Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CURSO ELECTIVO
QUECHUA MÉDICO
Lima – Perú
2012
1
CONTENIDO
Presentación…………………………………………………………………………. 4
SEGUNDA PARTE…………………………………………………………………….. 26
HISTORIA CLÍNICA………………………………………………………………….. 26
Introducción…………………………………………………………………………….. 26
Filiación…………………………………………………………………………………. 27
Antecedentes familiares…………………………………………………………………. 29
2
Antecedentes Personales patológicas…………………………………………………… 30
Enfermedad actual……………………………………………………………………… 32
Embarazo actual………………………………………………………………………… 34
Sintomatología desde la última regla…………………………………………………… 35
Examen clínico de aparatos y sistemas…………………………………………………. 37
Aparato respiratorio…………………………………………………………………….. 37
Aparato cardiovascular………………………………………………………………… 38
Aparato digestivo………………………………………………………………………. 39
Aparato urogenital……………………………………………………………………… 41
Aparato locomotor……………………………………………………………………… 42
Sistema nervioso………………………………………………………………………... 42
Indicaciones del médico en elñ trato con la paciente…………………………………… 43
Indicaciones para la alimentación………………………………………………………. 46
Indicaciones en el parto…………………………………………………………………. 47
Indicaciones después del parto………………………………………………………….. 48
Bibliografía………………………………………………………………………………. 50
3
PRESENTACIÓN
El quechua en el Perú es una lengua nacional, viva e inmortal en el habla y comunicación del
hombre andino, hablado desde los primitivos hombres y por la gran mayoría de lo habitantes
actuales costa, sierra y selva; está en la mente y en el corazón de cada hombre del Perú
profundo. Es una herramienta de comunicación igual que el español o cualquier otra lengua
extranjera. Su función expresiva, representativa, apelativa, fática, poética y metalingüística
tiene un rico sazón en la comunicación lingüística.
Este material educativo tiene el propósito de construir un instrumento auxiliar para quienes
tienen acceso a las comunidades nativas y por circunstancias de trabajo que se encuentran en
cualquier centro de salud, que no solamente en la sierra o selva, sino también en la costa, en la
difícil tarea de la comunicación y entendimiento entre los peruanos quechua-hablantes y
muchos analfabetos sólo con su lengua quechua.
Por ser de carácter experimental, bienvenidos todas las sugerencias que, desde ya
agradecemos anticipadamente a los entendidos en quechua, a los profesionales de la rama
médica de algunas observaciones que podría haber; porque estamos seguros que todo trabajo
intelectual tiene un valor circunstancial, provisional y sugerente.
4
RIMERA PARTE
Introducción
La primera parte del presente trabajo comprende las nociones generales del quechua. Para
escribir y leer en este idioma es necesario que el estudiante conozca primero el Alfabeto
general y oficial, aprobado por la R.M. 4023-75-ED y ratificado por la R.M.1218-85-ED. Del
18 de noviembre de 1985 para toda variedad dialectal; que se entere de la importancia que
tiene esta lengua; y que conozca las características que presenta la lengua quechua a
diferencia del español. En seguida, presenta los vocabularios generales por orden alfabético y
vocabularios clasificados por aspectos de mayor uso para la rama médica; clases de
pronombres con quien puede tratarse el médico en la comunicación. En seguida, vocabularios
temporales y números cardinales que el profesional de medicina humana ha de conocer para
su comunicación con el paciente quechua-hablante del Perú profundo.
5
1. ALFABETO QUECHUA
A, aa, ch, chh, ch’, ts, tr, h, i, ii, k, kh, k’, l, ll, m, n, ñ,
De este conjunto, se desprende alfabeto para las seis variedades regionales del Perú, tales
como:
Ayacuco-Chanca
a, ch, h, i, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, t, u, w, y. (18 fonemas).
Cajamarca-Cañaris
a, ch, tr, h, i, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh, t, u, w, y. (20 fonemas).
