Está en la página 1de 32

VCP

• VÁLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL


DE LA PRESIÓN

• ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE

• PRESSURE RELIEF VALVES

• VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO


PRESSIONE
All rights reserved © WAMGROUP

CATALOGUE No. 03041 CREATION DATE

ISSUE CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE


03.00
A7 100 06.04
VCP
VÁLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL DE LA PRESIÓN
ÜBER - UNTERDRUCKKLAPPE
PRESSURE RELIEF VALVE
VALVOLA DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE

DATOS TÉCNICOS - TECHNISCHE DATEN - TECHNICAL DATA- DATI TECNICI

Sobre presión Depresión


Ubrdruck Unterdruck
Type kg
Pressure Negative pressure
Sovrapressione Depressione

VCP273 B 280 → 1000 mm H2O * -20 → 120 mm H2O * 9.5

* calibración del constructor:


werksseitig tariert auf:
-20 mm H2O / 500 mm H2O 1 = mild steel 2 = Acero inoxidable 304
calibration by manufacturer:
Normalstahlaührung Edelstahl 1.4301
tarata dal costruttore a:
acero al carbono St.st 304
acciaio al carbonio AISI 304
Todos los productos descriptos Alle in diesem Katalog beschrie- All the products described in Tutti i prodotti descritti in questo
en este catálogo han sido reali- benen Erzeugnisse werden in this catalogue are manufactured catalogo sono stati realizzati se-
zados siguiendo normativas Konformität mit dem Qualitäts- according to WA M ® S.p.A. condo modalità operative defi-
operativas definidas en el Sis- system der WA M ® S.p.A. Quality System procedures. nite Sistema Qualità di WAM®
tema de calidad WAM® S.p.A. hergestellt. S.p.A.

El Sistema de Calidad de la em- Das im Juli 1994 zertifizierte The Company’s Quality System, Il Sistema Qualità aziendale, cer-
presa, certificado desde julio de Qualitätssystem entspricht der certified in July 1994 according tificato dal luglio 1994 in confor-
1994, de conformidad con las Norm UNI EN ISO 9002-94 (im to International Standards UNI mità alle Normative Internazionali
Normativas Internacionales UNI Oktober 2002 auf UNI EN ISO EN ISO 9002-94 and extended UNI EN ISO 9002-94 e succes-
EN ISO 9002-94,y sucesivamen- 9001-2000 erweitert) und ge- to UNI EN ISO 9001-2000 in Oc- sivamente esteso alle Normati-
te extendido a las Normativas In- währleistet dem Kunden eine tober, 2002, ensures that the en- ve Internazionali UNI EN ISO
ternacionales UNI EN ISO 9001- strenge Qualitätskontrolle in je- tire production process, start- 9001-2000 nell’ottobre 2002, è
2000 en octubre del 2002, es ca- der Phase des Produktionpro- ing from the processing of the in grado di assicurare che l’in-
paz de garantizar que todo el zesses bis hin zum Kunden- order to the technical service af- tero processo produttivo, dalla
proceso productivo, desde la dienst nach Auslieferung der ter delivery, is carried out in a formulazione dell’ordine fino al-
formulación del pedido hasta la Ware. controlled manner that guaran- l’assistenza tecnica successi-
asistencia técnica sucesiva a la tees the quality standard of the va alla consegna, venga effet-
entrega, se verifique en modo product. tuato in modo controllato ed ade-
controlado y adecuado, en modo guato a garantire lo standard
tal de garantizar el estándar cua- qualitativo del prodotto.
litativo del producto.

Nos reservamos eventuales va- Abweichungen infolge Ände- Possible deviations due to modi- Ci riserviamo eventuali scosta-
riaciones debidas a modificacio- rungen und/oder aufgrund von fications and/or manufacturing menti dovuti a modifiche e/o tol-
nes y/o tolerancias de elabora- Fertigungstoleranzen sind vor- tolerances are reserved. leranze di lavorazione.
ción. behalten.
- INDEX 03.00

- ÍNDICE
VCP
- INDEX
- INDICE
03041.T. INDEX

1 CATALOGO TÉCNICO TECHNISCHER KATALOG

DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS........................................................... BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE........................................... T . 01


CÓDIGO DE PEDIDO............................................................................................................. BESTELLCODES..................................................................................................... . 02
ACCESORIOS......................................................................................................................... ZUBEHÖR............................................................................................................... .03 - 04

1 TECHNICAL CATALOGUE CATALOGO TECNICO

DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS.................................................... DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE......................................... T . 01


ORDER CODES....................................................................................................................... CODICI DI ORDINAZIONE.................................................................................... . 02
ACCESSORIES....................................................................................................................... ACCESSORI............................................................................................................ .03 - 04

2 CATALOGO DE MANTENIMIENTO WARTUNGSKATALOG

USO Y MANTENIMIENTO................................................................................................ BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG....................................................... M . 01 > .15

2 MAINTENANCE CATALOGUE CATALOGO DI MANUTENZIONE

OPERATION AND MAINTENANCE....................................................................................... USO E MANUTENZIONE....................................................................................... M . 01 > . 15

3 CATALOGO DE REPUESTOS ERSATZTEILKATALOG

REPUESTOS............................................................................................................................ ERSATZTEIL............................................................................................................ R.01 > . 04

3 SPARE PARTS CATALOGUE CATALOGO RICAMBI

SPARE PARTS.......................................................................................................................... PEZZI DI RICAMBIO............................................................................................... R.01 > . 04


TECHNICAL CATALOGUE 1

VCP
• VÁLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL
DE LA PRESIÓN
CATALOGO TÉCNICO

• ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE
TECHNISCHER KATALOG

• PRESSURE RELIEF VALVES


TECHNICAL CATALOGUE

• VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE


All rights reserved © WAMGROUP

CATALOGO TECNICO

CATALOGUE No. 03041.T CREATION DATE

ISSUE CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE


03.00
A7 100 06.04
03.00
- DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
- BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
VCP
- DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
1
- DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE WA.03041.T. 01

DESCRIPCIÓN BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE


VCP- Válvula de seguridad para VCP - Über-Unterdruckventil VCP - Pressure relief valve VCP - Valvola di sicurezza con-
el control de la presión trollo pressione

MAGNITUDES ASIGNADAS

NENNWEITEN
VCP 273
NOMINAL SIZES
GRANDEZZE NOMINALI

BRIDA FLANSCHE FLANGES FLANGE


- Según norma WAM® - Gemäß WAM®-Werksnorm - According to WAM® - Secondo norme WAM®

CUERPO GEHÄUSE VALVE BODY CORPO


- Acero al carbono pintado a - Stahl pulverbeschichtet in RAL - Carbon steel powder coated RAL - Acciaio al carbonio, verniciato a
polvo RAL 7001 7001 7001 polvere RAL 7001
- Acero inoxidable 304 - Edelstahl 1.4301 - Stainless steel AISI 304 - AISI 304
- Acero inoxidable 316 - Edelstahl 1.4401 - Stainless steel AISI 316 - AISI 316

DISCO DE CIERRE VENTILTELLER VALVE DISC DISCO CHIUSURA


- Válvula en acero al carbono - Bei Ventil aus Stahl = Neopren - With valve made from carbon - Valvola in acciaio al carbonio con
con neoprene negro schwarz steel = black neoprene neoprene nero
- Válvula en acero inox. 304 – - Bei Ventil aus Edelstahl 1.4301 - With valve made from stainless - Valvola in AISI 304- AISI 316 con
316 con DURAC blanco und 1.4401 = “DURAC” weiß steel 304 and 316 = “DURAC” “DURAC” bianco
white
COUVERCLE
- Acero inox WETTERHAUBE WEATHER PROTECTION COVER COPERCHIO
- Edelstahl 14301 - Stainless steel 304 - Aisi 304

Si no se especifica, todas las Wenn nicht anders angegeben, Unless otherwise specified, all Se non specificato altrimenti, tut-
dimensiones son en milímetros alle Maßangaben in Millimetern. the dimensions are given in milli- te le dimensioni sono in millime-
metres. tri.
03.00
- CÓDIGO DE PEDIDO
- BESTELLCODES
VCP
- ORDER CODES
1
- CODICI DI ORDINAZIONE WA.03041.T. 02

VCP 273 1 B

Variante
Variante
Variant
Variante

Material de cuerpo de válvula


Gehäusewerkstoff
Valve body material 1- Acero al carbono / Stahl / Carbon steel / Acciaio al carb.
Materiale corpo valvola
2- AISI 304 / 1.4301 / Acero inox 304

3- AISI 316 / 1.4401 /Acero inox 316

Diámetro tubo externo 273 mm


Außenrohrdurchmesser
External pipe diameter
Diametro tubo esterno 273 mm

Válvula de control de presión


Über-Unterdruckventil
Pressure relief valve
Valvola controllo pressione
- ACCESSORIOS 06.04 / 03.00

- ZUBEHÖR
VCP
- ACCESSORIES
1
- ACCESSORI WA.03041.T. 03

PASO DE HOMBRE MANUAL - MANUELLES MANNLOCH - MANUAL INSPECTION HATCH - PASSO D’UOMO MANUALE

KVCP 273 P 1

Material - Werkstoff
Material - Materiale 1- Fe

2- AISI 304 / 1.4301

Registro de inspección - Inspektionsklappe


Inspection hatch - Portello di ispezionamento

Accesorio - Zubehör
Accessories - Accessorio

* Sujetar el otro extremo de la * Das andere Ende der Kette mit * Fix the other end of the chain * Fissare l’altro capo della cate-
cadena a un orificio de la brida der Schraube M8 x 35 an einem to a hole in flange XKF by means na a un foro della flangia XKF
XKF con el perno correspondien- Loch im Flansch XKF befestigen. of the M8 x 35 bolt. con apposito bullone M8 x 35.
te M8 x 35.

