Está en la página 1de 375

Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

The Handmaid’s Tale El Cuento de la Doncella


by de
Margaret Atwood Margaret Atwood

5 tr. Elsa Mateo Blanco


Seix Barral, 1987, Barna

And when Rachel saw that she bare Jacob no Y viendo Raquel que no daba hijos a Jacob,
children, Rachel envied her sister; and said unto tuvo envidia de su hermana, y dijo a Jacob:
10 Jacob, Give me children, or else 1 die. And Jacob’s Dame hijos, o me moriré. Y Jacob se enojo
anger was kindled against Rachel; and he said, Am contra Raquel, y le dijo: ¿Soy yo, en lugar de
1 in God’s stead, who bath withheld from thee the Dios, quien to impide el fruto de to vientre? Y
fruit of the womb? And she said, Behold my maid ella dijo: He aquí a mi sierva Bilhah; entra en
Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my ella y parirá sobre mis rodillas, y yo también
knees, that 1 may also have children by her. - tendré hijos de ella.
Genesis, 30:1-3 Genesis, 30:1-3
15 But as to myself, having been wearied out for En cuanto a mí, después de muchos años de
many years with offering vain, idle, visionary ofrecer ideas vanas, inútiles y utópicas, y perdida
thoughts, and at length utterly despairing of toda esperanza de éxito, afortunadamente di con
success, 1 fortunately fell upon this proposal esta propuesta...
- Jonathan Swift, A Modest Proposal JONATHAN SWIFT Una propuesta modesta
In the desert there is no sign that says, Thou En el desierto no hay ninguna sepal que diga . “No
shaft not eat stones. - Sufi proverb comerás piedras”. Proverbio Sufi
20

I I

25 Night LA NOCHE

1 CAPÍTULO 1

We slept in what had once Dormíamos en lo que, en otros


30 been the gymnasium. The floor tiempos, había sido el gimnasio. El
was of varnished wood, with suelo, de madera barnizada, tenía
stripes and circles painted on it, pintadas líneas y círculos corres-
for the games that were pondientes a diferentes deportes.
formerly played there; the Los aros de baloncesto todavía exis-
35 hoops for the basketball nets tían, pero las redes habían desapa-
were still in place, though the recido. La sala estaba rodeada por
nets were gone. A balcony ran una galería destinada al público; y
around the room, for the tuve la impresión de que podía per-
spectators, and I thought I could cibir, como en un vago espejismo,
40 smell, faintly like an el olor acre del sudor mezclado con
afterimage, the pungent scent of ese toque dulce de la goma de mas-
sweat, shot through with the car y del perfume de las chicas que
sweet taint of chewing gum and se encontraban entre el público,
perfume from the watching vestidas con faldas de fieltro – así
45 girls, felt-skirted as I knew las había visto yo en las fotos —,
from pictures, later in más tarde con minifaldas, luego con
miniskirts, then pants, then in pantalones, finalmente con un solo
one earring, spiky green- pendiente y peinadas con crestas de
streaked veteado, jaspeado, estriado,
enhebrado, lleno de churretes o streaked hair. Dances would rayas verdes. Aquí se habían cele-
chorretones, cebrado, rayado, lista- 50 have been held there; the music brado bailes; persistía la música, un
do, tiznado, abigarrado, en regueros,
reguero de luz, cebrados, lingered, a palimpsest of palimpsesto de sonidos que nadie
unheard sound, style upon escuchaba, un estilo tras otro, un
undercurrent 1 subdued emotional style, an undercurrent of fondo de batería, un gemido melan-
quality underlying an utterance; drums, a forlorn wail, garlands cólico, guirnaldas de flores hechas
implicit meaning, sobreentendido,
tendencia oculta 2 a current below 55 made of tissue-paper flowers, con papel de seda, demonios de
the surface of a fluid, corriente sub- cardboard devils, a revolving cartón, una bola giratoria de espe-
marina, contracorriente
1 contracorriente 2 fig (de descon- ball of mirrors, powdering the jos que salpicaba a los bailarines
tento, etc) trasfondo. 3 (en el mar) dancers with a snow of light. con copos de luz.
corriente submarina

60 There was old sex in the En la sala había reminiscen-


room and loneliness, and cias de sexo y soledad y expecta-
expectation, of something tiva, la expectativa de algo sin
without a shape or name. I forma ni nombre. Recuerdo aque-
remember that yearning, for lla sensación, el anhelo de algo
65 something that was always que siempre estaba a punto de

1
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

about to happen and was ocurrir y que nunca era lo mismo,


never the same as the hands como no eran las mismas las ma-
that were on us there and nos que sin perder el tiempo nos
then, in the small of the acariciaban la región lumbar, o se
5 back, or out back, in the escurrían entre nuestras ropas
parking lot, or in the cuando nos agazapábamos en el
television room with the aparcamiento o en la sala de la te-
sound turned down and levisión con el aparato enmude-
only the pictures flickering cido y las imágenes parpadeando
flicker 1 brillar con luz mortecina, quiver,
waver. Vacilar, oscilar, titilar, cen-
10 over lifting flesh. sobre nuestra carne exaltada.
tellear, flamear,
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2
(of a flame) burn unsteadily,
We y e a r n e d f o r t h e Suspirábamos por el futuro.
alternately flaring and dying down. future. How did we learn it, ¿De dónde sacábamos aquel ta-
3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an
eyelid, etc.) move or wave to and fro;
that talent for insatiability? lento para la insaciabilidad? Flo-
quiver; vibrate. b (of the wind) blow 15 It was in the air; and it was taba en el aire; y aún se respira-
lightly and unsteadily. 4(of hope etc.)
increase and decrease unsteadily
s t i l l i n t h e a i r, a n a f t e r - ba, como una idea tardía, cuan-
and intermittently. thought, as we tried to do intentábamos dormir en los
sleep, in the army cots that catres del ejército dispuestos en
had been set up in rows, fila y separados entre sí para que
20 with spaces between so we no pudiéramos hablar. Teníamos
c o u l d n o t t a l k . We h a d sábanas de franela de algodón,
flannelette sheets, like como las que usan los niños, y
children’s, and army-issue mantas del ejército, tan viejas
blankets, old ones that still que aún llevaban las iniciales
25 s a i d U . S . We f o l d e d o u r U.S. Doblábamos nuestra ropa
clothes neatly and laid them con mucha prolijidad y la dejá-
on the stools at the ends of bamos sobre el taburete, a los
the beds. The lights were pies de la cama. Enseguida baja-
turne d d o w n b u t n o t o u t . ban las luces pero nunca las apa-
30 Aunt Sara and Aunt gaban. Tía Sara y Tía Elizabeth
Elizabeth patrolled; hacían la ronda; en sus cinturo-
they had electric cattle nes de cuero llevaban colgando
prods slung on thongs from X aguijones eléctricos como los
their leather belts. que usaban para el ganado.
35
No guns though, even Sin embargo, no llevaban ar-
they could not be trusted mas; ni siquiera a ellas se las ha-
with guns. Guns were for brían confiado. Su uso estaba re-
the guards, specially servado a los Guardianes, que
40 p i c k e d f r o m t h e A n g e l s . eran especialmente escogidos
The guards weren’t entre los Ángeles. No se permi-
allowed inside the tía la presencia de Guardianes
building except when dentro del edificio, excepto
called, and we weren’t cuando se los llamaba; y a no-
45 a l l o w e d o u t , e x c e p t f o r sotras no nos dejaban salir, sal-
our walks, twice daily, two vo para dar nuestros paseos, dos
by two around the football veces al día y de dos en dos, al-
field, which was enclosed rededor del campo de fútbol que
now by a chain-link fence ahora estaba cercado con una
topped coronado, rematado, surmonté 50 t o p p e d with barbed wire. valla de cadenas, rematada con
The Angels stood outside it alambre de púas. Los Ángeles
with their backs to us. They permanecían fuera, dándonos la
were objects of fear to us, but espalda. Para nosotras eran mo-
of something else as well. If tivo de temor, y también de algo
55 only they would look. If only más. Si al menos nos miraran,
we could talk to them. si pudiéramos hablarles... Creía-
Something could be mos que así podríamos inter-
exchanged, we thought, some cambiar algo, hacer algún trato,
deal made, some tradeoff, we llegar a un acuerdo, aún nos
60 still had our bodies. That was quedaban nuestros cuerpos...
our fantasy. Esta era nuestra fantasía.

We learned to whisper Aprendimos a susurrar


almost without sound. In the casi sin hacer ruido. En la
65 s e m i - d a r k n e s s w e c o u l d semipenumbra, cuando las

2
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

stretch out our arms, when Tías no miraban, estirábamos


the Aunts weren’t looking, los brazos y nos tocábamos
a n d t o u c h e a c h o t h e r ’s las manos mutuamente.
h a n d s a c r o s s s p a c e . We Aprendimos a leer el movi-
5 learned to lip-read, our miento de los labios: con la
heads flat on the beds, cabeza pegada a la cama, ten-
turned sideways, watching didas de costado, nos obser-
each other ’s mouths. In this vábamos mutuamente la boca.
way we exchanged names, Así, de una cama a otra, nos
10 f r o m b e d t o b e d : A l m a . comunicábamos los nombres:
Janine. Dolores. Moira. Alma, Janine, Dolores,
June. Moira, June.

15

II II

Shopping LA COMPRA
20
2 CAPÍTULO 2

A chair, a table, a lamp. Una silla, una mesa, una


Above, on the white ceiling, lampara. Arriba, en el cielo
25 a r e l i e f o r n a m e n t i n t h e raso blanco, un adorno en re-
shape of a wreath, and in the lieve en forma de guirnalda, y
center of it a blank space, en el centro de esta un espacio
plastered over, like the place en blanco tapado con yeso,
in a face where the eye has como un rostro al que le han
30 been taken out. There must arrancado los ojos. Alguna vez
h a v e b e e n a c h a n d e l i e r, allí debió haber una araña.
once. They’ve removed Pero han quitado todos los ob-
anything you could tie a rope jetos a los que pueda atarse una
to. cuerda.
35
A w i n d o w, t w o w h i t e Una ventana, dos cortinas
curtains. Under the window, blancas. Bajo la ventana, un
a window seat with a little asiento con un cojín pequeño.
cushion. When the window Cuando la ventana se abre par-
40 is partly open—it only opens cialmente –solo se abre par-
partly—the air can come in cialmente— entra el aire y
and make the curtains move. mueve las cortinas. Me puedo
I can sit in the chair, or on sentar en la silla, o en el asien-
the window seat, hands to de la ventana, con las ma-
45 f o l d e d , a n d w a t c h t h i s . nos cruzadas, y dedicarme a
Sunlight comes in through contemplar. La luz del sol tam-
the window too, and falls on bién entra por la ventana y se
the floor, which is made of proyecta sobre el suelo de lis-
wood, in narrow strips, tones de madera estrechos,
50 highly polished. I can smell muy encerados. Puedo oler la
the polish. There’s a rug on cera. En el suelo hay una al-
the floor, oval, of braided fombra ovalada, hecha con tra-
rags. This is the kind of pos viejos trenzados. Este es el
touch they like: folk art, tipo de detalles que les gusta:
55 archaic, made by women, in arte popular, arcaico, hecho
their spare time, from things por las mujeres en su tiempo
that have no further use. A libre con cosas que ya no sir-
return to traditional values. ven. Un retorno a los valores
Waste not want not. I am not tradicionales. No consumir, no
60 b e i n g w a s t e d . W h y d o I desear. Si no consumo, ¿por
want? qué sí deseo?

On the wall above the En la pared, por encima de


chair, a picture, framed but la silla, un cuadro con marco
65 with no glass: a print of pero sin cristal: es una acuare-

3
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

flowers, blue irises, la de flores, de lirios azules.


watercolor. Flowers are still Las flores aún están permiti-
allowed, Does each of us das. Me pregunto si las demás
have the same print, the también tendrán un cuadro, una
5 same chair, the same while silla, unas cortinas blancas.
curtains, I wonder? ¿Serán artículos repartidos por
Government issue? el gobierno?

Think of it as being in the «Haz como si estuvieras en


10 army, said Aunt Lydia. el ejército», decía Tía Lydia.

A bed. Single, mattress Una cama. Individual, de


medium-hard, covered with colchón semiduro cubierto con
a flocked white spread. una colcha blanca rellena de
15 Nothing takes place in the borra. En la cama no se hace
bed but sleep; or no sleep. I nada más que dormir... o no
try not to think too much. dormir. Intento no pensar de-
L i k e o t h e r t h i n g s n o w, masiado. Como el resto de las
thought must be rationed. cosas, el pensamiento tiene que
20 There’s a lot that doesn’t estar racionado. Hay muchos
bear thinking about. que no soportan pensar. Pensar
Thinking can hurt your puede perjudicar tus posibili-
chances, and I intend to last. dades, y yo tengo la intención
I know why there is no de resistir. Sé por qué el cua-
25 glass, in front of the dro de los lirios azules no tie-
watercolor picture of blue ne cristal, y por qué la ventana
irises, and why the window sólo se abre parcialmente, y
opens only partly and why por qué el cristal de la ventana
the glass in it is es inastillable. Lo que temen
30 shatterproof. It isn’t running no es que nos escapemos –al
away they’re afraid of. We fin y al cabo no llegaríamos
wouldn’t get far. It’s those muy lejos— sino esas otras sa-
other escapes, the ones you lidas, las que puedes abrir en
can open in yourself, given tu interior si tienes una mente
35 a cutting edge. aguda.

So. Apart from these Así que, aparte de estos


details, this could be a detalles, ésta podría ser la ha-
college guest room, for bitación de los invitados de un
40 t h e l e s s d i s t i n g u i s h e d colegio, pero la habitación de
visitors; or a room in a los visitantes menos distin-
rooming house, of former guidos; o una habitación de
times, for ladies in una casa de huéspedes como
reduced circumstances. las de antes, adecuada para
45 That is what we are now. damas de escasa posibilidades.
The circumstances have Así estamos ahora. Las posi-
been reduced; for those of bilidades han quedado reduci-
us who still have das... para aquellos que aún
circumstances. tenemos posibilidades.
50
B u t a c h a i r, s u n l i g h t , Pero la silla, la luz del sol,
flowers: these are not to be las flores... no deben despre-
dismissed. I am alive, I live, ciarse. Estoy viva, vivo, respi-
I breathe, I put my hand out, ro, saco la mano abierta a la luz
55 unfolded, into the sunlight. del sol. El lugar en que me en-
Where I am is not a prison cuentro no es una prisión sino
but a privilege, as Aunt un privilegio, como decía Tía
Lydia said, who was in love Lydia, a quien le encantaban
with either/or. los extremos.
60
The bell that measures Está sonando la campana
time is ringing. Time que marca el tiempo. Aquí el
here is measured by tiempo se marca con campanas,
bells, as once in como ocurría antes en los con-
65 n u n n e r i e s . A s in a ventos de monjas. Y, también

4
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

nunnery too, there are como en un convento, hay po-


few mirrors. cos espejos.

I get up out of the chair, Me levanto de la silla, doy


5 advance my feet into the un paso hacia la luz del sol
sunlight, in their red shoes, con los zapatos rojos de tacón
flat-heeled to save the spine bajo, pensados para proteger
and not for dancing. The red la columna vertebral pero no
gloves are lying on the bed. para bailar. Los guantes rojos
10 I pick them up, pull them están sobre la cama. Los cojo
onto my hands, finger by y me los pongo, dedo por
finger. Everything except the dedo. Salvo la toca que rodea
wings around my face is red: mi cara, todo es rojo, del co-
the color of blood, which lor de la sangre, que es lo que
15 defines us. The skirt is nos define. La falda es larga
yoke 3 the top section of a dress or skirt
ankle-length, full, gathered hasta los tobillos y amplia,
etc. from which the rest hangs. to a flat yoke that extends recogida en un canesú liso
canesú : decorative facing ata the front over the breasts, the sleeves que cubre el pecho, y las man-
of a woman‘s outer garmet o qui-
mono). Also yoke for a man’s outer
are full. The white wings too gas son anchas. La toca blan-
garmet o quimono. 20 are prescribed issue; they are ca es de uso obligado; su mi-
1. m. Cuerpo de vestido de mujer corto y
sin mangas.
to keep us from seeing, but sión es impedir que veamos,
2. Pieza superior de la camisa o blusa also from being seen. I never y también que nos vean. El
a que se pegan el cuello, las man-
gas y el resto de la prenda.
looked good in red, it’s not rojo nunca me sentó bien, no
3 an object like a yoke in form or m y c o l o r. I p i c k u p t h e es mi color. Cojo la cesta de
function, e.g. a wooden shoulder-
piece for carrying a pair of pails, the
25 shopping basket, put it over la compra y me la cuelgo del
top section of a dress or skirt etc. my arm. brazo.
from which the rest hangs.
yoke 3 the top section of a dress or skirt
etc. from which the rest hangs. The door of the room— La puerta de la habitación
not my room, I refuse to – no mi habitación, me niego a
30 say my —is not locked. In reconocerla como mía— no
fact it doesn’t shut está cerrada con llave. De he-
properly. I go out into the cho, ni siquiera se puede ajus-
p o l i s h e d h a l l w a y, w h i c h tar. Salgo al pasillo, encerado
has a runner down the y cubierto con una alfombra
35 center, dusty pink. Like a central de color rosa cenicien-
path through the forest, to. Como un sendero en el bos-
like a carpet for royalty, it que, como una alfombra para la
shows me the way. realeza, me indica el camino.

40 The carpet bends and La alfombra traza una cur-


goes down the front va y baja por la escalera; yo la
staircase and I go with it, sigo, apoyando una mano en la
one hand on the banister, barandilla que alguna vez fue
once a tree, turned in árbol, fabricada en otro siglo,
45 another century, rubbed to lustrada hasta hacerla resplan-
a warm gloss. Late d e c e r. L a c a s a e s d e e s t i l o
Victorian, the house is, a victoriano tardío y fue cons-
family house, built for a truida para una familia rica y
large rich family. There’s a numerosa. En el pasillo hay un
50 g r a n d f a t h e r c l o c k i n t h e reloj de péndulo que marca el
hallway, which doles out tiempo lánguidamente y luego
time, and then the door to una puerta que da a la sala de
the motherly front sitting estar materna, poblada de som-
room, with its flesh tones bras. Una sala en la que nunca
55 and hints. A sitting room in me siento, sólo me quedo de
which I never sit, but stand pie o me arrodillo. Al final del
or kneel only. At the end of pasillo, encima de la puerta
t h e h a l l w a y, a b o v e t h e frontal, hay un montante de
front door, is a fanlight of abanico de vidrios de colores
60 colored glass: flowers, red que forman flores rojas y azu-
and blue. les.

There remains a En la pared de la sala aún


m i r r o r, o n t h e h a l l w a l l . queda un espejo. Si giro la ca-
65 I f I t u r n m y h e a d s o t h a t beza –de manera tal que la toca

5
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

the white wings framing blanca que enmarca mi cara


my face direct my vision dirija mi visión hacia él— pue-
towards it, I can see it as do verlo mientras bajo la esca-
I go down the stairs, lera: un espejo redondo, con-
5 round, convex, a pier vexo, de cuerpo entero, como
glass, like the eye of a el ojo de un pescado, y mi ima-
fish, and myself in it like gen reflejada en él como una
a d i s t o r t e d s h a d o w, a sombra distorsionada, una pa-
parody of something, rodia de algo, como la figura
10 s o m e f a i r y - t a l e f i g u r e i n de un cuento de hadas cubierta
a red cloak, descending con una capa roja, descendien-
towards a moment of do hacia un momento de indi-
carelessness that is the ferencia que es igual al peligro.
s a m e a s d a n g e r. A S i s t e r, Una hermana, bañada en san-
15 d i p p e d i n b l o o d . gre.

At the bottom of the stairs Al pie de la escalera hay


there’s a hat-and-umbrella un perchero para los som-
stand, the bentwood kind, breros y los paraguas; tiene
rung 1 n. 1 each of the horizontal 20 long rounded rungs of wood barrotes de madera, largos y
supports of a ladder. 2 a
strengthening crosspiece in the
curving gently up into hooks redondeados, que se curvan
structure of a chair etc. Peldaños, shaped like the opening suavemente formando gan-
travesaño
fronds of a fern. There are chos, que imitan las hojas de
several umbrellas in it: black, un helecho. De él cuelgan va-
25 for the Commander, blue, for rios paraguas: uno negro para
the Commander’s Wife, and el Comandante, uno azul para
the one assigned to me, which la Esposa del Comandante, y
is red. I leave the red el que me tienen asignado a
umbrella where it is, because mí, de color rojo. Dejo el pa-
30 I know from the window that raguas rojo en su sitio: por la
the day is sunny. I wonder ventana veo que brilla el sol.
whether or not the Me pregunto si la Esposa del
Commander’s Wile is in the Comandante estará en la sala.
sitting room. She doesn’t No siempre está allí sentada.
35 always sit. Sometimes I can A veces la oigo pasearse de
hear her pacing back and un lado a otro, una pisada
forth, a heavy step and then fuerte y luego una suave, y el
a light one, and the soft tap sordo golpecito de su bastón
of her cane on the dusty-rose sobre la alfombra de color
40 carpet. rosa ceniciento.

I walk along the hallway, Camino por el pasi-


past the sitting room door llo, paso junto a la
and the door that leads into puerta de la sala de es-
45 the dining room, and open tar y a la que conduce
the door at the end of the hall al comedor; abro la del
and go through into the extremo y entro en la
kitchen. Here the smell is no cocina. Aquí no huele a
longer of furniture polish. madera encerada. En-
50 Rita is in here, standing at cuentro a Rita de pie ante
the kitchen table, which has l a m e s a p intada de esmal-
a top of chipped white te blanco. Lleva su habitual
enamel. She’s in her usual vestido de Martha, de color
Martha’s dress, which is dull verde apagado, como la bata
55 green, like a surgeon’s gown de un cirujano de los tiem-
of the time before. The dress pos pasados. La hechura de
is much like mine in shape, su vestido es muy parecida
long and concealing, but a l a d e l m í o , l a rg o y r e c a t a -
with a bib a p r o n o v e r i t do, pero encima lleva un
60 a n d w i t h o u t t h e w h i t e delantal con peto y no tiene
wings and the veil. She toca ni velo. El velo sólo se
puts on the veil to go l o p o n e p a r a s a l i r, p e r o a
outside, but nobody much nadie le importa demasiado
cares who sees the face of quién ve el rostro de una
65 a M a r t h a . H e r s l e e v e s a r e M a r t h a . Ti e n e e l v e s t i d o

6
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

rolled in the elbow, show- arremangado hasta los co-


ing her brown arms. She’s dos y se le ven los brazos
making bread, thowing oscuros. Está h a c i e n d o p a n ,
the loaves for the final extendiendo la pasta para el
knead v.tr. 1 a work (a yeast mixture, 5 brief kneading and then breve amasado final y para
clay, etc.) into dough, paste, etc. by
pummelling. b make (bread, pottery,
the shaping. darle forma.
etc.) in this way. 2 blend or weld
together (kneaded them into a unified
group). 3 massage (muscles etc.) as
Rita sees me and nods, Rita me ve y mueve la ca-
if kneading. Amasar, masajear whether in greeting or in beza –es difícil decir si a modo
10 simple acknowledgment of de saludo o como si simple-
my presence it’s hard to say, mente tomara conciencia de mi
and wipes her floury hands presencia—; se limpia las ma-
on her apron and rummages nos enharinadas en el delantal
in the kitchen drawer for the y revuelve el cajón en busca
15 token book. Frowning, she del libro de los vales. Frunce
tears out three tokens and el ceño, arranca tres vales y me
hands them to me. Her face los extiende. Si sonriera, su
might be kindly if she would rostro podría resultar amable.
smile. But the frown isn’t Pero su expresión no va diri-
20 personal: it’s the red dress gida personalmente a mí: le
she disapproves of, and what desagrada el vestido rojo y lo
it stands for. She thinks I que este representa. Cree que
may be catching, like a puedo ser contagiosa, como
disease or any form of bad una enfermedad o algún tipo de
25 luck. desgracia.

Sometimes I listen A veces escucho detrás de


outside closed doors, a thing las puertas, algo que jamás
I never would have done in habría hecho anteriormente.
30 the time before. I don’t listen No escucho demasiado tiem-
long, because I don’t want to po porque no quiero que me
be caught doing it. Once, p e s q u e n . S i n e m b a rg o , u n a
though, I heard Rita say to vez oí que Rita le decía a
Cora I hat she wouldn’t Cora que ella no se rebajaría
35 debase herself like that. de ese modo.

Nobody asking you, Cora Nadie te lo pide, respondió


said. Anyways, what could Cora. De cualquier manera,
you do, supposing? ¿qué harías, si pudieras?
40
Go to the Colonies, Rita Irme a las Colonias, afirmó
said. They have the choice. Rita. Ellas tienen alternativa.

With the Unwomen, and ¿Con las No Mujeres, a


45 starve to death and Lord morirte de hambre y sabrá Dios
knows what all? said Cora. qué más?, preguntó Cora. Es-
Catch you. tas loca.

They were shelling peas; Estaban pelando guisantes;


50 even through the almost- incluso a través de la puerta
closed door I could hear the semicerrada podía oír el tinti-
light clink of the hard peas neo que producían los guisan-
falling into the metal howl. tes al caer dentro del bol de
I heard Rita, a grunt or a metal. Oí que Rita gruñía o
55 s i g h , of protest or suspiraba, no sé si a modo de
agreement. protesta o de aprobación.

Anyways, they’re doing De todas maneras, ellos lo


it for us all, said Cora, or hacen por nosotras, o eso dicen,
60 so they say. If I hadn’t of prosiguió Cora. Si yo no tuvie-
got my tubes tied, it could ra las trompas ligadas, podría
of been me, say I was ten tocarme a mí, en el caso de que
years younger. It’s not that fuera diez años más joven. No
b a d . I t ’s n o t w h a t y o u ’ d es tan malo. No es lo que se lla-
65 call hard work. ma un trabajo duro.

7
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Better her than me, Rita Ella está mejor que yo, dijo
said, and I opened the Rita, y en ese momento abrí la
door. Their faces were the puerta. Tenían la expresión que
5 w a y w o m e n ’s f a c e s a r e tienen las mujeres cuando las
when they’ve been talking sorprendes hablando de ti a tus
about you behind your espaldas y creen que las has
back and they think you’ve oído: una expresión de incomo-
heard: embarrassed, but didad y al mismo tiempo de
10 also a little defiant, as if it desafío, como si estuvieran en
were their right. That day, su derecho. Aquel día, Cora se
Cora was more pleasant to mostró conmigo más amable
me than usual, Rita more que de costumbre y Rita más
surly 1 : menacing or threatening in surly. arisca.
appearance <surly weather> 2
obsolete : ARROGANT, IMPERIOUS 3 : 15
irritably sullen and churlish in mood To d a y, d e s p i t e R i t a ’s Hoy, a pesar del rostro im-
or manner :CRABBED . Hosco, mal
educado, grosero, irritably sullen and closed face and pressed lips, penetrable de Rita y de sus la-
churlish, mean, hosco, arisco, hura- I would like to stay here, in bios apretados, me gustaría
ño
the kitchen. Cora might quedarme en la cocina. Vendría
20 come in, from somewhere Cora desde algún otro lugar de
else in the house, carrying la casa con su botella de aceite
her bottle of lemon oil and de limón y su plumero, y Rita
her duster, and Rita would haría café –en las casas de los
make coffee—in the houses Comandantes aún hay café
25 of the Commanders there is autentico— y nos sentaríamos
still real coffee—and we alrededor de la mesa de Rita –
would sit at Rita’s kitchen que no le pertenece más de lo
table, which is not Rita’s que la mía me pertenece a mí—
any more than my table is y charlaríamos de achaques, de
30 mine, and we would talk, enfermedades, de nuestros
about aches and pains, pies, de nuestras espaldas, de
illnesses, our feet, our los diferentes tipos de travesu-
backs, all the different kinds ras que nuestros cuerpos –
of mischief that our bodies, como criaturas ingobernables—
35 like unruly children, can get son capaces de cometer. Asen-
i n t o . We w o u l d n o d o u r tiríamos con la cabeza, como
heads as punctuation to each si cada una puntuara la frase
other ’s voices, si g n a l i n g de la otra, indicando que sí,
that yes, we know all about que ya sabemos de qué se tra-
40 i t . We w o u l d e x c h a n g e ta. Nos intercambiaríamos re-
remedies and try to outdo medios e intentaríamos aven-
each other in the recital of tajarnos mutuamente en el re-
our physical miseries; cital de nuestras miserias físi-
gently we would complain, cas; nos lamentaríamos queda-
45 our voices soft and minor mente, en voz baja y triste, en
key and mournful as pigeons tono menor como las palomas
in th e e a v e s t r o u g h s . que anidan en los canalones
/ know what you mean, we’d de los edificios. Sé lo que
say. Or, a quaint expression quieres decir, afirmaríamos.
50 you sometimes hear, still, O, utilizando una expresión
from older people: / hear que aún se oye en boca de la
where you’re coming from, as gente mayor: Oigo de donde
if the voice itself were a vienes, como si la voz misma
t r a v e l e r, a r r i v i n g f r o m a fuera un viajero que llega de
55 distant place. Which it would algún lugar lejano. Que podría
be, which it is. serlo, que lo es.

How I used to Solía desdeñar este tipo de


despise such talk. conversación. Ahora la deseo
60 N o w I l o n g f o r i t . A t ardientemente. Al menos es
least it was talk. An una conversación, una manera
exchange, of sorts. de intercambiar algo.

Or we would gossip. The O nos dedicaríamos a chis-


65 Marthas know things, they morrear. Las Marthas saben

8
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

talk among themselves, cosas, hablan entre ellas y pa-


passing the unofficial news san las noticias oficiosas de
from house to house. Like casa en casa. No hay duda de
me, they listen at doors, no que escuchan detrás de las
5 doubt, and see things even puertas, como yo , y ven cosas
with their eyes averted. I’ve a pesar de esos ojos desviados.
heard them at it sometimes, Alguna vez las he oído, he cap-
caught whiffs of their private tado algo de sus conversacio-
c o n v e r s a t i o n s . St i l l b o r n , i t nes privadas. Nació muerto.
10 was. Or, Stabbed her with a O: Le clavó una aguja de
knitting needle, right in the tejer en plena barriga.
b e l l y. J e a l o u s y, i t m u s t Debieron de ser los celos,
have been, eating her up. q u e s e l a e staban devorando.
tantalize to tease or torment by or as if O r, tantalizing l y, It was O, en t o n o atormentador: Lo que
by presenting something desirable to
the view but continually keeping it out 15 toilet cleaner she used. usó fue un producto de limpieza.
of reach. Tentar o atormentar con Wo r k e d l i k e a c h a r m , Funcionó a las mil maravillas, aun-
deseos o cosas imposibles
though you’d think he’d of que cualquiera diría que él lo ha-
tasted it. Must’ve been that bía probado. Debió de haber sido
drunk; but they found her ese borracho; pero a ella la en-
20 out all right. contraron enseguida.

Or I would help Rita O ayudaría a Rita a hacer el


make the bread, sinking my pan, hundiendo las manos en
hands into that soft resistant esa blanda y resistente calidez
25 warmth which is so much que se parece tanto a la Carne.
like flesh. I hunger to touch Me muero por tocar algo, algo
something, other than cloth que no sea tela ni madera. Me
or wood. I hunger to commit muero por cometer el acto de
the act of touch. tocar.
30
But even if I were to ask, Pero aunque me lo pidie-
even if I were to violate ran, aunque faltara al decoro
decorum to that extent, Rita hasta ese extremo, Rita no lo
would not allow it. She permitiría. Estaría demasiado
35 w o u l d h e t o o a l r ü i d . T preocupada. Se supone que las
Marthas are not supposed to Marthas no fraternizan con no-
fraternize with us. sotras.

Fraternize means to Fraternizar significa


40 behave like a brother. Luke c o m p o r t a r s e c o m o u n h e r-
told me that. He said there mano. Me lo dijo Luke.
was no corresponding word Dijo que no existía ningún
thathat meant to behave like equivalente de comportarse
a sister. Sororize, it would como una hermana. Según
45 have to be, he said. From the él, tenía que ser sororizar,
Latin. He liked knowing del latín. Le gustaba saber
about such details. The ese tipo de detalles, la pro-
derivations of words, cedencia de las palabras y
curious usages. I used to sus usos menos corrientes.
50 t e a s e h i m a b o u t b e i n g Yo s o l í a t o m a r l e e l p e l o p o r
pedantic, su pedantería.

I take the tokens from Cojo los vales que Rita


Rita’s outstretched hand. m e e x t i e n d e . Ti e n e n d i b u -
55 They have pictures on them, jados los alimentos por los
of the things they can be que se pueden cambiar: una
exchanged for tweleve eggs, docena de huevos, un tro-
a piece of cheese, a brown zo de queso, una cosa ma-
thing that’s supposed to be a rrón que se supone que es
60 steak. I place them in the un bistec. Me los guardo
zippered pocket in my en el bolsillo de cremallera
sleeve, where I keep my de la manga, donde llevo el
pass. pase.

65 “Tell them fresh, for the —Diles que sean frescos

9
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

eggs,” she any. “Not like the los huevos —me advierte—.
last time. And a chicken, tell No como la otra vez. Y que te
them, not a hen. Tell them den un pollo, no una gallina.
who It’s for and then they Diles para quién es y ya verás
5 won’t mess around.” que no fastidian.

“All right,” I say. I don’t —De acuerdo —respondo.


smile. Why tempt her to No sonrío. ¿ Para qué tentarla
friendship? con una actitud amistosa?
10

15
3 CAPÍTULO 3

I go out by the back door, Salgo por la puerta trase-


into the garden, which is ra hasta el jardín, grande y
20 large and tidy: a lawn in the cuidado: en el medio hay cés-
middle, a willow, weeping ped, un sauce y candelillas;
catkins; around the edges, en los bordes, arriates de flo-
the flower borders, in which res: narcisos que empiezan a
the daffodils are now fading marchitarse y tulipanes que se
25 and the tulips are opening abren en un torrente de color.
their cups, spilling out color. Los tulipanes son rojos, y de
The tulips are red, a darker un color carmesí más oscuro
crimson towards the stem, as cerca del tallo, como si los
if they have been cut and are hubieran herido y empezaran
30 beginning to heal there. a cicatrizar.

This garden is the domain Este jardín es el reino de la


of the Commander ’s Wife. Esposa del Comandante. A me-
Looking out through my nudo, cuando miro desde mi
35 shatterproof window I’ve ventana de cristal inastillable,
often seen her in it, her knees la veo aquí, arrodillada sobre
on a cushion, a light blue un cojín, con un velo azul cla-
veil thrown over her wide ro encima del enorme sombre-
gardening hat, a basket at ro y a su lado un cesto con unas
40 her side with shears in it and tijeras y trozos de hilo para
pieces of string for lying the sujetar las flores. El Guardián
flowers into place. A asignado. al Comandante es el
Guardian detailed to the que realiza la pesada tarea de
Commander does the heavy cavar la tierra. La Esposa del
45 digging; the Commander ’s Comandante dirige la opera-
Wife directs, pointing with ción, apuntando con su
her stick. Many of the Wives b a s t ó n . Muchas esposas de
h a v e s u c h g a r d e n s , i t ’s Comandantes tienen jardines
something for them to order como éste; así pueden dar ór-
50 and maintain and care for. denes y ocuparse en algo.

I once had a garden. I can Una vez tuve un jar-


remember the smell of the dín. Recuerdo el olor de
turned earth, the plump la tierra removida, la for-
55 shapes of bulbs held in the ma redondeada de los
hands, fullness, the dry bulbos abiertos, el cruji-
rustle of seeds through the do seco de las semillas
fingers. Time could pass entre los dedos. Así el
m o r e s w i f t l y t h a i w a y. t i e m p o p a s a ba m á s r á p i d o .
60 Sometimes the Commander’s A v e c e s l a E sposa del Co-
Wife has a chair brought out, mandante saca una silla a su
and just sits in it, in her jardín y se queda allí senta-
garden. From a distance it da. Desde cierta distancia
looks like peace. irradia un halo de paz.
65

10
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

She isn’t here now, and I Ahora no está aquí, y


start to wonder where she is: empiezo a preguntarme por
I don’t like to come upon the dónde andará: no me gusta
C o m m a n d e r ’s Wi f e encontrármela por sorpresa.
5 unexpectedly. Perhaps she’s Quizás está cosiendo en la
sewing, in the sitting room, sala, con su pie izquierdo
with her left foot on the artrítico sobre el escabel. O
footstool, because of her tejiendo bufandas para los
arthritis. Or knitting scarves, Ángeles que están en el
10 for the Angels at the front frente. Me resulta difícil
lines. I can hardly believe creer que los Ángeles ten-
the Angels have a need for gan necesidad de usar esas
such scarves; anyway, the bufandas; de todos modos,
ones made by the las de la Esposa del Coman-
15 Commander’s Wife are too dante son muy elaboradas.
elaborate. She doesn’t Ella no se conforma con el
bother with the cross-and- dibujo de cruces y estrellas,
star pattern used by many of como las demás Esposas,
the other Wives, it’s not a porque no representa un de-
20 challenge. Fir trees march safío. Por los extremos de
across the ends of her sus bufandas desfilan abe-
scarves, or eagles, or stiff tos, o águilas, o rígidas fi-
humanoid figures, boy and guras humanoides: un chi-
girl, boy and girl. They co, una chica, un chico, una
25 aren’t scarves for grown men chica. No son bufandas para
but for children. adultos sino para niños.

Sometimes I think these A veces pienso que no


scarves aren’t sent to the se las envía a los Angeles,
30 Angels at all, but unraveled sino que las desteje y las
and turned back into balls of vuelve a convertir en
yarn hilo / historia colloq. a long or rambling yarn, to be knitted again in ovillos para tejerlas de
(divagar) story or discourse
yarn 1 any spun thread, esp. for knitting, their turn. Maybe it’s just n u e v o . Ta l v e z s ó l o s i r v a
weaving, rope-making, etc. 2 colloq. something to keep the Wives para tenerlas ocupadas,
a long or rambling story or discourse.
hilo, cuento, historia 35 busy, to give them a sense of para dar sentido a sus vi-
purpose. But I envy the das; pero yo envidio el te-
C o m m a n d e r ’s Wi f e h e r jido de la Esposa del Co-
knitting. It’s good to have mandante. Es bueno tener
small goals that can be easily pequeños objetivos fáciles
40 attained. d e a l c a n z a r.

What does she envy me? ¿Y ella qué envidia de mí?

She doesn’t speak to me, No me dirige la palabra, a


45 unless she can’t avoid it. I menos que no pueda evitarlo.
am a reproach to her; and a Para ella soy una deshonra. Y
necessity. una necesidad.

We stood face to face La primera vez que estuvi-


50 f o r t h e f i r s t t i m e f i v e mos frente a frente fue hace
weeks ago, when I arrived cinco semanas, cuando llegué
at this posting. The a este destacamento. El Guar-
Guardian from the dián del destacamento anterior
previous posüng brought me acompaño hasta la puerta
55 me to the front door. On principal. Los primeros días se
first days we are permitted nos permite usar la puerta prin-
front doors, but after that cipal, pero después tenemos
we’re supposed to use the que usar las de atrás. Las co-
back. Things haven’t sas no se han estabilizado, aún
60 settled down, it’s too soon, es demasiado pronto y nadie
everyone is unsure about está seguro de cuál es su situa-
our exact status. After a ción exacta. Dentro de un tiem-
while it will be either all po no habrá más que puertas
from doors or all back. principales y puertas traseras.
65

11
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Aunt Lydia said she Tía Lydia me dijo que hizo


was lobbying for the presión para que me dejaran
front. Yo u r in a usar la puerta principal. El
p o s i t i o n o f h o n o r, s h e tuyo es un puesto de honor,
5 said. dijo.

The Guardian rang the El Guardián tocó el tim-


doorbell for me, but before bre por mí, y la puerta se
there was time for someone abrió de inmediato, en menos
10 to hear ande walk quickly to tiempo del que alguien pue-
a n s w e r, t h e d o o r o p e n e d de tardar en ir a responder.
inward. She must have been S e g u r a m e n t e ella estaba al
waiting behind it, I was otro lado, esperando. Yo creía
expecting a Martha, but it que iba a aparecer una Martha
15 was her instead, in her long Pero en cambio salió ella, ves-
powder-blue robe, tida con su traje azul pálido,
unmistakable. inconfundible.

So, you’re the new one, Así que eres la nueva, me


20 she said. She didn’t step dijo. Ni siquiera se apartó
aside to let me in, she just para dejarme entrar; se que-
stood there in the doorway, dó en el hueco de la puerta,
blocking the entrance. She bloqueando la entrada. Que-
wanted me to feel that I ría que me diera cuenta de que
25 c o u l d n o t c o m e i n t o t h e no podía entrar en la casa si
house unless she said so. ella no me lo indicaba. En
There is push and shove, estos días, siempre tienes la
these days, over such sensación de que caminas en
toeholds. la cuerda floja.
30
Yes, I said. Sí, respondí.

Leave it on the porch. She Déjala en el porche,


said this to the Guardian, who le dijo al Guardián, que
35 was carrying my bag. The llevaba mi maleta. Ésta
bag was red vinyl and not era de vinilo rojo y no
l a rg e . T h e r e w a s a n o t h e r m u y g r a n d e . Te n í a o t r a
bag, with the winter cloak maleta con la capa de
and heavier dresses, but invierno y los vestidos
40 t h a t w o u l d b e c o m i n g más gruesos, pero la
later. traerían más tarde.

The Guardian set down El Guardián soltó la ma-


t h e b a g a n d s a l u t e d h e r. leta y saludó a la Esposa del
45 T h e n I c o u l d h e a r h i s Comandante. Luego percibí
footsteps behind me, going sus pasos desandando el sen-
back down the walk, and the dero, oí el chasquido del
click of the front gate, and portal y tuve la sensación de
I felt as if a protective arm que me despojaban de una
50 were being withdrawn. The mano protectora. El umbral
threshold of a new house is de una casa nueva es un si-
a lonely place. tio desangelado.

She waited until the car Ella esperó a que el coche


55 started up and pulled away. I arrancara y se alejara. Yo no
wasn’t looking at her face, la miraba a la cara, sólo mi-
but at the part of her I could raba lo que lograba percibir
see with my head lowered: con la cabeza baja: su gruesa
her blue waist, thickened, her cintura azul y su mano iz-
60 left hand on the ivory head of quierda sobre el puño de
her cane, the large diamonds marfil de su bastón, los enor-
on the ring finger, which must mes diamantes del anillo, que
once have been fine and was alguna vez debían de haber
still finely kept, the sido finos y que aún se con-
65 fingernail at the end of the servaban bien, la uña de un

12
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

knuckly finger filed to a dedo nudoso limada hasta


gentle curving point. It was formar una suave curva. Era
like an ironic smile, on that como si ese dedo ostentara
finger; like something una sonrisa irónica, como si
5 mocking her. se mofara de ella.

You might as well come Será mejor que entres,


in, she said. She turned her dijo. Se volvió, dándome
back on me and limped down la espalda, y entró en el
10 t h e h a l l . S h u t t h e d o o r vestíbulo cojeando. Y cie-
behind you. rra la puerta.

I lifted my red bag inside, Llevé la maleta roja has-


as she’d no doubt intended, ta el interior, como segura-
15 then closed the door. I didn’t mente ella quería, y cerré la
say anything to her. Aunt puerta. No le dije nada. Tía
Lydia said it was best not to Lydia decía que era mejor no
speak unless they asked you hablar, a menos que te hicie-
a direct question. Try to ran una pregunta directa. In-
20 think of it from their point tenta ponerte en su lugar, me
of view, she said, her hands dijo apretando las manos y
clasped and wrung together, sonriendo con expresión ner-
her nervous pleading smile. viosa y suplicante. Para ellos
It isn’t easy for them. no es fácil.
25
In here, said the Aquí, dijo la Esposa del
Commander ’s Wife. When I Comandante. Cuando entré
went into the sitting room e n l a s a l a d e e s t a r, e l l a y a
she was already in her chair, estaba en su silla, el pie iz-
30 her left foot on the footstool, quierdo sobre el escabel con
with its petit point cushion, su cojín de petit-point es-
roses in a basket. Her tampado con una cesta de
knitting was on the floor r o s a s . Te n í a e l t e j i d o e n e l
beside the chair, the needles suelo, junto a la silla, y las
35 stuck through it. agujas clavadas en él.

I stood in front of her, Me quedé de pie delante


hands folded. So, she said. de ella, con las manos cru-
She had a cigarette, and she zadas. Bien, dijo. Cogió un
40 put it between her lips and cigarrillo y se lo puso en-
gripped it there while she lit tre los labios para encen-
it. Her lips were thin, held derlo. Mientras lo sujetaba,
t h a t w a y, w i t h t h e s m a l l los labios se le veían finos,
vertical lines around them enmarcados por esas líneas
45 y o u u s e d t o s e e i n verticales que se ven en los
advertisements for lip labios de los anuncios de
cosmetics. The lighter was cosméticos. El encendedor
ivory-colored. The era de color marfil. Los ci-
cigarettes must have come garrillos debían de ser del
50 from the black market, I mercado negro, pensé, lo
thought, and this gave me cual me hizo alentar espe-
hope. Even now that there is ranzas. Incluso ahora que
no real money anymore, ya no hay dinero de verdad,
there’s still a black market. existe un mercado negro.
55 T h e r e ’s a l w a y s a b l a c k Siempre existe un mercado
m a r k e t , t h e r e ’s a l w a y s negro, siempre hay algo
something that can be q u e s e p u e d e i n t e r c a m b i a r.
exchanged. She then was a Ella era una mujer que po-
woman who might bend the dría burlar las normas.
60 rules. But what did I have, Pero, ¿yo qué tenía para ne-
to trade? gociar?

I looked at the cigarette Miré el cigarrillo con ansia.


with longing. For me, like Para mí, al igual que las bebi-
65 liquor and coffee, they are das alcohólicas y el café, los

13
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

forbidden. cigarrillos están prohibidos.

So old what’s-his-face Así que ese viejo fulano no


didn’t work out, she said. funcionó, dijo.
5
No, ma’am, I said. No, señora, respondí.

She gave what might Lanzó algo así como


have been a laugh, then una carcajada y luego
10 coughed. Tough luck on him, tosió. Mala suerte la
she said. This is your suya, dijo. Es el segun-
second, isn’t it? do, ¿no?

Third, ma’am, I said. El tercero, señora, dije.


15
Not so good for you Y la tuya, agregó.
either, she said. There was Otra carcajada y volvió a
another coughing laugh. You t o s e r. P u e d e s s e n t a r t e .
can sit down. I don’t make a No te lo cojas por cos-
20 practice of it, but just this tumbre, es sólo por esta
time. vez.

I did sit, on the edge of Me senté en el borde de


one of the stiff-backed una de las sillas de respal-
25 chairs. I didn’t want to stare d o r e c t o . N o q u e r í a q u e d a r-
around the room, I didn’t me con la vista fija ni dar
want to appear inattentive to la impresión de que estaba
her; so the marble distraída; así que la repisa
mantelpiece to my right and de mármol de mi derecha y
30 the mirror over it and the el espejo de encima y los
bunches of flowers were just ramos de flores sólo eran
shadows, then, at the edges sombras que captaba con el
of my eyes. Later I would rabillo del ojo. Más adelan-
have more than enough time te tendría tiempo de sobra
35 to take them in. para mirarlos.

Now her face was on a Ahora su cara estaba a la


level with mine. I thought I misma altura que la mía. Me
recognized her; or at least pareció reconocerla, o al me-
40 t h e r e was something nos vi en ella algo familiar.
familiar about her. A little Por debajo del velo se le veía
of her hair was showing, un poco el pelo. Aún era ru-
from under her veil. It was bio. Entonces pensé que tal
still blond. I thought then vez se lo teñía, que la tintura
45 that maybe she bleached it, para el pelo podía ser otra de
that hair dye was something las cosas que conseguía en el
else she could get through mercado negro, pero ahora sé
the black market, but I que es rubio de verdad. Te-
know now that it really is nía las cejas depiladas en fi-
50 blond. Her eyebrows were nas líneas arqueadas, lo que
plucked into thin arched le proporcionaba una mirada
lines, which gave her a de sorpresa permanente, o
permanent look of surprise, or agraviada, o inquisitiva,
outrage, or inquisitiveness , como la de un niño asustado,
55 such as you might see on a pero sus párpados tenían ex-
startled child, but below presión fatigada. No así sus
them her eyelids were tired- ojos, de un azul hostil como
looking. Not so her eyes, un cielo de pleno verano en
which were the flat hostile el que brilla el sol, un azul
60 blue of a midsummer sky in implacable. Alguna vez su na-
bright sunlight, a blue that riz debió de haber sido boni-
shuts you out. Her nose must ta, pero ahora era demasiado
once have been what was pequeña en relación a la cara,
called cute but now was too que no era gorda, pero si
65 small for her face. Her face grande. De las comisuras de

14
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

was not fat but it was large. sus labios arrancaban dos lí-
Two lines led downward from neas descendentes, y entre
the corners of her mouth; éstas sobresalía su barbilla,
between them was her chin, apretada como si se tratara de
5 clenched like a fist. un puño.

I want to see as little of Quiero verte lo menos


you as possible, she said. I posible, dijo. Espero que
expect you feel the same way sientas lo mismo con res-
10 about me. pecto a mí.

I didn’t answer, as a yes No respondí: un sí podría


would have been insulting, a haber sido insultante, y un
no contradictory. no, desafiante.
15
I know you aren’t Sé que no eres tonta, pro-
stupid, she went on. She siguió. Dio una calada y lar-
inhaled, blew out the gó una bocanada de humo.
smoke. I’ve read your file. He leído tu expediente. En
20 As far as I’m concerned, lo que a mí respecta, esto es
this is like a business como una transacción c omer-
transaction. But if I get cial. P e r o s i m e o c a s i o n a s
trouble, I’ll give trouble molestias, el problema
back. You understand? s e r á t u y o . ¿Comprendido?
25
Yes, ma’am, I said. Sí, señora, dije.

Don’t call me ma’am, Y no me llames señora, me


she said irritably. You’re advirtió en tono irritado. No
30 not a Martha. eres una Martha.

I didn’t ask what I was No le pregunté cómo se


s u p p o s e d t o c al l h e r , suponía que tenía que llamar-
because I could see that la, porque me di cuenta de
35 she hoped I would never que ella confiaba en que yo
have the- occasion to call no tuviera ocasión de llamar-
her anything at all. I was la de algún modo. Me sentí
disappointed. I wanted, decepcionada. Había deseado
then, to turn her into an que ella se convirtiera en mi
40 o l d e r s i s t e r, a m o t h e r l y hermana mayor, en una figu-
figure, someone who ra maternal, en alguien que
would understand and me comprendiera y me prote-
protect me. The Wife in my giera. La Esposa del destaca-
posting before this had mento del cual yo venia, pa-
45 spent most of her time in saba la mayor parte del tiem-
her bedroom; the Marthas po en su habitación; las
said she drank. I wanted Marthas decían que bebía. Yo
this one to be different. I quería que ésta fuera diferen-
wanted to think I would te. Quería creer que ella me
50 have liked her, in another había gustado, en otro tiem-
time and place, another p o y e n o t r o l u g a r, e n o t r a
life. But I could see already vida. Pero pronto advertí que
that I wouldn’t have liked ella no me gustaba a mí, ni yo
her, nor she me. a ella.
55
She put her cigarette Apagó el cigarrillo, sin
out, half smoked, in a terminarlo, en un pequeño
scrolled = rolled up, con volutas little scrolled a s h t r a y cenicero de volutas de una
on the lamp table mesita que estaba a su lado.
60 b e s i d e h e r . S h e d i d Lo hizo con actitud resuelta,
t h i s d e c i s i v e l y, o n e dándole un golpe seco y des-
jab and one grind, pués aplastándolo, en lugar
not the series of de apagarlo con una serie de
genteel taps favored golpecitos delicados, como
65 b y many of the acostumbraban hacer casi to-

15
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Wives. das las otras Esposas.

As for my husband, En cuanto a mi esposo,


s h e s a i d , h e ’s f j u s t t h a t . dijo, es exactamente eso: mi
5 My husband. I want that esposo. Quiero que esto que-
t o b e p e r f e c t l y c l e a r. Ti l l de absolutamente claro. Has-
d e a t h d o u s p a r t . I t ’s ta que la muerte nos separe.
final. Y se acabó.

10 Ye s , m a ’ a m , I s a i d Sí, señora, volví a decir


a g a i n , f o rg e t t i n g . T h e y olvidando su advertencia
used to have dolls, for anterior. Antes, las niñas pe-
little girls, that would queñas tenían muñecas que
talk if you pulled a hablaban cuando se tiraba de
15 s t r i n g a t t h e b a c k ; I un hilo que llevaban a la es-
thought I was sounding palda; tuve la impresión de
like that, voice of a que hablaba como una de
monotone, voice of a ellas, con voz monótona, voz
doll. She probably de muñeca. Seguramente ella
20 l o n g e d t o s l a p m y f a c e . deseaba fervientemente darme
T h e y c a n h i t u s , t h e r e ’s una bofetada. Ellas pueden
Scriptural precedent. castigarnos, existe el prece-
But not with any dente bíblico. Pero no pueden
implement. Only with emplear ningún instrumento;
25 t h e i r h a n d s . sólo las manos.

It’s one of the things we Ésta es una de las cosas


f o u g h t f o r, s a i d t h e por las que luchamos, dijo la
C o m m a n d e r ’s Wi f e , a n d Esposa del Comandante, y
30 suddenly she wasn’t looking noté que no me estaba mi-
at me, she was looking rando a mí sino sus manos
down at her knuckled, nudosas y cargadas de
studded tachonado, cuajado diamond-studded hands, diamantes; entonces com-
and I knew where I’d seen prendí dónde la había visto
35 her before. antes.

The first time was on La primera vez fue en la


television, when I was televisión, cuando tenía
eight or nine. It was when ocho o nueve años. Los do-
40 m y m o t h e r w a s s l e e p i n g mingos por la mañana, mi
in, on Sunday mornings, madre se quedaba durmien-
and I would get up early do, y yo me levantaba tem-
and go to the television prano y me sentaba ante el
set in my mother ’s study aparato de la televisión, en
flip 1 — v. (flipped, flipping) 1 tr. a flick
or toss (a coin, pellet, etc.) with a
45 a n d f l i p t h r o u g h t h e su estudio, y pasaba torpe-
quick movement so that it spins in channels, looking for mente de un canal a otro,
the air. b remove (a small object) from
a surface with a flick of the fingers. 2
cartoons. Sometimes buscando los dibujos anima-
tr. a strike or flick (a person’s ear, w h e n I c o u l d n ’t f i n d a n y dos. En ocasiones, si no los
cheek, etc.) lightly or smartly. b move
(a fan, whip, etc.) with a sudden jerk.
I would watch the encontraba, miraba La Hora
3 tr. turn (a small object) over. 4intr. 50 G r o w i n g S o u l s G o s p e l del Evangelio para las Almas
a make a fillip or flicking noise with
the fingers. b (foll. by at) strike smartly
H o u r, w h e r e t h e y w o u l d Inocentes, donde contaban
at. 5 intr. move about with sudden tell Bible stories for relatos bíblicos para niños y
jerks. 6 intr. sl. become suddenly
excited or enthusiastic.
children and sing hymns. cantaban himnos. Una de las
— n. 1 a smart light blow; a flick. 2 One of the women was mujeres se llamaba Serena
colloq. a a short pleasure flight in an
aircraft. b a quick tour etc. 3 an act
55 c a l l e d S e r e n a J o y. S h e J o y. E r a l a s o p r a n o y p r o t a -
of flipping over (gave the stone a flip). was the lead soprano. She gonista, una mujer me n u d a ,
— adj. colloq. glib; flippant.
was ash blond, petite, de pelo rubio ceniza,
snub nose a short turned-up nose. nariz respin- with a snub nose and nariz respingona y ojos azu-
gona, roma, chata, unusually short
snub rebuff, repulse, igonre, repel huge blue eyes which les que, durante los himnos,
60 she’d turn upwards during siempre miraba al cielo. Era
hymns. She could smile capaz de reír y llorar al mis-
and cry at the same time, mo tiempo, dejando deslizar
one tear or two sliding graciosamente una o dos lá-
gracefully down her grimas por las mejillas, como
65 cheek, as if on cue, as her si fuera algo estudiado,

16
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

voice lifted through its mientras su voz se elevaba


highest notes, tremulous, con las notas más altas, tré-
effortless. It was after mula, sin ningún esfuerzo.
that she went on to other Fue más tarde cuando se de-
5 things. dicó a otras cosas.

The woman sitting La mujer que estaba sen-


in front of me was tada frente a mí era Serena
Serena Joy. Or had J o y. O a l g u n a v e z l o h a b í a
10 b e e n , o n c e . S o i t w a s sido. Esto era peor de lo que
worse than I thought. yo pensaba.

15

4 CAPITULO 4
20
I walk along the gravel Camino a lo largo del sen-
path that divides the back dero de grava que divide lim-
l a w n , n e a t l y, l i k e a h a i r piamente el césped como si
parting. It has rained fuera una raya en el pelo.
25 during the night; the grass Anoche llovió: la hierba está
to either side is damp, the mojada y el aire es húmedo.
air humid. Here and there Por todas partes hay gusanos
are worms, evidence of —prueba de la fertilidad del
the fertility of the soil, suelo— que han sido sorpren-
30 c a u g h t b y t h e s u n , h a l f didos por el sol, medio muer-
dead; flexible and pink, tos, flexibles y rosados, como
like lips. labios.

I open the white picket Abro la puerta de estacas


35 gate and continue, past the blancas, paso Junto al césped
front lawn and towards the de la parte delantera y avan-
front gate. In the driveway, zo hacia el portal principal.
one of the Guardians Uno de los Guardianes asig-
assigned to our household nados a nuestra casa está
40 i s w a s h i n g t h e c a r. T h a t lavando el coche en el cami-
must mean the Commander no de entrada. Eso significa
is in the house, in his own que el Comandante está en la
quarters, past the dining casa, en sus habitaciones al
room and beyond, where otro lado del comedor, donde
45 he seems to stay most of según parece pasa la mayor
the time. Parte del tiempo.

The car is a very expensive Es un coche muy caro, un


one, a Whirlwind; b e t t e r Whirlwind; mejor que un
50 t h a n t h e C h a r i o t , m u c h Chariot, mucho mejor que el
b e t t e r t h a n t h e c h u n k y, pesado y práctico Behemoth.
p r a c t i c a l B e h e m o t h . I t ’s Es negro, por supuesto el co-
black, of course, the color lor de prestigio —y el de co-
of prestige or a hearse, ches fúnebres— y largo y ele-
55 a n d l o n g a n d s l e e k . T h e gante. El conductor lo frota
driver is going over it amorosamente con una gamu-
w i t h a c h a m o i s , l o v i n g l y. za. Al menos una cosa no ha
This ;it least hasn’t cambiado: el modo en que los
jaunty 1 (persona) garboso, desenfada- changed, the way men hombres cuidan los coches
do 2 (música) alegre 3 col. slightly
askew (ladeado) 60 c a r e s s g o o d c a r s . buenos.
jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2
sprightly. garboso, airoso, alegre, con-
fiado, satisfecho 3 ligeramente ladea- H e ’s w e a r i n g t h e Él tiene puesto el unifor-
do o inclinado uniform of the me de los Guardianes, pero
jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2
sprightly. garboso, airoso, alegre, con- Guardians, but his cap is lleva la gorra graciosamente
fiado, satisfecho jauntily 1 archaic a : 65 t i l t e d a t a j a u n t y a n g l e ladeada y la camisa arreman-
GENTEEL b : STYLISH 2 : sprightly in
manner or appearance : LIVELY

17
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

and his sleeves are rolled gada hasta los codos, dejan-
t o t h e d h o w, s h o w i n g h i s do al descubierto sus antebra-
forearms, tanned but with zos bronceados y sombreados
a stipple of dark hairs, por el vello oscuro. Lleva un
5 He has a cigarette stuck cigarrillo enganchado en la
in the corner of his comisura de los labios, lo
mouth, which shows that cual demuestra que él también
he too has something he tiene algo con lo que puede
can trade on the black comerciar en el mercado ne-
10 m a r k e t . gro.

I know this man’s name: Sé que se llama


Nick. I know this because Nick. Lo sé porque oí
I ’ v e h e a r d Rita and Cora que Rita y Cora hablaban
15 talking about him, and once I de él, y una vez oí que el
heard the Commander speaking Comandante le decía:
to him: Nick, I won’t be needing Nick, no necesitaré el
the car. coche.

20 He lives here, in the Él vive aquí, en la casa,


household, over the encima del garaje. Pertenece
garage. Low status: he a una clase social baja; no le
hasn’t been issued a han asignado una mujer, ni si-
woman, not even one. He quiera una. No reúne las con-
25 doesn’t rate: some diciones: algún defecto, o fal-
defect, lack of ta de contactos. Pero actúa
connections. But he acts como si no lo supiera o no le
as if he doesn’t know importara. Es muy despreocu-
t h i s , o r c a r e , H e ’s t o o pado y no lo bastante servil.
30 c a s u a l , h e ’s n o t s e r v i l e Podría ser por estupidez, pero
enough. It may be stupid- no lo creo. Solían decir que
i t y, b u t I d o n ’ t t h i n k s o . su conducta olía a chamusqui-
Smells fishy, they used to na, o que era sospechosa. No
s a y ; o r, I s m e l l a r a t es muy bien visto porque es
35 M i s f i t a s o d o r. D e s p i t e un inadaptado. A pesar de mí
myself, I think of how he misma, me imagino cómo
might smell. Not fish or debe de oler: no a chamusqui-
decaying rat; tanned na, sino a piel bronceada, hú-
skin, moist in the sun, meda bajo el sol e impregnada
40 filmed with smoke. I de humo de cigarrillo. Suspi-
sigh, inhaling. ro de sólo pensarlo.

He looks at me, and sees Él me mira y ve que


me looking. He has a French lo miro. Tiene cara de
45 face, lean, whimsical, all latino, delgada,
planes and angles, with angulosa, y arrugas al-
creases around the mouth rededor de la boca, de
where he smiles. He takes a t a n t o s o n r e í r. D a u n a ú l -
final puff of the cigarette, tima chupada al cigarri-
50 lets it drop to the driveway, llo, lo deja caer al sue-
and steps on it. He begins to lo y lo pisa. Empieza a
whistle. Then he winks. silbar y me guiña el ojo.

I drop my head and turn Bajo la cabeza, me giro de


55 so that the white wings hide manera tal que la toca blan-
my face, and keep walking. ca oculte mi cara, y echo a
He’s just taken a risk, but for andar. Él ha corrido el ries-
what? What if I were to go, ¿pero para qué? ¿Y si yo
report him? intentara delatarlo?
60
Perhaps he was merely Quizás él sólo quería
being friendly. Perhaps he mostrarse amistoso. Qui-
saw the look on my face and zá vio mi expresión y la
mistook it for something malinterpretó. En reali-
65 else. Really what I wanted dad lo que yo quería era

18
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

was the cigarette. el cigarrillo.

Perhaps it was a test, to Quizá lo hizo para probar,


see what I would do. Perhaps para ver mi reacción. Quizás
5 he is an Eye. es un Espía.

I open the front gate Abro el portal principal y


and close it behind me, lo cierro a mis espaldas. Miro
looking down but not hacia abajo, pero no hacia
10 back. The sidewalk is red atrás. La acera es de ladrillos
brick. That is the rojos. Clavo la mirada en el
landscape I focus on, a suelo, un campo de rectán-
held of oblongs, gently gulos que trazan suaves ondas
undulating where the earth donde la tierra, después de
15 beneath has buckled, from décadas y décadas de heladas
decade after decade of invernales, ha quedado com-
winter frost. The color of bada. El color de los ladrillos
the bricks is old, yet fresh es viejo, pero fresco y limpio.
a n d c l e a r. S i d e w a l k s a r e Las aceras se conservan más
20 kept much cleaner tan they limpias de lo que solían estar
used to be. antiguamente.

I walk to the corner and Camino hasta la esquina


wait. I used to be bad at y espero. Antes no soporta-
25 waiting. They also serve b a e s p e r a r. Ta m b i é n s e p u e -
who only stand and wait, de servir simplemente espe-
said Aunt Lydia. She made r a n d o , d e c í a T í a Ly d i a . N o s
us memorize it. She also lo hizo aprender de memo-
said, Not all of you will r i a . Ta m b i é n d e c í a : N o t o -
30 make it through. Some of das lo superaréis. Algunas
you will fall on dry ground de vosotras fracasaréis o
or thorns. Some of you are encontraréis obstáculos.
shallow-rooted. She had a A l g u n a s s o i s d é b i l e s . Te n í a
mole on her chin that went un lunar en la barbilla que
35 up and down while she le subía y le bajaba al tiem-
talked. She said, Think of po que hablaba. Decía:
yourselves as seeds, and Imaginad que sois semillas,
right then her voice was y de inmediato adoptaba un
wheedle 1 coax by flattery or
endearments. engatusar, dar coba,
wheedling, conspiratorial, like tono zalamero y conspira-
embaucar, 2 (foll. by out) a get (a 40 the voices of those women who d o r, c o m o l a s p r o f e s o r a s d e
thing) out of a person by wheedling.
b cheat (a person) out of a thing by
used to teach ballet classes to ballet cuando decían a los
wheedling. Sonsacar algo a alguien children, and who would say, niños: Ahora levantemos
dandole coba o halagándole. Lago-
tería, zalamería, marrullería.
Arms up in the air now; let’s los brazos... imaginemos
pretend we’re trees. I stand que somos árboles. Estoy
45 on the corner, pretending de pie en la esquina, simu-
I am a tree. lando ser un árbol.

A shape, red with white Una figura roja con el


wings around the face, a rostro enmarcado por una
50 s h a p e like mine, a toca blanca, una figura como
nondescript lacking distinctive nondescript woman in red la mía, una mujer anodina,
characteristics, not easily classified, carrying a basket, comes con un cesto, que camina
neither one thing nor another.
nondescript [building, furniture] corrien- along the brick sidewalk en dirección a mí por la
te [colour] indefinido [person, clothes, towards me. She reaches acera de ladrillos rojos. Se
face] (= unremarkable) anodino (=
uninteresting) insulso; soso (informal) 55 m e a n d w e p e e r a t e a c h detiene a mi lado y nos
nondescript adj. anodino, soso: he other’s faces, looking down miramos la cara a través
wears nondescript suits, lleva ropa
muy sosa the white tunnels of cloth del túnel blanco que nos
that enclose us. She is the sirve de marco. Es la que
right one. esperaba.
60
“Blessed be the —Bendito sea el fruto —
fruit,” she says to me, me dice, pronunciando el
the accepted greeting saludo aceptado entre noso-
among us. tras.
65

19
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

“May the Lord open,” I —El Señor permita que


a n s w e r, t h e a c c e p t e d r e - madure —recito la respues-
sponse. We turn and walk ta aceptada.Nos volvemos y
together past the large pasamos junto a las casas,
5 houses, towards the central en dirección al centro de la
p a r t o f t o w n . We a r e n ’ t ciudad. No se nos permite
allowed to go there except in ir hasta allí, excepto de a
twos. This is supposed to be dos. Se supone que es para
for our protection, though protegernos, aunque es una
10 the notion is absurd: we are idea absurda: ya estamos
well protected already. The bien protegidas. La reali-
truth is that she is my spy, as dad es que ella es mi espía,
I am hers. If either of us slips y yo la suya. Si alguna de
through the net because of las dos comete un desliz
15 something that happens on durante uno de nuestros pa-
one of our daily walks, the seos diarios, la otra carga
other will be accountable. con la responsabilidad.

This woman has been my Esta mujer es mi


20 p a r t n e r f o r t w o w e e k s . I acompañante desde hace
don’t know what happened dos semanas. No sé qué
to the one before. On a p a s ó c o n l a a n t e r i o r. U n
certain day she simply día sencillamente no
wasn’t there anymore, and apareció, y ésta estaba
25 this one was there in her en su lugar. No se hacen
place. It isn’t the sort of preguntas sobre este tipo
thing you ask questions de cosas, porque las res-
about, because the answers puestas suelen ser des-
are not usually answers you agradables. De todos
30 want to know. Anyway there modos, tampoco habría
wouldn’t be an answer. respuesta.

This one is a little Ésta es un poco más


plumper than I am. Her regordeta que yo. Tiene ojos
35 eyes are brown. Her name pardos. Se llama Deglen, y
i s O f g l e n , a n d t h a t ’s ésas son las dos o tres cosas
about all I know about que sé de ella. Camina
demure adj. 1 composed, quiet, her. She walks demur ely, recatadamente, con la cabeza
and reserved; modest. 2
affectedly shy and quiet; coy. 3 head down, red-gloved baja, las manos de guantes ro-
decorous ( a demure high co- 40 hands clasped in from, jos cruzadas delante, y con pa-
llar). RECATADO, pudoroso,
demur 1 (often foll. by to, at) raise with short little steps sitos cortos, como los que da-
scruples or objections. 2 Law put in like a trained pig’s, ría un cerdo entrenado para
a demurrer. OBJETAR, PNER RE-
PAROS on its hind legs. caminar sobre las patas traseras.
— n. (usu. in neg.) 1 an objection During these walks she Durante las caminatas jamás ha
(agreed without demur). 2 the act or
process of objecting. 45 has never said anything dicho nada que no sea estricta-
that was not strictly mente ortodoxo» así que yo
orthodox, but then, neither tampoco. Debe de ser una au-
have I. She may be a real téntica creyente, en su caso lo
b e l i e v e r, a H a n d m a i d i n de Criada debe de ser algo más
50 more than name. I can’t que un nombre. Así que no pue-
take the risk. do correr el riesgo.

“The war is going well, I —He oído decir que la


hear,” she says. guerra va bien —comenta.
55
“Praise be,” I —Alabado sea —respon-
reply. do.

“We’ve been sent good —Nos ha tocado buen


60 weather.” tiempo.

“Which I receive with —Lo cual me llena de


joy.” gozo.

65 “They’ve defeated more —Desde ayer, han derro-

20
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

of the rebels, since yester- tado a más grupos de rebel-


day.” des.

“Praise be,” I say. I don’t —Alabado sea —digo. No


5 ask her how she knows, le pregunto cómo lo sabe—.
“What were they?” ¿Qué eran?

“Baptists. They had — B a p t i s t a s . Te n í a n u n a


a stronghold in the fortaleza en los Montes Azu-
10 B l u e Hills. They les. Pero los obligaron a des-
smoked them out.” alojarla con bombas de humo.

“Praise be.” —Alabado sea.

15 Sometimes I wish she A veces me gustaría que se


would just shut up and let me callara y me dejara pasear en
walk in peace. But I’m paz. Pero estoy hambrienta de
ravenous for news, any kind of noticias, cualquier tipo de no-
news; even if it’s false news, ticias; aunque fueran falsas,
20 it must mean something. igual significarían algo.

We r e a c h t h e f i r s t Llegamos a la primera ba-


barrier, which is like the rrera, que es como las que
barriers blocking off usan para bloquear el paso
25 roadworks, or dug-up cuando hacen obras, o para
sewers: a wooden levantar las alcantarillas: una
crisscross painted in yellow cruz de madera pintada con
and black stripes, a red rayas amarillas y negras y un
hexagon which means Stop. hexágono rojo que significa
30 Near the gateway there are Alto. Cerca de la puerta hay
some lanterns, not lit algunos faroles» que están
because it isn’t night. apagados porque aún no ha
Above us, I know, there are oscurecido. Sé que por enci-
floodlights, attached to the ma de nuestras cabezas hay
35 telephone poles, for use in focos sujetos a los postes de
emergencies, and there are teléfono, y que se usan en ca-
men with machine guns in sos de emergencia; y que en
the pillboxes on either side los fortines, a ambos lados de
of the road. I don’t see the la carretera, hay hombres
40 floodlights and the apostados con ametralladoras.
pillboxes, because of the La toca que me rodea la cara
wings around my face. I me impide ver los focos y los
just know they are there. fortines. Pero sé que están.

45 B e h i n d t h e b a r r i e r, Detrás de la barrera, jun-


waiting for us at the narrow to a la estrecha entrada, nos
gateway, there are two men, esperan dos hombres vestidos
in the green uniforms of the con el uniforme verde de los
Guardians of the Faith, with Guardianes de la Fe, con pe-
50 the crests on their shoulders nachos en las hombreras y la
and berets: two swords, boina que luce dos espadas
crossed, above a white cruzadas encima de un trián-
triangle. The Guardians gulo blanco. Los Guardianes
aren’t real soldiers. They’re no son soldados auténticos.
55 used for routine policing and Les asignan tareas de vigilan-
other menial functions, cia y otras funciones de laca-
digging up the Commander’s yos, como cavar la tierra en
Wife’s garden, for instance, el jardín de la Esposa del Co-
and they’re either stupid or mandante, y son tipos estúpi-
60 older or disabled or very dos o mayores o inválidos o
young, apart from the ones muy jóvenes; y además están
that are Eyes incognito. los Espías de incógnito.

These two are very Estos dos son muy jóve-


65 young: one mustache is still nes: uno de ellos aún tiene

21
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

sparse, one face is still el bigote ralo y el otro la


b l o t c h y. T h e i r y o u t h i s cara roja. Su juventud resul-
touching, but I know I can’t ta conmovedora, pero sé que
be deceived by it. The young no debo engañarme. Los
5 ones are often the most jóvenes suelen ser los más
dangerous, the most peligrosos, los más fanáticos
fanatical, the jumpiest with y los que más se alteran
their guns. They haven’t yet cuando tienen un arma en las
learned about existence manos. Aún no poseen expe-
10 through time. You have to go riencia. Hay que tener mu-
slowly with them. cho tacto con ellos.

Last week they shot a La semana pasada, aquí


woman, right about here. mismo, le dispararon a una
15 She was a Martha. She was mujer. Era una Martha. Esta-
fumbling in her robe, for her ba hurgando en su traje, bus-
pass, and they thought she cando el pase, y ellos creye-
was hunting for a bomb. ron que iba a sacar una bom-
They thought she was a man ba. La tomaron por un hom-
20 in disguise. There have been bre disfrazado. Ha habido va-
such incidents. rios incidentes de este tipo.

Rita and Cora knew the Rita y Cora conocían a


woman. I heard them talking e s a m u j e r. L a s o í h a b l a r d e
25 about it, in the kitchen. ella en la cocina.

Doing their job, Cumplieron con su obliga-


said Cora. Keeping c i ó n , d i j o C o r a . Ve l a r p o r
us safe. nuestra seguridad.
30
Nothing safer than No hay nada más seguro
d e a d , s a i d R i t a , a n g r i l y. que la muerte, dijo Rita en
She was minding her tono airado. Ella no se metía
own business. No call to con nadie. No había razón
35 s h o o t h e r . I t w a s a n para dispararle. F u e u n a c -
accident, said Cora. cidente, replicó Cora.

No such thing, said Rita. Nada de eso, protestó Rita.


Everything is meant. Todo esto es desagradable.
40
I could hear her thumping Yo la oía remover las ca-
the pots around, in the sink. cerolas en el fregadero.

We l l , someone’ll Bueno, de todas maneras


45 t h i n k twice before se lo pensarían dos veces an-
blowing up this house, tes de hacer volar esta casa,
any ways, said Cora. afirmó Cora.

All the same, said Rita. Da igual, respondió Rita.


50 S h e w o r k e d h a r d . T h a t Ella era muy trabajadora. No
was a bad death. se merecía morir así.

I can think of worse, Hay muertes peores, co-


said Cora. At least it was mentó Cora. Al menos ésta
55 q u i c k . fue rápida.

You can say that, said Tú puedes decirlo, conclu-


Rita. I’d choose to have yó Rita. Yo preferiría tener un
some time, before, like. To poco de tiempo. Para arreglar
60 set things right. las cosas.

The two young Los dos jóvenes Guardia-


Guardians salute us, raising nes nos saludan acercando
three fingers to the rims of tres dedos al borde de sus
65 their berets. Such tokens are boinas. Ésa es la señal para

22
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

accorded to us. They are nosotras. Se supone que de-


supposed to show respect, ben mostrarnos respeto, debi-
because of the nature of our do a la naturaleza de nuestra
service. misión.
5
We produce our passes, Sacamos nuestros pases de
from the zippered pockets los bolsillos de cremallera de
in our wide sleeves, and nuestras amplias mangas; los
they are inspected and inspeccionan y los sellan.
10 s t a m p e d . O n e m a n g o e s Uno de los jóvenes entra en
into the right-hand pillbox, el fortín de la derecha para
to punch our numbers into perforar los números en nues-
the Compuchek. tros pases con el Compuchec.

15 In returning my pass, Cuando me devuelve el


the one with the peach- pase, el del bigote de color
colored mustache bends melocotón inclina la cabeza
his head to try to get a intentando echar un vistazo a
look at my face. I raise my mi Cara. Levanto un poco la
20 head a little, to help him, cabeza, para ayudarlo; me
and he sees my eyes and I mira a los ojos, yo miro los
see his, and he blushes. suyos y se ruboriza. Su ros-
His face is long and tro es alargado y triste, como
mournful, like a sheep’s, el de un cordero, y tiene los
25 but with the large full eyes ojos enormes y profundos,
of a dog, spaniel not como los de un perro... un
t e r r i e r. H i s s k i n i s p a l e spaniel, no un terrier. Su piel
and looks un-wholesomely es blanca y parece
tender, like the skin under malsanamente frágil, como la
30 a s c a b . N e v e r t h e l e s s , I piel de debajo de una costra.
think of placing my hand Sin embargo, imagino que
on it, this exposed face. pongo la mano sobre esta cara
He is the one who turns descubierta. Es él el que se
away. aparta.
35
It’s an event, a Esto es un acontecimien-
small defiance of rule, to, un pequeño desafío a las
so small as to be normas, tan breve que puede
undetectable, but such pasar inadvertido; pero estos
40 m o m e n t s are the momentos son una recompen-
rewards I hold out for sa que me reservo para mí
myself, like the candy misma, como el caramelo que,
I hoarded, as a child, de niña, escondí en la parte de
a t t h e b a c k o f a d r a w e r. atrás de un cajón. Momentos
45 S u c h moments are como éste son una posibilidad
possibilities, tiny que se abre, como una dimi-
peepholes. nuta mirilla.

What if I were to come ¿Y si viniera por la no-


50 at night, when he’s on duty che, cuando él está solo
alone—though he would —aunque jamás le permi-
never be allowed such tirían estar tan solo—, y
solitude—and permit him le dejara ir más allá de mi
beyond my white wings? toca? ¿Y si me despojara
55 What if I were to peel off de mi velo rojo y me ex-
my red shroud and show hibiera ante él, ante ellos,
myself to him, to them, by bajo la incierta luz de las
the uncertain light of the farolas? Esto es lo que
lanterns? This is what they ellos deben de pensar a
60 m u s t think about veces, mientras se pasan
sometimes, as they stand las horas muertas detrás
endlessly beside this de esta barrera que nadie
barrier, past which nobody traspone jamás excepto
ever comes except the los Comandantes de la Fe
65 Commanders of the Faithful en sus largos y

23
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

in their long black murmur- ronroneantes coches ne-


ous cars, or their b l u e Wi v e s gros, o sus azules Esposas,
and white-veiled daughters y sus hijas con sus blancos
on their dutiful way to velos en su devoto viaje a
5 Salvagings or Prayvaganzas, Salvación o Prayvaganzas, o
or their dumpy green sus regordetas y verdes
Marthas, or the occasional Marthas, o algún Birthmobile
Birthmobile, or their read de vez en cuando, o sus
Hand-maids, on foot. Or rojas Criadas, a pie. O, a
10 s o m e t i m e s a b l a c k - p a i n t e d veces, una furgoneta pin-
v a n , w i t h t h e w i n g e d Eye tada de negro, con el ojo
in white on the side. The blanco a un costado. Las ven-
windows of the vans are tanillas de las furgonetas son
dark-tinted, and the men in de color oscuro, y los hom-
15 the front seats wear dark bres que van en el asiento de-
glasses: a double obscu- lantero llevan gafas oscuras:
rity. una oscuridad sobre otra.

The vans are surely Por cierto, las furgonetas


20 more silent than the other son más silenciosas que el
cars. When they pass, we resto de los coches. Cuando
avert our eyes. If there pasan, apartamos la mirada.
are sounds coming from Si del interior sale algún so-
inside, we try not to hear nido, intentamos no oírlo.
25 t h e m . N o b o d y ’s h e a r t i s Ojos que no ven, corazón que
perfect. no siente.

When the black vans C u a n d o l a s f u rg o n e t a s


reach a checkpoint, they’re llegan a un puesto de con-
30 waved through without a trol, les hacen señas para
pause. The Guardians que pasen sin detenerse. Los
would not want to take the Guardianes no quieren co-
risk of looking inside, rrer el riesgo de registrar el
searching, doubting their interior y poner en duda su
35 authority. Whatever they autoridad. Al margen de lo
think. que piensen.

If they do think; you Si es que piensan, aunque


can’t tell by looking at por su expresión es impo-
40 t h e m . sible saberlo.

But more likely they Lo más probable es


don’t think in terms of que no piensen en nada
clothing discarded on the promiscuo. Si piensan en
45 lawn. If they think of a kiss, un beso, de inmediato
they must then think deben pensar en los fo-
immediately of the cos que se encienden y
floodlights going on, the en los disparos de fusil.
rifle shots. They think En realidad, piensan en
50 instead of doing their duty hacer su trabajo, en as-
and of promotion to the cender a la categoría de
Angels, and of being Angeles, tal vez en que
allowed possibly to marry, l e s p e r m i t a n c a s a r s e y, s i
and then, if they are able to son capaces de alcanzar
55 gain enough power and live el poder suficiente y lle-
to be old enough, of being gan a viejos, en que les
allotted a Handmaid of their asignen una Criada sólo
own. para ellos.

60 The one with the El del bigote nos abre la


mustache opens the small pequeña puerta para peato-
pedestrian gate for us and nes, retrocede para hacernos
stands back, well out of sitio y nosotras pasamos. Sé
t h e w a y, a n d w e p a s s que mientras avanzamos, es-
65 through. As we walk away tos dos hombres —a los que

24
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

I know they’re watching, aún no se les permite tocar


these two men who aren’t a l a s m u j e r e s — n o s o b s e r-
yet permitted to touch van. Sin embargo, nos tocan
women. They touch with con la mirada y yo muevo un
5 their eyes instead and I poco las caderas y siento el
move my hips a little, balanceo de la falda amplia.
feeling the full red skirt Es como burlarse de alguien
sway around me. It’s like desde el otro lado de la va-
thumbing your nose from lla, o provocar a un perro
10 behind a fence or teasing con un hueso poniéndoselo
a dog with a bone held out fuera del alcance, y ense-
of reach, and I’m ashamed g u i d a m e a v e rg ü e n z o d e m i
of myself for doing it, conducta porque nada de
because none of this is the esto es culpa de esos hom-
15 fault of these men, they’re bres, son demasiado jó-
too young. Then I find I’m v e n e s . Pronto descubro que
not ashamed after all. I en realidad no me aver güen-
enjoy the power; power of zo. Disfruto con el poder: el
a dog bone, passive but poder de un hueso, que no
20 there. I hope they get hard hace nada pero está ahí.
at the sight of us and have Abrigo la esperanza de que
to rub themselves against lo pasen mal mirándonos y
the painted barriers, tengan que frotarse contra
surreptitiously. They will las barreras, subrepticia-
25 suffer, later, at night, in mente. Y que luego, por la
their regimented beds. noche, sufran en los camas-
They have no outlets now tros del regimiento. Ahora
except themselves, and no tienen ningún desahogo
t h a t ’s a s a c r i l e g e . T h e r e excepto sus propios cuerpos,
30 are no more magazines, no y e s o e s u n s a c r i l e g i o . Ya n o
more films, no more hay revistas, ni películas, ni
substitutes; only me and ningún sustituto; sólo yo y
my shadow, walking away mi sombra alejándonos de
from the two men, who los dos hombres, que se cua-
35 stand at attention, stiffly, dran rígidamente junto a la
by a roadblock, watching barricada mientras observan
our retreating shapes. nuestras figuras.

40

45 5 CAPITULO 5

Doubled, I walk the Recorro la calle acom-


street. Though we are no pañada por mi doble. Aun-
longer in the Commanders’ que ya no estamos en el
50 compound, there are large recinto cerrado de los Co-
houses here also. In front of mandantes, aquí también hay ca-
one of them a Guardian is sas enormes. En una de ellas se
mowing the lawn. The lawns ve a un Guardián segando el cés-
a r e t i d y, t h e f a c a d e s a r e ped. Los jardines están cuidados,
55 gracious, in good repair; las fachadas son bonitas y están
they’re like the beautiful bien conservadas; son Como esas
pictures they used to print in fotos hermosas que solían apare-
the magazines about homes cer en las revistas de casas y
and gardens and interior j a r d i n e s y d e interiorismo .
60 d e c o r a t i o n . T h e r e i s t h e Y la misma ausencia de gen-
same absence of people, the te, la misma sensación de que
same air of being asleep. todo duerme. La calle es casi
The street is almost like a como un museo, como si for-
museum, or a street in a mara parte de la maqueta de
65 model town constructed to una ciudad, hecha para

25
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

show the way people used mostrar cómo vivía la gen-


to live. As in those pic- te. Y al igual que en esas
tures, those museums, fotos, esos museos Y esas
those model towns, there maquetas, no se ve ni un
5 are no children. solo niño.

This is the heart of Estamos en el centro de


Gilead, where the war cannot Gilead, donde la guerra no
intrude except on television. llega Salvo a través de la te-
10 W h e r e t h e e d g e s a r e w e levisión. No estamos seguras
a r e n ’ t s u r e , t h e y v a r y, de dónde están los límites,
according to the attacks and varían según los ataques y
counterattacks; but this is contraataques. Pero éste es
the center, where nothing el centro, y aquí nada se
15 m o v e s . T h e R e p u b l i c o f mueve. La República de
Gilead, said Aunt Lydia, G i l e a d , d e c í a T í a Ly d i a , n o
knows no bounds. Gilead is tiene fronteras. GiIead está
within you. dentro de ti.

20 Doctors lived here Alguna vez vivieron aquí


once, lawyers, médicos, abogados, profe-
university professors. sores de universidad. Pero
There are no lawyers ya no existen los abogados,
anymore, and the y las universidades
25 u n i v e r s i t y i s closed. están cerradas.

Luke and I used to En ocasiones, Luke y yo


walk together, sometimes, paseábamos juntos por es-
a l o n g t h e s e s t r e e t s . We tas calles. Decíamos que
30 u s e d t o t a l k a b o u t b u y i n g nos compraríamos una casa
a house like one of these, como ésta, una casa grande,
an old big house, fixing it y que la arreglaríamos.
u p . We w o u l d h a v e a Te n d r í a m o s u n j a r d í n y c o -
garden, .swings forthe lumpios para los niños.
35 C h i l d r e n . We w o u l d h a v e Porque tendríamos niños.
children. Although we Aunque sabíamos que no
k n e w i t w a s n ’t t o o l i k e l y era muy probable que pu-
we could ever afford it, it diéramos permitirnos ese
was something to talk lujo, al menos era un tema
40 a b o u t , a game for de conversación, un juego
Sundays. Such freedom para los domingos. Ahora,
now seems almost aquella libertad parece una
weightless. quimera.

45 We t u r n t h e c o r n e r En la esquina giramos
onto a main street, where hacia la calle principal,
t h e r e ’s m o r e t r a ff i c . C a r s donde hay más tránsito.
g o b y, b l a c k m o s t o f Pasan coches, la mayoría
them, some gray and de ellos negros, y algunos
50 b r o w n . T h e r e a r e o t h e r grises o marrones. Hay
women with baskets, otras mujeres con cestos,
some in red, some in the algunas vestidas de rojo,
dull green of the Marthas, otras con el verde opaco
some in the striped de las Marthas, otras con
55 d r e s s e s , r e d a n d b l u e a n d vestidos de rayas rojas,
green and cheap and azules y verdes, baratos y
skimpy meagre; not ample or sufficient, skimpy, that mark the modestos, prueba de que
insignificante, insuficiente
women of the poorer men. s o n l a s m u j e res de los hom-
Econowives, they’re bres más pobres. Las llaman
60 c a l l e d . T h e s e w o m e n a r e econoesposas . E s t a s m u j e r e s
not divided into no están divididas según sus
functions. They have to funciones, tienen que hacer
do everything; if they de todo, si pueden. De vez
can. Sometimes there is a en cuando se ve alguna mu-
65 w o m a n a l l i n b l a c k , a jer totalmente vestida de ne-

26
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

wi dow. T he re used to be gro, lo cual significa que es


more of them, but they viuda. Antes se veían más
seem to be diminishing. viudas, pero parecen estar
Yo u don’t see the extinguiéndose. No se ven
5 C o m m a n d e r s ’ Wi v e s o n Esposas de Comandantes por
the sidewalks. Only in las aceras: ellas sólo pasean
cars. en coche.

The sidewalks here are Aquí, las aceras son de ce-


10 cement. Like a child, I avoid mento. Intento no pisar las
stepping on the cracks. I’m juntas, como los niños. Re-
remembering my feet on cuerdo cuando caminaba por
these sidewalks, in the time estas aceras, en otros tiem-
before, and what I used to pos, y el calzado que solía
15 wear on them. Sometimes it usar. A veces llevaba zapati-
was shoes for running, with llas de carrera con el interior
cushioned soles and acolchado y agujeritos para
breathing holes, and stars of que el pie respirara, y estre-
fluorescent fabric that llas de tela fosforescente que
20 r e f l e c t e d l i g h t i n t h e reflejaban la luz en la oscuri-
darkness. Though I never ran dad. Sin embargo, nunca co-
at night; and in the daytime, rría de noche, y durante el día
only beside well-frequented sólo lo hacía por las calles
roads. muy concurridas.
25
Wo m e n were not En aquel entonces las mu-
protected then. jeres no estaban protegidas.

I remember the rules, Recuerdo las reglas, re-


30 r u l e s t h a t w e r e n e v e r glas que no estaban escritas,
spelled out but that every pero que cualquier mujer co-
w o m a n k n e w : D o n ’t o p e n nocía: no abras la puerta a un
y o u r d o o r t o a s t r a n g e r, extraño, aunque diga que es
even if he says he is the un policía; en ese caso, dile
35 p o l i c e . M a k e h i m s l i d e que pase su tarjeta de identi-
h i s I D u n d e r t h e d o o r. ficación por debajo de la
Don’ t stop on the road to puerta. No te pares en la ca-
help a motorist pretending rretera a ayudar a un motoris-
to be in trouble. Keep the ta que parece tener un proble-
40 locks on and keep going. ma; no frenes y sigue tu ca-
If anyone w h i s t l e s , mino. Si alguien suba, no te
d o n ’ t t u r n t o l ook. Don’t vuelvas para mirar. No entres
go into a laundromat, by sola de noche en una lavan-
yourself, at night. dería automática.
45
I think about laundromats . Pienso en las lavanderías.
What I wore to them: Pie n s o e n l o q u e m e p o n í a
shorts, jeans, jogging para ir: pantalones cortos,
pants. What I put into tejanos o chandal. Y en lo
50 t h e m : m y o w n c l o t h e s , que ponía en la lavadora: mi
my own soap, my own propia ropa, mi propio ja-
m o n e y, m o n e y I h a d bón, mi propio dinero, el di-
earned myself. I think nero que había ganado. Re-
about having such cuerdo cómo era llevar el
55 c o n t r o l . control del dinero.

Now we walk along the Ahora caminamos por la


same street, in red pairs, and misma calle, de a dos y de rojo
no man shouts obscenities at y ningún hombre nos grita
60 us, speaks to us, touches us. obscenidades, ni nos habla, ni
No one whistles. nos toca. Nadie nos silba.

There is more than one Hay más de un tipo de


kind of freedom, said Aunt l i b e r t a d , d e c í a T í a Ly d i a .
65 Ly d i a . F r e e d o m t o a n d Libertad para y libertad

27
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

freedom from. In the days of de. En los tiempos de la


anarchy, it was freedom to. anarquía, habla libertad
Now you are being given para. Ahora nos dan li-
freedom from. Don’t bertad de. No la me-
5 underrate it. nospreciéis.

In front of us, to the Frente a nosotras, a la de-


right, is the store where we recha, está la tienda donde
order dresses. Sonic encargamos los vestidos. Al-
10 people call them habits, a gunas personas los llaman
good word for them. hábitos, una buena defini-
Habits are hard to break. ción: es difícil abandonar los
The store has a huge hábitos. En la fachada de la
wooden sign outside it, in tienda hay un letrero de ma-
15 the shape of a golden lily; dera enorme, en forma de
L i l i e s o f t h e F i e l d , i t ’s azucena: se llama Azucenas
c a l l e d . Yo u c a n s e e t h e Silvestres. Debajo de la azu-
place, under the lily, where cena, se puede ver el sitio
the lettering was painted donde estaba pintado el rótu-
20 out, when they decided lo; pero decidieron que in-
that even the names of cluso los nombres de las tien-
shops were too much das eran demasiada tentación
temptation for us. Now para nosotras. Ahora las tien-
places are known by their das se conocen sólo por los
25 signs alone. signos.

Lilies used to be a Antes, Azucenas era un


movie theater, before. cine. Era muy concurrido por
Students went there a lot; los estudiantes; cada prima-
30 every spring they had a vera se celebraba el festival
Humphrey Bogart festival, de Humphrey Bogart, con
with Lauren Bacall or Lauren Bacall o Katherine
Katharine Hepburn, Hepburn, mujeres indepen-
women on their own, dientes y decididas. Se ves-
35 making up their minds. tían con blusas abotonadas
They wore blouses with que sugerían las diversas
buttons down the front that posibilidades de la palabra
suggested the possibilities suelto. Aquellas mujeres po-
of the word undone. These dían ser Sueltas; o no. Pare-
40 women could be undone; c í a n c a p a c e s d e e l e g i r. E n
or not. They seemed to be aquellos tiempos nosotras pa-
able to choose. We seemed recíamos capaces de elegir.
to be able to choose, then. Somos una Sociedad en deca-
We were a society dying, dencia, decía Tía Lydia, con
45 s a i d A u n t Ly d i a , o f t o o demasiadas posibilidades de
much choice. elección.

I don’t know when they No sé cuándo dejaron de


stopped having the festival. celebrar el festival. Segura-
50 I must have been grown up. mente yo ya había crecido.
So I didn’t notice. Por eso no me enteré.

We don’t go into Lilies, No entramos en Azucenas;


but across the road and cruzamos la calle y caminamos
55 along a side street. Our first por la acera. El primer sitio en
stop is at a store with el que entramos es una tienda
another wooden sign: three que también tiene un letrero de
eggs, a bee, a cow. Milk and madera: tres huevos, una abeja
Honey. There’s a line, and y una vaca. Leche y miel. Hay
60 we wait our turn, two by cola; nos sumamos a ella para
two. I see they have oranges aguardar nuestro turno, siempre
today. Ever since Central de dos en dos. Veo que hoy tie-
America was lost to the nen naranjas. Desde que Amé-
Libertheos, oranges have rica Central se perdió en manos
65 been hard to get: sometimes de los Libertos, las naranjas son

28
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

they are there, sometimes difíciles de conseguir: a veces


not. The war interferes with hay y a veces no. A causa de la
the oranges from California, guerra, tampoco llegan muchas
and even Florida isn’t naranjas de California, y con las
dependable responsable, cumplidor, 5 dependable, when there are de Florida no se puede contar
fiable, de confianza, reliable
roadblocks or when the por culpa de las barrica-
train tracks have been das y de la voladura de las
blown up. I look at the vías del ferrocarril. Miro
oranges, longing for one. las naranjas y se me hace
10 But I haven’t brought any agua la boca. Pero no he
coupons for oranges. I’ll go traído ningún vale para
back and tell Rita about naranjas. Se me ocurre
them, I think. She’ll be que podría volver y con-
pleased. It will be társelo a Rita. A ella le
15 s o m e t h i n g , a small encantaría. Aparecer con
achievement, to have made las naranjas sería un pe-
oranges happen. queño triunfo.

Those who’ve reached A medida que llegan al


20 t h e c o u n t e r h a n d t h e i r mostrador, las mujeres entre-
tokens across it, to the two gan sus vales a los dos hom-
men in Guardian uniforms bres con uniformes de Guar-
who stand on the other dianes, que están al otro lado.
side. Nobody talks much, Prácticamente nadie habla,
25 though there is a rustling, pero se oye un murmullo y las
a n d t h e w o m e n ’s h e a d s mujeres mueven la cabeza
move furtively from side to furtivamente mirando a un
side: here, shopping, is lado y a otro. Es en estos mo-
where you might see mentos, haciendo la compra,
30 s o m e o n e you k n o w, donde podrías ver a alguien
someone you’ve known in que conoces de los tiempos
the time before, or at the pasados, o del Centro Rojo.
Red Center. Just to catch El solo hecho de divisar uno
sight of a face like that is de esos rostros sería estimu-
35 a n e n c o u r a g e m e n t . I f I lante. Si pudiera ver a Moira,
could see Moira, just see sólo verla, saber que aún
her, know she still exists. existe... Ahora es difícil re-
It’s hard to imagine now, cordar lo que representa tener
having a friend una amiga.
40
But Ofglen, beside me, Pero Deglen, que está a mi
isn’t looking, Maybe she lado, no mira. Quizás ella ya
doesn’t know anyone no conoce a nadie. Quizá to-
anymore. Maybe they have das las mujeres que ella co-
45 all vanish, the women she nocía han desaparecido. Tal
knew. Or maybe she doesn’t vez no quiere que la vean.
want to be see. She stands in Permanece en silencio, con la
silence head down. cabeza baja.

50 As we wait in our Mientras esperamos en


double line, the door doble fila, se abre la puerta y
opens and two more entran otras dos mujeres, am-
women come in, both in bas vestidas de rojo y con la
the red dresses and white toca blanca de las Criadas.
55 w i n g s o f t h e H a n d m a i d s . Una de ellas está embarazada;
One of them is vastly su vientre, bajo las ropas
p r e g n a n t ; h e r b e l l y, sueltas, sobresale triunfante.
under her loose garment, En la sala se produce un mo-
swells t r i u m p h a n t l y. vimiento, se oye un susurro,
60 T h e r e i s a s h i f t i n g i n t h e algún suspiro; muy a nuestro
r o o m , a m u r m u r, a n pesar, giramos la cabeza des-
escape of breath; despite caradamente para ver mejor.
ourselves we turn our Sentimos unos deseos enor-
h e a d s , b l a t a n t l y, t o s e e mes de tocarla. Para nosotras,
65 b e t t e r ; o u r f i n g e r s i t c h t o ella es una presencia mágica,

29
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

t o u c h h e r. S h e ’s a m a g i c un objeto de envidia y de de-


presence to us, an object seo, de codicia. Ella es como
of envy and desire, we una bandera en la cima de una
c o v e t h e r. S h e ’s a f l a g o n montaña, la demostración de
5 a hilltop, showing us que todavía se puede hacer
what can still be done: algo: nosotras también pode-
we too can be saved. mos salvarnos.

The women in the room La excitación es tal que


10 a r e whispering, almost las mujeres cuchichean,
talking, so great is their c a s i c o n v e r s a n ___________ _
excitement. _______ .

“Who is it?” I hear —¿Quién es? —oigo que


15 behind me. preguntan a mis espaldas.

“Ofwayne. No. —Dewayne. No.


Ofwarren.” Dewarren.

20 “Showoff,” a voice —Cómo presume —mur-


hisses, and this is true. A mura alguien, y es verdad.
woman that pregnant Una mujer preñada no tiene
doesn’t have to go out, obligación de salir ni de ir a
doesn’t have to go la compra. El paseo diario
25 shopping. The daily walk deja de ser obligatorio, para
is no longer prescribed, to mantener el buen funciona-
keep her abdominal miento de sus músculos abdo-
muscles in working order. minales. Sólo necesita los
She needs only the floor ejercicios normales y los de
30 exercises, the breathing respiración. Podría quedarse
drill. She could stay at her en su casa. En realidad para
house. And it’s dangerous ella es peligroso salir, y
for her to be out, there Siempre hay Un Guardián que
must be a Guardian la espera junto a la puerta.
35 standing outside the door, Ahora que es portadora de
waiting for her. Now that una nueva vida, está más cer-
she’s the carrier of life, she ca de la muerte y necesita una
is closer to death, and protección especial. Podría
n e e d s s p e c i a l s e c u r i t y. coger celos, cosa que ya ha
40 Jealousy could get her, it’s ocurrido en otros casos. Aho-
happened before. All ra todos los niños son desea-
children are wanted now, dos, pero no por todas las per-
but not by everyone. sonas.

45 But the walk may be a Pero el paseo puede ser un


whim of hers, and they a n t o j o y, s i n o s e h a p r o -
humor whims, when ducido un aborto y el emba-
something has gone this far razo ha llegado hasta este
a n d t h e r e ’s b e e n n o punto, a ellos les gusta satis-
50 m i s c a r r i a g e . O r p e r h a p s facer los antojos. O quizás
she’s one of those, Pile it on, ella es una de esas que les
I can take it, a martyr. I catch encanta decir: Haga una pila,
a glimpse of her face, as she que yo la cogeré, o sea una
raises it to look around. The mártir. Ella mira a su alrede-
55 voice behind me was right. dor y logro verle la cara. La
She’s come here to display que murmuraba tenía razón:
herself. She’s glowing, rosy, ella ha venido a exhibirse;
she’s enjoying every minute está rebosante de salud y dis-
of this. fruta de cada minuto.
60
“Quiet,” says one of the —Silencio —dice uno de
Guardians behind the los Guardianes desde detrás
counter, and we hush like del mostrador, y nos callamos
schoolgirls. como colegialas.
65

30
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Ofglen and I have Deglen y yo hemos llega-


r e a c h e d t h e c o u n t e r. We do hasta el mostrador. Entre-
hand over our tokens, and gamos les vales y uno de los
one Guardian enters the Guardianes registra en ellos
5 numbers on them into the un número con el
Compubite while the Compuperfo, mientras el otro
other gives us our nos entrega nuestra compra,
purchases, the milk, the la leche y los huevos. Los
e g g s . We p u t t h e m i n t o guardamos en nuestros cestos
10 our baskets and go out y volvemos a salir, pasamos
again, past the pregnant junto a la embarazada y su
w o m a n a n d h e r p a r t n e r, compañera que, comparada
who beside her looks con la primera, parece raquí-
s p i n d l y, s h r u n k e n ; a s w e tica y arrugada... igual que
15 all do. The pregnant todas nosotras. El vientre de
w o m a n ’s b e l l y i s l i k e a una mujer preñada es como un
huge fruit. Humungous, fruto inmenso. Somoflafla,
word of my childhood. Her una palabra de mi infancia.
hands rest on it as if to Ella apoya las manos en él,
20 defend it, or as if they’re como si quisiera defenderlo,
gathering something from o como si en su interior bus-
it, warmth and strength. cara calor y fuerza.

As I pass she looks full Cuando paso, me mira di-


25 at me, into my eyes, and I rectamente a los ojos, y en-
know who she; is. She was tonces la reconozco. Estaba
at the Red Center with me, conmigo en el Centro Rojo,
one of Aunt Lydia’s pets. era una de las preferidas de
I n e v e r l i k e d h e r. H e r Tía Lydia. Nunca me gustó.
30 name, in the time before, En aquellos tiempos, su nom-
was Janine. bre era Janine.

Janine looks at me, then, Janine me mira y en las


and around the corners of comisuras de sus labios
35 her mouth there is the trace asoma una sonrisa afecta-
smirk I n. 1 sonrisa llena de suficien- of a smirk. She glances da. Baja la vista hasta mi
cia o afectación n. an affected,
conceited, or silly smile; mueca down to where my own belly vientre —una tabla deba-
burlona. v.intr. put on or wear a lies flat under my red robe, jo del traje rojo— y la
smirk or a smirk silly.
and the wings cover her toca le cubre la cara. Sólo
40 face. I can see only a little puedo ver un pequeño tro-
of her forehead, and the zo de su frente y la punta
pinkish tip of her nose. rosada de su nariz.

Next we go into All Después entramos en Todo


45 Flesh, which is marked by Carne, rotulada con una
a large wooden pork chop enorme chuleta de cerdo que
hanging from two chains. cuelga de dos cadenas. Aquí
There isn’t so much of a no hay mucha cola: la carne
line here: meat is es cara y ni siquiera los
50 e x p e n s i v e , a n d e v e n t h e Comandantes pueden comer-
Commanders don’t have it la todos los días. Sin embar-
e v e r y d a y. O f g l e n g e t s go —y es la segunda vez esta
steak, though, and that’s semana—, Deglen coge file-
the second time this week. tes. Se lo contaré a las
55 I’ll tell that to the Marthas: Marthas: éste es el tipo de
it’s the kind of thing they comentarios que les encanta
enjoy hearing about. They oír. Les interesa sobremane-
are very interested in how ra saber cómo se administran
other households are run; las otras casas; estos
60 such bits of petty gossip cotilleos triviales les dan la
give them an opportunity oportunidad de sentirse orgu-
discontent descontento, disgustado, for pride or discontent. llosas o disgustadas .
insatisfecho, revoltoso, rebelde,
disgusto, desconformidad
I take the chicken, Cojo el pollo, envuelto
65 wrapped in butcher ’s paper en papel parafinado y ata-

31
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco
truss 1 a : to secure tightly : secure with and trussed with string. Not d o c o n u n c o r d e l . Ya n o
or as if with ropes; «tie down the
prisoners»; «tie up the old many things are plastic, any- quedan muchas cosas de
newspapes and bring them to the more. I remember those end- plástico. Recuerdo aquellas
recycling shed» ; b : tie the wings
and legs of a bird before cooking it ; less white plastic shopping bolsas blancas de plástico
to arrange for cooking by binding 5 bags, from the supermarket; que daban en los supermer-
close the wings or legs of (a fowl) =
embroquetar tr. Sujetar con I hated to waste them and cados; como odiaba
broquetas las piernas de las aves would stuff them in under the desperdiciarlas, las amon-
para asarlas. 2 : to support,
strengthen, or stiffen by or as if by a sink, until the day would tonaba debajo del fregade-
truss; support structurally; «truss the come when there would be ro hasta que llegaba un
roofs»; «trussed bridges» 3 Brit. a
bundle of old hay 10 too many and I would open momento en que había tan-
the cupboard door and they tas que al abrir la puerta
would bulge out, sliding del armario resbalaban has-
over the floor. Luke used to ta el suelo. Luke solía que-
complain about it. Periodi- jarse y de vez en cuando las
15 cally he would take all the sacaba todas y las tiraba.
bags and throw them out.
Ella podría coger una y
She could get one of ponérsela en la cabeza, me
those over her head, advertía. Ya sabes las cosas
20 h e ’ d s a y. Yo u k n o w h o w que hacen los niños cuando
k i d s l i k e t o p l a y. S h e juegan. Nunca lo haría, le de-
n e v e r w o u l d , I ’ d s a y. c í a y o . Ya e s g r a n d e . ( O
S h e ’s t o o old. (Or too inteligente, o afortunada.)
smart, or too lucky.) But I Pero sentía un escalofrío, y
25 would feel a chill of fear, luego culpa por haber sido tan
and then guilt for having imprudente. Era verdad, yo lo
been so careless. It was daba todo por sentado, en
true, I took too much for aquellos tiempos confiaba en
granted; I trusted fate, back la suerte. Las guardaré en un
30 then. I’ll keep them in a armario más alto, decía. No
higher cupboard, I’d say. las guardes, repetía Luke.
Don’t keep them at all, he’d Nunca las usamos. Como bol-
say. We never use them for sas de basura, insistía yo, y él
anything. Garbage bags, I’d me decía...
35 say. He’d say…
Aquí no. La gente está
Not here and now. Not mirando. Me vuelvo y
where people are looking. I veo mi silueta en la luna
turn, see my silhouette in the del escaparate. O sea que
40 plate glass window. We have hemos salido, estamos en
come outside, then, we are la calle...
on the street.
Un grupo de personas se
A group of people is acerca a nosotras. Son turis-
45 coming towards us. They’re tas, parecen del Japón, tal
tourists, from Japan it looks vez forman parte de una de-
like, a trade delegation legación comercial y están
perhaps, on a tour of the visitando los lugares histó-
historic landmarks or out for ricos o admirando el color
50 l o c a l c o l o r. They’re local. Son pequeños y van
diminutive and neatly turned pulcramente vestidos. Cada
out; each has his or her uno lleva una cámara y una
camera, his or her smile. sonrisa. Lo observan todo
They look around, bright- con mirada atenta, inclinan-
55 eyed, cocking their heads to do la cabeza a un costado,
one side like robins, their como los petirrojos; su ale-
very cheerfulness gría resulta agresiva y no
aggressive, and I can’t help soporto mirarlos. Hacía mu-
staring. It’s been a long time cho tiempo que no veía mu-
60 since I’ve seen skirts that jeres con faldas como éstas.
short on women. The skirts Les llegan exactamente de-
reach just below the knee bajo de las rodillas, y por
and the legs come out from debajo de las faldas se ven
beneath them, nearly naked sus piernas casi desnudas
65 i n t h e i r t h i n s t o c k i n g s , con esas medias tan finas y

32
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

blatant, the high-heeled llamativas, y los zapatos de


shoes with their straps at- tacón alto con las tiras pe-
tached to the feet like deli- g a das a los pies como delica-
cate instruments of torture. dos instrumentos de tortura.
teeter vt balancearse, tambalearse, os- 5 The women teeter on their Ellas se balancean, como si
cilar, columpiarse; teeter-totter spiked feet as if on stilts, llevaran los pies clavados a
(seesaw) nm balancín (juego para ni- but off balance; their backs unos zancos desparejos; tie-
ños) teeter-totter (seesaw) nm sube y
baja (juego para niños) teeter-totter arch at the waist, thrusting nen la espalda arqueada a la
(seesaw) nm subibaja (juego para ni- the buttocks out. Their altura del talle y las nalgas
ños) 10 heads are uncovered and prominentes. Llevan la cabe-
teeter v. intr. 1 totter; stand or move
unsteadily. 2 hesitate; be indecisive. their hair too is exposed, za descubierta y el pelo al aire
Bambolearse; tambalearse (= hesitate) in all its darkness and en toda su oscuridad y sexua-
vacilar; titubear s e x u a l i t y. T h e y w e a r lidad; los labios pintados de
teeter on the brink (or edge) be in
imminent danger (of disaster etc.). lipstick, red, outlining the rojo, delineando las húmedas
15 d a m p c a v i t i e s o f t h e i r cavidades de sus bocas como
mouths, like scrawls on a los garabatos de la pared de
washroom wall, of the un lavabo público de otros
time before. tiempos.

20 I stop walking. Me detengo. Deglen se


Ofglen stops beside me para junto a mí y comprendo
and I know that she too que ella tampoco puede qui-
cannot take her eyes off tarles los ojos de encima a
t h e s e w o m e n . We a r e esas mujeres. Nos fascinan y
25 f a s c i n a t e d , b u t a l s o al mismo tiempo nos repug-
repelled. They seem nan. Parece que fueran desnu-
undressed. It has taken das. Qué poco tiempo han
so little time to change tardado en cambiar nuestra
our minds, about things mentalidad con respecto a
30 l i k e t h i s . este tipo de cosas.

Then I think: I used to Entonces pienso: yo solía


dress like that. That was vestirme así. Aquello era la li-
freedom. bertad.
35
Westernized, they used Occidentalización, solían
to call it. llamarle.

The Japanese tourists Los turistas japoneses


40 c o m e towards us, se acercan a nosotras,
twitter 1 intr. (of or like a bird) emit twittering, and we turn inquietos ; volvemos la cabe-
a succession of light tremulous X
s o u n d s . Gurgle 2 tr. utter or our heads away too late: za, pero ya es demasiado tar-
express in this way. our faces have been seen. de: nos han visto la cara.
twittering gurgling, titilante, trému-
la, gorjeante
45 There’s an interpreter, Los acompaña un intérpre-
in the standard blue suit te, vestido con el traje azul
and red-patterned tie, with clásico y corbata estampada
the winged-eye tie pin. en rojo con un alfiler en for-
H e ’s t h e o n e w h o s t e p s ma de alas. Da un paso ade-
50 forward, out of the group, lante, apartándose del grupo
in front of us, blocking our y bloqueándonos el paso. Los
w a y. T h e t o u r i s t s b u n c h turistas se apiñan detrás de él;
behind him; one of them uno de ellos levanta una cá-
raises a camera. mara fotográfica.
55
“Excuse me,” he says to —Disculpadme —nos
both of us, politely enough. dice en tono cortés—.
“They’re asking if they can Preguntan si os pueden
take your picture.” tomar una foto.
60
I look down at the Clavo la vista en la acera
sidewalk, shake my head for y sacudo la cabeza negativa-
no. What they must see is the mente. Ellos sólo deben ver
white wings only, a scrap of un fragmento de rostro, mi
65 face, my chin and part of my barbilla y parte de mi boca.

33
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

mouth. Not the eyes. I know Pero no mis ojos. Me guardo


better than to look the inter- muy bien de mirar al intérpre-
preter in the face. Most of te a la cara. La mayoría de los
the interpreters are Eyes, or intérpretes son Espías, o eso
5 so it’s said. es lo que se rumorea.

I also know better than Ta m b i é n m e c u i d o m u y


to say yes. Modesty is bien de decir que sí. Recato e
i n v i s i b i l i t y, s a i d A u n t invisibilidad son sinónimos,
10 Lydi a . Ne ve r forget it. To decía Tía Lydia. No lo olvi-
be seen—to be seen—is déis nunca. Si os ven —si os
to be—her voice ven es como si os penetraran,
trembled—penetrated. decía con voz temblorosa. Y
What you must be, girls, vosotras, niñas, debéis ser
15 i s i m p e n e t r a b l e . S h e impenetrables. Nos llamaba
called us girls. niñas.

Beside me, Ofglen is Deglen, que está a mi


a l s o s i l e n t . S h e ’s t u c k e d lado, también guarda silencio.
20 h e r r e d - g l o v e d h a n d s u p Ha escondido las manos
into her sleeves, to hide enguantadas dentro de las
them. mangas.

The interpreter turns El intérprete se vuelve ha-


25 back to the group, chatters cia el grupo y habla entrecor-
at them in staccato. I know tadamente. Sé lo que les es-
what he’ll be saying, I know tará diciendo, conozco el
the line. He’ll be telling paño. Les estará contando que
them that the women here las mujeres de aquí tienen
30 have different customs, that costumbres diferentes, que
to stare at them through the ser observadas a través de la
lens of a camera is, for lente de una cámara es para
them, an experience of ellas una experiencia de vio-
violation. lación.
35
I’m looking down, at Aún tengo la vista clava-
the sidewalk, mesmerized da en la acera, hipnotizada
by the women’s feet. One por los pies de las mujeres.
of them is wearing open- Una de ellas lleva unas San-
40 toed sandals, the toenails dalia que le dejan los dedos
painted pink. I remember al aire, y tiene las uñas pinta-
the smell of nail polish, das de rosa. Recuerdo el olor
the way it wrinkled if you del esmalte de uñas, y cómo
put the second coat on too se arrugaba si pasabas la se-
45 soon, the satiny brushing gunda capa demasiado pron-
of sheer pantyhose to, la textura satinada de las
against the skin, the way medias transparentes en con-
the toes felt, pushed tacto con la piel, y el roce de
towards the opening in los dedos empujados hacia la
50 the shoe by the whole abertura del zapato por el
w e i g h t o f t h e b o d y. T h e peso de todo el cuerpo. La
woman with painted toes mujer de las uñas pintadas se
shifts from one foot to the apoya primero en un pie y
o t h e r. I c a n f e e l h e r luego en otro. Casi siento sus
55 shoes, on my own feet. zapatos en mis propios pies.
The smell of nail polish El Olor del esmalte de uñas
ha s m a de m e hung ry. me ha abierto el apetito.

“Excuse me,” says the —Disculpadme —dice otra


60 interpreter again, to catch vez el intérprete para llamar
our attention. I nod, to nuestra atención. Muevo la cabe-
show I’ve he a rd h im. za, dándole a entender que lo he
“He asks, are you oído—. Preguntan si sois fe-
h a p p y, ” says the lices —continúa. Puedo ima-
65 interpreter. I can imagine ginarme la curiosidad de esta

34
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

it, their curiosity: Are they gente: ¿Son felices? ¿Cómo


happy? How can they be pueden ser felices? Siento
happy? I can feel their sus ojos brillantes sobre no-
bright black eyes on us, the sotras, cómo se inclinan un
5 way they lean a little poco hacia delante para cap-
forward to catch our answers, tar nuestra respuesta, sobre
the women e s p e c i a l l y, todo las mujeres, aunque los
b u t t h e men too: we are hombres también: somos un
secret, forbidden, we misterio, algo prohibido, los
10 e xc i t e t he m . excitamos.

Ofglen says nothing. Deglen no dice nada.


There is a silence. But Reina el silencio. Pero a
sometimes it’s as dangerous veces, no hablar es igual-
15 not to speak. mente peligroso.

“ Ye s , w e a r e v e r y —Sí, somos muy felices


happy,” I murmur. I have to —murmuro. Tengo que decir
say something. What else algo. ¿Qué otra cosa puedo
20 can I say? decir?

25

6 CAPÍTULO 6

A block past All Flesh, A una manzana de distan-


30 Ofglen pauses, as if hesitant cia de Todo Carne, Deglen se
about which way to go. We detiene, como si no pudiera
have a choice. We could go decidir qué camino coger. Te-
straight back, or we could nemos dos posibilidades: vol-
walk the long way around. ver en línea recta, o dando un
35 We already know which way rodeo. Ya sabemos cuál elegi-
we will take, because we remos porque es el que coge-
always take it. mos siempre.

“I’d like to pass by the —Me gustaría pasar por la


40 c h u r c h , ” s a y s O f g l e n , a s iglesia —anuncia Deglen en
i f p i o u s l y. tono piadoso.

“All right,” I say, though —De acuerdo —respondo,


I know as well as she does aunque sé tan bien como ella
45 what she’s really after. misma lo que pretende.

We w a l k , s e d a t e l y. Caminamos tranquilamen-
The sun is out, in the te. Ya se ha puesto el sol, y en
sky there are white el cielo aparecen nubes blan-
50 f l u f f y c l o u d s , t h e k i n d cas y aborregadas, de esas que
that look like headless parecen corderos sin cabeza.
sheep. Given our wings, Con la toca que llevamos —las
blinker — n. 1 (usu. in pl.) either of o u r b l i n k e r s, i t ’s h a r d anteojeras— es difícil mirar
a pair of screens attached to a horse’s to look up, hard to get hacia arriba y tener visión
bridle to prevent it from seeing
sideways. 2 a device that blinks, esp. 55 t h e f u l l v i e w, o f t h e s k y, completa del cielo, o de cual-
a vehicle’s indicator. Anteojera of anything. But we can quier cosa. Pero igual lo lo-
— v.tr. 1 obscure with blinkers. 2
(as blinkered adj.) having narrow and do it, a little at a time, gramos, un poco cada vez,
prejudiced views a quick move of the con un pequeño movimiento
anteojera . 1. f. Caja en que se tie- head, up and down, to de la cabeza arriba y abajo, a
nen o guardan anteojos. 2. f. Esp.
Pieza acoplada al ocular de un apa- 60 t h e s i d e a n d b a c k . We un costado y hacia atrás. He-
rato óptico que sirve para evitar el
deslumbramiento y proteger los ojos.
have learned to see the mos aprendido a ver el mun-
3. f. pl. En las guarniciones de las world in gasps. do en fragmentos.
caballerías de tiro, piezas de vaque-
ta que caen junto a los ojos del ani-
mal, para que no vean por los lados, To t h e r i g h t , i f y o u A la derecha se abre
sino de frente. Apl. a pers., u. t. en
sent. fig. 4. f. pl. Actitud mental o pre-
65 could walk along, there’s a una calle que baja hasta el
juicio que solo permite ver un aspecto
limitado de la realidad.
35
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

street that would take you río. Hay un cobertizo —


d o w n t o w a r d s t h e r i v e r. dónde antes guardaban los
There’s a boathouse, where barcos de remo—, algún
they kept the sculls once, que otro puente, árboles,
5 and some bridges; trees, verdes lomas donde uno
green banks, where you podía sentarse a contem-
could sit and watch the plar el agua o a los jóve-
water, and the young men nes de brazos desnudos
with their naked arms, que levantaban sus remos
10 their oars lifting into the mientras jugaban a las ca-
sunlight as they played at rreras. En el camino hacia
winning. On the way to the el río se encuentran los
river are the old antiguos dormitorios —
dormitories, used for que ahora se utilizan para
15 something else now, with alguna otra cosa—, con
their fairy-tale turrets, sus torres de cuento de
painted white and gold and hadas pintadas de blanco,
blue. When we think of the dorado y azul. Cuando
p a s t i t ’s t h e b e a u t i f u l evocamos el pasado, esco-
20 t h i n g s w e p i c k o u t . We gemos las cosas bonitas.
want to believe it was all Nos gusta creer que todo
like that. era así.

The football stadium is Allí también está el esta-


25 that way too, where they dio de fútbol, donde albergan
hold the Men’s Salvagings. a los Salvadores de Hombres
As well as the football y donde aún se juegan par-
games. They still have those. tidos de fútbol.

30 I don’t go to the river Ahora nunca voy al río ni


anymore, or over bridges. Or a caminar por los puentes. Ni
o n t h e s u b w a y, a l t h o u g h al metro, aunque allí mismo
there’s a station right there. hay una estación. No se nos
We’re not allowed on, there permite la entrada, ahora hay
35 are Guardians now, there’s Guardianes y no existe nin-
no official reason for us to guna razón oficial para que
go down those steps, ride on bajemos esas escaleras y via-
the trains under the river, jemos en esos trenes, por de-
i n t o t h e m a i n c i t y. W h y bajo del río y a la ciudad prin-
40 would we want to go from cipal. ¿Para qué querríamos
here to there? We would be nosotras ir de aquí para allá?
up to no good and they Podríamos tramar algo malo,
would know it. y ellos se enterarían.

45 The church is a small La iglesia es pequeña, una


one, one of the first de las primeras que se erigie-
erected here, hundreds of ron aquí, hace cientos de
years ago. It isn’t used años. Ya no se usa, excepto
anymore, except as a como museo. En su interior se
50 museum. Inside it you can pueden ver cuadros de muje-
see paintings, of women in res con vestidos largos y lán-
long somber dresses, their guidos, tocadas con sombre-
hair covered by white ros blancos, y de hombres res-
caps, and of upright men, petables, de rostro serio, ves-
55 d a r k l y clothed and tidos con trajes oscuros.
unsmiling. Our ancestors. Nuestros antepasados. La en-
Admission is free. trada es libre.

We don’t go in, Sin embargo, no entramos;


60 t h o u g h , b u t s t a n d o n t h e nos quedamos en el sendero
path, looking at the de entrada, contemplando el
churchyard. The old cementerio Aún subsisten las
gravestones are still antiguas lápidas mortuorias
there, weathered, deterioradas por el paso del
65 e r o d i n g , w i t h t h e i r s k u l l s tiempo, erosionadas, con el

36
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

and crossed bones, me- signo de la calavera y las ti-


mento mori, their dough- bias cruzadas Y la inscripción
faced angels, their memento mori, con ángeles de
winged hourglasses to re- rostro veleidoso y relojes de
5 mind us of the passing of arena con alas —para que re-
mortal time, and, from a cordemos lo efímera que es la
l a t e r c e n t u r y, t h e i r u r n s vida—, y las tumbas de un si-
and willow trees, for glo más tarde rodeadas de
mourning. sauces en señal de duelo.
10
They haven’t fiddled No se han molestado
with the gravestones, or the en tocar las lápidas ni
church either. It’s only the la iglesia. Lo que les
more recent history that ofende es la historia
15 offends them. más reciente.

O f g l e n ’s head is Deglen tiene la cabeza


b o w e d , a s i f s h e ’s baja, como si rezara. Siempre
praying. She does this está así. Se me ocurre que tal
20 e v e r y t i m e . M a y b e , I vez ella también ha perdido a
t h i n k , t h e r e ’s s o m e o n e , alguien, a alguna persona de-
someone in particular terminada, un hombre, un
gone, for her too; a man, niño. Pero no estoy totalmen-
a child. But I can’t te convencida. Pienso en ella
25 e n t i r e l y b e l i e v e i t . I como en alguien que actúa
think of her as a woman para que la vean, alguien que
for whom every act is está realizando una actuación
d o n e f o r s h o w, i s a c t i n g más que un verdadero acto.
rather than a real act. She Me da la impresión de que
30 d o e s s u c h t h i n g s t o l o o k hace estas cosas para parecer
g o o d , I t h i n k . S h e ’s o u t buena. Está decidida a con-
to make the best of it. formarse.

But that is what I must Pero ésa debe de ser la im-


35 look like to her, as well. presión que ella tiene de mí.
How can it be otherwise? ¿Acaso podría ser diferente?

Now we turn our backs Nos giramos de espaldas a


on the church and there is la iglesia; allí está lo que en
40 t h e t h i n g w e ’ v e i n t r u t h realidad hemos venido a ver:
come to see: the Wall. el Muro.

T h e Wa l l i s h u n d r e d s El Muro también tiene


of years old too; or over cientos de años de antigüe-
45 n h u n d r e d , a t l e a s t . L i k e dad, o por lo menos más de un
t h e s i d e w a l k s , i t ’s r e d siglo. Al igual que las aceras,
brick, and must once es de ladrillos rojos, y algu-
h a v e b e e n plain but na vez debió de ser sencillo,
handsome. Now the g a t e s aunque hermoso. Ahora las
50 h a v e s e n t r i e s a n d t h e r e puertas están custodiadas por
are ugly new floodlights centinelas, y encima de ellas
mounted on metal posts hay unos horribles focos
above it, and barbed wire montados sobre postes de
along the bottom and metal, alambre de púas en la
55 b r o k e n g l a s s s e t i n parte inferior y trozos de cris-
concrete along the lop. tales en la parte de arriba.

No one goes through Nadie atraviesa estas


those gates willingly. the puertas voluntariamente.
60 precautions are for those Las precauciones existen
trying to get out, though to para los que intentan sa-
make it even as far as the lir, aunque llegar hasta
Wall, from the inside, past el Muro desde el interior
the electronic alarm y evitar la alarma
65 system, would be next to electrónica sería casi

37
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

impossible. imposible.

Beside the main Junto a la entrada princi-


gateway there are six more pal hay otros seis cuernos
5 bodies hanging, by the colgados del cuello, con las
necks, their hands tied in manos atadas delante y las
front of them, their heads cabezas envueltas en bolsas
in white bags tipped blancas ligadas por encima
sideways onto their de los hombros. Esta mañana
10 shoulders. There must have temprano deben de haber he-
b e e n a M e n ’s S a l v a g i n g cho un Salvamento de Hom-
early this morning. I didn’t bres. No oí las campanadas.
hear the bells. Perhaps I’ve Quizás ya me he acostumbra-
become used to them. do a ellas.
15
We stop, together as if Nos detenemos al mismo
on signal, and stand and tiempo, como si respondiéra-
look at the bodies. It doesn’t mos a una señal, y nos que-
matter if we look. We’re damos mirando los cuerpos.
20 supposed to look: this is No importa que miremos. Po-
w h a t t h e y a r e t h e r e f o r, demos hacerlo: para eso están
h a n g i n g o n t h e Wa l l . allí, colgados del Muro. A ve-
Sometimes they’ll be there ces están allí durante días en-
for days, until there’s a new teros —hasta que llega una
25 batch, so as many people as nueva tanda—, para que pue-
possible will have the da verlos la mayor cantidad
chance to see them. posible de gente.

What they are hanging Están colgados de


30 from is hooks. The hooks ganchos; los ganchos
have been set into the han sido fraguados con
brickwork of the Wall, for el enladrillado del
this purpose. Not all of them Muro con este propósi-
are occupied. The hooks to. No todos están
35 look like appliances for the ocupados. Parecen gar-
armless. Or steel question fios, o signos de inte-
marks, upside-down and rrogación puestos de
sideways. costado.

40 I t ’s t h e b a g s o v e r t h e Lo peor de todo son las


heads that are the worst, bolsas que envuelven las
worse than the faces cabezas, peor aún de lo que
themselves would be. It serían las caras mismas. Con
makes the men like dolls on ellas, los hombres parecen
45 which the faces have not muñecas a las que todavía no
yet been painted; like les han pintado la cara; o es-
scarecrows, which in a way pantapájaros, que en cierto
is what they are, since they modo es lo que son, porque
are meant to scare. Or as if están puestos para espantar.
50 t h e i r h e a d s a r e s a c k s , Es como si sus cabezas fue-
stuffed with some ran sacos rellenos con algún
undifferentiated material, material indiferenciado ,
like flour or dough. It’s the como harina o pasta. Es la
obvious heaviness of the obvia pesadez de las cabezas,
55 heads, their vacancy, the su vacuidad, el modo en que
way gravity pulls them bajan a causa de la fuerza de
down and there’s no life gravedad y de que en ellas ya
anymore to hold them up. no hay vida que las sostenga.
The heads are zeros. Son como ceros.
60
Though if you look and Sin embargo, mirando
look, as we are doing, you muy atentamente, como noso-
can see the outlines of the tras, se puede ver el Contor-
features under the white no de los rasgos bajo la tela
65 cloth, like gray shadows. blanca, como sombras grises.

38
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

The heads are the heads of Se parecen a la cabeza de un


snowmen, with the coal muñeco de nieve, con los ojos
eyes and the carrot noses de carbón y la nariz de zana-
fallen out. The heads are horia caídos; y la cabeza se
5 melting. está derritiendo.

But on one bag there’s Pero en una de las bolsas


blood, which has seeped hay sangre que se ha filtrado
through the white cloth, a través de la tela blanca,
10 where the mouth must have donde debería estar la boca.
been. It makes another La sangre forma otra boca,
mouth, a small red one, like pequeña y roja como la que
the mouths painted with thick pintaría un niño de un parvu-
b r u s h e s b y k i n d e rg a r t e n lario con un pincel grueso. La
15 children. A child’s idea of a idea que un niño tiene de una
smile. This smile of blood is sonrisa. Finalmente, la aten-
what fixes the attention, ción se fija en esta sonrisa
f i n a l l y. T h e s e a r e n o t sangrienta. Después de todo,
snowmen after all. no son muñecos de nieve.
20
The men wear white Los hombres llevan batas
coats, like those worn by blancas, como las que lleva-
doctors or scientists. ban los médicos o los cientí-
Doctors and scientists ficos. No siempre son médi-
25 aren’t the only ones, there cos y científicos, también
are others, but they must hay otros, pero deben de
have had a run on them this haberlos sacado esta mañana.
morning. Each has a placard Cada uno tiene un cartel col-
hung around his neck to gado del cuello, que explica
30 show why he has been por qué ha sido ejecutado: el
executed: a drawing of a dibujo de un feto. Eran mé-
human fetus. They were dicos en aquellos tiempos,
doctors, then, in the time cuando estas cosas eran lega-
before, when such things les. Hacedores de ángeles,
35 were legal. Angel makers, solían llamarlos, ¿o podía ser
they used to call them; or de otro modo? Los han des-
was that something else? cubierto ahora, registrando
They’ve been turned up now los historiales hospitalarios,
by searchs through hospital o —lo que parece más proba-
40 records, or, or—more likely, ble ya que, cuando quedó
since most hospitals c l a r o l o q u e i b a a o c u r r i r,
destroyed such records once casi todos los hospitales des-
it became clear what was truyeron ese tipo de his-
going to happen—by torial— interrogando a infor-
45 informants: ex-nurses mantes: quizás una ex enfer-
perhaps, or a pair of them, mera, o un par de ellas, por-
since evidence from a single que el testimonio de una sola
woman is no longer mujer ya no se admite; o al-
admissible; or another gún otro médico que quisie-
50 doctor, hoping to save his ra salvar el pellejo; o alguien
own skin; or someone que ya hubiera sido acusado,
already accused, lashing out por perjudicar a su enemigo,
at an enemy, or at random, o al azar, en un intento deses-
in some desperate bid for perado por salvarse Pero los
55 safety. Though informants informantes no siempre son
are not always pardoned. perdonados

These men, we’ve Según nos han dicho, es-


been told, are like war tos hombres son como
60 c r i m i n a l s . It’s no criminales de guerra. El he-
excuse that what they cho de que su actuación fue-
did was legal at the ra legal en aquellos tiempos
time: their crimes are no representa ninguna excu-
retroactive. They have sa: sus delitos tienen efecto
65 c o m m i t t e d a t r o c i t i e s retroactivo. Cometieron atro-

39
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

and must be made into cidades, y deben servir de


examples, for the rest. ejemplo a los demás. Aunque
Though this is hardly prácticamente no es necesa-
needed. No woman in rio En estos tiempos, ningu-
5 her right mind, these na mujer que esté en sus ca-
days, would seek to bales intentaría evitar el na-
prevent a birth, should cimiento de una criatura, si
she be so lucky as to fuera tan afortunada como
conceive. para concebirla.
10
What we are supposed Se supone que nosotras te-
to feel towards these bodies nemos que sentir odio y des-
is hatred and scorn. This precio por esos cadáveres.
isn’t what I feel. These Pero no es eso lo que yo sien-
15 bodies hanging on the Wall to. Estos cuerpos que cuelgan
are time travelers, del Muro son viajeros del
anachronisms. They’ve tiempo, anacronismos. Pro-
come here from the past. vienen del pasado.

20 What I feel towards Lo que siento por ellos es


them is blankness. What I vacuidad. Lo que siento es
feel is that I must not feel. q u e n o d e b o s e n t i r. L o q u e
What I feel is partly relief, siento es cierto alivio porque
because none of these men ninguno de estos hombres es
25 i s L u k e . L u k e w a s n ’ t a Luke. Luke no era médico. No
doctor. Isn’t. lo es.

I look at the one red Miro al de la sonrisa roja.


smile. The red of the smile El rojo de la sonrisa es el mis-
30 is the same as the red of the mo que el rojo de los tulipa-
t u l i p s i n S e r e n a J o y ’s nes del jardín de Serena Joy,
garden, towards the base of más rojos cerca del tallo, don-
the flowers where they are de empiezan a cicatrizar. Es
beginning to heal. The red el mismo rojo, pero no hay
35 is the same but there is no ninguna relación entre ambos.
connection. The tulips are Los tulipanes no son de san-
not tulips of blond, the red gre y las sonrisas rojas no son
smiles are not flowers, flores, y ninguno de los dos
neither thing makes a hace referencia al otro. El
40 comment or the other. The tulipán no es un motivo para
tulip is not a reason for no creer en el colgado, y vice-
disbelief in the hanged man, versa. Cada uno es válido y
or vice versa. Each thing is está allí realmente. Es a tra-
valid and really there. It is vés de un campo de objetos
45 through a field of such valid válidos como éstos donde
objects that I must pick my debo escoger mi camino, to-
way, every day and in every dos los días y en todos los
way. I put a lot of effort into aspectos. Realizo un gran es-
making such distinctions I fuerzo por hacer tales distin-
50 need to make them. I need ciones. Necesito hacerlas.
to be very clear, in my own Necesito tener las ideas muy
mind, claras.

I feel a tremor in Siento que la mujer que


55 t h e w o m a n b e s i d e m e . está a mi lado se estremece.
Is she crying? In what ¿Está llorando? ¿De qué ma-
way could it make her nera esto podría hacer que
look good? I can’t pareciera buena? No puedo
a ff o r d t o k n o w, M y permitirme el lujo de averi-
60 o w n hands are guarlo. Me doy cuenta de
clenched, I note, tight q u e y o mi s m a t e n g o l a s m a -
around the handle of nos muy apretadas alrededor
my basket, I won’t del asa de mi cesto. No voy
g i v e a n y t h i n g a w a y. a revelar nada.
65

40
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

O r d i n a r y, s a i d A u n t Normalmente, decía Tía


Lydia, is what you are used Lydia, es lo que se acostum-
to. This may not seem bra hacer. Puede no pareceros
ordinary to you now, but al- normal ahora, pero después
5 ter a time it will, It will he- de un tiempo lo será. Se con-
come ordinary. vertirá en algo normal.

10

15

20

III III

Night LA NOCHE
25
7 CAPÍTULO 7

The night is mine, La noche es para mí, me


my own time, to do with pertenece; puedo hacer lo que
30 a s I w i l l , a s l o n g a s I quiera, Siempre que me que-
am quiet. As long as I de callada. Siempre que no
don’t move. As long as me mueva. Siempre que me
I lie still. The estire y me quede inmóvil.
difference between lie Hay diferencia entre estirar-
35 a n d l a y . L a y i s a l w a y s se y tirarse. Tirarse siempre
passive. Even men used es algo pasivo. Los hombres
t o s a y, I ’ d l i k e t o g e t solían decir: me gustaría es-
laid. Though sometimes tirarme. Aunque a veces de-
they said, I’d like to cían: me gustaría tirarme a
40 l a y h e r . A l l t h i s i s p u r e esa chavala. Todo esto es pura
speculation. I don’t especulación. La verdad es
really know what men que no sé lo que los hombres
u s e d t o s a y. I h a d o n l y solían decir. Sólo conozco las
their words for it. palabras que usaban.
45
I lie, then, inside the Me estiro, pues, dentro de
room, under the plaster la habitación, bajo el ojo de
eye in the ceiling, behind yeso del cielo raso, detrás de
the white curtains, las cortinas blancas, entre las
50 b e t w e e n the sheets, sábanas, y me deslizo dentro
n e a t l y a s t h e y, a n d s t e p de mi propio tiempo, aban-
sideways out of my own donando el ritmo que nos
time. Out of time. marcan. Aunque esto también
Though this is time, nor forma parte del ritmo, y yo no
55 a m I o u t o f i t . estoy fuera de él.

But the night is my time Pero la noche es para mí.


out. Where should I go? ¿A dónde podría ir?

60 Somewhere good. A un sitio agradable.

Moira, sitting on the Moira estaba sentada en el


edge of my bed, legs borde de mi cama, con las
crossed, tinkle on kt in her piernas cruzadas al estilo in-
65 p u r p l e o v e r a l l s , o n e dio, lleva una bata de color

41
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

dangly earring, the- gold Púrpura, un solo pendiente y


fingernail she wore to be las uñas doradas para parecer
eccentric, a cigarette excéntrica; entre sus dedos
stubby short and thick, achaparrado b e t w e e n h e r stubby y e l - regordetes sostenía un ciga-
5 l o w - e n d e d f i n g e r s . L e t ’s rrillo Vamos a buscar una cer-
go for a beer. veza.

You’re getting ashes in Me vas a llenar la cama de


my bed, I said. ceniza, protesté.
10
If you’d make it you Si lo hicieras, no ten-
wouldn’t have this problem, drías estos problemas,
Mid Moira. me dijo.

15 In half an hour, I Dentro de media hora, le


said. I had a paper due aseguré. Al día siguiente te-
the next day it? nía un examen. ¿De qué era?
P s y c h o l o g y, E n g l i s h , Psicología, literatura, eco-
e c o n o m i c s . We s t u d i e d nomía... Antes estudiába-
20 t h i n g s l i k e t h a t , t h e n . mos materias como ésas. En
On the floor of the room el suelo de la habitación
there were books, open había varios libros, abiertos
face down, this way and y boca abajo, puestos de
t h a t , e x t r a v a g a n t l y. cualquier manera.
25
N o w, s a i d M o i r a . Yo u Ahora, dijo Moira. No
don’t need to paint your necesitas maquillarte, estoy
f a c e , i t ’s o n l y m e . sólo yo. ¿De qué es el exa-
W h a t ’s y o u r p a p e r o n ? I m e n ? Ve n g o d e h a c e r u n o y
30 just did one on date rape. lo terminé en un tris.

Date rape, I said. You’re Un tris, repetí. Qué origi-


so trendy. It sounds like some nal. Parece el nombre de un
kind of dessert. Date rape. postre. Tris flambeé.
35
Ha-ha, said Moira. Get Ja, ja, se rió Moira. Coge
your coat. el abrigo.

She got it herself and Lo descolgó ella misma


40 tossed it at me. I’m borrowing y m e l o l a n z ó . Te c o j o
five bucks off you, okay? cinco dólares, ¿vale?

Or in a park somewhere, O a un parque de algún lu-


with my mother. How old gar, con mi madre. ¿Cuántos
45 w a s I ? I t w a s c o l d , o u r años tenía yo? Hacía tanto
breaths came out in front of frío que podíamos ver nues-
us, there were no leaves on tro aliento; los árboles no te-
t h e t r e e s ; g r a y s k y, t w o nían hojas y en el estanque
ducks in the pond, sólo había dos patos descon-
50 disconsolate. Bread crumbs solados. Tenía migas de pan
under my fingers, in my entre los dedos y en el bolsi-
pocket. That’s it: she said we llo... Ah, sí: ella me dijo que
were going to feed the íbamos a darles de comer a
ducks. los patos.
55
But there were some Pero había algunas muje-
women burning books, that’s res quemando libros, en reali-
what she was really there for. dad ella estaba allí por esa
To see her friends; she’d lied razón: para ver a sus amigas.
60 t o m e , S a t u r d a y s w e r e Me había mentido; se suponía
supposed to be my day. I que el sábado me lo dedicaba
t u r n e d a w a y f r o m h e r, a mí. Me aparté de ella,
sulking, towards the ducks, enfurruñada, pero el fuego
but the fire drew me back. me obligó a retroceder.
65

42
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

There were some men, Entre las mujeres también


too, among the women, and había algunos hombres y pude
the books were magazines. ver que en lugar de libros ha-
They must have poured bía revistas. Debían de haber
5 gasoline, because the flames echado gasolina, porque las
shot high, and then they llamas eran altas, y luego em-
began dumping the pezaron a tirar revistas que
magazines, from boxes, not sacaban de unas cajas, sólo
too many at a time. Some of unas pocas por vez. Algunos
10 t h e m were chanting; de ellos cantaban; se acerca-
onlookers gathered. ron algunos curiosos.

Their faces were Tenían una expresión de


h a p p y, e c s t a t i c a l m o s t . felicidad, casi de éxtasis. Co-
15 Fire can do that. Even my sas que logra el fuego. Inclu-
m o t h e r ’s f a c e , u s u a l l y so el rostro de mi madre, siem-
p a l e , thinnish, looked pre pálido y delgado, se veía
ruddy and cheer-ful, like a rubicundo y alegre, como el de
Christmas card; and there una postal de Navidad; había
20 was another woman, large, with otra mujer, alta, con una man-
a soot smear down her cheek cha de hollín en la mejilla y un
and an orange knitted cap, gorro de punto color naranja,
I remember her. la recuerdo.

25 Yo u w a n t t o t h r o w o n e ¿Quieres tirar uno tú, ca-


on, honey? she said. riño?, me preguntó. ¿Cuántos
How old was I? años tendría yo?

Good riddance to bad Vamos a tirar todo esto a


30 r u b b i s h ,
she said, la basura, dijo riendo entre
chuckling. It okay? she dientes. ¿Te parece bien?, le
ask to my mother. preguntó a mi madre.

It she wants to, my Si ella quiere, le respon-


35 mother said; she had a way dió mi madre; solía hablar de
of talking about me to others mí a los demás como si yo no
as if I couldn’t hear. la oyera.

The woman handed me La mujer me entregó una


40 one of the magazines. It had de las revistas. En ella vi a
a pretty woman on it, with no una mujer bonita, sin ropa,
clothes on, hanging from the colgada del cielo raso con una
ceiling by a chain wound cadena atada a sus manos. La
around her hands. I looked miré con mucho interés. No
45 at it with interest. It didn’t me asustó. Creí que se estaba
frighten me. I thought she columpiando, coma hacía
was swinging, like Tarzan Ta r z á n c o n l a s l i a n a s e n l a
from a vine, on the TV. televisión.

50 Don’t let her see it, said No dejes que lo vea, dijo
my mother. Here, she said to mi madre. Vamos, me apre-
me, toss it in, quick. mió, tíralo, rápido.

I threw the magazine Arrojé la revista a las llamas.


55 i n t o the flames. It El aire producido por el fuego
riffle 1 tr. a turn (pages) in quick riffled open in the wind hizo que se abriera; se s o l t a r o n
succession. b shuffle (playing-cards)
esp. by flexing and combining the two
of its burning; big enormes copos de papel y
halves of a pack. 2 intr. (often foll. by flakes of paper came salieron volando por encima
through) leaf quickly (through pages).
riffle hacerlos pasar rápidamente
loose, sailed into the de las llamas, llevándose las
como si fuesen hojas, barajar, ho- 60 a i r , s t i l l o n f i r e , p a r t s o f diferentes partes de los
jear, acariciar rozando un borde
w o m e n ’s b o d i e s , t u r n i n g cuerpos femeninos y convir-
riffle 1 the act or an instance of riffling. 2 to black ash, in the air, tiéndolos en negras cenizas
(in gold-washing) a groove or slat [ta-
blilla] set in a trough or sluice to catch
before my eyes. ante mis ojos.
gold particles. 3 US a a shallow part
of a stream where the water flows
brokenly. b a patch of waves or
65 But then what happens, ¿Pero qué pasó después,
ripples on water. Rizar

43
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

but then what happens? qué pasó después?

I know I lost Sé que perdí la noción del


time. tiempo.
5
There must have been Me debieron de pinchar,
needles, pills, me debieron de dar píldoras,
something like that. I o algo así. No puedo haber
c o u l d n ’t h a v e l o s t t h a t perdido la noción del tiempo
10 m u c h t i m e w i t h o u t h e l p . hasta ese extremo, sin ayuda.
Yo u h a v e h a d a s h o c k , Has tenido una conmoción,
they said. me dijeron.

I would come up through Me abrí paso entre un mar


15 a roaring and confusion, like de gritos y confusión, como la
surf boiling. I can remember espuma que hierve. Recuerdo
feeling quite calm. I can que me sentía bastante tran-
remember screaming, it felt quila. Recuerdo que gritaba,
like screaming though it may me parecía que gritaba, aun-
20 have been only a whisper, que sólo debió de haber sido
Where is she? What have you un susurro. ¿Dónde está ella?
done with her? ¿Qué habéis hecho con ella?

flicker 1 vislumbrar o brillar con luz There was no night or No había noche ni día,
mortecina, trémula, temblorosa; 25 day; only a flickering. After sólo un parpadeo. Después
quiver, waver. Vacilar, oscilar, ti-
tilar, centellear, flamear, fulgir, a while there were chairs de un tiempo empecé a ver si-
vislumbrar, again, and a bed, and after llas, y una cama, y más allá
vislumbre, atisbo, tenue destello,
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. that a window. una ventana.
2 (of a flame) burn unsteadily,
alternately flaring and dying down.
3 a (of a flag, a reptile’s tongue, 30 S h e ’s i n g o o d h a n d s , Ella está en buenas manos,
an eyelid, etc.) move or wave to they said. With people who me decían. Con gente que está
and fro; quiver; vibrate. b (of the
wind) blow lightly and unsteadily. are fit. You are unfit, but sana. Tú no estás sana pero
4(of hope etc.) increase and you want the best for her. quieres lo mejor para ella,
decrease unsteadily and
intermittently. Don’t you? ¿no es así?
35
They showed me a Me enseñaron una foto de
p i c t u r e o f h e r, s t a n d i n g ella, de pie en un pequeño
outside on a lawn, her face prado; su rostro parecía un
a closed oval. Her light óvalo cerrado. Llevaba el
40 hair was pulled back tight pelo echado hacia atrás y ata-
behind her head. Holding do a la altura de la nuca. Iba
her hand was a woman I de la mano de una mujer que
didn’t know. Sin- was only yo no conocía. Era tan peque-
a s t a l l a s t h e w o m a n ’s ña que apenas le llegaba al
45 elbow. codo.

Yo u ’ v e k i l l e d h e r , I La habéis matado,
said. She looked like an dije. Ella parecía un án-
angel, solemn, compact, gel, solemne, compacta,
50 made of air. etérea.

She was wearing a dress Llevaba un vestido que


I’d never seen, white and nunca le había visto, blanco
down to the ground. y largo hasta los pies.
55
I would like to believe Me gustaría creer que esto
this is a story I’m telling. no es más que un cuento que
I need to believe it. I estoy contando. Necesito
must believe it. Those creerlo. Debo creerlo. Los
60 who can believe that such que pueden creer que estas
stories are only stories historias son sólo cuentos tie-
have a better chance. nen mejores Posibilidades.

I f i t ’s a s t o r y I ’ m Si esto es un cuento que


65 telling, then I have control yo estoy contando, enton-

44
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

over the ending. Then ces puedo decidir el final.


there will be an ending, to Habrá un final para este
the story, and real life will cuento, y luego vendrá la
come after it. I can pick up vida real. Puedo decidir
5 where I left off. dónde dejarlo.

It isn’t a story I’m Esto no es un cuento que


telling. estoy contando.

10 I t ’s a l s o a s t o r y I ’ m También es un cuento que


telling, in my head; as I estoy contando, en mi imagi-
go along, nación, sobre la marcha.

Tell, rather than write, Contando, más que escri-


15 because I have nothing to biendo, porque no tengo con
write with and writing is qué escribir y, de todos mo-
in any case forbidden. But dos, escribir está prohibido.
if it’s a story, even in my Pero si es un cuento, aunque
head. I must be telling it to sólo sea en mi imaginación
20 someone. You don’t tell a tengo que contárselo a al-
story only to yourself. guien. Nadie se cuenta un
T h e r e ’s a l w a y s s o m e o n e cuento a sí mismo. Siempre
else. hay otra persona.

25 Even when there is no one. Aunque no haya nadie.

A s t o r y i s l i k e a l e t t e r. Un cuento es como una


D e a r Yo u , I ’ l l s a y. J u s t carta. Querido, diría. Sólo
you, without a name. querido, sin nombre. Porque
30 A t t a c h i n g a name si agregara tu nombre, te
attaches you to the world agregaría al mundo real, lo
o f f a c t , w h i c h i s r i s k i e r, cual es más arriesgado y más
more hazardous: who peligroso: ¿quién sabe cuáles
knows what the chances son tus posibilidades de su-
35 a r e out there, of pervivencia? Diré querido,
survival, yours? I will querido, como si fuera una
say you, you, like an old a n t i g u a c a n c i ó n d e a m o r.
l o v e s o n g . Yo u c a n m e a n Querido puede ser cualquie-
more than one. ra.
40
You can mean thousands. Querido pueden ser miles.
I’m not in any immediate Te d i r é q u e n o c o r r o u n
danger, I’ll say to you. peligro inminente.

45 I’ll pretend you can hear me. Haré como si me oyeras.

But it’s no good, because Pero no está bien, porque


I know you can’t. sé que no puedes.

50

55

60

65

45
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

IV IV

Waiting Room LA SALA DE ESPERA

5 8 CAPÍTULO 8

The good weather holds. Sigue el buen tiempo. Es


It’s almost like June, when casi como si estuviéramos en
we would get out our junio, cuando sacamos los
10 sundresses and our sandals vestidos de ir a la playa y las
and go for an ice cream cone. sandalias, y nos compramos
There are three new bodies helados. En el Muro hay tres
on the Wall. One is a priest, cadáveres nuevos. Uno es el
still wearing the black de un sacerdote que todavía
15 cassock. That’s been put on lleva la sotana negra. Se la
him, for the trial, even pusieron para el juicio, aun-
though they gave up que dejaron de usarla hace
wearing those years ago, unos años, cuando empezó la
when the sect wars first guerra de las sectas; con las
20 began; cassocks made them sotanas llamaban demasiado
too conspicuous. The two la atención. Los otros dos tie-
others have purple placards nen placas de color púrpura
hung around their necks: que les cuelgan del cuello:
G e n d e r Tr e a c h e r y. T h e i r Traición a su Género. Aún van
25 bodies still wear the vestidos con el uniforme de
Guardian uniforms. Caught Guardianes. Los deben de ha-
together, they must have ber cogido juntos, ¿pero dón-
been, but where? A barracks, de? ¿En el cuartel? ¿En una
a shower? It’s hard to say. fiesta? Quién sabe. El muñe-
30 The snowman with the red co de nieve de la sonrisa roja
smile is gone. ya no está.

“We should go back,” I —Tendríamos que volver


say to Ofglen. I’m always —le digo a Deglen. Siempre
35 t h e o n e t o s a y t h i s . soy yo quien lo dice. A veces
Sometimes I feel that if I pienso que si no lo dijera, ella
didn’t say it, she would se quedaría aquí para siem-
slay here forever. But is pre. ¿Pero llora por estas
she mourning or gloating? muertes, o se regodea? Aún gloat (often foll. by on, upon, over)
consider or contemplate with lust,
40 I still can’t tell no lo sé. greed, malice, triumph, etc. (gloated
over his collection).
1 the act of gloating or dwell on with
Wi t h o u t a w o r d s h e Sin mediar palabra, se gira, satisfaction
s w i v e l s , a s i f s h e ’s como activada por mi voz, 2 a look or expression of triumphant
satisfaction, gaze at or think about
voice-activated, as if como si anduviera sobre un something with great self-satisfaction,
45 s h e ’ s o n l i t t l e o i l e d par de ruedecillas aceitadas, gratification, or joy regodeo, goce ma-
ligno
w h e e l s , a s i f s h e ’s o n t o p Como si fuera la figura de una relamerse, regodearse, refocilarse,
resent : take offence at, estar ofencido, of a music box, I re s e n t caja de música. Me ofende su
enfadado o molesto this grace of hers. I resent garbo. Me ofende su docili-
resentirse: 1. prnl. Empezar a flaquear her meek head, bowed as dad, su cabeza inclinada como
o perder fuerza. 50 i f o n t o a h e a v y w i n d . B u t para contrarrestar un fuerte
2. fig. Tener sentimiento, pesar o enojo
por una cosa. there is no wind. viento. Pero no hay viento.
3. Sentir dolor o molestia en alguna par- W e l e a v e t h e Wa l l , Nos alejamos del Muro y vol-
te del cuerpo, a causa de alguna en-
fermedad o dolencia pasada. walk back the way we vemos bajo el sol, por el mis-
came, in the warm mo camino por el que vini-
55 s u n . mos.

“ I t ’s a b e a u t i f u l M a y —Es un hermoso día de


day,” Ofglen says. I feel mayo —comenta Deglen. Más
rather than see her head que verla siento que vuelve la
60 t u r n t o w a r d s m e , w a i t i n g cabeza hacia mí, como es-
f o r a r e p l y. perando una respuesta.

“ Ye s , ” I s a y. “ P r a i s e —Sí —respondo— Alaba-


be,” I add as an do sea —agrego, como si me
65 afterthought. Mayday used acordara en el último momen-

46
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

to he a distress signal, a to. Un día de mayo; Mayday


long time ago, in one of era una señal de socorro que
those wars we studied in solía emplearse hace mucho
high school. I kept getting tiempo en alguna de las gue-
5 them mixed up, but you rras que estudiábamos en la
could tell them apart by the escuela. Aún las confundo,
airplanes if you paid pero si prestabas atención po-
attention. It was Luke who días distinguirlas por los
t o l d m e a b o u t m a y d a y, aviones. Fue Luke el que me
10 though. Mayday, mayday, habló de Mayday. Mayday era
for pilots whose planes had el código que usaban los pi-
been hit, and ships—was it lotos de los aviones que ha-
ships too?—at sea. Maybe bían sido alcanzados, o los
it was SOS for ships. I wish barcos... ¿los barcos también?
15 I could look it up. And it Quizá los barcos utilizaban el
was something from S.O.S. Me gustaría poder ave-
Beethoven, for the riguarlo. Y era algo de
beginning of the victory, in Beethoven, de la victoria de
one of those wars. una de esas guerras.
20
Do you know what it — Sabes de dónde deriva-
came from? said Luke. ba la palabra Mayday? —me
Mayday? preguntó Luke.

25 No, I said. It’s a —No —respondí—. Es


strange word to use for extraño que emplearan seme-
that, isn’t it? jante palabra para eso, ¿no?

Newspapers and Periódicos y café en las


30 c o f f e e ,on Sunday mañanas de domingo, antes de
mornings, before she was que ella naciera. En ese en-
born. There were still tonces todavía existían los
newspapers, then. We used periódicos. Solíamos leerlos
to read them in bed. en la cama.
35
It’s French, he said. From —Del francés —me expli-
m’aidez. có—. De M’aidez.

Help me. Ayudadme.


40
Coming towards us Una pequeña procesión se
there’s a small procession, acerca a nosotras, es un cor-
a funeral: three women, tejo fúnebre: tres mujeres,
each with a black cada una con el velo negro
45 transparent veil thrown over transparente sobre el tocado.
her headdress. An Una de ellas es una
Econowife and two others, econoesposa, y las otras dos
the mourners, also las plañideras, también
Econowives, her friends econoesposas y tal vez amigas
50 p e r h a p s . T h e i r s t r i p e d suyas. Sus vestidos de rayas
dresses are worn-looking, as parecen deteriorados, igual
are their faces. Some day, que sus caras. Algún día,
when times improve, says cuando las cosas mejoren,
A u n t Ly d i a , n o o n e w i l l decía Tía Lydia, nadie tendrá
55 have to be an Econowife. que ser una econoesposa.

