPSUHQGH\DHOYDQRWRUPHQWRGHVXVSURJHQLWRUHV
-XOLDKLMDGH4XLQWLOLR(OSLGHIRULRGXOFHSDGUH
\DFHDTXtKDELWDQGRHOSRVWUHUR\PX\OORUDGRGRQGHVXSDGUH
'LRQLVR%DTXLRPHKDKHFKRHQWUDUHQVXVWtDVRV
SDUDTXHGDQFHFRPRJXtDGHVXJUXSR
3UREDEOHPHQWH HO SDGUH GH OD GLIXQWD SHUWHQHFtD D XQD DVRFLDFLyQ GLRQLVtDFD \
HVSHUDEDTXHVXKLMDDVXPXHUWHHQWUDVHDIRUPDUSDUWHGHODıʌİȡĮHQFDEH]DGDHQ
HO0iV$OOiSRUHOGLRV
/DPLVPDFRQFHSFLyQUHDSDUHFHHQXQDLQVFULSFLyQSURFHGHQWHGH<D]DHQ/LGLD
G &88 (O GLIXQWR FHOHEUD VHU FRPSDxHUR GH %URPLR \ SDUWLFLSDU HQ ODV
GDQ]DVGHOWtDVR
IJઁȞਕįĮોȀʌȡȚįȠȢțĮਕȜ
ȜંIJȡȚȠȞțĮțંIJȘIJȠȢ_İȜĮ
IJંȝİǺȡંȝȚȠȢıઃȞȂȠȡĮȚıȚȞ
IJઁȞਦIJĮȡȠȞ_ıȣȞȝıIJȘȞİ
Ȟ¶ȤૉȝİȤȠȡİĮȚȢIJĮȢੁįĮȚ
ıȚȞ_ȠȞȠȝȝȠȚȠȣȜȚĮȞંȢ
IJȘįȗȘıĮįȤ¶ਦʌIJ
'HVFRQRFHGRUGH&LSULD\DMHQRDOPDO%URPLRPHKDHOHJLGRFRPRFRPSDxHUR
FRQODV0RLUDVSDUDWHQHUPHFRPRPLHPEURLQLFLDGRSDUDVXVSURSLDVGDQ]DV0L
QRPEUHHV-XOLDQR\KHYLYLGRDxRV
86
OF įİȟȚઁȞਥȢҕșĮıȠ!Ȟįİıૃ!ੁ!ȞĮȚʌİijȣȜĮȖȝȞȠȞİȝȜĮʌȞIJĮµGHEHVLUDOWtDVRGHOD
GHUHFKDWHQLpQGRORWRGRELHQSUHVHQWH¶OFDV,9,,,D&ʌȝʌİȝİʌȡઁȢȝȣıIJȞҕșȚıȠȣȢµHQYtDPH
DORVWtDVRVGHORVLQLFLDGRV¶FI%HUQDEp\-LPpQH]InstructionsSS
87
-DFFRWWHW Choisir DionysosQFRQELEOLRJUDItD9pDVHWDPELpQ&ROH©9RLFHVªS
88
TAM90HUNHOEDFK6WDXEHUSteinepigrammeQ-DFFRWWHW Choisir Dionysos, nº
&ROH©9RLFHVªS
86 ANA ISABEL JIMÉNEZ SAN CRISTÓBAL
Un epígrafe de F
ilipos, al que ya nos hemos referido, menciona un grupo de
bacantes de Bromio a las que el difunto iniciado se une para disfrutar de un locus
amoenus:89
aTmbién una estela funeraria de época imperial tardía, procedente de Cek ancevo,
0
9
en rTacia, muestra la posible integración de una difunta iniciada en un tíaso dionisíaco:
'LV0DQLEXV
KLF_HJRLD_FLRLQIHOL[QR_PLQH,OLD _
&>O@DXG\DGRP_LQL%LDFXVWLLDWW!FH_QVLWD
9L[LDQQQRVGHFHPFHVV_D>I@XLFDOHQGLV
,XQLL&HUWH_FXSLXQWPHLFDULSDUH_QWHV
PHQXYHUHYLURHWJOR_ULDSDVFHUHRPQHV
VHWLDPQ_HFDPSOLXVOLFXLWSUROL_[DHYLYHUHWHPSXV
%LV_GHQRVHWWUHVDQQRVFX_PFHVVDIXLV_VHP!
IDWXVDXW_JHQHVLVPHIH_FLWFDUHUHSDUH_QWHV
([FLWRULDPV_DYLV)LOLQDFRPL_WHPDWUH
1LVLD_QFLOOD9LYLWH_YLY_LWHFDUDHVRURUHVYHORGDOHVTX_DQ_GLX_V
>@)HURFLDQD_FXPJUHJHEHQHPHUHQWL
9DOHYLDWRU
A los dioses manes. Yo yazco aquí, infeliz, con el nombre de Ilia Claudia, sirvienta
del señor Biacustio. A los diez años de vida fui consagrada en las calendas de junio.
Sin duda, mis queridos padres deseaban encontrarme un marido y acrecentar todos
mi reputación. Sin embargo, no me estaba acordado vivir a placer el tiempo señala-
do. entitrés
V años después de haber sido consagrada el destino o la fatalidad hicieron
que faltase a mis padres. Ahora me llaman entre las iniciadas por mi madre, iFlina,
89
Cf. &,/ I126, nº686 (2) 580), cf. VXSUD, n. 65.
90
Jaccottet, &KRLVLU'LRQ\VRV, nº51 recoge otras interpretaciones. éVase también Cole, oices»
V
« , p. 289
.
EL MÁS ALLÁ EN INSCRIPCIONES DIONISÍACAS
\RODVLHUYDGH1LVHR9LYLGYLYLGTXHULGDVKHUPDQDVWDQWRWLHPSR)HURFLDQDKD
KHFKRHULJLUHVWHPRQXPHQWRSDUDXQDPXMHUGHELHQ$GLyVFDPLQDQWH
6HJ~QODLQWHUSUHWDFLyQTXHFRQVLGHUDPRVPiVSUREDEOHODGLIXQWD&ODXGLDKD-
EUtDVLGRFRQVDJUDGDDORVGLH]DxRVHQXQVDQWXDULRGH'LRQLVRWDOFRPRUHÀHMDOD
expresión, nisi ancillaµVLUYLHQWDGH%DFR¶$VXPXHUWHDxRVGHVSXpVVHKDEUtD
integrado en el tíaso del allende gracias a su madre iniciática, iFlina.
9DULDV LQVFULSFLRQHV GH pSRFD LPSHULDO VXJLHUHQ TXH ORV ¿HOHV FRQVLGHUDEDQ D
'LRQLVRJDUDQWHGHODGLFKDXOWUDWHUUHQD(QXQDGHGLFDWRULDKDOODGDHQODUHJLyQGH
'RULOHDHQ)ULJLDHOGHGLFDQWHUXHJDD'LRQLVRSRUVXVDOYDFLyQ\SRUODGHXQEDFR
HQUHIHUHQFLDSUREDEOHPHQWHDXQVDFHUGRWHRDODSURSLDDVRFLDFLyQ
ǽȦ_IJȚțઁȢ_ਝȞįȡ_Ƞȣ_ਫ਼ʌȡ_ਦĮȣIJ_^IJ`Ƞ૨_țĮIJ_Ƞ૨Ǻ>ț@ȤȠȣı_ȦIJȘȡĮȢ_ǻȚȠȞı_
İȤȞ
=RWLFRKLMRGH$QGUHRSRUVXSURSLDVDOYDFLyQ\SRUODGHOEDFRD'LRQLVRHQV~SOLFD
(QRWUDGHGLFDWRULDSURFHGHQWHGHODUHJLyQGH&DQGLUDHQ%LWLQLDHO¿HOGHFODUD
KDEHU VLGR FRSHUR \ EDLODUtQ HQ XQ WtDVR GLRQLVtDFR \ KDEHU HULJLGR XQD HVWDWXD GH
'LRQLVRMXQWRDVXWXPEDSDUDSRGHUFRQWHPSODUODFXDQGRPXHUD'HDOJXQDPDQHUD
FRQ¿DHQTXHHOGLRV\VXHVWDWXDVHDQJDUDQWHVGHVXH[LVWHQFLDWUDVODPXHUWHSRUORV
VHUYLFLRVSUHVWDGRVHQYLGD
ıȠǻȚંȞȣıİ
ǻȦȞȗȦઁȢȝİIJҕҕ
ʌĮȚıȤȠȡİȦȞ
ıȣȞʌȠıȠȚıȚ
ȝȜȦȞțIJĮȡ
ȤȦȞǺȡȠȝȠȣǜ
Ȟ૨ȞįıİțĮʌĮȡ
ıોȝ¶ਥıȠȡ઼Ȟ
įȡȣıĮʌĮȡȝȝİҕ
>@ijȡĮțĮਗȞijșȝİȞȠ>Ȣ@
țĮ¶ıંȝİȞંȢ
ıİȕȜʌȦ
MAMA/LVWV,LVV,,,G&6*&ROH©'LRQ\VLDF0\VWHULHVLQ3KU\JLDLQWKH,PSH-
ULDO3HULRGªEASS-DFFRWWHWChoisir DionysosQSSDUJXPHQWDTXHHOWpUPLQR
Ǻ>ț@ȤȠȣVHUH¿HUHDODDVRFLDFLyQDODTXHSHUWHQHFtDHOGLIXQWR
SEG 34, Q&ROH©/LIHªSS-DFFRWWHWChoisir DionysosQSS
ANA ISABEL JIMÉNEZ SAN CRISTÓBAL
'LRQLVR\R'LyQHQYLGDFXLGpGHWLGDQ]DQGRFRQRWURVPXFKDFKRVHQORVEDQ-
TXHWHV\VRVWHQLHQGRHOQpFWDUGH%URPLR3HURDKRUDWDPELpQMXQWRDPLWXPEDWH
KHHULJLGRXQDHVWDWXDMXQWRDPtSDUDFRQWHPSODUODGHPRGRTXHFXDQGRPXHUD\
viva en el futuro pueda verte.
6RQVLJQL¿FDWLYDVODVGHGLFDWRULDVIXQHUDULDVTXHDFRPSDxDQHVWDWXDVRUHOLHYHV
HQTXHHOGLIXQWRDSDUHFHUHSUHVHQWDGRFRPR'LRQLVR8QWtDVRGHLQLFLDGRVGH'DV-
F\OHXPHQ%LWLQLDGHGLFyXQHSLJUDPDDXQRGHVXVPLHPEURVTXHWRPDOD¿JXUDGH
'LRQLVRHQODHVWHODIXQHUDULDVREUHODTXHVHJUDEy
>IJંȞįİIJȣʌઁ@ȞșĮıȠȚȝȞȝȘȢȤȡȚȞੰȞȝૃİ_>ࡅࡃࡃ@
ıȤોȝĮҕį¶ȤȦҕ!ȝǺȡȠȝȠȣǜ_>Ȟ@țȣȢȞȕȜʌȠȝİȞ
İੁįȝIJȚȢ_>ʌĮȡȖ@ȦȞਥıįૉȝંȞȠȞIJį¶ਥȞIJȝȕ_
>ࡃࡅ@į¶ʌȦҕȢਥIJijȘȞțĮȝંȞȠȢȅȃ>ࡅࡅ@ȇ>@Ǽ
ȤĮȡİIJ¶ਥȝȠʌĮȡȖȠȞIJİȢ_>ਕİ@ȝıIJĮȚǻȚȠȞıȠȣ
(VWDHVWDWXDFRQODDSDULHQFLDGH%URPLRODKDQGHGLFDGRORVWtDVRVHQPHPRUtDPtD
el muerto que vemos. Si alguien al pasar me viese solo en esta tumba, (...) como fui
HQWHUUDGR\VROR6DOXGDGPHSDVHDQWHVVLHPSUHGHYRWRVGH'LRQLVR
(QXQDLQVFULSFLyQKDOODGDHQ5RPDXQQLxRGLIXQWRHVLGHQWL¿FDGRFRQ'LRQLVR
WDOYH]SRUTXHDVtFRQFHEtDQVXVSDGUHVODXQLyQFRQHOGLRV
ȈĮIJȠȡȞİȞȠȢÂਥȖઅÂțȚțȜıțȠȝĮȚÂਥț
įÂȝİÂʌĮȚįઁȢ_
İੁȢÂǻȚȠȞıȠȣÂਙȖĮȜȝ¶ÂșİıĮȞÂȝIJȘȡÂIJİÂʌĮIJȡÂIJİ
Me llamo Satornino. Mi padre y mi madre me erigieron una estatua con los rasgos
GH'LRQLVR
(Q/HUQDXQWDO$UTXHODRSDUHFHHOGHVWLQDWDULRGHGRVLQVFULSFLRQHVJUDEDGDVHQ
VHQGDVHVWDWXDVGHGLFDGDVSRUVXHVSRVD\VXVFRPSDxHURV\HQODVTXHVHOHUHSUH-
VHQWDEDFRPR%DFR
ǺțȤȝ>İ@ǺțȤȠȞțĮʌȡȠıȣȝȞĮĮҕ>Ț@
șİȚ
ıIJıĮȞIJȠǻȘȠ૨ȢਥȞțĮIJȘȡİijİҕ>@
7&RUVWHQ©'DVN\OHLRQDP0HHUªEASSQ-DFFRWWHWChoisir DionysosQ
SSFX\DOHFWXUDVLJR
IGURV,,G&-DFFRWWHWChoisir DionysosQFI%XUNHUWMystery CultsSQ
&ROH©9RLFHVªS0HUNHOEDFKHirtenSQ0~OWLSOHVHVWDWXDV\EDMRUUHOLHYHVLOXVWUDQODKHURL]D-
FLyQGHOGLIXQWRTXHVHFRQYLHUWHHQ%DFRFI%UXKO Liber PaterSS8QDKHUPDVREUHODTXHKD\
JUDEDGDXQDLQVFULSFLyQGHGLFDWRULDDXQKLHURIDQWHSXHGHVHUYLUGHHMHPSORDOUHVSHFWRFI-DFFRWWHWChoisir
DionysosQ
IG ,9QRDQWHULRUDOVIIIG&FI&ROH©9RLFHVªS&DVDGLRStoriaSQ
EL MÁS ALLÁ EN INSCRIPCIONES DIONISÍACAS
įંȝȦ>Ț@
IJઁȞਝȡȤİȜҕ>@ȠȣʌĮ>@įĮȝҕઆȞȣҕ
ȝ>ȠȞ@ʌĮIJ>ȡ@
IJĮIJį>@ȝ¶ਥȟો!ȡҕ>İ@ਥȞȤȡંȞįҕ
ȝĮȡҕțȜȣ>IJ@Ț
ǺțȤȠȞȁ>ȣ@ĮȦ>ȚȖ@ોȢįʌȣȡijં
>ȡ@ȠȚ>Ȣ@șİĮ>Ȣ@
ĭȠȕȁȣțİ>ȦȚș¶@²²ȠҕȞİțĮਕȞIJIJȦȞ
Ȝ>Ȥ@ȠȚ²²
>į@ȝĮȡҕ>ȝİȞ@İȝİțĮʌȡȠıȣȝ!
>Ȟ@ĮȠȢȜİઅҕȢҕ
Į>IJȠ૨@IJİĭȠȕȠȣʌҕȣȡijંȡȠȚȜ>ȣ@
>țȠțIJ@ંȞȠ>ȣ@
(QKRQRUGH%DFR\GHODGLRVD3URVLPQDPHHULJLHURQ
HVWDWXDVFRPR%DFRHQHOVDQWXDULRDERYHGDGRGH'HR
DPtKLMRGH$UTXHODRKRPyQLPRGHPLSDGUH
(QHVWHPLHVSRVDPHFRQVDJUyDQWHVFRPR%DFRDOtQFOLWR/LHR
(QKRQRUGHODVGLRVDVSRUWDGRUDVGHOIXHJRGHODWLHUUD\GH)HER/LFHR
les correspondía por compensaciones—
—
mi esposa y el pueblo prosimneo me consideraron
de él y de eFbo matador de lobos.
(VWRVWH[WRVPXHVWUDQODIXQFLyQHVFDWROyJLFDGH'LRQLVRORVLQLFLDGRVFRQ¿DQ
en que el dios que simboliza la muerte y el renacimiento les ayudará en el Más Allá.
I. C
V ONCLUSIONES
/OHJDGRVDO¿QDOGHOUHFRUULGRSRUODHSLJUDItDGLRQLVtDFDHVHOPRPHQWRGHKDFHU
EDODQFH'HVGHIHFKDPX\WHPSUDQD'LRQLVRPXHVWUDHVWUHFKDVFRQH[LRQHVFRQHO0iV
$OOi\ODVGLYLQLGDGHVFWRQLDV(VXQRGHORVYLVLWDQWHVGHO+DGHVSRUGLVWLQWRVPR-
WLYRVKDLGR\KDYXHOWRGHPRGRTXHVXVGHYRWRVWLHQHQEXHQDVUD]RQHVSDUDFLIUDU
HQpOODVHVSHUDQ]DVHQXQGHVWLQRPHMRU/DLPDJHQGHO0iV$OOiTXHVHGHVSUHQGH
GHODVLQVFULSFLRQHVGLRQLVtDFDVFRLQFLGHHQPXFKRVSXQWRVFRQODHVFDWRORJtDyU¿FD
/DVSUHVFULSFLRQHVGLRQLVtDFDVVREUHHOHPSOD]DPLHQWRGHODVHSXOWXUDUHFRJLGDVHQ
HStJUDIHVGHpSRFDDUFDLFD\FOiVLFDVXJLHUHQTXHSDUDORVLQLFLDGRVODPXHUWHVLJQL¿-
ca el comienzo de una nueva y verdadera vida, en la cual la identidad personal queda
relegada en favor de un nuevo estatus que aproxima al iniciado a la divinidad. A partir
del s. IV a. C. está atestiguada la creencia de que al morir, el alma, inmortal, se separa
del cuerpo, mortal. El alma, que procura el vivir, se encamina al Más Allá mientras el
cuerpo permanece en la tumba. Sobre el destino feliz que aguarda a las almas de los
LQLFLDGRVKD\WHVWLPRQLRV\DHQHOV VI a. C., si bien son las inscripciones de época
KHOHQtVWLFDODVTXHKDFHQKLQFDSLpHQTXHVyORTXLHQHVVHKDQPDQWHQLGRSXURV\KDQ
90 ANA ISABEL JIMÉNEZ SAN CRISTÓBAL
logrado asimilarse con el dios podrán acceder a un lugar impregnado de luz y sol sa-
grados, que se ubica bajo tierra, en el aHdes, y al que se llega tras superar el veredicto
GH eDFR \ DWUDYHVDU HO$TXHURQWH 0X\ VLJQL¿FDWLYRV VRQ GRV HSLJUDPDV GH pSRFD
imperial que mencionan la necesidad de evitar las aguas del Leteo como requisito para
que el alma acceda a la morada de los dioses, situada no ya bajo tierra, sino en un lugar
VXSUDWHUUHQDOHQODVHVWUHOODV\HQHO2OLPSR'HpSRFDLPSHULDOVRQWDPELpQORVWH[WRV
que oponen las penurias del mundo terrenal a la estancia feliz en el allende. Allí el ini-
ciado entra a formar parte de los tíasos divinos encabezados por Dioniso, participa de
sus danzas y disfruta de una especie de banquete regado con vino. El dios es el garante
SRUH[FHOHQFLDGHODGLFKDXOWUDWHUUHQD/RVGHYRWRVOHVXSOLFDQHQVXVHSLWD¿RV\HUL-
gen junto a las tumbas estatuas y relieves en que el difunto aparece representado como
'LRQLVRWDOYH]SRUTXHFRQ¿DQHQTXHOHVDX[LOLHHQHOFUXFHHQWUHODYLGD\ODPXHUWH
\FRQFLEHQODH[LVWHQFLDXOWUDWHUUHQDFRPRXQHVWDGRGHDSUR[LPDFLyQDODGLYLQLGDG
BIBLIOGRAFÍA
ARRIGONI, G. (199): «
Perseo contro Dioniso a Lerna» , en Conca, .F(ed.), Ricordando Raffae-
le Cantarella, Milán-Bolonia, pp. -970.
AVAGIANOU $ ©3K\VLRORJ\ DQG 0\VWLFLVP DW 3KHUDL 7KH )XQHUDU\ (SLJUDP IRU
/\NRSKURQªKernos 15, pp. 75-89.
BÉRARD, .Fet al. (200
1 2
): Guide de l’épigraphiste, París.
BERNABÉ$©8QDHWLPRORJtDSODWyQLFDıȝĮıોȝĮªPhilologus 13 9,pp. 204-237.
²©3OXWDUFRHO¶RU¿VPRªHQ*DOOR,HGPlutarco e la Religione$WWLGHO9,&RQ-
YHJQRSOXWDUFKHR5DYHOORPDJJLR1iSROHVSS
±±©1DFLPLHQWRV\PXHUWHVGH'LRQLVRHQORVPLWRVyU¿FRVªHQ6iQFKH]&&DEUHUD
P. (eds.), En los límites, pp. 29-39.
±±©/DWRLOHGH3pQpORSHDWLOH[LVWpXQP\WKHRUSKLTXHVXU'LRQ\VRVHWOHV7LWDQV"ª
Revue de l’histoire des religions 219,pp. 401-43.
): +LHURVORJRV3RHVtDyU¿FDVREUHORVGLRVHVHODOPD\HOPiVDOOi
–(20
3
0 Madrid.
±±©/DVOiPLQDVGH2OELDªHQ%HUQDEp&DVDGHV~VHGVOrfeo, pp. 53 7-546.
±±D©,PDJHQyU¿FDGHO0iV$OOiªHQ%HUQDEp&DVDGHV~VHGVOrfeo, pp. 623-670.
BERNABÉ, A. - CASADESÚS, .F(eds.) (2008): 2UIHR\ODWUDGLFLyQyU¿FDXQUHHQFXHQWUR, Ma-
drid.
BERNABÉ, A. - JIMÉNEZ SAN CRISTÓBAL$ , Instructions for the Netherworld. The
2USKLF*ROG7DEOHWV, ed. revised and enlarged, Leiden-Boston.
BERNAND, E. (199 2): ,QVFULSWLRQVJUHFTXHVG¶eJ\SWHHWGH1XELHDX0XVpHGX/RXYUH, París.
BIANCHI, U. (1975): /DUHOLJLRQHJUHFD7XUtQ
BICKERMANN(-©7KH2USKLF%OHVVLQJª-RXUQDORI:DUEXUJDQG&RXUWODXOG
Institutes SS *DEED(6PLWK0>HGV@Religions and Politics in the
Hellenistic and Roman periods, Como, 1985, pp. 231-239).
BOTTINI, A. (19 2): $UFKHRORJLDGHOODVDOYH]]D/¶HVFDWRORJLDJUHFDQHOOHWHVWLPRQLDQ]HDU-
9
cheologiche, Milán.
EL MÁS ALLÁ EN INSCRIPCIONES DIONISÍACAS 91
I. I NTRODUCCIÓN
Al igual que sucede en otras culturas, el contacto con los muertos es entre los
griegos un potente tabú. El estado de contaminación que produce el contacto con el
mundo de la muerte, tanto con personas como con lugares, exige unos importantes y
FRPSOHMRVULWXDOHVGHSXUL¿FDFLyQ\WDOFRQWDPLQDFLyQVHHYLWDGHXQDIRUPDHVFUX-
pulosa. Dada esta circunstancia, cualquier intromisión del mundo de los vivos en el
de los muertos es visto en Grecia con reticencia y es casi unánime que la interacción
HQWUHYLYRV\PXHUWRVIXHUDGHORVHVWULFWRVULWXDOHVFtYLFRVGHHQWLHUUR\KRQUDVI~QH-
bres se considere una actividad mágica en un sentido peyorativo del término.
Presentaré en este trabajo un breve panorama, centrado cronológicamente entre
los siglos V a. C. y IVG&GHORVPHFDQLVPRVDWUDYpVGHORVFXDOHVVHFUHtDTXH
HOKRPEUHHUDFDSD]GHHQWUDUHQFRPXQLFDFLyQFRQHOPXQGRGHORVHVStULWXVSDUD
REOLJDUDODOPDGHXQPXHUWRDFRPSODFHUVXVGHVHRV3DUDHOORFRPHQ]DUpRIUHFLHQGR
una enumeración y estudio de cuáles eran los muertos más propensos a ser invocados
SDUD WDOHV PHQHVWHUHV VHJ~Q OD LQIRUPDFLyQ GH ORV WH[WRV FRQVHUYDGRV &RQWLQXDUp
la investigación con un estudio sobre los mecanismos rituales que se coligen de la
OHFWXUDGHORVWH[WRVVHOHFFLRQDGRV0HFHQWUDUpSDUDHVWHWUDEDMRHQXQFRUSXVGH¿-
nido: las maldiciones amorosas. En este grupo de textos de maldición es donde con
PD\RUSURIXVLyQVHLQYRFDODDVLVWHQFLDGHXQdemon įĮȓȝȦȞ1 para que ayude al
SUDFWLFDQWHGHOFRQMXUR1RREVWDQWHHQDOJXQDVRFDVLRQHVPHUHIHULUpDRWURWLSRGH
maldiciones y textos pero centraré mi trabajo en la magia amorosa, ya que considero
TXHSURSRUFLRQDXQSDQRUDPDXQLWDULR\FRKHUHQWHYiOLGRSDUDXQHVWXGLRFRPRHO
que propongo.
(OSUHVHQWHWUDEDMRIRUPDSDUWHGHORVSUR\HFWRVGHLQYHVWLJDFLyQ)),\)),
VXESURJUDPD),/2
1
'HMDUHPRVDORODUJRGHODH[SRVLFLyQHOWpUPLQRJULHJR/RVdemones son entidades supranaturales que
QRWLHQHQHQOD$QWLJHGDGXQFRQFUHWR\GH¿QLGRHVWDWXV/RVGLRVHVSXHGHQVHUGHVLJQDGRVFRPRdemones en
ORVWH[WRVDVtFRPRODVDOPDVGHORVPXHUWRV
RAQUEL MARTÍN HERNÁNDEZ
ODVDOPDVGHORVGLIXQWRVHVSRVDV\VROWHUDV\ORVDQFLDQRVTXHWLHQHQPXFKRTXHVRSRU-
WDUWLHUQDVGRQFHOODVFRQHOiQLPRDIHFWDGRSRUXQGRORUUHFLHQWH\PXFKRVDOFDQ]DGRV
SRUODVODQ]DVGHEURQFHKRPEUHVPXHUWRVHQODJXHUUDFRQODVDUPDVHQVDQJUHQWDGDV
(OWH[WRKDEODGHDOPDVTXHSRUVXVFDUDFWHUtVWLFDVHVSHFLDOHVVHKDOODQPiVFHUFD
GHOPXQGRGHORVYLYRVTXHGHOGHORVPXHUWRVVROWHUDVGRQFHOODVTXHKDQUHFLELGR
XQD RIHQVD \ DTXHOORV TXH KDQ UHFLELGR XQD PXHUWH YLROHQWD (QWUH HVWDV DOPDV VH
HQFXHQWUDOD GH (OSHQRUFRPSDxHURGH2GLVHRTXLHQWUDVFDHUERUUDFKRGHVGHXQ
WHMDGRPXULy\ROYLGDGRSRUVXVFRPSDxHURV\DFtDVLQKDEHUUHFLELGRD~QVXVKRQUDV
I~QHEUHV2EVHUYDPRVHQWRQFHVTXH\DHQHOV VIIID&IHFKDTXHVXHOHDFHSWDUVH
SDUDODFRPSRVLFLyQGHORVWH[WRVKRPpULFRVH[LVWHHOHOHQFRGHµPXHUWRVLQTXLHWRV¶
que se mantiene inalterable durante siglos:3ORVPXHUWRVTXHQRKDQVLGRHQWHUUDGRV
GHIRUPDFRUUHFWDQiXIUDJRVUHRVDORVTXHQRHVOtFLWRHQWHUUDUataphoiਙIJĮijȠȚ
ORV TXH KDQ VXIULGR XQD PXHUWH YLROHQWD DVHVLQDGRV DMXVWLFLDGRV \ JODGLDGRUHV
biaoiothanatoi ȕȚĮȚȠșȐȞĮIJȠȚ5 y los muertos prematuros (niños, mujeres sin casar
RPXHUWDVDQWHVGHWHQHUGHVFHQGHQFLDaoroi y eitheoiਙȦȡȠȚ\İșİȠȚVLELHQHO
UHVWRGHPXHUWRVWDPELpQSRGtDQVHULQYRFDGRVSRUORVPDJRV'HWHQJiPRQRVXQRV
LQVWDQWHVHQFDGDFDWHJRUtD
&RPHQFHPRVSRUORVPXHUWRVTXHQRUHFLELHURQFRUUHFWDVKRQUDVI~QHEUHVORV
ataphoi<DKHPRVPHQFLRQDGRHOFDVRGH(OSHQRUHOFRPSDxHURGH2GLVHRTXHDO
omero, Odisea ;,
H
3
6REUHODVGLYHUVDVFDWHJRUtDVGHPXHUWRV³LQTXLHWRV´YpDVH6,-RKQVWRQRestless Dead. Encounters
between the Living and the Dead in the Ancient World%HUNHOH\/RV$QJHOHV/RQGUHVHVSHFLDOPHQWH
ODVSiJLQDV\5*DUODQG The Greek Way of Death*UDQ%UHWDxD&RUQHOO8QLYHUVLW\3UHVVSS
(VQDWXUDOTXHVHFRQVLGHUDUDTXHORVPXHUWRVTXHQRKDEtDQUHFLELGRFRUUHFWDVKRQUDVI~QHEUHVIXHUDQ
FDSDFHVGHDFWXDUHQHOPXQGRGHORVYLYRVSXHVWDOFDUHQFLDHQHOFXPSOLPLHQWRULWXDOOHVKDUtDSHUPDQHFHU
HQXQHVWDGRLQWHUPHGLR1RHVWiQYLYRVSHURWDPSRFRµELHQPXHUWRV¶(MHPSORVOLWHUDULRVIDPRVtVLPRVVRQHO
UHODWRKRPpULFRGHODOPDGH3DWURFORH[LJLHQGRVXVKRQUDVI~QHEUHVIlíada;;,,,RHODUJXPHQWRGHOD
tragedia AntígonaGH6yIRFOHV
5
6HJ~Q-RKQVWRQRestless DeadSFX\DRSLQLyQFRPSDUWRQRHVWDQWRODPXHUWHYLROHQWDHQVt
ODTXHOOHYDDTXHHODOPDGHHVWHPXHUWRQRSHUPDQH]FDWUDQTXLODHQHO0iV$OOiFRPRODFDXVDGHODPXHUWH
RVXPRWLYRVREUHWRGRVLHVXQDPXHUWHDGHPiVGHYLROHQWDVLQKRQRU9pDVH-RKQVWRQRestless Dead, pp.
1RGHEtDFRQVLGHUDUVHLJXDOHODOPDGH3DWURFORPXHUWRHQEDWDOOD\HQWHUUDGRFRQWRGRVORVKRQRUHV
que la de Agamenón, asesinado por su mujer en el baño.
6REUHODFDWHJRUtDGHPXMHUHVPXHUWDVVLQGHVFHQGHQFLDY-RKQVWRQRestless Dead
INVOCACIONES A LOS MUERTOS EN LOS TEXTOS GRIEGOS MÁGICOS
QRKDEHUVLGRHQWHUUDGRSRUGHVFXLGRVHDSDUHFHD2GLVHRDOUHDOL]DUHOULWXDOQHFUR-
PiQWLFR(QHORWURJUDQSRHPDKRPpULFRODIlíada, el alma de Patroclo se aparece
DQWH$TXLOHVVLQQHFHVLGDGGHVHULQYRFDGD\OHUHFODPDHQVXHxRVVXVKRQUDVI~QH-
bres:
¢'XHUPHV$TXLOHV\PHWLHQHVROYLGDGR"7HFXLGDEDVGHPtPLHQWUDVYLYtD\
DKRUDTXHKHPXHUWRPHDEDQGRQDV(QWLpUUDPHFXDQWRDQWHVSDUDTXHSXHGDSDVDU
ODVSXHUWDVGHO+DGHVSXHVODVDOPDVTXHVRQLPiJHQHVGHORVGLIXQWRVPHUHFKD-
]DQ\QRPHSHUPLWHQTXHDWUDYLHVHHOUtR\PHMXQWHFRQHOODV\GHHVWHPRGRYR\
HUUDQWHSRUORVDOUHGHGRUHVGHOSDODFLRGHDQFKDVSXHUWDVGH+DGHV'DPHODPDQRWH
ORSLGROORUDQGRSXHV\DQRYROYHUpGHO+DGHVFXDQGRKD\iLVHQWUHJDGRPLFDGiYHU
DOIXHJR
(OWH[WRLOXVWUDSHUIHFWDPHQWHODVLWXDFLyQGHORVPXHUWRVVLQHQWHUUDUVHJ~QHO
LPDJLQDULRJULHJRDUFDLFR(QSULPHUOXJDUpVWRVVRQUHFKD]DGRVSRUHOUHVWRGHDOPDV
y no se les deja entrar en el Más Allá. Por ello, sus almas andan errantes y permane-
cen en un estado liminar que les permite intervenir en el mundo de los vivos, en este
FDVRDWUDYpVGHORVVXHxRV3RU~OWLPRVHDSXQWDHQHOWH[WRTXHXQDYH]TXHORVULWRV
GHHQWHUUDPLHQWRVHKD\DQFXPSOLGRHODOPDGH3DWURFORQRYROYHUiDDSDUHFHUVHOR
TXHHVVLQyQLPRGHTXH\DGHVFDQVDHQSD]HQHO0iV$OOi
$OKLORGHHVWDµGHVSUHRFXSDFLyQ¶DODWHQGHUODVKRQUDVI~QHEUHVGHDOJXLHQFDEH
PHQFLRQDUODH[WUDxDVLWXDFLyQGHORVVXLFLGDVeVWRVGDGRTXHVXIUHQXQDPXHUWHYLR-
lenta, pueden ser contados entre los biaiothanatoiGHORVTXHKDEODUHPRVPiVDGHODQWH
pero, además, según sabemos por evidencias arqueológicas y literarias, sus cuerpos a
PHQXGRQRHUDQLQFLQHUDGRVVLQRLQKXPDGRVORTXHHQGLYHUVDVpSRFDVHVFRQVLGHUDGR
XQULWXDOIXQHUDULRLQFRPSOHWR Según cuenta Esquines en uno de sus discursos a
los suicidas se les cortaba la mano antes del entierro, lo que se conoce con el nombre
griego de maschalismos o exargmata ȝĮıȤĮȜȚıȝȩȢRਥȟȐȡȖȝĮIJĮULWXDOGHVWLQDGRD
HYLWDUODYHQJDQ]DGHORVPXHUWRVYLROHQWRV11DGHPiVGHGHVKRQUDUVXFXHUSR Sin
HPEDUJRVyORFRQWDPRVFRQWHVWLPRQLRVOLWHUDULRVDOUHVSHFWR\QRKD\UDVWURGHHYL-
dencias arqueológicas de tal ritual. Debemos advertir, no obstante, que estos ritos eran
UHDOL]DGRVHQHOµPHMRU¶GHORVFDVRVSXHVRWUDVYHFHVORVFXHUSRVGHORVVXLFLGDVHUDQ
DEDQGRQDGRVVLQVHSXOWXUD\HQWUDEDQDIRUPDUSDUWHGHORVPXHUWRVataphoi.
Iliada ;;,,,6REUHHVWHHSLVRGLRYpDVHHOFDStWXORGH6DQWDPDUtDHQHVWHYRO~PHQ
7UDGXFFLyQGH/6HJDOi\(VWDOHOODIlíada%XHQRV$LUHV
(VLQWHUHVDQWHGHVWDFDUTXHHQRWUDVFXOWXUDVSDUHFHFRQVLGHUDUVHWDPELpQTXHODLQKXPDFLyQQRHVXQD
técnica de entierro válida. Cuando en una cultura que incinera a sus muertos irrumpe por diversos motivos,
VHDQSROtWLFRVUHOLJLRVRVRVRFLDOHVODLQKXPDFLyQJHQHUDFRQÀLFWRVVXSHUVWLFLRVRV9pDVHHQHOFDStWXORGH
-XDQ$ÈOYDUH]3HGURVDHOSDUiJUDIRVREUHORVPXHUWRVYLYLHQWHVTXHGHEHQVHUTXHPDGRVSDUDGHVKDFHUVHGH
VXDPHQD]D3UREDEOHPHQWHODUD]yQGHTXHHOIXHJRFDOPHVXVDOPDVWHQJDVXEDVHHQODFUHHQFLDHQTXHOD
LQFLQHUDFLyQHVODIRUPDFRUUHFWDGHHQWHUUDPLHQWR
(VTXLQHV,,,
11
Garland, The Greek WaySS
-RKQVWRQRestless DeadSS
RAQUEL MARTÍN HERNÁNDEZ
6H KD VHxDODGR TXH HV SRVLEOH HVWDEOHFHU XQD DQDORJtD HQWUH OD FUHPDFLyQ \ OD
LQKXPDFLyQ HQ *UHFLD QR VyOR HQ UHODFLyQ FRQ GLYHUVRV QLYHOHV VRFLDOHV VLQR WDP-
ELpQHQUHODFLyQFRQHOWLSRGHPXHUWH/RVPXHUWRVGHIRUPDSUHPDWXUDHQHVSHFLDO
ORVQLxRVORVVXLFLGDV\ORVHVFODYRVQRHUDQLQFLQHUDGRVVLQRLQKXPDGRV&RPR\D
KHPRVGLFKRHVWHWLSRGHHQWHUUDPLHQWRSDUHFHVHUFRQVLGHUDGRXQULWRLQFRPSOHWR
y, derivado de ello, sus almas permanecen en un estado anormal, a caballo entre el
mundo de los vivos y el de los muertos.13
/DDFWLWXGGHORVJULHJRVDQWHHOVXLFLGLRYDUtDPXFKRGHSHQGLHQGRGHODpSRFD
RGHODVFRUULHQWHV¿ORVy¿FDVRUHOLJLRVDVTXHLPSHUHQHQHOPRPHQWR(QODREUD
de H
omero y en los trágicos el suicidio no sólo es algo que no se censura sino que,
LQFOXVRVHFRQVLGHUDXQDFWRGHYDORURODIRUPDPiVDSURSLDGDGHPRULUFRQJUXHQWH
FRQXQDIDOWDFRPHWLGDPHMRUPRULUTXHVHJXLUYLYLHQGRVLQKRQUD6HJ~QyU¿FRV\
SLWDJyULFRVVLQHPEDUJRHOVXLFLGLRHVDOJRUHSUREDEOHXQDFWRGHRIHQVDJUDYHDORV
dioses, del mismo modo que lo será en el cristianismo.7H[WRVGH3ODWyQQRVKDEODQ
del suicida como un ser antisocial y en las LeyesVyORFRQVLGHUDOtFLWRHOHQWHUUDPLHQWR
GHVXLFLGDVHQODVIURQWHUDVHQWUHORVGRFHGLVWULWRV15$ULVWyWHOHVSRUVXSDUWHD¿UPD
TXHHOVXLFLGLRGHEHMX]JDUVHFRPRXQDFWRGHLUUHVSRQVDELOLGDGVRFLDO Por tanto
ORV HVStULWXV GH ORV VXLFLGDV VRQ FRQVLGHUDGRV PXHUWRV LQTXLHWRV SRU GRV PRWLYRV
SRUKDEHUPXHUWRGHIRUPDYLROHQWD\SRUQRKDEHUUHFLELGRXQDVH[HTXLDVI~QHEUHV
completas.
13
-%UHPPHUEl concepto del alma en la antigua Grecia,0DGULGWUDGXFFLyQHVSDxRODGH0*X-
WLpUUH]GHORULJLQDOThe Early Greek Concept of the Soul3ULQFHWRQSS*DUODQGThe Greek Way,
SSDGYLHUWHTXHODFUHPDFLyQGHQLxRVHQWXPEDVJULHJDVGHpSRFDFOiVLFDHVSUiFWLFDPHQWHLQH[LVWHQWH
\TXHVXVPRQXPHQWRVIXQHUDULRVVRQPXFKRPHQRVFXLGDGRV\FDURVTXHORVGHORVDGXOWRVFRVWXPEUHTXH
SHUPDQHFHLQDOWHUDGDKDVWDWLHPSRVGHO,PSHULR5RPDQRHQTXHVHJ~Q3OLQLRHO9LHMRVyORVHLQFLQHUDEDDORV
QLxRVDORVTXH\DOHVKDEtDQHPSH]DGRDVDOLUORVGLHQWHV3OLQLRHO9LHMRHistoria Natural9,,
9pDVHSRUFLWDUXQFODURHMHPSOR6DQ$JXVWtQDe civitate Dei,
15
Platón, LeyesG
Aristóteles, Ética a NicómacoD
Platón, LeyesEµ6LHVHSDULHQWHPiVSUy[LPRQRSHUVLJXHHOKHFKRHQWLpQGDVHTXHSDVDDpOODFRQ-
WDPLQDFLyQSRUKDEpUVHODWUDQVIHULGRODYtFWLPDTXHHOTXHTXLHUDSXHVYHQJDDGHQXQFLDUORHQMXVWLFLD\OH
REOLJXHFRQIRUPHDODOH\DSDVDUFLQFRDxRVIXHUDGHVXSDWULD¶7UDGXFFLyQGH-03DYyQ\0)HUQiQGH]
Galiano.
INVOCACIONES A LOS MUERTOS EN LOS TEXTOS GRIEGOS MÁGICOS 9
estelas en las que aparecían grabadas dos manos extendidas que imploraban vengan-
za. De forma complementaria, en ocasiones, se grababa también un texto imprecati-
vo. Estas almas, según un texto de Platón, temen a lo invisible y se hallan tremenda-
mente irritadas por la injuria recibida:
... dícese, en efecto, que el que sufre muerte violenta habiendo vivido con temple de
hombre libre, se halla a raíz de ella irritado contra el que se la dio, y que, henchido
de temor y de espanto por causa de la violencia sufrida, y viendo a su asesino dando
vueltas por los lugares que él mismo frecuentó, se espanta y, turbado él, turba asi-
mismo en cuanto puede al causante como turba también sus acciones, teniendo por
aliado al remordimiento.18
Los asesinos, por su parte, también eran considerados muertos inquietos, ya que
se pensaba que el resto de difuntos no los acogía bien en el Más Allá. Un pasaje de
las Euménides de Esquilo nos ayuda a ilustrar tal creencia:19
esta referirnos a los aoroi, los muertos prematuros. Esta es quizás la categoría
R
más numerosa ya que la integran los niños, las mujeres sin hijos, los jóvenes muertos
antes del matrimonio, a quienes también se llama atelestoi20 ਕIJȑȜİıIJȠȚTXHWUDGX-
ciríamos por ‘incompletos’, y cualquiera que, por unas u otras razones, se considere
que no ha cumplido todos los días de su vida, siempre salvando la excepción de los
muertos en el campo de batalla defendiendo la patria, que suelen gozan de un estatus
privilegiado aunque hayan muerto antes de casarse.
Especialmente triste, según las fuentes griegas, es la muerte de los jóvenes sin
casar y las alusiones a este grupo en la literatura y los epigramas funerarios son muy
numerosas y especialmente patéticas. Ya el texto homérico advierte que las mujeres
que mueren antes de casarse vagan junto con las Erinis, las divinidades encargadas de
vengar las muertes violentas,21 y otro texto de la misma obra ofrece como gran mal-
dición el deseo proferido por Odiseo de que Antinoo muera antes del matrimonio.22
18
Platón, Leyes 865d-e. rTaducción de .J M. Pavón y M. Fernández-Galiano.
19
Esquilo, Euménides 69ss, traducción de B. Perea Morales. véase Garland, The Greek Way, pp. -3995
20
El término también se utiliza para los ‘no iniciados’. Es difícil saber en los textos de maldiciones grie-
JDVVLFXDQGRVHXWLOL]DHOWpUPLQRVHUH¿HUHDPXHUWRVDQWHVGHOPDWULPRQLRRDPXHUWRVDQWHVGHODLQLFLDFLyQ
éase la discusión en oJ hnston, Restless Dead, pp. 78-79.
V
21
omero, Odisea X61-82.
H
22
omero, Odisea X
H I475-476.
V
10
0 RAQUEL MARTÍN HERNÁNDEZ
Las tumbas de los muertos antes del matrimonio aparecen a menudo adornadas con
estelas funerarias e inscripciones y parece que el lutróforo, el vaso ceremonial en que
se lleva el agua para el rito de matrimonio, era una marca distintiva en las tumbas de
esta clase de difuntos.23
Menos problemática parece ser la muerte de los niños cuyas tumbas a menudo
son poco cuidadas y son generalmente inhumados, no cremados, lo que, como hemos
advertido, puede considerarse una ejecución poco completa de las exequias fúnebres.
Por los textos mencionados y otros muchos advertimos que en el s. V a. C. se creía
que aquellos muertos que, por unas u otras razones, no habían completado su vida y,
por ello, eran incapaces de llegar al Más Allá, permanecían en un estado incierto entre
GRVPXQGRV\DODSRVWUHSRGtDQLQÀXLUHQHOPXQGRGHORVYLYRV6RQORVPDJRVFRQ
sus supuestos poderes, quienes pretendían hacer creer a sus clientes que estas almas
podían ser controladas y que su estado incierto podía ser aprovechado para la conse-
cución de deseos personales a través de rituales más o menos complejos.246HJ~QORV
testimonios conservados, los rituales necesarios para acometer tal empresa van cre-
FLHQGRHQGL¿FXOWDGFRQHOSDVRGHORVVLJORV/RYHUHPRVDOWUDWDUFRQGHWHQLPLHQWR
los textos conservados.
Para estudiar la relación que existe entre vivos y muertos y los modos de inter-
comunicación de los unos con los otros en Grecia en el campo de la magia, hay que
concentrarse en dos grupos importantes de documentos: los papiros griegos mágicos,
cuyas recetas instruyen acerca de cómo establecer esta comunicación, y las maldi-
ciones, es decir, los textos escritos siguiendo esas recetas y que han aparecido en
excavaciones arqueológicas de diversas zonas del Mediterráneo. uJ nto a las propias
PDOGLFLRQHV WDPELpQ HV QHFHVDULR HVWXGLDU ODV SUXHEDV LFRQRJUi¿FDV TXH DSDUHFHQ
en ellas o junto a ellas, como dibujos mágicos en los plomos o las famosas muñecas
vudú, cuya manufactura está bien explicada en alguna de las recetas conservadas en
los papiros griegos mágicos.25 aTmbién nos ayudan en nuestra tarea las descripciones
literarias que, aunque en ocasiones puedan haber sido distorsinadas por el autor en fa-
23
9pDVH'HPyVWHQHV;/,9\ਙȖĮȝȠȢ੭ȞIJȓIJȠȪIJȠȣıȘȝİȠȞȜȠȣIJȡȠijȩȡȠȢਥijȑıIJȘțİȞਥʌIJ
IJȠ૨ਝȡȤȚȐįȠȣIJȐijµVLHQGRVROWHUR¢4XpVHxDOKD\GHHVWR"8QOXWUyIRURHVWDEDGHSRVLWDGRVREUHODWXPED
de Arquiades’.