Margen de aplicación: Anwendungsbereich: Range of application: Range di applicazione:


de -250 mm. H2O a 1000 mm. von - 250 mm H2O -250 mm H2O to 1000 mm H2O da -250 mm H2O
H2O bis 1000 mm H2O a 1000 mm H2O
- ACCESSORIOS 06.04 / 03.00

- ZUBEHÖR
VCP
- ACCESSORIES
1
- ACCESSORI WA.03041.T. 04

Registro de inspección Inspektionsklappe Inspection hatch Portello di ispezionamento

- La válvula y el registro de ins- - Das Ventil und die Inspektions- - The valve and inspection hatch - La valvola ed il portello di ispe-
pección se suministran desco- klappe werden getrennt gelie- are supplied separately, and zionamento vengono forniti
nectados; corre a cargo del fert. Der Anschluss ist durch must be connected by the cus- scollegati; è cura del cliente re-
cliente realizar la conexión. den Kunden vorzunehmen. tomer. alizzare la connessione.
- Utilizar el anillo inferior para tra- - Den unteren Ring benutzen, um - Use the lower ring to trace the - Utilizzare l’anello inferiore per
zar el orificio que ha de reali- das Loch zu zeichnen, das hole to be drilled on the top of tracciare il foro da praticare sul-
zarse en la punta del silo. oben auf dem Silo anzubringen the silo. la sommità del silo.
- Una vez efectuada la perfora- ist. - Once the hole is drilled weld - Una volta eseguita la foratura
ción, soldar al silo el anillo de - Wenn das Loch gebohrt wor- the ring to the silo so that it is saldare al silo l’anello in modo
manera perfectamente hori- den ist, den Ring so am Silo an- perfectly horizontal (see Fig.1 perfettamente orizzontale vedi
zontal, véase la Fig.1 de la pág. schweißen, dass er perfekt page M.03). Fig.1 pag. M.03.
M.03. horizontal sitzt, siehe Abb. 1 auf - The installer must connect the - L’installatore dovrà provvede-
- El responsable de la instala- Seite M.03. component to the plant earth re a collegare il componente al
ción deberá encargarse de - Der Installateur muss dafür sor- circuit. circuito di terra dell’impianto.
conectar el componente al cir- gen, den Bauteil am Erdungs- - Check to ensure the compo- - Verificare il perfetto serraggio
cuito de tierra de la instalación. kreis der Anlage anzuschlie- nents are perfectly secured. dei componenti.
- Verificar que los componentes ßen. - Ensure that the valve settings - Verificare che i valori di taratu-
estén perfectamente apreta- - Die Bauteile auf festen Sitz prü- include those of the hatch op- ra della valvola comprendano
dos. fen. erating range shown on page quelli del range di funzionamen-
- Verificar que los valores de - Sicherstellen, dass die Eich- T.03. to del portello riportati a pag.
calibrado de la válvula com- werte des Ventils innerhalb des - In case of explosive material, T.03.
prendan los del margen de fun- Betriebsbereichs der Klappe contact the Manufacturer. - In caso di materiale esplosivo
cionamiento del registro que liegen, die auf Seite T.03 ste- - Do not use the component for Contattare il Costruttore.
aparecen en la pág. T.03. hen. resting - Non utilizzare il componente
- En caso de material explosivo, - Bei explosionsgefährdetem on or as a support. come punto di appoggio o di
ponerse en contacto con el Material wenden Sie sich an supporto.
Fabricante. den Hersteller. - Check the connection with the
- No utilizar el componente como - Den Bauteil nicht als Lastan- valve on a monthly basis and
punto de apoyo o de soporte. schlagstelle oder Träger ver- adjust in optimum operating - Verificare mensilmente il per-
- Verificar mensualmente que la wenden. conditions. fetto collegamento con la val-
conexión con la válvula sea - Check for and clean dust from vola e registrarlo nelle condi-
perfecta y regularla a las con- - Einmal pro Monat sicherstellen, the area around the inspection zioni di lavoro ottimale
diciones de trabajo óptimas. dass das Ventil perfekt ange- hatch, on a weekly basis. - Controllare e rimuovere setti-
- Controlar y quitar semanalmen- schlossen ist und es so ein- - Check the actual equipotential- manalmente la presenza di pol-
te la presencia de polvo en la stellen, dass es optimal arbei- ity between the inspection vere nella zona circostante il
zona que rodea el registro de tet. hatch and plant earth circuit portello di ispezionamento.
inspección. - Einmal pro Woche von Hand every six months. - Semestralmente verificare l’ef-
- Semestralmente, verificar que auf das Vorhandensein von - Every six months, check the fettiva equipotenzialità tra il por-
haya el mismo potencial entre Staub im Bereich rings um die seals to ensure they are intact. tello di ispezionamento ed il cir-
el registro de inspección y el Inspektionsklappe prüfen. cuito di terra dell’impianto.
circuito de tierra de la instala- - Zweimal jährlich prüfen, dass - Semestralmente verificare l’in-
ción. zwischen der Inspektionsklap- tegrità delle tenute.
- Semestralmente, verificar que pe und dem Erdungskreis der
las juntas estén en perfectas Anlage Potentialausgleich be-
condiciones. steht.
- Zweimal jährlich die Unver-
sehrtheit der Dichtelemente
prüfen.
MAINTENANCE 2

VCP
• VÁLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL
DE LA PRESIÓN
INSTALACION, USO Y MANTENIMIENTO

• ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE
EINBAU-, BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

• PRESSURE RELIEF VALVES


INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE


All rights reserved © WAMGROUP

INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

CATALOGUE No. 03041.M CREATION DATE

ISSUE CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE 03.00


A6 100 04.03
- USO Y MANTENIMIENTO 02.01/ 03.00

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


VCP
- OPERATION AND MAINTENANCE
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 01

A) DIRECCION CONCESIONA- A) ANSCHRIFT DES LOKALEN A) ADDRESS OF LOCAL A) INDIRIZZO RIVENDITORE O


RIO O PUNTO DE ASISTENCIA HÄNDLERS ODER KUNDEN- DEALER OR SERVICE POINT PUNTO DI ASSISTENZA
LOCAL DIENSTES LOCALE

B) INTERPRETACION DE LA PLA- B) IDENTIFIKATION B) EQUIPMENT IDENTIFICATION B) INTERPRETAZIONE DELLA TAR-


CA Zur korrekten Identifikation auf den For a correct identification of the GHETTA
Para una correcta identificación de Bestellcode in der Auftragsbestä- equipment please refer to the code Per una corretta identificazione del-
la máquina, consultar el código pre- tigung, in der Rechnung und auf number in the acknow ledgement la macchina, bisogna fare riferimen-
sente en la confirmación del pedido, der Verpackung Bezug nehmen. of order, the invoice and on the to al codice che si trova sulla confer-
en la factura y en la placa del emba- equipment itself. ma d’ordine, sulla fattura e sulla tar-
laje. ghetta posta sull’imballo.

C)CONTRA INDICACIONES AL C) KONTRAINDIKATIONEN C) CONTRA-INDICATIONS C) CONTROINDICAZIONI


USO. Keine, sofern alle allgemeinen Si- If the customer follows normal pre- ALL’USO
No hay ninguna contra indicación al cherheitsvorschriften sowie die in cautions for this type of equipment Non vi è nessuna controindicazio-
uso, si se observan las normales dieser Betriebs- und Wartungsan- together with the instructions given ne all’uso, se vengono osservate
precauciones para componentes de leitung gemachten Angaben be- in this manual, operation is safe. le normali precauzioni per compo-
seguridad de este tipo que se en- folgt werden. It is to be noted, however, that sticky nenti di sicurezza di questo tipo uni-
cuentran en este manual. Klebrige oder korrosive Medien or corrosive materials may damage tamente alle indicazioni riportate su
Particular atención se debe tener en können das VCP Ventil beschädi- the VCP valve by obstructing the questo manuale.
presencia de materiales adhesivos gen, indem sie entweder den Ma- flow of the material or corroding Particolare attenzione deve tuttavia
y / o corrosivos en cuanto pueden terialfluß behindern oder wichtige parts of the valve that affect its op- essere posta in presenza di mate-
traer danos a la válvula VCP obstru- Funktionsteile korrodieren. eration. riali adesivi e/o corrosivi in quanto
yendo el pasaje del flujo o corroyen- Der Hersteller übernimmt keine WAM® does not accept responsibili- possono arrecare danni alla valvo-
do elementos fundamentales para Haftung für Schäden an Personen ty for malfunction or damages la VCP ostruendo il passaggio del
el funcionamiento, es por ello que la oder Dingen, wenn das VCP Ventil caused to things or persons if VCP flusso o corrodendo elementi fon-
empresa WAM declina la responsa- für klebrige oder korrosive Medien valve is used with sticky or corro- damentali ai fini del funzionamen-
bilidad por mal funcionamiento y eingesetzt wird. sive materials. to, perciò la ditta WAM® declina ogni
daños ocasionados a objetos y per- Des weiteren ist zu beachten, daß Note also that safety systems for responsabilità per malfunziona-
sonas. im Einvernehmen mit den einschlä- toxic and/or poisonous products menti e danni arrecati a cose e per-
Recordamos que en presencia de gigen Sicherheitsbestimmungen bei have to include means that make it sone.
productos peligrosos o nocivos al toxischen und/oder giftigen Medien impossible for the product to es- Ricordiamo che in presenza di pro-
contacto y /o a la inhalación, infla- Vorrichtungen vorgesehen werden cape into the environment in ac- dotti pericolosi nocivi al contatto e/
mables, explosivos y peligrosos del müssen, die ein Entweichen des Stau- cordance with applicable health o all’inalazione, infiammabili, esplo-
punto de vista sanitario y / o bacte- bes in die Atmosphäre unmöglich and safety regulations. sivi e pericolosi dal punto di vista
riológico y / o viral el instalador machen. The plant manufacturer or fitter has sanitario e/o batteriologico, e/o vi-
deberá prever idóneos dispositivos Der Anlagenbauer bzw. -aufsteller to provide for suitable safety meas- rale, l’impiantista e/o l’installatore
de manera tal de evitar que el pro- muß in Vereinbarung mit den am ures in accordance with the stand- dovranno prevedere idonei dispo-
ducto se esparza dentro de ambien- Aufstellungsort geltenden Vorschrif- ards in force in order to avoid the sitivi ad evitare che tali prodotti sia-
tes vecinos ( en acuerdo con las ten entsprechende Schutzmaßnah- emission of toxic, flammable, ex- no sparsi nell’ambiente circostan-
prescripciones sanitarias dentro del men treffen, damit giftige, feuerge- plosive and contaminating prod- te (in accordo con le prescrizioni
lugar de la instalación) porque la fährliche, explosive und anstecken- ucts into the environment. This is sanitarie nel luogo dell’installazio-
VCP prevé la emisión de producto. de Produkte nicht an die Umwelt particularly important because emis- ne) perché la VCP prevede proprio
abgegeben werden. Dies ist deshalb sions take place when the VCP Pres- l’emissione del prodotto come si-
Está además prohibido ponerlas en besonders wichtig, weil beim Anspre- sure Relief Valve is activated. curezza.
función antes que la máquina/insta- chen des VCP-Druckausgleichsven- The valve must not be put into serv- E’ inoltre vietato mettere in funzio-
lación en la que serán instaladas tils Emissionen erfolgen. ice before the machine or plant it has ne prima che la macchina/impian-
haya sido declarada conforme con Das Gerät darf nicht in Betrieb ge- been fitted to has been declared in to nel quale devono essere instal-
las disposiciones de la directiva 14/ nommen werden, bevor die Anla- conformity with the regulations of the late sia dichiarato conforme alle di-
06/1982 (89/392/EEC). ge oder Maschine, in die es einge- directive 14/06/1982 (89/392/ECC). sposizioni della direttiva 14/06/1982
baut wurde mit den Vorschriften der (89/392/ECC).
En este ámbito es deber del técnico Bestimmungen vom 14.06.1982 It is the plant designer’s / plant fit-
instalador preparar e instalar todas (89/392/ECC) für konform erklärt ter’s responsibility to design and In quest’ambito è cura dell’impian-
las protecciones necesarias para wurden. install all necessary protection in tista / installatore predisporre ed in-
evitar daños a cosas o a personas order to avoid that breaking and/or stallare tutti gli accorgimenti / pro-
en caso de roturas y consiguiente Es liegt in der Verantwortung des yielding of the quipment or of parts tezioni al fine di evitare danni a cose
pérdida de piezas de la máquina. Anlagenplaners bzw. –aufstellers, of it might damage people and/or o persone in caso di rotture e con-
alle notwendigen Schutzvorrichtun- parts of the plant. seguente caduta di pezzi della mac-
gen vorzusehen, welche es verhin- china.
dern, dass durch einen Geräte-
oder Teiledefekt Personen- und/
oder Sachschäden verursacht wer-
den.
- USO Y MANTENIMIENTO 04.00 / 03.00