The first one is the La primera es la


bereaved, the mother; she desconsolada madre; lleva
carries a small black jar. una pequeña vasija negra.
60 From the size of the jar you Por el tamaño de la vasija se
can tell how old it was when puede adivinar el tiempo que
founder 1 fundador 2. ir a pique, fallar, it foundered , inside her, llevaba en el vientre de ella
fracasar, hundirse, sumergirse, nau-
fragar flowed to its death. Two or cuando le llegó la muerte. Dos
three months, too young to o tres meses, demasiado po co
65 tell whether or not it was an para saber si era o no un

47
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Unbaby. The older ones and No Bebé. A los mayores y a los


those that die at birth have que mueren al nacer los ponen
boxes. en cajas.

5 We p a u s e , o u t o f Nos detenemos en señal de


respect, while they go by. respeto, mientras el cortejo
I wonder if Ofglen feels pasa. Me pregunto si Deglen
what I do, pain like a siente lo mismo que yo, un
s t a b , i n t h e b e l l y. We p u t dolor en las entrañas, como
10 o u r h a n d s o v e r o u r h e a r t s una puñalada. Nos ponemos
to show these stranger las manos sobre el pecho para
women that we feel with expresar nuestra condolencia
them in their loss. a estas desconocidas. Desde
Beneath her veil the first debajo del velo, la primera
15 o n e s c o w l s a t u s . O n e o f nos dedica una mirada amena-
the others turns aside, zadora. Una de las otras dos
spits on the sidewalk. se aparta y escupe en la ace-
The Econowives do not ra. A las econoesposas no les
like us. gustamos.
20
We go past the shops and Pasamos de largo junto a
come to the barrier again, las tiendas, llegamos a las
and are passed through. We barreras y las atravesamos.
continue on among the large Seguimos andando entre las
25 empty-looking houses, the casas de aspecto deshabitado
weedless lawns. At the y céspedes cuidados. En la
corner near the house where esquina, cerca de la casa don-
I’m posted, Ofglen stops, de estoy destinada, Deglen se
turns to me. detiene y se vuelve hacia mí.
30
“Under His Eye,” — Que Su Mirada te
she says. The right acompañe —me dice, según la
farewell. despedida correcta.

35 “Under His Eye,” I — Que Su Mirada te


r e p l y, a n d s h e g i v e s a acompañe —respondo y ella
little nod. She hesitates, asiente con un leve movi-
as if to say something miento. Vacila, como si fuera
more, but then she turns a decir algo más, pero se
40 away and walks down the vuelve y echa a andar calle
street. I watch her. She’s abajo. La observo. Ella es
like my own reflection, in como mi propia imagen refle-
a mirror from which I am jada en un espejo del cual me
moving away. estoy alejando.
45
In the driveway, Nick is En el camino de entrada
polishing the Whirlwind encuentro a Nick, que sigue
a g a i n . H e ’s r e a c h e d t h e lustrando el Whirlwind. Ha
chrome at the back. I put my llegado a la parte cromada
50 gloved hand on the latch of trasera. Pongo mi mano
the gate, open it, push enguantada sobre el picapor-
inward. The gate clicks te del portal, lo abro y lo em-
behind me. The tulips along pujo hacia dentro; se cierra
the border are redder than con un chasquido. Los tulipa-
55 e v e r, o p e n i n g , n o l o n g e r nes están más rojos que nun-
wine cups but chalices; ca, abiertos, ahora no parecen
thrusting themselves up, to copas sino cálices; es como si
what end? They are, after se elevaran por sí solos, ¿pero
all, empty. When they are con qué fin? Después de todo,
60 old they turn themselves están vacíos. Cuando crecen
inside out, then explode se vuelven del revés, revien-
slowly, the petals thrown tan lentamente y los pétalos
out like shards. se les caen a trozos.

65 Nick looks up and begins Nick levanta la vista y empie-

48
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

to whistle. Then he says, za a silbar. Luego me pregunta:


“Nice walk?” —¿Ha ido bien el paseo?

I nod, but do not answer Asiento con la cabeza,


5 with my voice. He isn’t paro no digo nada. Se supone
supposed to speak to me. Of que él no debe hablarme. Por
course some of them will try, supuesto algunos lo inten-
said Aunt Lydia. All flesh is taran, decía Tía Lydia. La car-
weak. All flesh is grass, I ne es débil. La carne es efí-
10 corrected her in my head. mera, la corregía yo mental-
They can’t help it, she said, mente. Ellos no pueden
God made them that way but soportarlo, decía, Dios los
He did not make you that hizo así. Pero a vosotras no
way. He made you different. Os hizo así, Os hizo diferen-
15 I t ’s u p t o y o u t o s e t t h e tes. Os corresponde a voso-
boundaries. Later you will tras marcar los límites. Algún
be thanked. día lo agradeceréis.

In the garden behind En el jardín de detrás de


20 t h e house the la casa está la Esposa del Co-
C o m m a n d e r ’s Wi f e i s mandante, sentada en una si-
sitting, in the chair she’s lla que ha sacado de dentro.
had brought out. Serena Serena Joy, qué nombre tan
Joy, what a stupid name. estúpido. Como si fuera una
25 It’s like something you’d de esas cosas que en otros
p u t o n y o u r h a i r, i n t h e tiempos se ponían en el pelo
other time, the time P a r a e s t i r a r l o . S e r e n a J o y,
before, to straighten it. debía de decir en el frasco,
Serena Joy, it would say que seguramente tenía graba-
30 o n t h e b o t t l e , w i t h a da en la etiqueta la silueta de
wom an’s head in cut-paper una cabeza femenina sobre
silhouette on a pink oval un fondo ovalado de color
background with scalloped rosa con bordes festoneados
gold edges. Wi t h en dorado. Con todos los
35 everything to choose from n o m b r e s q u e h a y, ¿ p o r q u é
in the way of names, why eligió precisamente ése? Por-
did she pick that one? que Serena Joy nunca fue su
Serena Joy was never her verdadero nombre, ni siquie-
real name, not even then. ra entonces. Su nombre ver-
40 Her real name was Pain. I dadero era Pam. Lo leí en una
read that in a profile on her, reseña biográfica de una re-
in a news magazine, long vista, mucho después de ver-
after I’d first watched her la cantar los domingos por la
singing while my mother mañana, mientras mi madre
45 slept in on Sunday mornings. dormía. En aquellos tiempos
By that time she was worthy se merecía una reseña biográ-
o f a p r o f i l e : Ti m e o r fica: debía de aparecer en
Newsweek it was, it must Time o Newsw e e k . E n t o n -
have been. She wasn’t ces ya no cantaba, ha-
50 singing anymore by I then, cía discursos. Y lo
she was making speeches. hacía bien. Hablaba
She was good at it. Het de lo sagrado que era
speeches were about the el hogar, y de que las
sanctity of the home, about mujeres debían que-
55 h o w w o m e n s h o u l d s t a y darse en casa. Ella no
home. Serena Joy didn’t do lo hacía, pero sí lo
this herself, she made decía, y justificaba
speeches instead, but she este fallo suyo argu-
presented this failure of hers mentando que era un
60 a s a s a c r i f i c e s h e s w a s sacrificio que hacía
limiting for the good of all. por el bien de todos.

Around that time, Aproximadamente en esa


someone tried to shoot época, alguien intentó pegar-
65 h e r a n d m i s s e d ; h e r le un tiro, pero no dio en el

49
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

s e c r e t a r y, w h o w a s blanco. En cambio, mató a su


standing right behind secretaria, que estaba de pie
h e r, w a s k i l l e d i n s t e a d . exactamente detrás de ella.
Someone else planted a Otra persona instaló una bom-
5 bomb in her ear but it ba en su coche, pero explotó
w e n t o f f to o e a r l y. demasiado pronto.

Though some Aunque alguna gente de-


people said she’d put cía que ella misma había
10 t h e b o m b i n h e r o w n puesto la bomba en su coche,
car, for sympathy. para ganarse la simpatía del
T h a t ’s h o w h o t t h i n g s público. Así es como fueron
were getting. empeorando las cosas.

15 Luke and I would watch Luke y yo la mirábamos a


her sometimes on the late- veces en el último noticiario
night news. Bothrobes, de la noche. En albornoz y
nightcaps. We’d watch her gorro de dormir. Contemplá-
sprayed hair and her bamos su pelo rociado de
20 hysteria, and the tears she laca, su histeria, las lágrimas
could still produce at will, que aún hacia brotar cuando
and the mascara blackening quería y el maquillaje que le
her cheeks. By that time she oscurecía las mejillas. En ese
was wearing more makeup. entonces llevaba más ma-
25 We thought she was funny. quillaje. Nos resultaba diver-
Or Luke thought she was tida. Mejor dicho, a Luke le
funny. I only pretended to resultaba divertida. Yo sólo
think so. Really she was a fingía pensarlo. En realidad
little frightening. She was in era un poco aterradora. De
30 earnest. veras que lo era.

She doesn’t make Ya n o h a c e m á s d i s -


speeches anymore. She has cursos. Se ha vuelto
become speechless. She muda. Se queda en su
35 stays in her home, but it casa, aunque esto no pa-
doesn’t seem to agree with rece sentarle bien. Qué
her. How furios she must be, furiosa debe de estar,
now that she’s been taken at ahora que le han cogido
her word. la palabra.
40
S h e ’s l o o k i n g a t t h e Está contemplando los
tulips. Her cane is beside t u l i p a n e s . Ti e n e e l b a s t ó n
her, on the grass. Her profile en el suelo, a su lado. Está
is towards me, I can see that de perfil, puedo verlo por la
45 in the quick sideways look I rápida mirada de reojo que
take at her as I go past. It l e e c h o a l p a s a r. J a m á s l a
wouldn’t do to stare. It’s no m i r a r í a f i j a m e n t e . Ya n o e s
longer a flawlesss cut-paper una silueta perfecta de pa-
profile, her face is sinking in pel, su rostro se está hun-
50 upon itself, and I think of diendo sobre sí mismo y me
those towns built on hace pensar en esas ciuda-
underground rivers, where des construidas sobre ríos
houses üiul whole streets subterráneos, donde casas y
disappear overnight, into calles enteras desaparecen
55 sudden quagmires, or coal durante la noche bajo repen-
towns collapsing into the tinas ciénagas, o ciudades
mines beneath them. carboníferas que se hunden
Something like this must en sus propias minas. Algo
have happened to her, once así debe de haberle ocurri-
60 she saw the true shape of do a ella cuando vio el ca-
tilings to come. riz que tomaban las cosas.

She doesn’t turn her No vuelve la cabeza. No


head. She doesn’t reconoce en lo más mínimo
65 acknowledge my presence in mi presencia, aunque sabe

50
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

any way, although she knows que estoy allí. Sé que lo


I’m there. I can tell she sabe, su conocimiento es
knows, it’s like a smell, her como un olor: algo que se
knowledge; something gone vuelve agrio, como la leche
5 sour, like old milk. de varios días.

It’s not the husbands you No es de los esposos de


have to watch out for, said quienes tenéis que cuidaros
Aunt Lydia, it’s the Wives. decía Tía Lydia, sino de las
10 You should always try to Esposas. Siempre debéis tra-
imagine what they must l»r tar de imaginaros lo que sien-
feeling. Of course they will ten. Por supuesto os ofende-
resent you. It is only natural. rán. Es natural. Intentad
Try In feel for them. Aunt c o m p a d e c e r l a s . T í a Ly d i a
15 Lydia thought she was very creía que era muy buena com-
good at feeling for other padeciendo a los demás. In-
people. Try to pity them. tentad apiadaros de ellas.
Forgive them, for they know Perdonadlas, porque no sa-
not what they do. Again the ben lo que hacen. Y volvía a
20 tremulous smile, of a beggar, mostrar esa temblorosa son-
the weak-eyed blinking, the risa de mendigo, elevando la
gaze upwards, through the mirada —a través de sus ga-
round steel-rimmed glasses, fas redondas con montura de
towards the back of the acero— hacia la parte poste-
25 classroom, as if the green- rior del aula, como si el cie-
painted plaster ceiling were lo raso pintado de verde se
opening and God on a cloud abriera y de él bajara Dios,
of Pink Pearl face powder montado en una nube de pol-
were coming down through vos faciales de color rosa
30 the wires and sprinkler perlados entre los cables y
plumbing. You must realize las tuberías. Debéis com-
that they are defeated prender que son mujeres fra-
women. They have been casadas. Han sido incapaces
unable— de...
35
Here her voice broke En este punto su voz se
off, and there was a pause, quebraba y hacía una pausa
during which I could hear durante la cual percibía un
a sigh, a collective sigh s u s p i r o a m i a l r e d e d o r, u n
40 from those around me. It suspiro colectivo. No era
was a bad idea to rustle or conveniente susurrar ni mo-
fidget during these verse durante estas pausas:
pauses: Aunt Lydia might Tía Lydia podía parecer abs-
look abstracted but she traída, pero era consciente
45 w a s a w a r e o f e v e r y del más mínimo movimiento.
twitch. So there was only Por eso no se oía más que un
the sigh. suspiro.

The future is in your El futuro está en vues-


50 h a n d s , s h e r e s u m e d . S h e tras manos, resumía. Exten-
held her own hands out to día sus manos hacia noso-
us, the ancient gesture that tras, en ese antiguo gesto
was both an offering and an que significaba tanto un
invitation, to come ofrecimiento como una invi-
55 forward, into an embrace, tación a un abrazo, una
an acceptance. In your aceptación. En vuestras ma-
hands, she said, looking nos, decía mirándose las
down at her own hands as suyas como si éstas le hu-
if they had given her the bieran dado la idea. Pero no
60 idea. But there was nothing veía nada en ellas, estaban
in them. They were empty. vacías. Eran las nuestras las
It was our hands that were que supuestamente estaban
supposed to be full, of the llenas de futuro, un futuro
future; which could be held que sosteníamos pero no
65 but not seen. p o d í a m o s v e r.

51
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

I walk around to the back Doy la vuelta hasta la


door, open it, go in, set my puerta trasera, la abro, en-
basket down on the kitchen tro y dejo el cesto en la
5 table. The table has been mesa de la cocina. La mesa
s c r u b b e d o ff , c l e a r e d o f ha sido fregada para quitar
flour; today’s bread, freshly la harina; el pan del día, re-
baked, is cooling on its rack. cién horneado, se está en-
The kitchen smells of yeast, friando en la rejilla. La co-
10 a nostalgic smell. It reminds cina huele a levadura, un
me of other kitchens, olor impregnado de nostal-
kitchens that were mine. It gia. Me recuerda otras coci-
smells of mothers; although nas, cocinas que fueron
my own mother did not make mías. Huele a madre, aun-
15 bread. It smells of me, in que mi madre no hacia pan.
former times, when I was a Huele a mí, hace tiempo,
mother. cuando yo era madre.

This is a treacherous Es un olor traicio-


20 smell, and I know I must shut nero y sé que debo ig-
it out. norarlo.

Rita is there, sitting at Rita está sentada ante la


the table, peeling and mesa, pelando y cortando
25 s l i c i n g carrots. Old zanahorias. Son zanahorias
carrots they are, thick viejas, gruesas, pasadas, y
ones, over wintered , les han salido barbas de es-
bearded from their time in tar tanto tiempo almacena-
storage. The new carrots, das. Las zanahorias nuevas,
30 t e n d e r a n d p a l e , w o n ’t b e tiernas y pálidas, no estarán
ready for weeks. The en su punto hasta dentro de
knife she uses is sharp unas semanas. El cuchillo
and bright, and tempting. que ella usa es afilado y bri-
I would like to have a llante, tentador. Me gustaría
35 k n i f e l i k e t h a t . tener uno como éste.

Rita stops chopping the Rita deja de cortar za-


carrots, stands up, takes the nahorias, se levanta y saca
parcels out of the basket, los paquetes del cesto,
40 almost eagerly. She looks casi con ansiedad. Espera
forward to seeing what I’ve a ver lo que he traído,
brought, although she always aunque siempre frunce el
frowns while opening the ceño mientras abre los pa-
parcels. nothing I bring fully quetes; nada de lo que
45 pleases her. She’s thinking traigo le gusta. Piensa que
she could have done better e l l a l o h a b r í a h e c h o m e j o r.
herself. She would rather do A ella le gustaría hacer la
the shopping, gel exactly compra, coger exactamen-
what she wants; she envies te lo que quiere; envidia
50 me the walk. In this house mis paseos. En esta casa,
we all envy each other todos envidiamos algo a
something. los demás.

“They’ve got oranges,” I — Te n í a n n a r a n j a s —


55 say. “At Milk and Honey. comento—. En Leche y
There are still some left.” I M i e l . To d a v í a q u e d a n a l -
hold out this idea to her like gunas —se lo digo como
an ollering, I wish to un ofrecimiento. Quiero
ingratiate myself. I saw the congraciarme con ella.
60 o r a n g e s y e s t e r d a y, b i l l I L a s n a r a n j a s l a s v i a y e r,
didn’t tell Rita; yesterday she pero no le dije nada a
was too grumpy. “I could get Rita: estaba demasiado
some tomorrow, if you’d give malhumorada—. Si me das
me the tokens for them.” I los vales, mañana podría
65 hold on the chicken to her. coger algunas —le paso el

52
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

She wanted steak today, but pollo; hoy ella quería fi-
there wasn’t any. letes, pero no había.

Rita grunts, not revealing Rita gruñe, pero no ex-


5 pleasure or acceptance, presa placer ni aceptación.
She’ll think it, the grunt El gruñido significa que lo
says, in her own sweet time. pensará durante su rato de
She undoes the string on the ocio. Desata el hilo del pa-
chicken, and the glared quete del pollo y abre el pa-
10 p a p e r. S h e p r o d s t h e p e l g l a s e a d o . To c a e l p o l l o
chicken, flexes a wing, con la punta de los dedos,
pokes a finger into the dobla un ala, mete el dedo en
cavity, fishes out the giblets. la cavidad y saca los menu-
The chicken lies there, dillos. El pollo queda allí,
15 headless and without feet, sin cabeza y sin patas, con
goose pimpled as though l a c a r n e d e g a l l i n a, c o m o s i
shivering. tuviera escalofríos.

“Bath day,” Rita says, —Hoy es día de baño —


20 without looking at me. anuncia Rita sin mirarme.

Cora comes into the Entra Cora, que vie-


kitchen, from the pantry at ne de la despensa de
the back, where they keep atrás, donde guardan las
25 the mops and brooms. “A fregonas y las escobas.
chicken,” she says, almost —Un pollo —dice, casi
with delight. con regocijo.

“ S c r a w n y, ” s a y s R i t a , —Puro hueso —afirma


30 “but it’ll have to do.” R i t a — , p e r o t e n d r á q u e s e r v i r.

“‘I’here wasn’t much —No había muchos más —


else,” I say. Rita ignores me. explico, pero Rita me ignora.

35 “Looks big enough to —A mí me parece bastan-


me,” says Cora. Is she te grande —responde Cora.
standing up for me? I look ¿Me está defendiendo? La
at her, to see if I should miro, para ver si sonríe; pero
smile; but no, it’s only the no, sólo estaba pensando en
40 food she’s thinking of. She’s la comida. Ella es más joven
younger than Rita; the que Rita; la luz del sol, que
sunlight, coming slant now ahora entra por la ventana
through the west window, oeste, le toca el pelo peinado
catches her hair, parted and con raya y echado hacia atrás.
45 drawn back. She must have Hasta no hace mucho tiempo
been pretty, quite recently. debió de haber sido bonita.
There’s a little mark, like a Tiene una pequeña marca
dimple, in each of her ears, como un hoyuelo en cada ore-
where the punctures for ja, donde antes tenía los agu-
50 earrings have grown over. jeros para los pendientes.

“ Ta l l , ” s a y s R i t a , “ b u t —Grande —argumenta
b o n y. Yo u s h o u l d s p e a k R i t a — , p e r o h u e s u d o . Te n -
up,” she says to me, drías que hablar más fuerte —
55 looking directly at me for me dice, mirándome a la cara
the first time. “Ain’t like por primera vez—. No son del
you’re common.” She montón, como tú —se refiere
m e a n s t h e C o m m a n d e r ’s al rango del Comandante;
rank. But in the other pero por el sentido que da a
60 s e n s e , h e r s e n s e , s h e sus palabras, ella piensa que
thinks I am common. soy del montón. Tiene más de
S h e i s o v e r s i x t y, h e r sesenta años y su mentalidad
m i n d ’s m a d e u p . no cambiará.

65 She goes to the sink, Va hasta el fregadero, pasa

53
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

runs her hands briefly un- las manos rápidamente bajo el


der the tap, dries than on chorro de agua y se las seca
the dishtowel. The con el paño de cocina. Éste es
dishtowel is white with blanco con rayas azules. Los
5 blue stripes. Dishtowels paños de cocina son iguales
are the same as they que siempre. A veces estos
always were. Sometimes destellos de normalidad me
these flashes of normality atacan inesperadamente,
come at me from the side, como si me tendieran una em-
10 l i k e ambushes. The boscada. Lo normal, lo habi-
o r d i n a r y, t h e u s u a l , a tual, una advertencia, como
reminder, like a kick. I see una patada. Observo el paño
the dishtowel, out of de cocina fuera de su contexto
context, and I catch my y se me corta la respiración.
15 breath. For some, in some Para algunos, en cierto senti-
ways, things haven’t do, las cosas no han cambia-
changed that much. do tanto.

“ W h o ’s doing the —¿Quién se ocupa del


20 bath?” says Rita, to Cora, baño? —le pregunta Rita a
not to me. “I got to Cora, no a mí—. Yo tengo que
tenderize this bird.” ablandar el pollo.

“I’ll do it later,” —Lo haré yo más tarde —


25 s a y s C o r a , “ a f t e r t h e responde Cora—, después de
dusting.” quitar el polvo.

“Just so it gets done,” —Si no, nadie lo hará —


says Rita. concluye Rita.
30
They’re talking about me Hablan de mí, como si yo
as though I can’t hear. To no las oyera. Para ellas soy
them I’m a household chore, una faena de la casa, una de
one among many. tantas.
35
I’ve been dismissed. I Me han hecho a un
pick up the basket, go lado. Cojo el cesto, salgo
through the kitchen door and por la puerta de la cocina
along the hall towards the y recorro el pasillo hasta
40 grandfather clock. The el reloj de péndulo. La
sitting room door is closed. p u e r t a d e l a s a l a está cerra-
Sun comes through the da. El sol atraviesa el mon-
fanlight, falling in colors tante de abanico, pintando el
across the floor: red and suelo de colores: rojo, azul,
45 blue, purple. I step into it púrpura. Pongo el pie encima
briefly, stretch out my hands; y estiro las manos, que se me
they fill with flowers of llenan de flores de luz. Subo
light. I go up the stairs, my las escaleras y veo mi rostro
face, distant and white and — d i s t a n t e , b l a n c o y d e f o r-
50 distorted, framed in the hall mado— enmarcado en el es-
m i r r o r, w h i c h b u l g e s pejo del vestíbulo, que so-
outward like an eye under bresale como un ojo aplasta-
pressure. I follow the dusty- do. Recorro la alfombra de
pink runner down the long color rosa ceniciento del pa-
55 upstairs hallway, back to the sillo de arriba, en dirección
room. al dormitorio.

T h e r e ’s someone Veo a alguien de pie en el


standing in the hall, near pasillo, cerca de la habitación
60 t h e d o o r t o t h e r o o m donde me alojo. El pasillo
where I stay. The hall is está oscuro; pero veo a un
dusky, this is a man, his hombre, de espaldas a mí.
back to me; he’s looking Está mirando el interior, y su
into the room, dark silueta queda oscurecida con-
65 against its light. I can see tra la luz que sale de la habi-

54
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

now, it’s the Commander, tación. Ahora lo veo: es el


he isn’t supposed to be Comandante, se supone que
here. He hears me coming, no debe estar aquí. Me oye
turns, hesitates, walks for- llegar, se gira, vacila y final-
5 ward. Towards me. He is mente avanza. Viene hacia mí.
violating custom, what do Está violando las normas. ¿Y
I do now? ahora qué hago?

I stop, he pauses, I can’t Me detengo y él se que-


10 see his face, he’s looking at da parado; no puedo ver su
me, what does he want? But rostro, me está mirando,
then he moves forward ¿qué quiere? Pero por fin
again, steps to the side to v u e l v e a a v a n z a r, s e a p a r t a
avoid touching me, inclines para no tocarme, inclina la
15 his head, is gone. cabeza Y desaparece.

Something has been Algo se me ha revelado, ¿


shown to me, but what is pero qué? Como la bandera de
it? Like the flag of an un país desconocido, vista
20 unknown country, seen for fugazmente en la curva de una
an instant above a curve of colina; podría significar un
hill. It could mean attack, ataque, podría significar ‘a
i t c o u l d m e a n p a r l e y, i t p o s i b i l i d a d d e p a r l a m e n t a r,
could mean the edge of podría significar el final de
25 s o m e t h i n g , a t e r r i t o r y. algo, de un territorio. Las se-
The signals animals give ñales que los animales se ha-
one another: lowered blue cen mutuamente: los párpados
eyelids, ears laid back, bajos, las orejas hacia atrás,
hackle n. 1 a long feather or series of
feathers on the neck or saddle of a r a i s e d hackles. A flash of el pelo erizado. El destello de
domestic cock and other birds. 2 30 bared teeth, what in hell unos dientes... ¿pero qué de-
Fishing an artificial fly dressed with a
hackle. 3 a feather in a Highland d o e s h e t h i n k h e ’s d o i n g ? monios estaba haciendo? Na-
soldier’s bonnet. 4 (in pl.) the erectile Nobody else has seen die más lo ha Visto. Eso es-
hairs along the back of a dog, which
rise when it is angry or alarmed. 5 a h i m . I h o p e . Wa s h e pero. ¿Estaba invadiendo la
steel comb for dressing flax. i n v a d i n g ? Wa s h e i n m y habitación? ¿Estaba en mi
— v.tr. dress or comb with a hackle.
make one’s hackles rise cau- 35 room? habitación?
se one to be angry or indignant.
hackles 1 dander, hackles a feeling of
anger and animosity; «having one’s I called it mine. He dicho mi...
hackles or dander up»
hack·le
1 a : one of the long narrow feathers on
the neck or saddle of a bird b : the 40
neck plumage of the domestic fowl
2 : a comb or board with long metal teeth
for dressing flax, hemp, or jute
3 plural a : erectile hairs along the neck
and back especially of a dog b :
TEMPER, DANDER
4 a : an artificial fishing fly made chiefly
of the filaments of a cock’s neck 45
feathers b : filaments of cock feather
projecting from the head of an artifi-
cial fly 9 CAPÍTULO 9

My room, then. Mi habitación, entonces.


50 T h e r e h a s t o b e s o m e Al fin y al cabo, tiene que
s p a c e , f i n a l l y, t h a t I existir algún espacio que pue-
claim as mine, even da reivindicar como mío, in-
in this time. cluso en estos tiempos.

55 I’m waiting, in my Estoy esperando en mi ha-


room, which right now is a bitación, que en este momen-
waiting room. When I go to to es una sala de espera.
b e d i t ’s a b e d r o o m . T h e Cuando me acuesto es un dor-
curtains are still wavering mitorio. Las cortinas aún se
60 in the small wind, the sun agitan bajo la suave brisa,
outside is still shining, afuera todavía brilla el sol,
though not in through the que no entra por la ventana.
w i n d o w d i r e c t l y. I t h a s Se ha trasladado hacia el oes-
moved west. I am trying te. Estoy intentando no con-
65 not to tell stories, or at any tar cuentos, o al menos no

55
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

rate not this one. contar éste.

Someone has lived in this Alguien ha vivido en esta


room, before me. Someone habitación antes que yo. Al-
5 like me, or I piefer to guien como yo, o eso quiero
believe so. creer.

I discovered it three days Lo descubrí tres días des-


after I was moved here. pués de mudarme aquí.
10
I had a lot of time to Tenía que pasar aquí mu-
pass. I decided to explore cho tiempo, y decidí explorar
t h e r o o m . N o t h a s t i l y, a s la habitación. No a la ligera,
one would explore a hotel como uno podría explorar una
15 r o o m , expecting no habitación de hotel, sin espe-
surprise, opening and rar sorpresas, abriendo y ce-
shutting the desk drawers, rrando los cajones, las puer-
the cupboard doors, tas de los armarios, desen-
unwrapping the tiny volviendo la diminuta pasti-
20 i n d i v i d u a l l y w r a p p e d b a r lla de jabón y toqueteando las
of soap, prodding the almohadas. ¿Alguna vez vol-
p i l l o w s . Wi l l I e v e r b e i n veré a estar en la habitación
a hotel room again? How de un hotel? Cómo desperdi-
I wasted them, those cié aquellas habitaciones y
25 rooms, that freedom from aquella libertad con que se
being seen. podían observar.

Rented license. Libertad alquilada.

30 In the afternoons, when Por las tardes, cuando


Luke was still in flight Luke aún huía de su esposa
from his wife, when I was cuando yo aún era imaginaria
still imaginary for him. para él. Antes de que nos ca-
Before we were married sáramos y de que yo me
35 and I solidified. I would solidificara. Yo siempre lle-
always get there first, gaba primero y me registraba.
check in. It wasn’t that No ocurrió muchas veces,
many times, but it seems pero ahora me parece una dé-
now like a decade, an era; cada, una era; recuerdo cómo
40 I c a n r e m e m b e r w h a t I me vestía, cada blusa, cada
wore, each blouse, each pañuelo. Mientras lo espera-
scarf. I would pace, ba me paseaba de un lado a
waiting for him, turn the otro, encendía la televisión y
television on and then off, la apagaba, me ponía unos
45 dab behind my ears with toques de perfume detrás de
perfume, Opium it was. It las orejas, se llamaba Opio.
was in a Chinese bottle, Venía en un frasco chino, rojo
red and gold. y dorado.

50 I was nervous. How Estaba nerviosa. ¿Cómo


was I to know he loved llegué a saber que él me ama-
me? It might be just an ba? Debía ser sólo una aven-
a f f a i r. W h y d i d w e e v e r tura. ¿Por qué siempre decía-
say just? Though at that mos sólo? En esa época, los
55 t i m e m e n a n d w o m e n hombres y las mujeres se pro-
tried each other on, baban mutuamente, como
c a s u a l l y, l i k e s u i t s , quien se prueba un traje, re-
rejecting whatever did chazando lo que no les senta-
not fit. ba bien.
60
The knock would come at Entonces golpeaban a la
the door; I’d open, with puerta; yo abría, sintiendo
relief, desire. He was so alivio y deseo. Todo era tan
momentary, so condensed. momentáneo, tan condensa-
65 And yet there seemed no end do... y sin embargo parecía no

56
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

to him. We would lie in those tener fin. Después nos quedá-


afternoon beds, afterwards, bamos tumbados en la cama,
hands on each other, talking cogidos de la mano, charlan-
it over. Possible, impossible. do. De lo posible, de lo im-
5 What could be done? We posible, de qué se podía ha-
thought we had such cer. Pensábamos que teníamos
problems. How were we to problemas. ¿Cómo llegamos a
know we were happy? saber que éramos felices?

10 But now it’s the rooms Pero ahora también echo


themselves I miss as well, de menos las habitaciones en
even the dreadful sí mismas, incluso los horri-
paintings that hung on the bles cuadros de las paredes:
walls, landscapes with fall paisajes de hojas caídas, o de
15 foliage or snow melting in nieve derritiéndose sobre los
hardwoods, or women in árboles, o de mujeres vestidas
period costume, with con trajes de época y rostros
china-doll faces and de muñeca de porcelana y
bustle 1. ajetreo, bullicio 2. bustles and parasols, or sombrillas, o de payasos de
andar, trabajar con prisas: 20 sad-eyed clowns, or bowls mirada triste, o de c u e n c o s
they bustled about cleaning
the house, andaban muy of fruit, stiff and chalky con frutas rígidas y de as-
ajetreados con la limpieza de looking. The fresh towels pecto gredoso. Las toa-
la casa ready for spoilage, the llas nuevas de usar y ti-
wastebaskets gaping their rar, las papeleras incitan-
beckon 1 tr. attract the attention of; 25 invitations, beckoning in t e s , haciendo señas a los
summon by gesture. 2 intr. (usu. foll.
by to) make a signal to attract a
the careless junk. desperdicios tirados en el
person’s attention; summon a person Careless. I was careless, suelo despreocupadamente.
by doing this. llamar por señales,
hacer señas, indicar con gesto o se-
in those rooms. I could lift Despreocupadamente. En esas
ñas, gesticular, incitar a, invitar a, the telephone and food habitaciones yo me convertía
atraer
30 w o u l d a p p e a r o n a t r a y, en una persona despreo-
food I had chosen. Food cupada. Podía levantar el te-
that was bad for me, no léfono y enseguida aparecía la
doubt, and drink too. comida en una bandeja, la
There were Bibles in the comida que yo había elegido.
35 dresser drawers, put there Pero que era mala, lo mismo
by sonic charitable que la bebida. En los cajones
society, though probably de los tocadores podías en-
no one read them very contrar ejemplares de la Bi-
much. There were blia, colocados allí por algu-
40 postcards, too, with na institución benéfica, aun-
pictures of the hotel on que probablemente nadie de-
them, and you could write bía de leerlas. También había
on the postcards and send postales Con la foto del ho-
them to anyone you tel, y podías escribir en ellas
45 wanted. It seems like such y enviarlas a alguien. Ahora
an impossible thing, now; todo esto parece un imposi-
like something you’d ble; como si uno se lo hubie-
make up. ra inventado.

50 So. I explored this room, Bien. Entonces exploré


not hastily, then. like a hotel esta habitación, no a la li-
room, wasting it. I didn’t gera, como la habitación
want to do it all at once, I de un hotel. No quería ha-
wanted to make it last. I cerlo todo de una vez,
55 d i v i d e d t h e r o o m i n t o quería que durara. Dividí
sections, in my head; I mentalmente la habitación
allowed myself one section en sectores; me adjudica-
a day. This one section I ba un sector por día y lo
would examine with the examinaba con la mayor
60 g r e a t e s t m i n u t e n e s s : t h e minuciosidad: la irregula-
unevenness of the plaster ridad del yeso debajo del
u n d e r t h e w a l l p a p e r, t h e papel de la pared, los ras-
scratches in the paint of the guños en la pintura del
baseboad and the z ó c a l o y d e l a l f é i z a r, l a s
65 windowsill, under the top manchas del colchón...

57
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

coat of paint, the stains on porque llegué incluso a le-


the matress, for I went so far vantar las mantas y las sá-
as to lift the blankets and banas de la cama y a dar-
sheets from the bed, folkd les vuelta, un poco cada
5 them back, a little at a time, vez para poder ponerlas en
so they could be replaced su sitio rápidamente si ve-
quickly if anyone came. nía alguien.

The stains on the Las manchas del colchón.


10 m a t t r e s s .
Like dried Como pétalos de flores secas
flower petals. Not recent. No eran recientes, sino de un
Old love; there’s no other amor antiguo; ahora no hay
kind of love in this room otro tipo de amor en la habi-
now. tación.
15
When I saw that, the Cuando las vi, cuando vi
evidence left by two people, la prueba que dos personas
of love or something like it, habían dejado de su amor, o
desire at least, at least de algo así, al menos de de-
20 touch, between two people seo, al menos de contacto en-
now perhaps old or dead, I tre dos que ahora quizás eran
covered the bed again and ancianos o estaban muertos,
lay down on it. I looked up volví a tapar la cama y me
at the blind plaster eye in tendí encima. Levanté la vis-
25 the ceiling. I wanted to feel ta hasta el ojo de yeso del cie-
Luke lying beside me. I lo raso. Quería sentir que
have them, these attacks of Luke estaba tendido a mi
the past, like faintness, a lado. Suelo padecer estos ata-
wave sweeping over my ques del pasado, como desma-
30 head. Sometimes it can yos, como una ola que me in-
hardly be borne. What is to vade la mente. A veces ape-
be done, what is to be done, nas puedo soportarlo. ¿Qué
I thought. There is nothing puedo hacer, qué puedo ha-
to be done. They also serve cer?, pienso. No hay nada que
35 who only stand and wait. Or hacer. También se puede ser-
lie down and wait. I know vir estando de pie y esperan-
why the glass in the window do. O tendido y esperando. Ya
is shatterproof, and why sé por qué el cristal de la ven-
they took down the tana es inastillable. Y por qué
40 chandelier. I wanted to feel quitaron la araña. Quería sen-
Luke lying beside me, but tir a Luke tendido a mi lado,
there wasn’t room. pero no había espacio.

I saved the cupboard Me reservé el aparador


45 until the third day. I looked para el tercer día. Primero
carefully over the door first, miré atentamente la puerta,
inside and out, then the por dentro y por fuera, y
walls with their brass luego las paredes y sus gan-
hooks—how could they chos de latón; ¿por qué ha-
overlook — v.tr. 1 fail to notice; ignore, con- 50 have overlooked the hooks? b í an pasado por alto los gan-
done (an offence etc.). 2 have a view from
above, be higher than. 3 supervise, W h y d i d n ’t t h e y r e m o v e chos? ¿Por qué no los habían
oversee. 4 bewitch with the evil eye. t h e m ? To o c l o s e t o t h e quitado? ¿Estaban demasiado
— n. US a commanding position or view.
pasar inadvertida floor? But still, a stocking, cerca del suelo? Sin embargo,
that’s all you’d need. And todo lo que necesitabas era un
55 t h e r o d w i t h t h e p l a s t i c calcetín. Y la barra con las
hangers, my dresses hanging perchas de plástico y mis ves-
on them, the red woollen tidos colgados de ellas, la
cape for cold weather, the capa roja de lana para los días
shawl. I knelt to examine fríos, el chal. Me arrodillé
60 the floor, and there it was, para examinar el suelo y allí
in tiny writing, quite fresh estaba, en letras diminutas,
it seemed, scratched with a bastante reciente por lo que
pin or maybe just a se veía, marcado con un alfi-
fingernail, in the corner ler, o tal vez simplemente con
65 where the darkest shadow la uña, en el rincón más os-

58
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

f e l l : N o l i t e t e b a s t a rd e s c u r o : N o l i t e t e b a s t a rd e s
carborun-dorum. carborundorum.

I didn’t know what it No sabía lo que signifi-


5 meant, or even what caba, ni qué idioma era.
language it was in. I thought Pensé que podría ser latín,
it might be Latin, but I didn’t pero yo no sabía nada de la-
know any Latin. Still, it was tín. Sin embargo, era un
a message, and it was in mensaje, y estaba escrito,
10 writing, forbidden by that un acto prohibido en sí
very fact, and it hadn’t yet mismo, y aún no había sido
been discovered. Except by descubierto. Excepto por
me, for whom it was mí, a quien iba dirigido.
intended. It was intended for Iba dirigido a quienquiera
15 whoever came next. que llegara después.

It pleases me to ponder Me gusta reflexionar so-


this message. It pleases bre este mensaje. Me gusta
me to think I’m pensar que me comunico con
20 communing with her, this ella, con esta mujer descono-
unknown woman. For she cida. Porque es desconocida;
is unknown; or if known, y, si es conocida, nunca me la
she has never been mencionaron. Me gusta saber
mentioned to me. It que su mensaje tabú ha logra-
25 pleases me to know that do perdurar al menos para que
her taboo message made it lo viera otra persona y que,
through, to at least one aunque escondido en la pared
other person, washed de mi armario, yo abrí la
itself up on the wall of my puerta y lo leí. A veces repito
30 cupboard, was opened and las palabras para mis
read by me. Sometimes I adentros. Me proporcionan un
repeat the words to pequeño gozo. Cuando ima-
myself. They give me a gino a la mujer que las escri-
small joy. When I imagine bió, pienso que tiene aproxi-
35 the woman who wrote madamente mi edad, quizás
them, I think of her as un poco más joven. La iden-
about my age, maybe a tifico con Moira, tal como era
l i t t l e y o u n g e r. I t u r n h e r ella cuando iba a la univer-
into Moira, Moira as she sidad y ocupaba la habitación
40 was when she was in de al lado de la mía: ocu-
college, in the room next rrente, vivaz, atlética, monta-
t o m i n e : q u i r k y, j a u n t y, da en una bicicleta y con una
athletic, with a bicycle mochila a la espalda, lista
once, and a knapsack for para hacer excursionismo. Pe-
45 hiking. Freckles, I think; cosa, creo; irrespetuosa e in-
irreverent, resourceful. geniosa.

I wonder who she was Me pregunto quién era o


or is, and what’s become quién es, y qué habrá sido de
50 of her. ella.

I tried that out on El día que encontré el


Rita, the day I found the mensaje, tanteé el humor de
message. Rita.
55
Who was the ¿Quién era la mujer que
woman who stayed in estaba en esa habitación?, le
that room? I said. pregunté. ¿La que estaba an-
Before me? If I’d tes que yo? Si le hubiera he-
60 a s k e d i t d i f f e r e n t l y , cho una pregunta distinta, si
i f I ’ d s a i d , Wa s t h e r e le hubiera dicho: ¿Hubo algu-
a woman who stayed na mujer en esa habitación
in that room before antes que yo?, tal vez no ha-
me? I might not have bría logrado ninguna respues-
65 g o t a n y w h e r e . ta.

59
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Which one? she said; ¿Cuál?, me preguntó; pa-


she sounded grudging, recía hablarme a regañadien-
suspicious, but then, she tes, con suspicacia, pero en
5 almost always sounds like fin de cuentas casi siempre lo
that when she speaks to hacia cuando hablaba conmi-
me. go.

So there have been Entonces había habido


10 m o r e t h a n o n e . S o m e más de una. Algunas no se
haven’t stayed their habían quedado en su destino
full term of posting, durante el período que les
their full two years. correspondía, dos años com-
Some have been sent pletos. Algunas habían sido
15 a w a y , f o r o n e r e a s o n despedidas, por una u otra
o r a n o t h e r. O r m a y b e razón. O tal vez no las habían
not sent; gone? despedido ¿estarían muertas?

The lively one. I was guessing. La que era tan alegre,


20 The one with freckles. arriesgué. La de las pecas.

Yo u k n o w h e r ? R i t a ¿La conocías?, me pregun-


asked, more suspicious than tó Rita, más suspicaz que
ever. nunca.
25
I knew her before, I lied. La habla visto, mentí. Oí
I heard she was here. decir que estuvo aquí.

Rita accepted this. Rita lo admitió. Sabe que


30 S h e k n o w s t h e r e m u s t existe la posibilidad de que
be a g r a p e v i n e , corran rumores, o de que haya
an underground of una especie de información
sorts. clandestina.

35 She didn’t work out, she No funcionó res-


said. pondió.

In what way? I asked, ¿En qué sentido?, pregun-


trying to sound as neutral as té, intentando parecer lo más
40 possible. neutral posible.

But Rita clamped her Pero Rita apretó los la-


lips together. I am like a bios. Aquí soy como una
child here, there are some criatura hay algunas cosas
45 things I must not be told. q u e n o s e m e d e b e n c o n t a r.
What you don’t know Aquello que no sepas, no te
won’t hurt you, was all she hará daño, habría sido toda
would say. su respuesta.

50

55
10 CAPÍTULO 10

Sometimes I sing to A veces canto para mis


myself, in my head; adentros, mentalmente; es una
60 s o m e t h i n g lugubrious, canción presbiteriana, lúgu-
mournful, presbyterian: bre y triste:

Amazing grace, how A s o m b ro s a g r a c i a , q u é


sweet the sound dulce sonido
65

60
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

C o u l d s a v e a w re t c h Que pudo salvar a un des-


like me, dichado como yo,
Who once was lost, but O t ro r a p e rd i d o y a h o r a
now am found, salvado,
5 Wa s b o u n d , b u t n o w Otrora atado y ahora libe-
a m f re e . rado.

I don’t know if the words No sé si la letra era exac-


are right. I can’t remember. tamente así. No logro recor-
10 S u c h s o n g s a r e n o t s u n g darla. Ahora estas canciones
anymore in public, no se cantan en público, So-
especially the ones that use bre todo si tienen palabras
words like free . They are como liberado; son conside-
considered too dangerous. radas demasiado peligrosas.
15 They belong to outlawed Pertenecen a las sectas pros-
sects. critas

I feel so lonely, baby, Me siento tan solo, pequeña,


I feel so lonely, baby, Me siento tan solo, pequeña,
20 I feel so lonely I could die. Me siento tan solo que podría morir.

This too is outlawed. I Ésta también está proscri-


know it from an old cassette ta. La recuerdo de un viejo
tape of my mother ’s; she had casete de mi madre; ella tam-
25 a scratchy and untrustworthy bién tenía un aparato chi-
machine, too, that could still rriante y poco fiable en el que
play such things. She used to todavía podían oírse can-
put the tape on when her ciones como ésta. Solía poner
friends came over and they’d el casete cuando venían sus
30 had a few drinks. amigos a tomar unas copas.

I don’t sing like this Pero no canto estas can-


often. It makes my ciones a menudo. Me dejan la
throat hurt. garganta dolorida.
35
There isn’t much music in En esta casa no hay mucha
this house, except what we música, excepto la que oímos
hear on the TV. Sometimes en la televisión. A veces Rita
Rita will hum, while canturrea, mientras amasa o
40 k n e a d i n g o r p e e l i n g : a pela verduras; es un canturreo
wordless humming, tuneless, sin palabras, dis c o r d a n t e ,
unfathomable. And insondable, Y a veces,
sometimes from the front desde la sala de enfrente
sitting room there will be the llega el débil sonido de la
45 thin sound of Serena’s voice, voz de Serena que sale de
from a disc made long ago un disco grabado hace
and played now with the mucho tiempo, puesto con
volume low, so she won’t be el volumen bajo para que
caught listening as she sits in no la sorprendan escu-
50 there knitting, remembering chando mientras teje y re-
her own former and now cuerda su antigua y ahora
amputated glory: Hallelujah. amputada gloria: Aleluya.

It’s warm for the time of Hace calor para la época


55 year. Houses like this heat up en que estamos. Las casas
i n t h e s u n , t h e r e ’s n o t como ésta se calientan con
enough insulation. Around el sol, no están suficiente-
me the air is stagnant, mente aisladas. El aire pa-
despite the little current, the rece estancado, a pesar de la
60 breath coming in past the ligera corriente, del soplo
curtains. I’d like to be able que atraviesa las cortinas.
to open the window as wide Me gustaría poder abrir la
as it could go. Soon we’ll be v e n t a n a d e p a r e n p a r. P r o n -
allowed to change into the to nos dejaran ponernos los
65 summer dresses. vestidos de verano.

61
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

The summer dresses are Los vestidos de verano es-


unpacked and hanging in tán fuera de la maleta, colga-
the closet, two of them, dos en el armario; dos de
5 pure cotton, which is better ellos son de puro algodón,
than synthetics like the que son mejores que los de
cheaper ones, though even tela sintética, más baratos;
so, when it’s muggy, in July pero incluso así durante julio
and August, you sweat y agosto, cuando hay bochor-
10 inside them. No worry no, se suda mucho. Para no
about sunburn though, said hablar del bronceado, decía
Aunt Lydia. The spectacles Tía Lydia. Las mujeres solían
women used to make of dar el espectáculo. Se untaban
themselves. Oiling con aceite como si fueran un
15 themselves like roast meat trozo de carne para el asador,
on a spit, and bare backs e iban por la calle enseñando
and shoulders, on the la espalda Y los hombros, y
street, in public, and legs, las piernas, porque ni siquie-
not even stockings on them, ra llevaban medias; no me
20 no wonder those things extraña que ocurrieran esas
used to happen. Things, the cosas. Cosas era la palabra
word she used when que usaba cuando lo que ocu-
whatever it stood for was rría era demasiado desagrada-
too distasteful or filthy or ble, obsceno u horrible para
25 horrible to pass her lips. A ser pronunciado por sus la-
successful life for her was bios. Para ella, una vida ven-
one that avoided things, turosa era la que evitaba las
excluded things. Such cosas, la que excluía las co-
things do not happen to sas. Semejantes cosas no les
30 nice women. And not good ocurren a las mujeres decen-
for the complexion, not at tes. Y no es bueno para el cu-
all, wrinkle you up like a tis, en absoluto, te queda
dried apple. But we weren’t arrugado como una manzana
supposed to care about our pasada. Pero olvidaba que ya
35 complexions anymore, no podíamos ocuparnos de
she’d forgotten that. nuestro cutis.

In the park, said Aunt A veces, en el parque, de-


Lydia, lying on blankets, c í a T í a Ly d i a , s e e c h a b a n
40 men and women together encima de una manta, hom-
sometimes, and at that she bres y mujeres juntos; en este
began to cry, .standing up punto se echaba a llorar, y se
there in front of us, in full quedaba de pie delante de no-
view. sotros.
45
I’m doing my best, she Hago todo lo que puedo,
said. I’m trying to give you decía. Intento daros la mejor
the best chance you can oportunidad posible. Parpa-
have. She blinked, the light deaba, la luz era demasiado
50 was too strong for her, her fuerte para ella; la boca le
mouth trembled, around her temblaba alrededor de los
front teeth, teeth that Murk dientes delanteros, que le so-
out a little and were long bresalían un poco y eran lar-
and yellowish, and I thought gos y amarillentos; a mí me
55 a b o u t t h e d e a d m i c e w e hacían pensar en el ratón que
would find on the doorstep, encontramos muerto en el
when we lived in a house, umbral, cuando vivíamos en
all three of us, four counting una casa los tres, cuatro con-
our cat, who was the one tando el gato, que era el que
60 making these offerings. hacía este tipo de ofrendas.

Aunt Lydia pressed her T í a Ly d i a a p r e t a b a l a


hand over her mouth of dead mano contra su boca de roe-
rodent. After a minute she dor muerto. Luego de un mi-
65 t o o k h e r h a n d a w a y • I nuto la apartaba. Yo también

62
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

wanted to cry too because quería llorar porque me lo re-


she reminded me. If only cordaba. Si al menos él no se
she wouldn’t eat half of hubiera comido la mitad, le
them first, I said to Luke. dije a Luke.
5
Don’t think it’s easy for No Creáis que para mí es
me either, said Aunt Lydia. fácil, decía Tía Lydia.

Moira, breezing Moira entró despreocu-


10 i n t o my room, padamente en mi habitación
dr o p p i n g h e r y dejó caer la chaqueta
d enim jacket on the tejana en el suelo.
floor. Got any cigs, ¿Tienes un cigarrillo?,
she said. me preguntó.
15
In my purse, I said. No En el bolso le dije. Pero
matches though. no tengo cerillas.

Moira rummages in my Moira revuelve en mi


20 p u r s e . Yo u s h o u l d t h r o w b o l s o . Te n d r í a s q u e t i -
out some of this junk, she rar toda porquería, co-
says. I’m giving an m e n t a . Vo y a d a r u n a
underwhore party. f i e s t a d e s u b v e s t i d a s.

25 A w h a t ? I s a y. T h e r e ’s ¿De qué?, exclamo. Es in-


no point trying to work, útil que uno intente trabajar,
Moira won’t allow it, Moira no te lo permite, es
she’s like a cat that como un gato que se pasea
crawls onto the page when por encima de la página
30 y o u ’ r e t r y i n g t o r e a d . cuando intentas leer.

Yo u k n o w, like Ya s a b e s , c o m o e n
Tupperware, only with Tu p p e r w a r e , s ó l o c o n r o p a
u n d e r w e a r. Ta r t s ’ s t u f f . interior; estilo fulana: enca-
35 L a c e c r o t c h e s , s n a p jes en la entrepierna, ligas
garters. Bras that push con broches de presión. Y
your tits up. She finds sujetadores de esos que te le-
my lighter, lights the vantan las tetas. Encuentra el
c i g a r e t t e s h e ’s e x t r a c t e d encendedor y enciende el ci-
40 f r o m m y p u r s e . W a n t garrillo que sacó de mi bol-
o n e ? To s s e s t h e p a c k a g e , so. ¿Quieres uno? Me tira
w i t h g r e a t g e n e r o s i t y, el paquete, con gran gene-
considering they’re rosidad considerando que
mine. es mío.
45
Thanks piles, I say Mil gracias, le digo iróni-
s o u r l y . Yo u ’ r e c r a z y. camente. Estás loca. ¿De dón-
Where’d you get an idea de has sacado semejante ocu-
like that? rrencia?
50
Working my way through En el trabajo que hago
college, says Moira. I’ve para pagarme los estudios,
got connections. Friends explica. Tengo relaciones. Un
o f my mother ’s. It’s big in amigo de mi madre. Lo de los
55 t h e s u b u r b s , o n c e t h e y suburbios es fantástico, una
start getting age spots calcula que una vez que em-
they figure they’ve piecen a descubrir los lugares
got to beat the de la gente joven, habrán ven-
competition. The Pornomarts cido a la competencia. Las
60 a n d w h a t h a v e y o u . tiendas pomo y qué sé yo.

I’m laughing. She always Me echo a reír. Ella siem-


made me laugh. pre me hacía reír.

65 But here? I s a y. ¿Pero aquí?, le pregunto.

63
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Who’ll come? Who ¿Quién va a venir? ¿A quién


needs it? le interesa?

You’re never too young Nunca es demasiado pron-


5 to learn, she says. Come on, to para aprender, sentencia.
it’ll be great. We’ll all pee Ve n g a , s e r á f a b u l o s o . N o s
in our pants laughing. mearemos de risa.

Is that how we lived, ¿Así vivíamos entonces?


10 t h e n ? B u t w e l i v e d a s Pero llevábamos una vida
usual. Everyone does, normal. Como casi todo el
most of the time. mundo, la mayor parte del
Whatever is going on is as tiempo. Todo lo que ocurre es
usual. Even this is as normal. Incluso lo de ahora es
15 u s u a l , n o w. normal.

We l i v e d , a s u s u a l , Vivíamos, como era nor-


by ignoring. Ignoring mal, haciendo caso omiso de
isn’t the same as todo. Hacer caso omiso no es
20 i g n o r a n c e , y o u h a v e t o lo mismo que ignorar, hay que
work at it. trabajar para ello.

Nothing changes Nada cambia instantánea-


instantaneously: in a mente: en una bañera en la
25 gradually heating bathtub que el agua se calienta poco
you’d be boiled to death a poco, uno podría morir
before you knew it. There hervido antes de darse cuen-
were stories in the ta. Por supuesto, en los pe-
newspapers, of course, riódicos aparecían noticias:
30 corpses in ditches or the cadáveres en las zanjas o en
woods, bludgeoned to death el bosque, mujeres asesina-
or mutilated, interfered das a palos o mutiladas,
with, as they used to say, but mancilladas, solían decir;
they were about other pero eran noticias sobre
35 women, and the men who otras mujeres, y los hombres
did such things were other que hacían semejantes cosas
men None of them were the eran otros hombres. Ningu-
m e n w e k n e w. T h e n e w s no de ellos era conocido de
paper stories were like nosotras. Las noticias de los
40 dreams to us, bad dreams periódicos nos parecían sue-
dreamt by others. How ños, pesadillas soñadas por
awful, we would say, and otros. Qué horrible, decía-
they were, but they were mos, y lo era, pero era ho-
awful without being rrible sin ser verosímil. Eran
45 believable. They were too demasiado melodramáticas,
melodramatic, they had a tenían una dimensión que no
dimension that was not the era la dimensión de nuestras
dimension of our lives. vidas.

50 We w e r e t h e p e o p l e Éramos las personas que


who were not in the no salían en los periódicos.
p a p e r s . We l i v e d i n t h e Vivíamos en los espacios en
blank white spaces at the blanco, en los márgenes de
edges of print. It gave us cada número. Esto nos daba
55 m o r e f r e e d o m . más libertad.

We l i v e d i n t h e g a p s Vivíamos entre las líneas


between the stories. de las noticias.

60 From below, from the Desde el camino de en-


driveway, comes the sound trada de abajo llega el soni-
of the car being started. do de un coche que se pone
I t ’s q u i e t i n t h i s a r e a , en marcha. Ésta es una zona
there isn’t a lot of traffic, tranquila, no hay mucho
65 y o u c a n h e a r t h i n g s l i k e tránsito, se pueden oír muy

64
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

that very clearly: car mo- claramente sonidos como el


tors, lawn mowers, the de motores de coches, corta-
clipping of a hedge, the doras de césped, el chasqui-
slam of a door. You could d o d e u n a s t i j e r a s d e p o d a r,
5 hear a shout clearly, or a un portazo. Podría oírse cla-
shot, if such noises were ramente un grito, o un dis-
ever made here. paro, si aquí alguien hiciera
Sometimes there are esos ruidos. A veces, a lo
distant sirens. lejos, se oyen sirenas.
10
I go to the window Voy hasta la ventana y me
and sit on the window instalo en el asiento de ésta,
seat, which is too que es demasiado estrecho
narrow for comfort. para resultar cómodo. Hay
15 T h e r e ’ s a h a r d l i t t l e un cojín, duro y pequeño,
cushion on it, with a con una funda de petit-point
petit point cover: en la que —escrita en letras
FA I T H , in square de imprenta y enmarcada por
print, surrounded by a una guirnalda de azucenas—
20 w r e a t h o f l i l i e s . FA I T H se lee la palabra FE, de un
is a faded blue, the azul desteñido, y las hojas
leaves of the lilies a de las azucenas de un verde
dingy green. This is a apagado. Este cojín fue usa-
cushion once used do alguna vez en algún otro
25 e l s e w h e r e , w o r n b u t sitio, y estaba gastado, pero
not enough to throw no tanto como para tirarlo.
o u t . S o m e h o w i t ’s b e e n De algún modo, lo han pasa-
overlooked. do por alto.

30 I can spend minutes, Puedo pasarme minutos,


tens of minutes, running my decenas de minutos,
eyes over the print: FAITH. recorriendo las letras con la
It’s the only thing they’ve mirada: FE. Es lo único que
given me to read. If I were me han dado para leer. Si me
35 caught doing it, would it sorprendieran haciéndolo, ¿lo
count? I didn’t put the tendrían en cuenta? No fui yo
cushion here myself. quien puso el cojín aquí.

The motor turns, and I El motor se enciende y me


40 l e a n f o r w a r d , p u l l i n g t h e inclino hacia delante, ce-
while curtain across my rrando la cortina frente a mi
face, like a veil. It’s rostro, como si fuera un velo.
semisheer, I can sec Es semitransparente, de
through it. If I press my modo que puedo ver a través
45 forehead against the glass de ella. Si aprieto la frente
and look down, I can SCT contra el cristal y miro hacia
the back half of the abajo, diviso la mitad de
Whirlwind. Nobody is atrás del Whirlwind. No veo
there, but ass I watch I a nadie, pero luego de un
50 s e e N i c k c o m e a r o u n d t o momento noto que Nick da la
t h e b a c k d o o r o f t h e c a r, vuelta hasta la puerta de atrás
open it, stand stiffly del coche, la abre y perma-
beside it. His cap is nece de pie y rígido junto a
straight now and his ella. Ahora lleva la gorra
55 s l e e v e s r o l l e d d o w n a n d bien puesta, y las mangas
b u t t o n e d . I c a n ’t s e e h i s bajas y abotonadas. Desde el
face because I’m looking ángulo en que me encuentro
down on him. logro verle la cara.

60 Now the Commander is Ahora aparece el Coman-


coming out. I glimpse him dante. Sólo logro verlo duran-
only for an instant, te un instante, en escorzo,
foreshortened, walking to mientras camina hacia el co-
the car. He does’t have his che. No lleva puesto el som-
65 hat on, so it’s not a formal brero, de modo que no va a

65
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

event he’s going to. His hair ningún acto oficial. Tiene el
is a gray. Silver, you might pelo gris. Plateado, debería
call it if you were being decir para ser amable. Pero no
kind. I don’t feel like being tengo ganas de ser amable. El
5 kind. The one before this anterior era calvo, así que
was bald, so I suppose he’s supongo que éste representa
an improvement todo un progreso.

If I could spit, out the Si pudiera escupir, o


10 window, or throw something, arrojar algo, por ejem-
the cushion for instance, I plo el cojín, tal vez po-
might be able to hit him. dría darle.

Moira and I, with paper Moira y yo tenemos bolsas


15 bags filled with water. Water de papel llenas de agua. Bom-
bombs, they were called. bas de agua las llamaban. Nos
Leaning out my dorm asomamos por la ventana de
window, dropping them on mi dormitorio y arrojamos las
the heads of the boys below. bombas a los chicos que es-
20 It was Moira’s idea. What tán abajo. Fue una idea de
were they trying to do? Moira. ¿Ellos qué Intentaban
C l i m b a l a d d e r, f o r hacer? Subir por una escalera
something. For our de mano en busca de algo. De
underwear. nuestra ropa interior.
25
That dormitory had Aquel dormitorio había
once been coeducational, sido mixto en un tiempo, en
there were still urinals in uno de los lavabos de nuestro
one of the washrooms on piso aún había urinarios. Pero
30 o u r f l o o r . B u t b y t h e en la época en que yo llegué,
time I’d got there they’d ya habían puesto a las muje-
put things back the way res y a los hombres otra vez
they were. en su sitio.

35 The Commander stoops, El Comandante se detie-


gets into the car, disappears, ne, entra en el coche, des-
and Nick shuts the door. A aparece y Nick cierra la
moment later the car moves puerta. Un momento des-
backward, down the pués el coche retrocede,
40 driveway and onto the street, baja por el camino de entra-
and vanishes behind the da y sale a la calle, desapa-
hedge. reciendo detrás del seto.

I ought to feel hatred for Te n g o q u e s e n t i r o d i o


45 this man. I know I ought to por este hombre. Sé que
feel it, but it isn’t what I do tengo que sentirlo, pero no
feel. What I feel is more es lo que siento realmente.
complicated than that. I Lo que siento es más com-
don’t know what to call it. It plicado. No sé cómo lla-
50 isn’t love. m a r l o . N o e s a m o r.

55

60

65

66
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

11 CAPÍTULO 11

Ye s t e r d a y m o r n i n g I Ayer por la mañana fui al


w e n t t o t h e d o c t o r. Wa s médico. Acompañada por un
5 taken, by a Guardian, one Guardián, uno de los que lle-
of those with the red arm van brazalete rojo y que se
bands who are in charge of ocupan de esos menesteres.
such things. We rode in a Viajamos en un coche rojo, él
red car, him in the front, me delante y yo detrás. No me
10 in the back. No twin went acompañaba mi doble; en es-
with me; on these occasions tas ocasiones soy una solita-
I’m solitaire. ria.

I’m taken to the Me llevan al médico una


15 d o c t o r ’s o n c e a m o n t h , vez al mes, para someterme a
for tests: urine,, diversas pruebas: análisis de
hormones, cancer orina, de hormonas, biopsia
s m e a r, b l o o d t e s t ; t h e para detectar si hay cáncer,
same as before, except análisis de sangre; igual que
20 t h a t now it’s antes, salvo que ahora es obli-
o b l i g a t o r y. gatorio.

The doctor ’s office is in El consultorio del médico


a modern office building. está en un moderno edificio
25 We ride up in the elevator, de oficinas. Subimos en el
s i l e n t l y, t h e G u a r d i a n ascensor, silenciosamente, y
facing me. In the black- el Guardián y yo quedamos
mirror wall of the elevator frente a frente; veo su nuca en
I can see the back of his el espejo ahumado del ascen-
30 head. At the office itself, I sor. Cuando llegamos al con-
go in; he waits, outside in sultorio, entro; él espera
the hall, with the other afuera, en el vestíbulo con los
Guardians, on one of the otros Guardianes y se sienta
chairs placed there for that en una de las sillas instaladas
35 purpose. con ese fin.

Inside the waiting En la sala de espera hay


room there are other otras mujeres, tres de ellas
women, three of them, vestidas de rojo: este médico
40 in red: this doctor is a es un especialista. Nos mira-
specialist. Covertly we mos furtivamente unas a
regard each other, otras, evaluando el tamaño de
s i z i n g u p e a c h o t h e r ’s nuestros respectivos vientres.
bellies: is anyone ¿Alguna de nosotras habrá
45 lucky? The nurse tenido suerte? El enfermero
records our names and registra nuestros nombres y
the numbers from our los números de nuestros pa-
passes on the ses en el Compudoc, para
Compudoc, to see if we comprobar si somos quienes
50 are who we are tenemos que ser. Es un hom-
s u p p o s e d t o b e . H e ’s bre de unos cuarenta años,
six feet tall, about mide alrededor de un metro
f o r t y, a d i a g o n a l s c a r ochenta y tiene una cicatriz
across his check; he que le atraviesa la mejilla en
55 sits typing, his hands diagonal; está escribiendo a
too big for the máquina y sus manos se ven
keyboard, still wearing demasiado grandes en rela-
his pistol in the ción al teclado; aún lleva la
s h o u l d e r h o l s t e r. pistola en la pistolera.
60
When I’m called I go Cuando me llaman, paso a
through the doorway l a h a b i t a c i ó n i n t e r i o r. E s
into the inner room. It’s blanca, y no hay en ella nin-
white, featureless, like gún detalle llamativo, lo mis-
65 t h e o u t e r o n e , e x c e p t f o r mo que en la de afuera, excep-

67
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

t h e f o l d i n g s c r e e n , red to un biombo —un trozo de


cloth stretched on a tela roja extendida sobre un
frame, a gold Eye painted marco— con un ojo pintado
on it, with a snake- en dorado y debajo una ser-
5 twined sword upright piente retorcida alrededor de
beneath it, like a sort of una espada, en posición ver-
handle. The snakes and tical, como una especie de
the sword are bits of empuñadura. Las serpientes y
broken symbolism left las espadas son restos del
10 o v e r f r o m t h e t i m e simbolismo de épocas pasa-
before. das.

After I’ve filled the small Lleno el frasco que me


bottle left ready for me in the han dejado preparado en el
15 little washroom, I take off aseo, me quito la ropa de-
my clothes, behind the trás del biombo y la dejo
screen, and leave them doblada encima de la silla.
folded on the chair. When Cuando termino de desnu-
I’m naked I lie down on the darme me tiendo en la cami-
20 examining table, on the sheet lla, sobre la lámina de pa-
of chilly crackling disposable p el desechable , f r í o y c r u -
paper. I p u l l t h e s e c o n d jiente. Estiro la segunda lámi-
sheet, the cloth one, up over na, la de tela, sobre mi cuer-
m y b o d y. A t n e c k l e v e l po. A la altura de mi cuello
25 t h e r e ’s a n o t h e r s h e e t , hay una tercera lámina que
suspended from the ceiling. cuelga del techo. Ésta se in-
It intersects me so that the terpone entre el médico y yo,
doctor will never see my para que él no pueda verme la
face. He deals with a torso cara. Sólo tendrá que tratar
30 only. con un torso.

When I’m arranged I Una vez lista, estiro la


reach my hand out, fumble mano y busco a tientas la pe-
for the small lever at the queña palanca que está a la
35 right side of the table, pull derecha de la mesa; tiro ha-
it back. Somewhere else a cia atrás. En algún otro sitio
bell rings, unheard by me. suena un timbre, pero yo no
After a minute the door lo oigo. Un minuto después se
opens, footsteps come in, abre la puerta y se oyen los
40 there is breathing. He isn’t pasos y la respiración de al-
supposed to speak to me guien que entra. Él no debe
except when it’s absolutely hablarme, salvo que sea abso-
necessary. But this doctor is lutamente necesario. Pero
talkative. este médico es muy locuaz.
45
“How are we getting —Cómo vamos? —pre-
along?” he says, some tic gunta, utilizando un tic del
of speech from the other habla de otros tiempos. Apar-
time. The sheet is lifted ta la lámina de mi piel y un
50 f r o m m y s k i n , a d r a f t escalofrío me recorre el cuer-
pimples me. A cold finger, po. Un dedo frío, cubierto de
rubber-clad and jellied, goma y gelatina, se desliza
slides into me, I am poked dentro de mí, hurga ________
prod 1 tr. poke with the finger or a and prodded . The finger en mi interior. El dedo retroce-
pointed object. 2 tr. stimulate to 55 retreats, enters otherwise, de, se introduce en diferente di-
action. Urge on 3 intr. (foll. by at)
make a prodding motion. pinchar, withdraws. rección y se retira.
empujar, azuzar,
“Nothing wrong with — To d o e s t á b i e n — c o -
you,” the doctor says, as if to menta, como si hablara con-
60 himself. “Any pain, honey?” sigo mismo—. ¿Te duele algo,
He calls me honey. cariño? —Me llama cariño.

“No,” I say. —No —respondo.

65 My breasts are fingered Ahora le toca el turno a

68
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

in their turn, a search for mis pechos, que son palpados


ripeness, rot. The breathing en busca de algún absceso. La
comes nearer. I smell old respiración se acerca, percibo
smoke, aftershave, tobacco el olor a humo, a loción para
5 d u s t o n h a i r. T h e n t h e después de afeitar. Luego la
voice, very soft, close to voz, muy suave, cerca de mi
m y h e a d : t h a t ’s h i m , cara: es él, que mueve la lá-
bulging the sheet. mina.

10 “I could help you,” he —Yo podría ayudarte —


says. Whispers. dice, susurra.

“What?” I say. —¿Qué? —pregunto.

15 “Shh,” he says. “I could —Chsss —me advierte—.


help you. I’ve helped Podría ayudarte. He ayudado
others.” a otras.

“Help me?” I say, my —¿Ayudarme? —le digo,


20 voice as low as his. “How?” en voz tan baja como la
Does he know something, suya—. ¿Cómo? —¿Sabe
has he seen Luke, has he algo, ha visto a Luke, lo ha
found, can he bring back? encontrado, puede traerlo?

25 “How do you think?” —¿Cómo te parece? —


he says, still barely pregunta, todavía en un susu-
breathing it. Is that his rro. ¿Es su mano la que se
hand, sliding up my leg? desliza por mi pierna? Se está
H e ’s t a k e n o f f t h e g l o v e . quitando el guante—. La
30 “ T h e d o o r ’s l o c k e d . N o puerta está cerrada con llave.
one will come in. Nadie puede entrar. Ninguno
They’ll never know it de ellos sabría jamás que no
isn’t his.” es suyo.

35 He lifts the sheet. The Levanta la lámina. La par-


lower part of his face is t e m ás baja de su cara está
covered by the white cu bierta por la reglamentaria
gauze mask, regulation. mascarilla blanca de gasa. Un par
Two brown eyes, a nose, a de ojos pardos, una nariz, y una
40 head with brown hair on it. cabeza de pelo castaño. Tiene
His hand is between my legs. la mano entre mis piernas.
“Most of those old guys —La mayoría de esos tíos
can’t make it anymore,” he ya no pueden hacerlo —me
says. “Or they’re sterile.” explica—. O son estériles.
45
I almost gasp: he’s said a Casi jadeo: ha pronun-
f o r b i d d e n w o r d . St e r i l e . ciado la palabra prohibida:
There is no such thing as a e s t é r i l . Ya n o e x i s t e n a d a
sterile man anymore, not semejante a un hombre es-
50 officially. There are only téril, al menos oficialmen-
women who are fruitful and te. Sólo hay mujeres férti-
women who are barren, les y mujeres estériles, eso
that’s the law. d i c e l a l e y.

55 “Lots of women do it,” he —Montones de mujeres lo


goes on. “You want a baby, hacen —prosigue—. Tú quie-
don’t you?” res un bebé, ¿verdad?

“Yes,” I say. It’s true, and —Sí —admito. Es verdad,


60 I don’t ask why, because I y no pregunto la razón porque
know. Give me children, or ya la conozco. Dame hijos, o
else I die. There’s more than me moriré. Esta frase tiene
one meaning to it. más de un sentido.

65 “You’re soft,” he says. —Estás a punto —añade—

69
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

“I t ’ s t i m e . T o d a y o r . Ahora es el momento. Hoy o


tomorrow would do it, mañana sería perfecto, ¿por
why waste it? It’d only q u é d e s a p r o v e c h a r l a o p o r-
t a k e a m i n u t e , h o n e y. ” tunidad? Sólo llevaría un mi-
5 What he called his nuto, cariño —así debía de
wife, once; maybe still llamar a su esposa; quizás aún
d o e s , b u t r e a l l y i t ’s a lo hace, pero en realidad es
g e n e r i c t e r m . We a r e un término genérico. Todas
all honey. nosotras somos cariño.
10
I hesitate. H e ’s Vacilo. Él se me está ofre-
offering himself to me, ciendo, ofreciéndome sus ser-
his services, at some risk vicios, con cierto riesgo para
to himself. él.
15
“I hate to see what they —Detesto ver las que os
put you through,” he hacen pasar —murmura. Su
m u r m u r s . I t ’s g e n u i n e , actitud es auténticamente
genuine sympathy; and yet compasiva. Y sin embargo
20 he’s enjoying this, sympathy disfruta con esto, con simpa-
and all. His eyes are moist tía y todo. Tiene los ojos hú-
with compassion, his hand is medos de compasión; su mano
moving on me, nervously recorre mi cuerpo, nerviosa e
and with impatience. impacientemente.
25
“ I t ’s too —Es demasiado peligroso
d a n g e r o u s , ” I s a y. “ N o . —argumento—. No. No pue-
I can’t.” The penalty is do —esto se castiga con la
death. But they have to muerte, aunque tienen que
30 c a t c h y o u i n t h e a c t , cogerte mientras lo haces, y
with two witnesses. con dos testigos. ¿Qué posi-
What are the odds, is bilidades existen, habrá un
the room bugged, micrófono oculto en la habi-
w h o ’s w a i t i n g j u s t tación, quién está exactamen-
35 o u t s i d e t h e d o o r ? te al otro lado de la puerta?

His hand stops. Su mano se detiene.


“ T h i n k about it,” he says. —Piénsalo —me aconse-
“I’ve seen your chart. You ja—. He visto tu gráfico; no
40 don’t have a lot of time left. te queda demasiado tiempo.
But it’s your life.” Pero se trata de tu vida.

“ T h a n k y o u , ” I s a y. I —Gracias —le digo. No


must leave the impression debo darle la impresión de
45 dial I’m not offended, that que estoy ofendida, sino
I’m open to suggestion. abierta a su sugerencia. Él
H e t a k e s h i s h a n d a w a y, aparta la mano casi con reti-
lazily almost, lingeringly, cencia, lentamente; en lo que
this is not the last word as a él respecta, aún no se ha
50 far as he’s concerned. He dicho la última palabra. Po-
could fake the tests, report dría falsear las pruebas, infor-
me for c a n c e r, for mar que sufro de cáncer, de
infertility, have me shipped infertilidad, hacer que me en-
off to the Colonies, with the víen a las Colonias con las No
55 Unwomen.. None of this has Mujeres. Nada de todo esto se
been said, but the ha mencionado, pero el cono-
knowledge of his power cimiento de su poder queda
hangs nevertheless in the air suspendido en el aire mien-
as he pats my thigh, tras me palmea el muslo; lue-
60 withdrew himself behind the go se aparta hasta quedar de-
hanging sheet. trás de la lámina colgante.

“Next month,” he —El mes que viene —su-


says. giere.
65

70
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

I put on my clothes Vuelvo a vestirme detrás


again, behind the screen, del biombo. Me tiemblan las
My hands are shaking. manos. ¿Por qué estoy asus-
Why am I frightened? I’ve tada? No he excedido ningún
5 crossed n o b o u n d a r i e s , límite, no le he dado ninguna
I’ve given no trust, esperanza, no he corrido nin-
taken no risk, all is safe. gún riesgo, todo está a salvo.
It’s the choice that Es la decisión lo que me ate-
terrifies me. A way out, rroriza. Una salida, una sal-
10 a s a l v a t i o n . vación.

15

12 CAPÍTULO 12

20 The bathroom is beside El cuarto de baño está jun-


the bedroom. It’s papered t o a l d o r m i t o r i o . Ti e n e u n
in small blue flowers, empapelado de florecillas
forget-me-nots, with azules, nomeolvides, y corti-
curtains to match. There’s nas haciendo juego. Hay una
25 a blue bath mat, a blue alfombra de baño azul y, so-
fake-fur cover on the bre la tapa del inodoro, una
toilet seat; all this cubierta azul de imitación
bathroom lacks from the piel. Lo único que le falta a
time before is a doll este lavabo para ser como los
30 whose skirt conceals the de antes es una muñeca cuya
extra roll of toilet paper. falda oculta el rollo extra de
Except that the mirror Papel higiénico. Aparte de
over the sink has been que el espejo de encima del
taken out and replaced by lavabo ha sido quitado y re-
35 an oblong of tin, and the emplazado por un rectángulo
door has no lock, and de estaño y que la puerta no
there are no razors, of tiene cerradura, y que no hay
course. There were m a q u i n i l l a s d e a f e i t a r, p o r
incidents in bathrooms at supuesto. Al principio, en los
40 first: there were cuttings, cuartos de baño se producían
drownings. Before they incidentes: cortes, ahogos.
got all the bugs ironed Antes de que suprimieran to-
out. Cora sits on a chair dos los micrófonos. Cora se
outside in the hall, to see sienta en una silla, en el ves-
45 that no one else goes in. In tíbulo, para vigilar que nadie
a bathroom, in a bathtub, más entre. En un cuarto de
yo u a r e v u l n e r a b l e , baño, en una bañera, una es
s a i d A unt Lydia. She vulnerable, decía Tía Lydia.
didn’t say to what. No decía a qué.
50
The bath is a El baño es un requisito,
requirement, but it is also pero también un lujo. El sim-
a luxury. Merely to lift off ple hecho de quitarme la toca
the heavy white wings and blanca y el velo, el simple
55 the veil, merely to feel my hecho de tocar otra vez mi
own hair again, with my propio pelo, es un lujo. Ten-
h a n d s , i s a l u x u r y. M y go el pelo largo y descuida-
h a i r i s l o n g n o w, u n - do. Debemos llevarlo largo,
trimmed. Hair must be pero cubierto. Tía Lydia de-
60 l o n g b u t c o v e r e d . A u n t cía: San Pablo afirmaba que
Ly d i a s a i d : S a i n t P a u l debía llevarse así, o rapado.
s a i d i t ’s e i t h e r t h a t o r a Y largaba una carcajada, una
close shave. She especie de relincho con la ca-
laughed, that held-back beza echada hacia atrás, tan
65 n e i g h i n g o f h e r s , a s i f típico de ella, como si hubie-

71
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

she’d told a joke. ra contado un chiste.

Cora has run the bath. It Cora ha llenado la bañera,


steams like a bowl of soup. I que humea como un plato de
5 t a k e o ff t h e r e s t o f t h e sopa. Me quito el resto de mis
clothes, the overdress, the ropas, la sobrepelliz, la cami-
white shift and petticoat, the sa blanca y las enaguas, las
red stockings, the loose medias rojas, los pantalones
cotton pantaloons. Pantyhose holgados de algodón. Los leo-
10 gives you crotch rot, Moira tardos te pudren la entre-
u s e d t o s a y. A u n t Ly d i a pierna, solía decir Moira. Tía
would never have used an Lydia jamás habría utilizado
expression like c r o t c h r o t . una expresión como pudrirte
Unhygienic was hers. la entrepierna. Ella usaba la
15 S h e w a n t e d e v e r y t h i n g palabra antihigiénico. Quería
to be very hygienic. que todo fuera muy higiénico.

My nakedness is strange Mi desnudez me resulta


t o m e a l r e a d y. M y b o d y extraña. Mi cuerpo parece an-
20 seems outdated. Did I really ticuado. ¿De verdad me ponía
wear bathing suits, at the bañador para ir a la playa? Lo
beach? I did, without hacia, sin reparar en ello, en-
thought, among men, tre los hombres, sin im-
without caring that my legs, portarme que mis piernas, mis
25 my arms, my thighs and back brazos, mis muslos y mi es-
were on display, could be palda quedaran al descubier-
seen. Shameful, immodest. I to y alguien los viera. Ver-
avoid looking down at my gonzoso, impúdico. Evito mi-
body, not so much because rar mi cuerpo, no tanto por-
30 it’s shameful or immodest q u e s e a a l g o v e rg o n z o s o o
but because I don’t want to impúdico, sino porque no
see it. I don’t want to look quiero verlo. No quiero mirar
at something that determines algo que me determina tan
me so completely. absolutamente.
35
I step into the water, lie Me meto en el agua,
down, let it hold me. The me acuesto y me dejo flo-
water is soft as hands. I close t a r. E l a g u a e s t á t e m p l a -
my eyes, and she’s there with da. Cierro los ojos y sú-
40 m e , s u d d e n l y, w i t h o u t bitamente, sin adverten-
warning, it must be the smell cia, ella está conmigo;
of the soap. I put my face debe de ser el olor del ja-
against the soft hair at the bón. Pongo la cara contra
back of her neck and breathe el suave pelo de su nuca
45 her in, baby powder and y la huelo: talco de bebé,
child’s washed flesh and piel de niño recién baña-
shampoo, with an undertone, do y champú, con un vago
the faint scent of urine. This olor a pis en el fondo.
is the age she is when I’m in Ésta es la edad que tiene
50 the bath. She comes back to cuando estoy en la bañe-
me at different ages. This is ra. Se me aparece a dife-
how I know she’s not really rentes edades, por eso sé
a ghost. If she were a ghost que no es un fantasma. Si
she would be the same age lo fuera, siempre tendría
55 always. la misma edad.

One day, when she was Una vez, cuando tenía


eleven months old, just once meses, justo antes de
before she began to walk, a que empezara a caminar, una
60 woman stole her out of a mujer me la robó del carrito
supermarket cart. It was a del supermercado. Era un sá-
Saturday, which was when bado, el día que Luke y yo
Luke and I did the week’s hacíamos la compra de la se-
shopping, because both of mana, porque los dos traba-
65 us had jobs. She was sitting jábamos. Ella estaba sentada

72
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

in the little baby seats they en el asiento para los niños


had then, in supermarket que tenían antes los carritos
carts, with holes for the de los supermercados, con
legs. She was happy agujeros para las piernas.
5 enough, and I’d turned my Estaba muy contenta; yo me
back, the cat loud section I giré de espaldas, creo que era
think it was; Luke was over en la sección de comida para
at the side of the store, out gatos; Luke estaba en la car-
of sight, at the meat nicería al otro extremo de la
10 counter. He liked to choose tienda, fuera de la vista. Le
what kind of meant we were gustaba elegir la carne que
going to eat during the íbamos a comer durante la
week. He said men needed semana. Decía que los hom-
more meat than women did, bres necesitaban más carne
15 a n d t h a t i t w a s n ’t a que las mujeres, que no se
superstition and he wasn’t trataba de una superstición y
being a jerk, studies had que él no era ningún tonto,
been done. There are para algo había seguido unos
somesome differences, he estudios. Existen diferencias,
20 said. He was fond of saying decía. Le encantaba repetir-
that, as if I was trying to lo, como si yo intentara de-
prove there weren’t. But mostrar lo contrario. Pero en
mostly he said it when my general lo decía cuando esta-
mother was there. He liked ba mi madre presente. Le en-
25 to tease her. cantaba provocarla.

I heard her start to cry. I Oí que empezaba a llo-


turned around and she was r a r. M e g i r é y v i q u e d e s -
disappearing down the aisle, aparecía pasillo abajo, en
30 in the arms of a woman I’d brazos de una mujer que yo
never seen before. I jamás había visto. Lancé un
screamed, and the woman grito y la mujer se detuvo.
was stopped. She must have Debía de tener unos treinta
been about thirty-five. She y cinco años. Lloraba y de-
35 was crying and saying it was cía que era su bebé, que el
her baby, the Lord had given Señor se la había dado, que
it to her, he’d sent her a le había enviado una señal.
sign. I felt sorry for her. The Sentí pena por ella. El ge-
store manager apologized rente de la tienda se dis-
40 and they held her until the culpó, y la retuvieron hasta
police came. que llegó la policía.

She’s just crazy, Luke Simplemente, está loca,


said. dijo Luke.
45
I thought it was an En ese momento, creí
isolated incident, at the que se trataba de un inci-
time. dente aislado.

50 She fades, I can’t keep Su imagen se desvanece,


h e r h e r e w i t h m e , s h e ’s no puedo retenerla aquí con-
g o n e n o w. M a y b e I d o migo, ya ha desaparecido. Tal
think of her as a ghost, vez sí pienso en ella como en
the ghost of a dead girl, a un fantasma, el fantasma de
55 l i t t l e g i r l w h o d i e d w h e n una niña muerta, una criatura
she wa s fi ve . I re member que murió cuando tenía cinco
the pictures of us I once años. Recuerdo las fotos que
had, me holding her, alguna vez tuve de nosotras
standard poses, mother dos, yo sosteniéndola en bra-
60 a n d b a b y , l o c k e d i n a zos, en poses típicas, encerra-
frame, for safety. Behind das en un marco y a salvo.
my closed eyes I can see Desde detrás de mis ojos ce-
m y s e l f a s I a m n o w, rrados me veo a mí misma tal
sitting beside an open como soy ahora, sentada jun-
65 d r a w e r, o r a t r u n k , i n t h e to a un cajón abierto, o junto

73
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

c e l l a r, w h e r e t h e b a b y a un baúl en el sótano, donde


clothes are folded away, a guardo la ropa de bebé dobla-
lock of hair, cut when she da y un sobre con un mechón
was two, in an envelope, de pelo de cuando tenía dos
5 white-blond. It got darker años, de color rubio claro.
later. Después se le oscureció.

I don’t have those things Ya n o t e n g o e s a s c o s a s ,


anymore, the clothes and ni la ropa ni el pelo. Me pre-
10 h a i r. I w o n d e r w h a t gunto qué ocurrió con nues-
happened to all our things. tras pertenencias. Saquea-
Looted, dumped out, carried das, tiradas y arrancadas.
away. Confiscated. Confiscadas.

15 I’ve learned to do He aprendido a arre-


without a lot of things. If you glármelas sin un montón
have a lot of things, said de cosas. Si tienes dema-
A u n t Ly d i a , y o u g e t t o o siadas cosas, decía Tía
attached to this material Ly d i a , t e a f e r r a s d e m a s i a -
20 world and you forget about do al mundo material y ol-
spiritual values. You must vidas los valores espiri-
cultivate poverty of spirit. tuales. Bienaventurados
Blessed are the meek. She los humildes. No agregó
didn’t go on to say anything nada acerca de que here-
25 about inheriting the earth. darían la tierra.

I lie, lapped by the Sigo tendida, con el agua


w a t e r, b e s i d e a n o p e n chocando suavemente contra
drawer that does not exist, mi cuerpo, junto a un cajón
30 and think about a girl who abierto que no existe, y pien-
did not die when she was so en una niña que no murió
five; who still does exist, I cuando tenía cinco años; que
hope, though not for me. aún existe, espero, aunque no
Do I exist for her? Am I a para mí. ¿Existo yo para ella?
35 picture somewhere, in the ¿Soy una imagen en tinieblas
dark at the back of her en lo más recóndito de su
mind? mente?

They must have told Ellos debieron de contar-


40 h e r I w a s d e a d . T h a t ’ s le que yo estaba muerta. Eso
what they would think of es lo que debieron de hacer.
doing. They would say it Seguramente pensaron que de
would be easier for her to ese modo a ella le resultaría
adjust. más fácil adaptarse.
45
Eight, she must be now. Ahora debe tener ocho
I’ve filled in the time I lost, años. He llenado el tiempo
I know how much there’s que perdí, sé todo lo que ha
been. They were right, it’s ocurrido. Ellos tenían razón,
50 easier, to think of her as es más fácil pensar que ella
dead. I don’t have to hope está muerta. Así no tengo que
then, or make a wasted abrigar esperanzas, ni hacer
effort. Why bash your head, un esfuerzo inútil. ¿Por qué
said Aunt Lydia, against a darse la cabeza contra la pa-
55 wall? Sometimes she had a red?, decía Tía Lydia. A ve-
graphic way of putting ces tenía una manera muy grá-
things. fica de decir las cosas.

“ I a i n ’ t g o t a l l d a y, ” —No tengo todo el día —


60 says Cora’s voice outside dice Cora, al otro lado de la
t h e d o o r. I t ’s t r u e , s h e puerta. Es verdad, no tiene
hasn’t. She hasn’t got all of todo el día. No tiene todo de
anything. I must not nada. No debo robarle su
deprive her of her time. I tiempo. Me enjabono, me
65 soap myself, use the scrub paso el cepillo de cerdas cor-

74
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

brush and the piece of pum- tas y la piedra pómez para eli-
ice for sanding off dead minar la piel muerta. Estos
skin. Such puritan aids are accesorios típicamente purita-
supplied. I wish to be to- nos te los proporcionan. Me
5 tally clean, germless, with- gustaría estar absolutamente
out bacteria, like the sur- limpia, libre de gérmenes y
face of the moon. I will not bacterias, como la superficie
be able to wash myself, this de la luna. No podré lavarme
evening, not afterwards, esta noche, ni más tarde, ni en
10 not for a day. It interferes, todo el día. Ellos dicen que es
t h e y s a y, a n d w h y t a k e perjudicial, así que, ¿para qué
chances? correr riesgos?

I cannot avoid seeing, Ahora no puedo evitar que


15 now, the small tattoo on my mis ojos vean el pequeño ta-
ankle. Four digits and an tuaje de mi rodilla. Cuatro
eye, a passport in reverse. dedos y un ojo, un pasaporte
It’s supposed to guarantee del revés. Se supone que sir-
that I will never be able to ve como garantía de que nun-
20 fade, finally, into another ca desapareceré. Soy dema-
landscape. I am too siado importante, demasiado
important, too scarce, for especial como para que eso
that. I am a national ocurra. Pertenezco a la reser-
resource. va nacional.
25
I pull the plug, dry Saco el tapón, me seco, y
myself, put on my red me pongo la bata de felpa
terrycloth robe. I leave roja. Dejo aquí el vestido
today’s dress here, where q u e l l e v a b a h o y, p o r q u e
30 Cora will pick it up to be Co r a l o r e c o g e r á p a r a l a v a r-
washed. Back in the room I lo. Una vez en la habitación,
dress again. The white me vuelvo a vestir. La toca
headdress isn’t necessary for blanca no es necesaria a esta
the evening, because I won’t h o r a p o r q u e n o v o y a s a l i r.
35 be going out. Everyone in En esta casa, todos conocen
this house knows what my mi cara. Sin embargo, el
face looks like. The red veil velo rojo sigue cubriendo mi
goes on, though, covering pelo húmedo y mi cabeza,
m y d a m p h a i r, m y h e a d , que no ha sido rapada.
40 which has not been shaved. ¿Dónde vi aquella película
Where did I see that film, de unas mujeres arrodilladas
about the women, kneeling en la plaza del pueblo, suje-
in the town square, hands tas por unas manos, y con el
holding them, their hair pelo cayéndoles a mecho-
45 falling in clumps? What had nes? ¿Qué habían hecho?
they done? It must have been Debe de haber sido hace
a long time ago, because I mucho tiempo, porque no lo-
can’t remember. gro recordarlo.

50 Cora brings my supper, Cora me trae la cena en


c o v e r e d , o n a t r a y. S h e una bandeja cubierta. Antes
knocks at the door before de entrar golpea la puerta. Me
entering. I like her for that. cae bien ese detalle. Signifi-
It means she thinks I have ca que piensa que me corres-
55 some of what we used to call ponde algo de lo que solíamos
privacy left. llamar intimidad.

“ T h a n k y o u , ” I s a y, —Gracias —le digo,


t a k i n g t h e t r a y f r o m h e r, cogiendo la bandeja de
60 and she actually smiles at sus manos. Ella me son-
me, but she turns away ríe, pero se vuelve sin
w i t h o u t a n s w e r i n g . Wh e n r e s p o n d e r. C u a n d o e s -
we’re alone together she’s tamos las dos a solas, re-
shy of me. cela de mí.
65

75
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

I put the tray on the Pongo la bandeja en la


small white-painted table pequeña mesa pintada de
and draw the chair up to it. blanco y acerco la silla hasta
I take the cover off the tray. ella. Quito la cubierta de la
5 The thigh of a chicken, bandeja. Un muslo de pollo,
overcooked. It’s better than demasiado cocido. Es mejor
bloody, which is the other que crudo, que es el otro
way she docs it. Rita has modo en que lo prepara. Rita
ways of making her sabe cómo demostrar su re-
10 resentments felt. A baked sentimiento. Una patata al
potato, green beans, salad. horno, judías verdes, ensala-
Canned pears for dessert. da. Como postre, peras en
I t ’s g o o d e n o u g h f o o d , conserva. Es una comida bas-
bland (persons) amable, suave, afable, though bland. Healthy tante buena, pero ligera. Co-
obsequioso
(water) tranquila, serena 15 food. You have to get your mida sana. Debéis consumir
‹colors/music›soso; vitamins and minerals, said vitaminas y minerales, decía
‹food/taste› insípido;
‹statement/reply› anodino; Aunt Lydia coyly. You must Tía Lydia, en tono remilgado.
‹smile/manner› insulso be a worthy vessel. No Debéis ser fuertes. Nada de
(mild) ‹food› suave
c o ff e e o r t e a t h o u g h , n o café ni té, nada de alcohol. Se
20 alcohol. Studies have been han realizado estudios. Hay
d o n e . T h e r e ’s a p a p e r una servilleta de papel, como
napkin, as in cafeterias. en las cafeterías.

I think of the others, Pienso en los demás, los


25 those without. This is the que no tienen nada. Éste es el
heartland, here, I’m leading paraíso del amor, aquí llevo
a pampered life, may the una vida mimada, que el Se-
Lord make us truly ñor nos haga realmente capa-
grateful, said Aunt Lydia, ces de sentir gratitud, decía
30 or was it thankful, and I Tía Lydia, o sea agradecidas,
start to eat the food. I’m y empiezo a comer mi comi-
not hungry tonight. I feel da. Esta noche no tengo ham-
sick to my stomach. But bre. Siento náuseas. Pero no
there’s no place to put the hay dónde poner la comida, ni
35 food, no potted plants, and macetas de plantas, y no voy
I won’t chance the toilet. a probar en el lavabo. Estoy
I ’ m t o o n e r v o u s , t h a t ’s muy nerviosa, eso es lo que
what it is. Could I leave it pasa. ¿Y si la dejara en el pla-
on the plate ask Cora not to to y le pidiera a Cora que no
40 report me? I chew and pasara el informe? Mastico y
s w a l l o w, chew and trago, mastico y trago, y flo-
swallow, feeling th sweat to que empiezo a sudar. La
come out. In my stomach comida me llega al estómago
the food balls itself convertida en una pelota, un
45 together, a handful of damp puñado de cartones humede-
cardboard, squeezed. cidos y estrujados.

Downstairs, in the dining Abajo, en el comedor, de-


room, there will be candles ben de haber puesto la gran
50 on the large mahogany table, mesa de caoba, con velas,
a white cloth, silver, flowers, mantel blanco, cubertería de
wine glasses with wine in p l a t a , f l o r e s , y e l v i n o s e r-
them. There will be the click vido en copas. Se oirá el tin-
of knives against china, a tineo de los cuchillos contra
55 clink as she sets down her la porcelana, y un chasqui-
fork, with a barely audible do cuando ella suelta el te-
sigh, leaving half the nedor con un suspiro apenas
contents of her plate audible Y deja la mitad de la
untouched. Possibly she will comida en el plato, sin tocar-
60 s a y s h e h a s n o a p p e t i t e . la. Probablemente dirá que
P o s s i b l y s h e w o n ’t s a y n o t i e n e a p e t i t o . Ta l v e z n o
anything. If she says diga nada. Si dice algo, ¿él
something, does he hace algún comentario? Si
comment? If she doesn’t say no dice nada, ¿él lo nota?
65 anything, does he notice? I Me pregunto cómo se las

76
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

wonder how she manages to arregla para que reparen en


get herself noticed. I think it ella. Supongo que debe de
must be hard. ser difícil.

pat: 1 darle palmaditas a; to 5 There’s a pat of butter A un costado del plato


~ sb on the back on the side of the plate. I hay una porción de mante-
(congratulate) felicitar a
algn; (lit) darle una tear off a corner of the quilla. Corto una punta de la
palmadita en la espalda a paper napkin, wrap the servilleta de papel, envuel-
algn 2 (Culin) (of butter)
porción f 3 fácil 4 (by butter in it, take it to the vo en ella la mantequilla, la
heart): to have o know sth 10 cupboard and slip it into llevo hasta el armario y la
down o off ~ saberse algo
al dedillo or de memoria; 5 the toe of my right shoe, guardo en la punta de mi za-
(AmE): to stand ~ mantener- f r o m t h e e x t r a p a i r, a s I pato derecho —del par de re-
se en sus trece
pat 1 have done before. I cambio—, como he hecho
— v. (patted, patting) crumple up the rest of the otras veces. Arrugo el resto
1tr. strike gently with the hand or a flat
surface. 15 napkin: no one, surely, will de la servilleta: seguramen-
2tr. flatten or mould by patting. bother to smooth it out, to te, nadie se molestará en es-
3tr. strike gently with the inner surface
of the hand, esp. as a sign of check if any is missing. I tirarla para comprobar si le
affection, sympathy, or will use the butter later falta algo. Usaré la mante-
congratulation.
4intr. (foll. by on, upon) beat lightly. tonight. It would not do, quilla esta noche. No estaría
— n. 20 this evening, to smell of bien que ahora oliera a man-
1 a light stroke or tap, esp. with the
hand in affection etc. butter. tequilla.
2 the sound made by this.
3 a small mass (esp. of butter) formed
by patting. I wait. I compose myself. Espero. Me compongo. Mi
My self is a thing I must now persona es una cosa que debo
cow-pat a flat round piece of cow-dung.
pat-a-cake a child’s game with the 25 compose, as one composes a componer, como se compone
patting of hands (the first words of speech. What I must present una frase. Lo que debo pre-
a nursery rhyme).
pat on the back a gesture of approval is a made thing, not sentar es un objeto elaborado,
or congratulation. something born. no algo natural.
pat a person on the back congratulate
a person.
30
pat 2
— adj.
1 known thoroughly and ready for any
occasion.
2 apposite or opportune, esp.
unconvincingly so (gave a pat
answer).
— adv. 35
1 in a pat manner.
2 appositely, opportunely.

have off pat know or have memorized


perfectly.
stand pat esp. US 1 stick stubbornly to
one’s opinion or decision. 2 Poker 40
retain one’s hand as dealt; not draw
other cards. made by this.
V V

Nap LA SIESTA
45
13 CAPÍTULO 13

T h e r e ’s t i m e t o s p a r e . Hay tiempo de sobra. Ésta


This is one of the things I es una de las cosas para las
50 wa sn’t pre pa re d for—the que no estaba preparada: la
amount of unfilled time, cantidad de tiempo vacío, los
the long parentheses of largos paréntesis de nada. El
n o t h i n g . Ti m e a s w h i t e tiempo como un sonido blan-
sound. If only I could co. Si al menos pudiera bor-
55 e m b r o i d e r. We a v e , k n i t , dar, o tejer, hacer algo con
som e t hi ng t o do w ith my las manos... Quiero un ciga-
hands. I want a cigarette. rrillo. Recuerdo cuando visi-
I remember walking in art taba las galerías de arte, re-
galleries, through the corriendo el siglo diecinue-
60 n i n e t e e n t h c e n t u r y : t h e ve, y la obsesión que tenían
obsession they had then por los harenes. Montones de
with harems. Dozens of cuadros de harenes, mujeres
paintings of harems, fat gordas repantigadas en diva-
women lolling on divans, nes, con turbantes en la ca-
65 t u r b a n s o n t h e i r h e a d s o r beza o tocados de terciopelo,

77
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

velvet caps, being fanned abanicadas con colas de pavo


with peacock tails, a eu- real por un eunuco que mon-
nuch in the background taba guardia en último plano.
standing guard. Studies Estudios de cuerpos sedenta-
5 of sedentary flesh, rios, pintados por hombres
painted by men who’d que jamás habían estado allí.
never been there. These Se suponía que estos cuadros
pictures were supposed to eran eróticos, y a mí me lo
be erotic, and I thought parecían en aquellos tiem-
10 they were, at the time; but pos; pero ahora comprendo
I see now what they were cuál era su verdadero signi-
really about They were ficado: mostraban una ale-
paintings about suspended gría interrumpida, una espe-
animation; about wailing, ra, objetos que no se usaban.
15 about objects not in use. Eran cuadros que representa-
They were paintings ban el aburrimiento. Pero tal
about boredom. But vez el aburrimiento es eróti-
maybe boredom is erotic, co, al menos para los hom-
whe n w o m e n d o i t , f o r bres, cuando proviene de las
20 m e n. mujeres.

I wait, washed, Espero, lavada, cepilla-


brushed, fed, like a prize da, alimentada, como un cer-
pig. Sometime in the do que se entrega como pre-
25 e i g h t i e s t h e y i n v e n t e d mio. En la década de los
pig balls, for pigs who ochenta inventaron pelotas
were being fattened in para cerdos, y se las daban a
pens. Pig balls were los cerdos que eran cebados
large colored balls; the en pocilgas. Eran pelotas
30 p i g s r o l l e d t h e m a r o u n d grandes y de colores, y los
with their snouts. The cerdos las hacían rodar ayu-
pig marketers said this dándose con el hocico. Los
improved their muscle vendedores de cerdo decían
tone; the pigs were que esto mejoraba el tono
35 c u r i o u s , t h e y l i e k d t o muscular; los cerdos eran
have some-thing to think curiosos, les gustaba tener
about. a l g o e n q u é p e n s a r.

I read about that in Eso lo leí en Introducción


40 i n t r o d u c t i o n to a la Psicología; eso, y el ca-
Psychology; that, and the pítulo sobre las ratas de labo-
chapter on caged rats ratorio que se aplicaban a si
who’d give themselves mismas descargas eléctricas,
electric shocks for sólo por hacer algo. Y el que
45 s o m e t h i n g t o d o A n d t h e hablaba de las palomas
one on the pigeons, amaestradas para picotear un
trained to peck a button capullo que hacía aparecer un
that made a grain of corn grano de maíz. Estaban di-
a p p e a r. T h r e e g r o u p s o f vididas en tres grupos: el pri-
50 t h e m : t h e f i r s t g o t o n e mero cogía un grano con cada
grain per peck, the second picotazo; el segundo, uno
one grain every other cada dos picotazos, y el ter-
peck, the third was cero lo hacía sin ton ni son.
random. When the man in Cuando el encargado del ex-
55 c ha rge c ut off t he grain, perimento se llevaba el grano,
the first group gave up el primer grupo se daba por
quite soon, the second vencido enseguida, y el se-
g r o u p a l i t t l e l a t e r. T h e gundo grupo un poco más tar-
third group never gave de. El tercer grupo nunca se
60 u p . They’d peck daba por vencido. Se habrían
themselves to death, picoteado a sí mismas hasta
rather than quit. Who m o r i r, a n t e s q u e r e n u n c i a r.
knew what worked? Quién sabe cuál era la causa.

65 I w i s h I h a d a Me gustaría tener una de

78
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

p i g b a l l . esas pelotas para cerdos.

I lie down on the Me echo en la alfombra


b r a i d e d r u g . Yo u c a n a l - trenzada. Siempre puedes
5 ways practice, said Aunt entrenarte, decía Tía Lydia.
Ly d i a . S e v e r a l s e s s i o n s a Varias sesiones al día, mien-
d a y, f i t t e d i n t o y o u r tras estás inmersa en la ruti-
daily routine. Arms at na cotidiana. Los brazos a los
the sides, knees bent, lift lados, las rodillas
10 the pelvis, roll the back- flexionadas, levantas la pel-
b o n e d o w n . Tu c k . A g a i n . vis y bajas la columna. Ahora
Breathe in to the count hacia arriba, y otra vez. Cuen-
of five, hold, expel. tas hasta cinco e inspiras,
We ’ d d o t h a t i n w h a t aguantas el aire y lo sueltas.
15 used to be the Domestic Lo hacíamos en lo que solía
Science room, cleared ser la sala de Economía Do-
now of sewing machines méstica, ahora libre de lava-
and washer-dryers; in doras y secadoras; al unísono,
unison, lying on little tendidas en pequeñas
20 Japanese mats, a tape esterillas japonesas, mientras
playing, Les Sylphides. sonaba una casete de Les
T h a t ’ s w h a t I h e a r n o w, Sylphides. Eso es lo que aho-
in my head, as I lift, ra resuena en mi mente, mien-
tilt, breathe. Behind tras subo, bajo y respiro. De-
25 my closed eyes thin trás de mis ojos cerrados,
flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted
white dancers flit unas etéreas bailarinas revo-
from one room to another). verb 1 gracefully among the lotean graciosamente entre
flutter, fleet, dart move along rapidly
and lightly; skim or dart ; fly lightly;
trees, their legs los árboles y agitan las pier-
make short flights, (revolotear) (flitted fluttering like the wings nas como si fueran las alas de
from branch to branch). 3 Brit. colloq.
leave one’s house etc. secretly to es-
30 of held birds. un pájaro enjaulado.
cape creditors or obligations. 4 esp.
Sc. & N.Engl. change one’s home;
move.
In the afternoons we Por las tardes nos acosta-
1an act of flitting. 2 (also moonlight lay on our beds for an mos en nuestras camas, en el
flit_ mudarse a la chita callando) a
secret change of abode in order to
hour in the gymnasium, gimnasio, durante una hora:
escape creditors etc. 35 b e t w e e n t h r e e a n d f o u r. de tres a cuatro. Decían que
flit 1 a secret move (to avoid paying
debts); “they did a moonlight flit” 2
They said it was a era un momento de descanso
dart a sudden quick movement period of rest and y meditación. En aquel enton-
sl. homosexual, afeminado
meditation. I thought ces yo creía que lo hacían
then they did it because porque querían librarse de
40 they wanted some time nosotras durante un rato, des-
off themselves, from cansar de las clases, y sé que
teaching us, and I know fuera de las horas de servicio
the Aunts not on duty las Tías se iban a la habita-
went off to the teachers’ ción de los profesores a tomar
45 room for a cup of una taza de café, o lo que lla-
coffee, or whatever they maban así, fuera lo que fue-
called by that name. But se. Pero ahora pienso que el
now I think that the rest descanso también era un en-
also was practice. They trenamiento. Nos estaban
50 were giving us a chance dando la oportunidad de acos-
to get used to blank tumbrarnos a las horas en
time. blanco.

A catnap, Aunt Una siestecita, la llamaba


55 L y d i a c a l l e d i t , i n h e r Tía Lydia en su estilo remil-
c o y w a y. gado.

The strange thing is La extraño es que necesi-


we needed the rest. Many tábamos descansar. Casi to-
60 o f u s w e n t t o s l e e p . We das nos íbamos a dormir. Es-
were tired there, a lot of tábamos cansadas la mayor
t h e t i m e . We w e r e o n parte del tiempo. Supongo
some kind of pill or drug que nos daban algún tipo de
I think, they put it in the pastillas, o drogas, que las
65 f o o d , t o k e e p u s c a l m . ponían en la comida para

79
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

But maybe not. Maybe it mantenernos tranquilas. O tal


was the place itself. Af- vez no. Quizás era el lugar.
ter the first shock, after Después de la primera impre-
you’d come to terms, it sión, una vez que te habías
5 was better to be lethar- adaptado, era mejor perma-
g i c . Yo u c o u l d t e l l y o u r - necer en un estado letárgico.
self you were saving up Podías decirte a ti misma que
your strength. estabas ahorrando fuerzas.

10 I must have been there Cuando Moira llegó, yo


three weeks when Moira debía de llevar allí tres sema-
came. She was brought into nas. Entró en el gimnasio
the gymnasium by two of the acompañada por dos de las
A u n t s , i n t h e u s u a l w a y, Tías, como era habitual, a la
15 while we were having our hora de la siesta. Aún llevaba
nap. She still had her other puesta su ropa —tejanos y un
clothes on, jeans and a blue chandal azul— y tenía el pelo
sweatshirt—her hair was corto —para desafiar a la
short, she’d defied fashion moda, como de costumbre—,
20 as usual—so I recognized por eso la reconocí de inme-
her at once. She saw me too, diato. Ella me vio, pero se
but she turned away, she giró: ya sabia qué era lo más
already knew what was safe. prudente. Tenía una magulla-
There was a bruise on her dura de color púrpura en la
25 left cheek, turning purple. mejilla izquierda. Las Tías la
The Aunts took her to a llevaron a una cama vacía,
vacant bed where the red donde ya estaba preparado el
dress was already laid out. vestido rojo. Se desnudó, y
She undressed, began to empezó a vestirse otra vez, en
30 dress again, in silence, the silencio, mientras las Tías es-
Aunts standing at the end of peraban de pie en un extremo
the bed, the rest of us de la cama y n o s o t r a s l a o b -
watching from inside our servábamos con los ojos
slitted 1 long and narrow, 2. Dícese slitted eyes. As she bent apenas abiertos. Cuando se
también de los ojos cuando no se
cierran por completo. 3 mi-clos, 35 over I could see the knobs volvió, vi las protuberancias
knobs rounded protuberances on her spine. de su columna vertebral.

I couldn’t talk to her No pude hablar con ella


for several days; we durante varios días; solamen-
40 l o o k e d o n l y, small te nos echábamos breves mi-
glances, like sips. radas, a modo de prueba. La
Friendships were suspicious, amistad era sospechosa, lo
we knew it, we avoided sabíamos, así que nos evitá-
each other during the bamos mutuamente durante
45 m e a l t i m e l i n e - u p s i n t h e las horas de la comida, en las
cafeteria and in the halls colas de la cafetería y en los
between classes. But on pasillos, entre una clase y
the fourth day she was otra. Pero al cuarto día esta-
beside me during the ba a mi lado durante el paseo
50 w a l k , t w o b y t w o a r o u n d que hacíamos de dos en dos
t h e f o o t b a l l f i e l d . We alrededor del campo de fút-
weren’t given the white bol. Hasta que nos graduába-
wings until we graduated, mos no nos daban la toca
we had only the veils; so blanca, y llevábamos sola-
55 w e c o u l d t a l k , a s l o n g a s mente el velo, así que pudi-
we did it quietly and mos hablar, con la precaución
d i d n ’t t u r n t o l o o k a t o n e de hacerlo en voz baja y de no
a n o t h e r. The Aunts mover la cabeza para mirar-
walked at the head of the nos. Las Tías caminaban al
60 line and at the end, so the principio y al final de la fila,
only danger was from the por lo que el único peligro
others. Some were eran las demás. Algunas eran
believers and might c r e y e n t e s y p o d í a n d e l a t a r-
report us. nos.
65

80
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

This is a loony bin, Esto es una casa de locos,


Moira said. afirmó Moira.

I’m so glad to see Estoy tan contenta de ver-


5 you, I said. te..., le dije.

Where can we talk? ¿Dónde podemos hablar?,


said Moira. me preguntó.

10 Wa s h r o o m , I s a i d . En los lavabos, respondí.


Wa t c h t h e c l o c k . E n d Vigila el reloj. El último re-
s t a l l , t w o - t h i r t y. trete, a las dos y media.

That was all we said. Fue todo lo que dijimos.


15
I t m a k e s m e f e e l s a f e r, El hecho de que Moira
t h a t M o i r a i s h e r e . We esté aquí me hace sentir más
can go to the washroom if segura. Podemos ir al lavabo
we put our hands up, siempre que levantemos la
20 t h o u g h t h e r e ’s a l i m i t t o mano, porque existe un máxi-
h o w m a n y t i m e s a d a y, mo de veces al día, y lo apun-
they mark it down on a tan en un gráfico. Miro el re-
chart. I watch the clock, loj, eléctrico y redondo, que
electric and round, at the está enfrente, encima de la
25 front over the green pizarra verde. Cuando dan
b l a c k b o a r d . Tw o - t h i r t y las dos y media estamos en
c o m e s d u r i n g Te s t i f y i n g . s e s i ó n d e Te s t i m o n i o . A q u í
Aunt Helena is here, as está Tía Helena, además de
w e l l a s A u n t Ly d i a , Tía Lydia, porque la sesión
30 b e c a u s e Te s t i f y i n g i s de Testimonio es algo espe-
special. Aunt Helena is cial. Tía Helena es gorda;
fat, .she once headed a una vez, en Iowa, dirigió
We i g h t Wa t c h e r s ’ una campaña para obtener
franchise concesión o licencia además franchise operation in l i c e n c i a s d e Vi g i l a n t e s d e
de exención, franquicia, sufragio 35 I o w a , S h e ’s g o o d a t Peso. Se le dan bien las se-
Te s t i f y i n g . siones de Testimonio.

It’s Janine, telling Le toca el turno a Janine,


about how she was gang- que cuenta cómo a los cator-
40 r a p e d a t f o u r t e e n a n d h a d ce años fue violada por una
an abortion. She told the pandilla y tuvo un aborto. La
same story last week. She semana pasada contó lo mis-
seemed almost proud of mo, y parecía casi orgullosa
it, while she was telling. de ello. Incluso podría no ser
45 I t m a y n o t e v e n b e t r u e . verdad. En las sesiones de
At Testifying, it’s safer to Testimonio es más seguro in-
make things up than to ventarse algo que decir que
say you have nothing to n o t i e n e s n a d a q u e r e v e l a r.
reveal. But since it’s Aunque tratándose de Janine,
50 Janine, it’s probably more probablemente sea más o me-
or less true. nos verdad.

But whose fault was ¿Pero de quién fue la cul-


it? Aunt Helena says, pa?, pregunta Tía Helena
55 h o l d i n g u p o n e p l u m p mientras levanta un dedo re-
f i n g e r. gordete.

Her fault, her fault, her La culpa es suya, suya,


fault, we chant in unison. suya, cantamos al unísono.
60
Who led them on? ¿Quién la arrastró a eso?
Aunt Helena beams, Tía Helena sonríe, satisfecha
pleased with us. de nosotras.

65 She did. She did. She did. Fue ella, ella, ella.

81
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Why did God allow ¿Por qué Dios permitió


such a terrible thing to que ocurriera semejante
happen? atrocidad?
5
Te a c h h e r a l e s s o n . Para darle una lección.
Te a c h h e r a l e s s o n . Para darle una lección. Para
Teach her a lesson. darle una lección.

10 Last week, Janine burst La semana pasada, Janine


into tears. Aunt Helena made rompió a llorar. Tía Helena la
her kneel Ml the front of the hizo arrodillar en el frente de
classroom, hands behind her la clase, con las manos a la
back, where we could all see espalda, para que todas pu-
15 h e r, h e r r e d f a c e a n d diéramos ver su cara roja y su
dripping nose. Her hair dull nariz goteante. Y su pelo ru-
blond, her eyelashes so light bio pajizo, sus pestañas tan
they seemed not there, the claras que parece que no las
lost eye-lashes of someone tuviera, como si se le hubie-
20 who’s been in a fire. Burned ran quemado en un incendio.
disgust dar asco, repugnar,
i n d i g n a r ; aversion, loath eyes. She looked disgusting: Ojos quemados. Se la veía
disgusting a s c o , w e a k , s q u i r m y, b l o t c h y, disgustada : débil, molesta,
disgustar annoy, up set, mo- pink, like a newborn mouse. sucia y rosada como un ratón
lestar ; disgusto fastidio,
enfado, None of us wanted to look recién nacido. Ninguna de
25 l i k e t h a t , e v e r. F o r a nosotras querría verse así, ja-
moment, even though we más. Por un momento, y aun-
knew what was being done to que sabíamos lo que iban a
her, we despised her. hacerle, la despreciamos.

30 C r y b a b y. C r y b a b y. Llorona. Llorona. Lloro-


Crybaby. na.

We meant it, which is Y lo peor es que lo diji-


the bad part. mos en serio.
35
I used to think Yo s o l í a t e n e r u n b u e n
well of myself. I concepto de mí misma. Pero
didn’t then. en aquel momento no.

40 That was last week. This Eso ocurrió la semana pa-


week Janine doesn’t wait for sada. Esta semana, Janine no
us to jeer at her. It was my espera a que la insultemos.
fault, she says. It was my Fue culpa mía, dice. Sólo
own fault. I led them on. I mía. Yo los incité. Me mere-
45 deserved the pain. cía el sufrimiento.

Very good, Janine, says Muy bien, Janine,


A u n t Ly d i a . Yo u a r e a n dice Tía Lydia. Has
example. dado el ejemplo.
50
I have to wait until this Antes de levantar la
is over before I put up my mano tengo que esperar a
hand. Sometimes, if you ask que esto termine. A veces, si
at the wrong moment, they pides permiso en un momen-
55 say no. If you really have to to inadecuado, te dicen que
go that can be crucial. no. Y si realmente tienes que
Yesterday Dolores wet the i r, p u e d e s e r t e r r i b l e . Ay e r
floor. Two Aunts hauled her D o l o r e s mo j ó e l s u e l o . Se l a
away, a hand under each llevaron entre dos Tías, co-
60 armpit. She wasn’t there for giéndola por las axilas. No
the afternoon walk, but at apareció para el paseo de la
night she was back in her tarde, pero a la noche volvió
usual bed. All night we a me t e r s e e n s u c a ma . L a o í -
could hear her moaning, off mos quejarse durante toda la
65 and on. noche.

82
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

What did they do to ¿Qué le hicieron?, era el


her? we whispered, from murmullo que corría de cama
bed to bed. en cama.
5
I don’t know. No lo sé.

Not knowing makes Y el hecho de no saber lo


it worse. hace todavía peor.
10
I raise my hand, Aunt Levanto la mano y Tía
Lydia nods. I stand up and Lydia asiente. Me levanto y
walk out into the hall, as salgo al pasillo, procurando
inconspicuously as possible. no llamar la atención. Tía
15 Outside the washroom Aunt Elizabeth monta guardia fue-
Elizabeth is standing guard. ra del lavabo. Mueve la cabe-
She nods, signaling that I za, en señal de que puedo en-
can go in. trar.

20 This washroom used to Este lavabo era para los


be for boys. The mirrors chicos. Aquí también han
have been replaced here reemplazado los espejos por
too by oblongs of dull rectángulos de metal gris opa-
gray metal, but the urinals co, pero los urinarios aún es-
25 are still there, on one tán, contra una de las paredes,
wall, white enamel with y el esmalte blanco está man-
yellow stains. They look chado de amarillo. Extraña-
oddly like babies’ coffins. mente, parecen ataúdes de
I marvel again at the bebés. Vuelvo a asombrarme
30 nakedness of men’s lives: por la desnudez que caracte-
the showers right out in riza la vida de los hombres:
the open, the body las duchas abiertas, el cuerpo
exposed for inspection expuesto a las miradas y las
and comparison, the comparaciones, las partes ín-
35 public display of timas expuestas en público.
privates. What is it for? ¿Para qué? ¿Tiene algún pro-
What purposes of pósito tranquilizador? La os-
reassurance does it serve? tentación de un distintivo co-
The flashing of a badge, mún a todos ellos, que les
40 look, everyone, all is in hace pensar que todo está en
order, I belong here. Why orden, que están donde deben
don’t women have to estar. ¿Por qué las mujeres no
prove to one another that necesitan demostrarse mutua-
they are women? Some mente que son mujeres? Cier-
45 form of unbuttoning, ta manera de desabrocharse,
some split-crotch routine, de abrir la entrepierna des-
just as casual. A doglike preocupadamente. Una acti-
sniffing. tud Perruna.

50 The high school is old, El colegio es antiguo, los


the stalls are wooden, some retretes son de madera, de un
kind of chipboard. I go into tipo de madera aglomerada.
the second one from the end, Entro en el segundo empezan-
swing the door to. Of course do por el final, haciendo ba-
55 t h e r e a r e n o l o n g e r a n y lancear la puerta. Por supues-
locks. In the wood there’s a to, ya no hay cerraduras. En
small hole, at the back, next la parte de atrás de la madera,
to the wall, about waist cerca de la pared y a la altura
height, souvenir of some de la cintura, hay un
60 previous vandalism or legacy agujerito recuerdo del vanda-
o f a n a n c i e n t v o y e u r. lismo de otros tiempos, o le-
Everyone in the Center gado de un mirón. En el Cen-
knows about this hole in the tro todas sabemos de la exis-
woodwork; everyone tencia de este agujero; todas
65 except the Aunts. excepto las Tías.

83
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

I’m afraid I am too Tengo miedo de haber lle-


late, held up by gado demasiado tarde a causa
J a n i n e ’s Te s t i f y i n g : del Testimonio de Janine: tal
5 maybe Moira has been vez Moira ya ha estado aquí,
h e r e a l r e a d y, m a y b e tal vez tuvo que marcharse.
s h e ’s h a d t o g o b a c k . No te dan mucho tiempo.
They don’t give you much Miro cuidadosamente por de-
time. I look carefully down, bajo de la pared del retrete, y
10 aslant under the stall wall, and veo un par de zapatos rojos.
there are two red shoes. But ¿Pero cómo puedo saber a
how can I tell who it is? quién pertenecen?

I put my mouth to the Acerco la boca al


15 w o o d e n h o l e . M o i r a ? I agujero. ¿Moira?,
whisper. susurro.

Is that you? she says. ¿Eres tú?, me pregunta.

20 Yes, I say. Relief goes Sí, le digo. Siento un


through me. enorme alivio.

God, do I need a Dios mío, necesito un ci-


cigarette, says Moira. garrillo, comenta Moira.
25
Me too, I say. Yo también, respondo.

I feel ridiculously happy. Me siento ridículamente feliz.

30 I sink down into my Me sumerjo en mi cuerpo


body as into a swamp, como en una ciénaga en la que
fenland, where only I know sólo yo sé guardar el equili-
t h e f o o t i n g . Tr e a c h e r o u s brio. Es un terreno movedizo,
ground, my own territory. I mi territorio. Me convierto en
35 become the earth I set my la tierra en la que apoyo la ore-
ear against, for rumors of ja para escuchar los rumores
the future. Each twinge, del futuro. Cada punzada, cada
each murmur of slight pain, murmullo de ligero dolor, on-
ripples of sloughed-off matter, das de materia desprendida, slough: n 1 cenagal 2 n abismo (triste-
za) 3 (skin) vt mudar la piel slough
40 swellings and d i m i n i s h i n g s hinchazones y contraccio- off v mudar
o f t i s s u e , t h e droolings of nes del tejido, secreciones slough n. 1 any outer covering that can
be shed or cast off (such as the cast-
the flesh, these are signs, de la carne: todos éstos son off skin of a snake) 2 a stagnant
these are the things I need signos, son las cosas de las swamp (especially as part of a bayou)
3 a hollow filled with mud 4
to know about, Each q u e n e c e s i t o s a b e r a l g o . To- gangrene, sphacelus necrotic tissue;
45 month I watch for blood, dos los meses espero la san- a mortified or gangrenous part or
mass
fe a r f u l l y, f o r w h e n i t g r e c o n t e m o r, p o r q u e s i v. 1 shed, molt, exuviate, moult, cast
c om e s i t m e a n s f a i l u r e . aparece representa un fraca- off hair, skin, horn, or feathers; «out
dog sheds every Spring»
I have failed once so. Otra vez he fracasado en
a g a i n t o fulfill the el intento de satisfacer las slouch 1. andar o sentarse encorvado
2. nombre with a slouch, con los
50 expectations o f o t h e r s , expectativas de los demás, hombros caídos, encorvado, she’s
which have become my que se han convertido en las no slouch, no es manca
slouch hat a hat with a wide flexible brim.
own. mías.

I used to think of my Solía pensar en mi cuerpo


55 body as an instrument, of como en un instrumento de
pleasure, or a means of placer, o como en un medio de
transportation, or an transporte, o un utensilio para
implement for the la ejecución de mi voluntad.
accomplishment of my will. Podía usarlo para correr,
60 I could use it to run, push apretar botones de un tipo u
buttons of one sort or an otro, y hacer que las cosas
other, make things happen. ocurrieran. Existían límites,
There were limits, hut my pero sin embargo mi cuerpo
body was nevertheless lithe, era ágil, suelto, sólido, for-
65 single, solid, one with me. maba una unidad conmigo.

84
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Now the flesh arranges Ahora el cuerpo se las


itself differently I’m a arregla por sí mismo de un
cloud, congealed around a modo diferente. Soy una
5 central object, the shape of nube solidificada alrededor
a pear, which is hard and d e u n o b j e t o c e n t r a l , e n f o r-
more real than I am and ma de pera, que es patente
glows red within its y más real que yo y brilla en
translucent wrapping. toda su rojez dentro de su
10 Inside it is a space, huge as envoltura translúcida. En el
the sky at night and dark interior hay un espacio in-
and curved like that, menso, oscuro y curvo como
though black-red rather el cielo nocturno, pero rojo
than black. Pinpoints of en lugar de negro. Minadas
15 light swell, sparkle, burst de luces diminutas brillan,
and shrivel within it, centellean y titilan en su in-
countless as stars. Every t e r i o r. To d o s l o s m e s e s a p a -
month there is a moon, rece una luna gigantesca,
gigantic, round, heavy, an redonda y profunda como un
20 omen. It transits, pauses, presagio. Culmina, se de-
continues on and passes tiene, continúa y se ocul-
out of sight, and I see ta de la vista, y siento que
despair coming towards me la desesperación se apode-
like famine. To feel that ra de mí como un hambre
25 e m p t y, a g a i n , a g a i n . I voraz. Sentir ese vacío
listen to my heart, wave una y otra vez. Oigo mi
upon wave, salty and red, corazón, ola tras ola, sala-
continuing on and on, da y roja, incesantemente,
marking time. marcando el tiempo.
30
I’m in our first Estoy en el dormitorio de
apartment, in the nuestro primer apartamento.
bedroom. I’m standing in Estoy de pie frente al arma-
front of the cupboard, rio de puertas plegables de
35 which has folding doors ma d e r a . Sé q u e a mi a l r e d e -
made of wood. Around me dor todo está vacío, los mue-
I know it’s empty, all the bles han desaparecido, los
furniture is gone, the suelos están desnudos, no
floors are bare, no carpets hay ni siquiera una alfom-
40 even; but despite this the bra; pero a pesar de ello, el
cupboard is full of clothes. I armario está lleno de ropa.
think they’re my clothes, but Creo que son mis ropas, aun-
they don’t look like mine, que no lo parecen, nunca las
I’ve never seen them before. he visto. Quizá sean las ro-
45 Maybe they’re clothes pas de la esposa de Luke, a
belonging to Luke’s wife, q u i e n t a mp o c o h e v i s t o n u n -
whom I’ve also never seen; ca; sólo unas fotos y su voz
only pictures and a voice on en el teléfono una noche que
the phone, late at night, nos llamó gritándonos y acu-
50 when she was calling us, s á n d o n o s , a n t e s d e l d i v o r-
before the divorce. But no, c i o . Pe r o n o , s o n mi s r o p a s .
they’re my clothes all Necesito un vestido, necesi-
right. I need a dress, I need to algo para ponerme. Saco
something to wear. I pull vestidos, negros, azul, púr-
55 out dresses, black, blue, pura, chaquetas, faldas; nin-
purple, jackets, skirts; guno de ellos me sirve, ni
none of them will do, none siquiera me van bien, son
of them even fits, they’re demasiado grandes o dema-
too big or too small. siado pequeños.
60
Luke is there, behind me, Luke está detrás de mí
I turn to see him. He won’t y me vuelvo para mirarlo.
look at me, he looks down at No me mira a mí; mira el
the floor, where the cat is suelo, donde el gato se
65 rubbing itself against his limpia las patas y maúlla

85
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

legs, mewing and mewing una y otra vez


plaintively. It wants food, lastimeramente. Quiere
but how can there be any comida, ¿pero cómo puede
food with the apartment so haber comida en un apar-
5 empty? tamento tan vacío?

Luke, I say. He doesn’t Luke, digo. No me res-


answer. Maybe he doesn’t p o n d e . Ta l v e z n o m e o y e .
hear me. It occurs to me that Se me ocurre pensar que
10 he may not be alive. quizá no está vivo.

I ’ m r u n n i n g , w i t h h e r, Estoy corriendo con ella,


holding her hand, pulling, sujetándola de la mano,
dragging her through the estirándola, arrastrándola
15 b r a c k e n , s h e ’s o n l y h a l f entre el helecho, ella apenas
awake because of the pill está despierta a causa de la
I g a v e h e r, s o s h e píldora que le di para que
w o u l d n ’t c r y o r s a y no grite ni diga nada que
anything that would give pueda delatarnos, ella no
20 us away, she doesn’t know sabe dónde está. El terreno
where she is. The ground es desparejo, hay piedras,
is uneven, rocks, dead ramas secas, olor a tierra
branches, the smell of mojada, hojas viejas, ella
damp earth, old leaves, puede correr muy rápido, yo
25 she can’t run fast enough, sola podría correr más, soy
by myself I could run buena corredora. Ahora llo-
f a s t e r, I ’ m a g o o d r u n n e r. ra, está asustada, quiero co-
N o w s h e ’s c r y i n g , s h e ’s gerla pero me resultaría de-
frightened, I want to carry masiado pesada. Llevo
30 her but she would be too puestas las botas de ir de
h e a v y. I h a v e m y h i k i n g excursión y pienso que
boots on and I think, cuando lleguemos al agua
when we reach the water tendré que Sacármelas de un
I’ll have to kick them off, tirón, y si estará demasiado
35 will it be too cold, will fría, y si ella podrá nadar
she be able to swim that hasta allí, y qué pasará con
far, what about the la corriente, no nos esperá-
current, we weren’t bamos esto. Silencio, le
expecting this. Quiet, I digo enfadada. Pienso que
40 s a y t o h e r a n g r i l y. I t h i n k s e p u e d e a h o g a r, y l a s o l a
about her drowning and idea me hace aflojar el paso.
this thought slows me. Oigo los disparos a nuestras
Then the shots come espaldas, no muy fuertes, no
behind us, not loud, not como petardos sino cortan-
45 like firecrackers, but tes y claros como el crujido
sharp and crisp like a dry de una rama seca. Suenan
branch snapping. It mal, las cosas nunca suenan
sounds wrong, nothing como uno cree que deberían
ever sounds the way you s o n a r, y o i g o u n a v o z q u e
50 think it will, and I hear grita Al Suelo, ¿es una voz
the voice, Down, is it a real o una voz que suena
real voice or a voice dentro de mi cabeza, o soy
inside my head or my own y o mi s ma q u e l o d i g o e n v o z
voice, out loud? alta?
55
I pull her to the ground La tiro al suelo y me echo
and roll on top of her to sobre ella para cubrirla y
c o v e r h e r, s h i e l d h e r. protegerla. Silencio, vuelvo
Quiet, I say again, my a decirle; tengo la cara mo-
60 f a c e i s w e t , s w e a t o r jada de sudor o de lágrimas,
tears, I feel calm and me siento serena y flotando,
floating, as if I’m no como si ya no estuviera den-
longer in my body; close tro de mi cuerpo; cerca de
t o m y e y e s t h e r e ’s a l e a f , mis ojos hay una hoja roja
65 r e d , t u r n e d e a r l y, I c a n caída prematuramente y pue-

86
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

see every bright vein. It’s do ver todas sus nervaduras


the most beautiful thing brillantes. Es la cosa más
I ’ v e e v e r s e e n . I e a s e o ff , hermosa que jamás he visto.
I don’t want to smother Disminuyo la presión, no
5 h e r, i n s t e a d I c u r l m y s e l f quiero asfixiarla; me acurru-
a r o u n d h e r, k e e p i n g m y co sobre ella, sin sacar la
hand over her mouth. mano de encima de su boca.
T h e r e ’s b r e a t h a n d t h e Oigo la respiración, y el
knocking of my heart, like golpeteo de mi corazón
10 pounding, at the door of como si llamara a la puerta
a house at night, where de una casa durante la no-
you thought you would be che, pensando que allí esta-
s a f e . I t ’s a l l r i g h t , I ’ m r í a a s a l v o . Todo está bien,
h e re , I s a y, w h i s p e r, estoy aquí, le d i g o e n u n s u -
15 P l e a s e b e q u i e t, b u t h o w s u r r o , P o r f a v o r, q u é d a t e
can she? She’s too young, callada, ¿pero lo logrará?
i t ’s t o o l a t e , w e c o m e Es muy pequeña, ya es muy
apart, my arms are held, tarde, nos separamos, me
and the edges go dark and sujetan de los brazos, todo
20 nothing is left but a little se oscurece y no queda
w i n d o w, a v e r y l i t t l e nada salvo una pequeña
w i n d o w, l i k e t h e w r o n g ventana, muy pequeña,
end of a telescope, like como el extremo opuesto de
the window on a un telescopio, como la
25 Christmas card, an old ventanita de una postal de
one, night and ice Navidad de las de antes,
outside, and within a afuera todo noche y hielo,
candle, a shining tree, a adentro una vela, un árbol
f a m i l y, I c a n h e a r t h e con luces, una familia, in-
30 bells even, sleigh bells, cluso oigo las campanadas,
from the radio, old music, son las campanas de un tri-
but through this window I neo y una música antigua
can see, small but very en la radio, pero a través de
clear, I can see her, going esta ventana puedo verla a
35 away from me, through ella —pequeña pero muy
the trees which are nítida— alejándose de mí
already turning, red and entre los árboles que ya han
y e l l o w, h o l d i n g o u t h e r cambiado al rojo y al ama-
arms to me, being carried rillo, tendiéndome los bra-
40 away. zos mientras se la llevan.

The bell awakens me; Me despierta la campana-


and then Cora, knocking da; y luego Cora, que llama a
a t m y d o o r. I s i t u p , o n mi puerta. Me siento en la al-
45 t h e r u g , w i p e m y w e t fombra y me seco la cara Con
face with my sleeve. Of la manga. De todos los sue-
all the dreams this is ños que he tenido, éste es el
the worst. peor.

50

55

60

65

87
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

VI VI

Household LA FAMILIA

5 14 CAPÍTULO 14

When the bell has Cuando deja de sonar la


finished I descend campana, bajo la escalera:
the stairs, a brief en el ojo de vidrio que cuel-
waif n. 1 a homeless and helpless 10 w a i f i n t h e e y e o f ga de la pared del piso de
person, esp. an abandoned child. 2
an ownerless object or animal, a glass that hangs on a b a j o , un diminuto animal
thing cast up by or drifting in the sea the downstairs wall. extraviado desciende conmigo.
or brought by an unknown agency.
brizna insignificante, rumor,???? The clock ticks with El tictac del reloj suena al
its pendulum, keeping compás del péndulo; mis pies,
Niño o niña abandonados o des-
amparados 15 t i m e ; m y f e e t i n t h e i r calzados con los pulcros za-
neat red shoes count patos rojos, siguen el ritmo
the way down. escalera abajo.

The sitting room door is La puerta de la sala está


20 wide open. I go in: so far no abierta de par en par. Entro:
one else is here. I don’t sit, de momento no hay nadie
but take my place, kneeling, más. No me siento, pero ocu-
near the chair with the po mi lugar, de rodillas, cer-
footstool where Serena Joy ca de la silla y el escabel en
25 will shortly enthrone herself, los que dentro de poco Sere-
leaning on her cane while na Joy se entronizará, apoyán-
she lowers herself down. dose en su bastón mientras se
Possibly she’ll put a hand on sienta. Probablemente se apo-
m y s h o u l d e r, t o s t e a d y yará en mi hombro para man-
30 herself, as if I’m a pitve of tener el equilibrio, como si yo
f u r n i t u r e . S h e ’s d o n e i t fuera un mueble. Lo ha hecho
before. otras veces.

The sitting room would Tal vez en otros tiempos,


35 o n c e h a v e b e e n c a l l e d a la sala se llamó salón, y más
drawing room, perhaps; then tarde sala de estar. O quizás
a living room. Or maybe it’s es un salón de recibir, de esos
a parlor, the kind with a que tienen arañas y moscas.
spider and flies. But now it’s Pero ahora, oficialmente, es
40 o fficially a sitting room, una sala para sentarse porque
because that’s what is done eso es lo que hacen aquí, al
in it, by some. For others menos algunos. Para otros
subdue 1 conquer, subjugate, or tame there’s standing room only. sólo es una sala para estar de
(an enemy, nature, one’s emotions, The posture of the body is pie. La postura del cuerpo es
etc.). 2 (as subdued adj.) softened;
lacking in intensity; toned down 45 important, here and now: importante: las incomodi-
(subdued light; in a subdued mood). minor discomforts are dades sin importancia son
subdued adj. softened; lacking in
intensity; toned down (subdued instructive. aleccionadoras.
light; in a subdued mood).
(emotión : templado, suave,;
voice: bajo; colour: apagado, The sitting room is subdued, La sala es apagada y si-
suave; light: tenue; lighting: dis- 50 symmetrical; it’s one of the métrica; ésta es una de las
minuido; person -docile: manso,
sumiso, -depressed: deprimido. shapes money takes when formas que adopta el dinero
it freezes. Money has cuando se congela. El dinero
trickle 1 intr. & tr. flow or cause to flow trickled through this room ha corrido por esta habita-
in drops or a small stream (water
trickled through the crack). 2 tr. for years and years, as if ción durante años y años,
come or go slowly or gradually 55 t h r o u g h a n u n d e r g r o u n d como si atravesara una caver-
(information trickles out). gotear,
leak slowly out, fall in small drops cavern, crustling and na subterránea, incrustándose y
— n. a trickling flow. reguero hardening like stalactites endureciéndose como
into these found, Mutely estalactitas. Las diversas su-
the varied, surfaces perficies se presentan a sí mis-
60 p r e s e n t t h e m s e l v e s : t h e mas mudamente: el terciopelo
dusk-rose velvet of the rosa negruzco de las cortinas
drawn drapes, the gloss of echadas, el brillo de las sillas
the matching chairs, dieciochescas a juego, en el
e i g h t e e n t h c e n t u r y, t h e suelo la lengua de vaca que
65 cow’s-tongue hush of the asom a d e l a a l f o m b r i l l a c h i -

88
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco
tuft mechón, porción de pelos, hebras o tufted Chinese rug on na de borla s c o n s u s
hilos, separada de un conjunto de la
misma clase, mata, fronda, penacho, t h e f l o o r, w i t h i t s p e a c h - p e o n í a s d e color melo-
tufted 1 crested, topknotted, tufted (of a bird p i n k p e o n i e s , t h e suave cotón, el cuero suave de
or animal) having a usually ornamen-
tal tuft or process on the head; often leather of the Commander’s l a s i l l a d e l C o m a n dante y suave (En) adj.1 (of a person, esp. a man)
used in combination; “golden crested”; smooth; polite; sophisticated. Afable,
5 chair, the glint of brass on el destello de la caja de latón que amable fino, cortés, diplomático / za-
“crested iris”; “crested oriole”; “tufted
duck”; “tufted loosestrife” the box beside it. hay junto a aquélla. lamero. 2 (of a wine etc.) bland,
2 tufted having or adorned with tufts; “a smooth.
tufted bedspread” suave (Sp) 1. adj. Liso y blando al tacto,
3 caespitose, cespitose, tufted of plants) The rug is authentic. La alfombrilla es auténti- en contraposición a tosco y áspero.
growing in dense clumps or tufts 2. Blando, dulce, grato a los senti-
Some things in this room ca. En esta habitación hay dos. 3. V. espíritu, manjar suave. 4.
glint — v.intr. & tr. flash or cause to flash; 10 are authentic, some are algunas cosas que son autén- fig. Tranquilo, quieto, manso. 5. fig.
glitter; sparkle; reflect (eyes glinted Lento, moderado. 6. fig. Dócil, ma-
with amusement; the sword glinted not. For instance, two ticas y otras que no lo son. nejable o apacible. Aplícase, por lo
fire). paintings, both of women, Por ejemplo, dos cuadros, los común, al genio o natural.
— n. a brief flash of light; a sparkle. glare,
flash, (destello), brillo, chispa, res- one on either side of the retratos de dos mujeres, cada
plandor fireplace. Both wear dark uno a un costado de la chime-
15 dresses, like the ones in nea. Ambas llevan vestidos
the old church, though of oscuros, como las de los cua-
a later date. The paintings dros de la iglesia, aunque de
are possibly authentic. I una época posterior. Proba-
suspect that when Serena blemente los cuadros son
20 Joy acquired them, after auténticos. Supongo que
it became obvious to her cuando Serena Joy los adqui-
that she’d have to redirect rió —una vez que para ella
her energies into fue obvio que tenía que en-
something convincingly cauzar sus energías en una
25 domestic, she had the dirección convincentemente
intention of passing them doméstica— lo hizo con la
off as ancestors. Or intención de fingir que eran
maybe they were in the antepasadas suyas. O quizás
house when the estaban en la casa cuando el
30 Commander bought it. Comand a n t e l a c o m p r ó . N o
There’s no way of knowing hay manera de saberlo. En
such things. In any case, cualquier caso, allí están
there they hang, their backs colgadas, con la espalda
and mouths stiff, their recta y la boca rígida, el
35 breasts constricted, their pecho oprimido, el rostro
faces pinched, their caps atenazado, el tocado tieso,
starched, their skin grayish la piel grisácea, vigilando
white, guarding the room la sala con los ojos
with their narrowed eyes. entrecerrados.
40
Between them, over the Entre ambas, sobre el
m a n t e l , t h e r e ’s a n o v a l manto de la chimenea, hay un
mirror, flanked by two pairs espejo ovalado, flanqueado
of silver candlesticks, with por dos pares de candeleros
45 a w h i t e c h i n a C u p i d de plata, y en medio de éstos
centered between them, its un Cupido de porcelana blan-
arm around the neck of a ca que con sus brazos rodea
lamb. The tastes of Serena el cuello de un cordero. Los
Joy are a strange blend: gustos de Serena Joy son una
50 hard lust for quality, soft mezcla rara: lujuria exquisita
sentimental cravings. o sensiblería fácil. En cada
T h e r e ’s a d r i e d f l o w e r extremo de la chimenea hay
arrangement on either end un arreglo de flores secas y,
of the mantelpiece, and a en la marquetería lustrada de
55 vase of real daffodils on the la mesa que hay junto al sofá,
p o l i s h e d m a rq u e t r y e n d un vasija con narcisos natu-
table beside the sofa. rales.

The room smells of La sala está impregnada de


60 l e m o n o i l , h e a v y c l o t h , olor a aceite de limón, telas
fading daffodils, the pesadas, narcisos marchitos,
leftover smells of cooking de los olores que quedan des-
that have made their way pués de cocinar —y que se
from the kitchen or the han filtrado desde la cocina o
65 dining room, and of Serena el comedor— y del perfume

89
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Joy’s perfume: Lily of the de Serena Joy: Lirio de los


Va l l e y. P e r f u m e i s a Valles. El perfume es un lujo,
luxury, she must have some ella debe de tener un pro-
private source. I breathe it veedor secreto. Inspiro, pen-
5 in, thinking I should appre- sando que podría reconocer-
ciate it. It’s the scent of lo. Es una de esas esencias
pre-pubescent girls, of the que usan las chicas que aún
gifts young children used no han llegado a la adolescen-
to give their mothers, for cia, o que los niños regalan a
10 Mother ’s Day; the smell of sus madres para el día de la
white cotton socks and madre; el olor de calcetines y
white cotton petticoats, of enaguas de algodón blanco,
d u s t i n g p o w d e r, o f t h e de polvos de limpieza, de la
innocence of female flesh inocencia del cuerpo femeni-
15 not yet given over to no aún libre de vellosidad y
hairiness and blood. It sangre. Esto me hace sentir
makes me feel slightly ill, ligeramente enferma, como
as it I’m in a closed car si estuviera encerrada en un
on a hot muggy day with coche, un día bochornoso,
20 an older woman wearing con una mujer mayor que
t o o m u c h f a c e p o w d e r. usara demasiado polvo fa-
This is what the sitting cial. Eso es lo que parece la
room is like, despite its s a l a d e e s t a r, a p e s a r d e s u
elegance. elegancia.
25
I would like to steal Me gustaría robar algo
.something from this room. de esta habitación. Me gus-
I would like to take some taría coger algún objeto pe-
small thing, the scrolled queño —el cenicero de
30 a s h t r a y, t h e l i t t l e s i l v e r volutas, quizá la cajita de
pillbox from the mantel plata para las píldoras que
perhaps, or a dried flower: está en la repisa o una flor
hide it in the folds of my seca— y ocultarlo entre los
dress or in my zippered pliegues de mi vestido o en
35 sleeve, keep it there until el bolsillo de mi manga,
this evening is over, secrete hasta la noche, y escon-
it in my room, under the derlo en mi habitación, de-
bed, or in a shoe, or in a slit bajo de la cama o en un za-
in the hard petit point pato, o en un rasgón del co-
40 FAITH cushion. Every once jín de la FE. De vez en
in a while I would take it out cuando lo sacaría para mi-
and look at it. It would make rarlo. Me daría la sensación
me feel that I have power. d e q u e t e n g o p o d e r.

45 But such a feeling would Pero semejante sensación


be an illusion, and too risky. sería ilusoria, y demasiado
My hands stay where they riesgosa. Dejo las manos
are, folded in my lap. Thighs donde están, cruzadas sobre
t o g e t h e r, h e e l s t u c k e d mi regazo. Los muslos jun-
50 underneath me, pressing up tos, los talones pegados de-
a g a i n s t m y b o d y. H e a d bajo de mi cuerpo, presio-
lowered. In my mouth nándolo. La cabeza gacha.
t h e r e ’s t h e t a s t e o f Tengo en la boca el gusto de
toothpaste: fake mint and la pasta dentífrica: sucedá-
55 plaster. neo de menta y yeso.

I wait, for the household Espero a que se reúna


to assemble. Household: that la familia. Una familia:
is what we are. The eso es lo que somos. El
60 Commander is the head of Comandante es el cabe-
the household. The house is za de familia. Él nos
what he holds. To have and alimenta a todos, como
to hold, till death do us part. haría una nodriza.

65 The hold of a ship. Un buque nodriza. Sálve-

90
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Hollow. se quien pueda.

Cora comes in first, then Primero entra Cora y de-


Rita, wiping her hands on trás Rita, secándose las ma-
5 her apron. They too have nos en el delantal. También
been summoned by the bell, ellas acuden al llamado de la
they resent it, they have campana, de mala gana, por-
other things to do, the dishes que tienen otras cosas que
for instance. But they need hacer, por ejemplo lavar los
10 to be here, they all need to platos. Pero tienen que estar
be here, the Ceremony aquí. Todos tienen que estar
d e m a n d s i t . We a r e a l l aquí, la Ceremonia lo exige.
obliged to sit through this, Te n e m o s l a o b l i g a c i ó n d e
one way or another. quedarnos hasta el final.
15
Rita scowls at me Rita me mira con el ceño
before slipping in to stand fruncido y se coloca detrás de
behind me. It’s my fault, mí. Que ella pierda el tiempo
this waste of her time. Not es culpa mía. No mía, sino de
20 m i n e , b u t m y b o d y ’s , i f mi cuerpo, si es que existe
t h e r e i s a d i ff e r e n c e . alguna diferencia. Hasta el
Even the Commander is Comandante está sujeto a los
subject to its whims. caprichos de su cuerpo.

25 Nick walks in, nods to all Entra Nick, nos saluda a


three of us, looks around the las tres con un movimiento de
room. He too takes his place cabeza y mira a su alrededor.
behind me, standing. He’s so También se instala detrás dé
close that the tip of his boot mí, de pie. Está tan cerca que
30 is touching my foot. Is this me toca el pie con la punta del
on purpose? Whether it is or zapato. ¿Lo hace adrede? Sea
not we are touching, two cómo fuere, nos estamos to-
shapes of leather. I feel my cando. Siento que mi zapato
shoe soften, blood flows into se ablanda, que la sangre flu-
35 it, it grows warm, it becomes ye en su interior, se calienta,
a skin. I move my foot se transforma en una piel.
slightly, away. Aparto el pie ligeramente.

“Wish he’d hurry up,” —Ojalá se diera prisa —


40 says Cora. comenta Cora.

“Hurry up and wait,” —Date prisa y espera —


says Nick. He laughs, bromea Nick y ríe. Mueve el
m o v e s h i s f o o t s o i t ’s pie de manera tal que vuel-
45 touching mine again. No ve a tocar el mío. Nadie
one can see, beneath the puede ver lo que hay deba-
folds of my outspread skirt. jo de mi falda desplegada.
I shift, it’s too warm in here, Me muevo, aquí hace dema-
the smell of stale perfume s i a d o c a l o r, e l o l o r a p e r f u -
50 makes me feel a little sick. me rancio me hace sentir
I move my foot away. enferma. Aparto el pie.

We hear Serena Oímos los pasos de Serena


coming, down the stairs, que baja la escalera y se acer-
55 a l o n g t h e h a l l , t h e ca por el pasillo, el golpecito
muffled tap of her cane on seco de su bastón sobre la al-
thud : a low dull sound as of a blow on a t h e r u g , thud o f t h e g o o d fombra y el ruido sordo de su
non-resonant surface. Ruido, golpe,
choque o chasquido sordo,
foot. She hobbles through pie sano. Atraviesa la puerta
t h e d o o r w a y, g l a n c e s a t cojeando y nos echa una mi-
60 u s , c o u n t i n g b u t n o t rada, como si nos contara,
seeing. She nods, at Nick, pero sin vernos. Dedica a
but says nothing. She’s in Nick un movimiento de cabe-
one of her best dresses, za, pero no dice nada. Lleva
sky blue with embroidery puesto uno de sus mejores
65 i n w h i t e a l o n g t h e e d g e s vestidos, de color azul celes-

91
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

of the veil: flowers and te, con un adorno blanco en


fretwork. Even at her age los bordes del velo: flores y
she still feels the urge to grecas. Incluso a su edad ex-
wreathe herself in perimenta el deseo de ador-
5 flowers. No use for you, narse con flores. Es inútil que
I t h i n k a t h e r, m y f a c e lo hagas, le digo mentalmen-
unmoving, you cant use te, sin mover un solo múscu-
them anymore, you’re lo de la cara, ya no puedes
withered. They’re the usarlas, te has marchitado.
10 g e n i t a l o r g a n s o f p l a n t s . L a s f l o r e s s o n l o s ó rg a n o s
I read that somewhere, genitales de las plantas; lo leí
once. una vez en alguna parte.

She makes her way to her Av a n z a h a s t a l a s i l l a y e l


15 chair and footstool, turns, escabel, se gira, baja y deja
lowers her-self, lands caer el cuerpo torpemente.
ungracefully. She hoists her Sube el pie izquierdo hasta
left foot onto the stool, e l e s c a b e l y h u rg a e n e l b o l -
fumbles in her sleeve pocket. sillo de su manga. Oigo el
20 I can hear the rustling, the crujido, luego el chasquido
click of her lighter, I smell de su encendedor, percibo el
the hot singe of the smoke, olor del humo y aspiro pro-
breathe it in. fundamente.

25 “Late as usual,” she says. —Tarde, como de costum-


We don’t answer. There’s a bre —dice. No respondemos.
clatter estrépito n. a rattling noise (often
clatter as she gropes on the Busca a tientas la lámpara de
produced by rapid movement); “the lamp table, then a click, and la mesa y la enciende; se oye
shutters clattered against the house”;
“the clatter of iron wheels on
the television set runs un chasquido y el televisor
cobblestones” 30 through its warm-up. empieza a funcionar.
v. clatter hacer ruido estrepitoso,
clack, brattle make a rattling sound;
“clattering dishes” A m a l e c h o i r, w i t h Un coro de hombres de
1 : to make a rattling sound <the
dishes clattered on the shelf> 2 : to
greenish-yellow skin, the piel amarillo verdosa —el
talk noisily or rapidly 3 : to move or color needs adjusting; color necesita su adapta-
go with a clatter <clattered down the
stairs> pound, thump
35 they’re singing “Come to the c i ó n — c a n t a « Ve n i d a l a
Church in the Wildwood.” Iglesia del Bosque Vir gen».
Come, come, co m e , c o m e , Ve n i d , v e n i d , v e n i d , v e n i d ,
sing the basses. Serena cantan los bajos. Serena pul-
clicks the channel sa el selector de canales.
40 c h a n g e r. Wa v e s , c o l o r e d Ondas, zigzags de colores, y
zigzags, a garble of un sonido que se apaga: es
s o u n d : i t ’s t h e M o n t r e a l la estación satélite de
satellite station, being Montreal, que ha quedado
b l o c k e d . T h e n t h e r e ’s a bloqueada. Entonces apare-
45 p r e a c h e r, e a r n e s t , w i t h c e u n p a s t o r, s e r i o , d e b r i -
shining dark eyes, llantes ojos oscuros, que se
leaning towards us dirige a nosotros desde de-
across a desk. These trás de un escritorio. En es-
days they look a lot like t o s t i e mp o s , l o s p a s t o r e s s e
50 businessmen. Serena parecen mucho a los hom-
gives him a few bres de negocios. Serena le
seconds, then clicks concede unos pocos segun-
onward. dos y sigue buscando.

55 Several blank Pasa varios canales en


channels, then the news. blanco, y por fin aparecen las
T h i s i s w h a t s h e ’s b e e n noticias. Esto es lo que ella
l o o k i n g f o r. S h e l e a n s estaba buscando. Se echa ha-
back, inhales deeply. I on cia atrás y aspira profunda-
60 the contrary lean forward, mente. Yo, en cambio, irle in-
a child being allowed up clino hacia adelante, como un
late with the grown-ups. niño al que le han permitido
This is the one good thing quedarse levantado hasta tar-
about these evenings, the de con los adultos. Esto es lo
65 e v e n i n g s of the bueno de estas veladas, las

92
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Ceremony: I’m allowed to veladas de la Ceremonia: que


watch t h e n e w s . I t s e e m s me permiten escuchar las no-
to be an unspoken rule ticias. Es como si en esta casa
in this household: we hubiera una regla tácita: no-
5 always get here on time, sotros siempre llegamos pun-
h e ’s alwa y s late, tualmente, él siempre llega
S e r e n a always lets us tarde, y Serena siempre nos
watch the news. deja ver las noticias.

10 Such as it is: who Ta l c o m o s o n l a s c o s a s ,


knows if any of it is ¿quién sabe si algo de esto es
true? It could be old verdad? Podrían ser fragmen-
clips, it could be tos antiguos, o una falsifica-
faked. But I watch ción. Pero de todos modos las
15 i t a n y w a y , h o p i n g t o escucho, con la esperanza de
be able to read poder leer entre líneas. Aho-
beneath it. Any ra, una noticia —sea la que
n e w s , n o w, i s b e t t e r fuere— es mejor que ningu-
than none. na.
20
First, the front lines. Primero, el frente de bata-
They are not lines, lla. En realidad no hay fren-
really: the war seems to te: la guerra parece desarro-
be going on in many llarse simultáneamente en va-
25 p l a c e s a t o n c e . rios sitios.

Wooded hills, seen from Colinas boscosas vistas


above, the trees a sickly desde arriba, árboles de un
yellow. I wish she’d fix the amarillo enfermizo. Si al me-
30 c o l o r. T h e A p p a l a c h i a n n o s e l l a a j u s t a r a e l c o l o r. . .
Highlands, says the voice- «Los Montes Apalaches»,
over, where the Angels of dice la voz fuera de la panta-
the Apocalyps e , lla, «donde la Cuarta División
Fourth Division, are de los Ángeles del Apocalip-
35 smoking out a pocket sis está desalojando con bom-
o f B a p t i s t guerillas, bas de humo a un foco de la
with air support from the guerrilla baptista, con el so-
Tw e n t y - f i r s t B a t t a l i o n o f porte aéreo del
t h e A n g e l s o f L i g h t . We Vi g e s i m o t e r c e r B a t a l l ó n d e
40 are shown two los Angeles de la Luz». Nos
helicopters, black ones muestran dos helicópteros
with silver wings painted negros, con alas plateadas
on the sides. Below pintadas a los lados. Debajo
them, a clump of trees de ellos, un grupo de árboles
45 explodes. estalla.

Now a c l o s e s h o t o f a Ahora vemos un primer


p r i s o n e r, w i t h a s t u b b l e d plano de un prisionero barbu-
and dirty face, flanked by do y sucio, escoltado por dos
50 t w o A n g e l s i n t h e i r n e a t Angeles vestidos con sus pul-
black uniforms. The cros uniformes negros. El pri-
prisoner accepts a sionero acepta el cigarrillo
cigarette from one of the que le ofrece uno de los An-
Angels, puts it geles, y se lo pone torpemen-
55 a w k w a r d l y t o h i s l i p s te en la boca con las manos
w i t h his bound hands. He atadas. En su rostro se dibuja
lop-sided unevenly balanced, torcido ha- gives a lopsided little grin. una breve sonrisa torcida. El
cia un lado, irregular, asimétrica,
desequilibrado, destartalado, medio
The announcer is saying locutor está diciendo algo,
descompuesto, patituerto, something, but I don’t hear pero no lo oigo; estoy miran-
60 it: I look into this man’s do los ojos de ese hombre,
eyes, trying to decide what intentando descifrar lo que
he’s thinking. He knows the piensa. Sabe que la cámara lo
camera is on him: is the grin a enfoca: ¿la sonrisa es una
show of defiance, or is i t muestra de desafío o de sumi-
65 submission? Is he embarrassed, at sión? ¿Se siente molesto al

93
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

having been caught? ser captado por la cámara?