24
Bremmer, El concepto del alma, pp. 71-81 y Johnston, Restless Dead, pp. 14 8-160.
25
El corpus de papiros mágicos griegos, al que nos referiremos a lo largo del capítulo como PGM, fue
editado por .KPreisendanz - A. H einrichs, Papyri Graecae Magicae. Die Griechschen Zauberpayri, vol. Iy
I, Leipzig - Berlín, 19/17
3
7.9rTas su edición R
4 obert Daniel y rFanco Maltomini editaron el Supplementum
Magicum en dos volúmenes, .R.W Daniel - .FMaltomini, Supplementum Magicum, vol. Iy I, eW
stdeutscher
erlag
V GmbH , Opladen, 1990(al que nos referiremos con las siglas Suppl.Mag). Existe una traducción en cas-
WHOODQRGHORVGRVFRUSXV-/&DOYR0DUWtQH]0'6iQFKH]5RPHURTextos de magia en papiros griegos,
Biblioteca Clásica Gredos 10 5, Madrid, 1987.
INVOCACIONES A LOS MUERTOS EN LOS TEXTOS GRIEGOS MÁGICOS
YRUGHXQDPD\RULPSUHVLyQOLWHUDULDGHVXREUDUHÀHMDQFXiOHVHUDQODVFUHHQFLDVSR-
SXODUHVGHODJHQWHDFHUFDGHODVDFWLYLGDGHVPiJLFDVTXHVHVXSRQtDHUDQUHDOL]DGDV
(VWDVVRQSRUWDQWRODVKHUUDPLHQWDVFRQTXHFRQWDPRVSDUDQXHVWUDLQYHVWLJDFLyQ
Podemos considerar las GH¿[LRQHV como pruebas directas de esta comunicación
HQWUHYLYRV\PXHUWRV/ODPDPRVGH¿[LRQHV a los textos escritos en pequeñas lamini-
OODVGHSORPRTXHSUHWHQGtDQLQÀXLUHQVHUHVVXSUDQDWXUDOHVSDUDEHQH¿FLRGHTXLHQ
ODVUHDOL]DEDRGHVXFOLHQWH/RVSULPHURVWHVWLPRQLRVGHHVWRVGRFXPHQWRVDSDUHFHQ
en Grecia en torno al s. VID&\VXXVRSXHGHUDVWUHDUVHKDVWDELHQHQWUDGRHOFULV-
WLDQLVPRGRQGHVHFRQFHQWUDHOJUXHVRGHHVWRVGRFXPHQWRVKDVWDOOHJDULQFOXVRD
pSRFDPHGLHYDO6XVFDUDFWHUtVWLFDVVRQGLYHUVDVHQFXDQWRDOWH[WRGHODPDOGLFLyQ
\VXOXJDUGHGHSRVLFLyQ/DVGH¿[LRQHV son colocadas mayoritariamente en tumbas,
HQWHPSORVGHGLYLQLGDGHVGHOPXQGRVXEWHUUiQHRHQFRUULHQWHVGHDJXDIXHQWHVR
WHUPDVS~EOLFDV\HQOXJDUHVOLPLQDUHVMDPEDVGHSXHUWDVPHWDGHXQHVWDGLR/RV
WH[WRVVRQPX\YDULDGRV\VHKDFHQWUHPHQGDPHQWHFRPSOLFDGRVFRQHOSDVRGHOWLHP-
po.3DUDHVWHFDStWXORPHFHQWUDUp~QLFDPHQWHHQORVWH[WRVGHPDOGLFLyQHQTXHVH
evoca el alma de un muerto.
/DVPDOGLFLRQHVTXHUHTXLHUHQODD\XGDGHOdemonGHXQPXHUWRSDUDVXUHDOL]D-
FLyQSXHGHQDJUXSDUVHHQGRVJUXSRVGHSHQGLHQGRGHODIRUPDGHLQWHUYHQFLyQGHO
muerto en el mundo de los vivos:
HOPXHUWRDFW~DFRPRPHQVDMHURHQWUHHOTXHUHDOL]DODGH¿[LR y los dioses ctó-
nicos que serán quienes, en última instancia, actúen en el mundo de los vivos.
HODOPDGHOGLIXQWRDFW~DSRUVXVSURSLRVPHGLRV\FXPSOHµHQSHUVRQD¶ORV
GHVHRVGHOTXHUHDOL]DODPDOGLFLyQRGHVXFOLHQWHHOGH¿JHQV
/DVPDOGLFLRQHVHQPXFKDVRFDVLRQHVVHFRPSRQHQGHXQDSOHJDULDFRPRYHUH-
mos, en la que se obliga al muerto a actuar. En otras ocasiones, además de la plegaria,
SDUWHGHOFXHUSRGHOGLIXQWRVHXWLOL]DSDUDHMHFXWDUHOFRQMXURHQODFUHHQFLDGHTXH
JUDFLDVDODFRQVHUYDFLyQGHHVDSDUWHGHOPXHUWRVHFRQWURODVXHVStULWX8QHMHPSOR
GHHVWHWLSRGHSUiFWLFDHVHOWH[WRGHO3*0,9XQFRQMXURGHDWUDFFLyQ
TXHVHUHDOL]DPRGHODQGRXQSHUURGHFHUDDOTXHVHDxDGHHOKXHVRGHFUDQHRGHXQ
PXHUWRTXHKD\DIDOOHFLGRGHIRUPDYLROHQWD(QODLQYRFDFLyQTXHVLJXHDODSUiFWLFD
VHDSHODDGHPiVDORVDKRUFDGRV\DTXLHQHVKDQPXHUWRGHIRUPDYLROHQWD(MHPSORV
GHULWXDOHVVHPHMDQWHVSXHGHQREVHUYDUVHHQODV¿JXULOODVYXG~DSDUHFLGDVHQHO6DQ-
tuario de Anna Perenna(VWDVSHTXHxDVPRGHODFLRQHVKXPDQDVVHUHDOL]DURQVREUH
XQKXHVRTXHVLELHQQRKDVLGRDQDOL]DGRSDUDFRPSUREDUVLVHWUDWDRQRGHXQKXHVR
KXPDQRHVPX\SUREDEOHTXHTXLHQUHDOL]DUDHOULWRDVtORFUH\HVH
9pDVHXQDLQWURGXFFLyQDOHVWXGLRGHHVWRVGRFXPHQWRVHQ-**DJHUCurse Tablets and Binding
Spells from the Ancient World1XHYD<RUN2[IRUG
9pDVH03LUDQRPRQWH©/DIRQWDQDVDFUDGL$QQD3HUHQQDD3LD]]D(XFOLGHWUDUHOLJLRQHHPDJLDª
MHNHSS
RAQUEL MARTÍN HERNÁNDEZ
<DKHPRVUHYLVDGRGHIRUPDVRPHUDODVGLYHUVDVFDWHJRUtDVGHPXHUWRVTXHFRQ
XQDPD\RUSURIXVLyQVRQLQYRFDGDVHQORVWH[WRVPiJLFRV\KHPRVKDEODGRGHFyPR
pVWRVFXPSOHQODVSHWLFLRQHVVHDTXHHMHU]DQGHLQWHUPHGLDULRVHQWUHGLRVHV\KRP-
bres, sea que ellos mismos se despierten y ejecuten las órdenes del mago. oHra es de
SUHJXQWDUQRVTXpWLSRGHFRPHWLGRVVHUHTXHUtDDHVWDVDOPDVLQTXLHWDV
Según los textos conservados, tanto testimonios directos como literarios, los mo-
tivos más recurrentes son:
D(QFDQWDPLHQWRVDPRURVRV
E(QFDQWDPLHQWRVSDUDSHGLUIDYRUHVGHGLYHUVDtQGROH
F&RQVXOWDVRUDFXODUHVnecromancia
/RVWH[WRVGHORVGRVSULPHURVWLSRVSXHGHQDJUXSDUVHHQXQDVRODFDWHJRUtDHQ-
cantamientos para obligar al alma de un muerto a que cumpla los deseos de su contro-
ODGRUKXPDQRGHVHRVKDELWXDOPHQWHHJRtVWDVTXHEXVFDQ~QLFDPHQWHHOELHQSURSLR
no el de la comunidad y, además, claramente contrarios a la voluntad de una tercera
persona. El mayor número de GH¿[LRQHV en las que aparece un ayudante demónico
VRQDPRURVDVORVFRQMXURVTXHHOSURIHVRU)DUDRQHGH¿QHFRPRµVSHOOVIRULQGXFLQJ
uncontrollable passion (eros¶HVGHFLUXQDPRULUUDFLRQDO\HQIHUPL]R
&RPR\DDGYHUWtDDOSULQFLSLRYR\DFHQWUDUHVWDSDUWHGHOHVWXGLRHQHOPDWHULDO
TXHRIUHFHQODVPDOGLFLRQHVDPRURVDVWDQWRDWUDYpVGHORVSURSLRVWH[WRVKDOODGRVHQ
excavaciones arqueológicas como las recetas para su ejecución, porque el volumen
GHWH[WRVGHHVWHJUXSRHVPD\RU\PiVFRKHUHQWHTXHHOGHPDOGLFLRQHVSDUDRWUR
tipo de requerimiento y en las que la ayuda de un demonHVHVWDGtVWLFDPHQWHPXFKR
PHQRU\PHQRVFRKHUHQWH
/RVSULPHURVWHVWLPRQLRVFRQTXHFRQWDPRVGHWDOWLSRGHPDOGLFLRQHVVHGDWDQ
en el s. IV y IIID&GRVGHHOORVHQFRQWUDGRVHQGLIHUHQWHVSXQWRVGHODSHQtQVXOD
KHOpQLFDHQODUHJLyQGHOÈWLFD\HQ%HRFLD\RWURHQ0DFHGRQLD/RVGRVFRQMXURV
GHODSHQtQVXODVHFDUDFWHUL]DQSRUKDFHUXVRGHYHUERVGHHQFDGHQDPLHQWR y por
ODXWLOL]DFLyQGHPHFDQLVPRVGHDQDORJtDULWXDOORTXHKDELWXDOPHQWHVHGHVLJQDFRQ
ODIUDVHODWLQDsimilia similibus curantur. Este tipo de ritual basa sus principios en la
WHRUtDGHTXHORSDUHFLGRDFW~DVREUHDTXHOORDORTXHVHSDUHFH\TXHSRUWDQWRVLVH
actúa en algo que simbolice a la persona a la que se quiere maldecir, se actuará sobre
la misma persona en cuestión. En estas GH¿[LRQHV el demon de muerto no es un agente
sino un simple custodio y su actividad es sólo pasiva: él debe retener en el Más Allá
&K$)DUDRQHAncient Greek Love Magic(VWDGRV8QLGRV+DUYDUG8QLYHUVLW\3UHVVS
(OYHUERGHHQFDGHQDPLHQWRPiVXWLOL]DGRHQODVGH¿[LRQHVJULHJDVGHOFRQWLQHQWHHVțĮIJĮįȑȦµDWDU¶
verbo que da nombre a las GH¿[LRQHVHQOHQJXDJULHJDțĮIJĮįİıȝȩȢ
INVOCACIONES A LOS MUERTOS EN LOS TEXTOS GRIEGOS MÁGICOS
DOREMHWRGHODPDOGLFLyQKDVWDTXHpVWDVHFXPSOD(QFXDQWRDODVGLIHUHQFLDVFDEH
destacar que la GH¿[LRGHOÈWLFDVHGLULJHDORVPXHUWRVLQFRPSOHWRVPLHQWUDVTXHOD
de Beocia se dirige a un muerto con nombre propio, eTonasto, probablemente quien
ocupa la tumba en que la GH¿[LRIXHFRORFDGD
9HDPRVORVWH[WRV
&DUD$$VtFRPRW~7HRQDVWRQRWLHQHVSRGHUHQWXVPDQRVSLHVRFXHUSRSDUD
DFWXDURUJDQL]DUDPDUODJXQDDVtWDPELpQTXH=RLORVHTXHGHVLQIXHU]DSDUD
SUDFWLFDUVH[RFRQ$QWHLUD\TXH$QWHLUDVHTXHGHVLQIXHU]DSDUDSUDFWLFDUVH[R
FRQ=RLORGHODPLVPDPDQHUD+HUPHVWDPELpQHODPRUUHFtSURFR\ODFDPD
\HOOHFKR\HODPRUGH$QWHLUD\=RLOR\VXVDVXQWRVHOXQRSDUDFRQHORWUR
$VtFRPRHVWHSORPRWDPELpQHVWiHQXQOXJDUVHSDUDGRGHORVKRPEUHVDVtTXH
=RLORTXHGHVHSDUDGRGH$QWHLUDGHVXFXHUSR\GHVXWDFWR\VXVEHVRV\HOVH[R
GH=RLOR\$QWHLUD\WHPRUGH=RLOR<RLQVFULERWDPELpQHVWHFRQMXURGH¢\OR
sello.31
/D GH¿[LR GH 3HOD HQ 0DFHGRQLD RIUHFH DOJXQD SHFXOLDULGDG HQ FRPSDUDFLyQ
FRQODVGRVUHYLVDGDVDQWHULRUPHQWH/DGH3HODXWLOL]DXQYHUERPX\KDELWXDOHQODV
GH¿[LRQHVțĮIJĮȖȡȐijȦFX\RVLJQL¿FDGRHVµUHJLVWUDU¶(VWHYHUERWLHQHXQDLPSRU-
WDQWHFDUJDMXUtGLFD\DTXHHVHOTXHVHXWLOL]DSDUDKDEODUGHORVUHJLVWURVFHQVDOHV
(QHVWHFDVRHOFHQVRDOTXHVHKDUtDUHIHUHQFLDHVHOGHORVKDELWDQWHVGHOPXQGR
VXEWHUUiQHRXQDIRUPDHXIHPtVWLFDGHGHVHDUODPXHUWHDDTXpOTXHVHPDOGLFH(Q
esta ocasión, sin embargo, no se maldice a la persona sino a su rito de matrimonio.
'7 *DJHU'7HVODDEUHYLDWXUDTXHXWLOL]DUHPRVSDUD$$XGROOHQW'H¿[LRQXP7DEHOODH,
%HUOLQ\*DJHUODDEUHYLDWXUDSDUD-**DJHUCurse Tablets and Binding Spells from the Ancient World,
1HZ<RUN2[IRUG'H¿[LRGHOÈWLFDORFDOLGDGGHVFRQRFLGDVIVD&7DEOLOODGH[HVFULWDDDPERV
lados. El texto tiene una gran cantidad de abreviaturas.
31
'7%HRFLDVVIII-IID&3DUWHGHOWH[WRGHODWDEOLOODODFDUD$HVWiHVFULWRHQFtUFXORVFRQFpQWUL-
FRV/DRWUDFDUDHVGHPX\GLItFLOOHFWXUD
RAQUEL MARTÍN HERNÁNDEZ
/RVVLJXLHQWHVWH[WRVTXHSUHVHQWRSDUDHVWHHVWXGLRVRQGRVPDOGLFLRQHVGDWDGDV
en el s. IG&HO3*0;9,\HOSuppl.Mag. KDOODGDVDPEDVHQGLVWLQWDV]RQDVGH
(JLSWR/RVGRVWH[WRVIXHURQHVFULWRVHQSDSLURSHURPLHQWUDVTXHHOSULPHURGHHOORV
HVXQDPDOGLFLyQUHDOHORWURHVODUHFHWDSDUDIDEULFDUXQD
(O3*0;9,HVODPDOGLFLyQTXHXQDWDO'LRVFRU~VUHDOL]DSDUDTXH6DUDSLyQVH
HQDPRUHGHHOOD/DIyUPXODHQODTXHDSDUHFHXQDLQYRFDFLyQDXQLQGHWHUPLQDGR
demonGHPXHUWRȞİțȣįĮȓȝȦȞVHUHSLWHQXHYHYHFHV\H[LVWHQDOJXQDVOLJHUDVYDULD-
FLRQHVVyORHQHOQRPEUHGHODVGLYLQLGDGHVPiJLFDVH[KRUWDGDV(Odemon de muerto,
FRPRGHFLPRVQRVHHVSHFL¿FD\QRSRGHPRVVDEHUTXpFODVHGHPXHUWRVLQGHVFDQVR
es, o si es uno de ellos.
El texto del Suppl.Mag. HVXQDUHFHWDSDUDUHDOL]DUXQDPDOGLFLyQ(QHOODQRVH
conserva la invocación al demon de muerto, pero la enumero en este grupo dado que
HOUHVWRGHIyUPXODVHVFRQJUXHQWHFRQORVPRGHORVTXHLUHPRVYLHQGRDFRQWLQXDFLyQ
Gracias a estos textos observamos que a partir del siglo IG&FRPLHQ]DQDDSD-
UHFHUYDULDVGHODVFDUDFWHUtVWLFDVPiVGH¿QLWRULDVGHODVPDOGLFLRQHVDPRURVDVTXH
6REUHHVWHWLSRGHPDOGLFLRQHVY+9HUVQHO©%H\RQG&XUVLQJ7KH$SSHDOWR-XVWLFHLQ-XGLFLDO3UD-
\HUVªHQ&K$)DUDRQH'2EELQNMagika Hiera. Ancient Greek magic and Religion1XHYD<RUN2[IRUG
SS
3
(9RXWLUDVǻǿȅȃȊȈȅĭȍȃȉȅȈīǹȂȅǿ: Marital Life and Magic in Fourth Century PellaÈPVWHU-
GDP'H¿[LR de Pela, Macedonia, s. IV a. C.
INVOCACIONES A LOS MUERTOS EN LOS TEXTOS GRIEGOS MÁGICOS 10
5
7HFRQMXURdemonGHPXHUWRSRUPHWRXPDFKHUHPDSKDFKHOH]HWKLDORLDEDWKD-
EOHRXFKDFKL$EDRVRPRFKDODUDFKUDXFKRXDPHUUDPDFKHUWKDSKDFKHOH]HWKL
KD]TXHVHFRQVXPD\VHGHUULWD6DUDSLyQHQHODPRUGH'LRVFRU~VDODTXHSDULy
7LFRLTXHPDVXFRUD]yQGHUUtWHOR\VHFDVXVDQJUHSRUPLDPRUGHVHRVXIUL-
PLHQWRKDVWDTXHYHQJD6DUDSLyQDTXLHQSDULy3DVDPHWUDMXQWRD'LRVFRU~VD
ODTXHSDULy7LFRL\KDJDWRGRORTXH\RGHVHR\FRQWLQ~HDPiQGRPHKDVWDTXH
llegue al aHdes. 34
GHWRGROXJDUYHDWRGROXJDU\HQWUDHQWRGDFDVD\FRQG~FHODDIXODQDDPt
6LHOODHVWiGXUPLHQGRQRODGHMHVGRUPLUVLHOODHVWiFRPLHQGRQRODSHUPLWDV
TXHFRPDVLHVWiEHELHQGRTXHQREHEDKDVWDTXHYHQJDDPtDIXODQR\\HO
PX\TXHULGR\D\DIXODQDDODTXHSDULyPHQJDQDDWRGROXJDUVDFUL¿FDQR
IXHJR\DUURMDQGRHULDOSKHWKLFKLRFKHOSHUIHFWRHQFDQWDPLHQWR35
34
3*0;9,VIG&ORFDOL]DFLyQLQFLHUWD(JLSWR
35
Suppl.Mag. 3URYHQLHQFLDGHVFRQRFLGDVI o IIG&
10
6 RAQUEL MARTÍN HERNÁNDEZ
6. (T
ab. A) oHrion, hijo de Sarapo, obliga y haz que Nik
e, la hija de Apolono, se
enamore de Paito, el que parió m T esios.
(T
ab. B) aHz que Nik e, la hija de Apolono, se enamore de Panto, al que parió
mesios, por cinco meses. 36
T
36
6XSSO0DJ3
. S. II d. C. probablemente procedente de Panópolis.
7
73
éVase más adelante el conjuro 6XSSO0DJ. 54 y el conjuro copto 27 del volumen de M. .W Meyer, $Q-
FLHQW&KULVWLDQ0DJLF&RSWLF7H[WVRI5LWXDO3RZHU, California-Columbia-Princeton, 19,9un conjuro amoro-
so de un hombre a una mujer, en el que se pide que el deseo sexual tenga una duración de 04días y 04noches.
INVOCACIONES A LOS MUERTOS EN LOS TEXTOS GRIEGOS MÁGICOS 10
7
a ésta, porque esto es lo que desea el gran dios, iartana ouousio ipsenthancho-
chainchoueoch... (sigue un nuevo himno, en coliambos, y de nuevo se repite lo
de arriba).38
38
Suppl.Mag. 42. Siglo III-IV d. C. Probablemente de eHrmoupolis. aTblilla de plomo opistógrafa de
forma oval.
39
Suppl.Mag. 4. Proveniencia desconocida, s. III-IV d. C. Escrito en lino, probablemente vendaje de
momia del demon de muerto o un trozo de prenda del amado, la ousía.
10
8 RAQUEL MARTÍN HERNÁNDEZ
a mí, a eTón, con amor y deseo durante un periodo de 10meses desde el día de
hoy, que es 25 de aHthur del segundo año de la indicción. 40
10
. Deposito junto a vosotros, dioses subterráneos, Plutón, Yesmigadoth y K ore
Perséfone Eresquigal y Adonis, también llamado Barbarita, y eHrmes subte-
rráneo oTth, y el poderoso Anubis Pseriphtha, que tiene las llaves de las puertas
del aHdes, y los démones subterráneos, hombres y mujeres que han sufrido una
muerte antes de tiempo, jóvenes y vírgenes, año tras año, mes tras mes, día tras
día, noche tras noche, hora tras hora. Conjuro a todos los démones de este lugar,
asistid a este demon. Levántate para mí, demon de muerto, seas quien seas, ya
seas hombre o mujer, y ve a todo lugar y a todo callejón y a toda casa y encadena
aHeronis, a la que parió Ptolemais, a mí, a Posidonio, al que parió sTenubastis,
para que no tenga relaciones sexuales ni sea sodomizada ni practique felaciones,
que no consiga placer de otro hombre excepto de mí, Posidonio, y de esta forma
que eHronis no sea capaz de comer, de beber, de estar contenta, de tener fuerza,
de disfrutar de buena salud, de dormir apartada de mí, Posidonio. Porque yo te
conjuro por el temible y aterrador nombre del único al sonido del cual se abre la
tierra, al sonido de cuyo nombre los démones tiemblan aterrados, al sonido de
cuyo nombre los ríos y los mares tiemblan aterrados. Yo te conjuro, demon de
muerto, quienquiera que seas, seas hombre o mujer, por Barbarathan cheloumbra
barouchambra Adonaios y por Abrath Abrasax Sesengen... No me desobedezcas,
demon de muerto, quienquiera que seas, y ve a todo lugar, a todo callejón, a toda
casa y tráeme a eHronis, a la que parió oTlemais, y mantenla apartada de la co-
mida y la bebida. No permitas que H eronis tenga experiencias con otro hombre
que no sea yo, Posidonio, al que parió sTenubastis. Arrastra a eHronis de los
pelos y de sus entrañas hacia mí, Posidonio, todas las horas del tiempo, noche y
día, hasta que venga a mí, Posidonio, y tú haz que ella no se separe de mí hasta la
muerte, así que Posidonio, al que parió sTenubasis, la tenga, a eHronis, a la que
parió Ptolemais, sujeta durante todo el tiempo de mi vida, ya, ya, rápido, rápido.
Si tú haces esto por mí, te liberaré.41
40
Suppl.Mag. 45. Norte de Assiut, s. V d. C. rTozo de papiro encontrado en el interior de un vaso de
arcilla sellado.
41
Suppl.Mag. 4
6. Proveniente de aHw
ara. s. II-III d. C. a
Tblilla de plomo escrita en una sola cara. Dos pe-
TXHxRVDJXMHURVPXHVWUDQTXHIXHDWUDYHVDGDSDUD¿MDUODSUREDEOHPHQWHDXQRVPXxHFRVGHFHUD/DODPLQLOOD
DKRUDVHKDOODHQHO0XVHR(JLSFLR¿MDGDDGRVSHTXHxDV¿JXULOODVGHFHUDXQKRPEUHFRQFDEH]DGHDVQR\
una mujer con los brazos amarrados a la espalda pero no fueron halladas en la misma tumba.
INVOCACIONES A LOS MUERTOS EN LOS TEXTOS GRIEGOS MÁGICOS 10
9
11. Deposito junto a vosotros esta maldición, dioses del mundo subterráneo, Plutón
y oKre Perséfone, Eresquigal, Adonis, Barbaritha y éHrmes subterráneo, oTth,
oeknsepseu Erek
F tathou misonktaiky el poderoso Anubis, Pseriphtha, que tiene
las llaves de los que están en el Hades, y los démones subterráneos, los muertos
y muertas antes de tiempo, los mancebos y las vírgenes, año tras año, mes tras
mes, día tras día, hora tras hora, noche tras noche. Conjuro a todos los démones
de este lugar para que asistan a este demon, a Antinoo. Levántate para mi y ve a
todo lugar, a todo callejón, a toda casa y constriñe (encadena) a Ptolemais, a la
que parió Aia, la hija de Orígenes, para que no pueda tener relaciones sexuales
ni sea sodomizada, ni obtenga placer de ningún otro hombre a excepción de mí,
Sarapamón, al que parió Area, y no la dejes comer, ni beber, ni disimular, ni salir,
ni conciliar el sueño apartada de mí, Sarapamón, al que parió Area. eT conjuro,
demon de muerto, Antinoo, por el nombre temible y aterrador, por aquél nombre
que cuando la tierra lo escucha se abre, el nombre a cuyo terrible sonido los
espíritus se aterrorizan, el nombre que cuando los ríos y las piedras lo escuchan
tiemblan horrorizados. Yo te conjuro, demon de muerto Antinoo, por NOMBR ES
MÁ GICOS. No me falles, demon de muerto Antinoo, sino levántate para mí y
ve a todo lugar, a todo callejón, a toda casa y tráeme a Ptolemais, a la que parió
Aia, la hija de Orígenes. eRtenle la comida, la bebida hasta que venga a mí, a
Sarapamón, al que parió Area, y que ella no reciba a ningún otro hombre para el
placer si no a mí solo, a Sarapamón. Agárrala de los pelos, de las entrañas, hasta
que no esté junto a mí, Sarapamón, al que parió Area, y la tenga obediente a mí
a ella, a Ptolemais, a la que parió Aia, la hija de Orígenes, por todo el tiempo de
mi vida, queriéndome, teniendo relaciones sexuales conmigo y diciéndome todo
lo que tenga en mente. Si haces esto, te liberaré.42
(VWH ~OWLPR FRQMXUR GL¿HUH GHO DQWHULRU HQ TXH HQ pO Vt DSDUHFH HO QRPEUH GHO
fallecido, Antinoo. Esta laminilla, plegada repetidamente, se encontró junto a una
muñequita vudú de barro conservada en el museo de Louvre. Conserva entre la línea
\XQDJXMHURTXHSUREDEOHPHQWHVLUYLySDUD¿MDUODWDEOLOODDOD¿JXULWD/DV
DJXMDVTXHSHUIRUDQOD¿JXULWDFRLQFLGHQFDVLH[DFWDPHQWHFRQODIyUPXODGHO3*0
IV296-3
28. Ambos conjuros se componen, además, de una fórmula coercitiva que
obliga al muerto a actuar bajo la amenaza de no liberarle y perturbar su eterno des-
canso, alterado por la magia del conjuro. Este tipo de amenazas son muy corrientes
en los textos de los papiros griegos mágicos.
12. Cuadros mágicos. Deposito este encantamiento con vosotros, dioses subterrá-
neos, Plutón, Core Yesemmeigadon y K oure Perséfone Eresquigal y Adonis,
también llamado Barbarita, y con eHrmes ctonio oTth Phokensepseu earek
tathou
misonktaich y el poderoso Anubis Pseriphtha, que tiene las llaves de las puertas
42
Suppl.Mag. 47=Gager 28. Proveniente de alguna localidad en el Medio Egipto, quizás cerca de Anti-
nópolis, s. II-III d. C.
110 RAQUEL MARTÍN HERNÁNDEZ
del aHdes, y démones subterráneos, dioses, hombres y mujeres que habéis su-
frido una muerte prematura, jóvenes y vírgenes, año tras año, mes tras mes, día
tras día, noche tras noche, hora tras hora. Yo os conjuro, démones de este lugar,
asistid a este demon de muerto. L < evántate por mí, demon de muerto> , quien-
quiera que seas, hombre o mujer y ve a todo lugar, a todo callejón, a toda casa y
encadena a Copria, a la que parió su madre aTesis, de la cual tengo pelos de su
cabeza, a Elurión, al que parió su madre llamada Copria, para que ella no tenga
relaciones sexuales, ni sea sodomizada, ni tenga placer de otro joven u hombre
que no sea yo, Elurión, al que parió su madre Copria, y haz que ella no sea capaz
de comer, ni beber, ni conciliar el sueño ni disfrutar de salud o tener descanso
en su alma o mente buscando a Elurión, al que parió su madre Copria, hasta que
&RSULDGHODTXHWHQJRFDEHOORVVDOJDGHWRGROXJDU\GHWRGDDFDVDLQÀDPDGD
y amando a Elurión al que parió su madre d enombre Copria, queriendo, amando
con toda su alma, con todo su espíritu, con encantos y deseos amorosos ince-
santes, ininterrumpidos y duraderos a Elurión, al que parió su madre de nombre
Copria, con un amor divino desde el día de hoy, desde la hora presente por el
tiempo restante de la vida de Copria. Porque yo te conjuro, demon de muerto,
por el nombre temible y horroroso, nombre que cuando la tierra lo escucha se
estremece, nombre que cuando los démones lo escuchan tiemblan aterrados, el
nombre que cuando lo escuchan los ríos y el mar se agitan, el nombre que cuando
lo escuchan las piedras se quiebran, por barbaritham barbarithaam chelombra ba-
rouchambra Adonaiou y por Ambrath Abrasax Sesengen Barpharagges y por aI o
Sabaoth aI eo pakenpsoth... No desobedezcas mis peticiones, demon de muerto,
quienquiera que seas, hombre o mujer, sino levántate para mí y ve a todo lugar,
a todo callejón, a toda casa y encadena a Copria, a la que parió su madre aTesis,
de la que tengo cabellos de su cabeza, para Elurión, al que parió su madre de
nombre Copria, para que no tenga relaciones sexuales, ni practique la sodomía ni
tenga placer de otro joven o de otro hombre, no permitas que coma o beba o con-
cilie el sueño o tenga descanso en su alma o en su mente buscando a Elurión, al
que parió su madre de nombre Copria, durante todo el día y la noche, queriendo
con un amor divino a Elurión, al que parió su madre de nombre Copria, hasta la
muerte, ya, ya, rápido, rápido. SÍMBOLOS MÁ GICOS Y OVCALES... (repeti-
ción de la segunda parte).43
43
Suppl.Mag. 4 8. Proveniencia desconocida, s. II-III d. C. El texto es una laminilla de plomo bien con-
servada. Escrita sólo sobre una cara. Las palabras mágicas forman triángulos mágicos de los que conocemos
numerosos ejemplos en los PGM. Conserva también numerosos characteres.
INVOCACIONES A LOS MUERTOS EN LOS TEXTOS GRIEGOS MÁGICOS 111
+D]TXH0DWURQDDODTXHSDULy7DJHQDFX\DHVHQFLDWHQJRLQFOXLGRVSHORVGHVX
FDEH]DDPHD7HRGRURDOTXHSDULy7HFKRVLV<RWHLQYRFRHVStULWXGHPXHUWR
SRU%DUEDUDWKDP%DURXFK%DURXFKD$GRQDLRV1RPHLJQRUHVTXLHQTXLHUDTXH
VHDVVLQROHYiQWDWHSDUDPt\YHDFDVDGH0DWURQDSDUDTXHPHGpFRQSODFHU
WRGRORTXHHVVX\R\VHFXPSODHVWHFRQMXURGHHQFDGHQDPLHQWR4
<RWHHQFDGHQRFRQORVOD]RVLQGLVROXEOHVGHORVGHVWLQRVVXEWHUUiQHRV\ODSR-
GHURVD1HFHVLGDGSXHV\RRVFRQMXURGpPRQHVTXHKDELWiLVDTXtTXHDTXtFLU-
FXOiLV \ DFWXiLV \ ORV QLxRV TXH KDQ PXHUWR SUHPDWXUDPHQWH 2V FRQMXUR SRU
HOGLRVLQYHQFLEOH,DR%DUEDWKLDREULPLDRFKHUPDUL/HYDQWDGRKGpPRQHVTXH
\DFpLVDTXt\EXVFDGD(XIHPLDDODTXHSDULy'RURWHDSDUD7HyQDTXLHQSDULy
3URHTXLD1RSHUPLWiLVTXHFRQFLOLHHOVXHxRHQWRGDODQRFKHVLQRSHUVHJXLGOD
KDVWDTXHHOODYHQJDKDVWDPLVSLHV\PHDPHFRQXQDPRULUUDFLRQDO\DIHFWR\
GHVHRVH[XDO3RUTXH\RHQFDGHQRVXFHUHEUR\VXVPDQRV\VXVHQWUDxDV\VXV
JHQLWDOHV\VXFRUD]yQSDUDTXHPHDPHDPtD7HyQ45
+RUDHV\DGHSUHJXQWDUQRVVLUHDOPHQWHHVWRVFRQMXURVIXQFLRQDEDQ2EYLDPHQWH
HVWRQXQFDSRGUHPRVVDEHUORDXQTXHODUHVSXHVWDPiVUDFLRQDOVHUtD£QRSHURVt
SRGHPRVUHSDVDUDOJXQDVIXHQWHVOLWHUDULDVTXHQRVLOXVWUDQVREUHHOFRQRFLPLHQWRTXH
ODJHQWHWHQtDGHWDOHVFRQMXURV\ODFUHHQFLDHQORVµHIHFWRVUHDOHV¶TXHpVWRVLQIHUtDQ
HQORVPDOGLWRV
0XFKRVVRQORVWH[WRVHQODOLWHUDWXUDJULHJD\ODWLQDTXHLOXVWUDQODSRVLELOLGDGGH
TXHXQKRPEUHYXHOYDDORVEUD]RVGHVXPXMHURYLFHYHUVDFRQODD\XGDGHSRFLRQHV
\HQFDQWDPLHQWRVPiJLFRV3RUUHVDOWDUVyORXQRVHMHPSORVELHQFRQRFLGRVUHFRUGH-
PRV D 'H\DQLUD TXLHQ RIUHFLy DO KpURH +HUDFOHV OD FDSD PDQFKDGD FRQ VDQJUH GHO
4
Suppl.Mag. 51 *DJHU(JLSWR2[LUULQFRIII-IVG&7H[WRLQVFULWRFRQWLQWDHQXQYDVRGHDUFLOOD
(OWH[WRUHFRUUHHOYDVRHQHVSLUDOGHDUULEDDDEDMR
45
3*0&,3.|OQLQYVVG&
RAQUEL MARTÍN HERNÁNDEZ
FHQWDXUR4XLUyQSHQVDQGRTXHVHWUDWDEDGHXQ¿OWURPiJLFRTXHWUDHUtDGHYXHOWDD
VXPDULGR\OHKDUtDROYLGDUD,ROH/DQRGUL]DGH)HGUDWDPELpQLQWHQWDUHPHGLDUHO
PDOGHDPRUHVTXHDTXHMDDVXVHxRUDDWUDYpVGHXQ¿OWURGHDPRUTXH)HGUDUHFKD]D
HQODFRQRFLGtVLPDWUDJHGLDGH(XUtSLGHV
En el Idilio IIGH7HyFULWRXQDPXMHU6LPHWDUHDOL]DXQHQFDQWDPLHQWRDPRURVR
SDUDDWUDHUDVXDPDGR'HO¿VTXHKDFHGtDVTXHQRODYLVLWD(VWHWH[WRUHVXOWDHVSH-
FLDOPHQWH LQWHUHVDQWH SDUD QXHVWUR HVWXGLR \D TXH GHVFULEH SHUIHFWDPHQWH HO ULWXDO
FRPSOHWR TXH OD PXMHU D\XGDGD SRU VX VLUYLHQWD UHDOL]D SDUD DWUDHU DO DPDGR (Q
HO WH[WR GH7HyFULWR YHPRV FyPR 6LPHWD KDFH XVR GH IyUPXODV \ DFFLRQHV ULWXDOHV
con claros paralelos en las recetas de los papiros mágicos griegos y en las GH¿[LRQHV
comentadas, tales como el uso de ousíaGHODPDGRODDQDORJtDULWXDOHQODSOHJDULD
GHOPLVPRPRGRTXHHVWDKRMDVHTXHPDTXHDUGD'HO¿VHQDPRUHOUHVRQDUGH
EURQFHFRPRPpWRGRGHGHIHQVDFRQWUDORVPDORVHVStULWXVODUHLWHUDFLyQGHIyUPXODV
RODLQYRFDFLyQGHODGLRVDGHODPDJLD+pFDWH6LJORVGHVSXpV9LUJLOLRHQVXpJORJD
RFWDYD YHUVL¿FD XQ ULWXDOOOHYDGRDFDERSRU$PDULOLV\ GHVWLQDGRDUHFREUDUDVX
DPDGR'DIQLVeVWHWDPELpQHVWiFDUJDGRGHHOHPHQWRVULWXDOHVFRLQFLGHQWHVFRQODV
UHFHWDVPiJLFDVGHORVSDSLURVJULHJRV3RUVXSDUWH+RUDFLRFDULFDWXUL]DDODVEUXMDV
TXHUHDOL]DQ¿OWURVPiJLFRV&DQLGLD\6DJDQDXWLOL]DQGR¿JXULWDVGHFHUD\PDGHUD
como las ya descritas pero, sin embargo, en estos textos no se nos dice cuáles son los
resultados de tales ritos.
3HURSDUDKDEODUQRVGHODFUHHQFLDHQODUHDOH¿FDFLDGHORVFRQMXURVDPRURVRV
GHEHPRVGHVWDFDUHOSRHPDGH2YLGLRTXLHQHQAmoresMXVWL¿FDVXLPSRWHQFLD
WUDQVLWRULDDOHJDQGRDODPiVTXHSUREDEOHSRVLELOLGDGGHTXHDOJXLHQKD\DUHDOL]DGR
XQPDOH¿FLRFRQWUDpOXWLOL]DQGRXQDPXxHFDYXG~FHUDURMDRPDGHUD
¢&XiOYDDVHUPLYHMH]FXDQGRPHOOHJXH²VLHVTXHPHKDGHOOHJDU²VLPL
MXYHQWXGIDOWD\DDVXVGHEHUHV"£$KPHDYHUJHQ]RGHPLVDxRV¢GHTXpPHYDOH
VHQWLUPHMRYHQ\YDUyQVLPLDPLJDQRKDFRPSUREDGRPLMXYHQWXG\PLYLULOLGDG"
(QWDOHVFRQGLFLRQHVVHOHYDQWDODSLDGRVDVDFHUGRWLVDSDUDDFHUFDUVHDOIXHJRTXH
VLHPSUHDUGH\GHOOHFKRGHVXKHUPDQRTXHULGRODKHUPDQDUHVSHWXRVD
<VLQHPEDUJRKDFHSRFRGRVYHFHVODUXELD&OLGHWUHVYHFHVODSiOLGD3LWR\
WUHVYHFHV/LEDVGLVIUXWDURQXQDWUDVRWUDGHPLVIDYRUHV0HDFXHUGRTXHHQHOFRUWR
HVSDFLRGHXQDQRFKH&RULQDPHSLGLyTXHQRVDPiUDPRV\\RDJXDQWpQXHYHYHFHV
¿No será que mi cuerpo languidece embrujado por algún veneno de eTsalia?¿no
VHUiTXHHQVDOPRV\KLHUEDV£GHVJUDFLDGRGHPtPHHVWiQKDFLHQGRGDxRRTXHXQD
KHFKLFHUDKDJUDEDGRPLQRPEUHHQDPDULOOHQWDFHUD\XQDD¿ODGDDJXMDKDSHQHWUD-
GRHQPHGLRGHPLKtJDGR"&HUHVGDxDGDSRUHQVDOPRVTXHGDUHGXFLGDDKLHUEDVLQ
IUXWRVpFDQVHODVDJXDVGHODIXHQWHGDxDGDSRUHQVDOPRVDOULWPRGHHQVDOPRVFDHQ
6yIRFOHVTraquiniasVV
(XUtSLGHVHipólitoVV
oracio, Epodos 5.
H
2YLGLRAmores ,,,7UDGXFFLyQGH9LFHQWH&ULVWyEDO/ySH]
INVOCACIONES A LOS MUERTOS EN LOS TEXTOS GRIEGOS MÁGICOS 113
ODVEHOORWDVGHODVHQFLQDV\ODXYDGHODVSDUUDV\YLHQHQDOVXHORORVIUXWRVVLQTXH
QDGLHPXHYDHOiUERO¢4XpHVORTXHSURKtEHTXHWDPELpQORVQHUYLRVVHHPERWHQ
PHGLDQWHDUWHVPiJLFDV"4XL]iSURYHQJDGHDTXtPLLPSRWHQFLD
4XH2YLGLRH[SOLTXHHQHVWHSRHPDVXSUREOHPDHUpFWLOSRUPHGLRGHXQIHQyPH-
QRFRPRODPDJLD\QRGHXQDH[SOLFDFLyQItVLFDHOFDQVDQFLRHOH[FHVRGHDOFRKRO
evidencia que la magia amorosa parece ser una explicación lógica, una constante
TXHÀRWDHQHODPELHQWH\TXHVLUYHSDUDH[FXVDUVHFRPRFXDOTXLHURWUDH[SOLFDFLyQ
XQSUREOHPDDOTXHWRGRHOPXQGRHVWiH[SXHVWR\TXHVHVXSRQtDTXHWHQtDHIHFWRV
reales.
Para concluir creo que resultará muy ilustrativo un texto literario de época cristia-
QDSHUWHQHFLHQWHDODYLGDGH6+LODULyQ(QpOVHH[SOLFDFyPRXQKRPEUHHQDPRUD-
GRGHXQDPRQMDUHFXUUHDODPDJLDSDUDREWHQHUGHHOODVXVIDYRUHV3DUDHOORUHDOL]D
una GH¿[LR que entierra bajo el dintel de su puerta y acto seguido la mujer enloquece
GHDPRUSRUHOPXFKDFKR
(QODPLVPDFLXGDGGH*D]DXQMRYHQHVWDEDGHVHVSHUDGDPHQWHHQDPRUDGRGH
XQDYLUJHQFRQVDJUDGDD'LRVTXHYLYtDFHUFD5HSHWLGDPHQWHpOODWRFDEDEURPHDED
FRQHOODOHKDFtDVHxDOHVVXVXUURV\GHPiVFRVDVGHOJpQHURTXHWLHQGHQDOODPDUD
ODUXLQDGHODYLUJLQLGDG3HURFRPRpOQRFRQVLJXLyQDGDVHGLULJLyD0HPSKLV\
FRQIHVDQGRFXiOHUDVXGRORUUHJUHVyDUPDGRGHDUWHVPiJLFDVHQFRQWUDGHODYLUJHQ
rTas un año, instruido por los sacerdotes de Esculapio, que no sanan las almas sino
TXHODVDUUXLQDQUHJUHVyLPSDFLHQWHSRUOOHYDUDFDERODYLRODFLyQTXHKDEtDLGHDGR
\ EDMR HO GLQWHO GH OD SXHUWD GH OD PXFKDFKD HQWHUUy FLHUWDV IyUPXODV GH HQFDQWD-
PLHQWRV\XQRVSRGHURVRVGLEXMRVJUDEDGRVVREUHOiPLQDVGHEURQFHGH&KLSUH$O
PRPHQWRODPXFKDFKDHQORTXHFLy6HUHWLUyHOYHORGHVXFDEH]DFRPHQ]yDDJLWDU
VXPHOHQDUHFKLQDEDORVGLHQWHV\JULWDEDHOQRPEUHGHOPXFKDFKR/DLQPHQVLGDG
GHVXDPRUVHKDEtDWUDQVIRUPDGRHQORFXUD)XHFRQGXFLGDHQWRQFHVSRUVXVSDGUHV
DOPRQDVWHULR\FRQ¿DGDDORVDQFLDQRV(QWRQFHVHOGHPRQJULWy\FRQIHVyµ£+H
VLGRIRU]DGRHLQGXFLGRDHVWRPDOGHPLJUDGR£4XpELHQFXDQGRLQGXFtD\RVXHxRV
HQ0HPSKLVDORVKRPEUHV£2FUX]£2WRUPHQWRVTXHKHVXIULGR7~PHREOLJDVD
VDOLUSHUR\RHVWR\UHWHQLGRHQHOXPEUDO1RVDOGUpKDVWDTXHHOMRYHQTXHPHUHWLHQH
me expulse. Entonces dijo el viejo: Grande es tu poder, al que un cordoncillo y unas
laminillas bastan para retener. Dime, p¿ or qué osaste entrar en una joven consagrada
D'LRV"¶
Para conservar su virginidad, dijo él.
¿Conservarla tú, arruinador de la castidad?¿Por qué mejor no entraste en él, que
te enviaba?
¢<SRUTXpLEDDHQWUDUHQpOTXH\DORKDELWDEDXQFROHJDPtRXQGHPRQGH
amor?
6-HUyQLPRVida de S. Hilarión 6IV-V d. C.
RAQUEL MARTÍN HERNÁNDEZ
9,,CONCLUSIONES
'HVSXpVGHORVWHVWLPRQLRVTXHKHPRVSXHVWRHQUHYLVLyQHQHVWHWUDEDMRFUHRTXH
es posible extraer varias conclusiones generales:
/RVKRPEUHVFUHtDQSRGHUFRQWURODUODVDOPDVGHORVPXHUWRV\HQSDUWLFXODU
DTXHOODV TXH SRU GLYHUVDV UD]RQHV QR GHVFDQVDQ FRPR GHEHQ HQ HO PXQGR GH ORV
muertos.
(VWDVSDUWLFXODUHVUHODFLRQHVGHOPXQGRGHORVYLYRVFRQHOPXQGRGHORVPXHU-
WRVVRQPD\RUHVHQORTXHDODPDJLDDPRURVDVHUH¿HUH(OJUXSRGHPDOGLFLRQHVHQ
HOTXHGHXQDIRUPDPiVUHFXUUHQWHVHLQYRFDODD\XGDGHORVGpPRQHVGHPXHUWRVRQ
amorosas.