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


VCP
- OPERATION AND MAINTENANCE
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 02

D) TRANSPORTE Y RECIBIMIEN- D) TRANSPORT - WARENEMP- D) TRANSPORT AND RECEIPT D) TRASPORTO - RICEVIMEN-


TO FANG OF GOODS TO
Al recibir la mercadería contro- Bei Wareneingang vor dem Abla- On delivery, check that the na- Al ricevimento della merce con-
lar si la tipología y la cantidad den prüfen, ob die Ware in Be- ture and quantity of the goods trollare se la tipologia e la quanti-
corresponden con los datos del schaffenheit und Menge mit den comply with the acknowledge- tà corrispondono con i dati della
boletín de despacho, la factura Angaben auf Lieferschein, Rech- ment of order. conferma d’ordine.
y la confirmación del pedido. nung und Auftragsbestätigung Eventuali danni devono essere fat-
If any parts are damaged during
Eventuales daños deben ser se-
übereinstimmt. transport, immediately state your ti presenti immediatamente per
ñalados inmediatamente por
Eventuelle Schäden sofort schrift- claim in writing in the space pro- iscritto nell’apposito spazio della
escrito en el espacio previsto en
la carta de porte. El transportista lich im Frachtbrief reklamieren, da vided on the consignment note lettera di vettura. L’autista è ob-
tiene la obligación de aceptar spätere Ansprüche nicht mehr gel- (way bill). The driver is obliged to bligato ad accettare un tale recla-
dicha reclamación y dejarles una tend gemacht werden können. Der accept such a claim and to leave mo e lasciarne una copia a Voi.
copia de la misma. Si el sumi- Fahrer ist dazu verpflichtet, die Re- you a copy. If you received the Se la fornitura è franco destino,
nistro es franco domicilio del klamation entgegenzunehmen und goods free destination send your inviate il Vs. reclamo a noi, altri-
comprador envíenos la reclama- dem Empfänger eine Kopie dieser claim directly to us or to your menti direttamente allo spedizio-
ción, si no es así entréguelo di- zu überlassen. Bei Lieferung frei shipping agent. If you fail to state niere. Il risarcimento avviene sol-
rectamente al agente de trans- Haus Reklamation an den Lieferan- your claim immediately on re- tanto se avete fatto presente il
portes. ten schicken, in allen anderen Fäl- ceipt of the goods, acceptance danno all’atto del ricevimento.
Si Usted no reclama por los da- len an den Spediteur. may be denied. Evitate ogni tipo di danneggiamen-
ños de manera inmediato al lle- Beim Abladen Ware nicht be- Avoid damaging the parts during to durante lo scarico e le movimen-
gar la mercancía su solicitud schädigen. the unloading and handling oper- tazioni; a tale scopo sollevare le
podría ser considerada no váli- Berücksichtigen, daß es sich um valvole impiegando i golfari previ-
ations; the valves should be lifted
da.
mechanische Teile handelt, die using the eyebolts provided. The sti. Tenete conto che si tratta di
Evitar todo tipo de daño durante
mit Vorsicht zu behandeln sind. components are mechanical parts materiale meccanico che deve es-
la descarga y el movimiento,
elevar la válvula utilizando los that have to be handled with care. sere movimentato con cura.
anillos previstos. The valves are assembled at the Le valvole sono interamente as-
Teniendo en cuanta que se trata factory and packed in a cardboard semblate presso il ns. stabilimen-
de material mecánico el que box with its connector spout. to ed inserite e spedite, unitamen-
debe ser elevado, moverlo con te all’anello sottovalvola, nell’ap-
responsabilidad. posito imballo di cartone.
Las válvulas son enteramente
ensambladas en nuestro estable-
cimiento y despachada, junta- D1) KOLLIMASSE UND D1) PACKAGING DATA D1) IMBALLI E PESI
mente con el anillo, dentro de GEWICHTE
una caja de cartón.
N.B.: Die u.a. Gewichte beinhal- N.B.: The weights below do not N.B.: I dati riportati non compren-
D1) EMBALAJES - PESOS ten keine zusätzlichen Verpackun- dono il peso di un eventuale im-
include any additional packaging
N.B.: Los datos expuestos prece-
gen wie Paletten o.ä. such as pallets or similar. ballo cumulativo (pallet o altro).
dentemente no comprenden el
peso de un eventual embalaje
suplementario (pallet u otro me-
dio).

Válvula Peso - Gewicht - Weight - Peso (kg)


Ventil
Diámetro nominal - Nennweite - Nominal diameter - Diametro nominale
Valve
Valvola 273.1B 273.2B

VCP 9.5 9.5


Embalaje simple incluido - Einzelverpackung inbegriffen - Single packaging included - Imballo singolo compreso
* Incluye tubo de conexión / Einschweißzarge inklusive / Connecting ring included / Incluso anello sottovalvola

Embalajes - Dimensiones
Verpackungmaße
Packaging - Dimensions
Imballo - Dimensioni

Diámetro nominal - Nennweite


Válvula Nominal diameter - Diametro nominale
Ventil
Valve 273
Valvola A B C

VCP 400 400 340


- USO Y MANTENIMIENTO 04.00 / 03.00

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


VCP
- OPERATION AND MAINTENANCE
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 03

E) INSTALACIÓN E) EINBAU E) INSTALLATION E) INSTALACIÓN


La válvula es armada y proba- Die Klappen sind werksseitig kom- The valves have been preassem- Le valvole vengono fornite già com-
da antes de la entrega plett vormontiert und getestet. bled and tested at the factory. plete e collaudate prima della con-
segna.

E1) PREPARACIÓN E1) VORBEREITUNG E1 ) PREPARATION E1) PREPARAZIONE


Remover el embalaje. Gerät auspacken. Remove packing. Togliere l’imballo.
Verificar que los anillos de ele- Verschluß Kranöse kontrollieren. Check locking of the liftying eye. Verificare serraggio golfari.
vamientos estén cerrados Einschweißzarge zum Anreißen Use the connector sleeve to trace Utilizzare l’anello sottovalvola per
Utilizar el anillo conector de la der Öffnung im Silo- oder Behäl- the hole to be made in the top of tracciare il foro da praticare sulla
válvula para realizar el agujero terdach verwenden. silo. sommità del silo.
en el silo Nach dem Ausbrennen der Öff- Once the hole has been made Una volta eseguita la foratura sal-
Una vez realizado el agujero nung die Zarge in waagerechter weld the connector sleeve to the dare al silo l’anello sottovalvola in
soldar al silo el anillo conector Lage einschweißen (Abb.1). silo so that it is perfectly horizon- modo perfettamente orizzontale
de la válvula en modo perfecta- Ventil mittels der gelieferten tal (Fig.1). (fig.1).
mente horizontal (fig.1) Spannschellenhälften an der Zar- Fasten the body of the valve to Fissare quindi il corpo della valvo-
Fijar el cuerpo de la válvula al ge befestigen, nachdem zuvor die the connector sleeve by tighten- la all’anello sottovalvola utilizzan-
anillo conector de la válvula uti- Dichtung ordnungsgemäß einge- ing the clamp provided assembled do le due semifasce con bulloni
lizando las dos Semi fajas con legt wurde (Abb.2). with the seal as shown in Fig.2. in dotazione e avendo cura di in-
bulones e interponer las guar- terporre la apposita guarnizione
niciones como esta indicado en come indicato in fig.2.
la fig.2. Chiudere progressivamente le viti
Cerrar progresivamente los tor- da entrambe le parti della semi-
nillos y entre tanto se cerrara flangia contemporaneamente.
las dos fajas.

Fig. 1/A Silo con techo inclinado


Silo mit schrägem Dach
Silo with inclined roof
Silo con coperchio inclinato

Fig. 1/B Silo con techo horizontal


Silo mit flachem Dach
Silo with flat roof
Silo con coperchio orizzontale

VCP2731B

VCP2732B
VCP2733B
- USO Y MANTENIMIENTO 04.00 / 03.00

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


VCP
- OPERATION AND MAINTENANCE
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 04

E2) CALIBRACIÓN E2) EINSTELLUNG E2) SETTING E2) TARATURA


El constructor provee ya la vál- VCP Ventile sind werksseitig The valves are supplied with a La casa costruttrice fornisce la
vula calibrada a la presión de auf einen Überdruck von 500 pressure setting of 500 mm H2O valvola già tarata alle pressioni di
500 mm H20 (norma DIN 4119 F1 mm H2O (nach DIN 4119 F.1 § (according to DIN 4119 F.1 § 500 mm H2O (norme DIN 4119
6122) y a la depresión de cer- 6.1.2.2) und für einen Unter- 6.1.2.2) and for negative pres- F.1 § 6.1.2.2) ed alla depressio-
ca 20 mm de H20. El utilizador druck von ca. 20 mm H2O ein- sure of approximately 20 mm ne di circa 20 mm H2O. L’utilizza-
deberá tener la responsabilidad gestellt. H2O. tore dovrà comunque aver cura di
de verificar si la presión, para Der Betreiber muß sicherstellen, The user has to verify that the verificare se la pressione, cui è
la cual fue calibrada la válvula daß der eingestellte Überdruck pressure setting of the VCP valve stata tarata la valvola VCP 273,
VCP 273, corresponde a la pre- dem maximalen Überdruck ent- corresponds with the maximum corrisponde alla massima pressio-
sión máxima tolerable del silo. spricht, der im Silo herrschen pressure allowed in the silo. If ne tollerata dal silo. In caso con-
Caso contrario el utilizador de- kann. Ist dies nicht der Fall, kann this is not the case the pressure trario l’utilizzatore dovrà modifica-
berá modificar la calibración y der Wert durch das Verstellen setting of the valve has to be ad- re la taratura e farla corrisponde-
hacerla corresponder a la pre- der Reguliermuttern verändert justed by tightening or loosening re alla pressione massima tolle-
sión máxima tolerable del caso werden (siehe Tabelle sowie the adjustment nuts (see table and rabile del caso specifico, agendo
especifico, por medio de la re- Abb. 3). Fig. 3). sui dadi di regolazione (vedi tabella
gulación de las tuercas.(ver ta- Der Hersteller übernimmt keine The supplier does not accept re- e fig.3).
bla y fig 3) Haftung für Schäden, die aus ei- sponsibility for malfunctions or Nessuna responsabilità potrà es-
Ninguna responsabilidad podrá ner unsachgemäßen Verwen- damages arising from incorrect sere attribuita alla ditta produttri-
ser atribuida a la empresa cons- dung des VCP Ventils resultieren. use of the valve. ce in caso di guasti e danni che
tructora en caso de desperfec- Der maximale Überdruck, auf The maximum operating pres- dovessero verificarsi a seguito di
to o danos que se verifiquen a den das Ventil eingestellt wer- sure is 1000 mm H2O, the maxi- un errato utilizzo della valvola.
continuación de una utilización den kann, beträgt 1000 mm H2O, mum negative pressure is 120 La massima sovrappressione con-
errónea de la válvula. der maximale Unterdruck 120 mm H2O. trastabile risulta essere comunque
La máxima sobre presión con- mm H2O. pari a 1000 mm H2O; la massima
trastable resulta ser 1000 mm depressione pari a 120 mm H 2O.
h20, mientras la máxima depre-
sión es 120 mm h20.