They only show us Ellos sólo nos muestran


victories, never las victorias, nunca las derro-
5 defeats. Who wants tas. ¿A quién le interesan las
bad news? malas noticias?

Possibly h e ’s an Probablemente es un ac-


a c t o r. tor.
10
The anchorman comes Ahora aparece el consejero.
o n n o w. H i s m a n n e r i s Su actitud es amable, paternal,
kindly, fatherly; he gazes nos mira fijamente desde la
out at us from the screen, pantalla; tiene la piel broncea-
15 looking, with his tan and his da, el pelo blanco y ojos de
candid franco, sincero, abierto, justo,
white hair and candid eyes, mirada sincera, rodeados de
imparcial: she’s been very candid wise wrinkles around them, sabias arrugas: la imagen ideal
about the difficulties, ha sido muy
honesta al exponer las dificultades
l i k e e v e r y b o d y ’s i d e a l que todos tenemos de un abue-
candid camera cámara indiscreta g r a n d f a t h e r. W h a t h e ’s lo. Su ecuánime sonrisa da a
20 telling us, his level smile entender que lo que nos dice
implies, is for our own es por nuestro propio bien.
good. Everything will be all Las cosas se pondrán bien muy
right soon. I promise. There pronto. Os lo prometo. Ten-
w i l l b e p e a c e . Yo u m u s t dremos paz. Debéis creerlo.
25 trust. You must go to sleep, A h o r a d e b é i s i r a d o r m i r,
like good children. como niños buenos.

He tells us what we Nos dice lo que an-


long to believe. He’s very siamos oír. Y es muy
30 convincing. convincente.

I struggle against Lucho contra él. Me digo


h i m . H e ’s l i k e a n o l d a mí misma que es como una
m o v i e s t a r, I t e l l m y s e l f , vieja estrella de cine, con
35 w i t h f a l s e t e e t h a n d a dentadura postiza y cara de
face job. At the same ficción. Al mismo tiempo,
time I sway towards him, ejerce sobre mí cierta influen-
like one hypnotized. If cia, como si me hipnotizara.
only it were true. If only Si fuera verdad, si pudiera
40 I c o u l d b e l i e v e . creerle...

Now he’s telling us that Ahora nos está explicando


an underground espionage que una red clandestina de
ring has been cracked by a espionaje ha sido desarticula-
45 team of Eyes, working with da por un equipo de Ojos que
an inside informant. The trabajaba con un informante
bland 1 a mild, not irritating, templado.
ring has been smuggling infiltrado. La red se dedicaba
b tasteless, unstimulating, insipid. 2 precious national a sacar clandestinamente va-
gentle in manner; suave, amable,
afable. Con dulzura,
resources over the border liosos recursos nacionales por
suave adj.1 (of a person, esp. a man) 50 into Canada. la frontera de Canadá.
smooth; polite; sophisticated. Afable,
amable fino, cortés, diplomático / za-
lamero. 2 (of a wine etc.) bland, “Five members of the «Han sido arrestados cinco
smooth.
suave 1. adj. Liso y blando al tacto, en
heretical sect of Quakers miembros de la secta herética
contraposición a tosco y áspero. 2. have been arrested,” he de los Cuáqueros», anun c i a ,
Blando, dulce, grato a los sentidos. bland (persons) amable, suave, afable,
3. V. espíritu, manjar suave. 4. fig.
55 s a y s , s m i l i n g b l a n d l y , sonriendo afablemente
obsequioso
Tranquilo, quieto, manso. 5. fig. Len- “and more arrests are «y se esperan más (water) tranquila, serena
to, moderado. 6. fig. Dócil, maneja- ‹colors/music›soso;
ble o apacible. Aplícase, por lo co-
anticipated.” arrestos».
‹food/taste› insípido;
mún, al genio o natural. ‹statement/reply› anodino;
benigno:afable, complaciente, bona- ‹smile/manner› insulso
chón
Tw o o f t h e Q u a k e r s En la pantalla aparecen
(mild) ‹food› suave
debonnair = buenazo, bonachón 60 a p p e a r o n s c r e e n , a m a n dos cuáqueros, un hombre y
- 1. De noble nature, digne de sa race.
1080, Chanson de Roland; de
and a woman. They look una mujer. Parecen aterrori-
l’expression de bonne aire «de terrified, but they’re trying zados, pero intentan conser-
bonne race».
debonair adj. 1 carefree, cheerful, self-
to preserve some dignity in var cierta dignidad delante de
assured. 2 having pleasant front of the camera. The la cámara. El hombre tiene
manners.
Etymology ME f. OF debonaire = de
65 man has a large dark mark una marca grande y oscura en
bon aire of good disposition

94
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

on his forehead; the la frente; a la mujer le han


woman’s veil has been torn arrancado el velo y el pelo le
o ff, and her hair falls in cae sobre la cara. Ambos tie-
strands over her face. Both nen alrededor de cincuenta
5 of them are about fifty. años.

Now we can see a city, Ahora nos muestran una


again from the air. This used panorámica aérea de una ciu-
to be Detroit. Under the dad. Antes era Detroit. Por
10 v o i c e o f t h e a n n o u n c e r debajo de la voz del locutor
there’s the thunk of artillery. se oye el bramido de la arti-
From the skyline columns of llería. En el cielo se dibujan
smoke ascend. columnas de humo.

15 “Resettlement of the —El restablecimiento de


Children of Ham is los Chicos del Jamón con-
continuing on schedule,” tinúa como estaba previsto
says the reassuring pink —dice el tranquilizador
face, back on the screen. rostro rosado desde la pan-
20 “ T h r e e t h o u s a n d h a v e talla—. Esta semana han
arrived this week in llegado tres mil a la Patria
National Homeland One, Nacional Uno, y hay otros
with another two thousand dos mil en tránsito. ¿Cómo
in transit.” How are they hacen para transportar tan-
25 t r a n s p o r t i n g t h a t m a n y ta gente de una sola vez?
p e o p l e a t o n c e ? Tr a i n s , ¿En trenes, en autobuses?
buses? We are not shown No nos muestran ninguna
any pictures of this. foto de esto. La Patria Na-
National Homeland One is cional Uno es en Dakota del
30 i n N o r t h D a k o t a . L o r d Norte. Sabrá Dios lo que se
knows what they’re supone que tienen que ha-
supposed to do, once they cer una vez que lleguen.
get there. Farm, is the Dedicarse a las granjas,
theory. teóricamente.
35
Serena Joy has had Serena Joy ya se ha har-
enough of the news. tado de noticias. Pulsa el
Impatiently she clicks the botón impacientemente
button for a station change, para cambiar de canal y
40 comes up with an aging bass aparece un bajo barítono,
baritone, his cheeks like un anciano cuyas mejillas
emptied udders. parecen ubres secas. Está
“Whispering Hope” is what cantando «Susurro de Es-
he’s singing. Serena turns peranza». Serena apaga el
45 him off. t e l e v i s o r.

We wait, the clock in the Esperamos. Se oye el tic-


hall ticks, Serena lights tac del reloj del vestíbulo, Se-
another cigarette, I get into rena enciende otro cigarrillo,
50 t h e c a r. I t ’s a S a t u r d a y yo subo al coche. Es la maña-
morning, it’s a September, na de un sábado de septiembre,
we still have a car. Other aún tenemos coche. Otras per-
people have had to sell sonas han tenido que vender el
theirs. My name isn’t suyo. Mi nombre no es Defred,
55 O f f r e d , I h a v e a n o t h e r tengo otro nombre, un nombre
name, which nobody uses que ahora nadie menciona por-
now because it’s forbidden. que está prohibido. Me digo a
I tell myself it doesn’t mí misma que no importa, el
matter, your name is like nombre es como el número de
60 y o u r t e l e p h o n e n u m b e r, teléfono, sólo es útil para los
useful only to others; but demás; pero lo que me digo a
what I tell myself is wrong, mí misma no es correcto, y esto
it does matter. I keep the sí que importa. Guardo este
knowledge of this name like nombre como algo secreto,
65 s o m e t h i n g h i d d e n , s o m e como un tesoro que algún día

95
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

treasure I’ll come back to desenterraré. Pienso en él


dig up, one day. I think of como si estuviera sepultado.
this name as buried. This Está rodeado de un aura, como
name has an aura around it, un amuleto, como un sortilegio
5 like an amulet, some charm que ha sobrevivido a un pasa-
t h a t ’s s u r v i v e d f r o m a n do inimaginablemente lejano.
unimaginably distant past. I Por la noche me acuesto en mi
lie in my single bed at night, cama individual, cierro los
with my eyes closed, and the ojos, y el nombre flota exacta-
10 name floats there behind my mente allí, detrás de mis ojos,
eyes, not quite within reach, fuera del alcance, resplande-
shining in the dark. ciendo en la oscuridad.

It’s a Saturday morning Es una mañana de sábado,


15 in September, I’m wearing en septiembre, y me pongo mi
my shining name. The resplandeciente nombre. La
little girl who is now dead niña que ahora está muerta se
sits in the back seat, with sienta en el asiento de atrás,
her two best dolls, her con sus dos muñecas preferi-
20 stuffed rabbit, mangy with das, su conejo de felpa, sucio
age and love. I know all de años y caricias. Conozco
the details. They are todos los detalles. Son deta-
sentimental details but I lles sentimentales, pero no
can’t help that. I can’t puedo evitarlo. Sin embargo,
25 think about the rabbit too no pensar demasiado en el
much though, I can’t start conejo porque no puedo
to cry, here on the Chinese echarme a llorar aquí, sobre
rug, breathing in the la alfombrilla china, respiran-
smoke that has been inside do el humo que estuvo en el
30 Serena’s body. Not here, cuerpo de Serena. Aquí no,
n o t n o w, I c a n d o t h a t ahora no, puedo hacerlo más
later. tarde.

She thought we were Ella creía que salíamos de


35 going on a picnic, and in fact excursión, y de hecho en el
there is a picnic basket on asiento trasero, junto a ella,
the back seat, beside her, había un cesto con comida,
with real food in it, hard- huevos duros, un termo y
boiled eggs, thermos and all. todo. No queríamos que ella
40 We didn’t want her to know supiera a dónde íbamos real-
where we were really going, mente, no queríamos que, si
we didn’t want her to tell, by nos paraban, cometiera el
mistake, reveal anything, if error de hablar y revelar algo.
we were stopped. We didn’t No queríamos que pesara so-
45 want to lay upon her the bre ella la carga de nuestra
burden of our truth. verdad.

I wore my hiking boots, Yo llevaba las botas de ir


she had on her sneakers. de excursión y ella sus zapa-
50 The laces of the sneakers tos de lona. Los cordones de
had a design of hearts on sus zapatos tenían dibujados
them, red, purple, pink, and corazones de color rojo, púr-
yellow. It was warm for the pura, rosado y amarillo. Ha-
time of year, the leaves were cía calor para la época del año
55 t u r n i n g a l r e a d y, s o m e o f en que estábamos, algunas
them; Luke drove, I sat hojas ya empezaban a caer.
beside him, the sun shone, Luke conducía, yo iba a su
the sky was blue, the houses lado, el sol brillaba, el cielo
as we passed them looked era azul, las casas se veían
60 comforting and ordinary, confortables y normales, y
each house as it was left cada una quedaba desvaneci-
behind vanishing into past da en el pasado, desmorona-
time, crumbling in an da en un instante como si
instant as if it had never nunca hubiera existido, por-
65 been, because I would never que jamás volvería a verlas;

96
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

see it again, or so I thought al menos eso pensaba enton-


then. ces.

We have almost No nos llevamos casi


5 nothing with us, we don’t nada, no queremos dar la im-
want to look as if we’re presión de que nos vamos a
going anywhere far or per- algún lugar lejano o perma-
m a n e n t . We h a v e t h e nente. Los pasaportes son fal-
forged passports, sos, pero están garantizados:
10 guaranteed, worth the valen lo que hemos pagado
price. We couldn’t pay in por ellos. No podíamos pagar-
money, of course, or put it los con dinero, por supuesto,
on the Compucount: we ni ponerlos en la
used other things, some Compucuenta, pero usamos
15 jewelry that was my otras cosas: algunas joyas de
g r a n d m o t h e r ’s , a s t a m p mi madre, una colección de
collection Luke inherited sellos que Luke había hereda-
from his uncle. Such do de su tío. Este tipo de co-
things can be exchanged, sas pueden cambiarse por di-
20 f o r m o n e y, i n o t h e r nero en otros países. Cuando
countries. When we get to lleguemos a la frontera fingi-
the border we’ll pretend remos que sólo haremos un
we’re just going over on a viaje de un día; los visados
day trip; the fake visas are falsos sólo sirven para un día.
25 for a day. Before that I’ll Antes de eso le daré a ella una
give her a sleeping pill so píldora para dormir, y así
she’ll be asleep when we cuando crucemos ya estará
cross. That way she won’t dormida. De ese modo no nos
b e t r a y u s . Yo u c a n ’ t traicionará. No se puede es-
30 expect a child to lie perar que un niño resulte con-
convincingly. vincente mintiendo.

And I don’t want her to No quiero que ella se


feel frightened, to feel the asuste, ni que sienta el miedo
35 fear that is now tightening que ahora me atenaza los
my muscles, tensing my músculos, tensa mi columna,
spine, pulling me so taut me deja tan tirante que estoy
that I’m certain I would segura de que si me tocan me
break if touched. Every romperé. Cada semáforo en
40 s t o p l i g h t i s a n o r d e a l . rojo es como una agonía.
We’ll spend the night at a Pasaremos la noche en un
motel, or, better, sleeping motel, o mejor dormiremos en
in the car on a side road so el coche, a un costado de la
there will be no suspicious carretera, y nos evitaremos
45 q u e s t i o n s . We ’ l l c r o s s i n las preguntas suspicaces.
the morning, drive over Cruzaremos por la mañana,
t h e b r i d g e , e a s i l y, j u s t pasaremos por el puente con
like driving to the toda tranquilidad, como si
supermarket. fuéramos al supermercado.
50
We t u r n o n t o t h e Entramos en la autopista
f r e e w a y, h e a d n o r t h , sin peaje, rumbo al norte, y
flowing with not much circulamos con poco tránsito.
traffic. Since the war Desde que empezó la guerra,
55 started, gas is expensive and la gasolina es cara y escasea.
in short supply. Outside the Una vez fuera de la ciudad,
city we pass the first pasamos el primer control.
checkpoint. All they want is Sólo quieren ver el permiso.
a look at the license, Luke Luke supera la prueba: el per-
60 does it well. The license miso concuerda con el pasa-
matches the passport: we porte; ya habíamos pensado
thought of that. en eso.

Back on the road, he Otra vez en la carretera,


65 squeezes my hand, glances me coge la mano con fuerza y

97
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

over at me. You’re white as me mira. Estás blanca como


a sheet, he says. un papel me dice.

That is how I feel: Así es como me siento:


5 white, flat, thin. I feel blanca, aplastada, delgada.
transparent. Surely they Me siento transparente. Segu-
will be able to see through ro que se puede ver a través
me. Worse, how will I be de mí. Peor aún, ¿cómo podré
able to hold on to Luke, to apoyar a Luke y a ella si es-
10 her, when I’m so flat, so toy tan aplastada, tan blanca?
while? I feel as if there’s not Sien t o q u e y a n o m e q u e d a n
much left of me; they will slip fuerzas; se me escaparán de
through my arms, as if I’m las manos, como si yo fue-
made of smoke, as if I’m a ra de humo, o como si fue-
15 mirage, fading before their ra un espejismo que se des-
eyes. Don’t think that way, vanece ante sus ojos. No
Moira would say. Think that pienses así, diría Moira. Si
way and you’ll make it lo piensas, lograrás que
happen. ocurra.
20
Cheer up, says Luke. Animo, dice Luke. Está
He’s driving a little too fast conduciendo demasiado
now. The adrenaline’s gone rápido. El nivel de
t o h i s h e a d . N o w h e ’s adrenalina de su cabeza ha
25 singing. Oh what a beautiful bajado. Está cantando. Oh,
morning, he sings. qué hermoso día, canta.

Even his singing Incluso su canto me pre-


w o r r i e s m e . We ’ v e ocupa. Nos advirtieron que
30 b e e n w a r n e d n o t t o no debemos mostrarnos de-
l o o k t o o h a p p y. masiado alegres.

35

40 15 CAPÍTULO 15

The Commander El Comandante golpea a


k n o c k s a t t h e d o o r. T h e la puerta. La llamada es
knock is prescribed: the obligatoria: se supone que la
45 s i t t i n g r o o m i s s u p p o s e d sala es territorio de Serena
t o b e S e r e n a J o y ’s J o y, y q u e é l d e b e p e d i r p e r-
t e r r i t o r y, h e ’s s u p p o s e d m i s o p a r a e n t r a r. A e l l a l e
to ask permission to gusta hacerlo esperar. Es un
enter it. She likes to detalle insignificante, pero
50 k e e p h i m w aiting. It’s a en esta casa los detalles in-
little thing, but in this significantes tienen mucha
household little things mean importancia. Sin embargo,
a lot. Tonight, however, she esta noche ella ni siquiera
doesn’t even get that, because tiene tiempo de hacerlo por-
55 before Serena Joy can speak que, antes de que pueda pro-
he steps forward into the nunciar una palabra, él ha
room anyway. Maybe he’s entrado. Quizá simplemente
just forgotten the olvidó el protocolo, pero
p r o t o c o l , b u t m a y b e i t ’s qu i z á s l o h a h e c h o d e l i b e -
60 d e l i b e r a t e . W h o k n o w s radamente. Quién sabe lo
what she said to him, que ella le dijo mientras c e -
over the silver- naban, sentados a la mesa
encrusted dinner table? incrustada en plata. O lo
Or didn’t say. que no le dijo.
65

98
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

The Commander has El Comandante lleva pues-


on his black uniform, in to el uniforme negro, con el
which he looks like a cual parece el guarda de un
museum guard. A museo. O un hombre semire-
genial (En) affable, amiable, gracious,
cordial, simpático, cordial afable jo-
5 semiretired man, genial tirado, cordial pero precavi-
vial, suave/agradable (tiempo) genial b u t w a r y, k i l l i n g t i m e . do, que se dedica a matar el
genial (Sp) talentoso, brillante, fantásti-
co, divertido, ingenioso, gracioso
But only at first glance. tiempo. Pero ésa es la impre-
genial (En) 1 adj. 1 jovial, sociable,
After that he looks like a sión que da a primera vista.
kindly, cheerful. 2 (of the climate) mild midwestern bank Si lo miras bien, parece un
and warm; conducive to growth. 3
cheering, enlivening.
10 president, with his presidente de banco del Me-
Simpático, cordial, afable, amistoso, jo- straight neatly brushed dio Oeste, con su caballo pla-
vial, alegre, suave /agradable, com-
placiente
silver hair, his sober teado liso y prolijamente
genial (Sp) 1. adj. Propio del genio o in- posture, shoulders a little cepillado, su actitud seria y la
clinación de uno. 2. Placentero; que
causa deleite o alegría. 3. Sobresa-
stooped. And after that espalda un poco encorvada. Y
liente, extremado, que revela genio 15 there is his mustache, además está su bigote, tam-
creador. 4. Magnífico, estupendo.
talented, brilliant, great, fantastic, funny,
silver also, and after that bién plateado, y su mentón,
witty /temper, nature, disposition, his chin, which really you un rasgo imposible de pasar
spirit, initiative
can’t miss. When you get por alto. Si sigues más abajo
down as far as the chin he de la barbilla, parece un
20 looks like a vodka ad, in anuncio de vodka de una de
a glossy magazine, of esas revistas de papel satina-
t i m e s g o n e b y. do de los viejos tiempos.

His manner is mild, his Sus modales son suaves,


25 h a n d s l a r g e , w i t h t h i c k sus manos grandes, de dedos
fingers and acquisitive gruesos y pulgares codicio-
thumbs, his blue eyes sos, sus ojos azules y reser-
uncommunicative, falsely vados, falsamente inofensi-
innocuous. He looks us over vos. Nos echa un vistazo,
30 as if taking inventory. One como si hiciera el inventario:
kneeling woman in red, one una mujer de rojo arrodillada,
seated woman in blue, two una de azul sentada, dos de
in green, standing, a solitary verde de pie, un hombre solo,
man, thin-faced, in the de rostro delgado, al fondo.
35 background. He manages to Se las arregla para parecer
appear puzzled, as if he desconcertado, como si no
can’t quite remember how pudiera recordar exactamente
we all got in here. As if we cuántos somos. Como si fué-
are something he inherited, ramos algo que ha heredado,
40 like a Victorian pump organ, por ejemplo un órgano
and he hasn’t figured out victoriano, y no supiera qué
what to do with us. What we hacer con nosotros. Ni para
are worth. qué servimos.

45 He nods in the general Inclina la cabeza en direc-


d i r e c t i o n o f S e r e n a J o y, c i ó n a S e r e n a J o y, q u e n o
who does not make a sound. emite ni un solo sonido.
He crosses to the larg e Avanza hacia la silla grande
leather chair reserved for de cuero reservada para él, se
50 him, takes the key out of saca la llave del bolsillo y
his pocket, fumbles with busca a tientas en la caja cha-
the ornate brass-bound pada en cobre y con tapa de
leather-covered box that cuero que está en la mesa,
stands on the table beside junto a la silla. Introduce la
55 t h e c h a i r. H e i n s e r t s t h e llave, abre la caja y saca un
key, opens the box, lifts out ejemplar de la Biblia de tapas
the Bible, an ordinary copy, negras y páginas de bordes
with a black cover and dorados. La Biblia está
gold-edged pages. The guardada bajo llave, como
60 Bible is kept locked up, the hacía mucha gente en otros
way people once kept tea tiempos con el té para que los
locked up, so the servants sirvientes no lo robaran. Es
wouldn’t steal it. It is an una estratagema absurda:
incendiary device: who ¿quién sabe qué haríamos con
65 knows what we’d make of ella Si alguna vez le pusiéra-

99
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

it, if we ever got our hands mos las manos encima? Él nos
on it? We can be read to la puede leer, pero nosotros
from it, by him, but we no podemos hacerlo. Giramos
cannot read. Our heads turn la cabeza en dirección a él,
5 towards him, we are expectantes: vamos a escu-
expectant, here comes our char un cuento para irnos a
bedtime story. dormir.

The Commander sits El Comandante se sien-


10 down and crosses his legs, ta y cruza las piernas,
watched by us. The mientras lo contemplamos.
bookmarks are in place. He Los señaladores están en su
opens the book. He clears his sitio. Abre el libro.
throat a little, as if Carraspea, como si se sin-
15 embarrassed. tiera incómodo.

“Could I have a —¿Podría tomar un poco


drink of water?” he de agua? —dice dejando la
says to the a i r. Pregunta suspendida en el
20 “ P l e a s e , ” h e a d d s . aire—. Por favor —agrega.

Behind me, one of them, A mis espaldas, Rita o


Cora or Rita, leaves her Cora —alguna de las dos—
space in the tableau and abandona su sitio en el cua-
25 p a d s o f f t o w a r d s t h e dro familiar y camina silen-
kitchen. The Commander ciosamente hasta la cocina. El
sits, looking down. The Comandante espera, con la
Commander sighs, takes out vista baja. Suspira; del bolsi-
a pair of reading glasses llo interior de la chaqueta
30 f r o m h i s i n s i d e j a c k e t saca un par de gafas para leer,
pocket, gold rims, slips de montura dorada, y se las
them on. Now he looks like pone. Ahora parece un zapa-
a shoemaker in an old fairy- tero salido de un viejo libro
tale book. Is there no end to de cuentos. ¿No tendrán fin
35 h i s disguises, of sus disfraces de hombre bene-
benevolence? volente?

We watch him: Observamos cada uno de


every inch, every sus gestos, cada uno de sus
flicker 1 vislumbrar o brillar con luz
mortecina, trémula, temblorosa; 40 f l i c k e r . rasgos.
quiver, waver. Vacilar, oscilar, ti-
tilar, centellear, flamear, fulgir,
vislumbrar, To be a man, watched by Un hombre observado por
vislumbre, atisbo, tenue destello, women. It must be entirely varias mujeres. Debe de sen-
1 (of light) shine unsteadily or fitfully.
2 (of a flame) burn unsteadily, s t r a n g e . To h a v e t h e m tir algo muy extraño. Ellas
alternately flaring and dying down. 45 watching him all the time. To observándolo todo el tiempo y
3 a (of a flag, a reptile’s tongue,
an eyelid, etc.) move or wave to have them wondering, preguntándose ¿y ahora qué
and fro; quiver; vibrate. b (of the What’s he going to do next? hará? Retrocediendo cada vez
wind) blow lightly and unsteadily.
4(of hope etc.) increase and To have them flinch when he que él se mueve, incluso aun-
decrease unsteadily and m o v e s , e v e n i f i t ’s a que sea un movimiento tan in-
intermittently.
50 harmless enough move, to ofensivo como estirarse para
reach for an ashtray perhaps. coger un cenicero. Juzgán-
To have them sizing him up. dolo, pensando: no puede ha-
To have them thinking, Hee cerlo, no servirá, tendrá que
can’t do it, he won’t do, he’ll servir, y haciendo esta última
55 have to do, this last as if he afirmación como si él fuera
were a garment, out of style una prenda de vestir pasada de
shoddy 1 trashy; shabby; poorly made. or shoddy, which must moda o de mala calidad que
2 counterfeit. Cursi, de pacotilla,
sórdido, nevertheless be put on de todos modos hay que po-
1 a an inferior cloth made partly from because there’s nothing else nerse porque no hay ninguna
the shredded fibre of old woollen
cloth. b such fibre. 2 any thing of 60 available. otra cosa.
shoddy quality.
shred 1 a scrap, fragment, or strip of esp.
cloth, paper, etc. 2 the least amount, To h a v e t h e m p u t t i n g Ellas se lo ponen, se lo
remnant (not a shred of evidence). him on, trying him on, prueban, mientras él, a su
tear or cut into shreds. hacer trizas
o tiras. trying him out, while he vez, se las pone como quien
65 himself puts them on, like a se pone un calcetín, se las

100
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

sock over a tool, onto the calza en su propio apéndice,


stub of himself, his extra, su sensible pulgar de repues-
sensitive thumb, his to, su tentáculo, su acechan-
tentacle, his delicate, te ojo de babosa que sobresa-
5 stalked slug’s eye, which le, se expande, retrocede y se
extrudes, expands, winces, repliega sobre sí mismo cuan-
and shrivels back into do lo tocan incorrectamente y
himself when touched vuelve a crecer agrandándose
wrongly, grows big again, un poco en la punta, avanzan-
10 bulging a little at the tip, do como si se internara en el
traveling forward as if along follaje, dentro de ellas, ávido
a leaf, into them, avid for de visiones. Alcanzar la vi-
vision. To achieve vision in sión de este modo, mediante
this way, this journey into a este viaje en la oscuridad que
15 darkness that is composed está compuesta de mujeres, de
of women, a woman, who una mujer que puede ver en la
can see in darkness while he oscuridad mientras él se
himself strains blindly encorva ciegamente hacia de-
forward. lante.
20
She watches him from Ella lo observa desde el
within. We’re all watching i n t e r i o r. To d a s l o o b s e r v a -
him. It’s the one thing we can mos. Es algo que realmente
really do, and it is not for podemos hacer, y no en vano:
25 nothing: if he were to falter, ¿que sería de nosotras si él se
fail, or die, what would quebrara o muriera? No me
become of us? No wonder extrañaría que debajo de su
he’s like a boot, hard on the dura corteza exterior se ocul-
outside, giving shape to a tara un ser tierno. Pero esto
30 pulp of tenderfoot. That’s sólo es una expresión de de-
just a wish. I’ve been seos. Lo he estado observan-
watching him for some time do durante algún tiempo y no
and he’s given no evidence, ha dado muestras de blandu-
of softness. ra.
35
But watch out, Pero ten cuidado, Coman-
Commander, I tell him in dante, le digo mentalmente.
my head. I’ve got my eye No te pierdo de vista. Un mo-
on you. One false move and vimiento en falso y soy mujer
40 I’m dead. muerta.

Still, it must be Sin embargo, debe de pa-


hell, to be a man, like recer increíble ser un hombre
that. así
45
It must be just fine. Debe de ser fantástico.

It must be hell. Debe de ser increíble.

50 It must be very silent. Debe de ser muy silencioso.

The water appears, the Llega el agua, y el Coman-


Commander drinks it. dante bebe.
“Thank you,” he says. —Gracias —dice.
55 C o r a r u s t l e s b a c k i n t o Cora vuelve a instalarse
place. en su sitio.

The Commander El Comandante hace una


pauses, looking down, pausa y baja la vista para bus-
60 s c a n n i n g t h e p a g e . H e car la página. Se toma su
takes his time, as if tiempo, como si no se diera
u n c o n s c i o u s o f u s . H e ’s cuenta de nuestra presencia.
like a man toying with a Es como alguien que juguetea
steak, behind a con un bistec, sentado junto
65 r e s t a u r a n t w i n d o w, a la ventana de un res-

101
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

pretending not to see taurante, fingiendo no ver los


the eyes watching him ojos que lo miran desde la
from hungry darkness hambrienta oscuridad a me-
not three feet from his nos de un metro de distancia.
5 e l b o w. We l e a n t o w a r d s Nos inclinamos un poco hacia
him a little, iron filings él, como limaduras de hierro
to his magnet. He has que reaccionan ante su mag-
something we don’t netismo. Él tiene algo que
have, he has the word. nosotros no tenemos, tiene la
10 H o w w e s q u a n d e r e d i t , palabra. Cómo la malgastá-
once. bamos en otros tiempos.

T h e C o m m a n d e r, a s i f El Comandante empieza a
r e l u c t a n t l y, b e g i n s t o leer, pero parece que lo hi-
15 r e a d . H e i s n ’ t v e r y g o o d ciera de mala gana. No es muy
a t i t . M a y b e l i e ’s m e r e l y bueno leyendo. Quizá sim-
bored. plemente se aburre.

It’s the usual story, the Es el relato de costumbre,


20 usual stories. God to Adam, los relatos de costumbre.
God to Noah. lie fruitful, Dios hablando a Adán. Dios
and multiply, and replenish hablando a Noé. Creced y
the earth. Then comes the multiplicaos y poblad la tie-
moldy old Rachel and Leah rra. Después viene toda esa
25 stuff we had drummed into tontería aburrida de Raquel y
us at the Center. Give me Leah que nos machacaban en
children, or else I die. Am I el Centro. Dame hijos, o me
in God’s stead, who hath moriré. ¿Soy yo, en lugar de
withheld from thee the fruit Dios, quien te impide el fruto
30 of the womb? Behold my de tu vientre? He aquí a mi
maid Bilhah. She shall bear sierva Bilhah. Ella parirá so-
upon my knees, that I may bre mis rodillas, y yo también
also have children by her. tendré hilos de ella. Etcéte-
And so on and so forth. We ra, etcétera. Nos lo leían to-
35 had it read to us every dos los días durante el desa-
breakfast, as we sat in the yuno, cuando nos sentábamos
high school cafeteria, eating en la cafetería de la escuela a
porridge with cream and comer gachas de avena con
brown sugar. You’re getting crema y azúcar moreno. Te-
40 the best, you know, said néis todo lo mejor, decía Tía
Aunt Lydia. There’s a war Lydia. Estamos en guerra y
on, things are rationed. You las cosas están racionadas.
are spoiled girls, she Sois unas niñas consentidas,
twinkled, as if rebuking a proseguía, como si riñera a un
45 kitten. Naughty puss. gatito. Minino travieso.

For lunch it was the Durante el almuerzo


Beatitudes. Blessed be this, eran las bienaventuranzas.
blessed be that. They played Bienaventurado esto, bien-
50 it from a tape, so not even aventurado aquello. Ponían
an Aunt would be guilty of un disco, cantado por un
the sin of reading. The voice hombre. Bienaventurados
was a man’s. Blessed be the l o s p o b re s d e e s p í r i t u p o r-
poor in spirit, for theirs is q u e d e e l l o s s e r á e l re i n o
55 t h e k i n g d o m o f h e a v e n . de los cielos. Bienaven-
Blessed are the merciful. turados los dóciles. Bien-
Blessed be the meek. aventurados los silencio-
B l e s s e d a re t h e s i l e n t. I sos. Sabía que ellos se lo
knew they made that up, I inventaban, que no era así,
60 knew it was wrong, and they y también que omitían pa-
left things out, too, but there labras, pero no había mane-
was no way of checking. ra de comprobarlo. Bien-
Blessed be those that aventurados los que lloran,
mourn, for they shall be porque ellos serán con-
65 comforted. solados.

102
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Nobody said when. Nadie decía cuándo.

I check the clock, Mientras comemos el pos-


5 during dessert, canned tre —peras en conserva con
pears with cinnamon, canela, lo normal para el al-
standard for lunch, and muerzo—, miro el reloj y
look for Moira in her busco a Moira, que se sienta
p l a c e , t w o t a b l e s o v e r. a dos mesas de distancia. Ya
10 S h e ’s g o n e a l r e a d y. I p u t se ha ido. Levanto la mano
my hand up, I am para pedir permiso. No lo
excused. We don’t do this hacemos muy a menudo, y
too often, and always at siempre elegimos diferentes
different times of day. horas del día.
15
In the washroom I go Una vez en los lavabos,
to the second-last stall, me meto en el penúltimo re-
as usual. trete, como de costumbre.

20 Are you there? I whisper. ¿Estás ahí?, susurro.

Large as life and twice as Me responde Moira en


ugly, Moira whispers back. persona.

25 What have you heard? I ¿Has oído algo?, le pre-


ask her. gunto.

Nothing much. I’ve got to N o m u c h o . Te n g o q u e


get out of here, I’m going salir de aquí, o me volve-
30 bats. ré loca.

I feel panic. No, no, Siento pánico. No, Moira,


Moira, I say, don’t try it. Not le digo, no lo intentes. Y me-
on your own. nos aún tú sola.
35
I’ll fake sick. They Simularé que estoy enfer-
send an ambulance, ma. Envían una ambulancia,
I’ve seen it. ya lo he visto.

40 You’ll only get as far as Como máximo llegarás al


the hospital. hospital.

At least it’ll be a change. Al menos será un cambio.


I won’t have to listen to that No tendré que oír a esa vieja
45 old bitch. bruja.

They’ll find you out. Te descubrirán.

N o t t o w o r r y, I ’ m No te preocupes, se me da
50 g o o d a t i t . W h e n I w a s muy bien. Cuando iba a la es-
a kid in high school I cuela secundaria, dejé de to-
cut out vitamin C, I got mar vitamina C, y cogí es-
s c u r v y. I n t h e e a r l y corbuto. En un primer mo-
stages they can’t mento no pueden
55 d i a g n o s e i t . T h e n y o u diagnosticarlo. Después em-
just start it again and piezas otra vez con las vita-
you’re fine. I’ll hide minas, y te pones bien. Es-
my vitamin pills. conderé mis vitaminas.

60 Moira, don’t. Moira, no lo hagas.

I couldn’t stand the No podía soportar la


thought of her not being idea de no tenerla conmi-
here, with me. For me. go, para mí.
65

103
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

They send two guys with Te envían con dos tipos en


you, in the ambulance. Think la ambulancia. Piénsalo bien.
about it. They must be Esos tipos están hambrientos,
starved for it, shit, they mierda, ni siquiera les permi-
5 aren’t even allowed to put ten ponerse las manos en los
their hands in their pockets, bolsillos, existe la posibili-
the possibilities are— dad de...

You in there. Time’s up, Oye, tú, se te ha acabado


10 s a i d t h e v o i c e o f A u n t el tiempo, dijo la voz de Tía
Elizabeth, from the doorway. Elizabeth, al otro lado de la
I stood up, flushed the toilet. puerta. Me levanté y tiré de
Tw o o f M o i r a ’s f i n g e r s la cadena. Por el agujero de
appeared, through the hole la pared aparecieron dos de-
15 in the wall. It was only large dos de Moira. Tenía el tama-
enough for two fingers. I ño justo para dos dedos. Acer-
touched my own fingers to qué mis dedos a los de ella y
them, quickly, held on, Let los cogí rápidamente. Luego
go. los solté.
20
“And Leah said, God —Y Leah dijo: Dios
hath given me my hire, me ha recompensado
because I have given my porque le he dado mi
maiden to my husband,” sierva a mi esposo —
25 says the Commander. He dice el Comandante.
lets the book fall closed. It Deja caer el libro, que
makes an exhausted sound, p r o d u c e u n r u i d o a h o g ado,
pad 1 stuff, fill out; padded acolchado like a padded door shutting, como una puerta acolchada
2 1 intr. walk with a soft dull steady
step. 2 a tr. tramp along (a road by itself, at a distance: a que se cierra sola, a c ierta dis-
etc.) on foot. b intr. travel on foot. 30 p u f f o f a i r. T h e s o u n d tancia: una ráfaga de aire. El
suggests the softness of the sonido sugiere la suavidad de
thin oniony pages, how they las finas páginas de papel cebo-
would feel under the fingers. lla, y del tacto contra los dedos.
Soft and dry, like papi e r Suave y seco, como el papier
powdery pulverulento, polvorosa, 35 poudre, pink and powdery, poudre, gastado y p o l v o r i e n -
polvoriento, from the time before, you’d to, antiguo, el que te daban
get it in booklets for taking con los folletos de propa-
the shine off your nose, in ganda en las tiendas donde
those stores that sold vendían velas y jabón de di-
40 candles and soap in the ferentes formas: conchas
shapes of things: seashells, marinas, champiñones.
mushrooms. Like cigarette Como el papel de cigarri-
paper. Like prints. llos. Como pétalos.

45 The Commander sits El Comandante se queda


with his eyes closed for a con los ojos cerrados, como si
moment, as if tired. He e s t u v i e r a c a n s a d o . Tr a b a j a
works long hours. He has a muchas horas. Sobre él recaen
lot of responsibilities. muchas responsabilidades.
50
S e r en a h a s b e g u n t o Serena se ha echado a llo-
cry. I can hear her, behind rar. Logro oírla, a mis espal-
my back. It isn’t the first das. No es la primera vez. Lo
time. She always does hace todas las noches en que
55 t h i s , t h e n i g h t o f t h e se celebra la Ceremonia. In-
C e r e m o n y. S h e ’s t r y i n g tenta no hacer ruido. Intenta
not to make a noise. She’s conservar la dignidad delan-
trying to preserve her te de nosotros. La tapicería y
dignity, in front of us. The las alfombrillas amortiguan el
60 u p h o l s t e r y a n d t h e r u g s sonido, pero a pesar de ello
muffle her but we ran hear podemos oírla claramente. La
her clearly despite that. tensión que existe entre su
The tension between her falta de control y su intento
lack of control and her por superarlo, es horrible. Es
65 a t t e m p t t o s u p p r e s s i t i s como tirarse un pedo en la

104
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

horrible. It’s like a fart in iglesia. Como siempre, sien-


church. I feel, as always, to la necesidad imperiosa de
the urge to laugh, but not soltar una carcajada, pero no
because I think it’s funny. porque piense que es diverti-
5 The smell of her crying do. El olor de su llanto se ex-
spreads over us and we tiende sobre todos nosotros,
pretend to ignore it. y fingimos ignorarlo.

The Commander El Comandante abre los


10 o p e n s h i s e y e s , n o t i c e s , ojos, se da cuenta, frunce el
frowns, ceases to notice. ceño y hace caso omiso.
“Now we will have a —Recemos un mo-
moment of silent prayer,” mento en silencio —dice
says the Commander. “We el Comandante—. Pida-
15 will ask for a blessing, and mos la bendición y el
for success in all our éxito de todas nuestras
ventures.” empresas.

I bow my head and close Inclino la cabeza y cierro


20 my eyes. I listen to the held l o s o j o s . O i g o a mi s e s p a l -
breath, the almost inaudible das la respiración contenida,
gasps, the shaking going on los jadeos casi inaudibles,
behind my back. How she las sacudidas. Cómo debe de
must hate me, I think. odiarme, pienso.
25
I pray silently: Nolite te Rezo en silencio: Nolite
bastardes carborundorum. te bastardes carborundorum.
I don’t know what it No sé qué significa, pero
means, but it sounds right, suena bien y además tendrá
30 a n d i t w i l l h a v e t o d o , que servir porque no sé qué
because I don’t know what otra cosa puedo decirle a
else I can say to God. Not Dios. Al menos no lo sé aho-
r i g h t n o w. N o t , a s t h e y ra mismo. O, como solían
u s e d t o s a y, a t t h i s decir antes, en esta coyuntu-
35 j u n c t u r e . T h e s c r a t c h e d ra. Ante mis ojos flota la fra-
writing on my cupboard se grabada en la pared de mi
wall floats before me, left armario, escrita por una mu-
by an unknown woman, jer desconocida con el rostro
with the face of Moira. I de Moira. La vi salir en direc-
40 s a w h e r g o o u t , t o t h e ción a la ambulancia, encima
ambulance, on a stretcher, de una camilla transportada
carried by two Angels. por dos Angeles.

What is it? I ¿Qué le pasa?, le pregun-


45 m o u t h e d t o t h e w o m a n té en voz muy baja a la mujer
beside me; safe que tenía a mi lado; una pre-
enough, a question gunta bastante prudente para
like that, to all but a cualquiera, excepto para una
fanatic. fanática.
50
A fever, she formed Fiebre, dijo moviendo
with her lips. apenas los labios.
A p p e n d i c i t i s , t h e y s a y. Apendicitis, dicen.

55 I was having dinner, that Esa tarde yo estaba cenan-


evening, hamburger balls do albóndigas y picadillo. Mi
and hashed browns. My mesa estaba junto a la venta-
table was near the window, na y pude ver lo que ocurría
I could see out, as far as the afuera, en el portal principal.
60 f r o n t g a t e s . I s a w t h e Vi que la ambulancia volvía,
ambulance come back, no esta vez sin hacer sonar la si-
siren this time. One of the rena. Uno de los Angeles bajó
Angels jumped out, talked de un salto y le habló al guar-
with the guard. The guard da. Éste entró en el edificio;
65 went into the building; the la ambulancia seguía

105
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

ambulance stayed parked; aparcada y el Angel aguarda-


the Angel stood with his ba de espaldas a nosotras,
back towards us, as they had como le habían enseñado. Del
been taught to do. Two of edificio salieron dos Tías, con
5 the Aunts came out of the el guarda, y caminaron hacia
building, with the guard. la parte posterior de la ambu-
They went around to the lancia. Sacaron a Moira del
back. They hauled Moira interior, atravesaron el portal
out, dragged her in through arrastrándola y la hicieron su-
10 the gate and up the front bir la escalinata sosteniéndo-
steps, holding her under the la de las axilas, una a cada
armpits, one on each side. costado. Ella no podía cami-
She was having trouble nar. Dejé la comida, no pude
walking. I stopped eating, I seguir; en ese momento, todas
15 couldn’t eat; by this time all las que estábamos sentadas de
of us on my side of the table ese lado de la me s a , m i r á b a -
were staring out the mos por la ventana. La
window. The window was ventana era de color ver-
greenish, with that chicken doso, el mismo color de la
mesh malla 1. a. Any of the open 20 wire mes h t h e y u s e d t o tela metálica de gallinero que
spaces in a net or network; an
interstice. b. The cords,
put inside glass. Aunt solían poner del lado de aden-
threads, or wires surrounding Ly d i a s a i d , E a t y o u r tro del cristal. Seguid comien-
these spaces. Often used in dinner. She went over and do, dijo Tía Lydia. Se acercó a
the plural. 2. An openwork
fabric or structure; a net or pulled down the blind. la ventana y bajó la persiana.
network: a screen made of 25
wire mesh. 3. Something that
snares or entraps. Often used
They took her into the La llevaron a una habita-
in the plural: «Arabia had room that used to be the ción que hacía las veces de
become entangled in the Science Lab. It was a Laboratorio Científico. Nin-
meshes of . . . politics» W.
Montgomery Watt. 4. a. The room where none of us guna de nosotras entraba allí
engagement of gear teeth. b. 30 e v e r w e n t w i l l i n g l y. voluntariamente. Después de
The state of being so engaged:
gear teeth in mesh. Afterwards she could not eso, estuvo una semana sin
v.tr. 1. To catch in or as if walk for a week, her feet poder caminar; tenía los pies
in a net; ensnare. 2. To cause would not fit into her tan hinchados que no le ca-
(gear teeth) to become
engaged. 3. To cause to work shoes, they were too bían en los zapatos. A la pri-
closely together; coordinate. 35 swollen. It was the feet mera infracción, se dedicaban
v.intr. 1. To become
entangled. 2. To become they’d do, for a first a tus pies. Usaban cables de
engaged or interlocked: gears o ff e n s e . T h e y u s e d s t e e l acero con las puntas deshila-
that are not meshing properly.
3. a. To fit together effectively;
cables, frayed at the ends. chadas. Después le tocaba el
be coordinated. b. To accord After that the hands. They turno a las manos. No les im-
with another or each other; 40 didn’t care what they did portaba lo que te hacían en
harmonize.
to your feet or your hands, los pies y en las manos, aun-
even if it was permanent. que fuera un daño irreversi-
Remember, said Aunt ble. Recordadlo, decía Tía
Ly d i a . F o r o u r p u r p o s e s Lydia. Vuestros pies y vues-
45 your feet and your hands tras manos no son esenciales
are not essential. para nuestros propósitos.

Moira lay on her bed, Moira tendida en la cama


an example. She shouldn’t para que sirviera de ejemplo.
50 have tried it, not with the No tendría que haberlo inten-
Angels, Alma said, from tado, y menos con los Ange-
the next bed over. We had les, dijo Alma desde la cama
to carry her to classes. We contigua. Teníamos que lle-
stole extra paper packets varla a las clases. En la cafe-
55 of sugar for her, from the tería, a la hora de las comi-
cafeteria at mealtimes, das, robábamos los sobres de
smuggled them to her, at azúcar que nos sobraban y los
night, handing them from hacíamos llegar por la noche,
bed to bed. Probably she pasándolos de cama en cama.
60 didn’t need the sugar but it Probablemente no necesitaba
was the only thing we azúcar, pero era lo único que
c o u l d f i n d t o s t e a l . To podíamos robar. Para regalár-
give. selo.

65 I am still praying but Sigo rezando, pero lo

106
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

what I am seeing is Moira’s que veo son los pies de


feet the way they looked af- Moira tal como los tenía
ter they’d brought her back, cuando la trajeron. No pa-
Her feet did not look like recían pies. Eran como un
5 feet at all. They looked like par de pies ahogados, in-
drowned feet, swollen and flados y deshuesados, aun-
bone-less, except for the que por el color cualquie-
c o l o r. T h e y l o o k e d l i k e ra habría jurado que eran
lungs. pulmones.
10
Oh God, I pray. Nolite te Oh, Dios, rezo. Nolite te
bastardes carborundor um. bastardes carborundorum.
Is t h i s w h a t y o u h a d i n ¿Era esto lo que estabas pen-
mind? sando?
15
The Commander clears El Comandante
his throat. This is what carraspea. Es lo que hace
he does to let us know siempre para comunica-
d i a l i n h i s o p i n i o n i t ’s mos que, en su opinión, es
20 t i m e w e s t o p p e d p r a y i n g . h o r a d e d e j a r d e r e z a r.
“For the eyes of the Lord run —Que los ojos del Se-
to and fro throughout the ñor recorran la tierra a lo
whole earth, to know himself largo y a lo ancho, y que su
strong in the behalf of them fortaleza proteja a todos
25 w h o s e h e a r t i s p e r f e c t aquellos que le entregan su
towards him,” he says. corazón —concluye.

I t ’s t h e s i g n - o f f . H e Es la frase de despedida.
stands up. We are Él se levanta. Podemos reti-
30 dismissed. rarnos.

35

16 CAPÍTULO 16
40
The Ceremony goes La Ceremonia prosigue
as usual. como de costumbre.

I lie on my back, fully Me tiendo de espal-


45 c l o t h e d e x c e p t f o r t h e das, completamente ves-
healthy white cotton tida salvo el saludable
underdrawers. What I calzón blanco de algo-
could see, if I were to open dón. Si abriera los ojos,
my eyes, would be the large vería el enorme dosel
50 w h i t e c a n o p y o f S e r e n a blanco de la cama de Se-
J o y ’s o u t s i z e d c o l o n i a l - rena Joy —de estilo colo-
style four-poster bed, nial y con cuatro colum-
suspended like a sagging nas—, suspendido sobre
cloud above us, a cloud nuestras cabezas como
55 sprigged with tiny drops of una nube combada, una
silver rain, which, if you nube salpicada de minús-
l o o k e d a t t h e m c l o s e l y, culas gotas de lluvia pla-
would turn out to be four- teada que, si las miras
petaled flowers. I would not atentamente, podrían lle-
60 s e e t h e c a r p e t , w h i c h i s gar a ser flores de cuatro
white, or the sprigged pétalos. No vería la al-
curtains and skirted fombra blanca, ni las
dressing table with its cortinas adornadas, ni el
silver-backed brush and tocador con su juego de
65 mirror set; only the canopy, espejo y cepillo de dorso

107
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

which manages to suggest at plateado; sólo el dosel,


one and the same time, by que con su tela diáfana y
the gauziness of its fabric su marcada curva descen-
and its heavy downward dente sugiere una cuali-
5 curve, both ethereality and dad etérea y al mismo
matter. tiempo material.

Or the sail of a ship. Big- O la vela de un barco.


bellied sails, they used to Las velas hinchadas, solían
10 s a y, i n p o e m s . B e l l y i n g . d e c i r, c o m o u n v i e n t r e h i n -
Propelled forward by a chado. Como empujadas
swollen belly. por un vientre.

A mist of Lily of the Nos invade una niebla de


15 Valley surrounds us, chilly, Lirio de los Valles, fría, casi
crisp almost. It’s not warm helada. Esta habitación no es
in this room. nada cálida.

Above me, towards the Detrás de mí, junto al ca-


20 h e a d o f t h e b e d , S e r e n a bezal de la cama, está Sere-
Joy is arranged, na Joy, estirada y preparada.
outspread. Her legs are Ti e n e l a s p i e r n a s a b i e r t a s , y
apart, I lie between them, entre éstas me encuentro yo,
my head on her stomach, con la cabeza apoyada en su
25 h e r p u b i c b o n e u n d e r t h e vientre, la base de mi cráneo
base of my skull, her sobre su pubis, y sus muslos
thigh on either side of flanqueando mi cuerpo. Ella
me. She too is fully también está completamente
clothed. vestida.
30
My arms are raised; Tengo los brazos levanta-
she holds my hands, each dos; ella me sujeta las dos
of mine in each of hers. manos con las suyas. Se su-
This is supposed to pone que esto significa que
35 s i g n i f y t h a t w e a r e o n e somos una misma carne y un
flesh, one being. What it mismo ser. Pero el verdadero
really means is that she is sentido es que ella controla el
in control, of the process proceso y el producto de éste,
and thus of the product. If si es que existe alguno. Los
40 a ny. T he ri ngs of her left anillos de su mano izquierda
hand cut into my fingers. se clavan en mis dedos, cosa
It may or may not be que podría ser una venganza,
revenge. O no.

45 My red skirt is hitched Tengo la falda roja levan-


up to my waist, though no tada, pero sólo hasta la cin-
h i g h e r. B e l o w i t t h e tura. Debajo de ésta, el Co-
Commander is fucking. mandante está follando . Lo
What he is fucking is the que está follando es la parte
50 lower part of my body. I do inferior de mi cuerpo. No
not say making love, digo haciendo el amor, por-
because this is not what he’s que no es lo que hace. Copu-
doing. Copulating too lar tampoco sería una expre-
would be inaccurate, sión adecuada, porque supo-
55 because it would imply two ne la participación de dos per-
people and only one is sonas, y aquí sólo hay una
involved. Nor does rape implicada. Pero tampoco es
cover it: nothing is going on una violación: no ocurre nada
here that I haven’t signed up que yo no haya aceptado. No
60 for. There wasn’t a lot of había muchas posibilidades,
choice but there was some, pero había algunas, y ésta es
and this is what I chose. la que yo elegí.

Therefore I lie still Por lo tanto, me quedo


65 a n d p i c t u r e t h e u n s e e n quieta y me imagino el dosel

108
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

canopy over my head. I por encima de mi cabeza. Re-


remember Queen cuerdo el consejo que la Rei-
Vi c t o r i a ’s a d v i c e t o h e r na Victoria le dio a su hija:
daughter: Close your eyes Cierra los ojos y piensa en
5 and think of England . But Inglaterra. Pero esto no es
this is not England. I wish Inglaterra. Ojalá él se diera
he would hurry up. prisa.

Maybe I’m crazy and Quizás estoy loca, y esto


10 this is some new kind of es una forma nueva de te-
therapy. rapia.

I wish it were true; then Ojalá fuera verdad, porque


I could get better and this entonces me pondría bien y
15 would go away. esto se acabaría.

Serena Joy grips my Serena Joy me aprieta las


hands as if it is she, not I, manos como si fuera a ella —
who’s being fucked, as if she y no a mí— a quien están
20 finds it either pleasurable or follando, como si sintiera
painful, and the Commander placer o dolor, y el Coman-
fucks, with a regular two- dante sigue follando con un
four marching stroke, on and ritmo regular, como sí marca-
on like a tap dripping. He is ra el paso, como un grifo que
25 preoccupied, like a man gotea sin parar. Está preocu-
humming to himself in the pado, como un hombre que
shower without knowing canturrea bajo la ducha sin
he’s humming; like a man darse cuenta de que canturrea,
who has other things on his como si tuviera otras cosas en
30 m i n d . I t ’s a s i f h e ’s la cabeza. Es como si estuvie-
somewhere else, waiting for ra en otro sitio, esperándose
himself to come, drumming a sí mismo y tamborileando
his fingers on the table while con los dedos sobre la mesa
h e w a i t s . T h e r e ’s a n mientras espera. Ahora su rit-
35 impatience in his rhythm mo se vuelve un tanto impa-
n o w. B u t i s n ’ t t h i s ciente. ¿Acaso estar con dos
everyone’s wet dream, two mujeres al mismo tiempo no
women at once? They used es el sueño de todo hombre?
to say that. Exciting, they Eso decían, lo consideraban
40 used to say. excitante.

W h a t ’s g o i n g o n i n Pero lo que ocurre en


this room, under Serena esta habitación, bajo el do-
J o y ’s s i l v e r y c a n o p y, i s s e l p l a t e a d o d e S e r e n a J o y,
45 n o t e x c i t i n g . I t h a s no es excitante. No tiene
nothing to do with nada que ver con la pasión,
passion or love or n i e l a m o r, n i e l r o m a n c e ,
romance or any of those ni ninguna de esas ideas
other notions we used to con las que solíamos esti-
50 titillate ourselves with. It mularnos. No tiene nada
has nothing to do with que ver con el deseo
sexual desire, at least for sexual, al menos para mí, y
me, and certainly not for tampoco para Serena. La
Serena. Arousal and excitación y el orgasmo ya
55 o r g a s m a r e n o l o n g e r no se consideran necesa-
thought necessary; they rios; sería un síntoma de
would be a symptom of simple frivolidad, como las
frivolity merely, like jazz ligas de colores y los luna-
garters or beauty spots: res postizos: distracciones
60 s u p e r f l u o u s d i s t r a c t i o n s superfluas para las mentes
for the light-minded. vacías. Algo pasado de
Outdated. It seems odd moda. Parece mentira que
that women once spent antes las mujeres perdieran
such time and energy tanto tiempo y energías le-
65 r e a d i n g about such yendo sobre este tipo de co-

109
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

things, thinking about sas, pensando en ellas, pre-


them, worrying about ocupándose por ellas, es-
them, writing about them. cribiendo sobre ellas. Evi-
They are so obviously dentemente, no son más que
5 recreational. pasatiempos.

This is not recreation, Esto no es un pasatiempo,


even for the Commander. ni siquiera para el Coman-
This is serious business. dante. Es un asunto serio. El
10 T h e C o m m a n d e r, t o o , i s Comandante también está
doing his duty. cumpliendo con su deber.

If I were going to open Si abriera los ojos —aun-


my eyes a slit, I would be que fuera levemente— podría
15 able to see him, his not- verlo, podría ver su nada des-
unpleasant face hanging agradable rostro suspendido
over my torso, with a few sobre mi torso, algunos me-
strands of his silver hair chones de su pelo plateado
falling perhaps over his quizá cayendo sobre su fren-
20 forehead, intent on his inner te, absorto en su viaje inte-
j o u r n e y, t h a t p l a c e h e i s r i o r, e l l u g a r h a c i a e l c u a l
hurrying towards, which avanza de prisa y que, como
recedes as in a dream at the en un sueño, retrocede a la
same speed with which he misma velocidad a la cual él
25 approaches it. I would see s e a c e r c a . Ve r í a s u s o j o s
his open eyes. abiertos.

If he were better looking ¿Si él fuera más guapo, yo


would I enjoy this more? disfrutaría más?
30
At least h e ’s an Al menos es un progreso
improvement on the con respecto al primero, que
previous one, who smelled olía como el guardarropas de
like a church cloakroom in una iglesia, igual que tu boca
35 the rain; like your mouth cuando el dentista empieza a
when the dentist starts hurgar en ella, como una na-
picking at your teeth; like a riz. El Comandante, en cam-
nostril. The Commander, bio, huele a naftalina, ¿o aca-
instead, smells of mothballs, so este olor es una forma pu-
40 or is this odor some punitive nitiva de la loción para des-
form of aftershave? Why pués de afeitarse? ¿Por qué
does he have to wear that tiene que llevar ese estúpido
stupid uniform? But would I uniforme? Sin embargo, ¿me
[velludo]
tuft mechón, porción de pelos, hebras o like his white, tufted raw gustaría más su _______ cuer-
hilos, separada de un conjunto de la
misma clase, mata, fronda, penacho,
45 body any better? po blanco y desnudo?
tufted 1 crested, topknotted, tufted (of a
bird or animal) having a usually or-
namental tuft or process on the head;
Kissing is forbidden Entre nosotros está prohi-
often used in combination; “golden between us. This makes bido besarse, lo cual hace que
crested”; “crested iris”; “crested
oriole”; “tufted duck”; “tufted
it bearable. esto sea más llevadero.
loosestrife” 50
2 tufted having or adorned with tufts;
“a tufted bedspread”
One detaches oneself. Te encierras en ti misma,
3 caespitose, cespitose, tufted of One describes. te defines.
plants) growing in dense clumps or
tufts
He comes at last, with El Comandante llega al fi-
55 a stifled groan as of relief. nal dejando escapar un gemi-
Serena Joy, who has been do sofocado, como si sintie-
holding her breath, expels ra cierto alivio. Serena Joy,
it. The Commander, who que ha estado conteniendo la
has been propping himself respiración, suspira. El Co-
60 on his elbows, away from mandante, que estaba apoya-
our combined bodies, do sobre sus codos y separa-
doesn’t permit himself to do de nuestros cuerpos uni-
sink down into us. He dos, no se permite penetrar
rests a moment, en nosotras. Descansa un
65 w i t h d r a w s , recedes, momento, se aparta, retroce-

110
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

rezippers . He nods, then de y se sube la cremallera.


turns and leaves the room, Asiente con la cabeza, luego
closing the door with se gira y sale de la habita-
exaggerated care behind ción, cerrando la puerta con
5 him, as if both of us are exagerada cautela, como si
his ailing mother. There’s nosotras dos fuéramos su
something hilarious about madre enferma. En todo esto
this, but I don’t dare h a y algo hilarante, pero no
laugh. me atrevo a reírme.
10
Serena Joy lets go of my Serena Joy me suelta las manos.
hands. “You can get up now,” —Ya puedes levantarte —me
she says. “Get up and get out.” indica—. Levántate y vete.
She’s supposed to have me Se supone que debe dejar-
15 rest, for ten minutes, with me reposar durante diez mi-
my feet on a pillow to nutos con los pies sobre un
improve the chances. This cojín para aumentar las posi-
is meant to be a time of bilidades. Para ella debe ser
silent meditation for her, un momento de meditación y
20 hut she’s not in the mood silencio, pero no está de hu-
for that. There is loathing mor para ello. En su voz hay
in her voice, as if the touch un deje de repugnancia,
of my flesh sickens and como si el contacto con mi
contaminates h e r. I piel la enfermara y la conta-
25 untangle myself from her minara. Me despego de su
body, stand up; the juice of cuerpo y m e p o n g o d e p i e ;
the Commander runs down el jugo del Comandante
my legs. Before I turn me chorrea por las pier-
away I see her straighten nas. Antes de girarme veo
pat: 1 darle palmaditas a; to
~ s b o n t h e b a c k 30 her blue skirt, clench her que ella se arregla la fal-
(congratulate) felicitar a legs together; she da azul y aprieta las pier-
algn; (lit) darle una
palmadita en la espalda a continues lying on the bed, nas; se queda tendida en
algn 2 (Culin) (of butter) gazing up at the canopy la cama, con la mirada
porción f 3 fácil 4 (by
heart): to have o know sth a b o v e h e r, s t i f f a n d fija en el dosel, rígida y
down o off ~ saberse algo 35 straight as an effigy. tiesa como una efigie.
al dedillo or de memoria; 5
(AmE): to stand ~ mantener-
se en sus trece Which of us is it worse ¿Para cuál de las dos es
pat 1
— v. (patted, patting) for, her or me? peor, para ella o para mí?
1tr. strike gently with the hand or a flat
surface.
2tr. flatten or mould by patting. 40
3tr. strike gently with the inner surface
of the hand, esp. as a sign of
affection, sympathy, or
congratulation.
4intr. (foll. by on, upon) beat lightly.
— n.
1 a light stroke or tap, esp. with the 45
hand in affection etc.
2 the sound made by this.
3 a small mass (esp. of butter) formed 17 CAPÍTULO 17
by patting.

cow-pat a flat round piece of cow-dung. This is what I do when Esto es lo que hago cuan-
pat-a-cake a child’s game with the
patting of hands (the first words of 50 I’m back in my room: do vuelvo a mi habitación:
a nursery rhyme).
pat on the back a gesture of approval
or congratulation. I take off my clothes and Me quito la ropa y me
pat a person on the back congratulate put on my nightgown. pongo el camisón.
a person.
pat 2 55 I look for the pat of Busco la ración de mante-
— adj.
1 known thoroughly and ready for any butter, in the toe of my right quilla en la punta de mi zapa-
occasion. shoe, where I hid it after to derecho, donde la escondí
2 apposite or opportune, esp.
unconvincingly so (gave a pat dinner. The cupboard was después de cenar. El interior
answer). too warm, the butter is semi- del armario estaba demasiado
— adv.
1 in a pat manner. 60 liquid. Much of it has sunk caliente y la mantequilla ha
2 appositely, opportunely. into the paper napkin I quedado casi líquida. La ma-
have off pat know or have memorized wrapped it in. Now I’ll have yor parte fue absorbida por la
perfectly. butter in my shoe. Not the servilleta que usé para envol-
stand pat esp. US 1 stick stubbornly to
one’s opinion or decision. 2 Poker first time, because whenever verla. Ahora tendré mante-
retain one’s hand as dealt; not draw 65 t h e r e i s b u t t e r o r e v e n quilla en el zapato. No es la
other cards. made by this.

111
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

margarine, I save some in primera vez, me ocurre siem-


this way. I can get most of pre que tengo mantequilla, o
the butter off the shoe incluso margarina. Mañana
lining n. 1 a layer of material used to line lining, with a washcloth or limpiaré el forro del zapato
a surface etc. 2 an inside layer or
surface etc. (stomach lining) Forro,
5 some toilet paper from the con una toallita, o con un
revestimiento, guarnición, bathroom, tomorrow. poco de papel higiénico.

I rub the butter over Me unto las manos con


my face, work it into the mantequilla y me froto la
10 skin of my hands. There’s cara. Ya no existe la loción
no longer any hand lotion para las manos ni la crema
or face cream, not for us. para la cara, al menos para
Such I things are nosotras. Estas cosas se con-
c o n s i d e r e d v a n i t i e s . We sideran una vanidad. Nosotras
15 a r e c o n t a i n e r s , i t ’s o n l y somos recipientes, lo único
the in-sides of our bodies importante es el interior de
that are important. The nuestros cuerpos. El exterior
outside can become hard puede volverse duro y arruga-
and wrinkled, for all they do como una cáscara de nuez,
20 care, like the shell of a y a ellos no les importa. El
nut. This was a decree of hecho de que no haya loción
t h e Wi v e s , t h i s a b s e n c e para las manos se debe a un
of hand lotion. They decreto de las Esposas, que
don’t want us to look no quieren que seamos atrac-
25 attractive. For them, tivas. Para ellas, las cosas son
things are bad enough as bastante malas tal como es-
it is. tán.

The butter is a trick I Lo de la mantequilla es un


30 learned at the Rachel and truco que aprendí en el Cen-
L e a h C e n t e r. T h e R e d tro Raquel y Leah. Le llamá-
Center, we called it, because bamos el Centro Rojo, porque
there was so much red. My casi todo era rojo. Mi antece-
predecessor in this room, sora en esta habitación, mi
35 my friend with the freckles amiga la de las pecas y la risa
and the good laugh, must contagiosa, también debe de
have done this too, this haber hecho esto con la man-
buttering. We all do it. tequilla. Todas lo hacemos.

40 As long as we do this, Mientras lo hagamos,


butter our skin to keep it mientras nos untemos la piel
soft, we can believe that con mantequilla para mante-
we will some day get nerla tersa, podremos creer
out, that we will be que algún día nos liberaremos
45 t o u c h e d a g a i n , i n l o v e o r de esto, que volveremos a ser
desire. We have tocadas con amor o deseo.
ceremonies of our own, Tenemos nuestras ceremonias
private ones. privadas.

50 The butter is greasy and La mantequilla es grasien-


it will go rancid and I will ta, se pondrá rancia y yo ole-
smell like an old cheese; but ré a queso pasado; pero al
at least it’s organic, as they menos es orgánica, como so-
used to say. lían decir.
55
To such devices Hemos llegado al punto de
have we tener que recurrir a estas es-
descended. tratagemas.

60 Buttered, I lie on my Una vez


single bed, flat, like a enmantequillada, me tiendo
piece of toast. I can’t en mi cama individual,
sleep. In the semidark I aplastada como una tostada.
stare up at the blind N o p u e d o d o r m i r. E n v u e l t a
65 plaster eye in the middle en la semipenumbra, fijo la

112
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

of the ceiling, which vista en el ojo de yeso del


stares back down at me, cielo raso, que también me
even though it can’t see. mira pero que no puede
T h e r e ’s n o b r e e z e , m y yerme. No corre ni la más
5 white curtains are like leve brisa, las cortinas blan-
gauze bandages, hanging cas son como vendas de
limp, glimmering in the gasa que cuelgan flojas, bri-
aura cast by the searchlight llando bajo el aura que pro-
that il l u m i n a t e s t h i s yecta el reflector que ilumi-
10 h o u s e a t n i g h t , o r i s na la casa durante la noche,
there a moon? ¿o es la luna?

I fold back the sheet, get Aparto la sábana y


carefully up, on silent bare me levanto cautelosa-
15 feet, in my nightgown, go to mente; voy hasta la
the window, like a child, I ventana, descalza para
want to see. The moon on no hacer ruido, igual
the breast of the new-fallen que un nulo; quiero mi-
snow. The sky is clear but r a r. El cielo está claro,
20 hard to make out, because of aunque el brillo de los re-
the searchlight; but yes, in flectores no permite verlo
the obscured sky a moon bien; pero en él flota la
does float, newly, a wishing luna, una luna anhelante, el
sliver 1 (de carne) loncha, raja, moon, a sliver of ancient fragmento de una antigua
tajada, 2 (de cristal, madera) 25 rock, a goddess, a wink. The roca, una diosa, un deste-
astilla, brizna, 3 cinta, mecha de
fibras textiles, 4 borde sin pulir demoon is a stone and the sky llo. La luna es una piedra y
un tablón is full of deadly hardware, el cielo está lleno de armas
sliver 1 a long thin piece cut or
split off. 2 a piece of wood torn but oh God, how beautiful mortales, pero de todos
from a tree or from timber. 3 a anyway. modos es hermoso.
splinter, esp. from an exploded
shell. 4 a strip of loose textile 30
fibres after carding. I want Luke here so Me muero por tener a
v.tr. & intr. 1 break off as a sliver.
2 break up into slivers. 3 form b a d l y. I w a n t t o b e Luke a mi lado. Deseo que al-
into slivers. held and told my name. guien me abrace y pronuncie
silver cortar en tiras, desgajar-
se, romperse I want to be valued, in mi nombre. Quiero ser valo-
35 w a y s t h a t I a m n o t ; I rada de un modo en que aho-
want to be more than ra nadie lo hace, quiero ser
valuable. I repeat my algo más que valiosa. Repito
former name, remind mi antiguo nombre, me re-
myself of what I once cuerdo a mí misma lo que ha-
40 c o u l d d o , h o w o t h e r s cía antes, y cómo me veían
saw me. los demás.

I want to steal something. Quiero robar algo.

45 In the hall the La lamparilla del vestí-


n i g h t - l i g h t ’s o n , t h e bulo está encendida y en la
long space glows amplia estancia brilla una
gently pink; I walk, suave luz rosada. Camino
one foot set carefully por la alfombra apoyando
50 d o w n , t h e n t h e o t h e r , cuidadosamente un pie, lue-
without creaking, go el otro, intentando no ha-
along the runner, as if cer ruido, como si me inter-
on a forest floor, nara en un bosque a hurtadi-
sneaking, my heart llas y el corazón me late ace-
55 q u i c k , t h r o u g h t h e leradamente mientras avanzo
night house. I am out en la oscuridad de la casa.
of place. This is No debo estar aquí, esto es
entirely illegal. totalmente ilegal.

60 Down past the fisheye Paso junto al ojo de pes-


on the hall wall, I can see cado de la pared del vestí-
my white shape, of tented bulo y veo mi figura blan-
body, hair down my back ca, el pelo que cae por mi
like a mane, my eyes espalda como una cascada,
65 gleaming. I like this. I am mis ojos brillantes. Me gus-

113
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

doing something, on my ta. Hago algo por mi cuen-


own. The active, is it a ta. En tiempo presente. Es-
t e n s e ? Te n s e d . W h a t I toy presente. Lo que me
would like to steal is a gustaría robar es un cuchi-
5 knife, from the kitchen, but llo de la cocina, pero no es-
I’m not ready for that. toy preparada para eso.

I reach the sitting Llego a la sala de estar; la


room, door ’s ajar, slip in, puerta está entornada, entro
10 l e a v e t h e d o o r a l i t t l e y vuelvo a dejarla un poco
open. A squeak of wood, abierta. La madera cruje, y
b u t w h o ’s n e a r e n o u g h t o me pregunto si alguien lo
hear? I stand in the room, habrá oído. Me detengo y es-
letting the pupils of my pero a que mis pupilas se di-
15 eyes dilute, like a cat’s or laten, como las de un gato o
o w l ’s. un búho.

Old perfume, cloth dust Huelo a perfume viejo y


fill my nostrils. There’s a a trapos. Por las rendijas de
20 slight mist of light, coming las cortinas entra el leve
through the cracks around resplandor de los reflecto-
the closed drapes, from the res de afuera, donde segu-
searchlight outside, where ramente dos hombres hacen
two men doubtless patrol, la ronda, desde arriba, des-
25 I’ve seen them, from above, de detrás de las cortinas, he
from behind my curtains, visto sus figuras re-
dark shapes, cutouts. cortadas, oscuras.

Now I
can see Ahora logro ver los con-
30 o u t l i n e s ,
gleams: tornos de los objetos como
from the mirror, the leves destellos: el espejo,
bases of the lumps, los pies de las lámparas, las
the vases, the sofa v a s i j a s , e l s o f á q u e s e p e r-
looming like a cloud fila como una nube en el
35 a t d u s k . crepúsculo.

What should I take? ¿Qué podría coger?


Something that will not be Algo que nadie eche en
missed. In the wood at falta. Una flor mágica de
40 midnight, a magic flower. un bosque envuelto en la
A withered daffodil, not oscuridad. Un narciso
one from the dried marchito, no del ramo de
arrangement. The daffodils f l o r e s s e c a s . Te n d r á n q u e
will soon be thrown out, tirar estos narcisos muy
45 they’re beginning to smell. pronto, porque empiezan
Along with Serena’s stale a o l e r, i g u a l q u e e l h u m o
stench, hedor, fetidez, hediondez, pesti- fumes, the stench of her de Serena y la peste de su
lencia a distinctive odor that is
offensively unpleasant, malodor, knitting. tejido.
malodour, stink, reek, fetor, foetor,
mephitis
50 I grope, find an end Avanzo a tientas, encuen-
t a b l e , f e e l . T h e r e ’s a tro la punta de una mesa y la
clink, I must have toco. Se oye un tintineo, debo
knocked something. I de haber golpeado algo. En-
find the daffodils, crisp cuentro los narcisos, que tie-
55 a t t h e e d g e s w h e r e nen los bordes secos y cru-
they’ve dried, limp to- jientes y los tallos blandos, y
wards the stems, use my corto uno con los dedos. Lo
fingers to pinch. I will dejaré secar en algún sitio.
press this, somewhere. Debajo del colchón. Lo dejaré
60 U n d e r t h e m a t t r e s s . allí para que lo encuentre la
Leave it there, for the mujer que venga después. En
next woman, the one who la habitación hay alguien más.
comes after me, to find. Oigo los pasos, tan sigilosos
But there’s someone in the como los míos, y el crujido de
65 r o o m , b e h i n d m e . I h e a r la madera. La puerta se cie-

114
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

the step, quiet as mine, the rra a mis espaldas con un leve
creaking of the same floor- chasquido, impidiendo el
board. The door closes be- paso de la luz. Me quedo pe-
hind me, with a little click, trificada. Fue un error venir
5 cutting the light. I freeze: hasta aquí vestida de blanco:
white was a mistake. I’m soy como la nieve a la luz de
snow in moonlight, even in la luna, incluso en la oscuri-
the dark. dad.

10 Then a whisper: Por fin oigo un susurro:


“ D o n ’t s c r e a m . I t ’s a l l —No grites. Todo está bien.
right.” As if I’d Como si yo fuera a gritar;
s c r e a m , a s i f i t ’s a l l como si todo estuviera bien.
right. I turn: a shape, Me vuelvo: todo lo que veo es
glint — v.intr. & tr. flash or cause to flash; 15 t h a t ’ s a l l , d u l l g l i n t o f una silueta y el reflejo apa-
glitter; sparkle; reflect (eyes glinted with cheekbone, devoid of gado de una mejilla pálida.
amusement; the sword glinted fire).
— n. a brief flash of light; a sparkle. glare, c o l o r. H e s t e p s t o w a r d s Da un paso en dirección a
flash, (destello), brillo, chispa, resplan- me. Nick. “What are mí. Es Nick.
dor
you doing in here?” —¿Qué haces aquí?
20
I d o n ’ t a n s w e r. H e t o o No respondo. Él tampo-
is illegal, here, with me, co puede estar aquí, con-
h e c a n ’ t g i v e m e a w a y. migo, así que no me entre-
Nor I him; for the gará. Ni yo a él; de mo-
25 moment we’re mirrors. mento, estamos igualados.
He puts his hand on my Me pone la mano en el bra-
arm, pulls me against zo y me atrae hacia él, su
him, his mouth on mine, boca contra la mía, ¿qué
what else comes from más podría ocurrir? Sin
30 s u c h d e n i a l ? Wi t h o u t a pronunciar una sola pala-
word. Both of us shaking, bra. Los dos sacudiéndo-
how I’d like to. In nos en la sala de Serena,
S e r e n a ’s p a r l o r, w i t h t h e con las flores secas, sobre
dried flowers, on the la alfombrilla china, su
35 Chinese carpet, his thin cuerpo delgado tocando el
b o d y. A m a n e n t i r e l y mío. Un hombre totalmen-
unknown. It would be te desconocido. Sería lo
like shouting, it would be mismo que gritar, como
like shooting someone. dispararle a alguien. Des-
40 My hand goes down, how lizo la mano hacia abajo,
about that, I could podría desabotonarlo, y
unbutton, and then. But entonces... Pero es dema-
i t ’s t o o d a n g e r o u s , h e siado peligroso, él lo sabe,
knows it, we push each y nos separamos un poco.
45 o t h e r a w a y, n o t f a r. To o Demasiada confianza, de-
much trust, too much masiado riesgo, demasiada
r i s k , t o o m u c h a l r e a d y. precipitación.

“I was coming to find — Ve n í a a b u s c a r t e —


50 y o u , ” h e s a y s , b r e a t h e s , me dice, casi me susurra al
almost into my ear. I want oído. Me gustaría estirar-
to reach up, taste his skin, me y probar su piel; él
he makes me hungry. His despierta mis deseos. Sus
fingers move, feeling my dedos recorren mi brazo
55 arm under the nightgown por debajo de la manga del
sleeve, as if his hand won’t camisón, como si su mano
l i s t e n t o r e a s o n . I t ’s s o no atendiera a razones. Es
good, to be touched by tan agradable ser tocada
someone, to be felt so por alguien, sentirte de-
60 greedily, to feel so greedy. seada, desear. Tú lo com-
Luke, you’d know, you’d prenderías, Luke, eres tú
understand. It’s you here, el que está aquí, en el
in another body. cuerpo de otro.

65 Bullshit. Mierda.

115
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

“Why?” I say. Is it so —¿Por qué? —pregunto.


bad, for him, that he’d ¿Tan terrible es para él que
take the risk of coming to corre el riesgo de venir a mi
5 my room at night? I think habitación durante la noche?
of the hanged men, hooked Pienso en los ahorcados, los
on the Wall. I can hardly que están colgados en el
stand up. I have to get Muro. Apenas puedo sopor-
away, back to the stairs, tarlo. Tengo que irme, subir
10 before I dissolve entirely. corriendo la escalera antes de
His hand’s on my shoulder desintegrarme por completo,
n o w, h e l d s t i l l , h e a v y , Ahora me pone la mano en el
pressing down on me like hombro, una mano que me
warm lead. Is this what I oprime, pesada como el plo-
15 w o u l d d i e f o r ? I ’ m a mo. ¿Moriría por esto? Soy
coward, I hate the thought una cobarde, mi soporto la
of pain. idea del dolor.

“He told me to,” Nick —Él me lo dijo —me ex-


20 says. “He wants to see you. plica Nick—. Quiere verte, en
In his office.” su despacho.

“What do you mean?” I —¿Qué quieres decir? —


s a y. T h e C o m m a n d e r, i t le digo. Debe de referirse al
25 must be. See me? What does C o m a n d a n t e ¿ Ve r m e ? ¿ Q u é
he mean by see? Hasn’t he quiere decir verme? ¿No ha
had enough of me? tenido bastante?

“ To m o r r o w, ” h e s a y s , —Mañana —agrega Nick


30 j u s t a u d i b l e . I n t h e d a r k en tono casi inaudible.
parlor we move away from En la oscuridad de la sala,
e a c h o t h e r, s l o w l y, a s i f nos apartamos, lentamente,
pulled towards each other como si una corriente oculta
by a force, current, pulled nos uniera y al mismo tiem-
35 apart also by hands equally po nos separara con igual
strong. fuerza.

I find the door, Encuentro la puerta; hago


turn the knob, fingers girar el pomo sintiendo el frío
40 o n c o o l p o r c e l a i n , de la porcelana en los dedos,
open. It’s all I can y abro. Es todo lo que puedo
do. hacer.

45

50

55

60

65

116
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

VII VII

Night LA NOCHE

5 18 CAPÍTULO 18

I lie in bed, still Aún temblando, me tien-


trembling. You can wet the do en la cama. Si humede-
rim of a glass and run your ces el borde de un vaso y
10 finger around the rim and it pasas un dedo alrededor de
will make a sound. This is aquél, se produce un soni-
what I feel like: this sound do. Así es como me siento:
of glass. I feel like the word como ese sonido. Me siento
shatter. I want to be with hecha añicos. Quiero estar
15 someone. con alguien.

Ly i n g i n b e d , w i t h Te n d i d a e n l a c a m a c o n
Luke, his hand on my Luke, su mano sobre mi vien-
r o u n d e d b e l l y. T h e t h r e e tre redondeado. Los tres es-
20 o f u s , i n b e d , s h e tamos en la cama, ella
kicking, turning over pateando y moviéndose en mi
within me. Thunderstorm interior. Afuera se ha desen-
o u t s i d e t h e w i n d o w, cadenado una tormenta, por
t h a t ’s w h y s h e ’s a w a k e , eso ella está despierta, ellos
25 t h e y c a n h e a r, t h e y s l e e p , pueden oír, duermen, pueden
they can be startled, even asustarse incluso en el sosie-
there in the soothing of I go de ese interior, como olas
lie heart, like waves on que lamieran la orilla que los
the shore around them. A circunda. Un relámpago bas-
30 f l a s h o f l i g h t n i n g , q u i t e tante cercano hace que los
c l o s e , L u k e ’s e y e s g o ojos de Luke se vuelvan blan-
white for an instant. cos durante un instante.

I’m not frightened. No estoy asustada. Esta-


35 W e ’ r e wide awake, mos completamente despier-
t h e r a i n h i t s n o w, w e tos, ahora la lluvia golpea, lo
will be slow and haremos lentamente y con
careful. cuidado.

40 If I thought this would Si pensara que esto


never happen again I jamás volverá a ocurrir,
would die. me moriría.

But this is wrong, Pero es falso, nadie mue-


45 n o b o d y d i e s f r o m l a c k re por falta de sexo. Es por
o f s e x , I t ’s l a c k o f l o v e falta de amor por lo que
we die from. There’s morimos. Aquí no hay nadie
nobody here I can love, a quien yo pueda amar, toda
all the people I could la gente a la que yo amo está
50 l o v e are dead or muerta, o en otra parte.
elsewhere. Who knows ¿Quién sabe dónde estarán o
where they are or what cuáles serán ahora sus nom-
their names are now? bres? También podrían no es-
They might as well be tar en ninguna parte, como
55 n o w h e r e , a s I a m f o r debo estarlo yo según ellos.
them. I too am a Yo también soy una persona
flicker 1 vislumbrar o brillar con luz
mortecina, trémula, temblorosa; missing person. desaparecida.
quiver, waver. Vacilar, oscilar, ti-
tilar, centellear, flamear, fulgir,
vislumbrar, From time to time I can De vez en cuando vislum-
vislumbre, atisbo, tenue destello, 60 see their faces, against the bro sus rostros en medio de la
1 (of light) shine unsteadily or fitfully.
2 (of a flame) burn unsteadily, d a r k , flickering l i k e t h e oscuridad, parpadeando como
alternately flaring and dying down. images of saints, in old for- imágenes de santos en anti-
3 a (of a flag, a reptile’s tongue,
an eyelid, etc.) move or wave to eign cathedrals, in the light guas catedrales extranjeras, a
and fro; quiver; vibrate. b (of the of the drafty candles; la luz de las velas vacilantes;
wind) blow lightly and unsteadily.
4(of hope etc.) increase and 65 candles you would light to unas velas encendidas para
decrease unsteadily and
intermittently.
117
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

p r a y b y, k n e e l i n g , y o u r rezar de rodillas, con la fren-


forehead against the te contra la barandilla de ma-
wooden railing, hoping for dera, esperando una res-
an answer. I can conjure puesta. Puedo conjurarlos,
5 them but they are mirages pero sólo son espejismos, no
only, they don’t last. Can I perduran. ¿Puedo ser censu-
be blamed for wanting a rada por desear un cuerpo
real body, to put my arms verdadero para rodearlo con
around? Without it I too am mis brazos? Sin él también yo
10 disembodied. I can listen to soy incorpórea. Puedo oír mis
my own heartbeat against propios latidos contra los
the bedsprings, I can stroke muelles del colchón, acari-
myself, under the dry white ciarme bajo las secas sábanas
sheets, in the dark, but I too blancas, en la oscuridad, pero
15 am dry and white, hard, yo también estoy seca, blan-
granular; it’s like running ca, pétrea, granulosa; es como
my hand over a plateful of si deslizara la mano sobre un
dried rice; it’s like snow. plato de arroz; como la nie-
T h e r e ’s s o m e t h i n g d e a d ve. En esto hay cierta dosis de
20 about it, something de- muerte, de abandono. Soy
serted. I am like a room como una habitación en la que
where things once happened una vez ocurrieron cosas pero
and now nothing does, ex- en la que ya no sucede nada,
cept the pollen of the weeds salvo el polen de las hierbas
25 that grow up outside the que crecen al otro lado de la
window, blowing in as dust ventana, que se esparce por el
across the floor. suelo como el polvo.

Here is what I believe. Esto es lo que creo.


30
I believe Luke is lying Creo que Luke está tendi-
face down in a thicket, a do boca abajo en un matorral,
tangle of bracken, the brown una maraña de helechos, las
fronds from last year under ramas del año anterior deba-
35 the green ones just unrolled, jo de las verdes apenas desa-
or ground hemlock perhaps, rrolladas, tal vez de cicuta,
although it’s too early for the aunque es demasiado pronto
red berries. What is left of para las bayas. Lo que queda
him: his hair, the bones, the de él: su pelo, sus huesos, la
40 plaid wool shirt, green and camisa escocesa de lana de
black, the leather belt, the color verde y negro, el cintu-
work boots. I know exactly rón de cuero, las botas. Sé
what he was wearing. I can exactamente lo que llevaba
see his clothes in my mind, puesto. Veo sus ropas mental-
45 bright as a lithograph or a mente, brillantes como una
full-color advertisement, litografía o un anuncio a todo
from an ancient magazine, color de una revista antigua,
though not his face, not so pero no me imagino su rostro,
well. His face is beginning to no tan claramente. Éste em-
50 fade, possibly because it pieza a desvanecerse,
wasn’t always the same: his probablemente porque nunca
face had different era el mismo: su rostro tenía
expressions, his clothes did diferentes expresiones, y sus
not. ropas no.
55
I pray that the hole, or Ruego que el agujero, o
two or three, there was los dos o tres —porque hubo
more than one shot, they más de un disparo— estuvie-
were close together, I pray ran muy juntos, ruego que al
60 t h a t a t l e a s t o n e h o l e i s menos un agujero se haya
neatly, quickly, and finally abierto limpia, rápidamente,
through the skull, through atravesando el cráneo hasta el
the place where all the lugar donde se forman las
pictures were, so that there imágenes, para que se haya
65 would have been only the producido un único destello

118
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

one flash, of darkness or de oscuridad o dolor, espero


pain, dull I hope, like the que blando, como un ruido
word thud, only the one and sordo, sólo uno y luego el si-
then silence. lencio.
5
I believe this. Lo creo así.

I also believe that Luke Ta m b i é n c r e o q u e L u k e


is sitting up, in a rectangle está erguido sobre un
10 somewhere, gray cement, rectángulo de cemento gris,
on a ledge or the edge of en algún lugar, sobre la sa-
something, a bed or chair. liente o el borde de algo, una
God knows what he’s cama o una silla. Sabrá Dios
wearing, God knows what lo que lleva puesto. Sabrá
15 they’ve put him in. God Dios lo que le habrá tocado.
isn’t the only one who Dios no es el único que lo
knows, so maybe there sabe, así que tal vez habrá un
could be some way of modo de descubrirlo. Hace un
finding out. He hasn’t año que no se afeita, aunque
20 shaved for a year, though cuando a ellos les da la gana
they cut his hair short, te cortan el pelo, para evitar
whenever they feel like it, los piojos, según dicen. Ten-
for lice they say. I’ll have dré que pensar en ello: si le
to revise that: if they cut cortaran el pelo para evitar
25 the hair for lice, they’d los piojos, también tendrían
cut the beard too. You’d que cortarle la barba. Habría
think. que pensarlo.

Anyway, they don’t do De cualquier manera, no


30 it well, the hair is ragged, lo hacen bien, el corte es des-
the back of his neck is cuidado, la nuca le queda
n i c k e d , t h a t ’s h a r d l y t h e despareja, aunque eso no es lo
worst, he looks ten years peor; parece diez años mayor,
o l d e r, t w e n t y, h e ’s b e n t está encorvado como un vie-
35 like an old man, his eyes jo, bolsas en los ojos; en las
are pouched, small purple mejillas tiene unas venitas
veins have burst in his reventadas, de color púrpura,
cheeks, there’s a scar, no, y una cicatriz, no, una herida
a wound, it isn’t yet que aún no está curada, del
40 healed, the color of tulips, color de los tulipanes cerca
near the stem end, down del tallo, en el costado iz-
the left side of his face quierdo de su cara, donde la
where the flesh split carne acaba de desgarrársele.
r e c e n t l y. T h e b o d y i s s o Tiene el cuerpo muy lastima-
45 easily damaged, so easily do y maltratado, no es más
disposed of, water and que agua y sustancias quími-
chemicals is all it is, cas, apenas algo más que una
hardly more to it than a medusa secándose sobre la
jellyfish, drying on sand. arena.
50
He finds it painful to Le resulta doloroso mover
move his hands, painful to las manos, le duele moverse.
move. He doesn’t know what No sabe de qué lo acusan. Es
he’s accused of. A problem. un problema. Tiene que haber
55 There must be something, algo, alguna acusación. De lo
some accusation. Otherwise contrario, ¿por qué lo retie-
why are they keeping him, nen, por qué todavía no está
why isn’t he already dead? muerto? Debe de saber algo
He must know something que ellos quieren averiguar.
60 they want to know. I can’t No logro imaginármelo. No
imagine. I can’t imagine he logro imaginarme que no lo
hasn’t already said whatever haya dicho, sea lo que fuere.
it is. I would. Yo lo habría hecho.

65 He is surrounded by a Él está rodeado de un olor,

119
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

smell, his own, the smell of su olor, el olor de un animal


a cooped-up animal in a encerrado en una jaula sucia.
dirty cage. I imagine him Me lo imagino descansando,
resting, because I can’t porque no soporto imaginár-
5 bear to imagine him at any melo en otro momento, así
other time, just as I can’t como no puedo imaginarme
imagine anything below his que tenga algo debajo del
collar, above his cuffs. I cuello, o en los puños. No
don’t want to think what quiero ni pensar en lo que han
10 they’ve done to his body. hecho con su cuerpo. ¿Tendrá
Does he have shoes? No, zapatos? No, y el suelo es frío
and the floor is cold and y húmedo. ¿Sabe que estoy
wet. Does he know I’m aquí, viva, y que estoy pen-
here, alive, that I’m sando en él? Tengo que creer
15 thinking about him? I have que sí. Cuando te encuentras
to believe so. In reduced en una situación apurada, tie-
circumstances you have to nes que creer todo tipo de
believe all kinds of things. I cosas. Ahora creo en la trans-
believe in thought misión del pensamiento, en
20 transference now, vibrations las vibraciones del éter y en
in the ether, that sort of esa clase de tonterías. Nunca
junk. I never used to. había creído en ellas.

I also believe that they Ta m b i é n c r e o q u e n o l o


25 didn’t catch him or catch cogieron, que después de todo
up with him after all, that no lo alcanzaron, que él lo
he made it, reached the logró, que llegó a la orilla,
bank, swam the river, atravesé el río a nado, cruzó
crossed the border, la frontera y se arrastró hasta
30 dragged himself up on the la orilla opuesta, que era una
far shore, an island, teeth isla, y los dientes le castañe-
chattering; found his way teaban; consiguió llegar a una
to a nearby farmhouse, granja cercana y lo dejaron
was allowed in, with entrar, al principio con suspi-
35 suspicion at first, but then cacia pero después, cuando
when they understood who comprendieron quién era, se
he was, they were friendly, mostraron amistosos, no eran
not the sort who would el tipo de personas que lo en-
turn him in, perhaps they tregarían; tal vez eran Cuá-
40 were Quakers, they will queros y lo hicieron entrar
smuggle him inland, from clandestinamente en el terri-
house to house, the woman torio haciéndolo pasar de casa
made him some hot coffee en casa, y la mujer le preparó
and gave him a set of her un café caliente y le dio una
45 h u s b a n d ’s c l o t h e s . I muda de ropa de su marido.
picture the clothes. It Me imagino la ropa. Me con-
comforts me to dress him solaría saber que estaba abri-
warmly. gado.

50 He made contact with Entró en contacto con los


the others, there must be demás, debe de haber una re-
a resistance, a government sistencia, un gobierno en el
in exile. Someone must be exilio. Por allí debe de haber
out there, t a k i n g c a r e o f alguien que se ocupa de las
55 t h i n g s . I b e l i e v e i n t h e cosas. Creo en la resistencia
resistance as I believe del mismo modo que creo que
there can be no light no puede haber luz sin som-
without shadow; or bra o, mejor dicho, no hay
r a t h e r, n o s h a d o w u n l e s s sombra a menos que también
60 t h e r e i s a l s o l i g h t . T h e r e h a y a l u z . Ti e n e q u e e x i s t i r
must be a resistance, or una resistencia porque de lo
where do all the criminals contrario, ¿de dónde salen
come from, on the todos los delincuentes que
television? aparecen en la televisión?
65

120
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Any day now there Cualquier día de éstos


may be a message from puede llegar un mensaje de él.
him. It will come in the Vendrá de la manera más in-
m o s t u n e x p e c t e d w a y, esperada, de la persona que
5 from the least likely uno menos se imagina, al-
person, someone I never guien de quien jamás lo ha-
would have suspected. bría sospechado. ¿Quizás es-
Under my plate, on the tará debajo de mí plato, en la
dinner tray? Slipped bandeja de la comida? ¿O lo
10 i n t o m y h a n d a s I deslizarán en mi mano mien-
reach the tokens tras entrego los vales por en-
across the counter in cima del mostrador en Todo
All Flesh? Carne?

15 The message will say that El mensaje dirá que debo


I must have patience: sooner tener paciencia: tarde o tem-
or later he will get me out, prano él me rescatará, la en-
we will find her, wherever contrará, dondequiera que la
t h e y ’ v e p u t h e r. S h e ’ l l tengan. Ella nos recordará, y
20 remember us and we will be estaremos los tres juntos.
a l l t h r e e o f u s t o g e t h e r. Mientras tanto, debo resistir,
Meanwhile I must endure, mantenerme a salvo para des-
keep myself safe for later. pués. Lo que me ha ocurrido
What has happened to me, a mí, lo que me está ocu-
25 what’s happening to me now, rriendo ahora, no tendrá im-
won’t make any difference to portancia para él, él me ama
him, he loves me anyway, he de cualquier manera, sabe que
knows it isn’t my fault. The no es culpa mía. El mensaje
message will say that also. también hablará de eso. Es
30 It’s this message, which may este mensaje —que tal vez
never arrive, that keeps me nunca llegue— lo que me
alive. I believe in the mantiene viva. Creo en el
message. mensaje.

35 The things I believe Puede que las cosas que yo


can’t all be true, though one creo no sean todas ciertas,
of them must be. But I aunque alguna debe de serlo.
believe in all of them, all Pero yo creo en todas, creo en
three versions of Luke, at las tres versiones de lo que le
40 one and the same time. This ocurrió a Luke, en las tres al
contradictory way of mismo tiempo. Esta manera
believing seems to me, contradictoria de creer me
right now, the only way I parece, en este momento, el
can believe anything. único modo que tengo de
45 Whatever the truth is, I will creer en algo. Sea cual fuere
be ready for it. la verdad, estaré preparada.

This also is a belief of Esto también es una creen-


mine. This also may be cia mía. Esto también puede
50 untrue. ser falso.

One of the gravestones in Una de las lápidas del c e -


the cemetery near the menterio cercano a la igle-
earliest church has an anchor sia tiene tallada un anda y
hourglass a sandglass that runs for 55 on it and an hourglass, and u n reloj de arena, y las pala-
sixty minutes, reloj de arena
the words In Hope. bras: Con esperanza.

In Hope. Why did Con esperanza. ¿ Por qué


they put that above dedicaron esas palabras a una
60 a d e a d p e r s o n ? W a s persona muerta? ¿Era el cadá-
it the corpse ver el que abrigaba esperan-
hoping, or those zas, o los que aún están vi-
still alive? vos?

65 Does Luke hope? ¿Luke tiene esperanzas?

121
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

10

VIII VIII
15
Birth Day EL DÍA DEL NACIMIENTO

19 CAPÍTULO 19

20 Im dreaming that I am Estoy soñando que estoy


awake. despierta.

I dream that I get out of Sueño que me levanto de


bed and walk across the la cama y atravieso la habi-
25 room, not this room, and go tación, no esta habitación, y
out the door, not this door. salgo por la puerta, no esta
I’m at home, one of my puerta. Estoy en casa, una de
homes, and she’s running to mis casas, y ella corre a mi
meet me, in her small green encuentro vestida con su
30 nightgown with the camisoncito verde con un gi-
sunflower on the front, her rasol en el delantero, descal-
feet bare, and I pick her up za, y la cojo y siento sus bra-
and reel her arms and legs zos y las piernas rodeando mi
go around me and I begin cuerpo y me echo a llorar por-
35 to cry, because I know then que comprendo que no estoy
that I’m not awake. I’m despierta. Estoy otra vez en
back in this bed, trying to esta ama, intentando desper-
wake up, and I wake up and tarme y me despierto y me
sit on the edge of the bed, siento en el borde de la cama,
40 and my mother comes in y mi madre viene con una
with a tray and asks me if bandeja y me pregunta si me
I’m feeling better. When I e n c u e n t r o m e j o r. D e n i ñ a ,
was sick, as a child, she had cuando me enfermaba, ella
to stay home from work, tenía que faltar al trabajo.
45 But I’m not awake this time Pero esta vez tampoco estoy
either. despierta.

After these dreams I do Después de estos sueños


awake, and I know I’m me despierto de verdad y sé
50 really awake because there que estoy realmente despier-
is the wreath, on the ceiling, ta porque veo la guirnalda del
and my curtains hanging cielo raso y mis cortinas, que
like drowned white hair. I cuelgan como una cabellera
feel drugged. I consider blanca empapada. Me siento
55 t h i s : maybe they’re drogada. Pienso que tal vez
drugging me. Maybe the life me están drogando. Tal vez la
I think I’m living is a vida que yo creo vivir es una
paranoid delusion. ilusión paranoica.

60 Not a hope. I know Ni una posibilidad. Sé


where I am, and who, and dónde estoy, quién soy y qué
what day it is. These are día es. Éstas son las pruebas,
the tests, and I am sane. y estoy sana. La salud es un
Sanity is a valuable bien inapreciable. Yo la ate-
65 p o s s e s s i o n I h o a r d i t t h e soro del mismo modo que una

122
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

way people once hoarded vez la gente atesoró el dine-


money. I save it, so I will ro. La guardo, porque así ten-
have enough, when the dré suficiente cuando llegue
time comes. el momento.
5
***

Grayness comes Por la ventana entra un


through the curtains, hazy reflejo gris, un brillo apaga-
10 bright, not much sun today. do, hoy no hay mucho sol.
I get out of bed, go to the Me levanto de la cama, voy
w i n d o w, k n e e l o n t h e hasta la ventana y me arro-
window seat, the hard little dillo en el asiento, sobre el
cushion, FAITH, and look duro cojín de la FE, y miro
15 out There is nothing to be hacia afuera. No hay nada
seen. p a r a v e r.

I wonder what has Me pregunto qué habrá


become of the other two pasado con los otros dos coji-
20 cushions. There must have nes. Alguna vez tuvieron que
been three, once. HOPE and existir tres. ESPERANZA y
CHARITY where have they CARIDAD, ¿dónde los ha-
stow v.tr. 1 pack (goods etc.) tidily and
compactly. 2 Naut. place (a cargo or been stowed? Serena Joy brán guardado? Serena Joy es
provisions) in its proper place and has tidy habits. She wouldn’t una mujer de orden. No tira-
order. 3 fill (a receptacle) with articles
compactly arranged. 4 (usu. in imper.) 25 throw away anything not ría nada a menos que estuvie-
sl. abstain or cease from (stow the quite worn out. One for Rita, ra muy gastado. ¿Uno para
noise!).
stow away 1 place (a thing) where it will one for Cora? Rita y uno para Cora?
not cause an obstruction. 2 be a
stowaway on a ship etc.
stow 1 (nautical) [+ cargo] estibar; arru- The bell goes, I’m Suena la campana; yo ya
mar (= put away) guardar. Store, al- 30 u p b e f o r e i t , a h e a d o f estoy levantada, me he levan-
macenar,
stowage n.1 the act or an instance of time, I dress, not tado antes de tiempo. Me vis-
stowing. 2 a place for this. looking down. to, sin mirar hacia abajo.

I sit in the chair and Me siento en la silla


35 think about the word char. y pienso en esta pala-
It can also mean the leader b r a : s i l l a . Ta m b i é n
of a meeting. It can also significa sede papal, y
mean a mode of execution. existe la silla eléctri-
It is the first syllable in ca. En inglés, se dice
40 c h a n t y . I t i s t h e F r e n c h c h a i r, y c h a i r e n f r a n -
world for flesh. None of cés significa carne
these facts has any Ninguna de estas cosas
connection with the tiene relación con el
others. resto.
45
These are the kinds of Éste es el tipo de leta-
litanies I use, to compse nías a las que recurro para
myself. calmarme.

50 In front of me is a Delante de mí tengo una


t r a y, a n d o n t h e t r a y a r e bandeja, y en la bandeja hay
a glass of apple juice, a un vaso de zumo de manza-
vitamin pill, a spoon, a na, una píldora de vitamina,
plate with three slice of una cuchara, un plato con
55 b r o w n t o a s t o n i t , a s m a l l tres rodajas de pan tostado,
d i s h c o n t a i n i n g h o n e y, una fuentecilla con miel y
and another plate with an otro plato con una huevera
eggcup on it, the kind —de esas que parecen el tor-
that looks like a so de una mujer— tapada
60 w o m a n ’ s t o r s o , i n a con una funda. Debajo de la
skirt. Under the skirt is funda, para que se mantenga
the second egg, being caliente, está el segundo
kept warm. The eggcup huevo. La huevera es de por-
is white china with a celana blanca con una raya
65 b l u e s t r i p e . azul.

123
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

The first egg is white. I El primer huevo es blanco.


move the eggcup a little, Muevo un poco la huevera de
so it’s now in the watery modo tal que ahora queda bajo
5 sunlight that comes la pálida luz del sol que entra
through the window and por la ventana y que cae sobre
falls, brightening, waning, la bandeja brillando, debili-
brightening again, on the tándose, volviendo a brillar.
tray. The shell of the egg La cáscara del huevo es lisa y
10 is smooth but also grained; al mismo tiempo granulosa.
small pebles of calcium are Bajo la luz del sol se dibujan
defined by the sunlight, diminutos guijarros de calcio,
like craters on the mom. como los cráteres de la luna.
It’s a barren landscape, yet Es un paisaje árido, aunque
15 p e r f e c t ; i t ’s t h e s o r t o f perfecto; es el tipo de desier-
desert the saints went into, to que recorrían los santos
so their minds would not be para que la abundancia no
distracted 1 : mentally confused, distracted by profusion. I dispersara sus mentes. Creo
troubled, or remote 2 : maddened
or deranged especially by grief or
think that this is what que a esto debe de parecerse
anxiety 20 God must look like: an egg. Dios: a un huevo.
1 confuso, perplejo, aturdido, conster-
nado 2 desconsuelo [distress], turba-
The life of the moon Puede que la vida en la Luna
do, fuera de sí, may not be on the surface, no tenga lugar en la superficie
distraído = absent-minded, dreamy,
but inside. sino en el interior.

25 The egg is glowing now, Ahora el huevo resplan-


as if it had an energy of its dece, como si tuviera energía
own. To look at the egg gives propia. Mirarlo me produce
me intense pleasure. un placer intenso.

30 The sun goes and the El sol se va y el huevo se


egg fades. desvanece.

I pick the egg out of the Saco el huevo de la hue-


cup and finger’t for a vera y lo toco. Está caliente.
35 moment. It’s warm. Women Las mujeres solían llevar hue-
used to carry such eggs vos como éstos entre sus pe-
between their breasts, to chos, para incubarlos. Debía
incubate them. That would de ser una sensación agrada-
have felt good. ble.
40
The minimalist life. La mínima expresión de
Pleasure is an egg. vida. El placer condensado en
Blessings that can be un huevo. Bendiciones que
ounted, on the fingers of pueden contarse con los de-
45 o n e h a n d . B u t p o s s i b l y dos de una mano. Pero proba-
this is how I am blemente así es como se es-
expected to react. If I pera que yo reaccione. Si ten-
have an egg, what more go un huevo, ¿qué más puedo
can I want? querer?
50
In reduced En una situación apurada,
circumstances the desire el deseo de vivir se aferra a
to live attaches itself to objetos extraños. Me gustaría
strange objects. I would tener un animal doméstico:
55 l i k e a p e t : a b i r d , s a y, o r digamos un pájaro, o un gato.
a c a t . A f a m i l i a r. Un amigo. Cualquier cosa que
A n y t h i n g a t a l l f a m i l i a r. me resultara familiar. Incluso
A rat would do, in a una rata serviría, si algún día
p i n c h , b u t t h e r e ’s n o cazara una, pero no existe la
60 c h a n c e o f t h a t . T h i s posibilidad: esta casa es de-
house is too clean. masiado limpia.

I slice the top off the Rompo la parte superior


egg with the spoon, and del huevo con la cuchara y me
65 eat the contents. como el interior.

124
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

While I’m eating the Mientras como el segundo


second egg, I hear the si- huevo, oigo la sirena, al
ren, at a great distance at principio muy lejos —serpen-
5 first, winding its way teando en dirección a mí en-
towards me among the large tre las enormes casas con el
houses and clipped lawns, césped recortado, un sonido
a thin sound like the hum of agudo como el zumbido de un
an insect; then nearing, insecto, luego aproximándose
10 opening out, like a flower y abriéndose como el sonido
of sound opening, into a que florece en una trompeta.
trumpet. A proclamation, Esta sirena es toda una pro-
this siren. I put down my clama. Dejo la cuchara; el co-
spoon, my heart speeds up, razón se me acelera y vuelvo
15 I go to the window again: a acercarme a la ventana:
will it be blue and not for ¿será azul, y no para mí? Veo
me? But I see it turn the que gira en la esquina, baja
c o r n e r, c o m e a l o n g t h e por la calle y se detiene fren-
street, stop in front of the te a la casa sin dejar de hacer
20 house, still blaring, and it’s sonar la sirena. Es roja. El día
red. Joy to the world, rare se viste de fiesta, algo raro en
enough these days. I leave estos tiempos. Dejo el segun-
the second egg half eaten, do huevo a medio comer y
hurry to the closet for my corro hasta el armario para
25 cloak, and already I can coger mi capa; ya puedo oír
hear feet on the stairs and los pasos en la escalera y las
the voices calling. voces.

“ H u r r y, ” s a y s C o r a , —Date prisa —me apre-


30 “won’t wait all day,” and mia Cora—, no van a esperar-
she helps me on with the te todo el día —me ayuda a
c l o a k , s h e ’s a c t u a l l y ponerme la capa; está son-
smiling. riendo.

35 I almost run down the Avanzo por el pasillo, casi


hall, the stairs are like corriendo; la escalera es como
skiing, the front door is una pista de esquí, la puerta
wide, today I can go principal es ancha, hoy pue-
through it, and the do atravesarla; junto a ella
40 G u a r d i a n s t a n d s t h e r e , está el Guardián, que me hace
s a l u t i n g . I t ’s s t a r t e d t o un saludo. Ha empezado a llo-
rain, a drizzle, and the ver, sólo es una llovizna, Y el
gravid smell of earth and aire queda impregnado de
g r a s s f i l l s t h e a i r. olor a tierra y a hierba.
45
The red Birthmobile is El Birthmobile rojo está
parked in the driveway. Its aparcado en el camino de en-
back door is open and I trada. La puerta de atrás está
clamber in. The carpet on abierta y subo trepando por
50 t h e f l o o r i s r e d , r e d ella. La alfombra es roja,
curtains are drawn over the igual que las cortinas de las
windows. There are three ventanillas. En el interior ya
w o m e n i n h e r e a l r e a d y, hay tres mujeres, sentadas en
sitting on the benches that los bancos instalados a lo lar-
55 run the length of the van on go de los costados de la
either side. The Guardian furgoneta. El Guardián cierra
closes and locks the y echa llave a la puerta doble
double doors and climbs y sube Un salto al asiento de-
into the front, beside the lantero, junto al conductor; a
60 d r i v e r ; through the través de la rejilla de alambre
glassed-ovcr wire grille we que protege el cristal, pode-
can see the backs of their mos ver sus nucas. Arranca-
h e a d s ’ . We s t a r t w i t h a mos con una sacudida, mien-
lurch, while overhead the tras por encima de nuestras
65 siren screams: Make way, cabezas la sirena grita: ¡Abrid

125
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

make way! paso, abrid paso!

“Who is it?” I say to —¿Quién es? —le pregun-


the woman next to me; to a la mujer que tengo a mi
5 i n t o h e r e a r, o r w h e r e h e r lado; tengo que hablarle al
ear must be under the oído, o donde sea que esté su
white headress, I almost oído bajo el tocado blanco.
have to shout, the noise is Hay tanto ruido, que casi ten-
so loud. go que gritar.
10
“Ofwarren,” she shouts —Dewarren —me responde
back. Impulsively she gritando. Como movida por un
grabs my hand, squeezes impulso, me coge la mano, me
it, as we lurch around la aprieta. Al girar en la esqui-
15 t h e c o r n e r ; s h e t u r n s t o na, la furgoneta da un bandazo;
me and I see her face, la mujer se vuelve hacia mí y
there are tears running puedo ver su rostro y las lágri-
down her cheeks, but mas que corren por sus meji-
t e a r s o f w h a t ? E n v y, llas. ¿Por qué llorará? ¿Será
20 d i s a p p o i n t m e n t ? B u t n o , envidia o disgusto? P e r o n o ,
she’s laughing, she throws está riendo, me echa los
her arms around me, I’ve brazos al cuello, no la
never seen her before, she conozco, me abraza,
hugs me, she has large noto sus grandes pechos
25 b r e a s t s , u n d e r t h e r e d debajo del vestido rojo;
habit, she wipes her se seca la cara con la
sleeve across her lace. On manga. En un día como
this day we can do éste, podemos hacer lo
anything we want. que queremos.
30
I revise that: within Rectifico: dentro de cier-
limits. tos límites.

Across from us on the Frente a nosotras, en el


35 o t h e r b e n c h , o n e w o m a n otro banco, una mujer reza con
is praying, eyes closed, los ojos cerrados y tapándose
hands up to her mouth. Or la boca con las manos. Quizá
she may not be praying. no está rezando, sino mordién-
She nitty be biting her dose las uñas de los pulgares.
40 t h u m b n a i l s . Possibly Tal vez está intentando cal-
she’s trying to keep calm. marse. La tercera mujer ya se
The third woman is calm ha calmado. Está sentada con
a l r e a d y, s h e s i t s w i t h h e r los brazos cruzados y sonríe
arms folded, Smiling a levemente. La sirena suena sin
45 l i t t l e . ‘ I ’ h e s i r e n g o e s o n cesar. Éste era el sonido de la
and on. That used to be muerte, el que usaban las am-
the sound of death, for bulancias o los bomberos.
ambulances or fires. Probablemente hoy también
Possibly it will be the sea el sonido de la muerte.
50 sound of death today also. Pronto lo sabremos. ¿Qué será
We will soon know. What lo que Dewarren dará a luz?
will Ofwarren give birth ¿Un bebé, como todas espera-
t o ? A b a b y, a s w e a l l mos? ¿O alguna otra cosa, un
hope? Or something else, No Bebé, con una cabeza muy
55 a n U n b a b y, w i t h a pequeña, o un hocico como el
pinhead or a snout like a de un perro, o dos cuerpos, o
d o g ’s , o r t w o b o d i e s , o r a un agujero en el corazón, o sin
hole in its heart or no brazos, o con los dedos de las
arms, or webbed hands manos y los pies unidos por
60 a n d f e e t ? T h e r e ’ s n o una membrana? Es imposible
telling. They could tell saberlo. Antes podía detectar-
once, with machines, but se con aparatos, pero ahora
that is now outlawed. eso está prohibido. De todos
What would be the point modos, ¿qué sentido tendría
65 of knowing, anyway? You saberlo? No puedes deshacer-

126
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

can’t have them taken out; te de él; sea lo que fuere, tie-
whatever it is must be car- nes que llevarlo dentro hasta
ried to term. que se cumpla el plazo.

5 The chances are one in En el Centro nos enseña-


four, we learned that at the ron que existe una posibilidad
C e n t e r. T h e a i r g o t t o o entre cuatro. En un tiempo, el
full, once, of chemicals, aire quedó saturado de sus-
rays, r a d i a t i o n , t h e tancias químicas, rayos y ra-
10 water swarmed with diación, y el agua se convir-
toxic molecules, all of tió en un hervidero de molé-
that takes years to culas tóxicas; lleva años lim-
clean up, and piar todo esto a fondo, y
meanwhile they creep mientras tanto la contamina-
15 i n t o y o u r b o d y, c a m p ción entra poco a poco en tu
out in your fatty cells. cuerpo y se aloja en tu tejido
Who knows, your very adiposo. Quién sabe, tu mis-
flesh may be polluted, ma carne puede estar conta-
dirty as an oily beach, minada como una playa sucia,
20 sure death to shore una muerte segura para los
birds and unborn pájaros de las costas o los
babies. Maybe a bebés en gestación. Si un bui-
vulture would die of tre te comiera, quizá se mori-
eating you. Maybe you ría. Tal vez te encenderías en
25 light up in the dark, la oscuridad como un reloj
like an old-fashioned antiguo. Como un reloj de la
watch. Deathwatch. muerte, también es el nombre
T h a t ’s a k i n d o f b e e t l e , de un escarabajo que se ocul-
it buries carrion. ta la carroña.
30
I can’t think of A veces no puedo pensar
myself, my b o d y, en mí misma y en mi cuerpo
sometimes, without ver mi esqueleto: me pre-
seeing the skeleton: how gunto qué aspecto debo de
35 I m u s t a p p e a r t o a n tener para un electrón. Una
electron. A cradle of life, armazón de vida, hecha con
made of bones; and h u e s o s ; y e n e l i n t e r i o r, p e -
within, hazards, warped ligros, proteínas deforma-
proteins, bad crystals das, cristales mellados
40 j a g g e d a s g l a s s . Wo m e n como el vidrio. Las mujeres
took medicines, pills, tomaban medicamentos, píl-
men sprayed trees, cows doras, los hombres rociaban
ate grass, all that souped- los árboles, las vacas co-
up piss flowed into the mían hierba, y todas estas
45 r i v e r s . N o t t o m e n t i o n meadas se filtraban en los
the exploding atomic ríos. Para no hablar del es-
power plants, along the tallido de las centrales ató-
San Andreas fault, micas de la falla de San An-
n o b o d y ’s f a u l t , d u r i n g drés, el fallo no fue de na-
50 t h e e a r t h q u a k e s , a n d t h e die, durante los terremotos,
mutant strain of syphilis n i d e l t i p o d e s í f i l i s mu t a n t e
no mold could touch. que rompía todos los mol-
Some did it themselves, des. Algunos se las arregla-
had themselves tied shut ron por su cuenta, se cerra-
55 w i t h c a t g u t o r s c a r r e d ron las heridas con catgut o
with chemicals. How las cicatrizaron con produc-
c o u l d t h e y, s a i d A u n t tos químicos. ¿Cómo pudie-
Ly d i a , o h h o w c o u l d t h e y r o n ? , d e c í a T í a Ly d i a , o h ,
have done such a thing? ¿cómo pudieron hacer eso?
60 l e z e b e l s ! S c o r n i n g G o d ’s ¡Jezebeles! ¡Despreciar los
g i f t s ! Wr i n g i n g h e r d o n e s d e D i o s ! Y s e r e t o r-
hands. cía las manos.

I t ’s a risk you’re Es un riesgo que corréis,


65 t a k i n g , s a i d A u n t Ly d i a , decía Tía Lydia, pero voso-

127
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

but you are the shock tras sois las tropas de cho-
troops, you will march out que, marcharéis a la vanguar-
in advance, into dangerous dia por territorios peligrosos.
territory. The greater the Cuanto más grande sea el
5 risk the greater the glory. riesgo, mayor será la gloria.
She clasped her hands, ra- Se apretaba las manos, ra-
diant with our phony cour- diante con nuestro falso co-
a g e . We l o o k e d d o w n a t raje. Nosotras clavábamos la
the tops of our desks. To vista en el pupitre. Pasar por
10 g o t h r o u g h a l l t h a t a n d todo eso y dar a luz un hara-
give birth to a shredder: it po: no era un pensamiento
wasn’t a fine thought. We agradable. No sabíamos
didn’t know exactly what exactamente lo que les ocu-
would happen to the rría a los bebés que no supe-
15 b a b i e s t h a t d i d n ’ t g e t raban la prueba y eran decla-
passed, that were declared rados No Bebés. Pero sabía-
Unbabies. But we knew mos que los llevaban a algún
they were put somewhere, sitio y los quitaban rápida-
quickly, away. mente de en medio.
20
There was no one cause, N o h a b í a n i n g ú n mo t i v o ,
says Aunt Lydia. She stands d i c e T í a Ly d i a . E s t á d e p i e
at the front of the room, in en de la clase, con su vesti-
her khaki dress, a pointer in do color caqui y un puntero
25 her hand. Pulled down in en la mano. En la pizarra,
front of the blackboard, donde alguna vez debió de
where once there would haber un mapa, han desple-
have been a map, is a gado un gráfico que muestra
graph, showing the el índice de natalidad expre-
30 birthrate per thousand, for s a d o e n m i l e s , a l o l a rg o d e
years and years: a slippery varios años: un marcado de-
slope, down past the zero clive que desciende hasta
line of replacement, and traspasar la línea del cero y
down and down. continúa descendiendo.
35
Of course, some women Por supuesto, algunas
believed there would be no mujeres creían que no ha-
future, they thought the bría futuro pensaban que el
world would explode. That mundo estallaría. Es la ex-
40 was the excuse they used, cusa que ponían, dice Tía
says Aunt Lydia. They said Ly d i a . D e c í a n q u e n o t e n í a
there was no sense in sentido tener descenden-
b r e e d i n g . A u n t Ly d i a ’s c i a . A T í a Ly d i a s e l e e n -
nostrils narrow: such sanchaban las fosas
45 wickedness. They were lazy nasales: cuánta perversi-
women, she says. They were dad. Eran unas perezosas,
sluts. decía. Unas puercas.

On the top of my desk En la tabla de mi pupitre


50 there are initials, carved into hay grabadas unas iniciales y
the wood, and dates. The unas fechas. Las iniciales a
initials are sometimes in two veces van en dos pares, uni-
sets, joined by the word das por la palabra ama. J. H.
loves. J.H. loves B.P. 1954. ama a B. P., 1954; 0. R. ama
55 O.R. loves L.T. These seem a L. T. Me recuerdan las ins-
to me like the inscriptions I cripciones que solía ver gra-
used to read about, carved badas en las paredes de pie-
on the stone walls of caves, dra de las cuevas, o dibuja-
or drawn with a mixture of das con una mezcla de hollín
60 soot and animal fat. They y grasa animal. Me parecen
seem to me incredibly increíblemente antiguas. La
ancient. The desk top is of tabla del pupitre es de made-
blond wood; it slants down, ra clara, inclinada, y tiene un
and there is an armrest on the brazo en el costado derecho
65 right side, to lean on when en el que uno se apoya para

128
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

you were writing, on paper, escribir con papel y lapicera.


with a pen. Inside the desk Dentro del pupitre se pueden
you could keep things: guardar cosas: libros y li-
books, notebooks. These bretas. Estas costumbres de
5 habits of former times ap- otros tiempos ahora me pare-
lavish generoso, pródigo 2 pear to me now lavish, deca- cen lujosas, casi decadentes;
esplédido, lujoso dent almost; immoral, like inmorales, como las orgías de
lavish 1 giving or producing in large
quantities; profuse. 2 generous, the orgies of barbarian re- l o s r e g í m e n e s b á r b a r o s . M.
unstinting. 3 excessive, over- gimes. M. loves G. 1972 . ama a G., 1972. Este graba-
abundant.
(often foll. by on) bestow or spend 10 T h i s c a r v i n g , d o n e w i t h do, hecho hundiendo un lápiz
(money, effort, praise, etc.) a pencil dug many- varias veces en el barniz gas-
abundantly.
times into the worn tado del pupitre, tiene el pa-
varnish of the desk, has tetismo de todas las civili-
the pathos of all zaciones extinguidas. Es
15 v a n i s h e d c i v i l i z a t i o n s . como grabar algo a mano so-
I t ’s l i k e a h a n d p r i n t o n bre una piedra. Quienquiera
stone. Whoever made que lo haya hecho, alguna
that was once alive. vez estuvo vivo.

20 There are no dates No hay fechas posteriores


after the mid-eighties. a la década de los ochenta.
Thin must have been one Ésta debió de ser una de las
of the schools that was escuelas que cerraron
closed down then, for definitivamente por falta de
25 l a c k of c hi l dre n. niños.

They made mistakes, says Cometieron errores, dice


Aunt Lydia. We don’t Intend Tía Lydia. No queremos repe-
lo repeat them. Her voice is tirlos. Su voz es piadosa, con-
30 pious, condescending, the descendiente, es la voz de una
voice of those whose duty it persona cuya función consis-
is to tell us unpleasant things te en decirnos cosas desagra-
for our owngood. I would dables por nuestro propio
like to strangle her. I shove bien. Me gustaría estrangular-
35 this thought away almost as la. Aparto la idea de mi men-
soon as I think it. te en cuanto se me ocurre.

A thing is valued, she Las cosas se valoran, dice,


says, only if it is rare and sólo cuando son raras y di-
40 h a r d t o g e t . We w a n t y o u fíciles de conseguir. Nosotras
to be valued, girls. She is queremos ser apreciadas ni-
rich in pauses, which she ñas. Es fértil haciendo pausas
savors in her mouth. y las saborea lentamente.
Think of yourselves as Imaginad que sois perlas.
45 p e a r l s . We , s i t t i n g i n o u r Nosotras, sentadas en fila,
rows, eyes down, we con la mirada baja, la hace-
make her salivate mos salivar moralmente. So-
m o r a l l y. We a r e h e r s t o mos suyas y puede definirnos,
define, we must suffer debemos soportar sus adjeti-
50 h e r a d j e c t i v e s . vos.

I think about pearls. Pienso en las perlas. Las


Pearls are congealed oyster perlas son escupitajos de os-
spit. This is whin I will tell tras congelados. Más tarde se
55 Moira, later; if I can. lo diré a Moira; si puedo.

All of us here will lick To d o s n o s o t r o s v a m o s a


you into shape, says Aunt poneros a punto, dice Tía Ly-
Lydia, with satisfied good dia, con regocijo y satisfac-
60 cheer. ción.

The van stops, the La furgoneta se detiene, se


back doors are opened, abren las puertas traseras y el
the Guardian herds us Guardián nos hace salir como
65 o u t . A t t h e f r o n t d o o r si fuéramos una manada. Jun-

129
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

stands another Guard- to a la puerta delantera hay


ian, with one of those otro Guardián, con una de
snubhy machine guns esas ametralladoras sin retro-
s l u n g o v e r h i s s h o u l d e r. ceso colgada del hombro.
5 We f i l e t o w a r d s t h e Marchamos en fila hacia la
front door, in the puerta delantera, bajo la llo-
drizzle, the Guardians vizna, y los Guardianes nos
saluting. The big hacen un saludo. La enorme
Emerge vim, the one furgoneta de emergencia, la
10 with the machines and que transporta los aparatos y
the mobile doctors, is los médicos ambulantes, está
parked farther along aparcada un poco más lejos,
the circular drive. I see en el camino de entrada. Veo
one of the doctors que uno de los médicos mira
15 looking out the window por la ventanilla de la furgo-
of the van. I wonder neta. Me pregunto qué hará
what they do in there, allí dentro, esperando. Lo
waiting. I’lay cards, más probable es que esté
m o s t l i k e l y, o r r e a d ; jugando a las cartas, o leyen-
20 some masculine do; o dedicado a algún pasa-
pursuit. Most of the tiempo masculino. La mayor
time they aren’t needed parte de las veces no se los
at all; they’re only necesita para nada; sólo se les
allowed in if it can’t be permite entrar cuando su pre-
25 helped. sencia es inevitable.

It used to be different, Antes era diferente, ellos


they used to be in charge. se ocupaban. Era una ver-
A shame it was, said Aunt güenza, decía Tía Lydia. Ver-
30 Ly d i a . S h a m e f u l . W h a t gonzoso. Lo único que nos
she’d just showed us was a mostró fue una película roda-
film, made in an olden- da en un hospital antiguo:
days hospital: a pregnant una mujer embarazada, co-
woman, wired up to a nectada a un aparato, con
35 m a c h i n e , electrodes electrodos que le salen de
coming out of her every todas partes y le dan el as-
which way so that she pecto de un robot destroza-
looked like a broken robot, do, y una sonda en el brazo
an intravenous drip que la alimenta por vía
40 feeding into her arm. Some intravenosa. Un hombre con
man with a searchlight un reflector mira entre sus
looking up between her piernas —donde la han afei-
l e g s , w h e r e s h e ’s b e e n tado dejándola realmente
shaved, a mere beardless como a una niña imberbe—;
45 g i r l , a t r a y f u l o f b r i g h t se ve una bandeja con bri-
sterilized knives, everyone llantes bisturíes esteriliza-
with masks on. A dos; todos llevan la cara ta-
cooperative patient. Once pada por una mascarilla. Una
they drugged women, paciente colaboradora. Una
50 i n d u c e d l a b o r, c u t t h e m vez que la han drogado y han
open, sewed them up. No provocado el parto, le hacen
more. No anesthetics, una incisión y la cosen. Eso
even. Aunt Elizabeth said es todo. Ni siquiera usan
it was better for the baby, anestesia. Tía Elizabeth de-
55 b u t a l s o : / w i l l g r e a t l y cía que para el bebé era me-
m u l t i p l y t h y s o r ro w a n d jor, y que: Aumentaré enor-
thy conception; in sorrow memente el dolor de tu con-
thou shalt bring forth cepción: parirás con dolor.
children. At lunch we got Nos lo daban durante el al-
60 t h a t , b r o w n b r e a d a n d muerzo, en un bocadillo de
lettuce sandwiches. pan moreno y lechuga.

As I’m going up the Mientras subo la escalera,


steps, wide steps with a una escalera amplia con un ja-
65 s t o n e u r n o n e i t h e r rrón de piedra a cada lado —

130
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

s i d e — O f w a r r e n ’s C o m - el Comandante de Dewarren
mander must be higher debe de tener una posición
status than ours—I hear social más alta que el nues-
another siren. It’s the tro—, oigo otra sirena. Es el
5 blue Birthmobile, for Birthmobile azul, el de las
Wives. That will be Esposas. Ésta debe de ser Se-
S e r e n a J o y, a r r i v i n g i n rena Joy, que hace su entrada
state. No benches for triunfal. Ellas no tienen que
them, they get real seats, sentarse en bancos, sino en
10 u p h o l s t e r y . T h e y f a c e asientos de verdad, tapizados.
front and are not Pueden mirar hacia delante Y
c u r t a i n e d o ff . T h e y k n o w no llevan las cortinas cerra-
where they’re going. das. Saben a dónde van.

15 Probably Serena Joy has Probablemente Serena


been here before, to this Joy ha estado antes en esta
house, for tea. Probably c a s a , t o m a n d o e l t é . Ta l v e z
Ofwarren, formerly that Dewarren, antes la putita
whiny bitch Janine, was llorona Janine, se paseaba
20 paraded out in front of her, delante de ella y de las otras
her and the other Wives, so Esposas Para que pudieran
they could see her belly, v e r s u v i e n t r e , q u i z á t o c a r-
feel it perhaps, and lo, y felicitar a la Esposa.
congratulate the Wife. A Una chica fuerte, con bue-
25 strong girl, good muscles. nos músculos. Ningún
No Agent Orange in her Agente Naranja en su fami-
f a m i l y, w e c h e c k e d t h e lia, comprobamos los archi-
records, you can never be too vos, ninguna precaución es
careful. And perhaps one of excesiva. Y tal vez alguna
30 the kinder ones: Would you frase amable: ¿Quieres una
like a cookie, dear? galleta, querida?

Oh no, you’ll spoil her, Oh, no, le haría daño, no


too much sugar is bad for les hace, bien comer demasia-
35 them. do azúcar.

Surely one won’t hurt, Una no le hará daño, sólo


just this once, Mildred. una, Mildred.

40 And sucky Janine: Y la pelotillera Janine:


Oh yes, can I, ma’am, Oh, sí, ¿puedo comer una, se-
please? ñora? Por favor.

Such a, so well behaved, Qué ejemplar, tan


45 not surly like some of them, modosita, nada hosca como
do their job and that’s that. algunas otras, cumple con su
More like a daughter to you, trabajo y eso es todo. Como
as you might say. One of the una hija para ti, como tú di-
f a m i l y. Comfortable rías. Una de la familia. Una
50 matronly chuckles. That’s ahogada risita de matrona.
all dear, you can go back to Eso es todo, querida, puedes
your room. volver a tu habitación.

A n d a f t e r s h e ’s g o n e : Y cuando ella se ha
55 Little whores, all of them, ido: Son todas unas
but still, you can’t be putitas, pero al menos tú
choosy. You take what they no puedes quejarte. Coges
hand out, right, girls? That lo que te dan, ¿verdad,
f r o m t h e C o m m a n d e r ’s chicas? Eso diría la Espo-
60 Wife, mine. sa del Comandante.

Oh, but you’ve been so Oh, pero tú has sido muy


lucky . Some of them, why, afortunada. Vaya, algunas de
they aren’t even clean. ellas ni siquiera son limpias.
65 A n d w o n ’ t g i v e y o u a Y jamás te sonreirían, se en-

131
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco
mope 1a. To be gloomy or dejected. b. smile, mope in their cierran en su habitación, no
To brood or sulk. See synonyms at
brood. 2. To move in a leisurely or rooms, don’t wash their se lavan el pelo, y qué olor.
aimless manner; dawdle. NOUN: 1. hair, the smell . I have to Yo t e n g o q u e m a n d a r a l a s
A person given to gloomy or
dejected moods. 2. mopes Low get the Marthas to do it, Marthas a que limpien, casi
spirits; the blues. Often used with 5 almost have to hold her tengo que llevarla a la rastra
the.
mope v.i. estar abatido, desanimado; be down in the bathtub, you hasta la bañera, práctica-
apathetic, gloomy, or dazed 1 practically have to bribe mente tengo que sobornarla
archaic : to act in a dazed or stupid
manner 2 : to give oneself up to her to get her to take a incluso para lograr que se dé
brooding : become listless or bath even, you have to un baño, tengo que
dejected ; to have the blues 3 : to
move slowly or aimlessly :dawdle; 10 threaten her. amenazarla.
move around slowly and aimlessly
adj. someone who wastes time
I had to take stern Yo tuve que tomar medi-
measures with mine, and das severas con la mía, y aho-
now she doesn’t eat her ra no come como debería; y en
15 dinner properly; and as for cuanto a lo otro, ni pizca, y
the other thing, not a nibble, eso que hemos sido muy re-
and we’ve been so regular. gulares. Pero la tuya, es toda
But yours, she’s a credit to una garantía para ti. Y cual-
yon. And any day now, oh, quiera de estos días, oh, de-
20 you must be so excited, she’s bes de estar tan nerviosa, está
big as ;i house, I bet you can gordísima, ¿a que estás impa-
hardly wait. ciente?

More tea? ¿Un poco más de té?, cam-


25 M o d e s t l y
changing biando discretamente de
the subject. tema.

I know the sort of thing Ya s é l o q u e v i e n e d e s -


that goes on. pués.
30
And Janine, up in her ¿Y qué hace Janine en su
room, what docs she do? habitación? Estará sentada,
Sits with the taste of sugar con el sabor del azúcar aún
still in her mouth, licking en la boca, lamiéndose los
35 h e r l i p s . S t a r e s o u t t h e labios. Mirando por la ven-
window. Breathes in and tana. Aspirando y espiran-
out. Caresses her swollen do. Acariciándose los pe-
breasts, Thinks of chos hinchados. Sin pensar
nothing. en nada.
40

45

20 CAPÍTULO 20

50 The central staircase is La escalera central es más


wider than ours, with a ancha que la nuestra, y tiene
curved banister on cither una barandilla curva a cada
side. From above I can hear lado. Desde arriba me llega el
the chanting of the women sonsonete de las mujeres que
55 who are already there. We ya han llegado. Subimos la
go up the stairs, single file, escalera en fila india, con
being careful not to step on todo cuidado, para no pisar el
the trailing hems of each borde del vestido de la que va
other ’s dresses. To the left, adelante. A la izquierda se
60 t h e d o u b l e d o o r s t o t h e ven las puertas dobles del co-
dining room are folded medor —que ahora están ple-
back, and inside I can see gadas—, y en el interior la
the long table, covered with l a rg a m e s a c u b i e r t a c o n u n
a white cloth and spread mantel blanco y llena de pla-
65 with a buffet: ham, cheese, tos fríos: jamón, queso, na-

132
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

oranges—they have or- ranjas —¡tienen naranjas!—,


fresh es fresco con varias denotaciones, anges!—and f re s h - b a k e d panecillos recién horneados
como nuevo, reciente, puro, sano,
lozano ( saludable, altivo, vigoroso). breads and cakes. As for us, En cuanto a nosotras, más tar-
Como todos los adjetivos ordinarios, we’ll get milk and sand- de nos servirán una bandeja
las combinaciones de estas voces
con nombres son distintas: fresh se 5 wiches, on a tray, later. But con leche y bocadillos. Pero
usa para dulce [agua], inexperto [per- they have a coffee urn, and ellos tienen una cafetera y
sona], nuevo / otro [delante del nom-
bre], recién [llegado, salido, etc.], bottles of wine, for why botellas de vino porque, ¿aca-
puro [aire], tierno / del día [panade- shouldn’t the Wives get a so las Esposas no pueden em-
ría], limpio [ropa], natural [fruta, ve-
getales], descansado [rested little drunk on such a borracharse un poquito en un
person], en blanco [página] y, en sen- 10 triumphant day? First día tan jubiloso? Primero es-
tido familiar, bebido, chispo, achispa-
do, medio borracho; a veces degra- they’ll wait for the results, perarán los resultados y lue-
da su connotación a descarado, atre- then they’ll pig out. They’re go se hartarán como cerdos.
vido, insolente.
A su vez fresco tiene matices propios gathered in the sitting room Ahora están reunidas en la
como cool / cold [clima], light / cool on the other side of the sala, al otro lado de la esca-
[ropa], calm / cool [sereno] y, en sen-
tido negativo, shameless [desver- 15 stairway now, cheering on lera, animando a la Esposa de
gonzado]. Fresco como sustantivo this Commander ’s Wife, the este Comandante, la esposa
significa fresh air, y fresco se usa
en las dos lenguas para el tipo de Wife of Warren. A small thin de Warren. Es una mujer me-
pintura sobre yeso fresco, tan popu- woman, she lies on the nuda; está tendida en el sue-
lar en el Renacimiento.
As fresh as a daisy = tan fresco floor, in a white cotton lo, vestida con un camisón de
como una lechuga. 20 nightgown, her graying hair algodón blanco, y su cabelle-
What nerve! = ¡qué fresco!
spreading like mildew over ra canosa extendida sobre la
the rug; they massage her alfombra como una mancha de
tiny belly, just as if she’s humedad; le masajean el vien-
really about to give birth tre, como si realmente estu-
25 herself. viera a punto de dar a luz.

T h e C o m m a n d e r, o f El Comandante, por su-


course, is nowhere in puesto, no está a la vista. Se
sight. H e ’s gone ha ido a donde se van los
30 w h e r e v e r m e n g o o n s u c h hombres en estas ocasiones, a
occasions, some hideout. algún escondrijo. Probable-
P r o b a b l y h e ’s f i g u r i n g mente está calculando el mo-
out when his promotion mento en que será anunciada
is likely to be announced, su presentación, si todo sale
35 if all goes well. He’s sure bien. Ahora está seguro de
t o g e t o n e , n o w. haberlo logrado.

Ofwarren is in the Dewarren está en la habi-


master bedroom, a good tación principal, una buena
40 n a m e f o r i t ; w h e r e t h i s manera de definirla: allí es
Commander and his Wife donde se acuestan el Coman-
n i g h t l y b e d d o w n . S h e ’s dante y su Esposa. Está sen-
sitting on their king-size tada en la enorme cama, apun-
bed, propped with pillows: talada con cojines: es Janine,
45 J a n i n e , inflated but hinchada pero reducida, des-
reduced, shorn of her pojada de su nombre original.
former name. She’s wearing Lleva un vestido recto de al-
a white cotton shift, which godón blanco, levantado por
is hiked up over her thighs; encima de los muslos; su lar-
50 h e r l o n g b r o o m - c o l o r e d ga cabellera castaña está pei-
hair is pulled back and tied nada hacia atrás y recogida en
behind her head, to keep it la nuca, para que no moleste.
out of the way. Her eyes are Tiene los ojos apretados;
squeezed closed, and this viéndola así, casi me resulta
55 way I can almost like her. agradable. Al fin y al cabo, es
After all, she’s one of us; una de nosotras, ¿qué preten-
what did she ever want but de, sino vivir lo más agrada-
to lead her life as agreeably blemente posible? ¿Qué otra
as possible? What else did cosa quiere cualquiera de no-
60 a n y o f u s w a n t ? I t ’s t h e sotras? El inconveniente está
possible that’s the catch. e n l o p o s i b l e . Te n i e n d o e n
S h e ’ s n o t d o i n g b a d l y, cuenta las circunstancias, ella
under the circumstances. no lo hace mal.

65 Tw o w o m e n I d o n ’ t Se encuentra flanqueada

133
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

know stand on either por dos mujeres que no


side of her, gripping conozco y que le sujetan las
her hands, or she manos, o quizás es ella la que
theirs. A third lifts the sujeta las manos de las muje-
5 nightgown, pours baby res. Una tercera mujer le
oil onto her mound of levanta el camisón, le pone
stomach, rubs aceite para bebé en el montí-
downward. At her feet culo que forma su barriga y le
stands Aunt Elizabeth, hace fricciones en sentido
10 in her khaki dress with descendente. A sus pies está
the military breast Tía Elizabeth, vestida con el
pockets; she was the traje color caqui de los bolsi-
one who taught Gyn llos en el pecho. Ella era una
Ed. All I can see of her de las que daban clases de
15 is the side of her head, Educación Ginecológica.
her profile, but I know Sólo puedo ver un costado de
i t ’s h e r, t h a t j u t t i n g su cabeza, su perfil, pero sé
nose and handsome que es ella por su inconfun-
chin, severe. At her dible nariz prominente y su
20 side stands the considerable y severa barbi-
Birthing Stool, with its lla. A su lado se ve la silla de
double seat, the back partos con su asiento doble,
one raised like a uno de ellos levantado como
throne behind the un trono detrás del otro. No
25 o t h e r. T h e y w o n ’t p u t colocarán a Janine en la silla
J a n i n e o n i t b e f o r e i t ’s hasta que llegue el momento.
time. The blankets Las sábanas están preparadas,
s t a n d r e a d y, t h e s m a l l lo mismo que la pequeña ba-
tub for bathing, the ñ e r a y e l bol c o n c u b o s d e
30 bowl of ice for Janine hielo para que Janine los chu-
to suck. pe.

The rest of the women Las demás mujeres están


sit cross-legged on the sentadas en la alfombra con
35 r u g ; t h e r e ’s a c r o w d o f las piernas cruzadas; forman
them, everyone in this una multitud, se supone que
district is supposed to be todas las mujeres del distrito
here. There must be están aquí. Debe de haber
t w e n t y - f i v e , t h i r t y. N o t veinticinco o treinta. No to-
40 every Commander has a dos los Comandantes tienen
Ha ndm a i d: som e of their Criada: las Esposas de algu-
Wi v e s h a v e c h i l d r e n . nos de ellos tienen hijos. De
From each, s a y s t h e cada uno, dice la frase, según
s l o g a n , a c c o rd i n g t o h e r sus capacidades; a cada uno
45 ability; to each according según sus necesidades. La re-
t o h i s n e e d s . We r e c i t e d citábamos tres veces al día,
that three times, after después del postre. Era una
dessert. It was from the frase de la Biblia, o eso de-
B i b l e , o r s o t h e y s a i d . St . cían. Otra vez San Pablo, de
50 Paul again, in Acts. los Hechos.

You are a transitional Sois una generación de


generation, said Aunt Lydia. transición, decía Tía Lydia. Es
It is the hardest for you. We lo más difícil. Sabemos cuán-
55 know the sacrifices you are tos sacrificios tendréis que
being expected to make. It is hacer. Resulta difícil cuando
revile v. 1 tr. abuse; criticize abusively. 2 hard when men revile you. los hombres os injurian. Será
intr. talk abusively; rail. Envilecer,
deshonrar, denigrar, traicionar For the ones who conic after más fácil para las que vengan
you, it will be easier. They después de vosotras. Ellas
60 will accept their duties with aceptarán su obligación de
willing hearts. buena gana.

She did not say: Because Pero no decía: Porque no


they will have no memories, habrán conocido otro modo
65 of any other way. de vida.

134
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

She said: Because they Decía: Porque no que-


won’t want things they rrán las cosas que no pue-
can’t have. d a n t e n e r.
5
Once a week we had Una vez por semana te-
movies, after lunch and níamos cine, después del al-
before our nap. We sat on muerzo y antes de la siesta.
the floor of the Domestic Nos sentábamos en el suelo
10 Science room, on our little de la sala de Economía Do-
gray mats, and waited while méstica, en nuestras esteras
Aunt Helena and Aunt Lydia grises, mientras Tía Helena y
struggled with the Tía Lydia luchan con el equi-
projection equipment. If we po de proyección. Si tenía-
15 were lucky they wouldn’t m o s s u e r t e , n o c a rg a b a n l a
get the film threaded upside- película del revés. Esto me
down. What it reminded me of recordaba las clases de geo-
was geography classes, at my grafía, cuando iba a la escue-
own high school thousands la, miles de años atrás, y nos
20 of years before, where (hey pasaban películas del resto
showed movies of the rest of del mundo; mujeres vestidas
the world; women in long con faldas largas o vestidos
skirts or cheap printed baratos de algodón estampa-
cotton dresses, carrying do, que llevaban haces de
25 bundles of sticks, or baskets, leña, o cestos, o cubos de
or plastic buckets of water, plástico con agua que cogían
from some river or other, de algún río, y bebés que les
with babies slung on them in colgaban de los chales o de
shawls or net slings, looking cabestrillos de red. Miraban
30 squint-eyed or afraid out of a la cámara de reojo o con
the screen at us, knowing expresión asustada, sabiendo
something was being done que algo les estaban hacien-
to them by a machine with do con una máquina de un
one glass eye but not solo ojo de cristal, pero sin
35 knowing what. Those movies saber qué. Aquellas películas
were comforting and eran reconfortantes y terri-
faintly boring. They made blemente aburridas. Me ha-
me feel sleepy, even when cían sentir sueño, incluso
men came onto the cuando en la pantalla apare-
40 s c r e e n , with naked cían hombres enseñando los
hack I n. 1 corte 2 pey & hum (periodis- muscles, hacking away at músculos, picando la dura
ta) gacetillero 3 (caballo) jamelgo hard dirt with primitive tierra con azadones y palas
II v.tr. cortar a hachazos to hack sthg/
sb to pieces, hacer trizas algo/a al- hoes and shovels, hauling rudimentarios y trasladando
guien III vi Inform piratear rocks. I preferred movies r o c a s . Yo p r e f e r í a l a s p e l í -
45 w i t h d a n c i n g i n t h e m , culas en las que se veían dan-
singing, ceremonial zas, cantos, máscaras de ce-
masks, carved artifacts remonia y objetos tallados
for making music: convertidos en instrumentos,
feathers, brass buttons, musicales: plumas, botones
50 c o n c h s h e l l s , d r u m s . I de latón, conchas de caraco-
liked watching these les marinos, tambores. Me
people when they were gustaba ver a esta gente
h a p p y, n o t w h e n t h e y cuando era feliz, no cuando
were miserable, starving, eran desgraciados y estaban
55 e m a c i a t e d , straining muertos de hambre, demacra-
themselves to death over dos, o se agotaban hasta la
some simple thing, the muerte por cualquier tontería
digging of a well, the como cavar un pozo o regar
irrigation of land, la tierra, problemas que las
60 p r o b l e m s t h e c i v i l i z e d naciones civilizadas habían
nations had long ago resuelto hacía tiempo. Pensa-
solved. I thought someone ba que bastaba con que al-
should just give them the guien les proporcionara los
technology and let them medios tecnológicos y los de-
65 g e t o n w i t h i t . jara utilizarlos.

135
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Aunt Lydia didn’t show Tía Lydia no nos pasaba


these kinds of movies. este tipo de películas.

5 Sometimes the movie she En ocasiones nos ponía


showed would be an old una antigua película
porno film, from the pornográfica, de la década de
seventies or eighties. los setenta o los ochenta.
Women kneeling, sucking Mujeres arrodilladas chupan-
10 penises or guns, women tied do penes o pistolas, mujeres
up or chained or with dog atadas o encadenadas o con
collars around their necks, collares de perro en el cuello,
women hanging from trees, mujeres colgadas de árboles,
or upside-down, naked, with o cabeza abajo, desnudas, con
15 their legs held apart, women las piernas abiertas, mujeres
being raped, beaten up, a las que violaban o golpea-
killed. Once we had to watch ban o mataban. Una vez tuvi-
a woman being slowly cut mos que ver cómo
into pieces, her fingers and descuartizaban a una mujer, le
20 b r e a s t s s n i p p e d o ff w i t h cortaban los dedos y los pe-
garden shears, her stomach chos con tijeras de podar, le
slit open and her intestines abrían el estómago y le arran-
pulled out. caban los intestinos.

25 Consider the alternatives, Considerad las posibilida-


said Aunt Lydia. You see des, decía Tía Lydia. ¿Veis
what things used to be like? cómo solían ser las cosas?
That was what they thought Eso era lo que pensaban en-
of women, then. Her voice tonces de las mujeres. Le tem-
30 trembled with indignation. blaba la voz de indignación.

Moira said later that Más tarde, Moira dijo que


it wasn’t real, it was no era real, que estaba fil-
done with models; but it mado con modelos; pero era
35 w a s h a r d t o t e l l . difícil saberlo.

Sometimes, though, the A veces, sin embargo, la


movie would be what Aunt película era lo que Tía Lydia
Lydia called an Unwoman llamaba un documental sobre
40 d o c u m e n t a r y. I m a g i n e , No Mujeres. Imaginaos, decía
said Aunt Lydia, wasting Tía Lydia, lo que representa
their time like that, when perder el tiempo de esa ma-
they should have been nera, cuando tendrían que ha-
doing something useful. ber estado haciendo algo útil.
45 Back then, the Unwomen Antes, las No Mujeres siem-
were always wasting time. pre estaban perdiendo el
They were encouraged to tiempo. Las animaban para
do it. The government gave que lo hicieran. El gobierno
them money to do that very les proporcionaba dinero para
50 thing. Mind you, some of que hicieran exactamente eso.
their ideas were sound La verdad es que tenían algu-
enough, she went on, with nas ideas bastante buenas,
the smug authority in her proseguía, con el tono
voice of one who is in a autosuficiente de quien está
55 p o s i t i o n t o j u d g e . We en condiciones de juzgar. In-
would have to condone cluso actualmente tendríamos
some of their ideas, even que permitir que continuaran
t o d a y. O n l y s o m e , m i n d algunas de sus ideas. Sólo al-
you, she said coyly, raising gunas, en realidad, decía tími-
60 her index finger, waggling damente, levantando el dedo
it at us. But they were índice y agitándolo delante de
Godless, and that can make nosotras. Pero ellas eran
a l l t h e d i ff e r e n c e , d o n ’ t ateas, y ahí está la gran dife-
you agree? rencia, ¿no os parece?
65

136
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

I sit on my mat, hands Me siento en mi estera,


f o l d e d , a n d A u n t Ly d i a con las manos cruzadas; Tía
steps to the side, away from Lydia se hace a un lado, apar-
the screen, and the lights go tándose de la pantalla; las lu-
5 out, and I wonder whether I ces se apagan y me pregunto
can, in the dark, lean far si en la oscuridad podré incli-
over to the right without narme hacia la derecha sin
being seen, and whisper, to que me vean y susurrar algo a
the woman next to me. What la mujer que tengo a mi lado.
10 will I whisper? I will say, ¿Pero qué puedo susurrarle?
Have you seen Moira. Le preguntaré si ha visto a
Because nobody has, she Moira. Porque nadie la ha vis-
wasn’t at breakfast. But the to, no apareció a la hora del
room, although dim, isn’t desayuno. Pero la sala, aun-
15 dark enough, so I switch my que en penumbras, no está lo
mind into the holding suficientemente oscura, así
pattern that passes for que cambio de actitud, fin-
attention. They don’t play giendo que presto atención.
the soundtrack, on movies En las películas de este tipo
20 like these, though they do no conectan la banda sonora,
on the porno films. They pero sí lo hacen en el caso de
want us to hear the screams las películas pomo. Quieren
and grunts and shrieks of que oigamos los gritos, los
what is supposed to be gemidos y los chillidos de lo
25 either extreme pain or que podría ser el dolor extre-
extreme pleasure or both at mo o el placer extremo, o
once, but they don’t want us ambos a la vez, pero no quie-
to hear what the Unwomen ren que oigamos lo que dicen
are saying. las No Mujeres.
30
First come the title and Primero aparecen el títu-
some names, blacked out lo y algunos nombres —que
on the film with a crayon están tachados con carbon-
so we can’t read them, cillo para que no podamos
35 and then I see my mother. leerlos—, y entonces veo a
My young mother, mi madre. Mi madre de jo-
younger than I remember ven, más joven de lo que yo
h e r, a s y o u n g a s s h e m u s t la recuerdo, tan joven como
have been once before I debía de ser antes de que yo
40 w a s b o r n . S h e ’s w e a r i n g naciera. Lleva el tipo de
the kind of outfit Aunt vestimenta que, según Tía
Ly d i a t o l d u s w a s t y p i c a l Ly d i a , e r a t í p i c a d e l a s N o
of Unwomen in those Mujeres en aquella época:
days, overall jeans with a un mono de tela tejana, de-
45 g r e e n a n d m a u v e p l a i d bajo una camisa de cuadros
shirt underneath and verdes y malva, y zapatos de
sneakers on her feet; the lona; es el tipo de vestimen-
sort of thing Moira once ta que en un tiempo llevaba
wore, the sort of thing I Moira, el tipo de ropa que
50 c a n r e m e m b e r w e a r i n g , recuerdo haberme puesto yo
long ago, myself. Her hair misma hace mucho tiempo.
is tucked into a mauve Lleva el pelo recogido en la
kerchief tied behind her nuca con un pañuelo de co-
head. Her face is very lor malva. Su joven rostro
55 young, very serious, even es muy serio, aunque boni-
pretty. I’ve forgotten my to. Había olvidado que al-
mother was once as pretty guna vez mi madre fue tan
and as earnest as that. bonita y tan ardiente. Está
She’s in a group of other reunida con otras mujeres
60 w o m e n , d r e s s e d i n t h e que van vestidas de la mis-
same fashion; she’s ma manera; lleva un palo,
h o l d i n g a s t i c k , n o , i t ’s no, es el mango de una pan-
part of a banner, the carta. La cámara toma una
handle. The camera pans vista panorámica y vemos la
65 up and we see the writing, inscripción, pintada en lo

137
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

in paint, on what must que debió de haber sido una


have been a bedsheet: s a b a n a : D E V O LV E D N O S
TA K E BA C K THE LA NOCHE. Ésta no ha sido
N I G H T. T h i s h a s n ’t b e e n tachada, pero se supone que
5 blacked out, even though nosotras no leemos. Las mu-
we aren’t supposed to be jeres que están a mi alrede-
reading. The women dor jadean y en la sala se
around me breathe in, produce un movimiento se-
t h e r e ’s a s t i r r i n g i n t h e mejante al de la hierba
10 r o o m , l i k e w i n d o v e r cuando es agitada por el
grass. Is this an viento. ¿Es un descuido, y
oversight, have we por eso nos hemos librado
gotten away with de un castigo? ¿O ha sido
something? Or is this a a l g o d e l i b e r a d o , p a r a r e c o r-
15 t h i n g w e ’ r e i n t e n d e d t o d a r n o s l o s v i e j o s t i e mp o s e n
set, to remind us of the los que no había ninguna
old days of no safety? seguridad?

Behind this sign there are Detrás de este cartel


20 other signs, and the camera hay otros, y la cámara
notices them briefly: los capta brevemente:
FREEDOM TO CHOOSE. LI B E RTA D PARA E L E G I R .
EVERY BABY A WANTED QUEREMOS BEBÉS DE-
BABY. RECAPTURE OUR S E A D O S R E S C AT E M O S
25 B O D I E S . DO YOU NUESTROS CUERPOS.
BELIEVE A WOMAN’S ¿CREES QUE EL LUGAR
PLACE IS ON THE, KItchen DE LA MUJER ES LA CO-
TA B L E ? U n d e r t h e l a s t CINA? Debajo del último
sign there’s a line drawing cartel se ve dibujado el cuer-
30 of a woman’s body, lying po de una mujer sobre una
on a table, blood dripping mesa, y la sangre que le sale
out of it. a chorros.

Now my mother is Ahora mi madre avan-


35 m o v i n g f o r w a r d , s h e ’s za, está sonriendo, riendo,
smiling, laughing, they all todos avanzan con los pu-
move forward, and now ños en alto. La cámara se
they’re raising their fists in mueve en dirección al cie-
the air. The camera moves to lo, donde se elevan cien-
40 the sky, where hundreds of tos de globos con los hi-
balloons rise, trailing their los colgando: globos rojos
strings: red balloons, with a que tienen pintado un
circle painted on them, a círculo, un círculo con un
circle with a stem like the rabo como el de una man-
45 stem of an apple, the stem of zana, pero el rabo es una
a cross. Back on the earth, cruz. La cámara vuelve a
my mother is part of the descender; ahora mi madre
crowd now, and I can’t see forma parte de la multitud
her anymore. y ya no la veo.
50
I had you when I was Te t u v e c u a n d o t e n í a
thirty-seven, my mother treinta y siete años, me dijo
said. It was a risk, you mi madre. Era un riesgo, po-
could have been drías haber salido deforma-
55 d e f o r m e d o r s o m e t h i n g . da, o algo así. Eras un bebé
Yo u w e r e a w a n t e d c h i l d , deseado, eso sí, y recibí crí-
all right, and did I get ticas de mucha gente. Mi
shit from some quarters! a n t i g u a a m i g a Tr i c i a F o r e -
M y o l d e s t b u d d y Tr i c i a man me acusó de
60 a c c u s e d m e o f b e i n g pronatalista, la muy puta.
pronatalist, the bitch. Yo s e l o a t r i b u í a l o s c e l o s .
J e a l o u s y, I p u t t h a t d o w n Algunos, sin embargo, se
to. Some of the others portaron bien. Pero cuando
were okay though. But estaba en el sexto mes de
65 w h e n I w a s s i x m o n t h s ’ embarazo, muchos de ellos

138
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

pregnant, a lot of them empezaron a enviarme esos


started sending me these artículos acerca de cómo
articles about how the después de los treinta y cin-
birth-defect rate went co años aumenta el riesgo
5 zooming up after thirty- de tener hijos con taras con-
five. Just what I needed. génitas. Exactamente lo que
A n d s t u ff a b o u t h o w h a r d necesitaba. Y tonterías acer-
it was to be a single ca de lo difícil que era ser
parent. Fuck that shit, I una madre soltera. Llevaos
10 told them, I’ve started de aquí esa mierda, les dije,
this and I’m going to he empezado esto y voy a
finish it. At the hospital terminarlo. En el gráfico del
they wrote down “Aged hospital escribieron:
Primipara” on the chart, «Primípara de edad», los
15 I caught them in the act. sorprendí mientras lo apun-
T h a t ’s w h a t t h e y c a l l y o u taban. Así llaman a las mu-
w h e n i t ’s y o u r f i r s t b a b y jeres mayores de treinta
o v e r t h i r t y, o v e r t h i r t y años, que esperan su primer
for god-sake. Garbage, I b e b é . To d o e s o e s b a s u r a ,
20 told them, biologically les dije, biológicamente
I’m twenty-two, I could tengo veintidós años, podría
run rings around you any daros cien vueltas a todos
d a y. I c o u l d h a v e t r i p l e t s vosotros. Podría tener
and walk out of here trillizos y salir de aquí ca-
25 while you were still minando mientras vosotros
trying to get up off the aún estaríais intentando
bed. levantaros de la cama.