Áncash-Huaylas
a, aa, ch, ts, h, i, ii, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh, t, u, uu, w, y. (23 fonemas).
Junín-Huanca
a, aa, ch, tr, h, i, ii, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh, t, u, uu, w, y. (23 fonemas).
Cusco-Collao
a, ch, chh, ch’, h, i, k, kh, k’, l, ll, m. n. ñ, p, ph, p’, q, qh, q’, r, s, sh, t, th, t’ u, w, y. (29
fonemas).
El quechua tiene su gran importancia desde los diferentes puntos de vista histórica y de su
función actual en diferentes campos y profesiones debido a que la gran mayoría de los
hablantes de nuestro Perú poseen esta lengua y la gran mayoría de nombres que se usa en el
español provienen del quechua con sus características propias de cada región lingüísticamente
divergentes, sinonímicas y homonímicas:
1. El quechua es una lengua nacional viva hablado desde los primitivos hombres y por la gran
mayoría de los habitantes actuales del Perú, Ecuador, Colombia, Bolivia, Chile, Argentina,
Venezuela.
2. El quechua es la llave de la cultura, porque los nombres geográficos, ríos, lagos, lagunas,
caminos, pueblos; nombre de animales, aves, insectos provienen del quechua.
6
3. Históricamente, el quechua ha sido difusor de las ciencias: filosofía, tecnología, agronomía,
etnología, medicina humana, militar, música, literatura y otras.
4. Según los investigadores cronistas desde el siglo XVI se sabe que el quechua tiene su origen
en la costa central, hablado por los habitantes en lugar de clima templado, cálido llamado
Qichwa o Kichwa. Consecuentemente viene a ser una lengua pura, porque en su formación
no ha intervenido otras lenguas como en el español, sino uno y otros dialectos del aborigen.
5. El quechua es eminentemente onomatopéyico, pues nace de los ruidos naturales, canto de las
aves, silbido del viento, murmullo de las aguas, de diferentes ruidos de la naturaleza,
además de cierta expresión repentina e hipocorístico o afecto del mismo hombre.
wasi ‘casa’
wasi-ki ‘tu casa’
wasi-ki-man ‘a tu casa’
wasi-ki-ku-na-man ‘o a tus casas’
wasi-ki-ku-na-man-raq ‘a tus casas todavía’
wasi-ki-ku-na-man-raq-tsu ‘o a tus casas todavía’
wasi-ki-ku-na-man-raq-tsu-ra-pis ‘o a tus casas todavía será’.
2 .El quechua se escribe sólo con tres vocales simples /a, i, u / simples y tres vocales
dobles /aa, ii, uu / para la variedad de Áncash y Junín-Huancayo
1. Por el acento, el quechua es paroxítona (grave o llana) por más larga que sea:
El sexo de los seres se distingue mediante los modificadores: ullqu / qari varón y
warmi mujer, para persona; y urqu macho y china embra, para animales:
