Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Gentlelase Candela Manual Instrucciones
Gentlelase Candela Manual Instrucciones
Sistemas:
GentleLASE
GentleLASE plus
0123
Candela Corporation
530 Boston Post Road
Wayland, MA 01778-1886, EE.UU.
Teléfono (508) 358-7637
Línea gratuita (800) 733-8550 (Asistencia técnica)
Línea gratuita (800) 73-LASER (Servicio al cliente)
P/N 8501-00-1503, Revisión E
Octubre 2000
GentleLASE Candela Corporation
Precaución
Precaución
CONTENIDO
i
GentleLASE Candela Corporation
ii
GentleLASE Candela
Corporation
SECCIÓN UNO
INTRODUCCIÓN
Este manual ofrece instrucciones de funcionamiento para los usuarios de GentleLASE, con la
actualización de 18mm instalada, y los sistemas GentleLASE plus.
La Sección Uno introduce brevemente al sistema GentleLASE de Candela. Esta sección proporciona
información sobre las aplicaciones del sistema, y una breve descripción de los componentes principales del
sistema láser y sus funciones. A continuación de esta información se presenta un resumen de los
requisitos de instalación y ambientales.
Los vellos de color oscuro responden mejor al tratamiento. Para poder aislar el daño térmico y
proteger a los tejidos circundantes, la duración del pulso láser debe ser más corta que el tiempo de
relajación térmica del objetivo que absorbe la radiación láser. El tiempo de relajación de un objetivo
está determinado por su tamaño. Según la teoría de la fototermolisis selectiva, las duraciones de
pulso de hasta varios milisegundos deben ser eficaces en la depilación.
El GentleLASE se puede utilizar también para la eliminación de lesiones vasculares. Se aplican las
mismas condiciones relativas a la duración del pulso y al tiempo de relajación descritas en la
sección 1.1.1 para la depilación. En el mejor de los casos, la longitud de onda seleccionada para la
erradicación de las lesiones vasculares es muy absorbida por la lesión y mínimamente absorbida
por otros cromóforos en competencia en la piel. El tiempo de relajación térmica para las lesiones
vasculares es de una magnitud de milisegundos o mayor. Estos pulsos cortos calientan
efectivamente el tejido objetivo a la vez que limitan las lesiones a las estructuras tisulares
circundantes.
El sistema GentleLASE, figura 1-1, consiste de una cabeza de láser de alejandrita, un suministro
eléctrico y un circulador de agua para enfriamiento. La cabeza de láser contiene los espejos de la
cavidad, el medio láser de estado sólido (barra de alejandrita de cromo dopado), y dos lámparas
destellantes de alta intensidad de xenón que encienden el medio láser. En el lado derecho de la
parte delantera del láser está ubicado un puerto de calibración con un medidor de fluencia interna.
Este puerto se utiliza para calibrar la energía suministrada por la pieza de mano a niveles
determinados de fluencia. La temperatura de la cabeza de láser está regulada mediante la
circulación del agua de enfriamiento a una temperatura controlada.
Para proporcionar energía a la lámpara destellante, un suministro eléctrico de alto voltaje carga a
un condensador de almacenamiento. Luego, un pulso detonante que se aplica a las lámparas
destellantes hace que el condensador se descargue a través de las mismas. El destello resultante
enciende la barra de láser de alejandrita, produciendo la emisión de un pulso de energía láser.
El sistema transmite energía láser a una longitud de onda de 755 nm con un ancho de pulso de
tres milisegundos. El rayo del láser se dirige a la zona de tratamiento mediante una fibra óptica
que tiene una pieza de mano de tratamiento conectada a su extremo distal. Un gatillo (interruptor
digital o de pie) controla la entrega de los pulsos. El láser transmite pulsos a una velocidad de
hasta uno por segundo, dependiendo del voltaje seleccionado.
Bajo las regulaciones del CDRH (Center for Devices and Radiological Health), el GentleLASE está
clasificado como un láser de Clase IV. Bajo la Directiva de Aparatos Médicos, el GentleLASE está
clasificado como un aparato activo, no invasivo, de Clase llb. Bajo la norma EN60601-1, el
GentleLASE está clasificado como un aparato médico de Clase 1, tipo BF. Bajo la EN60825-1, el
GentleLASE está clasificado como un láser de Clase 4.
El sistema láser está equipado con bloqueos que desactivan a las emisiones de láser si el circuito
remoto de bloqueo (CDRH) está abierto o si se elimina la fibra.
El sistema cuenta también con un dispositivo integral de enfriamiento de la piel que ha sido incluido
dentro del aparato láser. Este sistema de enfriamiento de la piel es comúnmente llamado el
dispositivo de enfriamiento dinámico, (dynamic cooling device, DCD). El DCD consiste de una
válvula de solenoide impulsada eléctricamente y una boquilla rociadora que está incorporada al
sistema de transmisión de la pieza de mano, un tanque de reserva de criógeno ubicado dentro del
gabinete del láser, y un circuito de impulso eléctrico para la válvula de solenoide, también ubicado
dentro del gabinete del láser.
La fibra conecta con el deslizador óptico. Una vez conectado, el conjunto del deslizador de fibra se
desliza en el conjunto de la pieza de mano y se adhiere con velcro para crear un conjunto de
sistema de transmisión multifuncional. El interruptor, ubicado en la parte superior de la pieza de
mano, descarga el rocío de criógeno y el pulso de láser al área de tratamiento.
LETRA DESCRIPCIÓN
A Línea eléctrica y de criógeno
B Interruptores redundantes
C Tubo de entrega de criógeno
D Ruta del haz
E Medidor de distancia
F Ventanas de vidrio
G Lentes
H Tamaños de los puntos de impacto
I Deslizador
J Conector distal de la fibra/Abertura del láser
K Conector proximal de la fibra
L Conector de control de la pieza de mano
M Conector de salida de criógeno
Esta sección presenta las especificaciones del sistema GentleLASE, y los requisitos
ambientales para el lugar en donde será instalado y utilizado.
1.4.1 Especificaciones
Tanque de criógeno:
Dimensiones ............................................11" de alto x 3" de diámetro (28 x 7.6 cm)
Tipo......................................................... Cilindro #PD
Peso de tara ............................................2.3 lb (1.04 kg)
Válvula de suministro................................CGA-600 con válvula de seguridad
Volumen..................................................24 oz. fl. (564 ml)
La tabla 1-2 lista los requisitos eléctricos para el GentleLASE. En los Estados Unidos, se necesita
una toma de corriente eléctrica de grado de hospital, NEMA 6-20R, o su equivalente. Para los
sistemas GentleLASE que se envían al exterior, los clientes deben proporcionar un enchufe y una
toma de corriente adecuados.
¡ADVERTENCIA!
La toma de cottiente debe estar a dos metros (siete pies) de distancia del lugar en que se piensa
colocar el sistema láser, y debe tener conexión a tierra. El cable de seguridad de conexión a tierra
del sistema eléctrico (verde o verde con una raya amarilla) es una conexión a tierra aceptable para
el sistema láser, siempre y cuando la conexión final sea solamente a una estaca puesta a tierra o
una rejilla puesta a tierra dedicada. Una mala conexión a tierra puede interferir con el
funcionamiento del sistema láser.
La línea de alimentación de entrada debe estar libre de transitorios (puntas, caídas y /o picos). Se
recomienda un circuito de bifurcación dedicado.
El uso del GentleLASE en una línea eléctrica que no cumpla consistentemente con la
especificación puede dañar el sistema y anular la garantía.
Estados Unidos........................................208 V~
Europa ....................................................230 V~
Asia Pacífico............................................200 V~
(Variación máxima de la línea de voltaje ± 10%) 50/60 Hz, fase única, 13 A máximo a 230
VAC. Se recomienda 20 A de servicio.
