Está en la página 1de 11

Literatura quechua

Manifestación literaria que se desarrolló en dicha lengua nativa y plurinacional,


desde la época de los incas hasta la actualidad. El quechua o Runa simi (lengua de la
gente)ha servido para los textos, generalmente en versión oral, y luego de la presencia
hispánica, en forma escrita.

Tradición oral prehispánica

La literatura quechua conoció un alto desarrollo en tiempos prehispánicos con


numerosas formas líricas, épicas, narrativas y dramáticas o casi dramáticas. Se trata de
un conjunto que no nos ha dejado textos escritos, pues solo lo ha hecho a través de la
información y compilación realizada por algunos cronistas, predicadores y funcionarios
coloniales. Fue por lo tanto, transmitida oralmente. Estas manifestaciones formaban
parte del quehacer cotidiano. Funerales, fiestas, parrandas nupcias, peleas, guerras,
entre otros. Estaban enmarcadas en una ritualización expresada a través de el arte.

Literatura quechua en la época de la colonia española

Los primeros autores que usaron el quechua, por lo menos parcialmente, y


fijaron las tradiciones oral en sus obras escritas, sobre todo en traducción castellana,
fueron Felipe Guamán Poma de Ayala y el Inca Garcilaso de la Vega. Para escribir el
quechua se usaron modificaciones del alfabeto español. Casi todos los textos quechuas
de esta época fueron religiosos, entre ellos la Doctrina cristiana en castellano,
quechua, aymara y puquina, el primer libro impreso en el Perú en 1584. Una excepción
fue el manuscrito de Huarochirí escrito por encargo del obispo Francisco de Ávila para
luchar contra la idolatría y el paganismo, que contiene mitos recopilados en
la provincia de Huarochirí.

En la Colonia fueron también escritos los dramas anónimos Apu Ollantay, la Tragedia
del fin de Atahualpa y una elaboración dramática del Hijo pródigo, que fueron
representados en el teatro del Cusco a inicios del siglo XVIII.
Un poeta importante que luchó por la independencia y cayo en el combate contra los
españoles fue Juan Wallparrimachi de Potosí, que pese a ser bilingüe escribió
solamente en quechua.

Drama quechua del siglo XX

A principios del siglo XX, casi nadie de los quechuahablantes podía leer o escribir.
Había sólo muy pocos autores en lengua quechua, y el drama fue su modo de
expresión principal. Los más importantes entre ellos fueron Nicanor
Jara (Sumaqt'ika, "Flor hermosa", 1899), el cura Nemesio Zúñiga
Cazorla (Qurich'uspi, "Mosca dorada" [que es el nombre de un protagonista], 1915
y T'ikahina, "Como una flor", 1920), José Félix Silva Ayala (Yawarwaqaq, 1919), Luis
Ochoa Guevara (Manco II, 1921), José Salvador Cavero León (Yana puyup
intuykusqan, "Rodeado de nubes oscuras", 1938; Rasuwillkap wawankuna, "Los hijos
del [cerro] Rasuwillka", 1945) y Artemio Huillca Galindo (Puka Walicha, "Valeriana
roja," 1950). Mientras que la mayoría de esos dramas fueron ambientados en
el Imperio incaico, el autor puneño Inocencio Mamani rompió con esta tradición: Los
protagonistas de sus dramas Sapan Churi (1926) y Tukuypaq munasqan (1927) son
personas del mundo contemporáneo, y las obras fueron escritas en quechua
puneño moderno.

Poesía quechua desde la independencia

Después de la Independencia, la literatura quechua sufrió negligencia.

A fines del siglo XIX, Luis Cordero Crespo, luego presidente del Ecuador, escribió
poemas en quichua y un diccionario quichua-castellano-quichua.

En el Perú, el poeta Andrés Alencastre Gutiérrez (1909-1984), más conocido


como Killku Warak'a, publicó su colección Taki parwa en 1952.