Regulación de la válvula
Einstellwerte
Pressure settings
Regolazioni valvola

Sobre presión Dépresión


Überdruck Negative pressure
Pressure Unterdruck
Sovrapressione Depressione

A (mm) mm H2O B (mm) mm H 2O

45 1000 35 120

50 920 45 90

60 660 55 50

65 520 65 20

70 380
FIG. 3

Si el silo al cual es aplicada la Falls im Silo, auf dem das VCP If the pressure in the silo on Qualora il silo su cui è applicata la
válvula de seguridad VCP 273 Ventil installiert ist, nur ein maxi- which the valve is mounted valvola di sicurezza VCP 273 rag-
trabaja con presiones inferiores maler Druck von weniger als 400 reaches pressures of below giunga pressioni inferiori a 400 mm
a 400 mm H20, se aconseja de mm H20 erreicht wird, ist es emp- 400 mm H2O, it is recommended H20, si consiglia di sostituire le
sustituir los resortes ex- fehlenswert, die außenliegen- to substitute the external molle esterne (lettera “A” in fi-
ternos (letra A, en figura) den Federn (siehe Abb. 3, Pos. springs (letter A in Fig. 3) with gura) con quelle fornite come al-
con aquellos provistos como A) gegen die in der Konfekti- the alternative springs supplied ternativa nella confezione della val-
alternativa dentro de la confec- on enthaltenen alternativen with the valve, ensuring that the vola, che assicurano il raggiungi-
ción de la válvula, que nos ase- Federn auszutauschen. Damit values given in the table are mento dei valori riportati nella se-
gura alcanzar los valores repor- ist gesichert, daß das Ventil bei reached. The internal spring (B guente tabella; la molla interna
tados en la siguiente tabla, el den in der Tabelle angegebenen in Fig. 3) should not be substi- (pos. “B”) non deve essere sosti-
resorte interno (pos B) no debe Werten anspricht. Die innenlie- tuted and the opening pressure tuita, pertanto i valori di apertura in
ser sustituido, por lo tanto los gende Feder (Pos. B) wird nicht in underpressure remains un- depressione rimangono invariati.
valores de depresión se man- ausgetauscht. Das Ventil spricht changed.
tienen invariables. damit immer bei dem selben Un-
terdruck an.
03.00
- USO Y MANTENIMIENTO
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- OPERATION AND MAINTENANCE
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 05

Tabla de regulación de la vál- Einstelltabelle für weichere Valve settings for VCP 273 Tabella regolazioni valvola
vula VCP 273 con resorte Federn als serienmäßig einge- with weaker springs. VCP 273 con molle aventi co-
con una menor elasticidad baut. stante elastica inferiore a quel-
a la provista en la provisión le secondo fornitura standard.
Wam® standard.

Pressure
Überdruck
Sobre presión
Sovrapressione
A (mm) mm H20
25 600

35 470
45 360
55 280

NB. Los valores de sobra pre- N.B.: Die in der Tabelle N.B.: Pressure and negative N.B: I valori di sovrappressione
sión o de depresión indicados aufgeführten Über- und Unter- pressure values shown in the o di depressione indicati in ta-
en la tabla, no refleja la toleran- druckwerte sind fertigungsbe- table are subject to variation due bella risentono delle tolleranze
cia constructiva, por lo tanto es dingten Toleranzen unterwor- to manufacturing tolerances; it costruttive; è perciò lecito atten-
licito atenderse una inercia o un fen. Es ist demzufolge ein ver- is thereby normal to expect an dersi un’inerzia (o un anticipo)
anticipo hasta una porcentual frühtes oder aber auch ein ver- inertia (advance) of up to 5% of fino ad una percentuale massi-
máxima al 5 % de los valores zögertes Ansprechen des Ven- the value given in the table. ma pari al 5 % dei valori riportati.
reportados. tils im Bereich von 5% der o.g. Qualora sia indispensabile un va-
Cuando es indispensable un Werte möglich. lore esatto è necessario effettua-
valor exacto es necesario efec- re una taratura del precarico mol-
tuar una calibración de los re- la sulla base di valori strumentali.
sortes sobre la base de valo-
res instrumentales.
04.03 / 03.00
- USO Y MANTENIMIENTO
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- OPERATION AND MAINTENANCE
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 06

E3) INTERRUPTOR DE PROXI- E3) INDUKTIVER NÄHERUNGS- E3) INDUCTIVE PROXIMITY E3) INTERRUTTORE DI PROS-
MIDAD INDUCTIVO SCHALTER SWITCH SIMITÀ INDUTTIVO
a válvula puede ser dotada de
un sistema de señalización in- Das Ventil kann mit einem induk- The valve can be provided with La valvola può essere dotata di
ductivo (fig.4) tiven Meldesystem ausgestattet an inductive signalling system un sistema di segnalazione in-
este dispositivo permite la seña- sein (Abb. 4). (Fig. 4). duttivo (Fig. 4).
lización en el de apertura de la Diese Vorrichtung gestattet es, This device makes it possible to Questo dispositivo permette la
válvula en sobre presión o en die Öffnung des Ventils bei signal the opening of the pres- segnalazione nel caso di aper-
depresión , al valor de calibra- Über- oder Unterdruck im Bezug sure or negative pressure valve, tura della valvola in sovrapres-
ción fijado ( ver par.E2) zum voreingestellten Eichwert to the pre-set calibration value sione o depressione, al valore di
la empresa Wam provee el dis- zu melden (siege Abs. E2). (see par. E2). taratura prefissato (vedi par. E2).
positivo de señalización inducti- Firma WAM® liefert die induktive WAM® supplies the XS1 type in- La ditta WAM® fornisce il dispo-
vo tipo XS1 que puede trabajar Meldevorrichtung Typ XS1, die ductive signalling device, which sitivo di segnalazione induttivo
con tensiones desde 24 a 220 V mit Spannungen von 24 bis 220 can operate at 24 to 220V (see tipo XS1 che può lavorare con
( ver esquema técnico adjunta- V arbeiten kann (siehe beiliegen- technical chart attached to page tensione da 24 a 220 V (vedi
do a pag. M.07) des technisches Datenblatt auf M.07). scheda tecnica allegata a pag.
Seite M.07). In the valve activation phase, the M.07).
El señalizado en fase de accio- In der Betätigungsphase des signalling device generates an Il segnalatore in fase di aziona-
namiento de la válvula genera Ventils erzeugt der Melder ein instantaneous signal, so the mento della valvola genera un
una señal instantánea, para que Sofortsignal, weil das Ventil valve returns to the rest position segnale istantaneo, poiché la
la válvula después del interven- nach dem Ansprechen in die after the action. We recommend valvola dopo l’intervento ritorna
go retorne a la posición de repo- Ruheposition zurückkehrt. Es installing a device capable of in posizione di riposo. Si consi-
so. Se aconseja de predisponer empfiehlt sich, eine Vorrichtung maintaining this signal. glia di predisporre un dispositivo
un dispositivo en grado de man- bereitzustellen, mit der dieses In order to give the correct sig- in grado di mantenere tale se-
tener tal señal. Signal beibehalten werden kann. nal, the XS1 type sensor must gnale.
El censor tipo XS1 para el co- Für ein korrektes Signal muss der be positioned at a distance of 0 Il sensore tipo XS1 per il corretto
rrecto funcionamiento debe es- Sensor Typ XS1 in einem Ab- < H < 4 (mm) from the metal sur- segnale deve essere posiziona-
tar posicionado a una distancia stand von 0 < H < 4 (mm) von der face by adjusting the two nuts to a una distanza dalla superfi-
de la superficie metálica de 0 Metallfläche angeordnet wer- (Fig. 5). cie metallica di 0 < H < 4 (mm)
<H<4 mm ajustándolo por medio den, indem man die beiden Mut- agendo sui due dati (vedi fig. 5).
de las tuercas (ver Fig.5) tern (siehe Abb. 5) benutzt.

Fig. 4

Fig. 5
- USO Y MANTENIMIENTO 04.03 / 03.00

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


VCP
- OPERATION AND MAINTENANCE
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 07

INTERRUPTOR DE PROXIMIDAD INDUKTIVE NÄHERUNGSSCHAL- INDUCTIVE PROXIMITY SWITCHES INTERRUTTORI DI PROSSIMITA


INDUCTIVO TER INDUTTIVI
- cilindro roscado M18 x 1
- envoltura metálica normalizada A,
- Mit zylindrischem Gewinde M18 x 1 - M18 x 1 threaded cylinders - Cilindrici filettati M18 x 1
en bronce - genormtes Metallgehäuse A, aus - Standardised brass metal casing - Involucro metallico normalizzato A,
- alimentación en corriente alterna o
Messing - AC or DC power supply in ottone
continua - Stromversorgung mit Gleich- oder - Alimentazione in corrente alternata
Wechselstrom o continua
DISPOSITIVO PARA MONTAJE A IN- GERÄTE ZUM EINTAUCHMONTAGE EQUIPMENT FOR ASSEMBLY BY APPARECCHI PER MONTAGGIO A
MERSIÓN EN EL METAL IN DAS METALL IMMERSION IN METAL IMMERSIONE NEL METALLO

largo - Länge - length - lunghezze (mm):


a =todo afuera - über alles - all out - fuori tutto a = 60
b = rosca - verlegt - threaded - filettata b = 51.5