(OJUDGRGHDJUHVLYLGDGSUHVHQWDGRHQHVWDVGH¿[LRQHV parece estar en conso-
nancia con la propia invocación a estas entidades supranaturales, los muertos inquie-
WRV\DTXHVXHVWDGRLQFLHUWRHQWUHODYLGD\ODPXHUWHOHVKDFHHVWDUµHQIDGDGRVFRQ
ODYLGD¶\SRUWDQWRREWHQHUVXD\XGDUHVXOWDUtDPiVIiFLOGHORJUDUTXHODGHRWURWLSR
de entidades.
([LVWHXQDHYROXFLyQHQFyPRVHFRQFLEHODD\XGDSURSRUFLRQDGDSRUHOdemon
de muerto, ya que en las primeras GH¿[LRQHV el demon parece un simple custodio,
DOJRDVtFRPRXQFDUFHOHURPLHQWUDVTXHHQODVPiVPRGHUQDVHOHVStULWXGHOPXHUWR
HVXQHQWHTXHSXHGHDFWXDUHQHOPXQGRGHORVYLYRVGHXQDIRUPDµFDVLItVLFD¶
/DJHQWHFUHtDTXHODLQWURPLVLyQGHORVPXHUWRVHQDVXQWRVDPRURVRVHUDUHDO
\FXDOTXLHUSUREOHPDVXUJLGRHQHVWHVHQWLGRSRGtDMXVWL¿FDUVHDUJX\HQGRODDFFLyQ
de algún amante desaprensivo.
BIBLIOGRAFÍA
/DVHWLTXHWDVGHPRPLDVRQREMHWRVDQWLJXRVPX\HVSHFt¿FRVUHODFLRQDGRVFRQHO
PXQGRIXQHUDULRGHXQHQWRUQRPX\FRQFUHWR\GH¿QLGR&RPRVXQRPEUHLQGLFDVHU-
vían para etiquetar a las momias y probablemente iban atadas al cuello con una cuerda,
DXQTXHSDUHFHTXHWDPELpQSRGtDQLU¿MDGDVDORVSLHVGHODPRPLDRGHOVDUFyIDJRTXHOD
FRQWHQtD/DOLPLWDFLyQJHRJUi¿FD\WHPSRUDODTXHHVWiQVXMHWDVODVFRQYLHUWHHQXQFRU-
pus muy homogéneo e interesante, testimonio como son del mundo funerario, complejo
\PHVWL]RGHO(JLSWR*UHFRUURPDQR\GHXQDSREODFLyQPXOWLFXOWXUDO\PXOWLOLQJH1
$ SHVDU GH OD PHQFLRQDGD TXL]i DSDUHQWH KRPRJHQHLGDG GHO FRUSXV SUHVHQWD
WDPELpQLQWHUHVDQWHVGLYHUJHQFLDVLQÀXHQFLDVH[WHUQDV\DOWHUDFLRQHV3RUHOORSUR-
SRQJRDTXtXQHVWXGLRQRVyORHQYHUWLFDOGHWRGRHOPDWHULDOTXHVHSXHGHFRQVLGHUDU
GHQWUR GH HVWD FDWHJRUtD VLQR XQ HVWXGLR HQ KRUL]RQWDO \ XQD FRQWH[WXDOL]DFLyQ GH
HVWHPDWHULDOHQFRPSDUDFLyQFRQRWUDVPDQLIHVWDFLRQHVSDUDOHODVGHQWURGHOPXQGR
IXQHUDULRGHHVWDPLVPDpSRFD\HVSDFLRJHRJUi¿FR2WURVPDWHULDOHVUHODFLRQDGRV
FRQODPXHUWH\HOVHSHOLRVHDQUHSUHVHQWDFLRQHVGHOGLIXQWRGRFXPHQWDFLyQRHSL-
grafía funeraria, pueden ayudar a entender la variedad de textos que se encuentra en
ODVHWLTXHWDVGHPRPLD
Dentro del contexto funerario del Egipto Grecorromano,2ODSURGXFFLyQGHWH[WRV
VHD FXDO VHD VX VRSRUWH WDQWR ORV FDUJDGRV FRQ OD KHUHQFLD KLVWyULFD FRPR ORV GH
QXHYDFUHDFLyQRIUHFHXQDDPSOLD\ULFDYDULHGDG/RVWH[WRVUHOLJLRVRV\ULWXDOHV
conservados en papiro, como el Libro de la Respiración o el Libro para Pasar la
EternidadULWXDOGHHPEDOVDPDPLHQWR\RWURVPiVEUHYHVGHOWLSRGHORVVDUFyIDJRV
las estelas y las etiquetas de momia, comparten un contexto y, aunque los últimos
VRSRUWHVPHQFLRQDGRVHQJHQHUDOWLHQHQODIXQFLyQGHLGHQWL¿FDUDOGLIXQWRORVWH[-
*
(VWHWUDEDMRIRUPDSDUWHGHXQSUR\HFWRPiVDPSOLR¿QDQFLDGRSRUHO0LQLVWHULRGH&LHQFLDH,QQRYD-
FLyQ)),
1
6REUHODVHWLTXHWDVGHPRPLDKD\TXHFLWDUHQSULPHUOXJDUFRPRPRQRJUDItDIXQGDPHQWDO-4XDH-
JHEHXU©0XPP\/DEHOVDQRULHQWDWLRQªHQ(%RVZLQNHO3:3HVWPDQHGVTextes Grecs, démotiques
et bilingues (P.L.Bat. 19)/HLGHQSS9pDVHWDPELpQ50DUWtQ+HUQiQGH]©/DFDWDORJDFLyQ
de las etiquetas de momia» , 3HU¿OHVGH*UHFLD\5RPD$FWDVGH;,,&RQJUHVR(VSDxROGH(VWXGLRV&OiVLFRV,
0DGULGSS(VLPSRUWDQWHVHxDODUDTXtODLQPLQHQWHDSDULFLyQGHODREUDGH639OHHPLQJ
'HPRWLFDQG*UHHN'HPRWLF0XPP\/DEHOVDQG5HODWHG6KRUW7H[WV*DWKHUHGIURP0DQ\3XEOLFDWLRQV
2
3DUD HO FRQWH[WR IXQHUDULR \ ORV WH[WRV SURGXFLGRV HQ pSRFD JUHFRUURPDQD YpDVH WDPELpQ OD LQWUR-
GXFFLyQJHQHUDOGH06PLWK7UDYHUVLQJ(WHUQLW\7H[WVIRUWKH$IWHUOLIHIURP3WROHPDLFDQG5RPDQ(J\SW,
2[IRUGSS
SOFÍA TORALLAS TOVAR
WRVUHOLJLRVRV\ULWXDOHVVLQGXGDVH¿OWUDQDORVRWURVLQHYLWDEOHPHQWH Siguiendo la
RSLQLyQGH6PLWK efectivamente se puede pensar que todo el corpus de ‘etiquetas de
momia’, pese a su aparente homogeneidad, al menos material, no son siempre textos
GHOPLVPRJpQHUR3XHGHSRUWDQWRFRQVLGHUDUVHTXHH[LVWHXQWLSRGHWH[WRLGHQWL¿-
FDWLYRIUHQWHDXQWLSRGHWH[WRFRQPHPRUDWLYRRLQFOXVRDPXOpWLFR<DPERVWLSRV
SXHGHQFRPELQDUVHGHQWURGHOPLVPRREMHWR0LHQWUDVTXHXQDµHWLTXHWD¶SXHGHWHQHU
HQ SULQFLSLR XQD IXQFLyQ LGHQWL¿FDWLYD \ XQD HVWHOD IXQHUDULD XQD IXQFLyQ FRQPH-
morativa, los textos encontrados sobre ambos soportes no permanecen sin embargo
DLVODGRV\HQHVWRUDGLFDSUHFLVDPHQWHODFXHVWLyQTXHTXHUHPRVWUDWDUDTXt
Las etiquetas de momia, como se ha dicho, contenían en su mayor parte textos de
FDUiFWHUSUiFWLFR+D\TXHLPDJLQDUTXHHOFXHUSRGHOGLIXQWRHUDHQYLDGRDHPEDO-
VDPDU\WUDVHOSURFHVRHUDGHYXHOWRDODIDPLOLDSDUDTXHVHOHGLHUDVHSXOWXUD6LODV
IDPLOLDVHQWHUUDEDQHOFXHUSRRVLORJXDUGDEDQHQHOKRJDUIDPLOLDUHVXQDFXHVWLyQ
debatida, pero en cualquier caso, el cuerpo hacía su último viaje, y para él necesitaba
XQDLGHQWL¿FDFLyQFX\RVGHWDOOHVDSDUHFtDQVREUHODHWLTXHWDQRPEUHSDWURQtPLFR
HGDG OXJDU GH RULJHQ LQFOXVR RFXSDFLyQ X R¿FLR /DV HWLTXHWDV ELOLQJHV JUHFR
GHPyWLFDVOOHYDQODLQIRUPDFLyQHQDPEDVOHQJXDV\JHQHUDOPHQWHODSDUWHGHPyWLFD
LQFOX\HXQDRUDFLyQD2VLULVKHDTXtODYHUWLHQWHFRQPHPRUDWLYDRDPXOpWLFD
9DULDFLRQHVGHHVWHIRUPDWREDVHDxDGHQLQVWUXFFLRQHVGHHQWUHJDGHOFXHUSRRUD-
FLRQHVHQJULHJRLOXVWUDFLRQHVRH[SUHVLRQHVGHFRQGROHQFLD6LSHQVDPRVHQHOFRQ-
WH[WRFRPSOHWRGHODVWUDGLFLRQHVIXQHUDULDVGH(JLSWRKD\XQDH[SOLFDFLyQFODUDGH
estas variaciones que he querido entender como transferencias de diferentes manifes-
WDFLRQHVPDWHULDOHVLFRQRJUi¿FDV\WH[WXDOHVGHQWURGHOPDUFRGHOFRQWH[WRIXQHUDULR
GHO(JLSWR*UHFRUURPDQR1RTXLHURFRQHVWRGHFLUTXHKXELHUDXQDWUDGLFLyQFODUD\
estricta que limitara diferentes manifestaciones a espacios o soportes concretos, aun-
que sí había unas tendencias generales que ordenaban estas manifestaciones, de las
TXHVRQHVSHFLDOPHQWHLQWHUHVDQWHVODVWUDQVIHUHQFLDVHQWUHHOODV3RUHOORH[SRQGUp
DOJXQRVHMHPSORVGHHVWDVWUDQVIHUHQFLDVWDQWRLFRQRJUi¿FDVFRPRWH[WXDOHV
Dominic Montserrat6HVWXGLyODVLQVFULSFLRQHVHQFRQWUDGDVVREUHORVUHWUDWRVGH
PRPLDVGH)D\XP\OOHJyDODFRQFOXVLyQGHTXHXQUHGXFLGRQ~PHURGHHVWRVUH-
6REUHHOULWXDOGHHPEDOVDPDPLHQWR\ORVWH[WRVUHODFLRQDGRVYpDVH&5LJJV7KH%HDXWLIXO%XULDOLQ5RPDQ
(J\SW$UWLGHQWLW\DQG)XQDUDU\5HOLJLRQ2[IRUGHVSHFLDOPHQWHSSSDUDODELEOLRJUDItDPiVUHOHYDQWH
DOUHVSHFWR9pDVHSDUDHVWRVWH[WRVODDQWRORJtDHQWUDGXFFLyQSUHVHQWDGDSRU06PLWK7UDYHUVLQJ(WHUQLW\
06PLWK7UDYHUVLQJ(WHUQLW\S
' 0RQWVHUUDW ©'HDWK DQG IXQHUDOV LQ 5RPDQ )D\XPª 0/ %ULHUELHU HG Portraits and Masks:
%XULDO&XVWRPVLQ5RPDQ(J\SW/RQGUHVSSYpDVHWDPELpQ'0RQWVHUUDW©7KH5HSUHVHQWD-
WLRQRI<RXQJ0DOHVLQµ)D\XP3RUWUDLWV¶ª-RXUQDORI(J\SWLDQ$UFKDHRORJ\SS
6
'0RQWVHUUDW©µ<RXUQDPHZLOOUHDFKWKHKDOORIWKH:HVWHUQ0RXQWDLQV¶VRPHDVSHFWVRIPXPP\
SRUWUDLWLQVFULSWLRQVªHQ'0%DLOH\HG$UFKDHRORJLFDO5HVHDUFKLQ5RPDQ(J\SW7KH3URFHHGLQJVRIWKH
6HYHQWK&ODVVLFDO&ROORTXLXPRIWKH'HSDUWPHQWRI*UHHNDQG5RPDQ$QWLTXLWLHV%ULWLVK0XVHXPKHOGLQD
1-4 December, 1993$QQ$UERUSS
/DELEOLRJUDItDVREUHORVFpOHEUHVUHWUDWRVGHO)D\XPHVDPSOtVLPD0HUHIHULUpDXQRVSRFRVWtWXORVD
ORVTXHUHPLWRDOOHFWRUSDUDXQDELEOLRJUDItDFRPSOHWD('R[LDGLV\'-7KRPSVRQ7KH0\VWHULRXV)D\XP
3RUWUDLWV)DFHVIURP$QFLHQW(J\SW/RQGUHV6:DONHUHG$QFLHQW)DFHV0XPP\3RUWUDLWVIURP
TEXTOS Y CONTEXTOS FUNERARIOS EN EL EGIPTO GRECORROMANO
WUDWRV OOHYDEDQ LQVFULSFLRQHV TXH FRQWHQtDQ LQIRUPDFLyQ SUiFWLFD VREUH HO GLIXQWR
(VWRVUHWUDWRVVRQXQDPDQLIHVWDFLyQIXQHUDULDPX\HVSHFt¿FDHQFRQWUDGDHQXQSH-
ULRGR\XQHVSDFLRJHRJUi¿FRPX\FRQFUHWRV y probablemente se combinaban con
ODVPHQFLRQDGDVHWLTXHWDVGHPRPLD Se piensa que estos retratos se separaban del
SURSLR FXHUSR \ VH JXDUGDEDQ HQ HO KRJDU GH OD IDPLOLD GHO GLIXQWR (VWR WDPELpQ
SXHGHH[SOLFDUODDSDULFLyQHQDOJXQRVFDVRVGHLQVFULSFLRQHVDPHQXGRGHPDQRQR
PX\FXLGDGRVDFRPRVHHVSHUDUtDVREUHORVHVPHUDGRVUHWUDWRVGHO)D\XP'HHVWD
manera se podría explicar una ‘transferencia’ de los textos de las etiquetas de momia,
TXHSRUGH¿QLFLyQVRQODLGHQWL¿FDFLyQGHOGLIXQWRDORVUHWUDWRVTXHHQSULQFLSLRQR
UHTXLHUHQLQVFULSFLRQHVPiVTXHSRUPRWLYRVGHFRUDWLYRVFRPRWDPELpQSXHGHVHU
HOFDVR8QHMHPSORFODURHVHOUHWUDWRGH(XWLTXHVGHOVLJOR IIG&FRQVHUYDGRHQ
HO0XVHR0HWURSROLWDQTXHOOHYDXQDLQVFULSFLyQHVFULWDSRUXQDPDQRUiSLGD\QR
PX\FXLGDGRVDHQHOFXHOORGHVXW~QLFD2HOUHWUDWRGH'tGLPDTXHLQGLFDODHGDG
GHVXyELWR11
En el caso inverso, de la misma manera que el ‘texto’ ha invadido la imagen, el
µUHWUDWR¶WDPELpQKDSRGLGRWUDQVIHULUVHDODHWLTXHWDGHPRPLD9HDPRVDFRQWLQXD-
FLyQODVPiVKDELWXDOHVPDQLIHVWDFLRQHVLFRQRJUi¿FDVHQODVHWLTXHWDVGHPRPLD8QD
HWLTXHWDFRQVHUYDGDHQ3DUtVT.Mom.LouvreVII-IIIG&12SUHVHQWDHOVLJXLHQWH
WH[WRWtSLFDPHQWHLGHQWL¿FDWLYR
3RUHORWURODGRGHQWURGHXQDtabula ansataOOHYDXQDLQVFULSFLyQGHPyWLFDPX\
WtSLFD GH ODV HWLTXHWDV GH PRPLD µ4XH VX DOPD YLYD DQWH 2VLULV 6RNDU JUDQ GLRV
PDHVWURGH2FFLGHQWH7DPLQKLMDGH$QDUDXFX\DPDGUHHV7URQFRPLQPXHUWDD
ORV DxRV9LYD VX DOPD HWHUQDPHQWH¶ +DVWD DTXt WRGR HV EDVWDQWH UHJXODU 3HUR
HVWD HWLTXHWD \D H[FHSFLRQDO SRU VX JUDQWDPDxR [ FPWDPELpQOXFHXQD
UHSUHVHQWDFLyQGHOGLIXQWRMXVWRHQFLPDGHODLQVFULSFLyQPHQFLRQDGD(OHVWLORGH
ODPLVPDVLQHPEDUJRHVWiPX\DOHMDGRGHODEHOOH]DGHORVPHQFLRQDGRVUHWUDWRV
GHO)D\XP5HFXHUGDPiVELHQDODVUHSUHVHQWDFLRQHVKXPDQDVGHORVWH[WRVPiJLFRV
FRQWHPSRUiQHRV(QFXDOTXLHUFDVRVHSXHGHLQWHUSUHWDUODSUHVHQWHHWLTXHWDFRPRXQ
VXVWLWXWR²DOJRPiVHFRQyPLFR²GHOUHWUDWRIXQHUDULR4XL]iVHDPXFKRVXSRQHU
SHURHQFXDOTXLHUFDVRODWUDQVIHUHQFLDGHODLPDJHQSDUHFHFODUD
2WUDLOXVWUDFLyQPiVKDELWXDOTXHpVWDHVODGHODUHSUHVHQWDFLyQGH$QXELVVHQWDGR
FRQXQDOODYHGHOLQIUDPXQGRVXMHWDDOFXHOOR(VHVWHXQSURGXFWRWtSLFRGHOHQWRUQR
PXOWLFXOWXUDOHQTXHQRVHQFRQWUDPRV$QXELVFRQFXHUSRGHSHUURLGHQWL¿FDGRFRQ
el can Cérbero, portando al cuello lo que se reconoce típicamente como una llave
JULHJDGHWHPSOR¿J$QXELVDSDUHFHDTXtFRQODIXQFLyQGHOSVLFRSRPSRSHUR
FRQXQQXHYRHOHPHQWRDxDGLGRODOODYH\FRQHOODODQRFLyQGHµDSHUWXUDGHO0iV
$OOi¶(VHVWDXQDUHSUHVHQWDFLyQPX\WtSLFDGHOFRQWH[WRIXQHUDULR*UHFRUURPDQR
$SDUHFHWDQWRHQHVWHODVFRPRHQVDUFyIDJRVYHQGDVGHPRPLD\HWLTXHWDV0RUHQ]
HQ XQ HVWXGLR PRQRJUi¿FR DQDOL]D HO PDWHULDO \ GH¿HQGH HO FDUiFWHU WtSLFDPHQWH
HJLSFLRGHO$QXELVFRPRJXDUGLiQGHODOODYHDXQTXHQRH[FOX\HODSRVLELOLGDGGH
TXHODLPDJHQGHOeDFRJULHJRSXHGDKDEHUWHQLGRLQÀXHQFLDVREUHpO
Grenier sin embargo considera esta imagen típicamente egipcia, sin la necesidad
GHODLQÀXHQFLDGHXQDGHLGDGIRUiQHDSDUDH[SOLFDUHODxDGLGRGHODOODYH(VWHGHVD-
UUROORVHSXHGHGHEHUDODHYROXFLyQGHODFXOWXUDPDWHULDODOVHUODOODYHFRP~QHQHO
uso tanto para egipcios como para griegos, si es que llegados a este punto se puede
KDEODUGHGRVSREODFLRQHVGLIHUHQFLDGDVFRVDFRQODTXHGLVLHQWR
(QHOFDVRGHODµLQWUXVLyQ¶WH[WXDOHQODIyUPXODEiVLFDGHODVHWLTXHWDVGHPRPLD
quisiera empezar por comentar brevemente las instrucciones de entrega de los cuer-
SRV161RHVFRP~QHQFRQWUDUHVWHWLSRGHWH[WRVHQODVHWLTXHWDVGHPRPLDSHURGH
60RUHQ]©$QXELVPLWGHP6FKOVVHOª5HOLJLRQXQG*HVFKLFKWHGHV$OWHQbJ\SWHQ.|OQSS
9pDVHDGHPiVODPHQFLyQHQHOSDSLURJULHJRPiJLFRPGM ,9țȜİȚįȠ૨ȤȑIJİਡȞȠȣȕȚijȪȜĮȟ4XH
DSDUHFHMXQWRDODPHQFLyQHLQYRFDFLyQDeDFRSUHFLVDPHQWH
-&*UHQLHU$QXELV$OH[DQGULQHWURPDLQ%ULOO/HLGHQSS
16
3DUDHOSURFHVRGHHPEDOVDPDPLHQWR\HQWUHJDGHOFXHUSRDODIDPLOLD\RWURVDVSHFWRVSUiFWLFRVYpDVH'
'HYDXFKHOOH©1RWHVVXUO¶DGPLQLVWUDWLRQIXQpUDULHpJ\WLHQQHª%XOOHWLQGHO¶,QVWLWXW)UDQoDLVG¶$UFKpRORJLH2ULHQ-
taleSS'0RQWVHUUDW©'HDWKDQGIXQHUDOVLQ5RPDQ)D\XPª0/%ULHUELHUHGPortraits
DQG0DVNV%XULDO&XVWRPVLQ5RPDQ(J\SW/RQGUHVSS0iVUHFLHQWHPHQWH06PLWKTraversing
(WHUQLW\SS4XLVLHUDUHIHULUPHDTXtWDPELpQDODFRPXQLFDFLyQTXHSUHVHQWyUHFLHQWHPHQWHOD'UD5DTXHO
0DUWtQ+HUQiQGH]HQHO9&RQJUHVR(VSDxROGH$QWLJXR2ULHQWH3Uy[LPR\TXHVHSXEOLFDUiHQODVDFWDV
TEXTOS Y CONTEXTOS FUNERARIOS EN EL EGIPTO GRECORROMANO 121
KHFKRKD\XQSHTXHxRQ~PHURGHLQWHUHVDQWHVHMHPSORV/DSULPHUDUHFROHFFLyQGH
ORVPLVPRVODKL]R/OHZHO\Q1RPHTXLHURGHWHQHUPXFKRHQORVWH[WRVSDUWLFXOD-
UHVSHURSURSRUFLRQDUpDOJXQRFRQHO¿QGHLOXVWUDUHOJpQHUR
6% , 3DQySROLV ਕʌȩįȠȢ IJȞ IJĮijȞ İੁȢ ȆĮȞȞ ʌȩȜȚȞ IJȚ ǻȓįȣȝȠȢ
ȆĮȞȠʌȠȜȓIJȘȢਥıIJȓȞǻȓįȣȝȠȢȣੂઁȢȉĮIJȡȚijȠ૨IJȠȢµ(QWUpJXHVHHOFXHUSRHQ3DQy-
SROLVSXHV'tGLPRHVSDQRSROLWDQR'tGLPRKLMRGH7DWUL¿V¶
)LQDOPHQWHFRQVLGHUDUpFRPRµLQWUXVLyQ¶WH[WXDOODVH[SUHVLRQHVGHGHVSHGLGD\
condolencia, que encontramos también en algunos ejemplos en las etiquetas de mo-
PLD([SUHVLRQHVEUHYHVGHOWLSRਥʌ¶ਕȖĮșRİȥȪȤİȚRLQFOXVRijİ૨LQWHUMHFFLyQGH
GRORUVRQPX\KDELWXDOHVHQHOFRQWH[WȠIXQHUDULRHQHSLWD¿RVYHQGDVVDUFyIDJRV
UHWUDWRV9pDVHSRUHMHPSORODFRQRFLGDPRPLDGH$UWHPLGRUR que bajo su retrato
OOHYDXQDLQVFULSFLyQHQOHWUDVGRUDGDVਝȡIJİȝȚįȡİİȥȪȤİȚ
Estas expresiones adornan con el dolor y la despedida de los familiares toda suer-
WHGHPDQLIHVWDFLRQHVIXQHUDULDV\FDVLSXHGHFRQVLGHUDUVHXQDH[SUHVLyQXQLYHUVDO
3HURDKRUDTXLHURDTXtYROYHUPHDXQDH[SUHVLyQFRQFUHWDTXHSUHVHQWDXQSDUGH
FXHVWLRQHV GH LQWHUpV (Q WRGDV VXV YDULDFLRQHV HVWD H[SUHVLyQ YLHQH D HQWUHJDU HO
VLJXLHQWHPHQVDMHµ7HQFRUDMHQDGLHHVLQPRUWDO¶
(VXQDH[SUHVLyQFRP~QHQHSLWD¿RVQRVyORHQ(JLSWRVLQRWDPELpQ&KLSUH\
HVSHFLDOPHQWHHQ6LULD(OSULPHURTXHODHVWXGLyHQSURIXQGLGDGIXH6LPRQHQVX
DUWtFXOR GH 21 \ OOHJy D OD FRQFOXVLyQ GH TXH VH WUDWDED GH XQD H[SUHVLyQ TXH
llamaba al coraje y la valentía ante los peligros que debía afrontar el difunto en su
YLDMH/DH[SUHVLyQșȐȡıİȚVHFRPSDUDFRQHOXVRFRQVLVWHQWHHQODOLWHUDWXUDJULHJD22
65/OHZHO\Q5$.HDUVOH\©7KHVHQGLQJRIDSULYDWHOHWWHUª1HZ'RFXPHQWV,OOXVWUDWLQJ(DUO\
&KULVWLDQLW\SSHVS
Esto se puede comparar con una carta enviada por una mujer a su hermano sobre el transporte y entrega
GHODPRPLDGHVXPDGUHFRQXQDHWLTXHWDLGHQWL¿FDWLYDDWDGDDOFXHOORP.ParisELV&KU:LOFNP.Lugd.
BatSS7HEDVII-IIIG&ʌİȝȥȐıȠȚIJઁıȝĮȈİȞȪȡȚȠȢIJોȢȝȘIJȡȩȢȝȠȣțİțȘįİȣȝȑȞȠȞȤȠȞ
IJȐȕȜĮȞțĮIJIJȠ૨IJȡĮȤȒȜȠȣįȚīĮȜોIJȠȢʌĮIJȡઁȢȑȡĮțȠȢਥȞʌȜȠȓੁįȓIJȠ૨ȞĮȪȜȠȣįȠșȑȞIJȠȢਫ਼ʌ¶ਥȝȠ૨
ʌȜȒȡȘȢ³7HKHHQYLDGRHOFXHUSRGH6HQ\ULVPLPDGUHHPEDOVDPDGR\OOHYDXQDHWLTXHWDDOFXHOORDWUDYpV
GH*DOHVKLMRGH,HUD[HQVXSURSLREDUFR\KHSDJDGRHOFDUJRGHWUDQVSRUWHFRPSOHWR´
+DZDUDVLJOR,,G&(VWDLPSUHVLRQDQWHPRPLDFRQVXVDUFyIDJR\VXUHWUDWRVHFRQVHUYDHQHO0X-
VHR%ULWiQLFR($
-63DUN&RQFHSWLRQVRI$IWHUOLIHLQ-HZLVKLQVFULSWLRQVZLWKVSHFLDOUHIHUHQFHWR3DXOLQH/LWHUDWXUH,
7XELQJDSS
21
06LPRQ©ĬȐȡıİȚȠįİȢਕșȐȞĮIJȠȢª5HYXHG¶+LVWRLUHGHV5HOLJLRQVSS
22
5HIHUHQFLDVHQ6LPRQĬȐȡıİȚSS
122 SOFÍA TORALLAS TOVAR
SDUD OODPDU SUHFLVDPHQWH DO FRUDMH DQWH FXDOTXLHU WLSR GH GL¿FXOWDGHV HQ HVSHFLDO
con connotaciones de peligro post mortemHQHOFRQWH[WRGHORVULWRVGHLQLFLDFLyQ
HQHOFXOWRGH2VLULV3DUDLOXVWUDUHVWHH[WUHPRUHIHUtDD)tUPLFR0DWHUQRDe errore
SURIDQDUXPUHOLJLRQXPșĮȡȡİIJİȝȪıIJĮȚIJȠ૨șİȠ૨ıİıȦıȝȑȞȠȣıIJĮȚȖȡਲȝȞ
ਥțʌȩȞȦȞıȦIJȘȡȓĮµ7HQHGFRUDMHLQLFLDGRVGHOGLRVVDOYDGRQXHVWUDVDOYDFLyQHVWDUi
HQORVVXIULPLHQWRV¶
Según SimonODUHODFLyQGHHVWHWLSRGHH[SUHVLyQ\ODSURPHVDGHVDOYDFLyQGH
los sufrimientos con la idea egipcia de un viaje peligroso tras la muerte parece con-
¿UPDGDSRUODDSDULFLyQHQHSLWD¿RVDOHMDQGULQRVGHODH[SUHVLyQİȥȪȤİȚMXQWRFRQ
UHSUHVHQWDFLRQHVGH2VLULVH,VLV
(QFXDQWRDODH[SUHVLyQȠįİȢਕșȐȞĮIJȠȢTXHDSDUHFHMXQWRFRQODVPHQFLRQDGDV
DQWHULRUPHQWH6LPRQODH[SOLFDFRPRODDFHSWDFLyQGHTXHWRGRVKHPRVGHPRULULQ-
FOXVR+pUFXOHVFRPRHQHOHSLWD¿RVLFLOLDQRGHpSRFDURPDQDTXHXWLOL]DSDUDHMHP-
SOL¿FDU,*;,9 ,*85,,İȥȤȚȂįȦȞȠįİȢÂਕșȞĮIJȠȢǜțĮÂ
ÂȡĮțȜોȢਕÂʌșĮȞİGRQGHODPHQFLyQGHOKpURHDxDGHODSRVLELOLGDGGHUHVX-
UUHFFLyQRDOJXQDIRUPDGHYLGDWUDVODPXHUWHUH¿ULpQGRVHDODDSRWHRVLVGHOKpURH
0XFKRVKDQDSR\DGRODLQWHUSUHWDFLyQGH6LPRQDXQTXHWDPELpQKD\TXLHQHVKDQ
GLVHQWLGR DELHUWDPHQWH FRQWUD VX SUHVHQWDFLyQ GH OD VLWXDFLyQ HVSHFLDOPHQWH HQ OR
TXHVHUH¿HUHDODUHODFLyQFRQHOFXOWRGH2VLULVOODPDQGRPiVELHQODDWHQFLyQVREUH
ODUHODFLyQFRQORVPLVWHULRVGH(OHXVLV&RPR\DKHPRVGLFKRPiVDUULEDHOWUDWD-
PLHQWRPiVUHFLHQWHGHOWHPDHVHOGH3DUN26TXLHQFRQFOX\HSTXHDQWHODSRVL-
ELOLGDGGHLQWHUSUHWDUODFRPRXQDH[KRUWDFLyQDOFRUDMHDQWHORVSHOLJURVpost mortem,
RXQFRQVXHORDQWHODPXHUWHFRQODSURPHVDGHXQDYLGDSRVWHULRUSUH¿HUHYHUODVLP-
SOHPHQWHFRPRXQFRQVXHORJHQHUDODQWHODXQLYHUVDOLGDGGHOIHQyPHQRGHODPXHUWH
con el ejemplo de ,*,,ʌȐȞIJȦȞਕȞșȡȫʌȦȞȞȩȝȠȢਥıIJțȠȚȞઁȢIJઁਕʌȠșĮȞİȞ
6LH[LVWHRQRODYLGDWUDVODPXHUWHQRVHSXHGHGHGXFLUGHODEUHYHH[SUHVLyQSHUR
ORTXHVtHVWiFODURHVTXHH[SUHVLRQHVFRPRµWHQFRUDMH¶µVpYDOLHQWH¶VHHQWLHQGHQ
PHMRUGHQWURGHOFRQWH[WRGHODPDQLIHVWDFLyQGHFRQGROHQFLD\FRQVXHOR
Miremos ahora nuestros ejemplos de expresiones de condolencia en etiquetas de
PRPLD/DH[SUHVLyQVLPSOHGHGHVSHGLGDDSDUHFHRFDVLRQDOPHQWH
6%76SLHJHOEHUJ&eWLT0RP70ਞȡıIJȘȢȆȕțȚȠȢ
ਥʌ¶ਕȖĮșȚµ$UV\WHVKLMRGH3EHNLV$GLyV¶
6%,&eWLT0RP70ȈĮȞıȞIJȠȢਥʌૃਕȖĮșȚµ6DQVQRVDGLyV¶
6LPRQĬȐȡıİȚS
06LPRQĬȐȡıİȚS
5-RO\©/¶H[KRUWDWLRQGXFRXUDJHșĮȡȡİȞGDQVOHVP\VWpUHVª5HYXHGHVeWXGHV*UHFTXHV
SS
26
3DUN&RQFHSWLRQVSS
7RPDGRGH5$/DWWLPRUH7KHPHVLQ*UHHNDQG/DWLQ(SLWDSKV8UEDQD&KDPSDLJQSS
FRPRWDPELpQSRUHMHPSOR6(*9,
TEXTOS Y CONTEXTOS FUNERARIOS EN EL EGIPTO GRECORROMANO
6%9,,,70ȂȐȡțȠȢǻȑțȡȚȠȢǻİțȡȚĮȞȩȢਥʌȞțĮȝİȜȞʌȠȚȘIJȒȢ
ȞȚțȒıĮȢIJઁȞȞĮੂİȡઁȞIJȡȚİIJȘȡȚțઁȞਕȖȞĮʌĮIJ!ȡȠȚȢșİȠȢǻȚȠıțȠȪȡȠȚ!Ȣ
ਕȞȑșȘ!țİ!Ȟਥ!ʌૃਕȖĮșȚµ0DUFR'HFULR'HFULDQRSRHWDpSLFR\PpOLFRJDQy
ODFRPSHWLFLyQWULHQDOGHGLFyDORVGLRVHVSDWULRV'LyVFXURV$GLyV¶
/DH[SUHVLyQșȐȡıİȚȠșȐȡȡİȚQRDSDUHFHHQQXHVWUDVHWLTXHWDV$SDUHFHVLQHP-
bargo ocasionalmente en las cartas de condolencia, que ofrecen un interesante para-
OHORGHQWURGHOFRQWH[WRIXQHUDULR(QODVHWLTXHWDVHQFRQWUDPRVVLQHPEDUJRȠįİȢ
ਕșȐȞĮIJȠȢ µQDGLH HV LQPRUWDO¶ SUHFHGLGD GH OD H[SUHVLyQ FODUDPHQWH GH FRQVXHOR
ȝȜȣʌૌȢµQRHVWpVWULVWH¶HQOXJDUGHOPHQFLRQDGRµWHQFRUDMH¶(VWDH[SUHVLyQVH
HQFXHQWUDFDVLH[FOXVLYDPHQWHHQHSLWD¿RVFULVWLDQRV7DPELpQVHKDGHREVHUYDUTXH
FDVLWRGDVODVHWLTXHWDVOOHYDQDGHPiVHODxDGLGRµਥȞIJțȩıȝ¶TXHYLHQHDLPSOL-
FDUXQDHVSHUDQ]DGHYLGDWUDVODPXHUWHHVSHFLDOPHQWHHQODIyUPXODµਥȞIJțȩıȝ
IJȠȪIJ¶TXHVHHQFXHQWUDIXQGDPHQWDOPHQWHHQODVHVWHODVIXQHUDULDV
6% , &eWLT 0RP 70 ȈİȞʌĮȝ>ȫȞ@șȘȢ IJİ>@ ਥIJȞ >@ ȝ
Ȝȣʌ>ૌȢ@ȠįİȢਕ>șȐȞĮ@IJȠȢਥȞțȩ>ıȝ@µ3VHQDPRQWHV>@DxRV1RWHHQWULVWH]-
FDV1DGLHHVPRUWDOHQHOPXQGR¶
6%,&eWLT0RP70UHFWRȈİȞ૨ȡȚȢਥȕȓȦıİȞਥIJȞȜࢪYHU-
VRȝȜȣʌૌȢȠįİȢਕșȐȞĮ!IJȠȢਥȞIJțȩıȝµ6HQ\ULVYLYLyDxRV1RWH
HQWULVWH]FDVQDGLHHVLQPRUWDOHQHOPXQGR¶
6%,&eWLT0RP70ȈİȞĮȜȣʌȓĮȆȜȒȞȚȠȢȂȑȝȞȠȞȠȢਥȕȓȦıİȞ
ਥIJȞȞİȝȜȣʌȠ૨ȠįİȢȖȡਕșȐȞĮIJȠȢਥȞIJțȩıȝµ6HQDO\SLDKLMDGH3OHQLRKLMR
GH0HPQRQYLYLyDxRV1RWHHQWULVWH]FDVSXHVQDGLHHVLQPRUWDOHQHOPXQGR¶
-&KDSD/HWWHUVRIFRQGROHQFHLQ*UHHNSDS\UL)ORUHQFLD(GL]LRQH*RQQHOOL.$:RUS©/HW-
WHUVRI&RQGROHQFHLQWKH*UHHN3DS\UL6RPH2EVHUYDWLRQVª$QDOHFWD3DS\URORJLFDSS
1RHQWUDUHPRVHQODLQWHUHVDQWHFXHVWLyQGHOGHVWLQDWDULRGHHVWDVH[SUHVLRQHVGHFRQGROHQFLD(QODV
HVWHODVIXQHUDULDVDPHQXGRKD\PHQVDMHVGLULJLGRVDOSDVHDQWHPiVTXHDOSURSLRGLIXQWRPLHQWUDVTXHDPH-
QXGRWDPELpQFODUDPHQWHYDQGLULJLGRVDOSURSLRGLIXQWR/DFXHVWLyQWLHQHVXLPSRUWDQFLDHQODLQWHUSUHWDFLyQ
FRPRVHKDYLVWRPiVDUULED
1RTXLHURLQXQGDUHVWDQRWDFRQWRGDVODVUHIHUHQFLDVDHVWHODVIXQHUDULDVTXHSUHVHQWDQHVWDH[SUHVLyQ
SXHVVRQIiFLOPHQWHDFFHVLEOHVDWUDYpVGHODVEDVHVGHGDWRV0HUHIHULUpDPRGRGHHMHPSORDODLQVFULSFLyQ
7KqEHV j 6\qQH 70 GH$VXiQ pSRFD FULVWLDQD TXH OOHYD XQD H[SUHVLyQ YDULDQWH ȝ ȜȘʌȘșૌȢ
ĮțઆȕȠįİȢȖȡਕșȞĮIJȠȢਥȞIJȕIJȠIJȋȂī³1RWHODPHQWHV-DFRESXHVQDGLHHVLQPRUWDOHQ
HVWDYLGD&ULVWRDTXLHQHQJHQGUy0DUtD´2ODLQVFULSFLyQPpWULFDSXEOLFDGDSRU%HUQDQG,QVFU0pWUOO
70,,,,,G&0HQILVȠੁțIJȡઁȞȝȞIJઁ!șĮȞİȞʌ઼ıȚȞįȕȡȠIJȠȢਥʌİțȜઆıșȘȚIJȠ૨IJȠ
ijȣȖİȞį¶ȠįİȢșȞȘIJઁȢਥઅȞįȞĮIJĮȚµ/DPHQWDEOHHVHOPRULUTXHDWRGRVORVPRUWDOHVOHVKDVLGRDVLJQDGR
1LQJ~QPRUWDOSXHGHHVFDSDUGHHVWR¶
SOFÍA TORALLAS TOVAR
6% ; 6% , &eWLT0RP 70 GHVSXpV GHO IV G&
ȀĮȝİȞIJİȕઅȞȤਥȕȓȦıİȞਥIJȞȞİȝȜȣʌȠ૨ȠįİȢȖȡਕșȐȞĮIJȠȢਥȞIJțȩıȝ
µ.DPHQWHERQKYLYLyDxRV1RWHHQWULVWH]FDVSXHVQDGLHHVLQPRUWDOHQHOPXQGR¶
(VFXULRVRTXHHVWDH[SUHVLyQDSDUHFHVyORGRVYHFHVHQFDUWDVGHFRQGROHQFLD
En resumen, hemos querido aquí analizar el valor que puede tener el esfuerzo de
recoger un corpus que tiene tanto una vertiente textual como material, y el resultado
TXHSXHGHVXSRQHUODOLPLWDFLyQHLQÀH[LELOLGDGGHQRFRQWH[WXDOL]DUHVHFRUSXV/DV
etiquetas de momia, como hemos dicho, pertenecen al contexto funerario del Egip-
WR*UHFRUURPDQR\FRPRSURGXFWRGHHVWHHQWRUQRHVSHFt¿FRUHFLEHQ\ODQ]DQLQ-
ÀXHQFLDVWDQWRWH[WXDOHVFRPRLFyQLFDVDORVGHPiVVRSRUWHVFRQTXHFRPSDUWHQHVWH
FRQWH[WR3RUXQDSDUWHHOWH[WRWtSLFREiVLFRGHXQDHWLTXHWDGHPRPLDVHSXHGH
encontrar inscrito sobre los retratos que adornaban la cabeza de la momia, incluso
VREUHHOPLVPRVDUFyIDJR&XDQGRVHWUDWDGHXQWH[WRGHFDUiFWHUSUiFWLFRHQHVWH
FDVRLGHQWL¿FDWLYRQRHVUDURTXHVHSURGX]FDQHVWRVWUDVYDVHV3RURWUDSDUWHODV
LPiJHQHVTXHLUtDQJHQHUDOPHQWHGHVWLQDGDVDRWURVVRSRUWHVDSDUHFHQHQQXHVWURV
SHTXHxRVREMHWRVGHLGHQWL¿FDFLyQ'HLJXDOPDQHUDH[SUHVLRQHVGHFRQGROHQFLD\
GHVSHGLGDTXHJHQHUDOPHQWHDSDUHFHQHQREMHWRVTXHWLHQHQODIXQFLyQGHFRQPHPR-
UDWLYDFRPRODVHVWHODVIXQHUDULDVVH¿OWUDQWDPELpQHQODVHWLTXHWDVTXHSUREDEOH-
PHQWHLEDQGHVWLQDGDVDVHUGHVHFKDGDVXQDYH]VHKDEtDOOHYDGRDFDERHOVHSHOLR
3RUORWDQWRGHHVWRKDGHFRQFOXLUVHTXHODÀH[LELOLGDGDOHVWXGLDUORVPDWHULDOHV\ORV
WH[WRVQRVOOHYDUiDHODERUDUFRUSRUDPiVFRPSOHWRVHLQWHUUHODFLRQDGRV\DHQIUHQ-
WDUQRVDOFRQWH[WRHQHVWHFDVRHOIXQHUDULRFRQXQDYLVLyQPiVDPSOLD
%,%/,2*5$)Ë$
AUBERT 0) CORTOPASSI 5 3RUWUDLWV GH Oµ(J\SWH URPDLQH &DWDORJXH GH
OµH[SRVLWLRQ3DULVPXVpHGX/RXYUHRFWREUHMDQYLHU3DULV
BAGNALL56\WORP.$©3RUWUDLWRID)UHHGPDQª%XOOHWLQRIWKH(J\SWRORJLFDO
6HPLQDUSS
CHAPA-/HWWHUVRIFRQGROHQFHLQ*UHHNSDS\UL)ORUHQFLD(GL]LRQH*RQQHOOL
TEXTOS Y CONTEXTOS FUNERARIOS EN EL EGIPTO GRECORROMANO
)LJ/LYHUSRRO0XVHXP,QY1RD
)LJT.Mom.Louvre
El monacato y el Más Allá en el
Egipto aTrdoantiguo*
María eJ sús A LBARRÁN MARTÍNEZ
CSIC, Madrid
I. I NTRODUCCIÓN
las persecuciones a los cristianos propiciaron entre la población una gran tribulación.
/RVPDUWLULRVLQÀLJLGRVDORVVHJXLGRUHVGHODUHOLJLyQFULVWLDQDDYLYDURQHOFRQWDFWR
directo de los vivos con los muertos.
Los mártires eran quienes habían alcanzado el mayor grado de perfección en la
vida espiritual, puesto que habían entregado su vida por la fe en Cristo, y, por tanto,
eran dignos de recibir la corona martirial,3 que les acercaba al oTdopoderoso y les
premiaba con la gloria divina. La conmemoración de su muerte y la veneración de sus
sepulcros produjeron el desarrollo de su culto — fenómeno que se extendió por todo
el Imperio— y se les consideró capaces de contactar con los vivos y obrar milagros
en la iTerra. 4
Cuando las persecuciones cesaron la población cristiana encontró en los ascetas
el modelo ejemplar en la práctica de la religión. A partir del siglo IV se desarrolló el
monacato teniendo como base la ascesis, que consistía en la búsqueda y acercamiento
a Dios, tanto en vida como tras la muerte. La vida ascética era una vida austera, pri-
vada de todos los bienes terrenales, que se fundamentaba en la práctica del celibato,
el ayuno, la oración, el trabajo manual y la renuncia a todo lo terrenal —bienes ma-
teriales, lazos familiares y de amistad—. Aquellos que practicaban correctamente la
ascesis tras su muerte eran premiados con una vida eterna en el cielo.
El monacato tuvo un rápido pero complejo desarrollo. Existió una gran variedad
GHWLSRV\VXEWLSRVGHYLGDPRQiVWLFDTXHVHSXHGHQFODVL¿FDUDJUDQGHVUDVJRVHQ
tres contextos diferentes: desierto, casa y cenobio.5 Sin embargo, todos los ascetas,
hombres o mujeres, independientemente del modo de vida monástica que practica-
sen, eran considerados como ejemplo y modelo de perfección; y así se ponía de ma-
QL¿HVWRSRUORVDXWRUHVFRQWHPSRUiQHRVTXHUHFRSLODEDQODVKLVWRULDV\YLGDVGHORV
monjes y anacoretas.
Los viajeros de la Historia Monachorum in Aegypto manifestaron en el prólogo
de la obra que el objetivo de la misma era recordar y escribir las experiencias vividas
y aprendidas en sus visitas a los monjes egipcios como medio para obtener la salva-
ción del alma:
Prólogo 1,
țĮਲȝ઼ȢțĮșȠįȘȖȒıĮȢਥʌIJȞǹȖȣʌIJȠȞțĮįİȓȟĮȢਲȝȞȝİȖȐȜĮțĮșĮȣȝĮıIJțĮ
ȝȞȒȝȘȢțĮȖȡĮijોȢਙȟȚĮįȠઃȢਫ਼ʌȩșİıȚȞਲȝȞıȦIJȘȡȓĮȢțĮȖȞıȚȞIJȠȢਥșȑȜȠȣıȚ
ıȦșોȞĮȚ ਫ਼ʌȩįİȚȖȝĮ ȗȦોȢ ਕȖĮșોȢ țĮ ਫ਼ijȒȖȘıȚȞ ੂțĮȞȒȞ įȚİȖİȡĮȚ ȥȣȤȞ ʌȡઁȢ
İıȑȕİȚĮȞįȣȞĮȝȑȞȘȞțĮਥȞĮȡȑIJȠȣʌȠȜȚIJİȓĮȢțĮȜઁȞਫ਼ʌȩȝȞȘȝĮ
(É
l) que nos ha guiado hacia Egipto y nos ha mostrado grandezas y maravillas, dig-
nas de ser recordadas y escritas, nos ha dado el fundamento si queremos salvarnos,
3
. Delehaye, Les origines du culte des martyrs, Bruselas, 19
H 12; id., L
« es martyrs d’É
gypte», Analecta
Bollandiana 40
, 1922, pp. 5-154.