When she said that Mientras lo decía, la


30 s h e ’ d j u t o u t h e r c h i n . I barbilla le sobresalía.
remember her like that, La recuerdo así, con la
her chin jutted out, a barbilla sobresaliente y
drink in front of her on una copa delante de ella,
the kitchen table; not en la mesa de la cocina;
35 y o u n g a n d e a r n e s t a n d no tan joven, ardiente y
pretty the way she was in bonita como aparecía en
t h e m o v i e , b u t w i r y, la película, pero fuerte,
spunky feisty (aggressive, exuberant), spunky, the kind of old v a l i e n t e , el tipo de ancia-
plucky, showing courage; «the
champion is faced with a feisty
woman who won’t let na que no permitiría que al-
challenger, con valor, coraje, ánimo 40 a n y o n e b u t t i n f r o n t o f guien se colara delante de
her in a supermarket ella en la cola del supermer-
line. She liked to come cado. Le gustaba venir a mi
over to my house and casa a tomar un trago mien-
have a drink while Luke tras Luke y yo preparábamos
45 a n d I w e r e f i x i n g d i n n e r la cena, y contarnos lo que
and tell us what was funcionaba mal en su vida,
wrong with her life, que siempre se convertía en
which always turned into lo que funcionaba mal en la
what was wrong with nuestra. En aquel tiempo te-
50 o u r s . H e r h a i r w a s g r a y nía el pelo canoso, por su-
by that time, of course. puesto. Jamás se lo habría
S h e w o u l d n ’t d y e i t . W h y t e ñ i d o . P o r q u é a p a r e n t a r,
p r e t e n d , s h e ’ d s a y. decía De todos modos, para
Anyway what do I need it qué lo quiero, no quiero a
55 f o r, I d o n ’ t w a n t a m a n ningún hombre a mi lado,
around, what use are para qué sirven, excepto por
they except for ten los diez segundos que em-
seconds’ worth of half plean en hacer medio bebé.
babies. A man is just a Un hombre es simplemente
60 w o m a n ’ s s t r a t e g y f o r el instrumento de una mujer
making other women. para hacer otras mujeres. No
Not that your father digo que tu padre no fuera
wasn’t a nice guy and un buen chico y todo eso,
all, but he wasn’t up to pero no estaba preparado
65 f a t h e r h o o d . N o t t h a t I para la paternidad. Y no es

139
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

expected it of him. Just que yo pretendiera eso de él.


do the job, then you can Solamente h az tu trabajo, y
bugger off, I said, I make luego puedes esfumarte, le
a d e c e n t s a l a r y, I c a n a f - dije, yo tengo un sueldo de-
5 ford daycare. So he went cente y puedo ocuparme de
to the coast and sent ella. Así que se fue a la costa
Christmas cards. He had y me enviaba postales de Na-
beautiful blue eyes though. vidad. Tenía unos hermosos
B u t t h e r e ’s s o m e t h i n g ojos azules. Pero a todos
10 missing in them, even the ellos les falta algo, incluso a
nice ones. It’s like they’re los guapos. Es como si estu-
permanently absent- vieran permanentemente dis-
minded, like they can’t traídos, como si no pudieran
quite rem ember who t h e y recordar exactamente quié-
15 are. They look at the sky nes son. Miran mucho al cie-
too much. They lose lo. Y pierden el contacto con
touch with their feet. la realidad. No tienen ni pun-
They aren’t a patch on a to de comparación con las
woman except they’re mujeres, salvo que son mejo-
20 better at fixing cars and res arreglando coches y ju-
playing football, just gando al fútbol, que es jus-
what we need for the tamente lo que necesitamos
improvement of the para el progreso de la raza
human race, right? humana, ¿verdad?
25
That was the way she Así es como hablaba, in-
talked, even in front of cluso delante de Luke. A él no
L u k e . H e d i d n ’t m i n d , h e le importaba y le tomaba el
teased her by pretending pelo fingiendo ser un macho,
30 to be macho, he’d tell her le decía que las mujeres no
women were incapable of estaban capacitadas para el
abstract thought and pensamiento abstracto, y ella
she’d have another drink se tomaba otro trago y le de-
and grin at him. dicaba una sonrisa burlona.
35
Chauvinist pig, she’d Cerdo chauvinista, le de-
say. cía.

Isn’t she quaint, Luke ¿No te parece anticuada?,


40 would say to me, and my me preguntaba Luke a mí, y
m o t h e r w o u l d l o o k s l y, mi madre lo miraba con cier-
furtive almost. ta malicia, casi furtivamente.

I’m entitled, she’d Tengo derecho, le respon-


45 s a y . I ’ m o l d e n o u g h , día. Soy lo suficientemente
I ’ v e p a i d m y d u e s , i t ’s vieja, he pagado todas mis
time for me to be deudas, ahora me toca ser an-
q u a i n t . Yo u ’ r e s t i l l w e t ticuada. Tú aún no sabes lim-
behind the ears. Piglet, piarte los mocos. Cochinillo
50 I s h o u l d h a v e s a i d . tendría que haberte dicho.

As for you, she’d En lo que se refiere a


say to me, you’re ti, me decía, no eres más que
just a backlash. un juego para él. Una llama-
55 F l a s h i n t h e p a n . rada que enseguida se extin-
History will absolve gue. El tiempo me dará la ra-
me. zón.

But she wouldn’t say Pero este tipo de cosas


60 things like that until after sólo las decía después del ter-
the third drink. cer trago.

You young people don’t Vo s o t r o s l o s j ó v e n e s n o


appreciate things, she’d sabéis apreciar las cosas, pro-
65 say. You don’t know what seguía. No sabéis lo que he-

140
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

we had to go through, just mos tenido que pasar para lo-


to get you where you are. grar que estéis donde estáis.
Look at him, slicing up the Míralo, es él quien pela las
c a r r o t s . D o n ’t y o u k n o w z a n a h o r i a s. ¿Sabéis cuántas
5 how many women’s lives, vidas de mujeres, cuántos cuer-
how many women’s bodies, pos de mujeres han tenido que
the tanks had to roll over arrollar los tanques para llegar
just to get that far? a esta situación?

10 C o o k i n g ’s my La cocina es mi pasatiem-
hobby, Luke would po predilecto, decía Luke.
s a y. I e n j o y i t . Disfruto cocinando.

Hobby, schmobby, my Un pasatiempo muy origi-


15 mother would say. You don’t nal, replicaba mi madre. No
have to make excuses to me. tienes por qué darme explica-
Once upon a time you ciones. En otros tiempos no te
wouldn’t have been allowed habrían permitido tener seme-
to have such a hobby, they’d jante pasatiempo, te habrían
20 have called you queer. llamado marica.

Now, Mother, I would Va m o s , m a d r e , l e d e -


say. Let’s not get into an cía yo. No discutamos
argument about nothing. por tonterías.
25
Nothing, she’d say To n t e r í a s , r e p e t í a a m a r-
bitterly. You call it nothing. gamente. Las llamas tonte-
You don’t understand, do r í a s . Ve o q u e n o e n t i e n d e s .
you. You don’t understand at No entiendes nada de lo
30 all what I’m talking about. que estoy diciendo.

Sometimes she would A veces se echaba a llo-


cry. I was so lonely, she’d r a r. E s t a b a t a n s o l a . . . , d e -
say. You have no idea how cía. No tienes idea de lo
35 l o n e l y I w a s . A n d I h a d sola que estaba. Y tenía
friends, I was a lucky one, amigos, era afortunada,
but I was lonely anyway. pero igual estaba sola.

I admired my mother in En ciertos aspectos admi-


40 s o m e ways, although raba a mi madre, aunque las
things between us were cosas entre nosotras nunca
never easy. She expected e r a n f á c i l e s . Yo s e n t í a q u e
too much from me, I felt. ella esperaba demasiado de mí.
She expected me to vindicate Esperaba que yo reivindica-
45 her life for her, and the ra su vida y las elecciones
choices she’d made. I didn’t q u e e l l a h a b í a h e c h o . Yo n o
want to live my life on her quería vivir mi vida según
terms. I didn’t want to be the s u s t é r mi n o s . N o q u e r í a s e r
model offspring, the una hija modelo, la encarna-
50 incarnation of her ideas. We c i ó n d e s u s i d e a s . So l í a mo s
used to fight about that. I am discutir por eso. No soy la
not your justification for justificación de tu existen-
existence, I said to her once. cia, le dije una vez.

55 I want her back. I want Quiero tenerla a mi lado


everything back, the way otra vez. Quiero tenerlo todo
it was. But there is no otra vez, tal como era. Pero
point to it, this wanting. este deseo no tiene sentido.

60

65

141
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

21 CAPÍTULO 21

I t ’s h o t i n h e r e , a n d Aquí hace calor, y hay


t o o n o i s y. T h e w o m e n ’s mucho ruido. Las voces de las
5 voices rise around me, a mujeres se elevan a mi alre-
soft chant that is still dedor en un cántico suave que
too loud for me, after para mí es aún demasiado
the days and days of fuerte, después de tantos y
silence. In the corner of tantos días de silencio. En un
10 t h e r o o m t h e r e ’ s a rincón de la habitación hay
bloodstained sheet, una sábana manchada de san-
bundled and tossed gre, hecha un bulto y tirada,
there, from when the de cuando Janine rompió
waters broke. I hadn’t aguas. No me había dado
15 n o t i c e d i t b e f o r e . cuenta hasta ahora.

The room smells too, the La habitación también


air is close, they should huele, el aire está cargado,
open a window. The smell tendrían que abrir una venta-
20 i s o f o u r o w n f l e s h , a n na. El olor que se siente es el
organic smell, sweat and a de nuestra propia carne, un
tinge of iron, from the olor orgánico, a sudor con un
blood on the sheet, and matiz de olor a hierro que
another smell, more animal, debe de salir de la sangre de
25 that’s coming, it must be, l a s á b a n a , y o t r o o l o r, m á s
from Janine: a smell of animal, que seguramente sale
dens, of inhabited caves, de Janine: olor a guarida, a
the smell of the plaid cueva habitada, el olor de la
blanket on the bed when the flauta de cuadros encima de la
30 cat gave birth on it, once, cual una vez parió la gata,
before she was spayed. antes de que la esterilizaran.
Smell of matrix. Olor a matriz.

“Breathe, breathe,” —Aspira, aspira —canta-


35 w e c h a n t , a s w e h a v e mos, tal como nos han ense-
been taught, “Hold, ñado—. Aguanta, aguanta.
hold. Expel, expel, Expele, expele, expele —can-
e x p e l . ” We c h a n t t o t h e tamos hasta llegar a cinco.
count of five. Five in, Cinco para coger aire, cinco
40 h o l d f o r f i v e , o u t f o r para retenerlo y cinco para
five. Janine, her eyes expulsarlo. Janine, con los
closed, tries to slow ojos cerrados, intenta amino-
her breathing. Aunt rar el ritmo de su respiración.
Elizabeth feels for the Tía Elizabeth tantea en busca
45 c o n t r a c t i o n s . de las contracciones.

Now Janine is Ahora Janine está intran-


restless, she wants to quila y quiere caminar. Las
walk. The two women dos mujeres la ayudan a bajar
50 h e l p h e r o f f t h e b e d , de la cama y la sostienen una
support her on either a cada lado mientras ella ca-
side while she paces. A mina. Le sobreviene una con-
c o n t r a c t i o n h i t s h e r, s h e tracción que la obliga a do-
d o u b l e s o v e r. O n e o f t h e blarse. Una de las mujeres se
55 w o m e n k n e e l s a n d r u b s arrodilla y le fricciona la es-
h e r b a c k . We a r e a l l palda. Todas nosotras sabe-
good at this, we’ve had mos hacerlo, hemos recibido
lessons. I recognize lecciones. Reconozco a De-
Ofglen, my shopping glen, mi compañera de com-
60 p a r t n e r, s i t t i n g t w o a w a y pras, a dos asientos de distan-
from me. The soft cia del mío. El suave cántico
chanting envelops us nos envuelve como una mem-
like a membrane. brana.

65 A Martha arrives, with a Llega una Martha con una

142
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

tray: a jug of fruit juice, the bandeja: una jarra con zumo
kind you make from pow- de frutas, como el que venía
der, grape it looks like, and en polvo, y que parece de uva,
a stack of paper cups. She y un montón de vasos de car-
5 sets it on the rug in front of tón. La deja sobre la al-
the chanting women. fombra, delante de las muje-
Ofglen, not missing a beat, res que cantan. Deglen, sin
pours, and the paper cups perder el ritmo, sirve el zumo
pass down the line. y los vasos recorren la fila.
10
I receive a cup, lean Recibo un vaso, me incli-
to the side to pass it, no hacia un costado para pa-
and the woman next to sarlo y la mujer que está a
me says, low in my ear, mi lado me pregunta al oído:
15 “ A r e y o u l o o k i n g f o r —¿Estás buscando a al-
anyone?” guien?

“ M o i r a , ” I s a y, j u s t a s —Moira —le digo, tam-


l o w. “Dark h a i r, bién en voz baja—. Pelo os-
20 f r e c k l e s . ” curo y pecas.

“No,” the woman says. —No —responde la


I don’t know this woman, mujer—. No la conoz-
s h e w a s n ’t a t t h e C e n t e r co, no estaba conmigo
25 with me, though I’ve seen en el Centro, aunque la
her, shopping. “But I’ll he visto comprando.
watch for you.” Pero te la buscaré.

“Are you?” I say. —¿Quién eres? —le pregunto.


30
“Alma,” she says. —Alma —responde—.
“What’s your real ¿Cuál es tu verdadero nom-
name?” bre?

35 I want to tell her there Quiero decirle que en el


was an Alma with me at the Centro había otra Alma. Quie-
Center. I want to tell her my ro decirle mi nombre, pero
name, but Aunt Elizabeth Tía Elizabeth levanta la cabe-
raises her head, staring za y recorre la habitación con
40 around the room, she must la mirada; debe de haber nota-
have heard a break in the do una alteración en el cánti-
chant, so there’s no more co, así que no tengo tiempo.
time. Sometimes you can A veces, en los Días de Naci-
find things out, on Birth miento, te enteras de cosas.
45 Days. But there would be no Pero no tendría sentido pre-
point in asking about Luke. guntar por Luke. No debe de
He wouldn’t be where any haber estado en ningún sitio
of these women would be en el que alguna de estas mu-
likely to see him. jeres pudiera verlo.
50
The chanting goes on, it El cántico prosigue, y
begins to catch me. It’s hard empieza a contagiarme.
work, you’re supposed to Es difícil, tienes que
concentrate. Identify with concentrarte. Identifi-
55 y o u r b o d y, s a i d A u n t caos con vuestro cuerpo,
Elizabeth. Already I can d e c í a T í a E l i z a b e t h . Ya
feel slight pains, in my puedo sentir ligeros do-
belly, and my breasts are lores en el vientre y pe-
heavy. Janine screams, a sadez en los pechos.
60 w e a k s c r e a m , p a r t w a y Janine grita, es un grito
between a scream and a débil, una mezcla de gri-
groan. to y gemido.

“She’s going into transition,” —Está entrando en tran-


65 says Aunt Elizabeth. ce —dice Tía Elizabeth.

143
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

One of the helpers Una de las ayudantes le


w i p e s J a n i n e ’s f o r e h e a d limpia la frente a Janine con
with a damp cloth. u» paño húmedo. Janine está
5 J a n i n e i s s w e a t i n g n o w, sudando, algunos mechones
her hair is escaping in de pelo se le sueltan de la
wisps from the elastic banda elástica y otros más pe-
band, bits of it stick to queños le quedan pegados en
her forehead and neck. la frente y el cuello. Tiene la
10 H e r f l e s h i s d a m p , piel húmeda, empapada y lus-
saturated, lustrous. trosa.

“Pant! pant! pant!” we —¡Jadea! ¡Jadea! ¡Jadea!


chant. —cantamos.
15
“I want to go outside,” —Quiero salir —dice
says Janine. “I want to go Janine—. Quiero dar un pa-
for a walk. I feel fine. I have s e o . M e s i e n t o b i e n . Te n g o
to go to the can.” que ir al retrete.
20
We all know that she’s Todas sabemos que está en
in transition, she doesn’t un momento de transición,
k n o w w h a t s h e ’s d o i n g . que no sabe lo que hace.
Which of these statements ¿Cuál de estas afirmaciones
25 is true? Probably the last es verdad? Probablemente la
one. Aunt Elizabeth última. Tía Elizabeth hace
signals, two women stand una señal; dos mujeres se co-
beside the portable toi-let, locan junto al lavabo portátil
Janine is lowered gently y ayudan a Janine a sentarse
30 o n t o i t . T h e r e ’s a n o t h e r en él. Ahora otro olor se aña-
smell, added to the others de a los que ya había en la
in the room. Janine groans habitación. Janine vuelve a
again, her head bent over gruñir e inclina la cabeza de
so all we can see is her modo tal que sólo podemos
35 hair. Crouching like that, ver su pelo. Así encogida,
she’s like a doll, an old one parece una muñeca con los
t h a t ’s b e e n p i l l a g e d a n d brazos en jarras, una muñeca
discarded, in some corner, vieja a la que han maltratado
akimbo. y abandonado en un rincón.
40
Janine is up again Janine está otra vez de pie
and walk i n g . “ I w a n t y camina.
to sit down,” she —Quiero sentarme —dice.
s a y s. How long have we ¿Cuánto tiempo hace que es-
45 b e e n h e r e ? M i n u t e s o r tamos aquí? Minutos u horas.
hours. I’m sweating Estoy sudando, tengo el ves-
n o w, m y d r e s s u n d e r m y tido empapado debajo de las
arms is drenched, I taste axilas, mi labio superior sabe
salt on my upper lip, the a sal; me sobrevienen los fal-
50 f a l s e p a i n s c l e n c h a t m e , sos dolores, las demás tam-
the others feel it too, I bién los sienten: lo sé por el
can tell by the way they modo en que se mueven.
s w a y. J a n i n e i s s u c k i n g Janine está chupando un cubo
on an ice cube. Then, de hielo. Luego, a unos pasos
55 a f t e r t h a t , i n c h e s a w a y o a kilómetros de distancia,
or miles, “No,” she grita—: No. Oh no, oh no, oh
screams. “Oh no, oh no no —éste es su segundo bebé,
o h n o . ” I t ’s h e r s e c o n d tuvo un hijo, una vez. Me en-
b a b y, s h e h a d a n o t h e r teré en el Centro porque so-
60 c h i l d , o n c e , I k n o w t h a t lía llamarlo a gritos por la
f r o m t h e C e n t e r, w h e n noche, igual que las demás
she used to cry about it pero más ruidosamente. De
at night, like the rest of modo que debería ser capaz
u s o n l y m o r e n o i s i l y. S o de recordar esto, de recordar
65 s h e o u g h t t o b e a b l e t o cómo es y qué ocurrirá. ¿Pero

144
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

r e m e m b e r t h i s , w h a t i t ’s quién puede recordar el dolor,


l i k e , w h a t ’s c o m i n g . B u t una vez que éste ha desapare-
who can remember pain, cido? Todo lo que queda de él
once it’s over? All that es una sombra, ni siquiera en
5 remains of it is a la mente ni en la carne. El
s h a d o w, n o t i n t h e m i n d dolor deja una marca dema-
even, in the flesh. Pain siado profunda como para que
marks you, but too deep se vea, una marca que queda
to see. Out of sight, out fuera del alcance de la vista
10 o f m i n d . y de la mente.

Someone has spiked Alguien ha terminado el


the grape juice. Someone zumo de uva y alguien ha bir-
has pinched a bottle, lado una botella. No es la pri-
15 from downstairs. It won’t mera vez que ocurre algo así
be the first time at such en una reunión de este tipo;
a gathering; but they’ll pero ellos harán la vista gor-
t u r n a b l i n d e y e . We t o o da. Nosotras también necesi-
need our orgies. tamos nuestras orgías.
20
“Dim the lights,” says —Bajad las luces —dice
A u n t E l i z a b e t h . “ Te l l h e r Tía Elizabeth—. Decidle que
i t ’s t i m e . ” ha llegado el momento.

25 Someone stands, Alguien se levanta, cami-


moves to the wall, the na hasta la pared y la luz se
light in the room fades hace más débil hasta que la
to twilight, our voices habitación queda en penum-
d w i n d l e to a chorus of bras; el tono de nuestras vo-
30 c r e a k s , of husky whispers, ces disminuye hasta conver-
like grasshoppers i n a tirse en un coro de crujidos,
f i e l d a t n i g h t . Tw o de murmullos roncos, como
leave t h e r o o m , t w o saltamontes en la noche. Dos
others lead Janine mujeres salen de la habita-
35 to the Birthing ción; otras dos conducen a
S t o o l , w h e r e she sits Janine a la Silla de Partos, y
on the lower of the ella se sienta en el asiento
two seats. She’s más bajo. Ahora está más
c a l m e r n o w, a i r s u c k s tranquila, el aire penetra en
40 evenly into her lungs, sus pulmones a ritmo unifor-
we lean forward, me; nosotras nos inclinamos
tensed, the muscles in hacia delante, estamos tan
our backs and bellies tensas que nos duelen los
hurt from the strain. músculos de la espalda y el
45 I t ’s coming, it’s vientre. Está llegando, está
coming, like a bugle, llegando, como el sonido de
a call to arms, like a un clarín que llama a tomar
wall falling, we can las armas, como una pared
feel it like a heavy que se derrumba, nos produ-
50 stone moving down, ce la misma sensación que
pulled down inside us, una piedra que desciende en
we think we will burst. el interior de nuestros cuer-
We g r i p e a c h o t h e r ’s pos, y pensamos que vamos a
hands, we are no estallar. Nos cogemos de las
55 longer single. manos, ya no estamos solas.

The Commander ’s La Esposa del Comandan-


Wi f e h u r r i e s i n , i n h e r te entra a toda prisa; todavía
ridiculous while cotton lleva puesto el ridículo cami-
60 n i g h t g o w n , h e r s p i n d l y són de algodón blanco, por
legs sticking out beneath debajo del cual asoman sus
i t i . Tw o o f t h e Wi v e s i n larguiruchas piernas. Dos Es-
their blue dresses and posas, vestidas con traje y
veils hold her by the velo azul, la sostienen de los
65 a r m s , a s i f s h e n e e d s i t ; brazos, como si ella lo nece-

145
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

she has a tight little sitara. En su rostro se dibuja


smile on her face, like a una sonrisa tensa, como la de
hostess at a party she’d una anfitriona durante una
rather not be giving. She fiesta que habría preferido no
5 must know what we think celebrar. Debe de saber lo que
scramble n. 1 scamper, scurry rushing o f h e r. S h e s c r a m b l e s pensamos de ella. Trepa a la
about hastily in an undignified way 2
scuffle, make one’s way to, pasar
onto the Birthing Stool, Silla de Partos y se sienta en
como se pueda an unceremonious sts on the seat behind el asiento que está detrás y
and disorganized struggle 3
scramble to one’s feet ponerse de pie
and above Janine, so that encima de Janine, de manera
v. 1 make unintelligible; “scramble the 10 Janine is framed by her tal que rodea el cuerpo de
message so that nobody can
understand it” 2 beat, stir vigorously;
skinny legs come down ésta: sus piernas delgaduchas
“beat the egg whites”; “beat the on either side, like the quedan colocadas a los costa-
cream” 3 jumble, throw together
bring into random order 4 to move
arms of an eccentric dos, como los brazos de un
hurriedly arreglarse a toda prisa; chair Oddly enough, excéntrico sillón. Por extraño
“The friend scrambled after them” 5
clamber, shin, shinny, skin, struggle,
15 s h e ’s w e a r i n g w h i t e que parezca, lleva calcetines
sputter climb awkwardly, as if by cotton socks, and de algodón blanco y zapatillas
scrambling
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (men-
bedroom slippers, blue azules de un material velloso,
saje) codificar ones made of fuzzy como las fundas de las tapas
II v. intr. 1 ir gateando to scramble
across a field, cruzar un campo
material, like toilet de inodoro. Pero nosotras no
gateando; to scramble up a tree, tre- 20 covers. Hut we pay no prestamos atención a la Espo-
par a un árbol 2 pelearse [for, por],
andar a la rebatiña [for, por]: fans
a t t e n t i o n t o t h e Wi f e , w e sa, apenas la vemos, tenemos
were scrambling for the concert h a r d l y e v e n s e e h e r, o u r la mirada clavada en Janine.
tickets, los fans se tiraban de los pe-
los por una entrada para el concierto
eyes are on Janine. In Bajo la luz tenue, ataviada
3 Dep hacer motocross the dim light, in her con su traje blanco, brilla
III n. 1 subida o escalada difícil 2
confusión, rebatiña 3 Dep carrera
25 white gown, she glows como una luna que asoma en-
de motocross like a moon in cloud. tre las nubes.

S h e ’s grunting Ahora Janine gruñe a cau-


n o w, w i t h t h e e f f o r t . sa del esfuerzo.
30 “Push, push, push,” —Empuja, empuja, empu-
w e w h i s p er . “ R e l a x . ja —susurramos—. Relájate.
Pant. Push, push, push.” Jadea. Empuja, empuja, em-
We ’ r e w i t h h e r , w e ’ r e puja —la acompañamos, so-
t h e s a m e a s h e r, w e ’ r e mos una con ella, estamos
35 drunk. Aunt Elizabeth ebrias. Tía Elizabeth se arro-
kneels, with an dilla; en las manos tiene una
outspread towel to toalla extendida para coger al
c a t c h t h e b a b y, h e r e ’s bebé, he aquí la coronación
t h e c r o w n i n g , t h e g l o r y, de todo, la gloria, la cabeza
40 the head, purple and de color púrpura y manchada
smeared with yoghurt, de yogur, otro empujón y se
another push and it slithers deslizará hacia afuera, unta-
sleek 1 (of hair, fur, or skin, or an animal out, s l i c k with fluid and da de flujo y sangre, colman-
or person with such hair etc.) smooth blood, into our waiting. Oh do nuestra espera. Oh, alaba-
and glossy. 2 looking well-fed and
comfortable. 3 ingratiating. 4 (of a 45 praise. do sea.
thing) smooth and polished.
v.tr. make sleek, esp. by stroking or
pressing down. We hold our breath as Mientras Tía Elizabeth lo
slick 1 a (of a person or action) skilful or Aunt Elizabeth inspects it: inspecciona, contenemos la
efficient; dextrous (gave a slick per-
formance). b superficially or a girl, poor thing, but so respiración; es una niña, muy
pretentiously smooth and dextrous. 50 f a r s o g o o d , a t l e a s t pequeña, pero de momento
c glib. 2 a sleek, smooth. b slippery.
1 a smooth patch of oil etc., esp. on the there’s nothing wrong with está bien, no tiene ningún de-
sea. 2 Motor Racing a smooth tyre. 3 it, that can be seen, hands, fecto, eso ya se ve, manos,
US a glossy magazine. 4 US sl. a
slick person. feet, eyes, we silently pies, ojos, los contamos en
1 make sleek or smart. 2 (usu. foll. by count, everything is in silencio, todo está en su sitio.
down) flatten (one’s hair etc.).
55 p l a c e . A u n t E l i z a b e t h , Con el bebé en brazos, T í a
holding the baby, looks up Elizabeth nos mira y sonríe.
at us and smiles. We smile Nosotras también sonreímos,
too, we are one smile, somos una sola sonrisa, las
tears run down our cheeks, lagrimas caen por nuestras
60 we are so happy. mejillas, somos muy felices.

Our happiness is part Nuestra felicidad es, en


m e m o r y. What I parte, recuerdo. Lo que yo
remember is Luke, with recuerdo es a Luke cuando
65 m e i n t h e h o s p i t a l , estaba conmigo en el hospital,

146
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

standing beside my head, de pie junto a mi cabeza, su-


holding my hand, in the jetándome la mano, vestido
green gown and white con la bata verde y la masca-
mask they gave him. Oh, rilla blanca que le habían pro-
5 he said, oh Jesus, breath porcionado. Oh, exclamó, oh,
c o m i n g o u t i n w o n d e r. Jesús, con un suspiro de sor-
T h a t n i g h t h e c o u l d n ’t g o presa. Dijo que aquella noche
to sleep at all, he said, he se sentía tan importante que
was so high. no pudo pegar ojo.
10
Aunt Elizabeth is gently Tía Elizabeth está lavando
w a s h i n g t h e b a b y o ff , i t con mucho cuidado al bebé,
isn’t crying much, it stops. que no llora demasiado. Lo
As quietly as possible, so más silenciosamente posible,
15 as not to startle it, we rise, para no asustarlo, nos levan-
crowd around Janine, tamos, nos apiñamos alrede-
squeezing her, patting her. dor de Janine, la abrazamos,
She’s crying too. The two le damos palmaditas en la es-
Wives in blue help the third palda. Ella también está llo-
20 Wi f e , t h e Wi f e o f t h e rando. Las dos Esposas de
household, down from the azul ayudan a la tercera Es-
Birthing Stool and over to posa, la Esposa de la familia,
the bed, where they lay her a bajar de la Silla de Partos y
down and tuck her in. The a subir a la cama, donde la
25 b a b y, w a s h e d n o w a n d acuestan y la arropan. El
quiet, is placed bebé, ahora limpio y tranqui-
ceremoniously in her arms. lo, es colocado ceremoniosa-
The Wives from downstairs mente entre sus brazos. Las
a r e c r o w d i n g i n n o w, Esposas que están en el piso
30 pushing among us, pushing de abajo suben en tropel,
us aside. They talk too empujándonos y haciéndonos
loud, some of them are still a un lado. Hablan en voz muy
carrying their plates, their alta, algunas de ellas aún lle-
coffee cups, their wine van sus platos, sus tazas de
35 glasses, some of them are café, sus vasos de vino, algu-
still chewing, they cluster nas todavía están masticando,
around the bed, the mother se apiñan alrededor de la
and child, cooing and cama, de la madre y de la
congratulating. Envy niña, felicitando y haciendo
40 radiates from them, I can gorgoritos. La envidia emana
smell it, faint wisps of acid, de ellas, puedo olerla, como
mingled with their perfume. débiles vestigios de ácido
T h e C o m m a n d e r ’s Wi f e mezclado con su perfume. La
looks down at the baby as Esposa del Comandante mira
45 if it’s a bouquet of flowers: al bebé como si éste fuera un
s o m e t h i n g s h e ’s w o n , a ramo de flores, algo que ella
tribute. ha ganado, un tributo.

The Wives are here to Las Esposas están aquí


50 bear witness to the naming. como testigos de la elección
It’s the Wives who do the de1 nombre. Son ellas quie-
naming, around here. nes lo eligen.

“Angela,” says the —Angela —dice la Espo-


55 Commander ’s Wife. sa del Comandante.

“Angela, Angela,” the —Angela, Angela —repi-


Wives repeat, twittering. ten las Esposas en tono ner-
“What a sweet name! Oh. vioso—. ¡Qué nombre tan
60 s h e ’s p e r f e c t ! O h , s h e ’s dulce! ¡Oh, ella es perfecta!
wonderful!” ¡Oh, es maravillosa!

We s t a n d b e t w e e n Nos quedamos de pie en-


Janine and the bed, so she tre Janine y la cama, para que
65 w o n ’ t h a v e t o s e e t h i s . ella no pueda verlo. Alguien

147
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Someone gives her a drink le da un trago de zumo de uva,


of grape juice, I hope espero que le hayan agregado
t h e r e ’s w i n e i n i t , s h e ’s vino; ella aún siente los do-
still having the pains, for lores posteriores al parto, llo-
5 t h e a f t e r b i r t h , s h e ’s ra desconsoladamente, consu-
c r y i n g h e l p l e s s l y, b u r n t - mida por las lágrimas. Sin
out miserable tears. embargo, nos sentimos albo
Nevertheless we are rozadas; esto es una victoria
jubilant, it’s a victory, for de todas nosotras. Lo hemos
10 a l l o f u s . We ’ v e d o n e i t . conseguido.

She’ll be allowed to Le permitirán alimentar al


nurse the baby, for a few bebé durante algunos meses.
months, they believe in Ellos creen en la leche mater-
15 mother ’s milk. After that na. Después Janine será tras-
she’ll be transferred, to see ladada, para comprobar si
if she can do it again, with puede hacerlo otra vez con
someone else who needs a algún otro que necesite un
turn. But she’ll never be sent cambio. Pero nunca será en-
20 to the Colonies, she’ll never viada a las Colonias, nunca la
be declared Unwoman. That declararán No Mujer. Ésa es
is her reward. su recompensa.

The Birthmobile is El Birthmobile está afue-


25 waiting outside, to deliver ra, esperando para devolver-
us back to our own nos a nuestras casas. Los
households. The doctors médicos aún están en la fur-
are still in their van; their goneta; por la ventanilla ve-
faces appear at the window, mos sus rostros como man-
30 white blobs, like the faces chas blancas, como el rostro
of sick children confined to de un niño enfermo encerra-
the house. One of them do en su casa. Uno de ellos
opens the door and comes abre la puerta y se acerca a
towards us. nosotras.
35
“Was it all right?” he — ¿ To d o s a l i ó b i e n ? —
asks, anxious. pregunta en tono ansioso.

“ Ye s , ” I s a y. B y n o w —Sí —respondo. En este


40 I’m wrung out, exhausted. momento me siento
My breasts are painful, desgarrada, exhausta. Me
they’re leaking a little. duelen los pechos, incluso
Fake milk, it happens this me gotean; es un sucedáneo
way with some of us. We de la leche, a algunas nos
45 sit on our benches, facing ocurre. Nos sentamos en
o n e a n o t h e r, a s w e a r e nuestros bancos, frente a
transported; we’re without frente, mientras nos trans-
e m o t i o n n o w, a l m o s t portan; nos hemos quedado
without feeling, we might sin emoción, casi sin sensa-
50 b e b u n d l e s o f r e d c l o t h . ciones, debemos de ser como
We ache. Each of us holds manojos de tela roja. Nos
in her lap a phantom, a duele todo. En nuestros re-
ghost b a b y. What gazos llevamos un espectro,
confronts us, now the un bebé fantasma. Ahora que
55 excitement’s over, is our el nerviosismo ha pasado,
own failure. Mother, I debemos hacer frente al fra-
think. Wherever you may caso. Madre, pienso. Estés
be. Can you hear me? You donde estés, ¿puedes oírme?
wanted a women’s culture. Querías una cultura de mu-
60 Well, now there is one. It jeres. Bien, aquí la tienes.
isn’t what you meant, but No es lo que tú pretendías,
it exists. Be thankful for p e r o e x i s t e . Ti e n e s a l g o q u e
small mercies. agradecer.

65

148
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

22 CAPITULO 22

10 By the time the El Birthmobile llega a la


Birthmobile arrives in casa a última hora de la tar-
f r o n t o f t h e h o u s e , i t ’s de. El sol brilla débilmente
late afternoon. The sun entre las nubes y en el aire
is coming weakly flota el olor de la hierba hú-
15 through the clouds, the meda que empieza a calentar-
smell of wet grass se. He pasado todo el día en
w a r m i n g u p i s i n t h e a i r. la ceremonia del Nacimiento,
I’ve been at the Birth all y he perdido la noción del
day; you lose track of tiempo. La compra de hoy
20 time. Cora will have debe de haberla hecho Cora,
d o n e t h e s h o p p i n g t o d a y, porque yo estoy eximida de
I’m excused from all toda obligación. Subo la es-
duties. I go up the stairs, calera levantando pesadamen-
lifting my feet heavily te los pies de un escalón a
25 from one step to the otro y sujetándome de la ba-
next, holding on to the randilla. Me siento como si
b a n i s t e r. I f e e l a s i f I ’ v e hubiera estado en pie durante
been awake for days and varios días corriendo todo el
running hard; my chest tiempo; me duele el pecho y
30 hurts, my muscles cramp los músculos se me
a s i f t h e y ’ r e o u t o f s u g a r. acalambran como si me falta-
For once I welcome ra azúcar. Por una vez en la
solitude. vida, ansío estar sola.

35 I lie on the bed. I would Me echo en la cama. Me


like to rest, go to sleep, but gustaría descansar, dormirme,
I’m too tired, at the same pero estoy demasiado fatiga-
time too excited, my eyes da y al mismo tiempo tan
won’t close. I look up at excitada que no podría cerrar
40 t h e c e i l i n g , t r a c i n g t h e los ojos. Contemplo el cielo
foliage of the wreath. raso, siguiendo con la mirada
Today it makes me think of las hojas de la guirnalda. Hoy
a hat, the lar ge-brimmed me recuerda un sombrero, uno
hats women used to wear at de esos de ala ancha que usa-
45 some period during the old ban las mujeres en tiempos
days: hats like enormous pasados: sombreros como
halos, festooned with fruit enormes aureolas, adornados
and flowers, and the con frutas y flores y plumas
feathers of exotic birds; de pájaros exóticos; sombre-
50 h a t s l i k e a n i d e a o f ros que representaban la idea
paradise, floating just del paraíso flotando exacta-
above the head, a thought mente encima de la cabeza, un
solidified. pensamiento solidificado.

55 In a minute the wreath Dentro de un minuto, la


will start to color and I guirnalda empezará a colo-
will begin seeing things. rearse y yo empezaré a ver
That’s how tired I am: as cosas. A este extremo llega mi
when you’d driven all cansancio: igual que cuando
60 night, into the dawn, for has conducido durante toda la
some reason, I won’t think noche, en la oscuridad, por
a b o u t t h a t n o w, k e e p i n g alguna razón, ahora no debo
each other awake with pensar en eso, contando cuen-
stories and taking turns at tos para mantenernos des-
65 the wheel, and as the sun piertos y turnándonos para

149
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

would begin to come up c o n d u c i r, y a m e d i d a q u e


you’d see things at the saliera el sol empezaras a ver
sides of your eyes: purple cosas por el rabillo del ojo:
animals, in the bushes be- animales atroces en los arbus-
5 side the road, the vague tos de la carretera,
outlines of men, which desdibujadas siluetas de hom-
would disappear when you bres que desaparecen cuando
looked at them straight. los miras directamente.

10 I’m too tired to go on Estoy demasiado cansada


w i t h t h i s s t o r y. I ’ m t o o para continuar con este cuen-
tired to think about where to. Estoy demasiado cansada
I am. Here is a different para pensar dónde estoy. Aquí
story, a better one. This is va un cuento diferente, uno
15 t h e story of what mejor. Éste es el cuento de lo
ha ppe ne d t o Moi ra. que le ocurrió a Moira.

Part of it I can fill in Puedo completar parte de


myself, part of it I heard él por mi cuenta, de la otra
20 from Alma, who heard it parte me enteré por Alma,
from Dolores, who heard it que se enteró por Dolores,
from Janine. Janine heard it que se enteró por Janine.
from Aunt Lydia. There can Janine se enteró por Tía
be alliances even in such Ly d i a . I n c l u s o e n s i t i o s d e
25 p l a c e s , e v e n u n d e r s u c h este tipo existen alianzas,
circumstances. This is incluso bajo tales circuns-
something you can depend tancias. Esto es algo de lo
upon: there will always be que puedes estar Segura:
alliances, of one kind or siempre habrá alianzas, de
30 another. un tipo o de otro.

Aunt Lydia called Janine Tía Lydia llamó a Janine a


into her office. su despacho.

35 Blessed be the fruit, Bendito sea el fruto,


Janine, Aunt Lydia would Janine, debió de haber dicho
have said, without looking Tía Lydia, sin levantar la vis-
up from her desk, where she ta del escritorio, ante el cual
was writing something. For estaba sentada escribiendo
40 every rule there is always an algo. Todas las reglas tienen
exception: this too can be siempre una excepción: de
depended upon. The Aunts esto también puedes estar se-
are allowed to read and gura. A las Tías se les permi-
write. te leer y escribir.
45
May the Lord open, Que el Señor permita que
Janine would have replied, madure, habría respondido
tonelessly, in her transparent Janine en tono apagado, con
voice, her voice of raw egg su voz transparente, su voz de
50 white. clara de huevo cruda.

I feel I can rely on you, Siento que puedo confiar


Janine, Aunt Lydia would en ti, Janine, debió de haber
have said, raising her eyes dicho Tía Lydia, levantando
55 from the page at last and por fin los ojos de la página y
fixing Janine with that look clavándolos en Janine con esa
of hers, through the expresión tan característica
spectacles, a look that mirándola a través de las ga-
managed to be both fas, una mirada que lograba
60 menacing and beseeching, ser al mismo tiempo amenaza-
all at once. Help me, that dora y suplicante. Ayúdame,
look said, we are all in this decía esa mirada, estamos jun-
together. You are a reliable tas en esto. Tú eres una chica
girl, she went on, not like de confianza, proseguía, no
65 some of the others. como algunas otras.

150
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

She thought all Pensó que todos los


snivel — v.intr. (snivelled, snivelling;
US sniveled, sniveling) 1 weep
Janine’s sniveling and re- lloriqueos y arrepentimientos
with sniffling. 2 run at the nose; pentance meant some- de Janine significaban algo,
make a repeated sniffing sound. 3
show weak or tearful sentiment. —
5 thing, she thought Janine pensó que Janine se había
n. 1 running mucus. 2 hypocritical had been broken, she quebrado, pensó que Janine
talk; cant.
snivel vi pey. lloriquear, - whining
thought Janine was a true era una auténtica creyente.
in a tearful manner -cry or whine believer. But by that time Pero en aquel entonces Janine
with snuffling; «Stop snivelling—
you got yourself into this mess!» -
Janine was like a puppy era como un cachorro que ha
the act of breathing heavily 10 that’s been kicked too of- sido pateado muchas veces,
through the nose (as when the
nose is congested)
ten, by too many people, por mucha gente, sin motivo
snivel lloriquear, gimotear; whin a at random: she’d roll over alguno: se habría dejado lle-
tearful manner 1 : to run at the
nose 2 : to snuff mucus up the nose
for anyone, she’d tell any- var por cualquiera, habría di-
audibly : SNUFFLE , the act of thing, just for a moment of cho cualquier cosa, sólo por
breathing heavily through the nose
(as when the nose is congested) 3
15 approbation. un momento de aprobación.
: to cry or whine with snuffling 4 : to
speak or act in a whining, sniffling,
tearful, or weakly emotional manner
So Janine would have De modo que Janine debió
said: I hope so, Aunt Lydia. de haber dicho: eso espero,
I hope I have become T í a Ly d i a . E s p e r o h a b e r m e
20 w o r t h y o f y o u r t r u s t . O r hecho digna de tu confianza.
some such thing. O algo por el estilo.

Janine, said Aunt Lydia, Janine, dijo Tía


something terrible has Lydia, ha ocurrido
25 happened. algo terrible.

Janine looked down at Janine clavó la vista en


the floor. Whatever it was, el suelo. Fuera lo que fue-
she knew she would not be se, sabia que a ella no po-
30 b l a m e d f o r i t , s h e w a s drían culparla, ella era ino-
blameless. But what use had cente. ¿Pero para qué le
that been to her in the past, sirvió ser inocente en el pa-
to be blameless? So at the sado? Así que al mismo
same time she felt guilty, and tiempo se sintió culpable, y
35 as if she was about to be como si estuviera a punto
punished. de ser castigada.

Do you know about ¿Sabes algo de eso,


it, Janine? said Aunt Janine?, le preguntó Tía
40 Ly d i a s o f t l y. Lydia suavemente.

N o , A u n t Ly d i a , s a i d No, Tía Lydia, dijo Janine.


Janine. She knew that at this Sabía que en este momento
moment it was necessary to resultaba imprescindible le-
45 look up, to look Aunt Lydia vantar la vista y mirar a Tía
straight in the eyes. After a Lydia a los ojos. Lo logró al
moment she managed it. cabo de un momento.

Because if you do I will Porque si lo sabes me sen-


50 be very disappointed in you, tiré muy defraudada, dijo Tía
said Aunt Lydia. Lydia.

As the Lord is my Pongo al Señor por testi-


witness, said Janine with a go, repuso Janine en una
55 show of fervor. muestra de su fervor.

A u n t Ly d i a a l l o w e d T í a Ly d i a h i z o u n a d e
herself one of her pauses. sus pausas. Jugueteó
She fiddled with her pen. con la pluma. Moira ya
60 Moira is no longer with us, no está con nosotras,
she said at last. dijo finalmente.

Oh, said Janine. She was Oh, se asombró Janine.


neutral about this. Moira Era neutral con respecto a
65 wasn’t a friend of hers. Is esto. Moira no era amiga

151
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

she dead? she asked after a suya. ¿Ha muerto?, pre-


moment. guntó.

Then Aunt Lydia told her Entonces Tía Lydia le con-


5 the story. Moira had raised tó la historia. Durante los
her hand to go to the wash- Ejercicios, Moira había le-
room, during Exercises. She vantado la mano para ir al la-
had gone. Aunt Elizabeth vabo. Y había desaparecido.
w a s o n w a s h r o o m d u t y. Tía Elizabeth estaba de ser-
10 A u n t Elizabeth stayed vicio en el lavabo. Se encon-
outside the washroom door, traba del lado de afuera, como
a s u s u a l ; Moir a went in. de costumbre; Moira entró.
After a moment Moira called Un momento después, Moira
to Aunt Elizabeth: the toilet llamó a Tía Elizabeth: el re-
15 was overflowing, could trete se estaba inundando,
Aunt Elizabeth come and ¿podría Tía Elizabeth entrar y
fix it? It was true that the arreglarlo? Era verdad que a
toilets sometimes overflowed. veces los retretes se inunda-
Unknown p e r s o n s s t u ff e d ban. Personas no identifica-
20 wads of toilet paper das los llenaban de montones
down them to make de papel higiénico para que
them do this very thing. ocurriera exactamente eso.
The Aunts had been Las Tías habían estado pro-
working on some fool- bando algún sistema infalible
25 proof way of preventing para evitarlo, pero los re-
this, but funds were short cursos eran escasos y en este
and right now they had to momento se las tenían que
m a ke do wi t h what w as at arreglar con lo que tenían a
hand, and they hadn’t mano, y no se les había ocu-
30 figured out a way of rrido ningún modo de guardar
locking up the toilet paper. el papel higiénico bajo llave.
Possibly they should keep Probablemente deberían te-
it outside the door on a nerlo al otro lado de la puer-
table and hand each person ta, encima de una mesa, y en-
35 a sheet or several sheets as tregar a cada persona una o
she went in. But that was varias hojas en el momento de
for the future. It takes a entrar. Pero eso sería en el
while to get the wrinkles futuro. Lleva tiempo cogerle
out, of anything new. el truco a algo nuevo.
40
Aunt Elizabeth, Tía Elizabeth, sin sospe-
suspecting no harm, char nada malo, entró en el
went into the washroom. l a v a b o . T í a Ly d i a t e n í a q u e
A u n t Ly d i a h a d t o a d m i t admitir que había sido un
45 i t w a s a l i t t l e f o o l i s h o f poco insensato de su parte.
h e r. O n t h e o t h e r h a n d , Por otro lado, en anteriores
she’d gone in to fix a ocasiones había entrado para
toilet on several arreglar algún retrete y no le
previous occasions había ocurrido ningún con-
50 w i t h o u t m i s h a p . tratiempo.

Moira was not lying, Moira no estaba sentada,


water was running over the el agua se había derramado
floor, and several pieces of por el suelo, junto con varios
55 disintegrating fecal matter. trozos de materia fecal desin-
It was not pleasant and tegrada. No era nada agrada-
Aunt Elizabeth was ble, y Tía Elizabeth estaba
annoyed. Moira stood enfadada. Moira se quedó
politely aside, and Aunt amablemente a su lado y Tía
60 Elizabeth hurried into the Elizabeth se apresuró a entrar
cubicle Moira had en el cubícul o q u e M o i r a l e
indicated and bent over the había indicado y se inclinó
back of the toilet. She sobre la parte posterior del
intended to lift off the retrete. Intentó levantar la
65 p o r c e l a i n l i d a n d f i d d l e tapa de porcelana y toque-

152
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

with the arrangement of tear el dispositivo de la


bulb and plug inside. She bola y la varilla del inte-
had both hands on the lid r i o r. Te n í a a m b a s m a n o s e n
when she felt something la tapa cuando sintió que
5 hard and sharp and algo duro, puntiagudo y
possibly metallic jab into probablemente metálico se
her ribs from behind. le clavaba en las costillas
Don’t move, said Moira, or desde atrás. No te muevas,
I’ll stick it all the way in, dijo Moira, o te lo clavaré
10 I know where, I’ll puncture hasta el fondo, te perforaré
your lung. los pulmones.

They found out Más tarde descubrie-


afterwards that she’d ron que había desarmado
15 dismantled the inside of el interior de uno de los
one of the toilets and retretes y había quitado
taken out the long thin la palanca puntiaguda y
p o i n t e d l e v e r, t h e p a r t delgada, la parte que va
that attaches to the unida por un extremo al
20 handle at one end and the brazo y por el otro a la
c h a i n a t t h e o t h e r. I t i s n ’ t cadena. No resulta muy
too hard to do if you difícil si sabes cómo
k n o w h o w, a n d M o i r a h a d hacerlo, y Moira tenía
mechanical ability, she capacidad para la mecánica, ella mis-
25 u s e d t o f i x h e r o w n c a r, ma arreglaba su coche cuando se trata-
the minor things. Soon ba de algo sencillo. Inmediatamente des-
after this the toilets were pués de este incidente, los retretes que-
fitted with chains to hold daron pr o v i s t o s c o n c a d e n a s q u e
the tops on, and when s u j e t a b a n l a p a r t e s u p e r i o r, d e
30 they overflowed it took a manera tal que cuando se
long time to get them inundaban llevaba mucho
o p e n . We h a d s e v e r a l tiempo abrirlos. De ese modo
f l o o d s t h a t w a y. se inundaban a menudo.

35 Aunt Elizabeth couldn’t Tía Elizabeth no po-


see what was poking into día ver con qué le
her back, Aunt Lydia said. apuntaba Moira. Es una
She was a brave woman… mujer valiente...

40 Oh yes, said Janine. Oh, sí, dijo Janine.

… b u t n o t f o o l h a r d y, ...pero no temeraria, dijo


said Aunt Lydia, frowning Tía Lydia frunciendo el
a little. Janine had been ceño. Janine se había mos-
45 o v e re n t h u s i a s t i c , w h i c h trado excesivamente entu-
sometimes has the force of siasta, cosa que a veces te-
a denial. She did as Moira nía la fuerza de una nega-
said, Aunt Ly d i a ción. Hizo lo que Moira le
continued. Moira got hold d i j o , p r o s i g u i ó T í a Ly d i a .
50 of her cattle prod and her Moira cogió el aguijón y el
whistle, ordering Aunt silbato de Tía Elizabeth y le
Elizabeth to un-clip them ordenó que los
from her belt. Then she desenganchara de su cintu-
hurried Aunt Elizabeth rón. Luego la obligó a bajar
55 d o w n t h e s t a i r s t o t h e la escalera de prisa hasta el
basement. They were on sótano. No estaban en el se-
the second floor, not the gundo piso sino en el prime-
third, so there were only ro, de modo que sólo tuvie-
two flights of stairs to be ron que bajar dos tramos de
60 negotiated. Classes were in escalera. Era la hora en que
session so there was tenían lugar las clases, así
nobody in the halls. They que los pasillos estaban va-
did see another Aunt, but c í o s . Vi e r o n a o t r a d e l a s
she was at the far end of Tías, pero ésta se encontra-
65 t h e c o r r i d o r a n d n o t ba en el extremo opuesto del

153
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

l o o k i n g t h e i r w a y. A u n t pasillo y miraba en otra di-


Elizabeth could have rección En ese momento Tía
screamed at this point but Elizabeth podría haber gri-
she knew Moira meant tado, pero sabía que Moira
5 what she said; Moira had a hablaba en serio; ésta había
bad reputation. adquirido mala fama.

Oh yes, said Janine. Oh, sí, dijo Janine.

10 Moira took Aunt Moira hizo avanzar a T í a


Elizabeth along the corridor E l i z a b e t h a l o l a rg o d e l p a -
of empty lockers, past the sillo de vestuarios vacíos, le
door to the gymnasium, and hizo trasponer la puerta del
into the furnace room. She gimnasio y entrar en la sala
15 told Aunt Elizabeth to take del horno. Le dijo que se
off all her clothes… desnudara.

Oh, said Janine Oh, dijo Janine en tono


w e a k l y, a s i f t o p r o t e s t débil, como si protestara por
20 t h i s s a c r i l e g e . este sacrilegio.

… and Moira took off ... y Moira se quitó sus


her own clothes and put on ropas y se puso las de Tía
those of Aunt Elizabeth, Elizabeth, que no eran
25 which did not fit her exactly exactamente de su talla
but well enough. She was pero le quedaban bastan-
not overly cruel to Aunt te bien. No fue demasia-
Elizabeth, she allowed her do cruel con Tía
to put on her own red dress. Elizabeth, ya que le per-
30 The veil she tore into strips, mitió ponerse su vestido
and I tied Aunt Elizabeth up rojo. Rompió el velo en
with them, behind the tiras y con éstas ató a Tía
furnace. She sniffed some of Elizabeth detrás del hor-
the cloth into her mouth and no. Le metió un montón
35 tied it in place with another de tela en la boca y se la
strip. She tied a strip around ató con otra tira. Le ro-
Aunt Elizabeth’s neck and deó el cuello con una tira
lied the other end to her y le ató el otro extremo a
feet, behind. She is a los pies, por detrás. Es
40 cunning and dangerous una persona astuta y pe-
woman, said Aunt Lydia. l i g r o s a , d i j o T í a Ly d i a .

Janine said, May I Janine preguntó: ¿Puedo


sit down? As if it had sentarme?, como si todo esto
45 a l l b e e n t o o m u c h f o r fuera demasiado para ella.
h e r. S h e h a d s o m e t h i n g Por fin tenía algo con qué ne-
to trade at last, for a gociar, al menos algo que le
token at least. servía como vale.

50 Yes, Janine, said Aunt Sí, Janine, respondió Tía


Ly d i a , s u r p r i s e d , b u t Ly d i a s o r p r e n d i d a , p e r o s a -
knowing she could not refuse biendo que en este momen-
at this point. She was asking to no podía negarse. Busca-
for Janine’s attention, her ba la atención de Janine, su
55 cooperation. She indicated colaboración. Señaló la si-
stow v.tr. 1 pack (goods etc.) tidily and t h e c h a i r i n t h e c o r n e r. lla del rincón. Janine la co-
compactly. 2 Naut. place (a cargo or
provisions) in its proper place and
Janine drew it forward. locó más adelante.
order. 3 fill (a receptacle) with articles
compactly arranged. 4 (usu. in imper.)
sl. abstain or cease from (stow the
I could kill you, you Cuando Tía Elizabeth es-
noise!). 60 k n o w, s a i d M o i r a , w h e n tuvo bien escondida y fuera
stow away 1 place (a thing) where it will
not cause an obstruction. 2 be a
Aunt Elizabeth was safely de la vista, detrás del horno,
stowaway on a ship etc. stowed out of sight behind Moira le dijo: Sabes que po-
stow 1 (nautical) [+ cargo] estibar; arru-
mar (= put away) guardar. Store, al-
the furnace. I could injure dría matarte. Y hacerte tanto
macenar, you badly so you would daño que nunca más vol-
stowage n.1 the act or an instance of
stowing. 2 a place for this.
65 never feel good in your body verías a tener el cuerpo sano.

154
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

again. I could zap you with Podría golpearte con esto, o


this, or stick this thing into clavártelo en el ojo. Simple-
your eye. Just remember I mente, si alguna vez se pre-
didn’t, if it ever comes to senta la ocasión, recuerda
5 that. que no lo hice.

Aunt Lydia didn’t repeat T í a Ly d i a n o l e c o n t ó


any of this part to Janine, but esto último a Janine, pero
I expect Moira said yo supongo que Moira dijo
10 something like it. In any case algo así. De cualquier ma-
she didn’t kill or mutilate nera, no mató ni mutiló a
Aunt Elizabeth, who a few Tía Elizabeth quien, unos
d a y s l a t e r, a f t e r s h e ’ d días más tarde, una vez que
recovered from her seven se recuperó de las siete ho-
15 hours behind the furnace and r a s p a s a d a s d e t r á s d e l h o r-
presumably from the no, y probablemente del in-
interrogation—for the terrogatorio —porque ni las
possibility of collusion Tías ni los demás habían
would not have been ruled descartado la posibilidad de
20 o u t , b y t h e A u n t s o r b y que existiera complicidad—
anyone else—was back in , volvió al Centro a traba-
operation at the Center. j a r.

Moira stood up straight Moira se irguió y miró re-


25 and looked firmly ahead. sueltamente hacia delante.
She drew her shoulders Puso los hombros hacia atrás,
back, pulled up her spine, enderezó la columna y apretó
and compressed her lips. los labios. Ésta no era nues-
This was not our usual tra postura habitual. General-
30 posture. Usually we walked mente caminábamos con la
with heads bent down, our cabeza baja, con la vista cla-
eyes on our hands or the vada en nuestras manos o en
ground. Moira didn’t look el suelo. Moira no se parecía
much like Aunt Elizabeth, mucho a Tía Elizabeth, ni si-
35 even with the brown quiera con el griñón marrón
wimple in place, but her puesto; pero su postura rígi-
stiff-backed posture was da era aparentemente sufi-
apparently enough to ciente para convencer a los
convince the Angels on Ángeles que estaban de guar-
40 guard, who never looked at dia y que nunca nos habían
any of us very closely, even visto muy de cerca, ni siquie-
and perhaps e s p e c i a l l y ra a las Tías, y a ellas quizá
t h e A u n t s ; b e c ause Moira menos que a nadie. Así que
marched straight o u t t h e Moira avanzó directamente
45 front door, with the bearing hacia la puerta delantera, con
of a person who knew el porte de una persona que
where she was going; was sabe a dónde va; los Ángeles
saluted, presented Aunt la saludaron y ella presentó el
E l i z a b e t h ’s p a s s , w h i c h pase de Tía Elizabeth, que no
50 they didn’t bother to check, se molestaron en examinar
because who would affront porque nadie insultaría de ese
an Aunt in that way. And modo a una de las Tías. Y
disappeared. desapareció.

55 Oh, said Janine. Who can Oh, dijo Janine. ¿Quién


tell what she felt? Maybe she sabe lo que sintió? Quizá se
wanted to cheer. If so, she alegró. Si fue así, lo disimu-
kept it well hidden. ló muy bien.

60 So, Janine, said Aunt Así que, Janine, dijo Tía


Lydia. Here is what I want Lydia, esto es lo que quiero
you to do. que hagas.

Janine opened her eyes Janine abrió los ojos des-


65 w i d e a n d t r i e d t o l o o k mesuradamente e intentó pa-

155
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

innocent and attentive. recer inocente y atenta.

I want you to keep Quiero que abras bien los


your ears open. Maybe o j o s . Ta l v e z a l g u n a d e l a s
5 one of the others was otras estaba complicada en
involved. esto.

Ye s , A u n t Ly d i a , s a i d Sí, Tía Ly d i a , dijo


Janine. Janine.
10
And come and tell me Y que si oyes algo, ven-
about it, won’t you, dear? If gas y me lo cuentes, ¿lo
you hear anything. harás, querida?

15 Ye s , A u n t Ly d i a , s a i d S í , T í a Ly d i a , d i j o
Janine. She knew she would Janine. Sabía que no ten-
not have to kneel down dría que arrodillarse
anymore, at the front of the nunca más en el frente de
classroom, and listen to all la clase, ni oír que todas
20 of us shouting at her that it le gritábamos que había
was her fault. Now it would sido culpa suya. Ahora le
be someone else for a while. tocaría el turno a otra.
She was, temporarily, off the De momento, salía del
hook. apuro.
25
The fact that she El hecho de que le con-
told Dolores all about tara a Dolores todo acerca
this encounter in Aunt de la entrevista en el despa-
Ly d i a ’s o ff i c e m e a n t c h o d e T í a Ly d i a , n o s i g n i -
30 nothing. It didn’t ficaba nada. No significaba
mean she wouldn’t que no atestiguaría contra
testify against us, any nosotras, contra cualquiera
of us, if she had the de nosotras, si se le presen-
o c c a s i o n . We k n e w taba la oportunidad. Lo sa-
35 that. By this time we bíamos. En ese entonces la
were treating her the tratábamos del mismo modo
way people used to en que la gente solía tratar
treat those with no a una de esas personas sin
legs who sold pencils piernas que venden lápices
40 o n s t r e e t c o r n e r s . We en las esquinas. La evitába-
avoided her when we mos siempre que podíamos
could, were charitable y éramos caritativas con
to her when it ella cuando no teníamos
couldn’t be helped. más remedio. Ella represen-
45 She was a danger to taba un peligro para noso-
us, we knew that. tras, lo sabíamos.

Dolores probably Dolores probablemente le


patted her on the back and palmeó la espalda y le dijo
50 said she was a good sport que era una buena compañera
to tell us. Where did this al contárnoslo. ¿Dónde tuvo
exchange take place? In lugar este intercambio? En el
the gymnasium, when we gimnasio, mientras nos pre-
were getting ready for bed. parábamos para acostarnos.
55 Dolores had the bed next La cama de Dolores estaba al
to Janine’s. lado de la de Janine.

The story passed Esa noche, el relato de lo


among us that night, in ocurrido se extendió entre
60 t h e s e m i d a r k n e s s , u n d e r nosotras, en la
our breath, from bed to semipenumbra, en voz baja,
bed. de cama en cama.

Moira was out there Moira estaba afuera, en


65 s o m e w h e r e . S h e w a s a t a l g ú n l u g a r. E s t a b a e n l i b e r-

156
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

large, or dead. What tad, o muerta. ¿Qué haría?


would she do? The thought El pensamiento de lo que
of what she would do ex- haría se expandió hasta ocu-
panded till it filled the par toda la habitación. En
5 room. At any moment cualquier momento pod í a
there might be a producirse una explosión
shattering destrozado, hecho añicos, shattering explosion, the q u e lo destrozara t o d o , l o s
a b r u m a d o r, a r r o l l a d o r,
anonadante, trastornador, demole- glass of the windows cris tales de la ventana caerían
dor, tremendo, estremecedor would fall inward, the hacia adentro, las puertas se abri-
10 doors would swing open… rían de par en par... Ahora Moira
M o i r a h a d p o w e r n o w, tenía poder, la habían puesto en
she’d been set loose, she’d libertad, se había puesto a sí
set herself loose. She was mis ma en libertad. Ahora era
now a loose woman. una mujer libre.
15
I think we found this Creo que nos pareció es-
frightening. pantoso.

Moira was like an Moira era como un ascen-


20 elevator with open sides. She sor con los costados abiertos.
made us dizzy. Already we Nos producía vértigo. Ya es-
were losing the taste for tábamos perdiendo el gusto
freedom, already we were por la libertad, ya nos pare-
finding these walls secure. In cía que estas paredes eran se-
25 t h e u p p e r r e a c h e s o f t h e guras. En las capas más altas
atmosphere you’d come de la atmósfera podrías
apart, you’d vaporize, there desintegrarte, vaporizarte, no
would be no pressure habría presión para mantener-
holding you together. te unida.
30
Nevertheless Moira De todos modos, Moira
w a s o u r f a n t a s y. We era nuestra fantasía. La abra-
hugged her to us, she zábamos y estaba con noso-
was with us in secret, a tras en secreto, como una
35 g i g g l e ; s h e w a s l a v a risita ahogada. E r a c o m o l a
beneath the crust of daily lava debajo de la corteza de
life. In the light of Moira, la vida cotidiana. A la luz
the Aunts were less de Moira, las Tías resulta-
fearsome and more ban menos temibles y más
40 absurd. Their power had a absurdas. Su poder tenía
flaw to it. They could be grietas. Podían ser secues-
shanghaied in toilets. The tradas en los lavabos. La
audacity was what we audacia era lo que nos gus-
liked. taba.
45
We expected her to be Suponíamos que en cual-
dragged in at any minute, as quier momento la traerían a la
she had been before. We rastra, como habían hecho
could not imagine what anteriormente. No podíamos
50 they might do to her this imaginar lo que le harían esta
time. It would be very bad, vez. Fuera lo que fuese, sería
whatever it was. terrible.

But nothing happened. Pero no ocurrió nada.


55 Moira didn’t reappear. She Moira no volvió a aparecer.
hasn’t yet. Por ahora.

60

65

157
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

23 CAPÍTULO 23

This is a reconstruc- Esto es una reconstruc-


tion. All of it is a recon- ción. Todo esto es una recons-
5 s t r u c t i o n . I t ’s a r e c o n - trucción. Es una reconstruc-
s t r u c t i o n n o w, i n m y ción que tiene lugar ahora, en
head, as I lie flat on my mi cabeza, mientras estoy ten-
single bed rehearsing dida en mi cama individual,
what I should or repasando lo que debería o no
10 shouldn’t have said, what debería haber dicho, lo que
I should or shouldn’t debería o no debería haber
have done, how I should hecho, cómo debería haber
have played it. If I ever actuado. Si alguna vez salgo
get out of here— de aquí...
15
Let’s stop there. I intend Detengámonos en este
to get out of here. It can’t punto. Tengo la intención de
last forever. Others have salir de aquí. Esto no puede
thought such things, in bad durar toda la vida. Otros han
20 times before this, and they pensado lo mismo anterior-
were always right, they did mente, en épocas malas, y
get out one way or another, siempre tuvieron razón, salie-
and it didn’t last forever. ron de una u otra forma, y no
Although for them it may duró toda la vida. Aunque
25 have lasted all the forever para ellos haya durado toda su
they had. vida.

When I get out of here, Cuando salga de aquí, si


if I’m ever able to set this alguna vez soy capaz de de-
30 down, in any form, even in jar constancia de esto de al-
the form of one voice to guna manera, incluso rela-
a n o t h e r, i t w i l l b e a tándoselo a alguien, también
reconstruction then too, at será una reconstrucción e in-
y e t a n o t h e r r e m o v e . I t ’s c l u s o o t r a v e r s i ó n . E s i mp o -
35 impossible to say a thing sible contar una cosa exac-
exactly the way it was, tamente tal como ocurrió,
because what you say can porque lo que uno dice nun-
never be exact, you always ca puede ser exacto, siempre
have to leave something out, se deja algo, hay muchas
40 there are too many parts, partes, aspectos, contraco-
sides, crosscurrents, rrientes, matices; demasia-
nuances; too many gestures, dos detalles que podrían sig-
which could mean this or nificar esto o aquello, dema-
that, too many shapes which siadas formas que no pueden
45 c a n never be fully ser totalmente descritas, de-
described, too many flavors, masiados aromas y sabores
in the air or on the tongue, en el aire o en la lengua, de-
half-colors, too many. But if masiados colores. Pero si
you happen to be a man, llegas a ser un hombre, al-
50 sometime in the future, and guna vez, en el futuro, si lo-
y o u ’ v e m a d e i t t h i s f a r, gras llegar tan lejos, por fa-
please remember: you will vor recuerda esto: nunca es-
never be subject to the tarás tan atado como una
temptation or feeling you mujer a la tentación de per-
55 must forgive, a man, as a .; donar a un hombre. Es difí-
w o m a n . I t ’s d i f f i c u l t t o cil resistirse, créeme. Pero
resist, believe me. But recuerda que el perdón tam-
remember that forgiveness b i é n e s u n s i g n o d e p o d e r.
too is a power. To beg for it Implorarlo es un signo de
60 is a power, and to withhold poder, y negarlo o conceder-
o r b e s t o w i t i s a p o w e r, l o e s u n s i g n o d e p o d e r, t a l
perhaps the greatest. vez el más grande.

Maybe none of this is Quizá nada de esto se


65 a b o u t c o n t r o l . M a y b e i t puede verificar. Quizá no se

158
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

isn’t really about who can trata realmente de quién pue-


own whom, who can do de poseer a quién, de quién
what to whom and get puede hacer qué a quién, in-
away with it, even as far cluso la muerte, sin ser casti-
5 as death. Maybe it isn’t gado. Quizá no se trata de
about who can sit and who quién puede sentarse y quién
has to kneel or stand or tiene que arrodillarse o estar
lie down, legs spread de pie o acostarse con las
o p e n . M a y b e i t ’s a b o u t piernas abiertas. Quizá se
10 who can do what to whom trata de quién puede hacer
and be forgiven for it. qué a quién y ser perdonado
Never tell me it amounts por ello. No me digáis que
to the same thing. significa lo mismo.

15 I want you to kiss me, Quiero que me beses, dijo


said the Commander. el Comandante.

We l l , of course Bien, naturalmente ocu-


something came before that. rrió algo después de eso. Se-
20 Such requests never come mejantes peticiones nunca
flying out of the blue. caen como llovidas del cielo.

I went to sleep after all, Después de todo me fui a


and dreamed I was d o r m i r, y s o ñ é q u e l l e v a b a
25 wearing earrings, and one pendientes, y uno de ellos es-
of them was broken; taba roto; nada más que eso,
nothing beyond that, just simplemente el cerebro exa-
the brain going through its minando sus archivos más re-
back files, and I was cónditos, y Cora me despertó
30 wakened by Cora with the al traerme la bandeja de la
dinner tray, and time was cena y el tiempo seguía su
back on track. curso.

“It a good baby?” says —¿Es un bebé bonito?


35 Cora as she’s setting down —pregunta Cora mientras
t h e t r a y. S h e m u s t k n o w d e j a l a b a n d e j a . Ya d e b e
already, they have a kind of de saberlo, ellas tienen
word-of-mouth telegraph, una especie de telegrafía
from household to oral, que difunde las no-
40 h o u s e h o l d , n e w s g e t s ticias de casa en casa;
around; but it gives her pero a ella le produce pla-
pleasure to hear about it, as cer oírlas, como si mis pa-
if my words will make it labras las hicieran más
more real. reales.
45
“ I t ’s f i n e , ” I s a y. “ A —Es bonito —respondo—
keeper. A girl.” . Un encanto. Es una niña.

Cora smiles at me, a Cora me sonríe, la suya


50 smile that includes. These es una sonrisa abarcadora.
are the moments that must Éstos son los momentos que
make what she is doing seem la llevan a pensar que lo que
worthwhile to her. hace merece la pena.

55 “That’s good,” she says. —Eso esta muy bien —co-


Her voice is almost wistful, menta. Su voz es casi melan-
and I think: of course. She cólica, y yo pienso: por su-
would have liked to have puesto. A ella le habría gus-
been there. It’s like a party tado estar allí. Es como una
60 she couldn’t go to. fiesta a la que no pudo ir.

“Maybe we have —Quizá nosotras pronto


one, soon,” she says, tendremos uno —dice en tono
s h y l y. B y w e she means tímido. Cuando dice nosotras
65 m e . I t ’ s u p to me to se refiere a mí. A mí me co-

159
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

repay the team, justify rresponde pagar la recompen-


my food and keep, like sa, justificar la comida y los
a queen ant with eggs. cuidados que recibo, como
Rita may disapprove of una hormiga reina con los
5 me, hut Cora does not. huevos. Rita me desaprobaría,
Instead she depends on pero Cora no. Por el contra-
me. She hopes, and I rio, depende de mí. Tiene es-
am the vehicle of her peranzas, y yo soy el vehícu-
hope. lo de sus esperanzas.
10
Her hope is of the Lo que ella espera es algo
simplest kind. She wants a muy simple. Quiere que haya
Birth Day, here, with guests un Día de Nacimiento, aquí,
and food and presents, she con invitados, comida y rega-
15 wants a little child to spoil los, quiere un niño para
in the kitchen, to iron clothes malcriarlo en la cocina, plan-
for, to slip cookies into when charle la ropa, y darle galle-
no one’s watching. I am to tas cuando nadie la vea. Yo
provide these joys for her. I tengo que proporcionarle es-
20 w o u l d r a t h e r h a v e t h e tas alegrías. Preferiría su des-
disapproval, I feel more aprobación, siento que merez-
worthy of it. co algo mejor.

The dinner is beef stew. La cena se compone de


25 I have some trouble g u i s o d e t e r n e r a . Te n g o
finishing it, because problemas para terminarla,
halfway through it I porque al llegar a la mitad
remember what the day has recuerdo lo que el día de hoy
erased right out of my head. había borrado completamente
30 It’s true what they say, it’s de mi cabeza. Lo que dicen es
a trance state, giving birth verdad, es un estado de tran-
or being there, you lose ce, tanto dar a luz como estar
track of the rest of your allí, pierdes la noción del res-
life, you focus only on that to de tu vida, te concentras
35 o n e i n s t a n t . B u t n o w i t sólo en ese instante. Pero
comes back to me, and I ahora me vuelve a la mente, y
know I’m not prepared. sé que no estoy preparada.

The clock in the hall El reloj del pasillo del


40 downstairs strikes nine. I piso de abajo da las nueve.
press my hands against the Aprieto las manos contra los
sides of my thighs, breathe costados de mis muslos, tomo
in, set out along the hall aliento, camino por el pasillo
and softly down the stairs. y bajo las escaleras silencio-
45 Serena Joy may still be at samente. Serena Joy aún debe
the house where the Birth de estar en la casa donde tuvo
took place; that’s lucky, he lugar el Nacimiento; eso se
couldn’t have foreseen it. llama tener suerte, porque él
On these days the Wives no pudo haberlo previsto. En
50 h a n g a r o u n d f o r h o u r s , días como éste, las Esposas
helping to open the haraganean durante horas,
presents, gossiping, ayudando a abrir los regalos,
getting drunk. Something chismorreando, emborrachán-
has to be done to dispel dose. Tienen que hacer algo
55 t h e i r e n v y. I f o l l o w t h e para disipar su envidia. Re-
downstairs corridor back, trocedo por el pasillo del piso
past the door that leads de abajo, paso junto a la puer-
into the kitchen, along to ta de la cocina y camino has-
the next door, his. I stand ta la puerta siguiente, la suya.
60 outside it, feeling like a Espero afuera, sintiéndome
child w h o ’s been como una criatura que ha sido
summoned, at school, to llamada al despacho del di-
t h e p r i n c i p a l ’s o f f i c e . rector de la escuela. ¿Qué es
What have I done wrong? lo que he hecho mal?
65

160
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

My presence here is il- Mi presencia aquí es ile-


l e g a l . I t ’s f o r b i d d e n f o r gal. Nosotras tenemos
us to be alone with I he prohibido estar a solas con
Commanders. We are for los Comandantes. Nuestra
5 breeding purposes: we misión es la de procrear: no
aren’t concubines, geisha somos concubinas, ni
girls, courtesans. On the geishas, ni cortesanas. Por
contrary: everything pos- el contrario, han hecho todo
sible has been done to re- lo posible para apartarnos
10 move us from that cat- de esa categoría. No debe
egory. There is sup-posed existir la diversión con res-
to be nothing entertaining pecto a nosotras, no hay lu-
about us, no room is to be gar para que florezcan de-
permitted for the flower- seos ocultos; no se pueden
15 ing of secret lusts; no conseguir favores especia-
special favors are to be les, ni por parte de ellos ni
wheedled, by them or us, por parte nuestra, no hay
there are to be no toe- ninguna bese en la que pue-
h o l d s f o r l o v e . We a r e d a a s e n t a r s e e l a m o r. S o m o s
20 two-legged wombs, that’s matrices dé dos piernas, eso
all: sacred vessels, ambu- es todo: somos vasos sagra-
latory chalices. dos, cálices ambulantes.

So why does he want to Así que, ¿por qué querrá


25 see me, at night, alone? verme, de noche y a solas?

I f I ’ m c a u g h t , i t ’s t o Si me sorprendieran, cae-
S e r e n a ’s t e n d e r m e r c i e s ría en las manos despiadadas
I’ll be delivered. He isn’t de Serena. Él no debe entro-
30 s u p p o s e d t o m e d d l e i n meterse en la disciplina de la
such household discipline, casa, eso es asunto de las
that’s women’s business. mujeres. Después de esto,
After that, reclassification. vendría la reclasificación.
I could become an Un Podría convertirme en una No
35 woman. Mujer.

But to refuse to see him Pero si me negara a verlo,


could be worse. There’s no podría ser peor. No hay nin-
doubt about who holds the guna duda acerca de quién
40 real power. ostenta el poder real.

But there must be Debe de haber algo que él


something he wants, from desea de mí. Desear es tener
me. To want is to have a alguna debilidad. Es esta de-
45 w e a k n e s s . I t ’s this bilidad, fuera la que fuese, lo
weakness, whatever it is, que me atrae. Es como una
that entices me. It’s like a pequeña grieta en una pared
small crack in a wall, before hasta ahora impenetrable. Si
now impenetrable. If I press pego el ojo a ella, a esta de-
50 my eye to it, this weakness bilidad suya, tal vez sea ca-
of his, I may be able to see paz de ver claramente cómo
my way clear. debo actuar.

I want to know what he Quiero saber lo que quie-


55 wants. re.

I raise my hand, knock, Levanto la mano y golpeo


on the door of this la puerta de esta habitación
forbidden room where I prohibida en la que nunca he
60 h a v e n e v e r b e e n , w h e r e estado, una habitación en la
women do not go. Not que las mujeres no entran. Ni
even Serena Joy comes siquiera Serena Joy entra
here, and the cleaning is aquí, y la limpieza la hacen
done by Guardians. What los Guardianes. ¿Qué secre-
65 secrets, what male totems tos, que tótems masculinos se

161
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

are kept in here? guardan aquí?

I’m told to enter. I open Me dicen que pase. Abro


the door, step in. la puerta y entro.
5
What is on the other Lo que encuentro al otro
side is normal life. I lado es algo normal. Debe-
should say: what is on the ría decir: lo que me encuen-
other side looks like tro al otro lado parece algo
10 n o r m a l l i f e . T h e r e i s a normal. Hay un escritorio,
desk, of course, with a por supuesto, con un
Computalk on it, and a C o m p u c o m u n i c a d o r, y u n a
black leather chair behind silla de cuero negro. Sobre
it. There’s a potted plant el escritorio hay un tiesto
15 on the desk, a pen-holder con una planta, un juego
s e t , p a p e r s . T h e r e ’s a n de portaplumas y papeles.
oriental rug on the floor, En el suelo, una alfombra
and a fireplace without a oriental; y una chimenea
fire in it. There’s a small en la que no hay fuego, un
20 s o f a , c o v e r e d i n b r o w n pequeño sofá de felpa ma-
plush, a television set, an rrón, un aparato de televi-
end table, a couple of sión, una mesa y un par de
chairs. sillas.

25 But all around the To d a s l a s p a r e d e s e s t á n


walls there are b o o k c a s e s . cubiertas de estanterías con
They’re filled with libros. Y están llenas de li-
books. Books and books bros. Libros, libros y más li-
and books, right out in bros perfectamente a la vista,
30 p l a i n v i e w, n o l o c k s , n o sin llaves ni cajones. No me
boxes. No wonder we extraña que no podamos en-
can’t come in here. It’s an trar aquí. Esto es un oasis de
oasis of the forbidden. I lo prohibido. Intento no de-
try not to stare. jar la mirada fija en ellos.
35
The Commander is El Comandante está de
standing in front of the pie delante de la chimenea
fireless fireplace, back to it, apagada, de espaldas a ella,
one elbow on the carved con un codo apoyado en la
40 wooden overmantel, other repisa de madera tallada y la
hand in his pocket. It’s such otra mano en el bolsillo. Es
a studied pose, something of una pose estudiada, de galán,
the country squire, some old sacada de una de esas revis-
come-on from a glossy tas masculinas de papel sati-
45 m e n ’s m a g . H e p r o b a b l y nado. Probablemente decidió
decided ahead of time that de antemano que se pondría
he’d be standing like that así cuando yo entrara. Y
when I came in. When I cuando llamé a la puerta, se-
knocked he probably rushed guramente corrió hasta la
50 over to the fireplace and chimenea y se instaló en esa
propped himself up. He posición. Tendría que tener
should have a black patch, un ojo tapado con un parche
over one eye, a cravat with negro y un pañuelo con un
horseshoes on it. dibujo de herraduras.
55
I t ’s a l l v e r y w e l l f o r Me hace bien pensar estas
me to think these things, cosas, tan rápidamente como
quick as staccato, a un repiqueteo, un temblor de
jittering of the brain. An la mente. Como una burla
60 i n n e r j e e r i n g . B u t i t ’ s para mis adentros. Pero esto
panic. The fact is I’m es pánico. La verdad es que
terrified. estoy aterrorizada.

I don’t say anything. No digo nada.


65

162
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

“Close the door be- —Cierra la puerta


hind you,” he says, pleas- —me dice, en tono
antly enough. I do it, and amable. Hago lo que
turn back. me dice, y me giro—.
5 “Hello,” he says. H o l a — m e s a l u da.

I t ’s t h e o l d f o r m o f Es la manera antigua de
greeting. I haven’t heard it saludarse. Hacía mucho tiem-
for a long time, for years. po, años, que no la oía. Da-
10 Under the circumstances it das las circunstancias, pare-
seems out of place, comical ce fuera de lugar, incluso có-
even, a flip backward in mica, un retroceso en el tiem-
time, a stunt. I can think po un estancamiento. No se
of n ot h i n g a p p r o p r i a t e t o me ocurre nada apropiado
15 s a y i n return. para responder.

I think I will cry. Creo que voy a gritar.

He must have noticed Él debe de haberlo notado


20 this, because he looks at me porque me mira sorprendido y
puzzled, gives a little frown frunce un poco el ceño, cosa
I choose to interpret as que yo decido interpretar como
concern, though it may preocupación, aunque podría
merely be irritation. “Here,” ser simplemente irritación.
25 h e s a y s . “ Yo u c a n s i t —Ven aquí —dice—. Pue-
down.” He pulls a chair out des sentarte —acerca una si-
for me, sets it in front of lla y la coloca frente a su es-
his desk. Then he goes critorio. Luego camina hasta
around behind the desk and otro lado y se sienta lent a - understatement (from Greek
elaborate adj. 1 carefully or minutely
30 sits down, slowly and it m e n t e y, a m i m o d o d e v e r, meiosis «lessening) is a form of
worked out. 2 highly developed or seems to me elaborately. de una manera estudiada. speech which deliberately
complicated.
represents something as much
v.tr. 1 a work out or explain in detail. b
What this act tells me is E s t o me d e m u e s t r a q u e n o less in magnitude or importance
(absol.) go into details (I need not that he hasn’t brought me me ha venir aquí para to- than it really is, or ordinarily
elaborate). 2 produce by labour. 3
considered or expected to be. The
(of a natural agency) produce (a
here to touch me in any carme contra mi volun- effect is usually ironic--savagely
substance etc.) from its elements or 35 way, against my will. He t a d , n i n a d a p a r e c i d o. ironic as in Jonathan Swift’s A
sources.
Tale of a Tub, «Last week I saw a
explicar, desarrollar, detallar, ampliar
smiles. The smile is not Sonríe. No es una sonrisa si- woman flayed, and you will hardly
explicación, trabajo detallado sinister or p r e d a t o r y. I t ’s niestra ni depredadora. Es sim- believe how much it altered her
rebuscado, acicalado, detallado, sun-
person for the worse»; It can be
tuoso
merely a smile, a formal plemente una sonrisa, una son- also comically ironic as in Mark
kind of smile, friendly but risa formal, amistosa pero un Twain’ comment that «The
reports of my death are greatly
40 a little distant, as if I’m a poco distante, como si yo fuera exaggerated»; it also can be used
k i t t e n i n a w i n d o w. O n e un gatito en escaparate, un gato with a pathetic or tragic event.
A special form of
h e ’s l o o k i n g a t b u t al que mira pero que no tiene understatement is litotes or the
d o e s n ’ t i n t e n d t o b u y. intención de comprar. assertion of an affirmative by
negating its contrary, «He’s not
the brightest man in the world»
45 I sit up straight on Me siento en la silla, er- meaning «He is stupid». The
effect is one of grim irony.
the chair, my hands guida y con las manos cruza- It should not to be confused with
folded on my lap. I feel das sobre el regazo. Tengo la euphemism, where a polite
phrase is used in place of a
as if my feet in their flat sensación de que mis pies, harsher or more offensive
red shoes aren’t quite calzados con los zapatos ro- expression.
50 t o u c h i n g t h e f l o o r . B u t jos bajos, no tocan el suelo. Ninguna de las traducciones que he
grim adjetivo ‹person/expression› of course they are. Pero lo tocan, por supuesto. encontrado en diversos dicciona-
adusto; (gloomy) ‹outlook/ rios parecen hacer justicia al tér-
situation› nefasto; mino inglés :
1 (persona, aire) adusto, severo “ Yo u m u s t f i n d t h i s —Esto debe de parecerte understatement : reducción, em-
2 (perspectiva) desalentador: the pequeñecimiento, disminución,
situation looks grim, la situa- strange,” he says. extraño —comenta. reticencia, declaración incom-
ción tiene mal aspecto 55 pleta, subestimación, minimizar,
3 (sitio) lúgubre, sombrío : the exposición incompleta, declara-
grim courtyard, el patio lúgubre I simply look at him. Yo m e l i m i t o a m i r a r - ción exageradamente modesta.
4 (determinación) inexorable The understatement of the X lo. El eufemismo del año,
5 (lucha, batalla) denodado reticencia 1. f. Efecto de no decir
6 (familiar) mal, enfermo y e a r, w a s a p h r a s e m y una frase que mi madre sino en parte, o de dar a enten-
to feel grim, encontrarse fatal mother uses. Used. u s a. Usaba. der claramente, y de ordinario
grim reality nf triste realidad con malicia, que se oculta o se
60 calla algo que debiera o pudiera
grim reaper nf muerte perso- I feel like cotton Me siento como un cara- decirse. 2. Reserva, desconfian-
nificada za. 3. Ret. Figura que consiste
she carried on with grim c a n d y : s u g a r a n d a i r. melo de algodón: azúcar y en dejar incompleta una frase o
determination siguió adelante, Squeeze me and I’d aire. Si me estrujaran, queda- no acabar de aclarar una espe-
resuelta a no dejarse vencer cie, dando, sin embargo, a en-
turn into a small sickly ría convertida en una peque- tender el sentido de lo que no
65 d a m p w a d o f w e e p i n g ña bolita de color rosado, hú- se dice, y a veces más de lo que
se calla.

163
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

pinky-red. meda y rezumante.

“I guess it is a little —Supongo que es un poco


strange,” he says, as if extraño —prosigue, como si
5 I’ve answered. yo hubiera respondido.

I think I should have a Creo que debería llevar


hat on, tied with a bow puesto un sombrero atado con
under my chin. lazo debajo de mi barbilla.
10
“I want…” he says. —Quiero... —dice.

I try not to lean forward. Intento no inclinarme


Yes? Yes yes? What, then? hacia delante. ¿Sí? ¿Si,
15 What does he want? But I sí? ¿Qué? quiere? Pero no
w o n ’t g i v e i t a w a y, t h i s revelaré mi ansiedad. Es
eagerness of mine. It’s a una sesión de negociacio-
bargaining session, things nes, están a punto de
are about to be exchanged. intercambiarse cosas. La
20 She who does not hesitate is que no vacila está perdida.
lost. I’m not giving anything No voy a regalar nada:
away: selling only. sólo vendo.

“I would like—” he —Me gustaría... —conti-


25 s a y s . “ T h i s w i l l s o u n d núa—. Parecerá una tontería
s i l l y.” A n d h e d o e s l o o k —y de verdad parece incómo-
embarrassed, sheepish do, tímido sería la palabra, tal
was the word, the way como solían ser los hombres
men used to look once. en otros tiempos. Él es lo su-
30 H e ’ s o l d e n o u g h t o r e - ficientemente tímido para re-
m e m be r how t o l ook that cordar cómo dar esa impre-
w a y, a n d t o r e m e m b e r sión, y para recordar también
also how appealing lo atractivo que le resultaba
women once found it. The a las mujeres en otros tiem-
35 y o u n g o n e s d o n ’ t k n o w pos. Los jóvenes no conocen
those tricks. They’ve esos trucos. Nunca han teni-
never had to use them. do que usarlos.

“I’d like you to play a —Me gustaría que jugaras


40 g a m e o f S c r a b b l e w i t h conmigo una partida de
me,” he says. Intelect —afirma.

I hold myself Me quedo absolutamente


absolutely rigid. I rígida. No muevo ni un solo
45 k e e p my face músculo de la cara. ¡De modo
unmoving. So that’s que eso es lo que hay en la
w h a t ’ s i n t h e f o r b i d den habitación prohibida! ¡Un
room! S c r a b b l e ! I w a n t t o Intelect! Tengo ganas de reír-
laugh, shriek with me, de reírme a carcajadas
50 l a u g h t e r , f a l l o f f m y hasta caerme de la silla. Al-
c h a i r. T h i s w a s o n c e t h e guna vez éste fue un juego
game of old women, old que jugaban las viejas y los
men, in the summers or viejos en verano o en las re-
in retirement villas, to sidencias de jubilados, cuan-
55 b e played when there was do no había nada bueno en la
nothing good on television. televisión. O los adolescen-
Or of a d o l e s c e n t s , o n c e , tes, en un tiempo, hace mu-
long long ago. My mother chos muchos años. Mi madre
had a set, kept at the back tenía uno guardado en la par-
60 of the hall cupboard, with te de atrás del armario del
the Christmas tree pasillo, junto con las cajas de
decorations in their cartón donde guardaba los
cardboard boxes. Once adornos del árbol de Navidad.
she tried to interest me in Una vez, cuando yo tenía tre-
65 i t , w h e n I w a s t h i r t e e n ce años y era negligente y

164
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

and miserable and at desdichada, mi madre intentó


loose ends. que me interesara por él.

Now of course it’s Ahora, por supuesto, es


5 something different. Now algo diferente. Ahora está
it’s forbidden, for us. prohibido para nosotras.
Now i t ’s da nge rous . N ow Ahora es peligroso. Ahora es
i t ’s i n d e c e n t . N o w i t ’s indecente. Ahora es algo que
something he can’t do él no puede hacer con su Es-
10 w i t h h i s Wi f e . N o w i t ’s posa. Ahora es atractivo.
desirable. Now he’s com- Ahora él se ha comprometi-
promised himself. It’s as if do. Es como si me hubiera
he’s offered me drugs. ofrecido droga.

15 “All right,” I say, as if —De acuerdo —respondo


indifferent. I can in fact en tono indiferente. En reali-
hardly speak. dad apenas puedo hablar.

He doesn’t say why he No me dice por qué quie-


20 wants to play Scrabble with re jugar al Intelect conmigo.
me. I don’t ask him. He Y yo no se lo pregunto. Él se
merely takes a box out from limita a sacar una caja de uno
one of the drawers in his de los cajones de su escrito-
desk and opens it up. There rio, y la abre. Allí están las
25 are the plasticized wooden fichas de madera plastificada
counters I remember, the tal como las recuerdo, el ta-
board divided into squares, blero dividido en cuadros y
the little holders for setting los pequeños soportes para
the letters in. He dumps the apoyar las letras. El Coman-
30 counters out on the top of his dante vuelca las fichas enci-
desk and begins to turn them ma del escritorio y empieza a
over. After a moment I join ponerlas boca abajo. Lo ayu-
in. do.

35 “You know how to play?” —¿Sabes jugar? —me pre-


he says. gunta.

I nod. Asiento.

40 We p l a y t w o g a m e s . Jugamos dos partidas.


L a r y n x , I s p e l l . Va l a n c e . Formo la palabra laringe.
Quince. Zygote. I hold Doselera. Membrillo. Cigoto.
the glossy counters with Sostengo las fichas brillantes
their smooth edges, de bordes suaves y paso el
45 f i n g e r t h e l e t t e r s . T h e dedo por las letras. Me pro-
feeling is voluptuous. duce una sensación voluptuo-
This is freedom, an sa. Esto es la libertad, hacien-
e yeblink of it. Limp, I spell. do la vista gorda. Formo la
Gorge. What a luxury. The palabra cojear. Hartar. Qué
50 counters are like candies, placer. Las fichas son como
made of peppermint, cool caramelos de menta, igual de
like that. Humbugs, those frescos. De niños les llamába-
were called. I would like to mos «camelos». Me gustaría
put them into my mouth. ponérmelas en la boca. Tam-
55 They would taste also of bién deben de tener sabor a
lime. The letter C. Crisp, lima. La letra C. Crujiente,
slightly acid on the tongue, ligeramente ácido al paladar,
delicious. delicioso.

60 I win the first game, I let Gano la primera partida, y


him win the second: I still le dejo ganar la segunda: aún
haven’t discovered what the no he descubierto cuáles son
terms are, what I will be able las condiciones, qué podré
to ask for, in exchange. pedir yo a cambio.
65

165
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

F i n a l l y h e t e l l s m e i t ’s Finalmente me dice que ya


time for me to go home. es hora de volver a casa. Esa
Those are the words he es la expresión que utiliza:
uses: go home . H e m e a n s volver a casa. Se refiere a mi
5 to my room. He asks me habitación. Me pregunta si
if I will be all right, as if llegaré bien, como si la esca-
the stairway is a dark lera fuera una calle oscura. Le
s t r e e t . I s a y y e s . We o p e n digo que sí. Abrimos la puer-
his study door, just a ta de su despacho, sólo una
10 c r a c k , a n d l i s t e n f o r rendija, para saber si se oye
noises in the hall. algo en el pasillo.

This is like being on Esto es como tener una


a date. This is like cita. Es como entrar a hurta-
15 s n e a k i n g i n t o t h e d o r m dillas en el dormitorio, des-
after hours. pués de hora.

This is conspiracy. Esto es una conspiración.

20 “Thank you,” he says. —Gracias —me dice—.


“For the game.” Then he says, Por la partida —y luego agre-
“I want you to kiss me.” ga —: Quiero que me beses.

I think about how I Pienso cómo podría arran-


25 could take the back of the car la parte de atrás del re-
toilet apart, the toilet in trete, el retrete de mi cuarto
my own bathroom, on a de baño, una de las noches en
bath night, quickly and las que tomo un baño, rápida
quietly, so Cora outside on y silenciosamente para que
30 the chair would not hear Cora, que está afuera sentada
me. I could get the sharp en la silla, no pueda oírme.
lever out and hide it in my Podría sacar la varilla y ocul-
sleeve, and smuggle it into tarla en mi manga, y traerla
t h e C o m m a n d e r ’s s t u d y, escondida la próxima vez que
35 the next time, because venga al despacho del Co-
after a request like that mandante, porque después de
there’s always a next time, una petición como ésta siem-
whether you say yes or no. pre existe una próxima vez, al
I think about how I could margen de que uno diga sí o
40 approach the Commander, no. Pienso cómo podría acer-
to kiss him, here alone, and carme al Comandante y besar-
take off his jacket, as if to lo, aquí, a solas, y quitarle la
allow or invite something chaqueta como si le permitie-
further, some approach to ra o lo invitara a algo más,
45 true love, and put my arms como una aproximación al
around him and slip the amor verdadero, y rodearlo
lever out from the sleeve con los brazos y sacar la va-
and drive the sharp end rilla de mi manga y súbita-
into him suddenly, between mente clavarle la punta afila-
50 his ribs. I think about the da entre las costillas. Pienso
blood coming out of him, en la sangre que derramaría,
hot as soup, sexual, over caliente como la sopa y llena
my hands. de sexo, sobre mis manos.

55 In fact I don’t think En realidad no pienso en


about anything of the nada por el estilo. Es simple-
kind. I put it in only mente algo que agrego des-
afterwards. Maybe I p u é s . Ta l v e z t e n d r í a q u e
should have thought about haberlo pensado en ese mo-
60 t h a t , a t t h e t i m e , b u t I mento, pero no lo hice. Como
didn’t. As I said, this is a dije antes, esto es una recons-
reconstruction. trucción.

“ A l l r i g h t , ” I s a y. I —De acuerdo —le digo.


65 g o t o h i m a n d p l a c e Me acerco a él y pongo mis

166
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

my lips, closed, labios cerrados contra los su-


against his. I smell yos. Percibo el olor de la lo-
the shaving lotion, the ción de afeitar, la de siempre,
usual kind, the hint of con una pizca de olor a
5 mothballs, familiar naftalina, bastante familiar
enough to me. But he’s para mí. Pero él es como al-
like someone I’ve guien a quien acabo de cono-
only just met. cer.

10 He draws away, looks down Se aparta y me mira. Vuel-


at me. There’s the smile again, ve a sonreír con esa sonrisa
candor en inglés significa franqueza, the sheepish one. Such candor. tímida. Qué sinceridad.
sinceridad, imparcialidad, mientras
que «candor» en español es senci- “Not like that,” he says. “As —Así no —me dice—.
llez y sugiere inocencia, creduli- if you meant it.” Como si lo hicieras de verdad.
dad.
15
He was so sad. Él estaba muy triste.

That is a reconstruction, Esto también es una re-


too. construcción.
20

25

IX IX

30 Night LA NOCHE

24 CAPÍTULO 24

I go back, along the Regreso por el pasillo en


35 d i m m e d h a l l a n d u p t h e penumbras, subo la escalera
muff l e d s t a i r s , s t e a l t h i l y alfombrada y entro a hurtadi-
to my room. There I sit in llas en mi habitación. Me
the chair, with the lights siento en la silla, con las lu-
off, in my red dress, ces apagadas, con el vestido
40 hooked and buttoned. You rojo abrochado y abotonado.
can think clearly only with Sólo se puede pensar clara-
your clothes on. mente con la ropa puesta.

What I need is Lo que necesito es una


45 perspective. The illusion of perspectiva. La ilusión de
depth, created by a frame, profundidad creada por un
the arrangement of shapes marco, la disposición de las
on a flat surface. formas sobre una superficie
Perspective is necessary. plana. La perspectiva es
50 Otherwise there are only necesaria. De lo contrario,
two dimensions. Otherwise sólo habría dos dimensiones.
you live with your face De lo contrario, uno viviría
squashed against a wall, con la cara aplastada contra
everything a huge una pared, todo sería un enor-
55 f o r e g r o u n d , o f d e t a i l s , me primer plano de detalles,
close-ups, hairs, the weave pelos, el tejido de la sábana,
of the bedsheet, the las moléculas de la cara. La
molecules of the face. Your propia piel como un mapa, un
own skin like a map, a gráfico de inutilidad en-
60 d i a g r a m of f u t i l i t y, trecruzado por pequeñas ca-
crisscrossed with tiny roads rreteras que no conducen a
that lead nowhere. ninguna parte. De lo contra-
Otherwise you live in the rio, uno viviría el momento.
moment. Which is not Que no es donde yo quiero
65 where I want to be. estar.

167
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

But that’s where I am, Pero ahí es donde estoy,


t h e r e ’s n o e s c a p i n g i t . no hay escapatoria. El tiem-
Time’s a trap, I’m caught po es una trampa en la que
5 in it. I must forget about estoy cogida. Debo olvidarme
my secret name and all de mi nombre secreto y del
ways back. My name is camino de retorno. Ahora mi
O f f r e d n o w, a n d h e r e i s nombre es Defred, y aquí es
where I live. donde vivo.
10
Live in the present, Vive el presente, saca el
make the most of it, it’s all mayor partido de él, es todo
you’ve got. lo que tienes.

15 Time to take Tiempo para hacer el in-


stock. ventario.

I am thirty-three years Te n g o t r e i n t a y t r e s
old. I have brown hair. I años y el pelo castaño.
20 stand five seven without Mido uno setenta descal-
shoes. I have trouble z a . Te n g o d i f i c u l t a d e s
remembering what I used to para recordar el aspecto
look like. I have viable q u e t e n í a . Te n g o o v a r i o s
ovaries. I have one more sanos. Me queda una po-
25 chance. sibilidad.

But something has Pero ahora, esta noche,


c h a n g e d , n o w, t o n i g h t . algo ha cambiado. Las cir-
Cicumstances have cunstancias se han modi-
30 a l t e r e d . ficado.

I can ask for something. Puedo pedir algo.


Possibly not much; but Ta l v e z n o m u c h o , p e r o
something. sí algo.
35
Men are sex machines, Los hombres son máqui-
said Aunt Lydia, and not nas de sexo, decía Tía Lydia,
much more. They only want y poca cosa más. Sólo quie-
one thing. You must learn to ren una cosa. Debéis apren-
40 manipulate them, for your der a influir en ellos para ob-
own good. Lead them around tener vuestro propio benefi-
by the nose; that is a cio. Llevadlos de las narices;
metaphor. It’s nature’s way. ésa es una metáfora. Es lo
It’s God’s device. It’s the natural, un recurso de Dios.
45 way things are. Así son las cosas.

A u n t Ly d i a d i d n o t E n r e a l i d a d , T í a Ly d i a
actually say this, but it was no dijo esto, pero estaba
implicit in everything she implícito en sus palabras.
50 did say. It hovered over her Flotaba sobre su cabeza,
head, like the golden como las divisas doradas
mottoes over the saints, of que llevaban los santos en
the darker ages. Like them la noche de los tiempos. Y
too, she was angular and al igual que ellos, era
55 without flesh. angulosa y descarnada.

But how to fit the ¿Pero cómo encajar al Co-


Commander into this, as mandante en esto, tal como él
h e e x i s t s i n h i s s t u d y, vive en su despacho, con sus
60 w i t h h i s w o r d g a m e s a n d juegos de palabras y sus de-
h i s d e s i r e , f o r w h a t ? To seos, para qué? Para que jue-
be played with, to be gue con él, para que lo bese
gently kissed, as if I suavemente, como si lo hicie-
meant it. ra de verdad.
65

168
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

I know I need to take it Sé que necesito considerar


seriously, this desire of his. seriamente este deseo suyo.
It could be important, it Podría ser importante, podría
could be a passport, it ser un pasaporte, podría ser
5 could be my downfall. I mi perdición. Debo ser seria
need to be earnest about it, con respecto a esto, tengo que
I need to ponder it. But no meditarlo. Pero haga lo que
matter what I do, sitting haga, aquí sentada en la os-
here in the dark, with the curidad, con los reflectores
10 searchlights illuminating iluminando el rectángulo de
the oblong of my window, mi ventana desde afuera y a
from outside, through the través de las cortinas diáfanas
curtains gauzy as a bridal como un vestido de novia,
dress, as ectoplasm, one of como un ectoplasma, con una
15 my hands holding the other, de mis manos sujetando la
rocking back and forth a otra, balanceándome un poco
little, no matter what I do hacia atrás y hacia delante,
there’s something hilarious haga lo que haga, en todo esto
about it. hay algo gracioso.
20
He wanted me to Quería que jugara al
play Scrabble with him, Intelect con él, y que lo besa-
and kiss him as if I ra como si lo hiciera de ver-
meant it. dad.
25
This is one of the most Ésta es una de las cosas
bizarre extravagante, grotesco b i z a r r e t h i n g s t h a t ’s más curiosas que jamás me
happened to me, ever. han ocurrido.

30 Context is all. El contexto es todo.

I remember a Recuerdo un programa de


television program I once televisión que vi una vez, una
saw; a rerun, made years reposición de un programa
35 before. I must have been hecho varios años antes. Yo
seven or eight, too young debía de tener siete u ocho
to understand it. It was años, era demasiado joven
the sort of thing my para entenderlo. Era el tipo de
mother liked to watch: programa que a mi madre le
40 historical, educational. encantaba ver: histórico, edu-
She tried to explain it to cativo. Más tarde intentó ex-
me afterwards, to tell me plicármelo, contarme que las
that the things in it had cosas que allí aparecían ha-
really happened, but to bían ocurrido realmente, pero
45 m e i t w a s o n l y a s t o r y. I para mí sólo era un cuento. Yo
thought someone had creía que alguien se lo había
made it up. I suppose all inventado. Supongo que to-
children think that, about dos los niños piensan lo mis-
any history before their mo de cualquier historia an-
50 o w n . I f i t ’s o n l y a s t o r y, terior a su propia época. Si
it becomes less sólo es un cuento, parece me-
frightening. nos espantoso.

The program was a El programa consistía en


55 documentary, about one of un documental sobre una de
those wars. They aquellas guerras. Entrevis-
interviewed people and taban a la gente y mostra-
showed clips from films of ban fragmentos de películas
the time, black and white, de la época, en blanco y ne-
60 a n d s t i l l p h o t o s . I d o n ’ t gro, y fotografías. No re-
remember much about it, but cuerdo mucho del docu-
I remember the quality of the mental, pero sí recuerdo la
pictures, the way everything calidad de las imágenes,
in them seemed to be coated cómo en ellas todo parecía
65 with a mixture of sunlight cubierto con una mezcla de

169
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

and dust, and how dark the luz del sol y polvo, y lo
shadows were under oscuras que eran las som-
people’s eyebrows and along bras de debajo de las cejas
their cheekbones. y de los pómulos.
5
The/interviews with Las entrevistas a las per-
people still alive then sonas que aún estaban vivas
were in color. The one I estaban rodadas en color. La
remember best was with a que mejor recuerdo es la que
10 woman who had been the le hacían a una mujer que ha-
mistress of a man who had bía sido amante de un hombre
supervised one of the que supervisaba uno de los
camps where they put the campos donde encerraban a
Jews, before they killed los judíos antes de matarlos.
15 them. In ovens, my mother En hornos, según decía mi
said; but there weren’t any madre; pero no había ningu-
pictures of the ovens, so I na imagen de los hornos, de
got some confused notion modo que me formé la idea de
that these deaths had taken que esas muertes habían teni-
20 place in kitchens. There is do lugar en la cocina. Para un
something especially niño, esta idea encierra algo
terrifying to a child in that especialmente aterrador. Los
idea. Ovens mean cooking, hornos sirven para cocinar, y
and cooking comes before cocinar es lo que se hace an-
25 eating. I thought t h e s e tes de comer. Me imaginaba
people had been que a aquellas personas se las
eaten. Which in a habían comido. Y supongo
way I suppose they que, en cierto modo, es lo que
had been. les ocurrió.
30
From what they said, Por lo que decían, aquel
the man had been cruel hombre había sido cruel y
and brutal. The mistress— brutal. Su amante —mi ma-
my mother explained dre me explicó el significa-
35 m i s t re s s , s h e d i d n o t d o d e l a p a l a b r a a m a n t e , no
believe in mystification, I le gustaban los misterios;
had a pop-up book of cuando yo tenía cuatro años,
sexual organs by the time me compró un libro sobre
I was four—the mistress los órganos sexuales— había
40 had once been very sido una mujer muy hermo-
beautiful. There was a sa. Se veía una foto en blan-
black-and-white shot of co y negro de ella y de otra
her and another woman, in mujer, vestidas con el baña-
the two-piece bathing dor de dos piezas, los zapa-
45 suits and platform shoes tos de plataforma y la pame-
and picture hats of the la que se usaban en esa épo-
time; they were wearing ca; llevaban gafas de sol con
c a t ’s - e y e s u n g l a s s e s a n d forma de ojos de gato y es-
sitting in deck chairs by a taban tendidas en unas
50 swimming pool. The t u mb o n a s j u n t o a l a p i s c i n a .
swimming pool was beside La piscina estaba junto a la
their house, which was casa, que estaba cerca del
near the camp with the campo donde tenían los hor-
ovens. The woman said nos. La mujer dijo que no
55 she didn’t notice much había notado nada fuera de
that she found unusual. lo normal. Negó estar ente-
She denied knowing about rada de la existencia de los
the ovens. hornos.

60 At the time of the En el momento de la en-


i n t e r v i e w, f o r t y o r f i f t y trevista, cuarenta o cin-
years later, she was dying cuenta años más tarde, se
of emphysema. She estaba muriendo de un en-
coughed a lot, and she was f i s e m a . To s í a m u c h o y s e l a
65 v e r y thin, almost veía muy delgada, casi de-

170
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

emaciated; but she still took macrada. Pero aún se sen-


pride in her appearance. tía orgullosa de su aspec-
(Look at that, said my to. (Mírala, decía mi madre
grudgingly reluctant, not willing, mal ta- mot h e r, h a l f g r u d g i n g l y , un poco a regañadientes y
lante, with regret
5 h a l f a d m i r i n g l y. S h e s t i l l con cierto tono de admira-
takes pride in her appear- ción Aún se siente orgullo-
ance.) She was carefully sa de su aspecto.) Estaba
made up, heavy mascara on cuidadosamente maquilla-
her eyelashes, rouge on the da, con mucho rímel en las
10 bones of her cheeks, over pestañas y colorete en los
which the skin was pómulos, y tenía la piel es-
stretched like a rubber tirada como un guante de
glove pulled tight. She was goma inflado. Llevaba jo-
wearing pearls. yas.
15
H e w a s n o t a m o n s t e r, No era un monstruo, de-
she said. People say he cía. La gente dice que él era
was a monster, but he un monstruo, pero no es ver-
was not one. dad.
20
What could she have ¿En qué debía de estar
been thinking about? Not pensando? Supongo que en
much, I guess; not back nada; no en el pasado, no
then, not at the time. She en ese momento. Estaba
25 was thinking about how not pensando en cómo no
to think. The times were p e n s a r. E r a u n a é p o c a
abnormal. She took pride in a n o r mal. Ella estaba orgu-
her appearance. She did not llosa de su aspecto. No
believe he was a monster. creía que él fuera un mons-
30 How was not a monster, to her. truo. No lo era, para ella.
Probably he had some Probablemente tenía algún
endearing inspiring affection, cautiva- endearing trait: he whistled, rasgo atractivo: silbaba
dor, entrañable, enternecedor
offkey, in the shower, he had desafinadamente bajo la
a yen for truffles, he called ducha, le gustaban las tru-
35 his dog Liebchen and made fas, llamaba Liebchen a su
it sit up for little pieces of p e r r o y lo hacía sentar para
raw steak. How easy it is to darle trocitos de carne cruda.
i n v e n t a h u m a n i t y, f o r Qué fácil resulta inventar la
anyone at all. What an humanidad de cualquiera.
40 available temptation. A big Qué tentación realizable. Un
child, she would have said niño grande, debe de haber-
to herself. Her heart would se dicho a sí misma. Se le
have melted, she’d have debió d e ablandar el corazón,
smoothed the hair back from debió de apartarle el pelo de
45 his forehead, kissed him on la frente y le besó la oreja, no
the ear, and not just to get precisamente para obtener
something out of him either. algo de él. Era el instinto tran-
The instinct to soothe, to quilizador, el instinto de me-
make it better. There there, jorar las cosas. Vamos, vamos,
50 she’d say, as he woke from le diría cuando él se desperta-
a nightmare. Things are so ba a causa de una pesadilla.
hard for you. All this she Esto es muy duro para ti. Esto
would have believed, es lo que ella debía de creer
because otherwise how porque de lo contrario, ¿cómo
55 c o u l d s h e h a v e k e p t o n pudo seguir viviendo? Debajo
living? She was very de esa belleza se ocultaba una
ordinary, under that beauty. mujer normal. Creía en la de-
She believed ‘t’t in decency, cencia, era amable con la cria-
she was nice to the Jewish da judía, o bastante amable, o
60 maid, or nice enough, nicer más amable de lo que la cria-
than she needed to be. da se merecía.

Several days after this Algunos días después


interview with her was de que se rodara esta entre-
65 filmed, she killed herself. It vista, se suicidó. Lo dije-

171
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

said that, right on television. ron por la televisión.

Nobody asked her Nadie le preguntó


whether or not she had loved si lo había amado o
5 him. no.

What I remember Lo que ahora recuerdo,


n o w, m o s t o f a l l , más claramente que cualquier
is the make-up. otra cosa, es el maquillaje.
10
I stand up, in the dark, Me pongo de pie en la
start to unbutton. Then I oscuridad y empiezo a
hear something, inside my desabotonarme. Entonces
b o d y. I’ve broken, oigo algo dentro de mi
15 something has cracked, that cuerpo. Me he roto, algo
must be it. Noise is coming se me ha partido, debe de
up, coming out, of the ser eso. El ruido sube y
broken place, in my face. sale desde el lugar roto
Without warning: I wasn’t hasta mi cara. Sin adver-
20 thinking about here or there tencia: yo no estaba pen-
or anything. If I let the sando en nada. Si dejo
noise get out into the air it que este sonido salga al
will be laughter, too loud, aire, se convertirá en una
too much of it, someone is carcajada demasiado fuer-
25 b o u n d t o h e a r, a n d t h e n te, alguien podría oír y
there will be hurrying entonces habría idas y
footsteps and commands venidas, órdenes y quién
and who knows? Judgment: sabe qué más. Conclu-
emotion inappropriate to sión: emoción inadecuada
30 the occasion. The a las circunstancias El
wandering womb, they used útero que desvaría solían
to think. Hysteria. And then p e n s a r. H i s t e r i a . Y l u e g o
a needle, a pill. It could be una aguja, una píldora.
fatal. Podría ser fatal.
35
I cram both hands Me pongo las dos manos
over my mouth as if I’m delante de la boca, como si
about to be sick, drop to estuviera a punto de vomitar;
my knees, the laughter caigo de rodillas, la carcaja-
40 b o i l i n g l i k e l a v a i n m y d a h i e r v e e n m i g a rg a n t a
throat. I crawl into the como si fuera lava. Gateo
cupboard, draw up my hasta el armario y subo las
knees, I’ll choke on it. rodillas; me voy a ahogar
My ribs hurt with aquí dentro. Me duelen las
45 h o l d i n g b a c k , I s h a k e , I costillas de tanto contener la
heave, seismic, r i s a . Ti e m b l o , m e s a c u d o ,
volcanic, I’ll burst. Red sísmica, voy a estallar como
all over the cupboard, un volcán. El armario queda
mirth rhymes with completamente rojo, carcaja-
50 b i r t h , o h t o d i e o f da rima con preñada, oh, mo-
l a u g h t e r. rirse de risa.

I stifle it in the folds of Oculto la cara en los plie-


the hanging cloak, clench gues de la capa colgada, cie-
55 my eyes, from which tears rro con fuerza los ojos y me
a r e s q u e e z i n g . Tr y t o empiezan a brotar las lágri-
compose myself. mas. Intento calmarme.

After a while it Al cabo de un rato se me


60 p a s s e s , l i k e a n e p i l e p t i c pasa, como si se tratara de un
fit. Here I am in the ataque de epilepsia. Aquí es-
closet. Nolite te t o y, d e n t r o d e l a r m a r i o .
b a s t a r d e s Nolite te bastard e s
carborundorum . I c a n ’t carborundorum. No puedo
65 s e e i t i n t h e d a r k b u t I verlo en la oscuridad, pero

172
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

trace the tiny scratched sigo las diminutas letras con


writing with the ends of la punta de los dedos, como
m y f i n g e r s , a s i f i t ’s a si se tratara de un código en
code in Braille. It Braille. Ahora resuena en mi
5 sounds in my head now cabeza, no tanto como una
less like a prayer, more oración sino como una orden,
like a command; but to ¿pero para hacer qué? En
do what? Useless to me cualquier caso, para mí es in-
in any case, an ancient útil, es como un antiguo je-
10 h i e r o g l y p h t o w h i c h t h e roglífico cuya clave se ha per-
k e y ’s b e e n l o s t . W h y d i d dido. ¿Por qué lo escribió,
she write it, why did she por qué se molestó en hacer-
b o t h e r ? T h e r e ’s n o w a y lo? No hay manera de salir de
out of here. aquí.
15
I l i e o n t h e f l o o r, Me quedo acostada en el
breathing too fast, then suelo, respirando acelera-
s l o w e r, e v e n i n g o u t m y damente, luego más despa-
breathing, as in the cio, nivelando la respira-
20 Exercises, for giving birth. ción, como en los ejercicios
All I can hear now is the para el parto. Lo único que
sound of my own heart, oigo ahora es el sonido de
opening and closing, mi corazón, que se abre y se
opening and closing, cierra, se abre y se cierra,
25 opening se abre.

30

35

X X

Soul Scrolls LOS PERGAMINOS ESPI-


40 RITUALES

25 CAPÍTULO 25

What I heard first the Lo primero que oí a la


45 n e x t morning was a mañana siguiente fue un gri-
scream and a crash. to y un estrépito. Era Cora,
Cora, dropping the que había dejado caer la
b r e a k f a s t t r a y. I t w o k e bandeja del desayuno. Me
me up. I was still half in despertó. Todavía tenía me-
50 t h e c u p b o a r d , h e a d o n dio cuerpo dentro del arma-
the bundled cloak. I rio, y la cabeza sobre la
must have pulled it off capa, que no era más que un
t h e h a n g e r, a n d g o n e t o bulto. Seguramente la des-
sleep there; for a colgué de la percha y me
55 m o m e n t I couldn’t quedé dormida encima de
remember where I was. ella. Al principio no pude
Cora was kneeling recordar dónde me encontra-
beside me, I felt her ba. Cora estaba arrodillada a
hand touch my back. mi lado, sentí que me toca-
60 S h e s c r e a m e d a g a i n ba la espalda. Cuando me
when I moved. moví, volvió a gritar.

W h a t ’s w r o n g ? I s a i d . ¿Qué pasa?, le pregun-


I rolled over, pushed té. Di una vuelta y me in-
65 myself up. corporé.

173
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Oh, she said. I thought. Oh, dijo. Creí...

She thought what? ¿Qué creyó?


5
Like… she said. Como..., agrego.

The eggs had broken Los huevos estaban en


on the floor, there was el suelo, rotos, y había
10 o r a n g e juice and zumo de naranja y cristales
shattered glass. hechos añicos.

I’ll have to bring another Te n d r é q u e t r a e r o t r o ,


one, she said. Such a waste. dijo. Qué desperdicio.
15 What was you doing on the ¿Qué hacías tirada en el
floor like that? She was suelo? Me cogió para
pulling at me, to get me up, ayudarme a levantarme y
respectably onto my feet. ponerme de pie.

20 I didn’t want to tell her No quise decirle que no


I’d never been to bed at all. me había acostado en toda la
There would be no way of noche. No habría sabido cómo
explaining that. I told her I explicárselo. Le dije que de-
must have fainted. That was bía de haberme desmayado.
25 almost as bad, because she Fue casi peor, porque empezó
seized on it. a sacar sus conclusiones.

I t ’s o n e o f t h e e a r l y Es uno de los primeros


signs, she said, pleased. síntomas, dijo en tono de
30 T h a i , a n d t h r o w i n g u p . satisfacción. Eso, y los vómi-
She should have known tos. Tendría que haberse dado
there hadn’t been time cuenta de que no había pasa-
enough, but she was do el tiempo suficiente; pero
very hopeful. tenía muchas esperanzas.
35
No, it’s not that, I said. No, no es eso, le dije. Es-
I was sitting in the chair. taba sentada en la silla. Estoy
I’m sure it isn’t that. I was segura de que no es eso. Sim-
j u s t d i z z y. I w a s j u s t plemente me mareé. Estaba
40 standing here and things aquí, y todo empezó a oscu-
went dark. recerse.

It must have been the Debe de haber sido por


strain, she said, of yesterday la tensión de ayer, dijo.
45 and all. Takes it out of you. Quítate esto.

She meant the Birth, and Se refería al Nacimiento,


I said it did. By this time I y yo le dije que sí. En ese
was sitting in the chair, and momento yo estaba sentada
50 s h e w a s k n e e l i n g o n t h e en la silla y ella arrodillada
floor, picking up the pieces a mi lado, recogiendo los
of broken glass and egg, trozos de huevo y los crista-
gathering them onto the tray. les rotos y juntándolos en la
She blotted some of the bandeja. Secó parte del
55 orange juice with the paper zumo de naranja con la ser-
napkin. villeta de papel.

I’ll have to bring a Tendré que traer un paño,


cloth, she said. They’ll comentó. Querrán saber por
60 want to know why the extra qué traigo más huevos. A
eggs. Unless you could do menos que te arregles sin
without. She looked up at ellos. Me miró de reojo, fur-
me side-ways, slyly, and I tivamente, y comprendí que
saw that it would be better sería mejor que ambas fin-
65 if we could both pretend giéramos que yo me había

174
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

I’d eaten my breakfast af- tomado todo el desayuno. Si


ter all. If she said she’d ella decía que me había en-
found me lying on the contrado tirada en el suelo,
floor, there would be too habría demasiadas pregun-
5 many questions. She’d tas. De cualquier manera,
have to account for the tendría que explicar la rotu-
broken glass in any case; ra del vaso; pero Rita se
but Rita would get surly if pondría de mal humor si te-
she had to cook a second nía que preparar el desayu-
10 breakfast. no por segunda vez.

I’ll do without, I said. Me las arreglaré sin ellos,


I’m not that hungry. This was le aseguré. No tengo mucho
good, it fit in with the hambre. Fue perfecto, porque
15 d i z z i n e s s . B u t I c o u l d encajaba con lo del mareo.
manage the toast, I said. I Pero me comeré la tostada,
didn’t want to go without agregué. No quería quedarme
breakfast altogether. totalmente en ayunas.

20 It’s been on the floor, Está en el suelo, me advir-


she said. tió.

I don’t mind, I said. I sat No importa, le dije.


there eating the piece of Me senté a comer la tos-
25 brown toast while she went tada mientras ella entra-
into the bathroom and ba en el cuarto de baño y
flushed the handful of egg, tiraba en el retrete el pu-
which could not be ñado de huevo que no ha-
salvaged, down the toilet. b í a p o d i d o r e c u p e r a r.
30 Then she came back. L u e g o v o l v i ó a s a l i r.

I’ll say I dropped the tray Diré que al salir se me


on the way out, she said. cayó la bandeja, anunció.

35 It pleased me that she Me gustó que estuviera


was willing to lie for me, dispuesta a mentir por mí, in-
even in such a small cluso en algo tan insignifi-
thing, even for her own cante, aunque fuera en su
advantage. It was a link propio beneficio. Era una
40 b e t w e e n u s . manera de estar unidas.

I smiled at her. I hope Le sonreí. Espero que na-


nobody heard you, I said. die te haya oído, le dije.

45 It did give me a turn, she Me llevé un buen susto,


said, as she stood in the dijo, deteniéndose en la
doorway with the tray. At entrada, con la bandeja en la
first I thought it was just mano. Al principio pensé que
your clothes, like. Then I sólo eran tus ropas. Luego me
50 said to myself, what’re they dije ¿qué hacen sus ropas en
doing there on the floor? I el suelo? Pensé que tal vez te
thought maybe you’d… habías...

Run off, I said. Fugado, agregué.


55
Well, but, she said. But it Bueno, casi, reconoció.
was you. Pero eras tú.

Yes, I said. It was. Sí, afirmé. Lo era.


60
And it was, and she went Y lo era, y ella salió con
out with the tray and came la bandeja y volvió con un
back with a cloth for the rest paño para limpiar el resto de
of the orange juice, and Rita zumo de naranja, y esa tarde
65 t h a t a f t e r n o o n m a d e a Rita hizo un comentario

175
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco
grumpy ill-humoured, gruñón, malhu- grumpy remark about some malhumorado acerca de que
morado, rezongón, morosely irritable;
bad-tempered and unfriendly; folks being all thumbs. Too algunas personas eran unas
churlish, mean, surly, hosco, arisco. much on their minds, don’t manazas. Tienen demasiadas
look where they’re going, cosas en la cabeza, no miran
5 she said, and we continued por dónde caminan, protestó
on from there as if nothing y seguimos así, como si nada
had happened. hubiera ocurrido.

***
10
That was in May. Spring Esto sucedió en mayo.
has now been undergone. Ahora ha pasado la primave-
The tulips have had their ra, los tulipanes han dejado
moment and are done, de florecer y empiezan a per-
15 shedding their petals one der los pétalos uno a uno,
by one, like teeth. One day como si fueran dientes. Un
I came upon Serena Joy, día tropecé con Serena Joy,
kneeling on a cushion in the que estaba en el jardín, arro-
garden, her cane beside her dillada sobre un cojín, y te-
20 on the grass. She was nía el bastón a su lado, en la
snipping off the seedpods hierba. Se dedicaba a cortar
with a pair of shears. I los capullos con unas tijeras.
watched her sideways as I Yo llevaba mi cesto con na-
went past, with my basket ranjas y chuletas de cordero,
25 of oranges and lamb chops. y al pasar la miré de reojo.
She was aiming, Ella estaba concentrada, ajus-
positioning the blades of tando las hojas de la tijera, y
the shears, then cutting al cortar lo hacía con un es-
with a convulsive jerk of pasmo convulsivo de las ma-
30 t h e h a n d s . Wa s i t t h e nos. ¿Sería la artritis que se
arthritis, creeping up? Or apoderaba de sus manos? ¿O
some blitzkrieg, some una guerra relámpago, un
kamikaze, committed on kamikaze lanzándose sobre
the swelling genitalia of the los hinchados órganos
35 flowers? The fruiting body. genitales de las flores? El
To cut off the seedpods is cuerpo fructífero. Cortando
supposed to make the bulb los capullos se consigue que
store energy. el bulbo acumule energía.

40 Saint Serena, on her Santa Serena, arrodillada,


knees, doing penance. haciendo penitencia.

I often amused myself A menudo me divierto así,


this way, with small mean- con bromas malintencionadas
45 minded bitter jokes about y agrias con respecto a ella;
her; but not for long. It pero no durante mucho tiem-
d o e s n ’t d o t o l i n g e r, po. No es conveniente perder
watching Serena Joy, from el tiempo mirando a Serena
behind. Joy desde atrás.
50
coveted : envied, anhelado, codiciado What I coveted Lo que yo miraba codiciosa-
was the shears. mente eran las tijeras.

We l l . T h e n w e h a d t h e Bien. Además teníamos


55 i r i s e s , r i s i n g b e a u t i f u l los lirios, que crecen hermo-
and cool on their tall sos y frescos sobre sus largos
stalks, like blown glass, tallos, como vidrio soplado,
like pastel water momen- como una acuarela momen-
tarily frozen in a splash, táneamente congelada en una
60 l i g h t b l u e , l i g h t m a u v e , mancha, azul claro, malva
and the darker ones, vel- claro, y los más oscuros,
vet and purple, black aterciopelados y purpúreos,
c a t ’s e a r s i n t h e s u n , i n - como las orejas de un gato
d i g o s h a d o w, a n d t h e negro iluminadas por el sol,
65 b l e e d i n g h e a r t s , s o f e - una sombra añil, y los de

176
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

male in shape it was a centro sangriento, de formas


surprise they’d not long tan femeninas que resultaba
since been rooted out. sorprendente que una vez
There is something sub- arrancados no duraran. Hay
5 versive about this garden algo subversivo en el jardín
o f S e r e n a ’s , a s e n s e o f de Serena, una sensación de
buried things bursting cosas enterradas que estallan
upwards, wordlessly, into hacia arriba, mudamente,
the light, as if to point, bajo la luz, como si señalaran
10 to say: Whatever is si- y dijeran: Aquello que sea si-
lenced will clamor to be lenciado, clamará para ser
h e a r d , t h o u g h s i l e n t l y. A oído, aunque silenciosamen-
Te n n y s o n g a r d e n , h e a v y t e . U n j a r d í n d e Te n n y s o n ,
with scent, languid; the impregnado de aroma, lán-
15 return of the word swoon. guido; el retorno de la pala-
Light pours down upon it bra desvanecimiento . La luz
from the sun, true, but del sol se derrama sobre él,
also heat rises, from the es verdad, pero el calor bro-
flowers themselves, you ta de las flores mismas, se
20 can feel it: like holding puede sentir: es como soste-
your hand an inch above ner la mano un centímetro
a n a r m , a s h o u l d e r. I t por encima de un brazo o de
breathes, in the warmth, u n h o m b r o . E m i t e c a l o r, y
b r e a t h i n g i t s e l f i n . To también lo recibe. Atravesar
25 walk through it in these en un día como hoy este jar-
days, of peonies, of dín de peonías, de claveles y
pinks and carnations, clavellinas, me hace dar
makes my head swim. vueltas la cabeza.

30 The willow is in full El sauce luce un follaje


plumage and is no help, with abundante y deja oír su insi-
its insinuating whispers. nuante susurro. Cita, dice,
Rendezvous, it says, t e r r a z a s ; los silbidos reco-
terraces; the sibilants run up rren mi columna, como un es-
35 my spine, a shiver as if in calofrío producido por la fie-
f e v e r. T h e s u m m e r d r e s s bre. El vestido de verano me
rustles against the flesh of my roza la piel de los muslos, la
thighs, the grass grows hierba crece bajo mis pies y
underfoot, at the edges of my por el rabillo del ojo veo que
40 eyes I here are movements, in algo se mueve en las ramas;
the branches; feathers, plumas, un revoloteo, gracio-
flirtings, grace notes, tree sos sonidos, el árbol dentro
into bird, metamorphosis run del pájaro, la metamorfosis se
wild. Goddesses are desboca. Es posible que exis-
45 possible now and the air tan diosas, y el aire queda
suffuse 1 (of colour, moisture,
etc.) spread from within to suffuses wi t h d e s i r e . impregnado de deseo. Inclu-
colour or moisten (a blush E v e n t h e b r i c k s of the so los ladrillos de la casa se
suffused her cheeks). 2 cover
with colour etc. Impregnar, sa- house are softening, ablandan y se vuelven tácti-
turar, bañar, inundar, empañar, becoming tactile; if I leaned les; si me apoyo contra ellos,
impregnar
suffuse 1 (of colour, moisture, 50 a g a i n s t t h e m t h e y ’ d b e quedarán calientes y flexi-
etc.) spread from within to w a r m a n d y i e l d i n g . I t ’s bles. Es sorprendente lo que
colour or moisten (a blush
suffused her cheeks). 2 cover amazing what denial can do. puede lograr una negación.
with colour etc. Did the sight of my ankle ¿Acaso el hecho de ver mi to-
suffuse [ l i g h t] bañar [colour,
flush] teñir [delight, relief] make him lightheaded, billo, ayer, en el puesto de
inundar suffused with light ba- 55 f a i n t , a t t h e c h e c k p o i n t control, cuando dejé caer mi
ñado de luz
yesterday, when I dropped pase para que él lo cogiera,
my pass and let him pick it hizo que se mareara y se des-
up for me? No vaneciera? Nada de pañuelos
handkerchief, no fan, I use ni abanicos, uso lo que tengo
60 what’s handy. a mano.

Wi n t e r i s n o t s o El invierno no es tan peli-


dangerous. I need groso. Necesito la insensibili-
hardness, cold, rigidity; dad, el frío, la rigidez; no esta
65 n o t t h i s h e a v i n e s s , a s i f pesadez, como si yo fuera un

177
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

I’m a melon on a stem, this melón sobre un tallo, esta


liquid ripeness. madurez líquida.

The Commander and I El Comandante y yo tene-


5 have an arrangement. It’s not mos un acuerdo. No es el pri-
the first such arrangement in mero de este tipo en la histo-
history, though the shape it’s ria, aunque la forma que está
taken is not the usual one. adoptando no es la habitual.

10 I visit the Commander Visito al Comandante dos


two or three nights a o tres veces por semana,
week, always after siempre después de la cena,
d i n n e r, b u t o n l y w h e n I pero solamente cuando recibo
get the signal. The signal la señal. Y la señal es Nick.
15 i s N i c k . I f h e ’s p o l i s h i n g Si cuando yo salgo a hacer la
the car when I set out for compra, o cuando vuelvo, él
the shopping, or when I está lustrando el coche, y tie-
come back, and if his hat ne la gorra ladeada o no la tie-
is on askew or not on at ne bien puesta, entonces acu-
20 a l l , t h e n I g o . I f h e i s n ’ t do a la cita. Si él no está, o
there or if he has his hat tiene la gorra puesta como
on straight, then I stay in corresponde, me quedo en mi
my room in the ordinary habitación, como de costum-
w a y. On Ceremony bre. Por supuesto, nada de
25 nights, of course, none of esto se aplica durante las no-
this applies. ches de Ceremonia.

The difficulty is the Como siempre, la dificul-


Wi f e , a s a l w a y s . A f t e r tad es la Esposa. Después de
30 dinner she goes to their cenar se va al dormitorio de
bedroom, from where she ambos, desde donde podría
could conceivably hear me oírme mientras yo me esca-
as I sneak along the hall, bullo por el pasillo, aunque
although I take care to be tengo cuidado de no hacer
35 very quiet. Or she stays in ruido. O se queda en la sala,
the sitting room, knitting tejiendo una de sus intermi-
away at her endless Angel nables bufandas para los An-
scarves, turning out more geles, elaborando metros y
and more yards of intricate metros de intrincadas e inúti-
40 and useless wool people: les personas de lana: debe de
her form of procreation, it ser la manera que ella tiene
must be. The sitting room d e p r o c r e a r. N o r m a l m e n t e ,
door is usually left ajar cuando está en la sala, la
when she’s in there, and I puerta queda entreabierta, de
45 d o n ’t d a r e t o g o p a s t i t . modo que no me atrevo a pa-
When I’ve had the signal sar junto a ella. Si he recibi-
but can’t make it, down the do la señal pero no puedo
stairs or along the hall past bajar la escalera ni pasar jun-
the sitting room, the to a la puerta de la sala, el
50 Commander understands. Comandante comprende. Él,
He knows my situation, mejor que nadie, conoce mi
none better. He knows all situación. Conoce todas las
the rules. reglas.

55 S o m e t i m e s , h o w e v e r, Sin embargo, a veces Se-


Serena Joy is out, visiting rena Joy está fuera, visitan-
another Commander ’s Wife, do a alguna Esposa enferma;
a sick one; that’s the only es el único sitio al que podría
place she could conceivably ir sola, por la noche. Se lle-
60 go, by herself, in the eve- va comida, por ejemplo una
nings. She takes food, a tarta, o un pastel, o un pan
cake or pie or loaf of bread amasado por Rita, o un tarro
baked by Rita, or a jar of de jalea preparada con las
jelly, made from the mint hojas de menta que crecen en
65 leaves that grow in her gar- su jardín. Las Esposas de los

178
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

den. They get sick a lot, Comandantes se enferman a


these Wives of the Com- menudo; esto añade interés a
manders. It adds interest to sus vidas. En cuanto a noso-
their lives. As for us, the tras, las Criadas e incluso las
5 Handmaids and even the Marthas, evitamos la enfer-
Marthas, we avoid illness. medad. Las Marthas no quie-
The Marthas don’t want to ren verse obligadas a retirar-
be forced to retire, because se porque ¿quién sabe a dón-
who knows where they go? de irían? Ya no se ven mu-
10 You don’t see that many old chas ancianas por ahí. Y en
women around anymore. cuanto a nosotras, cualquier
And as for us, any real ill- enfermedad real, cualquier
ness, anything lingering, cosa crónica o debilitamien-
weakening, a loss of flesh or to, una pérdida de peso o de
15 appetite, a fall of hair, a apetito, la caída del cabello,
failure of the glands, would un fallo de las glándulas, se-
be terminal. I remember ría decisivo. Recuerdo que a
Cora, earlier in the spring, principios de la primavera
staggering around even Cora corría por la casa a pe-
20 though she had the flu, sar de la gripe, y se cogía de
holding on to the door las puertas cuando creía que
frames when she thought no nadie la veía, haciendo es-
one was looking, being fuerzos para no toser. Cuan-
careful not to cough. A do Serena le preguntó qué le
25 slight cold, she said when pasaba, dijo que sólo era un
Serena asked h er. ligero resfriado.

Serena herself La misma Serena a veces


sometimes takes a few se toma unos días de descan-
30 d a y s o f f , t u c k e d u p i n so y se queda en la cama. En-
b e d . T h e n s h e ’s t h e o n e tonces es ella la que recibe
t o g e t t h e c o m p a n y, t h e visitas; las otras Esposas su-
Wives rustling up the ben ruidosamente la escalera
stairs, clucking and y parlotean alegremente; ella
35 c h e e r f u l ; s h e g e t s t h e recibe las tartas y los paste-
c a k e s a n d p i e s , t h e j e l l y, les, la jalea y los ramos de
the bouquets of flowers flores de los jardines de las
from their gardens. demás.

40 They take turns. There is Se turnan. Hay una espe-


some sort of list, invisible, cie de lista invisible y tácita.
unspoken. Each is careful Cada una se cuida de no aca-
not to hog more than her parar la atención más de lo
share of the attention. que le corresponde.
45
On the nights when En las noches en que es
Serena is due to be seguro que Serena saldrá, yo
out, I’m sure to be estoy segura de que seré cita-
summoned. da.
50
The first time, I was La primera vez estaba con-
confused. His needs were fundida. Las necesidades de
obscure to me, and what I él eran desconocidas para mí,
could perceive of them y lo que yo podía recibir a
55 seemed to me ridiculous, cambio me pareció ridículo,
laughable, like a fetish for risible, como un fetiche para
lace-up shoes. atar los zapatos.

Also, there had been a También había habido una


60 letdown of sorts. What had especie de decepción. ¿Qué
I been expecting, behind era lo que yo esperaba la pri-
that closed door, the first mera vez, detrás de la puerta
time? Something cerrada? ¿Algo inenarrable,
unspeakable, down on all quizá posturas en cuatro pa-
65 f o u r s perhaps, tas, perversiones, azotes,

179
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

perversions, whips, muti- mutilaciones? Como mínimo


lations? At the very least alguna manipulación sexual
some minor sexual ma- menor, algún pecadillo pasa-
nipulation, some bygone do que ahora le estaba nega-
5 peccadillo now denied do, prohibido por ley y que
him, prohibited by law and podía castigarse con la ampu-
punishable by amputation. tación. En cambio, el hecho
To b e a s k e d t o p l a y de que me pidiera que jugara
Scrabble, instead, as if we al Intelect, como si fuéramos
10 w e r e a n o l d m a r r i e d una pareja de ancianos o un
couple, or two children, par de niños, me pareció ex-
kinky 1 colloq. a given to or involving seemed k i n k y i n t h e e x - tremadamente raro, a s u m a -
abnormal sexual behaviour. b (of
clothing etc.) bizarre in a sexually
treme, a violation in its nera también una viola-
provocative way. 2 strange, eccentric. own way. As a request it ción. Como requerimiento,
3 having kinks or twists.
15 was opaque. fue obtuso.
kink (in rope etc) retorcedura; vuel-
ta (in hair) onda (in paper) arru-
ga; pliegue So when I left the room, De modo que cuando
1 : a short tight twist or curl
caused by a doubling or winding it still wasn’t clear to me abandoné la habitación, aún
of something upon itself what he wanted, or why, or no tenía claro lo que él que-
2 a : a mental or physical
peculiarity : ECCENTRICITY, QUIRK 20 whether I could fulfill any of ría, ni por qué, ni si yo po-
b : WHIM
3 : a clever unusual way of doing
it for him. If there’s to be a dría cumplir algo de eso.
something b a rg a i n , t h e t e r m s o f Cuando se trata de un nego-
4 : a cramp in some part of the exchange must be set forth. cio, deben enunciarse los tér-
body
5 : an imperfection likely to cau- This was something he minos del intercambio. Cier-
se difficulties in the operation of 25 certainly had not done. I tamente, esto era algo que él
something
thought he might be toying, no había hecho. Pensé que
some cat-and-mouse routine, estaba jugando al gato y al
but now I think that his ratón, pero ahora creo que sus
motives and desires weren’t motivos y sus deseos no eran
30 obvious even to him. They obvios ni siquiera para él.
had not yet reached the level Aún no habían alcanzado el
of words. nivel verbal.

The second evening be- La segunda noche empe-


35 gan in the same way as the zó igual que la primera. Fui
first. I went to the door, hasta su puerta —que esta-
which was closed, knocked ba cerrada—, llamé, y él me
on it, was told to come in. dijo que entrara. Luego si-
Then followed the same guieron las dos partidas
40 two games, with the smooth con las suaves fichas de
beige counters. Prolix, c o l o r b e i g e . P ro l i j o , c u a r-
quandary n. (pl. -ies) 1 a state of quartz, quandary, sylph, zo, quicio, sílfide, ritmo,
perplexity, baffled. 2 a difficult
situation; a practical dilemma. Aprie- rhyt h m , a l l t h e o l d t r i c k s todos los viejos trucos que
to, dilema with consonants I could logré imaginar o recordar
45 d r e a m u p o r r e m e m b e r. para usar las consonantes.
My tongue felt thick Sentía la lengua pesada a
with the effort of spell- causa del esfuerzo de dele-
ing. It was like using a t r e a r. E r a c o m o u s a r u n
language I’d once known idioma que alguna vez supe
50 b u t h a d n e a r l y f o r g o t t e n , pero que casi había olvida-
a language having to do do, un idioma que tiene que
with customs that had ver con las costumbres que
long before passed out hace mucho tiempo desapa-
of the world: cafe au lait recieron: café au lait en una
55 a t a n o u t d o o r t a b l e , w i t h terraza, con un brioche,
a brioche, absinthe in a ajenjo servido en un vaso
tall glass, or shrimp in a l a rg o o c a m a r o n e s e n u n c u -
cornucopia of newspa- curucho de papel; cosas
per; things I’d read acerca de las cuales había
60 a b o u t o n c e b u t h a d n e v e r leído, pero que nunca había
seen. It was like trying visto. Era como inten t a r c a -
to walk without crutches, minar sin muletas, como
like those phony scenes aquellas riñas falsas de
i n o l d T V m o v i e s . Yo u l a s antiguas películas de la
65 can do it. I know you can. televisión. Puedes hacerlo.

180
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

That was the way my mind Sé que puedes. Así se


lurch 1 A ) noun sacudida f; tumbo m lurched and stumbled, tambaleaba y tropezaba mi
(nautical) bandazo m to give a lurch
dar una sacudida or un tumbo B) among the sharp R’s mente entre las angulosas
intransitive verb[person] tambalear- a n d T ’s , s l i d i n g o v e r erres y tes, deslizándose sobre
se [vehicle] (continually) dar sacudi-
das; dar tumbos (once) dar una sa- 5 the ovoid vowels as las vocales ovoides como si lo
cudida; dar un tumbo if on pebbles. hiciera sobre guijarros.
(nautical) dar un bandazo he lurched in/
out entró/salió tambaleándose
the bus lurched forward el autobús avan- The Commander was El Comandante se mostra-
zó dando tumbos / dando un tumbo
lurch 2 leave somebody in the lurch de- patient when I ba paciente cuando yo duda-
jar a alguien en la estacada 10 h e s i t a t e d , o r a s k e d h i m ba o le preguntaba cuál era la
transitive senses 1 obsolete : STEAL 2
archaic : CHEAT for a correct spelling. ortografía correcta de una pa-
intransitive verb : to roll or tip abruptly : We c a n a l w a y s l o o k i t labra. Siempre estamos a
PITCH; also : STAGGER
u p i n t h e d i c t i o n a r y, h e tiempo de consultar el diccio-
said. He said we. The nario, dijo. Dijo podemos. Me
15 f i r s t t i m e , I r e a l i z e d , di cuenta de que la primera
he’d let me win. vez me había dejado ganar.

That night I was Esperaba que aquella


expecting everything to be noche todo fuera igual,
20 t h e s a m e , i n c l u d i n g t h e incluyendo el beso de
good-night kiss. But when buenas noches. Pero cuan-
we’d finished the second do terminamos la partida,
game, he sat back in his se echó hacia atrás en la
chair. He placed his elbows silla. Apoyó los codos en
25 on the arms of the chair, the los brazos de la silla, jun-
tips of his fingers together, tó las yemas de los dedos
and looked at me. y me miró.

I have a little present for Tengo un pequeño regalo


30 you, he said. para ti, anunció.

He smiled a little. Then Sonrió levemente. Luego


he pulled open the top abrió el cajón superior de su
drawer of his desk and took escritorio y sacó algo. Lo sos-
35 something out. He held it a tuvo un momento entre sus
moment, casually enough, manos, como decidiendo si
between thumb and finger, as dármelo o no. Aunque desde
if deciding whether or not to donde yo estaba la veía del
give it to me. Although it revés, la reconocí de inmedia-
40 w a s u p s i d e - d o w n f r o m to. En un tiempo habían sido
where I was sitting, I algo muy común. Era una re-
recognized it. They were vista, una revista femenina,
once common enough. It was según deduje al ver la foto
a m a g a z i n e , a w o m e n ’s sobre el papel satinado: una
45 magazine it looked like from modelo con el pelo ahuecado,
the picture, a model on el cuello envuelto por una
glossy paper, hair blown, bufanda, los labios pintados;
neck scarfed, mouth la moda de otoño. Yo creía
lipsticked; the fall fashions. que todas esas revistas habían
50 I thought such magazines sido destruidas, pero queda-
had all been destroyed, but ba una y estaba aquí, en el
here was one, left over, in a despacho privado del Coman-
Commander ’s private study, dante, donde menos esperabas
where you’d least expect to encontrarte algo así. Miró a la
55 find such a thing. He looked modelo, que estaba de cara a
down at the model, who was él; aún sonreía, con esa son-
right-side-up to him; he was risa melancólica que lo carac-
still smiling, that wistful terizaba. Su mirada fue la
smile of his. It was a look misma que uno dedicaría a un
60 y o u ’ d g i v e t o a n a l m o s t animal del zoológico cuya es-
extinct animal, at the zoo. pecie está casi extinguida.

Staring at the maga- Clavé la mirada en la re-


zine, as he dangled it be- vista, mientras él la balancea-
65 f o r e m e l i k e f i s h b a i t , I ba delante de mí como si se

181
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

wanted it. I wanted it tratara de un anzuelo, y la


with a force that made deseé. La deseé con tanta
the ends of my fingers fuerza que sentí dolor en las
ache. At the same time I puntas de los dedos. Al mis-
5 saw this longing of mine mo tiempo, mi ansia me pare-
as trivial and absurd, be- ció frívola y absurda porque
cause I’d taken such en otros tiempos me había to-
magazines lightly enough mado bastante a la ligera este
once. I’d read them in tipo de revistas. Las leía en la
10 dentists’ offices, and consulta del dentista y a ve-
sometimes on planes; I’d ces en los aviones; las com-
bought them to take to praba para llevarlas a las ha-
hotel rooms, a device to bitaciones de los hoteles,
fill in empty time while I como una manera de llenar el
15 was waiting for Luke. Af- tiempo libre mientras espera-
ter I’d leafed through ba a Luke. Una vez que las
t h e m I w o u l d t h r o w them había hojeado las tiraba, por-
away, for they were infi- que eran absolutamente
nitely discardable, and a desechables , y u n o o d o s
20 day or two later I wouldn’t días más tarde era incapaz
be able to remember what de recordar lo que había
had been in them. leído en ellas.

Though I remembered Sin embargo, en aquel


25 now. What was in them was momento lo recordé. Lo
promise. They dealt in que había en ellas era una
transformations; they promesa. Comerciaban con
suggested an endless series la transformación; suge-
of possibilities, extending rían una interminable serie
30 like the reflections in two de posibilidades exten-
mirrors set facing one diéndose como una imagen
a n o t h e r, s t r e t c h i n g o n , en dos espejos enfrenta-
replica after replica, to the dos, multiplicándose, ré-
vanishing point. They plica tras réplica hasta
35 s u g g e s t e d o n e a d v e n t u r e d e s a p a r e c e r. S u g e r í a n u n a
after another, one wardrobe aventura tras otra, un guar-
after a n o t h e r, one darropa tras otro, una re-
improvement after another, forma tras otra, un hombre
one man after another. They tras otro. Sugerían el reju-
40 suggested rejuvenation, pain venecimiento, la derrota y
overcome and transcended, la superación del dolor, el
endless love. The real amor infinito. La verdade-
promise in them was ra promesa que encerraban
immortality. era la inmoralidad.
45
This was what he was Esto era lo que él sostenía
holding, without entre sus manos, sin saberlo.
knowing it. He riffled Pasó rápidamente las páginas,
the pages. I felt myself y noté que me inclinaba ha-
50 l e a n i n g f o r w a r d . cia delante.

It’s an old one, he said, Es antigua, comentó, una


a curio of sorts. From the especie de curiosidad. De la
seventies, I think. A década de los setenta, creo.
55 Vo g u e . T h i s l i k e a w i n e Es una Vogue, dijo como un
connoisseur dropping a experto en vinos que deja caer
name. I thought you might un nombre. Pensé que te gus-
like to look at it. taría mirarla.

60 I hung back. He Me eché hacia atrás. Él


might be testing me, to podía estar sometiéndome a
see how deep my una prueba para saber cuán
indoctrination had profundamente había calado
r e a l l y g o n e . I t ’s n o t en mí el adoctrinamiento. No
65 p e r m i t t e d , I s a i d . está permitida, respondí.

182
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

In here, it is, he said Aquí sí, dijo serenamen-


q u i e t l y. I s a w t h e p o i n t . te. Comprendí de inmedia-
Having broken the main to. Si se había quebrado el
5 taboo, why should I hesi- tabú principal, ¿por qué
tate over another one, dudar ante uno menos im-
something minor? Or an- portante? Y ante otro, y
other, or another; who otro. ¿Quién podía saber
could tell where it might dónde terminarían? Detrás
10 stop? Behind this particular de esta puerta, el tabú que-
door, taboo dissolved. daba desterrado.

I took the magazine Cogí la revista de sus ma-


from him and turned it the nos y la di vuelta. Aquí esta-
15 right way round. There they ban, otra vez, las imágenes de
were again, the images of mi niñez: atrevidas, arro-
my childhood: bold, lladoras, seguras de sí mis-
striding, confident, their mas, con los brazos abiertos
arms flung out as if to claim como si exigieran espacio,
20 space, their legs apart, feet con las piernas abiertas y los
planted squarely on the pies firmemente apoyados en
earth. There was something el suelo. Habla algo de Re-
Renaissance about the naissance en la pose, pero yo
pose, but it was princes I pensaba en los príncipes y no
25 thought of, not coiffed and en las doncellas con cofias y
ringleted maidens. Those rizos. Aquellos ojos sinceros,
candid eyes, shadowed sombreados con maquillaje,
with makeup, yes, but like sí, pero iguales a los ojos de
the eyes of cats, fixed for los gatos, fijos y esperando el
30 the pounce. No quailing, momento para saltar. Sin re-
no clinging there, not in troceder ni aferrarse, no con
those capes and rough esas capas y esos trajes de
tweeds, those boots that tweed basto y esas botas has-
came to the knee. Pirates, ta la rodilla. Esas mujeres
35 these women, with their eran como piratas, con sus
ladylike briefcases for the elegantes carteras para guar-
loot and their horsy dar el botín y sus dentaduras
acquisitive teeth. caballunas y codiciosas.

40 I felt the Commander Noté que el Comandante


watching me as I turned me observaba mientras yo pa-
the pages. I knew I was saba las páginas. Yo sabia que
doing something I estaba haciendo algo que no
shouldn’t have been tenía que estar haciendo, y
45 d o i n g , a n d t h a t h e f o u n d que a él le producía placer
pleasure in seeing me do mirar cómo lo hacía. Tendría
it. I should have felt evil; que haberme sentido per-
by Aunt Lydia’s lights, I versa; a los ojos de Tía Lydia,
was evil. But I didn’t feel era una perversa. Pero no me
50 e v i l . I n s t e a d I f e l t l i k e a n sentía así. Por el contrario,
j old Edwardian seaside me sentía como una antigua
postcard: naughty. What postal eduardiana de la cos-
was he going to give me ta: atrevida. ¿Qué me daría a
next? A girdle? continuación? ¿Una faja?
55
Why do you have this? I ¿Por qué la guarda?, le
asked him. pregunté.

Some of us, he said, Algunos de nosotros, ex-


60 retain an appreciation for plicó, conservamos el aprecio
the old things. por las cosas antiguas.

But these were supposed Pero se suponía que éstas


to have been burned, I said. habían sido quemadas, argu-
65 There were house-to-house menté. Se hicieron registros

183
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

searches, bonfires… casa por casa, hogueras...

W h a t ’s d a n g e r o u s i n Lo que representa un pe-


the hands of the ligro en manos de las masas,
5 multitudes, he said, with prosiguió, cosa que en algu-
what may or may not have nos casos ha sido una ironía,
b e e n i r o n y, i s s a f e y en otros no, está a salvo en
enough for those whose manos de aquellos cuyos mo-
motives are… tivos son...
10
Beyond reproach, I said. Impecables, concluí.

H e n o d d e d g r a v e l y. Asintió con expresión gra-


Impossible to tell whether or ve. Era imposible saber si ha-
15 not he meant it. blaba en serio o no.

But why show it to me? I ¿Pero por qué me la en-


said, and then felt stupid. seña?, le pregunté y de in-
What could he possibly say? mediato me sentí estúpida.
20 T h a t h e w a s a m u s i n g ¿Qué podía responderme?
himself, at my expense? For ¿Que se estaba divirtiendo a
he must have known how costa mía? Porque él debía
painful it was to me, to be de saber lo doloroso que
reminded of the former para mí resultaba recordar el
25 time. pasado.

I wasn’t prepared for No estaba preparada para


what he actually did lo que en realidad respondió.
s a y. W h o e l s e c o u l d I ¿A qué otra persona podría
30 s h o w i t t o ? h e s a i d , a n d enseñársela?, me dijo mos-
there it was again, that trando otra vez una expresión
sadness. de tristeza.

Should I go further? I ¿Y si fuera más lejos?,


35 t h o u g h t . I d i d n ’t w a n t t o pensé. No quería
p u s h h i m , t o o f a r, t o o apremiarlo ni presionarlo.
fast. I knew I was Sabía que yo era prescindi-
dispensable. Nevertheless ble. Sin embargo, le pre-
I s a i d , t o o s o f t l y, H o w gunté muy suavemente: ¿ Y
40 a b o u t y o u r w i f e ? su Esposa?

He seemed to think about P a r e c i ó r e f l e x i o n a r.


that. No, he said. She No, dijo. Ella no com-
w o u l d n ’t understand. prendería. De todos mo-
45 Anyway, she won’t talk to dos, ya no me habla mu-
me much anymore. We don’t cho. Parece que ahora
seem to have much in no tenemos muchas co-
common, these days. sas en común.

50 So there it was, out in the Lo había dicho, había re-


open: his wife didn’t velado lo que pensaba: su es-
understand him. posa no lo comprendía.

That’s what I was there Entonces yo estaba allí


55 f o r, t h e n . T h e s a m e o l d por esa razón. Lo mismo de
thing. It was too banal to be siempre. Demasiado trivial
true. para ser cierto.

On the third night I asked La tercera noche le pedí un


60 him for some hand lotion, I poco de loción para las manos.
d i d n ’t w a n t t o s o u n d No quería parecer pedigüeña,
begging, but I wanted what pero necesitaba saber lo que
I could get. podía conseguir.

65 Some what? he said, ¿Un poco de qué?, me pre-

184
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

courteous as ever. He was guntó en tono amable, como


across the desk from me. de costumbre. Él estaba fren-
He didn’t touch me much, te a mí, al otro lado del escri-
except for that one torio. Nunca me tocaba mu-
5 obligatory kiss. No cho, salvo para el beso
pawing, no heavy obligatorio. Ni manoseos, ni
breathing, none of that; it jadeos, ni nada de eso; habría
would have been out of sido algo fuera de lugar, en
place, somehow, for him as cierto sentido, tanto para él
10 well as for me. como para mí.

Hand lotion, I said. Or Loción para las manos,


face lotion. Our skin gets repetí. O para la cara. Se nos
very dry. For some reason seca mucho la piel. Por algu-
15 I said our instead of my. I na razón, dije nos en lugar de
would have liked to ask me. Me habría gustado pedir-
also for some bath oil, in le también unas sales de baño,
those little colored de esas que se conseguían an-
globules you used to be tes, que parecían pequeños
20 able to get, that were so globos de colores, y que me
much like magic to me resultaban algo tan mágico
when they existed in the cuando las veía en casa, en el
round glass bowl in my bol redondo de cristal que mi
m o t h e r ’s b a t h r o o m a t madre tenía en el cuarto de
25 h o m e . B u t I t h o u g h t h e baño. Pero pensé que él 110
wouldn’t know what they sabría de qué se trataba. De
were. A n y w a y, they cualquier manera, proba-
probably weren’t made blemente ya no las fabrica-
anymore. ban.
30
Dry? the Commander ¿Se os seca?, preguntó el
said, as if he’d never Comandante, como si nunca
thought about that before. hubiera pensado en ello. ¿Y
What do you do about it? qué hacéis para remediarlo?
35
We u s e b u t t e r , I Usamos mantequilla, le
said. When we can get expliqué. Cuando la conse-
it. Or margarine. A lot guirnos. O margarina. La ma-
of the time it’s yor parte de las veces es mar-
40 m a r g a r i n e . garina.

Butter, he said, Mantequilla, repitió en


m u s i n g . T h a t ’s v e r y tono reflexivo. Una idea muy
c l e v e r. B u t t e r. H e inteligente. Mantequilla. Y se
45 l a u g h e d . echó a reír.

I could have slapped Sentí deseos de


him. abofetearlo.

50 I think I could get Creo que podría conseguir


some of that, he said, as un poco, comentó, como
i f i n d u l g i n g a c h i l d ’s quien complace a un niño que
wish for bubble gum. But pide un chicle de globo. Pero
she might smell it on ella podría notar el olor. Me
55 y o u . I w o n d e r e d i f t h i s pregunté si este temor se ba-
fear of his came from saría en alguna experiencia
past experience. Long pasada. Mucho tiempo atrás:
past: lipstick on the lápiz labial en el cuello de la
collar, perfume on the camisa, perfume en los puños,
60 c u f f s , a s c e n e , l a t e a t una escena a altas horas de la
night, in some kitchen or noche, en la cocina o en el
bedroom. A man devoid dormitorio. Un hombre que
of such experience no hubiera vivido semejante
wouldn’t think of that. experiencia, no pensaría en
65 U n l e s s h e ’s c r a f t i e r t h a n eso. A menos que fuera más

185
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

he looks. astuto de lo que parecía.

I’d be careful, I said. Tendré cuidado, le asegu-


Besides, she’s never that ré. Además, ella nunca está
5 close to me. tan cerca de mí.