José María Arguedas, que también recopiló muchas canciones y muchos cuentos
quechuas, parcialmente junto con Jorge A. Lira, y escribió (en castellano) sobre el
mundo indígena, tradujo el manuscrito de Huarochirí del quechua al castellano en
1966. Publicó también unos textos en quechua como Pongoq Mosqoynin en
1965.Jesús Lara (Bolivia) recopiló poesías,cuentos, leyendas y mitos como "Kuniraya
Wiraqocha y Kawillaka" en su libro "La Literatura de los Quechuas"

La poesía quechua cuenta con dos importantes referentes en Ranulfo Fuentes y Víctor
Tenorio, ambos destacados docentes de la Universidad Nacional San Cristóbal de
Huamanga y promotores de actividades literarias en Ayacucho, con especial énfasis en
la poesía y narrativa en quechua, idioma que hablan cinco millones de peruanos, como
nos lo recuerda la breve introducción de este nuevo volumen de la colección Biblioteca
de Cultura Quechua Contemporánea.

Ranulfo Fuentes (Ayacucho, 1940) ha reunido en Llaqtaypa harawin (Poesía de mi


pueblo) diversas odas acerca de los entrañables vínculos entre el hombre y la
naturaleza, así como las tribulaciones y alegrías del habitante de los Andes. Autor de
diversos cancioneros, Fuentes utiliza la forma típica del cuarteto para ensalzar al
telúrico río, la majestad del cóndor o la ternura de la flor silvestre. El poeta homenajea
las labores del campo y el amor como manifestaciones de la unión y solidaridad que
deben existir entre los seres frente a la adversidad. Víctor Tenorio (Huamanga,
Ayacucho, 1941) practica la poesía visual, lo cual en cierto modo rompe en el plano
formal con un estándar, al disponer los vocablos quechuas con evidente afán lúdico.
Autor de diversos poemarios y libros de cuentos, así como estudioso de la tradición
oral, su poesía se distingue por la conversión del impulso creativo y caótico en palabra
concreta que renombra al mundo. Musquykunapa qillqan (Escritura de los sueños) se
divide en dos partes: “Musqusqa harawikuna” (“Poemas soñados”) y “Sunqupa
harawinkuna” (“Poemas del corazón”). Conciencia de la existencia, el erotismo y la
valoración de las costumbres populares constituyen los principales ejes de la poética
de Tenorio. Podemos considerar este volumen como un valioso aporte al conocimiento
de la poesía quechua reciente y como una muestra más por superar aquel prejuicio
sobre la poesía andina, cuyo estudio se detiene sólo en la era prehispánica o la
Colonia. Gracias a la obra de importantes investigaciones, no sólo desde el punto de
vista antropológico, sino también a partir de la posición de los estudios literarios, la
poesía escrita se convierte en el rostro viviente de la cultura, a pesar de las trabas
ideológicas que impiden su mayor circulación.

Frente a la carencia de ediciones críticas que nos ayuden a situar la actualidad de la


poesía escrita en quechua, el esfuerzo editorial de la Universidad Nacional Federico
Villarreal, que ha institucionalizado un premio nacional para este género, es una buena
noticia.

Actualmente, pudiera citarse el elenco de los poetas en quechua más activos,


conformado por Gloria Cáceres Vargas (* 1947) de Ayacucho (Riqsinakusun,
Munakuwaptiykiqa, Yuyaypa k'anchaynin), Dida Aguirre García (* 1953)
de Huancavelica (Jarawi, Qaparikuy), Hugo Carrillo Cavero (* 1956) de Apurímac (Yaku-
unupa yuyaynin), Odi Gonzales (* 1962) del Cusco (Umantuu, Upa) y Ch'aska Anka
Ninawaman (* 1973), una autora de Yauri (Provincia de Espinar, Cusco) con su
colección Ch'askaschay (Poesía en quechua, 2004),2 y en Ecuador el poeta Ariruma
Kowii (* 1961) de Otavalo.
Textos quechuas en prosa
Textos más extensos en prosas existen sólo desde mediados del siglo XX. Jorge A.
Lira utilizó los cuentos recopilados en el valle del Vilcanota en su obra propia publicada
en 1975, Isicha Puytu y cuentos del alto Urubamba de 1990. Otros cuentos recopilados
y trabajados son Unay pachas de Rufino Chuquimamani de Puno, Pirumanta qillqasqa
willakuykunade Carmelón Berrocal de Ayacucho y Unay willakuykuna (1992)
de Crescencio Ramos de Huancavelica.