Antes de instalar el GentleLASE, se debe preparar el sitio seleccionado tal como se describe en
esta sección. El sitio debe tener suficiente espacio para acomodar al sistema láser, debe
proporcionar la configuración de alimentación eléctrica y la toma de corriente apropiados , y debe
cumplir con las especificaciones ambientales adicionales que se presentan en los siguientes
párrafos.
NOTA
La instalación del sistema GentleLASE debe ser llevada a cabo por un representante de servicio.
Luego de la instalación, un Consultor de Enfermería instruye al personal designado sobre la
operación básica y el cuidado del láser. Esta instrucción complementa a la información más
detallada que se presenta en este manual. Esa instrucción no es un sustituto para el
entrenamiento clínico a fondo que se exige de un médico para que sea competente en el manejo
del GentleLASE. (Para información sobre el entrenamiento clínico con láser, comuníquese con
Candela.)
2. Reduzca al mínimo las partículas de polvo en el aire. Las partículas de polvo pueden causar
daño permanente a las superficies ópticas. El polvo metálico puede ser dañino para el equipo
eléctrico.
Humedad
Temperatura ambiente
2. Evite colocar el sistema láser cerca de las salidas de calefacción u otras aberturas de donde
puedan provenir corrientes de aire que puedan ocasionar un enfriamiento desparejo del sistema
láser.
El sistema láser se debe almacenar a una temperatura entre 4.5° y 43° C (40° y 110° F)
Mudanza
Se debe tener siempre cuidado cuando se mueva el GentleLASE. Las dos manijas en la parte
trasera y una hendidura debajo del borde delantero permiten un fácil movimiento del sistema, pero
se debe tener especial cuidado con los umbrales, puertas de ascensor, rampas y otro tipo de
suelos desparejos o inclinados que se puedan encontrar. Un fuerte choque físico podría alterar la
alineación de la cabeza de láser o de las fibras ópticas. Además, si se permite que el sistema se
descontrole cuando está siendo transportado, podría resultar en lesiones personales o daños
físicos.
Si llega a ser necesario cambiar el lugar del GentleLASE, llame a Candela o al distribuidor por más
información. El no hacerlo puede resultar en daños al sistema y puede cancelar la garantía.
SECCIÓN DOS
SEGURIDAD
La sección dos discute las precauciones que deben tomar los usuarios cuando operen el GentleLASE. El
GentleLASE es seguro cuando se utiliza de acuerdo con las direcciones que aparecen en este manual.
Pueden presentarse algunos peligros ópticos, eléctricos, mecánicos y químicos si no se toman las debidas
precauciones para evitarlos.
2.1 INTRODUCCIÓN
¡ADVERTENCIA!
El sistema GentleLASE ha sido diseñado para ofrecer la operación y el mantenimiento más seguro
posible. Sin embargo, cualquier sistema láser puede ocasionar lesiones si no se instala, opera,
desplaza o repara correctamente. Los peligros potenciales asociados con el GentleLASE son:
?? Choque eléctrico al entrar en contacto con los componentes eléctricos dentro del sistema.
Para evitar estos peligros, cuando instale, opere, desplace o repare el sistema, observe siempre las
precauciones discutidas en esta sección.
¡ADVERTENCIA!
El haz de rayo láser emitido por este láser es capaz de ocasionar una pérdida de la visión. La
energía de la luz emitida por el GentleLASE se encuentra en la región invisible, casi infrarroja del
espectro electromagnético. Aunque no es visible a los ojos, es, no obstante, capaz de causar
daños. Tenga esto presente y tome precauciones para evitar la exposición inadvertida. La córnea y
el cristalino del ojo son transparentes a la longitud de onda invisible de 755 nm emitida por este
láser, y, por consiguiente, enfocarán el haz de rayo directamente sobre la retina. Una incidencia
tan directa del haz de rayo láser sobre la retina puede resultar en una visión nublada
temporalmente, lesiones a la retina, scotoma (ausencia de visión en una zona aislada) a largo
plazo, y fotofobia (sensibilidad a la luz) a largo plazo.
El haz de rayo emitido por el deslizador de la pieza de mano se amplía con una divergencia de haz
de ángulo de cruzamiento completo como se muestra en la Tabla 2-1. Esto significa que el tamaño
del punto luminoso se agranda a medida que la distancia de la pieza de mano aumenta. Existe
una distancia desde el deslizador de la pieza de mano, llamada la Distancia de Peligro Ocular
Nominal (Nominal Ocular Hazard Distance (NOHD)), en la cual el haz de rayo es tan grande que ya
deja de ser peligroso al ojo sin protección. La Tabla 2-1 muestra la NOHD para cada deslizador de
la pieza de mano.
Tabla 2-1
Para evitar estos peligros para la visión, todas las personas dentro de la distancia NOHD en donde
está operando el sistema láser, incluyendo durante los procedimientos de reparación, deben utilizar
protección adecuada para los ojos. Este tipo de gafas para los ojos, que se puede obtener de
Candela, proporciona una protección adecuada contra la radiación láser reflejada o dispersa, o la
exposición breve e inadvertida al haz de rayo láser. Las gafas protectoras para láser deben
guardarse alejadas de la luz solar directa y a temperaturas de 18° - 24°C (65° - 75°F), para
conservar sus cualidades protectoras.
Las gafas protectoras recomendadas para usar con este sistema láser por parte de todo el
personal son o bien gafas o anteojos (con protectores laterales) que tienen una densidad óptica de
5,8 o superior a 755 nm.
Durante los procedimientos láser, es necesario proteger los ojos del paciente. Las gafas opacas
para paciente proporcionadas por Candela son adecuadas para la mayoría de los pacientes. A fin
de garantizar que los ojos del paciente permanezcan cerrados, se recomienda el uso de esponjas
de gasa por debajo de las gafas opacas para los pacientes. Además, las gafas opacas no se
ajustan bien a los bebés o niños pequeños. Se recomienda las esponjas de gasa humedecidas
con agua y pegadas sobre los párpados, o una toallita humedecida colocada sobre los ojos. Si el
paciente está dormido, se deben mantener cerrados los ojos con cinta adhesiva después de aplicar
las esponjas de gasa humedecidas.
Si el láser se utiliza cerca de un ojo, se recomienda un protector metálico para el ojo, utilizado
según las prácticas médicas corrientes (por ej., administrando un anestésico al ojo antes de la
inserción).
Nota
Aun cuando utilice gafas protectoras, el mirar directamente en el haz de rayo láser puede ocasionar
daño permanente a los ojos.
El haz de rayo láser emitido por el GentleLASE no debe estar nunca dirigido a ninguna parte del
cuerpo que no sea el sitio donde se va a realizar el tratamiento o la prueba. Se debe tener cuidado
para evitar una exposición no deseada de cualquier parte del paciente o el personal al haz de rayo
láser.
La extracción de cualquiera de los paneles exteriores del gabinete podría permitir el acceso a
niveles peligrosos de radiación láser. Por este motivo, estos paneles están diseñados para no ser
de fácil extracción; no deben ser extraídos excepto por parte del personal de servicio autorizado y
entrenado.
Todas las ventanas en la sala en donde se está utilizando el sistema láser deben estar cubiertas
con material opaco, y se deben tomar las medidas necesarias para evitar el acceso no autorizado.
Se proporciona un bloqueo remoto (CDRH), que se puede conectar a las puertas de la sala de
láser, de manera de que se apague el suministro eléctrico de alto voltaje en el sistema láser
(deteniendo inmediatamente la radiación láser) si se abre una puerta durante un procedimiento.
Siempre que el sistema esté en operación, se debe colocar carteles de advertencia de láser en
todas las entradas a las salas de láser. Candela proporciona dos carteles con cada sistema láser,
y es posible adquirir carteles adicionales.
