Está en la página 1de 9

Vocabulario Nahuatl

Español Nahuatl
ordenar ordenar
a la orilla de él itenco
a veces quemanian
a veces quimaca
año xihuitl
acabaron yecohqueh (otla-)
acostumbraban matia (mo-)
además, también no iuhqui
adentro tlahtec
adentro de él ihtic
adultos huehhueyi
agua atl
agua atzintli
agua sucia atzoatl
aguacate ahuakakuahuitl
agujerito itlatlacoyocton
ahí ompa
ahora, hoy axan
ahorita oritah
aires yeyecame
al día siguiente imoztlatica
al mediodía tlahcotonalpan
al sur ihuitztlampa
algo itla
alguien aca
alguna parte, algún lugar canah
algunos acame
algunos cequi
allá ompa
allí ne
anafre comal
andan sonando tlatzitzilitztinemi
animal yolcatl
animales yolcameh
animales yolcatzitzin
animalito yoyolcatzin
anteriormente achtotipa
antes achto
antigua cultura mexicana huehuemexihcayutl
antiguo huehue
aparecía necia (o-)
aprende [mandato] zalo (xitla-)
aquellos que, los que ahquihuan
aquí nian
aquí nican
árbol de ciprés tlatzcacuahuitl
árbol de zapote tzapocuahuitl
árbol, madera, leña cuahuitl
árboles cuahmeh
arbolito cuacuauhton
arriba tiahui
arriba tayekana
asfalto, petróleo chapopote
así ihqui
así, de esa manera ihcon
atole atolli
atrás de él icuitlapan
aunque yece
autobús calmimilolli
ayudaban tlapalehuiaya
azadón tlaltepoztli
chiquiuhtapayōlhuiliztli, (pitz -
baloncesto
Maya)
barranca, cañada tlacomol
bebecito coneatzintli
bebida alcohólica techichic
bella, bonita cualtzin
bonita cualtzin
bonito cualtzin
borregos metoton
borregueros memepixque
bosque cuahtlal
botes tepozcaxtin
bueno cualli
buey cuacuahueh
caña ohuatl
caballo cahuayoh
caballos cahuatin
caben aqui (on-)
cacahuate tlalcacahuatl
cacomizcles chignahtin
cada cehcen
caerá huetziz
caliente totonqui
calle ohtli
calles, caminos oohtin
caminaban de espaldas tzinnennemoaya (o-)
caminará nennemiz
camino ohtli
camote camohtli
campana tlatzitzilitztepuztli
campesino miltequitqui
carbón tecoli
carne nacatl
casa cali
cebolla xonacatl
cementerio tetocoyan
cerca de él inahuac
cerdos, puercos lechonmeh
cerro tepetl
cerros tepemeh
cerros tetepe
cerros tetepeme
cielo ilhuitl, ilhuicatl
cinco macuil
claro tlahuillo
cojones ahuacatl
comenzó, empezó peuh (o-)
comía cuaya (otla-)
comida tlacuali
comida, itacate itacatl
como cua (nitla-)
como queh, queme
como quemeh
cómo quen
como, dado que ican
compositores cuicapihqueh
compran tlacoa
con él ica
con él ica
con él, cerca de él inahuac
con ellos intloc
con nosotros totloc
constructor tolteco
contestó otlananquili
copal copalli
corre tzicuini
corres tlaloa (timo-)
cosa tlamantli
costumbre tlamanitiliztli
coyote coyotl
coyotes nexcoyomeh
creció ohueyac
creyó tlaneltoquiti (omo-)
cristiano quixtiano
cuando cuac
cuando ihcuac
cuando, una vez que icuac
cuántos quezqui
cuatro nahui
cuentan tlanonotzalo
culebra coatl
curanderos tepatiquez
de casa en casa cehcencalpan
de los den
debajo de él icuitlapan
debajo de él itzintla
déjalo cahua (xic-)
delante de él ixpan
delante de ella iyixpa
dentro de él ihtic
después zatepan
día cemilhuitl
día de muertos mihcailhuitl
días tonaltin
diez matlactli
difícil ohuihtic
difunto mihcatzintli
difuntos mimihqueh
dinero tomin
dinero del pulque neuhtomin
dio gracias tlazohcamat (omo-)
dioses de los barrios kalpolteteo
divino tzin
documento amatzin
doncella cihuapili
donde can
donde canin
dos ome
él yeh
él yehuatl
ellos yéuan
ellos, ellas yehuan
elotes elome
en él ipan
en él itech
en el campo cuentla
en el caso mío notechcopa
en el mercado tianquizco
en el río, en la barranca atlaco
en la mañana yohuahtzinco