4
P. Maraval, Lieux Saints et pèlerinages d’Orient. Histoire et géographie des origines à la conquête
arabe, París, 1985.
5
E. iW
pszyck a, Moines et communautés monastiques en Égypte (IVe-VIIIe siècles), arsovia,
V 2009.
EL MONACATO Y EL MÁS ALLÁ EN EL EGIPTO TARDOANTIGUO 13
1
un camino para la salvación, un ejemplo de vida perfecta, una guía capaz de ejercitar
el alma hacia la piedad, y un noble recuerdo de una conducta de vida virtuosa.6
Proemio 1:
ਫȞ IJĮȪIJૉ IJૌ ȕȓȕȜ ਕȞĮȖȑȖȡĮʌIJĮȚ ਥȞȐȡİIJȠȢ ਙıțȘıȚȢ țĮ șĮȣȝĮıIJ ȕȓȠȣ įȚĮȖȦȖ
IJȞȝĮțĮȡȓȦȞțĮਖȖȓȦȞʌĮIJȑȡȦȞȝȠȞĮȤȞțĮਕȞĮȤȦȡȘIJȞIJȞਥȞIJૌਥȡȒȝʌȡઁȢ
ȗોȜȠȞ țĮ ȝȓȝȘıȚȞ IJȞ IJȞ ȠȡȐȞȚȠȞ ʌȠȜȚIJİȓĮȞ ਥșİȜȩȞIJȦȞ țĮIJȠȡșȠ૨Ȟ țĮ IJȞ İੁȢ
ȕĮıȚȜİȓĮȞȠȡĮȞȞਙȖȠȣıĮȞȕȠȣȜȠȝȑȞȦȞįİȪİȚȞįȩȞǜ
En este libro se describen la virtuosa ascesis y la vida admirable de los bienaventu-
rados y santos Padres, monjes y anacoretas, que vivieron en el desierto, para el en-
tusiasmo y la imitación de los que quieren seguir el estilo de vida celestial y desean
andar por el camino que conduce al reino de los cielos.
Entre todos los que practicaban la ascesis aquellos que durante largos años lleva-
ban una vida rigurosa y buscaban la perfección más absoluta adquirían un alto grado
de experiencia. Por ello eran admirados y se les reconocía como maestros del resto
de ascetas y sus palabras eran tomadas como enseñanzas para los más jóvenes y para
el conjunto de cristianos.
A estos anacoretas y monjes su experiencia les confería una serie de facultades y
virtudes, que les diferenciaba del resto de la sociedad,7 y eran dotados por la Divini-
dad con dones que les convertían en taumaturgos capaces de realizar prodigios y mi-
lagros, sanar enfermos o expulsar demonios del cuerpo y ahuyentarlos de los lugares
sagrados.8 En la Historia Monachorum in Aegypto 17,,3al hablar del monasterio que
dirigía un monje llamado sI idoro en la eTbaida, encontramos expresada esta máxima:
ȜİȖİȞįਲȝȞIJʌȣȜȞȚʌȡȠıțĮȡIJİȡȞʌȡİıȕȪIJİȡȠȢIJȠȚȠȪIJȠȣȢİੇȞĮȚIJȠઃȢȞįȠȞ
ਖȖȓȠȣȢ੪ȢįȪȞĮıșĮȚʌȐȞIJĮȢıȘȝİĮਥʌȚIJİȜİȞ
El anciano que permanecía siempre en la puerta nos dijo que los que estaban en el
interior eran tan santos que todos eran capaces de realizar milagros.
Además podían mediar y contactar con el Más Allá, lo que les hizo convertirse
en los intercesores del resto de los hombres ante Dios y ante los seres celestiales,
6
Las traducciones al castellano han sido tomadas de .J Simón Palmer, Historias bizantinas de locura y
santidad. Juan Mosco, El Prado. Leoncio de Neápolis, Vida de Simeón el Loco, Madrid, Ediciones Siruela, 19 .9
7
P. Brown, «
he iRse and F
T unction of H
oly Man in Late Antiquity»
, The Journal of Roman Studies 61,
191, pp. 80
7 -101.
8
En la Historia Monachorum in Aegypto 2, se narra que Abba Or, un anacoreta de la eTbaida que llegó
a ser padre de un millar de monjes, había recibido el don de expulsar endemoniados y de realizar toda clase de
curaciones; y otro ejemplo lo encontramos en Paladio, Historia Lausiaca 17,donde narra la vida de Macario
el egipcio quien se había retirado al desierto de Esceté cuando tenía treinta años, y diez años después recibió
la gracia contra los espíritus, así como el don de realizar curaciones y profetizar.
13
2 MARÍA JESÚS ALBARRÁN MARTÍNEZ
Así pues, en ocasiones, como en este caso, era la Divinidad quien se ponía en
contacto con ellos directamente y les ofrecía las visiones, pero otras veces eran ellos
mismos quienes le solicitaban que les fuese revelado aquello que deseaban saber o
de lo que querían tener conocimiento. En un apotegma de Eucaristo11 encontramos
esto mismo:
ǻȪȠ IJȞ ȆĮIJȑȡȦȞ ʌĮȡİțȐȜİıĮȞ IJઁȞ ĬİઁȞ ȞĮ ʌȜȘȡȠijȠȡȒıૉ ĮIJȠઃȢ İੁȢ ʌȠȠȞ
ijșĮıĮȞȝȑIJȡȠȞȀĮȜșİȞĮIJȠȢijȦȞȜȑȖȠȣıĮǜ
‘Dos Padres rogaron a Dios qué medida habían alcanzado. Y llegó una voz que
decía: …
[ ]’
Estas visiones las obtenían principalmente a través de dos cauces, uno de ellos era
la entrada en éxtasis, como por ejemplo le ocurría al anacoreta Abba Silvano:
ĮIJઁȢțĮșİȗȩȝİȞȩȢʌȠIJİȝİIJਕįİȜijȞਥȖȑȞİIJȠਥȞਥțıIJȐıİȚ
‘Estando el mismo una vez con los hermanos, entró en éxtasis’12
9
éase p. ej. Apophthegmata Patrum, un Abba de oRma 1; Historia Monachorum in Aegypto, 1; Pala-
V
dio, Historia Lausiaca 17y 21.
10
M. López Salva, «Adivinación y sueños en el paganismo y cristianismo» ,R
. eTja (coord.), Profecía,
magia y adivinación en las religiones antiguas, (Codex Aquilarensis 17
) Aguilar de Campoo, 20 01, p. 67
.
11
Apophthegmata Patrum, Eucaristo 1.
12
Apophthegmata Patrum, Abba Silvano 1.
EL MONACATO Y EL MÁS ALLÁ EN EL EGIPTO TARDOANTIGUO 13
3
ਡȜȜȠIJİİੁıોȜșİȞȝĮșȘIJȢĮIJȠ૨ǽĮȤĮȡȓĮȢțĮİȡİȞĮIJઁȞਥȞਥțıIJȐıİȚ
Otra vez entró su discípulo aZcarías, y lo encontró en éxtasis. 13
O como narra Juan Mosco de otro anacoreta que vivía a las afueras de la ciudad
de Antínoe, que pidió a Dios que le revelase lo que había ocurrido con el alma de uno
de sus discípulos que había muerto muy joven y entonces entró en éxtasis y le fue
revelada su pregunta:14
ȀĮįșİȦȡİਥȞਥțıIJȐıİȚȖİȞȩȝİȞȠȢʌȠIJĮȝઁȞʌȣȡઁȢțĮʌȜોșȠȢਥȞĮIJIJʌȣȡ
țĮȝȑıȠȞIJઁȞਕįİȜijઁȞȕİȕĮʌIJȚıȝȑȞȠȞਪȦȢIJȡĮȤȒȜȠȣ
Y he aquí que entró en éxtasis y vio un río de fuego, y en el fuego una muchedumbre,
y en medio de ésta, sumergido hasta el cuello, al hermano.
La otra forma de canalización de las visiones era mediante el sueño. Durante toda
edad el sueño había sido utilizado como medio de adivinación, 15 por ello no
la Antigü
resultaba extraño que los ascetas más virtuosos tuvieran en él un cauce para obtener
visiones.
Según la interpretación de Sinesio de Cirene en su tratado Sobre los sueños, el
alma contenía visiones de futuro y el sueño era el medio que permitía al alma obte-
QHUODV/DRQLURPDQFLDHUDXQDSUiFWLFDPX\EHQH¿FLRVD\VXWLOIiFLOGHFRQVHJXLU
sobre todo para aquellos que tenían un espíritu puro, lo que conllevaba la elevación
del alma y por tanto el acercamiento a la Divinidad.16
(VWDGH¿QLFLyQVHFRUUHVSRQGtDFODUDPHQWHFRQDTXHOORVTXHSUDFWLFDEDQGHIRU-
ma rigurosa la vida ascética, cuya alma estaba llena de pureza, y el sueño les permitía
alcanzar con facilidad las visiones internas que se encontraban en ella. Estos sueños
manifestaban hechos que no necesitaban ninguna interpretación puesto que proce-
dían de la percepción interna de los ascetas, que era obtenida de acuerdo a su virtud
y por ello eran claros, transparentes y divinos.
Así, encontramos diferentes textos que nos muestran como los monjes en sueños
obtenían revelaciones importantes relacionadas con la muerte y el Más Allá. Paladio
en la Historia Lausiaca 4cuenta que a Dídimo el Ciego le fue revelada la muerte del
emperador uJ liano el Apóstata mientras dormía:
13
Apophthegmata Patrum, Abba Silvano 2.
14
Juan Mosco, Pratum Spirituale 4.
15
G. Luck , Arcana mundi. Magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of Ancient
Texts, Baltimore, John H oppkins University Press, 1985, pp. 231-239; E. R
. Dodds, Los griegos y lo irracio-
nal, Madrid, 19 85, pp. 101-129(traducción al castellano del original inglés The Greeks and the Irrational,
Berkeley, 1985).
16
Sinesio de Cirene en su tratado Sobre los sueños detalla la importancia del sueño como medio de adi-
vinación el cual abre el camino hacia las visiones, véase S. oTrallas oTvar, E « l libro de los sueños de Sinesio
de Cirene» ,R. eTja (coord.), Sueños, ensueños y visiones en la Antigüedad pagana y cristiana, (Codex Aqui-
larensis 18), Aguilar de Campoo, 20 02, pp. 71-81.
13
4 MARÍA JESÚS ALBARRÁN MARTÍNEZ
IJȣȤİȞਥȞIJșȡȩȞțĮșȒȝİȞȩȞȝİțĮIJİȞİȤșોȞĮȚʌȞțĮੁįİȞțıIJĮıȚȞʌʌȠȣȢ
ȜİȣțȠઃȢ įȚĮIJȡȑȤȠȞIJĮȢ ȝİIJ IJȞ ਥʌȚȕĮIJȞ țĮ țȘȡȪIJIJȠȞIJĮȢǜ ³ǼʌĮIJİ ǻȚįȪȝ
ıȒȝİȡȠȞਦȕįȩȝȘȞ੮ȡĮȞਥIJİȜİȪIJȘıİȞȠȣȜȚĮȞȩȢǜ
Estaba sentado en la silla y me sobrevino el sueño, y vi en éxtasis a unos caballos
EODQFRVTXHFRUUtDQFRQVXVMLQHWHVSUHJRQDQGR³'HFLGD'tGLPRKR\DODKRUD
sexta ha muerto uJ liano”.
Gracias a la capacidad de obtener esas visiones los ascetas podían conocer el cami-
no que emprendía el alma tras la muerte y el lugar donde permanecía durante la eter-
nidad y lo transmitían a sus discípulos describiéndolos en ocasiones con gran detalle.
El camino del alma tras la muerte comenzaba situándose frente a Dios para que
el alma fuese juzgada por todas las acciones realizadas en vida, como explicaba Abba
Agatón a sus discípulos:17
Ǽੇʌİ ʌȐȜȚȞǜ ȋȡ IJઁȞ ਙȞșȡȦʌȠȞ İੇȞĮȚ ʌ઼ıĮȞ ੮ȡĮȞ ʌȡȠıȑȤȠȞIJĮ IJ țȡȚIJȘȡȓ IJȠ૨
ĬİȠ૨
'LMRWDPELpQ³(VQHFHVDULRDOKRPEUHHVWDUDWRGDKRUDDWHQWRDOMXLFLRGH'LRV´
La presencia del alma en este juicio como primer estadio la encontramos también
explicada por el mismo Abba Agatón,18 quien en el momento previo a su muerte con-
tó a sus hermanos que ya lo estaba presenciando:
ȂȑȜȜȠȞIJȠȢ į ĮIJȠ૨ IJİȜİȣIJઽȞ ȝİȚȞİ IJȡİȢ ਲȝȑȡĮȢ ਕȞİȖȝȑȞȠȣȢ ȤȦȞ IJȠઃȢ
ੑijșĮȜȝȠઃȢȝțȚȞȠȣȝȑȞȠȣȢਯȞȣȟĮȞįĮIJઁȞȠੂਕįİȜijȠȜȑȖȠȞIJİȢǜਝȕȕ઼ਝȖȐșȦȞ
ʌȠ૨İੇȁȑȖİȚĮIJȠȢǜਫȞȫʌȚȠȞIJȠ૨țȡȚIJȘȡȓȠȣIJȠ૨ĬİȠ૨ıIJĮȝĮȚ
Cuando se acercaba el momento de su muerte, permaneció tres días con los ojos
DELHUWRVVLQPRYHUORV/RDQLPDURQORVKHUPDQRVGLFLHQGR³$EED$JDWyQ¢GyQGH
HVWiV"´/HVUHVSRQGLy³(VWR\GHODQWHGHOMXLFLRGH'LRV´
ȁȑȖȠȣıȚȞĮIJǜȀĮıઃijȠȕૌȆȐIJİȡȁȑȖİȚĮIJȠȢǜȉȑȦȢਥʌȠȓȘıĮIJȞįȪȞĮȝȓȞȝȠȣ
İੁȢIJઁijȣȜȐȟĮȚIJȢਥȞIJȠȜȢIJȠ૨ĬİȠ૨ǜਕȜȜ¶ਙȞșȡȦʌȩȢİੁȝȚǜʌȩșİȞȠੇįĮİੁIJઁȡȖȠȞ
ȝȠȣİȘȡȑıIJȘıİIJĬİȁȑȖȠȣıȚȞĮIJȠੂਕįİȜijȠȓǜȅțİੇʌİʌȠȚșઅȢਥʌIJઁȡȖȠȞ
ıȠȣ IJȚ țĮIJ ĬİȩȞ ਥıIJȚȞȁȑȖİȚ ȖȑȡȦȞǜ ȅ șĮ૦૧ İੁ ȝ IJ Ĭİ ਕʌĮȞIJȒıȦ
ਰIJİȡȠȞȖȐȡਥıIJȚIJઁIJȠ૨ĬİȠ૨țȡȚIJȒȡȚȠȞțĮਪIJİȡȠȞIJઁIJȞਕȞșȡȫʌȦȞ
/HGLMHURQ³¢7~WDPELpQWHPHV3DGUH"´/HVGLMR³+HKHFKRFXDQWRKHSRGLGRSRU
17
Apophthegmata Patrum, Abba Agatón 24
.
18
Apophthegmata Patrum, Abba Agatón 29
.
EL MONACATO Y EL MÁS ALLÁ EN EL EGIPTO TARDOANTIGUO 13
5
FXPSOLUORVPDQGDPLHQWRVGH'LRV´3HURVR\KRPEUH¢FyPRVDEUpVLPLHVIXHU]R
KDVLGRGHODJUDGRGH'LRV"´/RVKHUPDQRVOHGLMHURQ³¢1RFRQItDVHQHOWUDEDMR
TXHKLFLVWHSDUD'LRV"´(ODQFLDQRGLMR³1RFRQItRKDVWDTXHQRYHDD'LRV3XHV
uno es el juicio de Dios y otro el de los hombres”.
'XUDQWHHOMXLFLRVHVRSHVDEDQODVDFFLRQHVSDVDGDV\¿QDOL]DEDFRQODVHQWHQFLD
que Dios daba a cada alma (Apophthegmata Patrum, Abba Elías 1):
ǼੇʌİȞ ਕȕȕ઼Ȣ ਹȜȓĮȢǜ ਫȖઅ IJȡȓĮ ʌȡȐȖȝĮIJĮ ijȠȕȠ૨ȝĮȚǜ IJĮȞ ȝȑȜȜૉ ਲ ȥȣȤȒ ȝȠȣ
ਥȟİȜșİȞਕʌઁIJȠ૨ıȫȝĮIJȠȢțĮIJĮȞȝȑȜȜȦIJĬİਕʌĮȞIJોıĮȚțĮIJĮȞȝȑȜȜૉਲ
ਕʌȩijĮıȚȢਥȟİȜșİȞțĮIJ¶ਥȝȠ૨
'LMR$EED(OtDV³7UHVFRVDVWHPRFXDQGRPLDOPDVDOJDGHOFXHUSRFXDQGRPH
presenté ante Dios, y cuando se pronuncie la sentencia contra mí”.
ȀĮIJĮȞȩİȚȠȞਲȥȣȤȝȑıȘੂıIJĮȝȑȞȘʌȠȓਙȡĮijȩȕțĮIJȡȩȝıIJȒțİȚਪȦȢȠਲ
țȡȓıȚȢĮIJોȢਕʌȩijĮıȚȞȜȐȕૉʌĮȡIJȠ૨įȚțĮȓȠȣțȡȚIJȠ૨ȀĮਥȞȝȞઝਕȟȓĮਥțİȞȠȚ
ȜĮȝȕȐȞȠȣıȚȞਥʌȚIJȚȝȓĮȞțĮĮIJਖȡʌȐȗİIJĮȚਕʌ¶ĮIJȞǜțĮȜȠȚʌઁȞਕȝȑȡȚȝȞȠȢİੇ
Piensa en qué temor y temblor estará el alma, hasta que su juicio reciba la sentencia
del justo juez. Si fuera digna, aquellos (los espíritus del mal) recibirán su castigo, y
será llevada por los otros (los ángeles), y permanecerá sin preocupación.
ਫȞ į İਫ਼ȡİșૌ ਥȞ ਕȝİȜİȓ ȗȒıĮıĮ ਕțȠȪİȚ IJȞ įİȚȞȠIJȐIJȘȞ ijȦȞȒȞǜ ਝȡșȒIJȦ
ਕıİȕȢ ȞĮ ȝ įૉ IJȞ įȩȟĮȞ ȀȣȡȓȠȣ ȉȩIJİ ĮIJȞ țĮIJĮȜĮȝȕȐȞİȚ ਲȝȑȡĮ ੑȡȖોȢ
ਲȝȑȡĮșȜȓȥİȦȢਲȝȑȡĮıțȩIJȠȣȢțĮȖȞȩijȠȣȆĮȡĮįȚįȠȝȑȞȘİੁȢIJઁਥȟȫIJİȡȠȞıțȩIJȠȢ
țĮİੁȢIJઁĮੁȫȞȚȠȞʌ૨ȡțĮIJĮțȡȚșİıĮİੁȢਕʌİȡȐȞIJȠȣȢĮੁȞĮȢțȠȜĮıșȒıİIJĮȚ
Pero si el alma ha sido encontrada viviendo en la negligencia, oirá esa voz terrible:
³4XtWHVHHOLPStRSDUDTXHQRYHDODJORULDGH'LRV´5HFLELUiHQWRQFHVHOGtDGHOD
ira, el día de la tribulación, el día de la oscuridad y tinieblas. Entregado a las tinieblas
H[WHULRUHV\FRQGHQDGRDOIXHJRSHUSHWXRVHUiFDVWLJDGRSRUORVVLJORVLQ¿QLWRV
19
Apophthegmata Patrum$EED7Hy¿OR
13
6 MARÍA JESÚS ALBARRÁN MARTÍNEZ
anacoreta Antonio de los dos lugares a los que podían ir las almas según la sentencia
dada en el juicio divino:
ȀĮ IJȠ૨IJȠ į įȚȘȖȒıĮIJȠ ȀȡȩȞȚȠȢ IJȚ ਫȞ IJૌ ȞȣțIJ ਥțİȓȞૉ įȚȘȖȒıĮIJȠ ਲȝȞ
ȝĮțȐȡȚȠȢ ਝȞIJȫȞȚȠȢ IJȚ ³ਫȞȚĮȣIJઁȞ ȜȩțȜȘȡȠȞ ȘȟȐȝȘȞ ਕʌȠțĮȜȣijșોȞĮȓ ȝȠȚ IJઁȞ
IJȩʌȠȞIJȞįȚțĮȓȦȞțĮIJȞਖȝĮȡIJȦȜȞȀĮਥșİĮıȐȝȘȞȝĮțȡȩȞIJȚȞĮȖȓȖĮȞIJĮȝȑȤȡȚ
IJȞȞİijİȜȞȝȑȜĮȞĮIJȢȤİȡĮȢਥțIJİIJĮȝȑȞĮȢȤȠȞIJĮਥʌIJઁȞȠȡĮȞȩȞțĮਫ਼ʌȠțȐIJȦ
ĮIJȠ૨ȜȓȝȞȘȞȤȠȣıĮȞȝȑIJȡȠȞșĮȜȐııȘȢǜțĮਦȫȡȦȞȥȣȤȢਕȞȚʌIJĮȝȑȞĮȢ੪ȢȡȞİĮ
ȀĮıĮȚȝȞਫ਼ʌİȡȓʌIJĮȞIJȠĮIJȠ૨IJȞȤİȚȡȞțĮIJોȢțİijĮȜોȢįȚİıȫȗȠȞIJȠǜıĮȚį
ʌĮȡIJȞȤİȚȡȞĮIJȠ૨ਥțȠııȓȗȠȞIJȠਥȞȑʌȚʌIJȠȞİੁȢIJȞȜȓȝȞȘȞਿȜșİȞȠȞȝȠȚijȦȞ
ȜȑȖȠȣıĮǜȉĮȪIJĮȢ ਘȢ ȕȜȑʌİȚȢ ਫ਼ʌİȡȚʌIJĮȝȑȞĮȢ ȥȣȤȢ IJȞ įȚțĮȓȦȞ Įੂ ȥȣȤĮȓ İੁıȚȞ Į
İੁȢIJઁȞʌĮȡȐįİȚıȠȞıȫȗȠȞIJĮȚǜĮੂįਙȜȜĮȚİੁıȞĮੂİੁȢIJઁȞઌįȘȞਫ਼ʌȠıȣȡȩȝİȞĮȚIJȠȢ
șİȜȒȝĮıȚIJોȢıĮȡțઁȢțĮIJૌȝȞȘıȚțĮțȓਥȟĮțȠȜȠȣșȒıĮıĮȚ
$~QDxDGLy&URQLR³$TXHOODPLVPDQRFKHQRVH[SOLFyHOELHQDYHQWXUDGR$QWRQLR
‘Durante un año entero supliqué al Señor que me fuese revelado el lugar de los justos
y de los pecadores. íVa un gigante que se elevaba hasta las nubes, negro, con ambas
manos extendidas al cielo. A sus pies se abría un lago inmenso dilatado como el mar;
al mismo tiempo veía a las almas remontar el vuelo como los pájaros. Las que vola-
ban por encima de sus manos y cabeza se salvaban; en cambio, las que recibían un
golpe de sus manos caían al lago. Entonces oí una voz que decía: las almas que ves
volando arriba son las almas de los justos, que van al paraíso; las otras son arrojadas
DOLQ¿HUQRSRUTXHVLJXLHURQODVLQVSLUDFLRQHVGHODFDUQH\HOUHQFRU¶´
Así pues, aquellos que durante su vida terrena se esforzaban por llevar una buena
conducta merecían pasar la eternidad en el cielo, un lugar de gloria, que era visionado
como tal. En los apotegmas de Abba Atanasio recogidos por uJ an Mosco es su obra
Pratum Spirituale 13
0encontramos descrita su visión sobre el lugar al que iban las
almas puras:
ǻȚȘȖȒıĮIJȠ ਲȝȞ țĮ IJȠ૨IJȠ ਕȕȕ઼Ȣ ਝșĮȞȐıȚȠȢ IJȚ ਿȜșȑȞ ȝȠȓ ʌȠIJİ ȜȠȖȚıȝઁȢ
ȜȑȖȦȞǜੜIJȚਛȡȐਥıIJȚIJȠȢਕȖȦȞȚȗȠȝȑȞȠȚȢțĮIJȠȢȝਕȖȦȞȚȗȠȝȑȞȠȚȢțĮਥȖİȞȩȝȘȞ
੪ȢਥȞਥțıIJȐıİȚțĮȜșȑȞIJȚȢȜȑȖȦȞȝȠȚǜਝțȠȜȠȪșİȚȝȠȚǜțĮਕʌȒȖĮȖȑȞȝİȞIJȚȞȚ
IJȩʌijȦIJઁȢʌİʌȜȘȡȦȝȑȞțĮıIJȘıȑȞȝİʌĮȡȝȓĮȞʌȪȜȘȞઝȢIJઁİੇįȠȢȠțıIJȚ
įȚȘȖȒıĮıșĮȚǜțĮțȠȪıȝİȞ੪ȢਕʌઁʌȜȒșȠȣȢȞįȠșİȞਕȞĮȡȚșȝȒIJȠȣਫ਼ȝȞȠȪȞIJȦȞIJઁȞ
ĬİȩȞ ȀĮ įȡȠȣıȐȞIJȦȞ ਲȝȞ ਥʌȒțȠȣıȑȞ IJȚȢ ıȦșİȞ ȜȑȖȦȞǜ ȉȓ șȑȜİIJİ ȁȑȖİȚ
įȘȖȞȝİǜǼੁıİȜșİȞșȑȜȠȝİȞįਕʌİțȡȓșȘȜȑȖȦȞȝȠȚǜȅțİੁıȑȡȤİIJĮȚੰįȑIJȚȢ
ਥȞਕȝİȜİȓȗȞǜਕȜȜ¶ਥȞșȑȜȘIJİİੁıİȜșİȞਕʌȑȜșĮIJİਕȖȦȞȓıĮıșĮȚȝȘįȞȝȑȞIJȠȚਥȞ
IJțȩıȝIJȝĮIJĮȓȜȠȖȚȗȩȝİȞȠȚ
<HOSDGUH$WDQDVLRQRVGLMRHVWRXQDYH]PHYLQRHVWHSHQVDPLHQWR³¢4XpRFXUUH
FRQORVTXHOXFKDQ"¢<FRQORVTXHQROXFKDQ"´(QWRQFHVHQWUpHQp[WDVLV\VHPH
DFHUFyXQGHVFRQRFLGR³VtJXHPH´PHGLFH0HOOHYyDXQOXJDUOOHQRGHOX]\PH
puso junto a una puerta de belleza indescriptible. A nuestros oídos llegaban como
XQRVKLPQRVFDQWDGRVGHVGHHOLQWHULRUSRUXQDPXOWLWXGLQ¿QLWD*ROSHDPRVODSXHU-
EL MONACATO Y EL MÁS ALLÁ EN EL EGIPTO TARDOANTIGUO 13
7
WD³¢4XpTXHUpLV"´SUHJXQWyGHQWURDOJXLHQTXHQRVKDEtDRtGR³4XHUHPRVHQWUDU´
UHVSRQGLyPLJXtD³$TXtQRHQWUDQDGLHTXHYLYDHQHODEDQGRQR´PHGLMRHORWUR
³6LTXHUpLVHQWUDULGDOXFKDU\QRSHQVpLVSDUDQDGDHQHVHPXQGRYDQR´
īİȞȩȝİȞȠȢ į ੪Ȣ ਕʌઁ ıIJĮįȓȠȣ ਦȞઁȢ IJોȢ ਥʌȚșȚȝȓĮȢ țĮIJĮijȜİȖȠȪıȘȢ ȝİ ȖȓȞȠȝĮȚ
ਥȞ ਥțıIJȐıİȚ țĮ İੇįȠȞ IJȞ ȖોȞ ਕȞȠȚȖİıĮȞ țਕȝ țĮIJĮıʌȫȝİȞȠȞ țĮ șİȦȡ
ıȫȝĮIJĮȞİțȡțİȓȝİȞĮıİıȘʌȩIJĮțĮįȚİȡȡĮȖȩIJĮțĮįȣıȦįȓĮȢਕȞİȚțȐıIJȠȣʌȠIJ
ʌİʌȜȘȡȦȝȑȞĮ țĮ IJȚȞĮ ੂİȡȠʌȡİʌો ਫ਼ʌȠįİȚțȞȪȞIJĮ IJ ʌȡȐȖȝĮ țĮ ȜȑȖȠȞIJȐ ȝȠȚǜ
įȠઃIJȠ૨IJȠȖȣȞĮȚțȩȢਥıIJȚȞIJȠ૨IJȠਕȞįȡȩȢਥıIJȚȞǜਕʌȩȜĮȣıȠȞʌȠȠȞıȠȞșȑȜİȚȢIJોȢ
ਥʌȚșȣȝȓĮȢıȠȣǻȚIJȠȚĮȪIJȘȞȠȞਲįȠȞȞȕȜȑʌİʌȩıȠȣȢțȩʌȠȣȢșȑȜİȚȢਕʌȠȜȑıĮȚįİ
įȚʌȠȓĮȞਖȝĮȡIJȓĮȞșȑȜİIJİਦĮȣIJȠઃȢਕʌȠıIJİȡોıĮȚIJોȢȕĮıȚȜİȓĮȢIJȞȠȡĮȞȞ
Cuando ya estaba yo más o menos a una milla de distancia y me consumía la pasión,
entré en éxtasis. iVque la tierra se abría y me tragaba. Ante mis ojos, cadáveres
putrefactos, destrozados y envueltos por un olor fétido e insoportable, y un descono-
FLGRGHYHQHUDEOHDVSHFWRTXHPHGHFtDVHxDODQGRDDTXHOORVFXHUSRV³PLUDpVWH
es de una mujer, aquél de un hombre. Satisface cuanto quieras tu deseo. Pero piensa
cuántos sufrimientos vas a echar a perder por un placer así. Mira por qué pecado os
vais a ver privados del reino de los cielos.
oTdos estos textos muestran como los monjes y anacoretas compartían con sus
discípulos las visiones que tenían y las utilizaban como enseñanza para indicarles que
su vida en la tierra debía estar basada en la fe y una conducta correcta que agradara a
Dios, puesto que el objetivo principal era ser digno de alcanzar la gloria celeste y pa-
sar allí el resto de la eternidad. Por tanto el don de las visiones y de la profecía que les
KDEtDVLGRFRQIHULGRWHQtDOD¿QDOLGDGGHPRVWUDUDOUHVWRGH¿HOHVTXHGHEtDQDFWXDU
en su vida terrena conforme a los principios de la religión cristiana.
ੜIJİ į ĮIJોȢ IJઁ ʌȑȡĮȢ IJોȢ ȞȓțȘȢ țĮ IJȠ૨ ıIJİijȐȞȠȣ ਥȖȖઃȢ ਥȖȑȞİIJȠ țĮ ੑʌIJĮıȓĮȢ
ਥșİȫȡȘıİ țĮ ਕȖȖȑȜȦȞ ਥʌȚıIJĮıȓĮȢ >«@ țĮ ਥȜȜȐȝȥİȚȢ ਕȞİțȜĮȜȒIJȠȣ ijȦIJઁȢ țĮ
ʌĮȡĮįİȓıȠȣȤȡȠȞǜțĮȝİIJIJȞșȑĮȞIJȠȪIJȦȞ>«@ǼੇʌİįĮIJĮȢțĮ੪ȢIJȚȂİIJ
IJȡİȢਲȝȑȡĮȢȤȦȡȚıșȒıȠȝĮȚIJȠ૨ıȫȝĮIJȠȢȅȝȩȞȠȞįIJȠ૨IJȠਕȜȜțĮIJȞ੮ȡĮȞ
IJોȢਕijȓȟİȦȢIJȞਥȞIJĮ૨șĮਥįȒȜȦıİ
Cuando ella estuvo cerca de alcanzar la victoria y de recibir la corona celestial,
contempló visiones, y tuvo la atención de ángeles […], contempló la inefable luz y
HOSDUDtVR'HVSXpVGHHVWDVYLVLRQHV>«@'LMRDODVRWUDVUHOLJLRVDV³(QWUHVGtDV
yo seré separada de mi cuerpo”.Ella pudo incluso hasta indicar la hora de su partida.
Ellos no veían su muerte como una pérdida del mundo terrenal sino como el logro
GHSDVDUHOUHVWRGHODHWHUQLGDGMXQWRD'LRVHQHOFLHORHO¿Q~OWLPR\SULQFLSDOGHVX
vida terrena y por el que habían luchado teniendo la ascesis como medio.
'HOPLVPRPRGRTXHREWHQtDQODYLVLyQGHTXHHOFLHORLEDDVHUVXPRUDGD¿-
nal, en ocasiones, la Divinidad podía hacer partícipes al resto de los mortales de ese
premio obtenido por los ascetas, cuando llegaba el mismo momento de su muerte
SDUDPRVWUDUTXHJUDFLDVDVXVDFUL¿FLRHUDQGLJQRVGHHVDUHFRPSHQVD$VtORVWH[WRV
recogen ejemplos de ascetas, hombres y mujeres, a cuya muerte se hacían visibles di-
ferentes signos a quienes estaban cerca y que claramente mostraban cómo sus almas
iban camino del cielo.
En uno de los apotegmas del anacoreta uJ an Colobos 20 se narra como éste en ple-
na noche despertó y pudo ver una luz que bajaba desde el cielo hasta donde se encon-
traba Paesia, una prostituta arrepentida, cuya vida ese mismo día él había conseguido
enmendar hacia el camino de la ascesis; y vio a los ángeles que llevaban su alma.
En el Sinaxario árabe se recoge la historia de una asceta de origen chipriota,
ene 21, que vivió durante la mayor parte de su vida en un monasterio de la ciudad de
X
Alejandría. rTas caer enferma murió el día 29del mes de Tybi (24de enero) y Dios
realizó un milagro mostrando las gracias celestiales que ella había recibido con una
cruz luminosa y alrededor un círculo de estrellas brillantes parecidas a una corona.
Esta aparición no dejó de ser visible hasta el momento en el cual el cuerpo de la as-
ceta fue enterrado en el cementerio de su monasterio, y la muchedumbre que pudo
observarla comprendió que eXne era la causa de tal aparición.
Estos signos y señales eran revelados por la Divinidad para hacer partícipes al
resto de la población de las gracias y recompensas que se obtenían cuando una perso-
na llevaba una vida basada en la más correcta práctica de la ascesis.
20
Apophthegmata Patrum, Abba uJ an Colobos 40.
21
Sinaxario árabe-jacobita (ed. R
. Basset, París, 19 16, pp. 742-745) 29 Tybi (24de enero); D. de Lacy
O’Leary, The Saints of Egypt, Londres-Nueva York , 1937,p. 281.
EL MONACATO Y EL MÁS ALLÁ EN EL EGIPTO TARDOANTIGUO 13
9
El contacto con las personas que habían muerto era otra de las facultades que los
ascetas poseían. Su capacidad de obtener visiones del Más Allá también les permitía
ver a quienes se encontraban allí. Paladio en la Historia Lausiaca 14narra la historia
de dos hermanos, Paesio e sI aías, que habían llegado a ser monjes y después de muer-
tos Abba Pambo tuvo la visión de que se encontraban en el cielo:
țĮȜȑȖİȚĮIJȠȢ੪ȢਥʌșİȠ૨ǜਝȝijȠIJȑȡȠȣȢਚȝĮİੇįȠȞਦıIJIJĮȢਥȞIJʌĮȡĮįİȓı
<GLMRDHOORVFRPRHQSUHVHQFLDGH'LRV³+HYLVWRDDPERVMXQWRVHQHO3DUDtVR´
ȀĮįșİȦȡİਥȞਥțıIJȐıİȚȖİȞȩȝİȞȠȢʌȠIJĮȝઁȞʌȣȡઁȢțĮʌȜોșȠȢਥȞĮIJIJʌȣȡ
țĮȝȑıȠȞIJઁȞਕįİȜijઁȞȕİȕĮʌIJȚıȝȑȞȠȞਪȦȢIJȡĮȤȒȜȠȣȉȠIJİȜȑȖİȚĮIJȖȑȡȦȞǜȅ
įȚ IJĮȪIJȘȞ IJȘȞ IJȚȝȦȡȓĮȞ ʌĮȡİțȐȜȠȣȞ ıİ ȞĮ ijȡȠȞIJȓıૉȢ IJોȢ ੂįȓĮȢ ȥȣȤોȢ IJȑțȞȠȞ
ਝʌİțȡȓșȘਕįİȜijઁȢțĮİੇʌİȞIJȖȑȡȠȞIJȚǜǼȤĮȡȚıIJIJĬİȆȐIJİȡIJȚțਚȞਲ
țİijĮȜȒȝȠȣਙȞİıȚȞȤİȚȀĮIJȖȡİȤȐȢıȠȣਥʌȐȞȦțȠȡȣijોȢıIJĮȝĮȚਥʌȚıțȩʌȠȣ
Y he aquí que entró en éxtasis y vio un río de fuego, y en el fuego una muchedumbre,
y en medio de ésta, sumergido hasta el cuello, al hermano.
³1RHUDSRUWHPRUDHVWHFDVWLJRSRUORTXHWHH[KRUWDEDDSUHRFXSDUWHGHWXDOPD
KLMR"´²OHSUHJXQWyHODQFLDQR²³'R\JUDFLDVD'LRVSDGUH²UHVSRQGLyHOMRYHQ
monje— , porque por lo menos mi cabeza está a salvo. Gracias a tus oraciones estoy
de pie sobre la coronilla de un obispo”.
Muchos de los ejemplos recogidos en los textos muestran que los ascetas podían
entrar en contacto con cualquier alma, no exclusivamente con las de otros monjes
y que las conversaciones mantenidas con los muertos tenían en muchos casos una
¿QDOLGDGFRQFUHWDD\XGDUDORVPXHUWRVDUHVROYHUORVSUREOHPDVTXHKDEtDQGHMDGR
pendientes en la iTerra, y con ello también ayudaban a las personas vivas implicadas
directa o indirectamente en esas cuestiones, como podían ser familiares del muerto.
Un ejemplo de ello es recogido en un apotegma de Abba Milesio23 quien al pasar un
día por cierto lugar, vio que tenían detenido a un monje acusado falsamente de un
22
éVase más arriba p. 13
3.
23
Apophthegmata Patrum, Abba Milesio 1.
14
0 MARÍA JESÚS ALBARRÁN MARTÍNEZ
ǹIJȠ૨ į ਥțʌİIJȐıĮȞIJȠȢ IJȢ ȤİȡĮȢ ʌȡઁȢ IJઁȞ ĬİઁȞ ਕȞȑıIJȘ ȞİțȡȩȢ ȀĮ İੇʌİȞ
ĮIJਥʌʌȐȞIJȦȞǜǼੁʌਲȝȞIJȓȢਥıIJȚȞijȠȞİȪıĮȢıİįİੇʌİȞIJȚǼੁıİȜșઅȞİੁȢ
IJȞ ਥțțȜȘıȓĮȞ įȑįȦțĮ ȤȡȒȝĮIJĮ IJ ʌȡİıȕȣIJȑȡǜ į ਕȞĮıIJȢ ıijĮȟȑ ȝİǜ țĮ
ਕʌİȞȑȖțĮȢ૦૧ȚȥİȞİੁȢIJઁȝȠȞĮıIJȒȡȚȠȞIJȠ૨ਕȕȕ઼
Cuando extendió las manos hacia Dios, se levantó el muerto. Y le dijo en presencia de
WRGRV³'LPHTXLpQWHPDWy´5HVSRQGLypVWH³(QWUpHQODLJOHVLD\GLGLQHURDOSUHVEt-
tero. sÉte, levantándose, me mató y llevándome, me echó en el monasterio del Abba”.
$GHPiVODSURSLDIDPLOLDGHOIDOOHFLGRSXGRVDOLUEHQH¿FLDGDFRQVXWHVWLPRQLR
puesto que éste siguió diciendo:
ਝȜȜʌĮȡĮțĮȜਫ਼ȝ઼ȢȜȘijșોȞĮȚIJȤȡȒȝĮIJĮțĮįȠșોȞĮȚIJȠȢIJȑțȞȠȚȢȝȠȣȉȩIJİ
İੇʌİʌȡઁȢĮIJઁȞȖȑȡȦȞǜਡʌİȜșİțĮțȠȚȝਪȦȢਗȞȜșૉȀȪȡȚȠȢțĮਥȖİȓȡૉıİ
³3HURRVORSLGRUHFXSHUDGHOGLQHURSDUDGiUVHORDPLVKLMRV´/HGLMRHQWRQFHVHO
DQFLDQR³9H\GXHUPHKDVWDTXHHO6HxRUYHQJD\WHGHVSLHUWH´
ȀĮਥȜșȠȪıȘȢIJોȢȖȣȞĮȚțઁȢİੇʌİȞĮIJૌȖȑȡȦȞǜȉȓʌȐȞIJĮȠIJȦȢțȜĮȓİȚȢȀĮİੇʌİȞǜ
ਕȞȒȡ ȝȠȣ ਕʌȑșĮȞİ ȜĮȕઅȞ ʌĮȡĮșȒțȘȞ IJȚȞઁȢ țĮ Ƞț İੇʌİȞ ਕʌȠșȞȒıțȦȞ ʌȠ૨
șȘțİȞĮIJȒȞȀĮİੇʌİȞȖȑȡȦȞʌȡઁȢĮIJȒȞǜǻİ૨ȡȠįİȟȩȞȝȠȚʌȠ૨șȘțĮȢĮIJȩȞ
ȀĮ ȜĮȕઅȞ IJȠઃȢ ਕįİȜijȠઃȢ ȝİș¶ ਦĮȣIJȠ૨ ਥȟોȜșİ ıઃȞ ĮIJૌ ȀĮ ਥȜșȩȞIJȦȞ ਥʌ IJઁȞ
IJȩʌȠȞ İੇʌİȞ ĮIJૌ ȖȑȡȦȞǜ ਝȞĮȤȫȡȘıȠȞ İੁȢ IJઁȞ ȠੇțȩȞ ıȠȣ ȀĮ ʌȡȠıİȣȟĮȝȑȞȦȞ
ĮIJȞਥijȫȞȘıİȞȖȑȡȦȞIJઁȞȞİțȡઁȞȜȑȖȦȞǜįİȞĮʌȠ૨șȘțĮȢIJȞਕȜȜȠIJȡȓĮȞ
ʌĮȡĮșȒțȘȞįਕʌȠțȡȚșİȢİੇʌİȞǜǼੁȢIJઁȞȠੇțȩȞȝȠȣțȑțȡȣʌIJĮȚਫ਼ʌઁIJઁȞʌȩįĮIJોȢ
țȜȓȞȘȢȀĮȜȑȖİȚĮIJȖȑȡȦȞǜȀȠȚȝʌȐȜȚȞਪȦȢIJોȢਲȝȑȡĮȢIJોȢਕȞĮıIJȐıİȦȢ>«@
ਫȜșઅȞįਕȞȒȖȖİȚȜİIJૌȤȒȡʌȠ૨țİIJĮȚਲʌĮȡĮșȒțȘįȜĮȕȠ૨ıĮĮIJȞįȦțİ
IJțȣȡȓĮIJોȢțĮȜİȣșȑȡȦıİIJIJȑțȞĮĮIJોȢ
)XHODPXMHU\HODQFLDQROHSUHJXQWy³¢3RUTXpOORUDVGHHVWDPDQHUD"´(OODUHV-
SRQGLy ³0L PDULGR PXULy SHUR KDEtD DFHSWDGR XQ GHSyVLWR \ QR GLMR DQWHV GH
PRULU GyQGH OR KDEtD SXHVWR´ (O DQFLDQR OH GLMR ³9HQ PXpVWUDPH GyQGH OR KDV
sepultado”. Y tomando consigo a los hermanos salió con ella. Cuando llegaron al
OXJDUOHGLMRHODQFLDQR³9HWHDWXFDVD´<GHVSXpVGHRUDUFRQHOORVORVKHUPDQRV
24
Apophthegmata Patrum, Abba Macario el egipcio .7
EL MONACATO Y EL MÁS ALLÁ EN EL EGIPTO TARDOANTIGUO 14
1
OODPyHODQFLDQRDOPXHUWR³+RPEUH¢GyQGHSXVLVWHHOGHSyVLWRDMHQR"´<GLMRHQ
UHVSXHVWD³(VWiHVFRQGLGRHQPLFDVDEDMRODSDWDGHODFDPD´(ODQFLDQROHGLMR
³'XpUPHWHGHQXHYRKDVWDHOGtDGHODUHVXUUHFFLyQ´>«@6DOLHQGRGHDOOtGLMRDOD
viuda dónde se encontraba el depósito. Ella lo tomó y lo devolvió al dueño, quien
OLEHUyDVXVKLMRV<WRGRVORVTXHVXSLHURQHVWRJORUL¿FDURQD'LRV
Otros textos muestran el caso contrario, es decir, los propios muertos se ponían en
contacto con los anacoretas para solicitarles ayuda y consuelo. En algunos casos encon-
tramos que este consuelo lo buscaban almas de hombres que en vida habían profesado
la religión pagana y a causa de esto habían sido condenados a pasar el resto de la eterni-
GDGHQHOLQ¿HUQR8QHMHPSORHVPRVWUDGRHQRWURDSRWHJPDGHOPLVPR$EED0DFDULR
el egipcio25 quien un día cuando iba caminando se topó con la calavera de un pagano
TXHVROLFLWDEDVXVRUDFLRQHVFRPRDOLYLRSDUDVXWRUPHQWRHQHOLQ¿HUQR
ǼੇʌİȞਕȕȕ઼ȢȂĮțȐȡȚȠȢIJȚȆİȡȚʌĮIJȞʌȠIJİİੁȢIJȞਪȡȘȝȠȞİȡȠȞțȡĮȞȓȠȞİੁȢ
IJઁįĮijȠȢȞİțȡȠ૨ਥ૦૧ȚȝȝȑȞȠȞǜțĮıĮȜİȪıĮȢĮIJઁIJૌȕĮǸȞૉ૧ȐȕįਥȜȐȜȘıȑȝȠȚIJઁ
țȡĮȞȓȠȞȀĮȜȑȖȦĮIJǜȈઃIJȓȢİੇਝʌİțȡȓșȘȝȠȚIJઁțȡĮȞȓȠȞǜਫȖઅਵȝȘȞਕȡȤȚİȡİઃȢ
IJȞİੁįȫȜȦȞțĮIJȞȝİȚȞȐȞIJȦȞਬȜȜȒȞȦȞਥȞIJIJȩʌIJȠȪIJǜıઃįİੇȂĮțȐȡȚȠȢ
ʌȞİȣȝĮIJȠijȩȡȠȢǜȠĮȞ੮ȡĮȞıʌȜĮȖȤȞȚıșૌȢIJȠઃȢਥȞIJૌțȠȜȐıİȚțĮİȤૉʌİȡĮIJȞ
ʌĮȡĮȝȣșȠ૨ȞIJĮȚੑȜȓȖȠȞ
'LMR$EED0DFDULR³0DUFKDQGRHQFLHUWDRFDVLyQSRUHOGHVLHUWRHQFRQWUpHOFUi-
neo de un muerto, que yacía en el suelo. Cuando lo toqué con el bastón de palma,
HOFUiQHRPHKDEOy/HGLJR³¢4XLpQHUHVW~"´0HUHVSRQGLyHOFUiQHR³\RHUDXQ
sacerdote de los ídolos y de los paganos que vivían en este lugar; tú eres Macario el
pneumatóforo. Cuando te apiadas de los que están en el tormento y oras por ellos,
sienten un poco de alivio”.