2. Cubra todas las ventanas, ventanillas, etc. con material opaco para evitar la visualización
inadvertida o que la luz del láser escape de la sala de láser.
4. Asegúrese de que todo el personal de la sala láser esté familiarizado con los controles del
sistema láser y sepa como apagar el sistema láser instantáneamente, en caso de una
emergencia.
5. Nombre una persona para que sea responsable por los controles del sistema láser durante el
procedimiento.
6. Evite la exposición accidental al haz de rayo láser ya sea directamente, o por reflexión,
asegurando que todo el personal utilice las gafas protectoras apropiadas siempre que el
sistema láser esté encendido. Verifique que las gafas protectoras que se utilizan sean las que
protegen contra las longitudes de onda emitidas por el GentleLASE.
7. Nunca mire directamente al haz de rayo láser proveniente del sistema láser, ni al reflejado de
una superficie, aun cuando esté utilizando gafas protectoras.
8. Nunca permita que el haz de rayo láser sea dirigido a otra cosa que al área que se va a tratar,
el puerto de calibración o un punto luminoso seguro (utilizado cuando se repara el sistema).
9. Nunca permita que objetos reflectores tales como alhajas, relojes, instrumentos o espejos
intercepten el haz de rayo láser.
10. Cuando el GentleLASE no esté realmente en uso, colóquelo en el modo de espera (Standby).
Esto evita la pulsación accidental del láser, en caso de que alguien oprima inadvertidamente el
interruptor de disparo.
Para impedir que el láser se mueva, se debe bloquear ambas ruedas. Para bloquear las ruedas,
pise las lengüetas en la parte de adelante de las ruedas. Para desbloquearlas, empuje hacia arriba
en la lengüeta extensible.
El GentleLASE pesa casi 147 kg (más de 300 libras) y puede ocasionar lesiones si no se tiene
cuidado cuando se mueve. El sistema está bien equilibrado y está diseñado para ser movido, pero
esta operación debe siempre realizarse con cuidado y lentamente.
Todo el personal en la sala del láser debe estar informado de los siguientes peligros. Todo el
personal debe estar entrenado en las respuestas apropiadas en caso de que ocurra una
emergencia.
Las fibras láser de los GentleLASE y GentleLASE Plus llevan una cantidad considerable de
energía. Si la fibra se rompe al pulsar el láser, se puede observar un centelleo o una
llama repentina en el punto de la ruptura. Este centelleo o llama que ocurre con cada
pulsación continuará hasta que se detenga la pulsación. Las personas que entran en
contacto con este centelleo o llama pueden quemarse. También se pueden encender los
materiales combustibles (incluyendo la ropa) que están cerca de la ruptura de la fibra.
iPRECAUCIÓN!
•Si se observa una ruptura, un centelleo o llama repentina en la fibra, deje de pulsar
inmediatamente.
• Dado que la ruptura puede ocurrir repentinamente, coloque siempre la fibra durante cada uso
de manera de que esté completamente a la vista. Por ejemplo, no coloque la fibra sobre el
hombro, dejando que una parte de la fibra no esté a plena vista durante el uso.
¡PRECAUCIÓN!
El cabello, la gasa, las máscaras, los materiales de la cánula y las vías aéreas se pueden
incendiar con la energía del láser en una atmósfera rica en oxígeno. Aún si están completamente
mojadas con solución salina, los materiales inflamables se pueden incendiar con la energía láser
en presencia de oxígeno.
1. El oxígeno (con o sin otros gases) se administra por medio de una máscara, tubo
endotraqueal, o cánula nasal. Generalmente ocurre algún escape de oxígeno cerca de la región
de los ojos en donde resulta difícil mantener una máscara con un cierre hermético, cerca del
área nasal cuando se utiliza una cánula nasal, o cerca del área de la boca cuando se utiliza un
tubo endotraqueal.
2. Se crea una atmósfera rica en oxígeno más allá del dispositivo de entrega de oxígeno y se
disipa sobre el área de la cara. En ese caso, pueden ocurrir concentraciones locales de
oxígeno transitorio lo suficientemente grandes como para acelerar la combustión.
3. Durante el tratamiento, el haz de rayo láser choca con material combustible, el cual absorbe la
energía láser, y el material se calienta por encima de su punto de combustión. Esto puede
ocurrir simplemente al quemar la punta de un solo cabello seco en la cabellera, las cejas, o las
pestañas.
gasa, los dispositivos de entrega del oxígeno, los gases anestésicos, o los productos
secundarios de la anestesia en la atmósfera rica en oxígeno.
6. Puede ocurrir una quemadura en aquellos lugares en donde este efecto secundario está
presente. Esto explica el caso de una quemadura que ocurre en un área que no está siendo
tratada directamente por el láser.
2.5.3 Precauciones
Los materiales inflamables que no presentan peligros en el aire ambiental pueden pasar a ser
peligrosos en presencia de oxígeno y energía láser. Una mezcla de oxígeno/óxido nitroso es una
atmósfera rica en oxígeno y debe considerarse como potencialmente peligrosa. Las pruebas han
demostrado que el oxígeno se escapa de todo tipo de dispositivos de entrega. Tales escapes
pueden crear una atmósfera peligrosa, rica en oxígeno.
En un estudio, se determinó que el dispositivo Vía aérea para la máscara laríngea (Laryngeal Mask
Airway (LMA)) es más a prueba de pérdidas que una máscara convencional.
1. Nunca dirija el oxígeno (con o sin otros gases) hacia o por encima del campo de láser.
2. Seleccione la máscara con el tamaño apropiado para el paciente. Las máscaras con
almohadillas suaves o rellenas ayudan a minimizar las pérdidas.
1. Evite los materiales combustibles tales como la gasa, paños y ropa en el área de tratamiento.
2. Cuando se necesita usar gasa o paños, mantenga todos los materiales combustibles
humedecidos con agua o solución salina.
3. Para proteger los ojos, se debe utilizar las almohadillas Telfa mojadas con solución salina en
lugar de almohadillas de gasa.
Se han realizado pruebas en una variedad de materiales de máscaras, cánulas y vías aéreas. Los
investigadores no pudieron encender los materiales transparentes o translúcidos con la energía
láser, aún en presencia de 100% de oxígeno. Los artículos coloreados (por ej., verde) se
incendiaron con la energía láser en una atmósfera rica en oxígeno.
Por lo tanto, debe evitar el uso de máscaras, cánulas y vías aéreas de color.
Pelo
1. Siempre que esté realizando el tratamiento cerca de la línea del cabello, las cejas o cualquier
otro vello corporal, éste debe mantenerse húmedo con agua o solución salina.
2. A fin de reducir el riesgo de encender el cabello, considere afeitar las zonas con pelo (barbas,
bigotes, vellos de los brazos o las piernas, etc.) antes del tratamiento de láser.
3. Cuando realice un procedimiento de depilación asistido por láser, siempre debe afeitar el área
afectada antes del tratamiento.
Nunca utilice ninguna sustancia inflamable, tal como alcohol o acetona, en la preparación de la piel
para el tratamiento. Utilice jabón y agua, si es necesario.
Cuando se utiliza alcohol para limpiar y desinfectar cualquier parte de la pieza de mano/sistema de
entrega, se debe dejar secar antes de pulsar el láser.
Humedezca el pelo en el área de tratamiento con agua o solución salina y manténgalo humedecido
durante la exposición con el láser.
Cuando esté realizando el tratamiento en la zona genital o rectal, se debe tener cuidado para estar
seguro de que el paciente no tenga gas, dado que éste es inflamable.
Anestesia
Los anestésicos administrados por inhalación o de manera tópica deben estar aprobados como no
inflamables.
Instrumentos
Dado que los haces de rayos láser se reflejan en la mayoría de las superficies brillantes, todos los
instrumentos que se utilizan en los procedimientos láser deben tener superficies no reflectoras,
cepilladas u oscuras.