en medio nepantla
en mexicano macehualcopa
en ocasiones quemmanian
en su lado inacacic
en todas partes nohhuian
en todas partes nohhuiyampa
encima de él icpac
enfermedad cocoliztli
enfermo cocoxqui
entonces tonz
es necesario nequi (mo-)
es probable hueliz
escritura, modo de escribir tlahcuilolli
escuela telpochcalli
escuela tlamachtilcalco
ese inon
esos nonque
espéralo chia (xic-)
está ca
está cah
estamos de acuerdo cahuah (timo-)
este inin
estoy descansando nimocehuihtoc
fiesta ilhuitzintli
flor xochitl
flores xochime
frente a ellos imixpantzinco
frijol yetl
fruta xochicuali
fuego tletl
fuerte chicahtoc
galletas gayetahtoton
gente pobre icnotlacame
gorda tomahuac
gordos tohtomahuaqueh
gran huey
gran señor mahuiztictlacatl
grande huehhueyi
granizo tecihuitl
gruesos tohtomahuaqueh
guayaba xalxocotl
guirnalda florida xochicuzcatl
había helado otlacenhuetzca
había, estaba ocatca
hablaban tlatoaya (o-)
hablantes de nahuatl macehuallahtoltlacah
hablé onitlahto
habrías regresado cuepazquia (otihualmo-)
hace mucho tiempo yeuehcauh
hacen comida tlacualchihua
hacen tortillas tlaxcaloa
hacia el oriente tlauhcopa
hacia mí nohuicpa
hambre apiztli
harina textli
hasta la vista itazke
hasta la vista itazke (timo-)
hay ca
hay cateh
hay oncate
hierba, zacate zacatl
hijos cocone
hoja, planta xihuitl
hombre tlacatl
hombres tlacame
hombres del occidente icalaquiantlacah
hora hora
hoy axan
huevo totoltetl
humea popoca
humo poctli
iglesia teocalli
iglesia teopantli
incensario popochcaxitl
incienso popochtli
ipomea ololiuhqui
jaguey xahuen
jarrito xaxalohton
jefe tlanahuatihqui
joven telpocatl
juegan mahuiltia
junto a itech
juntos ceccan
juntos zanceccan
la carga mama (qui-)
la casa de alguien techan
la mañana huatzinco
ladrones ichtecqueh
lavará tlapacaz
le arroja tlaxilia (qui-)
le contestó nanquilih (oqui-)
le cuenta tlapuia (qui-)
le da nombre, lo bautiza tocayotia (qui-)
leña tlecuahuitl
leña de encino ahuacuahuitl
leña de ocote ococuahuitl
lejos huehca
les voy a informar niquinmachiltiz
levántate ehua (xim-)
levántenme ehuacan (xinech-)
liebre cihtochtli
llano ixtlahuatl
llano zacamanal
llega ahci
lloverá quiahuiz
lo acabaron tlanque (yoqui-)
lo adorna tlamahuichihchihua (qui-)
lo agarraron quitzquihqueh (oqui-)
lo agarras del pescuezo quechquitzquia (tic-)
lo apartó, lo quitó ihcuanih (oqu-)
lo ayudaron oquimopalehuilihqueh
lo bañaremos temazque (tic-)
lo beberán izque (qu-)
lo beberemos izque (tiqu-)
lo bendice teochihua (qui-)
lo cargaban ocualicayah
lo cogía, lo agarraba aniliaya (om-)
lo cogió, lo agarró quitzquih (oqui-)
lo comerán cuazque (qui-)
lo comerás cuaz (tic-)
lo comeremos cuazque (tic-)
lo comprábamos cohuaya (otic-)
lo comprará coaz (qui-)
lo corta tetequi (qui-)
lo crees neltoca (tic-)
lo creo neltoca (nic-)
lo cuidaba ixotiliaya (oquim-)
lo cuidaré niquixotiz
lo entendimos ahcihcacahqueh (otic-)
lo estoy comiendo niccuahtoc
lo habría traído hualicazquia (onic-)
lo haces chihua (tic-)
lo hervirá pozoniliz (mo-)
lo juntan nechicoa (qui-)
lo permite cahua (qui-)
lo propongo nicteixpantilia
lo que tlen
lo tengo pia (nic-)
lo terminó cahuili (yomocen-)
lo va a agarrar cuiz (qui-)
lo va a comer cuaz (qui-)
lo vamos a traer hualicazque (tic-)
lo van a hacer chihuazqueh (qui-)
lo veo niquitta
lobos nexcoyomeh
lodo zoquitl
los acabaría tlamizquia (oquin-)
los que ahquihuan
los van a arrojar tepehuazque (quin-)
luego immanon
luego zan niman
lugar tlan
lugar huacan
mañana en la mañana cualcan
machos oquichtin
madre nantli
maestro temachtiani
magueyitos metoton