7
qari wamra (sur) ‘niño’ china allqu ‘perra’
warmi wamra ‘niña’
Singular plural
Escribe pronuncia
hampi jampi ‘remedio’
hamay Jamay ‘sentarse’
haka jaka ‘cuy’
hallqa jallqa ‘puna’
hacha jacha ‘yerba’
Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /a/, /aa/, /ch/:
8
Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras:
2. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /ts/, /h/, /i/:
TS /tsa/
tsaka ‘puente’
Tsatsa ‘anciano(a)’
tsapiy ‘sacudir’
H /j/
hacha ‘yerba’ haruy /saruy ‘pisar’
hamay ‘sentarse’ hatiy ‘introducir’
hampi ‘remedio’ hatikuy ‘vestirse, vístete’
hampikuq ‘médico, curandero’ hawa ‘fondo, abajo’
hana ‘arriba, encima’ hawna ‘almohada’
hanchay ‘llevar de la mano’ himay ‘saciarse’
hapay / puriy ‘caminar (dar paso)’ hina ‘así’
hakapäkuy ‘hinchazón’ hipash / pasña ‘muchacha, joven’
I /i/
ichik ‘chico imanaw ‘cómo’
ichiy ‘párate imay ‘cuándo’
illaq ‘sorpresa’ ishkiy ‘caerse’
illaqpita ‘sorpresivamente iska ‘sucio (a)’
imanir ‘por qué’ ima ‘qué’
ismu ‘podrido’
3. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /k/, /l/, /ll/, /m/:
K /ka/
kachay ‘soltar’ kachuy ‘masticar’
kay ‘ser (este, esta)’ käsuy /kaasuy/ ‘obedecer’
kaniy ‘morder’ kumay ‘empujar’
katay ‘toma (dar)’ kuyuy ‘mover ‘
9
kuyay ‘amar, querer’ kuyapay ‘compadecer’
kawackiy ‘hacer revivir’ kupay ‘frotar, sobar’
L /la/ LL /lla/
M /ma/
makyay ‘alcanzar’ marka / llaqta ‘pueblo’
makyamay ‘alcánzame’ mantsay ‘miedo’
mallaqay ‘hambre’ mana ‘no’
matka ‘pie de la cama’ muqchikuy ‘enfagarse la boca’
may ‘dónde’ muskiy ‘oler’
maychu / maypi ‘en dónde’ mikuy ‘comer’
mayay ‘darse cuenta-sentir’ munay ‘querer’.
4. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /n/, /ñ/, /p/, /q/:
N /na/ Ñ /ña/
nanay ‘dolor’ ñakay ‘sufrir, padecer’
nanachiy ‘hacer doler’ ñawpa ‘antes, adelante’
nanachikuy ‘sentise el dolor’ ñawpay ‘adelántate’
naani / ñan ‘camino’ ñuqñuy ‘chupar líquido’
näqa ‘hace momento’. ñupuy ‘aplastar’
ñukiy ‘levantar la cabeza’
P /pa/
pacha ‘suelo, mundo’ paskay ‘desatar’
pakay ‘esconder’ pinqay ‘vergüenza’
pakiy ‘romper’ pinqakuy ‘avergozarse’
pampay ‘enterrar’ pishtay ‘cortar, descuartizar’
pantay ‘equivocarse’ piñapay ‘reprender’
paqas / tuta ‘noche’ punku ‘puerta’
paqay / taqshay ‘lavar’ punuy ‘dormir’
10
paqakuy ‘lavarse la cabeza’ puriy / hapay ‘caminar’
parlay / rimay ‘hablar’
Q /qa/
5. Conceptual: Lea y conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /r/, /s/,
/sh/, /t/:
R /ra/
S /sa/
saksay ‘tragar’ suqu ‘cana’
sapra ‘vello, barba’ supay ‘diablo, demonio’
saruy ‘pisar’ sipu ‘acto sexual’
sutay ‘jalar’ suwa ‘robar, ladrón’.