Extinción de incendios
Mantenga a mano un medio sencillo y efectivo de extinguir rápidamente un incendio pequeño. Por
ejemplo, mantenga un pequeño cuenco de agua cerca del paciente y un extintor de incendios en la
sala, para usar en el láser, si es necesario.
¡PRECAUCIÓN!
Le rogamos que consulte la Norma Nacional Americana para el Uso Seguro de Láseres (American
National Standard for Safe Use of Lasers (ANSI A136.3.-1996)), sección 7.3 Contaminantes del aire
generados por el láser (Laser Generated Air Contaminants (LGAC)).
Se debe utilizar algunos mecanismos para reducir LGAC. Sobre la base del tipo de condición que
está siendo tratada por el láser, puede haber una mayor incidencia de LGAC.
Consulte el NIOSH Hazard Controls: Control of Smoke from Laser / Electrical Surgical Procedures
bulletin (HC11) -- US Department of Health and Human Services, Public Health Service: National
Institute for Occupational Safety and Health (NIOSH), setiembre 1996.
NIOSH ha demostrado que los contaminantes aéreos generados por el láser pueden ser
controlados efectivamente mediante ventilación y prácticas de trabajo adecuadas. (La destrucción
térmica del tejido crea un producto secundario de humo, que puede contener una variedad de
gases, vapores, material celular muerto o vivo, incluyendo fragmentos de sangre.)
Cuando esté eliminando pelo, recorte el exceso antes de comenzar el tratamiento láser a fin de
reducir el olor y las quemaduras.
El GentleLASE fue diseñado para cumplir con IEC 601-1-2 “Requisitos y pruebas de compatibilidad
electromagnética”. Una parte de IEC 601-1-2 trata con las mediciones de emisiones de
radiofrecuencias indeseadas generadas de un producto. Se miden tanto las emisiones radiadas
(radiadas a través del aire) y las emisiones conducidas (conducidas en la red de CA). Se sabe que
las emisiones radiadas y conducidas de un producto han interferido con el funcionamiento de otros
equipos cercanos. Las emisiones de GentleLASE han sido reducidas lo más posible sin
comprometer su funcionalidad.
una red de CA que no está compartida por el equipo afectado. Si la interferencia persiste, mueva el
GentleLASE o el equipo afectado a otra sala.
El GentleLASE está equipado con funciones diseñadas específicamente para proporcionar una
operación segura a los usuarios del láser. Todo el personal del láser debe familiarizarse con la
ubicación y operación de las funciones de seguridad que se discuten más abajo. (La sección tres
contiene una descripción detallada de todos los sistemas de control del láser.)
Se proporciona un bloqueo remoto, que se puede conectar a las puertas de la sala de láser, para
poner al sistema láser en estado de Espera (Standby) si se abre una puerta mientras el
GentleLASE se encuentra en el modo de Listo (Ready). Para obtener más información sobre la
instalación de un bloqueo remoto, le pedimos que llame al Servicio de reparación.
Este interruptor que se opera con llave controla el suministro eléctrico al sistema láser. El
GentleLASE puede operarse solamente con la llave proporcionada por Candela, evitando el uso sin
autorización del sistema láser.
Cuando se oprime este interruptor rojo (ubicado en el lado inferior izquierdo del panel de control), el
GentleLASE se apaga inmediatamente.
Un pitido audible indica que la siguiente acción transmitirá energía láser. Si se pulsa el láser
repetidas veces, el sistema emitirá un pitido al mismo tiempo que emite un pulso.
2.9 ETIQUETAS
Los reglamentos gubernamentales requieren que ciertas advertencias y demás etiquetas aparezcan
en el GentleLASE, y que se reproduzcan en este manual. En el Apéndice B se muestran estas
etiquetas. Todos los operadores de láser deben estar familiarizados con la ubicación y el
significado de las etiquetas. Se puede obtener etiquetas de repuesto de Candela.
El símbolo ! en el panel trasero (ver Apéndice B) se coloca en ese lugar para llamar la atención
del usuario al manual a fin de obtener más información relativa al cortacircuito principal. El
cortacircuito se debe colocar en la posición “off” (apagado) cuando el sistema no esté siendo
usado. Cuando se vaya a utilizar el sistema, el cortacircuito debe moverse a la posición “on”
(encendido). Si durante la operación se desconecta el cortacircuito, el usuario debe ponerse en
contacto con el Servicio de reparación para pedir ayuda. Aun si el problema es tal que puede
corregirse sin una visita de servicio, es esencial notificar al Servicio de reparación de lo ocurrido, y
que se consulte sobre cuál debe ser la respuesta apropiada.
SECCIÓN TRES
OPERACIÓN
Este manual describe la operación del sistema GentleLASE como un instrumento. Esta sección
proporciona información para el médico, pero este manual no es un sustituto del entrenamiento
necesario para estar calificado en la aplicación clínica del sistema láser. Para más información
sobre ese entrenamiento, comuníquese con Candela.
¡PRECAUCIÓN!
Tal como se describe en la Sección Dos, todo el personal en el área en donde está
funcionando el GentleLASE debe utilizar gafas protectoras adecuadas.
Esta sección describe los controles e indicadores del sistema GentleLASE y sus funciones.
Se supone que el sistema GentleLASE será utilizado exclusivamente por médicos entrenados. Esta
sección del manual explica los controles del sistema GentleLASE mismo; no intenta dar instrucciones
sobre las aplicaciones clínicas. Antes de intentar operar el sistema GentleLASE, todo el personal debe leer
y comprender esta sección, y las consideraciones de seguridad que se discutieron en la Sección Dos.
El panel de control del GentleLASE, ubicado en la parte superior delantera del sistema láser,
consiste de una pantalla de información, varios interruptores tipo botón, y los controles de
encendido/apagado y de emergencia del láser. El suministro eléctrico al sistema láser está
controlado con el interruptor de cierre con llave y con el botón de detención del láser (Laser Stop)
en la parte inferior izquierda del panel de control.
La figura 3-1 muestra el panel de control del GentleLASE. En las siguientes páginas se describen
los diversos parámetros operativos, controles e indicadores.
Este interruptor operado por llave controla el suministro eléctrico al sistema láser. El GentleLASE
puede ser operado solamente con la llave proporcionada por Candela.
El interruptor tiene tres posiciones, que están identificadas como “ ” (apagado), “ / ” (encendido), y
“s” (inicio). Para iniciar el sistema láser, gire la llave de la posición “ ” a la posición “s”, y luego
suéltela; el interruptor regresa a la posición “/ ’’ una vez que el sistema láser se inicia.
Cuando se presiona el interruptor rojo de Detener láser, el sistema láser se apaga inmediatamente.
Para volver a iniciar el sistema, gire el interruptor de cierre con llave a la posición “S”, y luego
suéltelo.
Cuando se presiona el interruptor de espera, el diodo fotoemisor (LED) Listo se apaga y el diodo
fotoemisor de Espera se ilumina, indicando que no se puede disparar – el suministro eléctrico de
alto voltaje está apagado.
¡ADVERTENCIA!
Cuando se presiona el interruptor Listo, el diodo fotoemisor Listo se ilumina, el diodo fotoemisor de
Espera se apaga y el suministro eléctrico de alto voltaje se enciende. El pulso de láser será
transmitido cuando se presione el interruptor de disparo.
Como precaución, existe un retraso de dos segundos desde el momento en que el sistema entra
en el estado de Listo hasta que se puede pulsar el láser.
El parámetro de Fluencia se utiliza para seleccionar la densidad de energía deseada. Presione los
Interruptores de Fluencia con flecha ascendente o descendente para ajustar el parámetro de
Fluencia. El valor de fluencia se puede ajustar desde 10 a 100 J/cm2 en incrementos de 5 J/cm2
para fluencias por encima de 20 J/cm2 y en incrementos de 2 J/cm2 para fluencias por debajo de 20
J/cm2. Cuando se hace un ajuste de fluencia, se debe realizar un proceso de calibración. En la
tabla 3-1, se listan los valores disponibles para cada tamaño del punto de impacto.