AC/DC
Descripción - Benennung - Description- Descrizione Type

Capacidad nominal - Nennförderleistung - Nominal capacity - Portata nominale 5 mm


a 2 hilos NC (protegido contra corto circuito) - 2 -adrig NG (gegen Kurzschlüsse geschützt)
XS1-M18MB250
2-wire type NC (protected against short circuits) - a 2 fili NC (protetto contro i cortocircuiti)
Peso - Gewicht - Weight - Peso (kg) 0.120
Características - Eigenschaften - Features - Caratteristiche
cable 2x0.5 mm2
Tipo de conexión - Anschlußtyp - Type of connection - Tipo di connessione
length 2.0 m (1)
Grado de protección - Schutzart - Protection degree - Grado di protezione IP 68
Campo de funcionamiento - Einsatzbereich - Operating range - Campo di funzionamento 0...4 mm
Precisión de repetibilidad - Wiederholgenauigkeit -
3% of Sr
Repeatibility precision - Precisione della ripetibilità
Temperatura de funcionamiento - Betriebstemperatur
-25... + 80°C
Operating temperature - Temperature di funzionamento
1 LED rojo estado de salida, 1 LED verde presencia de alimentación
Señalización en estado de salida - Meldung Ausgangszustand
1 Rote LED-Anzeige Ausgangszustand, 1 grüne LED-Anzeige
Indicating output status - Segnalazione stato di uscita
1 red LED outlet state, 1 green LED presence of feeding
modelo protegido - geschütztes Modell - protected model - modello protetto
1 LED rosso stato di uscita, 1 LED verde presenza d'alimentazione
Tensión nominal de alimentación - Nominale Steuerspannung
~ 24...240V (50/60 Hz) o 24...210V
Nominal feed voltage - Tensione nominale di alimentazione
Limite de tensión (ondulación incluida)
Spannungsgrenzwerte (inkl. Wellungen)
~o 20...264V
Voltage limits (including wavering)
Limiti di tensione (ondulazione compresa)
Corriente conmutada - Umgeschalteter Strom
(~)5...300mA o ( ) 5...200mA (3)
Commutated current - Corrente commutata
Caída de tensión, estado pasante - Spannungsabfall, Übergangszustand
≤ 5.5 V
Voltage drop, passing status - Caduta di tensione, stato passante
Corriente residual, estado no pasante - Reststrom, kein Übergangszustand
Residual current, non-passing status - Corrente residua, stato non passante ≤ 1.5 mA
modelo protegido - geschütztes Modell - protected model - modello protetto
Corriente absorbida sin descarga - Stromaufnahme unbelastet
-
Current absorbed without load - Corrente assorbita senza carico
Frecuencia de conmutación máxima - Max. Umformfrequenz
(~) 25 Hz o ( ) 200Hz
Maximum inversion frequency - Frequenza di commutazione massima

a la disponibilidad ≤ 40 ou ≤ 70 ms (modèles protégés contre les c.c.);


a la acción: ≤ 2 ms; al reposo: ≤ 4 ms
Bei Verfügbarkeit: ≤ 40 oder ≤ 70 ms (Modelle mit Schutz gegen
Kurzschluss)wenn betätigt: ≤ 2 ms; wenn losgelassen ≤ 4 ms
Retardos - Verzögerungen - Delays - Ritardi
On availability: ≤ 40 o ≤ 70ms (models protected against short circuit)
On activation: ≤ 2ms: on release: ≤ 4ms
Alla disponibilità: ≤ 40 o ≤ 70 ms (modello protetto contro c.c);
all' azione: ≤ 2 ms; al rilascio: ≤ 4 ms

Esquema de conexión - Schaltpläne - Wiring diagrams - Schemi di collegamento


salida NO o NC - 2-Drahttyp oder Ausgang S oder Ö - 2-wire type - uscita NO o NC
XS1-M18M ·230/250/230K/250K

NOTA N.B.: N.B.: N.B.


Para interruptores de diversos largos Für Schalter mit unterschiedlichen For switches with different cable Per interruttori con diverse lunghezze
de cable dirigirse directamente al pro- Kabellängen wenden Sie sich direkt lengths, contact Telemecanique ma- di cavo rivolgersi direttamente a for-
veedor Telemecanique an den Lieferanten von Maschine Te- chine suppliers directly. nitori macchine Telemecanique.
WAM® sobre pedido puede proveer lemechanique. On request, WAM® can supply per- WAM® su richiesta può fornire inter-
interruptores de proximidad capaciti- WAM® kann auf Anfrage kapazitive fectly interchangeable XT4 type ca- ruttori di prossimità capacitivi tipo XT4
vo tipo XT4 perfectamente intercam- Näherungsschalter Typ XT4 liefern, pacitive proximity switches. perfettamente intercambiabili.
biables. die vollkommen austauschbar sind.
- USO Y MANTENIMIENTO 02.01/ 03.00

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


VCP
- OPERATION AND MAINTENANCE
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 08

E3) PRECAUCIONES GENERA- E3) SICHERHEITSHINWEIS E3 ) SAFETY NOTICE E3) PRECAUZIONI GENERALI
LES Niemals mit den Händen in das Never introduce hands into the Mai mettere le mani tra la parte in
No poner nunca las manos en- Ventil greifen, da dieses jederzeit valve because it could be activat- movimento e il corpo valvola per-
tre la parte móvil y el cuerpo de in Betrieb gehen kann. ed at any time. ché la valvola può entrare in fun-
la válvula con esta última en fun- zione.
ción!

F) PUESTA EN MARCHA F) INBETRIEBNAHME F) START-UP F) AVVIAMENTO


A la primera puesta en marcha Bei der ersten Inbetriebnahme At the first start up, check that Al primo avviamento controllare
controlar el funcionamiento de prüfen, ob das Ventil funktionsfä- the operation of the valve is suita- il funzionamento della valvola per
la válvula para verificar la ido- hig ist. EINE NICHT KORREKTE ble for the purpose for which it is verificare l’idoneità di intervento
neidad de intervengo de la mis- EINSTELLUNG kann zur Explo- intended. UNSUITABLE PRES- della stessa (UNA TARATURA
ma. (UNA CALIBRACIÓN NO sion oder Implosion des Silos SURE SETTINGS can cause ex- NON OTTIMALE PUO’ PROVO-
OPTIMA PUEDE PROVOCAR: oder zumindest zu Verkrustungen cessive pressure imbalance with CARE: squilibri di pressione ec-
desequilibrios de presion exce- des Ventils und zu Umweltver- consequent implosion or explosion cessivi con conseguente esplosio-
sivos con consiguientes explo- schmutzung führen. of the silo, leakage of dust from ne ed implosione del silo, fuoriu-
siones de silo, excesivas sali- the valve, possibly forming crusts scite eccessive di polvere dalla
das de polvos de la válvula ten- on the valve itself and polluting the valvola tendenti a formare incro-
diente a formar inscrostaciones surrounding environment. stazioni sulla stessa oltre ad in-
sobre la misma y contaminación quinamento dell’ambiente circo-
del ambiente circustante.) stante).

G) FUNCIONAMIENTO G) BETRIEB G) OPERATION G) FUNZIONAMENTO


La válvula VCP no es controla- Das VCP Ventil wird durch keine The VHS valve is not controlled La valvola VCP non è controllata
da por ningún dispositivo exter- externe Vorrichtung gesteuert. by any external device. da nessun dispositivo esterno.
no. Das Ventil öffnet sich automa- The valve opens automatically in Entra in funzione automaticamen-
Entra en función automática- tisch je nach im Silo herrschen- function of the pressure in the silo te ogni qualvolta vi sia uno squili-
mente cada vez que se genera den Druck, der sich beim Befül- which varies with the loading and brio di pressione all’interno del silo
un desequilibrio en el interno del len und beim Entleeren jeweils unloading operations (UNI ISO dovuta al riempimento o allo svuo-
silo debido al llenado o vació del verändert (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 8456 5.1.1.4.2 e 5.1.1.4.2. e tamento del silo con qualsiasi si-
silo con cualquier sistema. und 5.1.1.4.2. und 5.1.1.4.3). 5.1.1.4.3). stema.
(UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e
5.1.1.4.2. e 5.1.1.4.3). 5.1.1.4.2. e 5.1.1.4.3).

N.B.: La durabilidad de la válvu- N.B.: Regelmäßige Reinigung er- N.B.: Regular cleaning increas- N.B.: si aumenta notevolmente la
la aumenta significativamente höht die Lebensdauer des Ven- es the life of the valve. This ap- durata della valvola pulendola
limpiándola periódicamente. Esto tils. Dies gilt insbesondere für plies in particular to applications periodicamente.Questo è partico-
es muy importante cuando el Medien, die bei längerer Lagerung where materials are handled larmente importante quando il pro-
producto tratado tiende al en- aushärten oder klebrig werden. which either tend to harden or dotto trattato tende ad indurirsi o
durecimiento o la compactación become sticky when stored for a a compattarsi se rimane fermo per
si permanece presente por un longer period. un certo periodo di tempo.
cierto periodo de tiempo.
03.00
- USO Y MANTENIMIENTO
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- OPERATION AND MAINTENANCE
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 09

H) MONTAJE Y DESMONTAJE H) MONTAGE - DEMONTAGE H) ASSEMBLY-DISASSEMBLY H) MONTAGGIO-SMONTAGGIO

H1) DESMONTAJE DE LA VÁL- H1) DEMONTAGE DES VENTILS H1) DISASSEMBLY OF THE H1) SMONTAGGIO DELLA VAL-
VULA DEL ANILLO CONEC- VON DER EIN-SCHWEISSZAR- VA LVE FROM THE CON- VOLA DALL’ANELLO SOTTO-
TOR GE NECTOR SPOUT VALVOLA

Quite las dos semi fajas que Die zwei M10er Schrauben von Remove the clamp by unscrewing Agire sulle due semifasce che
unen la válvula y el anillo co- der Spannschelle entfernen. the two M10 socket screws. uniscono valvola e anello svitando
nector simplemente desenros- semplicemente le 2 viti VTCEI
cando los tornillos M10 M10.

H2) DESMONTAJE DEL RE- H2) DEMONTAGE VON FEDERN H2) DISMANTLING OF SPRIN- H2) SMONTAGGIO DELLE MOL-
SORTE Y DE LA MEMBRANA UND MEMBRANEN GS AND DIAPHRAGMS LE E DELLE MEMBRANE
- Desenroscar los anillos de - Ringmuttern lösen und Wetter- - Unscrew eyebolts and remove - Svitare i golfari di sollevamento
elevación y sacar la tapa haube entfernen. cover. e rimuovere il coperchio.
- Desenroscar las tuercas co- - Obere 3 Muttern entfernen - Unscrew upper nuts from 3 ex- - Svitare i dadi posti nella parte
locadas en la parte superior (Fig. 4). ternal screws (Fig. 4). superiore delle 3 viti esterne
de los tres tornillos externos - In Reihenfolge entfernen: - Remove (in this order): spacers, (fig.4).
- Remover en el siguiente orden Führungsunterlegscheibe, bellows and springs. - Rimuovere nell’ordine: rondelle
: arandela de guía, fuelle y re- Kompensatoren sowie Federn - Slip off the two membranes di guida, soffietti e molle (per
sorte ( para eventuales susti- zwecks eventuellem Aus- from the three external screws. l’eventuale sostituzione delle
tución del resorte) tausch. - Unscrew the upper nuts from molle stesse).
- Sacar las 2 membranas de los - Die 2 Membranen zwecks the central screw and remove (in - Sfilare le 2 membrane dalle 3 viti
3 tornillos externos (para eventuellem Austausch von this order): spacer, bellows and esterne (per l’eventuale sostitu-
eventuales sustituciones) den außenliegenden 3 Schrau- central spring (if replacing the zione delle stesse).
- Desenroscar las tuercas co- ben abziehen. central spring and/or mem- - Svitare i dadi posti sulla parte
locadas sobre la parte supe- - Muttern von der mittigen brane). superiore della vite centrale e ri-
rior del tornillo central y Schraube entfernen und in Rei- muovere nell’ordine: rondella di
removerlo en orden: arandela henfolge entfernen: Führungs- guida, soffietto e molla centrale
de guía, fuelle, y resorte cen- unterlegscheibe, Kompensator (per sostituzione di molla e/o
tral ( para sustitución del re- und zentrale Feder und/oder membrana centrale).
sorte y/o membrana central ). zentrale Membran zum even-
tuellen Austausch.