suti ‘nombre’
SH /sha/
shakya ‘hablador’ shumaq ‘bonito, lindo, bello’
shaksha ‘mediano’ shukay ‘silbar’
11
shama ‘enfermedad labial’ shuqshiy ‘sacudir’
shamuy / hamuy ‘venir, ven’ shullu ‘feto, aborto’
shapra ‘barba, bigote’ shupay ‘frotar’
shaariy ‘levantarse’ shuupakuy ‘lavarse la cara’
shinqay ‘oler’ shuqay ‘callarlo-a’
shipshi / tutapay ‘anoche’
T /ta/
takay ‘golpear’ tapuy ‘preguntar’
takuy ‘mezclar’ tariy ‘encontrar’
takpay ‘sorprender’ taripay ‘alcanzar’
tamya / para ‘lluvia’ tikray ‘voltear’
tanta ‘pan’ tikshu ‘inclinado’
tanuy ‘aplastar’ tinki ‘nudo’
6. Conceptual: Lea y conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /u/, /w/ y
/y/:
U /u/
W /wa/
wachay ‘parir’ waqay ‘llorar’
wakcha ‘huérfano’ waray / paharin ‘mañana’
wamanripa ‘yerba contra la tos’ warantín ‘día siguiente’
wamaq ‘de vez en cuando’ warmi ‘mujer’
wamra ‘niño o niña’ wasi / wayi ‘casa’
wanay ‘necesitar’ wayna ‘joven varón’
wankuy ‘envolver’ wichqay ‘cerrar’
wanuy ‘morir’ willay ‘avisar,comunicar’
wallki ‘compañía’ wiyachakuy ‘estar al tanto’
wapay ‘dar aire’ wiyachakuy ‘estar al tanto’
Y /ye/
12
yachakuy ‘aprender’ yarpuy /uray ‘bajar’
yachay ‘saber’ yatay ‘atocar’
yachayllapa ‘con cuidado’ yaway ‘probar, degustar’
yakay / hatiy ‘introducir’ yaykuy ‘entrar’
yaku / unu ‘agua’ yupay ‘contar’
yamay / alli ‘bien, sin novedad’ yuriy ‘nacer’
yapay ‘aumentar’
13
puriy ‘caminar’ wanuy ‘morir’
puway ‘hervir’ wanutsiy ‘matar’
qaray ‘regalar’ wiyay ‘oir, escuchar’
14
casa grande ----------------------------- vaca gorda ---------------------------
hombre flaco ----------------------------- mujer gorda ---------------------------
---------------------------------------------- ----------------------------------------------
--------------------------------------------- -----------------------------------------------
--------------------------------------------- -----------------------------------------------
--------------------------------------------- -----------------------------------------------
--------------------------------------------- -----------------------------------------------
b) El tronco ‘Kullu’
2. Conceptual: A través de la lectura, conozca en quechua las partes del tronco en el cuerpo
humano:
15
hamay ‘respiración’ rurun ‘riñon’
humpi ‘sudor’ siki ‘nalga, sentadera’
ishpay ‘orine’ siki chupa ‘coxis’
ismay ‘heces’ siki patak ‘cadera’
kapakapa ‘cartílago’ siki uchku ‘recto, ano’
kullu ‘tronco’ shullu ‘feto’
kustilla ‘costilla’ sunqu/shunqu ‘corazón’
llanu aqish ‘intestino delgado’ supi ‘pedo’
(llanu chunchul) ‘intestino delgado’ tsiqlla ‘cintura’
llilli ‘ingli’ tullu ‘hueso’
llullupa qishun ‘utero’ waqta / wasa ‘espalda’
ñatin ‘hígado’ washa ‘columna vertebral’
ñuñu ‘pezón’ wamra yurinan ‘ovario’
päris /paaris/ ‘placenta’ wiksa / pacha ‘barriga’
pupu ‘ombligo’ yawar ‘sangre’
---------------------------------------- -----------------------------------------------
---------------------------------------- -----------------------------------------------
---------------------------------------- -----------------------------------------------
---------------------------------------- -----------------------------------------------
---------------------------------------- ------------------------------------------------
3. Conceptual: A través de lectura, conozca las demás partes del cuerpo humano:
16
runtu ‘testículo
Procedimental: Con el verbo “nanay”, construye 10 dolencias de las demás partes del cuerpo
humano:
---------------------------------------------- -----------------------------------------
---------------------------------------------- -----------------------------------------
---------------------------------------------- -----------------------------------------