Otro caso similar lo encontramos en el relato narrado por uJ an, discípulo de Apa
Pisentio, obispo de la ciudad de Coptos, quien durante su etapa como monje se retiró
durante un tiempo a una tumba de Djeme, al oeste de eTbas. Su discípulo, que le
asistía semanalmente con comida y agua, fue testigo de la conversación que Pisentio
mantenía con las momias de hombres paganos que allí estaban enterradas. Una de las
veces que el discípulo entró en la tumba, cuando iba hacia la cámara donde estaban
las momias, escuchó a alguien llorar y hacer súplicas con gran tribulación. El discípu-
lo pensó que había una persona hablando con Pisentio puesto que el lugar estaba tan
oscuro que no le permitía ver con claridad, pero se percató de que era la momia quien
estaba hablando con su maestro para solicitar sus oraciones y así ser liberada de los
castigos a los que estaba sometida26.
Además de despertar a los muertos para comunicarse y mantener una conver-
sación con ellos, entre las capacidades de los ascetas también se encontraba la de
25
Apophthegmata Patrum, Abba Macario el egipcio 83.
26
E. Amélineau (ed.), Étude sur le Christianisme en Égypte au Septième Siècle, París, 1887
.
14
2 MARÍA JESÚS ALBARRÁN MARTÍNEZ
resucitarlos y devolverlos la vida. La resurrección del cuerpo había sido uno de los
SULQFLSLRVSURSXJQDGRVSRUODUHOLJLyQFULVWLDQD\ORVDVFHWDVQRGXGDURQHQFRQ¿UPDU
que esto ocurriría en la segunda venida de Cristo a la iTerra. Paladio recoge en la
Historia Lausiaca 17 , en la narración de la vida de Macario el egipcio, que este ana-
coreta, quien había recibido a los cuarenta años el don de curaciones y de la profecía,
realizaba muchos milagros y fue capaz de resucitar a un muerto como dictamen para
un impío, y dice así:
ȆİȡIJȠȪIJȠȣਥȟોȜșİijȒȝȘIJȚȞİțȡઁȞਵȖİȚȡİȞȞĮĮੂȡİIJȚțઁȞʌİȓıૉȝȝȠȜȠȖȠ૨ȞIJĮ
ਕȞȐıIJĮıȚȞİੇȞĮȚıȦȝȐIJȦȞ
Una vez se extendió la voz que había resucitado a un muerto para convencer a un
hereje que negaba la resurrección de los cuerpos.
El poder que tenían los ascetas de resucitar a los muertos era conocido por la
sociedad y muchas personas acudían a ellos buscando su ayuda para que devolviese a
la vida a alguno de sus seres queridos, como encontramos en una apotegma de Abba
Sisoes27 en quien un hombre, que se dirigía a visitar al anacoreta, depositó toda su fe
para que resucitase a su hijo muerto por el camino:
ȆĮȡȑȕĮȜȑʌȠIJİțȠıȝȚțઁȢȤȦȞIJઁȞȣੂઁȞĮIJȠ૨ʌȡઁȢIJઁȞਕȕȕ઼ȞȈȚıȩȘȞİੁȢIJઁȡȠȢ
IJȠ૨ਕȕȕ઼ਝȞIJȦȞȓȠȣǜțĮțĮIJIJȞįઁȞıȣȞȑȕȘਕʌȠșĮȞİȞIJઁȞȣੂઁȞĮIJȠ૨ǜțĮȠț
ਥIJĮȡȐȤșȘਕȜȜ¶ȜĮȕİȞĮIJઁȞʌȡઁȢIJઁȞȖȑȡȠȞIJĮʌȓıIJİȚțĮʌȡȠıȑʌİıİȝİIJIJȠ૨ȣੂȠ૨
੪ȢȝİIJȐȞȠȚĮȞʌȠȚȞ੮ıIJİİȜȠȖȘșોȞĮȚʌĮȡIJȠ૨ȖȑȡȠȞIJȠȢȀĮਕȞĮıIJȢʌĮIJȡ
țĮIJȑȜȚʌİIJઁʌĮȚįȓȠȞʌȡઁȢIJȠઃȢʌȩįĮȢIJȠ૨ȖȑȡȠȞIJȠȢțĮਥȟોȜșİȞȟȦįȖȑȡȦȞ
ȞȠȝȓȗȦȞIJȚȝİIJȐȞȠȚĮȞĮIJȕȐȜȜİȚȜȑȖİȚĮIJǜਝȞȐıIJĮȟİȜșİȟȦǜȠȖȡછįİȚ
IJȚਕʌȑșĮȞİȀĮʌĮȡĮȤȡોȝĮਕȞȑıIJȘțĮਥȟોȜșİȀĮੁįઅȞĮIJઁȞʌĮIJȡĮIJȠ૨
ਥȟȑıIJȘǜțĮİੁıİȜșઅȞʌȡȠıİțȪȞȘıİIJȖȑȡȠȞIJȚțĮਕȞȒȖȖİȚȜİȞĮIJIJઁʌȡ઼ȖȝĮ
Un seglar iba con su hijo a ver a Abba Sisoes en la montaña de Abba Antonio. En el
camino murió su hijo, y no se turbó, sino que lo llevó hasta donde estaba el anciano.
Con fe, se postró con su hijo como quien hace penitencia, para recibir la bendición
del anciano. Al levantarse, el padre dejó al niño a los pies del anciano y se retiró. El
DQFLDQRSHQVDQGRTXHHVWDEDKDFLHQGRODSHQLWHQFLDDQWHpOOHGLMR³/HYiQWDWHVDO
fuera”, pues no sabía que había muerto. Y él se levantó en seguida, y salió. Su padre
se maravilló al verlo y, entrando, se postró ante el anciano y le anunció lo sucedido.
El texto copto que recoge los milagros del anacoreta Apa Aaron28 menciona que
las proezas y milagros de este asceta estaban tan extendidos entre toda la población
27
Apophthegmata Patrum, Abba Sisoes 18.
28
La obra, atribuida al monje Papnucio, recoge las historias de diferentes anacoretas del desierto egipcio.
Los milagros de Apa Aaron le fueron narrados a Papnucio por otro anacoreta, sI aac, que los escuchó del propio
Aaron (E. A. .WBudge (ed.), Miscellaneous Coptic Texts, Londres, 1915, texto copto pp. 470-954; traducción
inglesa pp. 986-10
11).
EL MONACATO Y EL MÁS ALLÁ EN EL EGIPTO TARDOANTIGUO 14
3
que llegaban incluso a oídos de aquellos que aún seguían siendo paganos, los cuales
pedían su ayuda en momentos de desesperación al ver la muerte de cerca. Así, se
cuenta que una familia pagana de Philae solicitó la ayuda de Apa Aaron para resucitar
a un niño que había nacido muerto:
ȅįȚ¶ਥȝȖȑȖȠȞİIJȠ૨IJȠǜȠįȞȖȐȡİੁȝȚǜਕȜȜįȚIJȞȤȒȡĮȞțĮIJੑȡijĮȞĬİઁȢ
ਥʌȠȓȘıİIJઁʌȡ઼ȖȝĮǜ
En verdad esto no ha sucedido por mí, pues no soy nada, si no que lo hizo Dios por
la mujer y los huérfanos.
Así pues, las virtudes propias de una vida ascética llevada con rigor y en busca
de la perfección conllevaban la obtención de gracias divinas y por ellos los monjes
\DQDFRUHWDVPiVYHUVDGRVHQODDVFHVLVHUDQTXLHQHVVHYHtDQEHQH¿FLDGRVFRQHOODV
Sin embargo éstos eran, como muestran los textos, simples mediadores de Dios en la
iTerra. Los milagros que estos ascetas eran capaces de efectuar obtuvieron tal alcance
en la sociedad egipcia que fueron considerados dignos de santidad tanto por sus dis-
29
Apophthegmata Patrum, Abba Macario el egipcio .7
14
4 MARÍA JESÚS ALBARRÁN MARTÍNEZ
cípulos como por el resto de la población. Y sus actuaciones siempre eran realizadas
HQEHQH¿FLRGHORVGHPiV\DIXHVHQDTXHOORVTXHHVWDEDQYLYRVRDTXHOORVTXH\D
habían muerto.
BIBLIOGRAFÍA
AMÉLINEAU, E. (ed.) (1887): Étude sur le Christianisme en Égypte au Septième Siècle , París.
BASSET, R . (190-19
7 29): Le Synaxaire arabe jacobite (rédaction copte) , París.
BELL, H. I. (194): «Evidences of Christianity in Egypt during the R oman Period», Harvard
Theological Review 37,pp. 185-204.
BROWN, P. (19 1): «
7 he R
T ise and uFnction of H oly Man in Late Antiquity» , The Journal of
Roman Studies 61, pp. 80-101.
BUDGE, E. A. .W (ed.) (1915): Miscellaneous Coptic Texts, Londres.
DELEHAYE, H . (1912): Les origines du culte des martyrs, Bruselas.
—
(1922): «Les martyrs d’É gypte», Analecta Bollandiana 40,pp. 5-154.
DODDS, E. R . (1985): Los griegos y lo irracional, Madrid, Alianza Editorial.
DOWNEY, G. (19 58): «Coptic Culture in the Byzantine oW rld: Nationalism and eRligious In-
dependence» , Greek, Roman and Byzantine Studies 1, pp. 119 -135.
ELLI, A. (19 ): «Cristianesimo e paganesimo in Egitto (
9 IV-V secolo)» , Scritti Cattolici 127,
pp. 619 -648.
FRANKFURTER, D. (1998): Religion in Roman Egypt. Assimilation and resistance, Princeton,
Princeton University Press.
GRIGGS, C. .W (199
):
0 Early Egyptian Christianity: From Its Origins to 451 CE, Leiden, E.J.
Brill.
KASSER, R . (1962): « Les origenes du christianisme égyptien», Revue de Theologie et Philo-
sophie 12, pp. 11-28.
LÓPEZ SALVA, M. (2001): «Adivinación y sueños en el paganismo y cristianismo» , en eTja, R
.
(coord.), Profecía, magia y adivinación en las religiones antiguas, (Codex Aquilarensis
17), Aguilar de Campoo, pp. 63 -85.
LUCK, G. (1985): Arcana mundi. Magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a
collection of Ancient Texts, Baltimore, John H opkins University Press.
MARAVAL, P. (19 85): Lieux Saints et pèlerinages d’Orient. Histoire et géographie des origines
à la conquête arabe, París, Les dÉitions du Cerf.
MARTIN, A. (197 ): L
9 «’Église et la hkôra égyptienne au IVe siè
cle», Revue des Études Augus-
tiniennes 25, pp. 3-26.
—
(1981): «Aux origines de l’eglise copte: l’implantation et le developpement du christianis-
me en É gypte ( Ie-IVe siècles)» , Revue des Études Anciennes 83 , pp. 53-56.
O’LEARY, D. (193 ): The Saints of Egypt , Londres-Nueva York
7 .
PEARSON B. A. - GOEHRING, J. E. (eds.) (19 86): The Roots of Egyptian Christianity)LODGHO¿D
ortress Press.
F
REES, B. R . (195)0: «Popular religion in graeco-roman Egypt I. hTe transition to Christiani-
ty», Journal of Egyptian Archaeology 36, pp. 86-100.
EL MONACATO Y EL MÁS ALLÁ EN EL EGIPTO TARDOANTIGUO 14
5
Sin embargo, la recta comprensión del texto de T hietmar nos obliga a analizar el
contexto en el que se enmarca.
El texto se halla dentro de una digresión en la que comienza por hablar de los pre-
sagios que pueden predecir la muerte y continúa con las pruebas de la vida inmortal
del alma3 y de la resurrección de la carne. uQe dichos presagios, a los que hTietmar
da mucha importancia a lo largo de toda su obra, no eran de común aceptación por
SDUWHGHODVFUHHQFLDVWUDGLFLRQDOHVGHORVHVODYRVORFRQ¿UPDUtDRWURWH[WRGH3URFR-
pio de Cesarea,4 un autor bizantino que escribe a mediados del siglo VI, secretario de
Belisario, general de uJ stiniano:
1
Edición en R . H
oltzmann, Thietmari Merseburgensis episcopi Chronicon. Monumenta Germaniae
iHstorica, Scriptores rerum Germanicarum, Berlín, Nova Series 9, 19 35. rTaducción al inglés en .W aWrner,
Ottonian Germany: The Chronicon of Thietmar of Merseburg, Manchester, 20 01.
2
6HWUDWDGHXQDFLWDGH+RUDFLR3RpWLFD7KLHWPDUFRQRFHELHQODOLWHUDWXUDFOiVLFDTXHFLWDD
menudo (F . Brunhölzl, +LVWRLUHGHODOLWWpUDWXUHODWLQHGX0R\HQ$JH,,'HOD¿QGHO¶pSRTXHFDUROLQJLHQQH
au milieu du XIe siècle, Louvain-la-Neuve, 19 96).
3
A. Brück
ner, Mitologia Slava, Bolonia, aZnichelli, 1923(trad. de la ed. polaca de 1918), A. rKaw iec,
«Sny, w
idzenia i zmarli wkronice hTietmara z Merseburga», Roczniki historyczne 69,20
03,pp. 3-84.
4
Edición en .J H
aury (ed.), Procopii Caesariensis Opera Omnia, vol. I De bellis libri V-VIII (ed. cor-
regida por G. iW rth), Leipzig, eTubner, 1963.
14
8 JUAN ANTONIO ÁLVAREZ-PEDROSA
Así pues, el texto de hTietmar ha de ser leído con estas precauciones críticas y no
VLJQL¿FDTXHORVHVODYRVFDUHFLHUDQGHFRQFHSFLRQHVHVFDWROyJLFDVVLQRTXHREYLDPHQ-
WHQRFUHtDQHQODUHVXUUHFFLyQGHORVPXHUWRVQLHQORVSUHVDJLRVGHPXHUWHLQPLQHQWH
(QFRQWUDSRVLFLyQDODUHOHYDQFLDTXHVHKDGDGRDOIUDJPHQWRGHVFRQWH[WXDOL]DGR
GH7KLHWPDURWUDOtQHDGHLQYHVWLJDFLyQLQVLVWHHQTXHORVHVODYRVGDEDQFXOWRDORVPXHU-
tos y a los antepasados,5VLQTXHH[LVWDQLQJXQDUHIHUHQFLDLQGLUHFWDTXHORMXVWL¿TXH
/DLQIRUPDFLyQPiVUHOHYDQWHTXHKDOODPRVHQORVWH[WRVVREUHODUHODFLyQGHORVHV-
ODYRVFRQODPXHUWH\HO0iV$OOiQRVYLHQHGHODGHVFULSFLyQGHORVULWXDOHVIXQHUDULRV
II. LA INFORMACIÓN PROPORCIONADA POR LOS RITUALES: EL MÁS ALLÁ GARANTIZADO POR
LOS SACRIFICIOS
La cremación
/RVDXWRUHViUDEHVVLHPSUHVHPRVWUDURQHVSHFLDOPHQWHLQWHUHVDGRVSRUORVULWXD-
OHVIXQHUDULRVGHORVSXHEORVFRQORVTXHHQWUDURQHQFRQWDFWRVHJXUDPHQWHSRUHO
KLQFDSLpTXHKDFHHO,VODPHQODVDQWLGDGGHORVFXHUSRVPXHUWRV\HOUHVSHWRTXHGHEH
PRVWUDUVHDORVFDGiYHUHV(VPX\VLJQL¿FDWLYRHOGLiORJRTXHXQYLDMHURiUDEHGHO
siglo X,EQ)DঌOƗQPDQWLHQHFRQXQRGHORVUXV¶6 VREUHODLQFLQHUDFLyQ
,EQ)DঌOƗQMu÷ޏDPDO%XOGƗQµ5njVVL\DK¶7$PLODGRKDEtDXQKRPEUHGH5XV¶DO
TXHRtKDEODUFRQHOWUXMDPiQTXHOHDFRPSDxDED\OHSUHJXQWpTXpOHKDEtDGLFKR0H
FRQWHVWy³&LHUWDPHQWHpOGLMRTXHYRVRWURVODFRPXQLGDGiUDEHHVWiLVORFRVSRUORTXH
YRVRWURVKDFpLVDODJHQWHTXHPiVTXHUpLV\DORVTXHPiVFDULxRWHQpLV/RVDUURMiLVDOD
WLHUUDSDUDTXHVHORVFRPDQORVELFKRV\JXVDQRV0LHQWUDVTXHQRVRWURVORVTXHPDPRV
FRQIXHJRHQXQLQVWDQWH\HQWUDQDOSDUDtVRHQVXPRPHQWR\KRUD´/XHJRVROWyXQD
JUDQFDUFDMDGDFRQVRUQD\SURVLJXLy³3RUHODPRUTXHOHWLHQHDVX6HxRUVHKDHQYLDGR
XQYLHQWRTXHVHORKDOOHYDGRHQVXKRUD´1RWUDQVFXUULyHQYHUGDGQLXQDKRUDKDVWD
TXHODEDUFDODOHxDHOKRPEUHPXHUWR\ODHVFODYDIXHURQUHGXFLGRVDSROYRGHFHQL]D
3RUHVRODGHVFULSFLyQPiVDQWLJXD\¿DEOHGHXQULWXDOIXQHUDULRHVODYRRULHQWDO
la encontramos en el /LEUR GH OD UHVLQD SUHFLRVD GH ,EQ 5XVWD8 una enciclopedia
KLVWyULFRJHRJUi¿FDGHOVLJORX
5
)9\QFNH©/DUHOLJLyQGHORVHVODYRVªHQ&-%OHHNHU*:LGHQJUHQHGV+LVWRULDUHOLJLRQXP
0DQXDOGHKLVWRULDGHODVUHOLJLRQHV0DGULGSSUHVXPHQGHOPDQXDOSXEOLFDGRSRUHODXWRU
)9\QFNH'HJRGVGLHQVWGHUVODYHQ5RHUPRQG5RPHQ
6
8WLOL]DPRVHOJHQWLOLFLRUXV¶SDUDUHIHULUQRVDORVKDELWDQWHVGHORVSULQFLSDGRVGHOD5XV¶GH.tHYSDUD
GLVWLQJXLUQHWDPHQWHHVWDUHDOLGDGSROtWLFD\VRFLDOGHODGH5XVLDTXHHVSRVWHULRU
7
::VWHQIHOGHG©5LVƗOD ,EQ)DঌOƗQª<ƗTnjWDO5njPƯ 0Xҵ÷DPDO%XOGƗQYRO,,-DFXW¶VJHRJUD
SKLVFKHV:|UWHUEXFK/HLS]LJS/DWUDGXFFLyQGHORVWH[WRViUDEHVVHGHEHD$UDQFKD0LQJXHW%XUJRV
8
(GLFLyQXWLOL]DGDGH0-GH*RHMHHG$Enjҵ$OL$ۊPHGEҵ8PDUE5XVWD .LWƗEDODҵOƗTDQQDIƯVD
%LEOLRWKHFD*HRJUDSKRUXP$UDELFRUXP%*$9,,/HLGHQ%ULOOSSUHHGLFLyQ
LA RECONSTRUCCIÓN DE LA ESCATOLOGÍA ESLAVA PRECRISTIANA 14
9
De Goeje %*$ V I, p. 143: Cuando muere uno de ellos lo queman con fuego y las
mujeres, cuando se les muere alguien, se cortan las manos y la cara con un cuchillo.
Cuando se incinera a dicho muerto, regresan a donde está por la mañana, cogen la
ceniza de ese lugar, la colocan en una urna y la depositan en un túmulo. Cuando el
muerto ha cumplido un año, ponen la cantidad de veinte jarrones de miel, más o me-
nos. an
V con esto a ese túmulo, se reúne la familia del muerto, comen y beben allí.
Gracias al escándalo que las costumbres eslavas suponen para el autor árabe sa-
EHPRVTXHORQRUPDOHQWUHORVHVODYRVHVODLQFLQHUDFLyQGDWRTXHDSDUHFHFRQ¿U-
mado por la arqueología9 y que tiene numerosísimos paralelos en otras tradiciones
indoeuropeas bien conocidas, como la griega, la india y la latina. La ceremonia de
FUHPDFLyQLEDDFRPSDxDGDGHULWXDOHVGHDXWRVDFUL¿FLRSRUSDUWHGHORVDOOHJDGRV
3RURWUDSDUWHVDEHPRVTXHHUDQQRUPDOHVORVEDQTXHWHVIXQHUDULRVFRPRHOTXHGHV
cribe Ibn R
usta, que luego conocemos bien por los textos en antiguo eslavo oriental
con el nombre de trizna.
2. (OEDQTXHWHIXQHUDULR
9
.FConte, /HVVODYHV$X[RULJLQHVGHVFLYLOLVDWLRQVG¶(XURSHFHQWUDOHHWRULHQWDOH3DUtV$OELQ0LFKHO
S>WUDGLWDOLDQD@30%DUIRUGThe Early Slavs,WKDFD1XHYD<RUN&RUQHOO8QLYHUVLW\3UHVV
20
10, pp. 20 -020
8, G. oHlzer, G
« li slavi prima del loro arrivo in occidente» , en. M. Capaldo (ed.), Le culture slave,
vol. .I3de M. Capaldo et alii (dirs.), Lo spazio letterario del medioevo, oRma, Salerno Editrice, 20 60, p. 23
.
10
3HWUXNKLQ©3RJUHEDOގQ\MNXOWGUHYQHUXVVFRPMD]\þHVWYHªHQ691LNROҴsk ij (ed.), Slavjanskie liter-
DWXU\.XO¶WXUDLIRO¶NORUVODYMDQVNLNKQDUDGRY;,PHåGXQDURGQ\M, Moscú, 19 98, pp. 963-404.
11
En la literatura especializada aparece a menudo citado como PVL, que es el acrónimo de las primeras
palabras del texto reconstruido en antiguo eslavo oriental (3RYČVWɶYUHPHQQ\NKɴOČWɴ). La mejor edición es
la reconstrucción de D. Ostrow ski (comp. y ed.) - D. .J Birnbaum (ed. asoc.) - .HG. Lunt, (senior cons.)
7KH³3RYČVW¶YUHPHQQ\NKOČW´$Q,QWHUOLQHDU&ROODWLRQDQG3DUDGRVLV, Cambridge, MA, aHrvard University
3UHVV7UDGXFFLyQDOHVSDxRO\HVWXGLRGHORVPRWLYRVOLWHUDULRVLQGRHXURSHRVHQ,*DUFtDGHOD3XHQWH
Perspectivas indoeuropeas en la Crónica de Néstor: análisis comparado de su contenido con el de otras tradi-
ciones indoeuropeas, eTsis doctoral, Universidad Complutense de Madrid, 20 06.
150 JUAN ANTONIO ÁLVAREZ-PEDROSA
El texto resulta muy interesante, porque da cuenta detallada de las prácticas men-
cionadas. Banquetear por un difunto es una manera elemental de celebrar una muerte,
y sirve en última instancia para celebrar el hecho de estar vivos y reforzar la cohesión
familiar y social. En ese sentido, el texto opone de manera muy clara la celebración
TXHKDFHQORVNLHYLWDVXQDFHOHEUDFLyQSRUHVWDUYLYRVDOFDVWLJRTXHVHLQÀLJHDORV
drevlianos, a los que se masacra aprovechando su borrachera.
El llanto de la viuda sustituye aquí a la autoinmolación de ésta. Es posible que
HOFDUiFWHUKHURLFRGH2OJDODKDJDORVX¿FLHQWHPHQWHHVSHFLDOFRPRSDUDQRVDFUL-
¿FDUVHDQWHODWXPEDGHVXHVSRVR7DPELpQODREOLJDFLyQGHHPSUHQGHUXQDODUJD\
compleja venganza12ODH[LPHGHODXWRVDFUL¿FLR3HURDGHPiVODH[SUHVLyQµHOHYyXQ
OODQWRI~QHEUH¶QRVKDFHSRVWXODUODH[LVWHQFLDGHXQWUHQRULWXDOL]DGRDQWHODWXPED
del marido muerto, del que, lamentablemente, no tenemos más información literaria.
3.(OVDFUL¿FLRULWXDOGHODVYLXGDV
0iVHVFDQGDORVROHSDUHFH,EQ5XVWDHOULWXDOGHVDFUL¿FLRGHODVYLXGDVHQWUHORV
eslavos:
De Goeje %*$ V I, p. 143: Si el muerto tenía tres mujeres y una de ellas se considera
VXIDYRULWDVHSUHVHQWDDQWHVXPXHUWRFRQGRVSDORV\ORVHULJHHQODVXSHU¿FLHGHOD
tierra. Luego pone otro palo transversal encima de los otros, cuelga del medio una
cuerda, atándose una alrededor de su cuello y se sube en la silla. Cuando ha hecho
esto, se quita la silla de debajo suyo y queda colgada hasta estrangularse y morir.
Una vez ha fallecido es arrojada al fuego y se quema.
(VWDSUiFWLFDHVWiFRQ¿UPDGDSRURWURVWHVWLPRQLRVDQWLJXRV/DHQFRQWUDPRVHQ
el Estrategicón atribuido al emperador bizantino Mauricio13 (siglo VI). El capítulo 4
12
,*DUFtDGHOD3XHQWH©7KH5HYHQJHRIWKH3ULQFHVV6RPH&RQVLGHUDWLRQVDERXW+HURLQHVLQWKHPVL
DQGLQ2WKHU,QGR(XURSHDQ/LWHUDWXUHVªHQ-$ÈOYDUH]3HGURVD67RUUHVHGVMedieval Slavonic Stud-
ies. New Perspectives for Research3DUtV,QVWLWXWG¶eWXGHV6ODYHV
13
Edición seguida: G. .TDennis (ed.), Das Strategikon des Maurikios, Con trad. al alemán de E. Gam-
LA RECONSTRUCCIÓN DE LA ESCATOLOGÍA ESLAVA PRECRISTIANA 151
del libro IX
del Estrategicón lleva como encabezamiento ‘Cómo hay que comportarse
FRQORVHVFODYRVDQWDV\VHPHMDQWHV¶HLQFOX\HXQDH[SRVLFLyQVREUHODVFRVWXPEUHV\
carácter de estos pueblos, así como toda una serie de consejos tácticos y estratégicos
acerca de cómo enfrentarse a ellos militarmente. Como el autor del tratado expone al
¿QDOGHVXH[FXUVRHWQRJUi¿FRVREUHORVHVODYRVODVLQIRUPDFLRQHVTXHVREUHHOORV
ofrece se basan tanto en la experiencia propia como en tratados anteriores:
Estrategicón X
I4:aTmbién el buen juicio de sus mujeres sobrepasa al de toda la
naturaleza humana hasta el punto de que la mayor parte de ellas considera el falle-
cimiento de sus maridos como su propia muerte y se ahogan a sí mismas de forma
voluntaria porque consideran que estar viudas no es vivir.
La misma información viene transmitida, esta vez sobre los eslavos occidentales,
por San Bonifacio, el evangelizador de los germanos (siglo VIII). El fragmento14 se
halla en la carta que dirige el santo, junto con los obispos eW ra, Burghardo, eWrberto,
Abel y iW
lbaldo, a Aethelbaldo (7 16-75)7, rey de Mercia, (reino situado en el centro
de Gran Bretaña), datada en 547-7 64, en la que le reprocha el mantenimiento de cos-
tumbres sexuales propias del paganismo. En concreto, la cita referente a los vendos,
el nombre con que se conoce en todos los textos latinos medievales a los eslavos del
Norte de Alemania, sigue a la descripción de costumbres sexuales paganas propias de
los sajones.
San Bonifacio, Epístola 73:Los vendos, que es la raza humana más degenerada y depra-
vada, respetan con tan gran celo los vínculos del matrimonio, que la mujer renuncia a vi-
vir cuando fallece su esposo. Y se considera que una mujer merece alabanza entre ellos
si se da muerte por su propia mano y es quemada junto a su marido en la pira funeraria.
$VtSXHVODDXWRLQPRODFLyQGHODVYLXGDVHVXQDSUiFWLFDFRQ¿UPDGDHQORVWUHV
grandes grupos eslavos: meridionales, orientales y occidentales. Obviamente, dicho
ritual solo tiene sentido dentro de una concepción del Más Allá en la que el miembro
de la casta dominante, probablemente un guerrero, se lleva consigo sus bienes más
preciados, en particular, la esposa favorita.
illscheg), iV
ena, erlag
V der sÖterreichischen Ak ademie der iWssenschaften, 19
81.
14
eTxto en E. Dümmler, S
« . Bonifatii et Lulli Epistolae»
, en .W
Gundlach (ed.), Epistolae Merowingici
et Karolini aevi I., Monumenta Germaniae iHstorica, Epistolae I, Berlín, 189 2, p. 423.
152 JUAN ANTONIO ÁLVAREZ-PEDROSA
La presencia de los muertos en la vida cotidiana y los rituales a ellos debidos está
más presente en las tradiciones paganas conservadas en las sociedades cristianizadas,
en particular entre los eslavos orientales. Ya hemos hecho alusión al banquete fune-
rario. Otra práctica común es la de honrar a los muertos en los baños de vapor. La
descripción más detallada la encontramos en un sermón cuya redacción más antigua
es fechable en el siglo XIV:15
Es posible que hacer venir a los difuntos a la sauna mediante ofrendas de alimentos
WHQJDTXHYHUFRQODQDWXUDOH]DµVHFD¶GHORVPXHUWRVTXHVHUHPHGLDKDELWXDOPHQWHPH-
diante libaciones, y entre los eslavos orientales con ayuda de la humedad de las saunas.
(VWDPLVPDFRVWXPEUH\ODGHSUHSDUDUXQDRIUHQGDGHDOLPHQWROODPDGDµSXHQWH¶
ODHQFRQWUDPRVHQHOWH[WRDQWHULRU\HQRWURVHUPyQTXHVHUHGDFWyD¿QDOHVGHOVLJOR
XIII o principios del XIV:16
15
00*DO¶NRYVNLM%RU¶EDNKULVWLDQVWYDV¶¶RVWDWNDPLMD]\þHVWYDY¶¶'UHYQHM5XVL,,'UHYQHUXVVNLMD
VORYDLSRXþHQLMDQDSUDYOHQQ\MDSURWLY¶¶RVWDWNRY¶¶MD]\þHVWYDY¶¶QDURGHtom. I, Moscú, 1913,pp. 59
-60.
16
*DO¶NRYVNLL%RU¶EDNKULVWLDQVWYDV¶pp. 22-25.
LA RECONSTRUCCIÓN DE LA ESCATOLOGÍA ESLAVA PRECRISTIANA 153
2WURV VDFUL¿FLRV VRQ GH LQWHUSUHWDFLyQ PiV FRQWURYHUWLGD SRUTXH VH DWULEX\HQ
a los eslavos orientales en el momento histórico en el que las vías comerciales de
los grandes ríos eran controladas por los escandinavos, por lo que carecemos de la
seguridad completa para decidirnos por una de las tres opciones: o bien los rituales
descritos son exclusivos de la élite germánica, o bien son eslavos en coincidencia con
la práctica germánica debidos a una herencia indoeuropea común, o son de origen
germánico pero están ya asumidos por la élite eslava.
El primero de estos ritos es la autoinmolación de los guerreros para no tener que
servir como esclavos en el Más Allá. Si el ritual es propio de la élite escandinava
HVWDUtDPRVDQWHXQDDXWRLQPRODFLyQSDUDDFFHGHUDO9DOKDOOD3HURODVHUYLGXPEUHHQ
el Más Allá también podría ser una condición propia de la concepción escatológica
HVODYDFRPRFRQ¿UPDUtDQODVDXWRH[HFUDFLRQHVTXHDQDOL]DUHPRVPiVDGHODQWHDVt
que el problema no es de fácil solución. El texto en cuestión nos lo transmite León
Diácono,18 un historiador bizantino del siglo X, quien, al narrar los enfrentamientos
con el ejército de Svjatoslav, explica las razones del extraño comportamiento de al-
JXQRVGHORVFRPEDWLHQWHVUXV¶
17
Migne, Patrologia Graeca 36, cols. 35-360.
18
aralis, ȁİެȞ ǻȚޠțȠȞȠȢǿıIJȠȡަĮ, Atenas, aKnaki, 20
B. K 0.
19
/RVUXV¶DORVTXH/HyQVLJXLHQGRODWUDGLFLyQOLWHUDULDJULHJDDQWHULRUGHQRPLQDHQVXREUDHVFLWDV
tauroescitas y tauros.
154 JUAN ANTONIO ÁLVAREZ-PEDROSA
7. (OULWXDOGHVFULWRSRU,EQ)DڲOƗQ
Mucho más complicado es deducir de los textos indirectos cuál podía ser la con-
cepción que los eslavos tenían del Más Allá, porque los testimonios son extraordina-
riamente exiguos al respecto.
1. El dios infernal
(VSRVLEOHTXHH[LVWLHUDXQGLRVTXHUHJtDHOXOWUDPXQGRHQWUHORVHVODYRV3HUR
ORVWHVWLPRQLRVTXHORFRQ¿UPDQVRQH[WUDRUGLQDULDPHQWHGXGRVRVSRUTXHHVWiQFRQ-
taminados de una interpretatio romanaTXHORFRQYLHUWHDXWRPiWLFDPHQWHHQ3OXWyQ
El primero de los testimonios, conservado por uno de los biógrafos de San Otón
de Bamberg, eHrbordo 22 (siglo XII), que escribe cuando todavía el paganismo es una
UHDOLGDGYLYDHQ3RPHUDQLDSRGUtDVHULQWHUSUHWDGRFRPRXQPHURDUWL¿FLROLWHUDULR
Cuando describe la muerte de un sacerdote pagano que ha tendido una emboscada al
santo, dice lo siguiente:
20
stenfeld, <ƗTnjWDO5njPƯ, pp. 79- 83.
Edición: W
ü
21
6REUHODSROpPLQDQRUPDQLVWD\DQWLQRUPDQLVWD\HOWH[WRGH,EQ)DঌOƗQYpDVH-(0RQWJRPHU\©,EQ
)DঌOƗQDQGWKH5njVVL\DKªJournal of Arabic and Islamic Studies 3,20 0, pp. 1-25.
22
.K
Rpk
ö e, Herbordi 'LDORJXVGH9LWD2WWRQLVHSLVFRSL%DEHQEHUJHQVLV Monumenta Germaniae iHs-
torica. Scriptores rerum Germanicarum in usum scholarum ex Monumentis Germaniae historicis separatim
editi 3, H
annover, 1868. rTaducción inglesa en C. .HR obinson, The Life of Otto, Apostle of Pomerania,
1060-1139, by Ebo and Herbordus, Londres-Nueva York , 1920.
LA RECONSTRUCCIÓN DE LA ESCATOLOGÍA ESLAVA PRECRISTIANA 155
hora estaba en su casa con sus amigos, comenzó a sufrir una parálisis y un desmayo
fortísimo, pues, como pienso, sus dioses le estaban despedazando no sin motivo. Y,
GHV¿JXUDGDVXDSDULHQFLDVXVRMRV\WRGDVXFDUDFXDQGRVXIUHQWHVHWRUFLyKDFLD
su espalda, exclamó. ¡M
“ e pasa esto por culpa de las trampas y maldades que hice
contra Otón!”Con esta exclamación terminó su vida. Y sobrevino tal hedor que se
VXSRQHTXHHOSURSLR3OXWyQLQIHUQDORFXDOTXLHUDTXHVHDDOOtODPi[LPDDXWRULGDG
le vomitó de sus fauces.
Sin embargo, la alusión al castigo que le hacen penar los dioses paganos, y sobre
WRGRODHQLJPiWLFDUHIHUHQFLDDµFXDOTXLHUDTXHVHDDOOtODPi[LPDDXWRULGDG¶SXGLHUD
hacer pensar que no solo nos encontremos ante un despliegue de erudición medieval,
sino ante una referencia real a un dios soberano del Más Allá pagano.
(OVHJXQGRWHVWLPRQLRVHHQPDUFDHQODGHVFULSFLyQTXH-DQ'áXJRV]23 canónigo
de Cracovia del siglo XVKDFHGHOSDQWHyQSDJDQRGHORVSRODFRV'áXJRV]HVXQKX-
manista que tiene el objetivo claro de establecer paralelos entre los primitivos pola-
cos y los romanos, una tendencia ya inaugurada en el siglo XIIISRU9LFHQWH.DGáXEHN
Crea así un panteón en el que es muy difícil, por no decir imposible, establecer dis-
WLQFLRQHVHQWUHORLQYHQWDGR\ORSULPLJHQLRVLWHQHPRVHQFXHQWDTXHHQ3RORQLDHO
paganismo había desaparecido desde hacía casi seis siglos.
'áXJRV]Annales I, 47:Es sabido que los polacos fueron adoradores de ídolos desde
el origen de su raza, y que creían en numerosos dioses y diosas, como úJ piter, Marte,
9HQXV3OXWyQ'LDQD\&HUHVHQJDxDGRVSRUHOHUURUGHORVGHPiVSXHEORV\QDFLR-
QHV«$3OXWyQOHOODPDEDQ1\DDTXLHQFRQVLGHUDEDQYLJLODQWH\JXDUGLiQGHORV
dioses infernales y de las almas después que abandonan los cuerpos, y pretendían
TXHGHVSXpVGHPRULUHUDQOOHYDGRVSRUpODXQVLWLRPHMRUHQHOLQ¿HUQR
2. /DHVFODYLWXGSHUHQQHGHODDXWRH[HFUDFLyQTXHJDUDQWL]DORVMXUDPHQWRV
Los textos nos permiten reconstruir con una cierta seguridad un rasgo de la vida
de ultratumba generado por actos en la vida de este mundo: quien rompa los juramen-
tos, vivirá en el Más Allá como esclavo. Esta idea enlaza con la esclavitud perpetua
de quien es vencido en el combate transmitida por León Diácono. iTene también so-
bre sí la sospecha de su origen escandinavo, al hallarse en las fórmulas de execración
FRQWHQLGDVHQORVWUDWDGRVHQWUHORVUXV¶\ORVEL]DQWLQRVWUDQVPLWLGDVSRUHORelato de
los años pasados.
23
(GLFLyQXWLOL]DGD,'ąEURZVNLHGIoannis Dlugosii Annales seu Cronicae Incliti Regni Poloniae,
9DUVRYLD3DĔVWRZH:\GDZQLFWZR1DXNRZH
24
Brück
ner, Mitologia , p. 14.
156 JUAN ANTONIO ÁLVAREZ-PEDROSA
La PVLWUDQVPLWHHOWHUFHUWUDWDGRGHORVUXV¶TXHHVWDEDQEDMRHOPDQGRGHOSUtQ-
cipe gÍ or de K
íev, con Bizancio en 4
59. El tratado conlleva una serie de fórmulas de
autoexecración si se incumple el pacto, entre las que se cuenta la amenaza de perecer
SRUODVSURSLDVHVSDGDVÀHFKDV\DUPDVODGHQRVHUFDSD]GHGHIHQGHUVHFRQHOSUR-
pio escudo, así como la de convertirse en esclavos en el mundo futuro:
PVL&ROD<TXLHQHVGHOSDtVGHORVUXV¶SUHWHQGDQGHVWUXLUHVWDDPLV-
tad, si han recibido la salvación,25 que sufran la venganza de Dios todopoderoso, la
condenación a la perdición en este mundo y en el futuro; y si no están bautizados,
TXHQRREWHQJDQD\XGDQLGH'LRVQLGH3HU~QTXHQRVHGH¿HQGDQFRQVXVSURSLRV
HVFXGRV\TXHPXHUDQSRUVXVHVSDGDVVXVÀHFKDV\VXVRWUDVDUPDV\TXHVHDQ
esclavos en este mundo y en el mundo futuro.
/DUHSURGXFFLyQGHORVWH[WRVGHOVHJXQGR\HOWHUFHUWUDWDGRVHQWUHORVUXV¶\ORV
EL]DQWLQRVVRQTXL]iORVWH[WRVPiV¿DEOHVGHODPVL, porque muy posiblemente el
cronista tenía ante sí el texto original del tratado26. La mención explícita a la divi-
QLGDGVXSUHPDGHORVHVODYRV3HU~QGRWDDHVWHWH[WRGHXQDPD\RUYHURVLPLOLWXG
pues es anterior a la constitución del panteón de olodímer
V en K
íev. Se puede tomar,
por tanto, como referencia a la posibilidad de que en el Más Allá de los eslavos se
SURORQJDUDQODVGLYLVLRQHVHQWUHDPRV\HVFODYRVHVGHFLUGHTXHIXHUDXQUHÀHMRGHO
mundo de los vivos y, de rebote, disipa en buena medida las dudas que planteábamos
con respecto al texto de León Diácono.
Otro rasgo que se puede deducir de la concepción pagana eslava del Más Allá
es que era una morada de ultratumba. En esta dirección apuntan un par de mitos
recogidos en el Relato de los años pasados. El cronista los reinterpreta desde una
SHUVSHFWLYDFULVWLDQD\ORVLGHQWL¿FDFRQHOLQ¿HUQRSHURODIDOWDGHFRKHUHQFLDFRQ
XQDYLVLyQFULVWLDQDGHO0iV$OOiQRVMXVWL¿FDSDUDSRVWXODUTXHGHMDWUDVOXFLUXQWLSR
de enseñanzas transmitidas todavía en el siglo XI por sacerdotes paganos.
La crónica transmite con bastante detalle una rebelión encabezada por dos magos
en 10
1 en Beloozero. La represión de la rebelión fue encargada a Jan, un miembro
7
de los riurík
idas.
PVL Col. 175-178: Jan, entrando en la ciudad, a donde los de Beloózero, les dijo:
“Si no cogéis a esos dos hechiceros, no me iré de aquí en todo el verano”.Y la gente
GH%HORy]HURIXHORVFRJLy\ORVOOHYyDQWHpO<OHVGLMRDORVGRV³¢3RUTXpKD-
EpLVPDWDGRDWDQWDVSHUVRQDV"´<HOORVGLMHURQ³3RUTXHHVFRQGHQODVUHVHUYDV\VL
25
Es decir, que sean ya cristianos.
26
.J Malingoudi, Die russische-byzantinischen Verträge des 10. Jahrhunderts aus diplomatischer Sicht,
eTsalónica, 19.
4
9
LA RECONSTRUCCIÓN DE LA ESCATOLOGÍA ESLAVA PRECRISTIANA 157
acabamos con ellas habrá abundancia. Si quieres, sacaremos delante tuyo cereales
o pescado u otra cosa”. Pero Jan dijo: “En verdad mentís, pues Dios creó al hombre
de tierra, está hecho de huesos y de venas de sangre y no hay nada más en él, y no
sabe nada, sino que sólo Dios sabe”.Y dijeron: “Nosotros sabemos cómo fue creado
el hombre”.Y él preguntó: ¿C “ ómo?”Ellos dos dijeron: “Dios se estaba lavando en
una casa de baños, empezó a sudar, se enjugó con un paño de hierbas, y lo tiró del
cielo a la tierra. Y Satán empezó a disputar con Dios quién crearía de él (del paño) al
hombre. Y el diablo creó al hombre, pero Dios puso el alma en él. Por eso, cuando
muere un hombre, el cuerpo va a la tierra y el alma a Dios”. Jan les dijo: “En verdad
os ha seducido un demonio. E ¿ n qué Dios creéis?”Ellos dijeron: “En el Anticristo”.
Y él les preguntó: ¿D “ ónde está?”Ellos respondieron: H
a“bita en el abismo”.aJ n les
dijo: ¿Q
u“ é Dios es ése que habita en el abismo?Eso es un demonio; Dios está en el
cielo sentado en su trono, honrado por los ángeles, que con temor están ante él y sin
poderlo mirar. De entre éstos un ángel fue expulsado, aquél al que vosotros llamáis
Anticristo, por su soberbia fue expulsado del cielo y está en el abismo, como decís,
esperando a que Dios venga del cielo y coja a este Anticristo, lo ate con cadenas y lo
deje prisionero en el fuego eterno con sus sirvientes y con los que en él creen. Pero a
vosotros dos os está destinado sufrir aquí mi tortura y allí tras la muerte”.
27
8QDSRVLEOHLQÀXHQFLDGHOLQFLSLHQWHERJRPLOLVPRE~OJDURHQHVWHWH[WRHVGHIHQGLGDSRU,6RUOLQ
e«mmes et Sorciers, Note sur la Permanence des R
F ituels Païens en R ussie, XIe-XIXe siè
cle», Travaux et
Mémoires, Centre de Recherche D’Histoire en Civilisation de Byzance 8, no. H ommage àM. Paul Lemerle,
19 81, p. 7 24) y J. L. Perkow
ski, The Darkling. A Teatrise on Slavic Vampirism, Columbus, 19 89.Una extensa
bibliografía sobre el particular en D. Obolensky, The Bogomils. A Study in Balkan Neo-Manichaeism, Cam-
bridge, 19 8, pp. 290
4 -0
.3
4
28
Son partidarios de poner en relación el testimonio de eHlmoldo con el de la PVL, entre otros, .VPisani,
©,OSDJDQHVLPREDOWRVODYRªHQ37DFFKL9HQWXULHGStoria delle religioni7XUtQ87(7S5
Jak
obson, S « lavic dods and demons» Selected Writings 7,1985, pp. -311. o M. Eliade, De Zalmoxis a Gengis-
Khan: religiones y folklore de Dacia y de la Europa oriental, Madrid, Ediciones Cristiandad, 19 85, pp. 97-
101, entre otros.