TUERCAS PARA AJUSTAR


STELLMUTTERN
ADJUSTMENT NUTS
DADI SU CUI INTERVENIRE

Fig. 4
03.00
- USO Y MANTENIMIENTO
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- OPERATION AND MAINTENANCE
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 10

H3) RE MONTAJE H3) ZUSAMMENBAU H3) RE-ASSEMBLY H3) RIMONTAGGIO


- Seguir en base al tipo de in- - Das Ventil in umgekehrter Rei- - To reassemble the valve follow - Seguire in base al tipo di inter-
tervengo efectuado en las henfolge zusammenbauen wie steps H1 and H2 in the inverse vento effettuato le operazioni ci-
operaciones citadas en los unter H1 und H2 beschrieben. order being careful to: tate ai punti H1 e H2 nell’ordine
puntos H1 y H2, pero en or- Hierbei besonders achten auf: - position the membrane correctly inverso prestando particolare at-
den inverso, prestando parti- - korrekte Position der Membra- making sure that the seals tenzione a:
cular atención a : nen, sodaß diese plan aufliegen adhere at their point of contact. - posizionare correttamente le
- Posicionar correctamente la - korrekten Einbau von zentraler - position the springs and spa- membrane assicurandosi che le
membrana, asegurándose Feder und Unterlegscheibe cers centrally with respect to guarnizioni delle stesse aderisca-
que la guarnición de la misma - korrektes Anziehen der Einstell- the setting up screws no al relativo piano di appoggio
se adhiera al relativo plano de muttern nach Tabelle - tighten the nuts on the screws - collocare le molle e le rondelle
apoyo - korrektes Einlegen der Dichts- correctly, following the setting di guida al centro delle viti di re-
- Colocar los resortes y las scheiben der Wetterhaube, um up data given in the table. golazione
arandelas de guía al centro del Wassereintritt zu vermeiden - put on the cover placing the rub- - serrare i dadi sulle viti di regola-
tornillo de regulación - korrektes Anziehen der Ring- ber washers correctly to seal zione in modo corretto seguen-
- Roscar la tuerca sobre el tor- muttern. against water infiltration. do i valori di taratura indicati
nillo de regulación de modo co- - screw in the eyebolts - montare il coperchio rimettendo
rrecto siguiendo los valores le rondelle in gomma nella cor-
de calibración indicados retta posizione onde evitare infil-
- Montar la tapa colocando la trazioni di acqua.
arandela en goma en la co- - serrare correttamente i golfari si
rrecta posición para evitar la sollevamento.
filtración de agua.
- Roscar correctamente los ani-
llos de elevamiento.

I) MANTENIMIENTO I) WARTUNG I) MAINTENANCE I) MANUTENZIONE


El incumplimiento de las si- Das Nichtbefolgen der War- Failure to follow the main- Il non attenersi strettamen-
guientes instrucciones tungsvorschriften kann zu Stö- tenance instructions may te alle seguenti istruzioni
puede causar problemas y rungen führen und die Ge- cause problems and invali- può causare problemi ed in-
anular la garantía de las währleistung außer kraft set- date the guarantee. validare la garanzia sulle
máquinas suministradas. zen. macchine fornite.

Es necesario seguir escrupulo- Die nachstehenden Vorschriften It is important to perform the fol- E’ necessario seguire scrupolo-
samente las siguientes indica- sind strikt zu befolgen: lowing operations: samente le seguenti indicazioni:
ciones. - Einmal pro Woche kontrollie- - Once a week check the area - Settimanalmente controllare la
- Semanalmente: controlar la ren, ob sich im Bereich um das near the valve is free from mate- presenza di polvere nella zona
presencia de polvos en la Ventil herum Staub angesam- rial. Remove the cover to remo- circostante alla valvola, togliere
zona circundante a la válvula, melt hat. Wetterhaube abneh- ve any crusts that have formed. il coperchio per rimuovere even-
sacar la válvula para remover men und Verkrustungen, sofern Check the diaphragm moves fre- tuali incrostazioni, verificare la
eventuales incrustaciones, vorhanden, entfernen. Kontrol- ely. libertà di movimento delle due
verificar la libertad de movi- lieren, ob die Membran sich frei - Once a year the valve needs to membrane.
miento de las membranas. bewegen kann. be overhauled completely (see - Annualmente effettuare la revi-
- Anualmente: efectuar la re- - Einmal im Jahr eine komplet- disassembly - reassembly), sione completa della valvola (vedi
visión completa de la válvula te Revision vornehmen (siehe replacing the diaphragm and cle- smontaggio/rimontaggio) con so-
(ver montaje y desmontaje) Kapitel Demontage/Montage). aning all elements. After the stituzione delle membrane e pu-
con sustitución de la membra- Dabei die Membran austau- overhaul, THE PRESSURE lizia accurata di tutti gli elemen-
na y limpieza de todos los ele- schen und alle Ventilteile gründ- SETTING OF THE VALVE ti; dopo la revisione E’ INDISPEN-
mentos, después de la revi- lich reinigen. Nach erfolgter Re- MUST BE CHECKED AND SABILE RITARARE LA VALVO-
sión es indispensable la re ca- vision UNBEDINGT DAS VEN- READJUSTED following the pro- LA seguendo le istruzioni al pun-
libración de la válvula siguien- TIL ERNEUT TARIEREN (gem. cedure described in paragraph to E2.
do las instrucciones en el pun- Punkt E2). E2. - Ogni 2 anni effettuare comun-
to E2 - Alle 2 Jahre die Federn aus- - Every 2 years replace the que la sostituzione delle molle.
- Cada 2 años : efectuar la tauschen. springs.
sustitución del resorte.

I1) AUSTAUSCH VON VER- I1) REPLACEMENT OF WEAR I1) SOSTITUZIONE DEI PEZZI DI
I1) SUSTITUCIÓN DE PIEZAS SCHLEISSTEILEN PARTS USURA
DE DESGASTE
- VENTILSCHEIBE - CLOSING DISC - DISCO DI CHIUSURA
- DISCO DE CIERRE (Vorgehensweise wie unter H2 (follow instructions as H2). (seguire istruzioni come punto H2).
(seguir las instrucciones del beschrieben).
punto H2)
03.00
- USO Y MANTENIMIENTO
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- OPERATION AND MAINTENANCE
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 11

I2) LUBRICACION I2) SCHMIERUNG I2) LUBRICATION I2) LUBRIFICAZIONE


No está prevista ninguna lubri- Keinerlei Schmierung erforder- No lubrication required. Nessuna operazione di lubrifica-
cación.. lich. zione è prevista.

J) RUIDO J) BETRIEBSGERÄUSCHE J) NOISE J) RUMORE


Ningún ruido Es treten keinerlei Betriebsge- No noise at all. Nessun rumore
räusche auf.

K) DESMANTELAMIENTO Y K) DEMONTAGE UND K) DISAMANTLING AND K) SMANTELLAMENTO E


DEMOLICION VERSCHROTTUNG DISPOSAL DEMOLIZIONE
Almacenamiento de la máquina Lagerung des Geräts über län- Storage of equipment for longer Immagazzinaggio della macchina
por un período prolongado: gere Zeiträume. periods. per periodo prolungato
Limpiar bien la máquina. Gerät gründlich säubern, beson- Clean the equipment thoroughly, Pulire accuratamente la macchina.
Almacenar la máquina dentro de ders innen. especially inside. Immagazzinare la macchina den-
un contenedor. Gerät in einem Behälter lagern. Store the equipment in a container. tro un contenitore.
Demolición: VERSCHROTTUNG SCRAPPING ROTTAMAZIONE
Reciclar las partes de plástico Kunststoffteile (z.B. Wetterhau- Recycle plastic materials (e.g. Riciclare i pezzi in plastica (per
(por ej. juntas, revestimientos, be, Dichtungen, Beschichtungen weather protection cover, seals, es. guarnizioni, rivestimenti etc.)
etc) de conformidad con la ley. etc.) gemäß den Vorschriften re- coatings etc.) and dispose ac- a norma di legge.
Entregar las partes de metal a cyclen. cording to regulations. Consegnare i pezzi in metallo ai
los centros de recolección. Metallteile beim Schrotthändler Dispose of metal parts at the centri di raccolta.
abgeben. scrap yard.

L) POSIBLES L) BETRIEBSSTÖRUNGEN UND L) FAULT FINDING L) POSSIBILI INCONVENIENTI


INCONVENIENTES ABHILFE Minor problems can be resolved I problemi minori possono essere
Los problemas menores pue- Kleinere Störungen können ohne without consulting a specialist. risolti senza consultare uno spe-
den ser resueltos sin consultar die Einschaltung eines Fach- Here are a few examples of pos- cialista. Diamo qui sotto un elen-
un especialista. manns behoben werden. Im fol- sibles causes and solutions. co degli inconvenienti più comuni
Damos en la siguiente tabla los genden einige Beispiele möglicher con le eventuali cause e i possibi-
inconvenientes más comunes, Ursachen und Abhilfen. li rimedi.
con las eventuales causas y
posibles soluciones

Pos. PROBLEMA Pos. CAUSA Pos. SOLUCIÓN Pos. STÖRUNG Pos. MÖGL. URSACHE Pos. LÖSUNG

El silo después de la 1 Nach pneumatischem 1 Membran verkrustet. 1 Wetterhaube abnehmen


1 carga neumática que- La membrana esta cu- Sacar la tapa y remover BefüIlen herrscht höhe- und Krusten entfernen.
da con presión además bierta de incrustaciones las incrustaciones rer Druck als Ventil-
del valor de calibración Einstellwert

El silo después del va- 2 Nach pneumatischem 1 Membran verkrustet. 1 Wetterhaube abnehmen
ciamiento queda en de- La membrana esta cu- Sacar la tapa y remover BefüIlen herrscht niedri- und Krusten entfernen.
2
presión además del va- bierta de incrustaciones las incrustaciones gerer Druck als Ventil-
lor de calibración Einstellwert

Item PROBLEM Item POSSIBLE REASON Item SOLUTION Pos. PROBLEMA Pos. CAUSA Pos. SOLUZIONE

1 Pressure in silo 1 Membrane encrusted. 1 Take off cover and 1 Il silo dopo il carico 1 La membrana è 1 Togliere il coperchio
remains higher than remove crust. pneumatico rimane in ricoperta di e rimuovere le
overpressure setting of pressione oltre il valore incrostazioni incrostazioni
valve after loading. di taratura

2 Pressure in silo remains 2 Membrane encrusted. 2 Take off cover and 2 Il silo dopo lo svuota- 1 La membrana è 1 Togliere il coperchio
lower than negative pres- remove crust. mento rimane in ricoperta di e rimuovere le
sure setting of valve after depressione oltre il incrostazioni incrostazioni
emptying. vaore di taratura
03.00
- USO Y MANTENIMIENTO
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- OPERATION AND MAINTENANCE
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 12

Norm Reference Operating Instruction Ref.