---------------------------------------------- -----------------------------------------
---------------------------------------------- -----------------------------------------
4. Conceptual: A continuación, después de haber conocido las diversas partes del cuerpo
humano, en esta vez conozca nombre de las enfermedades para el labor del médico:
Dolencias ‘Nanaqkuna’
chaki nanay ‘dolor de pie’ rikra nanay ‘dolor de brazo’
chanka nanay ‘dolor de pierna’ runtu nanay ‘dolor de testículo’
chuchu nanay ‘dolor de seno’ rurun nanay ‘dolor de riñón’
chupi nanay ‘dolor de vagina’ shillu nanay ‘dolor de uña’
kiru nanay ‘dolor de diente’ siki nanay ‘dolor de nalga’
kunka nanay ‘dolor de la garganta’ ‘sunqu nanay ‘dolor de corazón’
maki nanay ‘dolor de la mano’ tsiqlla nanay ‘dolor de la cintura’
nanapäkuy ‘dolencias’ tullu nanay ‘dolor de los huesos’
ñatin nanay ‘dolor de hígado’ uma nanay ‘dolor de cabeza’
ñawi nanay ‘dolor de ojo’ piqa nanay ‘dolor de cabeza’
pacha / wiksa nanay ‘dolor de barriga’ wiyana nanay ‘dolor de oído’
pishqu nanay ‘dolor de pene’ waqta nanay ‘dolor de la espalda’
17
Familia ‘Kasta / ayllu’
18
gripe ---------------------------- hermana de varón ---------------------------
familia ---------------------------- hermana de mujer ---------------------------
nuera ---------------------------- mazamorra -------------------------------
yerno ---------------------------- yuyo -------------------------------
esposo ---------------------------- frijol verde -------------------------------
esposa
Frases:
Nota: Cuando se construye frases entre sustantivo y adjetivo, en quechua el adjetivo siempre
antecede al sustantivo:
b) Colores ‘Rikuqkuna’
anqash ‘azul’ suqu ‘gris’
chiqchi ‘jaspe’ tukuyrikuq ‘multicolor’
muru ‘pinto’ uqi ‘plomo, gris’
puka ‘rojo’ wikush ‘marrón’
qallwash ‘amarillo’ yana ‘negro’
qarwash ‘anaranjado’ yuraq ‘blanco’
qumi ‘verde’
19
Frses:
g) Tiempos ‘Unaykaq’
Frases:
20
awkin runa ‘anciano’
chakwan warmi ‘anciana’
8. VOCABULARIOS PRONOMINALES
21
Frases
Frases:
Frases:
22
Imata munaki? ‘¿qué quieres?’
Pita ashin? ‘a quién busca?’
9. VOCABULARIOS TEMPORALES
23
Estaciones del año ‘watapa yachakayninkuna’
24
tawa chunka isqun 49 pusaq pachak 800
pichqa chunka 50 isqun pachak 900
pichqa chunka huk 51 isqun pachak pichqa chunka 950
pichqa chuna pichqa 55 kuk waranqa 1000
pichqa chunka pusaq 58 iskay waranqa 2000
suqta chunka 60 iskay waranqa huk 2001
suqta chunka huk 61 iskay waranqa iskay 2002
suqta chunka pichqa 65 iskay waranqa kimsa 2003
suqta chunka pusaq 68 iskay waranqa pichqa 2005
qanchis chunka 70 iskay waranqa qanchis 2007
qanchis chunka kimsa 73 iskay waranqa chunka 2010
qnchis chunka pichqa 75 iskay waranqa chunka huk 2011
qanchis chunka pusca 78 kimsa waranqa 3000
pusaq chunka 80 tawa waranqa 4000
pusaq chunka huk 81 pichqa waranqa 5000
pusaq chunka pichqa 85 suqta waranqa 6000
pusaq chunka isqun 89 qanchis waranqa 7000
isqun chunka 90 pusaq waranqa 8000
isqun chunka huk 91 isqun waranqa 9000
isqun chunka kimsa 93 unu 1000.000
isqun chunka qanchis 97
isqun chunka isqun 99
huk pachak 100
25
SEGUNDA PARTE
HISTORIA CLÍNICA
Introducción
La segunda parte del presente trabajo comprende eminentemente el quechua médico. Parte
desde la Historia Clínica que comprenden los temas: filiación, enfermedad actual,
sintomatología desde la última regla, examen clínico de aparatos y sistemas: aparato
respiratorio, cardiovascular, digestivo, urogenital, locomotor y sistema nervioso. Además
contiene lo que el médico debe comunicarse en los aspectos de indicación en el trato con el
paciente, indicaciones al paciente para su alimentación y por último, indicaciones en el parto.