29
S. Franklin, Writing, Society and Culture in Early Rus, c. 950-1300, Cambridge, .RU., Nueva York ,
Cambridge University Press, 20 02.
158 JUAN ANTONIO ÁLVAREZ-PEDROSA
.4 /RVPDFURFpIDORVLQIRUPDFLyQLFRQRJUi¿FDGHOtGRORGH=EUXFK\FRQ¿UPDFLyQ
OLWHUDULDGHODV
ita Constantini
'áXJRV]$QQDOHV,,DxR<FRPRFDVLHQWRGDVODVFLXGDGHVSXHEORV\YLOODVPiV
LQVLJQHVGH3RORQLDKDEtDLPiJHQHVtGRORV\ERVTXHVFRQVDJUDGRVDGLRVHV\GLRVDV
TXHGHIRUPDOHQWD\SHUH]RVDVHLEDQGHVPDQWHODQGR\GHVWUX\HQGRSRUODRUGHQ
TXHKDEtDGHOSUtQFLSH0\HVF]VODRIXHQRWL¿FDGRSRU0\HVF]VODRTXHHQWRGDVODV
UHJLRQHVSRODFDVVHGHVWUX\HUD\DFDEDUDFRQWRGRHOORHOGtDVLHWHGHPDU]R&XDQGR
OOHJyHOGtDWRGDV\FDGDXQDGHODVFLXGDGHV\SXHEORVIXHURQREOLJDGDVDGHVWUXLU
ODVLPiJHQHVGHVXVGLRVHV\DKXQGLUORVSHGD]RVHQSDQWDQRVODJRV\HVWDQTXHV\
DFXEULUORVGHURFDVFRQXQDPXOWLWXGGHJHQWHGHDPERVVH[RVHQFRPLWLYDPLHQWUDV
VHODPHQWDEDQ\OORUDEDQFRSLRVDPHQWHORVDGRUDGRUHVGHGLRVHV\GLRVDV\VREUH
WRGRDTXHOORVTXHREWHQtDQEHQH¿FLRGHVXVULWXDOHVVLQDWUHYHUVHDFDPELDUQDGDSRU
miedo a los gobernadores del Duque.
/DV¿JXUDVTXHHQpOVHPXHVWUDQVHGLYLGHQHQWUHVQLYHOHV(OQLYHOPiVDOWR
TXHVHFRUUHVSRQGHUtDFRQODGLYLQLGDGPXHVWUDXQD¿JXUDKXPDQDFRQXQVRPEUHUR
SLFXGR\XQDWULEXWRSRUFDGDODGRXQFXHUQRXQDHVSDGD\XQFDEDOORXQDQLOOR\OD
GLYLQLGDGGHOFXDUWRODGRSDUHFHVHUTXHSUHVHQWDXQGLVFRVRODUTXH\DQRVHSXHGH
DSUHFLDUDVLPSOHYLVWD
(OSULPHUHVWXGLRVRGHOtGRORHOFRQGH3RWRFNLORLGHQWL¿FyFRQHOGLRV6YHQWRYLW
(VWDLGHQWL¿FDFLyQIXHDSR\DGDSRU/1LHGHUOHäLYRWVWDU\FK6ORYDQXÛSDUWH,,YRO3UDJD
SS(O¿UPHUHFKD]RTXHPDQLIHVWy%UFNQHUMitologiaDWDOLGHQWL¿FDFLyQPRWLYyXQFDPELRGH
SRVWXUDHQODHGLFLyQIUDQFHVDGH/1LHGHUOH0DQXHOGHO¶DQWLTXLWpVODYHYRO,,La civilisation3DUtVFDS
©5HOLJLRQFUR\DQFHVHWFXOWHªS+DVWD¿QDOL]DGDOD6HJXQGD*XHUUD0XQGLDOKXERPXFKRV
DXWRUHVTXHQHJDURQHOFDUiFWHUHVODYRGHOtGROREDViQGRVHHQTXHORVtGRORVHVODYRVFRQRFLGRVKDVWDODIHFKD
HUDQGHPDGHUD+R\HQGtDHVDGLVFXVLyQSDUHFHKDEHUVHVXSHUDGRSXHVODDUTXHRORJtDKDUHYHODGRXQQ~PHUR
LPSRUWDQWHGHtGRORVHVODYRVUHDOL]DGRVHQSLHGUD/36áXSHFNL6ODYRQLF3DJDQ6DQFWXDULHV,QVWLWXWHRI
$UFKDHRORJ\DQG(WKQRORJ\3ROLVK$FDGHP\RI6FLHQFHV9DUVRYLDSS
LA RECONSTRUCCIÓN DE LA ESCATOLOGÍA ESLAVA PRECRISTIANA 159
Sajón Gramático 14 , 39: En el templo una estatua enorme, que superaba en tamaño
al de cualquier tipo de cuerpo humano, dejaba atónito con sus cuatro cabezas e igual
número de cuellos, de los cuales dos parecían mirar al pecho y otros tantos a la espal-
da. Y de los dos situados delante así como de los dos de detrás, uno parecía dirigir su
mirada a la derecha y el otro a la izquierda. Se representaban las barbas rapadas y los
FDEHOORVPX\FRUWRVGHIRUPDTXHSRGUtDSHQVDUVHTXHHOWUDEDMRGHODUWt¿FHKDEtD
imitado el estilo de los rugianos en el arreglo del pelo. En la mano derecha portaba
un cuerno decorado con varias clases de metal, que el sacerdote experto en sus ritos
acostumbraba a llenar cada año de vino puro, para, a través del estado del propio
licor, hacer predicciones sobre las cosechas del año siguiente. En la izquierda estaba
representado un arco en el brazo doblado hacia el lado. aHbía una túnica esculpida
que le llegaba hasta los pies, la cual, hecha de diversos tipos de madera, se unía a
las rodillas en una juntura tan invisible que el punto de unión no podía percibirse
sino tras el examen más cuidadoso. Los pies se veían al nivel de la tierra, su base
escondida bajo el suelo. No lejos se podían ver unas bridas y una silla de la estatua,
y muchos emblemas de la divinidad. La admiración por estas cosas se veía aumen-
tada por una espada de asombroso tamaño, a cuya vaina y empuñadura, además de
la excelente decoración del grabado, realzaba en el exterior el esplendor de la plata.
31
Edición utilizada: E. Christiansen, Saxo Grammaticus Books X-XVI: vol. I: Books XI, XII and XIII,
BARInternational Series 84 ; vol. I: Books XIV, XV and XVI. Text and Translation; vol. I: Books XIV, XV
and XVI. Commentary and Notes B.A.R . International Series 118 (i-ii), Oxford, 19 80-19 81.
32
A. Gieysztor, 0LWRORJLD6áRZLDĔVND, arsovia,
V yW
dawnictw
o Artystyczne i iFlmow e, 19 82, p. 4.9
3
ov, -D]\þHVWYRGUHYQHM5XVL, Moscú, Nauk
B. A. yRbak a, 1987,pp. 236-251, J. H
ubbs, 0RWKHU5XVVLD
7KH)HPLQLQH0\WKLQ5XVVLDQ&XOWXUH, Bloomington, Indiana University Press, 19 93,p. 16.
34
G. Dumézil, La religion romaine archaïque3DUtV3D\RWSSRVWXOyTXHDOJXQDV¿JXUDV
LQGLYLGXDOHVHQFRQFUHWR¿JXUDVVREHUDQDVSRGtDQPDQLIHVWDUHVWHFDUDFWHUWUDQVIXQFLRQDO
35
Gieysztor, Mitologia, p. 187, R
. Boyer, «El hombre y lo sagrado entre los eslavos», en J. R ies (ed.),
7UDWDGRGHDQWURSRORJtDGHORVDJUDGRYRO(OKRPEUHLQGRHXURSHR\ORVDJUDGR, Madrid, rTotta, 1995.
36
Parece que las representaciones de mujeres tienen pechos, aunque éstos podrían provenir de un dete-
ULRURGHODHVFXOWXUD6áXSHFNL6ODYRQLF3DJDQ p. 21). En cualquier caso, no hay ninguna razón para suponer
que la divinidad que aparece sobre la representación de las mujeres sea por ello femenina.
160 JUAN ANTONIO ÁLVAREZ-PEDROSA
El nivel inferior parece que representa el inframundo, aunque hay quien piensa
que son adoradores. Los seres bigotudos y arrodillados que sostienen el mundo de
los vivos (falta la representación de uno de los lados, no sabemos si por deterioro
de la imagen o por un simbolismo concreto relacionado con la divinidad del nivel
superior), son desproporcionados con respecto a los humanos del nivel intermedio, lo
que nos hace suponer que no son adoradores, sino seres titánicos, habitantes del ul-
tramundo, que, tal como hemos demostrado, se concebía como un lugar subterráneo.
(OFDUiFWHUPDFURFHIiOLFRGHORVVHUHVVXEWHUUiQHRVHVWDUtDFRQ¿UPDGRSRUXQWH[-
WRTXHKDVWDHOGtDGHKR\QRVHKDSXHVWRHQUHODFLyQFRQHOWHVWLPRQLRLFRQRJUi¿FR
del ídolo de bZrucz.
En un fragmento del capítulo V Xde la Vita Constantini, la primera hagiografía
original escrita en antiguo eslavo que narra la vida del evangelizador de los eslavos,
Constantino-Cirilo,37 dentro por tanto de los capítulos que narran la misión del santo
HQOD*UDQ0RUDYLDFX\DUHGDFFLyQVHSRGUtDGDWDUD¿QDOHVGHOVLJOR IX,
encontramos que Constantino polemiza con los clérigos latinos que ya se encontra-
ban en la zona cuando llegaron los misioneros bizantinos y que, envidiosos de su éxi-
to, atacan la liturgia en lengua vernácula. En la Vita se nos cuenta que estos clérigos
no se limitaban a criticar a los misioneros bizantinos, sino que además eran fuente de
enseñanzas heréticas. Estas enseñanzas heréticas no se corresponden en absoluto con
enseñanzas católicas, en contraposición con la ortodoxia bizantina, sino que parecen
hacer referencia a creencias paganas:
Vita Constantini f. 73v. 16-23(...) No sólo decían esto, sino que también enseña-
ban otras impiedades, como que bajo tierra vivían unos hombres macrocéfalos, que
todos los animales que se arrastran son criaturas del diablo, y quien matara a una
serpiente se libraba de nueve pecados por ello.
Un último aspecto sobre el que nos glosan los textos medievales es la idea de que
pueden existir muertos vivientes, o cadáveres vivientes, que pueden tener un carácter
malvado o simplemente convivir con los seres vivos. oTdos los testimonios al res-
pecto se corresponden con el periodo de cristianización de los eslavos, nunca hacen
referencia al periodo pagano anterior. Este dato es relevante, porque parece que estos
muertos vivientes son producto de algún problema en el ritual de inhumación, que,
37
Edición seguida: B. St. Angelov - .KM. uKev - Chr. K odov (eds.), .OLPHQW 2FKULGVNL 6ăEUDQL
VăþLQHQLMD 3: 3URVWUDQQLåLWLMDQD.LULOL0HWRGLM, Sofía, 1973,pp. 82, 10
5.
LA RECONSTRUCCIÓN DE LA ESCATOLOGÍA ESLAVA PRECRISTIANA 161
tal como hemos visto, era nuevo para los eslavos, pues había sido adoptado por ellos
con la cristianización.38
Esto explica las precauciones que se toman en el entierro del príncipe olodimer
V
(V
ladimir) de íKev, tal como cuenta el Relato de los años pasados. olodímer
V muere
en 1015 y la crónica cuenta brevemente cómo se procedió con su cuerpo antes de su
entierro. Aunque por ser olodímer
V cristiano se supone que este proceso tiene lugar
dentro de los preceptos de la gI lesia, la manera de tratar el cuerpo del muerto presen-
ta claras muestras de costumbres tradicionales ajenas a la gI lesia. El agujero que se
abre en el suelo puede que se corresponda con el bielorruso dušnik, un agujero que se
abría en la pared por el que se sacaba al muerto. La costumbre de sacar al muerto por
un agujero hecho ex profeso o por una ventana, según parece, cumplía la función de
confundir al alma y evitar así que volviera a la casa y se convirtiera en un vampiro o
espíritu maligno.39
PVL&RO3RUODQRFKHDEULHQGRXQDJXMHURHQHOVXHORHQWUH<dos>40 cámaras,
y envolviéndolo en un tapiz, con unas cuerdas lo bajaron a tierra; y poniéndolo en
un trineo, y llevándoselo, lo pusieron en la iglesia de la Santa Madre de Dios, que él
mismo había construido.
6HJ~QVHxDOD/LNKDþsY41 en esta época del año (abril, según él) ya no había nieve.
La utilización del trineo en estos casos no obedecería a que se tratara del medio de
transporte idóneo cuando no hay nieve, sino a que trineos y barcos forman parte de
los ritos funerarios desde antiguo. Se han encontrado restos de trineos incinerados en
una de las tumbas de la zona de oKstromá.
Un pasaje comparable lo recoge el Relato de los años pasados en las anotaciones
GHODxRFXDQGRFXHQWDHOVHSHOLRGHOSUtQFLSH9DVLO¶NyGH7HUHEyYO¶DTXLHQ
VDFDQORVRMRV\GDQSRUPXHUWR3DUDHYLWDUTXHVXDOPDVHHVFDSHORHQYXHOYHQHQ
una alfombra antes de llevarlo a enterrar.
PVL Col. 261: Y en ese momento se quedó como muerto. Y lo metieron en la alfom-
bra y lo pusieron en el carro como a un muerto, y lo llevaron a lVadímir.
La creencia en los muertos vivientes parece ser general entre los eslavos orien-
WDOHVDXQTXHQRWHQJDQSRUTXpSUHVHQWDUDVSHFWRVVLQLHVWURV3UXHEDGHHVWRVHUtDOD
siguiente noticia transmitida por el Relato de los años pasados. rTas la muerte del
PHWURSROLWDGH.tHYHQ-DQ¶NDKHUPDQDVWUDGH9RORGtPHUHO0RQyPDFRHKLMD
38
La cremación sólo fue reemplazada por la inhumación tras la cristianización de los diferentes pueblos
eslavos, v. .FConte, /HV VODYHV$X[ RULJLQHV GHV FLYLOLVDWLRQV G¶(XURSH FHQWUDOH HW RULHQWDOH 3DUtV$OELQ
Michel, 19 86, p. 164,Barford, The Early Slavs, pp. 200-20
8, H
olzer, G
« li slavi prima...»
, p. 23
.
39
=9iĖDMythologie und Götterwelt der slawischen Völker: die geistigen Impulse Ost-Europas, Stutt-
gart, 199 2.
40
Sólo en los mss. Ry A.
41
'6/LNKDþsYSRYHVW¶YUHPHQQ\NKOHWþDVW¶YWRUDMD3ULORåHQLMD, Moscú-Leningrado, 19 50,I, p. 357.
162 JUAN ANTONIO ÁLVAREZ-PEDROSA
2
4
de V
sévolod ,I viajó a Constantinopla. En 10
0
9 volvió con un nuevo metropolita
para íKev.
PVL Col. 208: Jan’ka trajo consigo al metropolita uJ an, un eunuco; viéndole, toda la
gente decía: H
e“ aquí que ha venido un muerto”.iV vió un año y murió. Este no era
un hombre erudito, sino pobre de espíritu y simple en la conversación.
PVL Col. 214-215: Ocurrió algo muy extraño en Pólotsk , una alucinación: siendo de
noche, se levantó un ruido: por la calle corrían demonios como personas. Si alguien
salía de su casa para mirar, de inmediato era herido invisiblemente por los demonios,
y de ello moría, y no se atrevían a salir de las casas. Después empezaron a aparecer
durante el día a caballo, y a ellos no se los veía, pero se veían los cascos de sus caba-
llos. Y así herían a la gente de Pólotsky de la región. Y por eso decía la gente: L“ os
3
4
muertos matan a los de Pólotsk ”. Este prodigio comenzó en Driutsk . En la misma
época hubo un prodigio en el cielo, surgió como un círculo muy grande en medio
del cielo. En ese año hubo sequía, de modo que la tierra se secó y muchos bosques y
ciénagas se incendiaban solos. uHbo muchos prodigios (...).
Estos muertos vivientes agresivos se testimonian también entre los eslavos oc-
cidentales. Las anécdotas más antiguas están recogidas por Jan Neplach. Este autor
QDFLyHQ+RĜLQČYHVHQHQHOVHQRGHXQDIDPLOLDQREOHGH%RKHPLDRULHQWDO
Entró como novicio a los diez años en el monasterio benedictino de Opatovice, donde
profesó dos años más tarde. El abad rHoznata z Lipotic le envió al Studium Generale
GH%RORQLDHQ6DEHPRVTXHHQVHKDOODEDHQODFRUWHSDSDOGH$YLxyQ
Clemente IVle nombró sucesor de Hroznata a la muerte de éste, en 138. Se convir-
4
tió en consejero del emperador Carlos V Iy trabajó activamente como diplomático,
VREUHWRGRDQWHODFRUWHSRQWL¿FLDGH$YLxyQ(QWUHORVDxRV\PiVRPH-
nos, escribió su Summula Chronicae tam Romanae quam Bohemicae, que abarca la
KLVWRULDGH%RKHPLDKDVWD4
42
La datación de esta noticia es difícil porque el año 10 90(6598) aparece mencionado sólo en H- K h.
2VWURZVNL%LUQEDXP/XQW7KH³3RYČVW¶YUHPHQQ\NKOČW´ la datan en 10 89.García de la Puente, Perspectivas
indoeuropeas, opta por la datación de L. Mü ller, (ed. y trad.), 'LH1HVWRUFKURQLN'LHDOWUXVVLVFKH&KURQLN
]XJHVFKULHEHQGHP0|QFKGHV.LHYHU+|KOHQNORVWHUV1HVWRULQGHU5HGDNWLRQGHV$EWHV6LO¶YHVWUDXVGHP
-DKUHUHNRQVWUXLHUWQDFKGHQ+DQGVFKULIHQ/DYUHQW¶HYVNDMD5DG]LYLORYVNDMD$NDGHPLþHVNDMD7URLFND-
MD,SDW¶HYVNDMDXQG&KOHEQLNRYVNDMDXQGLQV'HXWVFKHEHUVHW]WYRQ/XGROI0OOHU, en L. Mü ller (ed. y trad.),
+DQGEXFK]XU1HVWRUFKURQLNvol. 4,Múnich, F ink,2001.
3 Ciudad en el curso alto del Druta, cerca de Minsk
4 .
4
Edición en J. Emler, ,RKDQQLV1HSODFKRQLV&KURQLFRQ)RQWHVUHUXP%RKHPLFDUXP,,,3UDJD
LA RECONSTRUCCIÓN DE LA ESCATOLOGÍA ESLAVA PRECRISTIANA 163
Neplach Chronicae, año 1335: En Bohemia, cerca de aKdam, muere junto a un mi-
OLDUHQHOSXHEORGH%ORYXQSDVWRUOODPDGR0\VODWDeVWHOHYDQWiQGRVHGHVXWXPED
cada noche, rondaba todos los pueblos de los alrededores aterrorizando y degollan-
do a las gentes, y hablaba. Al atravesarlo con un palo, decía: m
“ ucho daño me han
KHFKRSXHVPHKDQGDGRXQEDVWyQSDUDTXHPHGH¿HQGDGHORVSHUURV´\DOVHU
desenterrado para quemarlo, se hinchaba como un buey y rugía de forma estreme-
cedora. Al ponerlo en el fuego, alguien cogió un palo y se lo clavó, y le salía sangre
sin parar como si fuera una jarra. Además, al desenterrarlo y ponerlo en un carro,
encogió las piernas como si estuviera vivo, y al ser quemado, todo su mal se disipó,
y antes de ser quemado, a todo el que citaba por su nombre durante la noche, moría
al cabo de ocho días.
Neplach Chronicae, año 1334:Año del Señor de 13 34.En Levin una mujer murió y
IXHHQWHUUDGD3HURGHVSXpVVDOtDGHVXWXPED\DVHVLQDEDDPXFKRV\GHVSXpVDVDO-
taba a cualquiera. Y al atravesarla, le brotaba la sangre como si fuera de un animal
vivo, y había devorado más de la mitad de su propio sudario que, al sacárselo, era
de sangre entero. Al ir a quemarla, no conseguían que ardieran maderos de ninguna
clase excepto los del techo de la iglesia, según el testimonio de algunas ancianas.
Aunque la habían atravesado, con todo seguía levantándose; pero, al conseguir que-
marla, todo el mal que tenía se disipó.
Si ponemos en relación directa las dos anécdotas de Neplach, podemos ver que
en ambos casos la única solución real al problema de los muertos vivientes es la in-
cineración, lo que nos hace sospechar que la creencia en los muertos vivientes está
relacionada con el cambio de ritual funerario de incineración a inhumación. Además,
la incineración tiene que venir propiciada por elementos sacrales, en concreto la ma-
dera tiene que provenir de un ámbito consagrado, en concreto, maderas del techo
de la iglesia, en el caso de la mujer de Levin. Solo así se consigue retornar al orden
natural al desorden provocado por el muerto viviente.
45
Esta anécdota ha sido recogida y popularizada por C. Lecouteux, +LVWRLUHGHVYDPSLUHV$XWRSVLHG¶XQ
mythe3DUtVTXLHQVLQHPEDUJRXWLOL]DXQDYHUVLyQGHpSRFDEDUURFDHQODTXHODGLIXQWDHVXQDKHFKL-
FHUDORTXHOHOOHYDDH[SOLFDUHOYDPSLULVPRFRPRXQDFRQVHFXHQFLDGLUHFWDGHOFDUiFWHUµVXEYHUVLYR¶GHOD
muerta.
164 JUAN ANTONIO ÁLVAREZ-PEDROSA
V. CONCLUSIÓN
emos analizado todos los textos que nos permiten elaborar una reconstrucción
H
del mundo conceptual de los eslavos precristianos en relación con el Más Allá. Es
cierto que no podemos presentar un panorama complejo, porque los materiales no lo
permiten, pero sí hemos puesto en relación creencias y rituales que muchas veces se
analizan de manera individual poniéndolos con excesiva frecuencia en relación con
creencias provenientes de otros ámbitos culturales.
BIBLIOGRAFÍA
ANGELOV, B. St. - KUEV, K . M. - KODOV, Chr. (eds.) (19 73): .OLPHQW 2FKULGVNL 6ăEUDQL
VăþLQHQLMD 3: 3URVWUDQQLåLWLMDQD.LULOL0HWRGLM, Sofía.
BARFORD, P. M. (200 1): 7KH(DUO\6ODYV, Ithaca-Nueva York , Cornell University Press.
BOYER, R . (19
5): «
9 El hombre y lo sagrado entre los eslavos», en iRes, J. (ed.), 7UDWDGRGH
DQWURSRORJtDGHORVDJUDGRYRO(OKRPEUHLQGRHXURSHR\ORVDJUDGR, Madrid, rTotta,
pp. 27 -3
32.
0
BRÜCKNER, A. (19 ): 0LWRORJLD6ODYD , Bolonia, Z
23 anichelli (trad. de la ed. polaca de 1918).
BRUNHÖLZL, .F(199 6): +LVWRLUHGHODOLWWpUDWXUHODWLQHGX0R\HQ$JH,,'HOD¿QGHO¶pSRTXH
FDUROLQJLHQQHDXPLOLHXGXXIe siècle, Louvain-la-Neuve.
CHRISTIANSEN, E. (1980-1981): 6D[R *UDPPDWLFXV %RRNV ;;9,, ol. V I: %RRNV ;, ;,, DQG
;,,, BARInternational Series 84 ; ol
V I: %RRNV;,9;9DQG;9,7H[WDQG7UDQVODWLRQ
ol
V I: %RRNV;,9;9DQG;9,&RPPHQWDU\DQG1RWHV B.A.R . International Series 118
(i-ii), Oxford.
CONTE, .F(1986): /HVVODYHV$X[RULJLQHVGHVFLYLOLVDWLRQVG¶(XURSHFHQWUDOHHWRULHQWDOH,
París, Albin Michel t[rad. italiana, 19 91].
DĄ%52:6.,, I. (ed.) (1964-1975): ,RDQQLV'OXJRVLL$QQDOHVVHX&URQLFDH,QFOLWL5HJQL3ROR
QLDH9DUVRYLD3DĔVWRZH:\GDZQLFWZR1DXNRZH
DENNIS, G. .T(ed.) (1981): 'DV6WUDWHJLNRQGHV0DXULNLRV, con trad. al alemán de E. Gamills-
FKHJ9LHQD9HUODJGHUgVWHUUHLFKLVFKHQ$NDGHPLHGHU:LVVHQVFKDIWHQ
DUMÉZIL, G. (197 ): /DUHOLJLRQURPDLQHDUFKDwTXH, París, Payot.
4
DÜMMLER(©6%RQLIDWLLHW/XOOL(SLVWRODHªHQ*XQGODFK:HG(SLVWRODH0H
URZLQJLFLHW.DUROLQLDHYL,, Monumenta Germaniae iHstorica, Epistolae I, Berlín.
ELIADE, M. (19 85): 'H=DOPR[LVD*HQJLV.KDQUHOLJLRQHV\IRONORUHGH'DFLD\GHOD(XURSD
RULHQWDO, Madrid, Ediciones Cristiandad.
EMLER, J. (1882): ,RKDQQLV1HSODFKRQLV&KURQLFRQ, F ontes rerum Bohemicarum I, Praga,
pp. 451-48.4
FRANKLIN, S. (20 2): :ULWLQJ6RFLHW\DQG&XOWXUHLQ(DUO\5XVF Cambridge, R
0 .
U., Nueva York , Cambridge University Press.
GAL’KOVSKIJ, M. M. (1913): %RU¶EDNKULVWLDQVWYDV¶¶RVWDWNDPLMD]\þHVWYDY¶¶'UHYQHM5XVL,,
'UHYQHUXVVNLMDVORYDLSRXþHQLMDQDSUDYOHQQ\MDSURWLY¶¶RVWDWNRY¶¶MD]\þHVWYDY¶¶QDURGH
tom. I, Moscú.
LA RECONSTRUCCIÓN DE LA ESCATOLOGÍA ESLAVA PRECRISTIANA 165
La concepción védica del Más Allá evoluciona dentro de las concepciones reli-
giosas de los pueblos que redactaron los edas.
V Pero aunque es posible que hubiera
un Más Allá subterráneo y oscuro,1 acaba triunfando una concepción de una región de
los muertos, el eRino de Yama, luminoso y celeste, situado ‘en la cúpula del cielo’ y
reservado a los espíritus de algunos muertos especiales, los que habían acumulado en
HVWDYLGDPpULWRVVX¿FLHQWHVSDUDDFFHGHUDpO$HVWHPXQGRVLWXDGRHQORPiVDOWR
del cielo, se llega por el camino abierto por el propio Yama.
Este camino es una senda ascendente, que escala desde la tierra hasta el cielo, por
eso el alma tiene que ‘subir’
SV1.2.5.2 Ascendiendo desde aquí han subido a la cumbre del cielo / ¡adelante,
sigue conquistando el camino por el que los Angiras se fueron al cielo!
El camino al cielo está guardado por los dos perros de Yama, moteados y terri-
bles, que se encargan de expulsar a los que no son merecedores de acceder al desti-
no glorioso y feliz, pero también de conducir a los que sí se han ganado el acceso.
Este camino ha sido abierto por Yama, el primer mortal
AV18. 3
.13Al que murió el primero de los mortales, al que partió el primero hacia
el Más Allá, /al hijo de iV
vasvant, al rey Yama hónrale con la ofrenda.
Con ello Yama conquista este reino celeste, y deja abierto el camino por el que
acceden a él algunos otros afortunados.2 Los primeros en recorrerlo fueron los ۿEKXV
1
. .WBodew
H itz, Y
« onder oW rld in the Atharvaveda» , ,QGR,UDQLDQ-RXUQDO 42, 199, pp. 107-120y
.H.W Bodew itz, .DX܈ƯWDNL8SDQL܈DG7UDQVODWLRQDQG&RPPHQWDU\ZLWKDQ$SSHQGL[ĝƗ۪NKƗ\DQDƖUD۬\DND
-X
IX
I, Groningen, R obert Forsten, 2002.
2
La escatología en el periodo védico más antiguo ha sido tratada por M. aKhle, «Antecedentes de la
transmigración de las almas en la nI dia» , en A. Bernabé - M. aKhle - M. A. Santamaría (eds.), 5HHQFDUQDFLyQ
/DWUDQVPLJUDFLyQGHODVDOPDVHQWUH2ULHQWH\2FFLGHQWH Madrid, Abada (en prensa a) y M. K ahle, w
o«T
aW ys to Heaven: V
R10
.16 and 10.14»,en J. P. Brereton (ed.), 3URFHHGLQJVRI7KH)RXUWK,QWHUQDWLRQDO9HGLF
168 JULIA M. MENDOZA
V
R.35.3Y después os fuisteis por el camino de la inmortalidad junto al séquito de
4
los dioses, hábiles ۿEKXV.
Después los siguieron los 3LWiUDV(los Padres), los antiguos ܈܀LV, sacerdotes-poe-
tas, iniciadores de las familias de cantores del ,V
Ry está abierto para algunos hom-
bres privilegiados, que deben ganarse el acceso por sus méritos en esta vida.3
Desde el punto de vista de la escatología, el camino al cielo es único, y evidente-
mente la selección de las almas se realiza en algún punto de ese camino. Los indignos
de recorrerlo son rechazados (¿o devorados?) por los perros de Yama, guardianes
del acceso, mientras que los dignos de ello son ayudados y guiados por los propios
perros, pero también por otras entidades celestes como 3X܈DQ.
:RUNVKRS7KH9HGDVLQ&XOWXUHDQG+LVWRU\ Delhi, Motilal Banarsidass (en prensa b). Para los caminos al
Más Allá en el VR
cf. K
ahle en este mismo volumen VXSUD.
3
6REUHOD¿JXUDGH<DPD\ODUHOLJLyQ\PLWRORJtDYpGLFDHQJHQHUDOFI$+LOOHEUDQGW9HGLVFKH0\WKR
ORJLH, Breslau, 19
29(English translation, 19
81-2, Delhi, Motilal Banarsidass), .HOldeneberg, 'LH5HOLJLRQ
GHV9HGD, Stuttgart-Berlín, Magnus erlag,
V 1917;.J Gonda, 'LH5HOLJLRQHQ,QGLHQV,. R
eprint Stuttgart, 1978,
A. A. Macdonell, edic
V
« Mythology», *XQGULVVGHU,QGR$ULVFKHQ3KLORORJLHXQG$OWHUWXPVNXQGH, I, 1. eHft
A, Estrasburgo, 189 .
7
EL PASO AL MÁS ALLÁ: ENTRE LOS VEDAS Y LA TEORÍA DE LAS 83$1,܇$' 169
ay, pues, dos caminos hacia el cielo, el GHYD\ƗQD, el ‘camino de los dioses’ que
H
lleva hasta EUDKPDQ y la liberación (PRN܈D), y el SLW\܀ƗQD, el ‘camino de los Padres’,
que tras un trayecto ascendente devuelve al alma a la tierra para renacer de nuevo.4
$VtSXHVHQHVWHSHULRGR¿QDOGHODGRFWULQDYpGLFDODVDOPDVGLVFXUUHQGHVGHHO
LQLFLRSRUXQFDPLQRSUH¿MDGRLPSXOVDGDVDpOSRUHOSHVRGHVXVDFFLRQHVHQYLGD
de su NDUPDQ. El acceso al camino está vinculado al ritual funerario de la cremación,
que es lo que provoca la apertura de los caminos, y proporciona el vehículo inicial de
la salida del alma hacia su destino.
La descripción de los dos caminos la encontramos en dos de las 8SDQL܈DGs más
FRQRFLGDV\PiVDEXQGDQWHPHQWHWUDGXFLGDV%Ɩ8\&K8
4
/DYHUVLyQWUDGLFLRQDOVHHQFXHQWUDHQGRVGHODV8SDQLৢDGPiVFRQRFLGDV\DEXQGDQWHPHQWHWUDGXFL-
GDV%Ɩ8\&K8$PEDVHVWiQLQFOXtGDVHQ)*,ODUUD]23XMRO/D6DELGXUtDGHO%RVTXH$QWRORJtDGH
ODVSULQFLSDOHV8SDQLVDGV, Madrid, rTotta, 20 03; P. Olivelle, 8SDQL܈DGV$1HZ7UDQVODWLRQ, Oxford-Nueva
York, 196 y P. Olivelle, 7KH(DUO\8SDQL܈DGV$QQRWDWHGWH[WDQGWUDQVODWLRQ
9 Nueva York, 1998.
170 JULIA M. MENDOZA
ChU 5.10 .Q
uienes conocen esto, y quienes en la selva veneran así : “austeridad es
e”,éstos pasan a la llama, de la llama al día, del día a la quincena de luna creciente,
F
de la quincena de luna creciente a los seis meses en que el sol se desplaza hacia el
Norte, de esos meses al año, del año al sol y del sol a la luna y de la luna al relám-
pago. Entonces una persona que no es humana los conduce a EUDKPDQ. Este es el
camino que lleva a los dioses.
Por otra parte, quienes aquí en las aldeas veneran así: d“ adivosidad es dar ofrendas a
los dioses y los sacerdotes”, éstos pasan al humo, del humo a la noche, de la noche a
la quincena de luna menguante, de la quincena de luna menguante a los seis meses en
TXHHOVROVHGHVSOD]DKDFLDHO6XUeVWRVQRDOFDQ]DQHODxRVLQRTXHGHHVRVPHVHV
pasan al mundo de los Padres y del mundo de los Padres al espacio y del espacio a la
luna. Allí está el eRy Soma, el alimento de los dioses, y los dioses se alimentan de él.
Estos permanecen allí mientras queda un resto (de sus méritos) y después vuelven
por el mismo camino por el que fueron: primero al espacio y del espacio al viento.
Una vez que se ha formado el viento, se convierte en humo; Una vez que se ha
formado el humo, se convierte en nube-de trueno; una vez que se ha formado la
EL PASO AL MÁS ALLÁ: ENTRE LOS VEDAS Y LA TEORÍA DE LAS 83$1,܇$' 17
1
5
Las tres castas superiores, sacerdotes, reyes-guerreros y productores.
17
2 JULIA M. MENDOZA
6. Los caminos impulsan al ƗWPDQ a través de las unidades del tiempo, hasta
llegar al límite máximo, el año. La liberación surge cuando se le permite
al ƗWPDQavanzar fuera del tiempo, trascenderlo. Es entonces cuando sale
de este mundo de aquí, regido por el tiempo, y llega al mundo de EUDK
PDQ. Si no tiene el conocimiento que permite dar este paso, el camino
no le saca fuera del tiempo, sino que es un camino de retorno a un nuevo
nacimiento.
. Las unidades de tiempo por las que asciende el ƗWPDQ están divididas en
7
dos mitades complementarias. Son unidades constituidas por una mitad
clara y una oscura, o mejor, por una mitad en la que la luz va en aumento
(el día desde la aurora hasta su cenit, el periodo de luna creciente, desde
la luna nueva hasta la llena, el periodo en que el sol sale cada vez más
hacia el norte en la línea del horizonte, que corresponde a los seis meses
que median entre el solsticio de invierno y el de verano, en que aumentan
las horas de luz), y la mitad correspondiente en que la luz va decreciendo.
8. Las mitades luminosas conducen al año, al sol, y de allí a la Luz (el relám-
SDJRDOPXQGRGHORVGLRVHV\¿QDOPHQWHDEUDKPDQ.
9. Las mitades oscuras conducen al mes, a la luna. Allí el ƗWPDQ alimenta
al R
ey Soma con sus méritos y éste es consumido por los dioses (de ahí
que crezca y disminuya periódicamente). En la ChU éste es el mundo de
los Padres. Cuando su NDUPDQse agota, vuelve a caer a la tierra traído por
el viento, las nubes y la lluvia y rebrota como alimento para renacer de
nuevo en la quinta oblación del uFego cósmico (la fecundación).
De modo que unas almas se ven impulsadas a salir del cuerpo con el humo y de
ahí van a las partes oscuras del tiempo, en que la luz parece perder frente al avance de
la oscuridad (a la noche, al medio mes en que la luna decrece, al medio año en que se
DFRUWDQORVSHULRGRVGHOX]eVWDVYLDMDQGRFRQODRVFXULGDGQRWLHQHQVDOLGD\YXHO-
ven a la tierra, a través de la lluvia, y vuelven a entrar en el círculo de transformacio-
nes cósmicas que constituyen la estructura del Universo, renaciendo y continuando el
círculo de nacimiento y muerte.
Otras almas, las de los que, además de tener un peso positivo de sus acciones,
tienen consciencia y conocimiento de la esencia de este mundo y de EUDKPDQ, se
ven impulsadas a salir con la llama y, por tanto, a recorrer las mitades luminosas del
tiempo. Gracias a ello llegan al sol y de ahí pueden salir al mundo luminoso de los
dioses y llegar hasta EUDKPDQDOFDQ]DQGRODOLEHUDFLyQeVWDVQRYXHOYHQDUHQDFHU
Esta escatología es la que se establece como ortodoxa en el hinduismo y, cam-
biadas las condiciones que permiten la liberación, es la que permanece hoy como la
versión del destino de los hombres tras la muerte: la mayoría vuelven a renacer una
y otra vez, pero los méritos y buenas acciones en esta vida, entre los cuales se cuenta
el ascetismo, la meditación y el conocimiento, permiten al hombre ascender primero
en la escala de nacimientos y después alcanzar la liberación (PRN܈D) de la rueda de
nacimientos. A partir de aquí el imaginario va desde la permanencia en el mundo
EL PASO AL MÁS ALLÁ: ENTRE LOS VEDAS Y LA TEORÍA DE LAS 83$1,܇$' 17
3
OXPLQRVRFRQORVGLRVHVKDVWDODYLVLyQ¿ORVy¿FDGHODLQWHJUDFLyQHQEUDKPDQ, de la
disolución en la identidad cósmica y pérdida de la auto-identidad.6
La cuestión está en cómo se llega hasta aquí. Porque entre las dos visiones extre-
PDVHO9HGDRULJLQDULRGHORVKLPQRV\HO¿QDOGHOD¿ORVRItDYpGLFDUHSUHVHQWDGDSRU
las 8SDQL܈DGV, hay un largo periodo, cronológico y desde luego conceptual.
(QWUHDPEDVYLVLRQHVGHOFDPLQR\HOGHVWLQR¿QDOGHODVDOPDVPHGLDXQODUJR
periodo de reinterpretación y re-análisis religioso, que conduce al profundo cambio
que la mera comparación de ambas escatologías nos indica, sin que medie una refor-
ma radical que conduzca a la negación o la invalidación de los textos antiguos. Las
nuevas ideas van consolidándose como fruto de una especulación interna a la propia
clase sacerdotal védica y de su adaptación a las nuevas necesidades sociales.
El periodo intermedio lo tenemos documentado en los grandes compendios de
los %UƗKPD۬DV y ƖUDQ\DNDV, menos estudiados de lo necesario a causa de la ex-
WUDRUGLQDULDGL¿FXOWDGGHORVVHJXQGRV\GHODGL¿FXOWDGVXPDGDDODH[WHQVLyQGHORV
primeros.7
(Q HVWH SHULRGR \D QR VH UH¿HUHQ KDELWXDOPHQWH DO UHLQR GH<DPD VLQR TXH HO
mundo de los muertos es denominado habitualmente mundo de los 3LWiUDV, de los
Padres o Antepasados: Sin duda siguen vinculados a Yama, habitan su reino, situado
en alguna región celeste, pero claramente este reino de Yama está vinculado a los
3LWiUDV y relacionado con la oscuridad.
De hecho, la relación de los periodos en que la luz decrece con los 3LWiUDV está
ya explícitamente dicha en el importante ĝDWDSDWKD%UƗKPD۬Dĝ%ODVWUHV
estaciones que corresponden al otoño-invierno (otoño, nieve y frío, esto es las que
corresponden a los meses de menor duración del periodo de luz diurna, cuando el sol
sale cada vez más al Sur) pertenecen a los 3LWiUDV, mientras que las otras tres (prima-
vera, verano, lluvias) pertenecen a los dioses. Y el mundo de los 3LWiUDV está al Sur,
y hacia al Sur hay que mirar cuando se les ofrecen oblaciones.
/DLGHQWL¿FDFLyQGHOPXQGRGHORV3LWiUDV, el de la oscuridad, con el mundo de
los muertos está ya explícitamente dicha en los %UƗKPD۬DV'HKHFKRHQĝ%
HQXQSDVDMHHQTXHVHWUDWDGHOVDFUL¿FLRDORV3DGUHVSLW\܀DMxD), al describir todas
las acciones que debe realizar el sacerdote para preparar el altar y los utensilios que
va a utilizar durante él (traza el primer recinto, lo limpia, traza el segundo, coloca las
vasijas para las aspersiones, dispone las maderas y el EDUKtV, y limpia las cucharas)
se dice explícitamente e“n ello no involucra a su esposa, pensando ‘si no, podría estar
6
µ'HVSXpVGHODPXHUWHQRKD\FRQVFLHQFLDDVtORSURFODPR¶GLMR<ƗMxDYDON\D%Ɩ8
7
6REUHHOFRUSXVGHWH[WRVYpGLFRV\VXFURQRORJtDFI-0HQGR]D©/RV/LEURVVDJUDGRVGHO+LQGXÕғVPRª
en A. Piñero - .J Peláez (eds.), /RV/LEURV6DJUDGRVHQODVJUDQGHVUHOLJLRQHV, Córdoba, El Almendro, 2007,
pp. 21-58, donde se encuentra la bibliografía básica sobre el tema.
17
4 JULIA M. MENDOZA
situándola a ella entre los Pitáras’”, esto es podría estar enviándola al mundo de los
muertos. La esposa del sacerdote, sin embargo, asume la tarea de ayudar a su esposo
HQODVWDUHDVSUHSDUDWRULDVGHWRGRVORVGHPiVVDFUL¿FLRV
Los %UƗKPD۬DV, como libros rituales, están llenos de referencias a los 3LWiUDV,
DODPXHUWH\DOGHVWLQR¿QDOGHOKRPEUH3HURODPD\RUtDFRQWLHQHQDOXVLRQHVGLV-
persas, como las citadas, o prescripciones que afectan a los rituales realizados en el
periodo del año que pertenece a los Padres o prescripciones (muchas menos) que
afectan al ritual funerario, éstas últimas generalmente insertas en explicaciones de
otros rituales. Los libros de los %UƗKPD۬DV, que comentan los tres edas V antiguos o
‘mayores’, tratan de los grandes rituales públicos, mientras que los %UƗKPD۬DV que
dependen del AV , que sí contiene rituales privados, a los que pertenece el rito fune-
rario, son más tardíos y el interés de los comentaristas se ha desplazado a cuestiones
más teóricas y esotéricas.
Así que es muy difícil encontrar una verdadera escatología. De hecho sólo en
uno de los textos tenemos una auténtica descripción del mito escatológico, que nos
da exactamente el nexo intermedio entre los dos extremos que acabamos de descri-
bir, diríamos que nos da la versión mitológica de la escatología metafísica de las
8SDQL܈DG.
El mito escatológico a que nos referimos se encuentra en uno de los %UƗKPD۬DV
dependientes del 6ƗPDYHGD, el más extenso de ellos, -DLPLQƯ\D%UƗKPD۬D.8
Es en la sección inicial,9 JB I.1-65, que trata del ritual del fuego, DJQLKRWUD, donde
se nos da una versión de la Doctrina de los Cinco uFegos, SDxFƗJQLYLG\Ɨcuya redac-
FLyQSDUHFHGHSHQGHUGHODYHUVLyQGHODPLVPDLQFOXLGDHQĝ%
La Doctrina de los Cinco uFegos ofrece una explicación a la vez cosmogónica y
cosmológica del origen y estructura del universo, como resultado de las transforma-
ciones producidas por las sucesivas oblaciones a cinco fuegos, que son a la vez dis-
tintos y el mismo $JQL9DLĞYƗQDUD. De la oblación diaria, hecha por los dioses, a cada
fuego (el sol, el trueno, la tierra, el oHmbre y la mujer) nace un elemento (Soma, la
lluvia, el alimento, el esperma, el hombre) que constituye la ofrenda al siguiente fue-
go. El fuego de la pira funeraria participa de la misma naturaleza de $JQL, y tiene el
mismo poder transformador. En él ofrecen diariamente los dioses al hombre, y de esta
oblación resulta el paso del hombre al otro mundo. Por ello se introduce la cuestión
del ritual funerario (JB 1.4 LQLW.), que marca el inicio de la separación del alma y
6-4
9
el cuerpo y se abre el camino para la descripción de una escatología.
Como suele ocurrir en este tipo de tratados, no se nos da una única versión lineal del
paso del hombre al Otro Mundo, sino que la cuestión aparece tratada en varios pasajes,
abordada desde distintos puntos de vista. Uno de ellos, B J 1.18, ofrece una versión muy
8
La edición completa es la de aRghu iV
ra 19
54.La traducción y comentario de toda la primera parte,
donde se encuentra el pasaje a que hacemos referencia está en .HBodew itz, -DLPLQƯ\D%UƗKPD۬D I, 1-65.
7UDQVODWLRQDQGFRPPHQWDU\ZLWKDVWXG\RI$JQLKRWUDDQG3UDQDJQLKRWUD, Leiden, Brill, 19 73.
9
Considerada una adición más reciente. En la traducción y comentario de Bodew itz, -DLPLQƯ\D
%UƗKPD۬D pp. 9 -13se ofrece una discusión muy completa sobre la cronología y relaciones de la primera parte
del JB I1-65 con los demás %UƗKPD۬DV.
EL PASO AL MÁS ALLÁ: ENTRE LOS VEDAS Y LA TEORÍA DE LAS 83$1,܇$' 17
5
similar al pasaje que vamos a presentar aquí, pero su enfoque es distinto, más centrado
HQHOHVWDGLR¿QDOGHODVDOYDFLyQTXHHQHOSURFHVR\GHVWLQRGREOHGHODVDOPDV\PH-
UHFHUiTXL]iRWURFRPHQWDULR9DPRVDSUHVHQWDUODYHUVLyQPiVODUJDGHOSDVRDOPiV
DOOiTXHFRPELQDGRVSDVDMHV-%init., en que trata de las almas que no alcanzan
ODVDOYDFLyQ\-%¿Q-50en que trata de las almas que sí la alcanzan.