Interruptor CAL
La presentación de Cuenta de pulsos indica el número de veces que se pulsa el láser. El contador
de pulsos puede ser puesto a cero presionando el interruptor de comenzar cuenta ubicado por
debajo de la presentación de Cuenta de pulsos.
Interruptor de purga
El interruptor de Purgar, purga o elimina el gas o el aire en la línea de descarga del criógeno. El
sistema indica cuando se necesita realizar una purga. Al presionar el interruptor de purga se reduce
el número de pulsos disponibles del tanque. El mantener el interruptor presionado resultará en
múltiples purgas.
Nota
El parámetro de Duración del rocío ajusta la cantidad de tiempo que se va a rociar el criógeno. El
parámetro de Duración del rocío tiene un rango mínimo de duración del rocío de 20 milisegundos
hasta un rango máximo de duración del rocío de 100 milisegundos (20 mS a 100 mS). Este
parámetro tiene un efecto directo sobre la cantidad de criógeno que se usa. Los rocíos de más
larga duración entregan una mayor cantidad de criógeno. Presione los interruptores de flechas
ascendente o descendente para ajustar el parámetro de duración del rocío.
A fin de garantizar una cobertura apropiada del punto por el criógeno, el parámetro de Duración del
rocío debe fijarse en o por encima del mínimo recomendado para cada tamaño de punto. El fijar el
parámetro por debajo del mínimo recomendado puede causar un enfriamiento no uniforme del punto
de tratamiento. Consulte la Sección 3.10.3 de este manual.
Cuando se cambia la duración del rocío, se ajusta automáticamente la cantidad de pulsos que
quedan en el tanque.
El parámetro de Retraso ajusta el retraso de tiempo entre el comienzo del rociado de criógeno y el
pulso de láser. El parámetro de Retraso tiene un rango mínimo de veinte milisegundos hasta un
rango máximo de cientocincuenta (20 ms - 150 ms). Presione los interruptores de flecha hacia
arriba o hacia abajo para ajustar el parámetro de retraso.
El parámetro Cuenta del tanque muestra el número total de pulsos de criógeno que quedan en el
tanque. El número de pulsos restantes depende de la duración seleccionada del rocío. Una
duración más larga significa que hay menos pulsos diponibles. La Cuenta del tanque cambia a
medida que se cambia la duración del rocío.
La cuenta disminuye con cada pulso del láser, si el DCD está encendido. Cuando la cuenta llega a
cero, aparecerá el mensaje "REEMPLAZAR EL TANQUE" (REPLACE CANISTER) y se debe
reemplazar el tanque. El uso de un tanque después de que la cuenta del tanque llegue a cero
puede resultar en una presión inadecuada y, por lo tanto, un rocío de criógeno inadecuado. Cada
tanque se envía con instrucciones para reemplazarlo. Instale únicamente tanques nuevos y llenos.
La instalación de tanques parcialmente usados causará una cuenta incorrecta. Para comenzar de
nuevo la cuenta, presione durante tres segundos el interruptor ubicado por debajo de la
presentación de Cuenta del tanque.
¡ADVERTENCIA!
______________________________________________________________________
El sistema emite un pitido audible cuando el láser está en el estado Listo y está transmitiendo un
pulso o pulsos de energía láser.
El interruptor de disparo debe presionarse hasta el límite de su desplazamiento para cada pulso
individual que se entrega, y debe mantenerse presionado Continuamente para mantener las
pulsaciones repetitivas.
¡PRECAUCION!
El conector de bloqueo remoto, ubicado en la sección superior del panel trasero, puede conectarse
a uno o más interruptores en las puertas de la sala de láser, si se desea. Cuando el bloqueo está
conectado correctamente, el sistema láser se apaga si se abren las puertas de la sala de láser
durante un procedimiento láser. Cuando no se está utilizando el bloqueo remoto, se debe enchufar
el puente movible suministrado en el conector de bloqueo. Los interruptores utilizados en las
puertas de la sala de láser deben estar conectados de manera tal que, durante el uso normal, con
las puertas cerradas, los contactos del interruptor estén cerrados. Cuando las puertas se abren,
los contactos del interruptor deben abrir. El voltaje del circuito de bloqueo es de 24 VCA. Cada
interruptor utilizado debe tener una clasificación mínima de un amperio a 24 VCA.
El conector del interruptor de pie está ubicado en la sección derecha central del panel trasero del
sistema láser.
Cortacircuitos
El cortacircuitos está ubicado en el panel trasero del sistema láser, a la derecha del
cable de alimentación, y debe estar en la posición de encendido para que el sistema
láser funcione.
3.3 PRECAUCIONES
1. No pulse el láser sin haber instalado el conjunto de fibra en la pieza de mano. No pulse el
láser a menos que se inserte la pieza de mano en el puerto de calibración o que se oriente
directamente al sitio deseado del tratamiento.
3. Para evitar la pulsación inadvertida del láser, el sistema láser debe estar en el modo de
Espera siempre que no se esté utilizando el láser para tratamiento.
5. Para evitar daños a la fibra óptica, tenga cuidado al manipular el sistema de descarga de la
pieza de mano. Limite las curvas del sistema de descarga a un radio de 15 cm (6
pulgadas) o mayor.
6. El extremo distal del sistema de descarga debe tener siempre un medidor de distancia
conectado al mismo. Esto protege al extremo distal del polvo y del manejo accidental.
8. El interruptor de pie se debe usar siempre en conjunto con el conector del selector del
interruptor depie/interruptor digital para desactivar el interruptor digital.
¡PRECAUCIÓN!
Antes de poner en marcha el sistema láser por cualquier motivo, el operador debe
estar seguro de que todo el personal en el área esté familiarizado con las
consideraciones de seguridad descritas en la Sección Dos, y de que estén equipados
con las gafas de protección de los ojos adecuadas.
Antes de encender el sistema láser, verifique que esté conectado al suministro eléctrico correcto, y
que el cortacircuitos principal se encuentre en la posición de encendido. Para impedir que el
sistema láser se mueva inadvertidamente, bloquee cada una de las ruedas delanteras.
Para iniciar le sistema láser, gire el interruptor de llave a la posición "S" (inicio) y luego déjelo
regresar a la posición de encendido "/ "; (el interruptor está cargado por resorte). El sistema entra
automáticamente en el estado de Espera después de un período de calentamiento de
aproximadamente 20 a 25 minutos. Si el láser no se calienta en 60 minutos, llame al Servicio de
reparación.
LETRA DESCRIPCIÓN
A Tapa del receptáculo
B Receptáculo de control de la pieza de mano
C Puerto de calibración
D Puerto de fibra/abertura láser
¡PRECAUCIÓN!
Se debe calibrar el GentleLASE cada vez que se cambia el tamaño del punto de
impacto, el deslizador o la ventana del deslizador.
1. Coloque el láser en el modo de Espera antes de ajustar el tamaño del punto de impacto o
cambiar el deslizador. ADVERTENCIA: Si se dispara el láser sin deslizador se producirán
densidades de energía extremadamente elevadas, lo que puede crear un peligro.
2. Si el deslizador apropiado (con el tamaño del punto deseado) no está conectado a la fibra,
retire el deslizador y la fibra del conjunto de la pieza de mano y luego retire el deslizador de
la fibra desatornillando el deslizador. Coloque las tapas protectoras de plástico en los
extremos de los deslizadores que no se están utilizando. A continuación, conecte el
deslizador deseado a la fibra, asegurándose de que la fibra esté completamente atornillada
en el deslizador. Por último, reemplace el deslizador en el conjunto de la pieza de mano.