List of hazards Safety Measures Residual Risk
Bezugsnormen Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Restrisiken
Normas de Ref. instrucciones
Lista de los riesgos Medidas de seguridad Riesgo residual
Referencia operativas
Lista dei rischi Misure di sicurezza Rischio residuo
Norme di Riferimento Rif. istruzioni operative
1. Mechanical Hazards - Mechanische Gefährdungenen - Riesgos mecánicos - Rischi meccanici

Crushing - Quetschen
1.1
Aplastamiento - Schiacciamento User warning! Never introduce hands
between valve casing and moving parts.
Shearing - Scheren
1.2 Warnhinweis an den Bediener! Niemals
Truncamiento - Troncamento
m i t den Händen i n den Berei ch
Cutting - Schneiden zwischen Ventilgehäuse und bewegliche
1.3 Ventilteile greifen! EN 292 - 1 WA.03041 M.03
Corte - Taglio NO - NEIN
EN 294 WA.03041 M.04
Entanglement Indicación al utilizador: jamás meter la NINGÚN - NO
EN 349 WA.03041 M.05
1.4 Erfassen - Aufwickeln mano entre el cuerpo de la válvula y
Enroscadura Attorcigliamento partes en movimientos

Drawing-in - Trapping Indicazione all'utilizzazione: mai mettere


le mani tra corpo valvola e parte i n
Einziehen - Fangen
1.5 movimento
Arrastre - Atrapamiento
Trascinamento - Intrappolamento
Impact - Stoß
1.6
Impacto - Impatto
Stabbing - puncture
Stich
1.7
Perforación
Perforazione - foratura
Friction - abrasion
Reibung - Abrieb
1.8
Fricción - abrasión Not applicable - Nicht anwendbar
Frizione - abrasione No aplicable - Non applicabile
High pressure fluid injection
Flüssigkeiten unter Druck
1.9
Inyección fluido a alta presión
Iniezione fluido ad alta pressione
Ejection of parts
Ausstoßung von Teilen
1.10
Expulsión de piezas
Espulsione di pezzi
Loss of stability
Stabilitätsverlust Not applicable - Nicht anwendbar
1.11
Pérdida de estabilidad No aplicable - Non applicabile
Perdita di stabilità
Slip Trip and fall
Rutschen oder Fallen Not applicable - Nicht anwendbar
1.12
Resbalamiento y caída No aplicable - Non applicabile
Scivolamento e caduta
03.00
- USO Y MANTENIMIENTO
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- OPERATION AND MAINTENANCE
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 13

Norm Reference
Operating Instruction Ref.
List of hazards Safety Measures Bezugsnormen Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Normas de Restrisiken
Ref. instrucciones
Lista de los riesgos Medidas de seguridad Referencia Riesgo residual
operativas
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
Riferimento

2. Electrical Hazard - Elektrische Gefährdungen - Riesgos eléctricos - Rischi elettrici

Electrical contact
Elektrischer Kontakt Not applicable - Nicht anwendbar
2.1
Contacto eléctrico No aplicable - Non applicabile
Contatto elettrico

Electrostatic phenomena
Elektrostatische Erscheinungen
2.2
Fenómenos electrostáticos
Fenomeni elettrostatici
Thermal radiation
Wärmestrahlung Not applicable - Nicht anwendbar
2.3
Radiación térmica No aplicable - Non applicabile
Radiazione termica
External influence on equipment
Äußere Einwirkungen auf die Geräte
2.4
Influencia externa sobre los equipos
Influenza esterna sulle apparecchiature

3. Thermal Hazards - Thermische Gefährdungen - Riesgos térmicos - Rischi termici

Burns and scalds


Verbrennungen und Branwunden
3.1
Quemaduras y lesiones
Bruciature e ustioni
Health -damaging effects by hot/cold
environment
Not applicable - Nicht anwendbar
Gesundheitsschädliche Auswirkungen No aplicable - Non applicabile
infolge warmer/kalter Umgebungen
3.2
Efectos nocivos para la salud debidos a
ambientes calientes/fríos

Effetti dannosi per la salute dovuti ad


ambienti caldi/freddi
03.00
- USO Y MANTENIMIENTO
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- OPERATION AND MAINTENANCE
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 14

Operating Instruction Ref.


List of hazards Safety Measures Norm Reference Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Bezugsnormen Restrisiken
Ref. instrucciones
Lista de los riesgos Medidas de seguridad Normas de Referencia Riesgo residual
operativas
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Riferimento Rischio residuo
Rif. istruzioni operative

4. Hazard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Riesgo de contaminación acústica - Rischio da inquinamento acustico
Hearing losses
Gehörverlust
4.1
Pérdidas de la audición
Perdite dell'udito Not applicable - Nicht anwendbar
Interference with speech No aplicable - Non applicabile
Verständigungsschwierigkeiten
4.2
Dificultades de comunicación
Difficoltà di comunicazione
5. Hazard generated by vibration - Gefährdungen durch Schwingungen - Riesgo debido a las vibraciones - Rischio dovuto alle vibrazioni
Not applicable - Nicht anwendbar
No aplicable - Non applicabile
6. Radiation Hazards - Gefährdungen durch Strahlung - Riesgos de radiación - Rischi di radiazione
Not applicable - Nicht anwendbar
No aplicable - Non applicabile
Hazards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten Materialien
7.
Riesgos debidos a los materiales tratados - Rischi dovuti ai materiali trattati
For such a kind of materials the
Contact or inhalation plant manufacturer and/or the
Berühren oder Einatmen installator has to fit suitable special
7.1
Contacto o inhalación device
Contatto o inalazione Für diese Art Material ist der
Anlagenhersteller oder der
Installateurangehalten, passende
Fire and explosion
Spezialeinrichtungen
Brand oder Explosion
7.2 bereitzustellen.
Incendio o explosión YES - JA
Para este tipo de materiales el EN 292-1 WA.03041 M.01
Incendio ed esplosione OUI - SÍ
fabricante de la instalación o el
encargado de la instalación debe
prever oportunos dispositivos
Biological (viral/bacterial) especiales
Biologisch (durch Viren/Bakterien) Per questo tipo di materiali il
7.3 costruttore dell'impianto o
Biológico (viral/bactérico)
Biologico (virale/batterico) l'addetto all'installazione è tenuto
a predisporre opportuni dispositivi
speciali
H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
8.
Riesgos debidos al incumplimiento de los principios ergonómicos -Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
Not applicable - Nicht anwendbar
No aplicable - Non applicabile
9. Hazards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinación de riesgos - Combinazione di rischi
Not applicable - Nicht anwendbar
No aplicable - Non applicabile
H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung
10.
Riesgos generados por una avería en la red de alimentación - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
Failure of energy supply
Störung im Versorgungsnetz
10.1
Avería en la red de alimentación
Guasto nella rete di alimentazione
Unexpected ejection of parts
Unerwartetes Ausstoßen von Teilen
10.2
Expulsión imprevista de piezas
Not applicable - Nicht anwendbar
Espulsione inaspettata di pezzi
No aplicable - Non applicabile
Failure of control system
Störung des Steuersystems
10.3
Avería del sistema de control
Avaria del sistema di controllo
Errors of fitting - Passungsfehler
10.4 Errores de acoplamiento - Errori di
accoppiamento
H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnaßnahmen
11.
Riesgos debidos a la falta de medidas concernientes a la seguridad - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
Not applicable - Nicht anwendbar
No aplicable- Non applicabile
03.00
- USO Y MANTENIMIENTO
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- OPERATION AND MAINTENANCE
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 15

M) CHECK-LIST EN CASO DE M) CHECKLISTE BEI M) CHECK LIST IN CASE OF M) CHECK-LIST IN CASO DI


ROTURA BETRIEBSSTORUNGEN TROUBLE GUASTO
1) Preguntas generales,
descripción de la falla. 1) Allgemeine Fragen 1) General questions 1) Domande generali
a) La válvula abre y cierra sin Beschreibung der Fehlfunk- Fault description Descrizione del guasto
problemas también después tion a) Does valve open and close a) La valvola apre e chiude sen-
de un largo periodo de inac- a) Öffnet und schließt das Ventil also after long shutdown pe- za problemi anche dopo lunghi
tividad problemlos auch nach länge- riods without problems? periodi di sosta?
b) La condición atmosférica rer Betriebsunterbrechung? b) Do weather conditions nega- b) Pare che le condizioni atmosfe-
contribuye al mal funciona- b) Spielen beim Auftreten der tively influence feeder ope-ra- riche contribuiscano al malfun-
miento. Störungen Witterungseinflüs- tion? zionamento?
se eine Rolle?

2)Control de partes del silo 2) Kontrolle des Silos 2) Silo check 2) Controlli parte silo
a) el silo se carga neumatica- a) Wird Silo pneumatisch mit a) Is silo pneumatically filled with a) Il silo viene caricato pneumati-
mente con pres. > 1,5 bar > 1.5 bar befüllt? > 1.5 bar? camente, con press. > 1.5
b) en presencia de mas silos, b) Bei mehreren Silos, sind alle b) With more silos, are all of bar?
son todos provistos de vál- mit einem separaten Druck- them equipped with a separa- b) In presenza di più sili, sono tutti
vulas de seguridad ausgleichsventil ausgestattet? te pressure relief valve? muniti di valvola di sicurezza?
c) los silos son conectados en- c) Sind Silos miteinander verbun- c) Are silos connected between c) I sili sono collegati tra loro?
tre sí den? each other? d) Sono dotati di un filtro ciascuno?
d) son dotados de un filtro cada d) Ist jeder Silo mit einem sepa- d) Does each silo have its own
uno? raten Entstaubungsfilter au- dust filter?
sgestattet?

3)Control de la válvula 3) Kontrolle des Ventils 3) Valve check 3) Controllo della Valvola
a) la válvula esta montada per- a) Ist das Ventil exakt senkrecht a) Is valve installed perfectly ver- a) La valvola viene montata perfet-
fectamente eingebaut? tically? tamente verticale?
b) verificar periódicamente la b) In regelmäßigen Abständen b) Check diaphragm at regular b) Verificare periodicamente la
condición de la membrana die Membran kontrollieren. intervals. condizione della membrana;

4)Control del producto 4) Prüfung des Materials 4) Material check 4) Controllo del Prodotto
a) denominación del producto a) Materialbezeichnung? a) Material description? a) denominazione del prodotto?
b) densidad b) Schüttgewicht? (kg/dm3) b) Bulk density? (kg/dm3) b) densità?(Kg/dm3)
c) granulometría c) Körnung? (µm/mm) c) Particle size? (µm/mm) c) granulometria?
d) humedad d) Feuchte? (%) d) Humidity? (%) d) umidità % ?
e) Deslizamiento( hacer que el e) Fließfähigkeit?(Materialprobe e) Flowability? (make material e) scorrevolezza?(fare scorre-
material se deslice sobre una auf einem geneigten Blech slide down a metal plate by re il materiale su una lamiera
chapa aumentando lenta- zum Fließen bringen) varying the angle from low to aumentando lentamente l’incli-
mente la inclinación f) Komprimierbarkeit? (Kann ein steep) nazione!)
f ) comprensibilidad es posible “Schneeball” geformt werden?) f) Compressible material? (can f ) comprimibilità?(è possibile
hacer una bola de nieve g) Abrasivität? (Schmerzt es, you make a “snowball”?) fare una “palla di neve”?)
g) abrasividad (hace mal cuan- wenn man Material zwischen g) Abrasive material? (does it hurt g) abrasività?(fa male quando si
do se frota el productor en- den Fingern reibt?) when rubbing it between fin- sfrega il prodotto tra le dita?)
tre los dedos) gers?)
SPARE PARTS 3