Sometimes she is, he said. A veces, sí, aclaró.

I looked down. I’d Bajé la mirada. Lo ha-


10 forgotten about that. I could bía olvidado. Sentí que me
feel myself blushing. I won’t ruborizaba. Esas noches
use it on those nights, I said. no la usaré, le dije.

On the fourth evening La cuarta noche me trajo


15 he gave me the hand lotion, la loción de manos en un
in an un-labeled plastic frasco de plástico sin etique-
bottle. It wasn’t very good ta. No era de muy buena ca-
quality; it smelled faintly lidad, olía ligeramente a
of vegetable oil. No aceite vegetal. Para mí no
20 L i l y o f t h e Va l l e y f o r existía el Lirio de los Valles.
me. It may have been Esta loción debía de ser algo
something they made que fabricaban para usar en
up for use in hospitals, los hospitales, para curar las
on bedsores. But I llagas. Pero de todas mane-
25 t h a n k e d h i m a n y w a y . ras se lo agradecí.

The trouble is, I said, El problema, le dije,


I d o n ’t h a v e a n y w h e r e t o es que no tengo dónde
keep it. guardarla.
30
In your room, he said, as En tu habitación, dijo,
if it were obvious. como si fuera obvio.

They’d find it, I said. La encontrarían, repuse.


35 Someone would find it. Alguien la encontraría.

Why? he asked, as if he ¿Por qué?, preguntó,


really didn’t know. Maybe como si realmente no lo su-
he didn’t. It wasn’t the piera. Y tal vez no lo sabía.
40 first time he gave evidence No era la primera vez que
of being truly ignorant of daba muestras de ignorar
the real conditions under realmente las condiciones
which we lived. reales en las que vivíamos.

45 They look, I said. Nos revisan, expliqué.


They look in all our Revisan nuestras habitacio-
rooms. nes.

What for? he said. ¿Para qué?, me preguntó.


50
I think I lost control Creo que en ese momento
then, a little. Razor blades, perdí ligeramente los estri-
I said. Books, writing, bos. Hojas de afeitar, le espe-
black-market stuff. All the té. Libros, escritos, cosas del
55 things we aren’t supposed mercado negro. Cualquiera de
to have. Jesus Christ, you las cosas que no debemos te-
ought to know. My voice ner. Jesucristo, usted debería
was angrier than I’d saberlo. Mi voz sonaba más
intended, but he didn’t furiosa de lo que yo quería,
60 even wince. pero él ni siquiera pestañeó.

Then you’ll have to keep Entonces tendrás que


it here, he said. guardarla aquí, concluyó.

65 So that’s what I did. Y eso hice.

186
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

He watched me Mientras yo extendía la


smoothing it over my loción por mis manos y luego
hands and then my face por mi cara, me miró con la
5 with that same air of misma expresión de quien
looking in through the mira a través de unos barro-
bars. I wanted to turn my tes. Quise girarme de espal-
back on him—it was as if he das a él —era como si estu-
were in the bathroom with viera conmigo en el cuarto de
10 me—but I didn’t dare. baño—, pero no me atreví.

For him, I must Para él, debo recor-


r e m e m b e r, I a m o n l y a darlo, sólo soy un ca-
whim. pricho.
15

20

25 26 CAPÍTULO 26

When the night for the Dos o tres semanas más


Ceremony came round tarde, cuando llegó la noche
again, two or three weeks de la Ceremonia, tuve la im-
30 later, I found that things presión de que las cosas eran
were changed. There was diferentes. Había una inco-
an awkwardness now that modidad que nunca había
there hadn’t been before. existido. Antes yo la conside-
Before, I’d treated it as a raba un trabajo, un trabajo
35 job, an unpleasant job to be desagradable que había que
gone through as fast as hacer lo más rápido posible
possible so it could be over para quitárselo de encima.
with. Steel yourself, my Insensibilízate, solía decir mi
mother used to say, before madre antes de los exámenes
40 examinations I didn’t want por los que yo no quería pa-
to take or swims in cold sar, o de los baños en agua
water. I never thought much fría. En aquel momento no
at the time about what the pensé mucho en lo que la fra-
phrase meant, but it had se significaba, pero tenía algo
45 something to do with que ver con el metal, con una
metal, with armor, and armadura, y eso es lo que
that’s what I would do, I debería hacer, debería
would steel myself. I insensibilizarme. Simularé no
would pretend not to be estar presente, que mi cuerpo
50 present, not in the flesh. no está presente.

This state of absence, of Supe que ese estado de


existing apart from the body, ausencia, de existir separado
had been true of the del cuerpo, también era ver-
55 C o m m a n d e r t o o , I k n e w dad en el caso del Coman-
now. Probably he thought dante. Probablemente pensa-
about other things the whole ba en otras cosas cuando esta-
time he was with me; with ba conmigo; con nosotras,
us, for of course Serena Joy porque por supuesto Serena
60 was there on those evenings Joy también estaba allí aque-
also. He might have been llas noches. Debía de pensar
thinking about what he did en lo que había hecho duran-
d u r i n g t h e d a y, o r a b o u t te el día, o en las partidas de
playing golf, or about what golf, o en lo que había comi-
65 he’d had for dinner. The do para cenar. El acto sexual

187
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

sexual act, although he per- —aunque lo ejecutaba de una


formed it in a perfunctory manera mecánica— para él
way, must have been largely debía de ser, en gran parte,
unconscious, for him, like algo inconsciente, igual que
5 scratching himself. rascarse.

But that night, the Pero aquella noche, la pri-


first since the beginning mera después de este nuevo
of whatever this new ar- acuerdo entre nosotros —fue-
10 rangement was between ra lo que fuese, no sabía cómo
us—I had no name for l l a m a r l e — , s e n t í v e rg ü e n z a
it—I felt shy of him. I hacia él. Lo primero que sen-
felt, for one thing, that he tí fue que me miraba realmen-
was actually looking at te, y no me gustó. Las luces
15 m e , a n d I d i d n ’t l i k e i t . estaban encendidas como de
The lights were on, as costumbre —puesto que Se-
usual, since Serena Joy rena Joy siempre anulaba
always avoided anything cualquier cosa que hubiera
that would have created podido crear una aureola de
20 an aura of romance or romance o erotismo—, pero
eroticism, however eran tenues: luces encima de
slight: overhead lights, nuestras cabezas, luces que
h a r s h d e s p i t e t h e c a n o p y. resultaban molestas a pesar
It was like being on an del dosel. Era como estar so-
25 operating table, in the bre una mesa de operaciones
full glare; like being on bajo un foco deslumbrante;
a stage. I was conscious como estar en un escenario.
t h a t m y l e g s w e r e h a i r y, Era consciente de que tenía
in the straggly way of las piernas llenas de vello,
30 legs that have once been con ese vello disperso que
shaved but have grown crece, en las piernas que ya
back; I was conscious of han sido afeitadas. También
my armpits too, although era consciente del vello de
o f c o u r s e h e c o u l d n ’t see mis axilas, aunque por su-
35 them. I felt uncouth. This act puesto él no podía verlo. El
of copulation, fertilization acto de la cópula, la fecunda-
perhaps, which should have ción tal vez —que para mí no
been no more to me than a tendría que haber sido más de
b e e i s t o a f l o w e r, h a d lo que una abeja es para una
40 become for me indecorous, flor—, se había convertido a
an embarrassing breach of mi modo de ver en algo inde- breach n. 1(often foll. by of) the breaking
of or failure to observe a law, contract,
propriety, which it hadn’t coroso, en una incorrección etc. 2 a a breaking of relations; an
been before. cosa que nunca había sentido. estrangement. b a quarrel. 3 a a
broken state. b a gap, esp. one made
by artillery in fortifications.
45 He was no longer a Él ya no era una cosa para v.tr. 1 break through; make a gap in. 2
break (a law, contract, etc.).
thing to me. That was the mi. Ahí estaba el problema. breach of the peace an infringement or
problem. I realized it that Me di cuenta aquella noche, violation of the public peace by any
disturbance or riot etc.
night, and the realization y esta comprensión no me ha breach of promise the breaking of a
has stayed with me. It abandonado. Las cosas se promise, esp. a promise to marry.
stand in the breach bear the brunt of
50 complicates. complican. an attack.
step into the breach give help in a cri-
sis, esp. by replacing someone who
Serena Joy had changed Serena Joy también ha has dropped out.
for me, too. Once I’d merely cambiado para mí. Antes breach
I nombre 1 brecha, grieta
hated her for her part in simplemente la odiaba por 2 Jur (de la ley) incumplimiento
55 what was being done to me; su participación en lo que breach of contract, incumplimiento
de contrato
and because she hated me me hacían; y porque ella breach of the peace, alteración del
resent : take offence at, estar ofencido,
enfadado o molesto too and resented my también me odiaba y toma- orden público
breach of trust, abuso de confianza
presence, and because she ba a mal mi presencia, y por- Jur prevaricación
resentirse: 1. prnl. Empezar a flaquear
o perder fuerza. would be the one to raise my que sería la que criaría a mi 3 Pol (de relaciones) ruptura
II verbo transitivo incumplir
2. fig. Tener sentimiento, pesar o enojo 60 child, should I be able to hijo, si era capaz de tener
por una cosa.
3. Sentir dolor o molestia en alguna par- have one after all. But now, uno. Pero en aquel momen-
te del cuerpo, a causa de alguna although I still hated her, no to, aunque la odiaba —no
enfermedad o dolencia pasada.
more so than when she was más que cuando me apretaba
gripping my hands so hard las manos con tanta fuerza
65 that her rings bit my flesh, que sus anillos me pellizca-

188
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

pulling my hands back as ban la piel, y al mismo tiem-


well, which she must have po me las sujetaba, cosa que
done on purpose to make me debía de hacer adrede para
as uncomfortable as she que me sintiera tan incómo-
5 could, the hatred was no da como ella—, ya no sentía
longer pure and simple. por ella un odio puro y sim-
Partly I was jealous of her; ple. En parte sentía celos de
but how could I be jealous ella; pero, ¿cómo podía es-
of a woman so obviously tar celosa de una mujer tan
10 dried-up and unhappy? You obviamente marchita y des-
can only be jealous of graciada? Uno sólo puede
someone who has something sentir celos de una persona
you think you ought to have que tiene algo que debería
yourself. Nevertheless I was pertenecerle a uno. De todos
15 jealous. modos, estaba celosa.

But I also felt guilty Pero también me sentía


about her. I felt I was an culpable con respecto a ella.
intruder, in a territory that Sentía que era una intrusa que
20 ought to have been hers. invadía un territorio que de-
Now that I was seeing the bería haber sido suyo. Ahora
Commander on the sly, if que veía al Comandante a es-
only to play his games and condidas, aunque sólo fuera
listen to him talk, our para jugar sus juegos y oírlo
25 functions were no longer as hablar, nuestros roles ya no
separate as they should have eran tan diferentes como de-
been in theory, I was taking berían de haber sido en teo-
something away from her, ría. Aunque ella no lo supie-
although she didn’t know it. ra, yo le estaba quitando algo.
filch : pilfer, steal, sisar, birlar, ratear, 30 I was filching. Never mind Estaba robando . No impor-
sustraer, hurtar
that it was something she taba que se tratara de algo que
apparently didn’t want or ella aparentemente no quería
had no use for, had rejected o no necesitaba, o incluso re-
even; still, it was hers, and chazaba; de todos modos, era
35 i f I t o o k i t a w a y, t h i s suyo, y si yo se lo quitaba, si
mysterious “it” I couldn’t le quitaba esta misteriosa
quite define—for the cosa que me resulta imposible
Commander wasn’t in love definir —porque el Coman-
with me, I refused to believe dante no estaba enamorado de
40 he felt anything for me as mí, me negaba a creer que sin-
extreme as that—what would tiera por mí algo tan extre-
be left for her? mo—, ¿qué le quedaría?

Why should I care? I told ¿Por qué preocupar-


45 myself. She’s nothing to me, me?, me dije. Ella no sig-
she dislikes me, she’d have nifica nada para mí, no le
me out of the house in a gusto, si pudiera inventar
min u t e , o r w o r s e , i f s h e alguna excusa, me echaría
could think up any excuse de esta casa de inmediato.
50 at all. If she were to find Si lo descubriera, por
out, for instance. He ejemplo. Él no estaría en
wouldn’t be able to condiciones de intervenir
compunction 1the pricking of the intervene, to save me; the para salvarme; las transgre-
conscience. Reparo, repudio,
2a slight regret; a scruple (without
transgressions of women siones de las mujeres de la
compunction; have no compunction 55 in the household, whether casa —sea una Martha o una
in refusing him). Remordimiento
compunción 1. f. Sentimiento o dolor de
Martha or Handmaid, are Criada— están única-
haber cometido un pecado. Aflicción supposed to be under the mente bajo la jurisdic-
2. Sentimiento que causa el dolor aje-
no. Pesadumbre
jurisdiction of the Wives c i ó n d e l a s E s p o s a s . Yo
compunción 1. f. Sentimiento o dolor de alone. She was a malicious sabía que ella era una
haber cometido un pecado. 2. Senti-
miento que causa el dolor ajeno.
60 and v e n g e f u l w o m a n , I m u j e r m a l i c i o s a y ve n g a -
compungido Atribulado, dolorido k n e w t hat. Nevertheless t i v a . S i n e m b a rg o n o p o d í a
aflicción : efecto de afligir o afligirse =
I couldn’ t s h a k e i t , librarme de este pe-
1. tr. Causar molestia o sufrimiento físi- t h a t s m a l l compunction q u e ñ o r e m o r d i m i e n t o con
co.
2. Causar tristeza o angustia moral.
towards her. respecto a ella.
3. Preocupar, inquietar. Ú. t. c. prnl. 65
4. prnl. Sentir sufrimiento físico o pesa-
dumbre moral.

189
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Also: I now had power Además, aunque Serena


over her, of a kind, although Joy no lo sabía, yo tenía cier-
she didn’t , know it. And I to poder sobre su persona. Y
enjoyed that. Why pretend? disfrutaba. ¿Por qué fingir?
5 I enjoyed it a lot. Disfrutaba muchísimo.

But the Commander Pero el Comandante po-


could give me away so eas- dría haberme descubierto
ily, by a look, by a gesture, muy fácilmente, con una
10 some tiny slip that would mirada, un gesto, algún pe-
reveal to anyone watching queño desliz que revelara
that there was something que había algo entre noso-
between us now. He almost tros. Estuvo a punto de ha-
did it the night of the Cer- cerlo la noche de la Cere-
15 emony. He reached his hand monia. Estiró la mano como
up as if to touch my face; I si fuera a tocarme la cara;
moved my head to the side, yo moví la cabeza hacia un
to warn him away, hoping lado, abrigando la esperan-
Serena Joy hadn’t noticed, za de que Serena Joy no lo
20 and he withdrew his hand hubiera notado, y él apartó
again, withdrew into la mano y se concentró en
himself and his singled- sus pensamientos y en su
minded journey. v i a j e i n t e r i o r.

25 Don’t do that again, I No vuelva a hacerlo, le


said to him the next time we dije cuando volvimos a
were alone. encontrarnos a solas.

Do what? he said. ¿Hacer qué?, preguntó.


30
Tr y t o t o u c h m e l i k e Intentar tocarme de esa
that, when we’re… when manera cuando estamos...
s h e ’s t h e r e . cuando ella está allí.

35 Did I? he said. ¿Eso hice?, se asombró.

Yo u c o u l d g e t m e Podría lograr que me tras-


transferred, I said. To the ladaran, le dije. A las Colo-
Colonies. You know that. Or nias, ya lo sabe, O algo peor.
40 worse. I thought he should Yo pensaba que delante de los
continue to act, in public, as demás, él seguiría actuando
if I were a large vase or a como si yo fuera un enorme
window: part of the florero, o una ventana: parte
background, inanimate or del decorado, inanimada o
45 transparent. transparente.

I ’ m s o r r y, h e s a i d . I Lo Siento, se disculpó. No
didn’t mean to. But I find era mi intención. Pero me re-
it… sulta...
50
What? I said, when he ¿Qué?, lo insté a que con-
didn’t go on. cluyera la frase.

Impersonal, he said. Impersonal, afirmó.


55
How long did it take you ¿Y ahora lo descubre?,
to find that out? I said. You le pregunté. Por mi mane-
can see from the way I was r a d e h a b l a r, h a b r é i s a d v e r-
speaking to him that we were tido que nuestras relacio-
60 already on different terms. nes ya habían cambiado.

For the generations that Para las generaciones


come after, Aunt Lydia said, v e n i d e r a s , d i j o T í a Ly d i a ,
it will be so much better. todo será más fácil. Las
65 The women will live in har- mujeres vivirán juntas y en

190
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

mony together, all in one armonía, formando una sola


family; you will be like familia. Para ellas seréis
daughters to them, and when como hijas, y cuando el ni-
the population level is up to vel de la población se haya
5 scratch again we’ll no estabilizado otra vez, no
longer have to transfer you tendremos que trasladaros
from one house to another de una casa a otra, porque
because there will be seréis suficientes. Bajo ta-
enough to go round. There les condiciones podrán
10 can be bonds of real affec- crearse verdaderos lazos
tion, she said, blinking at us afectivos, dijo guiñándonos
ingratiating 1. Pleasing; agreeable, ingratiatingly, under such un ojo zalameramente. ¡Las
conciliadora, amable (smile) :
“Reading requires an effort…. Print conditions. Women united for mujeres estarán unidas por
is not as ingratiating as television” a common end! un único objetivo!
(Robert MacNeil). 2. Calculated to
please or win favor: an unctuous, 15
ingratiating manner. zalamero, Helping one another in Se ayudarán mutuamente en
ingratiate v. refl. (usu. foll. by with)
bring oneself into favour, gain fa- their daily chores as they las faenas cotidianas mientras
vor with somebody by deliberate walk the path of life recorren juntas el sendero de
efforts, congraciarse=conseguir la
benevolencia o el afecto de alguien together, each performing la vida, cada una cumpliendo
20 her appointed task. Why con la tarea que le ha sido
expect one woman to asignada. ¿Por qué dejar que
carry out all the functions una sola mujer cargue con to-
necessary to the serene das las tareas necesarias para
running of a household? la correcta administración de
25 It isn’t reasonable or una casa? No es razonable, ni
h u m a n e . Yo u r d a u g h t e r s humano. Vuestras hijas goza-
will have greater rán de mayor libertad. Esta-
freedom. We are working mos luchando con el fin de
towards the goal of a poder darle un pequeño jardín
30 little garden for each one, a cada una, a cada una de vo-
each one of you—the sotras —volvía a juntar las
clasped hands again, the manos y bajaba la voz—, y
breathy voice—and that’s eso es sólo un ejemplo. Le-
j u s t one for instance. The vantaba el dedo y lo agitaba
35 r a i s e d f i n g e r, w a g g i n g a t delante de nuestras narices.
u s . B u t w e c a n ’t b e Pero hasta que esto pueda rea-
greedy pigs and demand lizarse, no podemos compor-
too much before it’s tarnos como tragonas y pedir
r e a d y, n o w c a n w e ? demasiado, ¿no os parece?
40
The fact is that I’m his La realidad es que soy su
mistress. Men at the top amante. Los hombres de la
have always had alta sociedad siempre han te-
mistresses, why should nido amantes, ¿por qué ahora
45 t h i n g s b e a n y d i f f e r e n t sería diferente? Los acuerdos
now? The arrangements no son exactamente los mis-
aren’t quite the same, mos, por supuesto. Antes las
granted. The mistress used amantes solían vivir en una
to be kept in a minor casa más pequeña, o en un
50 house or apartment of her apartamento de su propiedad,
own, and now they’ve pero ahora las cosas se han
amalgamated things. But amalgamado. Aunque en el
underneath it’s the same. fondo es lo mismo, más o
More or less. Outside menos. En algunos países las
55 w o m a n , t h e y u s e d t o b e l l a m a b a n m u j e re s i n d e p e n -
called, in some countries. dientes. Yo soy una mujer in-
I am the outside woman. dependiente. Mi trabajo con-
I t ’s m y j o b t o p r o v i d e siste en proporcionar lo que,
what is otherwise lacking. por otra parte, falta. Incluso
60 Even the Scrabble. It’s an el Intelect. Es una situación
absurd as well as an absurda y, al mismo tiempo,
ignominious position. ignominiosa.

Sometimes I think she A veces pienso que ella lo


65 knows. Sometimes I think sabe. A veces se me ocurre

191
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

they’re in collusion. que están en connivencia. A


Sometimes I think she put veces creo que ella lo incita a
him up to it, and is laughing esto, y que se ríe de mí; como
at me; as I laugh, from time yo misma, de vez en cuando,
5 to time and with irony, at me río de mí misma con cier-
myself. Let her take the ta ironía. Dejémosla que car-
weight, she can say to gue con lo más pesado, debe
h e r s e l f . M a y b e s h e ’s de decir para sus adentros. Tal
withdrawn from him, almost vez se ha apartado de él casi
10 completely; maybe that’s her por completo; tal vez ésta es
version of freedom. su versión de la libertad.

But even so, and stupidly Pero incluso así, y de una


enough, I’m happier than I manera bastante estúpida, soy
15 was before. It’s something más feliz que antes. En primer
to do, for one thing. lugar, es algo que se puede
Something to fill the time, h a c e r. A l g o p a r a l l e n a r e l
at night, instead of sitting tiempo por las noches, en lu-
a l o n e i n m y r o o m . I t ’s gar de sentarme sola en mi
20 s o m e t h i n g e l s e t o t h i n k habitación. Es algo más en lo
about. I don’t love the q u e p e n s a r. N o a m o a l C o -
Commander or anything like mandante, ni nada por el es-
it, but he’s of interest to me, tilo, pero me interesa, ocupa
he occupies space, he is un espacio, es algo más que
25 more than a shadow. una sombra.

And I for him. To him Y yo a él. Para él ya no


I’m no longer merely a soy solamente un cuerpo uti-
usable body. To him I’m not lizable. Para él no soy simple-
30 just a boat with no cargo, a mente un buque sin carga, un
chalice with no wine in it, cáliz sin vino, un horno —que
an oven—to be crude— no cuece— al que le faltan los
minus the bun. To him I am bollos. Para él no estoy sim-
not merely empty. plemente vacía.
35

40

27 CAPITULO 27

I walk with Ofglen Recorro la calle con


45 along the summer street. Deglen, bajo el sol. Hace ca-
I t ’s w a r m , h u m i d ; t h i s lor y hay humedad. Antes, en
would have been sundress- esta época del año, nos
and-sandals weather, habríamos puesto un traje de
once. In each of our playa y sandalias. En nuestros
50 baskets are strawberries— cestos llevamos fresas —aho-
the strawberries are in ra es la época, de modo que
season now, so we’ll eat comeremos fresas y más fre-
them and eat them until sas, hasta hartarnos— y pes-
we’re sick of them—and cado envasado. El pescado lo
55 s o m e w r a p p e d f i s h . We compramos en Panes y Peces,
got the fish at Loaves and que también tiene su letrero
Fishes, with its wooden de madera con el dibujo de un
sign, a fish with a smile pez sonriente y con pestañas.
and eyelashes. It doesn’t Sin embargo, no venden pan.
60 sell loaves though. Most La mayoría de las familias
households bake their hornean su propio pan aun-
own, though you can get que, cuando se les acaba, en
dried-up rolls and wizened El Pan de Cada Día se pueden
doughnuts at Daily Bread, conseguir panecillos secos y
65 i f y o u r u n s h o r t . L o a v e s buñuelos pasados. Panes y

192
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

and Fishes is hardly ever Peces casi nunca está abier-


open. Why bother opening ta. ¿Para qué mo l e s t a r s e e n
w h e n t h e r e ’s n o t h i n g t o abrir si no tienen qué
sell? The sea fisheries v e n d e r ? L a p e s c a m arina
5 were defunct several dejó de existir hace años; el 
years ago; the few fish poco pescado que hay ahora
they have now are from proviene de las piscifactorías,
fish farms, and taste y sabe a fango. Las noticias
muddy. The news says the dicen que las áreas costeras
10 coastal areas are being están «en reposo». Recuerdo
“rested.” Sole, I remem- el lenguado, el abadejo, el pez
ber, and haddock, sword- espada, las vieiras, el atún; y
fish, scallops, tuna; la langosta al horno y relle-
lobsters, stuffed and na, y el salmón, rosado y gra-
15 baked, salmon, pink and so, asado a la parrilla. ¿Es
fat, grilled in steaks. posible que se hayan extin-
Could they all be extinct, guido todos, igual que las ba-
like the whales? I’ve llenas? He oído ese rumor, me
heard that rumor, passed lo transmitieron con palabras
20 on to me in soundless mudas, con un movimiento
words, the lips hardly apenas perceptible de los la-
moving, as we stood in bios, mientras estábamos afue-
line outside, waiting for ra haciendo cola, esperando
the store to open, lured by que abrieran la tienda, en cuyo
25 the picture of succulent escaparate se veía el dibujo de
white fille ts in the window. unos suculentos filetes de pes-
They put the picture in the cado blanco. Cuando tienen
window when they have algo, ponen el dibujo en el es-
something, take it away when caparate; si no, lo quitan. Un
30 they don’t. Sign language. lenguaje de señales.

Ofglen and I walk Hoy, Deglen y yo camina-


slowly today; we are mos lentamente; tenemos ca-
hot in our long lor con nuestros vestidos lar-
35 d r e s s e s , w e t u n d e r gos, nos sudan las axilas y
the arms, tired. At estamos cansadas. Al menos
least in this heat we con este calor no llevamos
don’t wear gloves. puestos los guantes.

40 There used to be an ice En algún punto de esta


cream store, somewhere in manzana había una helade-
this block. I can’t remember ría. No logro recordar el
the name. Things can change nombre. Las cosas pueden
so thickly, buildings can be cambiar tan rápidamente,
45 torn down or turned into los edificios pueden ser
something else, it’s hard to derrumbados o transforma-
keep them straight in your dos en cualquier otra cosa,
mind the way they used to y resulta difícil recordarlos
be. You could get double tal como eran. Podías coger
50 scoops, and if you wanted cucuruchos dobles, y si que-
they would put chocolate rías te ponían ralladura de
sprinkles on the top. These chocolate por encima. Éstos
had the name of a man. tenían un nombre de hom-
Johnnies? Jackies? I can’t bre, ¿Johnnies? ¿Jackies?
55 remember. No logro recordarlo.

We w o u l d g o t h e r e , Íbamos cuando ella era


when she was little, and I’d pequeña, y yo la levantaba en
hold her up so she could brazos para que pudiera ver
60 see through the glass side a través del mostrador de
of the counter, where the cristal, donde estaban ex-
vats of ice cream were on puestas las cubas con los he-
d i s p l a y, colored so lados de colores suaves: na-
d e l i c a t e l y, p a l e o r a n g e , ranja pálido, verde pálido,
65 pale green, pale pink, and rosa pálido, y yo le leía los

193
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

I’d read the names to her so nombres para que ella pudie-
she could choose. She ra escoger. De todos modos,
wouldn’t choose by the no los elegía por el nombre,
name, though, but by the sino por el color. Sus vesti-
5 c o l o r. H e r d r e s s e s a n d dos y sus guardapolvos tam-
overalls were those colors bién eran de esos colores.
too. Ice cream pastels. Helados al pastel.

Jimmies, that was the name. Jimmies, así se llamaban.


10
Ofglen and I are more Ahora, Deglen y yo nos
comfortable with one sentimos más cómodas, nos
a n o t h e r n o w, w e ’ r e u s e d hemos acostumbrado a estar
t o e a c h o t h e r. S i a m e s e juntas. Como hermanas
15 t w i n s . We d o n ’ t b o t h e r siamesas. Ya no nos molesta-
much with the formalities mos en cumplir con las forma-
anymore when we greet lidades del saludo; sonreímos
each other; we smile and y e c h a m o s a a n d a r, e n t á n -
move off, in tandem, dem, recorriendo serenamen-
20 t r a v e l i n g smoothly te nuestra ruta diaria. De vez
along our daily track. en cuando variamos el itine-
Now and again we vary rario; no hay nada que lo pro-
the route; t h e r e ’s hiba, siempre que permanez-
nothing against it, as camos dentro del límite de las
25 l o n g a s w e s t a y w i t h i n barreras. Una rata que está
the barriers. A rat in a dentro de un laberinto es li-
maze is free to go bre de ir a cualquier sitio,
anywhere, as long as it siempre que permanezca den-
stays inside the maze. tro del laberinto.
30
We’ve been to the stores Ya hemos ido a las tien-
already, and the church; now das, y a la iglesia; ahora esta-
we’re at the Wall. Nothing mos frente al Muro. Hoy no
on it today, they don’t leave hay nada, en verano no dejan
35 the bodies hanging as long in los cadáveres colgados tanto
summer as they do in winter, tiempo como en invierno, por
because of the flies and the las moscas y el olor. En otra
smell. This was once the época esto fue el reino de los
land of air sprays, pine and ambientadores, Pino y Floral,
40 floral, and people retain the y la gente conserva la afición
taste; especially the por ellos; sobre todo los Co-
Commanders, who preach mandantes, que aconsejan la
purity in all things. pureza de todas las cosas.

45 “Yo u h a v e e v e r y t h i n g — ¿ Ti e n e s t o d o l o d e t u
on your list?” Ofglen says lista? —me pregunta Deglen,
t o m e n o w, t h o u g h s h e aunque sabe que lo tengo.
knows I do. Our lists are Nuestras listas nunca son lar-
never long. She’s given up gas. Ella ha abandonado su
50 s o m e o f h e r p a s s i v i t y pasividad de los primeros
l a t e l y, s o m e o f h e r días, parte de su melancolía.
m e l a n c h o l y. O f t e n s h e A menudo es ella la que ini-
speaks to me first. cia la conversación.

55 “Yes,” I say. —Sí —respondo.

“Let’s go around,” she —Entonces demos una


says. She means down, vuelta —propone. Quiere de-
t o w a r d s t h e r i v e r . We cir que bajemos hasta el río.
60 haven’t been that way for Hace tiempo que no vamos
a while. allí.

“ F i n e , ” I s a y. I d o n ’t —Fantástico —digo. Sin


turn at once, though, but embargo, no me doy vuelta de
65 r e m a i n s t a n d i n g w h e r e I inmediato sino que me quedo

194
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

am, taking a last look at the donde estoy, echando un últi-


Wa l l . T h e r e a r c t h e r e d mo vistazo al Muro. Ahí es-
bricks, there are the tán los ladrillos rojos, los re-
s e a r c h l i g h t s , t h e r e ’s t h e flectores, la alambrada de
5 barbed wire, there arc the púas, los ganchos. De alguna
hooks. Somehow the Wall manera, el Muro resulta aún
is even more foreboding más agorero cuando está va-
when it’s empty like this. cío, como hoy. Cuando hay
When there’s someone alguien colgado, por lo menos
10 hanging on it at least you se sabe lo peor. Pero vacío
know the worst. But vacant, también es algo en potencia,
it is also potential, like a como una tormenta que se
storm approaching. When I aproxima. Cuando veo los
can see the bodies, the cuerpos, los cuerpos reales,
15 actual bodies, when I can cuando logro adivinar por los
guess from the sizes and tamaños y las formas que nin-
shapes that none of them is guno de ellos es Luke, tam-
Luke, I can believe also bién puedo pensar que aún
that he is still alive. está vivo.
20
I don’t know why I No sé por qué espero ver-
expect him to appear on this lo en este muro. Hay cientos
wall. There are hundreds of de lugares diferentes en don-
other places they could have de podrían haberlo matado.
25 killed him. But I can’t shake Pero no puedo sacarme de la
the idea that he’s in there, cabeza la idea de que en este
at this moment, behind the momento está allí, detrás de
blank red bricks. los ladrillos rojos vacíos.

30 I try to imagine which Intento imaginar en qué


b u i l d i n g h e ’s i n . I c a n edificio se encuentra. Recuer-
remember where the do la distribución de los edi-
buildings are, inside the ficios, al otro lado del Muro;
Wall; we used to be able to antes, cuando era una univer-
35 walk freely there, when it sidad, podíamos caminar
was a university. We still go l i b r e m e n t e p o r e l i n t e r i o r.
in there once in a while, for Aún entramos, de vez en
Women’s Salvagings. Most cuando, para los Salvamentos
of the buildings are red brick de Mujeres. La mayor parte
40 t o o ; s o m e h a v e a r c h e d de los edificios también son
doorways, a Romanesque de ladrillos rojos; algunos tie-
effect, from the nineteenth nen puertas arqueadas, un
century. We aren’t allowed efecto románico del siglo die-
inside the buildings cinueve. Ya no nos permiten
45 anymore; but who would la entrada a los edificios, pero
want to go in? Those ¿a quién le interesa entrar?
buildings belong to the Eyes. Pertenecen a los Ojos.

Maybe h e ’s in the Tal vez está en la Biblio-


50 Library. Somewhere in the teca. En algún lugar de las
vaults. The stacks. bóvedas. En las estanterías.

The Library is like a La Biblioteca es como


t e m p l e . T h e r e ’s a l o n g un templo. Hay una larg a
55 f l i g h t o f w h i t e s t e p s , escalinata blanca que con-
leading to the rank of duce a la hilera de puertas.
doors. Then, inside, E n e l i n t e r i o r, o t r a e s c a l e -
another white staircase ra blanca. A ambos lados de
going up. To either side of ésta, en la pared, se ven
60 it, on the wall, there are á n g e l e s . Ta m b i é n h a y u n o s
angels. Also there are men hombres luchando, o a pun-
fighting, or about to fight, t o d e l u c h a r, d e a s p e c t o
looking clean and noble, limpio y noble y no sucios,
not dirty and bloodstained ensangrentados y
65 and smelly the way they malolientes, como deberían

195
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

must have looked. Victory de haber parecido. A un


is on one side of the inner lado de la puerta interior se
doorway, leading them on, v e l a Vi c t o r i a , g u i á n d o l o s ,
and Death is on the other. y al otro lado la Muerte. Es
5 I t ’s a m u r a l i n h o n o r o f un mural en honor de algu-
some war or other. The men na guerra. Los hombres que
on the side of Death are se encuentran junto a la
still alive. They’re going to Muerte, aún están vivos. Se
heaven. Death is a beauti- van al Cielo. La Muerte es
10 ful woman, with wings and una mujer hermosa que lle-
one breast almost bare; or va alas y un pecho casi des-
is that Victory? I can’t re- c u b i e r t o . ¿ O é s a e s l a Vi c -
member. toria? No me acuerdo.

15 They w o n ’t have Esto no han querido des-


destroyed that. truirlo.

We t u r n o u r b a c k s t o Giramos de espaldas al
the Wall, head left. Here Muro y caminamos hacia la
20 t h e r e a r e s e v e r a l e m p t y izquierda. Aquí hay varios al-
storefronts, their glass macenes vacíos que tienen los
windows scrawled with cristales de los escaparates
soap. I try to remember garabateados con jabón. In-
what was sold in them, tento recordar lo que en otros
25 o n c e . Cosmetics? tiempos vendían. ¿Cosméticos?
Jewelry? Most of the ¿Joyas? La mayor parte de las
stores carrying things for tiendas que vendían artículos
men are still open; it’s just para hombre, aún están abier-
the ones dealing in what tas; solamente han sido cerra-
30 they call vanities that have das las que vendían lo que
been shut down. ellos llaman vanidades.

At the corner is the En la esquina existe una


store known as Soul t i e n d a l l a m a d a P e rg a m i n o s
35 S c r o l l s . I t ’s a f r a n c h i s e : Espirituales. Es un santuario:
there are Soul Scrolls in hay Pergaminos Espirituales
every city center, in en el centro de cada ciudad,
every suburb, or so they en cada suburbio, o eso dicen.
s a y. I t m u s t m a k e a l o t Deben de producir pingües
40 o f p r o f i t . beneficios.

The window of Soul El escaparate de Pergami-


Scrolls is shatterproof. nos Espirituales es de cristal
Behind it are printout inastillable. Detrás de éste se
45 m a c h i n e s , r o w o n r o w o f ven filas y filas de máquinas
them; these machines impresoras; estas máquinas se
are known as Holy conocen con el nombre de
Rollers, but only among Rollos Sagrados, pero sólo
u s , i t ’s a d i s r e s p e c t f u l entre nosotras, porque es un
50 n i c k n a m e . W h a t t h e nombre irrespetuoso, un
machines print is mote. Lo que las máquinas
prayers, roll upon roll, imprimen son plegarias, ro-
prayers going out llos y más rollos que nunca
e n d l e s s l y. They’re terminan de salir. Los pedidos
55 o r d e r e d b y C o m p u p h o n e , se hacen por Compufono; un
I’ve overheard the día, por casualidad, oí que la
Commander ’s Wife Esposa del Comandante lo
doing it. Ordering hacía. El hecho de pedir ple-
prayers from Soul garias a Pergaminos Espiri-
60 S c r o l l s i s s u p p o s e d t o tuales es una muestra de pie-
be a sign of piety and dad y lealtad al régimen; así
faithfulness to the que, naturalmente, las Espo-
regime, so of course the sas de los Comandantes lo
C o m m a n d e r s ’ Wi v e s d o hacen muy a menudo. Esto
65 i t a l o t . I t h e l p s t h e i r sustenta las carreras de sus

196
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

husbands’ careers. esposos.

There are five different Existen cinco tipos dife-


prayers: for health, wealth, a rentes de plegarias: para la
5 death, a birth, a sin. You pick s a l u d , l a r i q u e z a , u n a m u e r-
the one you want, punch in te, un nacimiento, un peca-
the number, then punch in do. Escoges la que quieres,
your own number so your pulsas tu propio número
account will be debited, and para que tu cuenta quede
10 punch in the number of times cargada, y pulsas el número
you want the prayer de copias que quieres de la
repeated. plegaria.

The machines talk as Mientras imprimen las


15 they print out the prayers; if plegarias, las máquinas ha-
you like, you can go inside blan; si quieres, puedes en-
and listen to them, the trar y escuchar sus voces
toneless metallic voices inexpresivas y metálicas que
repeating the same thing repiten la misma cantinela
20 o v e r a n d o v e r. O n c e t h e una y otra vez. Cuando las
prayers have been printed plegarias han sido pronun-
out and said, the paper rolls ciadas e impresas, se enrolla
back through another slot otro papel en la ranura y el
fresh es fresco con varias denotaciones,
como nuevo, reciente, puro, sano, and is recycled into fresh ciclo vuelve a comenzar. En
lozano ( saludable, altivo, vigoroso). 25 paper again. There are no el interior del edificio no hay
Como todos los adjetivos ordinarios,
las combinaciones de estas voces people inside the building: nadie: las máquinas funcio-
con nombres son distintas: fresh se the machines run by nan solas. Desde afuera no se
usa para dulce [agua], inexperto [per-
sona], nuevo / otro [delante del nom- themselves. You can’t hear pueden oír las voces; sólo se
bre], recién [llegado, salido, etc.], the voices from outside; oye un murmullo, un cantu-
puro [aire], tierno / del día [panade-
ría], limpio [ropa], natural [fruta, ve- 30 only a murmur, a hum, like rreo, como el de una devota
getales], descansado [rested a devout crowd, on its multitud arrodillada. Cada
person], en blanco [página] y, en sen-
tido familiar, bebido, chispo, achispa- knees. Each machine has an máquina tiene pintado un ojo
do, medio borracho; a veces degra- eye painted in gold on the dorado al costado,
da su connotación a descarado, atre-
vido, insolente. side, flanked by two small flanqueado por dos pequeñas
A su vez fresco tiene matices propios 35 golden wings. alas doradas.
como cool / cold [clima], light / cool
[ropa], calm / cool [sereno] y, en sen-
tido negativo, shameless [desver- I try to remember Intento recordar lo que
gonzado]. Fresco como sustantivo
significa fresh air, y fresco se usa what this place sold vendían aquí cuando esto era
en las dos lenguas para el tipo de when it was a store, una tienda, antes de que se
pintura sobre yeso fresco, tan popu-
lar en el Renacimiento. 40 b e f o r e i t w a s t u r n e d i n t o convirtiera en Pergaminos
As fresh as a daisy = tan fresco Soul Scrolls. I think it Espirituales. Creo que era
como una lechuga.
What nerve! = ¡qué fresco! was lingerie. Pink and una lencería. ¿Estuches rosa-
silver boxes, colored dos y plateados, medias de
pantyhose, brassieres colores, sujetadores de enca-
45 w i t h l a c e , s i l k s c a r v e s ? je, fulares de seda? Todo se
Something lost. ha perdido.

Ofglen and I stand Deglen y yo nos detene-


outside Soul Scrolls, mos en Pergaminos Espiritua-
50 l o o k i n g through the les; miramos el escaparate de
shatterproof windows, cristal inastillable, observa-
watching the prayers well mos las plegarias que brotan
out from the ma 7 chines and de las máquinas y desapare-
disappear again through the cen nuevamente a través de la
55 slot, back to the realm of ranura, de regreso al reino de
the unsaid. Now I shift my lo innombrado. Aparto la
gaze. What I see is not the mirada. Lo que veo no son las
machines, but Ofglen, máquinas sino a Deglen, re-
reflected in the glass of the flejada en el cristal del
60 w i n d o w. S h e ’s l o o k i n g escaparate. Me mira fijamen-
straight at me. te.

We c a n s e e i n t o e a c h Nos estamos mirando a los


o t h e r ’s e y e s . T h i s i s t h e ojos. Es la primera vez que
65 f i r s t t i m e I ’ v e e v e r s e e n miro a Deglen directamente a

197
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

O f g l e n ’s e y e s , d i r e c t l y, los ojos, sosteniendo la mira-


aslant obliquely or at a slant. De reojo s t e a d i l y, n o t a s l a n t . H e r da, no de reojo. Su rostro es
obliquely across (lay aslant the path)
face is oval, pink, plump ovalado, rosado, relleno sin
but not fat, her eyes ser gordo, y sus ojos son re-
5 roundish. dondos.

She holds my stare in Mira mis ojos en el cris-


the glass, level, unwaver- tal, penetrante y firmemente.
ing. Now it’s hard to look Ahora resulta difícil apartar
10 away. There’s a shock in la vista. Esta visión me pro-
this seeing; it’s like seeing duce cierto sobresalto. Es
somebody naked, for the como ver a alguien desnudo
first time. There is risk, por primera vez. Súbitamen-
suddenly, in the air between te, entre nosotras se instala un
15 us, where there was none peligro que antes no había
before. Even this meeting existido. Incluso el hecho de
o f e y e s h o l d s d a n g e r. mirarse a los ojos supone un
T h o u g h t h e r e ’s n o b o d y riesgo. Sin embargo, no hay
near. nadie cerca de nosotras.
20
At last Ofglen speaks. Por fin, Deglen rompe el silencio.
“Do you think God listens,” —¿Crees que Dios oye es-
she says, “to these machines?” tas máquinas? —pregunta en
She is whispering: our habit un susurro, como acostumbrá-
25 at the Center. bamos hacer en el Centro.

In the past this would En el pasado, esta obser-


have been a trivial enough vación habría sido bastante
remark, a kind of trivial, una especie de espe-
30 s c h o l a r l y s p e c u l a t i o n . culación erudita. En este mo-
Right now it’s treason. mento es una traición.

I could scream. I could Podría empezar a gritar.


run away. I could turn from Podría salir corriendo. Podría
35 her silently, to show her I apartarme de ella silenciosa-
won’t tolerate this kind of mente, demostrarle que no
talk in my presence. toleraré este tipo de conver-
Subversion, sedition, sación en mi presencia. Sub-
b l a s p h e m y, h e r e s y, a l l versión, sedición, blasfemia,
40 rolled into one. herejía, todo en uno.

I steel myself. Me insensibilizo.


“No,” I say. —No —respondo.

45 She lets out her breath, Deja escapar un suspi-


in a long sigh of relief. ro, un largo suspiro de
We h a v e c r o s s e d t h e alivio. Hemos atravesado
i n v i s i b l e l i n e t o g e t h e r. juntas un límite invisible.
“Neither do I,” she says. —Yo tampoco —afirma.
50
“Though I suppose —De todos modos supon-
i t ’s faith, of a go que es un tipo de fe —co-
k i n d , ” I s a y . “Like mento—. Como los molinillos
Ti b e t a n p r a y e r w h e e l s . ” de oraciones tibetanos.
55
“What are those?” she —¿Qué es eso? —pre-
asks. gunta.

“I only read about them,” —Sólo sé lo que he leí-


60 I s a y. “ T h e y a r e m o v e d do —explico——. Funcio-
around by the wind. They’re naban movidos por el vien-
all gone now.” t o . Ya n o e x i s t e n .

“Like everything,” she —Igual que todo lo demás


65 says. Only now do we stop —replica. Sólo ahora deja-

198
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

looking at one another. mos de mirarnos.

“Is it safe here?” I —¿Este lugar es seguro?


whisper. —susurro.
5
“I figure it’s the safest —Supongo que es el más
p l a c e , ” s h e s a y s . “ We seguro —dice—. Es como si
look like we’re praying, estuviéramos rezando, eso es
is all.” todo.
10
“What about —¿Y qué me dices de
them?” ellos?

“Them?” she says, still —¿Ellos? —pregunta, aún


15 whispering. “You’re always en un susurro—. La calle
safest out of doors, no mike, siempre es más segura, no hay
and why would they put one micros, y además, ¿por qué
here? They’d think nobody iban a poner uno justamente
would dare. But we’ve aquí? Deben de pensar que
20 stayed long enough. There’s nadie se atrevería. Pero ya
no sense in being late getting hemos estado aquí demasiado
b a c k . ” We t u r n a w a y tiempo. No tiene sentido lle-
together. “Keep your head gar tarde —nos giramos al
down as we walk,” she says, mismo tiempo—. Mantén la
25 “ a n d l e a n j u s t a l i t t l e cabeza baja mientras camina-
towards me. That way I can mos —me indica—, e inclína-
hear you better. Don’t talk te un poco hacia mí. Así po-
when t h e r e ’s anyone dré oírte mejor. Si se acerca
coming.” alguien, no hables.
30
We w a l k , h e a d s b e n t Caminamos con la cabeza
as usual. I’m so excited I gacha, como de costumbre.
can hardly breathe, but I Estoy tan excitada que me re-
keep a steady pace. Now s u l t a d i f í c i l r e s p i r a r, p e r o
35 m o r e t h a n e v e r I m u s t avanzo con paso firme. Aho-
avoid drawing attention ra más que nunca debo evitar
to myself. llamar la atención.

“I thought you were a true —Creí que eras una autén-


40 believer,” Ofglen says. tica creyente —dice Deglen.

“I thought you were,” —Yo pensaba lo mismo de


I s a y. ti —respondo.

45 “ Yo u w e r e a l w a y s s o —Siempre te mostrabas
stinking pious.” asquerosamente piadosa.

“So were you,” I reply. —Tú también —replico.


I want to laugh, shout, Siento deseos de reír, de gri-
50 h u g h e r. tar, de abrazarla.

“ Yo u c a n j o i n u s , ” —Podemos unirnos —pro-


she says. pone.

55 “ U s ? ” I s a y. T h e r e i s —¿Unirnos? —pregunto.
a n u s t h e n , t h e r e ’s a w e . Entonces hay un nos, existe
I knew it. un nosotros. Lo sabia.

“You didn’t think I was —No creerás que soy


60 the only one,” she says. la única.

I didn’t think that. It No lo creía. Se me ocurre


occurs to me that she pensar que ella podría ser una
m a y b e a s p y, a p l a n t , s e t espía, una estratagema para
65 t o t r a p m e ; s u c h i s t h e atraparme; éste es el terreno

199
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

s o i l i n w h i c h w e g r o w. en el que nos movemos. Pero


But I can’t believe it; no puedo creerlo. La esperan-
hope is rising in me, like za brota en mi interior, como
sap in a tree. Blood in a la savia de un árbol. O la san-
5 w o u n d . We h a v e m a d e a n gre en una herida. Hemos
opening. abierto una brecha.

I want to ask her if she’s Quiero preguntarle si


seen Moira, if anyone can ha visto a Moira, si al-
10 find out what’s happened, to guien puede averiguar lo
Luke, to my child, my que le ha ocurrido a Luke,
mother even, but there’s not a mi hija, incluso a mi
much time; too soon we’re madre, pero ya no hay
approaching the corner of tiempo. Nos acercamos a
15 t h e m a i n s t r e e t , t h e o n e la esquina de la calle prin-
b e f o r e t h e f i r s t b a r r i e r. cipal, donde se encuentra
There will be too many la primera barrera. Habrá
people. demasiada gente.

20 “ D o n ’t s a y a w o r d , ” —No digas una sola pala-


Ofglen warns me, though she bra —me advierte Deglen,
d o e s n ’t n e e d t o . “ I n a n y aunque no es necesario—.
way.” Bajo ningún concepto.

25 “Of course I —Claro que no —la tran-


w o n ’t , ” I s a y. W h o quilizo—. ¿A quién iba a de-
could I tell? círselo?

We walk the main street Caminamos en silencio


30 in silence, past Lilies, past por la calle principal, pasa-
All Flesh. There are more mos junto a Azucenas y a
people on the sidewalks Todo Carne. Esta tarde, en las
this afternoon than usual: aceras se ve más gente que de
the warm weather must costumbre: debe de ser el ca-
35 h a v e b r o u g h t t h e m o u t . lor. Mujeres vestidas de ver-
Women, in green, blue, red, de, de azul, de rojo, de rayas;
stripes; men too, some in también hay hombres, algu-
uniform, some only in nos de uniforme y otros con
civilian suits. The sun is traje de paisano. El sol es de
40 free, it is still there to be todos, aún sigue allí para dis-
enjoyed. Though no one frutar de él. Aunque ahora
bathes in it anymore, not in nadie toma baños de sol, al
public. menos en público.

45 There are more cars too, También hay más coches,


Whirlwinds with their Whirlwinds con sus choferes
chauffeurs and their cushioned y sus apoltronados ocupan-
oc c u p a n t s , l e s s e r tes, coches de menor catego-
cars driven by ría conducidos por hombres
50 l e s s e r m e n . de menor categoría.

Something is happening: Está ocurriendo algo: se


t h e r e ’s a c o m m o t i o n , a produce un alboroto, una
flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo)
ráfaga: snow flurries are expected
flurry among the shoals of agitación entre los coches.
tonight, se esperan nevascas esta 55 cars. Some are pulling over Algunos se colocan a un cos-
noche 2 agitación: there has been
a flurry of protests, hubo una oleada
to the side, as if to get out of tado, como apartándose del
de protestas. the way. I look up quickly: camino. Echo una mirada rá-
flurry 1 a gust or squall (of snow, rain,
etc.). 2 a sudden burst of activity.
it’s a black van, with the pida: es una furgoneta negra
3 a commotion; excitement; white-winged eye on the con el ojo blanco a un costa-
nervous agitation (a flurry of
speculation; the flurry of the city).
60 side. It doesn’t have the do. No lleva conectada la si-
- confuse by haste or noise; agitate, siren on, but the other cars rena, pero de todos modos los
aturullar,
avoid it anyway. It cruises otros coches la eluden. Atra-
slowly along the street, as if viesa la calle lentamente,
looking for something: shark como si buscara algo: un ti-
65 on the prowl. burón al acecho.

200
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

I freeze, cold travels Me quedo inmóvil y un


through me, down to my escalofrío recorre mi cuerpo
feet. There must have been de pies a cabeza. Debía de
5 microphones, they’ve heard haber micrófonos, entonces
us after all. nos oyeron.

Ofglen, under cover of Cubriéndose la mano con la


her sleeve, grips my elbow. manga, Deglen me coge del brazo.
10 “ K e e p m o v i n g , ” s h e —No te detengas —mur-
whispers. “Pretend mura—. Haz como si no
not to see.” hubieras visto nada.

But I can’t help seeing. Pero no puedo dejar de


15 R i g h t i n f r o n t o f u s t h e m i r a r. L a f u r g o n e t a f r e n a
van pulls up. Two Eyes, in exactamente delante de noso-
gray suits, leap from the tras. Dos Ojos vestidos con
opening double doors at traje gris saltan desde las
the back. They grab a man puertas traseras, ahora abier-
20 who is walking along, a tas. Cogen a un hombre que
man with a briefcase, an va caminando, un hombre con
ordinary-looking man, una cartera, un hombre de as-
slam him back against the pecto corriente, y lo empujan
black side of the van. contra el costado de la furgo-
25 He’s there a moment, neta. Él se queda allí un mo-
splay outstretch, estirar, spread splayed out against the mento, aplastado contra el
outward awkwardly / biselar, acha- metal as if stuck to it; metal, como si estuviera pe-
flanar. Pies xtendidos hacia afuera o
planos then one of the Eyes gado. Entonces uno de los
1 spread out; broad and flat 2 moves in on him, does Ojos se acerca a él y realiza
turned outwards in an awkward
manner 3 to spread out; turn out 30 something sharp and un movimiento brusco y bru-
or expand 4 (Vet. science) to brutal that doubles him tal que hace que el hombre se
dislocate (a bone) 5 a surface of
a wall that forms an oblique angle o v e r, i n t o a l i m p c l o t h doble y caiga convertido en
to the main flat surfaces, esp. at a bundle. They pick him up un trapo. Lo levantan y lo
doorway or window opening 6
enlargement and heave him into the arrojan en la parte posterior
35 back of the van like a de la furgoneta, como si fue-
sack of mail. Then they ra una saca del correo. Luego
are also inside and the suben ellos, las puertas se
doors are closed and the cierran y la furgoneta arran-
van moves on. ca.
40
I t ’s o v e r, i n s e c o n d s , To d o o c u r r e e n c u e s t i ó n
and the traffic on the street de segundos y el tránsito se
resumes as if nothing has reanuda como si nada hubie-
happened. ra sucedido.
45
What I feel is relief. It Siento alivio. No se trata-
wasn’t me. ba de mi.

50

55 28 CAPITULO 28

I don’t fe e l l i ke a nap Esta tarde no tengo ganas


this afternoon, there’s de dormir la siesta, aún ten-
still too much adrenaline. go muy alto el nivel de
60 I s i t o n t h e w i n d o w s e a t , adrenalina. Me instalo en el
looking out through the asiento de la ventana y miro
semisheer of the curtains. a través de las cortinas semi-
White nightgown. The transparentes. Camisón blan-
window is as open as it co. La ventana está abierta al
65 goes, there’s a breeze, hot máximo, por ella penetra una

201
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

in the sunlight, and the leve brisa, caliente a causa


white cloth blows across del sol, y la tela blanca me
my face. From the outside golpea la cara. Desde afuera
I must look like a cocoon, —con la cara cubierta por la
5 a spook, face enshrouded cortina y sólo el perfil a la
like this, only the outlines Vista, la nariz, la boca ven-
visible, of nose, bandaged dada, los ojos ciegos—
mouth, blind eyes. But I seguramente parezca un capu-
like the sensation, the llo, un espectro. Me gusta la
10 s o f t c l o t h b r u s h i n g m y sensación que me produce la
s k i n . I t ’s l i k e b e i n g i n a tela suave al rozarme la piel.
cloud. Es como estar en una nube.

They’ve given me a Me han proporcionado un


15 small electric fan, which ventilador eléctrico pequeño,
helps in this humidity. It que disipa la humedad del
whirs on the floor, in the aire. Está en un rincón, en el
corner, its blades encased suelo, y sus paletas —
in grille-work. If I were enmarcadas por una rejilla—
20 M o i r a , I ’ d k n o w h o w t o emiten un zumbido. Si yo fue-
take it apart, reduce it to ra Moira, sabría cómo desar-
its cutting edges. I have no marlo para utilizar sus bordes
screwdriver, but if I were cortantes. No tengo destorni-
Moira I could do it without llador, aunque si fuera Moira
25 a s c r e w d r i v e r. I ’ m n o t no lo necesitaría. Pero no soy
Moira. Moira.

What would she tell ¿Qué opinaría del Coman-


me, about the Commander, dante, si estuviera aquí?
30 if she were here? Probably Seguramente no le gustaría.
she’d disapprove. She Tampoco le gustaba Luke, en
disapproved of Luke, aquel entonces. No es que no
back then. Not of Luke le gustara Luke, sino el hecho
but of the fact that he de que estuviera casado. Dijo
35 was married. She said I que yo era como un pescador
was poaching, on furtivo, y que me estaba me-
another w o m a n ’s tiendo en el terreno de otra
ground. I said Luke mujer. Le respondí que Luke
w a s n ’t a f i s h o r a p i e c e no era un pez, ni un trozo de
40 o f d i r t e i t h e r, h e w a s a tierra, que era un ser humano
human being and could y podía tomar sus decisiones
make his own decisions. p r o p i a s . Arg u m e n t ó q u e y o
She said I was estaba racionalizando el pro-
rationalizing. I said I blema, y le expliqué que es-
45 was in love. She said taba enamorada. Me dijo que
that was no excuse. eso no era una justificación.
Moira was always more Moira siempre fue más lógi-
logical than I am. ca que yo.

50 I said she didn’t have Le dije que puesto que


that problem herself ahora prefería a las mujeres,
anymore, since she’d ya no tenía ese problema y
decided to prefer women, que, por lo que yo veía, no
and as far as I could see she tenía escrúpulos en robarlas o
55 h a d n o s c r u p l e s a b o u t tomarlas prestadas cuando le
stealing them or borrowing apetecía. Respondió que era
them when she felt like it. diferente, porque entre las
She said it was different, mujeres el poder quedaba
because the balance of equilibrado de manera tal que
60 power was equal between el sexo se convertía en una
women so sex was an even- transacción cojonuda. Afirmé
steven transaction. I said que, si era por eso, ella em-
“even Steven” was a sexist pleaba una expresión sexista,
phrase, if she was going to y que de todos modos ese ar-
65 be like that, and anyway that gumento estaba pasado de

202
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

argument was outdated. She moda. Me reprochó que yo


said I had trivialized the is- había trivializado el tema y
sue and if I thought it was que, si pensaba que el argu-
outdated I was living with mento era anticuado, vivía en
5 my head in the sand. otro mundo.

We s a i d a l l t h i s i n m y Decíamos todo esto en la


kitchen, drinking cof- cocina de mi casa, bebiendo
fee, sitting at my café, sentadas a la mesa, en
10 kitchen table, in those aquel tono de voz bajo y pro-
l o w, i n t e n s e v o i c e s w e fundo que empleábamos para
used for such arguments este tipo de discusiones cuan-
when we were in our do apenas teníamos veinte
early twenties; a carry- años; una costumbre de nues-
15 over from college. The tra época de colegialas. La
kitchen was in a run- cocina estaba en un apar-
down apartment in a tamento ruinoso de una casa
clapboard house near de madera, cerca del río, el
the river, the kind with tipo de casa de tres pisos con
20 three stories and a rick- una desvencijada escalera ex-
ety outside back stair- terior en la parte de atrás. Yo
case. I had the second vivía en el segundo piso, lo
floor, which meant I que significaba que tenía que
got noise from both soportar los ruidos del piso de
25 a b o v e a n d b e l o w, t w o arriba y los del piso de abajo,
unwanted disc players como dos tocadiscos
thumping late into the estereofónicos que yo no ha-
n i g h t . S t u d e n t s , I k n e w. bía pedido y que retumbaban
I was still on my first a altas horas de la noche. Es-
30 job, which didn’t pay tudiantes, lo sabia. Yo tenía
much: I worked a com- mi primer empleo, en el que
puter in an insurance no me pagaban mucho: lle-
c o m p a n y. S o t h e h o t e l s , vaba el ordenador de una
with Luke, didn’t mean compañía de seguros. Por lo
35 only love or even only tanto, cuando iba con Luke a
sex to me. They also los hoteles, éstos no sólo sig-
meant time off from the nificaban amor y ni siquiera
cockroaches, the drip- sólo sexo para mí. También
ping sink, the linoleum suponían que me libraba por
40 that was peeling off the un rato de las cucarachas, del
floor in patches, even grifo que goteaba, del linóleo
from my own attempts que se despegaba del suelo a
to brighten things up by trozos, incluso de mis propios
sticking posters on the intentos por alegrar la casa
45 wall and hanging prisms pegando carteles en la pared
in the windows. I had y colgando prismas en las
plants, too; though they ventanas. También tenía plan-
always got spider mites tas, aunque siempre quedaban
or died from being plagadas de insectos, o se
50 unwatered. I would go morían por falta de agua. Yo
off with Luke, and ne- salía con Luke y me olvidaba
glect them. de ellas.

I said there was more Dije que había más de una


55 than one way of living with manera de vivir en otro mun-
your head in the sand and do, y que si Moira pensaba
that if Moira thought she que podría crear Utopía ence-
could create Utopia by rrándose en un circulo forma-
shutting herself up in a do exclusivamente por muje-
60 women-only enclave she was res, estaba lamentablemente
sadly mistaken. Men were equivocada. Los hombres no
not just going to go away, I van a desaparecer así como
s a i d . Yo u c o u l d n ’ t j u s t así, le advertí. No puedes ig-
ignore them. norarlos.
65

203
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

That’s like saying you Eso es lo mismo que decir


should go out and catch que vas a coger la sífilis sim-
syphilis merely because it plemente porque existe, argu-
exists, Moira said. mentó Moira.
5
Are you calling ¿Estás diciendo que Luke
Luke a social disease? es un mal social?, le pregun-
I said. té.

10 Moira laughed. Lis- M o i r a s e e c h ó a r e í r.


ten to us, she said. ¿Oyes lo que estamos dicien-
S h i t . We s o u n d l i k e do?, reflexionó. Mierda. Ha-
y o u r m o t h e r. blamos como tu madre.

15 We both laughed then, Entonces ambas reímos, y


and when she left we hugged cuando se fue nos abrazamos
each other as usual. There como de costumbre. Hubo
was a time when we didn’t una época en que no nos
hug, after she’d told me abrazábamos, cuando me
20 about being gay; but then she contó que era gay; pero des-
said I didn’t turn her on, pués me dijo que yo no la
reassuring me, and we’d excitaba, me tranquilizó, y
gone back to it. We could retomamos la costumbre. Po-
fight and wrangle and name- díamos pelearnos, discutir y
25 call, but it didn’t change ponernos verdes, pero en el
anything underneath. She fondo nada cambiaba. Ella
was still my oldest friend. aún era mi mejor amiga.

Is. Es.
30
I got a better Después conseguí un apar-
apartment after that, tamento mejor, en el que viví
where I lived for the two los dos años que a Luke le lle-
years it took Luke to pry vó independizarse. Lo paga-
35 h i m s e l f l o o s e . I p a i d f o r ba yo misma con lo que gana-
it myself, with my new ba en mi nuevo empleo.
j o b . I t w a s i n a l i b r a r y, Trabajaba en una biblioteca,
not the big one with no tan grande como la de la
D e a t h a n d V i c t o r y, a Muerte y la Victoria, sino más
40 s m a l l e r o n e . pequeña.

I worked transferring Mi trabajo consistía en


books to computer discs, to pasar los libros a discos de
cut down on storage space ordenador con el fin de redu-
45 and replacement costs, they cir el espacio de almacena-
said. Discers, we called miento y los costes de repo-
o u r s e l v e s . We c a l l e d t h e sición, según decían. Nos
library a discotheque, llamábamos disqueros, y a la
which was a joke of ours. biblioteca le llamábamos
50 A f t e r t h e b o o k s w e r e discoteca, en broma. Una vez
transferred they were que los libros quedaban gra-
supposed to go to the bados, iban a parar a una
shredder, but sometimes I desfibradora, pero yo a veces
took them home with me. I me los llevaba a casa. Me gus-
55 liked the feel of them, and taba su textura y su aspecto.
the look. Luke said I had Luke decía que yo tenía men-
the mind of an antiquarian. talidad de anticuaria. A él le
He liked that, he liked old gustaba, le encantaban las
things himself. cosas antiguas.
60
I t ’ s s t r a n g e , n o w, t o Ahora resulta extraño pen-
think about having a job. sar en tener una faena. Fae-
Job. It’s a funny word. It’s na: es una palabra rara. Fae-
a job for a man. Do a nas son los trabajos de la
65 j o b b i e , t h e y ’ d s a y t o casa. Haz tus faenitas, les de-

204
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

children when they were cían a los niños cuando les


being toilet trained. Or of enseñaban a hacer sus nece-
dogs: he did a job on the sidades en el lavabo. O de los
carpet. You were supposed perros: ha hecho sus faenas en
5 to hit them with rolled-up la alfombra. Mi madre decía
newspapers, my mother que había que pegarles con un
said. I can remember when periódico enrollado. Re-
there were newspapers, cuerdo la época en que había
though I never had a dog, periódicos, pero nunca tuve
10 only cats. perros, sino gatos.

The Book of Job. Menuda faena nos hicieron.

All those women having Había tantas mujeres que


15 jobs: hard to imagine, now, trabajaban... ahora resulta di-
but thousands of them had fícil pensarlo, pero había mi-
jobs, millions. It was les, millones de mujeres que
considered the normal trabajaban. Se consideraba
t h i n g . N o w i t ’s l i k e una cosa normal. Ahora es lo
20 remembering the paper mismo que pensar en la épo-
money, when they still had ca en que todavía tenían di-
that. My mother kept some nero de papel. Mi madre pegó
of it, pasted into her algunos billetes en su álbum
scrapbook along with the de recortes, junto con las pri-
25 early photos. It was meras fotos. En aquel enton-
obsolete by then, you ces ya eran obsoletos, no po-
couldn’t buy anything with días usarlos para comprar
it. Pieces of paper, thickish, nada. Trozos de papel basto,
greasy to the t o u c h , g r e e n - grasosos al tacto, de color
30 colored, with pictures verde, con fotos a ambos la-
on each side, some old dos, un anciano con peluca en
man in a wig and on the una de las caras, y en la otra
other side a pyramid una pirámide con un ojo en-
with an eye above it. It cima. Llevaba impresa la fra-
35 s a i d I n G o d We T r u s t . se Confiamos en Dios. Mi
My mother said people madre decía que, por hacer
used to have signs una broma, los comerciantes
beside their cash ponían junto a las cajas regis-
registers, for a joke: tradoras carteles en los que se
40 I n G o d We T r u s t , A l l leía: Confiamos en Dios, to-
Others Pay Cash. dos los demás pagan al con-
That would be tado. Ahora, eso sería una
b l a s p h e m y n o w. blasfemia.

45 Yo u h a d t o t a k e t h o s e Cuando ibas a comprar te-


pieces of paper with you nías que llevar esos billetes
when you went de papel, aunque cuando yo
shopping, though by the tenía nueve o diez años la
time I was nine or ten mayoría de la gente usaba tar-
50 m o s t p e o p l e u s e d p l a s t i c jetas de plástico. Pero no para
cards. Not for the g r o c e r i e s comprar en las tiendas de co-
t h o u g h , t h a t c a m e I n t e r. mestibles, eso fue después.
It seems so primitive, Parece tan primitivo, incluso
totemistic even, like totémico, como las conchas
55 c o w r y s h e l l s . I m u s t de cauri. Yo misma debo de
have used that kind of haber usado ese tipo de dine-
money myself, a little, ro durante algún tiempo, an-
before everything went tes de que todo pasara por el
on the Compubank. Compubanco.
60
I guess that’s how they Me imagino que eso es lo
were able to do it, in the que posibilitó las cosas, el
way they did, all at once, hecho de que lo hicieran de
without anyone knowing repente, sin que nadie lo su-
65 b e f o r e h a n d . I f t h e r e h a d piera con antelación. Si aún

205
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

still been portable money, hubiera existido el dinero en


it would have been more efectivo, habría resultado más
difficult. difícil.

5 It was after the Fue después de la catás-


catastrophe, when they shot trofe, cuando le dispararon
the president and machine- al presidente y ametrallaron
gunned the Congress and the el Congreso, y el ejército
army declared a state of declaró el estado de emer-
10 emergency. They blamed it gencia. En aquel momento
on the Islamic fanatics, at culparon a los fanáticos
the time. islámicos.

Keep calm, they Hay que mantener la cal-


15 s a i d on television. ma, aconsejaban por la
Everything is under t e l e v i s i ó n . To d o e s t á b a j o
control. control.

I was stunned. Everyone Yo e s t a b a a n o n a d a d a .


20 was, I know that. It was hard Como todo el mundo, ya lo sé.
to believe. The entire Era difícil de creer. El gobier-
government, gone like that. no entero desaparecido de ese
How did they get in, how modo. ¿Cómo lo lograron,
did it happen? cómo ocurrió?
25
That was when they Fue entonces cuando sus-
suspended the Constitution. pendieron la Constitución.
They said it would be Dijeron que sería algo transi-
temporary. There wasn’t even torio. Ni siquiera había
30 any rioting in the streets. disturbios callejeros. Por la
People stayed home at night, noche la gente se quedaba en
watching television, looking su casa mirando la televisión
for sofne direction. There y esperando instrucciones. Ni
wasn’t even an enemy you siquiera existía un enemigo al
35 could put your finger on. cual denunciar.

Look out, said Moira to Te n c u i d a d o , m e a d v i r -


me, over the phone. Here it tió Moira por teléfono.
comes. Se acerca.
40
Here what comes? I ¿Qué es lo que se acerca?,
said. le pregunté.

Yo u w a i t , s h e s a i d . Espera y verás, repuso.


45 They’ve been building up to Lo tienen todo montado.
t h i s . I t ’s y o u a n d m e u p Tú y yo terminaremos en el
against the wall, baby. She paredón, querida. Estaba
was quoting an expression of citando una frase típica de mi
my mother’s, but she wasn’t madre, pero no pretendía re-
50 intending to be funny. sultar graciosa.

Things continued in Las cosas continuaron du-


that state of suspended rante semanas en ese estado
animation for weeks, de suspensión momentánea,
55 although some things did aunque en realidad algo ocu-
happen. Newspapers were rrió. Los periódicos fueron
censored and some were sometidos a censura y algunos
closed down, for security quedaron clausurados, según
reasons they said. The dijeron por razones de segu-
60 r o a d b l o c k s began to ridad. Empezaron a levantar-
appear, and Identipasses. se barricadas y a aparecer los
Everyone approved of that, pases de identificación. Todo
since it was obvious you el mundo lo aprobó, dado que
couldn’t be too careful. resultaba obvio que ninguna
65 T h e y s a i d t h a t n e w precaución era excesiva.

206
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

elections would be held, Dijeron que se celebrarían


but that it would take some nuevas elecciones, pero que
time to prepare for them. llevaría algún tiempo prepa-
The thing to do, they said, rarlas. Lo que hay que hacer,
5 was to continue on as declararon, es continuar como
usual. de costumbre.

The Pornomarts were Sin embargo, se


shut, though, and there were clausuraron las tiendas porno
10 n o l o n g e r a n y F e e l s o n y dejaron de circular las fur-
Wheels vans and Bun-Die gonetas de Sensaciones sobre
Buggies circling the Square. Ruedas y los Buggies de los
But I wasn’t sad to see them Bollos. A mí no me dio pena
g o . We a l l k n e w w h a t a que desaparecieran. Ya sabía-
15 nuisance they’d been. mos que eran una tontería.

I t ’s high time Ya era hora de que alguien


somebody did something, hiciera algo, dijo la mujer que
said the woman behind estaba detrás del mostrador
20 t h e c o u n t e r , a t t h e s t o r e de la tienda donde yo solía
where I usually bought comprar los cigarrillos. Esta-
my cigarettes. It was on ba en una esquina y per-
t h e c o r n e r, a n e w s s t a n d tenecía a una cadena de
c h a i n : p a p e r s , c a n d y, quioscos en los que vendían
25 c i g a r e t t e s . T h e w o m a n periódicos, golosinas y ciga-
was older, with gray rrillos. La vendedora era una
hair; my mother ’s mujer mayor, de pelo canoso,
generation. de la generación de mi madre.

30 Did they just close them, ¿Los han prohibido, o qué


or what? I asked. ocurrió?, pregunté.

She shrugged. Who La mujer se encogió de


knows, who cares, she hombros. Nadie lo sabe y a
35 said. Maybe they i moved nadie le importa, comentó.
them off somewhere else. Tal vez se los llevaron a al-
Trying to get rid of it gún otro sitio. Intentar librar-
altogether is like trying to se de eso por completo es
stamp out mice, you como pretender eliminar a los
40 k n o w ? S h e p u n c h e d m y ratones, ya se sabe. Pulsó mi
Compunumber into the Compunúmero en la caja re-
till, barely looking at it: I gistradora, casi sin mirarlo.
was a regular, by then. En ese entonces yo era una
People were complaining, clienta habitual. La gente
45 she said. empezaba a quejarse, afirmó.

The next morning, on A la mañana siguiente, de


my way to the library for camino a la biblioteca, me
the day, I stopped by the detuve en la misma tienda
50 s a m e s t o r e f o r a n o t h e r para comprar otro paquete de
pack, because I’d run out. cigarrillos, porque se me ha-
I was smoking more those bían terminado. Aquellos días
days, it was the tension, estaba fumando más que de
you could feel it, like a costumbre, a causa de la ten-
55 s u b t e r r a n e a n hum, sión que se percibía como un
although things seemed so murmullo subterráneo, aun-
quiet. I was drinking more que aparentemente reinaba la
coffee too, and having c a l m a . Ta m b i é n b e b í a m á s
trouble sleeping. Everyone café, y tenía problemas para
60 was a little jumpy. There dormir. Todo el mundo esta-
was a lot more music on ba un poco alterado. En la ra-
the radio than usual, and dio se oía más música que
fewer words. nunca, y menos palabras.

65 It was after we’d been Ya nos habíamos casado,

207
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

married, for years it parecía que hacía años; ella


seemed; she was three or tenía tres o cuatro, e iba a la
four, in daycare. guardería.

5 We’d all got up in the Recuerdo que nos había-


usual way and had mos levantado y habíamos
breakfast, granola, I desayunado como de costum-
remember, and Luke had bre, con galletas, y Luke la
driven her off to school, in había llevado en coche a la
10 the little outfit I’d bought escuela. Iba vestida con el
her just a couple of weeks conjunto que le había com-
before, striped overalls and prado hacía dos semanas, el
a blue T-shirt. What month guardapolvo de rayas y una
was this? It must have been camiseta azul. ¿Qué mes era?
15 S e p t e m b e r. T h e r e w a s a Debía de ser septiembre. La
School Pool that was escuela tenía un servicio de
supposed to pick them up, recogida de niños, pero por
but for some reason I’d alguna razón yo prefería que
wanted Luke to do it, I was la llevara Luke; incluso el
20 getting worried even about servicio de la escuela me pre-
the School Pool. No ocupaba. Los niños ya no iban
children walked to school a la escuela a pie, había habi-
anymore, there had been too do muchos casos de desapa-
many disappearances. recidos.
25
When I got to the corner Cuando llegué a la tienda
store, the usual woman de la esquina, vi que la ven-
wasn’t there. Instead there dedora de siempre no estaba.
was a man, a young man, he En su lugar había un hombre,
30 couldn’t have been more un joven que no debía de te-
than twenty. ner más de veinte años.

She sick? I said as ¿Está enferma?, le pregun-


I handed him my té mientras le entregaba la
35 c a r d . tarjeta.

Who? he said, ¿Quién?, me preguntó en


aggressively I un tono que me pareció agre-
thought. sivo.
40
T h e w o m a n w h o ’s La vendedora que está
usually here, I said. siempre aquí, aclaré.

How would I know, he ¿Cómo quiere que yo lo


45 said. He was punching my sepa?, me respondió. Pulsaba
number in, studying each mi código utilizando un solo
number, punching with one dedo, y estudiaba cada nú-
finger. He obviously hadn’t mero con detenimiento. Evi-
done it before. I drummed dentemente, era la primera
50 my fingers on the counter, v e z q u e l o h a c í a . Yo
impatient for a cigarette, tamborileaba los dedos sobre
wondering if anyone had el mostrador, impaciente por
ever told him something fumar, y me preguntaba si al-
could be done about those guna vez alguien le habría di-
55 p i m p l e s o n h i s n e c k . I cho cómo eliminar los granos
remember quite clearly que tenía en el cuello. Re-
what he looked like: tall, cuerdo claramente su aspecto:
slightly stooped, dark hair alto, ligeramente encorvado,
cut short, brown eyes that pelo oscuro y corto, ojos cas-
60 seemed to focus two inches taños —que parecían fijos en
behind the bridge of my algún punto situado detrás de
nose, and that acne. I mi tabique nasal—, y granos.
suppose I remember him so Supongo que lo recuerdo tan
clearly because of what he claramente por lo que dijo a
65 said next. continuación.

208
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

S o r r y, h e s a i d . T h i s Lo siento. Este número no


number ’s not valid. es válido.

5 That’s ridiculous, I said. Qué ridiculez, protesté.


It must be, I’ve got Tiene que serlo, tengo varios
thousands in my account. I miles en la cuenta. Pedí un
just got the statement two extracto hace dos días. Vuel-
days ago. Try it again. va a probar.
10
I t ’s n o t v a l i d , h e r e - No es válido, repitió
peated obstinately. See that o b s t i n a d a m e n t e . ¿ Ve l a l u z
red light? Means it’s not roja? Significa que no es
valid. válido.
15
You must have made a Debe de haber cometido
mistake, I said. Try it u n e r r o r, i n s i s t í . Vu e l v a a
again. p r o b a r.

20 He shrugged and gave me Se encogió de hombros y


a fed-up smile, but he did try me dedicó una sonrisa de au-
the number again. This time tosuficiencia, pero volvió a
I watched his fingers, on pulsar el número. Esta vez ob-
each number, and checked servé sus dedos y comprobé
25 the numbers that came up in los números que aparecían en
t h e w i n d o w. I t w a s m y la pantalla. Era mi número,
number all right, but there pero la luz roja volvió a en-
was the red light again. cenderse.

30 See? he said again, still ¿Lo ve?, me dijo mostran-


with that smile, as if he do la misma sonrisa, como si
knew some private joke he supiera algún chiste que no
wasn’t going to tell me. pensaba contarme.

35 I’ll phone them from Les telefonearé desde la


foul 1 tr. & intr. make or become foul or the office, I said. The oficina, afirmé. EL sistema
dirty. 2 tr. (of an animal) make dirty system had fouled up había fallado en otras ocasio-
with excrement. 3 a tr. Sport commit
a foul against (a player). b intr. before, but a few phone nes, pero normalmente des-
commit a foul. 4 a tr. (often foll. by calls usually straightened pués de una llamada telefóni-
up) cause (an anchor, cable, etc.) to
become entangled or muddled. b intr. 40 it out. Still, I was angry, ca se arreglaba. De todos mo-
become entangled. 5 tr. jam or block as if I’d been unjustly dos, estaba furiosa, como si
(a crossing, railway line, or traffic). 6
tr. (usu. foll. by up) colloq. spoil or accused of something I me hubieran acusado injusta-
bungle. 7 tr. run foul of; collide with. didn’t even know about. mente de algo que ni siquiera
8 tr. pollute with guilt; dishonour.
foul-up a muddled or bungled [bungled As if I’d made the mistake sabia qué era. Como si yo hu-
mismanaged, metedura de pata] 45 myself. biera cometido el error.
situation.
foul play 1 unfair play in games. 2
treacherous or violent activity, esp. Yo u d o t h a t , h e s a i d Hágalo, repuso en tono
murder.
foul brood a fatal disease of larval bees i n d i f f e r e n t l y. I l e f t t h e indiferente. Dejé los cigarri-
caused by bacteria. cigarettes on the counter, llos sobre el mostrador, por-
foul mouth a person who uses foul
language. 50 s i n c e I h a d n ’ t p a i d f o r que no los había pagado. Pen-
them. I figured I could sé que en el trabajo podría
borrow some at work. pedir uno prestado.

I did phone from the Al llegar a la oficina tele-


55 o ff i c e , b u t a l l I g o t w a s a foneé, pero me respondió un
recording. The lines were contestador automático. Las
overloaded, the recording l í n e a s e s t á n s o b r e c a rg a d a s ,
said. Could I please decía la grabación. ¿Podría
phone back? llamar más tarde?
60
The lines stayed Por lo que sé, las líneas
overloaded all morning, as estuvieron sobrecargadas du-
far as I could tell. I phoned rante toda la mañana. Volví a
back several times, but no llamar varias veces, pero sin
65 luck. Even that wasn’t too éxito. Tampoco eso era dema-

209
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

unusual. siado raro.

About two o’clock, after Alrededor de las dos, des-


lunch, the director came in pués del almuerzo, el director
5 to the discing room. entró en la sala de discos.

I have something to tell Te n g o algo que


you, he said. He looked ter- comunicaros, dijo. Tenía un
rible; his hair was untidy, aspecto terrible: el pelo re-
10 his eyes were pink and wob- vuelto y los ojos rojos y tur-
bling, as though he’d been bios, como si hubiera estado
drinking. bebiendo.

We all looked up, turned Todos levantamos la vista


15 o f f o u r m a c h i n e s . T h e r e de nuestras máquinas. De-
must have been eight or ten bíamos de ser ocho o diez en
of us in the room. la sala.

I’m sorry, he said, but Lo lamento, anunció, pero


20 i t ’s t h e l a w. I r e a l l y a m es la ley. Lo lamento de ve-
sorry. ras.

For what? somebody ¿Qué es lo que lamenta?,


said. preguntó alguien.
25
I have to let you go, Tengo que dejaros ir, ex-
h e s a i d . I t ’ s t h e l a w, I p l i c ó . E s l a l e y, t e n g o q u e
have to. I have to let hacerlo. Tengo que dejaros ir
you all go. He said this a todos vosotros. Lo dijo casi
30 a l m o s t g e n t l y, a s i f w e amablemente, como si fuéra-
were wild animals, mos animales salvajes o ranas
frogs he’d caught, in a que él tenía encerradas en un
j a r, a s i f h e w e r e b e i n g recipiente, como si quisiera
humane. ser humanitario.
35
We ’ r e b e i n g f i r e d ? ¿Nos está echando?, le
I said. I stood up. But pregunté, y me puse de pie.
why? ¿Pero por qué?

40 Not fired, he said. Let go. No os echo, puntualizó.


Yo u c a n ’ t w o r k h e r e Os dejo ir. No podéis traba-
anymore, it’s the law. He ran jar más aquí, es la ley. Se pasó
his hands through his hair las manos por el pelo, y yo
and I thought, He’s gone pensé que se había vuelto
45 crazy. The strain has been loco. Ha soportado demasia-
too much for him and he’s da tensión y ha terminado por
blown his wiring. perder los estribos.

You can’t just do that, No puede hacerlo así, sin


50 s a i d t h e w o m a n w h o s a t más, dijo la mujer que se sen-
next to me. This sounded taba a mi lado. La frase sonó
false, improbable, like falsa, improbable, como una
something you would say frase que uno diría por tele-
on television. visión.
55
It isn’t me, he said. You No soy yo, argumentó. No
d o n ’t u n d e r s t a n d . P l e a s e comprendéis. Por favor, mar-
g o , n o w. H i s v o i c e w a s chaos ya. Estaba elevando el
r i s i n g . I d o n ’t w a n t a n y tono de voz. No quiero pro-
60 trouble. If there’s trouble blemas. Si surgieran proble-
the books might be lost, mas, podrían perderse los li-
things will get broken… bros, todo quedaría destroza-
He looked over his do... Miró por encima del
shoulder. They’re outside, hombro. Ellos están afuera,
65 h e s a i d , i n m y o ff i c e . I f expl i c ó , e n mi d e s p a c h o . Si

210
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

you don’t go now they’ll no os marcháis ahora, ven-


come in themselves. They drán ellos mismos. Me die-
gave me ten minutes. By ron diez minutos. En ese mo-
now he sounded crazier me n t o p a r e c í a má s loco que
5 than ever. nunca.

He’s loopy, someone said Está turulato, dijo alguien


out loud; which we must all en voz alta; todos debíamos
have thought. de pensar lo mismo.
10
But I could see out into Pero pude ver que en el
the corridor, and there were pasillo había dos hombres de
two men standing there, in pie, con uniforme y ametralla-
uniforms, with machine doras. Era demasiado teatral
15 guns. This was too theatrical para ser verdad, y sin embar-
to be true, yet there they go allí estaban, como repen-
were: sudden apparitions, tinas apariciones, como
like Martians. There was a marcianos. Estaban rodeados
dreamlike quality to them; de un aura de ensueño; eran
vivid puede traducirse por 20 they were too vivid, too at X demasiado vívidos, demasia-
vivo [sentido figurado] si tiene relación
con vivo (brasas vivas), claro, gráfi-
odds with their do incongruentes con el en-
co [relato], intenso [recuerdo], brillan- surroundings. torno.
te [color] o por
vívido si tiene sentido poético de vivaz,
eficaz, vigoroso, de ingenio agudo Just leave the machines, Dejad las máquinas, aña-
25 h e s a i d w h i l e w e w e r e dió mientras recogíamos
getting our things together, nuestras cosas y salíamos en
filing out. As if we could fila. Como si hubiéramos po-
have taken them. dido llevárnoslas.

30 We stood in a cluster, on Nos reunimos en la esca-


the steps outside the library. lera de la entrada a la biblio-
We didn’t know what to say teca. No sabíamos qué decir-
to one another. Since none of nos. Como nadie entendía lo
us understood what had que había ocurrido, no era
35 happened, there was nothing mucho lo que podíamos decir.
m u c h w e c o u l d s a y. We Nos miramos mutuamente y
looked at one another’s faces sólo vimos consternación en
a n d s a w d i s m a y, a n d a nuestros rostros, y algo de
certain shame, as if we’d vergüenza, como si nos
40 b e e n caught doing hubieran sorprendido hacien-
something we shouldn’t. do algo que no debíamos.

I t ’s o u t r a g e o u s , o n e No hay derecho, dijo una


woman said, but without mujer, pero sin convicción.
45 belief. What was it about ¿Qué era lo que nos hacía
this that made us feel we sentir como si nos lo mere-
deserved it? ciéramos?

When I got back to the Cuando llegué a casa, no


50 house nobody was there. había nadie. Luke todavía es-
Luke was still at work, my taba en su trabajo, y mi hija
daughter was at school. I en la escuela. Me sentía can-
felt tired, bone-tired, but sada, absolutamente agotada,
when I sat down I got up pero cuando me senté volví a
55 again, I couldn’t seem to sit levantarme, no podía quedar-
still. I wandered through me quieta. Di vueltas por la
the house, from room to casa, de una habitación a otra.
room. I remember touching Recuerdo que tocaba las co-
things, not even that sas, no de una manera cons-
60 consciously, just placing ciente sino simplemente po-
my fingers on them; things niendo los dedos sobre ellas;
like the toaster, the sugar cosas como la tostadora, el
bowl, the ashtray in the azucarero, el cenicero de la
living room. After a while sala. Un rato después cogí a
65 I p i c k e d u p t h e c a t a n d la gata y seguí dando vueltas

211
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

carried her around with me. con ella en brazos. Quería que
I wanted Luke to come Luke volviera a casa. Pensé
home. I thought I should do que tenía que hacer algo, to-
something, take steps; but mar alguna decisión; pero no
5 I didn’t know what steps I sabía qué decisión podía to-
could take. mar.

I tried phoning the bank Intenté llamar nueva-


again, but I only got the mente al banco, pero vol-
10 same recording. I poured ví a oír la misma graba-
myself a glass of milk—I ción. Me serví un vaso de
told myself I was too jittery leche —me dije a mí mis-
for another coffee—and ma que estaba demasiado
went into the living room aterrorizada como para to-
15 and sat down on the sofa and marme otro café— y fui
put the glass of milk on the hasta la sala; me senté en
c o f f e e t a b l e , c a r e f u l l y, el sofá y puse el vaso cui-
without drinking any of it. I dadosamente sobre la
held the cat up against my mesa, sin beber ni un tra-
20 chest so I could feel her g o . Te n í a l a g a t a c o n t r a m i
purring against my throat. p e c h o y l a o í a r o n r o n e a r.

After a while I phoned Un rato después telefoneé


my mother at her a mi madre a su apartamento,
25 apartment, but there was pero no obtuve respuesta. En
n o a n s w e r. S h e ’ d s e t t l e d aquella época había sentado
down more by then, she’d cabeza y ya no se mudaba
stopped moving every few muy a menudo; vivía al otro
years; she lived across the lado del río, en Boston. Es-
30 river, in Boston. I waited peré un poco y telefoneé a
a while and phoned Moira. Moira. Tampoco estaba, pero
She wasn’t there either, but volví a probar media hora más
when I tried half an hour tarde y la encontré. Durante
later she was. In between el tiempo transcurrido entre
35 these phone calls I just sat una llamada y otra, me quedé
on the sofa. What I thought sentada en el sofá. Pensaba en
about was my daughter ’s los almuerzos de mi hija en la
school lunches. I thought escuela. Se me ocurrió que tal
maybe I’d been giving her vez le había estado dando de-
40 too many peanut butter masiados bocadillos de man-
sandwiches. teca de cacahuete.

I’ve been fired, I told Me habían echado, se lo


Moira when I got her on the conté a Moira cuando hablé
45 phone. She said she would con ella por teléfono. Dijo
come over. By that time she que vendría. En aquel mo-
was working for a women’s mento ella trabajaba con un
collective, the publishing colectivo de mujeres, en el
division. They put out departamento editorial. Pu-
50 books on birth control and blicaban libros sobre el con-
rape and things like that, trol de la natalidad, las vio-
though there wasn’t as much laciones y temas de ese tipo,
demand for those things as aunque no había tanta deman-
there used to be. da como antes.
55
I’ll come over, she said. Enseguida vengo, me tran-
She must have been able to quilizó. Por el tono de mi voz
tell from my voice that this debió de darse cuenta de que
was what I wanted. eso era lo que yo quería.
60
She got there after some Llegó a casa poco des-
time. So, she said. She pués. Veamos, dijo. Se quitó
threw off her jacket, la chaqueta y se dejó caer en
sprawled into the oversize el enorme sillón. Cuéntame.
65 chair. Tell me. First we’ll Pero primero tomaremos un

212
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

have a drink. trago.

She got up and went to Se levantó, fue a la co-


the kitchen and poured us a cina y sirvió un par de
5 couple of Scotches, and whiskys; volvió, se sentó
came back and sat down and y yo intenté contarle lo
I tried to tell her what had que me había sucedido.
happened to me. When I’d Cuando concluí, me pre-
f i n i s h e d , s h e s a i d , Tr i e d guntó: ¿Hoy has intentado
10 getting anything on your comprar algo con tu
Compucard today? Computarjeta?

Yes, I said. I told her Sí, respondí, y también le


about that too. conté lo ocurrido.
15
They’ve frozen them, Las han congelado, me
she said. Mine too. The explicó. La mía también. La
collective’s too. A n y del colectivo también. Todas
account with an F on it las cuentas que tienen una H
20 i n s t e a d o f a n M . A l l en lugar de una V. Todo lo que
they needed to do is tuvieron que hacer es tocar
push a few buttons. unos cuantos botones. Esta-
We ’ r e c u t o f f . mos aisladas.

25 But I’ve got over two Pero yo tenía más de


thousand dollars in the bank, dos mil dólares en el ban-
I said, as if my own account co, me lamenté, como si
was the only one that mi cuenta fuera la única
mattered. que importaba.
30
Wo m e n c a n ’ t h o l d Las mujeres ya no pode-
property anymore, she mos tener nada de nuestra
s a i d . I t ’s a n e w l a w. propiedad, me informó. Es
Turned on the TV una nueva ley. ¿Hoy encen-
35 t o d a y ? diste el televisor?

No, I said. No, repuse.

It’s on there, she said. Lo anunciaron. En todo el


40 All over the place. She was país. Ella no estaba tan asom-
not stunned, the way I was. brada como yo. De algún
In some strange way she was modo, extrañamente, estaba
gleeful, as if this was what alegre, como si esto fuera lo
she’d been expecting for que ella estaba esperando
45 some time and now she’d desde hacía tiempo y ahora
been proven right. She even demostrara que tenía razón.
looked more energetic, Incluso se la veía más llena de
more determined. Luke can energía, más decidida. Luke
use your Compucount for puede usar tu Compucuenta
50 y o u , s h e s a i d . T h e y ’ l l por ti, puntualizó. Le traspa-
transfer your number to sarán tu número a él, al me-
h i m , o r t h a t ’s w h a t t h e y nos eso dijeron. Al marido o
say. Husband or male next al pariente masculino más
of kin. cercano.
55
But what about you? I ¿Y qué harán en tu caso?,
said. She didn’t have pregunté. Ella no tenía a na-
anyone. die.

60 I’ll go underground, Me pasaré a la clandesti-


she said. Some of the nidad, apuntó. Algunos gays
gays can take over our pueden hacerse cargo de
numbers and buy us nuestros números y comprar-
things we need. nos lo que necesitemos.
65

213
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

But why? I said. Why ¿Pero por qué?, me indig-


did they? né. ¿Por qué lo hicieron?

Ours is not to reason Ya no hay que averiguar el


5 w h y, s a i d M o i r a . T h e y porqué, concluyó Moira. Te-
h a d t o d o i t t h a t w a y, nían que hacerlo de ese modo,
the Compucounts and las Compucuentas y los em-
the jobs both at once. pleos al mismo tiempo. De lo
Can you picture the contrario, ¿te imaginas lo que
10 a i r p o r t s , o t h e r w i s e ? habría ocurrido en los aero-
T h e y d o n ’t w a n t u s g o - puertos? No quieren que va-
ing anywhere, you can yamos a ningún sitio, te
bet on that. apuesto lo que quieras.

15 I went to pick my Fui a buscar a mi hija al


daughter up from school. I colegio. Conduje con un cui-
drove with exaggerated care. dado exagerado. Cuando Luke
By the time Luke got home I llegó a casa, yo estaba junto
was sitting at the kitchen a la mesa de la cocina. Ella
20 table. She was drawing with estaba dibujando con los
felt pens at her own little rotuladores en su mesita del
table in the corner, where her rincón en el que habíamos
paintings were taped up next pegado sus pinturas, junto a
to the refrigerator. la nevera.
25
Luke knelt beside me Luke se arrodilló a mi lado
and put his arms around me. y me rodeó con sus brazos. Lo
I heard, he said, on the car oí en la radio del coche, dijo,
radio, driving home. Don’t mientras venía. No te preocu-
30 w o r r y, I ’ m s u r e i t ’s pes, estoy seguro de que es
temporary. algo transitorio.

Did they say why? I ¿Dijeron por qué?, le pre-


said. gunté.
35
He didn’t answer that. No me respondió. Saldre-
We ’ l l g e t t h r o u g h i t , h e mos de esto, me aseguró
said, hugging me. mientras me abrazaba.

40 You don’t know what it’s No tienes idea de lo


like, I said. I feel as if que representa, le dije. Me
somebody cut off my feet. I siento como si me hubie-
wasn’t crying. Also, I ran amputado los pies. No
couldn’t put my arms lloraba. Y tampoco podía
45 around him. abrazarlo.

I t ’s o n l y a j o b , h e No es más que un con-


said, trying to soothe tratiempo, dijo intentando
me. calmarme.
50
I guess you get all my Supongo que te quedarás
m o n e y, I s a i d . A n d I ’ m con todo mi dinero, comenté.
not even dead. I was Y eso que aún no estoy muer-
trying for a joke, but it ta. Quería hacer una broma,
55 c a m e out sounding pero me salió una frase
macabre. macabra.

Hush, he said. He was Calla, me pidió. Aún


still kneeling on the floor. estaba arrodillado en el
60 You know I’ll always take suelo. Sabes que siempre
care of you. te cuidare.

I thought, Already he’s Ya e m p i e z a a t r a t a r m e


starting to patronize me. c o n a i r e p r o t e c t o r, p e n -
65 T h e n I t h o u g h t , A l r e a d y sé. Y tú ya empiezas a

214
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

you’re starting to get para- ponerte paranoica, me


noid. dije.

I know, I said. I love you. Lo sé, respondí. Te quiero.


5
Later, after she was in Más tarde, cuando ella es-
bed and we were having taba acostada y nosotros
supper, and I wasn’t feeling cenábamos, y yo dejé de tem-
so shaky, I told him about blar, le relaté lo que me ha-
10 the afternoon. I described bía sucedido esa tarde. Le
the director coming in, hablé de la aparición del di-
blurting out his announce- rector y de su inesperado
ment. It would have been anuncio. Si no fuera tan es-
funny if it wasn’t so awful, pantoso, habría resultado di-
15 I s a i d . I t h o u g h t h e w a s vertido, comenté. Pensé que
drunk. Maybe he was. The estaba borracho. Tal vez era
army was there, and every- así. Pero el ejército estaba
thing. allí.

20 Then I remembered Luego recordé algo que


something I’d seen and había visto pero en lo que, sin
hadn’t noticed, at the time. embargo, no me había fijado.
It wasn’t the army. It was No era el ejército. Era otro
some other army. ejército.
25
There were marches, of Por supuesto se organiza-
course, a lot of women and ron marchas de montones de
some men. But they were mujeres y algunos hombres.
smaller than you might Pero fueron menos importan-
30 have thought. I guess tes que lo que cualquiera po-
people were scared. And dría pensar. Creo que la gen-
when it was known that te sentía pánico. Y cuando se
the police, or the army, or supo que la policía, o el ejér-
whoever they were, would cito, o quien fuera, abriría
35 open fire almost as soon fuego apenas empezara una
as any of the marches even sola de esas marchas, éstas se
started, the marches i r r u m p i e r o n . Vo l a r o n d o s o
stopped. A few things tres edificios, oficinas de co-
were blown up, post rreos y estaciones de metro.
40 offices, subway stations. Pero uno ni siquiera podía
But you couldn’t even be estar seguro de quién estaba
sure who was doing it. It haciendo todo eso. Podría ha-
could have been the army, ber sido el ejército, para jus-
to justify the computer tificar los registros por com-
45 searches and the other putadora y los otros, puerta
ones, the door-to-doors. por puerta.

I didn’t go on any of No formé parte de ningu-


the marches. Luke said it na de esas marchas. Luke opi-
50 would be futile and I had naba que era inútil, y que yo
to think about them, my tenía que pensar en ellos, en
family, him and her. I did mi familia, en él y en ella. Y
think about my family. I yo pensaba en mi familia. Em-
started doing more pecé a dedicarme más a las
55 housework, more baking. I tareas domésticas, a guisar.
tried not to cry at Intentaba no llorar a la hora
mealtimes. By this time de comer. Pero aquella vez me
I’d started to cry, without eché a llorar inesperadamen-
warning, and to sit beside te y me senté junto a la ven-
60 t h e b e d r o o m w i n d o w , tana de la habitación, miran-
staring out. I didn’t know do hacia afuera. Práctica-
many of the neighbors, mente no conocía a los veci-
and when we met, outside nos, y cuando nos encontrá-
on the street, we were bamos en la calle nos cuidá-
65 c a r e f u l to exchange bamos muy bien de no inter-

215
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

nothing more than the or- cambiar ni una palabra más


dinary greetings. Nobody que el saludo de costumbre.
wanted to be reported, for Nadie quería ser denunciado
disloyalty. por deslealtad.
5
Remembering this, I Al rememorar esta época,
remember also my mother, también recuerdo a mi madre,
years before. I must have años atrás. Yo debía de tener
been fourteen, fifteen, that catorce o quince años, la edad
10 age when daughters are en que las hijas tienen más
most embarrassed by their conflictos con su madre. Re-
mothers. I remember her cuerdo que regresó a uno de
coming back to one of our sus muchos apartamentos con
many apartments, with a un grupo de mujeres que for-
15 group of other women, part maban parte de su siempre
of her ever-changing circle renovado circulo de amista-
of friends. They’d been in des. Aquel día habían asistido
a march that day; it was a una marcha; era la época de
during the time of the porn los disturbios a causa de la
20 riots, or was it the abortion pornografía, o a causa de los
riots, they were close abortos, iban muy unidos.
together. There were a lot Hubo unos cuantos bombar-
of bombings then: clinics, deos: clínicas, tiendas de
video stores; it was hard to vídeo; era difícil seguir de
25 keep track. cerca los acontecimientos.

My mother had a bruise Mi madre tenía un


on her face, and a little morado en la cara y un
blood. You can’t stick your poco de sangre. No pue-
30 hand through a glass window des atravesar un cristal
without getting cut, is what con la mano y no cortar-
she said about it. Fucking te, comentó. Jodidos
pigs. cerdos.

35 Fucking bleeders, one Jodidos naceristas, la co-


of her friends said. They rrigió una de sus amigas. Lla-
called the other side maban naceristas a sus con-
bleeders, after the signs trarios por las pancartas que
they carried: Let them llevaban: Dejadlos nacer. En-
40 b l e e d . S o i t m u s t h a v e tonces debía de ser un distur-
been the abortion riots. bio por el tema del aborto.

I went into my bedroom, Me fui a mi dormitorio


to DC out of their way. They para apartarme de ellas. Ha-
45 were talking too much, and blaban demasiado, y en voz
too loudly. They ignored me, muy alta. Me ignoraban y yo
resent : take offence at, estar ofencido, and I resented them. My me ofendía. Mi madre y sus
enfadado o molesto
resentirse: 1. prnl. Empezar a flaquear
mother and her rowdy friends. alborotadoras amigas. No rowdy noisy and disorderly, noisy and
o perder fuerza. I didn’t see why she had to entendía por qué tenía que boisterous
2. fig. Tener sentimiento, pesar o eno- (pl. -ies) a rowdy person. Ruidoso,
jo por una cosa.
50 dress that way, in overalls, as vestirse de esa manera, con pendenciero, camorrista
3. Sentir dolor o molestia en alguna if she were young; or to swear mono, como si fuera joven; y rowdy-dow to be noisy and boisterous
parte del cuerpo, a causa de algu-
na enfermedad o dolencia pasa-
so much. usar esas palabrotas.
da.
You’re such a prude, she Eres una mojigata,
55 would say to me, in a tone me decía, en general
of voice that was on the en un tono de satis-
whole pleased. She liked facción. Le gustaba
being more outrageous than ser más escandalosa que
I was, more rebellious. yo, más rebelde. Las
60 Adolescents are always such adolescentes siempre
prudes. son unas mojigatas.

Part of my E s t o y s e g u r a d e q u e p a r-
disapproval was that, te de mi desaprobación se
65 I ’ m s u r e : p e r f u n c t o r y , debía a eso: la negligencia,

216
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

routine. But also I la rutina. Pero además espe-


wanted from her a life raba de ella una vida más ce-
more ceremonious, less remoniosa, menos sujeta a la
makeshift improvisado, subject to makeshift improvisación y a la huida
provisional 5 and decampment. constante.

Yo u w e r e a w a n t e d Sabe Dios que fuiste un


child, God knows, she hijo deseado, me aseguraba
would say at other en otros momentos, mientras
10 moments, lingering over se entretenía con los álbumes
the photo albums in which de fotos donde me tenía guar-
she had me framed; these dada. Esos álbumes estaban
albums were thick with llenos de bebés gordos, pero
babies, but my replicas mis réplicas se estilizaban a
15 thinned out as I grew older, medida que yo crecía, como si
as if the population of my la población de mis dobles
duplicates had been hit by hubiera quedado asolada por
some plague. She would alguna plaga. Lo decía con
say this a little regretfully, cierto pesar, como si yo no
20 as though I hadn’t turned hubiera resultado exactamen-
out entirely as she’d te lo que ella esperaba. Las
expected. No mother is madres nunca se ajustan
ever, completely, a child’s absolutamente a la idea que
idea of what a mother un niño tiene de lo que debe-
25 should be, and I suppose it ría ser una madre, y supongo
works the other way que en el caso inverso ocurre
around as well. But despite lo mismo. Pero a pesar de
everything, we didn’t do todo, no nos llevábamos mal,
badly by one another, we la mayor parte del tiempo lo
30 did as well as most. pasábamos bien.

I wish she were here, Me gustaría que estuviera


so I could tell her I aquí, para decirle que al final
finally know this. lo he descubierto.
35
Someone has come out Alguien ha salido. Oigo
of the house. I hear the una puerta que se cierra a lo
distant closing of a door, lejos, en algún punto del cos-
around at the side, footsteps tado de la casa, y unos pasos
40 on the walk. It’s Nick, I can en el camino. Es Nick, ahora
see him now; he’s stepped lo veo; baja por el sendero
off the path, onto the lawn, hasta el césped para respirar
to breathe in the humid air el aire húmedo impregnado de
which stinks of flowers, of olor a flores, a vegetación
45 p u l p y g r o w t h , o f p o l l e n pulposa, a polen arrojado al
thrown into the wind in viento en manojos, como
handfuls, like oyster spawn huevas de ostras en el mar.
into the sea. All this Qué derroche de vida. Él se
prodigal breeding. He estira bajo el sol, noto la
50 stretches in the sun, I feel ondulación de sus músculos,
the ripple of muscles go como un gato arqueando el
along him, like a cat’s back lomo. Va en mangas de cami-
arching. He’s in his shirt sa, y sus brazos desnudos aso-
sleeves, bare arms sticking man descaradamente por de-
55 shamelessly out from the bajo de la tela doblada. ¿Dón-
rolled cloth. Where does the de terminará su bronceado?
tan end? I haven’t spoken to Desde aquella noche de en-
him since that one night, sueño en la sala iluminada por
dreamscape in the moon- la luna, no he vuelto a hablar
60 f i l l e d s i t t i n g r o o m . H e ’s con él. Él sólo es mi bandera,
only my flag, my semaphore. mi semáforo. El nuestro es un
Body language. lenguaje corporal.

Right now his cap’s on En este momento tiene la


65 sideways. Therefore I am gorra ladeada, o sea que me

217
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

sent for. mandan llamar.

What does he get for it, ¿Qué obtiene él de todo


his role as page boy? How esto, jugando el papel de
5 does he feel, pimping in paje? ¿Qué siente haciendo
this ambiguous way for the este ambiguo papel de alca-
Commander? Does it fill huete del Comandante? ¿Le
him with disgust, or make disgusta, o le hace desear
him want more of me, want algo más de mí, desearme
10 me more? Because he has más? Porque no tiene ni idea
no idea what really goes on de lo que ocurre realmente
in there, among the books. allí dentro, entre los libros.
Acts of perversion, for all Actos de perversión, por lo
he knows. The Commander que sabe. El Comandante y yo
15 and me, c o v e r i n g e a c h cubriéndonos mutuamente de
other with ink, licking tinta y limpiándonosla con la
it off, or making love lengua, o haciendo el amor
on stacks of forbidden sobre montones de papeles de
n e w s p r i n t . We l l , h e periódicos prohibidos. Bue-
20 wouldn’t be far off at no, no debe de ir muy desen-
that. caminado.

But depend on it, Pero seguramente obtiene


there’s something in it for algún beneficio de ello. De
25 h i m . E v e r y o n e ’s o n t h e alguna manera, cada uno va a
t a k e , o n e w a y o r a n o t h e r. la suya. ¿Algún paquete de-
Extra cigarettes? Extra más de cigarrillos? ¿Alguna
freedoms, not allowed to libertad que normalmente no
t h e g e n e r a l r u n ? A n y w a y, se concede? De todos modos,
30 w h a t c a n h e p r o v e ? I t ’s ¿qué puede probar? Es su pa-
his word against the labra contra la del Comandan-
C o m m a n d e r ’s , u n l e s s h e te, a menos que pretenda pre-
wants to head a posse. sentarse con un grupo de gen-
Kick in the door, and what te. Una patada a la puerta, y
35 d i d I t e l l y o u ? C a u g h t i n ¿qué os dije? Sorprendidos
the act, sinfully durante una pecaminosa par-
Scrabbling. Quick, eat tida de Intelect. Vamos, trá-
those words. guese esas palabras.

40 Maybe he just likes the Tal vez le produce satis-


satisfaction of knowing facción el simple hecho de
something secret. Of saber algo secreto. O tener
having something on me, alguna información sobre mí,
as they used to say. It’s the como solían decir. Es el tipo
45 kind of power you can use de poder que sólo se puede
only once. usar una vez.

I would like to think Me gustaría tener mejor


better of him. opinión de él.
50
That night, after I’d Aquella noche, después de
lost my job, Luke perder mi trabajo, Luke qui-
wanted to make love. s o q u e h i c i é r a m o s e l a m o r.
W h y d i d n ’t I want to? ¿Por qué no quise hacerlo?
55 Desperation alone should Debió de ser la desespera-
have driven me. But I still felt ción. Pero aún me sentía pa-
numbed. I could hardly even ralizada. Apenas podía sentir
feel his hands on me. sus manos sobre mi cuerpo.

60 What’s the matter? he ¿Qué ocurre?, me pregun-


said. tó.

I don’t know, I said. No sé, dije.

65 We still have… he said. Aún tenemos... Pero no

218
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

But he didn’t go on to say dijo qué era lo que aún tenía-


what we still had. It occurred mos. Se me ocurrió pensar
to me that he shouldn’t be que quizá no quería decir aún
saying we, since nothing that tenemos, puesto que, por lo
5 I knew of had been taken que yo sabía, a él no le habían
away from him. quitado nada.

We s t i l l h a v e e a c h Aún nos tenemos el uno al


other, I said. It was true. otro, concluí. Y era verdad.
10 T h e n w h y d i d I s o u n d , ¿Entonces por qué parecía,
even to myself, so indiffer- incluso a mis ojos, tan indi-
ent? ferente?

He kissed me then, as Me besó, como si después


15 i f n o w I ’ d s a i d t h a t , de que yo pronunciara esa fra-
things could get back to se, las cosas pudieran volver
normal. But something a la normalidad. Pero algo
had shifted, some balance. había cambiado, ya no existía
I felt shrunken, so that el mismo equilibrio. Sentí que
20 w h e n h e p u t h i s a r m s me encogía, de manera tal que
around me, gathering me cuando me rodeó con sus bra-
up, I was small as a doll. zos eran tan pequeña como
I felt love going forward una muñeca. Sentí que el
without me. amor se alejaba sin mí.
25
He doesn’t mind this, A él no le importa, pensé.
I thought. He doesn’t No le importa en lo más mí-
mind it at all. Maybe he nimo. Quizás incluso le gus-
e v e n l i k e s i t . We a r e n o t ta. Ya no nos pertenecemos el
30 e a c h o t h e r ’s , a n y m o r e . uno al otro. Por el contrario,
Instead, I am his. yo soy suya.

Unworthy, unjust, untrue. Indigno, injusto, falso.


But that is what happened. Pero eso es lo que ocurrió.
35
So Luke: what I want to Por eso, Luke, lo que
ask you now, what I need quiero preguntarte, lo que
to know is, Was I right? necesito saber es si estaba en
Because we never talked lo cierto. Porque nunca habla-
40 a b o u t i t . B y t h e t i m e I mos del tema. Cuando podría
could have done that, I haberlo hecho, tuve miedo.
was afraid to. I couldn’t No podía permitirme el lujo
afford to lose you. de perderte.

45

50

29 CAPÍTULO 29

55 I’m sitting in the Estoy sentada en el despa-


C o m m a n d e r ’s o ff i c e , cho del Comandante, al otro
across from him at his lado de su escritorio, como si
desk, in the client posi- fuera un cliente de un banco
tion, as if I’m a bank cus- solicitando un préstamo de
60 t o m e r n e g o t i a t i n g a h e f t y gran envergadura. Pero apar-
loan. But apart from my te de mi situación en el des-
placement in the room, pacho, entre nosotros no exis-
little of that formality re- te nada de toda esa formali-
mains between us. I no dad. Ya no me siento rígida y
65 l o n g e r s i t s t i f f - n e c k e d , con la espalda recta, ni los

219
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

straight-backed, feet pies juntos y la mirada aler-


regimented side by side ta. Por el contrario, tengo el
o n t h e f l o o r, e y e s a t t h e cuerpo relajado e incluso es-
s a l u t e . I n s t e a d m y b o d y ’s toy cómoda. Me he quitado
5 lax, cozy even. My red los zapatos rojos y tengo las
shoes are off, my legs piernas recogidas debajo de
tucked up underneath me mi cuerpo, tapadas por la fal-
o n t h e c h a i r, s u r r o u n d e d da roja, es verdad, pero cru-
by a buttress of red skirt, zadas, como si estuviera sen-
10 true, but tucked nonethe- tada delante del fuego de un
less, as at a campfir e , o f campamento, como solíamos
earlier and more picnic hacer en los tiempos en que
days. If there were a f i r e íbamos de picnic. Si la chime-
in the fireplace, its nea estuviera encendida, su
15 l i g h t w o u l d b e t w i n - luz parpadearía sobre las su-
kling on the polished perficies lustrosas, y brillaría
surfaces, glimmering suavemente sobre nuestra car-
warmly o n f l e s h . I a d d ne. La luz del hogar la añado
t h e f i r e l i g ht in. yo.
20
As for the En cuanto al Comandante,
Commander, h e ’s esta noche se muestra exce-
casual to a fault sivamente desenfadado. Se ha
tonight. Jacket off, quitado la chaqueta y tiene
25 e l b o w s o n t h e t a b l e . los codos apoyados en la
All he needs is a mesa. Sólo le falta un palillo
toothpick in the corner a un costado de la boca para
of his mouth to be an ser igual que un anuncio de la
a d f o r r u r a l d e m o c r a c y, democracia rural, como sali-
30 a s i n a n e t c h i n g . F l y - do de un aguafuerte. Una
specked, some old cagadita de mosca, un viejo
burned book. libro quemado.

The squares on the Los cuadros del tablero


35 board in front of me are que tengo delante empiezan a
filling up: I’m making my llenarse: estoy jugando la pe-
penultimate play of the núltima partida de la noche.
night. Zilch, I spell, a Formo la palabra asaz, el me-
convenient one-vowel word jor modo que tengo de usar la
40 with an expensive Z. valiosa z.

“Is that a word?” says —¿Ésa es una palabra? —


the Commander. pregunta el Comandante.

45 “ We c o u l d l o o k i t —Podríamos consultar el
up,” I s a y. “ I t ’s diccionario —propongo—. Es
archaic.” un arcaísmo.

“I’ll give it to you,” he —De acuerdo —responde


50 s a y s .He smiles. The y sonríe. Al Comandante le
Commander likes it when I gusta que yo me distinga, que
distinguish myself, show demuestre precocidad como
precocity, like an attentive un animalito doméstico siem-
pet, prick-eared and eager pre atento, con las orejas le-
55 t o perform. His vantadas y ansioso por actuar.
approbation laps me like a Su aprobación me envuelve
warm bath. I sense in him cálidamente. No percibo en él
none of the animosity I nada de la animosidad que
used to sense in men, even solía notar en los hombres,
60 in Luke sometimes. He’s incluso en Luke, a veces. No
not saying bitch in his head. me está diciendo mentalmen-
In fact he is positively te puta. De hecho, es verda-
daddyish. He likes to think deramente paternal. Le gusta
I am being entertained; and pensar que lo estoy pasando
65 I am, I am. bien; y así es, así es.

220
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Deftly he adds up Suma hábilmente nuestra


our final scores on puntuación final en su com-
h i s p o c k e t c o m p u t e r. putadora de bolsillo.
5 “ Yo u r a n a w a y w i t h —Ganas tú por varios
i t , ” h e s ay s . I s u s p e c t puntos —señala. Sospecho
him of cheating, to flatter que me engaña para halagar-
me, to put me in a good me, para ponerme de buen
mood. But why? It remains humor. ¿Pero por qué? Aún
10 a question. What does he queda una pregunta. ¿Qué
have to gain from this sort pretende obtener mimándome
of pampering? There must de ese modo? Debe de haber
be something. algo.

15 He leans back, Se echa hacia atrás en su


fingertips together, a silla y junta las yemas de los
gesture familiar to me dedos, un gesto que ahora me
n o w . We h a v e b u i l t u p resulta familiar. Entre noso-
a repertoire of such tros se ha creado todo un re-
20 g e s t u res, such familiari t i e s , pertorio de gestos y familia-
between us. He’s ridades. Ahora me está miran-
looking at me, not do, no de una manera poco
unbenevolently, but benevolente sino con curiosi-
w i t h c u r i o s i t y, a s i f I dad, como si yo fuera un rom-
25 a m a p u z z l e t o b e pecabezas que tiene que re-
solved. solver.

“What would you like —¿Qué te gustaría leer


to read tonight?” he says. esta noche? —me pregunta.
30 This too has become Esto también se ha converti-
routine. So far I’ve been do en una costumbre. Hasta
through a Mademoiselle aquel momento había leído
magazine, an old Esquire todo un número de la revista
from the eighties, a Ms., a Mademoiselle, un antiguo
35 magazine I can remember Esquire, de la década de los
vaguely as having been ochenta, y una Ms. —una re-
a r o u n d m y m o t h e r ’s vista que recuerdo vagamen-
various apartments while I te haber visto rondar en algu-
was growing up, and a no de los muchos apartamen-
40 Reader ’s Digest. He even tos de mi madre cuando yo era
has novels. I’ve read a una niña—, y un número del
Raymond Chandler, and Reader ’s Digest. Incluso tie-
right now I’m halfway ne novelas. He leído una de
t h r o u g h H a rd Ti m e s , b y Raymond Chandler, y ahora
45 Charles Dickens. On these estoy en la mitad de Tiempos
occasions I read quickly, difíciles, de Charles Dickens.
v o r a c i o u s l y, almost En estas ocasiones leo rápida,
skimming, trying to get as vorazmente, casi echando una
much into my head as ojeada e intentando llenar mi
50 possible before the next cabeza al máximo antes del
long starvation. If it were prolongado ayuno que me es-
eating it would be the pera. Si se tratara de comida,
gluttony of the famished; if sería la glotonería del famé-
it were sex it would be a lico; si se tratara de sexo, se-
55 swift furtive stand-up in an ría rápido, furtivo y realizado
alley somewhere. de pie en algún callejón.

While I read, the Mientras leo, el Coman-


Commander sits and dante se queda sentado y me
60 w a t c h e s m e d o i n g i t , observa, sin decir nada, pero
without speaking but also también sin quitarme los ojos
without taking his eyes off de encima. El acto de mirar-
me. This watching is a me es un acto curiosamente
curiously sexual act, and I sexual, y mientras él lo hace
65 f e e l u n d r e s s e d w h i l e h e me siento desnuda. Me gusta-

221
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

does it. I wish he would turn ría que se girara de espaldas,


his back, stroll around the que se paseara por la habita-
room, read something him- ción, que también él leyera
self. Then perhaps I could algo. Entonces quizá podría
5 relax more, take my time. As relajarme más, tomarme mi
it is, this illicit reading of tiempo. En cambio así, este
mine seems a kind of perfor- ilícito acto de leer parece una
mance. especie de representación.

10 “I think I’d rather just —Creo que prefiero ha-


talk,” I say. I’m surprised to blar —comento. Yo misma me
hear myself saying it. sorprendo al oír lo que digo.

He smiles again. He Él vuelve a sonreír.


15 doesn’t appear surprised. No parece sorprendido.
Possibly he’s been expecting Probablemente estaba espe-
this, or something like it. rando esto, o algo parecido.
“Oh?” he says. “What would —Oh —dice—. ¿De qué te
you like to talk about?” gustaría hablar?
20 Vacilo.
I f a l t e r. “ A n y t h i n g , I —De cualquier cosa, su-
g u e s s . We l l , y o u , f o r pongo. Bueno, de usted, por
instance.” ejemplo.

25 “Me?” He continues to —¿De mí? —vuelve a


smile. “Oh, there’s not much sonreír—. Oh, no hay mucho
to say about me. I’m just an que hablar sobre mí. Soy un
ordinary kind of guy.” tío normal y corriente.

30 The falsity of this, and La falsedad de la frase, e


even the falsity of the incluso el modo de decir «tío»,
diction—guy?—pulls me up me resultan chocantes. Nor-
short. Ordinary guys do not malmente los tíos corrientes
become C o m m a n d e r s . no llegan a ser Comandantes.
35 “ Yo u m u s t b e g o o d a t —Debe de tener alguna
something,” I say. I know característica especial —se-
I’m prompting him, ñalo. Sé que lo estoy provo-
playing up to him, drawing cando, adulando, desatándo-
him out, and I dislike le la lengua, y yo misma me
40 myself for it, i t ’s desagrado, de hecho esto es
nauseating, in fact. But we nauseabundo. Pero nos tira-
are fencing. Either he talks mos la pelota. Si él no habla,
or I will. I know it, I can lo haré yo. Lo sé, puedo sen-
feel speech backing up tir las palabras que retroceden
45 i n s i d e m e , i t ’s s o l o n g e n m i i n t e r i o r, h a c e m u c h o
since I’ve really talked tiempo que no hablo realmen-
terse 1 (of language) brief, concise, to with anyone. The terse te con alguien. El breve su-
the point. 2 curt, abrupt.
terse short, consice, breve, conciso, la-
whispered exchange with surro intercambiado hoy con
cónico, sucinto, escueto Ofglen, on our walk today, Deglen durante nuestro pa-
terso smooth, soft, glossy polished,
shining
50 hardly counts; but it was a seo, apenas cuenta; pero fue
t e a s e , a p r e l i m i n a r y. una incitación, un preludio.
Having felt the relief of Después del alivio que sentí,
even that much speaking, I incluso con una conversación
want more. tan breve, quiero más.
55
And if I talk to him I’ll Pero si hablo, diré algo
say something wrong, give que no debo, revelaré
something away. I can feel algo. Incluso lo noto,
it coming, a betrayal of como una traición a mí
60 myself. I don’t want him to misma. No quiero que él
know too much. sepa demasiado.

“Oh, I was in market —Oh, para empezar me


research, to begin with,” dedicaba a la investigación
65 h e s a y s d i f f i d e n t l y . de mercado —explica en tono

222
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

“After that I sort of tímido—. Después amplié el


branched out.” campo de actividades.

It strikes me that, Me sorprende el he-


5 a l t h o u g h I k n o w h e ’s a cho de que, aunque sé
Commander, I don’t know que es un comandante,
what he’s a Commander of. no sé de qué es Coman-
What does he control, what dante. ¿Qué controla,
is his field, as they used to cuál es su campo, como
10 s a y ? T h e y d o n ’ t h a v e solían decir? No tienen
specific titles. títulos específicos.

“ O h , ” I s a y, t r y i n g t o —Ah —digo, fingien-


sound as if I understand. d o e n t e n d e r.
15
“ Yo u m i g h t s a y I ’ m —Se podría decir que soy
a sort of scientist,” una especie de científico —
he says. “Within añade—. Dentro de ciertos lí-
limits, of course.” mites, por supuesto.
20
After that he doesn’t say Después no dice nada du-
anything for a while, and rante un rato, y yo tampoco.
n e i t h e r d o I . We a r e Nos esperamos mutuamente.
outwaiting each other. Por fin soy yo quien rompe el
25 I’m the one to break first. silencio.

“Well, maybe you could tell —Bueno, tal vez podría


me something I’ve been explicarme algo que me pre-
wondering about.” gunto desde hace tiempo.
30
He shows interest. “What Se muestra interesado.
might that be?” —¿Qué es?

I’m heading into danger, Estoy corriendo un riesgo,


35 b u t I c a n ’ t s t o p m y s e l f . pero no puedo reprimirme.
“It’s a phrase I remember —Es una frase que recuer-
from somewhere.” Best not do de algún sitio —es mejor
to say where. “I think it’s in no decir de dónde—. Creo
Latin, and I thought que es en latín, y pensé que
40 maybe…”I know he has a tal vez... —sé que tiene un
L a t i n d i c t i o n a r y. H e h a s d i c c i o n a r i o d e l a t í n . Ti e n e
dictionaries of several varios diccionarios en el es-
kinds, on the top shelf to the tante superior, a la izquierda
left of the fireplace. de la chimenea.
45
“ Te l l m e , ” h e s a y s . —Dime —me apremia,
Distanced, but more alert, distante, pero más alerta, ¿o
or am I imagining it? es mi imaginación?

50 “ N o l i t e t e b a s t a rd e s —Nolite te bastard e s
carborundorum” I say. carborundorum —recito.

“What?” he says. —¿Qué? —se asombra.

55 I haven’t pronounced No la he pronunciado


i t p r o p e r l y. I d o n ’ t correctamente. No sé
k n o w h o w. “ I c o u l d cómo se pronuncia.
spell it,” I s a y. —Podría deletrearla —
“ Wr i t e i t d o w n . ” propongo—. O escribirla.
60
He hesitates at this Vacila ante esta novedosa
novel idea. Possibly he idea. Quizá no recuerda que
doesn’t remember I can. sé escribir. Jamás he cogido
I’ve never held a pen or una pluma ni un lápiz den-
65 a p e n c i l , i n t h i s r o o m , tro de esta habitación, ni si-

223
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

not even to add up the quiera para sumar los pun-


s c o r e s . Wo m e n c a n ’ t tos. Las mujeres no saben
add, he once said, jok- s u m a r, d i j o é l u n a v e z , e n
i n g l y. W h e n I a s k e d h i m broma. Cuando le pregunté
5 what he meant, he said, qué quería decir, me respon-
For them, one and one dió: Para ellas, Uno más uno
and one and one don’t más uno más uno no es igual
m a k e f o u r. a cuatro.

10 What do they make? I —¿A qué es igual? —le


said, expecting five or pregunté, suponiendo que di-
three. ría Cinco, o tres.

Just one and one —Simplemente uno más


15 a n d o n e a n d o n e , h e uno más uno más uno —con-
said. cluyó

But now he says, “All Pero ahora me responde:


right,” and thrusts his —De acuerdo —y me lan-
20 r o l l e r- t i p p e n a c r o s s t h e za su pluma por encima del
desk at me almost defiantly, escritorio en actitud casi de-
as if taking a dare. I look safiante, como si aceptara un
around for something to reto. Miro a mi alrededor bus-
write on and he hands me cando algo donde escribir y él
25 t h e s c o r e p a d , a d e s k t o p me pasa el bloc de los puntos,
notepad with a little smile- un taco de papeles con una
button face printed at the pequeña sonrisa impresa en la
top of the page. They still parte superior de la hoja. Aún
make those things. fabrican esas cosas.
30
I print the phrase Escribo la frase cuidado-
carefully, copying it down samente, revisando en mi ar-
from inside my head, from chivo mental. Nolite te
inside my closet. Nolite te bastardes carborundorum. En
35 bastardes carborundorum . este contexto no es ni una ple-
Here, in this context, it’s garia ni una orden, sino una
neither prayer nor triste inscripción alguna vez
command, but a sad garabateada y luego olvidada.
graffiti, scrawled once, Percibo la sensualidad de la
40 abandoned. The pen pluma entre mis dedos, casi
between my fingers is como si estuviera viva, noto
sensuous, alive almost, I su energía, el poder de las
c a n f e e l i t s p o w e r, t h e palabras que contiene. Pluma
power of the words it es sinónimo de Envidia, decía
45 c o n t a i n s . P e n I s E n v y, lía Lydia citando otro lema
A u n t Ly d i a w o u l d s a y , del Centro, advirtiéndonos
quoting another Center que nos mantuviéramos apar-
motto, warning us away tadas de semejantes objetos.
from such objects. And Y tenían razón, es sinónimo
50 they were right, it is envy. de envidia. El solo hecho de
Just holding it is envy. I cogerla produce envidia. Ten-
envy the Commander his go envidia de la pluma del
pen. It’s one more thing I Comandante. Es otra de las
would like to steal. cosas que me gustaría robar.
55
The Commander takes El Comandante coge la
the smile-button page from hoja de la sonrisa de mi mano
me and looks at it. Then he y la mira. Entonces se echa a
begins to laugh, and is he reír, ¿se ruboriza?
60 blushing? “That’s not real —No es auténtico la-
Latin,” he says. “That’s just tín —afirma—. Sólo es
a joke.” un chiste.

“A joke?” I s a y, —¿Un chiste? —pregun-


65 bewildered now. It can’t be to, desconcertada. No puede

224
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

only a joke. Have I risked ser sólo un chiste. ¿He corri-


this, made a grab at knowl- do este riesgo, he hecho pre-
edge, for a mere joke? guntas sólo por un chiste?—
“What sort of a joke?” . ¿Qué clase de chiste?
5
“ Yo u know how — Ya sabes cómo son los
schoolboys are,” he says. colegiales —comenta. Ahora
His laughter is nostalgic, comprendo que su risa es
I see now, the laughter of nostálgica, es una risa de
indulgence complacencia 10 i n d u l g e n c e t o w a r d s h i s indulgencia hacia su antiguo
former self. He gets up, yo. Se pone de pie, se acerca
crosses to the book- a la librería y coge un libro
shelves, takes down a de su botín; pero no es el
book from his trove; not diccionario. Es un libro vie-
15 the dictionary though. It’s jo, parece un libro de texto,
an old book, a textbook it con las esquinas de las pá-
dog-eared (of a book etc.) with the looks like, dog-eared and ginas dobladas y sucio de
corners worn or battered with use.
Worn, shabby, disfigured, manosea- inky. Before showing it to tinta. Antes de enseñármelo,
do, me he thumbs through it, lo hojea en actitud
battered 1 (coche)
20 c o n t e m p l a t i v e , contemplativa y evocadora;
abollado,-a: she reminiscent; then, “Here,” entonces dice—: Aquí —y lo
drives around in a
b a t t e r e d o l d c a r,
he says, laying it open on deja abierto sobre el escrito-
conduce un viejo the desk in front of me. rio, delante de mí.
cacharro 2 (perso-
na) maltratado,-a
3 Culin rebozado,- 25 What I see first is a Lo primero que veo es una
a
picture: the Venus de Milo, ilustración, una foto en blan-
in a black-and-white c o y n e g r o d e l a Ve n u s d e
photo, with a mustache and Milo, con un bigote, un suje-
a black brassiere and tador negro y pelos en las
30 armpit hair drawn clumsily axilas torpemente dibujados.
o n h e r. O n t h e o p p o s i t e En la página siguiente se ve
page is the Colosseum in el Coliseo de Roma, con una
Rome, labeled in English, leyenda escrita en inglés, y
and below, a conjugation: debajo una conjugación: sum
35 s u m e s e s t , s u - m u s e s t i s es est, sumus estis sunt.
sunt. “There,” he says, —Allí —dice señalando el
pointing, and in the margin margen, donde se ve escrito
I see it, written in the same con la misma tinta empleada
ink as the hair on the p a r a e l p e l o d e l a Ve n u s :
40 Venus. Nolite te bastardes Nolite te bastard e s
carborundorum. carborundorum.

“It’s sort of hard to explain —Es un poco difícil de


why it’s funny unless you explicar dónde está la gracia
45 know Latin,” he says. “We a menos que sepas latín —
used to write all kinds of puntualiza—. Solíamos escri-
things like that. I don’t know bir todo tipo de cosas de esta
where we got them, from manera. No sé de dónde lo
older boys perhaps.” sacamos, de los chicos mayo-
50 For getful of me and of res, tal vez —deja pasar las
himself, he’s t u r n i n g t h e páginas, olvidándose de mí y
pages. “Look at this,” he de sí mismo—. Mira esto —
says. The picture is called sugiere. La ilustración se lla-
The Sabine Women, and in ma Las Sabinas, y en el mar-
55 the margin is scrawled: pirn gen se ve la inscripción: chul
pis pit, pimus pistis pants. chus chut, chulum chuchus
“There was another one,” he chu pat—. Y había otra —aña-
s a ys. “Cim, cis, cit…” H e de—. Pim pis pit... —se in-
stops, returning to t h e terr u m p e , r e t o r n a n d o a l p r e -
60 present, embarrassed. Again s e n t e , t u r b a d o . Vu e l v e a
he smiles; this time you could sonreír; esta vez es como una
cow-lick a projecting lock of hair. Me-
chón, chavito. call it a grin. I imagine freck- mueca. Me lo imagino con pe-
tupé 1. m. copete, cabello que cae so- les on him, a cowlick. cas y un remolino en el pelo.
bre la frente.
mechón 1. m. aum. de mecha. Ri g h t n o w I a l m o s t En este momento casi me
2. Porción de pelos, hebras o hilos, separa- 65 l i k e h i m . gusta.
da de un conjunto de la misma clase.

225
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

“But what did it mean?” —¿Pero qué significaba?


I say. —pregunto.

5 “Which?” he says. “Oh. It —¿Cuál? —dice—. Oh.


meant, ‘Don’t let the Significaba «No dejes que los
bastards grind you down.’ I bastardos te carbonicen». Su-
guess we thought we were pongo que entonces nos creía-
pretty smart, back then.” mos muy inteligentes.
10
I force a smile, but it’s Fuerzo una sonrisa, pero
a l l b e f o r e m e n o w. I c a n ahora todo me parece claro.
see why she wrote that, Comprendo por qué ella escri-
on the wall of the bió la frase en la pared del
15 c u p b o a r d , b u t I a l s o s e e armario, pero también com-
that she must have prendo que ella debe de
learned it here, in this haberla aprendido aquí, en
room. Where else? She esta habitación. ¿Qué otra
w a s n e v e r a s c h o o l b o y. explicación podría haber?
20 Wi t h h i m , d u r i n g s o m e Ella nunca fue un colegial.
previous period of Con él, durante alguna etapa
boyhood reminiscence, of previa de recuerdos de su in-
confidences exchanged. I fancia, de intercambio de
have not been the first confidencias. Entonces no soy
25 then. To enter his silence, la primera en penetrar en su
p l a y c h i l d r e n ’s w o r d silencio, en jugar con él jue-
ga m e s wi t h hi m . gos infantiles de palabras.

“What happened to her?” —¿Qué le ocurrió a


30 I say. ella?

He hardly misses a beat. Apenas comprende mi


“Did you know her pregunta...
somehow?” —¿La conocías?
35
“Somehow,” I say. —Un poco —le miento.

“She hanged herself,” he —Se colgó —dice en tono


s a y s ; t h o u g h t f u l l y, n o t reflexivo más que apesadum-
40 sadly. “That’s why we had brado—. Por eso sacamos la
the light fixture removed. instalación de la luz de tu ha-
In your room.” He pauses. bitación —hace una pausa—
“Serena found out,” he . Serena lo descubrió —pro-
says, as if this explains it. sigue, como si fuera una ex-
45 And it does. plicación. Y lo es.

If your dog dies, get Si se te muere el perro,


another. cómprate otro.

50 “ W h a t w i t h ? ” I s a y. —¿Con qué? —le pregunto.

He doesn’t want to No quiere darme


give me any ideas. ninguna idea.
“D o e s i t m a t t e r ? ” h e —¿Qué importa? —res-
55 s a y s . To r n b e d s h e e t , I ponde. Con un trozo de sába-
figure. I’ve considered na, me imagino. Ya he consi-
the possibilities. derado las posibilidades.

“I suppose it was Cora —Supongo que fue Cora


60 w h o f o u n d h e r , ” I s a y. quien lo encontró —comento.
That’s why she screamed. Por eso gritó.

“ Ye s , ” h e s a y s . “ P o o r —Sí —dice—. Pobrecilla


girl.” He means Cora. —se refiere a Cora.
65

226
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

“Maybe I shouldn’t come —Tal vez no debería venir


here anymore,” I say. nunca más —sugiero.

“I thought you were —Creí que lo pasabas


5 enjoying it,” he says lightly, bien —dice en voz apenas
watching me, however, with audible y mirándome
intent bright eyes. If I didn’t atentamente. Si no lo co-
know better I would think it nociera, pensaría que es
w a s f e a r. “ I w i s h y o u miedo—. Eso es lo que
10 would.” pretendía.

“You want my life to be —Quiere hacerme la vida


bearable to me,” I say. It llevadera —señalo. No suena
comes out not as a question como una pregunta sino como
15 but as a flat statement; flat una afirmación categórica, sin
and without dimension. If dimensiones. Si mi vida es
my life is bearable, maybe llevadera, tal vez lo que ellos
what they’re doing is all están haciendo es lo correc-
right after all. to, después de todo.
20
“Yes,” he says. “I do. I —Sí —admite—. Así es.
would prefer it.” Lo preferiría.

“Well then,” I say. Things —Pues bien —prosigo.


25 h a v e changed. I have Las cosas han cambiado.
s o m e t h i n g o n h i m , n o w. Ahora sé algo sobre él. Lo
What I have on him is the que sé es la posibilidad de
possibility of my own death. mi propia muerte. Lo que
What I have on him is his sé de él es su culpabili-
30 guilt. At last. dad. Por fin.

“What would you like?” —¿Qué quieres? —pre-


he says, still with that gunta, aún en voz baja, como
lightness, as if it’s a money si fuera simplemente una
35 transaction merely, and a transacción comercial, y ade-
minor one at that: candy, más insignificante; golosi-
cigarettes. nas, cigarrillos.

“Besides hand —¿Quiere decir además


40 l o t i o n , y o u m e a n , ” de la loción de manos? —
I say. pregunto.

“Besides hand lotion,” —Además de la loción de


he agrees. manos —confirma.
45
“I would like…” I say. —Me gustaría... Me
“I would like to know.” It gustaría saber —suena
sounds indecisive, stupid como una frase indefini-
even, I say it without da, incluso estúpida, le
50 thinking. d i g o s i n p e n s a r.
petulant malhumorado,irritable,
de mal genio, enojadizo ca-
“Know what?” he says. —¿Saber qué? prichoso, quisquilloso
petulante arrogante, insolen-
“Whatever there is to —Todo lo que hay que sa- te, presumido, smug
55 k n o w, ” I s a y ; b u t t h a t ’s ber —afirmo, pero eso es de- smug engreído, pagado de
s í m i s m o, petulante.
too flippant. “What’s masiado petulante—. Lo que Exhibiting or feeling great
going on.” está ocurriendo. or offensive satisfaction
with oneself or with one’s
situation; self-righteously
60 complacent: “the smug
look of a toad breakfasting
on fat marsh flies” (William
Pearson).
smugly con aires de suficien-
cia
65

227
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

XI XI

Night LA NOCHE

5 30 CAPÍTULO 30

Night falls. Or has Cae la noche, O ha caído.


fallen. Why is it that ¿Por qué la noche cae, en lu-
night falls, instead of gar de levantarse, como el
10 rising, like the dawn? Ye t amanecer? Porque si uno mira
if you look east, at sun- al este, al ocaso, puede ver
set, you can see night ris- cómo la noche se levanta, en
ing, not falling; darkness lugar de caer; y la oscuridad
l i f t i n g i n t o t h e s k y, u p elevándose en el cielo, desde
15 from the horizon, like a el horizonte, como un sol ne-
black sun behind cloud gro detrás de un manto de
c o v e r. L i k e s m o k e f r o m nubes. Como el humo de un
an unseen fire, a line of incendio invisible, una línea
fire just below the hori- de fuego exactamente debajo
20 zon, brushfire or a burn- del horizonte, una pincelada
i n g c i t y. M a y b e n i g h t de fuego o una ciudad en lla-
falls because it’s heavy, a mas. Tal vez la noche cae por-
thick curtain pulled up que es pesada, una gruesa cor-
o v e r t h e e y e s . Wo o l tina echada sobre los ojos. Un
25 blanket. I wish I could manto de lana. Me gustaría
see in the dark, better ver en la oscuridad mejor de
than I do. lo que veo.

Night has fallen, La noche ha caído, enton-


30 t h e n . I f e e l i t p r e s s i n g ces. Siento que me aplasta,
down on me like a stone. como una lápida. No corre ni
No breeze. I sit by the una brisa. Me siento junto a
p a r t l y o p e n w i n d o w, la ventana parcialmente abier-
curtains tucked back ta, con las cortinas recogidas
35 b e c a u s e t h e r e ’s n o o n e —porque afuera no hay nadie,
out there, no need for y no es necesario actuar con
m o d e s t y, in my recato—; llevo puesto el ca-
nightgown, long-sleeved misón que incluso en verano
even in summer, to keep es de manga larga para man-
40 us from the temptations tenernos apartadas de las ten-
of our own flesh, to taciones de nuestra propia
keep us from hugging carne, para evitar que nos
ourselves, bare-armed. acariciemos los brazos desnu-
Nothing moves in the dos. Todo permanece inmóvil
45 searchlight moonlight. bajo la luz de la luna. El per-
The scent from the fume del jardín asciende como
garden rises like heat el calor emitido por un cuerpo,
from a body, th e r e m u s t b e debe de haber flores que se
n i g h t -b l o o m i n g f l o w e r s , abren por la noche, por eso es
50 it’s so stro ng. I can almost tan fuerte. Casi puedo verlo,
see it, red radiation, una radiación roja vacilando en
wavering upwards like dirección ascendente como el
the shimmer above resplandor trémulo del al-
h i g h w a y t a r m a c [asfalto] quitrán de la carretera a la
55 at noon. hora del mediodía.

Down there on the lawn, Abajo, en el césped, al-


someone emerges from the g u i e n e m e rg e d e d e b a j o d e l
spill of darkness under the manto de oscuridad proyec-
60 w i l l o w, s t e p s a c r o s s t h e tada por el sauce, y da unos
light, his long shadow pasos hacia la luz, con su
attached sharply to his l a rg a s o m b r a p e g a d a o b s t i -
heels. Is it Nick, or is it nadamente a los talones. ¿Es
someone else, someone of Nick, o es otra persona, al-
65 no importance? He stops, guien sin importancia? Se

228
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

looks up at this window, detiene, mira mi ventana, lo-


and I can see the white ob- gro ver el rectángulo blanco
long of his face. Nick. We de su cara. Nick. Nos mira-
look at each other. I m o s . Yo n o t e n g o n i n g u n a
5 have no rose to toss, he has no rosa para tirarle, y él no tie-
lute. But it’s the same kind of ne laúd. Pero es el mismo
hun-ger. tipo de anhelo.

Which I can’t indulge. Cosa que no puedo con-


10 I pull the left-hand curtain sentir. Estiro la cortina de la
so that it falls between us, izquierda y ésta cae entre de-
across my face, and after lante de mi cara, y un mo-
a moment he walks on, mento después él sigue cami-
into the invisibility nando y se pierde de vista en
15 around the corner. la esquina de la casa.

What the Commander Lo que dijo el Coman-


said is true. One and one dante es verdad. Uno más
a n d o n e a n d o n e d o e s n ’t uno más uno más uno no es
20 e q u a l f o u r. E a c h o n e igual a cuatro. Cada uno
remains unique, there is no sigue siendo único, no hay
way of joining them manera de unirlos. No se
together. They cannot be pueden cambiar el uno por
exchanged, one for the el otro. No se pueden re-
25 other. They cannot replace emplazar uno por otro.
each other. Nick for Luke Nick por Luke, o Luke por
or Luke for Nick. Should Nick. Aquí no se aplica el
does not apply. condicional.

30 You can’t help what you Uno no puede evitar sen-


feel, Moira once said, but tir lo que siente, dijo Moira
you can help how you una vez, pero puede reparar
behave. sus actos.

35 Which is all very well. Lo cual está muy bien.

Context is all; or is it El contexto es todo; ¿o era


ripeness? One or the other. la madurez? Uno u otro.

40 The night before we left La noche antes de dejar


the house, that last time, I nuestra casa por última vez,
was walking through the yo estaba vagabundeando por
rooms. Nothing was las habitaciones. No
packed up, because we empaquetamos nada porque
45 weren’t taking much with no íbamos a llevarnos muchas
us and we couldn’t afford cosas e incluso entonces no
even then to give the least podíamos permitirnos el lujo
appearance of leaving. So de dar la más mínima impre-
I was just walking sión de que nos marchába-
50 t h r o u g h , h e r e a n d t h e r e , mos. Así que simplemente me
looking at things, at the paseaba de aquí para allá,
arrangement we had made mirando las cosas, el orden
together, for our life. I had que juntos hablamos creado
some idea that I would be en nuestra vida. Se me ocu-
55 a b l e to remember, rrió pensar que más adelante
afterwards, what it had sería capaz de recordar cómo
looked like. habían sido.

Luke was in the living Luke estaba en la sala. Me


60 r o o m . H e p u t h i s a r m s cogió entre sus brazos. Am-
around me. We were both bos nos sentíamos desgracia-
feeling miserable. How were dos. ¿Cómo supimos que éra-
we to know we were happy, mos felices, incluso enton-
even then? Because we at ces? Porque al menos tenía-
65 least had that: arms, around. mos eso: nuestros abrazos.

229
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

The cat, is what he said. La gata, es lo que dijo.

Cat? I said, against ¿La gata?, le pregunté,


5 the wool of his apretada contra la lana de su
s w e a t e r. jersey.

We can’t just leave her No podemos dejarla aquí,


here. sin más.
10
I h a d n ’t t h o u g h t a b o u t Yo no había pensado en la
the cat. Neither of us gata. Ninguno de los dos ha-
had. Our decision had bía pensado. Habíamos toma-
been sudden, and then do la decisión súbitamente, y
15 t h e r e h a d b e e n t h e luego habíamos tenido que
planning to do. I must planificar las cosas. Debí de
have thought she was haber pensado que la llevaría-
coming with us. But she mos con nosotros. Pero no
c o u l d n ’ t , y o u d o n ’t t a k e podíamos, uno no se lleva el
20 a c a t o n a d a y t r i p a c r o s s gato cuando cruza la frontera
t h e b o r d e r. por un día, para dar un paseo.

Why not outside? I ¿Por qué no la dejamos


s a i d . We c o u l d j u s t afuera?, propuse. Podríamos
25 l e a v e h e r. abandonarla.

She’d hang around and Rondaría la casa y se pon-


mew at the door. Someone dría a maullar junto a la puer-
would notice we were ta. Alguien podría notar que
30 gone. nos hemos ido.

We could give her away, Podríamos regalarla, su-


I said. One of the gerí. A algún vecino. Mien-
neighbors. Even as I said tras lo decía, me di cuenta de
35 this, I saw how foolish that que habría sido una estupi-
would be. dez.

I’ll take care of it, Luke Yo me ocuparé de eso, de-


said. And because he said it cidió Luke. Dijo eso en lugar
40 instead of her, I knew he de ella, y supe que quería de-
meant kill. That is what you cir matarla. Eso es lo que uno
have to do before you kill, I tiene que hacer antes de ma-
thought. You have to create t a r, p e n s é . Ti e n e q u e c r e a r
an it, where none was before. algo donde antes no había
45 You do that first, in your nada. Primero se hace mental-
head, and then you make it mente, y luego en la realidad.
real. So that’s how they do it, Entonces es así como lo ha-
I thought. I seemed never to cen, pensé. Me pareció que
have known that before. nunca lo había sabido.
50
Luke found the cat, who Luke encontró a la gata,
was hiding under our bed. que estaba escondida debajo
They always know. He went de la cama. Ellos siempre lo
into the garage with her. I saben. Se la llevó al garaje.
55 don’t know what he did and No sé qué hizo, y nunca se lo
I never asked him. I sat in pregunté. Me quedé sentada
the living room, hands en la sala, con las manos cru-
folded in my lap. I should zadas sobre el regazo. Debe-
have gone out with him, ría haber salido con él, asu-
60 t a k e n that small mir esa pequeña responsabi-
responsibility. I should at lidad. Al menos tendría que
least have asked him about habérselo preguntado des-
it afterwards, so he didn’t pués, para que él no tuviera
have to carry it alone; q u e s o p o r t a r l a c a rg a s o l o ;
65 because that little sacrifice, porque ese pequeño sacrifi-

230
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

that snuffing out of love, cio, esa aniquilación del


was done for my sake as a m o r, s e h a c í a t a m b i é n p o r
well. mí.

5 That’s one of the things Ésa es una de las cosas


they do. They force you to que hacen. Te obligan a ma-
kill, within yourself. tar en tu interior.

Useless, as it turned Inútilmente, como se de-


10 o u t . I w o n d e r w h o t o l d mostró. Me pregunto quién
them. It could have been les informó. Pudo haber sido
a n e i g h b o r, w a t c h i n g o u r un vecino que nos vio salir en
car pull out from the el coche por 1a mañana y que
driveway in the morning, tuvo una corazonada y dejó
15 a c t i n g o n a h u n c h , caer la información para aña-
tipping them off for a dir una estrella de oro a la lis-
g o l d s t a r o n s o m e o n e ’s ta de alguien. Incluso pudo
list. It could even have haber sido el tipo que nos
been the man who got us consiguió los pasaportes;
20 t h e p a s s p o r t s ; w h y n o t ¿por qué no cobrar dos veces?
get paid twice? Like Incluso poniendo ellos mis-
them, even, to plant the mos a los falsificadores de
passport forgers pasaportes, una trampa para
themselves, a net for the los incautos. Los Ojos de
25 u n w a r y. T h e E y e s o f G o d Dios recorren la tierra en toda
run over all the earth. su extensión.

Because they were ready Porque estaban prepara-


for us, and waiting. The dos para cogernos, y esperán-
30 moment of betrayal is the donos. El momento de la trai-
worst, the moment when ción es lo peor, el momento
you know beyond any doubt en que uno sabe, más allá de
that you’ve been betrayed: toda duda, que ha sido trai-
that some other human cionado: que otro ser huma-
35 being has wished you that no le ha deseado a uno tantas
much evil. desgracias.

It was like being in an Fue como estar en un as-


elevator cut loose at the top. censor al que le cortan los
40 F a l l i n g , f a l l i n g , a n d n o t cables. Caer y caer sin saber
knowing when you will hit. cuándo va a chocar.

I try to conjure, to raise I n t e n t o c o n j u r a r, e v o c a r


my own spirits, from mis propios espíritus, estén
45 wherever they are. I need to donde estén. Necesito recor-
remember what they look dar qué aspecto tenían. Inten-
like. I try to hold them still to que se queden inmóviles
behind my eyes, their faces, detrás de mis ojos, sus rostros
like pictures in an album. Como las fotos de un álbum.
50 But they won’t stay still for Pero se niegan a quedarse
me, they move, there’s a quietos, se mueven, una son-
smile and it’s gone, their risa y enseguida desaparece,
features curl and bend as if sus rasgos se curvan y se do-
t h e p a p e r ’s b u r n i n g , blan como un papel que se
55 b l a c k n e s s e a t s t h e m . A quema, la negrura los devora.
glimpse, a pale shimmer on Una visión momentánea, un
t h e a i r ; a g l o w, a u r o r a , pálido resplandor en el aire;
dance of electrons, then a arrebol, aurora, danza de
face again, faces. But they electrones, otra cara, caras.
60 fade, though I stretch out Pero se desvanecen, y aunque
my arms towards them, they estiro mis brazos hacia ellas,
slip away from me, ghosts se escabullen como fantasmas
at daybreak. Back to al amanecer, retornando al si-
wherever they are. Stay tio del cual vinieron. Quedaos
65 with me, I want to say. But conmigo, tengo ganas de de-

231
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

they won’t. cir. Pero no me oyen.

I t ’s m y f a u l t . I a m Es culpa mía. Estoy olvi-


forgetting too much. dando demasiadas cosas.
5
Tonight I will say my Esta noche diré mis ora-
prayers. ciones.

No longer kneeling at Ya no me arrodillo a los pies


10 t h e f o o t o f t h e b e d , k n e e s de la cama, sobre la dura made-
on the hard wood of the ra del suelo del gimnasio, mien-
gym floor, Aunt Elizabeth tras Tía Elizabeth está de pie
standing by the double junto a las puertas dobles, con
doors, arms folded, cattle los brazos cruzados y el agui-
15 prod hung on her belt, jón colgado del cinturón, y Tía
w h i l e A u n t Ly d i a s t r i d e s Lydia se pasea a lo largo de las
along the rows of filas de mujeres arrodilladas y
kneeling nightgowned vestidas con camisón, golpeán-
women, hitting our backs donos la espalda o los pies o el
20 or feet or bums or arms trasero o los brazos ligeramen-
lightly, just a flick, a tap, te, sólo un toque, un golpecito
with her wooden pointer con el puntero de madera si nos
slouch 1 to sit or stand with a drooping
bearing, estar ladeado, bent one side if we slouch or slacken. aflojábamos o nos relajábamos.
of the brim of (a hat) downwards She wanted our heads Quería que tuviéramos la
2 to walk or move with an awkward
slovenly gait 25 bowed just right, our toes cabeza inclinada perfecta-
3 to cause (the shoulders) to droop, ir together and pointed, our mente, las puntas de los
encorvado
4 a drooping carriage elbows at the proper p i e s j u n t a s y l o s c o d o s f o r-
5 [usually used in negative angle. Part of her interest mando el ángulo correcto.
constructions] (informal) an
incompetent or slovenly person in this was aesthetic: she En parte, su interés era es-
example: he’s no slouch at football 30 liked the look of the tético: le gustaba la apa-
ajada, alicaída, cansina,
slouch 1. andar o sentarse encorvado thing. She wanted us to riencia de la cosa. Quería
2. nombre with a slouch, con los look like something que pareciéramos algo an-
hombros caídos, encorvado, she’s
no slouch, no es manca Anglo-Saxon, carved on a glosajón, tallado sobre una
slouch hat a hat with a wide flexible brim. tomb; or Christmas card tumba; o ángeles de una
*** 35 angels, regimented in our p o s t a l d e N a v i d a d , u n i f o r-
slough 1 cenagal 2 slough (sadness) 3 r o b e s o f p u r i t y. B u t s h e madas con nuestras túnicas
abismo (tristeza) slough (skin)vt mu-
dar la piel slough off mudar knew too the spiritual de pureza. Pero también co-
v a l u e o f b o d i l y r i g i d i t y, nocía el valor de la rigidez
of muscle strain: a little corporal, la tirantez del
40 pain cleans out the mind, músculo: el dolor clarifica
s h e ’ d s a y. la mente, decía.

What we prayed for was Rezábamos por la


emptiness, so we would be vacuidad, para hacernos dig-
45 worthy to be filled: with nas de ser llenadas: de gracia,
grace, with love, with self- de amor, de abnegación, de
denial, semen and babies. semen y niños.

Oh God, King of the Oh Dios, Rey del univer-


50 universe, thank you for not so, gracias por no haberme
creating me a man. hecho hombre.

Oh God, obliterate me. Oh Dios, destrúyeme.


Make me fruitful. Mortify Hazme fértil. Mortifica mi
55 m y f l e s h , t h a t I m a y b e carne para que pueda mul-
multiplied. Let me be tiplicarme. Permite que me
fulfilled… realice...

Some of them would get Algunas se exaltaban con


60 carried away with this. The las oraciones. Era el éxtasis
ecstasy of abasement. Some of de la degradación. Algunas
them would moan and cry. gemían y lloraban.

There is no point in No es necesario que


65 making a spectacle of yourself, des un espectáculo,

232
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Janine, said Aunt Lydia. J a n i n e , d i j o T í a Ly d i a .

I pray where I am, sitting Ahora rezo sentada jun-


by the window, looking out to a la ventana, mirando el
5 through the curtain at the jardín a través de la corti-
empty garden. I don’t even na. Ni siquiera cierro los
close my eyes. Out there or ojos. Allí fuera, o dentro de
inside my head, it’s an equal mi cabeza, reina la misma
darkness. Or light. oscuridad. O la luz.
10
My God. Who Art in the Dios mío, Tú que estás en
Kingdom of. Heaven, which el Reino de los Cielos, que es
is within. adentro.

15 I wish you would tell me Me gustaría que me dije-


Your Name, the real one I ras Tu Nombre, quiero decir
mean. But You will do as el verdadero. Aunque Tú tam-
well as anything. bién servirá.

20 I wish I knew what You Me gustaría saber que Tú


were up to. But whatever it estás allí arriba. Pero sea don-
is, help me to get through it, de fuere, ayúdame a superar
please. Though maybe it’s e s t o , p o r f a v o r. A u n q u e t a l
n o t Yo u r d o i n g ; I d o n ’ t vez no sea tarea Tuya; no creo
25 believe for an instant that ni remotamente que lo que
what’s going on out there is está ocurriendo aquí sea lo
what You meant. que Tú querías.

I have enough daily Tengo suficiente pan cada


30 bread, so I won’t waste time día, así que no perderé el
on that. It isn’t the main tiempo en eso. No es el prin-
problem. The problem is cipal problema. El problema
getting it down without está en tragártelo sin que te
choking on it. asfixie.
35
Now we come to Ahora llega el perdón. No
forgiveness. Don’t worry te molestes en perdonarme
about forgiving me right ahora mismo. Hay cosas más
n o w. T h e r e a r e m o r e importantes. Por ejemplo:
40 i m p o r t a n t t h i n g s . F o r mantén a los demás a salvo,
instance: keep the others si es que están a salvo. No
safe, if they are safe. Don’t permitas que sufran demasia-
let them suffer too much. If do. Si tienen que morir, pro-
they have to die, let it be cura que sea algo rápido. In-
45 fast. You might even provide cluso puedes hacer un Cielo
a Heaven for them. We need pera ellos. Para eso Te nece-
You for that. Hell we can sitamos. El infierno podemos
make for ourselves. hacerlo nosotros mismos.

50 I suppose I should Supongo que debería decir


say I forgive whoever que perdono a quien ha hecho
did this, and whatever esto, sea quien fuere, y lo que
they’re doing now. hacen ahora, sea lo que fuere.
I ’ l l t r y, b u t i t i s n ’ t Lo intentaré, aunque no es
55 e a s y . fácil.