3. Presione hacia arriba en el botón que se encuentra al costado del conjunto de la pieza de
mano (Consulte la figura 4- 3) y mueva el deslizador hacia adentro o hacia afuera hasta
seleccionar el tamaño deseado del punto de impacto y fijar su posición. Suelte el botón.
Tire suavemente del conjunto de fibra para estar seguro de que el tamaño del punto de
impacto se enganche en su lugar. Para el tamaño de punto de 3 x 10, asegúrese de que el
deslizador esté correctamente alineado con la pieza de mano y que el botón no
permanezca presionado.
Introducción
Procedimiento de calibración
6. Mientras apunta la pieza de mano hacia el piso, instale el medidor de distancia. Asegúrese
de que el tamaño del punto de impacto en el medidor de distancia coincida con el valor del
punto de impacto en el deslizador y en el panel de control.
NOTA
3.7 TRATAMIENTO
ADVERTENCIA
Al comienzo de cada sesión de tratamiento, seleccione el valor de Fluencia del tamaño del punto
de impacto deseado y realice el procedimiento de calibración.
Cuando el médico está listo para empezar el tratamiento, presione el interruptor de Listo en el
panel de control del sistema láser. Dos segundos después de encenderse el indicador de Listo, el
sistema láser está listo para el tratamiento. Para pulsar el láser, presione el interruptor disparador.
2. Apague el sistema láser girando el interruptor de llave a la posición " " (APAGADO).
3. Limpie la pieza de mano según la sección 4.2.2 y guárdela. El sistema de descarga debe
ser guardado con la pieza de mano conectada a fin de proteger el extremo distal de la fibra.
En una emergencia, el sistema láser se puede apagar de manera instantánea usando el gran botón
rojo para Detener láser que se encuentra en el panel de control.
Para apagar el sistema láser bajo condiciones normales, presione el interruptor de ESPERA para
que el sistema pase al estado de Espera, y luego haga girar el interruptor de llave a la posición " "
(APAGADO).
3.10.1 Indicaciones/Contraindicaciones
Indicaciones
Contraindicaciones
4. Que toman medicamentos para los cuales la luz infrarroja esté contraindicada.
General
En la primera visita, el médico obtiene una historia detallada del paciente y examina la zona de
tratamiento para determinar la adecuación para la terapia de láser de alejandrita. El médico
determina, típicamente, el motivo por el cual el paciente desea recibir el tratamiento y qué
expectativas se ha formado el paciente con respecto a los resultados del tratamiento. Luego,
discute las opciones de tratamiento con el paciente, incluyendo el GentleLASE y otras
modalidades de tratamiento. Esta discusión le da al paciente la oportunidad de explorar más la
técnica y lo ayuda a decidir si desea proceder con la terapia láser del GentleLASE.
Información al paciente
5. Es posible que la zona tratada no mejore con el primer tratamiento. Para obtener los
mejores resultados, se puede tratar la misma zona más de una vez en visitas posteriores.
Fotografías
Antes y después del tratamiento, se debe utilizar fotografías para documentar el progreso del
tratamiento. Dado que una gran cantidad de pacientes no puede evaluar objetivamente su propio
progreso, las fotografías ofrecen evidencia documentada del curso del tratamiento. En cada sesión,
antes y después de cada tratamiento, se debe tomar fotografías bajo condiciones similares. Se
debe tener cuidado de que las fotografías tengan el mismo aumento, exposición a la luz o
condiciones de uso de flash y balance de color. La inclusión de una barra estándar de color en la
fotografía actúa como referencia útil.
Requisitos de entrenamiento
El GentleLASE de Candela está diseñado para uso exclusivo por médicos entrenados y calificados.
Esta parte del manual describe técnicas clínicas desarrolladas por expertos en el campo, y se
presenta como referencia.
Los pacientes que toman algún medicamento que pueda causar fotosensibilidad deben consultar
con su proveedor de atención primaria, farmaceuta, dermatólogo o cirujano plástico acerca de las
posibles reacciones adversas del tratamiento de láser, antes del comienzo del tratamiento.
¡PRECAUCIÓN!
Debido a las variaciones en edad, el color de la piel del paciente, y el tipo o sitio de
la lesión, el médico debe evaluar la respuesta del paciente utilizando sitios de
prueba.
Los pacientes con tipos de piel I y II normalmente toleran fluencias iniciales de 20J/cm2 en
zonas tales como la axila y el mentón. Las fluencias en el rango de 30 a 40 J/cm2 son
generalmente bien toleradas por la mayoría de los pacientes. En áreas sensibles (cuello, la
parte de abajo del mentón, ingle, miembros inferiores) o en pacientes con piel de tipo III o IV,
las fluencias de prueba iniciales deben reducirse a 10J/cm2.
Los sitios de prueba deben seleccionarse dentro de la zona deseada y se deben aplicar
pulsos únicos a tres o cuatro niveles de fluencia, comenzando con la fluencia inicial descrita
más arriba, y aumentándola para cada punto de prueba posterior. La duración DCD es
típicamente de 40 mseg a 100 mseg.
Para la depilación, identifique primero la zona que se va a tratar. Recorte el pelo en exceso,
pero sin afeitarlo. Consulte la figura 3-3. Observe que el patrón de panal le ofrece una
cobertura máxima sin superposición.
¡PRECAUCION!
Si la duración del rocío no es suficiente para cubrir el tamaño completo del punto, el
tejido periférico puede verse afectado negativamente. Esto puede resultar en un posible
enrojecimiento excesivo, quemadura o cicatrizado del tejido en la zona que no recibe un
La terapia de láser puede realizarse durante varias sesiones de tratamiento. La determinación del
final del tratamiento depende del juicio del médico. Los factores que se incluyen en la decisión
están relacionados con el aclaramiento de la zona tratada y la restauración del color y la textura
normal de la piel. A menudo, la decisión de terminar con el tratamiento se realiza conjuntamente
entre el médico y el paciente (o los padres o tutores, según corresponda). El tratamiento debe
interrumpirse cuando la zona tratada se ha aclarado completamente o si no se logra más progreso.
El mal cumplimiento del paciente con el protocolo posterior al tratamiento, que podría poner en
peligro los resultados del mismo, debe también considerarse motivo para la terminación del
tratamiento.
Reacciones adversas
¡ADVERTENCIA!
El tratamiento de la zona deseada con niveles excesivos de energía puede resultar en reacciones
adversas, tales como cicatrices hipertróficas o atróficas y/o hipo o hiperpigmentación (pigmento
oscuro). Los pacientes con tipos de piel más oscura (>IV), o que están muy bronceados, pueden
ser más susceptibles a la hipopigmentación con dosis efectivas de tratamiento.
General
Se recomienda el uso de un protector solar (factor 25 o superior) con regularidad durante el curso
del tratamiento, a fin de reducir las posibilidades de hiperpigmentación.
Maquillaje
La recomendación de usar maquillaje durante los primeros días después del tratamiento es una
decisión que debe realizar cada médico.
Otras recomendaciones
La sensibilidad al sol varía con el paciente. Sin embargo, siempre que sea posible, los pacientes
deben evitar exponer la zona tratada a la luz solar. Se debe advertir a los pacientes sobre la posible
exposición inadvertida al sol, como mientras caminan o están en un auto junto a una ventana
abierta. Use un protector solar con factor 25 o superior.
SECCIÓN CUATRO
MANTENIMIENTO
La sección cuatro contiene información sobre el mantenimiento, por parte del cliente, del GentleLASE,
incluyendo limpieza y desinfección. Se incluye también un cuadro y listas de fallas e indicadores de
advertencia.
¡ADVERTENCIA!