Pues se entiende que, la historia clínica es uno de los elementos más importantes de la relación
médico paciente, que viene a ser relato de la biografía del paciente, su patobiografía, de las
circunstancias que le pertenece a él, a veces relacionadas con sus parientes, intimidad de otras
personas, su existir exterior e interiormente.
Por otra parte, la historia clínica tiene como finalidad de recoger datos del estado de salud del
paciente con el objeto de facilitar la asistencia sanitaria e iniciar su tratamiento de curación y
continuarla a lo largo del tiempo, porque sin ella es imposible que el médico pueda tener una
visión completa y global del paciente para prestar su asistencia.
Asimismo, la historia clínica, debe caracterizarse por ser un documento veraz, construyendo
un derecho del usuario. El no cumplir tal requisito puede incurrirse en un delito.
Todo este argumento teórico solo en habla hispana no tendría suficiente capacidad de
entendimiento en un mundo lingüísticamente heterogéneo como en caso Perú, donde existen
pacientes de habla quechua con diversos dialectos regipnales; hablante de aymara, haqaru,
kawki y diversas lenguas de la amazonía peruana si es que el médico no entiende y hablar al
menos el quechua que es la segunda lengua en dominación después del español.
26
1. FILIACIÓN
Conceptual: A través de las siguientes terminologías, conozca cómo hacer la filiación del
paciente sea hombre o mujer mediante la formulación de diversas preguntas que te va a
ayudar en tu asistencia sanitaria o médico:
OBSERVACIÓN: En todo trabajo de historia clínica en las respuestas afirmativas “sí” hay dos
palabras sinónimas, noreño: awmi = ‘sí’ y sureño: ari = ‘sí’. A continuación usaremos
indistintamente cualquiera de ellas:
27
R. Warmiuyuqmi kaa / kani? ‘soy casado’
Waatanakuumi, ‘soy conviviente’
Rakikashqam, ‘soy divociado, separado’
Hapallaami ‘soy solo’
R. Manam ‘no’
R. Ari. ‘sí’
R. Manam. ‘no’
28
Procedimental: En grupo de dos alumnos: uno médico y otro, paciente eleboren la filiación
formulando preguntas necesarias que puede ayudar al médico en el tratamiento sanitario.
2. ANTECEDENTES FAMILIARES
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
29
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
30
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
P. Ñatin nanaywan qishyashqaku kanki? ‘¿Has estado enfermo con dolor del hígado?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Arí ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Animyaq ‘Anemia’
Birwila ‘Virhuela’
Diyabitis ‘Diabetes’
31
Ipatitis ‘Epatitis’
Ipilipsya ‘Epilepsia’
Kansir ‘Cáncer’
Mantsakay ‘Susto’
Paludismu ‘Paludismo’
Qutu ‘Bocio’
Qunuriya ‘Gonorrea’
Rubiyuula ‘Rubeola’
Tiisiku ‘Tuberculosis
Saranpiyun ‘Sarampeón
Chuchu nanay ‘Dolor de seno’
Ishpay puku nanay ‘Dolor de vejiga’
Kunka nanay ‘Dolor de la garganta’
Ñatin nanay ‘Dolor de hígado’
Ñawi nanay ‘Dolor de ojo’
Pacha tikshu ‘Estómago ladeado’
Prisyun alta ‘Presión alta’
Puywash nanay ‘Dolor de pulmón’
Rikra nanay ‘Dolor de brazo’
Rurun nanay ‘Dolor del riñón’
Sunqu nanay ‘Dolor del corazón
Tsiqlla nanay ‘Dolor de cintura’
Tullu nanay ‘Dolor de hueso’
Uma nanay ‘Dolor de cabeza’
Waqta nanay ‘Dolor e espalda’
Wiksa nanay ‘Dolor de barriga’
Wiyana nanay. ‘Dolor de oído’
4. ENFERMEDAD ACTUAL
32
Rurunniy nanaptinmi. ‘porque me duele el riñón’
Waqtaa/wasay nanaptinmi ‘porque me duele la espalda
Achachaywan karmi. ‘porque tengo fiebre’
Alaq humpiwan karmi. ‘porque estoy con sudor frío’