Temptation comes next. Luego llega la tenta-


At the Center, temptation ción. En el Centro, la
was anything much more tentación significaba
60 than eating and sleeping. mucho más que comer o
Knowing was a temptation. dormir. Aquello que no
What you don’t know won’t conozcáis, no os tenta-
tempt you, Aunt Lydia used rá, solía decir Tía
to say. Ly d i a .
65

233
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Maybe I don’t really want Quizá no quiero saber


to know what’s going on. realmente lo que está
Maybe I’d rather not know. ocurriendo. Quizá será mejor
Maybe I couldn’t bear to que no lo sepa. Quizá no po-
5 know. The Fall was a fall dría soportar saberlo. La Caí-
from innocence to da fue una caída de la inocen-
knowledge. cia al conocimiento.

I think about the Pienso mucho en la araña,


10 chandelier too much, though aunque ahora ya no está. Pero
it’s gone now. But you could podría usar una percha del
use a hook, in the closet. I’ve armario. He analizado las po-
considered the possibilities. sibilidades. Todo lo que ha-
All you’d have to do, after bría que hacer después de
15 attaching yourself, would be atarse, seria inclinar el peso
to lean your weight forward hacia adelante y no ofrecer
and not fight. resistencia.

Deliver us from evil. Líbranos del mal.


20
Then there’s Kingdom, Entonces existe un Rei-
power, and glory. It takes a no, poder y gloria. Resulta
lot to believe in those right difícil creer ahora en eso.
now. But I’ll try it anyway. Pe r o d e t o d o s mo d o s l o i n -
25 In Hope, as they say on the tentaré. Con esperanza,
gravestones. como decía en la lápida.

Yo u m u s t f e e l p r e t t y Debes de sentirte bastan-


ripped off. I guess it’s not te desgarrado. Supongo que
30 the first time. no es la primera vez.

If I were You I’d be fed Si yo fuera Tú, estaría har-


up. I’d really be sick of it. ta. Me enfermaría realmente.
I guess t h a t ’s the Supongo que ésa es la dife-
35 difference between us. rencia entre nosotros.

I feel very unreal, Me siento irreal hablán-


t a l k i n g t o Yo u l i k e dote de este modo. Siento lo
this. I feel as if I’m mismo que si le hablara a
40 t a l k i n g t o a w a l l . I una pared. Me gustaría que
w i s h Yo u ’ d a n s w e r . I Tú me contestaras. Me sien-
feel so alone. to tan sola.

All alone by the Completamente sola junto


45 telephone. Except I can’t use al teléfono. Salvo que no ten-
the telephone. And if I could, go teléfono. Y si lo tuviera,
who could I call? ¿a quién podría llamar?

Oh God. It’s no Oh Dios. Esto no es nin-


50 j o k e . O h G o d o h G o d . guna broma. Oh Dios oh
How can I keep on Dios. ¿ Cómo puedo seguir
living? viviendo?

55

60

65

234
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

XII XII

Jezebels JEZEBEL’S

5 31 CAPÍTULO 31

Every night when I go to To d a s l a s n o c h e s , c u a n -


bed I think, In the morning I d o m e v o y a d o r m i r, p i e n s o :
will wake up in my own Mañana por la mañana me
10 house and things will be despertaré en mi propia casa
back the way they were. It y las cosas volverán a ser
hasn’t happened this morn- c o m o e r a n . Esta mañana tam-
ing, either. poco ha ocurrido.

15 I put on my clothes, Me visto con mi ropa de


s u m m e r c l o t h e s , i t ’s s t i l l verano, todavía estamos en
summer; it seems to have verano; es como si el tiempo
s t o p p e d a t s u m m e r. J u l y, se hubiera detenido en el ve-
its breathless days and rano. Julio: durante el día no
20 sauna nights, hard to se puede respirar y por la no-
sleep. I make a point of che parece que uno está en
keeping track. I should una sauna, resulta difícil dor-
scratch marks on the mir. Me impongo la obliga-
wall, one for each day of ción de no perder la noción
25 the week, and run a line del tiempo. Tendría que mar-
through them when I car rayas en la pared, una por
have seven. But what cada día de la semana, y ta-
would be the use, this charlas con una línea al lle-
isn’t a jail sentence; gar a siete. Pero qué sentido
30 t h e r e ’s n o t i m e h e r e t h a t tendría, esto no es una con-
can be done and finished dena en la cárcel; no se trata
w i t h . A n y w a y, a l l I h a v e de algo que termina después
to do is ask, to find out de cumplido cierto tiempo.
w h a t d a y i t i s . Ye s t e r d a y De todos modos, lo que ten-
35 was July the fourth, g o q u e h a c e r e s p r e g u n t a r,
which used to be averiguar qué día es. Ayer fue
Independence D a y, 4 de julio, que solía ser el Día
before they abolished it. de la Independencia, antes de
September first will be que lo abolieran. El 1.º de
40 L a b o r D a y, t h e y s t i l l septiembre será el Día de la
have that. Though it Madre, que todavía se cele-
didn’t used to have bra. Aunque antes no tenía
anything to do with nada que ver con la procrea-
mothers. ción.
45
But I tell time by the Pero sé la hora por la luna.
moon. Lunar, not solar. Hora lunar, no solar.

I bend over to do up my Me agacho para atarme los


50 red shoes; lighter weight zapatos; en esta época son
these days, with discreet más ligeros, con discretas
slits cut in them, though aberturas, aunque no tan atre-
nothing so daring as vidos como unas sandalias.
s a n d a l s . I t ’s a n e ff o r t t o Agacharse supone un esfuer-
55 s t o o p ; despite the zo; a pesar de los ejercicios,
exercises, I can feel my siento que mi cuerpo se va
body gradually seizing up, agarrotando poco a poco y
refusing. Being a woman que se vuelve inservible. Así
this way is how I used to es como yo solía imaginar que
60 imagine it would be to be sería la vida cuando llegara a
very old. I feel I even vieja. Siento que incluso ca-
walk like that: crouched mino como una vieja:
o v e r, my spine encorvada, con la columna
constricting to a question doblada como un signo de in-
65 mark, my bones leached of terrogación, los huesos debi-

235
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

calcium and porous as litados por la falta de calcio


limestone. When I was y porosos como la piedra ca-
younger, imagining age, I liza. Cuando era joven y me
would think, Maybe you imaginaba la vejez, pensaba:
5 appreciate things more Tal vez uno aprecia más las
when you don’t have much cosas cuando le queda poco
time left. I forgot to tiempo de vida. Pero olvida-
include the loss of energy. ba incluir la pérdida de ener-
Some days I do appreciate gía. En ocasiones aprecio más
10 things more, eggs, las cosas: los huevos, las flo-
flowers, but then I decide res, pero luego decido que
I’m only having an attack sólo se trata de un ataque de
o f s e n t i m e n t a l i t y, m y sentimentalismo, y de que mi
brain going pastel cerebro se convierte en una
15 Te c h n i c o l o r , l i k e t h e película en tecnicolor de to-
b eautiful-sunset greeting nos pastel, como las postales
cards they used to make so de puestas de sol que en
many of in California. C a l i f o r n i a s o l í a n a b u n d a r.
High-gloss hearts. The Corazones de oropel. El pe-
20 danger is gray out. ligro es gris.

I’d like to have Luke Me gustaría que Luke es-


here, in this bedroom while tuviera aquí, en esta habita-
I’m getting dressed, so I ción mientras me visto, y te-
25 could have a fight with him. ner una pelea con él. Parece
Absurd, but that’s what I absurdo, pero es lo que quie-
want. An argument, about ro. Una discusión acerca de
who should put the dishes in quién pone los platos en el
the dishwasher, whose turn it lavavajillas, a quién le toca
30 is to sort the laundry, clean ordenar la ropa sucia, fregar
the toilet; something daily el lavabo; algo cotidiano e
and unimportant in the big insignificante sobre la pro-
s c h e m e o f t h i n g s . We gramación de las cosas. Inclu-
c o u l d e v e n h a v e a fight so podríamos discutir sobre
35 about that, about unimportant, eso, lo importante y lo insig-
important. What a luxury it nificante. Sería todo un pla-
would be. Not that we did it cer. No es que lo hiciéramos
much. These days I script muy a menudo. En los últimos
whole fights, in my head, tiempos redacto mentalmente
40 and the reconciliations toda la discusión, y también
afterwards too. la reconciliación posterior.

I s i t i n m y c h a i r, t h e Me siento en la silla; la
wreath on the ceiling corona del cielo raso flota
45 f l o a t i n g a b o v e m y h e a d , encima de mi cabeza como un
like a frozen halo, a zero. halo congelado, como un
A hol e i n spa c e w here a cero. Un agujero en el espa-
star exploded. A ring, on cio, donde estalló una estre-
water, where a stone’s been lla. Un círculo en el agua,
50 t hrown. Al l t hi ngs w hite donde ha caído una piedra.
and circular. I wait for the Todas las cosas blancas y cir-
day to unroll, for the earth culares. Espero que el día se
to turn, according to the despliegue, que la tierra gire
round face of the de acuerdo con la cara redon-
55 i m p l a c a b l e c l o c k . T h e da del reloj implacable. Días
geometrical days, which go geométricos que dan la vuel-
around and around, ta una y otra vez, suavemente
smoothly and oiled. Sweat lubricados. Mi labio superior
already on my upper lip, I empapado en sudor, espero la
60 wait, for the arrival of the llegada del inevitable huevo,
inevitable egg, which will que estará tibio como la ha-
be lukewarm like the room bitación y que tendrá la yema
and will have a green film cubierta por una película ver-
on the yolk and will taste de y tendrá un horrible sabor
65 faintly of sulphur. a sulfuro.

236
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

To d a y, l a t e r, w i t h H o y, m á s t a r d e , c o n
Ofglen, on our Deglen, durante nuestra cami-
shopping walk: nata para hacer la compra:
5
We go to the church, as Vamos a la iglesia, como
usual, and look at the de costumbre, y miramos las
graves. Then to the Wall. lápidas. Luego visitamos el
Only two hanging on it Muro. Hoy sólo hay dos
10 today: one Catholic, not a colgados: un católico —que
priest though, placarded no es un sacerdote—, con una
with an upside-down cross, cruz puesta boca abajo, y otro
and some other sect I don’t de una secta que no reconoz-
recognize. The body is co. El cuerpo está marcado
15 marked only with a J, in solamente con una J de color
red. It doesn’t mean rojo. No significa judío: en
Jewish, those would be ese caso pondrían estrellas
yellow stars. Anyway there amarillas. De todos modos,
haven’t been many of no había habido muchos ju-
20 them. Because they were díos. Como los declararon
declared Sons of Jacob and Hijos de Jacob, y por lo tanto
therefore special, they algo especial, les dieron una
were given a choice. They alternativa. Podían convertir-
could convert, or emigrate se o emigrar a Israel. La ma-
25 to Israel. A lot of them yor parte de ellos emigraron,
emigrated, if you can si es que se puede creer en las
believe the news. I saw a noticias. Los vi por la tele-
boatload of them, on the visión, embarcados en un car-
T V, l e a n i n g o v e r t h e guero, apoyados en las baran-
30 railings in their black coats dillas, vestidos con sus abri-
and hats and their long gos y sus sombreros negros y
beards, trying to look as sus largas barbas, intentando
Jewish as possible, in parecer lo más judíos posible,
costumes fished up from con vestimentas rescatadas
35 the past, the women with del pasado, las mujeres con
shawls over their heads, las cabezas cubiertas por cha-
smiling and waving, a little les, sonriendo y saludando
stiffly it’s true, as if they con la mano, un poco rígidas,
were posing; and another eso sí, como si estuvieran po-
40 shot, of the richer ones, sando. Y otra imagen: la de
lining up for the planes. los más ricos, haciendo cola
Ofglen says some other para coger el avión. Deglen
people got out that way, by dice que mucha gente escapó
pretending to be Jewish, así, haciéndose pasar por ju-
45 but it wasn’t easy because díos; pero que no era fácil, a
of the tests they gave you causa de las pruebas a las que
and they’ve tightened up los sometían, y a que ahora se
on that now. habían vuelto más estrictos.

50 Yo u d o n ’t g e t h a n g e d De todos modos, no cuel-


only for being a Jew gan a nadie sólo por ser ju-
though. You get hanged for dío. Cuelgan al que es un ju-
being a noisy Jew who dío ruidoso, que no ha hecho
won’t make the choice. Or su elección, O que ha fingido
55 for pretending to convert. convertirse. Eso también lo
That’s been on the TV too: han pasado por televisión: re-
raids at night, secret hoards dadas nocturnas, tesoros se-
of Jewish things dragged cretos de objetos judíos saca-
out from under beds, dos de debajo de las camas,
60 t o r a h s , t a l - l i t h s , M a g e n Toras, taleds, estrellas de Da-
Davids. And the owners of vid. Y los propietarios de es-
them, sullen faced, tas cosas, taciturnos, impeni-
unrepentant, pushed by the tentes, empujados por los
Eyes against the walls of Ojos contra las paredes de sus
65 their bedrooms, while the habitaciones mientras la ape-

237
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

sorrowful voice of the an- sadumbrada voz del locutor


nouncer tells us voice-over nos habla fuera de la pantalla
about their perfidy and un- de la perfidia y la ingratitud
gratefulness. de esa gente.
5
So the J isn’t for Jew. O sea que la J no significa
What could it be? judío. ¿Qué podría significar?
Jehovah’s Witness? Jesuit? ¿Testigo de Jehová? ¿Jesuita?
W h a t e v e r i t m e a n t , h e ’s Sea lo que fuere, éste está
10 just as dead. muerto.

After this ritual view- Después de esta visita ri-


ing we continue on our tual, seguimos nuestro cami-
way, heading as usual for no, buscando como de cos-
15 some open space we can tumbre algún espacio abierto
cross, so we can talk. If para poder conversar. Si es
you can call it talking, que se puede llamar conver-
these clipped whispers, sación a estos susurros
projected through the entrecortados, proyectados a
20 f u n n e l s o f o u r w h i t e través del embudo de nuestras
w i n g s . I t ’s m o r e l i k e a tocas blancas. Se parece más
telegram, a verbal a un telegrama, a un semáfo-
semaphore. Amputated ro verbal. Un diálogo ampu-
speech. tado.
25
We c a n n e v e r s t a n d Nunca podemos permane-
long in any one place. We cer mucho tiempo en un solo
don’t want to be picked up sitio. No queremos que nos
for loitering. cojan por merodear.
30
To d a y w e t u r n i n t h e Hoy giramos en dirección
opposite direction from Soul o p u e s t a a P e rg a m i n o s E s p i -
Scrolls, to where there’s an rituales, hacia donde hay
open park of sorts, with a una especie de parque abier-
35 l a rg e o l d b u i l d i n g o n i t ; to con un edificio viejo y
ornate late Victorian, with enorme, de estilo victoriano
stained glass. It used to be tardío con vidrios de colo-
called Memorial Hall, res. Solía llamarse Memorial
though I never knew what it Hall, aunque nunca supe en
40 was a memorial for. Dead memoria de qué. De los
people of some kind. muertos por algo.

Moira told me once that Moira me contó una vez


it used to be where the que era el sitio donde co-
45 undergraduates ale, in the mían los estudiantes, en
earlier days of the university. los primeros tiempos de la
If a woman went in there, universidad. Si entraba una
they’d throw buns at her, she m u j e r, m e d i j o , l e a r r o j a -
said. ban bollos.
50
Why? I said. Moira ¿Por qué?, le pregunté.
became, over the years, Con el tiempo, Moira se vol-
increasingly versed in vió cada vez más versada en
such anecdotes. I didn’t anécdotas de este tipo. A mí
55 m u c h like it, this no me entusiasmaba mucho
grudge-holding against este resentimiento hacia el
the past. pasado.

To m a k e h e r g o o u t , Para hacerla salir, respon-


60 said Moira. dió Moira.

Maybe it was more like Más bien era como tirarle


throwing peanuts at elephants, cacahuetes a los elefantes
I said. Mo i r a l a u g h e d ; s h e comen t é . M o i r a l a n z ó u n a
65 c o u l d a l w a y s d o t h a t . carcajada; siempre podía

238
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Exotic monsters, she hacerlo. Monstruos exóti-


said. cos, dijo.

We stand looking at this Nos quedamos mirando este


5 building, which is in shape edificio, cuya forma es más o
more or less like a church, menos como la de una iglesia,
a cathedral. Ofglen says , una catedral. Deglen dice:
“ I h e a r t h a t ’s w h e r e t h e —Oí decir que aquí es
Eyes hold their donde los Ojos organizan sus
10 b a n q u e t s . ” banquetes.

“Who told you?” I —¿Quién te lo dijo? —le


s a y. T h e r e ’s n o o n e pregunto. No hay nadie cerca,
near, we can speak podemos hablar más libre-
15 m o r e f r e e l y , b u t o u t o f mente, pero lo hacemos en
habit we keep our voz baja, por la fuerza de la
v o i c e s l o w. costumbre.

“The grapevine,” she —Un medio de comunica-


20 s a y s . S h e p a u s e s , l o o k s ción —responde. Hace una
sideways at me, I can sense pausa, me mira de reojo, sien-
the blur of white as her to un reflejo blanco mientras
w i n g s m o v e . “ T h e r e ’s a mueve la toca—. Hay una
password,” she says. contraseña —añade.
25
“A password?” I ask. —¿Una contraseña? ¿Para
“What for?” qué?

“So you can tell,” she —Para saber —me ex-


30 s a y s . “ W h o i s a n d w h o plica—. Quién es y quién
isn’t.” no es.

Although I can’t Aunque no comprendo


see what use it is for qué sentido tiene que yo la
35 m e t o k n o w , I a s k , sepa, le pregunto:
“What is it then?” —¿Cuál es?

“Mayday,” she says. “I —Mayday —dice—. Una


tried it on you once.” vez la probé contigo.
40
“Mayday,” I repeat. I —Mayday —repito—. Re-
remember that day. M’aidez. cuerdo el día. M’aidez.

“Don’t use it unless you —No la uses a menos


45 have to,” says Ofglen. “It que sea necesario —me ad-
isn’t good for us to know vierte Deglen—. No nos
about too many of the conviene saber demasiado
others, in the network. In de los otros que forman la
case you get caught.” red. Por si nos cogen.
50
I find it hard to believe Me resulta difícil creer en
in these whisperings, these estos rumores, en estas reve-
revelations, though I laciones, aunque al mismo
always do at the time. tiempo lo creo. Después me
55 Afterwards, though, they parecen improbables, incluso
seem improbable, childish pueriles, como algo que uno
even, like something you’d haría para divertirse; como un
do for fun; like a girls’ club de chicas, como los se-
club, like secrets at school. cretos en la escuela. O como
60 O r l i k e t h e s p y n o v e l s I las novelas de espionaje que
used to read, on weekends, yo solía leer los fines de se-
when I should have been mana, cuando debería haber
finishing my homework, or estado terminando los debe-
like late-night television. res, o como ver televisión a
65 P a s s w o r d s , t h i n g s t h a t altas horas de la noche. Con-

239
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

cannot be told, people with traseñas, cosas que no se po-


secret identities, dark link- dían contar, personas con
ages: this does not seem as identidades secretas, vincula-
if it ought to be the true ciones turbias: no parece que
5 shape of the world. But deba ser éste el verdadero as-
that is my own illusion, a pecto del mundo. Pero es mi
hangover from a version of propia ilusión, los restos de
reality I learned in the una versión de la realidad que
former time. conocí en otros tiempos.
10
And networks. Net- Y las redes. El trabajo de
working, one of my red, u n a d e l a s a n t i g u a s f r a -
m o t h e r ’s o l d p h r a s e s , s e s d e m i m a d r e , u n a j e rga
musty slang of yester- de antaño, pasada de moda.
15 y e a r. E v e n i n h e r s i x t i e s Incluso a sus sesenta años
she still did something hacía algo que llamaba así,
she called that, though as a u n q u e p o r l o q u e p u d e v e r,
far as I could see all it no significaba otra cosa que
meant was having lunch almorzar con alguna otra
20 with some other woman. mujer.

I leave Ofglen Me despido de Deglen en


a t t h e c o r n e r . “I’ll la esquina.
see you later,” she says. She —Hasta pronto —me sa-
25 g l i d e s a w a y a l o n g t h e luda. Se aleja por la acera y
sidewalk and I go up the yo subo por el sendero, en
walk towards the house. d i r e c c i ó n a l a c a s a . Ve o a
There’s Nick, hat askew; Nick, que lleva la gorra la-
today he doesn’t even look deada; hoy ni siquiera me
30 at me. He must have been mira. De todos modos, debe
waiting around for me de haber estado esperándo-
though, to deliver his silent me para entregarme su mudo
message, because as soon as mensaje, porque en cuanto se
he knows I’ve seen him he da cuenta de que lo he visto,
35 gives the Whirlwind one last da al Whirlwind un último
1 hit hard and recklessly. 2 steal. swipe with the chamois and toque con la gamuza y se mar-
walks briskly off towards the cha a paso vivo hacia la puer-
garage door. ta del garaje.

40 I walk along the Camino por el sendero


gravel, between the de grava, entre los
slabs o f ev e rg r e e n l a w n . p a r t e r re s d e c é s p e d . S e r e -
Serena Joy is sitting under na Joy está sentada debajo
the willow tree, in her del sauce, en su silla, con
45 chair, cane propped at her el bastón apoyado a su
e l b o w. H e r d r e s s i s c r i s p lado. Lleva un vestido de
c o o l c o t t o n . F o r h e r i t ’s fresco algodón. El color
b l u e , w a t e r c o l o r, n o t t h i s que le corresponde a ella es
red of mine that sucks in el azul, un tono acuarela,
50 h e a t a n d b l a z e s w i t h i t a t no el rojo que yo llevo, que
the same time. Her absorbe el calor y al mismo
p r o f i l e ’s t o w a r d s m e , tiempo arde con él. Está
s h e ’s k n i t t i n g . H o w c a n sentada de perfil a mí, te-
she bear to touch the jiendo. ¿Cómo soporta to-
55 w o o l , i n t h i s h e a t ? B u t car la lana con el calor que
p o s s i b l y h e r s k i n ’s g o n e h a c e ? Ta l v e z s u p i e l s e h a
numb; possibly she feels vuelto insensible, tal vez
nothing, like one formerly no nota nada, como si se
s c alded. hubiera escaldado.
60
I lower my eyes to the Bajo la vista hasta el sen-
path, glide by her, hoping dero y paso junto a ella con
to be invisible, knowing esperanza de ser invisible,
I’ll be ignored. But not sabiendo que me ignorará.
65 t h i s t i m e . Pero no esta vez.

240
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

“Offred,” she says. —Defred —me llama.

I pause, uncertain. Me detengo, insegura.


5
“Yes, you.” —Sí, tú.

I turn towards her my Vuelvo hacia ella mi mi-


blinker — n. 1 (usu. in pl.) either of
blinkered sight. rada fragmentada por la toca.
a pair of screens attached to a horse’s
bridle to prevent it from seeing 10
sideways. 2 a device that blinks, esp.
a vehicle’s indicator. Anteojera
“Come over here. I want you.” —Ven aquí. Te necesito.
— v.tr. 1 obscure with blinkers. 2
(as blinkered adj.) having narrow and
prejudiced views
I walk over the grass Camino por el césped y me
anteojera . 1. f. Caja en que se tie- and stand before her, detengo delante de ella con la
nen o guardan anteojos. 2. f. Esp. 15 looking down. mirada baja.
Pieza acoplada al ocular de un apa-
rato óptico que sirve para evitar el
deslumbramiento y proteger los ojos. “You can sit,” she says. —Puedes sentarte —me
3. f. pl. En las guarniciones de las
caballerías de tiro, piezas de vaque- “Here, take the cushion. I comunica—. Aquí, en el co-
ta que caen junto a los ojos del ani- need you to hold this jín. Necesito que me aguan-
mal, para que no vean por los lados,
sino de frente. Apl. a pers., u. t. en 20 w o o l . ” S h e ’s g o t a tes la lana —tiene un cigarri-
sent. fig. 4. f. pl. Actitud mental o pre- cigarette, the ashtray’s on llo; el cenicero está junto a
juicio que solo permite ver un aspecto
limitado de la realidad. the lawn beside her, and a ella, sobre el césped, y tam-
cup of something, tea or bién tiene una taza de algo, té
c o f f e e . “ I t ’s t o o d a m n o café—. Aquella habitación
25 close in there. You need a está endemoniadamente ce-
little air,” she says. I sit, rrada. Necesitas un poco de
putting down my basket, aire —comenta. Me siento,
strawberries again, dejo el cesto (otra vez fresas,
chicken again, and I note otra vez pollo) y tomo nota de
30 the swear word: something la palabrota: algo nuevo. Ella
new. She fits the skein of ajusta la madeja alrededor de
wool over my two mis dos manos extendidas y
outstretched hands, starts e m p i e z a a d e v a n a r. P a r e c e
winding. I am leashed, it que yo estuviera atada,
35 looks like, manacled; esposada; mejor dicho, cu-
cobwebbed, that’s closer. bierta de telarañas. La lana es
The wool is gray and has gris y ha absorbido la hume-
absorbed moisture from dad del ambiente, es como la
the air, it’s like a wetted sábana mojada de un bebé y
40 baby blanket and smells huele terriblemente a cordero
faintly of damp sheep. At húmedo. Al menos las manos
least my hands will get me quedarán untadas de
lanolined. lanolina.

45 Serena winds, the Serena sigue devanando;


cigarette held in the sostiene el cigarrillo encen-
corner of her mouth dido a un costado de la boca,
smoldering latente (to burn within), smoldering, sending out X chupándolo y echando tenta-
rescoldo, humeantes,
tempting smoke. She doras bocanadas de humo.
50 w i n d s s l o w l y a n d w i t h Ovilla la lana lenta y dificul-
dif ficulty because of her tosamente —a causa de la pa-
gradually crippling hands, rálisis progresiva de sus ma-
but with determination. nos— pero con decisión. Qui-
Perhaps the knitting, for zá para ella el tejido supone
55 h e r , i n v o l v e s a k i n d o f una especie de ejercicio de la
willpower; maybe it even voluntad; quizá incluso le
h u r t s . M a y b e i t ’s b e e n hace daño. Tal vez lo hace por
medically prescribed: ten prescripción médica: diez
rows a day of plain, ten of vueltas diarias del derecho y
60 purl. Though she must do diez del revés. Aunque debe
more than that. I see those d e h a c e r m á s q u e e s o . Ve o
evergreen trees and esos árboles de hoja perenne
geometric boys and girls y los chicos y chicas
in a different light: geométricos bajo otra óptica:
65 evidence of her stubborn- como una prueba de su obsti-

241
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

ness, and not altogether nación, como algo no total-


despicable. mente despreciable.

***
5
My mother did not knit or Mi madre no hacía punto,
anything like that. But ni nada por el estilo. Pero
whenever she would bring cada vez que retiraba las co-
things back from the sas de la tintorería —sus blu-
10 cleaner ’s, her good blouses, sas buenas, sus chaquetas de
winter coats, she’d save up invierno—, se guardaba los
the safety pins and make imperdibles y hacía con ellos
them into a chain. Then una cadena. Pinchaba la cade-
she’d pin the chain na en algún sitio —su cama,
15 somewhere—her bed, the la almohada, el respaldo de
pillow, a chair back, the oven una silla, la manopla para
mitt in the kitchen—so she abrir el horno—, para no per-
wouldn’t lose them. Then derla. Luego se olvidaba de
she’d forget about them. I los imperdibles. Yo tropeza-
20 would come upon them, here ba con ellos en cualquier par-
and there in the house, the te de la casa, de las casas;
houses; tracks of her eran las huellas de su presen-
presence, remnants of some cia, los restos de alguna in-
lost intention, like signs on tención olvidada, como las
25 a road that turns out to lead señales de una carretera que
no-where. Throwbacks to no conduce a ninguna parte.
domesticity. Un retorno a la domesticidad.

“ We l l t h e n , ” S e r e n a —Pues bien —dice Sere-


30 says. She stops winding, na. Interrumpe la tarea, de-
leaving me with my hands jándome las manos
still garlanded with animal enguirnaldadas de pelo ani-
butt vtr 1 (cabra, etc) topetar 2 (perso- hair, and takes the cigarette mal, y s e s a c a e l c i g a r r i l l o
na) dar un cabezazo 3 butt in
interrupt, meddle, to interfere or end from her mouth to butt X d e l a b o c a cogiéndolo de la
meddle in other people’s affairs 4 35 it out. “Nothing yet?” punta—. ¿Todavía nada?
butt out Slang to leave someone
alone, to leave; depart.
n. 1 extremo 2 (de rifle) culata 3 I k n o w w h a t s h e ’s Sé de qué está ha-
(de cigarrillo) colilla 4 US fam (tra-
sero) culo 5 (de bromas, crítica) talking about. There are not blando. Entre nosotras
blanco: John was the butt of that many subjects that no hay tantos temas de
everyone’s jokes, John era el blan-
co de todas las bromas 6 (golpe) 40 c o u l d b e s p o k e n a b o u t , conversación; no tene-
cabezazo 7 (para vino) tonel b e t w e e n u s ; t h e r e ’s n o t mos muchas cosas en
much common ground, común, excepto este
except this one mysterious detalle misterioso e
and chancy thing. incierto.
45
“No,” I say. “Nothing.” —No —respondo—. Nada.

“ To o b a d , ” s h e s a y s . —Eso es malo —afirma.


I t ’s h a r d t o i m a g i n e h e r Es difícil imaginarla con un
50 w i t h a b a b y . B u t t h e bebé. Pero las Marthas cui-
Marthas would take care darían de él la mayor parte
o f i t m o s t l y. S h e ’ d l i k e del tiempo. Le gustaría que
me pregnant though, over yo estuviera embarazada, que
and done with and out of todo hubiera terminado y yo
55 t h e w a y, no more me quitara de en medio y se
humiliating sweaty acabaran los sudorosos y hu-
tangles, no more flesh millantes enredos, los trián-
triangles under her starry gulos de la carne bajo el do-
canopy of silver flowers. sel estrellado de flores pla-
60 P e a c e a n d q u i e t . I c a n ’ t teadas. Paz y quietud. No lo-
imagine she’d want such gro imaginar otra explicación
good luck, for me, for any al hecho que me desee tan
other reason. buena suerte.

65 “ Yo u r t i m e ’s r u n n i n g —Se te termina el tiempo

242
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

out,” she says. Not a ques- —señala. No es una pregunta,


tion, a matter of fact. sino una realidad.

“ Ye s , ” I say —Sí —replico en tono


5 n e u t r a l l y. neutro.

She’s lighting another Enciende otro cigarrillo


cigarette, fumbling with the toqueteando torpemente el
lighter. Definitely her hands encendedor. Definitivamente,
10 are getting worse. But it el estado de sus manos es
would be a mistake to offer cada vez peor. Pero sería un
to do it for her, she’d be of- error ofrecerle ayuda, se ofen-
fended. A mistake to notice dería. Sería un error notar al-
weakness in her. guna debilidad en ella.
15
“Maybe he can’t,” —Quizás él no puede —
she says. sugiere.

I don’t know who she No sé a quién se refiere.


20 means. Does she mean the ¿Se refiere al Comandante o
Commander, or God? If a Dios? Si hablara de Dios,
i t ’s G o d , s h e s h o u l d s a y diría que no quiere. De cual-
w o n ’t . E i t h e r w a y i t ’ s quier manera, sería una here-
h e r e s y. I t ’s o n l y w o m e n jía. Son las mujeres las úni-
25 w h o c a n ’ t , w h o r e m a i n cas que no pueden, las que
stubbornly closed, quedan obstinadamente cerra-
damaged, defective. das, dañadas, defectuosas.

“No,” I say. “Maybe he —No —digo—. Quizás él


30 can’t.” no puede.

I l o o k u p a t h e r. S h e Levanto la vista; ella la


looks down. It’s the first baja. Es la primera vez en
time we’ve looked into mucho tiempo que nos mira-
35 each other ’s eyes in a long mos a los ojos. Desde que nos
t i m e . Since we met. The conocimos. El momento se
moment stretches out prolonga, frío y penetrante.
between us, bleak and level. Ella está intentando descifrar
She’s trying to see whether si yo estoy o no a la altura de
40 or not I’m up to reality. las circunstancias.

“Maybe,” she says, —Quizás —repite, su-


holding the cigarette, which jetando el cigarrillo, que
she has failed to light. no se le ha encendido—.
45 “Maybe you should try it Ta l v e z d e b e r í a s p r o b a r d e
another way.” otra manera.

Does she mean on all fours? ¿Querrá decir en cuatro patas


“What other way?” I —¿De qué manera? —le
50 s a y . I must keep pregunto. Debo mantener
serious. la seriedad.

“Another man,” she —Con otro hombre —de-


says. clara.
55
“You know I can’t,” I —Sabe que no puedo —
say, careful not to let my respondo, cuidado de no
irritation show. “It’s against revelar mi irritación—. Va
t h e l a w. Yo u k n o w t h e c o n t r a l a l e y. S a b e c u á l es
60 penalty.” el castigo.

“Yes,” she says. She’s —Si —afirma. Estaba pre-


ready for this, she’s thought parada para esto, lo tiene todo
it through. “I know you can’t pensado—. Sé que oficial-
65 o ff i c i a l l y. B u t i t ’s d o n e . mente no puedes. Pero se

243
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Women do it frequently. All hace. Las mujeres lo hacen a


the time.” menudo. Constantemente.

“ Wi t h doctors, you —¿Quiere decir con los


5 mean?” I say, remembering médicos? —pregunto, recor-
the sympathetic brown eyes, dando los amables ojos par-
the gloveless hand. The last dos, la mano despojada del
time I went it was a differ- guante. La última vez que fui,
ent doctor. Maybe someone había otro médico. Quizás al-
10 caught him out, or a woman guien descubrió al primero, o
reported him. Not that they’d alguna mujer lo delató. Aun-
take her word, without evi- que no habrían creído en su
dence. palabra sin tener pruebas.

15 “Some do that,” she —Algunas hacen eso —me


says, her tone almost explica en tono casi afable,
a f f a b l e n o w, t h o u g h pero distante; es como si es-
d i s t a n c e d ; i t ’s a s i f w e ’ r e tuviéramos decidiendo la
considering a choice of elección de un esmalte de
20 n a i l p o l i s h . “ T h a t ’s h o w uñas—. Así es como lo hizo
Ofwarren did it. The Wife Dewarren. La esposa lo sabía,
k n e w, o f c o u r s e . ” S h e por supuesto —hace una pau-
pauses to let this sink in. sa, para que yo asimile sus
“I would help you. I p a l a b r a s — . Yo t e a y u d a r í a .
25 w o u l d m a k e s u r e n o t h i n g Me aseguraría de que nada
went wrong.” saliera mal.

I think about this. Reflexionó.


“ N o t w i t h a d o c t o r, ” I —No con un médico —
30 s a y. digo.

“No,” she agrees, and —No —coincide, y al me-


for this moment at least we nos durante un instante somos
are cronies, this could be a como dos amigas, esto podría
35 kitchen table, it could be a ser la mesa de la cocina, po-
date we’re discussing, dríamos estar hablando sobre
some girlish stratagem of un novio, sobre alguna estra-
ploys and flirtation. tagema femenina de diversión
“Sometimes they y coqueteo—. A veces hacen
40 blackmail. But it doesn’t chantaje. Pero no tiene por
have to be a doctor. It could qué ser un médico. Podría ser
be someone we trust.” alguien en quien confiemos.

“Who?” I say. —¿ Quién? —pregunto.


45
“I was thinking of Nick,” —Estaba pensando en
she says, and her voice is Nick —propone en un tono de
almost soft. “He’s been with voz casi suave—. Hace mucho
us a long time. He’s loyal. I que está con nosotros. Es leal.
50 could fix it with him.” Yo podría arreglarlo con él.

So that’s who does her Entonces él es quien le


little black-market errands hace los recados en el merca-
f o r h e r. I s t h i s w h a t h e do negro. ¿Es esto lo que él
55 always gets, in return? consigue siempre, a cambio?

“What about the —¿Y el Comandante? —


Commander?” I say. pregunto.

60 “Well,” she says, with —Bien —dice en tono fir-


firmness; no, more than that, me y con una mirada definiti-
a clenched look, like a purse va, como el chasquido de un
s n a p p i n g s h u t . “ We j u s t bolso al cerrarse—. No le
won’t tell him, will we?” diremos nada, ¿verdad?
65

244
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

This idea hangs La idea queda suspendida


b e tween us, almost entre nosotras, casi invisible,
visible, almost palpable: casi palpable: pesada, infor-
h e a v y, f o r m l e s s , d a r k ; me, oscura, como una especie
collusion n. 1 a secret understanding, 5 collusion of a sort, de connivencia, u n a e s p e c i e
esp. for a fraudulent purpose. 2 Law
such an understanding between os-
betrayal of a sort. She does de traición. Ella quiere a
tensible opponents in a lawsuit. Con- want that baby. ese bebé.
fabulación, connivencia,
colusión=pacto ilícito en daño a ter-
cero. “It’s a risk,” I say. “More —Es un riesgo —apunto—
collusion conspiración: government
ministers, in collusion with building
10 than that.” It’s my life on the . Más que eso —es mi vida la
contractors, had obtained large sums line; but that’s where it will que está en juego; pero así
of money, los ministros del Gobier-
no, en connivencia con las empre-
be sooner or later, one way estará tarde o temprano, de
sas constructoras, obtuvieron gran- or another, whether I do or una manera u otra, lo haga o
des beneficios
don’t. We both know this. no. Ambas lo sabemos.
15
“You might as well,” she —Más vale que lo hagas
says. Which is what I think —me aconseja. Y yo pienso lo
too. mismo.

20 “ A l l r i g h t , ” I s a y. —De acuerdo —acepto—.


“Yes.” Sí.

She leans forward. Se inclina hacia delante.


“Maybe I could get —Quizá podría conseguir
25 s o m e t h i n g f o r y o u , ” s h e una cosa para ti —me infor-
says. Because I have been ma. Porque he sido buena chi-
good. “Something you ca—. Una cosa que tú quie-
want,” she adds, wheedling res —añade, casi en tono za-
almost. lamero.
30
“What’s that?” I say. I —¿Qué es? —pregunto.
can’t think of anything I No se me ocurre nada que yo
truly want that she’d be realmente quiera y que ella
likely or able to give me. sea capaz de darme.
35
“A picture,” she —Una foto —anuncia,
says, as if offering me como si me propusiera algún
some juvenile treat, an placer juvenil, un helado o un
ice cream, a trip to the p a s e o p o r e l z o o . Vu e l v o a
40 z o o . I l o o k u p a t h e r levantar la vista para mirarla,
again, puzzled. desconcertada—. De ella —
“Of her,” she says. “Your puntualiza—. De tu pequeña.
little girl. But only maybe.” Pero solo quizá.

45 She knows where Entonces ella sabe dónde


they’ve put her then, se la han llevado, dónde la
where they’re keeping her. tienen. Lo supo todo el tiem-
S h e ’s k n o w n a l l a l o n g . po. Algo me obstruye la gar-
Something chokes in my ganta. La muy zorra, no de-
50 t h r o a t . T h e b i t c h , n o t t o cirme nada, no traerme noti-
tell me, bring me news, cias, ni la más mínima noti-
any news at all. Not even cia. Ni siquiera sugerirlo. Es
t o l e t o n . S h e ’s m a d e o f como una piedra, o de hierro,
wood, or iron, she can’t no tiene la menor idea. Pero
55 i m a g i n e . B u t I c a n ’t s a y no puedo decirle todo esto, no
this, I can’t lose sight, puedo perder de vista ni si-
even of so small a thing. I quiera algo tan pequeño. No
can’t let go of this hope. I puedo dejar escapar esta po-
can’t speak. sibilidad. No puedo hablar.
60
She’s actually Ella está sonriendo
coquette n. 1 a woman who flirts, smiling, coquettishly con expresión coqueta;
flirting
e v e n ; t h e r e ’s a h i n t o f una sombra de su
her former small-screen atractivo original de
allure (Fr.) paso vivo, aspecto, aire, 65 m a n n e q u i n ’ s allure, ma niquí de la pequeña
(En) attractiveness, personal
charm, fascination; encanto,

245
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco
flicker 1 vislumbrar o brillar con luz flicker i n g o v e r h e r f a c e p a n t a l l a parpadea en su ros-
mortecina, trémula, temblorosa;
quiver, waver. Vacilar, oscilar, ti- like momentary static. tro como una interferencia pa-
tilar, centellear, flamear, fulgir, “ I t ’s t o o d a m n h o t f o r sajera.
vislumbrar,
vislumbre, atisbo, tenue destello, t h i s , d o n ’t y o u t h i n k ? ” —Hace un calor ende-
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 5 she says. She lifts the moniado para trabajar con
2 (of a flame) burn unsteadily,
alternately flaring and dying down. wool from my two hands, esto, ¿no te parece? —me
3 a (of a flag, a reptile’s tongue, where I have been dice. Aparta la lana de
an eyelid, etc.) move or wave to
and fro; quiver; vibrate. b (of the holding it all this time. mis manos, donde la tuve
wind) blow lightly and unsteadily. Then she takes the todo el tiempo. Luego
4(of hope etc.) increase and
decrease unsteadily and 10 c i g a r e t t e s h e ’s b e e n coge el cigarrillo con él
intermittently. fiddling with and, a little que ha estado jugueteando
a w k w a r d l y, p r e s s e s i t y con un movimiento un
into my hand, closing my tanto torpe lo coloca en
fingers around it. “Find mi mano y cierra mis de-
15 yourself a match,” she dos alrededor de él—.
says. “They’re in the Agénciate una cerilla —
kitchen, you can ask Rita sugiere—. Están en la co-
f o r o n e . Yo u c a n t e l l h e r cina; puedes pedirle una a
I said so. Only the one Rita. Dile que yo te lo
20 though,” she adds dije. Pero sólo una —
r o g u i s h l y . “ We d o n ’ t agrega en tono travieso—
want to ruin your . ¡No queremos echar a
health!” perder tu salud!

25

32 CAPITULO 32
30
R i t a ’s s i t t i n g a t t h e Rita está sentada ante la
kitchen table. There’s a glass mesa de la cocina. Frente a
bowl with ice cubes floating ella, sobre la mesa, hay un bol
in it on the table in front of de cristal con cubos de hielo.
35 h e r. R a d i s h e s m a d e i n t o En el interior flotan rabanitos
flowers, roses or tulips, bob convertidos en flores, rosas o
in it. On the chopping board tulipanes. Está cortando algu-
in front of her she’s cutting nos más sobre la tabla de pi-
more, with a paring knife, car, con un cuchillo de mon-
40 h e r l a rg e h a n d s d e f t , dar, y sus manos se muestran
indifferent. The rest of her hábiles pero indiferentes. El
body does not move, nor resto de su cuerpo está inmó-
does her face. It’s as if she’s vil, igual que la cara. Es como
doing it in her sleep, this si lo hiciera dormida. Sobre
45 knife trick. On the white la superficie de esmalte blan-
enamel surface is a pile of co hay una pila de rabanitos,
radishes, washed but uncut. l a v a d o s y s i n c o r t a r. C o m o
Little Aztec hearts. corazones aztecas.

50 She hardly bothers to Cuando entro, apenas se


l o o k u p a s I e n t e r. “ Yo u molesta en levantar la vista.
got it all, huh,” is what —Habrás traído todo, su-
she says, as I take the pongo —dice mientras saco
parcels out for her los paquetes para que ella los
55 i n s p e c t i o n . examine.

“Could I have a —¿Me puedes dar una


s t o l i d i m pa s i b l e ; i m p e r t u r b a b l e m a t c h ? ” I a s k h e r. cer i l l a ? — l e p r e g u n t o .
(pejorative) terco 1 lacking or
concealing emotion or animation.
Surprising how much like Es sorprendente, pero
2 not easily excited or moved. 60 a small, begging child she su expresión imperturbable y
stol·id Etymology: Latin stolidus dull,
stupid : having or expressing little
makes me feel, simply by su entrecejo fruncido me hacen
or no sensibility : UNEMOTIONAL her scowl , h e r s t o l i d i t y ; sentir como una criatura pequeña
synonym see IMPASSIVE
imperturbable, flemático, con so-
how importunate and y pedigüeña, fastidiosa y
siego, impasible whiny. llorona.
estólido = estúpido, dimwitted (falto de
razón), necio, insensato, bobo.
65
DRAE = falto de razón y discurso.

246
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

“Matches?” she says. —¿Cerillas? —pregun-


“What do you want matches ta—. ¿Para qué quieres ce-
for?” rillas?

5 “She said I could have —Ella dijo que podía co-


one,” I say, not wanting to ger una —respondo, sin admi-
admit to the cigarette. tir que es para el cigarrillo.

“Who said?” She —¿Quién lo dijo? —con-


10 c o n t i n u e s
with the tinúa cortando rabanitos, sin
radishes, her rhythm quebrar el ritmo—. No hay
unbroken. “No call for you ningún motivo para que ten-
to have matches. Burn the gas cerillas. Podrías quemar
house down.” la casa.
15
“You can go and ask her —Si quieres, puedes pre-
if you like,” I say. “She’s out guntárselo —sugiero—. Está
on the lawn.” en el jardín.

20 Rita rolls her eyes to the Pone los ojos en blanco y


ceiling, as if consulting mira el cielo raso, como si con-
silently some deity there. sultara en silencio a alguna dei-
Then she sighs, rises heavily, dad. Luego suspira, se levanta
and wipes her hands with pesadamente y se seca las ma-
25 ostentation on her apron, to nos en el delantal con movi-
show me how much trouble mientos ostentosos, para mos-
I am. She goes to the trarme lo molesta que resulto. Se
cupboard over the sink, acerca al armario que hay enci-
taking her time, locates her ma del fregadero, lentamente,
30 key bunch in her pocket, busca el manojo de llaves en su
unlocks the cupboard door. bolsillo y abre la puerta.
“K e e p ‘ e m i n h e r e , —En verano las guarda-
summer,” she says as if to mos aquí —dice, como ha-
herself. “No call for a fire blando consigo misma—. Con
35 i n t h i s w e a t h e r. ” I este tiempo no hace falta en-
remember from April that cender el fuego —recuerdo
i t ’s C o r a w h o l i g h t s t h e que en abril, cuando el tiem-
fires, in the sitting room po es más frío, Cora encien-
and the dining room, in de los fuegos de la sala y del
40 c o o l e r w e a t h e r. comedor.

The matches are wooden Las cerillas son de made-


ones, in a cardboard sliding- ra y vienen en una caja de car-
top box, the kind I used to tón con tapa corredera, como
45 c o v e t i n o r d e r t o m a k e las que yo guardaba y conver-
dolls’ drawers out of them. tía en cajones para las muñe-
She opens the box, peers cas. Rita abre la caja y la ins-
into it, as if deciding which pecciona, como decidiendo
one she’ll let me have. cuál me dejará coger.
50 “ Her own business,” she —Es asunto de ella —
mutters. “No way you can refunfuña—. No tiene
tell her a thing.” She sentido decirle nada —
plunges her big hand down, mete su enorme mano en
selects a match, hands it la caja, escoge una cerilla
55 o v e r t o m e . “ N o w d o n ’ t y me la entrega—. Ahora
you go setting fire to no le prendas fuego a
nothing,” she says. “Not nada —me advierte—. Ni
them curtains in your a las cortinas de tu habi-
room. Too hot the way it t a c i ó n . Ya h a c e d e m a s i a d o
60 is.” calor así.

“I won’t,” I say. “That’s —No lo haré —la tranqui-


not what it’s for.” lizo—. No es para eso.

65 She does not deign to Ni siquiera se digna pre-

247
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

a s k m e w h a t i t i s f o r. guntarme para qué es.


“Don’t care if you eat —Me da igual si te la co-
it, or what,” she says. mes, o haces otra cosa —afir-
“She said you could ma—. Ella dijo que podías
5 have one, so I give you tener una, así que te la doy,
one, is all.” eso es todo.

She turns away from me Se aparta de mí y vuelve a


and sits again at the table. sentarse ante la mesa. Luego
10 Then she picks an ice cube coge un cubo de hielo del bol
out of the bowl and pops it y se lo mete en la boca. Esto
into her mouth. This is an es algo inusual en ella. Nunca
unusual thing for her to do. la vi picar mientras trabaja.
I’ve never seen her nibble —Tú también puedes
15 while working. “You can coger uno —sugiere—.
have one of them too,” she Es una pena que te ha-
says. “A shame, making you gan llevar todas esas
wear all them pillowcases on fundas en la cabeza,
your head, in this weather.” c o n e s t e c a l o r.
20
I am surprised: she Estoy sorprendida: casi
doesn’t usually offer n u n c a m e o f r e c e c o s a s . Tal
me anything. Maybe vez siente que, si he sido as-
she feels that if I’ve cendida a una categoría sufi-
25 r i s e n i n s t a t u s e n o u g h ciente para que me den una
to be given a match, cerilla, ella puede permitirse
she can afford her own el lujo de tener conmigo un
small gesture. Have I detalle. ¿Me habré converti-
b e c o m e , s u d d e n l y, o n e do súbitamente en una de esas
30 o f t h o s e w h o m u s t b e personas a las que hay que
appeased? apaciguar?

“ T h a n k y o u , ” I s a y. I —Gracias —respondo. Me
transfer the match carefully guardo la cerilla cuidadosa-
35 t o m y z i p - p e r e d s l e e v e mente en el bolsillo de la
where the cigarette is, so manga donde tengo el cigarri-
i t w o n ’t g e t w e t , a n d t a k e llo, para que no se moje, y
an ice cube. “Those cojo un cubito—. Estos
r a d i s h e s a r e p r e t t y, ” I rabanitos son preciosos —le
40 s a y, i n r e t u r n f o r t h e g i f t digo en recompensa por el re-
s h e ’s m a d e m e , o f h e r galo que me ha hecho tan es-
own free will. pontáneamente.

“I like to do —Me gusta hacer las co-


45 t h i n g s r i g h t , i s a l l , ” sas bien, y punto —afirma,
she says, grumpy otra vez en tono malhumora-
again. “No sense do—. De otro modo no ten-
otherwise.” dría sentido.

50 I go along the passage, Camino por el pasillo a


up the stairs, hurrying. In toda prisa y subo la escale-
the curved hallway ra. Paso silenciosamente
mirror I flit past, a red junto al espejo curvado del
shape at the edge of my vestíbulo, una sombra roja
55 o w n f i e l d o f v i s i o n , a en el extremo de mi propio
wraith n.1 a ghost or apparition. 2 the wraith of red smoke. I campo visual, un espectro
spectral appearance of a living have smoke on my mind de humo rojo. El humo está
person supposed to portend that
person’s death. all fight, already I can en mi mente, pero ya puedo
feel it in my mouth, sentirlo en mi boca, bajando
60 d r a w n d o w n i n t o t h e hasta mis pulmones y llenán-
lungs, filling me in a dome en un prolongado y
long rich dirty cinnamon lascivo suspiro de canela, y
sigh, and then the rush as luego el arrebato mientras la
the nicotine hits the nicotina golpea mi torrente
65 b l o o d s t r e a m . sanguíneo.

248
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

After all this time it could Después de tanto tiempo,


make me sick. I wouldn’t be podría hacerme daño. No me
surprised. But even that sorprendería. Pero incluso
5 thought is welcome. esa idea me gusta.

Along the corridor Mientras avanzo por el


I go, where should I pasillo me pregunto dónde
do it? In the podría hacerlo. ¿ En el cuar-
10 b a t h r o o m , running to de baño, dejando correr el
the water to clear the agua para que el aire se des-
air, in the bedroom, pejara, o en la habitación,
wheezy jadeante, resollante, asmá- wheezy puffs out the dejando escapar las bocana-
tico, sibilante o p e n w i n d o w ? W h o ’s das por la ventana abierta?
wheeze 1 intr. breathe with an audible
chesty whistling sound. 2 tr. (often foll. 15 t o c a t c h m e a t i t ? ¿Alguien me descubrirá?
by out) utter in this way. Who knows? ¿Quién sabe?

Even as I luxuriate in Mientras me deleito de


the future this way, rolling este modo pensando en lo que
20 anticipation around in my va a ocurrir, anticipando el
mouth, I think of sabor en mi boca, pienso en
something else. algo más.

I don’t need to smoke No necesito fumar este ci-


25 this cigarette. garrillo.

I could shred it up and Podría deshacerlo y tirar-


flush it down the toilet. Or lo al retrete, O comérmelo y
I could eat it and get the drogarme de esa manera, tam-
30 high that way, that can work bién podría funcionar, un
too, a little at a time, save poco cada vez, y guardar el
up the rest. resto.

That way I could De ese modo podría guar-


35 k e e p t h e m a t c h . I c o u l d dar la cerilla. Podría hacer un
make a small hole, in pequeño agujero en el col-
the mattress, slide it chón y deslizarla en el inte-
carefully in. Such a thin rior cuidadosamente. Nadie
thing would never be repararía jamás en una cosa
40 n o t i c e d . T h e r e i t w o u l d tan pequeña. Y por la noche,
be, at night, under me al acostarme, la tendría deba-
while I’m in bed. jo de mí. Dormiría encima de
Sleeping on it. ella.

45 I could burn the house Podría incendiar la casa.


down. Such a fine thought, Es una buena idea, me hace
it makes me shiver. temblar.

An escape, quick and Y yo me escaparía por los


50 narrow. pelos.

I lie on my bed, Me echo en la cama y fin-


pretending to nap. jo dormitar.

55 T h e C o m m a n d e r, l a s t Anoche el Comandante,
n i g h t , f i n g e r s t o g e t h e r, juntando los dedos, me mi-
looking at me as I sat raba mientras yo me
rubbing oily lotion into my friccionaba las manos con
hands. Odd, I thought about loción. Lo raro es que pensé
60 asking him for a cigarette, pedirle un cigarrillo y des-
but decided against it. I pués decidí no hacerlo. Sé
know enough not to ask for que no debo pedir demasia-
too much at once. I don’t das cosas al mismo tiempo.
want him to think I’m using No quiero que piense que lo
65 him. Also I don’t want to e s t o y u t i l i z a n d o . Ta m p o c o

249
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

interrupt him. quiero que se canse.

Last night he had a Anoche se sirvió un vaso


d r i n k , S c o t c h a n d w a t e r. de whisky escocés con agua.
5 H e ’s t a k e n t o d r i n k i n g i n Se ha acostumbrado a beber
my presence, to unwind en mi presencia, para rela-
a f t e r t h e d a y, h e s a y s . jarse de la tensión del día,
I’m to gather he is under dice. Deduzco que recibe pre-
pressure. He never offers siones. De todos modos, nun-
10 m e a n y , t h o u g h , a n d I ca me ofrece una copa, ni yo
don’t ask: we both know se la pido: ambos sabemos
w h a t m y b o d y i s f o r. para qué es mi cuerpo. Cuan-
When I kiss him do le doy el beso de buenas
goodnight, as if I mean noches, como si lo hiciera de
15 i t , h i s b r e a t h s m e l l s o f verdad, su aliento huele a al-
alcohol, and I breathe it cohol, y yo lo aspiro como si
in like smoke. I admit I fuera humo. Admito que dis-
relish it, this lick of fruto con esta pizca de disi-
dissipation. pación.
20
Sometimes after a few En ocasiones, después de
d r i n k s h e b e c o m e s s i l l y, unos tragos se pone tonto y
and cheats at Scrabble. He hace trampas en el Intelect.
encourages me to do it Me anima a que yo también lo
25 t o o , a n d w e t a k e e x t r a haga, y entonces cogemos al-
letters and make words gunas letras más y formamos
with them that don’t exist , palabras que no existen, como
words like smurt and c r u p , chucrete y s u c u n d ú n , y n o s
giggling reírse nerviosamente, con disimulo; giggling over them. reímos con ellas. A veces
soltar una risita ahogada, entre dientes;
twist laughingly, laugh in silly manner 30 Sometimes he turns on his enciende su radio de onda
titter : to laugh in a nervous, affected, or
partly suppressed manner or in a furtive or short-wave radio, corta y me hace oír uno o
restrained way
displaying before me a dos minutos de Radio Amé-
minute or two of Radio rica Libre, para mostrarme
Free America, to show me que puede hacerlo. Luego
35 h e c a n . T h e n h e t u r n s i t la apaga. Malditos cuba-
off a ga i n. Da m n Cubans , nos, protesta. Y toda esa
he says. All that filth inmundicia cotidiana uni-
about universal daycare. versal.

40 Sometimes, after the A veces, después de las


games, he sits on the floor partidas, se sienta en el sue-
beside my chair, holding my lo, junto a mi silla, y me coge
hand. His head is a little la mano. Su cabeza queda un
below mine, so that when he poco por debajo de la mía, de
45 l o o k s u p a t m e i t ’s a t a manera que cuando me mira
juvenile angle. It must muestra un ángulo juvenil.
amuse him, this fake Debe de divertirle esta falsa
subservience. subordinación.

50 He’s way up there, Él está arriba, dice


s a y s O f g l e n . H e ’s a t t h e Deglen. Él está en lo alto, y
top, and I mean the very me refiero a lo más alto. En
t o p . A t s u c h t i m e s i t ’s momentos como ése es difícil
hard to imagine it. imaginárselo.
55
Occasionally I try to put De vez en cuando intento
myself in his position. I do ponerme en su lugar. Lo hago
this as a tactic, to guess in como una táctica, para adivi-
advance how he may be nar anticipadamente cómo se
60 moved to behave towards siente inclinado a tratarme.
me. It’s difficult for me to Me resulta difícil creer que
believe I have power over tengo sobre él algún tipo de
him, of any sort, but I do; poder, pero lo hago. Sin em-
although it’s of an equivocal bargo, es algo equívoco. De
65 kind. Once in a while I think vez en cuando pienso que

250
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

I can see myself, though puedo verme a mí misma,


blurrily, as he may see me. aunque borrosa, tal como él
There are things he wants to me ve. Hay cosas que él quie-
prove to me, gifts he wants re demostrarme, regalos que
5 to bestow, services he wants quiere darme, favores que
to render, tendernesses he quiere hacerme, ternura que
wants to inspire. quiere inspirar.

He wants, all right. Quiere, muy bien. So-


10 E s p e c i a l l y a f t e r a f e w bre todo después de unos
drinks. tragos.

Sometimes he becomes En ocasiones se torna


querulous, at other times quejumbroso, y en otros
15 philosophical; or he wishes momentos filosófico; o de-
to explain things, justify sea explicar cosas, justifi-
himself. As last night. carse. Como anoche.

The problem wasn’t only El problema no sólo lo


20 with the women, he says. tenían las mujeres, dice. El
The main problem was with problema principal era el
the men. There was nothing d e l o s h o m b r e s . Ya n o h a -
for them anymore. bía nada para ellos.

25 Nothing? I say. But they ¿Nada?, le pregunto. Pero


had… tenían...

There was nothing for No tenían nada que hacer,


them to do, he says. puntualiza.
30
They could make Podían hacer dinero, re-
m o n e y, I s a y, a l i t t l e plico en un tono algo brus-
nastily. Right now I’m not co. Ahora no le temo. Resul-
afraid of him. It’s hard to ta difícil temerle a un hom-
35 be afraid of a man who is bre que está sentado miran-
sitting watching you put on do cómo te pones loción en
hand lotion. This lack of las manos. Esta falta de te-
fear is dangerous. mor es peligrosa.

40 It’s not enough, he says. No es suficiente, dice. Es


I t ’s t o o a b s t r a c t . I m e a n algo demasiado abstracto. Me
there was nothing for them refiero a que no tenían nada
to do with women. que hacer con las mujeres.

45 What do you mean? I ¿Qué quiere decir?, le


s a y. W h a t a b o u t a l l t h e pregunto. ¿Y los
Pornycorners, it was all Pornrincones? Estaban por
over the place, they even todas partes, incluso los
had it motorized. habían motorizado.
50
I’m not talking about No estoy hablando del
sex, he says. That was sexo, me aclara. El sexo era
part of it, the sex was una parte, y algo demasia-
t o o e a s y. A n y o n e c o u l d do accesible. Cualquiera
55 j u s t b u y i t . T h e r e w a s podía comprarlo. No había
nothing to work for, n a d a p o r l o q u e t r a b a j a r,
n o t h i n g t o f i g h t f o r. We n a d a p o r l o q u e l u c h a r. Te -
have the stats from that nemos las declaraciones de
t i m e . Yo u k n o w w h a t aquella época. ¿Sabes de
60 t h e y w e r e c o m p l a i n i n g qué se quejaba la mayoría?
about the most? D e i n c a p a c i d a d p a r a s e n t i r.
Inability to feel. Men Los hombres incluso se
were turning off on sex, desvincularon del sexo. Se
even. They were turning les quitaron las ganas de
65 o f f o n m a r r i a g e . casarse.

251
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Do they feel now? I ¿Y ahora sienten?, pre-


s a y. gunto.

5 Yes, he says, looking at Sí, afirma, mirándome.


me. They do. He stands up, Claro que sienten. Se pone de
comes around the desk to pie y rodea el escritorio has-
the chair where I’m sitting. ta quedar junto a mi silla, de-
He puts his hands on my trás de mí. Pone sus manos
10 shoulders, from behind. I sobre mis hombros. No pue-
can’t see him. do verlo.

I like to know what you Me gustaría saber lo que


think, his voice says, from piensas, dice su voz a mis es-
15 behind me. paldas.

I don’t think a lot, No pienso mucho, respon-


I s a y l i g h t l y. W h a t h e do débilmente. Lo que quiere
w a n t s i s i n t i m a c y, son relaciones íntimas, pero
20 b u t I c a n ’ t g i v e h i m eso es algo que no puedo dar-
that. le.

T h e r e ’s h a r d l y a n y Lo que yo piense no tiene


point in my thinking, is mucha importancia, ¿verdad?,
25 there? I say. What I think insinúo. Lo que yo piense no
doesn’t matter. cuenta.

Which is the only reason Que es la única razón por


he can tell me things. la cual me cuenta cosas.
30
C o m e n o w, h e s a y s , Va m o s , m e a n i m a , p r e -
pressing a little with his sionándome ligeramente
hands. I’m interested in los hombros. Estoy intere-
y o u r o p i n i o n . Yo u ’ r e sado en tu opinión. Eres
35 intelligent enough, you must inteligente, debes tener
have an opinion. una opinión.

About what? I say. ¿Sobre qué?, pregunto.

40 What we’ve done, he Sobre lo que hemos he-


says. How things have cho, especifica. Sobre cómo
worked out. han salido las cosas.

I hold myself very still. I Me quedo muy quieta. In-


45 try to empty my mind. I think tento vaciar mi mente. Pien-
about the sky, at night, when so en el cielo, por la noche,
there’s no moon. I have no cuando no hay luna. No ten-
opinion, I say. go opinión, afirmo.

50 He sighs, relaxes his Él suspira, afloja las


hands, but leaves them on manos pero las deja so-
my shoulders. He knows bre mis hombros. Sabe lo
what I think, all right. que pienso.

55 You can’t make an No se puede nadar y


omelette without breaking guardar la ropa, sentencia.
eggs, is what he says. We Pensamos que podíamos ha-
thought we could do better. cer que todo fuera mejor.

60 Better? I say, in a small ¿Mejor?, repito en voz


voice. How can he think baja. ¿Cómo puede creer que
this is better? esto es mejor?

Better never means Mejor nunca significa


65 b e t t e r f o r e v e r y o n e , h e mejor para todos, co-

252
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

says. It always means menta. Para algunos


worse, for some. siempre es peor.

I lie flat, the damp air Me acuesto; el aire húme-


5 above me like a lid. do me cubre como si fuera
Like earth. I wish it una tapa. Como la tierra. Me
w o u l d r a i n . Better st i l l , gustaría que lloviera. Mejor
a thunderstorm, black aún, que se desatara una tor-
clouds, lightning, car- menta con relámpagos, nu-
10 s p l i t t i n g s o u n d . The bes negras y ruidos ensorde-
electricity might go off. I cedores. Y que se cortara la
could go down to the luz. Entonces yo bajaría a la
kitchen then, say I’m cocina, diría que tengo mie-
afraid, sit with Rita and do y me sentaría con Rita y
15 Cora around the kitchen Cora junto a la mesa, y
table, they would permit my comprenderían mi miedo
fear because it’s one they porque es el mismo que ellas
share, they’d let me in. sienten, y me dejarían que-
There would be candles darme. Habría unas velas
20 burning, we would watch encendidas y miraríamos
e a c h o t h e r ’s f a c e s c o m e nuestros rostros yendo y
flicker 1 vislumbrar o brillar con luz and go in the flicker i n g , viniendo bajo el parpadeo
mortecina, trémula, temblorosa;
quiver, waver. Vacilar, oscilar, ti- in the white flashes of y los destellos de la luz
tilar, centellear, flamear, fulgir, jagged light from outside mellada que entraría por la jagged adj. 1 with an unevenly cut or
vislumbrar, torn edge. 2 deeply indented; with
vislumbre, atisbo, tenue destello, 25 the windows. Oh Lord, v e n t a n a . O h S e ñ o r, d i r í a sharp points. Lacerated irregularly.
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. Cora would say. Oh Lord C o r a . O h S e ñ o r, p r o t é g e - Dentado, mellado, raído, rasgado,
2 (of a flame) burn unsteadily, irregular,
alternately flaring and dying down. save us. nos.
3 a (of a flag, a reptile’s tongue,
an eyelid, etc.) move or wave to
and fro; quiver; vibrate. b (of the The air would be clear Después de eso, el aire se
wind) blow lightly and unsteadily. 30 after that, and lighter. despejaría y sería más claro.
4(of hope etc.) increase and
decrease unsteadily and
intermittently. I look up at the ceiling, Miro el cielo raso, el
the round circle of plaster círculo de flores de yeso.
flowers. Draw a circle, Dibuja un círculo y mé-
35 step into it, it will protect tete en él, que te prote-
you. From the center was gerá. En el centro estaba
t h e c h a n d e l i e r, a n d f r o m la araña, y de la araña
the chandelier a twisted colgaba un trozo de sába-
strip of sheet was hanging na retorcida. Allí es don-
40 d o w n . T h a t ’s w h e r e s h e de ella se balanceaba, li-
was swinging, just lightly, geramente, como un pén-
like a pendulum; the way dulo; de la misma mane-
you could swing as a child, ra que se balancearía un
hanging by your hands niño cogido a la rama de
45 from a tree branch. She un árbol. Cuando Cora
was safe then, protected abrió la puerta, ella esta-
a l t o g e t h e r, b y t h e t i m e ba a salvo, completamen-
C o r a o p e n e d t h e d o o r. te protegida. A veces
S o m e t i m e s I t h i n k s h e ’s pienso que aún está aquí,
50 still in here, with me. conmigo.

I feel buried. Me siento como si estu-


viera enterrada.

55

60

65

253
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

33 CAPÍTULO 33

Late afternoon, the sky A última hora de la tarde,


h a z y, t h e s u n l i g h t d i ff u s e el cielo se cubre de nubes y
5 but heavy and la luz del sol se difunde pe-
everywhere, like bronze sadamente, como bronce en
dust. I glide with Ofglen polvo. Me deslizo por la ace-
along the sidewalk; the ra, con Deglen; nosotras dos,
pair of us, and in front of y frente a nosotras otro par, y
10 us another pair, and en la acera de enfrente, otro
a c r o s s t h e s t r e e t a n o t h e r. más. Vistas desde la distan-
We must look good from cia, debemos de formar una
a distance: picturesque, bonita imagen: una imagen
like Dutch milkmaids on a pictórica, como lecheras ho-
15 wallpaper frieze, like a landesas de una cenefa de pa-
frieze 1 friso, cenefa 1 the part of an
entablature between the architrave shelf full of period- pel pintado, como una estan-
and the cornice. 2 a horizontal band costume ceramic salt and tería llena de saleros y
of sculpture filling this. 3 a band of
decoration elsewhere, esp. along a pepper shakers, like a pimenteros de cerámica con el
wall near the ceiling. flotilla of swans or diseño de trajes de época,
friso. 1. m. Arq. Parte del cornisamento
que media entre el arquitrabe y la 20 anything that repeats como una flotilla de cisnes, o
cornisa, donde suelen ponerse folla- itself with at least cualquier otra cosa que se re-
jes y otros adornos. 2. Faja más o
menos ancha que suele pintarse en minimum grace and pite con un mínimo de gracia
la parte inferior de las paredes, de without variation. y sin variación. Relajante
diverso color que estas. También
puede ser de seda, estera de junco, Soothing to the eye, the para la vista, para los ojos,
papel pintado, azulejos, mármol, etc. 25 eyes, the Eyes, for that’s para los Ojos, porque esta
cenefa 1. f. Lista sobrepuesta o tejida
en los bordes de las cortinas, who this show is for. We’re demostración es para ellos.
doseles, pañuelos, etc., de la misma o ff to the Prayvaganza, to Salimos en Peregrinación,
tela y a veces de otra distinta.
2. En las casullas, lista de en medio, la demonstrate how obedient para demostrar lo obedientes
cual suele ser de tela o color dife- and pious we are. y piadosas que somos.
rente de la de los lados.
3. Dibujo de ornamentación que se pone 30
a lo largo de los muros, pavimentos Not a dandelion in sight No se ve ni un solo diente
y techos y suele consistir en elemen-
tos repetidos de un mismo adorno. here, the lawns are picked de león, los céspedes han sido
clean. I long for one, just limpiados cuidadosamente.
frieze 2 n. coarse woollen cloth with a
nap, usu. on one side only one, rubbishy and Me gustaría que hubiera uno,
frisa Tela ordinaria de lana, que sirve 35 insolently random and hard sólo uno, insignificante y
para forros y vestidos de las aldea-
nas. to get rid of and perennially descaradamente suelto, difícil
yellow as the sun. Cheerful de librarse de él y
and plebeian, shining for all perennemente amarillo, como
alike. Rings, we would el sol. Alegre y plebeyo, bri-
40 m a k e f r o m t h e m , a n d llando para todos por igual.
crowns and necklaces, Con ellos hacíamos anillos,
stains from the bitter milk coronas y collares, manchas
on our fingers. Or I’d hold de leche agria sobre nuestros
one under her chin: Do you dedos. O lo sostenía debajo
45 like butter? Smelling them, de su barbilla: ¿Te gusta la
she’d get pollen on her mantequilla? Y al olerlos se
nose. Or was that le metería el polen en la na-
buttercups? Or gone to riz. (¿O era la pelusa?) La veo
seed: I can see her, running correr Por el césped, ese cés-
50 across the lawn, that lawn ped que está exactamente
there just in front of me, at frente a mí, a los dos o los
two, three years old, waving tres años, agitándolo como si
one like a sparkler, a small fuera una bengala, una peque-
wand of white fire, the air ña varilla de fuego blanco, y
55 filling with tiny parachutes. el aire se llenaba de diminu-
Blow, and you tell the time. tos paracaídas. Sopla y mira
All that time, blowing away la hora. Todo el tiempo arras-
in the summer breeze. It was trado por la brisa del verano.
daisies for love though, and P e r o e r a n m a rg a r i t a s , y l a s
60 we did that too. deshojábamos.

We l i n e u p t o g e t Formábamos una fila ante


processed through the el puesto de control, para que
checkpoint, standing in our nos procesen, siempre de a
65 twos and twos and twos, dos, como niñas de un cole-

254
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

like a private girls’ school gio privado que se han ido a


that went for a walk and dar un paseo y han estado fue-
stayed out too long. Years ra demasiado tiempo, años y
and years too long, so that años, y todo les ha crecido de-
5 everything has become masiado, las piernas, los
o v e rg r o w n , l e g s , b o d i e s , cuerpos, y junto con éstos, los
dresses all together. As if vestidos. Como si estuvieran
enchanted. A fairy tale, I’d encantadas. Como si fuera un
like to believe. Instead we cuento de hadas, me gustaría
10 are checked through, in our creerlo. En cambio a nosotras
twos, and continue nos registran, de a pares, y
walking. continuamos caminando.

After a while we turn Un rato después giramos a


15 right, heading past Lilies la derecha, pasamos junto a
and down towards the river. Azucenas y bajamos en direc-
I wish I could go that far, ción al río. Me gustaría lle-
to where the wide banks gar hasta allí, hasta sus am-
are, where we used to lie in plias orillas, donde solíamos
20 the sun, where the bridges echarnos a tomar el sol, don-
arch over. If you went down de se levantan los puentes. Si
the river long enough, bajabas por el río lo suficien-
along its sinewy windings, te, por sus serpenteantes cur-
you’d reach the sea; but vas, llegabas al mar; ¿y qué
25 what could you do there? podías hacer allí? Juntar con-
Gather shells, loll on the chas y recostarte sobre las
oily stones. piedras lisas.

We aren’t going to the Sin embargo, nosotras no


30 river though, we won’t see vamos al río, no veremos las
the little cupolas on the pequeñas cúpulas de los edi-
buildings down that way, ficios del camino, blanco con
white with blue and gold azul y un adorno dorado, una
trim, such chaste gaiety. We sobria expresión de alegría.
35 turn in at a more modern Giramos en un edificio más
building, a huge banner moderno, que encima de la
draped over its door— puerta tiene una enorme ban-
W O M E N ’ S dera adornada, en la que se
PRAYVAGANZA TODAY. lee: HOY, PEREGRINACIÓN
40 T h e b a n n e r c o v e r s t h e DE MUJERES. La bandera
b u i l d i n g ’s f o r m e r n a m e , tapa el nombre original del
some dead president they edificio, el de algún presiden-
shot. Below the red writing te al que mataron a balazos.
t h e r e ’s a l i n e o f s m a l l e r Debajo de las letras rojas hay
45 p r i n t , i n b l a c k , w i t h t h e una línea de letras más peque-
outline of a winged eye on ñas, en negro, con el perfil de
either side of it: God Is a un ojo alado en cada extremo,
National Resource. On y que reza: DIOS ES UNA
either side of the doorway R E S E RVA N A C I O N A L . A
50 s t a n d the inevitable cada lado de la entrada se en-
Guardians, two pairs, four cuentran los inevitables Guar-
in all, arms at their sides, dianes, dos parejas, cuatro en
eyes front. They’re like total, con los brazos a los cos-
store mannequins almost, tados y la vista al frente. Casi
55 w i t h t h e i r n e a t h a i r a n d parecen maniquíes, con el
pressed uniforms and pelo limpio, los uniformes
plaster-hard young faces. planchados y sus jóvenes ros-
No pimply ones today. Each tros de yeso. Éstos no tienen
has a submachine gun slung granos en la cara. Cada uno
60 r e a d y, for whatever lleva una metralleta prepara-
dangerous or subversive da para cualquier acto peli-
acts they think we might groso o subversivo que pudié-
commit inside. ramos cometer en el interior.

65 The Prayvaganza is to La ceremonia de la Pere-

255
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

be held in the covered grinación se celebrará en un


courtyard, where there’s an patio cubierto en el que hay
oblong space, a skylight un espacio rectangular y un
roof. It isn’t a citywide techo con tragaluz. No es una
5 Prayvaganza, that would be Peregrinación de toda la ciu-
on the football field; it’s dad, en ese caso se celebraría
only for this district. Ranks en el campo de fútbol; sólo es
of folding wooden chairs para este distrito. A lo largo
have been placed along the del costado derecho se han
10 right side, for the Wives colocado hileras de sillas ple-
and daughters of high- gables de madera, para las
ranking officials or offic- Esposas y las hijas de los ofi-
ers, there’s not that much ciales o funcionarios de alto
d i ff e r e n c e . T h e g a l l e r i e s rango, no hay mucha diferen-
15 above, with their concrete cia. Las galerías de arriba,
railings, are for the lower- con sus barandillas de hormi-
ranking women, the gón, son para las mujeres de
Marthas, the E c o n o w i v e s rango inferior, las Marthas,
in their multicolored las Econoesposas con sus ra-
20 stripes. Attendance at yas multicolores. La asisten-
Prayvaganzas isn’t cia a la Peregrinación no es
compulsory for them, obligatoria para ellas, sobre
especially if they’re on todo si se encuentran de ser-
duty or have young vicio o tienen hijos pequeños,
25 children, but the galleries pero de todos modos las ga-
seem to be filling up lerías están abarrotadas. Su-
a n y w a y. I s u p p o s e i t ’s a pongo que es una forma de
form of entertainment, like distracción como un espectá-
a show or a circus. • culo o un circo.
30
A number of the Ya h a y m u c h a s E s p o s a s
Wi v e s are already sentadas, vestidas con sus
seated, in their best mejores trajes azules borda-
e m b r o i d e r e d b l u e . We dos. Mientras caminamos con
35 c a n f e e l t h e i r e y e s o n u s nuestros vestidos rojos, de
as we walk in our red dos en dos, hasta el costado
dresses two by two opuesto, podemos sentir sus
across to the side miradas fijas en nosotras. So-
o p p o s i t e t h e m . We a r e mos observadas, evaluadas,
40 b e i n g looked at, hacen comentarios sobre no-
assessed, whispered sotras; y nosotras lo notamos
about; we can feel it, como si fueran diminutas hor-
like tiny ants running migas que se pasean sobre
on our bare skins. nuestra piel desnuda.
45
Here there are no chairs. Aquí no hay sillas. Nues-
Our area is cordoned off tra zona está acordonada con
with a silky twisted scarlet cuerda de seda retorcida, de
rope, like the kind they used color escarlata, como la que
50 to have in movie theaters to solían poner en los cines para
restrain the customers. This impedir el paso al público.
rope segregates us, marks us Esta cuerda nos aísla, nos dis-
off, keeps the others from tingue, impide que los demás
contamination by us, makes se contaminen de nosotras,
55 for us a corral or pen; so into forma un corral, una pocilga
it we go, arranging ourselves en la que entramos y nos dis-
in rows, which we know very tribuimos en filas,
well how to do, kneeling arrodillándonos sobre el sue-
then on the cement floor. lo de cemento.
60
“Head for the back,” — Ve n h a s t a l a p a r t e d e
Ofglen murmurs at my side. atrás —murmura Deglen a mi
“We can talk better.” And lado—. Podremos hablar me-
when we are kneeling, heads jor. Nos arrodillamos e incli-
65 bowed slightly, I can hear namos ligeramente la cabeza;

256
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

from all around us a oigo un susurro a mi alrede-


susurration, like the rustling dor, como el susurro de los
of insects in tall dry grass: a insectos sobre la hierba seca:
cloud of whispers. This is una nube de murmullos. Éste
5 one of the places where we es uno de los sitios dónde
can exchange news more podemos intercambiarnos no-
freely, pass it from one to the ticias más libremente, pasán-
next. It’s hard for them to dolas de una a otra. A ellos les
single out any one of us or resulta difícil
10 hear what’s being said. And individualizarnos u oír lo que
they wouldn’t want to decimos. Y no les interesa in-
interrupt the ceremony, not terrumpir la ceremonia, me-
in front of the television nos aún delante de las cáma-
cameras. ras de televisión.
15
Ofglen digs me in the Deglen me golpea con el
side with her elbow, to call codo para llamar mi atención,
my attention, and I look y yo levanto la vista, lenta y
up, slowly and stealthily. cautelosamente. Desde donde
20 From where we’re kneeling estamos arrodilladas tenemos
we have a good view of the una buena perspectiva de la
entrance to the courtyard, entrada al patio, a donde si-
where people are steadily gue llegando gente. Deglen
coming in. It must be debe querer decir que mire a
25 Janine she meant me to Janine, que forma pareja con
see, because there she is, una mujer que no es la de
paired with a new woman, siempre, es una a la que no
not the former one; reconozco. Entonces Janine
someone I don’t recognize. debe de haber sido trasladada
30 Janine must have been a una nueva casa, a un nuevo
transferred then, to a new destacamento. Es muy pronto
household, a new posting. para eso, ¿o habrá fallado
I t ’s e a r l y f o r t h a t , h a s algo en la leche de sus pe-
something gone wrong chos? Ese sería el único mo-
35 with her breast milk? That tivo para que la trasladaran,
would be the only reason a menos que hubiera habido
they’d move her, unless alguna pelea por el bebé, eso
there’s been a fight over ocurre con más frecuencia de
the baby; which happens lo que uno se imagina. Des-
40 more than you’d think. pués de tenerlo, podría haber-
Once she had it, she may se negado a entregarlo. Es
have resisted giving it up. comprensible. Debajo del
I can see that. Her body vestido rojo, su cuerpo pare-
under the red dress looks ce muy delgado, casi enjuto,
45 very thin, skinny almost, y ha perdido el brillo del em-
and she’s lost that pregnant barazo. Tiene el rostro blan-
glow. Her face is white and co y macilento, como si hu-
peaked, as if the juice is bieran extraído todo el líqui-
being sucked out of her. do de su cuerpo.
50
“It was no good, you —No salió bien, ¿sabes?
know,” Ofglen says near the —me cuenta Deglen acercan-
side of my head. “It was a do su cabeza a la mía—. Era
shredder after all.” como un harapo.
55
She means Janine’s baby, Se refiere al bebé de
the baby that passed through Janine, al bebé que pasó por
Janine on its way to la vida de Janine en su cami-
somewhere else. The baby no a alguna otra parte. El
60 Angela. It was wrong, to bebé Angela. Fue un error
name her too soon. I feel an darle un nombre tan pronto.
illness, in the pit of my Siento un dolor en la boca del
stomach. Not an illness, an estómago. No es un dolor, es
emptiness. I don’t want to un vacío. No quiero saber qué
65 know what was wrong with es lo que salió mal.

257
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

it. “My God,” I say. To go —Dios mío —exclamo.


through all that, for nothing. Pasar por todo eso para nada.
Worse than nothing. Peor que nada.

5 “It’s her second,” Ofglen —Es el segundo —me ex-


says. “Not counting her own, plica Deglen—. Sin contar el
before. She had an eighth- que había tenido antes. Tuvo
month miscarriage, didn’t un aborto a los ocho meses,
you know?” ¿lo sabías?
10
We watch as Janine en- Observamos a Janine,
t e r s t h e r o p e d - o ff e n c l o - que atraviesa el recinto
sure, in her veil of un- acordonado, vestida con su
t o u c h a b i l i t y, o f b a d l u c k . velo de intocable, de mala
15 She sees me, she must see suerte. Me mira, debe de
me, but she looks right mirarme a mí, pero no me
through me. No smile of v e . Ya n o s o n r í e t r i u n f a l -
triumph this time. She mente. Se vuelve y se arro-
turns, kneels, and all I can dilla, ahora toda lo que veo
20 see now is her back and the es su espalda y sus hombros
thin bowed shoulders. delgados y caídos.

“ S h e t h i n k s i t ’s h e r —Ella piensa que es cul-


fault,” Ofglen whispers. pa suya —susurra Deglen—.
25 “Two in a row. For being Dos seguidos. Por haber pe-
sinful. She used a doctor, cado. Dicen que lo hizo con
t h e y s a y, i t w a s n ’t h e r un médico, que no era de su
Commander’s at all.” Comandante.

30 I can’t say I do know or No puedo decirle a


Ofglen will wonder how. As Deglen que lo sé, porque me
f a r a s s h e ’s a w a r e , s h e preguntaría cómo me enteré.
herself is my only source, Por lo que sabe, ella es mi
for this kind of única fuente para este tipo de
35 information; of wh i c h s h e información; y es sorpren-
has a surprising amount. dente lo mucho que sabe.
How would she have ¿Cómo se habrá enterado de
f o u n d o u t a b o u t J a n i ne? lo de Janine? ¿Por las
The Marthas? Janin e ’s Marthas? ¿Por la compañera
40 shopping partner? de compras de Janine? O es-
Listening at closed doors, cuchando detrás de las puer-
to the Wives over their tea tas, cuando las Esposas se re-
and wine, spinning their únen a tomar el té o el vino y
webs. Will Serena Joy talk a tejer sus telas. ¿Acaso Se-
45 about me like that, if I do rena Joy hablará así de mí, si
as she wants? Agreed to it hago lo que ella quiere? Es-
r i g h t a w a y, r e a l l y s h e tuvo de acuerdo enseguida,
didn’t care, anything with re a l m e n t e n o l e i m p o rtó,
two legs and a good cualquier cosa con dos pier-
50 you-know-what was n a s y u n a b u e n a y a -s a b e s -
f i n e w i t h her. They aren’t qué les parece bien. No tie-
squeamish, they don’t have nen escrúpulos, no tienen los
the same feelings we do. mismos sentimientos que no-
And the rest of them sotras. Y las demás, sentadas
55 leaning forward in their en sus sillas, echadas hacia
chairs, My dear, all horror delante, Dios mío, todo ho-
and prurience. How could rror y lascivia. ¿Cómo pudo?
she? Where? When? ¿Dónde? ¿Cuándo?

60 As they did no doubt Como sin duda hicieron


w i t h J a n i n e . “ T h a t ’s con Janine.
t e r r i b l e , ” I s a y. I t ’s l i k e —Es terrible —digo.
Janine, though, to take De todos modos, es muy
it upon herself, to propio de Janine cargar con la
65 d e c i d e t h e b a b y ’s f l a w s responsabilidad, decidir que

258
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

were due to her alone. el fallo del bebé sólo fue cul-
But people will do any- pa suya. Pero la gente es ca-
thing rather than admit paz de cualquier cosa antes
that their lives have no que admitir que sus vidas no
5 meaning. No use, that is. tienen sentido. Es inútil. No
No plot. hay conspiración que valga.

One morning while we Una mañana, mien-


were getting dressed, I tras nos vestíamos,
10 noticed that Janine was still noté que Janine to-
in her white cotton davía tenía puesto el
nightgown. She was just camisón. Se había que-
sitting there on the edge of dado sentada en el bor-
her bed. de de su cama.
15
I looked over towards the Eché un vistazo a las
double doors of the puertas dobles del gimnasio,
gymnasium, where the Aunt donde solía haber alguna Tía,
usually stood, to see if she’d para comprobar si había re-
20 noticed, but the Aunt wasn’t parado en ello, pero no había
there. By that time they were ninguna Tía. En aquella épo-
more confident about us; ca confiaban más en noso-
sometimes they left us tras, y de vez en cuando nos
unsupervised in the dejaban durante unos minu-
25 c l a s s r o o m a n d e v e n t h e tos sin vigilancia en la cla-
cafeteria for minutes at a se, e incluso en la cafetería.
duck 2 v. 1 intr. & tr. plunge, dive, or dip time. Probably she’d ducked Probablemente desaparecían
under water and emerge (ducked him
in the pond). 2 intr. & tr. bend (the
out for a smoke or a cup of para fumarse un cigarrillo, o
head or the body) quickly to avoid a coffee. tomarse una taza de café.
blow or being seen, or as a bow or
curtsy; bob (ducked out of sight;
30
ducked his head under the beam). 3 Look, I said to Alma, who Mira, le dije a Alma, cuya
tr. & intr. colloq. avoid or dodge;
withdraw (from) (ducked out of the
had the bed next to mine. cama estaba junto a la mía.
engagement; ducked the meeting). 4
intr. Bridge lose a trick deliberately
by playing a low card.
Alma looked at Janine. Alma miró a Janine.
n. 1 a quick dip or swim. 2 a quick 35 Then we both walked over to Entonces las dos nos
lowering of the head etc.
her. Get your clothes on, acercamos a ella. Vís-
Janine, Alma said, to tete, Janine, dijo Alma
J a n i n e ’s w h i t e b a c k . We a sus espaldas. No
don’t want extra prayers on queremos rezar el do-
40 account of you. But Janine ble por tu culpa. Pero
didn’t move. Janine no se movió.

By that time Moira had Moira también se ha-


come over too. It was before bía acercado. Fue antes
45 s h e ’ d b r o k e n f r e e , t h e de que se escapara por se-
second time. She was still gunda vez. Aún cojeaba a
limping from what they’d causa de lo que le habían
done to her feet. She went hecho en los pies. Rodeó
around the bed so she could la cama para poder ver el
50 see Janine’s face. rostro de Janine.

Come here, she said to Ve n i d , n o s d i j o a A l m a y


Alma and me. The others a mí. Las demás también em-
were beginning to gather pezaban a reunirse forman-
55 too, there was a little crowd. do una pequeña multitud.
Go on back, Moira said to Apartaos, les dijo Moira. No
them. Don’t make a thing of hay que darle importancia.
it, what if she walks in? Si e l l a e n t r a r a . . .

60 I was looking at Janine. Yo m i r a b a a J a n i n e . Te -


Her eyes were open, but they nía los ojos abiertos y
didn’t see me at all. They desorbitados, pero no me
were rounded, wide, and her veía; la boca, abierta en
teeth were bared in a fixed una sonrisa fija. A través de
65 smile. Through the smile, la sonrisa, a través de sus

259
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

through her teeth, she was dientes, susurraba algo


whispering to herself. I had p a r a s u s a d e n t r o s . Tu v e q u e
to lean down close to her. inclinarme hacia ella.

5 Hello, she said, but not to Hola, dijo, sin dirigir-


me. My name’s Janine. I’m se a mí. Me llamo Janine.
your wait-person for this Esta mañana soy tu servi-
morning. Can I get you some d o r a . ¿ Te t r a i g o u n p o c o
coffee to begin with? de café para empezar?
10
Christ, said Moira, Cristo, dijo Moira a mi
beside me. lado.

Don’t swear, said Alma. No blasfemes, le advirtió Alma.


15
Moira took Janine by the Moira cogió a Janine por
shoulders and shook her. los hombros y la sacudió.
Snap out of it, Janine, she Olvídalo, Janine, dijo en
said roughly. And don’t use tono brusco. Y no pronun-
20 that word. cies esa palabra.

Janine smiled. You have Janine sonrió. Es un


a nice day, now, she said. hermoso día, dijo.

25 Moira slapped her across Moira le dio dos bofeta-


the face, twice, back and das, con el dorso y el envés
forth. Get back here, she d e l a m a n o . Vu e l v e , i n s i s -
said. Get right back here! t i ó . ¡ Vu e l v e a h o r a m i s m o !
You can’t stay there, you No puedes quedarte allí, ya
30 aren’t there anymore. That’s n o e s t á s a l l í . To d o e s o h a
all gone. terminado.

Janine’s smile faltered. La sonrisa de Janine se


She put her hand up to her quebró. Se llevó la mano
35 cheek. What did you hit me a la mejilla. ¿Por qué me
f o r ? s h e s a i d . Wa s n ’t i t golpeaste?, preguntó.
good? I can bring you ¿No era bueno? Puedo
another. You didn’t have to traerte otro. No necesita-
hit me. bas golpearme.
40
D o n ’t y o u k n o w w h a t ¿No sabes lo que harán?,
they’ll do? Moira said. Her prosiguió Moira. Hablaba en
voice was low, but hard, voz baja pero áspera, profun-
intent. Look at me. My name da. Mírame. Mi nombre es
45 is Moira and this is the Red Moira y éste es el Centro
Center. Look at me. Rojo. Mírame.

Janine’s eyes began to J a n i n e e mp e z ó a c e n t r a r


focus. Moira? she said. I la mirada. ¿Moira?, dijo. No
50 don’t know any Moira. conozco a ninguna Moira.

They won’t send you to No te van a enviar a la


the Infirmary, so don’t even Enfermería, ni lo sueñes,
think about it, Moira said. continuó Moira. No se
55 T h e y w o n ’t m e s s a r o u n d complicarán la vida inten-
with trying to cure you. They tando curarte Ni siquiera
won’t even bother to ship se molestarán en trasladar-
you to the Colonies. You go te a las Colonias. Como
too far away and they just máximo te subirán al Labo-
60 take you up to the Chemistry ratorio y te pondrán una
Lab and shoot you. Then inyección. Luego te que-
they burn you up with the marán junto con la basura,
garbage, like an Unwoman. c o m o a u n a N o M u j e r. A s í
So forsret it. que olvídalo.
65

260
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

I want to go home, Janine Quiero irme a casa, dijo


said. She began to cry. Janine. Y rompió a llorar.

Jesus God, Moira said. Jesús, protestó Moira. Ya


5 That’s enough. She’ll be basta. Ella estará de vuelta
here in one minute, I promise en un minuto, puedes estar
you. So put your goddamn segura. Así que ponte tu mal-
clothes on and shut up. dita ropa y cierra el pico.

10 Janine kept whimpering, Janine siguió sollozan-


but she also stood up and do, pero se puso de pie y
started to dress. empezó a vestirse.

She does that again Si vuelve a hacerlo y yo


15 a n d I ’ m n o t h e r e , M o i r a no estoy aquí, me dijo
said to me, you just have Moira, sólo tienes que
t o s l a p h e r l i k e t h a t . Yo u abofetearla. No hay que per-
can’t let her go slipping mitirle que pierda la noción
o v e r t h e e d g e . T h a t s t u ff de la realidad. Esa mierda
20 i s c a t c h i n g . es contagiosa.

She must have already En t o n c e s y a d e -


been planning, then, how b í a d e e s t a r p l a -
she was going to get out. neando su fuga.
25

30

34 CAPITULO 34
35
The sitting space in the El espacio del patio desti-
courtyard is filled now; we nado a las sillas, ya se ha lle-
rustle and wait. At last the nado; nos agitamos en nues-
Commander in charge of tros sitios, impacientes. Por
40 this service comes in. He’s fin llega el Comandante que
balding and squarely built está a cargo del servicio. Es
and looks like an aging calvo y de espaldas anchas, y
f o o t b a l l c o a c h . H e ’s parece un entrenador de fút-
dressed in his uniform, bol de cierta edad. Va vestido
45 sober black with the rows con su uniforme sobriamente
of insignia and decorations. negro y con varias hileras de
I t ’s h a r d n o t t o b e insignias y condecoraciones.
impressed, but I make an Es difícil no quedar impresio-
effort: I try to imagine him nado, pero hago un esfuerzo:
50 in bed with his wife and his intento imaginármelo en la
Handmaid, fertilizing away cama con su Esposa y su Cria-
like mad, like a rutting da, fertilizando como un loco,
salmon, pretending to take como un salmón en celo, fin-
no pleasure in it. When the giendo que no obtiene ningún
55 Lord said be fruitful and placer. Cuando el Señor dijo
multiply, did he mean this creced y multiplicaos, ¿se re-
man? fería a este hombre?

This Commander ascends El Comandante sube la es-


60 t h e s t e p s t o t h e p o d i u m , calera que conduce al podio,
which is draped with a red adornada con una tela roja
cloth embroidered with a que lleva bordado un enorme
large white-winged eye. He ojo blanco con alas. Recorre
gazes over the room, and our la sala con la mirada y nues-
65 soft voices die. He doesn’t tras voces se apagan. Ni si-

261
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

even have to raise his hands. quiera tiene que levantar las
Then his voice goes into the manos. Su voz entra por el
microphone and out through micrófono y sale por los alta-
the speakers, robbed of its voces despojada de sus tonos
5 l o w e r t o n e s s o t h a t i t ’s más graves, de modo tal sue-
sharply metallic, as if it’s na ásperamente metálica,
being made not by his como si no la emitiera boca,
mouth, his body, but by the su cuerpo, sino los propios
speakers themselves. His altavoces. Su voz tiene color
10 voice is metal-colored, horn- del metal y la forma de un
shaped. cuerno.

“ To d a y i s a d a y o f Hoy es un día de acción de


thanksgiving,” he begins, “a gracias —comienza—-, un día
15 day of praise.” de plegaria.

I tune out through the Desconecto mis oídos de


speech about victory and la parrafada sobre la victoria
s a c r i f i c e . T h e n t h e r e ’s a y el sacrificio. Luego hay una
20 l o n g prayer, about larga plegaria acerca de las
unworthy vessels, then a vasijas indignas, y después un
hymn: “There Is a Balm in himno: «En Gilead hay un
Gilead.” bálsamo. »

25 “There Is a Bomb in «En Gilead hay una


Gilead,” was what Moira bomba», solía llamarle
used to call it. Moira.

Now comes the main Ahora viene lo más impor-


30 i t e m . T h e t w e n t y A n g e l s tante. Entran los veinte Ange-
enter, newly returned from les recién llegados de los
the fronts, newly decorated, frentes, recién condecorados,
accompanied by their honor acompañados por la guardia
guard, marching one-two de honor, marchando uno-dos
35 one-two into the central uno-dos hacia el espacio cen-
open space. Attention, at tral. Atención, en posición de
ease. And now the twenty descanso. Y entonces las
veiled daughters, in white, veinte hijas con sus velos
come shyly forward, their blancos avanzan tímidamente,
40 mothers holding their cogidas del brazo por sus ma-
elbows. It’s mothers, not dres. Ahora son las madres, y
fathers, who give away no los padres, las que entre-
daughters these days and gan a las hijas y facilitan los
help with the arrangement of arreglos de las bodas. Los
45 the marriages. The marriages matrimonios, por supuesto,
are of course arranged. están arreglados. Hace años
These girls haven’t been que a estas chicas no se les
allowed to be alone with a permite estar a solas con un
man for years; for however hombre; de alguna manera
50 many years we’ve all been durante muchos años a todas
doing this. nos ha ocurrido lo mismo.

Are they old enough to ¿Ti e n e n e d a d s u f i c i e n t e


remember anything of the para recordar algo de los
55 t i m e b e f o r e , p l a y i n g tiempos pasados, como jugar
baseball, in jeans and al béisbol, vestirse con teja-
sneakers, riding their nos y zapatos de lona, mon-
bicycles? Reading books, tar en bicicleta? ¿Y leer li-
all by themselves? Even bros, ellas solas? Aunque al-
60 though some of them are gunas de ellas no tienen más
no more than fourteen— de catorce años —Iniciadlas
St a r t t h e m s o o n i s t h e pronto, es la norma, no hay un
p o l i c y , t h e r e ’s n o t a momento que perder—, igual-
moment to be lost—still mente recordarán. Y las que
65 they’ll remember. And the vengan después de ellas, du-

262
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

ones after them will, for rante tres o cuatro o cinco


three or four or five years; años, también recordarán;
but after that they won’t . pero después no. Habrán
They’ll always have been vestido siempre de blanco y
5 in white, in groups of formado grupos de chicas;
girls; they’ll always have siempre habrán guardado si-
been silent. lencio.

We’ve given them more Les hemos dado más de lo


10 t h a n w e ’ v e t a k e n a w a y, que les hemos quitado, dijo el
s a i d t h e C o m m a n d e r. Comandante. Piensa en los
Think of the trouble they problemas que tenían antes.
had before. Don’t you re- ¿Acaso no recuerdas las difi-
member the singles’ bars, cultades de los solteros, la
15 t h e i n d i g n i t y o f h i g h indignidad de las citas con
school blind dates? The desconocidos en los institutos
meat market. Don’t you de segunda enseñanza? El
remember the terrible gap mercado de la carne. ¿No re-
between the ones who cuerdas la enorme diferencia
20 could get a man easily and entre las que podían conse-
the ones who couldn’t? guir un hombre fácilmente y
Some of them were las que no podían? Algunas
desperate, they starved llegaban a la desesperación,
themselves thin or pumped se morían de hambre para
25 t h e i r b r e a s t s f u l l o f adelgazar, se llenaban los pe-
silicone, had their noses chos de silicona, se achicaban
cut off. Think of the la nariz. Piensa en la miseria
human misery. humana.

30 He waved a hand at his Movió la mano en direc-


stacks of old magazines. ción a las estanterías de revis-
They were always tas antiguas. Siempre se esta-
complaining. Problems this, ban quejando. Problemas por
problems that. Remember esto, problemas por aquello.
35 t h e a d s i n t h e P e r s o n a l Recuerda los anuncios de la
columns, Bright attractive columna personal: Mujer ale-
woman, thirty-five… This gre y atractiva, treinta y cin-
way they all get a man, co años... De este modo todas
nobody’s left out. And then conseguían un hombre, sin
40 if they did marry, they could excluir a ninguna. Y luego, si
be left with a kid, two kids, llegaban a casarse, podían ser
the husband might just get abandonadas con un niño, dos
fed up and take off, niños, sus maridos podían
disappear, they’d have to go hartarse e irse, desaparecer, y
45 on welfare. Or else he’d stay ellas tenían que vivir de la
around and beat them up. Or asistencia social. O de lo con-
if they had A job, the trario, él se quedaba y los
children in daycare or left golpeaba. O, si tenían traba-
with some brutal ignorant jo, debían dejar a los niños en
50 woman, and they’d have to la guardería o al cuidado de
pay for that themselves, out alguna mujer cruel e ig-
of their wretched little norante, y tenían que pagarlo
paychecks. Money was the de su bolsillo, con sus suel-
only measure of worth, for dos miserables. El dinero era
55 e v e r y o n e , t h e y g o t n o la única medida valiosa para
respect as mothers. No todos que no respetaba a las
wonder they were giving up madres. No me extraña que
on the whole business. This renunciaran a todo el asunto.
way they’re protected, they De este modo están protegi-
60 can fulfill their biological das, pueden cumplir con su
destinies in peace. With full destino biológico en paz. Con
support and encouragement. pleno apoyo y estímulo. Aho-
N o w, t e l l m e . Yo u ’ r e a n ra dime. Eres una persona in-
intelligent person, I like to teligente, me gustaría saber lo
65 hear what you think. What que piensas. ¿Qué es lo que

263
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

did we overlook? pasamos por alto?

Love, I said. El amor, afirmé.

5 Love? said the ¿El amor?, se extrañó el


Commander. What kind of Comandante. ¿Qué clase de
love? amor?

Falling in love, I said. El enarnorarse, repuse.


10 The Commander looked at El Comandante me miró
me with his candid boy’s con su mirada franca e
eyes. infantil.

Oh yes, he said. I’ve read Oh sí, dijo. He leído las re-


15 the magazines, that’s what vistas, es lo que ellas fo-
they were pushing, wasn’t it? mentaban, ¿verdad? Pero con-
But look at the stats, my sidera los testimonios, que-
dear. Was it really worth it, rida. ¿Realmente valía la pena
falling in love? Arranged enamorarse? Los matri-
20 m a r r i a g e s h a v e a l w a y s monios arreglados siempre
worked out just as well, if han funcionado perfectamen-
not better. te bien, como mínimo.

Love, said Aunt Lydia A m o r, d i j o T í a Ly d i a e n


25 with distaste. Don’t let me tono disgustado. Que yo no os
catch you at it. No mooning sorprenda en eso. Nada de
and June-ing around here, estar en la luna, niñas. Mo-
girls. Wagging her finger at viendo el dedo delante de no-
us. Love is not the point. sotras. El amor no cuenta.
30
Those years were Históricamente hablando,
just an a n o m a l y, aquellos años eran simple-
historically speaking, m e n t e u n a a n o m a l í a , a rg u -
the Commander said. mentó el Comandante. Un
35 J u s t a f l u k e . A l l w e ’ v e f i a s c o . To d o l o q u e h e m o s
done is return things to hecho es devolver las cosas a
N a t u r e ’s n o r m . los cauces de la Naturaleza.

Women’s Prayvaganzas La Peregrinación de las


40 a r e f o r g r o u p w e d d i n g s Mujeres se organiza general-
l i k e t h i s , u s u a l l y. T h e mente para casamientos en
m e n ’s a r e f o r m i l i t a r y grupo, como éste. Las de los
victories. These are the hombres son para las victo-
things we are supposed to rias militares. Ésta es una de
45 r e j o i c e i n t h e m o s t , las cosas que más nos deben
r e s p e c t i v e l y. S o m e t i m e s r e g o c i j a r. S i n e m b a rg o e n
though, for the women, ocasiones, y en el caso de las
they’re for a nun who mujeres, se organizan cuando
recant retractarse recants . Most of that una monja decide retractarse.
recantation retractación
50 h a p p e n e d e a r l i e r, w h e n La mayor parte de estos casos
they were rounding them tuvieron lugar al principio,
up, but they still unearth a cuando las acorralaban; pero
few these days, dredge incluso en estos tiempos des-
them up from underground, cubren a algunas, y las hacen
55 where they’ve been hiding, abandonar la clandestinidad,
like moles. They have that donde han estado ocultándose
look about them too: weak- como topos. Y tienen el mis-
eyed, stunned by too much mo aspecto: los ojos debilita-
light. The old ones they dos, la mirada estupefacta por
60 s e n d o ff t o t h e C o l o n i e s el exceso de luz. A las mayo-
right away, but the young res las envían directamente a
fertile ones they try to las Colonias, pero a las jóve-
convert, and when they nes y fértiles intentan conver-
succeed we all come here tirlas y, cuando lo logran, to-
65 to watch them go through das venimos aquí para verlas

264
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

t h e c e r e m o n y, r e n o u n c e cómo celebran la ceremonia


their celibacy, sacrifice it de renunciar al celibato y sa-
to the common good. They crificarse por el bien común.
kneel and the Commander Se arrodillan y el Comandan-
5 prays and then they take te reza y luego ellas toman el
the red veil, as the rest of velo rojo, tal como hemos
us have done. They aren’t hecho todas nosotras. Sin
allowed to become Wives e m b a rg o , n o s e l e s p e r m i t e
though; they’re convertirse en Esposas. Aún
10 considered, still, too dan- se las considera demasiado
gerous for positions of peligrosas como para que ac-
s u c h p o w e r. T h e r e ’s a n cedan a posiciones de tanto
odor of witch about them, p o d e r. P a r e c e n r o d e a d a s d e
something mysterious and olor a bruja, algo misterioso
15 exotic; it remains despite y exótico; algo que permanece
the scrubbing and the welts en ellas a pesar del fregado y
on their feet and the time de las llagas de los pies, y del
they’ve spent in Solitary. tiempo que han pasado aisla-
They always have those das. Siempre tienen llagas, ya
20 welts, they’ve always done las tenían en aquel tiempo, o
that time, so rumor goes: eso se rumorea: no se les qui-
t h e y d o n ’ t l e t g o e a s i l y. tan con facilidad. De todos
Many of them choose the modos, muchas de ellas eligen
Colonies instead. None of las Colonias. A ninguna de
25 us likes to draw one for a nosotras le gusta tenerlas
shopping partner. They are como compañeras de compra.
more broken than the rest Están más destrozadas que el
o f u s ; i t ’s h a r d t o f e e l resto de nosotras; es difícil
comfortable with them. sentirse a gusto con ellas.
30
The mothers have stood Las madres han coloca-
the white-veiled girls in do en su sitio a las niñas to-
place and have returned to cadas con velos blancos, y
t h e i r c h a i r s . T h e r e ’s a han regresado a sus sillas.
35 l i t t l e c r y i n g g o i n g o n Entre ellas se produce un
among them, some mutual breve lloriqueo, mutuas
patting and hand-holding, palmaditas y estre-
the ostentatious use of chamientos de manos, y el
handkerchiefs. The uso ostentoso de los pa-
40 C o m m a n d e r c o n t i n u e s ñuelos. El Comandante
with the service: prosigue con el servicio:

“I will that women —Deseo que las mujeres


adorn themselves in se adornen con
apparel n US ropa intimate apparel, 45 m o d e s t a p p a r e l , ” h e indumentarias modestas —
lencería
apparel 1 formal clothing, dress. 2 s a y s , “with shamefacedness dice—, con recato y sobrie-
embroidered ornamentation on some and sobriety; not with dad; que no lleven el cabe-
ecclesiastical vestments.
b r a i d e d h a i r, o r g o l d , o r llo trenzado, ni oro, ni per-
pearls, or costly array; las, ni atavíos costosos;
50
“But (which becometh »Sino (lo cual se aplica a
women professing godliness) las mujeres que se declaran
with good works. devotas) buenas obras.

55 “Let the woman »Dejad que la mujer


learn in silence with aprenda en silencio, con un
all subjection.” Here sometimiento total —en este
he looks us over. punto nos dedica una mira-
“All,” he repeats. da—. Total —repite.
60
“But I suffer not a »No tolero que una mujer
woman to teach, nor to enseñe, ni que usurpe la au-
usurp authority over the toridad del hombre, sólo que
man, but to be in silence. guarde silencio.
65

265
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

“For Adam was first »Porque primero fue crea-


formed, then Eve. do Adán, y luego Eva.

“And Adam was not »Y Adán no fue engaña-


5 deceived, but the woman d o , p e r o l a m u j e r, s i e n d o
being deceived was in the engañada, cometió una
transgression. transgresión.

“Notwithstanding she »No obstante, se salva-


10 shall be saved by child-bear- rá mediante el alumbra-
ing, if they continue in faith miento si continúa en la fe
and charity and holiness with y la caridad y la santidad
sobriety.” con sobriedad.

15 Saved by childbearing, I Salvarse mediante el


think. What did we suppose alumbramiento, pienso. ¿Y
would save us, in the time qué es lo que nos salvaba an-
before? tes?

20 “He should tell that to the —Eso debe decírselo a las


Wives,” Ofglen murmurs, Esposas —murmura Deglen—
“when they’re into the , cuando se dedican a beber —
sherry.” She means the part se refiere al párrafo acerca de
about sobriety. It’s safe to la sobriedad. Ahora podemos
25 talk again, the Commander volver a hablar, el Comandan-
has finished the main ritual te ha concluido el ritual prin-
and they’re doing the rings, cipal y se ponen los anillos y
lifting the veils. Boo, I think l e v a n t a n l o s v e l o s . To n g o ,
in my head. Take a good digo mentalmente. Fijaos
30 look, because it’s too late bien, porque ahora es dema-
n o w. T h e A n g e l s w i l l siado tarde. Los Ángeles ten-
qualify for Handmaids, drán derecho a las Criadas,
l a t e r, e s p e c i a l l y i f t h e i r más adelante, sobre todo si
new Wi v e s can’t sus nuevas Esposas no pueden
35 produce. But you girls reproducirse. Pero a vosotras,
are stuck. What you niñas, os han timado. Lo que
s e e i s w h a t y o u g e t , zits conseguís es lo que veis, con
and a l l . B u t y o u a r e n ’ t todas sus consecuencias. Pero
expected to love him. nadie espera que lo améis. Lo
40 Yo u ’ l l f i n d t h a t o u t descubriréis muy pronto.
soon enough. Just do Simplemente cumplid con
y o u r d u t y i n s i lence. vuestra obligación en silen-
When in doubt, when flat on cio. Cuando dudéis, cuando
your back, you can look at os tendáis de espaldas, po-
45 the ceiling. Who knows déis mirar el cielo raso.
what you may sec, up there? Quién sabe lo que veréis allí
Funeral wreaths and angels, arriba. Coronas funerarias y
constellations of dust, ángeles, constelaciones de
stellar or otherwise, the polvo, estelar o del otro, los
50 puzzles left by spiders. rompecabezas que dejan las
There’s always something arañas. Una mente inquieta
to occupy the inquiring siempre tiene algo en qué
mind. ocuparse.

55 Is anything wrong, dear? the ¿Algo va mal, querida?,


old joke went. decía un viejo chiste.
No, why? No, ¿por qué?
You moved. Te has movido.
Just don’t move. No os mováis.
60
What we’re aiming Lo que pretendemos lo-
f o r, s a y s A u n t Ly d i a , i s g r a r, d i c e T í a Ly d i a , e s u n
a spirit of camaraderie espíritu de camaradería entre
a m o n g w o m e n . We m u s t las mujeres. Todas debemos
65 a l l p u l l t o g e t h e r. actuar de común acuerdo.

266
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Camaraderie, shit, says Camaradería, una mierda,


Moira through the hole in the dice Moira por el agujero del
toilet cubicle. Right fucking retrete. Que se vaya a hacer
5 on, Aunt Lydia, as they used puñetas la Tía Lydia, como
to say. How much you want solían decir. ¿Qué apuestas a
to bet she’s got Janine down que logra que Janine se pon-
on her knees? What you ga de rodillas? ¿Qué crees
think they get up to in that que traman en su despacho?
10 office of hers? I bet she’s got Apuesto a que la hace traba-
her working away on that jar en ese reseco peludo vie-
dried-up old withered—. jo y marchito...

Moira! I say. ¡Moira!, exclamo.


15
Moira what? she ¿Moira, qué?, susurra. Sa-
whispers. You know you’ve bes que tú también lo has pen-
thought it. sado.

20 It doesn’t do any good to No es bueno hablar de


talk like that, I say, feeling ese modo, afirmo, sintien-
nevertheless the impulse to do sin embargo el impul-
giggling reírse nerviosamente, con disimulo; giggle. But I still pretended so de reír . Pero en aquel
soltar una risita ahogada, entre dientes;
twist laughingly, laugh in silly manner to myself, then, that we entonces yo imaginaba
titter : to laugh in a nervous, affected, or
partly suppressed manner or in a furtive or 25 s h o u l d t r y t o p r e s e r v e que debíamos intentar
restrained way
something resembling preservar algo parecido a
dignity. la dignidad.

You were always such a Siempre fuiste una moji-


30 wimp, Moira says, but with gata, dice Moira, en tono
affection. It does so do good. afectado. Claro que es bue-
It does. no. Lo es.

And she’s right, I know Y tiene razón, lo sé aho-


35 that now, as I kneel on this ra, mientras estoy arrodilla-
u n d e n i a b l y h a r d f l o o r, da en este suelo irremedia-
listening to the ceremony blemente duro, escuchando
drone on. There is something el ronroneo de la ceremonia.
powerful in the whispering Hay algo convincente en el
40 of obscenities, about those in hecho de susurrar obsceni-
power. There’s something dades sobre los que están en
delightful about it, el poder. Hay algo delicioso,
something n a u g h t y, algo atrevido, sigiloso, pro-
secretive, forbidden, hibido, emocionante. Es
45 thrilling. It’s like a spell, of como un maleficio, en cier-
sorts. It deflates them, to modo. Los rebaja, los re-
reduces them to the common duce al común denominador
denominator where they can en el que pueden ser encua-
be dealt with. In the paint of drados. Sobre la pintura del
50 the washroom cubicle retrete alguien desconocido
someone unknown had había garabateado: Tía Lydia
scratched: Aunt Lydia sucks. chupa. Era como una bande-
It was like a flag waved from ra agitada desde una colina
a hilltop in rebellion. The durante una rebelión. La
55 mere idea of Aunt Lydia s o l a i d e a d e q u e T í a Ly d i a
doing such a thing was in hiciera semejante cosa era
itself heartening. alentadora.

So now I imagine, among Así que ahora, entre es-


60 t h e s e A n g e l s a n d t h e i r tos Ángeles y sus blancas
drained white brides, esposas desecadas, imagino
momentous grunts and gruñidos y sudores trascen-
sweating, damp furry dentales, encuentros húme-
e n c o u n t e r s ; o r, b e t t e r, dos y peludos; o, mejor
65 ignominious failures, cocks aún, fracasos ignominiosos,

267
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

like three-week-old carrots, pollas semejantes a zanaho-


anguished fumblings upon rias pasadas, angustiosos
flesh cold and toqueteos de la carne, fría
unresponding as uncooked e insensible como un pesca-
5 fish. do crudo.

When it’s over at last and Cuando por fin la ceremo-


we are walking out, Ofglen nia concluye y salimos,
say s t o m e i n h e r l i g h t , Deglen me dice en un débil
10 p e n e t r a t i n g w h i s p e r : pero penetrante susurro:
“ We k n o w y o u ’ r e s e e i n g —Sabemos que lo ves a
him alone.” solas.

“ W h o ? ” I s a y, r e s i s t - —¿A quién? —le pregunto,


15 i n g t h e u r g e t o l o o k a t resistiendo el impulso de mirar-
h e r. I k n o w w h o . la. Sé a quién se refiere.

“Your Commander,” she —A tu Comandante —


says. “We know you have aclara—. Sabemos que lo has
20 been.” estado viendo —le pregunto
I ask her how. cómo—. Simplemente lo
“We just know,” she says. sabemos —responde—. ¿Qué
“What does he want? Kinky busca? ¿Perversiones sexua-
sex?” les?
25
It would be hard to Sería difícil explicarle lo
explain to her what he does que él quiere, porque aún no
want, because I still have no sé cómo denominarlo. ¿Cómo
name for it. How can I describirle lo que realmente
30 describe what really goes on ocurre entre nosotros? En pri-
between us? She would mer lugar, ella se reiría. Me
laugh, for one thing. It’s resulta más fácil decir:
easier for me to say, “In a —En cierto modo —esta
way.” That at least has the respuesta tiene, al menos, la
35 dignity of coercion. dignidad de la coerción.

She thinks about this. Ella reflexiona.


“You’d be surprised,” she — Te s o r p r e n d e r í a — c o -
says, “how many of them menta— saber cuántos lo ha-
40 do.” cen.

“I can’t help it,” I —No puedo evitarlo —me


say. “I can’t say I justifico—. No puedo decirle
won’t go.” She ought que no iré —ella debería sa-
45 t o k n o w t h a t . berlo.

We’re on the sidewalk Ya estamos en la acera y


now and it’s not safe to talk, no es conveniente hablar, es-
we’re too close to the others tamos muy cerca del resto y
50 a n d the protective ya no contamos con la protec-
whispering of the crowd is ción del murmullo de la mul-
gone. We walk in silence, titud. Caminamos en silencio,
lagging behind, until finally rezagadas, hasta que ella cree
she judges she can say, “Of prudente decir:
55 course you can’t. But find —Claro que no puedes.
out and tell us.” Pero averigua y cuéntanos.

“Find out what?” I —¿Que averigüe qué? —


s a y. me extraño.
60
I feel rather than see the Casi me parece percibir el li-
slight turning of her head. gero movimiento de su cabeza.
“Anything you can.” —Todo lo que puedas.

65

268
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

35 CAPÍTULO 35
10
N o w t h e r e ’s a s p a c e t o Ahora, en la atmósfera ca-
be filled, in the too- liente de mi habitación, ten-
warm air of my room, go un espacio por llenar, y
and a time also; a space- también un tiempo; un espa-
15 t i m e , b e t w e e n h e r e a n d cio-tiempo, entre el aquí y el
now and there and then, ahora, el allí y el después, in-
punctuated by dinner. The terrumpido por la cena. La
arrival of the tray, carried llegada de la bandeja, subida
up the stairs as if for an por las escaleras como si fue-
20 i n v a l i d . A n i n v a l i d , o n e ra un inválido. Un inválido,
who has been invalidated. alguien que ha sido invalida-
No valid passport. No do. Sin pasaporte válido. Sin
exit. salida.

25 That was what happened, Eso fue lo que ocurrió


the day we tried to cross el día que intentamos cru-
a t t h e b o r d e r, w i t h o u r zar la frontera, con nues-
fresh es fresco con varias denotaciones, f resh passports that said t r o s flamantes pasaportes que
como nuevo, reciente, puro, sano,
lozano ( saludable, altivo, vigoroso). we were not who we were: demostraban que no éramos
Como todos los adjetivos ordinarios, 30 that Luke, for instance, had quienes éramos: que Luke, por
las combinaciones de estas voces
con nombres son distintas: fresh se never been divorced, that ejemplo, nunca habla estado
usa para dulce [agua], inexperto [per- we were therefore lawful, divorciado, que por lo tanto era
sona], nuevo / otro [delante del nom-
bre], recién [llegado, salido, etc.], under the law. legal, según la nueva ley.
puro [aire], tierno / del día [panade-
ría], limpio [ropa], natural [fruta, ve-
getales], descansado [rested 35 The man went inside Después que le explica-
person], en blanco [página] y, en sen- with our passports, after mos que íbamos de picnic y
tido familiar, bebido, chispo, achispa-
do, medio borracho; a veces degra- we’d explained about the de echar una mirada al inte-
da su connotación a descarado, atre- picnic and he’d glanced rior del coche y ver a nuestra
vido, insolente.
A su vez fresco tiene matices propios into the car and seen our hija dormida, rodeada por su
como cool / cold [clima], light / cool 40 d a u g h t e r a s l e e p , i n h e r zoo de sucios animales, el
[ropa], calm / cool [sereno] y, en sen-
tido negativo, shameless [desver- zoo of mangy animals. hombre se fue adentro con
gonzado]. Fresco como sustantivo Luke patted my arm and nuestros pasaportes; Luke me
significa fresh air, y fresco se usa
en las dos lenguas para el tipo de got out of the car as if to dio unas palmaditas en el bra-
pintura sobre yeso fresco, tan popu- stretch his legs and zo y bajó del coche fingiendo
lar en el Renacimiento.
As fresh as a daisy = tan fresco 45 w a t c h e d t h e m a n t h r o u g h que salía a estirar las piernas,
como una lechuga. the window of the y observó al hombre a través
What nerve! = ¡qué fresco!
immigration building. I de la ventana del edificio de
s t a y e d i n t h e c a r. I l i t a inmigración. Yo me quedé en
cigarette, to steady el coche. Encendí un cigarri-
50 m y s e l f , a n d d r e w t h e llo para tranquilizarme y as-
smoke in, a long breath piré el humo, una larga boca-
of counterfeit relaxation. nada de falsa relajación. Me
I was watching two dediqué a mirar a los solda-
soldiers in the unfamiliar dos vestidos con esos unifor-
55 u n i f o r m s that were mes desconocidos que, para
beginning, by then, to be ese entonces, empezaban a
familiar; they were resultar familiares; estaban
standing idly beside the ociosamente de pie junto a la
striped adj. marked with stripes (also in
comb.: red-striped). Rayado, a rayas,
yellow-and-black-striped barrera de rayas amarillas y
con barras (bandera), 60 l i f t - u p b a r r i e r . T h e y negras, que se encontraba le-
strip 1 (stripped, stripping) 1 tr. (often
weren’t doing much. One vantada. No hacían gran cosa.
foll. by of) remove the clothes or of them was watching a Uno de ellos miraba una ban-
covering from (a person or thing). 2
intr. (often foll. by off) undress oneself.
flock of birds, gulls, dada de pájaros que alzaban
3 tr. (often foll. by of) deprive (a person) lifting and eddying and el vuelo, se arremolinaban y
of property or titles. Despojar
stripe n. streak, tira, cinta, franja
65 l a n d i n g o n t h e b r i d g e se posaban sobre la barandi-

269
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

r a i l i n g b e y o n d . Wa t c h i n g lla del puente, al otro lado. Yo


him, I watched themtoo. lo miraba a él, y al mismo
Every-thing was the color tiempo a ellas. Todo tenía el
it usually is, only color de siempre, sólo que
5 b r i g h t e r. más brillante.

It’s going to be all right, Todo saldrá bien, me dije,


I said, prayed in my head. rezando mentalmente. Oh,
Oh let it. Let us cross, let permítelo. Permítenos cruzar,
10 us across. Just this once permítenos cruzar. Sólo esta
and I’ll do anything. What vez, y después haré cualquier
I thought I could do for cosa. No tendría ningún sen-
whoever was listening that tido, y ni siquiera interés, sa-
would be of the least use or ber lo que pensé que podría
15 e v e n i n t e r e s t I ’ l l n e v e r hacer por quien me estaba es-
know. cuchando.

Then Luke got back into Entonces Luke volvió a


the car, too fast, and turned subir al coche, muy
20 the key and reversed. He was rápidamente, puso la llave del
picking up the phone, he encendido y dio marcha atrás.
said. And then he began to Iba a hablar por teléfono,
drive very quickly, and after dijo. Y empezó a conducir a
that there was the dirt road toda prisa, y después un ca-
25 and the woods and we mino de tierra, el bosque, y
jumped out of the car and saltamos del coche y echamos
began to run. A cottage, to a c o r r e r. U n a c a s a d o n d e
hide in, a boat, I don’t know ocultarnos, una barca, no sé
what we thought. He said the lo que pensamos. Él dijo que
30 passports were foolproof, los pasaportes eran seguros, y
and we had so little time to tuvimos muy poco tiempo
plan. Maybe he had a plan, para planificarlo. Tal vez él
a map of some kind in his tenía un plan, algún tipo de
head. As for me, I was only mapa mental. En cuanto a mí,
35 running: away, away. me limité a correr y correr.

I d o n ’t w a n t t o b e No quiero contar esta his-


telling this story. toria.

40 I don’t have to tell it. I No tengo que contarla. No


don’t have to tell anything, tengo que contar nada, ni a mí
to myself or to anyone misma ni a nadie. Simplemen-
else. I could just sit here, te podría quedarme sentada
p e a c e f u l l y. I could aquí, en paz. Podría apartar-
45 withdraw. It’s possible to me. Es posible llegar muy le-
go so far in, so far down jos, hacia adentro, hacia aba-
and back, they could never jo y hacia atrás, podrían no
get you out. encontrarte nunca.

50 N o l i t e t e b a s t a rd e s Nolite te bastard e s
carborundorum. Fat lot of c a r b o r u n d o ru m . Va y a s i l a
good it did her. hizo buena.

Why fight? ¿Por qué luchar?


55
That will never do. Jamás servirá.

¿Lov e ? said the ¿Amor?, dijo el Coman-


Commander. dante.
60
T h a t ’s b e t t e r. T h a t ’s E s o e s t á m e j o r. E s a l g o
something I know about. We que conozco. Podemos hablar
can talk about that. del tema.

65 Falling in love, I Enamorarse, repetí. Caer

270
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

said. Falling into it, we en las garras del amor, a to-


all did then, one way or dos nos ocurrió, de un modo
a n o t h e r. H o w c o u l d h e u otro. ¿Cómo pudo haberlo
have made such light of it? convertido en algo tan vacío?
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comen- 5 Sneered even. As if it Incluso socarrón. Como si
tario despectivo B poner cara de des- w a s trivial for us, a frill, a para nosotros fuera algo tri-
precio to sneer at, burlarse de, mo-
farse whim. It was, on the vial, una pose, un capricho.
contrary, heavy going. It Por el contrario, era un cami-
was the central thing; it was no difícil. Era el problema
10 t h e w a y y o u u n d e r s t o o d central, la manera de enten-
yourself; if it never derse a uno mismo; si nunca
happened to you, not ever, te ocurría, jamás, podías lle-
you would be like a mutant, gar a ser como un mutante una
a creature from outer space. criatura de otra galaxia. Cual-
15 Everyone knew that. quiera lo sabía.

Falling in love, we Caer en las garras del


s a i d ; I f e l l f o r h i m . We amor, dijimos; yo caí en los
w e r e f a l l i n g w o m e n . We brazos de él. Éramos mujeres
20 believed in it, this caídas. Creíamos en ello, en
downward motion: so este movimiento descendente:
l o v e l y, l i k e f l y i n g , a n d tan hermoso como volar, y sin
yet at the same time so e m b a rg o , a l m i s m o t i e m p o ,
dire, so extreme, so tan terrible, tan extremo, tan
25 unlikely. God is love, they improbable. Dios es amor, di-
once said, but we jeron alguna vez, pero noso-
reversed that, and love, tras pusimos la frase del re-
like heaven, was always vés y el amor, como el Cielo,
j u s t a r o u n d t h e c o r n e r. estaba siempre a la vuelta de
30 The more difficult it was la esquina. Cuanto más creía-
to love the particular man mos en el Amor abstracto y
beside us, the more we total, más difícil nos resulta-
believed in Love, abstract ba amar al hombre que tenía-
a n d t o t a l . We w e r e mos a nuestro lado. Siempre
35 waiting, always, for the esperábamos una encarna-
incarnation. That word, ción. Esa palabra, hecha car-
made flesh. ne.

And sometimes it Y en ocasiones ocu-


40 happened, for a time. That rría, por una vez. Esa
kind of love comes and goes clase de amor viene y se
and is hard to remember va y después es difícil
afterwards, like pain. You recordarlo, como el do-
would look at the man one l o r. U n d í a m i r a b a s a e s e
45 day and you would think, / h o m b r e y p e n s a b a s Te
loved you, and the tense amé, y lo pensabas en
would be past, and you tiempo pasado, y te sen-
would be filled with a sense tías maravillada porque
of wonder, because it was haberlo hecho era una
50 s u c h a n a m a z i n g a n d tontería, algo sorpren-
precarious and dumb thing to dente y precario; y tam-
have done; and you would bién comprendías por
know too why your friends qué en aquel momento
had been evasive about it, at tus amigos se habían
55 the time. mostrado evasivos.

There is a good deal of Ahora, al recordar


comfort, n o w, in esto, siento un gran
remembering this. consuelo.
60
Or sometimes, even when O a veces, incluso cuan-
you were still loving, still do aún estabas amando, te
falling, you’d wake up in the levantabas en mitad de la
middle of the night, when the noche, cuando la luna entra-
65 m o o n l i g h t w a s c o m i n g ba por la ventana e ilumina-

271
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

through the window onto his ba su rostro dormido,


sleeping face, making the oscureciendo las sombras de
shadows in the sockets of his las cuencas de sus ojos y
eyes darker and more volviéndolas más caverno-
5 cavernous than in daytime, sas que durante el día, y
and you’d think, Who knows pensabas: ¿Quién sabe lo
what they do, on their own que hacen cuando están a
or with other men? Who solas, o con otros hombres?
knows what they say or ¿Quién sabe lo que dicen, o
10 where they are likely to go? a dónde van? ¿Quién puede
Who can tell what they really decir lo que son realmente?
are? Under their dailyness. E n l a c o t i d i a n e i d a d.

Likely you would think at Probablemente, en esos


15 t h o s e t i m e s : W h a t i f h e momentos pensarías: ¿Y si no
doesn’t love me? me ama?

Or you’d remember O recordarías historias


stories you’d read, in the que habías leído en los perió-
20 newspapers, about women dicos sobre mujeres que ha-
who had been found— bían aparecido —a menudo
often women but eran mujeres, pero a veces
sometimes they would be también hombres, o niños, lo
men, or children, that was cual es terrible— en zanjas, o
25 the worst—in ditches or en bosques, o en neveras de
forests or refrigerators in habitaciones alquiladas y
abandoned rented rooms, abandonadas, con la ropa
with their clothes on or puesta o no, vejadas
off, sexually abused or not; sexualmente o no; pero de to-
30 at any rate killed. There dos modos asesinadas. Exis-
were places you didn’t tían lugares por los que no
want to walk, precautions querías caminar, precauciones
you took that had to do que tomabas y que tenían que
with locks on windows and ver con las cerraduras de ven-
35 doors, drawing the tanas y puertas, con el hecho
curtains, leaving on lights. de echar las cortinas y de de-
These things you did were jar las luces encendidas. Es-
like prayers; you did them tas cosas que hacías eran
and you hoped they would como plegarias; las hacías y
40 save you. And for the most esperabas que te salvaran. Y
part they did. Or en gran parte lo hacían. O
something did; you could algo lo hacia; podías asegu-
tell by the fact that you rarlo por el hecho de que aún
were still alive. estabas viva.
45
But all of that was Pero todo eso era oportu-
pertinent only in the no sólo por la noche y no te-
night, and had nothing to nía nada que ver con el hom-
do with the man you bre al que amabas, al menos
50 loved, at least in daylight. a la luz del día. Con ese hom-
With that man you wanted bre querías trabajar, que la
it to work, to work out. cosa funcionara para no
Wo r k i n g o u t w a s a l s o desentrenarte. Y el entrena-
something you did to keep miento era algo que hacías
55 y o u r b o d y i n s h a p e , f o r con el fin de mantener tu
the man. If you worked cuerpo en forma para ese
out enough, maybe the hombre. Si te entrenabas lo
man would too. Maybe suficiente, tal vez el hombre
you would be able to work también lo hacía. Tal vez erais
60 i t o u t t o g e t h e r, a s i f t h e capaces de entrenaros juntos,
two of you were a puzzle como si ambos fuerais un
that could be solved; rompecabezas que podía re-
otherwise, one of you, solverse de lo contrario, uno
most likely the man, de vosotros —lo más proba-
65 w o u l d g o w a n d e r i n g o f f ble es que fuera el hombre—

272
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

on a trajectory of his own, se alejaría tomando su propio


taking his addictive body rumbo, llevándose consigo su
with him and leaving you cuerpo adicto y dejándote con
with bad withdrawal, which una angustia de abandono que
5 you could counteract by podías contrarrestar median-
exercise. If you didn’t work te el ejercicio. Si no funcio-
it out it was because one of nabais, era porque uno de los
you had the wrong dos adoptaba una actitud in-
attitude. Everything that correcta. Se pensaba que todo
10 w e n t o n i n y o u r l i f e w a s lo que ocurría en vuestras vi-
thought to be due to some das se debía a alguna fuerza
positive or negative positiva o negativa que ema-
power emanating from in- naba del interior de vuestras
side your head. mentes.
15
If you don’t like it, Si no te gusta, cámbialo,
change it, we said, to each nos decíamos mutuamente y a
other and to ourselves. And nosotras mismas. Y así, cam-
so we would change the biábamos a ese hombre por
20 m a n , f o r a n o t h e r o n e . otro. Estábamos seguras de
Change, we were sure, was que el cambio siempre se ha-
for the better always. We c í a p a r a m e j o r a r. É r a m o s
were revisionists; what we revisionistas; nos revisába-
revised was ourselves. mos a nosotras mismas.
25
I t ’s strange to Resulta extraño recordar
remember how we used to lo que solíamos pensar, como
think, as if everything were si lo tuviéramos todo al alcan-
available to us, as if there ce, como si no existieran las
30 were no contingencies, no contingencias, ni los límites;
boundaries; as if we were como si fuéramos libres de
free to shape and reshape modelar y remodelar eterna-
forever the ever-expanding mente los siempre expan-
perimeters of our lives. I sibles perímetros de nuestras
35 was like that too, I did that v i d a s . Yo t a m b i é n e r a a s í ,
too. Luke was not the first también lo hacía. Luke no fue
man for me, and he might el primer hombre en mi vida,
not have been the last. If y podría no haber sido el úl-
he hadn’t been frozen that timo. Si no hubiera quedado
40 w a y . S t o p p e d d e a d i n congelado de ese modo. Para-
time, in midair, among the do en seco en el tiempo, en el
trees back there, in the act aire, entre los árboles, en mi-
of falling. tad de la caída.

45 In former times they En otros tiempos te


would send you a little enviaban un pequeño paquete
package, of the belongings: con sus pertenencias: lo que
what he had with him when llevaba consigo en el mo-
he died. That’s what they m e n t o d e m o r i r. S e g ú n m i
50 would do, in wartime, my madre, eso es lo que hacían en
mother said. How long were tiempos de guerra. ¿ Durante
you supposed to mourn, and cuánto tiempo se suponía que
what did they say? Make debías llevar luto, qué decían
your life a tribute to the ellos? Haz de tu vida un tri-
55 loved one. And he was, the buto al amado. Y lo fue, el
loved. One. amado. Él.

Is, I say. Is, is, only two Es, me digo. Es, es,
letters, you stupid shit, sólo dos letras, estúpida,
60 c a n ’ t y o u m a n a g e t o ¿acaso no eres capaz de re-
remember it, even a short cordar una palabra tan cor-
word like that? ta como ésa?

I wipe my sleeve across Me seco la cara con la


65 my face. Once I wouldn’t manga. Antes no lo habría

273
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

have done that, for fear of hecho por miedo a manchar-


smearing, but now nothing me, pero ahora es imposible
comes o ff . W h a t e v e r que ocurra. Cualquier expre-
expression is there, unseen sión que exista, invisible
5 by me, is real. para mí es real.

You’ll have to forgive me. Tendréis que perdonarme.


I’m a refugee from the past, Soy una refugiada del pasa-
and like other refugees I go do y, como otros refugiados,
10 over the customs and habits of sigo las costumbres y hábitos
being I’ve left or been forced que abandoné o que fui obli-
to leave behind me, and it all gada a abandonar, y todo esto
seems just as quaint, from parece muy pintoresco, y yo
here, and I am just as obses- soy muy obsesiva con res-
15 sive about it. Like a White pecto a ello. Como un ruso
Russian drinking tea in Paris, blanco tomando el té en Pa-
marooned in the twentieth rís, aislado en el siglo vein-
century, I w a n d e r b a c k , te, retrocedo intentando re-
try to regain those distant cuperar aquellos senderos
20 pathways; I become too distantes; me vuelvo dema-
maudlin adj.sensiblero. Weakly or maudlin, lose myself. siado sensiblera, me pierdo.
tearfully sentimental, esp. in a tearful We e p . We e p i n g i s w h a t i t Me lamento. Lamentarse es
and effusive stage of drunkenness.
n. weak or mawkish sentiment. is, not crying. I sit in this l o q u e e s , n o e s l l o r a r. M e
ooze 1 1 intr. (of fluid) pass slowly chair and ooze like a siento en esta silla y rezumo,
through the pores of a body. 2 intr.
trickle or leak slowly out. 3 intr. (of a
25 sponge. como una esponja.
substance) exude moisture. 4 tr.
exude or exhibit (a feeling) liberally
(oozed sympathy).
So. More waiting. Lady Entonces. Más espera. La
1 a sluggish flow or exudation. 2 an in waiting: that’s what they dulce espera: así solían lla-
infusion of oak-bark or other
vegetable matter, used in tanning.
used to call (hose stores marle las tiendas en las que
ooze 2 n. 1 a deposit of wet mud or 30 w h e r e y o u c o u l d b u y podías comprar ropa de ma-
slime, esp. at the bottom of a river,
lake, or estuary. 2 a bog or marsh;
maternity clothes. Woman ternidad. Espera a secas pa-
soft muddy ground. in waiting sounds more like rece más apropiado a alguien
Cieno, lodo
someone in a train station. que está en una estación de
Waiting is also a place: it tren. La espera también es un
35 is wherever you wait. For lugar: es donde se espera.
me it’s this room. I am a Para mí, lo es esta habita-
blank, here, between ción. Yo soy un espacio en-
parentheses. Between other tre paréntesis. Entre otras
people. personas.
40
The knock comes at my Llaman a mi puerta. Es
door. Cora, with the tray. Cora, con la bandeja.

But it isn’t Cora. Pero no es Cora.


45 “I’ve brought it for you,” —Te he traído esto —dice
says Serena Joy. Serena Joy.

And then I look up and Entonces levanto la vista,


around, and get out of my miro a mi alrededor, me le-
50 c h a i r a n d c o m e t o w a r d s vanto de mi silla y camino en
h e r. S h e ’s h o l d i n g i t , a dirección a ella. La sostiene
Polaroid print, square and entre sus manos, es una copia
glossy. So they still make de una Polaroid, cuadrada y
them, cameras like that. brillante. Entonces aún fabri-
55 A n d t h e r e w i l l b e f a m i l y can esas cámaras. Y también
a l b u m s , t o o , with all the habrá álbumes familiares, lle-
children in them; no Handmaids nos de niños; sin embargo, ni
though. From the point of view una sola Criada. Desde el
of future history, this kind, punto de vista de la historia
60 we’ll be invisible. But the futura, seremos invisibles.
children will be in them all Pero los niños sí existirán,
right, something for the Wives serán algo para que las Espo-
to look at, downstairs, sas miren en el piso de abajo
nibbling at the buffet and mientras esperan el nacimien-
65 waiting for the Birth. to mordisqueando en el bar.

274
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

“You can only have it for —Sólo puedes tenerla cin-


a minute,” Serena Joy says, co minutos —me dice Serena
her voice low and Joy, en tono bajo y conspira-
5 conspiratorial. “I have to dor Tengo que devolverla an-
return it, before they know tes de que noten que ha des-
it’s missing.” aparecido.

It must have been a Debe de haber sido


10 Martha who got it for her. una Martha la que se
There’s a network of the la consiguió. Ellas
Marthas, then, with forman una red de la
something in it for them. que obtienen algo. Es
That’s nice to know. bueno saberlo.
15
I take it from her, turn it La cojo de sus manos, y
around so I can see it right- la doy vuelta para verla del
side-up. Is this her, is this derecho. Es ella, ¿éste es su
what she’s like? My treasure. aspecto? Mi tesoro.
20
So tall and Tan alta y cambiada. Son-
changed. Smiling a riendo un poco, con su ves-
l i t t l e n o w, s o s o o n , tido blanco, como si fuera
and in her white dress vestida para tomar la prime-
25 a s i f f o r a n o l d e n - d a y s ra comunión, como en los
First Communion. viejos tiempos.

Time has not stood still. El tiempo no ha quedado


It has washed over me, estancado. Me ha mojado, me
30 washed me away, as if I’m ha erosionado, como si yo no
nothing more than a fuera más que una mujer de
woman of sand, left by a arena abandonada por un niño
careless child too near the descuidado cerca del agua.
w a t e r. I h a v e b e e n Para ella he quedado borrada.
35 o b l i t e r a t e d f o r h e r. I a m Ahora sólo soy una sombra
o n l y a s h a d o w n o w, f a r lejana en el tiempo, detrás de
back behind the glib shiny la superficie lisa y brillante
surface of this photograph. de esta fotografía. La sombra
A shadow of a shadow, as de una sombra, que es lo que
40 dead mothers become. You terminan siendo las madres
can see it in her eyes: I am muertas. Se ve en sus ojos: no
not there. estoy allí.

But she exists, in her Pero ella existe, con su


45 white dress. She grows and vestido blanco. Crece y vive.
lives. Isn’t that a good ¿No es algo bueno? ¿No es
thing? A blessing? una bendición?

Still, I can’t bear Sin embargo, no puedo


50 i t , to have been soportar haber quedado
erased like that. borrada de esa manera. Mejor
Better she’d brought sería que no me hubiera traí-
me nothing. do nada.

55 I sit at the little Me siento a la mesa pe-


table, eating creamed queña a comer copos con cre-
corn with a fork. I have ma con un tenedor. Me dan
a fork and a spoon, but tenedor y cuchara, pero nun-
never a knife. When ca cuchillo. Cuando hay car-
60 t h e r e ’ s m e a t t h e y c u t i t ne, me la cortan con antela-
up for me ahead of ción, como si yo no supiera
time, as if I’m lacking manejar las manos, o no tu-
manual skills or teeth. viera dientes. Pero no carez-
I h a v e b o t h , h o w e v e r. co de ninguna de las dos co-
65 T h a t ’ s w h y I ’ m n o t sas. Por eso no me permiten

275
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

allowed a knife. usar cuchillo.

36 CAPÍTULO 36
10
I knock on his door, Llamo a su puerta, oigo
hear his voice, adjust my su voz, me arreglo la cara y
face, go in. He’s standing entro. Él está de pie junto a
by the fireplace; in his la chimenea; en la mano tie-
15 h a n d h e ’s g o t a n a l m o s t - ne un vaso casi vacío. Nor-
empty drink. He usually malmente espera a que yo lle-
waits till I get here to gue para empezar a beber al-
s t a r t o n t h e h a r d l i q u o r, cohol, aunque sé que con la
though I know they have wine c e n a b e b e n v i n o . Ti e n e l a
20 with dinner. His face is a cara ligeramente colorada.
little flushed. I try to estimate Intento calcular lo que ha
how many he’s had. bebido.

“Greetings,” he says. —Bienvenida —me salu-


25 “How is the fair little one da—. ¿ Cómo está la peque-
this evening?” ña esta noche?

A few, I can tell by the Por la elaborada sonri-


elaborateness of the smile he sa que me dedica, calculo
30 composes and aims. He’s in que poco. Está en la fase
the courtly phase. de la cortesía.

“I’m fine,” I say. —Estoy bien —respondo.

35 “Up for a little —¿Preparada para una pe-


excitement?” queña emoción?

“Pardon?” I say. Behind —¿Cómo? —le pregunto.


this act of his I sense Detrás de sus palabras siento
40 e m b a r r a s s m e n t , an una incomodidad, una incer-
uncertainty about how far he tidumbre acerca de lo lejos
can go with me, and in what que puede ir conmigo, y en
direction. qué dirección.

45 “Tonight I have a little —Esta noche tengo una


surprise for you,” he says. pequeña sorpresa para ti —
He laughs; it’s more like a a n u n c i a y s e e c h a a r e í r. E s
snigger utter half-suppressed secretive snigger. I notice that más bien una risita. Noto
laugh, reir disimuladamente
everything this evening is que esta noche todo es pe-
50 little. He wishes to diminish queño. Desea disminuir las
things, myself included. cosas, incluso a mí misma—
“Something you’ll like.” . Algo que te gustará.

“ W h a t ’s t h a t ? ” I s a y. —¿Qué es? —pregun-


55 “Chinese checkers?” I can to—. ¿Cuadros chinos? —
take these liberties; he puedo tomarme estas liber-
appears to enjoy them, t a d e s ; a é l p a r e c e n d i v e r t i r-
especially after a couple of le, sobre todo después de
drinks. I le prefers me un par de tragos. Prefiere
60 frivolous. que sea frívola.

“Something better,” he —Algo mejor —puntua-


says, attempting to be liza, intentando parecer
tantalizing. s e d u c t o r.
65

276
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

“I can hardly wait.” —Estoy impaciente.

“Good,” he says. He goes — B i e n — d i c e . Va h a s t a


to his desk, fumbles with a su escritorio y revuelve en
5 d r a w e r. T h e n h e c o n i e s un cajón. Luego se acerca
towards me, one hand behind a mí, con una mano a la es-
his back. palda.

“Guess,” he says. —Adivina —propone.


10
“Animal, vegetable, or —¿Animal, vegetal o mi-
mineral?” I say. neral? —pregunto.

“Oh, animal,” he says —Oh, animal —afirma


15 w i t h mock g r a v i t y. con burlona gravedad—.
“Definitely animal, I’d Definitivamente animal, diría
s a y. ” H e b r i n g s h i s h a n d yo —aparta la mano de detrás
out from behind his back. de su espalda. Sostiene algo
He’s holding a handful, it semejante a un puñado de plu-
20 seems, of feathers, mauve mas color malva y rosa. Las
and pink. Now he shakes despliega. Es una prenda de
t h i s o u t . I t ’s a g a r m e n t , v e s t i r, s e g ú n p a r e c e , y d e
a p p a r e n t l y, a n d f o r a mujer: se ven las dos copas
woman: there are the para los pechos, cubiertas de
25 c u p s f o r t h e b r e a s t s , lentejuelas color púrpura. Las
covered in purple lentejuelas son estrellas dimi-
sequins. The sequins are nutas. Las plumas están colo-
tiny stars. The feathers cadas alrededor del agujero
are around the thigh para las piernas y a lo largo
30 h o l e s , a n d a l o n g t h e t o p . de la parte de arriba. O sea
So I wasn’t that wrong que después de todo no esta-
about the girdle, after ba equivocada con respecto a
all. la faja.

35 I wonder where he Me pregunto dónde la ha-


found it. All such clothing brá encontrado. Se supone
was supposed to have been que toda la ropa de ese tipo
destroyed. I remember ha sido destruida. Recuerdo
seeing that on television, haberlo visto en la televisión,
40 in news clips filmed in one en fragmentos filmados en
city after another. In New diversas ciudades. En Nueva
Yo r k i t w a s c a l l e d t h e York se llamaba Limpieza de
Manhattan Cleanup. There Manhattan. En Times Square
w e r e b o n f i r e s i n Ti m e s había hogueras y las multitu-
45 S q u a r e , c r o w d s c h a n t i n g des cantaban alrededor de
around them, women ellas, mujeres que levantaban
throwing their arms up los brazos, agradecidas, cada
thankfully into the air vez que sentían que las cáma-
when they felt the cameras ras las enfocaban, hombres
50 on them, clean-cut stony- jóvenes de rostro pétreo y
faced young men tossing bien afeitado que arrojaban
things onto the flames, objetos a las llamas: prendas
armfuls of silk and nylon de seda, nylon y piel de imi-
and fake fur, lime-green, tación, ligas verdes, rojas y
55 r e d , v i o l e t ; b l a c k s a t i n , violetas, raso negro, lamé
gold lame glittering dorado, plata brillante; bragas
silver; bikini underpants, bikini, sujetadores transpa-
see-through brassieres rentes con corazones rosados
with pink satin hearts de raso cosidos para tapar los
60 s e w n o n t o c o v e r t h e pezones. Y los fabricantes,
nipples. And the importadores y vendedores
manufacturers and arrodillados, arrepintiéndose
importers and salesmen en público, con las cabezas
down on their knees, cubiertas con sombreros de
65 repenting in public, conical papel, de forma cónica —

277
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

paper hats like dunce hats como unas orejas de burro—


on their heads, SHAME con la palabra VERGUENZA
printed on them in red. pintada en rojo.

5 But some items must Pero algunas cosas deben


have survived the burning, de haberse salvado de las lla-
they couldn’t possibly mas, lo más probable es que
have got it all. He must no las encontraran todas. Él
have come by this in the debe de haberla conseguido
10 same way he came by the del mismo modo que con-
magazines, not honestly: siguió las revistas: deshones-
it reeks of black market. tamente; apesta a mercado
And it’s not new, it’s been negro. Y no es nueva, ha sido
worn before, the cloth un- usada con anterioridad, de-
15 der the arms is crumpled bajo de los brazos, la prenda
and slightly stained, with está arrugada y ligeramente
s o m e o t h e r w o m a n ’s manchada con el sudor de al-
sweat. guna otra mujer.

20 “I had to guess the —Tuve que adivinar la ta-


size,” he says. “I lla —me advierte—. Espero
hope it fits.” que te siente bien.

“You expect me to put —¿Pretende que me pon-


25 that on?” I say. I know my ga esto? —me asombro. Sé
voice sounds prudish, que mi voz suena mojigata y
disapproving. Still there is desaprobadora. Sin embargo,
something attractive in the hay algo atractivo en la idea.
idea. I’ve never worn Nunca me he puesto nada ni
30 anything remotely like remotamente parecido, tan
this, so glittering and brillante y teatral, y eso es lo
theatrical, and that’s what q u e d e b e d e s e r, u n a v i e j a
it must be, an old theater prenda de teatro, o algo de un
costume, or something número de un club nocturno
35 from a vanished nightclub desaparecido; lo más pareci-
act; the closest I ever do que me puse alguna vez
came were bathing suits, fueron trajes de baño y un
and a camisole set, peach conjunto de cubrecorsé con
lace, that Luke bought for encajes de color melocotón
40 m e o n c e . Ye t t h e r e ’s a n que Luke me compró una vez.
enticement in this thing, it Sin embargo, hay algo seduc-
carries with it the childish tor en esta prenda, encierra el
allure of dressing up. And pueril atractivo de ponerse de
it would be so flaunting, tiros largos. Y sería tan osten-
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comen- 45 such a sneer at the Aunts, toso, como una burla a las
tario despectivo B poner cara de des-
precio to sneer at, burlarse de, mo- so sinful, so free. Tías, tan pecaminoso, tan li-
farse Freedom, like everything bre... La libertad, como todo
else, is relative. lo demás, es relativo.

50 “ We l l , ” I s a y , n o t —Bien —acepto, inten-


wishing to seem too tando no parecer demasiado
e a g e r. I w a n t h i m t o f e e l ansiosa. Quiero que él sienta
I ’ m d o i n g h i m a f a v o r. que le estoy haciendo un fa-
Now we may come to it, vor. Tal vez hemos llegado a
55 h i s deep-down real su verdadero y profundo de-
desire. Does he have a seo. ¿Tendrá un látigo escon-
pony whip, hidden behind dido detrás de la puerta? ¿Se
the door? Will he produce sacará las botas y se arrojará
boots, bend himself or me o me arrojará a mí sobre el
60 o v e r t h e d e s k ? escritorio?

“It’s a disguise,” he says. —Es un disfraz —me ex-


“You’ll need to paint your plica—. También tendrás que
face too; I’ve got the stuff pintarte la cara; traje todo lo
65 for it. You’ll never get in que hace falta. No podrías

278
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

without it.” entrar sin esto.

“In where?” I ask. —¿ Dónde? —pregunto.

5 “Tonight I’m taking you —Esta noche voy a llevar-


out.” te afuera.

“Out?” It’s an archaic —¿Afuera? —es una ex-


phrase. Surely there is nowhere, presión arcaica. Seguramente
10 anymore, where a man can take ya no queda ningún sitio don-
a woman, out. de llevar a una mujer.

“Out of here,” he says. —Fuera de aquí —afirma.

15 I know without being Sé, sin necesidad de que


t o l d t h a t w h a t h e ’s me lo diga, que lo que pro-
proposing is risky, for him pone es arriesgado para él,
but especially for me; but I p e r o e s p e c i a l me n t e p a r a mí ;
want to go anyway. I want d e t o d o s m o d o s , q u i e r o i r.
20 a n y t h i n g t h a t b r e a k s t h e Quiero cualquier cosa que
m o n o t o n y, s u b v e r t s t h e rompa la monotonía, que
perceived respectable order subvierta el respetable orden
of things. de las cosas.

25 I tell him I don’t want Le digo que no quiero que


him to watch me while I me mire mientras me pongo
put this thing on; I’m still la prenda; delante de él, aún
shy in front of him, about tengo vergüenza de mi cuer-
my body. He says he will po. Dice que se volverá de
30 turn his back, and does so, espaldas, y lo hace; me quito
a n d I t a k e o ff m y s h o e s los zapatos y los calcetines,
and stockings and my los leotardos de algodón y
cotton underpants and me pongo las plumas bajo la
slide the feathers on, protección del vestido. Lue-
35 under the tent of my dress. go me quito el vestido y des-
Then I take off the dress lizo sobre mis hombros los
itself and slip the thin se- finos tirantes con lentejue-
quined straps over my las. También hay un par de
shoulders. There are zapatos de color malva con
40 shoes, too, mauve ones tacones absurdamente altos.
with absurdly high heels. Nada me sienta a la perfec-
Nothing quite fits; the ción: los zapatos son un poco
shoes are a little too big, grandes y la cintura del traje
the waist on the costume is es demasiado ceñida, pero
45 too tight, but it will do. servirán.

“There,” I say, and he —Ya está —anuncio, y él


turns around. I feel stupid; se da vuelta. Me siento estú-
I want to see myself in a pida; quiero verme en un es-
50 mirror. pejo.

“Charming,” he says. —Encantadora —comen-


“Now for the face.” ta—. Y ahora tu cara.

55 All he has is a lipstick, To d o l o q u e t i e n e e s u n


old and runny and smelling lápiz labial viejo, blando y
of artificial grapes, and con olor a uvas artificiales,
some eyeliner and un delineador y maquillaje.
mascara. No eye shadow, Ni sombra para párpados, ni
60 no blusher. For a moment colorete. Por un momento
I think I won’t remember pienso que no recordaré cómo
how to do any of this, and se hace, y mi primer intento
my first try with the con el delineador me deja un
eyeliner leaves me with a párpado manchado de negro,
65 s m u d g e d b l a c k l i d , a s i f como si me lo hubiera hecho

279
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

I’ve been in a fight; but I en una pelea; pero me lo lim-


wipe it off with the veg- pio con la loción de manos de
etable-oil hand lotion and aceite vegetal y vuelvo a pro-
try again. I rub some of the bar. Me froto ligeramente los
5 lipstick along my cheek- pómulos con el lápiz labial y
bones, blending it in. lo extiendo. Mientras realizo
While I do all this, he la operación, él me sostiene
holds a large silver-backed un enorme espejo de mano
hand mirror for me. I con dorso de plata. Reconoz-
10 recognize it as Serena Joy’s. co el espejo de Serena Joy. Él
He must have borrowed it debe de haberlo cogido de su
from her room. habitación.

Nothing can be done No puedo hacer nada con


15 about my hair. mi pelo.

“ Te r r i f i c , ” h e s a y s . —Estupendo —afirma. A
By this time he is estas alturas, está bastante
q u i t e e x c i t e d ; i t ’s a s excitado; es como si nos es-
20 i f w e ’ r e d r e s s i n g f o r tuviéramos vistiendo para ir a
a p a r t y. una fiesta.

He goes to the cupboard Va hasta el armario y saca


and gets out a cloak, with a una capa con una caperuza. Es
25 hood. It’s light blue, the de color azul claro, el color
color for Wives. This too de las Esposas. También debe
must be Serena’s. de ser de Serena.

“Pull the hood down —Échate la caperuza so-


30 over your face,” he says. bre la cara —indica—. In-
“Try not to smear the make- tenta no estropear el maqui-
up. It’s for getting through llaje. Es para pasar por los
the checkpoints.” controles.

35 “But what about my —¿Y mi pase? —pre-


pass?” I say. gunto.

“Don’t worry about —No te preocupes por eso


that,” he says. “I’ve got — m e t r a n q u i l i z a — . Te h e
40 one for you.” conseguido uno.

And so we set out. Y nos disponemos a salir.

We glide together Nos deslizamos juntos


45 t h r o u g hthe darkening por las calles envueltas en
streets. The Commander penumbras. El Comandan-
has hold of my right hand, te me ha cogido de la mano
as if we’re teenagers at the derecha, como los adoles-
movies. I clutch the sky- centes en las películas. Me
50 blue cape tightly about me, cierro bien la capa de co-
a s a g o o d Wi f e s h o u l d . lor azul claro, como haría
Through the tunnel made by una buena Esposa. A través
the hood I can see the back del túnel formado por la
of Nick’s head. His hat is caperuza puedo ver la nuca
55 on straight, he’s sitting up de Nick. Lleva la gorra en
straight, his neck is la posición correcta, está
straight, he is all very sentado en una postura rec-
straight. His posture ta y con el cuello estirado,
disapproves of me, or am I todo su cuerpo está ergui-
60 imagining it? Does he know do. ¿Su postura desaprue-
what I’ve got on under this ba mi conducta, o yo me lo
cloak, did he procure it? imagino? ¿Sabe lo que lle-
And if so, does this make vo puesto debajo de la
him angry or lustful or capa, él mismo lo consi-
65 envious or anything at all? guió? Si fuera así, ¿está

280
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

We do have something in enfadado, siente algún de-


common: both of us are seo, envidia o alguna otra
supposed to be invisible, c o s a ? Te n e m o s u n a c o s a e n
both of us are común: ambos debemos ser
5 functionaries. I wonder if invisibles, ambos somos
he knows this. When he funcionarios. Me pregunto
opened the door of the car si él lo sabe. Cuando le
for the Commander, and, by abrió la puerta del coche al
extension, for me, I tried to Comandante, y por exten-
10 c a t c h h i s e y e , m a k e h i m sión a mí, intenté captar su
look at me, but he acted as mirada, hacer que me mira-
if he didn’t see me. Why ra, pero él actuó como si
not? It’s a soft job for him, no me viera. ¿Por qué no?
running little errands, do- Para él es un trabajo fácil:
15 ing little favors, and there’s pequeños recados, favores,
no way he’d want to jeop- y no creo que quiera
ardize it. arriesgar su situación.

