Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Aplicaciones de La Linguistica La Traduc
Aplicaciones de La Linguistica La Traduc
LINGÜÍSTICA
Traducción
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
1.1. ¿Qué es la lingüística?
1.2. Niveles de estudio de la lingüística.
1.3. Distinciones dentro de la lingüística.
2. APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA
2.1. Sociolingüística.
2.2. Psicolingüística.
2.3. Lingüística de corpus y lingüística computacional.
2.4. Lingüística forense.
2
3.7.3.Interferencias del alemán.
4. BIBLIOGRAFÍA
1. INTRODUCCIÓN
3
Lingüística general frente a lingüística descriptiva: la
lingüística general estudia todas las lenguas para poder
explicar el fenómeno del lenguaje. La lingüística descriptiva
describe una o varias lenguas en concreto. Lingüística
general y lingüística descriptiva están muy vinculadas, no
pueden existir la una sin la otra (relación de dependencia).
La lingüística general aporta los conceptos a partir de los
cuales podemos analizar una lengua. La lingüística
descriptiva proporciona datos y estos datos permiten
confirmar o rectificar las teorías de la lingüística general.
2. APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA
2.1. Sociolingüística
4
La sociolingüística es el estudio del lenguaje en relación con la
sociedad. Busca analizar la influencia que tienen en una
lengua los factores derivados de las diversas situaciones de
uso, tales como la edad, el sexo, el origen étnico, la clase
social o el tipo de educación recibida por los interlocutores, la
relación que hay entre ellos o el tiempo y lugar en que se
produce la comunicación lingüística.
2.2. Psicolingüística
La psicolingüística es un área del saber interdisciplinar entre
la lingüística y la psicología; su principal objeto de estudio es
la relación que se establece entre el saber lingüístico y los
procesos mentales que están implicados en él.
El nacimiento de la psicolingüística debe situarse en un
seminario celebrado en la Universidad de Cornell (Nueva
York) a principios de los años 50, que reunió a lingüistas y
psicólogos interesados en los procesos cognitivos relacionados
con el conocimiento de la lengua. Desde entonces, esta
disciplina ha experimentado una gran evolución, que está
estrechamente relacionada con los avances producidos tanto
en la psicología como en la lingüística.
7
La lingüística de corpus es una rama de la lingüística que basa
sus investigaciones en datos obtenidos a partir de muestras
reales de uso de la lengua. A estas muestras se les denomina
corpus lingüístico. Por otro lado, la lingüística computacional
es un estudio multidisciplinar de la lingüística y la informática,
cuyo objetivo es estudiar el lenguaje desde un punto de vista
informático y desarrollar nuevas tecnologías o aplicaciones.
8
Los córpora de gran tamaño en soporte informático
constituyen una fuente muy rica de información sobre el uso
de la lengua, ya sea información gramatical, semántica, léxica,
discursiva o de otro tipo. Se utilizan, por ejemplo, como fuente
de información para la redacción de diccionarios.
9
(es decir, el de autor desconocido) y un corpus cuya autoría no
está en disputa (esto es, uno producido por el sospechoso) y
que sirve de base para la comparación. La comparación se
hace sobre la base de una serie de rasgos lingüísticos
pertenecientes a diversos niveles (morfológicos, sintácticos,
léxicos, etc.). La determinación de autoría es en general más
fiable cuando se hace negativamente (es decir, determinación
de no autoría): siempre es más fácil establecer que dos textos
han sido producidos por personas distintas que establecer con
certeza que dos textos han sido producidos por la misma
persona.
10
recurrir a diferentes técnicas para tratar de resolver la
diferencia ocasionadas por la falta de correspondencia
perfecta de los significados de los signos de LO y LT. Además,
un mismo significante puede estar formado por varios
elementos de pensamiento, unos centrales y otros secundarios
o periféricos, fenómeno al cual Charles Bally, lingüista suizo,
dio el nombre de ‘cúmulo de significados’. Cuando un
traductor encuentra un término de LO que no representa todo
el contenido de LT, se encuentra frente a un caso de cúmulo de
significados de un signo.
11
Ejemplo: en lugar del lexema “temer”, podría aparecer
en el contexto “tener miedo”.
12
También podemos señalar que la ‘equivalencia funcional’
mencionada más arriba, por más que siga el segundo camino,
puede resultar imposible.
Por ejemplo, en la traducción de una novela costumbrista
japonesa, al lector nativo le parecerán normales muchas
situaciones o conductas reflejadas en la novela y los nombres
propios le resultarán familiares, pero al lector de la misma
novela traducida, las mismas actitudes le resultarán
sorprendentes, incluso chocantes, y los nombres les
producirán una impresión extraña.
13
3.5. El verbo en la traducción:
La impropiedad en el uso de tiempos y modos al traducir
puede dar lugar a interferencia lingüística (3.7.1.).
14
poner el nombre del objeto al comienzo de la frase: “Este
cuadro lo pintó X”. Sin embargo, en inglés deberíamos usar la
voz pasiva para expresar lo mismo: “This picture was painted
by X”.
Debido a esto, nos encontramos que en el inglés se usa mucho
más la voz pasiva de los verbos que en español, ya que en
nuestro idioma podemos conseguir el mismo efecto de la voz
pasiva sin usarla, pero en inglés no.
15
Esta traducción es la que no guarda con el original el
paralelismo requerido para que pueda aplicársele la
designación de “traducción p. por p.”
Ejemplo: “J’ai mal à la tête” “Me duele la cabeza”
16
ellas, el de la más débil o menos desarrollada, por la más
vigorosa.
Esto sucede siempre en las zonas de bilingüismo popular, y
con demasiada frecuencia en el bilingüismo culto de los
traductores. Cuanto más débil sea el dominio de un traductor
de su propia lengua, tanto más frecuente serán en la
traducción las interferencias de la lengua extraña. Estas
interferencias son calcos innecesarios o incorrectos,
contrarios a la norma o a la costumbre de la LT.
En el español, son frecuentes los anglicismos y los galicismos.
3.7.1. Anglicismos
Se producen, de mayor a menor frecuencia:
b) Impropiedades léxicas:
“Los gustos y disgustos del crítico” “Los gustos y
AVERSIONES”
c) Mal uso de conjunciones:
“Una vez se les señala la ambigüedad…” “Una vez
QUE se les señala…”
f) Redundancia:
“Cuando se puede mostrar…esto constituye entonces
una característica” “…esto constituye una
característica”
h) Verbos desnaturalizados:
“Sin contexto adecuado desviaría a…” “…SE
DESBIARÍA HACIA…”
3.7.2. Galicismos
17
Son muy frecuentes junto con los anglicismos en las
traducciones al castellano, incluso en traducciones de
obras de lingüística o de crítica literaria. Ejemplos:
4. BIBLIOGRAFÍA
18
SANTANA, J. & FALCES, M.: “Any statement you make can be used
against you in a court of law”: Introducción a la Lingüística Forense.
Granada: Universidad de Granada.
http://www.ugr.es/~jsantana/publicaciones/linguistica_forense.htm#*
_
19