III. EL TEXTO
<FXDQGRpOYDDORWURPXQGR
VXIXHJR10 es $JQL9DLĞYƗQDUDKLHUEDV\iUEROHVVRQVXFRPEXVWLEOHVXOODPDHV
simplemente la llama, su humo simplemente el humo, sus chispas simplemente las
FKLVSDV\VXVEUDVDVVLPSOHPHQWHODVEUDVDV(QHVWHPLVPR$JQL9DLĞYƗQDUD cada
GtDORVGLRVHVRIUHFHQHQREODFLyQDOKRPEUH3RUHVWDREODFLyQXQDYH]KHFKDHO
KRPEUHYDDDTXHOPXQGRGHDOOieVWHGHDTXtHVHOPXQGRHQTXHYXHOYHDQDFHU´
'HHVWHPLVPRGLRVTXHEULOODQRFKH\GtDODVPLWDGHVGHORVPHVHVORVPHVHVODV
HVWDFLRQHV\HODxRVRQVXVJXDUGLDQHV1RFKH\GtDYDQGHODQWH8QRGHORVۿWXV,11
TXHWLHQHXQPDUWLOORHQODPDQRGHVFHQGLHQGRKDFLDpO12SRUXQUD\RGHOX]OHSUH-
JXQWD³¢TXLpQHUHVW~KRPEUH"´eOTXHFRQRFHVyORXQDSDUWHSXHGHRFXOWDUOR(Q-
WRQFHVpOHOۿWXOHJROSHD8QDYH]GHWHQLGRVXVEXHQDVREUDVGHVDSDUHFHQHQWUHV
SDUWHV(OۿWXWRPDXQWHUFLR8QWHUFLRVHGLVSHUVDSRUHOHVSDFLReOMXQWRFRQXQ
WHUFLRGHVFLHQGHKDFLDHVWHPXQGR(QHOPXQGRTXHHVJDQDGRSRUVXVRIUHQGDVHQ
pVHVHGHWLHQH/XHJRWDPELpQDpO¿QDOPHQWHOHDOFDQ]DODPXHUWH(OYROYHUDPRULU
QRHVVXSHUDGRSRUDTXpOTXHTXL]iFRQRFHVyORKDVWDHVWHSXQWR13
(Aquí se insertan unas instrucciones pormenorizadas para el correcto desarrollo del
ULWXDOIXQHUDULR
«'HpOLQÀDPDGRHQOODPDVHOKXPRVHVDFXGHGHHQFLPDHOFXHUSR3RUTXHVH
lo sacude (GKXQRWLSRUHVRHVGKXQD'HKHFKRVXQRPEUHHVGKXQD(OORVPLVWpUL-
camente lo denominan GKnjPDKXPRFRPRFRQIRUPDPLVWpULFDSXHVORVGLRVHV
VRQDPDQWHVGHORPLVWpULFR'HOKXPRpOYDDODQRFKHGHODQRFKHDOGtDGHOGtD
DODTXLQFHQDGHOXQDPHQJXDQWHGHODTXLQFHQDGHOXQDPHQJXDQWHDODTXLQFHQD
10
LHHOIXHJRIXQHUDULR
11
3HUVRQL¿FDFLyQGHODVHVWDFLRQHVGHODxR6XSUHVHQFLDHQHVWHFRQWH[WRWLHQHTXHYHUVLQGXGDFRQOD
YLQFXODFLyQGHOFDPLQRGHODVDOPDVFRQODVVXFHVLRQHVGHIDVHVGHOX]RVFXULGDGTXHPDUFDQHOWLHPSRJR-
EHUQDGDVSRUHO6ROHO$JQLFHOHVWHHOSULPHURGHORVFLQFRIXHJRVHQWRGDVODVYHUVLRQHV
12
i.e., el espíritu del muerto que está siendo incinerado.
13
(VWRHVTXHWLHQHXQGHWHUPLQDGRWLSRGHFRQRFLPLHQWRTXHHQHVWHFDVRHVOLPLWDGR(OWpUPLQRXVDGR
es HYDۨYLWµDVtFRQRFHGRU¶\QRVXSRQHHQVtOLPLWDFLyQGHOFRQRFLPLHQWRVLQRVLPSOHPHQWHLQGLFDDOTXH
WLHQHXQFRQRFLPLHQWRGHOWLSRTXHKDVLGRH[SOLFDGRDQWHV(QODV8SDQLৢDGVXHOHUHSHWLUVHSDUDORPLVPROD
frase paralela \DHYDۨYHGD ‘el que así conoce’.
(VWHWLSRGHH[SOLFDFLRQHVDSDUWLUGHIDOVDVHWLPRORJtDVEDVDGDVHQODVLPLOLWXGIRUPDOGHODVSDODEUDV
HVXQSURFHGLPLHQWRPX\WtSLFRGHHVWRVWUDWDGRV
17
6 JULIA M. MENDOZA
2. DESCRIPCIÓN Y COMENTARIO
En este Camino al Más Allá, que nos da una versión previa a la clásica de los
dos caminos de las 8SDQL܈DGV, ya se encuentra claramente explicitada la idea de que
el elemento que establece la diferencia en el destino del hombre es el FRQRFLPLHQWR.
Este abre el paso a un destino feliz en un Más Allá que es aún visto como un lugar, en
HOFLHORGRQGHHOSUHPLRHVXQDYLGDLQPRUWDOSDFt¿FDHQFRPSDxtDGHRWURVSULYL-
15
i.e., en el Cielo, en el Otro Mundo. El hombre es producido por los representantes del tiempo, que
MXQWRVIRUPDQHODxRLGHQWL¿FDGRFRQHO6ROTXHHVTXLHQORULJH
16
Las frases entre comillas están en verso, y son lo que debe recitar el muerto para ser admitido. Las que
HVWiQHQWUHSDUpQWHVLVVRQODVH[SOLFDFLRQHVDGLFKDUHVSXHVWDODVMXVWL¿FDFLRQHVGRFWULQDOHVGHODUHVSXHVWD
formular, para que el sabio, además de aprenderlas, las comprenda. eRcuérdese la sucesión de ofrendas de la
Doctrina de los Cinco uFegos.
17
i.e. a este mundo, a la tierra
18
Por tanto es aceptado como un igual, porque comparte el mismo conocimiento, sólo accesible a algu-
nos, y que es la condición para alcanzar la salvación y la inmortalidad en el reino celeste.
EL PASO AL MÁS ALLÁ: ENTRE LOS VEDAS Y LA TEORÍA DE LAS 83$1,܇$' 17
7
legiados, dioses, seres celestes y los sabios que ganaron ese mismo destino antes que
él, en compañía de iguales.
Pero además se trata de ofrecer un análisis menos simple del paso al más allá y del
acceso a la inmortalidad, que sirve a fuente a la versión de las 8SDQL܈DGV mencionadas
antes, las cuales, sin duda, se apoyan en este texto, o en otro perdido muy relacionado o
similar a éste. amos
V a comentar el texto siguiendo el itinerario descrito en él.
a) El primer tramo del camino es común a todas las almas a quienes se les ha tri-
butado un ritual funerario correctamente hecho. La separación del alma, ƗVX ‘aliento
vital’, y el cuerpo está directamente vinculada al ritual. El alma logra liberarse de su
carcasa corporal gracias al fuego que consume el cuerpo, y sale de él arrastrada con
el humo y confundida y mezclada con él.
Asciende, por tanto, junto con el humo, pero aquí ya no escala regiones físicas del
universo (la atmósfera, los caminos del cielo), sino que hay un análisis más abstracto
de lo que supone la inmortalidad. El alma va escalando hacia atrás, de menor a mayor,
las sedes de los elementos constitutivos del cómputo temporal, cuyo límite máximo
HVHODxRUHJLGRSRUHOVROFRQHOTXHDYHFHVVHLGHQWL¿FD&DGDXQRGHHVWRVHOH-
mentos está constituido por dos mitades complementarias opuestas por la alternancia
luz/oscuridad, y el alma va siempre pasando de la mitad oscura a la clara: el humo,
oscuro, siguiendo la línea de razonamiento que lleva de lo similar a lo similar, la
conduce a la noche y de ahí al día y así continúa el camino hacia atrás, a la quincena
de luna menguante, quincena de luna creciente, con lo que alcanza el mes completo.
La idea védica de que el tiempo, .ƗOD, es el señor de las vidas de los hombres, explí-
cita en el AV pero ya en la designación védica de la vida humana como Ɨ\Xۊ, ‘duración
de la vida, tiempo vital’, junto con la dirección especulativa emprendida por el pensa-
miento religioso védico, puede haber determinado esta reelaboración del camino, pasan-
do de fases físicas, astrales, a las unidades temporales regidas por los astros. El alma, para
alcanzar la inmortalidad, debe llegar a los límites del tiempo, y salir de él, trascender el
tiempo. Por eso las Estaciones, los ۿWXV, (el elemento temporal que falta entre el mes y el
año) se erigen en guardianes de esta frontera y seleccionan en el mes, regido por la luna,
a quienes pueden alcanzar esa frontera, ese límite del tiempo y salir de él.
El itinerario está descrito solamente para las almas que van a continuar adelante
(JB 1.49), pero sin duda el mismo tramo era común también para las rechazadas (JB
1.46), pues se hace mención de las mismas unidades de tiempo y en el mismo orden
hasta culminar en el mes. Ambas almas, además, son detenidas en el mismo punto y
de la misma manera: uno de los ۿWXV‘GHVFLHQGH por un rayo de luz’.
Este camino nos ofrece una versión integrada de los dos caminos de la versión
FOiVLFD(QpVWDODGH%Ɩ8R&K8ODVDOPDVVRQVHOHFFLRQDGDVGHVGHHOLQLFLR
El peso del NDUPDQy sobre todo el conocimiento,19 determinan que el alma se vea
19
%Ɩ8µ/RVTXHFRQRFHQHVWROD'RFWULQDGHORV&LQFR)XHJRV\ORVTXHHQHOERVTXHPHGLWDQ
con fe sobre la verdad’VRQORVTXHDFFHGHQDO&DPLQRGHORV'LRVHV(O&DPLQRGHORV3DGUHVTXHGHYXHOYH
DOKRPEUHDXQQXHYRQDFLPLHQWRHVWiUHVHUYDGRD%Ɩ8‘Los que han ganado mundos (celestes) con
RIUHQGDVVDFUL¿FLDOHVGiGLYDV\DXVWHULGDGHV¶
17
8 JULIA M. MENDOZA
impulsada a salir a través del humo, con lo que recorre las partes oscuras, no alcanza
el año, y vuelve atrás (SLW\܀ƗQD) a un nuevo nacimiento. O puede salir a través de la
llama, con lo que de la luz pasa a la luz y entra en el día, recorre los tramos luminosos
y llega al año y de ahí a la liberación (GHYD\ƗQD).
Cuando el alma alcanza el mes, regido por la luna, se produce un reencuentro
FRQHOFXHUSRXQDUHHVWUXFWXUDFLyQGHODLGHQWLGDGSHUVRQDO(VWDUHXQL¿FDFLyQHVWi
ausente de las versiones posteriores, pero entronca con elementos védicos, donde sí
se considera que en el reino de Yama uno recupera el propio cuerpo, sublimado, libre
de defectos y enfermedades y perfecto.20
(VSUREDEOHTXHFRQHVWDUHXQL¿FDFLyQTXLHUDLQGLFDUVHTXHHOHVStULWXUHFXSHUD
su identidad personal, su carácter humano, que residen en la asociación de un ‘aliento
vital’, ƗVX, con un cuerpo determinado. uQizá por eso puede ser llamado ‘hombre’
SXUX܈a por el ۿWXque vigila el camino. Y quizá por ello puede llegar cargado con los
efectos, méritos o deméritos, de sus obras.
b) La selección:
El alma del difunto que asciende por las sedes celestes de las unidades del tiempo
es detenida en el punto inmediatamente anterior a alcanzar el año21, el punto límite de
las divisiones temporales, que las rige a todas, y a partir del cual es posible trascender
el tiempo y entrar en otra dimensión, donde éste no gobierna ‘contando’ la duración
de la vida de los hombres. Los encargados de detener a las almas y seleccionarla son
los ۿWXV, las Estaciones. De esta forma todos los elementos constitutivos de la dimen-
sión temporal intervienen en el pasaje del alma al ‘mundo de allá (al Otro Mundo)’.
La selección de los muertos en este punto depende sólo de la capacidad de dar una
respuesta correcta a una pregunta, en apariencia simple, formulada por un ۿWX: NR¶VL
SXUX܈D‘¿quién eres tú, hombre?’
La respuesta correcta a esta pregunta es la clave que abre al muerto el camino
que lleva a los dioses. El que contesta equivocadamente, creyendo que se le pregunta
por su identidad personal, es rechazado como alguien que tiene un conocimiento
imperfecto, limitado.
La respuesta correcta viene explicada en una complicada fórmula métrica que el
difunto tiene que repetir. Con ella muestra que comprende la auténtica dimensión de
la pregunta. uQe sabe que se le pregunta por su condición humana y su repuesta debe
hacer referencia al conocimiento del origen de la vida humana sobre la tierra, no el
histórico o mítico sino el derivado de una visión metafísica y mística del Cosmos,
la contenida en la Doctrina de los Cinco F uegos: de la oblación al cuarto fuego, el
20
Por ejemplo en V R10.16. 5 ‘Entrega de nuevo a los Padres, Agni, al que camina a su albedrío tras
RIUHFHUWHVDFUL¿FLRV4XHUHYLVWLpQGRVHGHYLGDYLVLWHDVXVIDPLOLDUHVTXHVHXQDDVXFXHUSR-ƗWDYHGDV¶
21
En las 8SDQL܈DG citadas entre el mes y el año se introduce otra subdivisión, los dos ciclos que llevan
a los dos solsticios, caracterizados uno por el aumento de duración de los días, por la luz ascendente, en que
el sol se mueve en el horizonte cada vez más al Norte, y otro por su disminución, en que el sol se mueve hacia
el Sur. Para la explicación de estos ciclos ver M. iW
tzel, S
« ur le Chemin du Ciel»
, BEI 2, 1984,pp. 213-27
9
y cf. también L. González eRimann, 7LHPSR&tFOLFR\(UDVGHO0XQGRHQOD,QGLD, México D.F ., Colegio de
México, 19 88.
EL PASO AL MÁS ALLÁ: ENTRE LOS VEDAS Y LA TEORÍA DE LAS 83$1,܇$' 17
9
oHmbre, nace el Semen, y de éste ofrecido como oblación al quinto fuego, la Mujer,
nace el hombre, y su vida se inserta en el curso del tiempo regido por el año, (el que
consta de 12 meses más un decimotercero adicional que se añade cada cierto periodo
para hacer cuadrar el ciclo). El muerto se presenta a sí mismo como hijo del tiempo22
y solicita que se le conduzca hasta los dioses a través de los resultados de las oblacio-
nes de los cinco fuegos.
FHO'HVWLQR¿QDO
Dependiendo de la respuesta obtenida, los muertos son divididos en dos grupos:
Los que son rechazados del camino ascendente por no tener un conocimiento su-
¿FLHQWH23: vuelven hacia atrás, haciendo el recorrido descendente en sentido inverso,
y ‘compran’ con sus méritos adquiridos en vida24 una pervivencia temporal en alguno
de los ‘mundos’, loka25, DGHFXDGRDVXVPHUHFLPLHQWRV'HVSXpVµWDPELpQDpO¿QDO-
mente le alcanza la muerte’ su destino es un ‘volver a morir’.
Incluso éstos que son rechazados poseen méritos derivados de sus buenas obras,
lo que hace suponer que incluso el primer tramo del camino está restringido a de-
terminados difuntos: aquellos a los que se ha tributado el correcto ritual funerario y
que además han llevado una vida al menos razonablemente virtuosa. No hay alusión
alguna al destino de los malvados y mentirosos, lo que supone quizá que ni siquiera
alcanzan este primer paso26.
uienes conocen la respuesta correcta, en cambio, son reconocidos por los ۿWXV
Q
como sus iguales, como pertenecientes al mundo de los dioses, y son conducidos
por ellos al cielo. Los ۿWXV conducen al muerto ‘como el que conoce al que conoce,
como el que comprende al que comprende’. El conocimiento que la respuesta correc-
ta ha evidenciado provoca que el difunto sea aceptado como ‘uno de los suyos’, y no
simplemente como alguien con mérito para alcanzar un buen destino. Ambos, ۿWXV
\GLIXQWRFRPSDUWHQXQWLSRGHFRQRFLPLHQWRTXHORVLGHQWL¿FDFRPRORPLVPRXQ
tipo de conocimiento que constituye la seña de identidad del grupo.
El conocimiento que abre el camino al cielo, y que es de naturaleza cosmológica,
no puede adquirirse más que dentro de una estructura cerrada, de grupo de elegidos
entre los que se transmite este conocimiento, mientras queda vedado a todos los ex-
ternos al grupo sea cual sea su mérito. Esta exigencia coincide con lo que sabemos de
22
DKDUPHSLWƗUDWULUPƗWƗ ‘el día es mi padre, la noche mi madre’ JB 1.50
23
Esto puede ser invocado como un apoyo a la idea de que los que acceden por el camino del tiempo en
esta historia son ya un grupo preseleccionado, sólo los que han recibido instrucción religiosa, los que tienen
DFFHVRDOFRQRFLPLHQWRGHO9HGD/DGLYLVLyQ¿QDOVDQFLRQDHOFRQRFLPLHQWRSURIXQGRGHODDXWpQWLFDUHDOLGDG
de las cosas (VDW\DP), frente a los que han adquirido sólo un conocimiento elemental o imperfecto.
24
Un tercio, que es el que conserva. De los otros dos tercios uno se desvanece en el aire, y el otro queda
en poder del ۿWX, JB 1.46LQLW. Aún no se ha elaborado la doctrina del karman , pero podemos detectar aquí los
primeros pasos en esa dirección
25
Se trata de regiones del Universo, una de las cuales es la tierra habitada por los hombres, otras celestes,
o situadas en las regiones intermedias o inferiores.
26
/DV8SDQLৢDGVTXHIRUPXODQODGRFWULQDGHORVGRVFDPLQRV\GHODUHHQFDUQDFLyQLQGLFDQWDPELpQTXH
la mayoría de los seres humanos no acceden a ninguno de los dos caminos, y están condenadas a una rueda de
renacimientos continuada.
180 JULIA M. MENDOZA
ABREVIATURAS
FUENTES
EGGELING, J. (1882): 7KH ĝDWDSDWKD%UƗKPD۬D DFFRUGLQJ WR WKH WH[W RI WKH 0DGK\DQGLQD
VFKRRO(Sacred Book s of the East) (20
02, Delhi, Motilal Banarsidass).
FRENZ$©.DXৢƯWDNL8SDQLৢDGª,QGR,UDQLDQ-RXUQDO 11, pp. 9-7129
GELDNER, K . .F(1951-57): 'HU5LJ9HGD, H arvard Oriental Series 3-36, Cambridge (Mass.),
arvard University Press.
H
GONDA, J. (197 5): $ +LVWRU\ RI ,QGLDQ /LWHUDWXUH I.1. 9HGLF OLWHUDWXUH 6DۦKLWDV DQG
%UƗKPD۬DV, iW esbaden, aHrrassow itz.
HUME, R . E. (1931): 7KH7KLUWHHQ3ULQFLSDO8SDQLVKDGV7UDQVODWHGIURPWKH6DQVNULW, 2ªed.,
Oxford.
ILARRAZ, .FG. - PUJOL, O. (2003):/D6DELGXUtDGHO%RVTXH$QWRORJtDGHODVSULQFLSDOHV8S
DQLVDGV, Madrid, rTotta.
KEITH, A. B. (192)0: 5LJYHGD %UDKPDQDV 7KH$LWDUH\D DQG .DX܈ƯWDNL %UƗKPD۬DV RI WKH
5LJYHGD, H arvard Oriental Series 25. eRprint 1981, Delhi, Motilal Banarsidass.
OLIVELLE, P. (199 6): 8SDQL܈DGV$1HZ7UDQVODWLRQ, Oxford-Nueva York .
— 8: 7KH(DUO\8SDQL܈DGV$QQRWDWHGWH[WDQGWUDQVODWLRQ
19
9 , Nueva York .
aghu iV
R ra (ed.) 19 54
: -DLPLQL\D%UDKPDQDRIWKH6DPDYHGD, FRPSOHWHWH[WFULWLFDOO\HGLWHG
IRUWKH¿UVWWLPHE\3URI'U5DJKX9LUDDQG'U/RNHVK&KDQGUD, Sarasvati iV hara Series
1, Nagpur.
3
VISHVA BANDHU (ed.) (1960-64): 7KH$WKDUYDYHGDĝDXQDNDV ishveshvaranand edic
V R e-
search nI stitute, Hoshiarpur.
WHITNEY, .WD. (1905): $WKDUYD 9HGD 6DۦKLWƗ, H arvard Oriental Series -78, Cambridge,
arvard University Press, (R
H eprint Delhi, Motilal Banarsidass 19 71).
BIBLIOGRAFÍA
RV 3 .54
.5
NyDGGKƗ̗ YHGDNiLKiSUiYRFDGGHYƗ̗ PմiFKƗSDWK\Ɨ̖ NƗ̗ ViPHWL /
GiG܀ĞUDH܈ƗPDYDPƗ̗ ViGƗۨVLSiUH܈X\Ɨ̗ J~K\H܈XYUDWp܈X// 1
uién lo sabe con certeza?; ¿quién puede declarar aquí qué camino conduce a los
¿Q
dioses,
a sus sedes inferiores visibles, a las que están en sus dominios más lejanos y ocultos?
I. I NTRODUCCIÓN
(OKRPEUHYpGLFRWDOFRPRVHUHÀHMDXQD\RWUDYH]HQORVKLPQRVGHOۿJYHGD, la
colección de himnos más antigua conservada en la nI dia, 2 se interesaba fundamental-
mente por su vida, su gente y su patrimonio. El hombre que cumple con los deberes
rituales hacia los dioses les pide, a cambio, poder disfrutar de una larga vida, tener de-
scendencia y obtener riquezas. La preocupación por la vida después de la muerte tan
VyORVHHPSLH]DDUHÀHMDUHQXQRVSRFRVKLPQRVWDUGtRVGHOۿJYHGD3 y en los YHGDV
posteriores. A partir de ese momento, se expresa el deseo de alcanzar la inmortalidad
en las esferas celestiales, una vez agotado el plazo de vida en la tierra.4
oTdo acto ritual es concebido como una contribución al mantenimiento del ܀Wi, el
‘orden cósmico’, la ‘verdad’ que rige tanto el mundo de los mortales como la esfera
de los dioses. A través del ritual se establece la vía principal de comunicación entre
*
(VWHWUDEDMRIRUPDSDUWHGHOSUR\HFWR)),¿QDQFLDGRSRUHO0LQLVWHULRGH&LHQFLDH,QQR-
vación. El autor agradece a los profesores .J Mendoza, E. Luján, M. iW tzel y J. Brereton sus valiosos comen-
tarios y aportaciones, así como el acceso a materiales suyos sin publicar.
1
Los versos en védico se citan, con pequeños cambios, según la edición electrónica publicada en la base
de datos T IUS <http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/ind/aind/ved/rv/mt/rv.htm>
, basada en la edición de
heodor Aufrecht del año 187
T 7,introducida por H . S. Ananthanarayana y revisada por .J Martínez García.
2
Una introducción general a los libros sagrados de la nI dia se encuentra en .J Mendoza, L « os libros sa-
grados del hinduismo»,en A. Piñero - .J Peláez (eds.), /RVOLEURVVDJUDGRVHQODVJUDQGHVUHOLJLRQHV, Córdoba,
20
, pp. 21-58.
7
0
3
+:%RGHZLW]©/LIHDIWHU'HDWKLQWKHJYHGDVDূKLWƗªWZKS 83, 1994,pp. 23 -14.
4
En RV 10 .154,otro himno funerario, se describen los que han accedido a este mundo celestial.
184 MADAYO KAHLE
KRPEUHV\GLRVHV3RUHVHFDPLQRVHDFHUFDQORVGLRVHVDOVDFUL¿FLR\VHWUDVODGDQ
ODVRIUHQGDVGHGLFDGDVDHOORV(OLQWHUPHGLDULRSULQFLSDOHV$JQLHOGLRVGHOIXHJR
TXLHQLJXDOTXH6RPD5\ODSDODEUDVDJUDGDYƗ̗ FHVWDEOHFHXQDFRQH[LyQGLUHFWDHQWUH
ORVGRVPXQGRV$JQLWDPELpQGHVHPSHxDXQDIXQFLyQFHQWUDOHQORVULWXDOHVIXQHU-
DULRV\HQHOSDVRGHOIDOOHFLGRDO0iV$OOi6LQHPEDUJRKHGHIHQGLGRHQRWUDSDUWH6
\WUDWRGHDUJXPHQWDUWDPELpQHQHVWHWUDEDMRTXH$JQLDFW~DFRPRLQWHUPHGLDULRWDQ
VyORGHXQDSDUWHODWUDQVIRUPDFLyQ\HOWUDVODGRGHOFXHUSRHODOPDRHVStULWXGHO
IDOOHFLGRHQFDPELRDYDQ]DSRURWUDYtDSRUHOFDPLQRGHORVDQWHSDVDGRVGHVFXEL-
HUWRSRU<DPDHOUH\GHORVPXHUWRV
/RV KLPQRV IXQHUDULRV RV KLPQR D<DPD \ RV KLPQR D$JQL
TXHVHUHFRJHQDTXttQWHJURVVRQVLQGXGDODVIXHQWHVSULQFLSDOHVSDUDXQHVWXGLR
GHODHVFDWRORJtDGHOۿJYHGD3DUWHVGHXQR\RWURVHFLWDQHQODPD\RUtDGHORVWUDWD-
GRVSRVWHULRUHVVREUHULWXDOHVIXQHUDULRV0iVFRPSOHMRHVFRQWH[WXDOL]DUHOKLPQR
RV SXHV \D GHVGH ORV FRPHQWDULVWDV WUDGLFLRQDOHV VH GLVFXWH VREUH VX LQWHU-
SUHWDFLyQ\VXIXQFLyQ6XFRPSOHMLGDGQRREVWDQWHQRVRIUHFHODRSRUWXQLGDGGH
FRQWUDVWDUODVLQWHUSUHWDFLRQHVGHORVRWURVGRVKLPQRV$FRQWLQXDFLyQQRVFHQWUDUH-
PRVHQODWUDGXFFLyQ\HOFRPHQWDULRGHHVWRVWUHVKLPQRVSHUWHQHFLHQWHVDOOLEURPiV
UHFLHQWHGHOۿJYHGDHQORVTXHVHGHVFULEHQODVYtDVSRUODVTXHORVIDOOHFLGRVHVSHUDQ
DOFDQ]DUODLQPRUWDOLGDGHQHOPXQGRGHORVGLRVHV(VWRQRVSHUPLWLUiHVWXGLDUDOJX-
QRVGHORVDQWHFHGHQWHVYpGLFRVGHODGRFWULQDGHORVGRVFDPLQRVHOµFDPLQRGHORV
dioses’ (GHYD\ƗQD \HOµFDPLQRGHORVDQWHSDVDGRV¶SLW\܀ƗQDTXHHQODVXSDQL܈DGV
VHFRPELQDUiFRQODGRFWULQDGHODWUDQVPLJUDFLyQGHODVDOPDV7
7DQWRHVWHKLPQRD<DPDFRPRHOKLPQRD$JQLRV IRUPDQSDUWHGHXQ
JUXSRGHKLPQRV8FX\DDXWRUtDVHDWULEX\HDOSURSLR<DPDTXLHQFRPRSULPHUPRUWDO
KDHQFRQWUDGRHOFDPLQRKDFLDHO0iV$OOi\VHKDFRQYHUWLGRDVtHQHOVREHUDQR
VREUHORVTXHVLJXLHURQVXVSDVRV(QORVFXDWURSULPHURVYHUVRVGHOKLPQRRV 10 .17
VHQDUUDTXH<DPD\VXKHUPDQDJHPHOD<DPƯQDFLHURQGHODXQLyQGHVXSDGUH9LYDV-
YDQWHOµUHVSODQGHFLHQWH¶TXHDTXtHVFRQVLGHUDGRXQPRUWDO9\GHODGLRVD6DUD\nj
KLMDGH7YDৢ৬HOGLRVTXHPDQWLHQHHOXQLYHUVRHQPRYLPLHQWR
6RPDHVODEHELGDVDJUDGDTXHSUHSDUDQORVVDFHUGRWHVHQFRPSOHMRVULWXDOHV\TXHUHSUHVHQWDODIXHU]D
5
FyVPLFDJUDFLDVDODFXDOORVGLRVHVFRQVHUYDQVXSRGHU
6
0.DKOH©7ZR:D\VWR+HDYHQRVDQGªHQ-3%UHUHWRQHG3URFHHGLQJVRIWKH
)RXUWK,QWHUQDWLRQDO9HGLF:RUNVKRSHQSUHQVD
7
9pDVHWDPELpQ0.DKOH©$QWHFHGHQWHVGHODWUDQVPLJUDFLyQGHODVDOPDVHQOD,QGLDª\-0HQGR]D
©0XHUWHHLQPRUWDOLGDGHQORVEUƗKPD۬DVODWUDQVLFLyQKDFLDODGRFWULQDGHODUHHQFDUQDFLyQªHQ%HUQDEp
$.DKOH06DQWDPDUtD0$HGV5HHQFDUQDFLyQ/DWUDQVPLJUDFLyQGHODVDOPDVHQWUH2ULHQWH\
2FFLGHQWHHQSUHQVD
8
RV 10
.10
-19.
9
(QRWURVKLPQRVHVFRQVLGHUDGRXQGLRVVRODU
LOS CAMINOS AL MÁS ALLÁ EN LOS HIMNOS DEL *ۿ9('$ 185
En los seis primeros versos del himno RV 10 .14se formulan una serie de invoca-
ciones a Yama y a los Padres10SDUDTXHVHDFHUTXHQDOVDFUL¿FLRTXHVHFHOHEUDHQVX
honor. Los versos -710, en cambio, se dirigen directamente al recién fallecido. Estos
versos centrales describen un proceso en el que el espíritu del fallecido recibe instruc-
ciones para que pueda avanzar con éxito por el camino de los antepasados y alcanzar
el reino de Yama. Los últimos cuatro versos se dirigen, de nuevo, al soberano de los
muertos y terminan con una petición para que los supervivientes puedan disfrutar de
una larga vida.
El himno comienza, pues, con una invocación en la que se nombran el sujeto a
quien va dirigida y el mérito esencial que se le atribuye:
RV 10 .14.1-2
SDUH\LYƗ̗ ۨVDPSUDYiWRPDKƯ̗UiQXEDK~EK\DۊSiQWKƗPDQXSDVSDĞƗQiP
YDLYDVYDWiۨVDۨJiPDQDۨMiQƗQƗۨ\DPiۨUƗ̗ MƗQDۨKDYt܈ƗGXYDV\D
Al que ha recorrido los grandes precipicios, al que averiguó el sendero para muchos,
al hijo de iVvasvant, al que reúne los hombres, al rey Yama honra con una ofrenda.
Yama ha averiguado el camino hacia el Más Allá para los demás. Una vez que el
primero haya abierto el paso, los demás le pueden seguir, cada uno por su propia vía.
La mención de los ‘grandes precipicios’, que ocupan un lugar destacado al comienzo
del himno, se ha interpretado como un vestigio de que el mundo de los muertos
originariamente se encontraba bajo tierra,11 tal como se atestigua en algunos pasajes
del $WKDUYDYHGD12 y en otras culturas como la griega arcaica; no obstante, los pocos
SDVDMHVTXHVHUH¿HUHQDO0iV$OOiHQORVOLEURVPiVUHFLHQWHVGHOۿJYHGDapuntan
hacia una localización del mundo de los Padres en el cielo, junto al mundo de los di-
oses. Asimismo la imagen puede evocar el curso del sol poniente,13 que desciende por
10
Los Padres (SLWiUDV) son los antepasados míticos que han alcanzado la inmortalidad en el cielo.
11
. Oldenberg, 'LH5HOLJLRQGHV9HGD, Stuttgart, 19
H 23,pp. 545-546. E. Arbman, oT «d und Unsterblich-
NHLWLPYHGLVFKHQ*ODXEHQ,ª$5:SGH¿HQGHTXHHOFRQFHSWRRULJLQDULRGHOµFDPLQRSRU
el que avanzan los Padres’ (traducción literal de SLW\܀ƗQD) conducía, según la concepción más antigua, hacia
un mundo de los muertos subterráneo y que tan sólo comenzó a confundirse con el concepto del ‘camino por
el que avanzan los dioses’ en el momento en el que las miradas se dirigían hacia el cielo deseando alcanzar una
vida inmortal en el cielo, junto a los dioses.
12
. .W
H Bodewitz, «Yonder oW
rld in the Atharvaveda»
, ,,- 24, 199, pp. 10
7-120.
13
J. Ehni,'HUYHGLVFKH0\WKRVGHV<DPD(VWUDVEXUJRSLGHQWL¿FDGLUHFWDPHQWHD<DPDFRQ
el sol. En la literatura védica, sin embargo, no se asocia la entrada al Más Allá tan claramente con el Occidente
como, por ejemplo, en Egipto. En los EUƗKPD۬DV se localiza el mundo de los muertos generalmente en el Sur,
por debajo del punto más bajo por el que transita el sol en el momento de pasar el cénit; en otros pasajes es algo
186 MADAYO KAHLE
abismos en su paso al Otro Mundo, o como una referencia a los precipicios14 que uno
tiene que superar cuando asciende a una gran altura. En todo caso, Yama se marcha el
primero hacia los grandes abismos, los supera y encuentra el camino al cielo.
En los versos -36 se invoca a los diferentes grupos de sacerdotes míticos que han
logrado seguir los pasos de Yama y han adquirido el estatus de SLWiUDV. sÉtos, igual
que los personajes divinizados y dignos de Soma a los que rindieron culto, son invi-
tados a acercarse por el camino ritual a sentarse sobre el EDUKtV, la hierba sagrada que
se esparce alrededor del fuego al que se entregan las ofrendas. Cada uno recibe sus of-
UHQGDVHVSHFt¿FDVSXHVODVRIUHQGDVTXHVHYLHUWHQFRQODH[FODPDFLyQVYƗ̗ KƗvan dir-
igidas a los dioses, las que se ofrecen pronunciando VYDGKƗ̗ se destinan a los SLWiUDV.
RV 10 .14.3
-6
PƗ̗ WDOƯNDY\DtU\DPyi۪JLUREKLUE̗܀KDVSiWLU̗܀NYDEKLUYƗY܀GKƗQiۊ
\Ɨ̗ ۨĞFDGHYƗ̗ YƗY܀GK~U\pFDGHYƗ̗ QVYƗ̗ KƗQ\pVYDGKi\ƗQ\pPDGDQWL
0ƗWDOƯ15HQJUDQGHFLGRSRUORVVDELRV<DPDSRUORV$ৄJLUDVDV%KDVSDWL16 por los
cantores,
los que los dioses han engrandecido y los que han engrandecido a los dioses; los
XQRVVHDOLPHQWDQFRQODOODPDGDVDFUL¿FLDOVYƗ̗ KƗ), los otros con la llamada de la
ofrenda para los Padres (VYDGKƗ̗ ).
18
Qe los mantras
u entonados por los cantores te acerquen; deléitate, rey, con esta
ofrenda.
i۪JLUREKLUƗ̗ JDKL\DMxt\HEKLU\iPDYDLUnjSDtULKiPƗGD\DVYD
YtYDVYDQWDۨKXYH\iۊSLWƗ̗ WHҲVPtQ\DMxpEDUKt\܈Ɨ̗ QL܈iG\D
$FpUFDWHMXQWRFRQORV$ৄJLUDVDVGLJQRVGHRIUHQGDV<DPDGHOpLWDWHDTXtMXQWRFRQ
ORV9DLUnjSDV19
&RQYRFRD9LYDVYDQWTXHHVWXSDGUHDVHQWDUVHHQHVWDRIUHQGDVREUHODKLHUEDVDJUDGD
i۪JLUDVRQDۊSLWiURQiYDJYƗiWKDUYƗ۬REK̗܀JDYDۊVRP\Ɨ̗ VDۊ
Wp܈ƗۨYD\iۨVXPDWD~\DMxt\ƗQƗPiSLEKDGUpVDXPDQDVpV\ƗPD
1XHVWURV3DGUHVORV$ৄJLUDVDVORV1DYDJYDVORV$WKDUYDQDVORV%KJXV20GLJQRV
de Soma;
TXHUHPRVGLVIUXWDUGHOIDYRUGHpVWRVGLJQRVGHODRIUHQGDGHVXSUyVSHUDEHQHYROHQFLD
(VUHOHYDQWHTXH<DPD\ORV3DGUHVQRVHDFHUFDQDODRIUHQGDSRUHOFDPLQRTXH
KDGHVFXELHUWR<DPDPHQFLRQDGRHQORVYHUVRVDQWHULRUHVVLQRSRUODYtDULWXDOSRUOD
que se convoca a los inmortales a participar de las ofrendas. Es decir, los que se hayan
LQWHJUDGRHQHOPXQGRGHORVLQPRUWDOHVYXHOYHQDHQWUDUHQFRQWDFWRFRQHOPXQGR
PRUWDODWUDYpVGHODFRQH[LyQHVWDEOHFLGDPHGLDQWHHOULWXDO
En la parte central de este himno cambia el sujeto que ahora pasa a ser el fallecido
al que se le dan las últimas instrucciones para que avance por el camino de los ante-
SDVDGRVKDVWDTXHVHHQFXHQWUHFRQ<DPD\9DUXDORVGRVVREHUDQRVGHO0iV$OOi21
5910 .14.7-8
SUpKLSUpKLSDWKtEKLۊSnjUY\pEKLU\iWUƗQDۊSnj̗ UYHSLWiUDۊSDUH\~ۊ
XEKƗ̗ UƗ̗ MƗQƗVYDGKi\ƗPiGDQWƗ\DPiPSDĞ\ƗVLYiUX۬DۨFDGHYiP
$YDQ]DDYDQ]DSRUORVFDPLQRVDQWLJXRVSRUORVTXHDYDQ]DURQORV3DGUHVTXHQRV
precedieron.
+DVGHYHUDDPERVVREHUDQRVTXHVHGHOHLWDQFRQORSURSLRGHHOORVD<DPD\DO
GLRV9DUXD
ViۨJDFKDVYDSLW̗܀EKLۊViۨ\DPpQHܒ܈ƗSnjUWpQDSDUDPpY\zPDQ
KLWYƗ̗ \ƗYDG\iPS~QDUiVWDPpKLViۨJDFKDVYDWDQYƗ̖ VXYiUFƗۊ
5H~QHWHFRQORV3DGUHVFRQ<DPDFRQWXVRIUHQGDV\GRQDFLRQHVHQHOFLHORPiV
elevado.
'HMDQGRDWUiVWRGDWDFKDYXHOYHGHQXHYRDFDVDUH~QHWHFRQWXFXHUSRHVSOHQGRURVR
18
Un PDQWUDes un verso tomado de uno de los himnos védicos.
19
/RV9DLUnjSDVFRQIRUPDQXQDFODVHVDFHUGRWDOUHODFLRQDGDFRQORV$ৄJLUDVDV
20
$ৄJLUDVDV1DYDJYDV$WKDUYDQDV\%KJXVVRQGHVFHQGLHQWHVGHVDFHUGRWHVPtWLFRVTXHLJXDOTXHORV
Padres, alcanzaron la inmortalidad.
21
(OSULPHURUHLQDVREUHORVDQWHSDVDGRVHOVHJXQGRVREUHORVGLRVHV
188 MADAYO KAHLE
Durante su tránsito el fallecido tiene que deshacerse de toda tacha que le impida
desplegar su esplendor. Sólo entonces el fallecido se encuentra con sus ofrendas ‘en
el cielo más elevado’22 y el ‘cuerpo esplendoroso’ que, como podemos suponer, no es
otro que el cadáver sublimado del fallecido, entregado al fuego como su última of-
renda23, cuyo proceso de transformación se describe en el himno que comentaremos a
continuación24. Con estos versos lo que se pretende guiar y acompañar en su viaje ha-
cia el cielo más elevado25 es tan sólo una parte del fallecido, su espíritu, que, además
de encontrarse con Yama y los pitáras, se une de nuevo a su cuerpo y sus ‘ofrendas y
donaciones’ (Lܒ܈ƗSnjUWi) realizadas en vida.
La imagen de que el fallecido ‘vuelve a casa’ se puede interpretar en varios sen-
tidos: que el mundo de Yama represente su casa espiritual y que la vuelta a casa
VLJQL¿TXHODYXHOWDDVXVRUtJHQHVHVSLULWXDOHV26 o entenderlo en sentido literal, que
VHUH¿HUDUHDOPHQWHDOUHWRUQRDODFDVDIDPLOLDUGRQGHHOIDOOHFLGRVHUHHQFDUQDUtD
en un nuevo cuerpo.27 Otra posibilidad sería que el mismo cuerpo esplendoroso sea
considerado su casa, si asumimos que procede de su anterior cuerpo. Dada la poca in-
formación que nos ofrecen los himnos del ۿJYHGD acerca de la escatología y el origen
espiritual del hombre, es aventurado adoptar una interpretación y descartar otras. No
obstante, parece que en este octavo verso se expresa la misma idea que en el verso
paralelo del himno a Agni (RV 10 .16.5): todos los elementos que han partido hacia el
0iV$OOi\TXHKDQVXSHUDGRORVSURFHVRVGHSXUL¿FDFLyQVHHQFXHQWUDQGHQXHYRHQ
las esferas celestiales. De manera que los dos caminos que tratamos de diferenciar y
que se bifurcan en el momento de la muerte se encontrarían nuevamente en el mundo
inmortal.
El verso 9representa una especie de paréntesis en las instrucciones dirigidas en
segunda persona al fallecido; hay que alejar todo elemento ajeno que no tiene cabida
en el lugar que los pitáras han preparado para el fallecido y que se describe como una
especie de ORFXVDPRHQXV,28 como una imagen idealizada del mundo terrenal.
22
Este mundo también se denomina ‘lugar de los bienhechores’ (VXN̗܀WƗPXORNiP) en RV 10.16.4
.
23
Y. Ik
ari, «Some Aspects of the dI ea of eRbirth in edic
V Literature»
, ,QGR6KLVǀVKL.HQN\nj 6, 1989,pp.
159
-160
.
24
No obstante, se expresa en RV 10.15.14cd que el fallecido mismo se forme su cuerpo: ‘Como hombre
libre fórmate tu cuerpo según tu deseo’ (\DWKƗYDĞiۨWDQYjۨNDOSD\DVYD).
25
Por tanto, no cabe la menor duda de que en este himno el reino de Yama se localizaba en las esferas
celestiales.
26
Según RV 10 .16.3 todo vuelve al lugar en el que se sustenta; es esperable que esto mismo ocurra al ásu,
la fuerza espiritual del hombre. .HG. Narahari, ƖWPDQLQ3UH8SDQL܈DGLF9HGLF/LWHUDWXUH, Madras, 19 4, pp.
HQFDPELRUHFKD]DODLGHDGHTXHODYXHOWDDFDVDVHUH¿HUDDO0iV$OOi
27
Esta segunda interpretación es defendida por M. iWtzel, T
h«e Earliest oFrm of the Concept of eRbirth
in nI dia»
, conferencia impartida en oTkio y Kioto, 1983.
28
Para la descripción del Más Allá como un lugar paradisíaco véase también RV 1.154 .5; .9113
.-711 y
10.135.1, .7Un imaginario muy parecido encontramos también en otros pueblos indoeuropeos; cf. M. d. .He- V
lasco López, (O3DVDMHGHO0iV$OOi(OWHPDGHOSUDGRYHUGHHQODHVFDWRORJtDLQGRHXURSHD, alladolid,
V 20 10.
LOS CAMINOS AL MÁS ALLÁ EN LOS HIMNOS DEL *ۿ9('$ 189
RV 10.14.9
iSHWDYƯ̖WDYtFDVDUSDWƗ̗ WRҲVPƗ̗ HWiPSLWiURORNiPDNUDQ
iKREKLUDGEKtUDNW~EKLUY\jNWDۨ\DPyGDGƗW\DYDVƗ̗ QDPDVPDL
Desapareced, dispersaos, arrastraos lejos de aquí; para él los Padres han preparado
este lugar.
Un lugar de descanso adornado por días, aguas y noches, le entrega Yama.
29
Los versos 10 -12 se dedican a los dos perros de Yama que se interponen en el
paso del fallecido hacia el Más Allá:
RV 10.14.10-12
iWLGUDYDVƗUDPH\D~ĞYƗ̗ QDXFDWXUDN܈D~ĞDEiODXVƗGK~QƗSDWKƗ̗
iWKƗSLW̗܂QVXYLGiWUƗPմ~SHKL\DPpQD\pVDGKDPƗ̗ GDPPiGDQWL
Por el camino recto, pasa rápidamente junto a los dos perros descendientes de
6ƗUDPƗ30 moteados y de cuatro ojos,
después acércate a los Padres benévolos que celebran banquetes junto a Yama.
XUnj۬DVƗ̗ YDVXW̗܀SƗXGXPEDOD~\DPiV\DGnjWD~FDUDWRMiQƗPմiQX
WƗ̗ YDVPiEK\DۨG܀Ği\HVnj̗ U\Ɨ\DS~QDUGƗWƗPiVXPDG\pKiEKDGUiP
Los dos de morro achatado, moteados, que se sacian con las almas, los mensajeros
de Yama que persiguen a los hombres.
ue estos dos nos hagan ver de nuevo el sol, que nos concedan aquí y ahora una
Q
vida afortunada.
Como estos perros vigilantes de los caminos al Más Allá se mueven en la frontera
entre los mundos representan un peligro tanto para los vivos como para los que
acaban de morir; de modo que primero se dan las instrucciones precisas al fallecido
para que logre superarlos, luego se ruega a Yama que interceda favorablemente ante
HOORV\¿QDOPHQWHVHSLGHTXHSHUPLWDQDORVYLYRVVHJXLUFRQYLGD
Los perros no parecen tan aterradores como en RV 7 .55.2-3
; aun así, hay que
darse prisa al pasarlos. Sin embargo, una vez que se ha conseguido pasar de largo,
parece que actúan incluso como psicopompos. La imagen recuerda los perros infer-
29
Los perros de Yama también se mencionan en RV 7.55.2-5; AV 5.30.6, 8.1.9, 8.2.11, 8.8.11, 18.2.12-13
.
30
La perra divina que espió para nI dra el lugar donde el demonio ala
V había escondido las vacas sagradas
(RV 10
.108).