Una autobiografía de los campesinos Gregorio Condori Mamani y Asunta Quispe


Huamán, que vivieron en una hacienda en el Cusco, fue recopilada por Ricardo
Valderrama Fernández y Carmen Escalante Gutiérrez en 1982.

Obras originales en prosa fueron publicadas sólo en los últimos tres decenios. José
Oregón Morales (* 1949) de la provincia de Tayacaja (Huancavelica) publicó ocho
cuentos cortos bajo el título Loro qulluchi ("Exterminio de loros") en 1994. En dos
historias cuenta de su infancia en un pueblito de los Andes, mientras que las otras son
basadas en cuentos tradicionales.

Porfirio Meneses Lazón (1915-2009) de Huanta, que también tradujo las colección Los
heraldos negros de César Vallejo (Yana kachapurikuna), publicó en su libro Achikyay
willaykuna (Cuentos del amanecer) seis cuentos cortos cuyos contenidos son
problemas actuales de su región y en los cuales desarrolló su propio estilo literario.

Macedonio Villafán Broncano del Callejón de Huaylas es el primer autor que escribió
en quechua ancashino. Junto con Perfirio Meneses recibió el Premio de cuento del
Concurso Nacional de Literatura Quechua por su cuento en 22 páginas, Apu Kolkijirka.
En este relato, el narrador es el "Cerro de Plata" (Kolkijirka) que cuenta la historia del
pueblito Cutacancha.

En 2016 el escritor Pablo Landeo Muñoz de Huancavelica (nacido en 1959)


publicó Aqupampa, la primera novela quechua sin traducción al castellano, que trata
de la migración a la ciudad en el contexto de la violencia del Sendero Luminoso.

Poesía en quechua de Áncash

En el poemario "Rumi shanka" de Elmer Félix Neyra Valverde aparecen algunos


poemas en quechua. En 2011, dicho autor publicó poemas en quechua,
"Qanchisqocha", presentado en el encuentro de Aucallama,provincia de Huaral, en
noviembre de 2011.

Traducciones desde otras lenguas al quechua

Traducciones de la Biblia

La mayoría de los textos quechuas desde el tiempo de la colonia hasta hoy ha servido a
la iglesia cristiana. La Doctrina christiana y el Catecismo ya aparecieron en 1584 en una
versión en quechua y aymara autorizada por el concilio de 1583 en la Ciudad de los
Reyes.3 Intentos de algunos curas en las colonias españolas de traducir la Biblia a
idiomas indígenas fueron prohibidos por decisión de la inquisición en Sevilla en 1576.4
No fue antes del siglo XX que fueron realizadas traducciones de la Biblia en
diversas lenguas quechuas. Esto fue realizado sobre todo por varias
iglesias protestantes con apoyo extranjero.

El pastor bautista escocés James Thompson, llamado por José de San Martín durante
la Guerra de Independencia del Perú en 1822, quiso traducir al quechua la Biblia
entera y con un equipo de cuatro traductores tradujo el Nuevo Testamento entre 1822
y 1824. Debido a la guerra el manuscrito se perdió.5 La primera traducción de un
evangelio al quechua, el Evangelio según Juan en "quechua clásico" del Cuzco, fue
publicada sólo en 1880.6