VCP
• VÁLVULA DE SEGURIDAD PARA EL CONTROL
DE LA PRESIÓN
PIEZAS DE RECAMBIO

• ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE
ERSATZTEILKATALOG

• PRESSURE RELIEF VALVES


SPARE PARTS CATALOGUE

• VALVOLE DI SICUREZZA CONTROLLO PRESSIONE


All rights reserved © WAMGROUP

PEZZI DI RICAMBIO

CATALOGUE No. WA.03041.R CREATION DATE

ISSUE CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE


03.00
A6 100 04.03
04.00 / 03.00
- REPUESTOS
- ERSATZTEILE
VCP
- SPARE PARTS
3
- RICAMBI WA.03041.R. 01

N) REPUESTOS N) ERSATZTEILE N) SPARE PARTS N) RICAMBI


Para la identificación de las pie- Zur zweifelsfreien Identifikation der To identify parts proceed accor- Per l’identificazione dei pezzi di
zas de repuesto ver la siguien- Ersatzteile so wie in der nachfol- ding to the following table. ricambio vedi tabelle riportate qui
te tabla genden Tabelle beschrieben vor- a seguito.
gehen.
VÁLVULA DE ALTA SEGURIDAD
DRUCKAUSGLEICHSVENTIL
VCP 273.1B Code VCP
PRESSURE CONTROL SAFETY VALVE
VALVOLA ALTA SICUREZZA Size / Größe
Tamaño / Grandezza
VCP
- RICAMBI

Item
Normas
Pos. Cant.
- REPUESTOS

Normen
Pos. Menge
- ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

Standards Descripción Benennung Description Denominazione Code


Pos. Quant.
Quant. Norme

1 1 Cuerpo externo de la válvula Gehäuse Valve casing Corpo esterno valvola 206FW9V1A
2 1 Disco de cierre de válvula Verschlußscheibe Valve closing plate size 273 Disco di chiusura valvola Gr. 273 206FW9Z1A
3 1 Disco Scheibe Disc Disco 20.66.151.1/A
4 8 Arandela de guía Führungsunterlegscheibe Washer Rondella di guida 20.98.477.1/A
5 3 M 10 Barra roscada Gewindestange Threaded stud Barra filettata 206FW9V1A
6 7 M 10 Arandela biselada Unterlegsheibe Bevelled washer UNI 6592 Rondella bisellata UNI 6592 29.06.02.0060
7 17 M 10 Tuerca hexagonal normal Sechskantmutter Nut UNI 5588 Dado esagonale normale UNI 5588 29.04.04.0050
8 3 Resorte carga tipo D Feder Typ “D” Compression spring type “B” Molla carico tipo “D” 20.98.316.1/A
8a 3 Resorte carga tipo D Feder Typ “D” Compression spring type “A” Molla carico tipo “D” 20.98.315.1/A
9 7 Øi12,Øe36,Sp.3 Arandela para Gummi - Unterlegscheibe Washer Rosetta para 20.98.454.1/A
10 1 M10 x 65 Tornillo con cabeza hexagonal Sechskantschraube Hex. head screw Vite a testa esagonale 20.68.381.1/A
11 1 Resorte carga tipo C Feder Typ “C” Compression spring type “C” Molla carico tipo “ C “ 20.98.333.1/A
12 4 Fuelle de protección Kompensator Protective bellows Soffietto di protezione 20.99.217.1/A
13 10 M 10, Øe 30 Arandela de apoyo Unterlegscheibe Washer UNI 6593 Rondella appoggio UNI 6593 29.06.12.0090
14 1 Tapa para filtro Wetterhaube Weather protection cover Coperchio per filtro 20.6F.W9S.1/A
15 3 M 10 Anillos Ringmutter Eyebolt UNI 2948 Golfaro UNI 2948 29.32.02.0510
16 1 Conector Stutzen Connector sleeve Tronchetto 206FW9Q1A
17 1 Ø 299 Guarnición con un lado inclinado Dichtung abgeschrägt Seal with one sloping side Guarnizione con un lato inclinato 20.99.219.1/A
18 1 Pareja de semi fajas de cierre Paar Spannschellenhälften Pair of clamping elements Coppia di semifascie di chiusura D.311 20.68.908.1/A
19 2 M 10 x 60 Tornillos TCEI clase 8.8 Schraube Socket screw 8.8 UNI 5931 Vite T.C.E.I :classe 8.8 UNI 5931 29.02.08.0790
03.00

WA.03041.R. 02
3
VÁLVULA DE ALTA SEGURIDAD
DRUCKAUSGLEICHSVENTIL
PRESSURE CONTROL SAFETY VALVE VCP 273.2B Code VCP
VALVOLA ALTA SICUREZZA Size / Größe
Tamaño / Grandezza
VCP

Item Cant. Normas


Pos. Menge Normen
Pos. Quant. Standards
Descripción Benennung Description Denominazione Code
- RICAMBI

Pos. Quant. Norme


- REPUESTOS
- ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

1 1 Corps soupape Gehäuse Valve casing Cuerpo externo de la válvula 206FW9U2A


2 1 Disque de fermeteure Verschlußscheibe Valve closing plate size 273 Disco de cierre de válvula 206FW9Z2A
3 1 Disque Scheibe Disc Disco 20.66.151.2/A
4 8 Rondelle de guide Führungsunterlegscheibe Washer Arandela de guía 20.98.477.2/A
5 3 M 10 Barre filetée Gewindestange Threaded stud Barra roscada 206FW9V2A
6 7 M 10 Rondelle biseautée Unterlegsheibe Bevelled washer UNI 6592 Arandela biselada 3006020050
7 17 M 10 Ecrou hexagonal Sechskantmutter Nut UNI 5588 Tuerca hexagonal normal 3004040050
8 3 Ressort tipe “D” Feder Typ “D” Compression spring type “B” Resorte carga tipo D 20.98.316.1/A
8a 3 Ressort tipe “D” Feder Typ “D” Compression spring type “A” Resorte carga tipo D 20.98.315.1/A
9 7 Øi12,Øe36,Sp.3 Rondelle para Gummi - Unterlegscheibe Washer Arandela para 20.98.454.1/A
10 1 M10 x 65 VTH Sechskantschraube Hex. head screw Tornillo con cabeza hexagonal 20.68.381.2/A
11 1 Ressort type “C” Feder Typ “C” Compression spring type “C” Resorte carga tipo C 20.98.333.1/A
12 4 Soufflet de protection Kompensator Protective bellows Fuelle de protección 20.99.217.1/A
13 10 M 10, Øe 30 Rondelle d’appui Unterlegscheibe Washer UNI 6593 Arandela de apoyo 3006120090
14 1 Couvercle Wetterhaube Weather protection cover Tapa para filtro 20.6F.W9S/2A
15 3 M 10 Oeillet Ringmutter Eyebolt UNI 2948 Anillos 29.32.02.0510
16 1 Manchon Stutzen Connector sleeve Conector 206FW9U2A
17 1 Ø 299 Garniture avec côté inclinée Dichtung abgeschrägt Seal with one sloping side Guarnición con un lado inclinado 20.99.219.1/A
18 1 Pair de demi-colliers D.311 Paar Spannschellenhälften Pair of clamping elements Pareja de semi fajas de cierre 20.68.908.1/A
19 2 M 10 x 60 Vis cl.8.8 UNI 5931 Schraube UNI 5931 Socket screw 8.8 UNI 5931 Tornillos TCEI clase 8.8 UNI 5931 3002080410
WA.03041.R. 03
03.00

3
VÁLVULA DE ALTA SEGURIDAD
DRUCKAUSGLEICHSVENTIL
VCP 273.3B Code VCP
PRESSURE CONTROL SAFETY VALVE
VALVOLA ALTA SICUREZZA Size / Größe
Tamaño / Grandezza
VCP
- RICAMBI

Item Cant. Normas


Pos. Menge Normen
- REPUESTOS
- ERSATZTEILE

Standards
- SPARE PARTS

Pos. Quant.
Pos. Quant. Norme Descripción Benennung Description Denominazione Code

1 1 Cuerpo externo de la válvula Gehäuse Valve casing Corpo esterno valvola 206FW9U3A
2 1 Disco de cierre de válvula Verschlußscheibe Valve closing plate size 273 Disco di chiusura valvola Gr. 273 206FW9Z3A
3 1 Disco Scheibe Disc Disco 20.66.151.3/A
4 8 Arandela de guía Führungsunterlegscheibe Washer Rondella di guida 20.98.477.2/A
5 3 M 10 Barra roscada Gewindestange Threaded stud Barra filettata 206FW9V2A
6 7 M 10 Arandela biselada Unterlegsheibe Bevelled washer UNI 6592 Rondella bisellata UNI 6592 3006020050
7 17 M 10 Tuerca hexagonal normal Sechskantmutter Nut UNI 5588 Dado esagonale normale UNI 5588 3004040050
8 3 Resorte carga tipo D Feder Typ “D” Compression spring type “B” Molla carico tipo “D” 20.98.316.1/A
8a 3 Resorte carga tipo D Feder Typ “D” Compression spring type “A” Molla carico tipo “D” 20.98.315.1/A
9 7 Øi12,Øe36,Sp.3 Arandela para Gummi - Unterlegscheibe Washer Rosetta para 20.98.454.1/A
10 1 M10 x 65 Tornillo con cabeza hexagonal Sechskantschraube Hex. head screw Vite a testa esagonale 20.68.381.2/A
11 1 Resorte carga tipo C Feder Typ “C” Compression spring type “C” Molla carico tipo “ C “ 20.98.333.1/A
12 4 Fuelle de protección Kompensator Protective bellows Soffietto di protezione 20.99.217.1/A
13 10 M 10, Øe 30 Arandela de apoyo Unterlegscheibe Washer UNI 6593 Rondella appoggio UNI 6593 3006120090
14 1 Tapa para filtro Wetterhaube Weather protection cover Coperchio per filtro 20.6F.W9S/3A
15 3 M 10 Anillos Ringmutter Eyebolt UNI 2948 Golfaro UNI 2948 29.32.02.0510
16 1 Conector Stutzen Connector sleeve Tronchetto 206FW9Q2A
17 1 Ø 299 Guarnición con un lado inclinado Dichtung abgeschrägt Seal with one sloping side Guarnizione con un lato inclinato 20.99.219.1/A
18 1 Pareja de semi fajas de cierre Paar Spannschellenhälften Pair of clamping elements Coppia di semifascie di chiusura D.311 20.68.908.1/A
19 2 M 10 x 60 Tornillos TCEI clase 8.8 UNI 5931 Schraube UNI 5931 Socket screw 8.8 UNI 5931 Vite T.C.E.I :classe 8.8 UNI 5931 3002080410
WA.03041.R. 04
03.00

3
N.B.: Todos os dados indicados no presente catálogo não são vinculantes e podem sofrer modificações em qualquer momento
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

++39/0535/618111
WAM S.p.A. fax ++39/0535/618226
Via Cavour, 338 e-mail info@wam.it
I - 41030 Ponte Motta internet www.wamgroup.com
Cavezzo (MO) - ITALY videoconferenze ++/39/0535/49032

También podría gustarte