The checkpoints are no En los puestos de control


20 problem, everything goes as n o s u rg e n i n g ú n p r o b l e m a ,
smoothly as the Commander todo sale tan bien como dijo
said it would, despite the el Comandante, a pesar del
heavy pounding, the pesado golpeteo y de la pre-
pressure of blood in my sión de la sangre en mi ca-
25 head. Chickenshit, Moira beza. Gallina de mierda, di-
would say. ría Moira.

Past the second Cuando pasamos el


checkpoint, Nick says, segundo puesto de con-
30 “ H e r e , s i r ? ” a n d t h e trol, Nick pregunta:
Commander says yes. —¿Aquí, señor?

The car pulls over —Sí —responde el Co-


and the Commander mandante. El coche avanza y
35 s a y s , “ N o w I ’ l l h a v e t o el Comandante me advierte—
ask you to get down : Ahora tendré que pedirte
onto the floor of the que te acomodes en el suelo
c a r. ” del coche.

40 “Down?” I say. —¿En el suelo? —me


asombro.

“We have to go through — Tenemos que atravesar


the gateway,” he says, as la puerta —me explica, como
45 if this means something to si eso significara algo para
me. I tried to ask him mí. Intenté preguntarle a dón-
where we were going, but de íbamos, pero dijo que que-
he said he wanted to ría darme una sorpresa—. A
surprise me. “Wives aren’t las Esposas no se les permite
50 allowed.” la entrada.

So I flatten myself and Así que me aplasto contra


the car starts again, and el suelo y el coche vuelve a
for the next few minutes arrancar, y durante unos mi-
55 I s e e n o t h i n g . U n d e r t h e nutos no veo nada. Debajo de
cloak it’s stifling hot. It’s la capa hace un calor sofocan-
a winter cloak, not a te. Es una capa de invierno,
cotton summer one, and no es de algodón como las de
it smells of mothballs. He verano, y huele a naftalina.
60 m u s t h a v e b o r r o w e d i t Debe de haberla cogido del
from storage, knowing armario de la ropa de invier-
she wouldn’t notice. He no, sabiendo que ella no lo
has considerately moved notará. Ha tenido la amabili-
his feet to give me room. dad de mover los pies para
65 Nevertheless my forehead is hacerme lugar. De todos mo-

281
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

against his shoes. I have dos, tengo la frente contra sus


never been this close to zapatos. Nunca había estado
his shoes before. They tan cerca de sus zapatos. Pa-
feel hard, unwinking, recen duros, impenetrables
5 like the shells of beetles: como el caparazón de las cu-
black, polished, carachas: negros, lustrados,
inscrutable. They seem to incrustables. Es como si no
have nothing to do with tuvieran nada que ver con los
feet. pies.
10
We pass through another Atravesamos otro puesto de
checkpoint. I hear the voices, control. Oigo las voces irn-
deferential adj. showing or expressing impersonal, deferential, and personales y respetuosas, y l a
deference; respectful. Respetuoso, the window rolling electri- ventanilla que baja y sube
deferente
15 cally down and up for the eléctricamente para que él
passes to be shown. This presente los pases. Esta
time he won’t show mine, the vez no enseña el mío, el
one that’s supposed to be que se supone que es mío,
mine, as I’m no longer in porque oficialmente no
20 official existence, for now. existo, por ahora.

Then the car starts and Luego el coche arranca y


then it stops again, and the vuelve a detenerse, y el co-
Commander is helping me mandante me ayuda a incor-
25 up. porarme.

“We’ll have to be fast,” —Tendremos que ser rápi-


h e says. “This is a back dos —comenta—. Ésta es una
entrance. You should leave the entrada trasera. Le dejarás la
30 cloak with Nick. On the hour, capa a Nick. A la hora de
as usual,” he says to Nick. S o siempre —le dice a Nick. O
this too is something sea que esto también es algo
h e ’s d o n e b e f o r e . que ha hecho antes.

35 He helps me out of the Me ayuda a quitarme la


cloak; the car door is capa; la puerta del coche está
opened. I feel air on my abierta. Noto el aire sobre mi
almost-bare skin, and piel casi desnuda y me doy
realize I’ve been sweating. cuenta que he estado sudan-
40 As I turn to shut the car door do. Cuando me giro para ce-
behind me I can see Nick rrar la puerta del coche, veo
looking at me through the que Nick me mira a través del
glass. He sees me now. Is it cristal. Ahora me ve. ¿Lo que
contempt I read, or veo es desdén, o indiferencia,
45 indifference, is this merely es simplemente lo que él es-
what he expected of me? peraba de mí?

We ’ r e i n a n a l l e y w a y Estamos en un callejón,
behind a building, red brick detrás de un edificio de ladri-
50 and fairly modern. A bank llos rojos, bastante moderno.
of trash cans is set out Junto a la puerta hay una hi-
beside the door, and there’s lera de cubos de basura que
a smell of fried chicken, huelen a pollo frito en des-
going bad. The Commander composición. El Comandante
55 has a key to the door, which pone la llave en la puerta, que
is plain and gray and flush es chata y gris y está al mis-
with the wall and, I think, mo nivel de la pared y que,
made of steel. Inside it me parece, es de acero. En el
t h e r e ’s a c o n c r e t e - b l o c k interior hay un pasillo de hor-
60 corridor lit with fluorescent migón iluminado con lámpa-
overhead lights; some kind ras fluorescentes; una especie
of functional tunnel. de túnel funcional.

“Here,” the —Es aquí —me dice el


65 Commander says. He slips Comandante. Me coloca en la

282
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

around my wrist a tag, muñeca una etiqueta de color


purple, on an elastic púrpura con una banda elás-
band, like the tags for air- tica, como las etiquetas que
port luggage. “If anyone dan en los aeropuertos para el
5 asks you, say you’re an equipaje—. Si alguien te pre-
evening rental,” he says. gunta, di que estás alquilada
He takes me by the bare para esta noche —me aconse-
upper arm and steers me ja. Me coge del brazo para
forward. What I want is a guiarme. Lo que quiero es un
10 m i r r o r, t o s e e i f m y l i p - espejo para ver si tengo los
stick is all right, whether labios bien pintados o si las
the feathers are too ri- plumas son muy ridículas y
d i c u l o u s , t o o f r o w z y. I n están muy desordenadas. Con
this light I must look lu- esta luz debo de parecer muy
15 r i d . T h o u g h i t ’s t o o l a t e pálida. Pero ya es demasiado
now. tarde.

Idiot, says Moira. Idiota, dice Moira.

20

25

37 CAPÍTULO 37

30 We go along the corridor Caminamos por el pasi-


and through another flat gray l l o , a t r a v e s a m o s o t r a p u e r-
door and along another ta gris y chata y avanzamos
c o r r i d o r, s o f t l y l i t a n d por otro pasillo, esta vez
carpeted this time, in a iluminado y cubierto con
35 mushroom color, browny una alfombra de color
pink. Doors open off it, with champiñón, rosa pardusco.
numbers on them: a hundred Las puertas se abren hacia
and one, a hundred and two, afuera y están numeradas:
the way you count during a ciento uno, ciento dos,
40 thunderstorm, to see how como uno cuenta durante
close you are to being una tormenta para saber a
s t r u c k . I t ’s a h o t e l t h e n . qué distancia está. Entonces
From behind one of the es un hotel. Desde detrás de
doors comes laughter, a una de las puertas llegan ri-
45 man’s and also a woman’s. sas, las de un hombre y una
It’s a long time since I’ve m u j e r. H a c í a m u c h o t i e m p o
heard that. q u e n o o í a r e í r.

We emerge into a central Salimos a un patio cen-


50 courtyard. It’s wide and also tral. Es amplio y alto y hay
high: it goes up several varios pisos hasta la clara-
stories to a skylight at the boya de la parte superior. En
top. There’s a fountain in the el centro hay una fuente, una
middle of it, a round fuente redonda que rocía
55 fountain spraying water in agua en forma de diente de
the shape of a dandelion l e ó n q u e e m p i e z a a g r a n a r.
gone to seed. Potted plants Plantas en tiestos y retoños
and trees sprout here and de árbol aquí y allá, enreda-
there, vines hang down from deras que cuelgan de los bal-
60 the balconies. Oval-sided cones. Ascensores con cris-
glass elevators slide up and tales ovalados se deslizan
down the walls like giant arriba y abajo como
mollusks. moluscos gigantes.

65 I know where I am. I’ve Sé dónde estoy. He estado

283
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

been here before: with Luke, aquí antes: con Luke, por las
in the afternoons, a long time tardes, hace mucho tiempo.
ago. It was a hotel, then. Antes era un hotel. Ahora está
Now it’s full of women. lleno de mujeres.
5
I stand still and stare Me quedo quieta y las
at them. I can stare, here, miro. Aquí puedo mirar
look around me, there are fijamente, mirar a mi alrede-
no white wings to keep me dor, ya no tengo la toca que
10 from it. My head, shorn of me lo impida. Mi cabeza, des-
them, feels curiously pojada de ella, parece extra-
light; as if a weight has ñamente ligera, como si le
be e n re m ove d from it, or hubieran quitado un peso, o
substance. parte de su sustancia.
15
The women are sitting, Las mujeres están senta-
lounging, strolling, das, repantigadas, paseándo-
leaning against one se o apoyadas unas contra
a n o t h e r. T h e r e a r e m e n otras. Mezclados con ellas se
20 mingled with them, a lot ven algunos hombres, monto-
of men, but in their dark nes de hombres que, vestidos
uniforms or suits, so con sus uniformes o trajes os-
s i m i l a r t o o n e a n o t h e r, curos, tan parecidos entre sí,
they form only a kind of forman un segundo plano in-
25 b a c k g r o u n d . T h e w o m e n diferenciado. Las mujeres, por
on the other hand are su parte, tienen un aspecto tro-
tropical, they are dressed pical, van vestidas con todo
in all kinds of bright tipo de ropas festivas y bri-
festive gear. Some of them llantes. Algunas de ellas lle-
30 have on outfits like mine, van conjuntos como el mío,
f e a t h e r s a n d g l i s t e r, c u t con plumas y adornos bri-
high up the thighs, low llantes, escotados en los mus-
over the breasts. Some are los y en los pechos. A l g u n a s
in olden-days lingerie, tienen puesta ropa interior
35 s h o r - t i e nightgowns, como la que se usaba an-
baby-doll pajamas, the tes, camisones cortos, pija-
occasional see-through mas cortos y algún que
negligé 1. bata de andar por casa 2. salto negligee. Some are in o t r o salto de cama transpa-
de cama,
negligée n. (also negligee, négligé) 1
bathing suits, one piece or rente. Otras llevan trajes de
(usu. negligee) a woman’s dressing- 40 b i k i n i ; o n e , I s e e , i s baño, enteros o bikinis; hay
gown of thin fabric. 2 unceremonious wearing a crocheted affair, una con una prenda hecha con
or informal attire.
NÉGLIGÉ 1. État d'une personne mise
with big scallop shells ganchillo y unas enormes con-
sans recherche; absence d'apprêt covering the tits. Some are chas de vieiras que le cubren
dans le costume, la tenue. 2. (1761,
Marmontel). Un négligé : tenue
in jogging shorts and sun las tetas. Algunas van vestidas
légère et sans recherche qu'on por- 45 halters, some in exercise con pantalones cortos de de-
te dans l'intimité, surtout le matin
(Déshabillé). 3. Caractère de ce qui
costumes like the ones porte y blusas abiertas en la es-
est négligé, qui manque de they used to show on palda, otras con mallas de gim-
recherche, de fini.
television, body-tight, nasia como las que solían ver-
with knitted pastel leg se por televisión, ceñidas, y ca-
50 warmers. There are even a lentadores tejidos de color pas-
few in cheerleaders’ tel. Incluso se ven algunas con
outfits, little pleated trajes dé animadoras, faldas
skirts, outsized letters cortas plisadas y enormes le-
across the chest. I guess tras sobre el pecho. Me imagi-
55 they’ve had to fall back on no que han tenido que recurrir
scrounge gorronear 1 tr. (also absol.) obtain a melange, whatever they a esta mezcolanza, a lo que han
(things) illicitly or by cadging (cadge v.
1tr. get or seek by begging). 2 intr. could scrounge or salvage. podido birlar o rescatar. Todas
search about to find something at no All wear make-up, and I están maquilladas, y me doy
cost.
familiar 1 verbo transitivo gorronear [from/ realize how unaccustomed cuenta de lo raro que me re-
off, a]: can I scrounge a cigarette off you?, 60 I’ve become to seeing it, sulta ver mujeres maquilladas,
¿me das un cigarrillo? 2 verbo intransitivo
gorronear, birlar to scounge on/off sb, on women, because their porque sus ojos me parecen de-
vivir a costa de alguien eyes look too big to me, masiado grandes, demasia do
shimmer shine with a tremulous or faint
diffused light. Reluciente, centellean- too dark and shimmering, oscuros y brillantes, sus bocas
te, radiante, their mouths too red, too demasiado rojas, demasiado
titilar 1. intr. Agitarse con ligero temblor
alguna parte del organismo animal. 65 w e t , b l o o d - d i p p e d a n d húmedas, como bañadas en
2. Centellear con ligero temblor un
cuerpo luminoso.
284
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

glistening; or, on the other s a n g re; o, por otra parte,


hand, too clownish. payasescas .

A t f i r s t g l a n c e t h e r e ’s A primera vista hay


5 a cheerfulness to this cierta alegría en la escena.
scene. It’s like a Es como un baile de disfra-
masquerade party; they ces; son como niños dema-
are like oversize children, siado crecidos para su
dressed up in togs e d a d , vestidos con trajes que
10 t h e y ’ v e r u m m a g e d f r o m han encontrado revolviendo un
trunks. Is there joy in baúl. ¿Hay algo placentero en
this? There could be, but todo esto? Podría ser, ¿pero lo
h a v e t h e y c h o s e n i t ? Yo u han elegido? No se puede de-
can’t tell by looking. ducir a simple vista.
15
There are a great many En esta sala hay una gran
buttocks in this room. I am cantidad de traseros. Ya no
no longer used to them. estoy acostumbrada a ellos.

20 “It’s like walking into the —Es como viajar al pa-


past,” says the Commander. sado —comenta el Coman-
His voice sounds pleased, dante en tono satisfecho,
delighted even. “Don’t you incluso encantado— ¿No te
think?” parece?
25
I try to remember if the Intento recordar si el pa-
past was exactly like this. sado era exactamente así.
I’m not sure, now. I know Ahora no estoy segura. Sé
it contained these things, que contenía estas cosas,
30 b u t s o m e h o w t h e m i x i s pero de algún modo la mez-
different. A movie about cla es diferente. Una pelícu-
the past is not the same as la sobre el pasado no es lo
the past. mismo que el pasado.

35 “Yes,” I say. What I feel —Sí —afirmo. Lo que


is not one simple thing. siento no es una cosa simple.
Certainly I am not dismayed Ciertamente, estas mujeres no
by these women, not shocked me espantan, no me impre-
by them. I recognize them as sionan. Reconozco en ellas al
40 truants. The official creed tipo de mujer holgazana. El
denies them, denies their credo oficial las rechaza, nie-
very existence, yet here they ga su existencia misma, y sin
are. That is at least embargo, aquí están. Al me-
something. nos eso es algo.
45
gawk goggle, gape, gawp, look with “Don’t gawk,” says the —No te quedes mirando
amazement; look stupidly quedar-
se embobado, To stare or gape
Commander. “You’ll give tontamente —me aconseja el
stupidly. y o u r s e l f a w a y. J u s t a c t Comandante, o te delatarás.
gawky clumsy, awkward, ungainly, tor-
pe; graceless, desgarbado
natural.” Again he leads me Actúa con naturalidad —vuel-
gawker torpón, papamoscas, An 50 forward. Another man has ve a guiarme. Un hombre lo
awkward, loutish person; an oaf.
spotted him, has greeted him ha reconocido, lo ha saluda-
and set himself in motion do y ha empezado a caminar
towards us. The en dirección a nosotros. El
Commander ’s grip tightens Comandante me coge el bra-
55 on my upper arm. “Steady,” zo con más fuerza—. Tranqui-
he whispers. “Don’t lose la —susurra—. No pierdas la
your nerve.” calma.

All you have to do, I Todo lo que tienes que ha-


60 t e l l m y s e l f , i s k e e p y o u r cer, me digo a mí misma, es
mouth shut and look mantener la boca cerrada y
stupid. It shouldn’t be parecer estúpida. No es tan
that hard. difícil.

65 The Commander does the El Comandante habla por

285
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

talking for me, to this man mí, c o n e s t e h o m b r e y c o n


and to the others who follow los otros que vienen con él.
him. He doesn’t say much No dice gran cosa sobre mí,
about me, he doesn’t need to. no necesita hacerlo. Expli-
5 He says I’m new, and they ca que soy nueva y ellos me
look at me and dismiss me miran, me descartan y se de-
and confer together about dican a hablar de otras co-
other things. My disguise sas. Mi disfraz ha cumplido
performs its function. con su función.
10
He retains hold of my Él sigue sujetándome del
arm, and as he talks his spine b r a z o y, m i e n t r a s h a b l a , s u
straightens imperceptibly, columna se vuelve impercep-
his chest expands, his voice tiblemente rígida, su pecho
15 assumes more and more the se ensancha, su voz adopta
sprightliness and jocularity cada vez más la vivacidad y
of youth. It occurs to me he la jocosidad de la juventud.
i s s h o w i n g o ff . H e i s Se me ocurre que está exhi-
showing me off, to them, and biéndose. Me está exhibien-
20 they understand that, they do a mí ante ellos, y ellos lo
are decorous enough, they comprenden y son lo sufi-
keep their hands to cientemente decorosos, man-
themselves, but they review tienen las manos quietas
my breasts, my legs, as if pero me observan los pechos
25 there’s no reason why they y las piernas como si no hu-
shouldn’t. But also he is biera razón para no hacerlo.
showing off to me. He is Pero también se está exhi-
demonstrating, to me, his biendo ante mí. Me está de-
mastery of the world. He’s mostrando su dominio del
30 breaking the rules, under mundo. Está quebrando las
their noses, thumbing his normas delante de narices,
nose at them, getting away b u r l á n d o s e d e e l l o s . Ta l v e z
with it. Perhaps he’s reached ha alcanzado ese estado de
that state of intoxication intoxicación que, según se
35 which power is said to d i c e , i n s p i r a e l p o d e r, e s e
inspire, the state in which estado que hace que algunos
you believe you are se sientan indispensables y
indispensable and can crean que pueden hacer cual-
therefore do anything, quier cosa, absolutamente lo
40 absolutely anything you feel que les plazca, cualquier
like, anything at all. Twice, cosa. Por segunda vez, cuan-
when he thinks no one is do cree que nadie lo mira,
looking, he winks at me. me guiña el ojo.

45 It’s a juvenile display, Todo esto es una ostenta-


the whole act, and pathetic; ción infantil, y una situación
b u t i t ’s s o m e t h i n g I patética; pero es algo que
understand. comprendo.

50 When h e ’s done Cuando se harta de la con-


enough of this he leads versación vuelve a llevarme
me away again, to a cogida del brazo, esta vez
puffy 1 swollen, esp. of the face etc. 2 fat. puffy flowered sofa of X hasta un mullido sofá
3 gusty. 4 short-winded; puffed out.
puffy hinchado, presuntuoso, orondo, the kind they once had in floreado, como los que antes
modesto, poco imaginativo 55 h o t e l l o b b i e s ; i n t h i s había en los vestíbulos de los
mullido blando, soft, springy
lobby, in fact, it’s a floral hoteles; de hecho, en este
d e s i g n I r e m e m b e r, d a r k vestíbulo hay un dibujo flo-
blu e background, ral que aún recuerdo, un fon-
pink art nouveau do azul oscuro con flores ro-
60 f l o w e r s . “I thought your sadas de estilo art nouveau.
feet might be getting tired,” —Pensé que con esos zapa-
he says, “in those shoes.” tos —explica— tal vez tenias los
He’s right about that, and pies cansados —tiene razón, y me
I’m grateful. He sits me siento agradecida. Me ayuda a
65 d o w n , a n d s i t s h i m s e l f sentarme, y s e s i e n t a a m i

286
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

down beside me. He puts an lado. Pone un brazo alrededor


arm around my shoulders. de mis hombros. La tela de su
raspy rasposa, áspera, grating, The fabric is raspy against manga resulta áspera en contacto
gravel, gravelly, rasping, rough my skin, so unaccustomed con mi piel, tan desacostumbrada
5 lately to being touched. estoy a que me toquen— .
“ We l l ? ” h e s a y s . ¿Y bien? —prosigue—.
“What do you think of ¿Qué te parece nuestro
our little club?” pequeño club?

10 I look around me again. Vuelvo a mirar a mi alre-


The men are not dedor. Los hombres no for-
homogeneous, as I first man una masa homogénea,
thought. Over by the como me pareció al principio.
fountain there’s a group of Junto a la fuente hay un gru-
15 Japanese, in lightish-gray po de japoneses vestidos con
suits, and in the far corner trajes de color gris claro, y en
t h e r e’s a splash of white: un r i n c ó n u n a m a n c h a
Arabs, in those long blanca: árabes ataviados
b a t h r o b e s t h e y w e a r, t h e con sus largas túnicas,
20 headgear, the striped sweat- sus tocados y las badanas
bands. de rayas.

“It’s a club?” I say. —¿Es un club? —pregunto.

25 “Well, that’s what we call —Bueno, así lo llama-


it, among ourselves. The mos, entre nosotros. El
club.” club.

“I thought this sort of —Creí que este tipo


30 t h i n g was strictly de cosas estaba prohibi-
forbidden,” I say. do —comento.

“ We l l , o ff i c i a l l y, ” h e —Oficialmente, sí —reco-
s a y s . “ B u t e v e r y o n e ’s noce—. Pero al fin y al cabo
35 human, after all.” todos somos humanos.

I wait for him to Espero que me dé más


elaborate on this, but he detalles pero, como no
doesn’t, so I say, “What does lo hace, le pregunto:
40 than mean?” —¿Y eso qué significa?

“It means you can’t —Significa que es imposi-


cheat Nature,” he says. ble escapar a la Naturaleza —
“ N a t u r e d e m a n d s v a r i e t y, asegura—. En el caso de los
45 f o r m e n . I t s t a n d s t o hombres, la Naturaleza exige
r e a s o n , i t ’s p a r t o f t h e variedad. Es lógico, forma
p r o c r e a t i o n a l s t r a t e g y. parte de la estrategia de la
It’s Nature’s plan.” I procreación. Es el plan de la
d o n ’t s a y a n y t h i n g , s o h e Naturaleza —no respondo, de
50 g o e s o n . “ Wo m e n k n o w modo que continúa—. Las
t h a t i n s t i n c t i v e l y. W h y mujeres lo saben
did they buy so many instintivamente. ¿Por qué en
different clothes, in the aquel entonces se compraban
o l d d a y s ? To t r i c k t h e tantas ropas diferentes? Para
55 m e n i n t o t h i n k i n g t h e y hacerles creer a los hombres
w e r e s e v e r a l d i ff e r e n t que eran varias mujeres dife-
women. A new one each rentes. Una mujer nueva cada
day.” día.

60 He says this as if he Lo dice como si lo cre-


believes it, but he says many yera, pero dice muchas co-
things that way. Maybe he s a s d e e s t a m a n e r a . Ta l v e z
believes it, maybe he las cree, tal vez no, o tal
doesn’t, or maybe he does vez le ocurren las dos co-
65 b o t h a t t h e s a m e t i m e . sas al mismo tiempo. Es

287
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Impossible to tell what he imposible saber lo que


believes. piensa.

“So now that we don’t —Por eso, ahora que no


5 have different clothes,” I tenemos diferentes ropas —
s a y, “ y o u m e r e l y h a v e sugiero—, ustedes simple-
different women.” This is mente tienen diferentes mu-
i r o n y, b u t h e d o e s n ’ t jeres —es una ironía, pero él
acknowledge it. no la capta.
10
“It solves a lot of —Esto resuelve un mon-
problems,” he says, without tón de problemas —dice sin
a twitch. inmutarse.

15 I don’t reply to this. I am No le respondo. Empie-


getting fed up with him. I z o a h a r t a r m e d e é l . Te n g o
feel like freezing on him, ganas de mostrarme fría con
passing the rest of the él, de pasar el resto de la
evening in sulky velada de mala cara y muda.
20 wordlessness. But I can’t Pero no puedo permitirme
afford that and I know it. ese lujo, lo sé. Sea lo que
Whatever this is, it’s still an fuere, esto al menos es una
evening out. noche fuera.

25 What I’d really Lo que realmente me gus-


like to do is talk taría hacer es charlar con las
scant adj. & v.
with the women, but mujeres, pero comprendo
— adj. barely sufficient; deficient (with I see scant chance q u e t e n g o pocas p o s i b i l i d a -
scant regard for the truth; scant of
breath). escaso, ligero (ropas)
of that. des de hacerlo.
— v.tr. archaic provide (a supply, mate- 30
rial, a person, etc.) grudgingly; skimp;
stint.
“Who are these —¿Quiénes son estas per-
people?” I ask him. sonas? —pregunto.

“It’s only for officers,” —Esto sólo es para oficia-


35 h e says. “From all les —me aclara—. De todas
branches; and senior las ramas; y para altos funcio-
officials. And trade narios. Y delegaciones co-
delegations, of course. It merciales, por supuesto. Es-
s t i m u l a t e s t r a d e . I t ’s a timula el comercio. Es un si-
40 g o o d p l a c e t o m e e t tio ideal para conocer gente.
people. You can hardly do Fuera de aquí apenas se pue-
b u s i n e s s w i t h o u t i t . We den hacer negocios. Intenta-
try to provide at least as mos proporcionar al menos lo
good as they can get mismo que pueden conseguir
45 e l s e w h e r e . Yo u can en cualquier otro sitio. Tam-
overhear things too; bién puedes enterarte de co-
information. A man will sas, información. A veces un
sometimes tell a woman hombre le dice a una mujer
things he wouldn’t tell cosas que jamás le contaría a
50 a n o t h e r m a n . ” otro hombre.

“No,” I say, “I mean the —No —puntualizo—. Me


women.” refiero a las mujeres.

55 “Oh,” he says. —Oh —exclama—. Bue-


“ We l l , s o m e o f t h e m no, algunas de ellas son
a r e r e a l p r o s . Wo r k i n g verdaderas prostitutas. Chi-
girls”—he laughs— cas de la calle— lanza una
”from the time before. carcajada— de los tiempos
60 T h e y couldn’t be pasados. No podrían ser asi-
a s s i m i l a t e d ; a n y w a y, miladas; de todos modos, la
most of them prefer it mayoría de ellas prefieren
here.” esto.

65 “And the others?” —¿Y las otras? —pregunto.

288
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

“The others?” he says. —¿Las otras? Bueno, te-


“ We l l , w e h a v e q u i t e a nemos toda una colección.
collection. That one there, Aquella de allí, la de verde,
5 the one in green, she’s a es socióloga. O era. Ésa era
sociologist. O r w a s . T h a t abogada, aquélla se dedicaba
one was a lawyer, that one a los negocios, tenía un pues-
was in business, an to ejecutivo en una especie de
executive position; some cadena de tiendas de comida
10 s o r t o f f a s t - f o o d c h a i n o r para llevar, o tal vez eran ho-
maybe it was hotels. I’m teles. Me han dicho que si
told you can have quite a uno sólo tiene ganar de ha-
good conversation with blar, ella es la persona ideal
her if all you feel like is para mantener una charla in-
15 t a l k i n g . T h e y p r e f e r i t teresante. Ellas también pre-
here, too.” fieren estar aquí.

“Prefer it to what?” —¿Prefieren esto a qué


I s a y. otra cosa? —pregunto.
20
“To the alternatives,” he —A las alternativas —
s a y s . “ Yo u m i g h t e v e n responde—. Incluso tú po-
prefer it yourself, to what drías preferir esto a lo que
you’ve got.” He says this tienes —dice en tono tími-
25 coyly, he’s fishing, he wants do, está buscando elogios,
to be complimented, and I quiere que le haga cumpli-
know that the serious part of dos, y sé que la parte seria
the conversation has come de la conversación ha llega-
to an end. do a su fin.
30
“ I d o n ’ t k n o w, ” I s a y, —No sé —digo, como ana-
as if considering it. “It lizando la posibilidad—. Debe
might be hard work.” de ser un trabajo duro.

35 “ Yo u ’ d h a v e t o w a t c h — Te n d r í a s q u e v i g i l a r
y o u r w e i g h t , t h a t ’s f o r tu peso, eso no lo dudes —
sure,” he says. “They’re afirma—. Son muy estric-
strict about that. Gain tos con eso. Si llegas a en-
ten pounds and they put gordar cuatro kilos, te en-
40 y o u i n S o l i t a r y. ” I s h e vían a Solitario —¿está
j o k i n g ? M o s t l i k e l y, b u t bromeando? Es lo más pro-
I d o n ’ t w a n t t o k n o w. bable, pero no quiero saber-
“Now,” he says, “to get l o — . A h o r a — d i c e — , pa r a
you into the spirit of the ponerte a tono con el
45 place, how about a little ambiente, ¿qué te pare-
drink?” c e u n t rago?

“I’m not supposed to,” I —No debo beber —le re-


say. “As you know.” cuerdo—. Ya lo sabe.
50
“Once won’t hurt,” —Por una vez no te hará
h e s a y s . “ A n y w a y, i t daño —insiste—. Por otra
wouldn’t look right if ’ parte, no sería normal que
you didn’t. No no lo hicieras. ¡Aquí den-
55 n i c o t i n e - a n d - a l c o h o l tro, nada de tabúes para la
t a b o o s h e r e ! Yo u s e e , n i c o t i n a y e l a l c o h o l ! Ya
they do have some ves que aquí gozan de cier-
advantages here.” tas ventajas.

60 “ A l l r i g h t , ” I s a y. —De acuerdo —acepto.


Secretly I like the Para mis adentros estoy en-
idea, I haven’t had a cantada con la idea, hace años
drink for years. que no bebo un trago.

65 “What’ll it be, then?” he —¿Entonces qué pido? —

289
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

says. “They’ve got everything me pregunta—. Aquí tienen


here. Imported.” de todo, e importado.

“A gin and tonic,” I —Una tónica con ginebra


5 s a y. “ B u t w e a k , p l e a s e . I —decido—. Pero suave, por
wouldn’t want to favor. No querría ponerle en
disgrace you.” un aprieto.

“You won’t do that,” he —No lo harás —dice, son-


10 says, grinning. He stands up, riendo. Se pone de pie y, sor-
then, surprisingly, takes my presivamente, me coge la
hand and kisses it, on the mano y me besa la palma.
palm. Then he moves off, Luego se marcha en dirección
heading for the bar. He could al bar. Podría haber llamado
15 have called over a waitress, a una camarera —hay unas
there are some of these, in cuantas, todas vestidas con
identical black miniskirts minifalda negra y borlas en
with pompoms on their los pechos—, pero parecen
breasts, but they seem busy tan ocupadas que es difícil
20 and hard to flag down. que respondan a una señal.

Then I see her. Moira. Entonces la veo. Moira. Está


S h e ’s s t a n d i n g w i t h t w o de pie con otras dos mujeres,
other women, over near the cerca de la fuente. Tengo que
25 f o u n t a i n . I h a v e t o l o o k volver a mirarla con atención
hard, again, to make sure para asegurarme de que es ella.
it’s her; I do this in pulses, La miro entrecortadamente,
flicker 1 brillar con luz mortecina, quiver,
waver. Vacilar, oscilar, titilar, cen-
quick flickers of the eyes, con movimientos rápidos de los
tellear, flamear, so no one will notice. ojos, para que nadie lo note.
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2
30 She’s dressed absurdly, in Está absurdamente vestida con
(of a flame) burn unsteadily,
alternately flaring and dying down. a black outfit of once- un conjunto negro de lo que al-
3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an
eyelid, etc.) move or wave to and fro;
shiny satin that looks the guna vez fue raso brillante y
quiver; vibrate. b (of the wind) blow w o r s e f o r w e a r. I t ’ s ahora es una tela desgastada.
lightly and unsteadily. 4(of hope etc.)
increase and decrease unsteadily
strapless, wired from the No lleva tirantes y en el inte-
and intermittently. 35 i n s i d e , p u s h i n g u p t h e rior tiene un alambre que le
breasts, but it doesn’t le v a n t a l o s p e c h o s , p e r o a
q u i t e f i t M o i r a , i t ’s t o o Moira no le sienta bien; es de-
plump 1 (esp. of a person or animal or large, so that one breast is masiado largo, lo que hace que
part of the body) having a full rounded
shape; fleshy; filled out. plumped out and the other un pecho le quede erguido y
(often foll. by up, out) make or become 40 o n e i s n ’t . S h e ’s t u g g i n g el ot r o n o . E l l a t i r o n ea
plump; fatten.__n plumped it on
plump 2 1 intr. & tr. (often foll. by down) absent-mindedly at the top, distraídamente de la parte su -
drop or fall abruptly (plumped down p u l l i n g i t u p . T h e r e ’s a p e r i o r, p a r a l e v a n t a r l o . L l e -
on the chair; plumped it on the floor).
2 intr. (foll. by for) decide definitely in wad of cotton attached to va una bola de algodón en
favour of (one of two or more the back, I can see it as she la espalda, la veo cuando se
possibilities). 3 tr. (often foll. by out)
utter abruptly; blurt out. 45 half turns; it looks like a pone de perfil; parece una
s a n i t a r y p a d t h a t ’s b e e n compresa higiénica que ha
popped like a piece of reventado como si fuera
popcorn. I realize that it’s una palomita de maíz. Me
supposed to be a tail. doy cuenta que pretende ser
50 Attached to her head are un rabo. Lleva atadas a la
two ears, of a rabbit or cabeza dos orejas, no logro
deer, it’s not easy to tell; distinguir si son de conejo
one of the ears has lost its o de ciervo; una de las ore-
starch or wiring and is jas ha perdido su rigidez, o
55 f l o p p i n g h a l f w a y d o w n . el armazón de alambre, y
She has a black bow tie está medio caída. Lleva una
around her neck and is corbata de lazo en el cue-
wearing black net llo, medias negras de tul y
stockings and black high zapatos negros de tacón
60 h e e l s . S h e a l w a y s h a t e d alto. Siempre odió los taco-
high heels. nes altos.

The whole costume, To d o e l t r a j e , a n t i g u o y


antique and bizarre, estrafalario, me recuerda algo
65 reminds me of something del pasado, pero no logro de-

290
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

from the past, but I can’t ducir qué es. ¿Una obra de
think what. A stage play, a teatro, una comedia musical?
musical comedy? Girls Las chicas vestidas para Se-
dressed for Easter, in mana Santa, con trajes de co-
5 rabbit suits. What is the nejo. ¿Qué significado tiene
significance of it here, eso en este lugar, por qué se
why are rabbits supposed supone que los conejos son
to be sexually attractive to sexualmente atractivos para
bedraggle v.tr. 1 wet (a dress etc.) by
men? How can this los hombres? ¿Cómo puede
trailing it, or so that it hangs limp. 10 b e d r a g g l e d c o s t u m e a p - resultar atractivo un traje tan
Make wet and dirty, as from rain 2
( a s b e d r a g g l e d a d j . ) untidy;
peal? ruinoso?
dishevelled. 3 being dragged in
mud, enlodado, fangoso, zarrioso,
ensuciado, mojado, enfangado, em-
Moira is smoking a Moira está fumando un ci-
badurnado, pingado (pingar=gotear cigarette. She takes a garrillo. Da una calada y se lo
lo que está empapado en algún lí-
quido)
15 drag, passes it to the pasa a la mujer de su izquier-
2 (as bedraggled adj. ) untidy; woman on her left, who’s da, que tiene puesto un vesti-
dishevelled, ensuciado as by
dragging through mire, enlodado en
in red spangles with a do de lentejuelas rojas con
la parte inferior de la ropa, long pointed tail attached, una larga cola terminada en
zarrapastro,
3 polluted, unwashed, stained, soiled,
and silver horns; a devil punta y cuernos de plata: un
greasy, slovenly, caked, muddied, 20 outfit. Now she has her traje de diablo. Ahora tiene
slimy, unkempt, slatternly, grimy
arms folded across her los brazos cruzados delante
front, under her wired-up del cuerpo, debajo de los pe-
breasts. She stands on one chos levantados con alambre.
f o o t , t h e n t h e o t h e r, h e r Se apoya en un pie, luego en
25 feet must hurt; her spine el otro, deben de dolerle los
s a g s s l i g h t l y. S h e g a z e s pies. Tiene la columna ligera-
without interest or mente encorvada. Recorre la
speculation around the habitación con la mirada,
room. This must be pero sin interés. Éste debe de
30 familiar scenery. ser un escenario familiar.

I will her to look at Quiero que me mire, que


me, to see me, but her me vea, pero su mirada se
eyes slide over me as if desliza sobre mí como si yo
35 I ’ m j u s t a n o t h e r p a l m no fuera más que otra pal-
t r e e , a n o t h e r c h a i r. mera, otra silla. Segura-
Surely she must turn, I’m mente volverá a mirar, lo
willing so hard, she must deseo con todas mis fuer-
look at me, before one of zas, debe mirarme antes de
40 t h e m e n c o m e s o v e r t o que alguno de los hombres
her, before she se acerque a ella, antes de
disappears. Already the d e s a p a r e c e r. L a o t r a m u j e r
o t h e r w o m e n w i t h h e r, que está con ella, la rubia
the blonde in the short de la mañanita color rosa
45 p i n k b e d j a c k e t w i t h t h e con un adorno de piel gas-
tatty fur trim, has been tada, ya tiene asignado un
appropriated, has acompañante, ha entrado en
entered the glass el ascensor de cristal y ha
elevator, has ascended subido hasta desaparecer de
50 o u t o f s i g h t . M o i r a la vista. Moira vuelve a gi-
swivels her head around rar la cabeza, tal vez en
again, checking perhaps busca de posibles clientes.
for prospects. It must be Debe de resultar duro que-
hard to stand there darse allí sin que nadie la
55 u n c l a i m e d , a s i f s h e ’s a t reclame, como si estuviera
snag 1 n. inconveniente, pega 2
vtr (la tela, etc) enganchar a high school dance, en un baile del colegio y la
snag 1 a : to catch and usually damage b e i n g l o o k e d o v e r. T h i s pasaran por alto. Esta vez
on or as if on a snag b : to halt or
impede as if by catching on a snag time her eyes snag on me. sus ojos se fijan en mí. Me
2 : to hew, trim, or cut roughly or She sees me. She k n o w s ve. Sabe que es mejor no
jaggedly 3 : to clear (as a river) of
snags 4 : to catch or obtain by quick 60 e n o u g h n o t t o r e a c t . r e a c c i o n a r.
action or good fortune. Enganchar
snag — n. 1 an unexpected or hidden
obstacle or drawback. 2 a jagged We stare at one another, Nos miramos fijamente,
or projecting point or broken keeping our faces blank, con rostro inexpresivo y apá-
stump. 3 a tear in material etc.
4 a short tine of an antler. apathetic. Then she makes tico. Luego ella hace un leve
— v.tr. 1 catch or tear on a snag. 65 a small motion of her head, movimiento con la cabeza,
2 clear (land, a waterway, a tree-
trunk, etc.) of snags. 3 US catch
or obtain by quick action.
291
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

a slight jerk to the right. una ligera sacudida a la de-


She takes the cigarette recha. Vuelve a coger el ciga-
back from the woman in rrillo que le ofrece la mujer
red, holds it to her mouth, de rojo, se lo lleva a la boca
5 lets her hand rest in the air y deja la mano suspendida un
a moment, all five fingers momento en el aire, los cin-
outspread. Then she turns co dedos estirados. Luego se
her back on me. vuelve de espaldas.

10 Our old signal. I have Nuestra antigua señal.


five minutes to get to the Tengo cinco minutos para lle-
w o m e n ’s w a s h r o o m , gar al lavabo de las mujeres,
which must be somewhere que debe de estar en alguna
to her right. I look parte a su derecha. Miro a mi
15 a r o u n d : n o s i g n o f i t . N o r alrededor: ni rastros del lava-
can I risk getting up and bo. No puedo arriesgarme a
walking anywhere, subir y caminar sin rumbo
without the Commander. I fijo, sin el Comandante. No
don’t know enough, I conozco lo suficiente, no es-
20 d o n ’ t k n o w t h e r o p e s , I toy al tanto, podrían hacerme
might be challenged. preguntas.

A minute, two. Moira Un minuto, dos. Moira


begins to saunter off, not empieza a pasearse al ver que
25 glancing around. She can no aparezco. Sólo puede con-
only hope I’ve understood fiar en que la he entendido y
her and will follow. que la seguiré.

The Commander comes El Comandante regresa


30 back, with two drinks. He con dos vasos. Me sonríe,
smiles down at me, places coloca los vasos sobre la
the drinks on the long black larga mesa de café, frente
coffee table in front of the al sofá, y se sienta.
sofa, sits. “Enjoying — ¿ Te d i v i e r t e s ? — m e
35 y o u r s e l f ? ” h e s a y s . H e pregunta. Quiere que me
wants me to. This after all divierta. Al fin y al cabo,
is a treat. e s t o e s u n p l a c e r.

I smile at him. “Is there a Le sonrío.


40 washroom?” I say. —¿Hay lavabo? —pregunto.

“Of course,” he says. —Por supuesto —respon-


He sips at his drink. He de. Da un sorbo de su vaso.
does not volunteer No me proporciona más infor-
45 d i r e c t i o n s . mación.

“I need to go to it.” I am —Necesito ir —cuento


counting in my head now, mentalmente, ya no son minu-
seconds, not minutes. tos, sino segundos.
50
“It’s over there.” He nods. —Está allí —me indica.

“What if someone stops —¿Y si alguien me


me?” detiene?
55
“Just show them your —Enséñale tu etique-
tag,” he says. “It’ll be all ta —dice—. Será sufi-
right. They’ll know you’re ciente. Sabrán que estás
taken.” reservada.
60
I get up, wobble across Me levanto y cruzo la
the room. I lurch a little, s a l a c o n p a s o v a c i l a n t e . Al
near the fountain, almost l l e g a r a l a f u e n t e me t a mb a -
f a l l . I t ’s t h e h e e l s . l e o y e s t o y a p u n t o d e c a e r.
65 Without the Commander ’s Son los tacones. Sin el bra-

292
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

a rm t o st e a dy m e I’m off zo del Comandante para su-


balance. Several of the jetarme, pierdo el equilibrio.
men look at me, with sur- Va r i o s h o m b r e s m e m i r a n ,
prise I think rather than creo que con asombro más
5 lust. I feel like a fool. I que con lascivia. Me siento
hold my left arm con- tonta. Pongo el brazo iz-
spicuously in front of quierdo delante de mi cuer-
m e , b e n t a t t h e e l b o w, po, bien visible y doblado a
with the tag turned la altura del codo con la eti-
10 o u t w a r d . N o b o d y s a y s queta hacia afuera. Nadie
anything. dice nada.

15

20 38 CAPÍTULO 38

I find the entrance to Encuentro la entrada a los


t h e w o m e n ’s w a s h r o o m . lavabos de mujeres. En la
It still says Ladies, in puerta aún se lee la palabra
25 s c r o l l y gold script. Damas escrita en letras do-
T h e r e ’s a corridor radas con adornos. Hay un
l e a d i n g i n t o t h e d o o r, pasillo que conduce a la puer-
and a woman seated at a ta y, junto a ésta, una mujer
table beside it, sentada delante de una mesa,
30 s u p e r v i s i n g t h e e n t r a n c e s supervisando las entradas y
a n d e x i t s . S h e ’s a n o l d e r las salidas. Es una mujer ma-
woman, wearing a purple yor que lleva un caftán color
caftan and gold púrpura y los ojos pintados
eyeshadow, but I can tell con sombra dorada, pero no
35 s h e i s n e v e r t h e l e s s a n hay vuelta de hoja: es una Tía.
A u n t . T h e c a t t l e p r o d ’s Tiene el aguijón sobre la mesa
on the table, its thong y la correa alrededor de la
around her wrist. No muñeca. Aquí no se hacen
nonsense here. tonterías.
40
“Fifteen minutes,” she —Quince minutos —me
says to me. She gives me an avisa. Me entrega un cartón
oblong of purple cardboard rectangular de color púrpura
from a stack of them on the que coge de una pila que hay
45 table. It’s like a fitting room, sobre la mesa. Es como un
in the department stores of probador de una tienda de las
t h e t i m e b e f o r e . To t h e de antes. Oigo que le dice a
woman behind me I hear her la mujer que entra detrás de
say, “You were just here.” mí—: Acabas de estar aquí.
50
“I need to go again,” —Necesito ir otra vez —
the woman says. le explica la mujer.

“Rest break once an —El descanso es una vez


55 hour,” says the Aunt. “You por hora —dice la Tía—. Ya
know the rules.” conoces las reglas.

The woman begins to La mujer empieza a pro-


protest, in a whiny testar en tono desesperado y
60 d e s p e r a t e v o i c e . I p u s h quejoso. Empujo la puerta y
open the door. la abro.

I remember this. Recuerdo esto. Es la zona


There’s a rest area, gently de descanso, iluminada sua-
65 lit in pinkish tones, with vemente en tonos rosados;

293
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

several easy chairs and a hay varios sillones y un sofá


sofa, in a lime-green con un estampado de brotes
bamboo-shoot print, with a de bambú de color verde lima,
wall clock above it in a y encima un reloj de pared
5 g o l d filigree frame. Here con un marco de filigrana do-
they haven’t removed the rada. Aquí no han quitado el
mirror, there’s a long one espejo, hay uno muy grande
opposite the sofa. You need to frente al sofá. Aquí necesitas
know, here, what you look like. saber el aspecto que tienes. Al
10 Through an archway beyond otro lado de una arcada se
there’s the row of toilet encuentran los cubículos de
cubicles, also pink, and los retretes, también rosados,
washbasins and more mirrors. y lavabos y más espejos.

15 Several women are sit- Hay varias mujeres senta-


ting in the chairs and on the das en las sillas y en el sofá;
sofa, with their shoes off, se han quitado los zapatos y
smoking. They stare at me as están fumando. Cuando en-
I come in. There’s perfume tro, me observan. En el aire
20 in the air and stale smoke, se mezclan el olor a perfu-
and the scent of working me, a humo y a carne en ac-
flesh. ción.

“You new?” one of them —¿Nueva? —me pregunta


25 says. una de ellas.

“ Ye s , ” I say, —Sí —respondo mientras


looking around for busco con la mirada a Moira,
Moira, who is a quien no veo por ninguna
30 n o w h e r e i n s i g h t . parte.

The women don’t Las mujeres no sonríen.


smile. They return to Vuelven a concentrarse en sus
t h e i r s m o k i n g a s i f i t ’s cigarrillos como si se tratara
35 s e r i o u s b u s i n e s s . I n t h e de un asunto serio. En la sala
room beyond, a woman del extremo, una mujer vesti-
in a cat suit with a tail da con un traje de gato, con
made of orange fake fur una cola de imitación piel de
is redoing her make-up. color naranja, se está arre-
40 T h i s i s l i k e b a c k s t a g e : glando el maquillaje. Es como
grease paint, smoke, estar en unos camerinos: ma-
the materials of quillaje y humo, materiales de
illusion. la ilusión.

45 I stand hesitant, not Vacilo, no sé qué hacer.


knowing what to do. I don’t No quiero pregunta r p o r
want to ask about Moira, I Moira, no sé hasta qué pun-
don’t know whether it’s safe. to es seguro. Entonces se
Then a toilet flushes and oye correr el agua de uno
50 Moira comes out of a pink de los retretes y Moira sale.
teeter v. intr. 1 totter; stand or move cubicle. She teeters towards Se balancea en dirección a
unsteadily. 2 hesitate; be indecisive.
Bambolearse; tambalearse (=
me; I wait for a sign. mí; espero alguna señal.
hesitate) vacilar; titubear
teeter on the brink (or edge) be in
imminent danger (of disaster etc.).
“It’s all right,” she says, — To d o e s t á b i e n — m e
55 t o m e a n d t o t h e o t h e r dice a mí y a las otras mu-
women. “I know her.” The jeres—. La conozco —las
others smile now, and Moira otras sonríen, y Moira me
hugs me. My arms go around abraza. La rodeo con mis bra-
her, the wires propping up zos y el alambre que le levan-
60 her breasts dig into my chest. ta los pechos se clava en mi
We kiss each other, on one pecho. Nos besamos, primero
cheek, then the other. Then una mejilla, luego la otra. Nos
we stand back. separamos.

65 “Godawful,” she says. She —Qué horror —afirma y

294
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

grins at me. “You look like the me dedica una sonrisa Pareces
Whore of Babylon.” la Puta de Babilonia.

“Isn’t that what I’m —¿No es lo que


5 supposed to look like?” I debo parecer? —le pre-
s a y . “ Yo u l o o k l i k e gunto. Tú pareces una
something the cat dragged cosa arrastrada por un
in.” gato.

10 “Yes,” she says, pulling —Sí —reconoce levan-


up her front, “not my style tando la frente—, no es mi
and this thing is about to estilo, y esta cosa está a pun-
fall to shreds. I wish to de caerse a pedazos. Me
they’d dredge up someone gustaría que encontraran a
15 w h o s t i l l k n o w s h o w t o alguien que aún supiera cómo
make them. Then I could hacerlos. Entonces podría
get something halfway conseguir algo medianamen-
decent.” te decente.

20 “You pick that out?” I —¿Lo escogiste tú? —


say. I wonder if maybe she’d me pregunto si lo habrá
chosen it, out of the others, preferido a los otros por
because it was less garish. ser menos chillón. Al me-
At least it’s only black and nos éste sólo es blanco y
25 white. negro.

“Hell no,” she —Demonios, no —excla-


says. “Government ma—. Es de los que reparte el
issue. I guess they gobierno. Supongo que pen-
30 t h o u g h t i t w a s m e . ” saron que era yo.

I still can’t believe it’s Aún no puedo creer que


her. I touch her arm again. sea ella. Vuelvo a tocarle el
Then I begin to cry. brazo. Me echo a llorar.
35
“Don’t do that,” she —No lo hagas —me acon-
s a y s . “ Yo u r e y e s ’ l l r u n . seja. Se te correrá la pintura.
Anyway there isn’t time. Además no hay tiempo. Apar-
Shove over.” This she says taos —les dice en su habitual
40 to the two women on the estilo perentorio y cortante a
sofa, her usual peremptory las dos mujeres que están sen-
rough-cut slapdash manner, tadas en el sofá; y, como de
and as usual she gets away costumbre, se sale con la
with it. suya.
45
“My b r e a k ’s up —De todos modos se me
anyway,” says one woman, termina el descanso —respon-
who’s wearing a baby-blue de una de las mujeres, vesti-
l a c e d - u p M e r r y Wi d o w da con un traje azul pálido de
50 and white stockings. She Vi u d a A l e g r e y c a l c e t i n e s
stands up, shakes my blancos. Se pone de pie y me
h a n d . “ We l c o m e , ” s h e estrecha la mano— Bienveni-
says. da —me dice.

55 The other woman La otra mujer también se


obligingly moves over, and levanta y Moira y yo nos
Moira and I sit down. The sentamos. Lo primero que
first thing we do is take off hacemos es quitarnos los
our shoes. zapatos.
60
“What the hell are you —¿Qué diablos estás ha-
doing here?” Moira says ciendo aquí? —me pregunta
then. “Not that it isn’t por fin—. No es que no sea
great to see you. But it’s fantástico verte, pero no es
65 n o t s o g r e a t f o r y o u . tan fantástico para ti. ¿Qué

295
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

What’d you do wrong? e r r o r c o m e t i s t e ? ¿ Te r e í s t e


Laugh at his dick?” de su polla?

I look up at the Miro al cielo raso.


5 ceiling. “Is it bugged?” —¿Hay micrófonos ocul-
I s a y. I w i p e a r o u n d m y tos? —pregunto. Me limpio
e y e s , g i n g e r l y, w i t h m y los ojos cuidadosamente con
fingertips. Black comes los dedos. La pintura negra
off. se me sale.
10
“ P r o b a b l y, ” s a y s —Probablemente —admi-
M o i r a . “ Yo u w a n t a te Moira—. ¿Quieres un piti-
cig?” llo?

15 “I’d love one,” I say. —Me encantaría.

“Here,” she says to the —Tú —le dice a la mujer


woman next to her. “Lend que está a su lado—. Déjame
me one, will you?” uno, ¿quieres?
20
The woman hands over, La mujer le entrega uno de
ungrudging. Moira is still buena gana. Moira sigue sien-
a skillful borrower. I smile do una habilidosa sablista.
at that. Sonrío al comprobarlo.
25
“On the other hand, it —Por otro lado, puede
might not be,” says Moira. que no —reflexiona
“I can’t imagine they’d care Moira—. No creas que les
about anything we have to importa lo que decimos.
30 say. They’ve already heard Ya l o h a n o í d o c a s i t o d o ,
most of it, and anyway y de cualquier modo na-
nobody gets out of here die sale de aquí si no es
except in a black van. But en una furgoneta negra.
you must know that, if Pero si estás aquí ya de-
35 you’re here.” bes saberlo.

I pull her head over so Me acerco a ella para po-


I c a n w h i s p e r i n h e r e a r. der susurrarle al oído.
“ I ’ m t e m p o r a r y, ” I t e l l —Estoy aquí transitoria-
40 h e r . “ I t ’ s j u s t t o n i g h t . mente —le explico—. Sólo
I’m not supposed to be por esta noche. No debería es-
here at all. He smuggled tar aquí, de ninguna manera.
me in.” Él me pasó de contrabando.

45 “Who?” she —¿Quién? —me pregunta,


whispers back. también en un susurro—.
“That shit you’re ¿Ese mierda que te acompa-
with? I’ve had him, ña? Yo también estuve con él,
he’s the pits.” es infernal.
50
“He’s my Commander,” —Es mi Comandante —
I say. aclaro.

She nods. “Some of them Asiente con la cabeza.


55 do that, they get a kick out —Algunos de ellos lo ha-
of it. It’s like screwing on c e n , l e s p r o d u c e p l a c e r. E s
the altar or something: your como joder en el altar, o algo
gang are supposed to be así. Las de tu pandilla deben
such chaste vessels. They ser castos recipientes. Les en-
60 like to see you all painted canta veros maquilladas. No
up. Just another crummy es más que otro lamentable
crumby Used when in a situation that is
not favorable. See also: crummy power trip.” desliz del poder.
crummy colloq. dirty, squalid; inferior,
worthless.
crumb 1 a a small fragment, esp. of bread. This interpretation Nunca se me había ocurri-
b a small particle (a crumb of comfort). 65 h a s n ’ t o c c u r r e d t o m e . I do esta interpretación. Se la
2 the soft inner part of a loaf of bread.
3 sl. an objectionable person.

296
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

apply it to the Commander, aplico al Comandante, pero


but it seems too simple for me parece demasiado simple
him, too crude. Surely his para él, demasiado tosca. Se-
motivations are more guramente sus motivaciones
5 delicate than that. But it son más delicadas. Aunque
may only be vanity that puede que sólo sea la vanidad
prompts me to think so. lo que me mueve a pensar así.

“ We d o n ’ t h a v e m u c h —No nos queda mucho


10 time left,” I say. “Tell me tiempo —le advierto—. Cuén-
everything.” tamelo todo.

Moira shrugs. Moira se encoge de hombros.


“What’s the point?” —¿Qué interés tiene? —
15 s h e s a y s . B u t s h e comenta. Pero sabe que tiene
knows there is a point, interés, de modo que comien-
s o s h e does. za su relato.

This is what she says, Esto es lo que dice, lo que


20 whispers, more or less. I susurra, más o menos. No lo-
c a n ’ t r e m e m b e r e x a c t l y, gro recordar las palabras
because I had no way of exactas, porque no tuve con
writing it down. I’ve filled qué escribirlo. He completa-
it out for her as much as I do el relato por ella en la me-
25 can: we didn’t have much dida de lo posible: no tenía-
time so she just gave the mos mucho tiempo, así que
outlines. Also she told me sólo me hizo un resumen. Me
this in two sessions, we lo contó en dos sesiones, nos
managed a second break las arreglamos para hacer jun-
30 together. I’ve tried to make tas un segundo descanso. He
it sound as much like her as intentado emplear su mismo
I can. It’s a way of keeping estilo. Es una manera de man-
her alive. tenerla viva.

35 “I left that old hag Aunt —Dejé a esa vieja bruja de


Elizabeth tied up like a la Tía Elizabeth atada como
Christmas turkey behind the un pavo de Navidad, detrás
furnace. I wanted to kill her, del horno. Quería matarla, de
I really felt like it, but now verdad que tenía ganas, pero
40 I’m just as glad I didn’t or ahora me alegro de no haberlo
things would be a lot worse hecho, o las cosas habrían
for me. I couldn’t believe sido mucho peores para mí.
how easy it was to get out No podía creer lo fácil que
of the Center. In that brown era salir del Centro. Vestida
45 outfit I just walked right con aquel traje marrón, me
through. I kept on going as limité a caminar con paso fir-
if I knew where I was me. Seguí andando como si
heading, till I was out of supiera a dónde iba, hasta que
sight. I didn’t have any quedé fuera de la vista. No
50 great plan; it wasn’t an tenía ningún plan; no fue algo
organized thing, like they organizado, como ellos creye-
thought, though when they ron, aunque cuando in-
were trying to get it out of tentaron sonsacarme me in-
me I made up a lot of stuff. venté un montón de cosas. Es
55 You do that, when they use lo que cualquiera hace cuan-
the electrodes and the other do le ponen los electrodos, y
things. You don’t care what otras cosas. No te importa lo
you say. que dices.

60 “I kept my shoulders »Seguí con los hombros


back and chin up and echados hacia atrás y la bar-
marched along, trying to billa alta, avanzando e inten-
think of what to do next. tando pensar qué haría. Cuan-
When they busted the do destrozaron la imprenta
65 press they’d picked up a cogieron a muchas mujeres

297
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

lot of the women I knew, que conocía y pensé que ya


and I thought they’d most habrían cogido al resto. Esta-
likely have the rest by ba segura de que tenían una
now. I was sure they had a lista. Fuimos lo suficiente
5 l i s t . We w e r e d u m b t o tontas para pensar que podría-
think we could keep it mos continuar como hasta ese
going the way we did, momento, incluso en la clan-
even underground, even destinidad, y trasladamos
when we’d moved todo lo que teníamos en el
10 everything out of the of- despacho a nuestros sótanos y
fice and into people’s cel- habitaciones traseras. Así que
lars and back rooms. So I supe que no me convenía
knew better than to try any acercarme a ninguna de esas
of those houses. casas.
15
“I had some sort of an »Tenía una ligera idea del
idea of where I was in punto de la ciudad en el que
relation to the city, though me encontraba, aunque no re-
I was walking along a cordaba haber visto jamás la
20 street I couldn’t remember calle por la que caminaba.
having seen before. But I Pero por el sol pude calcular
figured out from the sun dónde estaba el norte. Des-
where north was. Girl pués de todo, haber perte-
Scouts was some use after necido a las Niñas Explorado-
25 all. I thought I might as ras tenía alguna utilidad. Pen-
well head that way, see if sé que más me valía seguir esa
I c o u l d f i n d t h e Ya r d o r dirección y ver si lograba en-
the Square or anything contrar la Estación o la Pla-
around it. Then I would za, o cualquiera de esas cosas.
30 know for sure where I was. Entonces estaría segura de
Also I thought it would dónde me encontraba. Tam-
look better for me to be bién pensé que para mí sería
going in towards the mejor ir directamente al cen-
center of things, rather tro de las cosas, en lugar de
35 than away. It would look alejarme. Eso parecería más
more plausible. plausible.

“They’d set up more »Mientras estábamos en-


checkpoints while we cerradas en el Centro, ha-
40 w e r e i n s i d e t h e C e n t e r , bían instalado más puestos
they were all over the de control; estaban por to-
place. The first one das partes. Al ver el prime-
scared the shit out of ro se me pusieron los pelos
me. I came on it de punta. Me encontré con
45 s u d d e n l y around a él repentinamente, al girar
corner. I knew it en una esquina. Sabía que
wouldn’t look right if I no sería normal dar media
turned around in full vuelta y retroceder en sus
view and went back, so propias narices, así que lo-
50 I b l u f f e d i t t h r o u g h , t h e gré engañarlos del mismo
same as I had at the modo que lo había hecho en
gate, putting on that el Centro, mostrando el
frown and keeping ceño fruncido, el cuerpo rí-
myself stiff and pursing gido, apretando los labios y
55 m y l i p s a n d l o o k i n g mirándolos directamente,
right through them, as if como si fueran llagas
they were festering s u p u r a n t e s . Ya c o n o c e s l a
s o r e s . Yo u k n o w t h e w a y expresión que adoptan las
the Aunts look when Tías cuando pronuncian la
60 t h e y s a y t h e w o r d m a n . p a l a b r a h o m b re . F u n c i o n ó a
It worked like a charm, las mil maravillas, lo mismo
and it did at the other que en el siguiente puesto
checkpoints, too. de control.

65 “But the insides of my »Pero mi mente daba

298
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

head were going around vueltas y vueltas, como si


like cra/.y. I only hud so me estuviera volviendo loca.
much time, before they Sólo tenía tiempo hasta que
found the old bat and sent encontraran a la vieja bruja
5 out the alarm. Soon y dieran la alarma. Pronto
enough they’d be looking e mp e z a r í a n a b u s c a r me : u n a
for me: one fake Aunt, on Tía que va a pie, una impos-
foot. I tried to think of tora. Intenté pensar en algo,
someone, I ran over and recorrí mentalmente la lista
10 over the people I knew. At de gente que conocía. Final-
last I tried to remember mente intenté recordar lo
what I could about our q u e p u d e d e l a l i s t a d e p e r-
mailing list. We ’ d sonas a las que enviábamos
destroyed it, of course, información. Por supuesto,
15 early on; or we didn’t de- hacía tiempo que la había-
stroy it, we divided it up mos destruido; mejor dicho,
among us and each one of no la destruimos, nos la re-
us memorized a section, partimos, cada una memori-
and then we destroyed it. zó una sección y luego la
20 We w e r e s t i l l u s i n g t h e destruimos Aún usábamos el
mails then, but we didn’t servicio postal, pero ya no
put our logo on the poníamos nuestro logotipo
envelopes anymore. It was en los sobres. Era demasia-
getting far too risky. do arriesgado.
25
“So I tried to recall my »Así que intenté recordar
section of the list. I won’t mi sección de la lista. No te
tell you the name I chose, diré el nombre que escogí
because I don’t want them porque no quiero meterlos en
30 t o g e t i n t r o u b l e , i f t h e y problemas, si es que no los
h a v e n ’t a l r e a d y. I t c o u l d han tenido ya. Podría ser que
be I’ve spilled all this yo hubiera soltado toda esta
stuff, i t ’s hard to mierda, es difícil recordar lo
remember what you say que dices cuando te lo están
35 w h e n t h e y ’ r e d o i n g i t . haciendo. Dirías cualquier
Yo u ’ l l s a y a n y t h i n g . cosa.

“I chose them because »Los elegí a ellos porque


they were a married couple, eran una pareja casada y los
40 and those were safer than matrimonios eran más seguros
anyone single and que cualquier soltero, y más
especially anyone gay. Also aún que cualquier homo-
I remembered the s e x u a l . Ta m b i é n r e c o r d é l a
designation beside their designación que había junto a
45 n a m e . Q , i t s a i d , w h i c h sus nombres. Era una Q, que
meant Quaker. We had the significaba Cuáqueros. En el
religious denominations caso de la gente que tenía al-
marked where there were guna religión, la marcábamos
any, for marches. That way así. De esa manera podíamos
50 you could tell who might saber quién serviría para qué.
turn out to what. It was no Por ejemplo, no era conve-
good calling on the C’s to niente llamar a un C para un
do abortion stuff, for aborto; y no es que hiciéra-
instance; not that we’d done mos muchos últimamente.
55 m u c h o f t h a t l a t e l y. I También recordaba su domi-
remembered their address, cilio. Nos habíamos tortura-
too. We’d grilled each other do mutuamente con las direc-
on those addresses, it was ciones, era importante recor-
important to remember them darlas exactamente, con el
60 exactly, zip code and all. código postal y todo.

“By this time I’d hit »Para ese entonces había


M a s s . Av e . a n d I k n e w l l e g a d o a M a s s Av e n u e , y
where I was. And I knew supe dónde estaba. Y también
65 where they were too. Now supe dónde estaban ellos.

299
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

I was worrying about Ahora me preocupaba otra


something else: when cosa: cuando esta gente viera
these people saw an Aunt que una Tía se acercaba a su
coming up the walk, casa, ¿no cerrarían la puerta
5 wouldn’t they just lock con llave y fingirían no estar?
the door and pretend not Pero de cualquier manera te-
to be home? But I had to nía que intentarlo, era mi úni-
t r y i t a n y w a y, i t w a s m y ca alternativa. Pensé que no
only chance. I figured era probable que me dispara-
10 t h e y w e r e n ’ t l i k e l y t o ran. En ese momento eran al-
shoot me. It was about rededor de las cinco. Estaba
five o’clock by this time. agotada de tanto caminar so-
I was tired of walking, bre todo de esa manera en que
especially that Aunt’s way lo hacían las Tías, como un
15 l i k e a g o d d a m n s o l d i e r, maldito soldado, con el culo
poker up the ass, and I levantado; además, no había
hadn’t had anything to eat comido nada desde la hora del
si nc e bre a kfa st . desayuno.

20 “What I didn’t know of »Lo que, como es lógico,


course was that in those no sabia era que en aquellos
early days the Aunts and días la existencia de las Tías,
even the Center were e incluso del Centro, no eran
hardly common knowledge. del dominio público. Al prin-
25 It was all secret at first, cipio, todo lo que ocurría de-
behind barbed wire. There trás de las alambradas se man-
might have been objections tenía en secreto. Incluso en-
to what they were doing, tonces podría haber habido
even then. So although objeciones a lo que estaban
30 p e o p l e h a d s e e n t h e o d d haciendo. Así que aunque al-
Aunt around, they weren’t guna gente hubiera visto a la
really aware of what they extraña Tía, realmente no sa-
were for. They must have bían quién era. Podrían haber
thought they were some pensado que era una especie
35 k i n d o f a r m y n u r s e . de enfermera del ejército. La
Already they’d stopped gente ya no hacía preguntas,
asking questions, unless a menos que no tuviera más
they had to. remedio.

40 “So these people let me »Así que estas personas


in right away. It was the me dejaron entrar enseguida.
woman who came to the Fue la mujer la que vino a
door. I told her I was doing abrir la puerta. Le dije que
a questionnaire. I did that so estaba haciendo una encues-
45 she wouldn’t look surprised, ta. Lo hice para que, en el
in case anyone was caso de que alguien nos vie-
watching. Bui as soon as I ra, no notara su asombro.
was inside the door, I took Pero en cuanto estuve dentro
off the headgear and told de la casa, me quité el tocado
50 them who I was. They could y les expliqué quién era. Po-
have phoned the police or drían haber telefoneado a la
w h a t e v e r, I k n o w I w a s policía, o algo así, sé que co-
taking a chance, but like I rría ese riesgo, pero como
say there wasn’t any choice. digo no tenia otra alternativa.
55 Anyway they didn’t. They De todos modos, no lo hicie-
gave me some clothes, a ron. Me proporcionaron algu-
dress of hers, and burned nas ropas, un vestido de ella,
the Aunt’s outfit and the y quemaron el traje de la Tía
pass in their furnace; they y el pase en el hogar; sabían
60 knew that had to be done que era lo primero que había
right away. They didn’t like que hacer. Era evidente que
having me there, that much no les gustaba tenerme en su
was clear, it made them very casa, los ponía nerviosos. Te-
nervous. They had two little nían dos hijos pequeños, am-
65 kids, both under seven. I bos menores de siete años.

300
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

could see their point. Comprendí su situación.

“I went to the can, what »Fui al lavabo, qué alivio.


a relief that was. Bathtub full Y luego la bañera llena de pe-
5 of plastic fish and so on. ces de plástico, etcétera. Des-
Then I sat upstairs in the pués me quedé arriba, en la
kids’ room and played with habitación de los niños, y ju-
them and their plastic blocks gué con ellos y sus cubos de
while their parents stayed plástico mientras sus padres
10 downstairs and decided what estaban abajo, decidiendo qué
to do about me. I didn’t feel harían conmigo. No estaba
scared by then, in fact I felt asustada, en realidad me sen-
quite good. Fatalistic, you tía bastante bien. Fatalista,
could say. Then the woman dirías tú. Después la mujer me
15 made me a sandwich and a preparó un bocadillo y una
cup of coffee and the man taza de café y el hombre me
said he’d take me to another dijo que iba a llevarme a otra
house. They hadn’t risked casa. No se habían arriesga-
phoning. do a llamar por teléfono.
20
“The other house was »Los de la otra casa tam-
Quakers too, and they bién eran cuáqueros y repre-
were pay dirt, because sentaban un recurso intere-
they were a station on the sante porque eran una de las
25 Underground Femaleroad. estaciones del Tren Metropo-
After the first man left, litano de las Mujeres. Cuan-
they said they’d try to get do la primera pareja se fue,
m e o u t o f t h e c o u n t r y. I me dijeron que intentarían
w o n ’ t t e l l y o u h o w, sacarme del país. No diré
30 b e c a u s e s o m e o f t h e cómo, porque tal vez alguna
stations may still be de las estaciones aún funcio-
operating. Each one of na. Cada una de éstas estaban
them was in contact with en contacto sólo con una de
only one other one, always las otras, siempre con la si-
35 the next one along. There guiente. Tenía varias venta-
were advantages to that— jas... era mejor si te cogían,
it was better if you were pero también desventajas,
c a u g h t — b u t porque si arrasaban una esta-
disadvantages too, ción, toda la cadena quedaba
40 because if one station got desmantelada hasta que lo-
busted the entire chain graban establecer contacto
backed up until they could con uno de sus correos, que
make contact with one of diseñaba un nuevo itinerario.
their couriers, who could Sin embargo, estaban mejor
45 set up an alternate route. organizados de lo que cual-
They were better quiera podría suponer. Esta-
organized than you’d ban infiltrados en un par de
think, though. They’d lugares útiles; uno de ellos
infiltrated a couple of era la oficina de correos. Allí
50 useful places; one of them tenían un conductor que lle-
was the post office. They vaba uno de esos prácticos
had a driver there with one carritos. Logré atravesar el
of those handy little puente y entrar en la ciudad
trucks. I made it over the misma dentro de una saca del
55 b r i d g e a n d i n t o t h e c i t y correo. Ahora puedo contár-
proper in a mail sack. I telo, porque poco tiempo
can tell you that now después lo cogieron. Termi-
because they got him, nó colgado en el Muro. Siem-
soon after that. He ended pre te enteras de estas cosas;
60 up on the Wall. You hear te sorprendería saber la can-
about these things; you tidad de cosas de las que te
hear a lot in here, you’d be enteras aquí. Los propios Co-
surprised. The mandantes te las cuentan, me
Commanders tell us imagino que deben de pre-
65 t h e m s e l v e s , I g u e s s t h e y guntarse por qué no iban a

301
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

figure why not, there’s no hacerlo, no hay nadie a quien


one we can pass it on to, podamos pasarle la informa-
except each other, and that ción, excepto al resto de no-
doesn’t count. sotras, y eso no importa.
5
“I’m making this sound »Tal como lo cuento pare-
easy but it wasn’t. I nearly ce fácil, pero no lo fue. Estu-
shat bricks the whole time. ve todo el tiempo cagada de
One of the hardest things miedo. Una de las peores co-
10 was knowing that these sas era saber que esta gente
other people were risking estaba arriesgando el pellejo
their lives for you when por mí sin tener ninguna obli-
t h e y d i d n ’t h a v e t o . B u t gación. Pero decían que lo
they said they were doing hacían por motivos religiosos
15 it for religious reasons y que yo no debía considerar-
and I shouldn’t take it lo algo personal. Eso me ayu-
p e r s o n a l l y. T h a t h e l p e d dó en cierto modo. Cada no-
some. They had silent che organizaban una sesión de
prayers every evening. I plegarias silenciosas. Al prin-
20 found that hard to get used cipio me resultó difícil acos-
to at first, because it tumbrarme a ello, pues me
reminded me too much of recordaba demasiado la mis-
that shit at the Center. It ma mierda del Centro. A de-
made me feel sick to my cir verdad, me producía dolor
25 stomach, to tell you the de estómago. Tuve que hacer
truth. I had to make an un esfuerzo y decirme a mí
effort, tell myself that this misma que esto era una cosa
was a whole other thing. I completamente distinta. Al
hated it at first. But I principio lo odiaba. Pero su-
30 figure it was what kept pongo que es lo que les per-
them going. They knew mitía seguir adelante. Sabían
more or less what would más o menos lo que les ocu-
happen to them if they got rriría si los descubrían. No
caught. Not in detail, but detalladamente, pero lo sa-
35 t h e y k n e w. B y t h a t t i m e bían. En ese entonces habían
they’d started putting empezado a poner algo de eso
some of it on (he TV, the en la televisión, los juicios, y
trials and so forth. cosas por el estilo.

40 “It was before the »Esto fue antes de que


sectarian roundups began in empezaran a hacerse seria-
earnest. As long as you said mente las redadas contra
you were some sort of a las sectas. Al principio,
Christian and you were mientras dijeras que eras
45 married, for the first time that alguna clase de cristiano y
is, they were still leaving you que estabas casado, te de-
pretty much alone. They were jaban en paz. Primero se
concentrating first on the concentraron en los otros;
others. They got them more pero antes de empezar con
50 or less under control before los demás, pusieron a los
they started in on everybody primeros más o menos bajo
else. control.

“I was underground it »Debí de estar en la clan-


55 must have been eight or nine destinidad unos ocho o nue-
months. I was taken from ve meses. Me llevaban de una
one safe house to another, casa segura a otra, en aquel
there were more of those tiempo había más. No todos
then. They weren’t all eran cuáqueros, algunos de
60 Q u a k e r s , s o m e o f t h e m ellos ni siquiera eran religio-
weren’t even religious. They sos. Sencillamente eran per-
were just people who didn’t sonas a las que no les gusta-
like the way things were ba el rumbo que estaban to-
going. mando las cosas.
65

302
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

“I almost made it out. »Estuve a punto de lograr-


They got me up as far as lo. Me llevaron hasta Salem,
Salem, then in a truck full y luego me trasladaron en un
of chickens to Maine. I camión lleno de pollos hasta
5 almost puked from the Maine. Estuve a punto de vo-
smell; you ever thought mitar a causa del olor. ¿Al-
what it would be like to be guna vez pensaste lo que pue-
shat on by a truckload of de llegar a representar que
chickens, all of them todo un camión de pollos se
10 carsick? They were plan- te cague encima? Estaban pla-
ning to get me across the nificando hacerme cruzar la
border there; not by car or frontera por allí; no en coche
truck, that was already too ni en camión, porque ya resul-
difficult, but by boat, up taba muy difícil, sino en bar-
15 the coast. I didn’t know that co, por la costa. No lo supe
until the actual night, they hasta la misma noche, nunca
never told you the next step te comunicaban cuál era el
until right before it was paso siguiente, hasta el últi-
happening. They were care- mo minuto. Hasta ese punto
20 ful that way. eran cuidadosos.

“So I don’t know what »Así que no sé qué ocu-


happened. Maybe somebody rrió. Tal vez alguien que se
got cold feet about it, or cagó, o alguna persona de
25 somebody outside got afuera que empezó a sospe-
suspicious. Or maybe it was char. O quizá fue el mismo
the boat, maybe they bote, tal vez pensaron que
thought the guy was out in aquel tío salía demasiadas
his boat at night too much. veces con su bote por la no-
30 By that time it must have che. En aquel momento ese
been crawling with Eyes up lugar debía de ser un hervi-
there, and everywhere else dero de Ojos, como cualquier
c l o s e t o t h e b o r d e r. sitio cercano a la frontera.
Whatever it was, they Fuera lo que fuese, nos cogie-
35 picked us up just as we were ron justo cuando salíamos por
coming out the back door to la puerta trasera para bajar al
go down to the dock. Me muelle. A mí y al tío, y tam-
and the guy, and his wife bién a su esposa. Era una pa-
too. They were an older reja mayor, de unos cincuen-
40 couple, in their fifties. He’d ta años. Él se había dedicado
been in the lobster business, al negocio de la langosta, an-
back before all that tes de que ocurriera todo el
happened to the shore asunto de la pesca en las cos-
fishing there. I don’t know tas. No sé qué fue de ellos
45 what became of them after después de eso, porque a mí
that, because they took me me llevaron en una furgoneta
in a separate van. separada.

“I thought it might be »Pensé que para mí era


50 the end, for me. Or back to el fin. O que me volverían
the Center and the a llevar al Centro, al cui-
a t t e n t i o n s o f A u n t Ly d i a d a d o d e T í a Ly d i a y s u c a -
and her steel cable. She b l e d e a c e r o . Ya s a b e s
e n j o y e d t h a t , y o u k n o w. cómo le gustaba. Fingía
55 S h e p r e t e n d e d t o d o a l l toda esa mierda de ama-
that love-the-sinner, hate- a l - p e c a d o r, o d i a - e l - p e c a -
the-sin stuff, but she do pero disfrutaba.
enjoyed it. I did consider Consideré la posibilidad
going off offing myself, and maybe d e escaparme, y tal vez lo ha-
offing n. the more distant part of the sea
in view. 60 I w o u l d h a v e i f t h e r e ’ d bría hecho si hubiera tenido algu-
in the offing not far away; likely to appear been any way. But they had na posibilidad. Pero en la parte de
or happen soon, a la vista, cerca, en
perspectiva two of them in the back of atrás de la furgoneta iban conmi-
the van with me, watching go dos de ellos, vigilándome
me like a hawk; didn’t say como buitres; no decían casi nada,
65 a hell of a lot, just sat and simplemente estaban sentados y

303
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

watched me in that wall- me observaban con esa mirada


eyed way they have. So it bizca que suelen tener. Así que era
was no go. inútil.

5 “We didn’t end up at the »Sin embargo, no fuimos


Center though, we went al Centro sino a otro sitio. No
somewhere else. I won’t go entraré en detalles sobre lo
into what happened after que ocurrió después. Será
that. I’d rather not talk mejor que no lo mencione.
10 about it. All I can say is Todo lo que puedo decir es
t h e y d i d n ’t l e a v e a n y que no me dejaron ninguna
marks. marca.

“When that was over »Cuando todo terminó, me


15 t h e y s h o w e d m e a m o v i e . hicieron ver una película.
Know what it was about? ¿Sabes sobre qué? Sobre la
It was about life in the vida en las Colonias. En las
Colonies. In the Colonias se pasaban el tiem-
Colonies, they spend po limpiando. En estos tiem-
20 their time cleaning up. pos les preocupa mucho la
They’re very clean- limpieza. A veces sólo se tra-
minded these days. ta de cadáveres, después de
S o m e t i m e s i t ’s j u s t una batalla. Lo peor de todo
bodies, after a battle. es lo que ocurre en los guetos
25 The ones in city ghettos urbanos, porque los dejan ti-
are the worst, they’re rados mucho tiempo y se des-
l e f t a r o u n d l o n g e r, t h e y componen. A esta gente no le
g e t r o t t e n e r. T h i s b u n c h gusta que los cadáveres que-
doesn’t like dead bodies den tirados porque tienen
30 lying around, they’re miedo de que haya una epide-
afraid of a plague or mia, o algo por el estilo. Así
something. So the que las mujeres de las Colo-
women in the Colonies nias se ocupan de quemarlos.
there do the burning. The De todos modos, las otras
35 other Colonies are Colonias son peores a causa
worse, though, the toxic del vertido de sustancias tóxi-
dumps and the radiation cas y de la expansión de la
spills. They figure radiación. Calculan que como
you’ve got three years máximo se puede sobrevivir
40 maximum, at those, tres años a todo esto, antes de
before your nose falls que se te caiga la nariz a pe-
off and your skin pulls dazos y que la piel te quede
away like rubber gloves. arrancada como si te quitaras
They don’t bother to un par de guantes de goma.
45 feed you much, or give No se molestan en alimentar-
you protective clothing las mucho ni en darles ropa
o r a n y t h i n g , i t ’s c h e a p e r protectora ni nada de eso, re-
not to. Anyway they’re sulta más barato no hacerlo.
mostly people they want Además, se trata en su mayor
50 to get rid of. They say parte de gente de la cual quie-
there’re other Colonies, ren deshacerse. Dicen que hay
not so bad, where they otras Colonias, no tan terri-
do agriculture: cotton bles, en las que se dedican a
and tomatoes and all la agricultura: algodón, toma-
55 that. But those weren’t tes y todo eso. Pero no fue-
the ones they showed me ron ésas las que aparecían en
the movie about. la película que me mostraron.

“It’s old women—I bet »Son mujeres mayores,


60 y o u ’ v e b e e n w o n d e r i n g apuesto a que te has estado
why you haven’t seen too preguntando por qué ya no se
many of those around ven mujeres mayores por ahí;
anymore—and Handmaids y Criadas que han echado a
who’ve screwed up their perder sus tres oportunidades,
65 t h r e e chances, and o incorregibles como yo. To-

304
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

incorrigibles like me. Dis- das las que somos considera-


cards, all of us. They’re das desechos. Son estériles,
sterile, of course. If they por supuesto. Y si no lo eran
aren’t that way to begin al principio, lo son después
5 with, they are after they’ve de pasar allí un tiempo. Cuan-
been there for a while. do no están seguros, te hacen
When they’re unsure, they una pequeña operación para
do a little operation on q u e n o h a y a n i n g ú n e r r o r.
you, so there won’t be any También calculo que en las
10 mistakes. I’d say it’s about Colonias la cuarta parte son
a quarter men in the hombres. No todos los que
Colonies, too. Not all of ellos llaman Traidores al Gé-
those Gender Traitors end nero terminan sus días en el
up on the Wall. Muro.
15
“All of them wear long » To d o s l l e v a n v e s t i d o s
dresses, like the ones at the largos, como los del Centro,
Center, only gray. Women pero grises. Las mujeres, y
and the men too, judging los hombres también, a juzgar
20 f r o m t h e g r o u p s h o t s . I por las tomas de la película.
g u e s s i t ’s s u p p o s e d t o Supongo que el hecho de que
demoralize the men, having hagan llevar vestido a los
to wear a dress. Shit, it hombres es para degradarlos.
would demoralize me Mierda, a mí me desmoraliza
25 enough. How do you stand bastante. ¿Y tú cómo lo so-
it? Everything considered, I portas? Pensándolo bien, pre-
like this outfit better. fiero este traje.

“So after that, they said »Después de eso me dije-


30 I was too dangerous to be ron que era demasiado
allowed the privilege of peligroso concederme el pri-
returning to the Red Center. vilegio de regresar al Centro
They said I would be a Rojo. Dijeron que yo sería
corrupting influence. I had una influencia corruptora.
35 my choice, they said, this Podía escoger: esto, o las
or the Colonies. Well, shit, Colonias. Bueno, mierda,
nobody but a nun would sólo una tonta elegiría las
pick the Colonies. I mean, Colonias. Quiero decir que no
I’m not a martyr. If I’d had s o y n i n g u n a m á r t i r. Ya m e
40 my tubes tied years ago, I había hecho ligar las trompas
wouldn’t even have needed hacía años, así que ni siquie-
the operation. Nobody in ra necesitaba la operación.
here with viable ovaries Además, aquí nadie tiene ova-
either, you can see what rios fértiles, imagínate el tipo
45 kind of problems it would de problemas que eso podría
cause. provocar.

“So here I am. They even »Y a q u í e s t o y. H a s t a t e


give you face cream. You proporcionan crema para la
50 should figure out some way cara. Tendrías que encontrar
of getting in here. You’d la manera de venir aquí. Es-
have three or four good tarías bien dos o tres años
years before your snatch hasta que se pasara tu opor-
wears out and they send you tunidad y te enviaran a la fosa
55 to the bone-yard. The food’s común. La comida no es mala
not bad and there’s drink and y si te apetece te dan bebida
drugs, if you want it, and we y drogas, y sólo trabajamos
only work nights.” por las noches.

60 “ M o i r a , ” I s a y. “ Yo u —Moira —me asombro—


don’t mean that.” She is . No hablas en serio —empie-
f r i g h t e n i n g m e n o w, za a asustarme porque lo que
because what I hear in her percibo en su voz es indife-
voice is indifference, a lack rencia, falta de voluntad.
65 o f v o l i t i o n . H a v e t h e y ¿Realmente le han hecho esto

305
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

really done it to her then, a ella, quitarle algo —


taken away something— ¿qué?— que solía ser tan pri-
what?—that used to be so mordial para ella? ¿Cómo
central to her? And how can puedo pretender que lo logre,
5 I expect her to go on, with que aún responda a mi idea de
my idea of her courage, live ella como una persona valien-
it through, act it out, when te, que sobreviva, si yo mis-
I myself do not? ma no soy capaz de hacerlo?

10 I d o n ’t w a n t h e r t o b e No quiero que sea como


like me. Give in, go yo: que se dé por vencida, que
along, save her skin. That se resigne, que salve el pelle-
is what it comes down to. jo. A eso quedamos reducidas.
I want gallantry from her, P e r o d e e l l a e s p e r o v a l o r,
swash act in an arrogant manner 15 swashbuckling , heroism, bravuconería, heroísmo, au-
single-handed combat. tosuficiencia: todo aquello de
Something I lack. lo que yo carezco.

“Don’t worry about me,” —No te preocupes por mí


20 she says. She must know —me tranquiliza. Debe de
some of what I’m thinking. imaginarse lo que pienso—.
“I’m still here, you can see Aún estoy aquí, ya ves que
it’s me. Anyway, look at it soy yo. De todos modos, con-
this way: it’s not so bad, sidéralo así: no es tan malo,
25 t h e r e ’s l o t s o f w o m e n estoy rodeada de un montón
around. Butch paradise, you de mujeres. Podríamos lla-
might call it.” marle el paraíso perdido.

N o w s h e ’s t e a s i n g , Ahora está bromeando, de-


30 s h o w i n g s o m e e n e r g y , mostrándome que le quedan
and I feel better. e n e rg í a s , y m e s i e n t o m e j o r.
“ Do they let you?” I say. —¿Os lo permiten? —le pregunto.

“Let, hell, they —¿Si nos lo permiten?


35 encourage it. Know what Demonios, nos incitan. ¿Sa-
they call this place among bes cómo llaman ellos a este
themselves? Jezebel’s. The sitio? Jezebel’s. Las Tías su-
Aunts figure we’re all ponen que de cualquier mane-
d a m n e d a n y w a y, t h e y ’ v e ra estamos condenadas, nos
40 g i v e n u p o n u s , s o i t han dejado por imposibles,
d o e s n ’t m a t t e r w h a t s o r t así que no importa el tipo de
of vice we get up to, and vicio que cojamos, y a los
the Commanders don’t Comandantes les importa un
give a piss what we do in cuerno lo que hacemos en
45 o u r o f f t i m e . A n y w a y , nuestro tiempo libre. Además,
women on women sort of parece que ver a una mujer
turns them on.” con otra los excita.

“What about the others?” —¿Y las otras? —pregun-


50 I say. to.

“ P u t i t t h i s w a y, ” s h e —Digamos —responde—
says, “they’re not too que no son muy aficionadas a
fond of men.” She shrugs los hombres. —Vuelve a en-
55 a g a i n . It might be cogerse de hombros. Debe de
resignation. ser resignación.

Here is what I’d like to Esto es lo que me gustaría


tell. I’d like to tell a story c o n t a r. M e g u s t a r í a c o n t a r
60 about how Moira escaped, cómo Moira se escapó, esta
for good this time. Or if I vez con éxito. Y si no puedo
couldn’t tell that, I’d like to contar eso, me gustaría decir
say she blew up Jezebel’s, que hizo explotar Jezebel’s,
with fifty Commanders con cincuenta Comandantes
65 inside it. I’d like her to end dentro. Me gustaría que ella

306
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

with something daring and terminara con algo atrevido y


spectacular, some outrage, espectacular, algún atentado,
something that would befit algo apropiado a ella. Pero,
her. But as far as I know por lo que sé, nada de eso
5 that didn’t happen. I don’t ocurrió. No sé cómo terminó,
know how she ended, or ni siquiera si terminó de al-
even if she did, because I gún modo, porque no volví a
never saw her again. verla más.

10

15

39 CAPÍTULO 39
20
The Commander has El Comandante tiene la
a r o o m k e y. H e g o t i t llave de una habitación. La
from the front desk, cogió del escritorio de en-
while I waited on the frente, mientras yo esperaba
25 f l o w e r e d sofa. He en el sofá floreado. Me la
s h o w s i t t o m e , s l y l y. I muestra con gesto tímido. Se
am to understand. supone que debo entender.

We ascend in the Subimos en el medio hue-


30 g l a s s h a l f e g g o f t h e vo de cristal del ascensor y
elevator, past the vine- pasamos junto a los balcones
draped balconies. I am adornados con enredaderas.
to understand also that I También debo entender que
a m o n d i s p l a y. estoy en exposición.
35
He unlocks the door of Abre la puerta de la ha-
the room. Everything is the b i t a c i ó n c o n l a l l a v e . To d o
same, the very same as it está igual, exactamente igual
was, once upon a time. The que hace siglos. Las cortinas
40 drapes are the same, the son las mismas, las más
heavy flowered ones that gruesas con un estampado de
match the bedspread, flores —amapolas de color
orange poppies on royal naranja sobre fondo azul— a
blue, and the thin white juego con el cubrecama, y
45 ones to draw against the las finas de color blanco
sun; the bureau and para tamizar la luz del sol;
bedside tables, square- la cómoda y las mesillas de
cornered, impersonal; the noche tipo rinconeras, im-
lamps; the pictures on the personales; las lámparas y
50 walls: fruit in a bowl, los cuadros de las paredes:
stylized apples, flowers in un bol con fruta, manzanas
a vase, buttercups and estilizadas, flores en un flo-
devil’s paintbrushes keyed rero, ranúnculos y gladiolos
to the drapes. All is the a tono con las cortinas. Todo
55 same. sigue igual.

I tell the Commander Le digo al Comandante


just a minute, and go que espere un minuto y en-
into the bathroom. My tro en el lavabo. Me zumban
60 e a r s a r e r i n g i n g f r o m los oídos por culpa del ciga-
the smoke, the gin has rrillo y la ginebra me ha re-
filled me with lassitude. lajado completamente. Hu-
I wet a washcloth and medezco una toallita y me la
press it to my forehead. pongo en la frente. Un mo-
65 A f t e r a w h i l e I l o o k t o mento después compruebo si

307
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

see if there are any hay alguna pastilla pequeña


little bars of soap in in- de jabón con envoltura indi-
dividual wrappers. v i d u a l . S í , h a y, y s o n d e
There are. The kind aquellas que vienen de Espa-
5 with the gypsy on them, ña, con el dibujo de una gi-
from Spain. tana.

I breathe in the soap Aspiro el olor del ja-


smell, the disinfectant bón, un olor desinfectan-
10 smell, and stand in the white te, y me quedo en el lava-
bathroom, listening to the bo, escuchando los soni-
distant sounds of water dos distantes del agua que
running, toilets being corre, de las cadenas de
flushed. In a strange way I los retretes. Es extraño,
15 feel comforted, at home. pero me siento cómoda,
There is something como en casa. Hay algo
reassuring about the toilets. tranquilizador en los lava-
Bodily functions at least bos. Al menos las funcio-
remain democratic. nes físicas aún son demo-
20 Everybody shits, as Moira c r á t i c a s . To d o e l m u n d o
would say. caga, diría Moira.

I sit on the edge of the Me siento en el borde de


bathtub, gazing at the la bañera y observo las toa-
25 b l a n k t o w e l s . O n c e t h e y llas blancas. Alguna vez me
would have excited me. habían resultado excitantes.
They would have meant the Representaban las secuelas
aftermath, of love. del amor.

30 I s a w y o u r m o t h e r, Vi a t u m a d r e , m e d i j o
Moira said. Moira.

Where? I said. I ¿Dónde?, le pregunté.


felt jolted, thrown Sentí que me estremecía y me
35 o f f . I r e a l i z e d I ’ d di cuenta de que había estado
been thinking of her pensando en ella como si es-
as dead. tuviera muerta.

Not in person, it was in No en persona, sino en


40 t h a t f i l m t h e y s h o w e d u s , la película que me mostra-
about the Colonies. There ron sobre las Colonias.
was a close-up, it was her Había un primer plano en
all right. She was el que aparecía ella. Esta-
wrapped up in one of ba envuelta en una de esas
45 t h o s e g r a y t h i n g s b u t I cosas grises, pero sé que
k n o w i t w a s h e r. era ella.

Thank God, I said. Gracias a Dios, dije.

50 W h y, t h a n k G o d ? s a i d ¿Gracias a Dios por qué?,


Moira. se extrañó Moira.

I thought she was dead. Pensé que estaba muerta.

55 She might as well be, Sería mejor que lo estu-


s a i d M o i r a . Yo u s h o u l d viera, afirmó Moira. Es lo que
w i s h i t f o r h e r. deberías desearle.

I can’t remember the No puedo recordar cuán-


60 l a s t t i m e I s a w h e r. I t do fue la última vez que la
blends in with all the vi. Se me mezcla con todas
others; it was some trivial las otras; fue alguna ocasión
occasion. She must have sin importancia. Ella debió
dropped by; she did that, de dejarse caer por mi casa;
65 she breezed in and out of solía hacerlo, entraba y sa-

308
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

my house as if I were the lía despreocupadamente de


mother and she were the mi casa como si yo fuera la
child. She still had that madre y ella la hija. Aún
jauntiness. Sometimes, conservaba toda su viveza. A
5 when she was between veces, mientras se mudaba
apartments, just moving de un apartamento a otro,
into one or just moving out, solía traer su ropa sucia para
she’d use my washer-dryer lavarla en mi lavadora-seca-
f o r h e r l a u n d r y. M a y b e d o r a . Ta l v e z p a s ó p o r c a s a
10 she’d come over to borrow para pedirme algo prestado:
something, from me: a pot, una olla, el secador del pelo.
a hair dryer. That too was a Ésta también era una cos-
habit of hers. tumbre suya.

15 I didn’t know it would No sabía que sería la últi-


be the last time or else I ma vez que nos veríamos; de
would have remembered it lo contrario la habría recorda-
b e t t e r. I c a n ’ t e v e n d o m e j o r. N i s i q u i e r a r e -
remember what we said. cuerdo lo que dijimos.
20
A week later, two weeks, Una semana después, dos
three weeks, when things semanas, tres, cuando de re-
had become suddenly so pente las cosas empeoraron
much worse, I tried to call aún más, intenté llamarla.
25 h e r. B u t t h e r e w a s n o Pero no obtuve respuesta, y
a n s w e r, a n d n o a n s w e r más tarde, cuando volví a in-
when I tried again. tentarlo, tampoco.

She hadn’t told me she No me había dicho que


30 was going anywhere, but pensara ir a algún sitio, pero
then maybe she wouldn’t tal vez se había ido sin avi-
have; she didn’t always. sarme; no siempre lo hacía.
She had her own car and Tenía su propio coche, y no
she wasn’t too old to era demasiado mayor para
35 drive. conducir.

Finally I got the Finalmente logré hablar


apartment superintendent por teléfono con el vigilante
on the phone. He said he del edificio. Dijo que última-
40 hadn’t seen her lately. mente no la había visto.

I was worried. I Yo e s t a b a p r e o c u p a d a .
thought maybe she’d had Pensé que tal vez había te-
a heart attack or a stroke, nido un ataque cardíaco o de
45 i t w a s n ’ t o u t o f t h e apoplejía, aunque no era
question, though she probable porque, por lo que
hadn’t been sick that I yo sabía, no había estado en-
knew of. She was always ferma. Siempre gozaba de
s o h e a l t h y. S h e s t i l l muy buena salud. Aún traba-
50 w o r k e d o u t a t N a u t i l u s jaba en Nautilus e iba a na-
and went swimming every d a r c a d a d o s s e m a n a s . Yo
two weeks. I used to tell my solía decirles a mis amigos
friends she was healthier que ella estaba más sana
than I was and maybe it was que yo, y tal vez era ver-
55 true. dad.

Luke and I drove across Luke y yo fuimos en co-


into the city and Luke che a la ciudad y Luke
bullied the superintendent obligó al vigilante a abrir
60 i n t o o p e n i n g u p t h e el apartamento. Ella podría
apartment. She could be estar tendida en el suelo,
d e a d , o n t h e f l o o r, L u k e muerta, insistió Luke.
said. The longer you leave Cuanto más tiempo la deje,
it the worse it’ll be. You peor será. ¿Se imagina el
65 thought of the smell? The olor? El vigilante dijo algo

309
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

superintendent said some- acerca d e q u e e r a n e c e s a -


thing about needing a per- rio un permiso, pero Luke
mit, but Luke could be per- supo ser persuasivo. Le
suasive. He made it clear aclaró que no pensábamos
5 we weren’t going to wait or e s p e r a r n i i r n o s . Yo e m -
go away. I started to cry. p e c é a l l o r a r. Q u i z á e s t o
Maybe that was what fi- fue lo que terminó de
nally did it. convencerlo.

10 When the man got the Cuando el hombre abrió


door open what we found la puerta, lo que encontra-
was chaos. There was mos fue un verdadero caos.
furniture overturned, the Había muebles puestos pa-
mattress was ripped tas arriba, el colchón esta-
15 o p e n , b u r e a u d r a w e r s ba desgarrado, los cajones
upside-down on the de la cómoda tirados en el
f l o o r, t h e i r c o n t e n t s suelo, boca abajo, y el con-
strewn and mounded. tenido de éstos desparrama-
But my mother wasn’t do y amontonado. Pero mi
20 t h e r e . madre no estaba.

I’m going to call the Voy a llamar a la policía,


police, I said. I’d dije. Había dejado de llorar;
stopped crying; I felt sentía que un escalofrío me
25 c o l d f r o m h e a d t o f o o t , recorría el cuerpo de pies a
my teeth were cabeza y me castañeteaban los
chattering. dientes.

D o n ’ t , s a i d No lo hagas, me aconsejó
30 L u k e . Luke.

Why not? I said. I was ¿Por qué no?, le pregunté


glare A 1. mirada feroz o llena de odio glaring at him, I was mirándolo fijamente; ahora
2. luz deslumbrante, resplandor. B angry now. He stood there estaba furiosa. Él se quedó de
1 mirar enfurecido [at, a] staring
angrily and fiercely, (fulminándole 35 in the wreck of the living pie en medio de los restos de
con la mirada) 3. deslumbrar 1. To room, just looking at me. la sala y se limitó a mirarme.
stare fixedly and angrily. See
synonyms at gaze. 2. To shine He put his hands into his Se metió las manos en los
intensely and blindingly: A hot sun pockets, one of those bolsillos, en uno de esos ges-
glared down on the desert. 3. To be
conspicuous; stand out obtrusively: aimless gestures people tos inintencionados que la
The headline glared from the page. 40 m a k e w h e n t h e y d o n ’ t gente adopta cuando no sabe
To express by staring angrily: He
glared his disapproval. know what else to do. qué hacer.

Just don’t, is what he Simplemente no lo hagas,


said. dijo.
45
Yo u r m o t h e r ’s neat, Tu madre es muy limpia,
M o i r a w o u l d s a y, when me dijo Moira cuando íbamos
we were at college. Later: a la universidad. Tiempo des-
s h e ’s g o t p i z z a z z . Later pués: es una descarada. Más
50 s t i l l : s h e ’s c u t e . tarde aún: es astuta.

She’s not cute, I would No es astuta, respondí. Es


say. She’s my mother. mi madre.

55 Jeez, said Moira, you Ja, se rió Moira, tendrías


ought to see mine. que ver a la mía.

I think of my mother, Pienso en mi madre re-


sweeping up deadly toxins; cogiendo toxinas letales;
60 the way they used to use up así solían acabar sus días
old women, in Russia, las ancianas en Rusia, ba-
sweeping dirt. Only this dirt rriendo mugre. Sólo que
will kill her. I can’t quite esta mugre la matará. No
believe it. Surely her puedo creerlo. Seguramen-
65 cockiness, her optimism and te su descaro, su optimismo

310
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

energy, her pizzazz, will get y energía, su astucia, harán


her out of this. She will think que se libre de ello. Se le
of something. ocurrirá algo.

5 But I know this isn’t Pero sé que esto no es ver-


true. It is just passing dad. Simplemente es echarle
the buck, as children el muerto, como hacen los ni-
do, to mothers. ños con las madres.

10 I’ve mourned for her al- Ya he llorado su muerte.


ready. But I will do it again, Pero volveré a hacerlo, una y
and again. otra vez.

I bring myself back, to Retorno al presente,


15 the here, to the hotel. This is al hotel. Aquí es donde
where I need to be. Now, in n e c e s i t o e s t a r. M e e c h o
this ample mirror under the una mirada en este enor-
white light, I take a look at me espejo, bajo la luz
myself. blanca.
20
It’s a good look, Me miro detenida y pe-
slow and level. I’m a netrantemente. Estoy hecha
wreck. The mascara una ruina. El maquillaje se
has smudged again, me ha vuelto a correr a pe-
25 d e s p i t e M o i r a ’ s r e p a i r s , sar de los retoques de
the purplish lipstick has Moira, el lápiz labial
bled, hair trails p u r p u r i n o s e h a d e s teñido y
a i m l e s s l y. T h e m o l t i n g tengo el pelo revuelto. Las plu-
tawdry [jewellery] de oropel, de pink feathers are tawdry mas rosadas se ven c h i l l o n a s
relumbrón; [clothes] chabaca-
no, hortera; [decor] de mal gus- 30 a s c a r n i v a l d o l l s a n d como las de una muñeca de
to, charro, hortera; [place, town] some of the starry carnaval y algunas de las
chabacano; [affair, business]
sórdido sequins have come off. lentejuelas en forma de es-
Probably they were off trella se han caído. Pro-
to begin with and I bablemente faltaban desde
35 d i d n ’ t n o t i c e . I a m a el principio, y yo no lo
t r a v e s t y, i n b a d m a k e - u p noté. Parezco un travestí
and someone else’s mal maquillado y con las ro-
clothes, used glitz. pas de otra persona.

40 I wish I had a Me gustaría tener un cepi-


toothbrush. llo de dientes.

I could stand here and Podría quedarme aquí,


think about it, but time is pensando en todo esto, pero
45 passing. el tiempo pasa.

I must be back at the Debo estar de vuelta en la


house before midnight; casa antes de medianoche; de
otherwise I’ll turn into a lo contrario, me convertiré en
50 p u m p k i n , o r w a s t h a t t h e una calabaza... ¿O eso es lo
c o a c h ? To m o r r o w ’s t h e que le pasaba al carruaje? Se-
C e r e m o n y, a c c o r d i n g t o gún el calendario, mañana se
t h e c a l e n d a r, s o t o n i g h t celebra la Ceremonia, así que
Serena wants me Serena quiere que yo esta no-
55 s e r v i c e d , a n d i f I ’ m n o t che sea montada, y si no es-
t h e r e s h e ’ l l f i n d o u t w h y, toy allí descubrirá el motivo,
and then what? ¿y entonces qué?

A n d t h e C o m m a n d e r, Y el Comandante está es-


60 f o r a c h a n g e , i s w a i t i n g ; perando, para variar; lo oigo
I can hear him pacing in pasearse en la habitación
the main room. Now he principal. Ahora se detiene al
pauses outside the otro lado de la puerta del
b a t h r o o m d o o r, c l e a r s h i s cuarto de baño y se aclara la
65 t h r o a t , a s t a g y a h e m . I garganta con un teatral ejem.

311
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

turn on the hot water tap, Abro el grifo del agua ca-
to signify readiness or liente para dar a entender que
something approaching it. estoy lista, o algo parecido.
I should get this over Tengo que acabar con esto.
5 with. I wash my hands. I Me lavo las manos. Tengo que
must beware of inertia. cuidarme de la inercia.

When I come out he’s Cuando salgo lo encuentro


lying down on the king- tendido en la enorme cama y
10 size bed, with, I note, his noto que se ha quitado los
shoes off. I lie down zapatos. Me tiendo junto a él,
beside him, I don’t have to no tiene que decírmelo. Pre-
be told. I would rather not; feriría no hacerlo, pero es
but it’s good to lie down, I bueno estirarse, estoy muy
15 am so tired. cansada.

Alone at last, I think. Al fin solos, pienso. La


The fact is that I don’t cuestión es que no quiero es-
want to be alone with him, tar a solas con él, no sobre la
20 n o t o n a b e d . I ’ d r a t h e r cama. Preferiría que también
have Serena there too. I’d Serena estuviese presente.
rather play Scrabble. Preferiría jugar al Intelect.

But my silence does Pero mi silencio no lo des-


25 n o t deter him. anima.
“ To m o r r o w, i s n ’t i t ? ” h e —Es mañana, ¿verdad? —
s a y s s o f t l y. “ I t h o u g h t pregunta en tono suave—.
we could jump the gun.” Pensé que podríamos adelan-
He turns towards me. tarnos —se vuelve hacia mí.
30
“Why did you bring me —¿Por qué me ha traído
here?” I say coldly. aquí? —le digo fríamente.

He’s stroking my Ahora me acaricia el cuer-


35 b o d y n o w, f r o m s t e m a s po; de proa a popa, como so-
they say to stern, cat lían decir, con caricias gatu-
stroke along the left nas a lo largo del costado iz-
flank, down the left quierdo, bajando por la pier-
leg. He stops at the na izquierda. Se detiene al
40 f o o t , his fingers llegar al pie y me rodea el to-
encircling the ankle, billo con los dedos, breve-
b r i e f l y, l i k e a b r a c e l e t , mente, como un brazalete,
where the tattoo is, a donde está el tatuaje, como si
Braille he can read, a leyera el sistema Braille,
45 c a t t l e b r a n d . I t m e a n s como si fuera una marca del
ownership. ganado. Significa propiedad.

I remind myself that Me recuerdo a mí misma


he is not an unkind que no es un hombre desa-
50 m a n ; t h a t , u n d e r o t h e r gradable; que, en otras cir-
circumstances, I even cunstancias, incluso me gus-
like him. taría.

His hand pauses. “I Sus manos se detienen.


55 thought you might enjoy it —Pensé que podía gustar-
for a change.” He knows te un cambio —sabe que eso
that isn’t enough. “I guess it no es suficiente—. Supuse
was a sort of experiment.” que era una especie de expe-
That isn’t enough either. rimento —eso tampoco es su-
60 “You said you wanted to ficiente. Dijiste que querías
know.” saber.

He sits up, begins to Se incorpora y empieza a


u n b u t t o n . Wi l l t h i s b e desabotonarse la ropa. ¿Será
65 w o r s e , t o h a v e h i m peor verlo despojado del po-

312
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

denuded, of all his cloth der que le confiere la ropa? Se


p o w e r ? H e ’s d o w n t o t h e ha quitado la camisa, y deba-
shirt; then, under it, jo de ella aparece una triste y
s a d l y, a l i t t l e b e l l y. pequeña barriga. Y unos me-
5 Wi s p s o f h a i r. chones de pelo.

He pulls down one of Me baja uno de los tiran-


my straps, slides his other tes y desliza la otra mano en-
hand in among the tre las plumas; pero no sirve
10 feathers, but it’s no good, de nada, allí me quedo como
I lie there like a dead bird. un pájaro muerto. Él no es un
H e i s n o t a m o n s t e r, I monstruo, pienso. No puedo
think. I can’t afford pride permitirme el lujo de sentir
or aversion, there are all orgullo o aversión, hay mu-
15 kinds of things that have to chas cosas a las que se debe
be discarded, under the renunciar bajo determinadas
circumstances. circunstancias.

“Maybe I should turn —Quizá sería mejor si


20 t h e l i g h t s o u t , ” s a y s t h e apagara la luz —dice el
Commander, dismayed and Comandante, consternado
no doubt disappointed. I y, s i n d u d a a l g u n a , d e f r a u -
see him for a moment dado. Antes de que apague
before he does this. la luz, lo veo. Sin el uni-
25 Wi t h o u t h i s u n i f o r m h e forme parece más pequeño,
looks smaller, older, like más viejo, como si empeza-
something being dried. The ra a secarse. El problema es
trouble is that I can’t be, que no puedo comportarme
with him, any different con él de una manera dis-
30 from the way I usually am tinta a la habitual. Y habi-
with him. Usually I’m t u a l m e n t e m e m u e s t r o i n e r-
inert. Surely there must be te. Seguramente aquí hay
something here for us, algo más para nosotros,
other than this futility and algo que no sea esta futili-
35 bathos. dad y sensiblería.

Fake it, I scream at Finge, me grito men-


myself inside my head. You talmente. Debes recordar
must remember how. Let’s cómo hacerlo. Acaba con
40 get this over with or you’ll esto de una vez o te pasa-
be here all night. Bestir rás aquí toda la noche.
yourself. Move your flesh Muévete. Respira pesada-
around, breathe audibly. It’s mente Es lo menos que
the least you can do. p u e d e s h a c e r.
45

50

55

60

65

313
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

XIII XIII

Night LA NOCHE

5 40 CAPÍTULO 40

The heat at night is Por la noche, el calor es


worse than the heat in peor que durante el día. A pe-
daytime. Even with the fan sar de que el ventilador está
10 on, nothing moves, and encendido, todo permanece
the walls store up warmth, inmóvil; las paredes acumu-
give it out like a used lan calor y lo despiden como
oven. Surely it will rain si fueran un horno encendido.
soon. Why do I want it? It Seguramente lloverá pronto.
15 will only mean more ¿Por qué lo deseo? Sólo sig-
dampness. There’s light- nificará que habrá más hume-
ning far away but no thun- dad. A lo lejos se ve un relám-
der. Looking out the win- pago, pero no se oye el true-
dow I can see it, a glim- no. Puedo verlo desde la ven-
20 mer, like the phosphores- tana, una luz trémula —como
cence you get in stirred la fosforescencia que se per-
seawater, behind the sky, cibe en un mar agitado— de-
which is overcast and too trás del cielo nublado, muy
low and a dull gray infra- bajo y de un color gris infra-
25 red. The searchlights are rrojo apagado. Los reflectores
off, which is not usual. A están apagados, cosa que no
power failure. Or else es habitual. Un fallo en la
Serena Joy has arranged corriente eléctrica. O Serena
it. Joy lo habrá dispuesto así.
30
I sit in the darkness; Me siento en la oscuridad;
no point in having the no tiene sentido dejar la luz
light on, to advertise encendida, se darían cuenta
the fact that I’m still de que aún estoy despierta.
35 a w a k e . I’m fully Estoy completamente vestida,
dressed in my red habit otra vez con mi hábito rojo,
again, having shed the después de haberme quitado
s p a n g l e s , s c r a p e d o ff t h e las lentejuelas y de haberme
l i p s t i c k w i t h t o i l e t p a p e r. limpiado el lápiz labial con
40 I h o p e n o t h i n g s h o w s , I papel higiénico. Espero que
hope I don’t smell of it, no se note nada, espero no
o r o f h i m e i t h e r. oler a maquillaje, ni a él.

She’s here at midnight, Estará aquí a medianoche,


45 as she said she’d be. I can tal como dijo. Puedo oírla, un
hear her, a faint tapping, a débil golpecito, un débil
faint shuffling on the arrastrar de pies sobre la al-
muffling rug of the corridor, fombra espesa del pasillo, y
before her light knock después un suave golpe en la
50 comes. I don’t say anything, puerta. No digo nada, pero la
but follow her back along sigo por el pasillo y luego
the hall and down the stairs. escaleras abajo. Camina rápi-
She can walk faster, she’s damente, es más fuerte de lo
stronger than I thought. Her que yo pensaba. Aprieta la
55 l e f t h a n d c l a m p s t h e barandilla con la mano
banister, in pain maybe but izquierda, tal vez a causa del
holding on, steadying her. I dolor y también para sujetar-
think: she’s biting her lip, se. Pienso: se está mordiendo
she’s suffering. She wants it los labios, está sufriendo. No
60 all right, that baby. I see the hay duda de que quiere al
two of us, a blue shape, a bebé. En el ojo de cristal que
red shape, in the brief glass forma el espejo, mientras ba-
eye of the mirror as we jamos, nos veo a las dos, una
obverse 1 a the side of a coin or medal
etc. bearing the head or principal descend. Myself, my silueta azul, una silueta roja.
design. b this design (cf. reverse). 2 65 obverse. Yo y mi anverso.
the front or proper or top side of a thing.
3 the counterpart of a fact or truth.

314
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

We g o o u t t h r o u g h t h e Va m o s h a s t a l a c o c i n a .
kitchen. It’s empty, a dim Está desierta y han dejado en-
n i g h t - l i g h t ’s l e f t o n ; i t cendida una lamparilla; se
5 has the calm of empty percibe la calma que reina
kitchens at night. The durante la noche en las coci-
b o w l s o n t h e c o u n t e r, t h e nas vacías. Los bols en la re-
canisters and stoneware pisa, las latas y los recipien-
jars loom round and tes de barro surgiendo
10 h e a v y t h r o u g h t h e s h a d - amenazadoramente bajo la luz
owy light. The knives are sombría. Los cuchillos están
put away into their guardados en su soporte de
wooden rack. madera.

15 “I won’t go outside with —No saldré contigo —su-


you,” she whispers. Odd, to surra. Resulta extraño oírla
hear her whispering, as if susurrar, como si fuera una de
she is one of us. Usually nosotras. Normalmente, las
Wives do not lower their Esposas no bajan la voz—.
20 voices. “You go out through Sal por la puerta y gira a la
the door and turn right. derecha. Encontrarás otra
There’s another door, it’s puerta; está abierta. Sube las
open. Go up the stairs and escaleras y golpea, él te está
knock, he’s expecting you. esperando. Nadie te verá. Yo
25 No one will see you. I’ll sit me quedaré aquí —entonces
here.” She’ll wait for me me esperará, por si surge al-
then, in case there’s trouble; gún problema. Por si Cora o
in case Cora and Rita wake Rita se levantan, vaya uno a
up, no one knows why, come saber por qué, y vienen a la
30 in from their room at the parte de atrás de la cocina.
back of the kitchen. What ¿Qué les dirá? Que no podía
will she say to them? That dormir. Que quería un poco
she couldn’t sleep. That she de leche caliente. Será lo su-
wanted some hot milk. ficientemente hábil para con-
35 She’ll be adroit enough to tarles una mentira, eso ya lo
lie well, I can see that. sé—. E l C o m a n d a n t e e s t á
“The Commander’s in his arriba, en su habitación
bedroom upstairs,” she says. —me explica—. No baja-
“He won’t come down this rá a estas horas de la no-
40 late, he never does.” That’s che. Nunca lo hace —eso
what she thinks. es lo que ella cree.

I open the kitchen Abro la puerta de la coci-


d o o r, s t e p o u t , w a i t a na, salgo y espero un mo-
45 m o m e n t f o r v i s i o n . I t ’ s mento para que mis ojos se
so long since I’ve been acostumbren a la oscuridad.
outside, alone, at Hace mucho tiempo que no
night. Now there’s estoy fuera sola, por la noche.
thunder, the storm’s Ahora se oye un trueno, la
50 m o v i n g c l o s e r . W h a t tormenta se está acercando.
has she done about the ¿Qué habrá hecho con respec-
Guardians? I could be to a los Guardianes? Podrían
shot for a prowler. dispararme pensando que soy
P a i d t h e m o f f s o m e h o w, un merodeador. Les habrá pa-
55 I hope: cigarettes, gado con algo, o eso espero:
w h i s k e y, o r m a y b e t h e y cigarrillos, whisky, o tal vez
know all about it, her ellos lo saben todo, todo este
stud farm, maybe if this asunto del semental, tal vez si
doesn’t work she’ll try esto no funciona, después me
60 t h e m n e x t . hará probar con ellos.

The door to the garage La puerta que da al garaje


is only steps away. I está a pocos pasos de dis-
cross, feet noiseless on tancia. Camino sobre la hier-
65 t h e g r a s s , a n d o p e n i t ba con paso silencioso y me

315
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

q u i c k l y, s l i p i n s i d e . T h e deslizo en el interior. La es-


stairway is dark, darker calera está a oscuras, tanto
than I can see. I feel my que no veo nada. Subo a tien-
way up, stair by stair: tas, escalón por escalón: hay
5 carpet here, I think of it una alfombra, me imagino que
as mushroom-colored. es de color champiñón. A l -
This must have been an guna vez esto debió de ser un
apartment once, for a apartamento para un estu-
student, a young single diante, una persona joven y
10 person with a job. A lot of soltera con un trabajo. Por
the big houses around aquí había un montón de ca-
here had them. A sas grandes en las que vivían
b a c h e l o r, a s t u d i o , t h o s e ellos. Un piso de soltero, así
were the names for that es como le llamaban a este
15 kind of apartment. It tipo de apartamento. Me gus-
pleases me to be able to ta comprobar que soy capaz
remember this. Separate de recordarlo. Entrada parti-
entrance , it would say in cular, ponían en los anuncios,
the ads, and that meant lo cual significaba que podían
20 you could have sex, llevar a alguna amiguita sin
unobserved. que nadie lo advirtiera.

I reach the top of the Llego al final de la esca-


stairs, knock on the door lera y llamo a la puerta. Él
25 there. He opens it mismo es quien abre, ¿quién
himself, who else was I si no? Hay una lámpara en-
e x p e c t i n g ? T h e r e ’s a cendida, sólo una pero lo su-
lamp on, only one but ficientemente potente para
enough light to make me hacerme parpadear. Miro el
30 blink. I look past him, interior de la habitación, no
not wanting to meet his quiero mirarlo a los ojos. Es
e y e s . I t ’s a s i n g l e r o o m , una habitación individual con
with a fold-out bed, made una cama plegable, que ya
up, and a kitchenette está preparada, y una cocina
35 counter at the far end, pequeña empotrada en el otro
and another door that extremo y otra puerta que
must lead to the debe de conducir al lavabo.
bathroom. This room is Una habitación desmantelada,
s t r i p p e d d o w n , m i l i t a r y, estilo militar y minúscula. No
40 minimal. No pictures on hay cuadros en las paredes, ni
the walls, no plants. He’s plantas. Él acampa aquí. La
camping out. The blanket manta que hay sobre la cama
on the bed is gray and says es gris y lleva la inscripción
U.S. U.S.
45
He steps back and Da un paso hacia atrás y
aside to let me pass. me hace entrar. Va en mangas
H e ’s i n h i s s h i r t s l e e v e s , de camisa y en la mano tiene
and is holding a un cigarrillo encendido. Per-
50 c i g a r e t t e , l i t . I s m e l l t h e cibo el olor del humo, en él,
smoke on him, in the en el aire caliente de la habi-
warm air of the room, all tación, en todas partes. Me
o v e r. I ’ d l i k e t o t a k e o f f gustaría quitarme la ropa y
my clothes, bathe in it, bañarme en este olor, frotar
55 r u b i t o v e r m y s k i n . mi piel con él.

No preliminaries; he Nada de preliminares; él


knows why I’m here. He sabe por qué estoy aquí. Ni
doesn’t even say anything, siquiera dice nada, para qué
60 w h y f o o l a r o u n d , i t ’s a n perder el tiempo en tonterías,
assignment. He moves se trata de un trabajo. Se
a w a y f r o m m e , t u r n s o ff aparta de mí y apaga la lám-
the lamp. Outside, like para. Afuera, como una pun-
punctuation, there’s a flash tuación, se ve el destello de
65 o f l i g h t n i n g ; a l m o s t n o un relámpago; casi inmedia-

316
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

pause and then the thunder. tamente se oye el trueno. Él


He’s undoing my dress, a me está quitando el vestido,
man made of darkness, I es un hombre hecho de oscu-
can’t see his face, and I ridad, no puedo ver su cara,
5 can hardly breathe, hardly apenas puedo respirar, apenas
stand, and I’m not lo resisto, y no me estoy re-
standing. His mouth is on sistiendo. Siento su boca so-
me, his hands, I can’t wait bre mí, sus manos, no puedo
and he’s moving, already, esperar y él ya se está
10 love, it’s been so long, I’m moviendo, amor, hace tanto
alive in my skin, again, tiempo, siento que la vida late
arms around him, falling en mi piel, otra vez, los bra-
and water softly zos alrededor de él, como si
everywhere, never-ending. cayera al agua suavemente,
15 I k n e w i t m i g h t o n l y b e sin encontrar el fin. Sabía que
once. podría ser sólo una vez.

I made that up. It didn’t Me lo inventé. No ocurrió


happen that way. Here is así. Lo que ocurrió es lo si-
20 what happened. guiente:

I reach the top of the Llego al final de la esca-


stairs, knock on the lera y llamo a la puerta.. Él
d o o r. H e o p e n s i t mismo es quien abre. Hay una
25 h i m s e l f . T h e r e ’ s a l a m p lámpara encendida; parpadeo.
on; I blink. I look past Miro el interior de la habita-
h i s e y e s , i t ’s a s i n g l e ción, es una habitación
room, the bed’s made individual, desmantelada, de
up, stripped down, estilo militar, la cama ya está
30 m i l i t a r y . N o p i c t u r e s preparada. No hay cuadros,
but the blanket says pero la manta lleva la ins-
U . S . H e ’s i n h i s s h i r t cripción U.S. Él va en man-
s l e e v e s , h e ’s h o l d i n g a gas de camisa y tiene un ci-
cigarette. garrillo.
35
“Here,” he says to me, —Ten —me dice—, da una
“have a drag.” No calada —nada de prelimi-
preliminaries, he knows nares, sabe por qué estoy
w h y I ’ m h e r e . To g e t aquí. Para quedar embaraza-
40 k n o c k e d u p , t o g e t i n da, para meterme en proble-
trouble, up the pole, those mas, en camisa de once varas,
were all names for it once. como se decía antes. Cojo el
I take the cigarette from cigarrillo de sus manos, doy
him, draw deeply in, hand una profunda calada y se lo
45 it back. Our fingers hardly devuelvo. Nuestros dedos
touch. Even that much apenas se tocan. Incluso esa
smoke makes me dizzy. calada me produce un mareo.

He says nothing, just Él no dice nada, se li-


50 looks at me, unsmiling. It mita a mirarme con expre-
would be better, more sión seria. Sería mejor y
friendly, if he would touch más agradable si él me to-
me. I feel stupid and ugly, cara. Me siento estúpida y
although I know I am not horrible, aunque sé que
55 either. Still, what does he n o l o s o y. S i n e m b a r g o ,
think, why doesn’t he say ¿qué piensa él, por qué no
something? Maybe he dice nada? Quizá piensa
thinks I’ve been slutting que en Jezebel’s me he es-
around, at Jezebel’s, with tado revolcando con el
60 the Commander or more. It Comandante. Me molesta
annoys me that I’m even el hecho de que aún me
worrying about what he preocupa lo que piensa.
thinks. Let’s be practical. Seamos prácticos.

65 “I don’t have much —No tengo mucho tiem-

317
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

t i m e , ” I s a y. T h i s i s a w k - po —le advierto. Suena tor-


w a r d a n d c l u m s y, i t i s n ’ t pe e inoportuno, no es lo que
what I mean. quería decir.

5 “I could just squirt it —Podría echar un chorro


into a bottle and you could en una botella y tú después
pour it in,” he says. He podrías metértelo —replica.
doesn’t smile. No sonríe.

10 “There is no need to be —No hay necesidad de


brutal,” I say. Possibly he que seas cruel —le digo. Tal
f e e l s u s e d . Possibly he vez se siente usado. Quizá
w a n t s something from me, espera algo de mí, alguna
some emotion, some emoción, algún reconoci-
15 a c k n o w l e d g e m e n t t h a t h e miento de que él también es
too is human, is more humano, de que es algo más
than just a seedpod. «I que una simple simiente—. Sé
k n o w i t ’s h a r d f o r y o u , » que para ti es difícil —sugie-
I t r y. ro.
20
He shrugs. “I get Se encoge de hombros.
paid,” he says, punk —Recibo una paga —dice
surliness. But still makes en tono malhumorado. Pero
no move. sigue sin moverse.
25
I get paid, you get laid, Yo recibo una paga, tú te
I rhyme in my head. So vas a la cama, canturreo men-
that’s how we’re going to do talmente, O sea que así es
it. He didn’t like the como lo haremos. A él no le
30 m a k e u p , t h e s p a n g l e s . gusta el maquillaje ni las len-
We ’ r e g o i n g t o b e t o u g h . tejuelas. Vamos a ser duros.

“You come here often?” —¿Vienes aquí a menudo?

35 “ A n d w h a t ’s a n i c e g i r l —¿Y qué hace una chica


like me doing in a spot como yo en un sitio como
l i k e t h i s , ” I r e p l y. We b o t h éste? —respondo. Ambos son-
s m i l e : t h i s i s b e t t e r. T h i s reímos: eso está mejor. Es un
is an acknowledgement reconocimiento de que esta-
40 t h a t w e a r e a c t i n g , f o r mos actuando porque, ¿qué
what else can we do in otra cosa podemos hacer en
such a setup? semejante situación?

“Abstinence makes the —La abstinencia ablanda


45 h e a r t g r o w f o n d e r. ” We ’ r e el corazón —estamos citando
quoting from late movies, frases de películas antiguas,
from the time before. And de otros tiempos. Y ya en
the movies then were from aquel entonces eran películas
a time before that: this antiguas: esa manera de ha-
50 s o r t o f t a l k d a t e s b a c k t o blar corresponde a una época
an era well before our bastante anterior a la nuestra.
own. Not even my mother Ni siquiera mi madre hablaba
talked like that, not when así, que yo recuerde. Tal vez
I knew her. Possibly nadie habló así jamás en la
55 n o b o d y e v e r t a l k e d l i k e vida real y todo fue una cosa
that in real life, it was all fabricada desde el principio.
a fabrication from the Sin embargo, resulta asom-
beginning. Still, it’s brosa la facilidad con que
a m a z i n g h ow easily it comes acuden a la mente estas bro-
corny trite, dated, melodramatic, or 60 back to mind, this corny a n d mas de tipo sexual trilladas
mawkishly sentimental, hortera
f a l s e l y g a y s e x u a l b a n t e r. I y falsamente alegres. Ahora
c a n s e e n o w w h a t i t ’s f o r, comprendo qué sentido tie-
what it was always for: to nen, qué sentido han tenido
keep the core of yourself siempre: mantener la esencia
65 o u t o f r e a c h , e n c l o s e d , de cada uno fuera de peligro,

318
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

protected. encerrada, protegida.

I ’ m s a d n o w, t h e w a y Estoy triste, la manera de


we’re talking is hablar de ambos es infinita-
5 infinitely sad: faded mente triste: una música que
music, faded paper se desvanece, flores de papel
flowers, worn satin, an que se marchitan, raso des-
echo of an echo. All gone gastado, el eco de un eco.
a w a y, n o l o n g e r p o s s i b l e . Todo ha terminado, ya nada es
10 W i t h o u t w a r n i n g I b e g i n posible. Repentinamente me
t o c r y. echo a llorar.

At last he moves forward, Finalmente él se mueve,


puts his arms around me, me rodea con sus brazos, me
15 strokes my back, holds me that acaricia la espalda, me con-
way, for comfort. suela.

“Come on,” he says. —Venga —dice—. No te-


“ We h a v e n ’ t g o t m u c h nemos mucho tiempo —sin
20 t i m e . ” W i t h h i s a r m quitarme el brazo de los hom-
around my shoulders he bros me conduce hasta la
leads me over to the cama plegable y me acuesta,
fold-out bed, lies me down. apartando antes la sábana.
H e e v e n t u r n s d o w n the Empieza a desabotonarse,
25 b l a n k e t f i r s t . H e b e g i n s t o luego me acaricia y me besa
unbutton, then to stroke, kisses la oreja—. Nada de fantasías
beside my ear. “No romance,” románticas —me dice—. ¿De
he says. “Okay?” acuerdo?

30 That would have meant Alguna vez esto habría


something else, once. Once significado otra cosa. Alguna
it would have meant: no vez habría significado: nada
strings. Now it means: no de ataduras. Ahora significa:
h e roics. It means: don’t risk nada de heroísmos. Significa:
35 y o u r s e l f f o r m e , i f i t s h o u l d si se diera el caso, no te
come to that. arriesgues por mí.

And so it goes. And so. Y así fue como ocurrió.

40 I knew it might only be Sabía que podría ser sólo


once. Goodbye, I thought, una vez. Adiós, pensé inclu-
even at the time, goodbye. so en ese momento, adiós.

There wasn’t any thunder Sin embargo, no sonó nin-


45 though, I added that in. To cover gún trueno, lo agregué yo.
up the sounds, which I am Para tapar los ruidos que me
ashamed of making. avergüenza hacer.

I t d i d n ’t h a p p e n t h a t w a y Tampoco ocurrió así. No


50 e i t h e r. I ’ m n o t s u r e h o w i t estoy segura de cómo ocurrió,
h a p p e n e d ; n o t e x a c t l y. A l l I no exactamente. Todo lo que
can hope for is a puedo hacer es una
reconstruction: the way love reconstrucción: el modo en
feels is always only que se siente el amor siempre
55 approximate. es aproximado.

Partway through, I En medio de todo esto


thought about Serena pensé en Serena Joy, que es-
j o y, s i t t i n g d o w n t h e r e i n taba sentada en la cocina,
60 t h e k i t c h e n . T h i n k i n g : pensando a su vez: ha resul-
cheap. They’ll spread tado fácil. Se abrirían de pier-
their legs for anyone. All nas por cualquiera. Todo lo
you need to give them is que tienes que hacer es dar-
a cigarette. les un cigarrillo.
65

319
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

And I thought afterwards: Y después pensé: esto es


this is a betrayal. Not the una traición. No el hecho en
thing itself but my own re- sí mismo, sino mi reacción. Si
sponse. If I knew for certain estuviera segura de que está
5 he was dead, would that make muerto, ¿habría alguna dife-
a difference? rencia?

I would like to be without Desearía no sentir ver-


shame. I would like to be güenza. Me gustaría ser una
10 shameless. I would like to be descarada. Me gustaría ser
ignorant. Then I would not ignorante. Entonces no sabría
know how lo ignorante que soy.

15

20

25

30

XIV XIV

Salvaging EL SALVAMENTO
35
41 CAPÍTULO 41

I wish this story were Me gustaría que este rela-


d i ff e r e n t . I w i s h i t w e r e to fuera diferente. Me gusta-
40 m o r e c i v i l i z e d . I w i s h i t ría que fuera más civilizado.
showed me in a better Me gustaría que diera una
light, if not happier, mejor impresión de mí, si no
then at least more de persona feliz, al menos
active, less hesitant, más activa, menos vacilante,
distracted 1 : mentally confused,
troubled, or remote 2 : maddened
45 l e s s distracted by menos distraída por las
or deranged especially by grief or t r i v i a . I w i s h i t h a d m ore banalidades. Me gustaría que
anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido, conster-
shape. I wish it were about tuviera una forma más defini-
nado 2 desconsuelo [distress], turba- love, or about sudden da. Me gustaría que fuera
do, fuera de sí,
distraído = absent-minded, dreamy,
realizations important to acerca del amor, o de realiza-
50 one’s life, or even about ciones importantes de la vida,
sunsets, birds, rainstorms, o acerca del ocaso, o de pája-
or snow. ros, temporales o nieve.

Maybe it is about Tal vez, en cierto sentido,


55 t h o s e t h i n g s , i n a w a y ; es una historia acerca de todo
but in the meantime there esto; pero mientras tanto, hay
is so much else getting in muchas cosas que se cruzan
the w a y, so much en el camino, muchos susu-
whispering, so much rros, muchas especulaciones
60 s p e c u l a t i o n a b o u t o t h e r s , sobre otras personas, muchos
so much gossip that cotilleos que no pueden veri-
cannot be verified, so ficarse, muchas palabras no
many unsaid words, so pronunciadas, mucho sigilo y
much creeping about and secretos. Y hay mucho tiem-
65 s e c r e c y. A n d t h e r e i s s o p o q u e s o p o r t a r, u n t i e m p o

320
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

much time to be endured, tan pesado como la comida


time heavy as fried food frita o la niebla espesa; y, re-
or thick fog; and then all pentinamente, estos aconteci-
at once these red events, mientos sangrientos, como
5 like explosions, on explosiones, en unas calles
streets otherwise que de otro modo serían de-
decorous and matronly corosas, serenas y
and somnambulent. sonámbulas.

10 I’m sorry there is so Lamento que en esta his-


much pain in this story. I’m toria haya tanto dolor. Y la-
sorry it’s in fragments, like mento que sea en fragmentos,
a body caught in crossfire como alguien sorprendido en-
or pulled apart by force. tre dos fuegos o destrozado
15 But there is nothing I can por fuerza. Pero no puedo
do to change it. hacer nada para cambiarlo.

I’ve tried to put some of Ta m b i é n h e i n t e n t a d o


the good things in as well. mostrar algo de las cosas bue-
20 F l o w e r s , f o r i n s t a n c e , nas. Por ejemplo las flores,
because where would we be porque ¿a dónde habríamos
without them? llegado sin ellas?

Nevertheless it hurts me De cualquier manera, me


25 to tell it over, over again. hace daño contarlo una y otra
Once was enough: wasn’t vez. Con una vez fue suficien-
once enough for me at the te: ¿acaso no fue suficiente
time? But I keep on going para mí en su momento? Por
with this sad and hungry and eso sigo con esta triste, ávi-
30 sordid, this limping and da, sórdida, coja y mutilada
m u t i l a t e d s t o r y, b e c a u s e historia, porque después de
after all I want you to hear todo quiero que la oigáis,
it, as I will hear yours too if como me gustaría oír la tuya
I ever get the chance, if I si alguna vez se presenta la
35 meet you or if you escape, oportunidad, si te encuentro o
in the future or in heaven or si tú te escapas, en el futuro,
in prison or underground, o en el Cielo, en la cárcel o
some other place. What they en la clandestinidad, en cual-
have in common is that quier otro sitio. Lo que tienen
40 they’re not here. By telling en común es que no están
you anything at all I’m at aquí. Al contarte algo, cual-
least believing in you, I quier cosa, al menos estoy
believe you’re there, I creyendo en ti, creyendo que
believe you into being. estás allí, creo en tu existen-
45 Because I’m telling you this cia. Porque contándote esta
story I will your existence. historia, logro que existas. Yo
I tell, therefore you are. cuento, luego tú existes.

So I will go on. So I will De modo que continuaré.


50 m y s e l f t o g o o n . I a m Me obligaré a continuar. He-
coming to a part you will mos llegado a una parte que
not like at all, because in it no te gustará en absoluto por-
I did not behave well, but I que no me comporté bien,
will try nonetheless to pero sin embargo intentaré no
55 leave nothing out. After all dejarme nada en el tintero.
you’ve been through, you Después de todo lo que has
deserve whatever I have pasado, te mereces lo que
left, which is not much but queda, que no es mucho pero
includes the truth. contiene la verdad.
60
This is the story, then. Así que ésta es la historia.

I went back to Nick. Time Vo l v í a r e u n i r m e c o n


after time, on my own, Nick. Una y otra vez, por mi
65 without Serena knowing. It cuenta, sin que Serena lo

321
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

wasn’t called for, there was supiera. Nadie me lo pidió,


no excuse. I did not do it for no había excusas. No lo hice
him, but for myself entirely. por él, sino solamente por
I didn’t even think of it as mí. Ni siquiera pensé que
5 giving myself to him, me entregaba a él porque,
because what did I have to ¿qué tenía yo para dar? No
give? I did not feel me sentía generosa sino
munificent, but thankful, agradecida cada vez que él
each time he would let me in. me recibía. Él no tenía nin-
10 He didn’t have to. guna obligación.

In order to do this I A causa de esto me volví


became reckless, I took imprudente, hice elecciones
stupid chances. After being estúpidas. Después de estar
15 with the Commander I would con el Comandante subía la
go upstairs in the usual way, escalera como de costumbre,
but then I would go along the pero después me escabullía
hall and down the Marthas’ por el pasillo y bajaba por la
stairs at the back and escalera de las Marthas y sa-
20 through the kitchen. Each lía cruzando la cocina. Cada
time I would hear the kitchen vez que oía el chasquido de
door click shut behind me la puerta de La cocina a mis
and I would almost turn espaldas —tan metálico,
back, it sounded so como el de una trampa para
25 metallic, like a mousetrap ratones o el de un arma—,
or a weapon, but I would pensaba en echarme atrás,
not turn back. I would pero no lo hacía. Me
hurry across the few feet of apresuraba a cruzar los pocos
illuminated lawn—the metros de césped iluminado;
30 searchlights were back on la luz de los reflectores vol-
again, expecting at any vía a pasar y yo esperaba sen-
moment to feel the bullets tir en cualquier momento las
ri p t h r o u g h m e e v e n i n balas que me atravesaban,
advance of their sound. I incluso antes de oír los dis-
35 would make my way by paros. Subía la escalera a
touch up the dark tientas y me apoyaba contra
staircase and come to rest la puerta; la sangre se me
a g a i n s t t h e d o o r, t h e t h u d agolpaba en la cabeza. El
of blood in my ears. Fear miedo es un estimulante po-
40 is a powerful stimulant. deroso. Entonces llamaba a
Then I would knock la puerta suavemente, como
s o f t l y, a b e g g a r ’s k n o c k . llamaría un pordiosero. Cada
E a c h t i m e I w o u l d e xpect vez que lo hacía, temía que
him to be gone; or worse, I él se hubiera ido; o, peor
45 would expect him to say I aún, que me dijera que no
could not come in. He podía entrar. Podía decirme
might say he wasn’t going que no quería seguir que-
to break any more rules, put brantando las normas, que no
his neck in the noose, for quería estar con la soga al
50 my sake. Or even worse, tell cuello por mi culpa. O, toda-
me he was no longer vía peor, que me dijera que
interested. His fai l u r e t o ya no le interesaba. El hecho
do any of these things I de q u e n o m e d i j e r a n i n g u -
experienced as the most na de estas cosas me pare-
55 incredible benevolence and c i ó u n a ___________ s u e r t e
luck. increíble.

I told you it was bad. Te dije que era terrible.

60 Here is how it goes. Y esto es lo que ocurre.

He opens the door. He’s Él abre la puerta. Va en


in his shirt sleeves, his shirt mangas de camisa, con la ca-
untucked, hanging loose ; misa fuera del pantalón, suel-
65 he’s holding a toothbrush, or ta; en la mano lleva un cepillo

322
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

a cigarette, or a glass with de dientes, o un cigarrillo, o un


something in it. He has his vaso con alguna bebida. Aquí
stash v. & n. colloq. — v.tr. (often foll. by own little stash up here, tiene su propio escondite,
away) 1 conceal; put in a safe or black-market stuff I su p o n g o q u e d e c o s a s d e l
hidden place. 2 hoard, stow, store.
5 suppose. He’s always got mercado negro. Siempre
something in his hand, as if lleva algo en la mano, como
he’s been going about his life si estuviera ocupándose en
as usual, not expecting me, las cosas de costumbre,
not waiting. Maybe he como si no me esperara. Y
10 doesn’t expect me, or wait. q u i z á n o m e e s p e r a . Ta l v e z
Maybe he has no notion of no tiene idea del futuro, o
the future, or does not bother no se molesta o no se atre-
or dare to imagine it. ve a imaginarlo.

15 “Is it too late?” I —¿Llego demasiado tar-


s a y. de? —le pregunto.

He shakes his head for Me dice que no con la


no. It is understood between cabeza. Entre nosotros ya
20 us by now that it is never too está sobreentendido que
late, but I go through the nunca es demasiado tarde,
ritual politeness of asking. pero cumplo con la cortesía
It makes me feel more in ritual de preguntárselo. Eso
control, as if there is a me hace sentir más tranqui-
25 choice, a decision that could la, como si hubiera alguna
be made one way or the alternativa, una decisión
other. He steps aside and I que pudiera tomarse en un
move past him and he closes sentido u otro. Él se aparta,
the door. Then he crosses yo entro y cierra la puerta.
30 the room and closes the Luego atraviesa la habita-
window. After that he turns ción y cierra la ventana;
out the light. There is not después apaga la luz. En
much talking between us esta etapa, ya no hay entre
anymore, not at this stage. n o s o t r o s n i n g u n a c o n v e r-
35 Already I am half out of my sación; yo ya estoy medio
clothes. We save the talking desnuda. Guardamos la con-
for later. versación para más tarde.

With the Commander I Cuando estoy con el Co-


40 close my eyes, even when mandante, cierro los ojos, in-
I am only kissing him cluso cuando sólo se trata del
good-night. I do not want beso de buenas noches. No
to see him up close. But quiero verlo tan de cerca.
n o w, h e r e , e a c h t i m e , I Pero aquí siempre dejo los
45 k e e p m y e y e s o p e n . I ojos abiertos. Me gustaría
would like a light on que hubiera alguna luz en-
somewhere, a candle cendida, tal vez una vela en-
perhaps, stuck into a cajada en una botella, algu-
bottle, some echo of na reminiscencia de la época
50 college, but anything like de la escuela, pero no valdría
that would be too great a la pena correr el riesgo; así
risk; so I have to make do que tengo que conformarme
with the searchlight, the con el reflector y el resplan-
glow of it from the grounds dor que llega desde abajo,
55 below, filtered through his filtrado por las cortinas blan-
white curtains which are cas, que son iguales a las
the same as mine. I want to mías. Quiero ver todo lo que
see what can be seen, of pueda de él, abarcarlo,
him, take him in, memorize memorizarlo, guardarlo en mi
60 him, save him up so I can mente para poder vivir des-
live on the image, later: pués de su imagen: las líneas
the lines of his body, the de su cuerpo, la textura de su
texture of his flesh, the piel, el brillo del sudor sobre
glisten of sweat on his pelt, su piel, su largo, sardónico y
65 h i s long sardonic poco revelador rostro. Ten-

323
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

unrevealing face. I ought dría que haber hecho lo mis-


to have done that with mo con Luke, prestar más
Luke, paid more attention, atención a los detalles, a los
to the details, the moles lunares y las cicatrices, sus
5 and scars, the singular arrugas; no lo hice, y ahora
creases; I didn’t and he’s su imagen empieza a desva-
fading. Day by day, night necerse. Se esfuma día tras
by night he recedes, and I día, noche tras noche, y yo
become more faithless. me vuelvo más infiel.
10
For this one I’d wear Por este hombre me pon-
pink feathers, purple stars, dría plumas rosadas, estrellas
if that were what he de color púrpura, si él lo qui-
wanted; or anything else, siera; o cualquier otra cosa,
15 even the tail of a rabbit. incluso el rabo de un conejo.
But he does not require Pero él no me exige esos
such trimmings. We make adornos. Hacemos el amor
love each time as if we cada vez como si supiéramos
know beyond the shadow sin la menor sombra de duda
20 of a doubt that there will que no habrá otra ocasión,
never be any more, for para ninguno de los dos, con
either of us, with anyone, nadie, nunca. Y cuando llega
ever. And then when there la siguiente ocasión, siempre
is, that too is always a es una sorpresa, una cosa ex-
25 surprise, extra, a gift. tra, un regalo.

Being here with him is Estar aquí con él es estar


safety; it’s a cave, where a salvo; es como una cueva
we huddle together while en la que nos acurrucamos
30 the storm goes on outside. mientras afuera pasa la tor-
This is a delusion, of menta. Es una ilusión, por
course. supuesto.

This room is one of the Esta habitación es uno de los


35 m o s t d a n g e r o u s p l a c e s I sitios más peligrosos en los
could be. If I were caught q u e y o p o d r í a e s t a r. S i m e
there would be no quarter, cogieran, no me darían cuar-
but I’m beyond caring. tel, pero no me importa. ¿Y
And how have I come to cómo he llegado a confiar en
40 trust him like this, which él de esta manera, lo cual es
is foolhardy in itself? How temerario de por sí? ¿Cómo
can I assume I know him, puedo suponer que lo conoz-
or the least thing about co, aunque sea mínimamente,
him and what he really y que sé lo que hace realmen-
45 does? te?

I dismiss these uneasy Paso por alto estos mo-


whispers. I talk too much. I lestos susurros. Hablo
tell him things I shouldn’t. demasiado. Le cuento cosas
50 I t e l l h i m a b o u t M o i r a , que no debería contarle. Le
about Ofglen; not about hablo de Moira, de Deglen;
Luke though. I want to tell pero nunca de Luke. Quiero
him about the woman in my hablarle de la mujer de mi
room, the one who was there habitación, la que estuvo
55 before me, but I don’t. I’m antes que yo, pero no lo
jealous of her. If she’s been hago. Estoy celosa de ella.
here before me too, in this Si ha estado antes que yo
bed, I don’t want to hear aquí, en esta cama, no quie-
about it. ro enterarme.
60
I tell him my real Le digo cuál es mi nombre
name, and feel that verdadero y a partir de ese
therefore I am known. I momento me siento reconoci-
act like a dunce. I da. Actúo como una tonta y sé
65 s h o u l d k n o w b e t t e r . I que no debo hacerlo. Lo he

324
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

make of him an idol, a convertido en un ídolo, un


cardboard cutout. recortable de cartón.

He on the other hand talks Él, por su parte, habla


hedge 1 a fence or boundary formed by
closely growing bushes or shrubs. 2
5 little: no more hedging or poco: ni respuestas evasivas
a protection against possible loss or jokes. He barely asks questions. ni bromas. Apenas hace pre-
diminution. 3 Evasiva, defensa pro-
tección
He s e e m s i n d i f f e r e n t t o guntas. Parece indiferente a la
1 tr. surround or bound with a hedge. 2 most of what I have to say, mayor parte de las cosas que
tr. (foll. by in) enclose. 3 a tr. reduce
one’s risk of loss on (a bet or
alive only to the le digo y sólo se muestra in-
speculation) by compensating 10 possibilities of my body, teresado en las posibilidades
transactions on the other side. b intr.
avoid a definite decision or
though he watches me while de mi cuerpo, aunque cuando
commitment. Contestar con evasi- I’m speaking. He watches hablo me mira. Me mira a la
vas, no querer comprometerse a
nada 4 intr. make or trim hedges.
my face. cara.

15 Impossible to think Me resulta imposible pen-


that anyone for whom I sar en que alguien por quien
feel such gratitude could siento tanta gratitud pudiera
betray me. traicionarme.

20 Neither of us says the Ninguno de los dos pro-


word love, not once. It nuncia la palabra amor, ni una
would be tempting fate; vez. Sería tentar a la suerte;
it would be romance, significaría romance, y des-
bad luck. dicha.
25
Today there are different Hoy hay unas flores dis-
flowers, drier, more denned, tintas, más secas, más defini-
the flowers of high summer: das, son las flores de pleno
daisies, black-eyed Susans, verano: margaritas y
30 s t a r t i n g u s o n t h e l o n g rudbequias, que crecen a lo
downward slope to fall. I see largo de la cuesta descenden-
them in the gardens, as I te. Las veo en los jardines,
walk with Ofglen, to and fro. mientras camino con Deglen
I hardly listen to her, I no de un lado a otro. Apenas la
35 longer credit her. The things escucho; ya no le creo. Las
she whispers seem to me cosas que me dice me parecen
unreal. What use are they, irreales. ¿Qué sentido tienen
for me, now? ahora para mí?

40 You could go into his Podrías entrar en su habi-


room at night, she says. tación por la noche, susurra.
Look through his desk. Y mirar en su escritorio. Debe
There must be papers, de haber papeles, anota-
notations. ciones.
45
The door is locked, I La puerta está cerrada con
murmur. llave, le aclaro.

We could get you a key, Podemos conseguirte


50 she says. Don’t you want to una llave, afirma. ¿No
know who he is, what he quieres saber quién es,
does? qué hace?

But the Commander is no Pero el Comandante ya


55 longer of immediate interest no representa un interés
to me. I have to make an i n m e d i a t o p a r a m í . Te n g o
effort to keep my que hacer un esfuerzo para
indifference towards him que no se note mi indiferen-
from showing. cia hacia él.
60
Keep on doing Sigue haciendo todo
everything exactly the way exactamente como hasta
you were before, Nick says. ahora, me aconseja Nick.
Don’t change anything. No cambies nada; de lo
65 Otherwise they’ll know. He contrario lo notarían. Me

325
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

kisses me. watching me all besa, mirándome todo el


the time. Promise? Don’t tiempo. ¿Prometido? No
slip up. metas la pata.

5 I put his hand on my Apoyo su mano sobre


b e l l y. I t ’ s h a p p e n e d , I mi vientre. Ha ocurrido,
say. I feel it has. A couple anuncio. Puedo sentirlo.
of weeks and I’ll be Un par de semanas más y
certain. estaré segura.
10
wishfull thinking ilusiones, espejismo This I know is wishful Sé que es una ilu-
optimista, creencia anhelante
wishful thinking belief founded on thinking. sión.
wishes rather than facts.
He’ll love you to death, Él estará encantado conti-
15 he says. So will she. go, me dice, Y ella también.

But it’s yours, I say. It Pero es tuyo, le digo. Será


will be yours, really. I want tuyo, de verdad. Quiero que
it to be. lo sea.
20
We d o n ’t p u r s u e t h i s , De todos modos no es
however. nuestra aspiración.

I can’t, I say to Ofglen. No puedo, le digo a


25 I’m too afraid. Anyway I’d Deglen. Tengo mucho miedo.
be no good at that, I’d get Además, no lo haría bien, me
caught. cogerían.

I scarcely take the Ni siquiera me tomo el tra-


30 t r o u b l e to sound bajo de parecer apesadumbra-
regretful, so lazy have da, hasta ese punto llega mi
I become. pereza.

We could get you out, she Podríamos sacarte, insis-


35 says. We can get people out te. Podemos sacar a la gente
if we really have to, if si realmente es necesario, si
they’re in danger. Immediate está en peligro, en peligro in-
danger. minente.

40 The fact is that I no La cuestión es que ya no


longer want to leave, q u i e r o i r m e , n i e s c a p a r, n i
escape, cross the border to atravesar la frontera hacia la
freedom. I want to be libertad. Quiero quedarme
here, with Nick, where I aquí, con Nick, donde pueda
45 can get at him. estar con él.

Te l l i n g this, I’m Cuando digo esto, me


ashamed of myself. But avergüenzo de mi misma.
t h e r e ’s m o r e t o i t t h a n Pero eso no es todo. Incluso
50 t h a t . E v e n n o w , I c a n ahora, reconozco que esta
recognize this admission confesión es una especie de
as a kind of boasting. alarde. Hay en ella algo de or-
T h e r e ’s p r i d e i n i t , gullo, porque demuestra lo
because it demonstrates extremo de la situación y, por
55 how extreme and therefore lo tanto, la justifica. Bien
justified it was, for me. vale la pena. Es como la his-
H o w w e l l w o r t h i t . I t ’s toria de una enfermedad de la
like stories of illness and cual te has recuperado des-
near-death, from which pués de estar al borde de la
60 you have recovered; like muerte; como los relatos de
s t o r i e s o f w a r. T h e y guerra. Demuestran cierta
demonstrate seriousness. gravedad.

Such seriousness, about No me había parecido po-


65 a man, then, had not seemed sible semejante gravedad con

326
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

possible to me before. respecto a un hombre.

Some days I was more A veces era más racional.


rational. I did not put it, Nunca lo pensé en términos
5 to myself, in terms of d e a m o r. P e n s a b a : a q u í , e n
love. I said, I have made cierto modo, he hecho mi vida
a life for myself, here, por mi cuenta. Eso debía de
of a sort. That must have ser lo que pensaban las es-
been what the settlers’ posas de los colonizadores, y
10 w i v e s thought, and las mujeres que sobrevivían a
women who survived las guerras, si aún seguían te-
wars, if they had a niendo un hombre. La hu-
man. Humanity is so manidad es muy adaptable,
adaptable, my mother decía mi madre. Es realmente
15 w o u l d s a y . T r u l y a m a z - sorprendente la cantidad de
ing, what people can cosas a las que puede acos-
get used to, as long as tumbrarse la gente siempre
there are a few com- que exista alguna compen-
pensations. sación.
20
I t w o n ’ t b e l o n g n o w, Ahora no tardará mucho,
says Cora, doling out comenta Cora, acomodando
dole out distribuir, repartir v. 1 distribute,
administer, mete out, deal, parcel out,
my monthly stack of en una pila mis paños higié-
lot, dispense, shell out, deal out, dish sanitary napkins. Not nicos de este mes. No mucho,
out, allot, administer or bestow, as
in small portions; «administer critical
25 l o n g n o w, s m i l i n g a t m e y me sonríe con expresión tí-
remarks to everyone present»; «dole shyly but also mida y al mismo tiempo as-
out some money»; «shell out pocket
money for the children»; «deal a blow
knowingly. Does she tuta. ¿Lo sabe? ¿Ella y Rita
to someone» know? Do she and Rita saben lo que hago, saben que
know what I’m up to, por la noche bajo por la esca-
30 c r e e p i n g d o w n t h e i r lera que utilizan ellas? ¿Aca-
stairs at night? Do I give so yo misma me habré delata-
myself a w a y, do soñando despierta, son-
daydreaming, smiling at riendo por cualquier tontería,
nothing, touching my tocándome suavemente la
35 f a c e l i g h t l y w h e n I t h i n k cara cuando creo que no me
they aren’t watching? ven?

Ofglen is giving up on Deglen empieza a darse


me. She whispers less, talks por vencida con respecto a
40 more about the weather. I mí. Cada vez susurra menos y
do not feel regret about habla más del tiempo. No lo
this. I feel relief. lamento. Me siento aliviada.

45

50 42 CAPÍTULO 42

The bell is tolling; we Están doblando las campa-


can hear it from a long nas; suenan a bastante distan-
way off. It’s morning, and cia. Es la mañana, y hoy no
55 t o d a y w e ’ v e h a d n o hemos desayunado. Al llegar
breakfast. When we reach a la puerta principal, salimos
the main gate we file formando filas de a dos. Hay
through it, two by two. un grueso contingente de
T h e r e ’s a heavy guardias, Ángeles especial-
60 c o n t i n g e n t o f g u a r d s , mente destacados, con equi-
special-detail Angels, pos antidisturbios —los cas-
with riot gear—the cos con visores de plexiglás
helmets with the bulging oscuro que les dan aspecto de
dark Plexiglas visors that escarabajos, las largas cachi-
65 m a k e t h e m l o o k l i k e porras, los botes de gas—,

327
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

beetles, the long clubs, formando un cordón alrede-


the gas-canister guns—in dor de la parte de afuera del
cordon around the outside Muro. Todo esto es por si se
of the Wall. That’s in case da algún caso de histeria. Los
5 of hysteria. The hooks on ganchos del Muro están va-
t h e Wa l l a r e e m p t y. cíos.

This is a district Este es un Salvamento


Salvaging, for women only. local, sólo de mujeres. Los
10 S a l v a g i n g s a r e a l w a y s Salvamentos siempre son
segregated. It was announced separados. Éste fue anun-
yesterday. They tell you only c i a d o a y e r. N o l o a n u n c i a n
t h e d a y b e f o r e . I t ’s n o t hasta un día antes. Es poco
enough time, to get used to tiempo para acostumbrar-
15 it. se.

To t h e t o l l i n g o f t h e Av a n z a m o s h a c i a d o n d e
bell we walk along the suenan las campanas, por los
paths once used by senderos que alguna vez fue-
20 s t u d e n t s , p a s t b u i l d i n g s ron usados por estudiantes, y
that were once lecture pasamos junto a edificios que
halls and dormitories. It’s en otros tiempos fueron aulas
very strange to be in here y dormitorios. Resulta muy
again. From the outside extraño estar aquí otra vez.
25 y o u can’t tell that Visto desde afuera, cualquie-
a n y t h i n g ’s changed, ra diría que nada ha cam-
except that the blinds on biado, excepto que las persia-
most of the windows are nas de la mayoría de las ven-
drawn down. These tanas están bajas. Ahora, es-
30 b u i l d i n g s b e l o n g t o t h e tos edificios pertenecen a los
Eyes now. Ojos.

We file onto the wide Marchamos en fila por el


lawn in front of what used amplio prado, frente a lo que
35 to be the library. The white antes era la biblioteca. La es-
steps going up are still the calinata blanca sigue siendo
same, the main entrance is la misma, y la entrada princi-
u n a l t e r e d . T h e r e ’s a pal permanece inalterada. So-
wooden stage erected on bre el césped han levantado
40 the lawn, something like una tarima de madera, seme-
the one they used every jante a la que solían poner
spring, for commencement, cada primavera para la Cere-
in the time before. I think monia de la entrega de diplo-
of hats, pas t e l h a t s w o r n mas, hace años. Pienso en los
45 by some of the mothers, sombreros que llevaban algu-
and of the black gowns nas de las madres y en las to-
the students would put gas negras que se ponían los
on, and the red ones. But estudiantes, y en las rojas.
this stage is not the same Pero después de todo, esta
50 after all, because of the tarima no es la misma; la di-
three wooden posts that ferencia está en los tres pos-
stand on it, with the tes de madera que hay encima,
loops of rope. y los lazos de cuerda.