La escritora cuzqueña Clorinda Matto (1852–1909), que vivía en Argentina, tradujo los
cuatro Evangelios, los Hechos de los Apóstoles y la Epístola a los
Romanos del español al quechua cuzqueño, publicados entre 1901 y 1904 en Buenos
Aires.7 La primera traducción del Nuevo Testamento fue publicada en 1922
en Bolivia en quechua sudboliviano.8

En 1923 la primera traducción de los cuatro evangelios a una variante del quechua
central fue publicada en Quechua de Huallaga en el Perú.9 En el departamento de
Ayacucho el pastor quechua presbiteriano y cantautor Florencio Segura, autor de un
cancionario quechua extenso publicado en muchas ediciones,1011 tradujo el Evangelio
de Juan, publicade en 1954 en quechua ayacuchano.12 En el mismo año se publicó en
quechua ayacuchano el Evangelio de Lucas, traducido bajo la dirección del pastor
presbiteriano Homer Emerson.1314 En el Perú, la primera traducción del Nuevo
Testamento entero al quechua se publicó en 1947 en quechua cuzqueño.15 En 1958
fue completada una traducción al quechua ayacuchano.1617 Salieron nuevas
traducciones en quechua boliviano en 1977,18 en quechua ayacuchano en 198119 y
en quechua cuzqueño en 1986.20 La primera traducción del Nuevo Testamento
al Quichua del Ecuador apareció en 1954.21

La primera traducción completa de la biblia (pero sin libros deuterocanónicos) desde


el idioma hebreo y el griego al quechua se publicó en 1986 en Bolivia.22 En la región
de Ayacucho en el Perú fue el pastor quechua Rómulo Sauñe Quicaña quien completó
la primera traducción de la Biblia al quechua en el Perú, que salió en 1987 en quechua
ayacuchano.23 Sauñe fue asesinado por terroristas del Sendero Luminoso en 1992.24
En 1988 fue publicada la primera biblia completa en quechua cuzqueño.25
En Ecuador se publicaron traducciones a tres variantes regionales del quichua en 1989,
1994 y 2010: Chimborazo,26 Imbabura27 y Cañar.28 En 1996 apareció una nueva
traducción de la Biblia al quechua boliviano, editada por un equipo interconfesional,29
y en 2004 una revisión que incluyó los libros deuterocanónicos.30 La primera
traducción de la Biblia a una variante del quechua central – al quechua del Huallaga –
fue traducida bajo la dirección del lingüista norteamericano David Weber de SIL
International31 y apareció en 2010.32

En la Iglesia Católica fueron realizadas dos traducciones completas de la Biblia al


quechua y quichua, respectivamente, que incluyeron los libros deuterocanónicos y
fueron publicadas bilingües. Las primeras traducciones católicas de los cuatro
evangelios fueron publicadas como ediciones bilingües en 1972 en el quichua del
Ecuador — una traducción realizada bajo el obispo de Riobamba, Leonidas Proaño33
— y en el quechua sureño en 1974, incluyendo los Hechos de los Apóstoles, bajo los
obispos de Abancay y Huancavelica, Enrique Pélach y Feliu y William Dermott Molloy
McDermott.34

En 1973 la misionaria Bernarda Ortiz (Coronita) en Latacunga en Ecuador comenzó a


traducir la Biblia al quichua con el apoyo del sacerdote salesiano Antonio Brescuani y
los Jesuitas Miguel y Francisco Ramos, cooperando con varios pastores indígenas que
hablaban varios dialectos quichuas.35 Esta Biblia fue publicada en idioma quichua y
castellano en 1997.36 En Perú el cura católico mons. Florencio Coronado Romaní en
Huancavelica tradujo la Biblia al quechua, que se publicó en quechua y castellano en
2002, con apoyo del obispo de Huancavelica mons. Dermott Molloy.37 Al contrario de
las otras traducciones, éstan basadas en la Nueva Vulgata. Hay también una traducción
de los cuatro evangelios por los curas de la Congregación de los Sagrados
Corazones (provincia del Perú) Hilario Huanca Mamani y Hermann
Wendling al quechua puneño del año de 2007.38

La mayoría de las traducciones de la Biblia al quechua está disponible en varios


portales bíblicos desde 2012, pero ni los libros deuterocanónicos ni las traducciones
católicas.3940 La Biblia en quechua ayacuchano41 y de Huallaga42 como también
varias traducciones del Nuevo Testamento por los Traductores Wycliffe43 están
también disponibles como PDF.