maíz tlaoli
malo ammo cualli
malo, mal amocualli
maravillosos mahuiztiquez
marido, esposo namictli
mariposa papalotl
más ocachi
más ocuache
me comerá cuaz (nech-)
me cuidarás ixotiz (tinech-)
me cuidaron ixotilique (onechm-)
médico tepahtihqui
medio tlahco
mercado tianquiztli
mes metztli
mesa de ofrenda tlamanalpechtli
mi casa chan (no-)
mi hija coneuh (no-)
mi madre nan (no-)
mi marido, mi esposo namic (no-)
mi padre ta (no-)
mientras noca
mierda pocheoa
mira xiquihta
míralo itta (xiqu-)
mis hermanos nocnehuan
mis hijos nopilhuan
mis padres tatzizihuan (no-)
mitad tlahco
mole de olla chilatl
mono osomahtli
montículo tetepeton
montículo tlalmonton
montículo tlatelli
much miac
muchacha cihuaconetl
muchacha ichpocatl
muchachos telpocame
mucho cemi
mucho coza
mucho miec
mujer cihuatl
mujer cihuatontli
mujer zoatl
mujer blanca iztaccihuatl
mujer maravillosa mahuizticcihuatl
mujeres cihuame
muy cemi
muy cenca
muy huel
muy caliente tlacuauhtotonqui
nace tlacati
nada ahtle
nada amitlah
nada ammitla
nadie amaca
nadie ayac
ni nian
niño conetl
niño piltzintli
niños cocone
niños pipiltoton
niños muertos mihcacocone
no ahmo
no amo
no le hace amo quichihuilia
noche yoal
noche yohuali
nombre tocaitl
nos contaban techmononochiliaya
nos dio alegría otechompahpaquilti
nosotros tehhuan
nosotros tehuan
nosotros tehuantin
nuestra casa tochan
nuestro libro amox (to-)
nuestro maestro temachticauh (to-)
nuestro muchacho, joven telpoch (to-)
nuestro pueblo altepetzin (to-)
nuestros abuelos tocoltzitzihuan
nuestros santos toteotahtzitzihuan
nueve chihnahui
nuevo yancuic
nunca aic
o ahnozo
o nozo
ocho chicuei
ocotitos, pedacitos de ocote ocototon
ocurrirá, pasará chihuaz (mo-)
ofrenda tlamanalli
olla xoctli
oración teotlahtolli
otra vez occehpa
otra vez ocuel
otro occe
otros occequi
otros lugares occeccan
ovejas ichcameh
óyelo caqui (xic-)
padre tahtli
padre tatzintli
padres teta
padrino teoyohtica tahtli
palabra tlatoli
palo cuauhpitzactli
pan pantzin
papel amatl
papeles amame
para ica
parece neci
pared tepancuate
parturienta mixiuhqui
pasó, ha pasado opanoc
pedo hediondo ayya pocheoa
pequeño tzin
perra cihuachichi
perritos conechichitoton
perro chichi
persona tlacatl
personas tlaca
personas tlacame
personas tlatlacah
pesado yetic
petroleo chapopote
piedra tetl
piedra plana tepatlachtli
piedrecitas tetoton
pimiento chile
plátano xuchicualli
poco a poco, despacio yoyolictzin
pollito pipiotzin
pollos piomeh
ponte, siéntate tlali (ximo-)
poquito achitzin
por ic
por donde canic
por él ica
por él, por eso ipampa
por qué tlican
por usted mopampatzinco
porque nic
primero achto
pueblo altepetl
pueblos altepeme
puerco pitzotl
pulque nequhtli
pulque octli
que que
quédate cahua (ximo-)
quién aquin
quién sabe? mati
quien, el que aquin
quiere decir quihtoznequi
quince caxtolli
quizás, si cox
reloj tlatepoztlamachotiloni
ropa tlaquemitl
ropa tzotzomatli
sabio tlamacatzintli
sabios tlamatquez
sacercote tetotopixqui
sagrado teoyohtica
salsa mole moli
se acercó pachoc (omo-)
se acostó tecatzino (omo-)
se acostumbró mat (omo-)
se acuesta teca (mo-)
se agujera, se hace un
coyonia (mo-)
agujero
se amarra por las puntas nacazilpia (mo-)
se apaga cehui
se apagaba cehuia (o-)
se apartaron omoxelohqueh
se apretaba tilinia (o-)
se apretó tilin (o-)
se aprieta mixtilinaltia
se arrodillan, se hincan tlancuaquetza (mo-)
se asustó mahtih (omo-)
se baña tema (mo-)
se bañan tema (mo-)
se busca temoa (mo-)
se calentará totoniz (mo-)
se calienta totonia (mo-)
se calientan totonia (mo-)