P. Imaypitanataq chay nanaywan kanki? ‘¿Desde cuándo estás con ese dolor?’
33
(Aswanku chirichikunki)? ‘¿sientes mucho frío?’ (sureño)
Procedimental: En grupo de dos alumnos: uno médico y otro, descubran la enfermedad actual
del paciente para que empieces a dar tratamiento sanitario al paciente.
5. EMBARAZO ACTUAL
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Achkatam ‘Bastante’
34
Wallkallatam ‘Poco nomás’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Manam ‘no’.
Conceptual: Ahora, mediante las siguientes preguntas del médico y respuestas de la paciente,
conozca la sintomatología desde la última regla de la paciente para que puedes tratar
correctamente:
R. Awmi ‘si’
Manam ‘no’
P. Chuqankiku? ‘¿Toses?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
35
P. Qichaywan kankiku? ‘¿Estás con diarrea?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
36
P. Yawar apaywan kankiku? ‘¿Estás con hemorragia?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
Conceptual: En esta vez, mediante las preguntas estratégicas conozcan en distintas formas de
aparatos y sistemas del cuerpo humano, como: aparato respiratorio, aparato cardiovascular,
aparato digestivo, aparato urogenital, aparato locomotor, sistema nervioso, etc.
Aparato respiratorio
P. Chuqankiku? ‘¿Toses?’
R. Ari. ‘sí’
Manam. ‘no’
37
R. Achkatam. ‘bastante’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
Aparato Cardiovascular
P. Aqyankiku purirnin? ‘¿Te cansas cuando caminas?’
R. Ari. ‘sí’
Manam. ‘no’
Yanqallatam. ‘poco nomás’
Pasaypam. ‘mucho’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
Yanqallatam ‘poco’
P. Chankaykikuna nananku ichiraptiki? ‘¿Te duelen las piernas cuando estás parado(a)?’
R. Ari ‘sí’
38
Manam ‘no’
Aparato digestivo
P. Mikunankiku? ‘¿Tienes apetito?’
R. Awmi ‘sí’
Manam. ‘no’
Wallkallatam ‘poco’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
Walkallatam ‘poco’
R.Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
P. Supinkiku? ‘¿Ventoseas?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
39
P. Ayaqwan kankiku? ‘¿Sufres de vinagrera?’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
40
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘si´
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
R. Awmi ‘sí’
Manam ‘no’
Aparato urogenital
P. Tsiqllayki nananku? ‘¿Te duele la cintura?’
R. Ari. ‘sí’
Manam. ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
41
P. killa tinkuqchawku killa quish-
ayki shamun? ‘¿Tu menstruación viene siempre cuando cumple el mes?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
Aparato locomotor
P. Puriyta ñakankiku? ‘¿Tienes dificultad para caminar?’
R. Ari. ‘sí’
Manam. ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
Sistema nervioso
P. Umayki nananku? ‘¿Te duele la cabeza?’
R. Ari. ‘sí’
Manm. ‘no
Yanqallatam. ‘poco nomás’
Pasaypam / aswan ‘demasiado’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
42
P. Tsuktsuruykiku? ‘¿Has estado con paludismo?’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
Tutapayllapam ‘de noche nomás’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
R. Ari ‘sí’
Manam ‘no’
Procedimental: En grupo de dos alumnos dialogan sobre los diferentes aparatos y sistemas del
cuerpo humano tratando de salvar mejor manera la asistencia sanitaria.