En general, el sistema láser no necesita ningún mantenimiento especial por parte del usuario. En
las siguientes secciones, se cubre el cuidado rutinario de la pieza de mano y el deslizador, y la
limpieza y desinfección de la parte exterior del sistema.
Si fuere necesario limpiar o desinfectar cualquier parte del GentleLASE, siga las instrucciones en la
sección.
El exterior del sistema láser se puede limpiar con un paño suave humedecido con una solución de
jabón suave y agua. No utilice detergentes fuertes. Para desinfectar el exterior del sistema láser,
use un paño suave humedecido con desinfectante de grado hospitalario.
Para limpiar y desinfectar la pieza de mano, limpie la superficie exterior con una almohadilla de
gasa humedecida con una solución de alcohol al 70%. Trate de evitar la contaminación de las
superficies ópticas internas de la pieza de mano. Siempre que limpie la pieza de mano con una
solución de alcohol, seque bien la zona antes de iniciar el procedimiento de láser.
Una parte importante de la pieza de mano del GentleLASE es el medidor de distancia, que es la
única parte de la pieza de mano que entra en contacto con el paciente. El cuidado adecuado del
medidor de distancia de la pieza de mano resultará en un mejor funcionamiento del láser.
¡PRECAUCION!
El medidor de distancia de la pieza de mano puede ensuciarse con el uso normal.
Para garantizar la entrega correcta de Fluencia, es importante inspeccionar y
limpiar la ventana frecuentemente para que las partículas no se quemen en la
superficie de la ventana.
¡ADVERTENCIA!
El no limpiar la ventana del medidor de distancia resultará en un rápido deterioro
de los componentes ópticos de la pieza de mano y en un calentamiento excesivo
de la pieza de mano.
PRECAUCIÓN!
1. Coloque el láser en ESPERA y retire el conjunto del medidor de distancia de la pieza de mano.
2. Mire a través de la ventana del medidor de distancia a una luz en el techo. Girar el medidor de
distancia hará que las partículas en la ventana giren, poniéndolas más en evidencia.
3. Usando un hisopo de algodón, limpie la ventana con una solución de agua y lejia al 10%, jabón
suave y agua, o alcohol.
¡PRECAUCION!
La ventana en el extremo del deslizador puede ensuciarse con el uso normal. Para
garantizar la entrega correcta de Fluencia, es importante inspeccionar y limpiar la
ventana frecuentemente para que las partículas no se quemen en la superficie de la
ventana.
PRECAUCIÓN!
1. Use guantes sin pelusa para evitar dejar manchas o huellas digitales sobre el lente.
¡PRECAUCIÓN!
No pulse el láser si se ha retirado el deslizador del conjunto de fibra.
3. Mire a través de la ventana del deslizador mientras apunta el otro extremo hacia una luz en
el techo. El girar el deslizador hará que las partículas en la ventana giren, poniéndolas
más en evidencia.
4. Trabajando sobre una superficie limpia, retire la junta tórica (artículo 1) que está sujetando
a la ventana (artículo 2) en su lugar. Tire de la junta tórica hacia el centro de la ventana
hasta que la junta tórica se suelte de la ranura, utilizando pinzas o un objeto puntiagudo en
la muesca.
6. (Solamente para ventanas usadas) Limpie la ventana en una solución de lejia al 10% y
agua, jabón suave y agua, o alcohol. Enjuague completamente con agua limpia, y seque
con una toallita sin pelusa.
8. Sujete la ventana por los bordes y vuelva a colocarla en el medidor de distancia, de modo
que descanse plana sobre el reborde.
9. Vuelva a insertar la junta tórica en la ranura. Utilice la punta de las pinzas o un objeto
puntiagudo y empuje suavemente la junta tórica completamente dentro de la ranura,
teniendo cuidado de no tocar la ventana.
¡ADVERTENCIA!
¡ADVERTENCIA!
Consulte la figura 3-2 para ver la ubicación de las conexiones del sistema del conjunto de fibra. La
figura 4-4 muestra el Conjunto de fibra
LETRA DESCRIPCIÓN
A Conector del deslizador/Abertura del láser
B Conector proximal de fibra
C Deslizador de la lente
1. Con el sistema apagado, afloje la perilla estriada en el receptáculo de fibra proximal ubicado en
la parte delantera del sistema y retire el conector del conjunto de fibra viejo.
4. Inserte el nuevo deslizador de fibra en el conjunto de la pieza de mano hasta que se detenga.
6. Coloque las tiras de Velcro cada 15 cm (seis pulgadas) para fijar el conjunto de fibra al
conjunto de la fibra de mano.
Consulte la figura 3-2 para ver la ubicación de las conexiones del sistema del conjunto de la pieza
de mano. La figura 4-5 muestra el Conjunto de la pieza de mano.
LETRA DESCRIPCIÓN
A Medidor de distancia
B Ventana de vidrio
C Junta tórica desmontable
D Pieza de mano
E Botón de ajuste de tamaño del punto de impacto
F Conector de control de la pieza de mano
G Conector de salida de criógeno
2. Con el sistema apagado, coloque el extremo distal del conjunto de la pieza de mano en el
puerto de calibración.
3. Desconecte el conector del control de la pieza de mano viejo (enchufe tipo teléfono) del
receptáculo de control en la parte delantera del sistema láser y enchufe el nuevo conector.
Conecte el nuevo conector de salida empujando el conector estriado a la vez que empuja el
nuevo conector hacia adentro hasta que se detiene. Suelte el conector estriado.
Un mensaje de advertencia ocurre típicamente a raíz de un problema que el usuario puede (en la
mayoría de los casos) corregir fácilmente.
MALFUNCIONAMIENTO DEL INTERRUPTOR DEL PUERTO Se ha detectado un problema con los sensores del
DE CALIBRACIÓN Puerto de calibración (Cal Port). Retire la pieza de
(CAL PORT SWITCH MALFUNCTION) mano del Puerto de calibración (Cal Port).
Presione cualquier tecla para borrar el mensaje.
Presione LISTO y luego ESPERA. Si el mensaje
vuelve a aparecer, llame al Servicio de reparación.
Los mensajes de falla indican malfuncionamientos graves en el GentleLASE. Los operadores no pueden
corregir estas fallas. Los mensajes de falla aparecen enumerados en la siguiente tabla para referencia. Si
aparece un mensaje de falla, llame al Servicio de reparación y proporcióneles el Número de falla.
(HVPS Fault)
APÉNDICE A
Esta sección contiene información sobre el procedimiento de servicio para calibrar el medidor de
fluencia interna del sistema GentleLASE (“puerto de calibración”).
Nota
¡ADVERTENCIA!
En la sección 3.6 de este manual, se presenta un procedimiento para que el usuario calibre la
salida de fluencia del sistema láser. Durante ese procedimiento, se inserta la pieza de mano en el
puerto de calibración, se pulsa el GentleLASE, y un medidor de fluencia interna del láser lee la
salida de fluencia de la pieza de mano. El sistema determina el nivel de alto voltaje necesario para
seleccionar cada valor de densidad de energía alcanzable y almacena esta información.
El medidor de fluencia interna del láser debe también ser calibrado por lo menos una vez al año por
un técnico de servicio calificado. Esta calibración requiere el uso de un medidor de energía láser
externo cuya calibración se pueda adjudicar a la agencia nacional de normas correspondiente. El
medidor de energía láser externo empleado debe ser capaz de manejar una salida de 60J de
energía de salida, con una precisión de ± 6% o mejor y una resolución de 0.1 J. Este
procedimiento es parte del procedimiento normal de mantenimiento preventivo.
Se necesita una terminal de computadora compatible con IBM que ejecute Crosstalk XVI u otro
programa similar, con los siguientes parámetros.
Lista de partes
Procedimiento
Nota
Encienda el láser.
Retire el panel frontal. Conecte el enlace de datos al tablero de entrada/salida y a la terminal.