se carga mama (mo-)
se colocó, se puso tlalih (omo-)
se compra cohua (mo-)
se conversan, se platican motlapuiah
se cuece huici
se cuecen juntos tlamachhuicxitia (mo-)
se cuenta tlanonotzalo
se decía ihtoaya (om-)
se despiden de ellos quimixnahuatia
se dice mihtohua
se disgustaban, se enojaban cualania (yotla-)
se enferma cocoa (mo-)
se escoge mixpehpena
se hace chihua (mo-)
se hierve cuacualatza (mo-)
se le da a la gente maca (mote-)
se lo agradece quintlazohcamachilia
se lo da quintlacuilia
se oscurece tlayohua
se pega tzicoa (mo-)
se pega tzicoa (mo-)
se pegaba tzicoaya (omo-)
se piensa nemilia (mo-)
se pone mana (mo-)
se pone lumbre tlepitzalo
se quedaron, convinieron cahqueh (omo-)
se separan xexeloa (mo-)
se tapa tzacua (mo-)
se tendió zouh (omo-)
se termina tlamihua
se va a bañar temaz (mo-)
se va a bendecir teochihuaz (mo-)
se va a comprar cohuaz (mo-)
se van a bañar pacazque (mo-)
se van a calentar totonihtzinozque (mo-)
seis chicuacen
seremos felices pahpaquizque (ti-)
si intla
sí quemah
si tla
si no tlamo
siempre cencah
siempre mochipa
siempre nochipa
siete chicome
sobre él ipan
sobre él itech
sobre él itechpa
sobre ellos intechpa
sobre la tierra tlalticpac
sol tonaltzintli
sol tonatiu
solamente zan
sólo zan
sotol tzotolli
su amo, su dueño iteco
su cabeza intzontecon
su cabeza itzontecon [nitzontecon]
su cabeza tzontecon (in-)
su cafe' icafentzin
su camino imióhhuih
su cara ixayac
su carita ixaxayacatzin
su casa chan (i-)
su corazón iyolo
su esposa icihuahuatzin
su esposa, su mujer izoah
su hacha icuahtlatetec
su hijito icoconeton
su hombro imiahcol
su lugar de nacimiento itlacatian
su marido tenamic
su nombre intoca
su parte alta itlacpacyo
su parte superior icuayolicpac
su propiedad iaxca
su pulquito ineneuhtzin
suave yamanca
sus alas imiazcatlapalhuan
sus hermanas icnehua
tamal tamalli
tamal de carne nacatamalli
tamal de elote elotamaltlapictli
tamal de frijol etamalli
tamal de frijol yetamalli
tamal de haba ahuaxtamalli
también noihqui
también noyuhqui
tampoco ammono
tampoco nian noihqui
taparrabo maxtlatl
te ayudará palehuiz (mitz-)
te casaste namictic (otimo-)
te comeré cuaz (nimitz-)
te compadeces tlacoltia (timo-)
te pasa panoa (mitz-)
te pido tlatlauhtilia (nimitzmo-)
te va a pasar panoz (mitz-)
tejocote texocotl
tejón tecozan
temprano ihcih
tepache tepachnequhtli
terminaron otlamihqueh
testículos ahuacatl
tierra xolal
tizón tlecohcotoccuahuitl
tlexochtli tlexochtli
todas las personas nochtlaca
todavía ayemo
todavía oc
todavía no ahciah
todavía no ayamo
todo moch
todo mochi
todos nochtin
todos los días, diario momoztla
todos nosotros mochintin (ti-)
tonto axnohtic
toros cuacuetin
tortilla tlaxcalli
trabajo tequitl
traducción al español icaxtilantlahtolcuepaliz
tres yeyi
tú teh
tú tehuatl
tu hija mochpochtzin
tumba tlahquilli
un centetl
un, una ce
una vez ceppa
unos, algunos cequi
ustedes van a ayudarme nannechpalehuitihueh
va yauh
va a acabar tlamiz
va a crecer hueyiyaz
va a cultivar la tierra tlatlalhuiz (mo-)
va a despertar ihzaz
vamos tiahue
vamos tiahueh
vamos a ir tiazqueh
van a agarrarlos cuitihueh (quin-)
van a cargar tlamamalizque (mo-)
van a dejar flores xochimanazque
vecindad tepanamiquiliztli
vela cera
velas cecerahtoton
verdad melahuac
verdad melahuac
verde xoxoctic
voy a ir niaz
xtabentún (Maya) ololiuhqui
y huan
y ihuan
ya ye
ya no aco
yo neh
yo nehua
yo nehuatl
yo lloraba onichocaya
yo lo quería onicnequia
yo soy grandecito huehuelton (ni-)
yo soy pequeña tepiton (ni-)
zapote tzapotl

También podría gustarte