55 At the front of the stage En el frente de la tarima


there is a microphone; the hay un micrófono; la cámara
television camera is de la televisión está discreta-
discreetly off to the side. mente colocada a un costado.

60 I’ve only been to one of Hasta ahora, sólo he esta-


these before, two years do en uno de estos actos, hace
ago. Women’s Salvagings dos años. Los Salvamentos de
are not frequent. There is Mujeres no son frecuentes.
less need for them. These No son tan necesarios. En es-
65 d a y s w e a r e s o w e l l tos tiempos nos comportamos

328
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

behaved. muy bien.

I don’t want to be telling No quiero contar esta his-


this story. toria.
5
We take our places in the Ocupamos nuestros sitios
standard order: Wives and en el orden de costumbre: las
daughters on the folding Esposas y las hijas en las si-
wooden chairs placed llas plegables de madera ins-
10 t o w a r d s the back, taladas en la parte de atrás,
Econowives and Marthas las Econoesposas y las
around the edges and on the Marthas a los lados y en los
library steps, and escalones de la biblioteca, y
Handmaids at the front, las Criadas al frente, donde
15 where everyone can keep an todos pueden vigilarnos. No
eye on us. We don’t sit on nos sentamos en sillas sino
chairs, but kneel, and this que nos arrodillamos, y esta
time we have cushions, vez tenemos cojines peque-
small red velvet ones with ños, de terciopelo rojo, sin
20 nothing written on them, not ninguna inscripción, ni si-
even Faith. quiera la palabra Fe.

Luckily the weather is Afortunadamente, el tiem-


all right: not too hot, po es bueno: no hace dema-
25 cloudy bright. It would be siado calor y el cielo está des-
miserable kneeling here in pejado. Seria lamentable te-
the rain. Maybe that’s why ner que estar aquí de rodillas
they leave it so late to tell bajo la lluvia. Quizá por eso
us: so they’ll know what lo anuncian tan tarde, para
30 the weather will be like. prever qué tiempo hará. Es
That’s as good a reason as una razón tan buena como
any. cualquiera.

I kneel on my red velvet Me arrodillo en mi cojín


35 c u s h i o n . I t r y t o t h i n k de terciopelo rojo. Intento
about tonight, about pensar en esta noche, en ha-
making love, in the dark, cer el amor en la oscuridad
in the light reflected off mientras la luz se refleja en
the white walls. I las paredes blancas. Recuerdo
40 remember being held. haberlo hecho.

There’s a long piece of Hay un largo trozo de


rope that winds like a snake cuerda que se balancea como
in front of the first row of una serpiente frente a la pri-
45 cushions, along the second, mera fija de cojines, sobre la
and back through the lines segunda, y llega hasta las fi-
of chairs, bending like a las de sillas curvándose
very old, very slow river c o mo u n r í o l e n t o v i s t o d e s -
viewed from the air, down de el aire. La cuerda es grue-
50 t o t h e b a c k . T h e r o p e i s sa, de color marrón, y huele
thick and brown and smells a alquitrán. El otro extremo
of tar. The front end of the de la cuerda se encuentra
rope runs up onto the stage. encima del escenario. Pare-
It’s like a fuse, or the string ce una mecha, o el hilo de un
55 of a balloon. globo.

On the stage, to the left, A la izquierda del esce-


are those who are to be nario están las que van a ser
salvaged: two Handmaids, salvadas: dos Criadas y una
60 o n e Wi f e . Wi v e s a r e Esposa. No es habitual que
unusual, and despite myself haya Esposas, y muy a pesar
I look at this one with mío miro a ésta con interés.
interest. I want to know Quiero saber lo que ha he-
what she has done. cho.
65

329
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

They have been placed Han sido colocadas aquí


here before the gates were antes de que se abrieran las
opened. All of them sit on puertas. Todas están sentadas
folding wooden chairs, like en sillas plegables de madera,
5 graduating students who are como si fueran estudiantes
about to be given prizes. graduadas que están a punto
Their hands rest in their de recibir un premio. Tienen
laps, looking as if they are las manos sobre el regazo,
folded sedately. They sway como si las tuvieran cruzadas.
10 a little, they’ve probably Se balancean un poco, proba-
been given injections or blemente les han dado inyec-
pills, so they won’t make a ciones o píldoras, para que no
fuss. It’s better if things go molesten. Es mejor que las
smoothly. Are they attached cosas transcurran en calma.
15 to their chairs? Impossible ¿Estarán atadas a las sillas?
t o s a y, u n d e r a l l t h a t Con tanta ropa como llevan,
drapery. es imposible saberlo.

Now the official Ahora la comitiva oficial


20 procession is approaching se acerca al escenario y sube
the stage, mounting the steps los escalones de la derecha;
at the right: three women, son tres mujeres: una Tía que
one Aunt in front, two v a d e l a n t e y, u n p a s o m á s
Salvagers in their black atrás, dos Salvadoras vestidas
25 h o o d s a n d c l o a k s a p a c e con capas y capuchas negras.
behind her. Behind them are Detrás de ellas están las otras
the other Aunts. The Tías. Los murmullos cesan.
whisperings among us hush. Las tres mujeres se acomodan
The three arrange y se vuelven hacia nosotras;
30 themselves, turn towards us, la Tía queda flanqueada por
the Aunt flanked by the two las dos Salvadoras vestidas de
black-robed Salvagers. negro.

I t ’s A u n t Ly d i a . H o w E s T í a Ly d i a . ¿ C u á n t o s
35 m a n y y e a r s s i n c e I ’ v e años hacía que no la veía?
seen her? I’d begun to Había empezado a pensar que
think she existed only in sólo existía en mi imagina-
my head, but here she is, ción, pero aquí está, un poco
a l i t t l e o l d e r. I h a v e a más vieja. Desde aquí la veo
40 g o o d v i e w, I c a n s e e t h e perfectamente, veo las pro-
deepening furrows to fundas arrugas a los costados
either side of her nose, de la nariz, la marca en el en-
the engraved frown. Her trecejo. Parpadea, sonríe ner-
eyes blink, she smiles viosamente, mira con aten-
45 n e r v o u s l y, p e e r i n g t o l e f t ción a derecha e izquierda
and right, checking out examinando al público, levan-
the audience, and lifts a ta una mano y juguetea con su
hand to fidget with her tocado. A través del sistema
headdress. An odd de altavoces nos llega un so-
50 s t r a n g l i n g s o u n d c o m e s nido extraño y estrangulado:
over the PA system: she is ella se está aclarando la gar-
clearing her throat. ganta.

I ’ v e b e g u n t o s h i v e r. He empezado a tiritar. El
55 Hatred fills my mouth like odio me llena la boca de sali-
spit. va.

The sun comes out, and Sale el sol y el escenario


the stage and its occupants y sus ocupantes se iluminan
60 light up like a Christmas como un belén. Veo las arru-
creche. I can see the gas debajo de los ojos de Tía
wrinkles under Aunt Lydia’s Lydia, la palidez de las muje-
eyes, the pallor of the seated res que están sentadas, las
women, the hairs on the hebras de la cuerda que está
65 rope in front of me on the frente a mí, las briznas de

330
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

grass, the blades of grass. hierba. Exactamente delante


There is a dandelion, right de mí hay un diente de león
in front of me, the color of del color de una yema de hue-
egg yolk. I feel hungry. The vo. Estoy hambrienta. Las
5 bell stops tolling. campanas dejan de repicar.

Aunt Lydia stands up, T í a Ly d i a s e l e v a n t a ,


smooths down her skirt with se alisa la falda con ambas
both hands, and steps manos y se acerca al mi-
10 forward to the mike. crófono.
“Good afternoon, ladies,” she —Buenas tardes, señoras
says, and there is an instant —saluda, y se oye el instan-
and earsplitting feedback táneo y ensordecedor zumbi-
whine from the PA system. do del sistema de altavoces.
15 From among us, incredibly, Parece increíble, pero en-
there is laughter. It’s hard not t r e n o s o t r a s s u rg e n a l g u n a s
to laugh, it’s the tension, and carcajadas. Resulta difícil
the look of irritation on Aunt no reírse, es la tensión y la
Lydia’s face as she adjusts expresión irritada de Tía
20 the sound. This is supposed Lydia mientras ajusta el so-
to be dignified. n i d o . Se s u p o n e que esto es
“Good afternoon, ladies,” algo solemne—. Buenas tar-
she says again, her voice de, señoras —repite, esta vez
tinny from tin, metálico, enlatado, de
now tinny and flattened. It’s en tono metálico y apagado.
poco valor, de pacotilla (voz), de 25 ladies instead of girls El hecho de que diga señoras,
carraca, de hojala (coche), a lata because of the Wives. “I’m en lugar de niñas, se debe a
(sabor)
tinny 1 of or like tin. 2 (of a metal object) sure we are all aware of the la presencia de las Esposas—
flimsy, insubstantial. 3 a sounding unfortunate circumstances . Estoy segura de que todas
like struck tin. b (of reproduced
sound) thin and metallic, lacking low that bring us all here somos conscientes de las la-
frequencies. 30 together on this beautiful mentables circunstancias que
tiny very small
morning, when I am certain nos reúnen en esta hermosa
we would all rather be doing mañana, y no me cabe duda de
something else, at least I que todas preferiríamos estar
speak for myself, but duty is haciendo otra cosa, al menos
35 a hard taskmaster, or may I así es en mi caso; pero el de-
say on this occasion ber es un verdadero tirano, tal
taskmistress, and it is in the vez en este caso debería de-
name of duty that we are cir tirana, y es en nombre del
here today.” deber que hoy estamos aquí.
40
She goes on like this for Prosigue en esta tónica
some minutes, but I don’t durante unos minutos, pero
listen. I’ve heard this no la escucho. He oído este
speech, or one like it, often discurso, o uno parecido,
45 e n o u g h b e f o r e : t h e s a m e bastantes veces: los mismos
platitudes, the same lugares comunes, los mismos
slogans, the same phrases: lemas, las mismas frases so-
the torch of the future, the bre la antorcha del futuro, la
cradle of the race, the task cuna de la raza, el deber que
50 b e f o r e u s . I t ’ s h a r d t o nos espera. Resulta difícil
believe there will not be creer que después de este dis-
polite clapping after this curso no se produzca un ama-
speech, and tea and cookies ble aplauso y que no se sir-
served on the lawn. van té y pastas en el jardín.
55
That was the prologue, I Creo que eso era el
think. Now she’ll get down prólogo. Ahora irá al
to it. grano.

60 A u n t Ly d i a r u m m a g e s T í a Ly d i a r e v u e l v e e n s u
in her pocket, produces bolsillo y saca un trozo de
a crumpled piece of papel arrugado. Le lleva un
p a p e r. T h i s s h e t a k e s a n tiempo excesivo desplegarlo
undue length of time to y echarle un vistazo. Es
65 u n f o l d a n d s c a n . S h e ’ s como si nos lo restregara por

331
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

rubbing our noses in it, la nariz, haciéndonos saber


letting us know exactly quién es ella exactamente,
who she is, making us obligándonos a mirarla
watch her as she si- mientras lee en silencio ha-
5 lently reads, flaunting ciendo alarde de sus prerro-
her prerogative. gativas. Esto es una obsce-
O b s c e n e , I t h i n k . L e t ’s nidad, pienso. Acabemos con
get this over with. esto de una vez.

10 “In the past,” says Aunt —En el pasado —dice—


Lydia, “it has been the cus- existía la costumbre de co-
tom to precede the actual menzar los Salvamentos con
Salvagings with a detailed un detallado informe de los
account of the crimes of delitos por los cuales se con-
15 which the prisoners stand denaba a los prisioneros. Sin
c o n v i c t e d . H o w e v e r, w e embargo, hemos considerado
have found that such a que un informe público de este
public account, especially tipo, especialmente cuando se
when televised, is trata de un acto televisado, es
invariably siempre 20 invariably followed by a seguido invariablemente por
rash, if I may call it that, an un brote, si puedo llamarlo
outbreak I should say, of así, una ola casi diría, de de-
exactly similar crimes. So litos exactamente iguales. Así
we have decided in the best que hemos decidido, por el
25 i n t e r e s t s of all to bien de todos, romper con
discontinue this practice. esta práctica. Los Salvamen-
The Salvagings will proceed tos se desarrollarán sin más
without further ado.” explicaciones.

30 A collective murmur Se oye un murmullo colec-


goes up from us. The tivo. Los delitos de los demás
crimes of others are a son un lenguaje secreto entre
secret language among us. nosotras. A través de ellos nos
Through them we show demostramos que, después de
35 ourselves what we might todo, nosotras seríamos capa-
be capable of, after all. ces de cometerlos. No es una
This is not a popular declaración popular. Pero na-
announcement. But you die lo sabría mirando a Tía
would never know it from Lydia, que sonríe y parpadea,
40 A u n t Ly d i a , w h o s m i l e s como abrumada por los aplau-
and blinks as if washed in sos. Ahora nos dejan que nos
applause. Now we are left las arreglemos solas, que ha-
to our own devices, our gamos nuestras propias espe-
own speculations. The first culaciones. La primera, la que
45 one, the one they’re now ahora levantan de su silla, las
r a i s i n g f r o m h e r c h a i r, manos con guantes negros so-
black-gloved hands on her bre la parte superior de los
upper arms: Reading? No, brazos: ¿por leer? No, sólo es
that’s only a hand cut off, una mano amputada, en la ter-
50 o n t h e t h i r d c o n v i c t i o n . cera condena. ¿Infidelidad, o
Unchastity, or an attempt un atentado contra la vida de
on the life of her su Comandante? O, más
Commander? Or the probablemente, contra la de la
Commander ’s Wife, more Esposa del Comandante. Eso
55 likely. That’s what we’re es lo que estamos pensando.
thinking. As for the Wife, En cuanto a la Esposa, ge-
t h e r e ’s m o s t l y j u s t o n e neralmente hay una sola razón
thing they get salvaged for. por la que podrían someterla
They can do almost al Salvamento. Ellas pueden
60 a n y t h i n g t o u s , b u t t h e y hacernos casi cualquier cosa,
aren’t allowed to kill us, pera no están autorizadas a
n o t l e g a l l y. N o t w i t h matarnos, al menos le-
knitting needles or garden galmente. Ni con agujas de
shears, or knives purloined tejer, ni con tijeras de jardín,
65 f r o m t h e k i t c h e n , a n d ni con cuchillos hurtados de

332
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

especially not when we are la cocina, y menos aún si es-


pregnant. It could be-adul- tamos embarazadas. Podría
tery, of course. It could al- ser adulterio, por supuesto.
ways be that. Siempre podría ser eso.
5
Or attempted escape. O intento de fuga.

“Ofcharles,” Aunt Lydia —Decharles —anuncia


announces. No one I know. T í a Ly d i a . N o l a c o n o z c o .
10 T h e w o m a n i s b r o u g h t La hacen avanzar; camina
forward; she walks as if como si realmente se con-
she’s really concentrating centrara en la tarea, un pie,
on it, one foot, the other luego el otro, no hay duda
f o o t , s h e ’s d e f i n i t e l y de que está drogada. En su
15 drugged. There’s a groggy b o c a s e d i b u j a u n a ______
groggy atontado por el cansancio o off-center smile on her X sonrisa descentrada y débil y
por otra causas físicas o emocio- mouth. One side of her face contrae un costado de la cara
nales, amuermado, aturdido
contracts, an uncoordinated en un guiño sin coordinación
wink, aimed at the camera. dirigido a la cámara. Por su-
20 They’ll never show it of puesto, no lo mostrarán, esto
course, this isn’t live. The no es en directo. Las dos
two Salvagers tie her hands, Salvadoras le atan las manos
behind her back. a la espalda.

25 From behind me there’s a Detrás de mí alguien tie-


sound of retching. ne náuseas.

That’s why we don’t get Por eso no nos dan el de-


breakfast. sayuno.
30
“ J a n i n e , m o s t l i k e l y,” —Seguramente es Janine
Ofglen whispers. —susurra Deglen.

I’ve seen it before, the He visto esto antes, la


35 white bag placed over the bolsa blanca colocada sobre
head, the woman helped la cabeza, la mujer que es
up onto the high stool as ayudada a subir al alto tabu-
i f s h e ’s b e i n g h e l p e d u p rete como si la ayudaran a
the steps of a bus, subir los escalones de un au-
40 s t e a d i e d t h e r e , t h e n o o s e tobús, sostenida allí arriba,
adjusted delicately el lazo ajustado delicada-
around the neck, like a mente alrededor de su cuello
vestment, the stool kicked como una vestidura, y luego
a w a y. I ’ v e h e a r d t h e l o n g una patada al escabel para
45 s i g h g o u p , f r o m a r o u n d apartarlo. He oído el prolon-
me, the sigh like air gado suspiro que se eleva a
coming out of an air m i a l r e d e d o r, u n s u s p i r o
mattress, I’ve seen Aunt como el aire de un colchón
Lydia place her hand over hinchable, he visto a Tía
50 t h e m i k e , t o s t i f l e t h e Lydia colocar la mano sobre
other sounds coming from el micrófono para amortiguar
behind her, I’ve leaned los sonidos que llegan desde
forward to touch the rope detrás de ella, me he inclina-
in front of me, in time do hacia delante para tocar
55 w i t h t h e o t h e r s , b o t h junto con las demás mujeres,
hands on it, the rope con ambas manos, la cuerda
h a i r y, s t i c k y w i t h t a r i n que está delante de mí, esa
the hot sun, then placed cuerda peluda y pegajosa de
my hand on my heart to alquitrán a causa del sol, y
60 s h o w m y u n i t y w i t h t h e luego me he puesto la mano
Salvagers and my en el corazón para mostrar mi
consent, and my unidad con las Salvadoras,
complicity in the death of mi consentimiento y mi com-
this woman. I have seen plicidad en la muerte de esta
65 t h e k i c k i n g f e e t a n d t h e mujer. He visto los pies dan-

333
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

two in black who now do patadas y las dos que van


seize hold of them and vestidas de negro cogiéndose
drag downward with all a ellos y tirando hacia abajo
their weight. I don’t want con todas sus fuerzas. No
5 to see it anymore. I look quiero verlo más. En cambio,
at the grass instead. I miro el césped. Describo la
describe the rope. cuerda.

10

15
43 CAPÍTULO 43

The three bodies hang Los tres cuerpos quedan


there, even with the allí colgados; con los sacos
20 white sacks over their blancos sobre sus cabezas pa-
heads looking curiously recen extrañamente estirados,
stretched, like chickens como pollos colgados del pes-
strung up by the necks in cuezo en el escaparate de una
a meatshop window; like carnicería, como pájaros con
25 birds with their wings las alas cortadas, como pája-
clipped, like flightless ros incapaces de volar, como
birds, wrecked angels. ángeles destruidos. Es difícil
I t ’s h a r d t o t a k e y o u r quitarles los ojos de encima.
eyes off them. Beneath Los pies cuelgan por debajo
30 the hems of the dresses de los dobladillos de los ves-
the feet dangle, two pairs tidos, dos pares de zapatos
of red shoes, one pair of rojos, un par de azules. Si no
blue. If it weren’t for the fuera por las cuerdas y los
ropes and the sacks it sacos, podría tratarse de una
35 could be a kind of dance, especie de danza, un ballet
a ballet, caught by flash- captado en el aire por una cá-
c a m e r a : m i d a i r. T h e y mara fotográfica. Parecen
look arranged. They look puestas en orden. Como si
like show biz. It must fueran parte de un espectácu-
40 h a v e b e e n A u n t Ly d i a lo. Debe de haber sido Tía
who put the blue one in Lydia la que puso a la de azul
the middle. en el medio.

“ Today’s Salvaging is —El Salvamento de hoy


45 now concluded,” Aunt Lydia ha concluido —anuncia Tía
announces into the mike. Ly d i a p o r e l m i c r ó f o n o — .
“But…” Pero...

We turn to her, listen to Nos volvemos hacia ella,


50 h e r , w a t c h h e r. S h e h a s la escuchamos, la observa-
always known how to mos. Siempre supo dónde ha-
space her pauses. A ripple cer las pausas. Entre nosotras
r u n s o v e r u s , a s t i r. se produce un murmullo y un
Something else, perhaps, is movimiento. Quizá va a ocu-
55 going to happen. rrir algo más.

“But you may stand up, —Pero debéis levantaros y


and form a circle.” She formar un circulo —nos son-
smiles down upon us, ríe con expresión generosa y
60 generous, munificent. She is munificente. Está a punto de
about to give us something. darnos algo. De concedernos
Bestow. “Orderly, now.” algo—. En orden.

She is talking to us, to Nos está hablando a noso-


65 t h e H a n d m a i d s . S o m e o f tras, a las Criadas. Algunas de

334
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

the Wives are leaving now, las Esposas empiezan a irse,


some of the daughters. igual que algunas de las hijas.
M o s t o f t h e m s t a y, b u t La mayoría de ellas se que-
they stay behind, out of dan, pero en la parte de atrás,
5 t h e w a y, t h e y w a t c h apartadas, simplemente ob-
merely. They are not part servando. No forman parte del
of the circle. circulo.

Tw o G u a r d i a n s h a v e Dos Guardianes han


10 m o v e d f o r w a r d a n d a r e avanzado y están enrollan-
coiling up the thick rope, do la gruesa cuerda, qui-
getting it out of the way. tándola de en medio.
Others move the cushions. Otros q u itan los cojin e s .
mill intransitive verb 1 : to hit out with We are milling around now, N o s apiñamos sobre el cés-
the fists 2 : to move in a circle or in 15 on the grass space in front ped, delante del escenario, al-
an eddying mass; move in an
aimless manner, esp. in a confused of the stage, some gunas intentamos encontrar
mass; also : WANDER 3 : to undergo jockeying for position at sitio en el frente, cerca del
milling
verb transitive verb 1 : to subject to the front, next to the center, centro, unas cuantas empujan
an operation or process in a mill: as many pushing just as hard lo suficiente para abrirse paso
a : to grind into flour, meal, or powder
b : to shape or dress by means of a 20 to work their way to the hasta el centro, donde estarán
rotary cutter c : to mix and condition middle where they will be protegidas. Es un error vaci-
(as rubber) by passing between
rotating rolls 2 : to give a raised rim shielded. It’s a mistake to lar demasiado en un grupo
or a ridged or corrugated edge to (a hang back too obviously in como éste; te catalogan de per-
coin) 3 : to cut grooves in the metal
surface of (as a knob) any group like this; it sona poco entusiasta y caren-
mill around arremolinarse 25 stamps you as lukewarm, te de ardor. Aquí se produce
mill grind with a mill; «mill grain»
mill move about in a confused lacking in zeal. There’s an un despliegue de energía, un
manner ; movérse por todas partes energy building here, a murmullo, un estremecimien-
murmur, a tremor of to de rapidez y furia. Los cuer-
readiness and anger. The pos se tensan, los ojos se vuel-
30 bodies tense, the eyes are ven más brillantes, como si
brighter, as if aiming. apuntaran a algo.

I don’t want to be at the No quiero estar delante,


front, or at the back either. y tampoco detrás. No estoy
35 I’m not sure what’s coming, segura de lo que ocurrirá,
though I sense it won’t be aunque presiento que será
anything I want to see up algo que no quiero ver de
close. But Ofglen has hold cerca. Pero Deglen me
of my arm, she tugs me with coge del brazo y me arras-
40 her, and now we’re in the tra consigo; nos colocamos
second line, with only a thin en la segunda línea, apenas
hedge of bodies in front of protegidas por una delgada
us. I don’t want to see, yet I fila de cuerpos. No quiero
don’t pull back either. I’ve ver pero tampoco retroce-
45 heard rumors, which I only do. He oído rumores, pero
half believed. Despite sólo los creo a medias. A
everything I already know, pesar de todo lo que sé, me
I say to myself: they digo a mi misma: no llega-
wouldn’t go that far. rán a ese extremo.
50
“ Yo u k n o w t h e r u l e s — Ya conocéis las reglas
for a Particicution,” Aunt de una Particicución —afir-
L y d i a s a y s . “ Yo u w i l l m a T í a Ly d i a — . E s p e r a r é i s
wait until I blow the hasta que toque el silbato.
55 w h i s t l e . A f t e r t h a t , w h a t Después de eso, lo que ha-
you do is up to you, until gáis es asunto vuestro, hasta
I blow the whistle again. que yo vuelva a tocar el sil-
Understood?” bato. ¿Entendido?

60 A noise comes from Se produce un murmullo


among us, a formless general, un asentimiento sin
assent. forma.

“Well then,” says Aunt —Pues bien —dice Tía


65 Ly d i a .S h e n o d s . Tw o Ly d i a . A s i e n t e c o n l a c a b e -

335
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Guardians, not the same za y dos Guardianes, que no


ones that have taken away son los que han apartado la
the rope, come forward now cuerda, se acercan desde de-
from behind the stage. Be- trás del escenario. Entre am-
5 tween them they half carry, bos llevan casi a la rastra a
half drag a third man. He otro hombre. Éste también
too is in a Guardian’s uni- va vestido con uniforme de
form, but he has no hat on Guardián, pero no lleva
and the uniform is dirty and puesta la gorra y tiene el
10 torn. His face is cut and uniforme sucio y desgarra-
bruised, deep reddish- do. Tiene la cara cortada y
brown bruises; the flesh is magullada, y llena de mora-
s w o l l e n a n d k n o b b y, dos rojizos; está hinchado y
stubbled with unshaven lleno de bultos y le empieza
15 b e a r d . T h i s d o e s n ’t l o o k a crecer la barba. No parece
like a face but like an u n a c a r a , s i n o a l g ú n v e ge t a l
unknown vegetable, a desconocido, un bulbo
mangle, mutilate, cut up destroy or injure m a n g l e d b u l b o r t u b e r, despedazado o un tubérculo,
severely;
mangle 1 a machine having two or more s o m e t h i n g t h a t ’s g r o w n algo deformado. Incluso des-
cylinders usu. turned by a handle, 20 wrong. Even from where de donde estoy puedo olerlo:
between which wet clothes etc. are
squeezed and pressed. I’m standing I can smell huele a mierda y a vómito.
press (clothes etc.) in a mangle. him: he smells of shit and Unos mechones de pelo rubio
mangle 2 v.tr. 1 hack, cut about, or
mutilate by blows etc. 2 spoil (a vomit. His hair is blond and le caen sobre la cara, como si
quotation, text, etc.) by misquoting, falls over his face, spiky algo se los hubiera erizado.
mispronouncing, etc. 3 cut roughly
so as to disfigure. 25 with what? Dried sweat? ¿Será el sudor seco?

I stare at him with Lo miro fijamente, con re-


revulsion. He looks drunk. pugnancia. Parece borracho.
He looks like a drunk that’s Parece un borracho que ha
30 been in a fight. Why have estado en una pelea. ¿Por qué
they brought a drunk in habrán traído aquí a un borra-
here? cho?

“This man,” says Aunt —Este hombre —aclara


35 Lydia, “has been convicted Tía Lydia— ha sido condena-
of rape.” Her voice do por violación —su voz se
trembles with rage, and a estremece a causa de la ira y
vicious no es vicioso, sino feroz / kind of triumph. “He was deja entrever un tono triun-
fiero [perro, animal], bad- once a Guardian. He has fal—. Era un Guardián. Des-
tempered, spiteful, furioso, de 40 disgraced his uniform. He honró su uniforme. Abusó de
mil de demonios [tempera- h as abused his position of su puesto de confianza. Su
mento], despiadado / sangui- trust. His partner in cómplice ya ha sido ejecuta-
nario [criminal], virulento,
fuerte [dolor], arisco [caba-
viciousness has already been X da _________. Como sabéis, la
llo], malicioso, rencoroso,
shot. The pena l t y f o r r a p e , violación se castiga con la
malsano, nocivo, atroz / horri- 45 a s y o u k n o w, i s d e a t h . muerte. Deuteronomio, vein-
ble [crimen], malintencionado, Deuteronomy 22:23-29. I tidós; versículos veintitrés y
y se usa para describir perso- might add that this crime veintinueve. Debo añadir que
nas, animales o cosas. En cam- involved two of you and este delito implicaba a dos de
bio vicioso solo se aplica a per- took place at gunpoint. vosotras y que se realizó a
sonas para licentious, 50 It was also brutal. I will punta de pistola. Y que fue
depraved / perverted y, en tono n o t o ff e n d y o u r e a r s w i t h brutal. No voy a ofender
menos serio, defective, faulty,
any details, except to say vuestros oídos con más deta-
habit-forming, spoiled [mima-
do] y, refiriéndose a bosque o
that one woman was lles, excepto para decir que
jungla, luxuriant / lush / thick pregnant and the baby una mujer estaba embarazada
[frondoso]. 55 died.” y que el bebé murió.

gouge 1 a a chisel with a concave blade, A sigh goes up from Se oye un gemido entre
used in carpentry, sculpture, and
surgery. b an indentation or groove us; despite myself I feel nosotras; a pesar de mí mis-
made with or as with this. Gubia 2 my hands clench. It is ma, aprieto las manos. Esta
US colloq. a swindle.
1 tr. cut with or as with a gouge. creuser 60 t o o m u c h , t h i s v i o l a t i o n . violación es excesiva. El bebé
à la gouge (bois). (escarbar con gu- The baby too, after what también, después de todo lo que
bia) 2 tr. a (foll. by out) force out (esp.
an eye with the thumb) with or as with w e g o t h r o u g h . I t ’s t r u e , soportamos. Es verdad, hay un
a gouge. b force out the eye of (a there is a bloodlust; I ansia de sangre; siento deseos
person). 3 tr. US colloq. swindle;
extort money from. (US. sl.) refaire, want to tear, gouge, de romper, de a r r a n c a r, d e
estamper, soutirer, extorquer, se 65 re n d . destrozar.
sucrer. estafar, swindle

336
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

We j o s t l e f o r w a r d , Empujamos hacia delante,


our heads turn from side nuestras cabezas giran de un
to side, our nostrils lado a otro, nuestras fosas
5 flare, sniffing death, we nasales se ensanchan olfa-
look at one another, teando la muerte, nos mira-
seeing the hatred. mos mutuamente para ver
Shooting was too good. nuestro odio. Se merecía algo
T h e m a n ’s h e a d s w i v e l s peor que la muerte. El hom-
10 g r o g g i l y a r o u n d : h a s h e bre gira la cabeza, atontado.
even heard her? ¿La habrá oído siquiera?

A u n t Ly d i a w a i t s a Tía Lydia aguarda un mo-


moment; then she gives a mento; luego sonríe levemen-
15 little smile and raises her te y se lleva el silbato a los
whistle to her lips. We hear labios. Lo oímos, estridente y
it, shrill and silver, an echo prístino, un eco de una parti-
from a volleyball game of da de voleibol de épocas pre-
long ago. téritas.
20
The two Guardians let go Los dos Guardianes suel-
of the third man’s arms and tan los brazos del tercer hom-
step back. He staggers—is bre y retroceden. El hombre
he drugged?—and falls to se tambalea —¿está droga-
25 h i s k n e e s . H i s e y e s a r e do?— y cae de rodillas. Tie-
shriveled up inside the ne los ojos arrugados en la
puffy 1 swollen, esp. of the face etc. 2 puffy flesh of his face, as if carne hinchada , como si la
fat. 3 gusty. 4 short-winded; puffed the light is too bright for luz fuera demasiado brillante
out.
puffy hinchado, presuntuoso, oron- him. They’ve kept him in para él. Lo han tenido ence-
do, modesto, poco imaginativo 30 d a r k n e s s . H e r a i s e s o n e rrado en la oscuridad. Se lle-
hand to his cheek, as though va una mano a la mejilla,
to feel if he is still there. All como para comprobar si aún
of this happens quickly, but está allí. Todo esto ocurre rá-
it seems to be slowly. pidamente, pero parece lento.
35
Nobody moves forward. Nadie se mueve. Las mu-
The women are looking at j e r e s l o m i r a n c o n h o r r o r,
him with horror, as if he’s como si fuera una rata medio
a half-dead rat dragging muerta que se arrastra por el
40 i t s e l f a c r o s s a k i t c h e n suelo de la cocina. Nos mira
f l o o r. H e ’ s s q u i n t i n g con los ojos entrecerrados,
around at us, the circle of observa el círculo de mujeres
red women. One corner of rojas. Increíblemente, un cos-
his mouth moves up, tado de su boca se levanta...
45 incredible—a smile? ¿será una sonrisa?

I try to look inside Intento penetrarlo con la


him, inside the trashed mirada, ver dentro del rostro
face, see what he must destrozado, averiguar cuál
50 r e a l l y l o o k l i k e . I debe de ser su aspecto real.
t h i n k h e ’s a b o u t t h i r t y. Supongo que tiene alrededor
It isn’t Luke. de treinta años. No es Luke.

But it could have Pero sé que podría haber


55 b e e n , I k n o w t h a t . I t sido él. Podría tratarse de
could be Nick. I know Nick. Sé que, al margen de lo
t h a t w h a t e v e r h e ’s d o n e que haya hecho, no puedo to-
I can’t touch him. carlo.

60 He says something. Dice algo. Sus palabras


It comes out thick, as son poco claras, como si tu-
if his throat is viera la garganta magullada,
bruised, his tongue como si tuviera la lengua de-
huge in his mouth, but masiado grande, pero igual-
65 I h e a r i t a n y w a y . H e mente lo oigo. Dice:

337
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

s a y s , “I didn’t…” —Yo no...

surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of T h e r e ’s a s u r g e f o r - Se produce un movimiento


people, sympathy] oleada 2 a power ward, like a crowd at a hacia delante, como si fué-
surge (electricity) una subida de ten-
sión 3 [water of sea] swell, levantar- 5 rock concert in the former ramos una multitud en un
se; hincharse, encresparse, agitarse time, when the doors concierto de música rock de
4 [people, crowd] to surge in/out en-
trar/salir en tropel 5 the blood surged opened, that urgency otros tiempos y esperáramos
to her cheeks se le subió la sangre a coming like a wave a q u e s e a b r i e r a n l a s p u e r-
las mejillas. Sudden forward move,
tirón, acometida, arranque, puja, through us. The air is t a s c o n e s a u rg e n c i a q u e s e
sweeping forward suddenly, 10 bright with adrenaline, apodera de nosotras. El aire
sobrevoltaje, subida, incremento,
sudden pull forward, arremetida we are permitted está impregnado de
surge 1 : to rise and fall actively : TOSS anything and this is adrenalina, todo nos está
<a ship surging in heavy seas> 2 : to
rise and move in waves or billows : freedom, in my body p e r m i t i d o , e s t o e s l a l i b e r-
SWELL 3 : to slip around a windlass, also, I’m reeling, red tad, la siento en mi cuerpo,
capstan, or bitts — used especially of
a rope 4 : to rise suddenly to an 15 spreads everywhere, but siento vértigo, una mancha
excessive or abnormal value <the before that tide of cloth roja se extiende por todas
stock market surged to a record high>
5 : to move with a surge or in surges and bodies hits him partes, pero antes de que la
<felt the blood surging into his face — Ofglen is shoving marea de ropas y cuerpos
Harry Hervey
through the women in empiecen a golpearlo,
# surgir 1. intr. Brotar el agua hacia arri- 20 front of us, propelling Deglen se abre paso entre
ba, surtir. 2. Dar fondo la nave. 3. fig.
Alzarse, manifestarse, brotar, apare- herself with her elbows, las mujeres dando codazos a
cer. Emerge, spurt (agua), arise, left, right, and running diestra y siniestra y corre
come out
towards him. She pushes hacia él. Lo hace caer de
h i m d o w n , s i d e w a y s, then costado y le patea la cabeza
vicious no es vicioso, sino feroz / 25 kicks his head viciously, furiosamente , una, dos, tres
fiero [perro, animal], despiada- one, two, three times, sharp veces, con golpes secos y
do / sanguinario [criminal], vi- painful jabs with the foot, certeros. Ahora se oyen ge-
rulento, fuerte [dolor], arisco well aimed. Now there are midos, un sonido débil se-
[caballo], malicioso, rencoroso, sounds, gasps, a low noise mejante a un gruñido, gri-
malsano, nocivo, atroz / horri- 30 like growling, yells, and the tos, y los cuerpos rojos caen
ble [crimen], malintencionado, red bodies tumble forward hacia delante y ya no veo
y se usa para describir perso-
and I can no longer see, nada, él ha quedado oculto
nas, animales o cosas. En cam-
bio vicioso solo se aplica a per- h e ’s o b s c u r e d b y a r m s , por brazos, puños y pies. En
sonas para licentious, depraved fists, feet. A high scream algún sitio se oye un aulli-
/ perverted y, en tono menos 35 comes from somewhere, do, como el grito aterroriza-
serio, defective, faulty, habit- like a horse in terror. do de un caballo.
forming, spoiled [mimado] y,
refiriéndose a bosque o jungla, I keep back, try to Me quedo a cierta distan-
luxuriant / lush / thick [frondo- stay on my feet. cia, intentando mantener el
so]. 40 S o m e t h i n g h i t s m e f r o m equilibrio. Algo me golpea
b e h i n d . I s t a g g e r. W h e n por detrás y me tambaleo.
I regain my balance and Cuando vuelvo a recuperar el
look around, I see the equilibrio miro a mi alrededor
Wives and daughters y veo a las Esposas y a las
45 l e a n i n g f o r w a r d i n t h e i r hijas que se inclinan hacia
chairs, the Aunts on the delante en sus sillas, y a las
platform gazing down Tías que observan con interés
with interest. They must desde la plataforma. Desde
have a better view from allí arriba deben de tener me-
50 u p t h e r e . jor perspectiva.

He has become an it. Él se ha convertido en eso.

Ofglen is back beside Deglen está otra vez a mi


55 m e . H e r f a c e i s t i g h t , lado. Tiene la cara tensa y sin
expressionless. expresión.

“I saw what you did,” I —He visto lo que has he-


s a y t o h e r. N o w I ’ m cho —le digo. Empiezo nue-
60 b e g i n n i n g t o f e e l a g a i n : vamente a sentir conmo-
shock, outrage, nausea. ción, agravio, náusea.
Barbarism. “Why did you Barbarismo—. ¿Por qué lo
d o t h a t ? Yo u ! I t h o u g h t hiciste? ¡Precisamente tú!
you…” Creí que...
65

338
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

“Don’t look at me,” she —No me mires —me ad-


says. “They’re watching.” vierte—. Nos están vigilando.

“ I d o n ’ t c a r e , ” I s a y. —No me importa —repli-


5 My voice is rising, I co. Estoy levantando la voz.
c a n ’t h e l p i t . No puedo evitarlo.

“Get control of —Domínate —me


yourself,” she says. She aconseja. Finge apartar-
10 pretends to brush me off, my me cogiéndome del brazo
arm and shoulder, bringing y del hombro y acerca su
her face close to my ear. cara a mi oreja—. No
“Don’t be stupid. He wasn’t seas estúpida. Él no era
a rapist at all, he was a po- un violador, era un polí-
15 litical. He was one of ours. tico. Era uno de los
I knocked him out. Put him nuestros. Lo dejé sin co-
out of his misery. Don’t you nocimiento. Le evité el
know what they’re doing to dolor. ¿No ves lo que le
him?” están haciendo?
20
One of ours, I think. A Uno de los nuestros,
Guardian. It seems pienso. Un Guardián. Pare-
impossible. ce imposible.

25 A u n t Ly d i a b l o w s h e r Tía Lydia vuelve a tocar el


whistle again, but they silbato, pero las mujeres no se
don’t stop at once. The two detienen de inmediato. Inter-
Guardians move in, pulling vienen los dos Guardianes
them off, from what’s left. para apartarlas de lo que que-
30 S o m e l i e o n t h e g r a s s da del hombre. Algunas que-
where they’ve been hit or dan tendidas en el césped
kicked by accident. Some pues han sido golpeadas o
have fainted. They pateadas por error. Otras se
straggle away, in twos and han desmayado. Las demás se
35 t h r e e s o r b y t h e m s e l v e s . dispersan de a dos o de a tres,
They seem dazed. o solas. Parecen aturdidas.

“Yo u w i l l f i n d y o u r —Buscad vuestra pare-


partners and re-form your ja y formad fila —ordena
40 line,” Aunt Lydia says into T í a Ly d i a a t r a v é s d e l m i -
the mike. Few pay attention crófono. Unas pocas le
t o h e r. A w o m a n c o m e s obedecen. Una mujer se
towards us, walking as if acerca a nosotras, cami-
she’s feeling her way with nando como si avanzara a
45 her feet, in the dark: Janine. tientas en la oscuridad: es
There’s a smear of blood J a n i n e . Ti e n e u n a m a n c h a
across her cheek, and more de sangre en la cara y al-
of it on the white of her gunas más en la parte blan-
headdress. She’s smiling, a ca de su tocado. Nos dedi-
50 bright diminutive smile. Her ca una diminuta sonrisa.
eyes have come loose. Ti e n e l a m i r a d a p e r d i d a .

“Hi there,” she says. —Hola —saluda—.


“How are you doing?” She’s ¿Cómo estás? —suje-
55 holding something, tightly, ta algo con la mano
in her right hand. I t ’ s a derecha. Es un me-
c l u m p o f b l o n d h a i r. chón de pelo rubio.
giggling reírse nerviosamente, con disimulo;
soltar una risita ahogada, entre dientes; She gives a small giggle. Ríe tontamente.
twist laughingly, laugh in silly manner
titter : to laugh in a nervous, affected, or
partly suppressed manner or in a furtive or
restrained way 60 “Janine,” I say. But she’s —Janine —le digo. Pero
let go, totally now, she’s in ahora se deja ir totalmente,
free fall, s h e ’s in como en una caída libre, en
withdrawal. actitud de abandono.

65 “You have a nice day,” —Que lo pases bien —

339
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

she says, and walks on past dice y pasa junto a nosotras,


us, towards the gate. en dirección a la entrada.

I look after her. Easy out, La observo. Ten cuidado,


5 is what I think. I don’t even pienso. Ni siquiera siento
feel sorry for her, although I pena por ella, aunque debería
should. I feel angry. I’m not sentirla. Siento rabia. No me
proud of myself for this, or siento orgullosa por ello, ni
for any of it. But then, that’s por nada de todo esto. Pero
10 the point. eso es lo que cuenta.

My hands smell of warm Las manos me huelen a al-


tar. I want to go back to the quitrán caliente. Quiero re-
house and up to the bath- gresar a la casa y subir al
15 room and scrub and scrub, cuarto de baño y restregarme
with the harsh soap and the una y otra vez con el jabón
pumice, to get every trace duro y la piedra pómez para
of this smell off my skin. eliminar de mi piel cualquier
The smell makes me feel rastro de este olor que me
20 sick. hace sentir enferma.

B u t a l s o I ’ m h u n g r y. Y también estoy ham-


This is monstrous, but brienta. Parece monstruoso,
n e v e r t h e l e s s i t ’s t r u e . pero sin embargo es verdad.
25 D e a t h m a k e s m e h u n g r y. La muerte me hace sentir
M a y b e i t ’s b e c a u s e I ’ v e hambre. Quizá es porque he
been emptied; or maybe quedado vacía; o quizá es el
i t ’s t h e b o d y ’ s w a y o f modo que tiene mi cuerpo de
seeing to it that I remain comprobar que estoy viva, y
30 alive, continue to repeat its sigo repitiendo como en una
bedrock n. 1 solid rock underlying alluvial bedrock prayer: I am, I p l e g a r i a : e s t o y, e s t o y. A ú n
deposits etc. Lecho de roca 2 the
underlying principles or facts of a am . I am, still. estoy.
theory, character, etc Fondo de la
cuestión. Important
I want to go to bed, Quiero irme a la cama y
35 make love, right now. hacer el amor, ahora mismo.

I think of the word Pienso en la palabra frui-


relish. ción.

40 I could eat a horse. Me comería un caballo.

45

44 CAPÍTULO 44
50
Things are back to Las cosas han vuelto a la
normal. normalidad.

How can I call this ¿Cómo puedo llamarle


55 n o r m a l ? B u t c o m p a r e d normalidad a esto? Aunque
with this morning, it is comparado con lo de esta ma-
normal. ñana, es normal.

For lunch there was a Para almorzar me dieron


60 c h e e s e sandwich, on un bocadillo de pan moreno
brown bread, a glass of con queso, un vaso de leche,
milk, celery sticks, canned unas ramas de apio y peras en
p e a r s . A s c h o o l c h i l d ’s conserva. Un almuerzo de es-
lunch. I ate everything up, c o l a r. M e l o c o m í t o d o , n o
65 not quickly, but reveling muy rápidamente, sino

340
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco
lush 1 adj. 1(of vegetation, esp. grass) in the taste, the flavors degustando de la exuberancia
luxuriant and succulent. 2 luxurious.
lush 2 n. & v. esp. US sl. — n. 1 lush on my tongue. Now I de sabores con la lengua.
alcohol, liquor. 2 an alcoholic, a am going shopping, the Ahora iré a la compra, como
drunkard.
— v. 1 tr. & intr. drink (alcohol). 2 tr. ply same as usual. I even look de costumbre. Casi espero ese
[attend regularly] with alcohol. 5 f o r w a r d t o i t . T h e r e ’s a momento ansiosamente. En
Exubeante, fértil, lujurioso, opulento, lo-
zano, etc. certain consolation to be cierto modo es un consuelo
taken from routine. quebrar la rutina.

I go out the back door, Salgo por la puerta de


10 a l o n g t h e p a t h . N i c k i s atrás y recorro el sendero.
washing the car, his hat on Nick está lavando el coche
sideways. He doesn’t look y lleva la gorra puesta de
at me. We avoid looking at costado. No me mira. Aho-
e a c h o t h e r, t h e s e d a y s . ra intentamos no mirarnos.
15 Surely we’d give something Seguramente nos descubri-
away by it, even out here in ríamos, incluso aquí al
the open, with no one to aire libre, donde nadie nos
see. ve.

20 I wait at the corner for Me detengo en la esquina


Ofglen. She’s late. At last I para esperar a Deglen. Se
see her coming, a red and está retrasando. Finalmente,
white shape of cloth, like a la veo venir, una silueta de
kite, walking at the steady ropa roja y blanca, como una
25 pace we’ve all learned to cometa, caminando con paso
keep. I see her and notice uniforme, tal como nos han
nothing at first. Then, as she enseñado. La veo y al prin-
comes nearer, I think that cipio no noto nada. Pero a
there must be something medida que se acerca me doy
30 wrong with her. She looks cuenta de que hay algo que
wrong. She is altered in no está bien. Tiene un aspec-
some indefinable way; she’s to raro. Ha cambiado de una
n o t i n j u r e d , s h e ’s n o t manera indefinida; no está
limping. It’s as if she has lastimada ni cojea. Es como
35 shrunk. si se hubiera encogido.

Then when she’s nearer Cuando la tengo más


still I see what it is. She cerca me doy cuenta. No es
isn’t Ofglen. Deglen.
40
She’s the same height, Tiene la misma estatura, pero
but thinner, and her face is es más delgada, y su cara es
beige, not pink. She comes beige en lugar de rosada. Se
up to me, stops. acerca a mí y se detiene.
45
“Blessed be the fruit,” —Bendito sea el fruto —
s h e s a y s . St r a i g h t - f a c e d , me saluda. Imperturbable.
straight-laced. Mojigata.

50 “May the Lord open,” I —Y que el Señor permita


r e p l y. I t r y n o t t o s h o w que se abra —contesto. Intento
surprise. no revelar mi asombro.

“You must be Offred,” —Tú debes de ser Defred


55 she says. I say yes, and we —me dice. Respondo que sí y
begin our walk. empezamos a caminar.

Now what, I think. My ¿Y ahora?, pienso. La


head is churning, this is not cabeza me da vueltas, esto
60 good news, what has become no significa nada bueno,
of her, how do I find out ¿qué habrá sido de ella,
without showing too much cómo averiguarlo sin que se
concern? We a r e n ’t note demasiado mi preocu-
supposed to form pación? No podemos crear
65 friendships, loyalties, among amistades ni lealtades entre

341
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

one another. I try to remem- nosotras. Intento recordar


ber how much time Ofglen cuánto tiempo tenía que pa-
has to go at her present post- sar Deglen en su actual des-
ing. tacamento.
5
“We’ve been sent good — Te n e m o s m u y buen
weather,” I say. tiempo —comento.

“Which I receive with —Lo que me llena de gozo


10 joy.” The voice placid, flat, —es una voz plácida, mo-
unrevealing. nótona, inexpresiva.

We p a s s t h e f i r s t Pasamos por el primer


checkpoint without saying puesto de control sin decir
15 anything further. She’s taci- nada más. Ella se muestra ta-
turn, but so am I. Is she wait- citurna, pero yo también.
ing for me to start some- ¿Está esperando que yo em-
thing, reveal myself, or is piece a hablar, que me descu-
she a believer, engrossed in bra, o es una creyente que
20 inner meditation? está absorta en la meditación?

“Has Ofglen been —¿Deglen ha sido trasla-


transferred, so soon?” I ask. dada? ¿Tan pronto? —le pre-
But I know she hasn’t. I saw gunto, sabiendo que no la han
25 her only this morning. She trasladado. La vi esta mañana.
would have said. Me lo habría dicho.

“I am Ofglen,” the — Yo s o y D e g l e n — r e s -
woman says. Word perfect. p o n d e l a m u j e r. L o s é
30 And of course she is, the new perfectamente. Por supuesto
one, and Ofglen, wherever que lo es, es la nueva; y
she is, is no longer Ofglen. I Deglen, esté donde esté, ya no
never did know her real es Deglen. Nunca supe su ver-
name. That is how you can dadero nombre. Así es como
35 get lost, in a sea of names. It puedes perderte en un mar de
wouldn’t be easy to find her, nombres. Ahora no sería fácil
now. encontrarla.

We g o t o M i l k a n d Vamos a Leche y Miel, y a


40 H o n e y, a n d t o A l l F l e s h , Todo Carne, donde yo compro
where I buy chicken and un pollo y la nueva Deglen
the new Ofglen gets coge un kilo de hambur-
three pounds of guesas. Hay cola, como de
h a m b u r g e r. T h e r e a r e costumbre. Veo a varias mu-
45 t h e u s u a l l i n e s . I s e e jeres que reconozco e inter-
several women I cambio con ellas los
recognize, exchange with infinitesimales movimientos
them the infinitesimal de cabeza con los que mutua-
nods with which we mente nos demostramos que
50 s h o w e a c h o t h e r w e a r e somos conocidas, al menos
known, at least to para alguien, que aún existi-
someone, we still exist. mos. Cuando salimos de Todo
Outside All Flesh I s a y Carne, le digo a la nueva
to the new Ofglen, Deglen:
55 “We should go to the Wall.” —Deberíamos ir al Muro
I don’t know what I expect —no sé qué pretendo con
from this; some way of esto; tal vez encontrar la ma-
testing her reaction, perhaps. nera de poner a prueba su re-
I need to know whether or acción. Necesito saber si es o
60 not she is one of us. If she no una de las nuestras. Si lo
is, if I can establish that, es, si puedo comprobarlo,
perhaps she’ll be able to tell quizá ella pueda decirme qué
me what has really happened le ha ocurrido realmente a
to Ofglen. Deglen.
65

342
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

“As you like,” she says. —Como quieras —


Is that indifference, or cau- acepta. ¿Es indiferencia o
tion? cautela?

5 O n t h e Wa l l h a n g t h e En el Muro están colgadas


three women from this las tres mujeres de esta maña-
morning, still in their na, con los vestidos todavía
dresses, still in their shoes, puestos y las bolsas blancas
still with the white bags over en sus cabezas. Les han des-
10 their heads. Their arms have atado los brazos, que ahora
been untied and are stiff and cuelgan rígidamente a los
proper at their sides. costados del cuerpo.

The blue one is in the La de azul está en el medio y


15 middle, the two red ones on las dos de rojo a los lados,
either side, though the colors pero los colores ya no son tan
are no longer as bright; they brillantes; parecen haberse
seem to have faded, grown desteñido, deslustrado, como
dingy, like dead butterflies las mariposas muertas o como
20 or tropical fish drying on un pez tropical que empieza
land. The gloss is off them. a secarse sobre la arena. Han
We stand and look at them perdido el brillo. Las obser-
in silence. vamos en silencio.

25 “Let that be a reminder —Que esto nos sirva de


to us,” says the new advertencia —sentencia final-
Ofglen finally. mente la nueva Deglen.

I say nothing at first, Al principio no digo nada


30 b e c a u s e I a m t r y i n g t o porque intento descifrar lo
make out what she means. que quiere decir. Podría que-
She could mean that this is rer decir que es una adver-
a reminder to us of the tencia de la injusticia y la
unjust-ness and brutality brutalidad del régimen. En
35 of the regime. In that case ese caso tendría que respon-
I ought to say yes . Or she derle sí. O podría querer de-
could mean the opposite, cir lo contrario, que debemos
that we should remember hacer lo que nos dicen y no
to do what we are told and meternos en problemas, por-
40 n o t g e t i n t o t r o u b l e , que de no ser así, recibiremos
because if we do we will el justo castigo. Si ella quie-
be rightfully punished. If re decir esto, debería respon-
she means that, I should derle alabado sea. Pero su
say praise be . Her voice voz fue suave, inexpresiva,
45 w a s b l a n d , t o n e l e s s , n o no me proporcionó ninguna
clues there. pista.

I take a chance. Corro el riesgo y le respondo:


“ Ye s , ” I s a y. —Sí.
50
To this she does not respond, No me contesta, pero
flicker 1 brillar con luz mortecina, quiver,
waver. Vacilar, oscilar, titilar, cen- although I sense a flicker o f percibo un destello
tellear, flamear, white at the edge of my blanco, como si ella se
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2
(of a flame) burn unsteadily, vision, as if she’s hubiera girado rápida-
alternately flaring and dying down. 55 l o o k e d q u i c k l y a t m e . mente para mirarme.
3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an
eyelid, etc.) move or wave to and fro;
quiver; vibrate. b (of the wind) blow After a moment we Un momento después
lightly and unsteadily. 4(of hope etc.)
increase and decrease unsteadily turn away and begin the emprendemos el largo camino
and intermittently. long walk back, matching de regreso, coordinando nues-
60 o u r s t e p s i n t h e a p p r o v e d tros pasos tal como está es-
w a y, s o t h a t w e s e e m t o tablecido para que parezca
be in unison. que actuamos al unísono.

I think maybe I should Pienso que tal vez sería


65 w a i t b e f o r e a t t e m p t i n g mejor esperar antes de hacer

343
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

anything further. It’s too un nuevo intento. Es demasia-


soon to push, to probe. I do pronto para insistir, para
should give it a week, two tantear. Debería aguardar una
wee k s , m a y b e l o n g e r, semana, dos semanas tal vez
5 w a t c h h e r c a r e f u l l y, más y observarla atentamen-
listen for tones in her te, escuchar los tonos de su
voice, unguarded words, voz, las palabras impruden-
the way Ofglen listened tes, tal como Deglen me es-
t o m e . N ow that Ofglen is cuchó a mí. Ahora que Deglen
10 gone I am alert again, my se ha ido, vuelvo a estar aler-
sluggishness has fallen ta, mi pereza ha desapareci-
away, my body is no longer do, mi cuerpo ya no se limita
for pleasure only but senses a e x p e r i m e n t a r p l a c e r, s i n o
its jeopardy. I should not be que percibo el peligro que
15 rash, I should not take un- éste encierra. No debo preci-
necessary risks. But I pitarme ni correr riesgos in-
n e e d t o k n o w. I h o l d b a c k necesarios. Pero necesito sa-
until we’re past the final ber. Me contengo hasta que
checkpoint and there are pasamos el último puesto de
20 only blocks to go, but control, sólo nos quedan unas
then I can no longer pocas manzanas, y entonces
control myself. pierdo los estribos.

“I didn’t know Ofglen —No conocía muy bien a


25 very well,” I say. “I mean Deglen —comento—. Me re-
the former one.” fiero a la primera.

“Oh?” she says. The —¿No? —pregunta. El he-


f a c t t h a t s h e ’s s a i d cho de que haya respondido,
30 anything, however guarded, aunque cautelosamente, me
encourages me. estimula.

“I’ve only known her —Sólo la conozco desde


s i n c e M a y, ” I s a y. I c a n mayo —continúo. Siento que
35 feel my skin growing hot, la piel me arde y que mi co-
my heart speeding up. This razón se acelera. Esto es de-
is tricky. For one thing, it’s licado. Por una parte, es una
a lie. And how do I get mentira. ¿Y ahora cómo hago
from there to the next vital para llegar a la palabra vi-
40 word? “Around the first of tal?—. Creo que fue alre-
May I think it was. What dedor del primero de mayo.
they used to call May Lo que antes solían llamar
Day.” May Day.

45 “Did they?” she —¿Ah, sí? —responde en


s a y s , light, indifferent, tono débil, indiferente, ame-
menacing. “That isn’t a nazador—. No recuerdo esa
t e r m I r e m e m b e r. I ’ m expresión. Me sorprende que
s u r p r i s e d y o u d o . Yo u tú la recuerdes. Deberías ha-
50 ought to make an effort…” cer un esfuerzo... —hace una
She pauses. “To clear your pausa— ...para eliminar de
mind of such…” She pauses tu mente semejantes... —otra
again. “Echoes.” pausa— ...resonancias.

55 Now I feel cold, Siento que el frío


seep ooze out; percolate slowly, flow, seeping over my skin like brota en mi piel como si fuera
rezuma. US a place where petroleum
etc. oozes slowly out of the ground.
w a t e r. W h a t s h e i s d o i n g agua. Lo que dice e s u n a
filtrarse, rezumar, escaparse, pene- is warning me. advertencia.
trar, aflorar,

60 She isn’t one of us. But No es una de las nuestras.


she knows. Pero sabe.

I walk the last blocks Camino las últimas man-


i n t e r r o r. I ’ v e b e e n zanas dominada por el terror.
65 s t u p i d , a g a i n . M o r e Una vez más he actuado

344
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

than stupid. It hasn’t como una estúpida. Más que


occurred to me before, como una estúpida. No se me
but now I see: if Of- ocurrió antes, pero ahora me
g l e n ’s b e e n c a u g h t , doy cuenta: si Deglen ha sido
5 Ofglen may talk, about descubierta, puede que hable
me among others. She de otras personas y también
will talk. She won’t be de mí. Y hablará. No podrá
able to help it. evitarlo.

10 But I haven’t done Pero en realidad yo no he


anything, I tell myself, hecho nada, me digo a mí mis-
n o t r e a l l y. A l l I d i d ma. Todo lo que he hecho es
w a s k n o w. A l l I d i d w a s saber. Todo lo que he hecho
not tell. es no hablar.
15
They know where my Ellos saben dónde está
child is. What if they bring mi pequeña. ¿ Y si la traen
her, threaten something to y la amenazan en mi presen-
her, in front of me? Or do it. cia? ¿Y si le hacen algo? No
20 I can’t bear to think what soporto pensar lo que po-
they might do. Or Luke, what drían hacerle, O Luke, ¿y si
if they have Luke. Or my tienen a Luke? O mi madre,
mother or Moira or almost o Moira, o cualquiera. Dios
anyone. Dear God, don’t mío, no me obligues a ele-
25 make me choose. I would not g i r. S é q u e n o p o d r í a s o p o r-
be able to stand it, I know tarlo; Moira tenía razón con
that; Moira was right about respecto a mí. Diré lo que
me. I’ll say anything they quieran, delataré a cual-
like, I’ll incriminate anyone. quiera. Es verdad, al primer
30 It’s true, the first scream, grito, incluso al primer ge-
whimper even, and I’ll turn mido quedaré destrozada,
to jelly, I’ll confess to any confesaré cualquier delito y
crime, I’ll end up hanging terminaré colgada de un
from a hook on the Wall. gancho del Muro. Mantén la
35 Keep your head down, I used cabeza baja, solía decirme a
to tell myself, and see it mí misma, y compréndelo.
through. It’s no use. No tiene sentido.

This is the way I talk to Esto es lo que me digo


40 myself, on the way home. mientras regresamos a casa.

At the corner we Al llegar a la esquina nos


turn to one another in colocamos una frente a la
t h e u s u a l w a y. otra, como de costumbre.
45
“Under His Eye,” says —Que Su Mirada te acom-
t h e n e w, t r e a c h e r o u s pañe —se despide la nueva y
Ofglen. traidora Deglen.

50 “Under His Eye,” I —Que Su Mirada te acom-


say, trying to sound pañe —respondo, intentando
fervent. As if such parecer devota. Como si, aho-
playacting could ra que hemos llegado hasta
help, now that we’ve este extremo, esta comedia
55 c o m e t h i s f a r . sirviera de algo.

Then she does an Entonces hace algo extra-


odd thing. She leans ño. Se inclina hacia delante —
forward, so that the de manera tal que las rígidas anteojera . 1. f. Caja en que se tie-
blinker nen o guardan anteojos. 2. f. Esp.
— n. 1 (usu. in pl.) either of 60 s t i f f w h i t e b l i n k e r s o n anteojeras de nuestras cabe- Pieza acoplada al ocular de un apa-
a pair of screens attached to a
horse’s bridle to prevent it from our heads are almost zas están a punto de tocarse y rato óptico que sirve para evitar el
deslumbramiento y proteger los ojos.
seeing sideways. 2 a device that touching, so that I can puedo ver de cerca el color bei- 3. f. pl. En las guarniciones de las
blinks, esp. a vehicle’s indicator.
Anteojera see her pale beige eyes ge pálido de sus ojos, y la de- caballerías de tiro, piezas de vaque-
ta que caen junto a los ojos del ani-
— v.tr. 1 obscure with blinkers. 2 up close, the delicate licada red de líneas que surcan mal, para que no vean por los lados,
(as blinkered adj.) having narrow and
prejudiced views 65 w e b o f l i n e s a c r o s s h e r sus mejillas— y susurra muy sino de frente. Apl. a pers., u. t. en
sent. fig. 4. f. pl. Actitud mental o pre-
juicio que solo permite ver un aspecto
limitado de la realidad.
345
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

cheeks, and whispers, rápidamente y en tono apaga-


v e r y q u i c k l y, h e r v o i c e do, como si su voz fuera una
faint as dry leaves. hoja seca:
“ She hanged herself,” she —Ella se colgó. Después
5 s a y s . “After the Salvaging. d e l S a l v a m e n t o . Vi o q u e l a
She saw the van coming for furgoneta venía a llevársela.
her. It was better.” Es mejor así.

Then she’s walking away Y se aleja de mí, ca-


10 from me down the street. lle abajo.

15

45 CAPÍTULO 45
20
I stand a moment, Aguardo un momento; me
e m p t i e d o f a i r, a s i f falta el aire, como si me hu-
I’ve been kicked. bieran pateado.

25 S o s h e ’s d e a d , a n d I Entonces ella está muerta


am safe, after all. She did y yo estoy a salvo. Lo hizo
it before they came. I antes de que ellos llegaran.
feel a great relief. I feel Siento un enorme alivio. Le
t h a n k f u l t o h e r. S h e h a s estoy agradecida. Ha muerto
30 d i e d t h a t I m a y l i v e . I para que yo pueda vivir. Lo
w i l l m o u r n l a t e r. lamentaré.

Unless this woman A menos que esta mujer


is lying. T h e r e ’s mienta. Siempre existe la po-
35 a l w a y s t h a t . sibilidad.

I b r e a t h e i n , d e e p l y, Respiro profundamente y
breathe out, giving myself suelto el aire, proporcionan-
oxygen. The space in front do oxígeno. Todo se oscurece
40 of me blackens, then clears. y luego se aclara. Ahora veo
I can see my way. por dónde camino.

I turn, open the gate, Giro, abro la puerta, dejo


keeping my hand on it a la mano apoyada un momento
45 moment to steady myself, para tranquilizarme y entro.
walk in. Nick is there, Allí está Nick, todavía lavan-
still washing the car, do el coche, y silbando. Ten-
whistling a little. He go la sensación de que está
seems very far away. muy lejos.
50
Dear God, I think, I will Dios mío, pienso, haré lo
do anything you like. Now que quieras. Ahora que me
that you’ve let me off, I’ll has perdonado, me destruiré
obliterate myself, if that’s si eso es lo que realmente de-
55 what you really want; I’ll seas; me vaciaré realmente,
empty myself, truly, become me convertiré en un cáliz.
a chalice. I’ll give up Nick, Renunciaré a Nick, me olvi-
I’ll forget about the others, daré de los demás, dejaré de
I’ll stop complaining. I’ll lamentarme. Aceptaré mi
60 accept my lot. I’ll sacrifice. sino. Me sacrificaré. Me
I’ll repent. I’ll abdicate. I’ll arrepentiré. Abdicaré.
renounce. Renunciare.

I k n o w t h i s c a n ’t b e Sé que esto no es justo,


65 right but I think it anyway. pero igualmente lo pienso.

346
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Everything they taught at Todo lo que nos enseñaron en


the Red Center, everything el Centro Rojo, todo aquello
I’ve resisted, comes a lo que me he resistido vuel-
flooding in. I don’t want ve a mí como un torrente. No
5 pain. I don’t want to be a quiero sentir dolor, no quie-
dancer, my feet in the air, ro ser una bailarina ni tener
my head a faceless oblong los pies en el aire y la cabeza
of white cloth. I don’t convertida en un rectángulo
want to be a doll hung up de tela blanca sin rostro. No
10 on the Wall, I don’t want quiero ser una muñeca colga-
to be a wingless angel. I da del Muro, no quiero ser un
want to keep on living, in ángel sin alas. Quiero seguir
any form. I resign my viviendo, como sea. Cedo mi
body freely, to the uses of cuerpo libremente para que lo
15 others. They can do what usen los demás. Pueden hacer
they like with me. I am conmigo lo que quieran. Soy
abject. un objeto.

I feel, for the Por primera vez siento el


20 f i r s ttime, their verdadero poder que ellos tie-
true power. nen.

I go along past the Paso junto a los macizos


flower beds, the willow de flores y junto al sauce, en
25 tree, aiming for the back dirección a la puerta trasera.
door. I will go in, I will be Entraré, estaré a salvo. Caeré
safe. I will fall on my knees, de rodillas en mi habitación,
in my room, gratefully y respiraré agradecida lle-
breathe in lungfuls of the nando mis pulmones con el
30 s t a l e a i r, s m e l l i n g o f aire viciado y sintiendo el
furniture polish. olor a muebles lustrados.

Serena Joy has come out Serena Joy está espe-


o f t h e f r o n t d o o r ; s h e ’s rando en la escalinata de
35 standing on the steps. She la puerta principal. Me
calls to me. What is it she llama. ¿Qué querrá?
wants? Does she want me to ¿Querrá que vaya a la
go into the sitting room and sala y la ayude a devanar
help her wind gray wool? I la lana gris? No podré
40 won’t be able to hold my mantener las manos fir-
hands steady, she’ll notice mes, ella notará algo.
something. But I walk over Pero de todos modos me
to her anyway, since I have acerco a ella, no me que-
no choice. da otra alternativa.
45
On the top step she Se yergue ante mí, de pie
towers above me. Her en el último escalón. Le bri-
eyes flare, hot blue llan los ojos, un azul vivo en
against the shriveled contraste con el blanco de su
50 w h i t e o f h e r s k i n . I l o o k piel arrugada. Aparto la vista
away from her face, down de su rostro y miro el suelo;
at the ground; at her feet, junto a sus pies veo la punta
the tip of her cane. del bastón.

55 “I trusted you,” she says. —Confié en ti —me


“I tried to help you.” dice—. Intenté ayudarte.

Still I don’t look up at Sigo sin mirarla. Me inva-


h e r. G u i l t p e r v a d e s m e , de un sentimiento de culpabi-
60 I’ve been found out, but lidad. Me han descubierto,
for what? For which of my pero ¿qué es lo que han des-
many sins am I accused? cubierto? ¿De cuál de mis mu-
The only way to find out is chos pecados se me acusa? El
t o k e e p s i l e n t . To s t a r t único modo de averiguarlo es
65 excusing myself now, for guardar silencio. Empezar a

347
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

this or that, would be a excusarme ahora de esto o de


blunder. I could give away aquello sería un error. Podría
something she hasn’t even revelar algo que ella ni si-
guessed. quiera imagina.
5
It might be nothing. Podría no ser nada impor-
It might be the match tante. Podría tratarse de la ce-
hidden in my bed. I rilla que escondí en el col-
hang my head. chón. Bajo la cabeza.
10
“ We l l ? ” s h e a s k s . —¿Y bien? —me apre-
“Nothing to say for mia—. ¿No tienes nada que
yourself?” decir?
La miro.
15 I look up at her. “About —¿Sobre qué? —logro
what?” I manage to stammer. t a r t a m u d e a r. E n c u a n t o
As soon as it’s out it sounds lo digo me parece una
impudent no es impudente (desvergon- impudent. insolencia.
zado, sin pudor) sino atrevido, des-
carado, insolente, farruco mientras
que impudente es immodest, 20 “Look,” she says. She —Mira —me indica. Re-
shameless, desvengorzado
brings her free hand from tira la mano de detrás de su
behind her back. It’s her espalda. Lo que sostiene es
c l o a k s h e ’s h o l d i n g , t h e su capa, la de invierno—.
winter one. “There was Estaba manchada de lápiz
25 lipstick on it,” she says. labial —dice—. ¿Cómo pu-
“How could you be so diste ser tan vulgar? Le dije
vulgar? I told him…” She a él... —deja caer la capa y
d r o p s t h e c l o a k , s h e ’s veo que en su huesuda
holding something else, her m a n o h a y a l g o m á s . Ta m -
30 hand all bone. She throws bién lo arroja al suelo. Las
that down as well. The lentejuelas de color púrpu-
purple sequins fall, ra caen deslizándose sobre
slithering down over the step los escalones como la piel
like snakeskin, glittering in de una serpiente, res-
35 the sunlight. “Behind my plandecientes bajo la luz
back,” she says. “You could del sol—. A mis espaldas —
have left me something.” prosigue—. Podrías haber-
Does she love him, after all? me dejado algo —¿entonces
She raises her cane. I think lo ama? Levanta el bastón.
40 she is going to hit me, but Creo que va a golpearme,
she doesn’t. “Pick up that pero no lo hace—. Recoge
disgusting thing and get to esta porquería y vete a tu
your room. Just like the habitación. Exactamente
other one. A slut. You’ll end igual que la otra. Una zo-
45 up the same.” rra. Y acabarás igual.

I stoop, gather. Behind Me agacho y lo recojo.


my back Nick has stopped Nick, que está detrás de mí,
whistling. ha dejado de silbar.
50
I want to turn, run to him, Quiero girarme, correr
throw my arms around him. hacia él y abrazarlo. Pero
This would be foolish. There seria una tontería. Él no
is nothing he can do to help. puede hacer nada para ayu-
55 He too would drown. darme. Caería conmigo.

I walk to the back door, Camino hacia la puerta


into the kitchen, set down de atrás, entro en la cocina,
my basket, go upstairs. I am dejo el cesto y subo la esca-
60 orderly and calm. lera. Estoy tranquila.

65

348
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

XV XV

Night LA NOCHE
10
46 CAPÍTULO 46

I sit in my room, Me siento en mi habita-


a t t h e w i n d o w, w a i t - ción, junto a la ventana, y es-
15 i n g . I n m y l a p i s a pero. En el regazo tengo un
handful of crumpled puñado de estrellas aplasta-
stars. das.

This could be the last Esta podría ser la últi-


20 time I have to wait. But I ma vez que tengo que espe-
don’t know what I’m rar. Pero no sé qué estoy
waiting for. What are you esperando. ¿Qué estás es-
waiting for? they used to p e r a n d o ? , s e s o l í a d e c i r.
say. That meant hurry up. Lo que significaba Date
25 No answer was expected. prisa. No se esperaba una
For what are you waiting is respuesta. Para qué estás
a different question, and I esperando es una pregunta
have no answer for that one diferente, y para ésta tam-
either. poco tengo respuesta.
30
Ye t i t i s n ’ t w a i t i n g , Aunque no es exacta-
exactly. It’s more like a form m e n t e e s p e r a r. S e p a r e c e
o f s u s p e n s i o n . Wi t h o u t más a una forma de suspen-
suspense. At last there is no sión. Sin suspender nada.
35 time. No hay tiempo.

I am in disgrace, He caído en desgracia, que


which is the opposite of es lo contrario de gracia. A
grace. I ought to feel causa de esto debería sentir-
40 w o r s e a b o u t i t . me peor.

But I feel serene, at Pero me siento tranquila,


peace, pervaded with en paz, impregnada de indi-
indifference. Don’t let the ferencia. No dejes que los
45 bastards grind you down. I bastardos te carbonicen Lo
repeat this to myself but it repito para mis adentros, pero
conveys nothing. You might no me sugiere nada. También
as well say, Don’t let there se podría decir No dejes que
be air; or, Don’t be. pase el aire; o No.
50
I suppose you could say Supongo que se podría de-
that. cir eso.

There’s nobody in the No hay nadie en el


55 garden. I wonder if it will jardín. Me pregunto si
rain. lloverá.

Outside, the light is Afuera, el día empieza a


fading. I t ’s reddish desvanecerse. El cielo ya está
60 a l r e a d y. S o o n i t w i l l b e rojizo. Pronto estará oscuro.
dark. Right now it’s darker. Ya está más oscuro. No ha tar-
That didn’t take long. dado mucho tiempo.

There are a number of Hay un montón de cosas


65 things I could do. I could que podría hacer. Por ejem-

349
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

set fire to the house, for plo, podría prender fuego a la


instance. I could bundle up casa. Podría hacer un bulto
some of my clothes, and the con algunas de mis ropas y
sheets, and strike my one con las sábanas y encender la
5 hidden match. If it didn’t cerilla que tengo guardada. Si
catch, that would be that. no prendiera, no pasaría nada.
But if it did, there would at Pero si prendiera, al menos
least be an event, a signal habría una señal de algún tipo
of some kind to mark my que marcara mi salida. Unas
10 exit. A few flames, easily pocas llamas que se apagaran
put out. In the meantime I fácilmente. En el intervalo
could let loose clouds of podría dejar escapar unas nu-
smoke and die by bes de humo y morir asfixia-
suffocation. da.
15
I could tear my bedsheet Podría romper la sábana
into strips and twist it into en tiras, retorcerlas como una
a rope of sorts and tie one cuerda, atar un extremo a la
end to the leg of my bed and pata de mi cama e intentar
20 try to break the window. romper el cristal de la venta-
Which is shatterproof. na. Que es inastillable.

I could go to the Podría recurrir al Co-


C o m m a n d e r, f a l l o n t h e mandante, echarme al suelo
25 floor, my hair disheveled, as completamente despeinada,
they say, grab him around abrazarme a sus rodillas,
the knees, confess, weep, c o n f e s a r, l l o r a r, i m p l o r a r.
implore. Nolite te bastardes Nolite te bastardes
carborundorum, I could say. carborundorun, podría de-
30 Not a prayer. I visualize his c i r. N o c o m o u n a p l e g a r i a .
shoes, black, well shined, Ve o s u s z a p a t o s , n e g r o s ,
impenetrable, keeping their lustrados, impenetrables,
own counsel. guardando silencio.

35 Instead I could noose the También podría atarme la


bedsheet round my neck, sábana al cuello, colgarme del
hook myself up in the closet, armario, dejar caer mi cuerpo
throw my weight forward, hacia delante y es-
choke myself off. trangularme.
40
I could hide behind the Podría esconderme detrás
door, wait until she comes, de la puerta, esperar a que
hobbles along the hall, ella viniera cojeando por el
bearing whatever sentence, pasillo y trayendo alguna sen-
45 penance, punishment, jump tencia, una penitencia, un
out at her, knock her down, castigo, abalanzarme sobre
kick her sharply and ella, derribarla y patearle la
accurately in the head. To cabeza con un golpe seco y
put her out of her misery, certero. Para evitarle el dolor,
50 and myself as well. To put lo mismo que a mí. Para evi-
her out of our misery. tarle nuestro dolor.

It would save time. Así ganaría tiempo.

55 I could walk at a Podría bajar las escaleras


steady pace down the con paso firme, salir por la
stairs and out the front puerta principal hasta la ca-
door and along the street, lle, intentando dar la impre-
trying to look as if I knew sión de que sé a dónde voy, y
60 w h e r e I w a s g o i n g , a n d ver hasta dónde puedo llegar.
see how far I could get. El rojo es un color muy visi-
Red is so visible. ble.

I c o u l d g o t o N i c k ’s Podría ir a la habitación
65 room, over the garage, as de Nick, encima del garaje,

350
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

we have done before. I como he hecho hasta ahora.


could wonder whether or Podría preguntarme si él me
not he would let me in, give dejaría entrar o no, si me da-
me shelter. Now that the ría refugio. Ahora que es real-
5 need is real. mente necesario.

I consider these things Pienso en todo esto dis-


i d l y. E a c h o n e o f t h e m traídamente. Cada una de las
seems the same size as all posibilidades parece tan im-
10 the others. Not one seems portante como el resto. Nin-
preferable. Fatigue is guna parece preferible a otra.
h e r e , i n m y b o d y, i n m y La fatiga se apodera de mí, de
legs and eyes. That is what mi cuerpo, mis piernas y mis
gets you in the end. Faith ojos. Esto es lo que ocurre al
15 i s o n l y a w o r d , e m b r o i - final. La fe no es más que pa-
dered. labra bordada.

I look out at the dusk Miro el atardecer y me


and think about its being imagino que estamos en in-
20 winter. The snow falling, vierno. La nieve cae suave-
g e n t l y, e f f o r t l e s s l y, mente, fácilmente, cubriéndo-
covering everything in soft lo todo de suaves cristales, la
crystal, the mist of niebla que cubre la luna an-
moonlight before a rain, tes de que llueva,
25 b l u r r i n g t h e o u t l i n e s , desdibujando los contornos,
obliterating color. Freezing borrando los colores. Dicen
to death is painless, they que la muerte por congelación
say, after the first chill. You es indolora. Te recuestas so-
lie back in the snow like an bre la nieve como un ángel
30 angel made by children and hecho por unos niños y te
go to sleep. duermes.

Behind me I feel her Siento su presencia detrás


presence, my ancestress, de mí, la de mi antepasada, mi
35 my double, turning in doble, que aparece suspendi-
midair under the da en el aire, debajo de la ara-
chandelier, in her costume ña, con su traje de estrellas y
of stars and feathers, a bird plumas como un pájaro dete-
stopped in flight, a woman nido en mitad del vuelo, una
40 made into an angel, waiting mujer convertida en ángel, es-
to be found. By me this perando ser hallada. Esta vez
time. How could I have por mí. ¿Cómo pude creer que
believed I was alone in me encontraba sola? Siempre
here? There were always fuimos dos. Acaba de una vez,
45 two of us. Get it over, she me dice. Estoy cansada de
says. I’m tired of this este melodrama, estoy cansa-
melodrama, I’m tired of da de guardar silencio. No
keeping silent. There’s no hay nadie a quien puedas pro-
one you can protect, your teger, tu vida no tiene valor
50 life has value to no one. I para nadie. Quiero que esto se
want it finished. termine.

As I’m standing up I Mientras me levanto, oigo


hear the black van. I hear la furgoneta negra. La oigo
55 it before I see it; blended a n t e s d e v e r l a ; s u rg e d e s u
with the twilight, it appears propio sonido mezclada con
out of its own sound like a el crepúsculo, como una soli-
solidification, a clotting of dificación, un coágulo de la
the night. It turns into the noche. Gira en el camino de
60 driveway, stops. I can just entrada y se detiene. Apenas
make out the white eye, the distingo el ojo blanco y las
two wings. The paint must dos alas. La pintura debe de
b e p h o s p h o r e s c e n t . Tw o ser fosforescente. Dos hom-
men detach themselves bres se desprenden de ella
65 from the shape of it, come como de un molde, suben los

351
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

up the front steps, ring the escalones de la entrada, tocan


bell. I hear the bell toll, el timbre. Oigo el sonido del
ding-dong, like the ghost of timbre, ding-dong, como el
a cosmetics woman, down fantasma de una vendedora de
5 in the hall. cosméticos.

Worse is coming, then. Ahora viene lo peor.

I’ve been wasting my He estado perdiendo el


10 time. I should have taken tiempo. Tendría que haberme
things into my own hands ocupado cuando aún tenía la
while I had the chance. I posibilidad de hacerlo. Ten-
should have stolen a knife dría que haber robado un cu-
from the kitchen, found chillo de la cocina, buscado
15 s o m e w a y t o t h e s e w i n g el modo de conseguir las ti-
scissors. There were the jeras del costurero. También
garden shears, the knitting estaban las tijeras del jardín,
needles; the world is full of las agujas de tejer. El mundo
weapons if you’re looking está lleno de armas, si uno las
20 for them. I should have paid b u s c a . Te n d r í a q u e h a b e r
attention. prestado atención.

B u t i t ’s t o o l a t e t o Pero ahora es demasiado


t h i n k a b o u t t h a t n o w, tarde para pensar en eso, sus
25 a l r e a d y t h e i r f e e t a r e o n pisadas ya suenan en la al-
the dusty-rose carpeting fombra rosa ceniciento de la
of the stairs; a heavy escalera; los pasos mudos y
muted tread, pulse in the pesados retumban en mi fren-
forehead. My back’s to the te; estoy de espaldas a la ven-
30 window. tana.

I expect a stranger, but Espero ver a un descono-


it’s Nick who pushes open cido, pero es Nick quien abre
the door, flicks on the light. la puerta de golpe y enciende
35 I can’t place that, unless la luz. No comprendo, a me-
he’s one of them. There was nos que sea uno de ellos.
a l w a y s t h a t p o s s i b i l i t y. Siempre existió esa posibili-
Nick, the private Eye. Dirty dad. Nick, el Ojo secreto. Los
work is done by dirty trabajos sucios los hacen las
40 people. personas sucias.

Yo u s h i t , I t h i n k . I Eres una mierda, pien-


open my mouth to say so. Abro la boca para de-
it, but he comes over, cirlo, pero él se acerca a
45 c l o s e t o m e , w h i s p e r s . mí y me susurra:
“ I t ’s a l l r i g h t . I t ’s — To d o e s t á b i e n . E s
M a y d a y. G o w i t h t h e m . ” Mayday. Vete con ellos —me
He calls me by my real llama por mi verdadero nom-
name. Why should this bre. ¿Por qué esto iba a
50 mean anything? significar algo?

“Them?” I say. I see the —¿E1lo s ? — l e p r e g u n -


two men standing behind t o . Ve o a l o s d o s h o m b r e s
him, the overhead light in que están detrás de él; la
55 the hallway making skulls of luz del pasillo convierte
their heads. “You must be sus cabezas en calaveras—
crazy.” My suspicion hovers . Debes de estar loco —mi
in the air above him, a dark sospecha queda suspendida
angel warning me away. I en el aire, un ángel oscuro
60 c a n a l m o s t s e e i t . W h y me envía una advertencia.
shouldn’t he know about Casi puedo verlo. ¿Por qué
Mayday? All the Eyes must él no sabría lo de Mayday?
know about it; they’ll have To d o s l o s O j o s d e b e n d e
squeezed it, crushed it, saberlo; la han exprimido,
65 t w i s t e d i t o u t o f e n o u g h estrujado y escurrido de

352
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

bodies, enough mouths by demasiados cuerpos, de


now. demasiadas bocas.

“Trust me,” he says; —Confía en mí —insiste;


5 which in itself has never aunque eso nunca fue un ta-
been a talisman, carries no lismán, no representa ningu-
guarantee. na garantía.

But I snatch at it, this Pero me aferro a esta ofer-


10 offer. It’s all I’m left with. ta. Es todo lo que me queda.

One in front, one be- Me escoltan para bajar la


hind, they escort me escalera, uno delante y uno
down the stairs. The d e t r á s . Av a n z a m o s a r i t m o
leisurely 1 lento, pausado; at a ~ pace 15 p a c e i s l e i s u r e l y , t h e pausado; las luces están en-
sin prisas 2 relajado: let’s take a lights are on. Despite cendidas. A pesar del miedo,
leisurely stroll, demos un paseo sin
prisas 3 adv. tranquilamente t h e f e a r, h o w o r d i n a r y i t todo me resulta normal. Des-
is. From here I can see de donde estoy puedo ver el
t h e c l o c k . I t ’s n o t i m e i n reloj No es ninguna hora en
20 p a r t i c u l a r. especial.

Nick is no longer with Nick ya no está con noso-


us. He may have gone tros. Debe de haber bajado
down the back stairs, not por la escalera de atrás, para
25 wishing to be seen. que no lo vieran

Serena Joy stands in Serena Joy está en el pa-


t h e h a l l w a y, u n d e r t h e sillo, debajo del espejo,
mirror, looking up, observándonos con mirada in-
30 incredulous. The crédula. Detrás de ella, junto
Commander is behind her, a la puerta abierta de la sala,
the sitting room door is está el Comandante. Tiene el
open. His hair is very pelo muy gris. Parece preocu-
g r a y. H e l o o k s w o r r i e d pado e impotente, pero em-
35 and helpless, but already pieza a apartarse de mí, a dis-
withdrawing from me, tanciarse. Al margen de lo que
distancing himself. significara para él, hemos lle-
Whatever else I am to him, gado a un punto en el que
I am also at this point a también represento un fraca-
40 disaster. No doubt they’ve so. Sin duda han discutido
been having a fight, about por mí; sin duda ella se las ha
m e ; n o d o u b t s h e ’s b e e n hecho pasar moradas. Yo aún
giving him hell. I still las estoy pasando moradas, no
have it in me to feel sorry puedo sentir pena por el.
45 for him. Moira is right, I Moira tiene razón, soy una
am a wimp. mojigata.

“What has she done?” —¿Qué ha hecho? —pre-


says Serena Joy. She wasn’t gunta Serena Joy. Entonces
50 the one who called them, no fue ella quien los llamó.
then. Whatever she had in No sé lo que me reservaba,
store for me, it was more pero se trataba de algo más
private. privado.

55 “ We can’t s a y, —No podemos decirlo, se-


ma’am,” says the one in ñora —dice el que va delante
front of me. “Sorry.” de mí—. Lo siento.

“I need to see your —Quiero ver la autori-


60 a u t h o r i z a t i o n , ” s a y s t h e zación —dice el Coman-
Commander. “You have a d a n t e — . ¿ Te n é i s a u t o r i z a -
warrant?” ción legal?

I c o u l d s c r e a m n o w, Ahora podría empezar a


65 c l i n g t o t h e b a n i s t e r , gritar, agarrarme a la baran-

353
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

r e l i n q u i s h d i g n i t y. I dilla, renunciar a toda digni-


could stop them, at least dad. Podría detenerlos, al me-
for a moment. If they’re nos un momento. Si son los
r e a l t h e y ’ l l s t a y, i f n o t auténticos, se quedarán, de lo
5 they’ll run a w a y. contrario echarán a correr. Y
Leaving me here. me dejarán aquí.

“Not that we need one, —No la necesitamos, se-


s i r, b u t a l l i s i n o r d e r, ” ñor, pero todo está en orden
10 s a y s t h e f i r s t o n e a g a i n . —dice el mismo hombre—.
“Violation of state Violación de secretos de es-
secrets.” tado.

The Commander puts his El Comandante se lleva


15 hand to his head. What have u n a ma n o a l a c a b e z a . ¿ Q u é
I been saying, and to whom, he estado diciendo, y a
and which one of his quién, y cuál de sus enemi-
enemies has found out? gos lo ha descubierto? Pro-
Possibly he will be a bablemente ahora su seguri-
20 s e c u r i t y r i s k , n o w. I a m dad estará en peligro. Estoy
above him, looking down; más arriba que él, mirándo-
he is shrinking. There have lo; y se está encogiendo.
already been purges among Entre ellos ya ha habido pur-
them, there will be more. gas, y habrá algunas más.
25 Serena Joy goes white. Serena Joy empalidece.

“Bitch,” she says. —Zorra —me insulta—.


“After all he did for Después de todo lo que hizo
you.” por ti.
30
Cora and Rita press Cora y Rita llegan co-
through from the kitchen. rriendo desde la cocina.
Cora has begun to cry. I was Cora está deshecha en llan-
her hope, I’ve failed her. t o . Yo e r a s u e s p e r a n z a , y
35 N o w s h e w i l l a l w a y s b e la he defraudado. Nunca
childless. tendrá niños.

The van waits in the La furgoneta espera en el


driveway, its double doors camino de entrada, con las
40 stand open. The two of them, puertas dobles abiertas. Los
one on either side now, take dos hombres —ahora uno a
me by the elbows to help me cada costado— me cogen de
in. Whether this is my end or los brazos y me ayudan a su-
a new beginning I have no bir. No tengo manera de sa-
45 w a y o f k n o w i n g : I h a v e ber si éste es mi fin o un nue-
given myself over into the vo comienzo: me he entrega-
hands of strangers, because do a unos extraños porque es
it can’t be helped. inevitable.

50 And so I step up, into the Subo y penetro en la os-


darkness within; or else the curidad del interior; o en la
light. luz.

55

60

65

354
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Historical Notes NOTAS HISTÓRICAS


Jezebels Historical Notes N O TA S H I S T Ó R I C A S S O -
Historical Notes on The BRE E L CUENTO DE LA
Handmaid’s Tale Being a CRIADA Transcripción par-
5 partial transcript of the cial de las actas del Duodé-
proceedings of the Twelfth cimo Simposio de Estudios
Symposium on Gileadean Gileadianos, celebrado como
Studies, held as part of the parte del Congreso de la Aso-
International Historical ciación Histórica Internacio-
10 Association Convention held nal que tuvo lugar en la Uni-
at the University of Denay, versidad de Denay, Nunavit,
Nunavit, on June 25, 2195. el 25 de junio de 2191.
Chair: Professor Presidente: Profesora
Maryann Crescent M a r y a n n C re s c e n t M o o n
15 Moon, Department of (Maryann Luna Creciente) del
C a u c a s i a n Anthropology, Departamento de Antropolo-
U n i v e r s i t y o f D e n a y, gía Caucasiana de la Univer-
Nunavit . sidad de Denay, Nunav it.
Keynote Speaker: O r a d o r i n a u g u r a l : Pro f e s o r
20 P ro f e s s o r J a m e s D a rc y J a m e s D a rc y P i e i x o t o , D i -
Pieixoto, Director, Twentieth re c t o r d e l o s Arc h i v o s - del-
and Twenty-first-Century Siglo Veinte y Veintiuno, de la
A rc h i v e s , Cambridge Universidad d e C a m b r i d g e ,
University, England. Inglaterra.
25
CRESCENT MOON: I CRESCENT MOON:
am delighted to welcome Estoy encantada de darles la
you all here this morning, bienvenida a todos, y satis-
and I’m pleased to see that fecha al comprobar que mu-
30 so many of you have turned chos de ustedes asisten al dis-
out for Professor Pieixoto’s, curso sin duda fascinante y
I am sure, fascinating and provechoso del Profesor
worthwhile talk. We of the Pieixoto. Los miembros de la
Gileadean Research Asociación Gileadiana de In-
35 Association believe that this vestigación consideramos que
period well repays further este período merece un estu-
s t u d y, r e s p o n s i b l e a s i t dio más exhaustivo, en la me-
ultimately was for redrawing dida en que fue responsable
the map of the world, de la modificación del mapa
40 e s p e c i a l l y in this del mundo, sobre todo en este
hemisphere. hemisferio.

But before we proceed, Pero antes de pasar a ello,


a few announcements. The quisiera hacer algunos anun-
45 fishing expedition will go cios. La expedición de pesca
forward tomorrow as saldrá mañana, como estaba
planned, and for those of programado, y para aquellos
you who have not brought que no hayan traído un ade-
suitable rain gear and cuado equipo para la lluvia y
50 insect repellent, these are repelente de insectos, les in-
available for a nominal formo que pueden conseguir-
char ge at the Registration los con cargo a su cuenta en
Desk. The nature walk la recepción. La Marcha de la
and Outdoor Period- Naturaleza y el Desfile al Aire
55 C o s t u m e S i n g - S o n g h a v e Libre de Trajes de época han
been rescheduled for the sido postergados para pasado
day after tomorrow, as we mañana ya que nuestro in-
are assured by our own falible Profesor Johnny
infallible Professor Running Dog (Johnny Perro
60 J o h n n y R u n n i n g D o g o f a Corredor) nos ha anunciado
break in the weather at que para entonces se produ-
that time. cirá un cambio del tiempo.

Let me remind you of Permítanme recordarles el


65 the other events sponsored resto de las actividades patro-

355
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

by the Gilead ean Research cinadas por la Asociación


Association that are Gileadiana de Investigación y
available to you at this que ustedes pueden realizar
convention, as part of our durante este congreso como
5 Tw e l f t h Symposium. parte de la programación de
To m o r r o w afternoon, este Duodécimo Simposio.
Professor Gopal Chatterjee, Mañana por la tarde, el Profe-
of the Department of sor Gopal Chatterjee, del De-
We s t e r n P h i l o s o p h y, partamento de Filosofía Occi-
10 University of Baroda, dental de la Universidad de
India, will speak on Baroda de la India, disertará
“Krishna and Kali sobre «Los elementos Krishna
Elements in the State y Kali en la Religión Estatal
Religion of the Early del Período Primitivo de
15 Gilead Period,” and there is Gilead», y el jueves por la
a morning presentation on mañana intervendrá la Profe-
Thursday by Professor sora Sieglinda Van Buren, del
Sieg-linda Van Buren from Depar t a m e n t o d e H i s t o r i a
the Department of Military Militar de la Universidad
20 History at the University of de San Antonio, República
San Antonio, Republic of d e Te x a s . L a P r o f e s o r a Va n
Texas. Professor Van Buren Buren ofrecerá lo que, sin
will give what I am sure duda, será una fascinante
will be a fascinating conferencia ilustrada sobre
25 illustrated lecture on “The « L a T á c t i c a d e Va r s o v i a : l a
Warsaw Tactic: Policies of Política de Cerco del Nú-
Urban Core Encirclement cleo Urbano en las Guerras
in the Gileadean Civil Civiles Gileadianas». Es-
Wars.” I am sure all of us toy segura de que todos
30 will wish to attend these. q u e r r e m o s a s i s t i r.

I must also remind our Ta m b i é n d e b o r e c o r d a r l e a


keynote speaker—although nuestro orador inaugural,
I am sure it is not aunque estoy segura de que
35 necessary—to keep within no es necesario, que se ciña
his time period, as we wish al tiempo que le ha sido asig-
to leave space for nado, porque queremos dedi-
questions, and I expect car una parte a las preguntas,
none of us wants to miss y supongo que nadie querrá
40 l u n c h , as happened perderse el almuerzo, como
yesterday. (Laughter.) ocurrió ayer. (Risas.)

Professor Pieixoto El Profesor Pieixoto práctica-


scarcely needs any mente no necesita presenta-
45 introduction, as he is well ción ya que es bien conocido
known to all of us, if not por todos nosotros, si no
personally then through his personalmente, al menos a
extensive publications. través de sus numerosas pu-
These include “Sumptuary blicaciones. Entre ellas se in-
50 Laws Through the Ages: An cluyen «Las leyes suntuarias
Analysis of Documents” a través de las épocas: un aná-
and the well-known study lisis de documentos», y el ya
“ I r a n a n d G i l e a d : Tw o conocido estudio «Irán y
L a t e - Tw e n t i e t h - C e n t u r y Gilead: dos monoteocracjas
55 Monotheocracies, as Seen de finales del siglo veinte vis-
Through Diaries.” As you tas a través de los diarios».
a l l k n o w, h e i s t h e c o - Como todos ustedes saben, es
e d i t o r, w i t h P r o f e s s o r co-director, junto con el Pro-
K n o t l y Wa d e , also of f e s o r K n o t l y Wa d e ( Á n a d e
60 Cambridge, of the manuscript Nudoso), también de
under consideration today, Cambridge, del manuscrito
and was instrumental in its que hoy nos ocupa y colabo-
transcription, annotation, ró en la transcripción, en los
and publication. The title comentarios y en la publica-
65 of his talk is “Problems of ción del mismo. El título de

356
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

Authentication in esta charla es «Problemas de


Reference to The autenticación con relación a
Handmaid’s Tale.” El cuento de la criada».
Professor Pieixoto. Profesor Piejxoto.
5 Applause. (Aplausos.)

PIEIXOTO: Thank you. I PIEIXOTO: Gracias. Estoy se-


am sure we all enjoyed our guro de que todos disfrutamos
charming Arctic Char last del té helado de la cena de ano-
10 night at dinner, and now we che y que ahora estamos dis-
are enjoying an equally frutando en igual medida de
charming Arctic Chair. I use nuestra ardiente presidenta.
the word “enjoy” in two Utilizo la palabra «disfrutar»
preclude impedir, excluir, descartar; to
make impossible by necessary distinct senses, precluding, en dos sentidos excluyendo,
consequence : rule out in advance 15 of course, the obsolete third. naturalmente, el tercero, ya
his injury precludes him from being
on the national team, la lesión le im-
(Laughter.) obsoleto. (Risas.)
pide formar parte del equipo nacio-
nal
But let me be serious. I Pero seamos serios. Desea-
wish, as the title of my little ría, tal como indica el titulo
20 chat implies, to consider de esta pequeña charla, con-
some of the problems siderar algunos de los pro-
associated with the soi- blemas vinculados con el su
disant manuscript which is puesto manuscrito que ya es
well known to all of you by bien conocido de todos uste-
25 now, and which goes by the des y que lleva el titulo de El
t i t l e o f T h e H a n d m a i d ’s cuento de la criada. Digo
Ta l e . I s a y s o i - d i s a n t supuesto porque lo que tene-
because what we have before mos ante nosotros no es el
us is not the item in its artículo en su forma original.
30 original form. Strictly En términos estrictos, cuan-
speaking, it was not a do lo descubrimos no era en
manuscript at all when first absoluto un manuscrito, y no
discovered and bore no title. llevaba titulo. La inscripción
The superscription “The «El cuento de la criada» le
35 H a n d m a i d ’s Ta l e ” w a s fue añadida por el Profesor
appended to it by Professor Wade, en parte como home-
Wade, partly in homage to naje al grau Geoffrey
the great Geoffrey Chaucer; Chaucer; pero aquellos de
but those of you who know ustedes que como yo conocen
40 Professor Wade in-formally, al Profesor Wade más de cer-
as I do, will understand ca, me comprenderán cuando
when I say hat i am sure all digo que estoy seguro de que
puns were intentional, todos los juegos de palabras
particularly that having to do fueron intencionados, sobre
45 with the archaic vulgar todo el que tiene que ver con
signification of the word el significado vulgar de la
t a i l ; that being, In some palabra cuento siendo hasta
extent, the bone, as it were, cierto punto la base de
of contention, in that phase X sustentación de esa fase de
50 of Gileadean society of la sociedad gileadiana de la
which our saga treats. que trata nuestra saga. (Ri-
(Laughter, applause.) sas, aplausos.)

This item—I hesitate to Este artículo, no me atrevo a


55 use the word document— utilizar la palabra documen-
was uncurl hod on the site to, fue descubierto en el em-
of what was once the city plazamiento de lo que otrora
of Bangor, in what, at the fue la ciudad de Bangor, en
time prior to the inception lo que, en la época anterior
60 of the Gileadean regime, al comienzo del régimen
would have been the state gileadiano, habla sido el es-
o f M a i n e . We k n o w t h a t tado de Maine. Sabemos que
this city was a prominent esta ciudad fue un importan-
way station on what our te apeadero de lo que nues-
65 a u t h o r r e f e r s t o a s “ T h e tra autora denomina «el Tren

357
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

U n d e r g r o u n d Metropolitano de las Muje-


Femaleroad,” since res», ya que algunos de nues-
dubbed by some of our tros bromistas historiadores
historical wags “The Un- le dieron el apodo de «el Tren
5 derground Frailroad.” Metropolitano de las
( L a u g h t e r, g r o a n s . ) F o r Gachís». (Risas y silbidos.)
this reason, our Por esta razón, nuestra Aso-
association has taken a ciación se ha interesado es-
particular interest in it. pecialmente en él.
10
The item in its El artículo en su estado ori-
pristine state consisted ginal se componía de una caja
o f a m e t a l f o o t l o c k e r, de zapatos de las de metal,
U.S. Army issue, circa para uso del Ejército de Esta-
15 perhaps 1955. This fact dos Unidos, quizá hacia mil
of itself need have no novecientos cincuenta y cin-
significance, as it is co. Este hecho en sí mismo no
known that such tiene por qué ser significati-
footlockers were fre- vo, pues es sabido que estas
20 quently sold as “army cajas de zapatos se vendían
surplus” and must there- frecuentemente como «dese-
fore have been wide- chos del ejército», y por lo
s p r e a d . Wi t h i n t h i s f o o t - tanto pueden haber quedado
l o c k e r, w h i c h w a s s e a l e d dispersadas. Dentro de esta
25 with tape of the kind caja de zapatos, precintada
once used on packages con cinta adhesiva como la
to be sent by post, were que se usaba antiguamente
approximately thirty para los paquetes postales,
tape cassettes, of the había aproximadamente trein-
30 type that became ta casetes, del tipo de las que
obsolete sometime in se volvieron obsoletas alrede-
the eighties or nineties dor de los ochenta o los no-
with the advent of the venta, con la llegada de los
compact disc. discos compactos.
35
I remind you that this was Les recuerdo que éste no es el
not the first such discovery. primer descubrimiento de este
You are doubtless familiar, tipo. Sin duda les resulta fa-
for instance, with the item miliar el artículo conocido
40 k n o w n a s “ T h e A . B . c o m o « L a s m e m o r i a s d e A.
Memoirs,” located in a B.», hallado en un garaje de
garage in a suburb of Seattle, un suburbio de Seattle, y «El
and with the Diary of P.,” d i a r i o d e P. » , d e s e n t e r r a d o
excavated by accident accidentalmente durante la
45 during the erection of a new construcción de un nuevo
meeting house in the templo en las proximidades
vicinity of what was once de lo que una vez fuera
Syracuse, New York. Syracuse, en Nueva York.

50 P r o f e s s o r Wa d e a n d I El Profesor Wade y yo está-


were very excited by this bamos muy entusiasmados
new discovery. Luckily we con este nuevo hallazgo.
had, several years before, Afortunadamente, varios años
with the aid of our excellent antes, con la ayuda de nues-
55 r e s i d e n t antiquarian tro técnico anticuario resi-
technician, reconstructed a dente, habíamos reconstruido
machine capable of playing un aparato capaz de reprodu-
such tapes, and we cir semejantes casetes, y de
immediately set about the inmediato emprendimos la
60 p a i n s t a k i n g work of cuidadosa tarea de la trans-
transcription. cripción.

There were some thirty En la colección había en to-


tapes in the collection tal unas treinta casetes, con
65 a l t o g e t h e r, w i t h v a r y i n g proporciones variables de

358
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

proportions of music to música y palabras. En gene-


spoken word. In general, ral, cada casete comienza con
each tape begins with two or dos o tres canciones, sin duda
three songs, as camouflage utilizadas como camuflaje:
5 no doubt; then the music is luego la música se interrum-
broken off and the speaking pe y a continuación se oye
voice takes over. The voice una voz. Es la voz de una
is a woman’s, and, according mujer y, según nuestros ex-
to our voice-print experts, pertos en fonética, es la mis-
10 the same one throughout. ma desde el principio al fin.
The labels on the cassettes Las etiquetas de las casetes
were authentic period labels, eran etiquetas auténticas que
dating, of course, from some databan, por supuesto, de una
time before the inception of época anterior al comienzo de
15 the early Gilead era, as all la primera era gileadiana ya
such secular music was que, bajo este régimen, toda
banned under the regime. esa música profana quedó
There were, for instance, prohibida. Por ejemplo, había
four tapes entitled “Elvis cuatro casetes tituladas «Los
20 Presley’s Golden Years,” años dorados de Elvis
three of “Folk Songs of Presley», tres de «Canciones
Lithuania,” three of “Boy populares de Lituania», tres
George Takes It Off,” and de «Muchacho George se lo
two of “Mantovani’s Mellow quita» y dos de «Los violines
25 Strings,” as well as some melodiosos de Mantovani»,
titles that sported a mere así como algunos títulos de
single tape each: “Twisted los que sólo había una casete:
Sisters at Carnegie Hall” is «Las hermanas gemelas en el
one of which I am Carnegie Hall», es una de mis
30 particularly fond. predilectas.

Although the labels were Si bien las etiquetas son au-


authentic, they were not ténticas, no siempre fueron
always appended to the tape colocadas en la casete con las
35 with the corresponding canciones correspondientes.
songs. In addition, the tapes Además, las casetes no guar-
were arranged in no daban ningún orden especial,
particular order, being loose sino que estaban tiradas en el
at the bottom of the locker; fondo de la caja, y tampoco
40 nor were they numbered. estaban numeradas. Así que le
Thus it was up to Professor correspondió al Profesor
Wade and myself to arrange Wade, y a mí mismo, ordenar
the blocks of speech in the los bloques de diálogo en el
order in which they appeared orden en que parecían suce-
45 to go; but, as I have said derse; pero, como he dicho
elsewhere, all such alguna vez, el resultado se
arrangements are based on basa en conjeturas y debe ser
some guesswork and are to considerado como algo
be regarded as approximate, aproximado y sujeto a una in-
50 pending further research. vestigación más profunda.

Once we had the Una vez que tuvimos hecha la


transcription in hand—and transcripción, y que tuvimos
we had to go over it que revisar varias veces, de-
55 several times, owing to the bido a las dificultades que
difficulties posed by planteaba el acento, las alu-
accent, obscure referents, siones a cosas desconocidas y
and archaisms—we had to los arcaísmos, nos vimos
make some decision as to obligados a tomar algunas de-
60 the nature of the material cisiones con respecto al ma-
we had thus so laboriously terial que tan laboriosamente
acquired. Several habíamos conseguido. Se nos
possibilities confronted us. presentaban varias posibilida-
First, the tapes might be a des. En primer lugar, las
65 f o r g e r y . A s y o u k n o w, casetes podían ser una falsi-

359
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

there have been several ficación. Como ustedes sa-


instances of such forgeries, ben, se han dado varios casos
for which publishers de falsificaciones de este tipo
have paid large sums, por las que los editores han
5 w ishing to trade no doubt pagado sumas elevadas, de-
on the sensationalism of seando sin duda aprovechar-
such stories. It appears that se del sensacionalismo de
certain periods of history esos relatos. Parece que cier-
quickly become, both for tos períodos de la historia se
10 other societies and for those convierten rápidamente tanto
that follow them, the stuff of para otras sociedades como
not especially edifying leg- para aquellas que los viven,
end and the occasion for a en tema de leyendas no espe-
good deal of hypocritical cialmente edificantes y en
15 self-congratulation. If I may motivo de autocomplacencia
be permitted an editorial hipócrita. Si se me permite un
aside, allow me to say that c o m e n t a r i o a l m a rg e n , d i r é
in my opinion we must be que en mi opinión debemos
cautious about passing ser prudentes en nuestros jui-
20 moral judgment upon the cios morales sobre los
Gil-eadeans. Surely we have gileadianos. Seguramente ya
learned by now that such hemos aprendido que tales
judgments are of necessity juicios son forzosamente es-
culture-specific. Also, pecíficos de la cultura. Ade-
25 Gileadean society was más, la sociedad gileadiana se
under a good deal of encontraba bajo una fuerte
pressure, demographic and presión, demográfica y de
otherwise, and was subject otro tipo, y estaba sujeta a
t o factors from which we factores de los que nosotros
30 ourselves are happily more mismos estamos libres. Nues-
free. Our job is not to tra misión no consiste en cen-
censure but to understand. s u r a r s i n o e n c o m p r e n d e r.
(Applause.) (Aplausos.)

35 To r e t u r n f r o m m y Dejando de lado mi digresión:


digression: tape like this, de todos modos resulta bas-
however, is very difficult to tante difícil falsificar una
fake convincingly, and we casete como ésta de un modo
were assured by the experts convincente, y los expertos
40 who examined them that the que las analizaron nos asegu-
physical objects themselves raron que los objetos físicos
are genuine. Certainly the en sí mismos eran genuinos.
recording itself, that is, the Por cierto, la grabación mis-
superimposition of voice ma, o sea la superposición de
45 upon music tape, could not la voz sobre la música, no
have been done within the podría haberse hecho en los
past hundred and fifty cien ni en los cincuenta últi-
years. mos años.

50 Supposing, then, the Suponiendo, entonces, que


tapes to be genuine, what of las casetes son auténticas,
the nature of the account ¿qué decir de la naturaleza
itself? Obviously, it could del relato? Obviamente no
not have been recorded pudo haber sido grabado en
55 during the period of time it cl mismo período de tiempo
recounts, since, if the del que habla puesto que, si
author is telling the truth, la autora dice la verdad, no
no machine or tapes would habría tenido a su alcance ni
have been available to her, magnetófono ni casete, y
60 nor would she have had a tampoco habría tenido dón-
place of concealment for de esconderlos. Además hay
them. Also, there is a en su narración cierta cali-
certain reflective quality dad reflexiva que, en mi
about the narrative that opinión, descartaría la si-
65 would to my mind rule out multaneidad. Posee un cú-

360
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

synchronicity. It has a whiff mulo de emociones almace-


of emotion recollected, if nadas, si no en la tran-
not in tranquillity, at least quilidad, al menos post
post facto. facto.
5
If we could establish an Pensamos que si podíamos es-
identity for the narrator, we tablecer la identidad de la na-
felt, we might be well on the rradora, podríamos encontrar
way to an explanation of una manera de explicar cómo
10 how this document—let me este documento, permitidme
call it that for the sake of llamarle así en nombre de la
brevity—came into being. brevedad, salió a la luz. Para
To do this, we tried two lines ello utilizamos dos líneas de
of investigation. investigación.
15
First, we attempted, Primero intentamos, utilizan-
through old town plans of do planos urbanos de Bangor
Bangor and other remaining y de otra documentación que
documentation, to identify quedaba, identificar a los ha-
20 the inhabitants of the house bitantes de la casa que debía
that must have occupied the encontrarse en aquel entonces
site of the discovery at about en el sitio del descubrimien-
t h a t t i m e . P o s s i b l y, w e to. Probablemente, razona-
reasoned , t h i s h o u s e m a y mos, ésta había sido una
25 have been a “safe house” «casa segura» del Tren Metro-
on the U n d e rg r o u n d politano de las Mujeres de
Femaleroad during our aquel tiempo, y la autora po-
period, and our author may dría haberlo ocultado en el
have been kept hidden in, for ático o en la bodega, por
30 instance, the attic or cellar ejemplo, durante semanas o
there for some weeks or meses, tiempo durante el cual
months, during which she habría tenido la oportunidad
would have had the de realizar las grabaciones.
opportunity to make the Por supuesto, no había ningún
35 recordings. Of course, there indicio que nos permitiera
was nothing to rule out the descartar la posibilidad de
possibility that the tapes had que las casetes hubieran sido
been moved to the site in trasladadas al emplazamiento
question after they had been en cuestión una vez grabadas.
40 made. We hoped to be able Abrigamos la esperanza de
to trace and locate the poder rastrear y localizar a
descendants of the los descendientes de los hipo-
hypothetical occupants, téticos ocupantes que, esperá-
whom we hoped might lead bamos, nos conducirían a otro
45 us to other material: diaries, material: diarios, quizá, o in-
perhaps, or even family cluso anécdotas familiares
anecdotes passed down transmitidas de generación en
through the generations. generación.

50 U n f o r t u n a t e l y, t h i s Lamentablemente, esto no nos


trail led nowhere; condujo a nada. Tal vez estas
Possibly these people, if personas, si realmente repre-
they had indeed been a sentaban un enlace en la ca-
link in the underground dena clandestina, habían sido
55 c h a i n , had been descubiertas y arrestadas, en
discovered and arrested, cuyo caso cualquier docu-
in which case any mentación referente a ellos
documentation referring habría quedado destruida. Así
to them would have been que continuamos con la se-
60 d e s t r o y e d . S o w e p u r s u e d gunda línea de ataque. Regis-
a second line of attack. tramos los archivos de la épo-
We s e a r c h e d r e c o r d s o f ca, intentando relacionar los
the period, trying to personajes históricos con los
correlate known individuos que aparecían en
65 h i s t o r i c a l p e r s o n a g e s el relato de nuestra autora.

361
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

with the individuals who Los archivos que han queda-


appear in our author ’s ac- do de aquella época están en
count. The surviving muy malas condiciones, pues
records of the time are el régimen gileadiano tenía la
5 s p o t t y, a s t h e G i l e a d e a n costumbre de arrasar con sus
regime was in the habit of propias computadoras y des-
wiping its own computers truir el material escrito des-
and destroying print-outs pués de las diversas purgas y
a f t e r v a r i o u s p u rg e s a n d de los disturbios internos;
10 i n t e r n a l u p h e a v a l s , b u t pero algún material escrito ha
some print-outs remain. sobrevivido. Por cierto, par-
Some indeed were te de este material pasó clan-
smuggled to England, for destinamente a Inglaterra
propaganda use by the para uso propagandístico de
15 v a r i o u s S a v e t h e Wo m e n las diversas sociedades de
societies, of which there Protección de la Mujer, que
were many in the British en aquella época proliferaban
Isles at that time. en las Islas Británicas.

20 We held out no hope of No abrigamos ninguna espe-


tracing the narrator herself ranza con respecto a localizar
directly. I was clear from directamente a la narradora.
internal evidence that she Algunas pruebas internas nos
was among the first wave of demostraron que ella forma-
25 w o m e n recruited for ba parte de la primera tanda
reproductive purposes and de mujeres reclutadas con fi-
allotted to those who both nes reproductores y asignadas
required such services and a aquellos que solicitaban ta-
could lay claim to them les servicios y que podían re-
30 through their position in the clamarlos, dada su pertenen-
elite. The regime created an cia a una minoría selecta. El
instant pool of such women régimen creó de inmediato
by the simple tactic of una reserva de mujeres me-
declaring all second diante la simple táctica de
35 marriages and nonmarital declarar adúlteros todos los
liaisons adulterous, segundos matrimonios y las
arresting the female uniones no maritales y de
partners, and, on the arrestar a las mujeres y, sobre
grounds that they were la base de que ellas eran mo-
40 morally unfit, confiscating ralmente incapaces, confisca-
the children they already ban a los niños, que eran
had, who were adopted by adoptados por parejas sin hi-
childless couples of the jos, pertenecientes a las cla-
upper echelons who were ses superiores, y que estaban
45 eager for progeny by any ansiosas por tener descenden-
means. (In the middle cia a toda costa. (Durante el
period, this policy was período medio, esta política
extended to cover all se extendió hasta abarcar a
marriages not contracted todos los matrimonios no
50 within the state church.) contraídos por la iglesia es-
Men highly placed in the tatal.) Los hombres que ocu-
regime were thus able to paban altos cargos en el ré-
pick and choose among gimen podían elegir y esco-
women who had ger entre las mujeres que ha-
55 d e m o n s t r a t e d their bían demostrado sus aptitu-
reproductive fitness by des reproductoras por el he-
having produced one or cho de haber tenido uno o
more healthy children, a más niños saludables, carac-
desirable characteristic in terística deseable en una era
plummet n. 1 a plumb or plumb-line. 2 a 60 a n a g e o f p l u m m e t i n g de caída en picado del índice
sounding-line. 3 a weight attached to
a fishing-line to keep the float upright. Caucasian birthrates, a de natalidad caucasiano, un fe-
v.intr. (plummeted, plummeting) fall or phenomenon observable not nómeno observable no sólo en
plunge rapidly.
only in Gilead but in most Gilead, sino en la mayoría de las
northern Caucasian sociedades caucasianas del nor-
65 societies of the time. te de aquella época.

362
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

The reasons for this de- Las causas de esta disminu-


cline are not altogether ción no nos quedan del todo
clear to us. Some of the claras. Parte del fracaso con
5 failure to reproduce can respecto a la reproducción
undoubtedly be traced to the puede deberse indudablemen-
widespread availability of te a la amplia disponibilidad
birth control of various de diversos tipos de métodos
kinds, including abortion, in de control de la natalidad, in-
10 the immediate pre-Gilead cluido el aborto, durante el
p e r i o d . S o m e i n f e r t i l i t y, período pre-gileadiano. La
then, was willed, which may infertilidad era en parte de-
account for the dif fering seada, cosa que puede expli-
statistics among Caucasians carse por las diferentes esta-
15 and non-Caucasians; but the dísticas entre caucasianos y
rest was not. Need I remind no caucasianos, pero no en
you that this was the age of toda su magnitud. ¿Acaso ne-
the R-strain syphilis and cesito recordarles que ésta
also of the infamous AIDS fue la era de la cepa R de la
20 epidemic, which, once they sífilis y también de la infame
spread to the population at epidemia de SIDA que, una
large, eliminated many vez que se extendió por toda
young sexually active la población, eliminó a una
people from the gran parte de la población jo-
25 reproductive pool? ven y sexualmente activa de
St i l l b i r t h s , m i s c a r r i a g e s , la reserva reproductora? Na-
and genetic deformities cimientos de niños muertos,
were widespread and on the abortos espontáneos y malfor-
increase, and this trend has maciones genéticas se exten-
30 been linked to the various dieron y aumentaron y esta
nuclear-plant accidents, tendencia se ha relacionado
shutdowns, and incidents of con los diversos accidentes en
sabotage that characterized centrales nucleares, cierres e
the period, as well as to incidentes de sabotaje que ca-
35 leakages from chemical- racterizaron el período, así
and biological-warfare como fugas de productos quí-
stockpiles and toxic-waste micos y de sustancias para la
disposal sites, of which there guerra biológica y lugares
were many thousands, both destinados a la evacuación de
40 legal and illegal—in some desechos tóxicos, de los que
instances these materials existían varios miles tanto le-
were simply dumped into the gales como ilegales, en algu-
sewage system—and to the nos casos, estos materiales
uncontrolled use of simplemente se vertían en el
45 chemical insecticides, alcantarillado, y al uso incon-
herbicides, and other trolado de insecticidas, herbi-
sprays. cidas y otros pulverizadores.

But whatever the Pero fueran cuales fuesen las


50 c a u s e s , the effects causas, los efectos fueron no-
were noticeable, and tables y en aquel momento el
the Gilead regime was régimen de Gilead no fue el
not the only one to único en reaccionar ante
react to them at the time. ellos. En la década de los
55 R u m a n i a , f o r i n s t a n c e , ochenta, por ejemplo, Ruma-
had anticipated G i l e a d nia se había anticipado a
in the eighties by Gilead mediante la prohibi-
banning all forms of ción de todos los métodos de
birth control, imposing control de la natalidad, impo-
60 c o m p u l s o r y p r e g n a n c y niendo a la población femeni-
tests on the female na la realización obligatoria
population, and de pruebas de embarazo y su-
linking promotion and peditando los ascensos y los
wage-increases to aumentos de salario a la fer-
65 f e r t i l i t y . tilidad.

363
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

The need for what I may La necesidad de lo que yo lla-


call birth services was marla servicios de nacimien-
already recognized in the to ya fue reconocida en el pe-
5 pre-Gilead period, where it ríodo pre-gileadiano, donde
was being inadequately se realizaban
met by “artificial inadecuadamente mediante
insemination.” “fertility «inseminación artificial»,
clinics,” and the use of «clínicas de fertilidad» y me-
10 “surrogate mothers,” who diante el uso de «madres de
were hired for the purpose, alquiler», que eran contrata-
Gilead outlawed the first das con este propósito. El ré-
two as irreligious but gimen de Gilead proscribió
legitimised and enforced las dos primeras por conside-
15 the third, which was rarlas irreligiosas, pero legi-
considered to have timó y estimuló la tercera por
Biblical precedents; they entender que tenía preceden-
thus replaced the serial tes bíblicos; así, reemplaza-
polygamy common in the ron la poligamia común con-
20 pre-Gilead period with the secutiva del período pre-
older form of simultaneous gileadiano por la forma más
polygamy practiced both in antigua de poligamia simultá-
early Old Testament times nea practicada tanto en los
and in the former state of primeros tiempos del Antiguo
25 Utah in the nine-teenth Testamento como en el anti-
century. As we know from guo estado de Utah durante el
t h e s t u d y o f h i s t o r y, n o siglo diecinueve. Como sabe-
new system can impose mos por el estudio de la his-
itself upon a previous one toria, ningún sistema nuevo
30 without incorporating puede imponerse al anterior si
many of the elements to be no incorpora muchos de los
f o u n d i n t h e l a t t e r, a s elementos de éste, tal como
witness the pagan elements demuestra la existencia de
in medieval Christianity elementos paganos en la cris-
35 and the evolution of the tiandad medieval, y la evolu-
Russian “KGB” from the ción hasta llegar a la
czarist secret service that «K.G.B.» rusa a partir del an-
preceded it; and Gilead terior servicio secreto del
was no exception to this Zar; y Gilead no fue una ex-
40 rule. Its racist policies, for cepción a la regla. Sus prin-
instance, were firmly cipios racistas, por ejemplo,
rooted in the pre-Gilead estaban firmemente arraiga-
period, and racist fears dos en el período pre-
provided some of the gileadiano. y los temores ra-
45 emotional fuel that cistas proporcionaron parte
allowed the Gilead del aliciente emocional que
takeover to succeed as well permitió que la toma del po-
as it did. der en Gilead fuera un éxito.

50 O u r a u t h o r, t h e n , w a s Nuestra autora fue una entre


one of many, and must be tantas y debe ser considerada
seen within the broad dentro de las líneas generales
outlines of the moment in de la época histórica de la que
history of which she was a formó parte. ¿Pero qué más
55 part. But what else do we sabemos de ella, aparte de su
know about her, apart from edad, de algunas característi-
her age, some physical cas que podrían atribuirse a
characteristics that could be cualquiera, y de su lugar de
anyone’s, and her place of residencia? No mucho. Pare-
60 residence? Not very much. ce haber sido una mujer cul-
She appears to have been an ta, en la medida en que podría
educated woman, insofar as llamarse culta a una gradua-
a graduate of any North da de cualquier universidad
American college of the de Estados Unidos. (Risas,
65 time may be said to have algunos silbidos.) Pero, como

364
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

been educated. (Laughter, ustedes dirían, los bosques


s o m e g ro a n s . ) B u t t h e estaban plagados de ejempla-
woods, as you say, were full res de este tipo, así que no
of these, so that is no help. nos sirvió de mucho. Ella no
5 She does not see fit to nos proporciona su nombre
supply us with her original original y, en efecto, todos las
name, and indeed all official archivos oficiales posteriores
records of it would have a su ingreso en el Centro de
been destroyed upon her Reeducación Raquel y Leah
10 entry into the Rachel and han quedado destruidos. El
Leah Re-education Center. nombre «Defred» no nos
“Offred” gives no clue, proporciona ninguna pista ya
since, like “Ofglen” and que, al igual que «Deglen» y
“Ofwarren,” it was a «Dewarren», es un patroními-
15 patronymic, composed of co comp u e s t o p o r l a p r e p o -
the possessive preposition sición posesiva y cl primer
and the first name of the nombre del caballero en
gentleman in question. c u e s t i ó n . Ta l e s n o m b r e s
Such names were taken by eran adoptados por estas
20 these women upon their mujeres una vez que entra-
entry into a connection ban en contacto con la fami-
with the household of a l i a d e u n C o m a n d a n t e d e t e r-
specific Commander, and minado, y se despojaban de
relinquished by them upon ellos una vez que abandona-
25 leaving it. ban a esa familia.

The other names in the Los otros nombres que figuran


document are equally en el documento resultan igual-
useless for the purposes of mente inútiles al efecto de una
30 identification and identificación y autenticación.
authentication. “Luke” and «Luke» y «Nick» no significan
“Nick” drew blanks, as did nada, lo mismo que «Moira» y
“Moira” and “Janine.” There «Janine». Lo más probable, de
is a high probability that cualquier modo, es que fueran
35 these were, in any case, seudónimos adoptados para
pseudonyms, adopted to proteger a estos individuos en
protect these individuals el caso de que las casetes re-
should the tapes be sultaran descubiertas. Si así
discovered. If so, this would fuera, esto justificaría nuestro
40 substantiate our view that punto de vista de que las
the tapes were made inside casetes se grabaron dentro de
the borders of Gilead, rather los límites de Gilead con el
than outside, to be smuggled objeto de que fueran pasadas
back for use by the Mayday de contrabando por la red clan-
45 underground. destina de Mayday.

Elimination of the above Luego de eliminar las posibi-


possibilities left us with one lidades anteriores, sólo nos
remaining. If we could quedaba una. Pensamos que el
50 i d e n t i f y the elusive hecho de poder identificar al
“Commander,” we felt, at escurridizo «Comandante»
least some progress would supondría al menos algún
have been made. We argued progreso. Consideramos que
that such a highly placed un individuo tan altamente
55 i n d i v i d u a l h a d p r o b a b l y situado probablemente habría
been a participant in the first participado en un principio en
of the top-secret Sons of la organización secreta Hijos
Jacob Think Tanks, at which de Jacob Pro-Tanques, sobre
the philosophy and social la cual se fundó la filosofía y
60 s t r u c t u r e o f G i l e a d w e r e la estructura social de Gilead.
hammered out. These were E s t a o rg a n i z a c i ó n s e f o r m ó
organized shortly after the poco después de que se acep-
recognition of the tara la paralización de las ar-
superpower arms stalemate mas por parte de las superpo-
65 a n d t h e s i g n i n g o f t h e tencias y de la firma del lla-

365
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

classified Spheres of mado Acuerdo de las Esferas


Influence Accord, which left de Influencia, que dejaba a
the su p e r p o w e r s f r e e t o las superpotencias libertad de
deal, unhampered by acción, sin interferencias, con
5 interference, with the respecto a las crecientes rebe-
growing number of liones que tenían lugar den-
rebellions within their tro de sus propios límites. Los
o w n e m p i r e s . T he official archivos oficiales de las re-
records of the Sons of Jacob uniones de los Hijos de Jacob
10 meetings were destroyed af- fueron destruidos después de
ter the middle-period Great la Gran Purga del período me-
Purge, which discredited and dio, que deshonró y liquidó a
liquidated a number of the algunos de los primeros artí-
original architects of Gilead; but fices de Gilead; pero dispone-
15 we have access to some mos de alguna información a
information through the diary kept través del diario cifrado rea-
in cipher by Wilfred Limpkin, lizado por Wilfred Limpkin,
one of the sociobiol o g i s t s uno de los sociobiólogos de la
present. (As we know, the so- época. (Como es sabido, la
20 ciobiological theory of natural teoría sociobiológica de la
polygamy was used as a poligamia natural fue uti-
scientific justification lizada como una justificación
fo r some of the científica de algunas de las
odder practices of prácticas menos corrientes
25 t h e r e g i m e , j ust as del régimen, así como cl
Darwinism was used by darwinismo fue utilizado por
earlier ideologies.) ideologías anteriores.)

From the Limpkin Gracias al material de


30 material we know that there Limpkin sabemos que existen
are two possible candidates, dos candidatos posibles, o sea
that is, two whose names los dos que incorporan a sus
incorporate the element nombres el elemento «Fred»:
“Fred”: Frederick R. Frederick R. Waterford y B.
35 Waterford and B. Frederick Fredcrick Judd. No ha queda-
Judd. No photographs do ninguna fotografía de
survive of either, although ellos, aunque Limpkin descri-
Limpkin describes the latter be al último como una perso-
stuffed shirt n. Informal A person as a stuffed shirt, and, I na e n v a r a d a y, c i t o : « a l -
regarded as pompous or stiff, estira- 40 quote, “somebody for whom guien para quien el traba-
do, envarado, a bore,
foreplay is what you do on a jo es lo que se hace en el
golf course.” (Laughter.) campo de golf». (Risas.)
Limpkin himself did not long El propio Limpkin no so-
survive the inception of brevivió mucho tiempo al
45 G i l e a d , a n d w e h a v e h i s r é g i m e n d e G i l e a d y, s i t e -
diary only because he nemos su diario, sólo es
foresaw his own end and porque él intuyó su propio
placed it with his sister-in- fin y se lo entregó a su cu-
law in Calgary. ñ a d a d e C a l g a r y.
50
Waterford and Judd both Tanto Waterford como Judd
have characteristics that tienen características que los
recommend them to us. convierten en dignos de aná-
Wa t e r f o r d p o s s e s s e d a l i s i s . Wa t e r f o r d p o s e í a
55 b a c k g r o u n d i n m a r k e t conocimientos de investiga-
research, and was, c i ó n d e m e r c a d o y, s e g ú n
according to Limpkin, Limpkin, fue el responsable
responsible for the design of del diseño de los trajes feme-
the female costumes and for ninos y de la idea de que las
60 t h e s u g g e s t i o n t h a t t h e Criadas vistieran de rojo, idea
Handmaids wear red, which que parece haber tomado de
he seems to have borrowed los uniformes de los prisione-
from the uniforms of ros de guerra alemanes que se
German prisoners of war in encontraban en los campos de
65 Canadian “POW” camps of prisioneros de Canadá duran-

366
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

the Second World War era. te la época de la Segunda


He seems to have been the Guerra Mundial. Parece haber
originator of the term sido el creador del término
Particicution, which he «Particicución», para lo cual
5 lifted from an exercise se inspiró en un programa de
program popular sometime ejercicios muy popular duran-
in the last third of the te el último tercio del siglo;
century; the collective rape de todos modos, la ceremonia
c e r e m o n y, h o w e v e r, w a s colectiva de la cuerda fue su-
10 suggested by ah English vil- gerida por una costumbre de
lage custom of the seven- un pueblo inglés del siglo
teenth century. Salvaging diecisiete. El término «Salva-
may have been his too, al- mento» también debió de ser
though by the time of suyo, aunque en los tiempos
15 Gilead’s inception it had de la instauración de Gilead,
spread from its origin in the dicho término, originario de
Philippines to become a Filipinas, se había convertido
general term for the en un término general para
elimination of o n e ’s referirse a la eliminación de
20 political enemies. As I have los enemigos políticos. Como
said elsewhere, there was he dicho en alguna otra oca-
little that was truly original sión, existieron muy pocas
with or indigenous to cosas originales o nativas de
Gilead: its genius was Gilead: su genialidad consis-
25 synthesis. tió en la síntesis.

Judd, on the other hand, Por otro lado, Judd parece


seems to have been less haberse interesado menos en
interested in packaging and los envases y más en las tác-
30 more concerned with tactics. ticas. Fue él quien sugirió el
It was he who suggested the uso de un panfleto descono-
use of an obscure “CIA” cido de la «C.IA.» sobre la
pamphlet on the desestabilización de los po-
destabilization of foreign cos gobiernos extranjeros
35 governments as a strategic como manual de estrategias
handbook for the Sons of de los Hijos de Jacob, y tam-
Jacob, and he, too, who drew bién él quien elaboró las pri-
up the early hit lists of meras listas de «americanos»
prominent “Americans” of prominentes de la época.
40 t h e t i m e . H e a l s o i s También se sospecha que él
suspected of having organizó el Día del Asesina-
orchestrated the President’s to del Presidente, que debió
Day Massacre, which must de requerir una gran infiltra-
have required maximum ción de los sistemas de segu-
45 infiltration of the security ridad del Congreso y sin el
system surrounding cual la Constitución jamás
Congress, and without which podría haber quedado sus-
the Constitution could never pendida. La Patria Nacional
have been suspended. The y el proyecto de embarque de
50 National Homelands and the los judíos también fueron
Jewish boat-person plans creación suya, al igual que la
were both his, as was the idea de privatizar el progra-
idea of privatizing the ma de repatriación de los ju-
Jewish repatriation scheme, díos, con el resultado de que
55 with the result that more than más de un barco cargado de
one boatload of Jews was judíos fue hundido en el At-
simply dumped into the lántico con el objeto de au-
Atlantic, to maximize mentar los beneficios. Por lo
profits. From what we know que sabemos de Judd, esto no
60 of Judd, this would not have debió de preocuparle mucho.
bothered him much. He was Pertenecía a la línea dura, y
a hard-liner and is credited Limpkin hace la siguiente
by Limpkin with the remark, observación con respecto a
“Our big mistake was él: «Nuestro gran error fue
65 teaching them to read. We enseñarle a leer. No volvere-

367
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

won’t do that again.” mos a cometerlo».

It is Judd who is cred- Es a Judd a quien se le atri-


ited with devising the form, buye el haber ideado la for-
5 as opposed to the name, of ma, en oposición al nombre,
the Particicution ceremony, de la ceremonia de
arguing that it was not only Particicución, argumentando
a particularly horrifying que no sólo era una manera
and effective way of rid- horripilante y eficaz de des-
10 ding yourself of subversive hacerse de los elementos sub-
elements but that it would versivos, sino que también
also act as a steam valve for actuaba como válvula para los
the female elements in miembros femeninos de
Gilead. Scapegoats have Gilead. Las víctimas
15 been notoriously useful propiciatorias han sido nota-
throughout history, and it blemente útiles a lo largo de
must have been most grati- la historia y para estas Cria-
fying for these Handmaids, das, tan rígidamente controla-
so rigidly controlled at das en otros tiempos, debía de
20 other times, to be able to ser muy gratificante poder
tear a man apart with their destrozar a un hombre de vez
bare hands every once in a en cuando con sus propias
while. So popular and ef- manos. Esta práctica llegó a
fective did this practice ser tan popular y eficaz que
25 become that it was regular- fue regularizada durante el
ized in the middle period, período medio, cuando tenía
when it took place four lugar cuatro veces al año, du-
times a year, on solstices rante los solsticios y los equi-
and equinoxes. There are noccios. Aquí hay reminis-
30 echoes he r e o f t h e cencias de los ritos de fertili-
fertility rites of early dad que se practicaban en los
E a r t h -g o d d e s s c u l t s . A s primeros cultos a las diosas
we heard at the panel t e r r e n a l e s . Ta l c o m o o l m o s
discuss i o n y e s t e r d a y decir en el debate del jurado
35 a f t e r n o o n, Gilead was, de ayer por la tarde, Gilead,
although undoubtedly pa- aunque indudablemente pa-
triarchal in form, occasion- triarcal en la forma, también
ally matriarchal in fue en ocasiones matriarcal en
content, like some el contenido, al igual que al-
40 sectors of the social gunos sectores de la estructu-
fabric that gave rise to it. ra social que la originó. Como
As the architects of Gilead bien sabían los artífices de
knew, to institute an effec- Gilead, para imponer un sis-
tive totalitarian system or tema totalitario eficaz, o cual-
45 indeed any system at all you quier otro sistema, se deben
must offer some benefits ofrecer algunos beneficios y
and freedoms, at l e a s t t o a libertades, al menos a unos
p r i v i l e g e d f e w, i n r e t u r n pocos privilegiados, a cambio
for those you remove. de los que se suprimen.
50
In this connection a few A este respecto, creo perti-
comments upon the crack nente hacer algunos comenta-
female control agency rios sobre la curiosa agencia
known as the “Aunts” is de control femenino conoci-
55 perhaps in order. Judd— da como las «Tías». Según el
according to the Limpkin material proporcionado por
material—was of the opinion Limpkin, Judd desde el prin-
from the outset that the best cipio fue de la opinión de que
and most cost-effective way el modo mejor y más eficaz de
60 t o c o n t r o l w o m e n f o r controlar a las mujeres en la
reproductive and other reproducción y en otros as-
purposes was through women pectos era mediante las muje-
themselves. For this there res mismas. Existen varios
were many historical precedentes históricos de
65 p r e c e d e n t s ; i n f a c t , n o ello; de hecho, ningún impe-

368
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

empire imposed by force or rio impuesto por la fuerza o


otherwise has ever been with- por otros medios ha carecido
out this feature: control of the de esta característica: el con-
indigenous by members of trol de los nativos mediante
5 their own group. In the case miembros de su mismo grupo.
of Gilead, there were many En el caso de Gilead, había
women willing to serve as muchas mujeres deseosas de
Aunts, either because of a servir como Tías, ya fuera por
genuine belief in what they auténtica creencia en lo que
10 called “traditional values,” llamaban «valores tradiciona-
or for the benefits they might les», o por los beneficios que
thereby acquire. When de ello podían obtener. Cuan-
power is scarce, a little of it do el poder es escaso, resulta
is tempting. There was, too, t e n t a d o r. Ta m b i é n t e n í a u n
15 a negative inducement: aliciente negativo: las muje-
childless or infertile or older res mayores, sin hijos o esté-
women who were not married riles que no estaban casadas
could take service in the Aunts podían prestar servicio como
and thereby escape redundancy, Tías y librarse así del desem-
20 and consequent shipment to pleo y del consecuente tras-
the infamous Colonies, lado a las infames Colonias,
whi c h w e r e c o m p o s e d que estaban compuestas por
of portable popula- poblaciones flotantes utiliza-
tions used mainly as das principalmente como
25 expendable toxic- equipos prescindibles de eli-
cleanup squads, though minación de sustancias tóxi-
if lucky you could be cas, aunque la que tenía suer-
assigned to less te podía ser asignada a tareas
hazardous tasks, such menos peligrosas, como la
30 as cotton picking and recolección del algodón o la
fruit harvesting. cosecha de la fruta.

The idea, then, was La idea, pues, partió de Judd,


J u d d ’s , but the pero la ejecución llevaba el
35 i m p l e m e n t a t i o n h a s t h e s e l l o d e Wa t e r f o r d . ¿ A q u é
mark of Waterford upon it. otro miembro de los Hijos de
Who else among the Sons Jacob Pro-tanques se le ha-
o f J a c o b T h i n k Ta n k e r s bría ocurrido la idea de que
would have come up with las Tías llevaran nombres de-
40 the notion that the Aunts rivados de productos comer-
should take names derived ciales utilizados por las mu-
from commercial products jeres en el periodo pre-
available to women in the gileadiano, y por lo tanto fa-
immediate pre-Gilead miliares y tranquilizadores
45 period, and thus familiar para ellas, como los nombres
and reassuring to them— de productos cosméticos, de
the names of cosmetic mezclas para pasteles, de pos-
lines, cake mixes, frozen tres helados e incluso de me-
desserts, and even dicinas? Fue un golpe brillan-
50 m e d i c i n a l r e m e d i e s ? I t te y nos confirma en nuestra
was a brilliant stroke, and opinión de que, en sus mejo-
confirms us in our opinion res tiempos, Waterford fue un
that Waterford was, in his hombre de un ingenio
prime, a man of considerable. Como lo fue
55 c o n s i d e r a b l e i n g e n u i t y. Judd, en su estilo. Se sabía
So, in his own way, was que ninguno de los dos hom-
Judd. ; Both of these bres había tenido hijos y por
gentlemen were known to lo tanto podían disfrutar del
have been childless and derecho a la descendencia de
60 t h u s eligible for a las Criadas. En el artículo que
succession of Handmaids. escribimos juntos, «La noción
Professor Wade and I have de “simiente” en los primeros
speculated in our joint tiempos de Gilead», el Profe-
paper, “The Notion of sor Wade y yo llegamos a la
65 ‘ S e e d ’ i n E a r l y G i l e a d , ” conclusión de que ambos

369
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

that both—like many of hombres, al igual que muchos


the Commanders—had Comandantes, habían entrado
come in contact with a ste- en contacto con un virus cau-
rility-causing virus that sante de la esterilidad,
5 was developed by secret desarrollado mediante experi-
pre-Gilead gene-splicing mentos secretos acopladores
experiments with mumps, de genes durante el período
and which was intended pre-gileadiano, y que se pre-
for insertion into the tendió insertar en el sucedá-
10 supply of caviar used by neo de caviar que consumían
t o p o ff i c i a l s i n M o s c o w. los altos funcionarios de
(The experiment was Moscú. (El experimento fue
abandoned after the abandonado después del
Spheres of Influence Ac- Acuerdo de las Esferas de In-
15 cord, because the virus fluencia, porque se conside-
was considered too ró que el virus era absoluta-
uncontrollable and mente incontrolable y tam-
therefore too dangerous bién muy peligroso para mu-
b y m a n y, a l t h o u g h s o m e chos, aunque algunos querían
20 wished to sprinkle it over diseminarlo por el territorio
India.) de la India.)

H o w e v e r, n e i t h e r J u d d De cualquier manera, ni Judd


nor Wa t e r f o r d was ni Waterford estuvieron ca-
25 married to a woman who sados jamás con ninguna mu-
was or ever had been jer que se llamara «Pam» ni
known either as “Pam” or «Serena Joy». Este último
a s “ S e r e n a J o y. ” T h i s nombre parece haber sido una
latter appears to have maliciosa invención de nues-
30 been a somewhat tra autora. El nombre de la
malicious invention by esposa de Judd era Bambi
o u r a u t h o r. J u d d ’s w i f e ’s Mae, y el de la esposa de
name was Bambi Mae, Wa t e r f o r d e r a T h e l m a . S i n
a n d Wa t e r - f o r d ’ s w a s e m b a rg o , e s t a ú l t i m a h a b í a
35 Thelma. The latter had, sido una figura de la televi-
however, once worked as sión, del tipo que describe la
a television personality of narración. Nos enteramos de
t h e t y p e d e s c r i b e d . We ello a través del material de
know this from Limpkin, Limpkin, que hace varias ob-
40 who makes several snide servaciones sarcásticas al res-
remarks about it. The pecto. El propio régimen se
regime itself took pains to esmeró en cubrir las desvia-
cover up such former ciones de la ortodoxia por
lapses from orthodoxy by parte de las esposas de las
45 the spouses of its elite. clases privilegiadas.

The evidence on the Las pruebas inclinan la balan-


w h o l e f a v o r s Wa t e r f o r d . za a favor de Waterford. Sa-
We know, for instance, that bemos, por ejemplo, que mu-
50 he met his end, probably rió probablemente poco des-
soon after the events our pués de los acontecimientos
author describes, in one of que nuestra autora describe,
the earliest purges: he was en una de las primeras purgas;
accused of liberal fue acusado de tener tenden-
55 t e n d e n c i e s , o f b e i n g i n cias liberales y de estar en po-
possession of a substantial sesión de una importante co-
and unauthorized lección no autorizada de ma-
collection of heretical terial pictórico y literario de
pictorial and literary tipo herético, y de encubrir a
60 materials, and of harboring una persona subversiva. Esto
a subversive. This was ocurrió antes de que el régi-
before the regime began men empezara a celebrar los
holding its trials in secret juicios en secreto, y por lo
and was still televising tanto aún los televisaban, de
65 them, so the events were manera que ese juicio fue gra-

370
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

recorded in England via bado en Inglaterra por vía sa-


satellite and are on video- télite y se encuentra en los
tape deposit in our ar- depósitos de grabaciones de
chives. The shots of nuestros archivos. Las tomas
5 Wa t e r f o r d a r e n o t g o o d , de Waterford no son muy bue-
but they are clear enough nas, pero sí lo suficientemen-
to establish that his hair te claras para asegurar que su
was indeed gray. pelo era en efecto gris.

10 As for the subversive En cuanto a la persona sub-


Waterford was accused of v e r s i v a q u e Wa t e r f o r d f u e
harboring, this could have acusado de encubrir, podría
been “Offred” herself, as haber sido la propia
her flight would have «Defred», ya que su huida
15 p l a c e d her in this puede haberla colocado en esa
c a t e g o r y. M o r e l i k e l y i t categoría. Como demuestra la
was “Nick,” who, by the existencia misma de las
evidence of the very casetes, lo más probable es
existence of the tapes, must que fuera «Nick» quien ayu-
20 h a v e h e l p e d “ O f f r e d ” t o dara a «Defred» a escapar. El
escape. The way in which modo en que lo hizo lo seña-
he was able to do this marks la como un miembro de la or-
him as a member of the ganización clandestina
shadowy Mayday under- Mayday, que no era la misma
25 ground, which was not iden- que el Tren Metropolitano de
tical with the Underground las Mujeres, pero que tenía
Femaleroad but had connec- relaciones con éste. Lo últi-
tions with it. The latter was mo fue una simple operación
purely a rescue operation, the de rescate cuasi militar. Se
30 f o r m e r q u a s i - m i l i t a r y. A sabe que una serie de compo-
number of Mayday opera- nentes de Mayday se habían
tives are known to have infil infiltrado en los más altos ni-
trated the Gileadean power veles de las estructuras del
structure at the highest lev- poder gileadiano y que la co-
35 els, and the placement of one locación de uno de sus miem-
of their members as chauffeur bros como chófer de
to Wa t e r f o r d would Waterford habría sido cierta-
certainly have been a coup; mente un golpe; un golpe do-
a doubl e coup, as “Nick” ble, ya que «Nick» debió de
40 must have been at the same ser al mismo tiempo un miem-
time a member of the Eyes, bro de los Ojos, como solía
as such chauffeurs and ocurrir en el caso de los chó-
personal servants often were. feres y los sirvientes persona-
Waterford would, of course, les. Waterford, por supuesto,
45 have been aware of this, but debía de saberlo; pero, como
as all high-level Commanders todos los Comandantes de
were automatically alto nivel, automáticamente
d i r e c t o r s o f t h e Eyes, era director de los Ojos y no
he would not have paid a debió de haber prestado mu-
50 g r e a t d e a l o f a t t e n t i o n t o cha atención ni debió de de-
it and would not have let jar que ello interfiriera en su
it interfere with his infracción de lo que él consi-
infraction of what he deraba reglas menores. Como
considered to be minor la gran mayoría de los prime-
55 r u l e s . L i k e m o s t e a r l y ros Comandantes de Gilead
Gilead Commanders who que posteriormente fueron
were later purged, he purgados, él consideraba que
considered his position su posición estaba por enci-
to be above attack. The ma de cualquier ataque. El
60 s t y l e o f m i d d l e G i l e a d estilo del periodo medio de
was more cautious. Gilead fue más cauteloso.

This is our guesswork. Éstas son nuestras conjeturas.


Supposing it to be Suponiendo que sean co-
65 c o r r e c t — s u p p o s i n g , t h a t rrectas, es decir, suponiendo

371
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

i s , t h a t Wa t e r f o r d w a s que Waterford fuera efectiva-


indeed the “Com- mente el «Comandante», aún
mander”—many gaps re- quedan muchas incógnitas.
main. Some of them could Algunas de ellas podrían ha-
5 have been filled by our ber sido despejadas por nues-
anonymous author, had she tra autora anónima, si hubie-
h a d a d i ff e r e n t t u r n o f ra tenido una manera diferen-
mind. She could have told te de ver las cosas. Si hubie-
us much about the ra tenido instinto de periodis-
10 workings of the Gileadean ta, o de espía, podría haber-
empire, had she had the nos explicado muchas cosas
instincts of a reporter or a acerca del funcionamiento del
s p y. W h a t w o u l d w e n o t imperio gileadiano. ¡Qué no
give, now, for even twenty daríamos ahora por veinte pá-
15 pages or so of print-out ginas escritas del ordenador
from Waterford’s private p r i v a d o d e Wa t e r f o r d ! D e
c o m p u t e r ! H o w e v e r, w e cualquier manera, debemos
must be grateful for any estar agradecidos por las mi-
crumbs the Goddess of gajas que la Diosa de la His-
20 History has deigned to toria se ha dignado conce-
vouchsafe us. dernos.

As for the ultimate fate of En cuanto al destino final de


our narrator, it remains ob- nuestra narradora, permanece
25 scure. Was she smuggled en las tinieblas. ¿Fue pasada
over the border of Gilead, clandestinamente por la fron-
into what was then Canada, tera de Gilead hasta lo que
and did she make her way entonces era Canadá, y se las
thence to England? This arregló para ir de allí a Ingla-
30 would have been wise, as the terra? Ésta habría sido una
Canada of that time did not decisión inteligente ya que el
wish to antagonize its Canadá de aquella época no
powerful neighbor, and there deseaba enemistarse con su
were roundups and poderoso vecino y organiza-
35 e x t r a d i t i o n s of such ba redadas y extraditaba a los
refugees. If so, why did she refugiados. En ese caso, ¿por
not take her taped narrative qué no se llevó consigo la na-
with her? Perhaps her rración grabada? Tal vez su
journey was sudden; perhaps viaje se decidió en el último
40 she feared interception. On momento; tal vez temía que la
the other hand, she may have detuvieran en el camino. Por
been recaptured. If she did otro lado, puede que la hubie-
indeed reach England, why ran vuelto a capturar. Si real-
did she not make her story mente llegó a Inglaterra, ¿por
45 public, as so many did upon qué no dio a conocer su his-
reaching the outside world? toria, como hicieron muchos
She may have feared una vez que llegaron al mun-
retaliation against “Luke,” do exterior? Puede que temie-
supposing him to have been ra que tomaran represalias
50 s t i l l a l i v e ( w h i c h i s a n contra «Luke», suponiendo
improbability), or even que él aún estuviera vivo, lo
against her daughter; for the cual es improbable, o incluso
Gileadean regime was not contra su hija; porque el ré-
above such measures, and gimen gileadiano no era inca-
55 u s e d t h e m t o d i s c o u r a g e paz de tales medidas, y las
adverse publicity in foreign tomaba con el fin de desalen-
countries. More than one tar la publicidad adversa en
incautious refugee was los países extranjeros. Se
known to receive a hand, ear, sabe que más de un refugiado
60 o r f o o t , v a c u u m - p a c k e d incauto recibió una mano, una
express, hidden in, for oreja o un pie envasado al
instance, a tin of coffee. Or vacío y oculto, por ejemplo,
perhaps she was among en un bote de café. O tal vez
those escaped Handmaids se contaba entre las Criadas
65 who had difficulty adjusting que huyeron y que tuvieron

372
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

to life in the outside world, dificultades para adaptarse al


once they got there, after the mundo exterior, después de la
protected existence they had vida protegida que habían lle-
led. She may have become, vado. Como ellas, puede ha-
5 like them, a recluse. We do berse convertido en una soli-
not know. taria. No lo sabemos.

We c a n o n l y d e d u c e , Sólo podemos hacer deduc-


also, the motivations for ciones también con respecto
10 “Nick’s” engineering of her a las motivaciones de «Nick»
escape. We can assume that para organizar la fuga. Pode-
once her companion mos suponer que una vez
Ofglen’s association with descubierta Deglen, su com-
Mayday had been discov- pañera de asociación con
15 ered, he himself was in some Mayday, él mismo corría pe-
j e o p a r d y, f o r a s h e w e l l ligro porque, como muy bien
knew, as a member of the sabía en tanto miembro de
Eyes, Offred herself was cer- los Ojos, la misma Defred
tain to be interrogated. The sería interrogada. La pena
20 penalties for unauthorized por actividad sexual no auto-
sexual activity with a rizada con una Criada era se-
Handmaid were severe; nor vera, y su categoría de Ojo
would his status as an Eye tampoco lo protegía. La so-
necessarily protect him. ciedad gileadiana era en ex-
25 Gilead society was Byzan- tremo bizantina y cualquier
tine in the extreme, and any transgresión podía ser utili-
transgression might be used zada en contra de uno por los
against one by one’s unde- enemigos no declarados per-
clared enemies within the tenecientes al régimen. Por
30 regime. He could, of course, supuesto, él podría haberla
have assassinated her him- asesinado, lo que habría sido
self, which might have been el camino más inteligente,
the wiser course, but the pero el corazón humano si-
human heart remains a gue siendo un factor decisi-
35 factor, and, as we know, vo y, como sabemos, ambos
both of them thought she pensaban que ella podía es-
might be pregnant by him. tar esperando un hijo de él.
What male of the Gilead ¿Qué varón del período
period could resist the gileadiano podía resistirse a
40 possibility of fatherhood, la posibilidad de ser padre,
so redolent of status, so algo tan impregnado de cate-
highly prized? Instead, he goría y tan preciado? En
called in a rescue team of cambio, llamó a un equipo de
Eyes, who may or may not rescate de los Ojos, que pue-
45 have been authentic but in den haber sido auténticos o
any case were under his no, pero en cualquier caso
orders. In doing so he may trabajaban bajo sus órdenes.
well have brought about his Con esto también puede ha-
own downfall. This too we ber provocado su propia caí-
50 shall never know. da. Jamás lo sabremos.

Did our narrator reach ¿Nuestra narradora llegó sana


the outside world safely y salva al mundo exterior y
and build a new life for construyó una nueva vida? ¿O
55 h e r s e l f ? O r w a s s h e fue descubierta en su escon-
discovered in her attic dite del ático, arrestada, en-
hiding place, arrested, sent viada a las Colonias o a
to the Colonies or to Jezebel’s, o incluso ejecuta-
J e z e b e l ’s , or even da? Nuestro documento, aun-
60 executed? Our document, que a su modo elocuente, no
though in its own way da respuesta a estas cuestio-
eloquent, is on these nes. Podríamos convocar a
subjects mute. We may call Eurídice desde el mundo de
Eurydice forth from the los muertos, pero no podría-
65 world of the dead, but we mos lograr que respondiera; y

373
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

cannot make her answer; cuando nos giramos para mi-


and when we turn to look at rarla, la divisamos sólo un
her we glimpse her only for momento, antes de que se nos
a moment, before she slips deslice de las manos y se des-
5 from our grasp and flees. vanezca. Como todos los his-
As all historians know, the toriadores sabemos, el pasa-
past is a great darkness, and do es una gran tiniebla llena
filled with echoes. Voices de resonancias. Desde ella
may reach us from it; but pueden llegarnos algunas vo-
10 w h a t t h e y s a y t o u s i s ces; pero lo que nos dicen
imbued with the obscurity está imbuido de la oscuridad
of the matrix out of which de la matriz de la cual salen.
they come; and, try as we Y, por mucho que lo intente-
m a y, w e c a n n o t a l w a y s mos, no siempre podemos
15 decipher them precisely in descifrarlas e iluminarlas con
the clearer light of our own la luz prístina de nuestro pro-
day. pio tiempo.
Applause. Aplausos.
Are there any questions? ¿Alguna pregunta?
20

25

30

Biography El cuento de la criada

35 Margaret Atwood was born El cuento de la criada, cuya


in 1939 in Ottawa and grew up redaccion se inicio en Berlín
in northern Ontario, Quebec, and occidental para concluir en
Toronto. She received her Alabama, se sitúa en un
undergraduate degree from júturo próximo y describe la
40 Victoria College at the University vida en lo que antaño fue Es-
of Toronto and her master’s tados Unidos, convertido en
degree from Radcliffe College. una teocracia monolítica que
The daughter of a forest ha reaccionado ante los tras-
entomologist, Atwood spent a tornos sociales y ante una
45 large part of her childhood in the d i s m i n u c i ó n p ro g re s i v a d e l
Canadian wilderness. At the age índice de natalidad con un
of six she began to write “poems, retorno a la intolerancia re-
morality plays, comic books, and presiva de la ideología puri-
an unfinished novel about an tana. Comparable a Un mun-
50 ant.” At sixteen she found that do feliz de Huxley, 1984 de
writing was “suddenly the only Oru’ell o La naranja mecáni-
thing I wanted to do.” ca de Burgess, la fabulación
Throughout her career, nos muestra, desde el punto
Margaret Atwood has received d e v i s t a d e l a s m u j e re s , e l
55 numerous awards and several horror oculto o latente en el
honorary degrees, including the envés de nuestra vida diaria,
Canadian Governor General’s la trama wrbadora que sus-
Award, Le Chevalier dans tenta la cotidianidad en una
l’Ordre des Arts et des Lettres in p ro s a d e a d m i r a b l e y a t e -
60 France, and the National Arts rradora precisión. La adap-
Club Medal of Honor for tación cinematográfica de El
Literature. She is the author of cuento de la criada será diri-
more than thirty volumes of g i d a p o r K a re l R e i s z s o b re
poetry, nonfiction, and fiction, guión de Harold Pinter.
65 including children’s books and

374
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco

short stories. Her most recent


works include the novels Cat’s
Eye (1989), The Robber Bride
(1993), Alias Grace (1996), and
5 The Blind Assassin (2000); the
story collection Good Bones and
Simple Murders (1994); and a
volume of poetry, Morning in the
Burned House (1995).
10 Atwood’s work has been
published in more than twenty-five
countries. She has traveled
extensively and has lived in Boston,
Vancouver, Montreal, London,
15 Provence, Berlin, and Edinburgh.
Margaret Atwood now lives
in Toronto with novelist Graeme
Gibson and their daughter.
The Margaret Atwood Web
20 site at http://www.io.org/~toadaly
lists her speaking engagements in
the United States and Canada.
The Margaret Atwood Soci-
ety, whose main goal is to pro-
25 mote scholarly study of
Atwood’s work, publishes an
annual newsletter with annotated
bibliography, as well as a
midyear issue; and, as an official
30 MLA Allied Organization, it
meets annually in conjunction
with the Modern Language
Association convention. For
membership, contact Mary Kirtz,
35 Department of English, University
of Akron, Akron, Ohio 44325.

40

45 Contents
I
II
III
IV
50 V
VI
VII
VIII
IX
55 X
XI
XII
XIII
XIV
60 XV
Histrocial Notes

65

375

También podría gustarte