Está en la página 1de 2

Mary Oliver (1935-2019)

No hay nada más patético que la prudencia


cuando lanzarse podría salvar una vida,
incluso, posiblemente, la tuya.

EL GATITO
THE KITTEN
Ante todo asombrada
More amazed than anything
tomé al gatito que nació
I took the perfectly black
muerto completamente negro
stillborn kitten
con un solo ojo grande
with the one large eye
en la mitad de su pequeña frente
in the center of its small forehead
del moisés de la gata
from the house cat’s bed
y lo enterré en un campo
and buried it in a field
a espaldas de la casa.
behind the house.
Tal vez se lo podría haber donado
I suppose I could have given it
a algún museo,
to a museum,
podría haber llamado al diario
I could have called the local
de la zona.
newspaper.
Pero en vez lo llevé hasta el campo
But instead I took it out into the field
y abrí la tierra
and opened the earth
y se lo devolví
and put it back
diciendo: era real,
saying, it was real,
diciendo: es infinitamente creativa la vida,
saying, life is infinitely inventive,
diciendo: cuántas otras maravillas
saying, what other amazements
yacen en la simiente oscura de la tierra,
lie in the dark seed of the earth, yes,
sí, creo que hice bien en salir sola
I think I did right to go out alone
y regresarlo en paz, y cubrir el lugar
and give it back peacefully, and cover the place
con las flores audaces de los yuyos.
with the reckless blossoms of weeds.
TELARAÑA WEB

Así que esto es el miedo. So this is fear.


La araña oscura se escabulle The dark spider scuttles away
sobre los tablones de abajo. over the underboards.
Miro la gotita de sangre en mi piel I watch the blood bead on my skin
y enseguida pienso: and think rapidly;
el último dólar, the last dollar,
el último pedazo de pan, the last piece of bread,
los relámpagos que crepitan bajo la puerta. lightning sizzling under the door.
Duela o no Whether it hurts or not
me imagino que sí. I imagine it does.
Me acuerdo de un murciélago hace años in the attic, how he tired
en el ático, cómo luchó among the swung brooms,
entre las escobas al aire, not knowing we would let him go.
sin saber que íbamos a soltarlo. I get up to walk, to see if I can.
Me levanto para caminar, para ver si puedo. So this is fear.
Así que esto es el miedo. The trapdoor
La trampilla unnails itself in the dusk
se abre sola en el crepúsculo the curtains move
se mueven las cortinas as though the wind had bones.
como si el viento tuviera huesos.

También podría gustarte