19
0 MADAYO KAHLE
nales que encontramos también en otras culturas31 y que actúan como guardianes
de la entrada al Más Allá. Su función concuerda perfectamente con la misión del
perro guardián: dejar pasar al que le corresponde y atacar al que pretende pasar sin
reunir las condiciones necesarias. En ningún momento se menciona explícitamente
que cierran el paso a los que no se merecen avanzar por este camino, pero es de
suponer que las almas que se acerquen sin tener derecho a recorrer el camino al
cielo no corren la misma suerte, pues, serían precisamente las almas con las que se
sacian los perros.32 Sus cuatro ojos nos pueden inducir a pensar que llevan a cabo su
vigilancia en el plano horizontal, es decir, sobre la tierra. Asimismo el hecho de que
se les pida que permitan a los supervivientes seguir viviendo indica que la frontera
entre los mundos no se sitúa en un lugar alejado, sino que se mueve en medio de los
vivos. Los perros, en tal caso, cumplirían tres funciones: ser guardianes, guías y el-
egir entre los muertos los candidatos a morir. Bodew itz, 3 en cambio, precisa que los
perros no matan a sus víctimas sino que vagando por la tierra tan sólo atrapan el iVX
de sus víctimas que, por causa de la separación continuada entre espíritu y cuerpo, ya
HVWiQPXHUWDV%ORRP¿HOG34 a su vez, considera que los dos perros ya se describen
FRQDOJXQRVUDVJRVTXHDSXQWDQDODSRVWHULRULGHQWL¿FDFLyQGHORVGRVFRQHOVRO\OD
luna en los EUƗKPD۬DV35
Los versos 13 -15 acompañan propiamente el SLW\܀DMxD HO VDFUL¿FLR GLULJLGR D
<DPD\DORV3DGUHVTXHDTXtVRQLQYRFDGRVFRPRৢLVORVVDELRVSRHWDVTXHFRP-
SXVLHURQORVKLPQRVYpGLFRV(OVDFUL¿FLRSRUVXSXHVWRKDGHVHUWUDQVPLWLGRSRU
Agni:
RV 10.14
.13
-15
\DPƗ̗ \DVyPDۨVXQXWD\DPƗ̗ \DMXKXWƗKDYtۊ
\DPiۨKD\DMxyJDFKDW\DJQtGnjWRiUDۨN܀WDۊ
Para Yama exprime el Soma, a Yama ofrece la ofrenda;
SXHVKDFLD<DPDYDHOVDFUL¿FLRSUHSDUDGRWUDQVPLWLGRSRU$JQL
\DPƗ̗ \DJK܀WiYDGGKDYtUMXKyWDSUiFDWLܒ܈KDWD
ViQRGHYp܈YƗ̗ \DPDGGƯUJKiPƗ̗ \XۊSUiMƯYiVH
Ofreced a Yama una ofrenda de mantequilla y erigidla,
que interceda ante los dioses a nuestro favor, para que tengamos una larga vida.
31
Compárese con Cérbero en la mitología griega.
32
$VXW̗܀SƗVLJQL¿FDOLWHUDOPHQWHORVGRVTXH‘devoran’ o ‘se sacian con los espíritus’. Según B. Schlerath,
Altindisch asu-, avestisch ahu- und hä nlich lkingende W
« örter»
, en J. C. eHesterman HWDOLL(eds.), 3UDWLGƗQDP,
La H
aya, 19 68, p. 149
, representan la amenaza real de aniquilación.
3
..W
H Bodewitz, /LJKW6RXODQG9LVLRQVLQWKH9HGD, Poona, 1991, pp. 4.
34
0%ORRP¿HOG©&RQWULEXWLRQVWRWKH,QWHUSUHWDWLRQRIWKH9HGDª-$26 15, 189 3,p. 17
0.
35
éase .DX܈ƯWDNL% UƗKPD۬D 2.9:‘ĝDEDODHVHOGtDĝ\ƗPDODQRFKH ’ (DKDUYƗLĞDEDORUƗWULۊĞ\ƗPD)ۊ.
V
LOS CAMINOS AL MÁS ALLÁ EN LOS HIMNOS DEL *ۿ9('$ 19
1
2IUHFHGD<DPDODRIUHQGDPiVGXOFHHQHOVDFUL¿FLR
(VWDLQYRFDFLyQHVSDUDORVৢLVQDFLGRVHQRWURVWLHPSRVORVDQWHULRUHVSUHSDUD-
dores del camino.
El himno concluye con una indicación temporal y una espacial que prueban que
este camino no es inmediato: el espíritu del fallecido ha de volar al menos durante los
tres días en los que se celebra la preparación del Soma del WULNDGUXND36 y ha de cruzar
las seis esferas37 que le separan del mundo de los inmortales.
RV 10 .14.16
WUtNDGUXNHEKLۊSDWDWL܈iۜXUYƯ̗UpNDPtGE܀KiW
WUL~ܒ܈EJƗ\DWUƯ̗FKiQGƗۨVLViUYƗWƗ̗ \DPiƗ̗ KLWƗ
uVela durante los días del rTikadruka; seis son los espacios, un solo es el inmenso.
7ULৢ৬XEKJƗ\DWUƯORVPHWURVWRGRVpVWRVKDQVLGREDVDGRVHQ<DPD
I. RV 10
.16: EL TRASLADO Y LA TRANSFORMACIÓN DEL CUERPO
oTdo indica que la recitación del himno RV 10.16 tenía lugar durante la ceremonia
de incineración del cadáver. El himno se puede dividir en tres secciones: los versos
1-8 pertenecen al momento de la cremación del cadáver, los versos -912 representan
ODSXUL¿FDFLyQGHOIXHJR\ORVYHUVRV¿QDOHVYDQGLULJLGRVDODUHYLWDOL]DFLyQGHOOXJDU
donde se ha realizado la cremación.
(OKLPQRFRPLHQ]DFRQXQDH[KRUWDFLyQD$JQL-ƗWDYHGDVHQODTXHVHOHSLGHOR
que va a ser el tema central del himno: que traslade el cuerpo del fallecido al mundo
GHORV3DGUHVVLQGDxDUOR$JQL-ƗWDYHGDVHVHOIXHJRVDFUL¿FLDOTXHµFRQRFHORVQDFL-
dos’ (MƗWiYHGDV) y que actúa como principal transformador y transportador entre el
36
Este ritual se celebraba probablemente durante los tres días posteriores a la cremación.
37
Las seis esferas pueden referirse a las tres esferas del ‘espacio intermedio’ (DQWiULN܈D), la atmósfera, y
a las tres esferas celestiales, puesto que el mundo inmortal se encuentra en el ‘cielo más elevado’ (RV 10 .14.8;
véase también RV 1.31.15 o 1.125.5), o a los tres espacios fundamentales t–ierra, espacio intermedio y cielo–y
a las tres subdivisiones del cielo.
19
2 MADAYO KAHLE
mundo mortal y el mundo de los dioses.38 Es el mismo fuego que traslada las ofrendas
el que debe trasladar el cadáver al mundo de los dioses. Consecuentemente leemos en
ODOLWHUDWXUDSRVWHULRUTXHODFUHPDFLyQGHOFDGiYHUHUDFRQVLGHUDGDHOVDFUL¿FLR¿QDO
(DQW\Hܒ܈LGHXQKRPEUHTXHHQYLGDKDHVWDEOHFLGRORVIXHJRVVDFUL¿FLDOHV
RV 10 .16.1-2
PDtQDPDJQHYtGDKRPƗ̗ EKtĞRFRPƗ̗ V\DWYiFDۨFLN܈LSRPƗ̗ ĞiUƯUDP
\DGƗ̗ Ğ܀WiۨN۬܀iYRMƗWDYHGyҲWKHPHQDPSUiKL۬XWƗWSLW̗܀EK\Dۊ
¡No lo consumas del todo, Agni, no lo abrases, no quemes su piel ni sus miembros!
&XDQGRORHVWpVDVDQGR-ƗWDYHGDVHQWRQFHVHQYtDORMXQWRDORV3DGUHV
Ğ܀Wiۨ\DGƗ̗ NiUDVLMƗWDYHGyҲWKHPHQDPSiULGDWWƗWSLW̗܀EK\Dۊ
\DGƗ̗ JiFKƗW\iVXQƯWLPHWƗ̗ PiWKƗGHYƗ̗ QƗۨYDĞDQƯ̗UEKDYƗWL
&XDQGRORKD\DVDVDGR-ƗWDYHGDVHQWRQFHVHQWUpJDORDORV3DGUHV
Cuando pase este acompañamiento del alma, que se convierta en súbdito de los
dioses.
38
A. Hayakaw
a, h«Tree Steps to eHaven» , AS 54,1, 200, pp. 209-247.
39
P. oHrsch, orstufen
V
« der indischen Seelenw anderungslehre» , AS 25, 1971, pp. 9-157, lo traduce
como 6HHOHQJHOHLWH; cf. también .HD. Grisw old, 7KH5HOLJLRQRIWKHۿLJYHGD, Delhi, 19 71, p. 313..JP. Brere-
WRQ©7KH)XQHUDO+\PQRI%KDGXNWKDª3URFHHGLQJVRIWKH)RXUWK,QWHUQDWLRQDO9HGLF:RUNVKRS, en prensa,
y S. Scarlata, 'LH:XU]HONRPSRVLWDLPۿJ9HGD, iW esbaden, 19 9, p. 290, a su vez, traducen iVXQƯWLcomo
‘leading to life’ y ‘F hrung ins Leben’ respectivamente. .HGrassmann, :|UWHUEXFK]XP5LJ9HGD, iW
ü esbaden,
196, s.v.iVXQƯWL, en cambio, lo traduce como *HLVWHUOHEHQ,*HLVWHUUHLFK, es decir, como ‘mundo de los espíri-
9
tus’.
40
9DĞDQƯ̗U es otro compuesto basado en QƯ. Scarlata, 'LH:XU]HONRPSRVLWD, pp. 290, s.v. QƯ̗, traduce
el hápax YDĞDQƯ̗ como ‘in die Gew alt (der Götter) gefü
hrt’ en sentido pasivo o ‘den iW
llen (der Gö tter) aus-
fü
hrend’ con sentido activo.
41
Brereton, T h«e F
uneral yHmn».
LOS CAMINOS AL MÁS ALLÁ EN LOS HIMNOS DEL *ۿ9('$ 19
3
RV 10 .16.3
Vnj̗ U\DۨFiN܈XUJDFKDWXYƗ̗ WDPƗWPƗ̗ G\Ɨ̗ ۨFDJDFKDS܀WKLYƯ̗ۨFDGKiUPD۬Ɨ
DSyYƗJDFKD\iGLWiWUDWHKLWiPy܈DGKƯ܈XSUiWLWLܒ܈KƗĞiUƯUDLۊ
ue vaya al sol tu vista, al viento tu soplo vital, vete al cielo o a la tierra, según tu
Q
sustento;
o vete al agua, si allí eres situado; establécete en las plantas con tus miembros.
Las implicaciones de este tercer verso son complejas. La idea básica consiste
en que las distintas facultades del cuerpo vuelvan a su origen cósmico.42 Aquí, en la
línea propuesta por Brereton43 y H orsch, 4 interpreto GKiUPDQVHJ~QVXVLJQL¿FDGR
RULJLQDOFRPRµVXVWHQWR¶\QRFRPRVXVLJQL¿FDGRGHULYDGRµQRUPD¶RµOH\¶QLFRPR
‘destino’, como lo traduce Geldner, o ‘mérito’,45 como leemos en la traducción de
*ULI¿WK46 Por tanto, la vista (FiN܈XV), el aliento vital (ƗWPiQ) y los miembros (ĞiUƯUD),
las facultades constituyentes del cuerpo, vuelven a la tierra, al cielo o a las aguas,
dependiendo de dónde reciben su sustento, la fuerza de su actividad.47
Es evidente que Agni a la vista de los hombres no distingue entre las ofrendas y el
cadáver, pues abrasa todo por igual. Agni quema las ofrendas y los dioses se alimen-
tan con el humo que desprenden.48 Su tarea consiste, precisamente, en transformar
y trasladar la esencia de las ofrendas de un mundo al otro. A cambio se le entrega a
Agni un tributo por sus servicios como sacerdote principal. De modo que en el sigu-
LHQWHYHUVRVHLQGLFDH[SOtFLWDPHQWHTXH$JQL-ƗWDYHGDVSXHGHFRQVXPLUHOFDUQHUR
que se le entrega49 a cambio de entregar el fallecido a los Padres en el ‘lugar de los
bienhechores’ (VXN̗܀WƗPXORNiP):
42
/DYXHOWDGHFDGDHOHPHQWRDVXRULJHQFyVPLFRUHFXHUGDHOVDFUL¿FLRGH3XUXৢDHQRV 10.90), donde
el cosmos se crea a partir de las diferentes partes del ‘hombre’ (S~UX܈D) cósmico. aTmbién en el $WKDUYDYHGD
(AV 5.9 .7,10.8, 24.9
; 8.2.3y 11.8.31, 3) se expresa la idea de que cada elemento vuelve a su origen cósmico.
43
-3%UHUHWRQ©'KiUPDQLQWKHJYHGDª-,3K 32, 2004,pp. 648.
4
P. oHrsch, om
«V Schöpfungsmythos zum eW ltgesetz»
, AS 21, 19
67,pp. 63-38.
45
La interpretación de GKiUPDQ en el sentido de mérito ha llevado a muchos a considerar este pasaje
como un precedente de la doctrina del NiUPDQ, ya que, según ellos, el cielo, la tierra o el agua se plantean como
destinos alternativos hacia los que el muerto se debe dirigir.
46
57+*ULI¿WK7KH+\PQVRIWKHۿJYHGD, ed. rev., Nueva Delhi, 19 73.
47
.WDoniger O’F laherty, 7KH5LJ9HGD$Q$QWKRORJ\, Londres, 1981, pp. 46-51, distingue en su comen-
tario introductorio a la traducción de ese himno por un lado las tres partes que se dirigen a sus corresponden-
FLDVFyVPLFDVODYLVWDHODOLHQWR\ORVPLHPEURV(QFDPELRQRVHHVSHFL¿FDVHJ~QHOODVLHOFXHUSRVHKDGH
desintegrar en las tres esferas alternativamente o si es destinado a una sola.
48
éase R V 1.164.47,51.
V
49
Para proteger el cuerpo de la gran voracidad de Agni también se coloca alrededor del cuerpo una capa
de trozos de carne de vaca, destinados al consumo de Agni (v. )7.
19
4 MADAYO KAHLE
RV 10 .16.4
DMyEKƗJiVWiSDVƗWiۨWDSDVYDWiۨWHĞRFtVWDSDWXWiۨWHDUFtۊ
\Ɨ̗ VWHĞLYƗ̗ VWDQYzMƗWDYHGDVWƗ̗ EKLUYDKDLQDۨVXN̗܀WƗPXORNiP
uT parte es el macho cabrío, hazlo arder con tu ardor, que tu incandescencia, tu llama
lo abrase.
eVWRVVRQWXVFXHUSRVIDYRUDEOHV-ƗWDYHGDVFRQHOORVWUDVOiGDORDOOXJDUGHORVEL-
enhechores.
aTmbién en este himno se insiste en que el fallecido, una vez en compañía de los
SLWiUDV, se debe unir a un cuerpo:
RV 10 .16.5
iYDV܀MDS~QDUDJQHSLW̗܀EK\R\iVWDƗ̗ KXWDĞFiUDWLVYDGKƗ̗ EKLۊ
Ɨ̗ \XUYiVƗQD~SDYHWXĞp܈DۊViۨJDFKDWƗۨWDQYƗ̖ MƗWDYHGDۊ
Suéltalo de nuevo junto a los Padres, Agni, el que te ha ofrecido libaciones se mueve
con las ofrendas50.
4XHUHYLVWLpQGRVHGHYLGDEXVTXHVXVUHVWRVTXHVHXQDDVXFXHUSR-ƗWDYHGDV
6REUHWRGRODVHJXQGDSDUWHGHHVWHYHUVRQRVSODQWHDXQDVHULHGHGL¿FXOWDGHVD
la hora de tratar de encontrarle una interpretación satisfactoria. En los versos previos
se ha formulado la petición a Agni de trasladar, transformar y restablecer el cuerpo
GHOIDOOHFLGR$TXtVHD¿UPDTXHHOIDOOHFLGRGHEHEXVFDUVXVµUHVWRV¶UHYHVWLUVHGH
µYLGD¶\XQLUVHDXQµFXHUSR¶6LQHPEDUJRQRVHHVSHFL¿FDH[SOtFLWDPHQWHVLVHUH-
¿HUHDXQFXHUSRPDWHULDODVXPLVPRFXHUSRWUDQVIRUPDGR\VXEOLPDGRRDXQQXHYR
cuerpo celestial.
En primer lugar podemos señalar que el sujeto que se debe unir a un cuerpo
necesariamente tiene que proceder de la parte espiritual del fallecido.51 oTdo indica
que según la cosmovisión védica era inconcebible que un ser no tuviera un cuerpo,
aunque sea puramente espiritual.52 La palabra empleada aquí para c“uerpo”es WDQnj̗ ,
que puede referirse tanto a un cuerpo en su conjunto, a la personalidad o a un cuerpo
espiritual, semejante a la WDQnj̗ de los dioses.531RSRGHPRVGHVFDUWDUTXHVHUH¿HUD
DXQQXHYRFXHUSRItVLFRFRPRGH¿HQGH:LW]HO54 quien asume que la idea de que
los antepasados vuelven a nacer en la misma familia forma parte de la escatología
50
6YDGKƗ̗ SXHGHVLJQL¿FDUWDQWRODRIUHQGDHVSHFt¿FDTXHVHRIUHFHDORV3DGUHVFRPRµODSURSLDIRUPDGH
ser’, por lo que se podría traducir también: ‘camina según su forma de ser’.
51
No se menciona directamente el espíritu del fallecido en este himno. Aun así, los términos iVXQƯWL(v.
2) y DVXW̗܀SƗ(RV 10 .14.12) nos permiten asumir que la parte espiritual sea precisamente el iVXdel fallecido.
ecordemos que el ƗWPiQ±HOWpUPLQRTXHHQODOLWHUDWXUDSRVWHULRUVLJQL¿FDµHVStULWX¶RHOVHUKXPDQRHQVX
R
esencia–se disuelve en el viento, como hemos visto en el tercer verso, por lo que lo hemos traducido de acuer-
GRFRQVXVLJQL¿FDGRPiVDQWLJXRFRPRµKiOLWRYLWDO¶
52
ecuérdese R V 10.14.8, 10.15.14(cf. n. 24) y véase RV 10.56.1.
R
53
Grassmann, :|UWHUEXFK, s.v. WDQnj̗ .
54
iW h«e Earliest oFrm»
tzel, T
LOS CAMINOS AL MÁS ALLÁ EN LOS HIMNOS DEL *ۿ9('$ 19
5
55
(VWDWHRUtDWDPELpQHVDFHSWDGDSRU72EHUOLHV'LH5HOLJLRQGHVۿJYHGD(UVWHU7HLO9LHQDSS
-481.
9
7
4
ĝp܈D ۊVH SXHGH WUDGXFLU WDPELpQ FRPR µGHVFHQGLHQWHV¶ HQ HVWH VHQWLGR WUDGXFH . ) *HOGQHU 'HU
56
RV 10 .16.6
\iWWHN۬܈܀iۊĞDNXQiƗWXWyGDSLSƯOiۊVDUSiXWiYƗĞYƗ̗ SDGDۊ
DJQtܒ܈iGYLĞYƗ̗ GDJDGiۨN۬܀RWXVyPDĞFD\yEUƗKPD۬Ɨ̗ PմƗYLYpĞD
Lo que el pájaro negro te haya arrancado, la hormiga, la serpiente o un animal sal-
vaje,
que Agni, que lo devora todo, lo cure y Soma, que ha penetrado en los brahmanes.
RV 10.16.7
DJQpUYiUPDSiULJyEKLUY\D\DVYDViPSUyU۬X܈YDSƯ̗YDVƗPpGDVƗFD
QpWWYƗGK~۬܈܀UKiUDVƗMiUK܈܀Ɨ۬RGDGK̗܀JYLGKDN\܈iQSDU\D۪NKi\ƗWH
odéate con carne de vaca como escudo contra Agni, cúbrete con grasa y sebo;
R
para que el atrevido animado no te rodee excitado con su llama para devorarte.
Junto al cadáver se entrega a las llamas la copa con la que el fallecido ha realizado
sus libaciones, símbolo del cumplimiento de su deber fundamental como hombre:
deleitar y alimentar con el humo de las ofrendas a los dioses que conservan, así, su
condición de inmortales.
RV 10.16.8
LPiPDJQHFDPDViPPƗ̗ YtMLKYDUDۊSUL\yGHYƗ̗ QƗPXWiVRP\Ɨ̗ QƗP
H܈i\iĞFDPDVyGHYDSƗ̗ QDVWiVPLQGHYƗ̗ DP̗܀WƗPƗGD\DQWH
No vuelques esta copa, Agni, querida por los dioses y los bebedores del Soma;
de esta copa se sirve a los dioses, en ella los dioses se deleitan en la inmortalidad.
uQe Agni no sólo actúa como mediador, sino que t–al como nos indican los dif-
erentes epítetos que recibe en este himno–también existe un aspecto peligroso y
violento del fuego, se expresa en el siguiente verso en el que se le llama ‘devorador
de carne’ (NUDY\Ɨ̗ G). Geib66GH¿HQGHTXHHVHOIXHJRGHOKRJDUIXHUDGHFRQWUROOOD-
63
Un símbolo de la muerte.
64
oTdos estos animales se asocian a la tierra o al mundo subterráneo.
65
La imagen contraria se encuentra en RV GRQGH,QGUDGHVSHGD]DHOFDGiYHUGH9WUDFRQGHQiQ-
dolo así a la aniquilación; recuérdese también ,OtDGDX IV14
X .
66
5*HLE©$JQt.UDY\ƗGGDV)OHLVFKIUHVVHQGH)HXHULPJXQG$WKDUYDYHGDªZVS 89, 1975, pp.
19
8-220.
LOS CAMINOS AL MÁS ALLÁ EN LOS HIMNOS DEL *ۿ9('$ 19
7
PDGRDTXt$JQL.UDY\ƗGHOTXHµKDHQWUDGRHQODFDVDGHOIDOOHFLGR¶\KDSURYRFDGR
su muerte67, basando su argumentación en el hecho de que NUDYtV VH UH¿HUH KDELW-
XDOPHQWHDFDUQHYLYD\TXHHOµGHYRUDGRUGHFDUQH¶QRVHSXHGHLGHQWL¿FDUFRQHO
fuego de la cremación puesto que en este himno se insiste precisamente en que Agni
no lo consuma68. Este aspecto destructivo contrasta con el que es invocado como
$JQL-ƗWDYHGDV3DUDSXUL¿FDUHOIXHJRGHVFRQWURODGREDVWDFRQHVWDEOHFHUXQQXHYR
IXHJRVDFUL¿FLDO69(ODVSHFWRGHVWUXFWLYRGH$JQL.UDY\ƗGMXQWRDOHVWDGRLPSXUR
que ha suscitado, se envía lo más lejos posible. El fuego que ha provocado la muerte
VHPDQGDMXQWRD<DPD$VtFRPRHOFDPLQRHVWDEOHFLGRSRU$JQL-ƗWDYHGDVHVQHF-
esariamente puro, parece que un aspecto central de este otro camino, estrechamente
relacionado con la muerte, es el del alejamiento, sin distinguir, en principio, entre
elementos puros e impuros.
RV 10.16.9-10
NUDY\Ɨ̗ GDPDJQtPSUiKL۬RPLGnjUiۨ\DPiUƗMxRJDFKDWXULSUDYƗKiۊ
LKDtYƗ̗ \iPtWDURMƗWiYHGƗGHYpEK\RKDY\iۨYDKDWXSUDMƗQiQ
Mando lejos al Agni devorador de carne; que se vaya junto a los súbditos de Yama,
llevándose lo impuro.
$TXtHVWHRWUR-ƗWDYHGDVFRQRFLHQGRHOFDPLQRGHEHWUDVODGDUODRIUHQGDDORV
dioses.
\yDJQtۊNUDY\Ɨ̗ WSUDYLYpĞDYRJ܀KiPLPiPSiĞ\DQQtWDUDۨMƗWiYHGDVDP
WiۨKDUƗPLSLW\܀DMxƗ̗ \DGHYiۨViJKDUPiPLQYƗWSDUDPpVDGKiVWKH
(VWH$JQLGHYRUDGRUGHFDUQHKDHQWUDGRHQYXHVWUDFDVDYLHQGRDHVWHRWUR-ƗWDYHGDV
a este dios tomo para la ofrenda a los Padres, que lleve la ofrenda de mantequilla a
la sede suprema.
'HVSXpVGHLQVWDXUDUGH¿QLWLYDPHQWHHOQXHYRIXHJRULWXDOVHFHOHEUDXQVDFUL¿-
cio y una ofrenda en honor a los dioses y a los Padres:
RV 10.16.11-12
\yDJQtۊNUDY\DYƗ̗ KDQDۊSLW̗܂Q\iN܈DG܀WƗY̗܀GKDۊ
SUpGXKDY\Ɨ̗ QLYRFDWLGHYpEK\DĞFDSLW̗܀EK\DƗ̗
$JQLTXHWUDVODGDODFDUQHTXHIRUWDOHFHHO2UGHQ&yVPLFRVDFUL¿TXHHQKRQRUGH
los padres
que anuncie ante los dioses y los padres las ofrendas.
67
éVase también AV 12.2.9.
68
La única diferencia que se introduce en el verso paralelo AV 12.2.8 es la del adjetivo GHYi(‘divino’)
FRQHOTXHVHFDUDFWHUL]DD$JQL-ƗWDYHGDVUHPDUFDQGRDVtODGLIHUHQFLDIXQGDPHQWDOHQWUHORVGRVDVSHFWRV
de Agni.
69
éase también AV 12.2.5. Unos versos más adelante, en AV VHGLFHTXHµ$JQL.UDY\ƗGHOTXH
V
hace rígida a la gente (MiQƗQGۨ܀KiQWDۨ)’ es derribado por el ‘rayo’ del fuego del hogar (JƗUKDSDW\D).
19
8 MADAYO KAHLE
XĞiQWDVWYƗQtGKƯPDK\XĞiQWDۊViPLGKƯPDKL
XĞiQQXĞDWiƗ̗ YDKDSLW̗܂QKDYt܈HiWWDYH
Deseosos te queremos establecer, deseosos te queremos prender,
deseoso acerca a los padresdeseosos para que consuman la ofrenda.
El epíteto NUDY\DYƗ̗ KDQD (‘el que traslada la carne’), al contrario que NUDY\Ɨ̗ G,
DSDUHQWHPHQWHVHUH¿HUHDOQXHYR$JQL-ƗWDYHGDVTXHVHFDUDFWHUL]DSRUIRUWDOHFHU
el ܀Wi y anunciar las ofrendas a los dioses y a los SLWiUDVDOTXHVHGLULJHHOR¿FLDQWH
GXUDQWHHOSURFHVRGHSXUL¿FDFLyQGHOIXHJRYHUVRVHQFODUDRSRVLFLyQDODV
SHFWRGHVWUXFWLYR'HPRGRTXHNUDY\DYƗKDQDVHJ~Q*HLE70 HVHOIXHJRTXHWUDVODGD
ODFDUQH±HOFDGiYHUGHOIDOOHFLGR±FRPRXQDRIUHQGD
$JQL-ƗWDYHGDVGHEHDFHUFDUDORV3DGUHVSDUDTXHUHFLEDQODRIUHQGD$GHPiV
FRPSUREDPRVHQHVWRVYHUVRVTXHHOFDPLQRSRUHOTXHVHDFHUFDQORVLQPRUWDOHVDO
VDFUL¿FLR\HOFDPLQRSRUHOTXHVHWUDVODGDQODVRIUHQGDVKDFLDHOORVHVHOPLVPR(O
FDPLQRPDUFDGRSRU$JQL-ƗWDYHGDVSRUHOTXHWDQWRGLRVHVFRPRORV3DGUHVTXHKDQ
DOFDQ]DGRHOPXQGRGHORVLQPRUWDOHVVHDFHUFDQDOULWXDOQRHVRWURTXHHOµFDPLQR
SRUHOTXHDYDQ]DQORVGLRVHV¶GHYD\Ɨ̗ QD), tal como es concebido principalmente en
los libros más recientes del ۿJYHGD71
(OKLPQRFRQFOX\HFRQXQDVIyUPXODVFRQODVTXHVHHVSDUFHDJXDSDUDUHYLYL¿FDU
HOOXJDUGHODFUHPDFLyQYROYLHQGRDFHQWUDUODDWHQFLyQHQHOPXQGRGHORVYLYRV
59
\iۨWYiPDJQHVDPiGDKDVWiPXQtUYƗSD\ƗS~QDۊ
NL\Ɨ̗ PEYiWUDURKDWXSƗNDGnjUYƗ̗ Y\jONDĞƗ
/RTXHW~$JQLKDVTXHPDGRGLVHPtQDORGHQXHYR
4XH.L\ƗPEX3ƗNDGnjUYƗ\9\DONDĞƗEURWHQHQHVWHOXJDU
$PRGRGHUHVXPHQGHORTXHKHPRVFRPHQWDGRKDVWDDKRUDSRGHPRVHVWDEOHFHU
ODVVLJXLHQWHVFDUDFWHUtVWLFDVGHORVGRVFDPLQRVTXHVHGHVFULEHQHQ59\
$PERVKLPQRVVRQHQJUDQPHGLGDFRPSOHPHQWDULRV&DGDXQRGHVFULEHXQFDPLQR
KDFLDHO0iV$OOi59VHFHQWUDHQHOSDVRGHOHVStULWXRIXHU]DHVSLULWXDOiVX)
al mundo de los antepasados,59HQODVXEOLPDFLyQGHOFXHUSRWDQnj̗ ) del fall
ecido y su traslado al mundo de los dioses.
70
5*HLE©$JQL.UDY\ƗGªSSVREUHHVWDFXHVWLyQYpDVHWDPELpQ0%ORRP¿HOG©2Q9HGLF
$JQL.UDY\DYƗKDQDDQG$JQL.DY\DYƗKDQDªHQ6WUHLWEHUJ)HVWJDEH/HLS]LJSS
71
RV
3ODQWDVDFXiWLFDV
LOS CAMINOS AL MÁS ALLÁ EN LOS HIMNOS DEL *ۿ9('$ 19
9
Común a los dos es que todo lo que se traslada por estas dos vías desde la tierra
al cielo se encuentra de nuevo en las esferas celestiales. Así, el espíritu del fallecido
se encuentra con los Padres, con los bienhechores (VXN̗܀WƗV), con las ofrendas que ha
realizado en vida (Lܒ܈DSnjUWi\VREUHWRGRVHXQHDVXFXHUSRSXUL¿FDGR
Partimos de una concepción dualista del ser humano; a pesar de que la separación
entre cuerpo y personalidad individual queda mucho menos que clara y a pesar de que
el hombre se forma de más elementos, lo que en las esferas celestiales conforma el
núcleo del nuevo ser consiste en la unión del espíritu con su ‘cuerpo esplendoroso’.
Podemos observar, además, que el papel del fallecido en el himno a Yama es ac-
tivo, mientras que es esencialmente pasivo en el himno dirigido a Agni. En el primer
himno se dan instrucciones concretas al fallecido para que encuentre su camino, pero
éste tiene que ser recorrido por el fallecido mismo; mientras que en el segundo himno
el cadáver es trasladado y transformado por Agni.
El camino de los antepasados, descubierto por Yama, sólo se abre para el es-
píritu del recién fallecido y los elementos impuros relacionados con su muerte. No
es directo ni tampoco es inmediato, puesto que no concluye hasta que el fallecido se
integre plenamente en el seno de los SLWiUDV. Es de sentido único; una vez que los
antepasados se hayan convertido en Padres, se acercan al fuego en el que se les rinde
culto por el mismo camino que los dioses. Por el camino ritual, en cambio, los dioses
VHPXHYHQFRQWRWDOOLEHUWDG\VLHOVDFUL¿FLRVHKDUHDOL]DGRFRUUHFWDPHQWHUHFLEHQ
SRU PHGLDFLyQ GH$JQL -ƗWDYHGDV ODV RIUHQGDV VLQ GHPRUD &RQ H[FHSFLyQ GH ORV
alimentos para los dioses, todo lo que transita por él se mueve libremente en ambas
GLUHFFLRQHV(VWDYtDHVWiDELHUWDHQHOPRPHQWRHQTXHHOIXHJRGHOVDFUL¿FLRHVWp
establecido.
Es probable que se esperara que todos los que hayan muerto y recibido los cul-
tos precisos, emprendan su paso al Más Allá por estos dos caminos. Sin embargo,
DSDUHQWHPHQWHVyORXQRVSRFRVDOFDQ]DQODPHWD¿QDOHOPXQGRGHORVSLWiUDV. En los
dos caminos se mencionan peligros que hay que sortear: los precipicios o los perros
de Yama que amenazan con devorar el iVXy el fuego que puede consumir del todo el
cuerpo. Por tanto, es posible que aquellos que no alcancen las esferas celestiales, hay-
an fracasado precisamente en el intento de superar estos peligros de ser destruidos.
.IVRV 10
.56: LA DOBLE PERVIVENCIA
73
Brereton, T
h«e F
uneral yHmn».
74
. Oldenberg, ۿJYHGD7H[WNULWLVFKHXQGH[HJHWLVFKH1RWHQ,,, Berlín, 19
H 12, pp. 258-259.
75
El iVYDPHGKDµVDFUL¿FLRGHOFDEDOOR¶HVXQRGHORVULWXDOHVYpGLFRVPiVFRPSOHMRVTXHVHGHVDUUROOD-
ba durante un año. RV 1.162 describe un DĞYDPHGKDy el himno siguiente contempla aparentemente la situa-
20
0 MADAYO KAHLE
Geldner76 y Doniger O’F laherty 7 proponen que se trata de un himno funerario para
un caballo victorioso en batallas o carreras; eRnou 78 , en cambio, admite la posibilidad
GHTXHHOKLPQRQRVHUH¿HUDHQDEVROXWRDXQFDEDOOR'HVGHDQWLJXRVHKDSURSXHVWR
RWUDLQWHUSUHWDFLyQODWUDGLFLyQDWULEX\HODDXWRUtDGHOKLPQRD%KDGXNWKD\6Ɨ\DD
lo considera un himno funerario compuesto por este sabio para los rituales fúnebres
GHVXKLMR9ƗMLQ79 ORTXHH[SOLFDUtDHO¿QDOGHOKLPQR%UHUHWRQGXGDQGRGHODLQ-
terpretación de Oldenberg, recuerda que no se conserva ningún otro testimonio que
DSR\DUtDODWHRUtDGH*HOGQHU\'RQLJHU2¶)ODKHUW\$VXYH]SURSRQHTXHODLPDJHQ
del caballo vencedor que se dirige hacia el cielo no es más que una metáfora con la
que se describe la actuación del fuego funerario y que se trata en realidad de un himno
FRPSXHVWRSDUDODVFHUHPRQLDVI~QHEUHVGHOSURSLR%KDGXNWKD
Este himno, parecido al himno RV GHVWDFDSRUVXVFRQWLQXDVLGHQWL¿FD-
ciones con las que, gracias al poder mágico del ritual80, se pretende actuar directa-
PHQWHVREUHODUHDOLGDG
RV
LGiۨWDpNDPSDUinjWDpNDۨW܀WƯ̗\HQDM\yWL܈ƗViۨYLĞDVYD
VDۨYpĞDQHWDQYjĞFƗ̗ UXUHGKLSUL\yGHYƗ̗ QƗPSDUDPpMDQtWUH
eVWDHVXQDPiVDOOiVHHQFXHQWUDWXRWUD~QHWHFRQODWHUFHUDOX]
(QODXQLyQGHWXFXHUSRFRQODWHUFHUDOX]YXpOYHWHKHUPRVRTXHULGRSRUORVGL-
RVHVHQWXOXJDUGHQDFLPLHQWRPiVHOHYDGR
YƗM\jVLYƗ̗ MLQHQƗVXYHQƯ̗ۊVXYLWiVWyPDۨVXYLWyGtYDۨJƗۊ
FLyQGHVGHHOSXQWRGHYLVWDPHWDItVLFRRV DVXYH]JXDUGDFODURVSDUDOHORVFRQORVSULPHURVYHUVRVGHO
KLPQRTXHHVWDPRVHVWXGLDQGR
76
Geldner, 'HU5LJ9HGD
7
Doniger O’Flaherty, 7KH5LJ9HGDSS
78
/5HQRXeWXGHVYpGLTXHVHWSƗQLQpHQQHV;9,3DUtVS
79
6Ɨ\DDHOFRPHQWDULVWDPHGLHYDODTXLHQVHOHRWRUJDPiVDXWRULGDGLQWHUSUHWDSRUWDQWRYƗMtQcomo
QRPEUHSURSLR\QRFRPRDGMHWLYRµIXHUWHYDOLHQWH¶QLFRPRQRPEUHFRP~QµFDEDOORFRUUHGRURGHEDWDOOD
KpURH¶*HOGQHU'HU5LJ9HGD, descarta que YƗMtQsea empleado en este himno como nombre propio, pero
DGPLWHTXHVHWUDWDGHO~QLFRYHUVRTXHIXQGDPHQWDUtDODWHVLVGH6Ɨ\DD6XFRPHQWDULRVHYHUHIRU]DGRSRUHO
hecho de que el primer verso se recoge en un himno funerario del $WKDUYDYHGD (AV $GHPiVVHD¿UPD
en .DXĞLND6njWUDTXHIXHUHFLWDGRFXDQGRHOFRUWHMRI~QHEUHVHGLULJtDKDFLDHOOXJDUGHODFUHPDFLyQ
80
0:LW]HO2Q0DJLFDO7KRXJKWLQWKH9HGD>,QDXJXUDO/HFWXUH@/HLGHQ
81
5HFXpUGHVHTXHQi\DQWLy iVXQƯWLVHFRQVWUX\HQDSDUWLUGHODPLVPDUDt]YHUEDOQƯYpDVH5HQRX(93
;9,S
LOS CAMINOS AL MÁS ALLÁ EN LOS HIMNOS DEL *ۿ9('$ 20
1
RV 10.56.4
PDKLPQiH܈ƗPSLWiUDĞFDQpĞLUHGHYƗ̗ GHYp܈YDGDGKXUiSLNUiWXP
ViPDYLY\DFXUXWi\Ɨ̗ Q\iWYL܈XUDt܈ƗۨWDQnj̗ ܈XQtYLYLĞXۊS~QDۊ
Ni siquiera los Padres han dominado la grandeza de éstos. Los dioses dispusieron el
poder entre los divinos;
recolectaron las cosas que relucían y las depositaron de nuevo en sus cuerpos.
82
Brereton, no obstante, distingue este fuego, cuya función es la de ‘guiar el cuerpo’ (WDQYjۨQi\DQWL),
GHO IXHJR VDFUL¿FLDO UHVHUYDGR SDUD GLRVHV \ RIUHQGDV DXQTXH DGPLWH TXH DPERV IXHJRV VLJXHQ HO PLVPR
curso. Aceptando el comentario personal de Stephanie aJ mison, asume queWDQYjۨQi\DQWL alude al mismo
proceso que el término iVXQƯWLen RV 10.16.2. Sin embargo, a pesar de que iVXQƯWL, como hemos visto más
arriba, se puede interpretar en un sentido más amplio, también es posible que la analogía entre las dos combi-
naciones (iVX+ QƯWDQnj̗ + QƯ) implique precisamente que no sean lo mismo. El comienzo del segundo verso
efectivamente refuerza la teoría de que se trata de un himno funerario. En cambio, no veo razón para distinguir
la función como transmisor del cuerpo (WDQYjۨQi\DQWLTXHGHVHPSHxD$JQLDTXtGHOIXHJRVDFUL¿FLDORGHO
-ƗWDYHGDVHQRV 6HQFLOODPHQWHVHDPSOtDODLPDJHQFRQODVXFHVLYDLGHQWL¿FDFLyQGHOFXHUSRFRQODV
diferentes luces.
83
RV 2.10.1; 4
.15.1; 5.56.7;8.84.8, entre otros.
84
El papel central que desempeñan estos versos centrales es analizado por S. aJ mison, «Poetry and Pur-
SRVHLQWKH5JYHGD6WUXFWXULQJ(QLJPDVªHQ$*ULI¿WKV-(0+RXEHQHGV7KH9HGDV3URFHHGLQJV
RIWKH7KLUG,QWHUQDWLRQDO9HGLF:RUNVKRS, Groningen, 2004,pp. 237-250.
20
2 MADAYO KAHLE
RV 10 .56.5-7
ViKREKLUYtĞYDPSiULFDNUDPnjUiMDۊSnj̗ UYƗGKƗ̗ PƗQ\iPLWƗPtPƗQƗۊ
WDQnj̗ ܈XYtĞYƗEK~YDQƗQt\HPLUHSUƗ̗ VƗUD\DQWDSXUXGKiSUDMƗ̗ iQX
Con sus fuerzas han rodeado toda la tiniebla,88 midiendo lo inmensurable, las anti-
guas moradas.
oTdos los seres han dependido de sus cuerpos, se extendieron de forma variada a
través de su descendencia.
GYtGKƗVnjQiYyҲVXUDۨVYDUYtGDPƗ̗ VWKƗSD\DQWDW܀WƯ̗\HQDNiUPD۬Ɨ
VYƗ̗ PSUDMƗ̗ PSLWiUDۊStWU\DۨViKDƗ̗ YDUH܈YDGDGKXVWiQWXPƗ̗ WDWDP
Los hijos al ser su tercera obra le dieron doble continuidad al iVXUD89 que contempla
la luz celestial.
85
Los victoriosos caballos celestes también se mencionan en RV 7.83.8; 7.40.6 y 10
.64.6.
86
ecuérdese los términos Lܒ܈DSnjUWi , Ğp܈D ۊo VXN܀WiV.
R
87
Brereton propone ĞiUƯUƗ۬L como supuesto antecedente de esta forma en neutro plural y recuerda el
verso RV 10 ; no obstante, la referencia este verso no ayuda mucho, puesto que ahí ĞiUƯUDL ۊdescribe
.16.3
precisamente las partes con las que una parte del fallecido se integra en las plantas, una parte que no alcanza
la esfera celeste. Como argumento a favor de la idea de Brereton se podría considerar RV 1.162.19, donde
el sacerdote procura reconstruir el caballo en el Más Allá, después de haberlo despedazado. Sin embargo, el
WpUPLQRHPSOHDGRSDUDORVPLHPEURVGHOFDEDOORVDFUL¿FDGRGHVSHGD]DGRFRQIRUPHDOULWXDOHVJƗWUD y no
consta que el cadáver de un fallecido sea desmembrado ritualmente antes de ser entregado a las llamas de
Agni.
88
5iMDVes una esfera misteriosa dominada por la oscuridad.
89
ÈVXUDXQWpUPLQRFRQHOTXHVHGHVLJQDJHQHUDOPHQWHDORVGLRVHVPiVDQWLJXRVVHUH¿HUHDTXtDOSDGUH
divinizado.
LOS CAMINOS AL MÁS ALLÁ EN LOS HIMNOS DEL *ۿ9('$ 20
3
(VVLJQL¿FDWLYRTXHHOVXMHWRDO¿QDOGHOTXLQWRYHUVRVHDµWRGRVORVVHUHV¶\QR
como quizá uno pueda esperar en el contexto de transmisión de padres a hijos, los
FXHUSRV/DH[SOLFDFLyQODHQFRQWUDPRVDO¿QDOGHOVLJXLHQWHYHUVRSXHVORTXHHO
padre transmite a sus hijos, el hilo que pasa de generación en generación, la ‘potestad
paterna’, es en realidad una conexión espiritual.90
La doble continuidad que los hijos le otorgan a su padre divinizado se plasma,
por un lado, en su propia existencia, puesto que el padre con su tercera obra a–l haber
engendrado hijos– , ha cumplido con los tres deberes de un brahmán 91 y logra, así,
contemplar la luz celestial. Por otro lado, los hijos aseguran la pervivencia del padre
al realizar los cultos necesarios en su honor.
(QHO~OWLPRYHUVRVHFRPSDUDODODERUGH%KDGXNWKDFRQXQEDUFRTXHVHPXHYH
con éxito en todas direcciones en el plano terrenal. El hecho de que se diga que ha
colocado su progenie entre los posteriores s–us descendientes–y los anteriores –los
antepasados o seres divinizados que han alcanzado las esferas celestiales–, nos puede
KDFHUSHQVDUTXH%KDGXNWKDKD\DFRPSXHVWRHOKLPQRHQKRQRUGHXQKLMRPXHUWR
WDOFRPRORLQWHUSUHWD6Ɨ\DD(VWDWHRUtDVLQHPEDUJRQRHQFDMDFRQHOYHUVRDQ-
WHULRUGRQGHHOSDGUHLGHQWL¿FDGRFRQXQiVXUD, ocupa un lugar preeminente en el
cielo. En cambio, si consideramos que al menos la segunda parte del himno gira en
torno al tema de la doble pervivencia, la individual en el cielo y la colectiva en la
descendencia, y aceptamos que SUDMƗ̗ se puede referir a los dos, nos acercamos a la
SRVLFLyQGH%UHUHWRQTXLHQGH¿HQGHFRPR\DKHPRVPHQFLRQDGRTXHVHWUDWDGHXQ
KLPQRIXQHUDULRFRPSXHVWRSDUDORVULWXDOHVIXQHUDULRVGHOSURSLR%KDGXNWKD
De modo que a partir de los méritos trasladados con anterioridad y de la trans-
formación de su cadáver, los dioses forman el cuerpo espiritual y le dan vida con su
fuerza divina. La potestad paterna, en cambio, pervive en sus hijos, a través del hilo
90
0 :LW]HO ©3UDMƗWDQWXª HQ 5 7VXFKLGD \$ :H]OHU HGV +DUƗQDQGDODKDUƯ 9ROXPH LQ +RQRXU
RI3URIHVVRU0LQRUX+DUDRQKLV6HYHQWLHWK%LUWKGD\, R einbek
, 200, pp. 547-480, describe cómo según la
FRQFHSFLyQYpGLFDHOSDGUHWUDQV¿HUHVXVHPHQTXHSDUWHGHVXSURSLRRPEOLJRDVXKLMReVWHFRQIRUPDXQ
nódulo en el hilo espiritual, o en la cuerda tensada, que pasa de generación a generación. Sin embargo, a pesar
de que en los himnos védicos se asocia al padre o al cielo con el ombligo, no hay que confundir este hilo (WiQ
WX) con el cordón umbilical (EDQGKX) con el que la madre proporciona al embrión el elemento terrenal.
91
En 7DLWWLUƯ\D6DۨKLWƗVHPHQFLRQDQWUHVGHXGDVTXHFRQWUDHXQEUDKPiQDOQDFHUFRQORVৢLV
GHFRQYHUWLUVHHQDOXPQRFRQORVGLRVHVGHVDFUL¿FDU\FRQORVSLWiUDV de obtener descendencia.
20
4 MADAYO KAHLE
BIBLIOGRAFÍA
© CSIC
© Raquel Martín Hernández, Sofía Torallas Tovar (editoras)
e-NIPO: 472-11-140-1
e-ISBN: 978-84-00-09347-1
Depósito Legal: M-30949-2011
Imagen de cubierta: Gustave Moreau, Edipo y la Esfinge, 1864, óleo sobre lienzo
(Metropolitan Museum of Art, Nueva York).