Conceptual: En esta vez, conozca cómo el médico da las indicaciones al paciente para que
pueda examinar y lograr el mejor objetivo para su tratamiento:
2. Qallapachakuy. ‘desnúdate’
7. Tuqay. ‘escupe’
9. Chuqay. ‘tose’
43
11. Kukuy. ‘agáchate’
44
36. Ushakashqanam. ‘ya terminó’
41. Llapan tutakuna awikunki chupikita, ‘todas las noches te lavas tus genitales, luego
niykur kay ubuluta churakunki. te pones este óvulo’
47. Hinchipam purinayki alli wachaku- ‘tienes que caminar bastante para que des
naykipaq. parto normal’
48. Wasi pununayki wayrayuqmi kanan. ‘tu habitación ha de estar bien ventilado’
49. Llapan punchaykuna armakunki ‘todos los días te bañas con agua tibia’
quñuq yakuwan.
50. Wachakunayki killakunaqa amana ‘en los últimos meses del parto, ya no debe
runaykiwan rurankinachu tener relaciones’
53. Ama ima hampikunata upunkichu ‘no debes tomar ningún medicamento sin
mana hampikuq nishuptikiqa. que te diga el médico’
45
58. Ama wachukukunkichu. ‘no debes usar faja’
Procedimiental: En grpo de dos alumnos, haga las indicaciones al paciente lo mejor manera
logrando la confianza
Conceptual: aprenda a brindar las indicaciones para la alimentación del paciente después del
parto:
9. Wachakunayki wichan killakunaqa ama ‘en los últimos meses del parto debes evitar
ministrakunata mikunkichu. las menestras’
11. Wachakunayki wichan killakunaqa ‘en los últimos meses del parto ya no debes
ama harinata mikunkinachu. comer harinas.
12. Ama achka kackiyuqa mikunkichu. ‘no debes comer con mucha sal’
13. Ama aläpa miskiqta upunkichu. ‘no debes tomar muy dulce’
46
15. Ama wirasapa mikuyta mikunkichu. ‘no debes comer comida grasosa’
5. Kimsa urarämi wawayki yaramunqa. ‘dentro de tres horas todavía nacerá el bebé’
15. Ama kuyuyrächu, manaran päris ‘no te muevas, todavía no sale la placenta’
Yaqamunraqchu.
47
11. INDICACIONES DESPUÉS DEL PARTO
‘Si ya sientes bien, te bañas después de cinco días con agua tibia’
‘Si no sientes fiebre, después de cinco días te bañas con agua tibia’
48
14. Manaraq tawa chunka punchay ullquwan kaptikiqa, infiksynmi charisunki.
‘Si haces sexo antes de cumplir cuarenta días, puedes tener infección’
17. Puwaq chunka punchay wachakunqaykipita aywanki kansiryuq ima kanqaykita rikachikuq.
18. Ñuñuykita kuydanki mana hakanampaq. ‘Cuidas tus senos para que no te inflame’
19. Ñuñuykita awikunki quñuq yakuwan. ‘Te lavas los senos con agua tibia’
‘Para lavar los senos, agregas al agua tibia una cucharadita del bicarbonato’
49
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Fuentes bibliográficas
Fuentes electrónicas
- Hllp: //facultad. pucp.edu.pe/ ciencias sociales / curso quechua gramática html
03/08/2011.
- hllp: // es. Wikipwdia. Org / wiki /gran % c3% Alticca del quechua ancashino.
04/08/2011.
- Jorge R.,Alderetes (2005). << Morfología Manual del Quechua Santiagüeño>> 1997
consultado el 2006.
- Diccionario Quechua.
50