Instale el sistema de transmisión. Apague el DCD del panel frontal.
Instale el Deslizador HP 12/15/18 mm. Configure el deslizador HP para un tamaño del punto de
impacto de 15 mm. Seleccione este punto de impacto en el panel frontal.
Con un voltímetro digital (Digital Voltmeter, DVM), mida el voltaje a TP20 (+) y TP10 (-) en el tablero
de entrada y salida. Debe estar entre -0.005 VDC +0.005 VDC. De no ser así, ajuste el R136.
Retire el DVM y pruebe las derivaciones.
Ingrese LISTO y pulse el medidor de energía, a 6 pulgadas de distancia. Ajuste el voltaje hasta que
se mida 53 - 54 J. Anote este voltaje en la línea deabajo.
V(53 J transmitidos) = __________V
Instale el Deslizador HP en el Puerto de calibración. Verifique que el punto de impacto de 15 mm
siga estando seleccionado. Pulse en el Puerto de calibración a un ritmo que no exceda 1 pulso
cada 8 segundos. Ajuste el R175 hasta que el valor del PC en la terminal sea 30 - 31 J/cm2.
Observe que ajustar R175 afecta el valor del voltaje equilibrado a TP20. Por lo tanto, vuelva a
verificar el voltaje a TP20 y reajuste R136 si es necesario para obtener el voltaje TP20 entre -0.005
VCA y +0.005 VCA. Luego repita el paso anterior. Estos pasos pueden tener que repetirse más de
una vez para lograr los ajustes necesarios en R136 y R 175.
Configure el voltaje de referencia para 0 V. Pulse el láser dos veces, ignorando el primer pulso. El
valor PC en la terminal debe ser 0.0. Configure el voltaje para 100 V y pulse 5 veces. El valor PC
no debe ser mayor de 0.4.
Ajuste el voltaje nuevamente a 53 J. Verifique la calibración pulsando 5 veces en el medidor de
energía externa y 5 veces en el Puerto de calibración (1/3 Hz o más lento). Anote las medidas en la
siguiente tabla y realice los cálculos para determinar el error de calibración.
promedio
Ajuste el Deslizador HP para el tamaño del punto de impacto de 12 mm y pulse 5 veces a 1/3 Hz o
menos. Anote las lecturas en la siguiente tabla. Ajuste el Deslizador HP para el tamaño del punto
de impacto de 18 mm y repita. Usando el promedio del medidor externo del paso anterior, realice
los cálculos como se muestra para determinar el % de errores.
Promedio
12 mm:
Fluencia externa = Promedio del medidor externo x 0.900 = _______________ J/cm2
% de error = [(Promedio puerto de calibración / fluencia externa) - 1] x 100 = ____________%
18 mm:
Fluencia externa = Promedio del medidor externo x 0.410 = _______________ J/cm2
% de error = [(Promedio puerto de calibración / fluencia externa) - 1] x 100 = ____________%
Los errores deben ser de ? 14% o menos. De no ser así, póngase en contacto con el
departamento de servicio.
Promedio
El error debe ser de ? 14% o menos. De no ser así, póngase en contacto con el departamento de
servicio.
Se ha completado la calibración para el medidor de fluencia externa (“puerto de calibración”).
APÉNDICE B
ETIQUETAS REQUERIDAS
Item 1
I
Artículo 1
ABERTURA LÁSER
Item 2
Artículo 2
PRECAUCIÓN
ESTE LÁSER SE CALIENTA Y PUEDE ENCENDER MATERIALES QUE ABSORBEN ENERGÍA LÁSER.
LOS MATERIALES COMBUSTIBLES EN EL LUGAR DE TRATAMIENTO DEBEN MANTENERSE
HÚMEDOS CON AGUA. LA PRESENCIA DE OXÍGENO ACELERA CONSIDERABLEMENTE LA
COMBUSTIÓN.
Item 3
Artículo 3
PRECAUCIÓN
Antes de insertar la pieza de mano en el puerto de calibración, asegúrese de que se haya
retirado el medidor de distancia y de que la pieza de mano esté limpia
Artículo 4
Artículo 4
Item 5
Artículo 5
Item 6
CLASS 4 LASER
Artículo 6
LÁSER CLASE 4
Energía de pulso máxima 50J
Ancho de pulso 3 mseg
Longitud de onda 755 nm
Item 7
Artículo 7
PELIGRO
RADIACIÓN LÁSER INVISIBLE
EVITE EL CONTACTO DE LOS OJOS O LA PIEL CON LA RADIACIÓN DIRECTA O DISPERSA
LÁSER DE ALEJANDRITA 755 nm
SALIDA MÁX. 50 J, 3 mseg
Producto Láser Clase 4
Item 8
Artículo 8
Este producto láser cumple con las normas de DHHS de rendimiento de radiación 21 CFR Capítulo 1,
Subcapítulo J para producto láser de Clase IV.
Item 9
Artículo 9
Item 10
Artículo 10
LÁSER PULSADO
CANDELA CORP., 530 BOSTON POST RD.
WAYLAND, MA 01778 HECHO EN EE.UU.
VOLTAJE No. modelo
CORRIENTE No. de serie
POTENCIA
FRECUENCIA Fecha de fabricación
No. BAZ
Artículo 11
Item 11
“PRECAUCIÓN”
PARA REDUCIR EL RIESGO DE CHOQUE ELÉCTRICO,
NO QUITE LAS TAPAS. ASIGNE EL MANTENIMIENTO A PERSONAL DE SERVICIO CALIFICADO.
Artículo 12
(para versiones CE)
Item 12
Item 13
Artículo 13
- PELIGRO –
- RIESGO DE EXPLOSIÓN SI SE UTILIZA EN PRESENCIA DE ANESTÉSICOS INFLAMABLES
Item 14
(for ETL Versions)
Artículo 14
(para versiones ETL)
Listado en ETL
Equipo médico y dental
Cumple con Norma UL 544
Item 15
Artículo 15
Artículo 16
Item 16
Artículo 17
WARNING
Insertar el conector de bypass del interruptor digital cuando use el interruptor de pie, retirarlo cuando use el
interruptor digital.
APÉNDICE C
MATERIALES DE REFERENCIA
2. Margolis RJ, Dover JS, Polla LL, et al; "Visible Action Spectrum for Melanin-specific
Selective Photothermolysis". Lasers Surg Med 1989, 9:389-97
APÉNDICE D
LISTA DE ACCESORIOS
Configuración:
Cantidad Número de pieza
Opciones:
Deslizador para tamaños de puntos de 8 mm 1 7121-00-9190
APÉNDICE E
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Por la presente declaramos que los productos arriba mencionados cumplen con las provisiones de la
Directiva del Consejo 93/42/EEC para dispositivos médicos. Todos los documentos relacionados se
conservan en el local del fabricante.
William H. McGrail
Vicepresidente
APÉNDICE F
CERTIFICADO EC
C e r t i f i c a do EC
Decisión de acuerdo al Anexo 11, Cláusula 3 de la Directiva del Consejo 93/42/EEC relacionada con los
dispositivos médicos.
Candela Corp.
530 Boston Post Road
Wayland, MA 01778
EE.UU.
en las instalaciones de
Candela Corp.
530 Boston Post Road
Wayland, MA 01778
EE. UU.
mantiene un sistema de calidad que garantiza que los productos cumplan con los requisitos esenciales de la
Directiva, que se aplican a los mismos en todas las etapas, desde el diseño al control final.
Departmento: DANMED/dg-n
Fecha: 01 marzo 1999
TÜV PRODUCT SERVICE GMBH es el Organismo Notificado según la Directiva del Consejo 93/42HEEC
relacionada con los dispositivos médicos
con identificación no. 0123.
TÜV PRODUCT SERVICE GMBH · Zertifizierstelle · Ridlerstrasse 31 · D-80339 München