Las varias traducciones quechuas de la Biblia no están escritas en ortografía unificada,


sino algunas en ortografía hispánica y otras en reformada con las letras q y k para [q] y
[k], algunas con cinco vocales y otras con tres. Todas las traducciones del quichua del
Ecuador así como las traducciones de las variantes del quechua central tienen c y qu
para [k] aunque la ortografía oficial ya está usando la k, mientras que en las Biblias en
las variantes del quechua sureño se usa q y k.

Se han publicado varias revisiones de las primeras traducciones de la Biblia en


quechua. En 2004 fue publicada una revisión de la Biblia en quechua cuzqueño.444546
En una nueva edición de la Biblia en quechua ayacuchano publicada en 2013 fueron
incluidos varios cambios de la lengua a causa del conflicto armado interno en el
Perú por los que se han olvidado muchas voces quechuas hoy sustituidas por palabras
castellanas,4748 mientras que en un proyecto actual de revisión de la Biblia en
quechua boliviano prevista para diciembre de 2014 están sustituyendo hispanismos
por palabras y expresiones quechuas originales, así como el pluralizador -s por -
kuna.49

Estas son las traducciones de la Biblia entera al quechua:

Quechua sudboliviano en 1986, con deuterocanónicos en 2004 (NT 1922), SBB/SBU

Quechua ayacuchano en 1987, revisión en 2012 (NT 1958), SBP/SBU

Quechua cuzqueño en 1988, revisión en 2005 (NT 1947), SBP/SBU

Quichua de Chimborazo en 1989, revisión en 2010 (NT 1954), SBE/SBU

Quichua de Imbabura en 1994 (NT 1976), SBE/SBU

Quichua de Cañar en 2011, SBE/SBU


Quichua del Ecuador en 1997, con deuterocanónicos, Salesianos (cat.)

Quechua en 2002, con deuterocanónicos, diócesis de Huancavelica, Perú (cat.)

Traducciones literarias modernas

Hasta ahora hay solamente en traducciones de obras literarias, entre ellas


el Principito de Antoine de Saint-Exupéry (traducido en 2004 por Lydia Cornejo Endara
y César Itier, Quyllur llaqtayuq wawamanta) y Don Quijote de Miguel de Cervantes y
Saavedra (traducido por Demetrio Túpac Yupanqui, primera parte en 2005, segunda
parte en 2015).

Traducción de "Trilce ", poemario de César A. Vallejo, por Porfirio Meneses, acudiendo
al quechua chanka-ayacuchano, muestra la potencialidad del idioma quechua para
trabajar literatura de calidad.50

Características de la literatura Quechua

- Anónima - Oral: No existía autor definido. La literatura era mantenida por la tradición
oral, pues no existía la escritura fonética.

- Agrarista Colectiva: La base económica del Imperio Incaico fue la agricultura. Por ello
las actividades derivadas de la agricultura y la ganadería constituian la fuente de
inspiración para las composiciones.

-Musicalidad y Danza: Durante las ceremonias, la coreografía era variada; ella era
acompañada por la flauta, la quena, el pinkullo,la tinya, el huancar y los pututos.

- Panteísmo-Cosmogónico Religioso: El congénito panteísmo del indio se adhiere con


tal fuerza a la tierra sobre la cual se mueve, que hace imposible separarlos.

- Espíritu Animista: En todos los géneros los incas dotaban de cualidades humanas a la
naturaleza.

- Clasista: Tenemos dos tendencias:


Literatura cortesana

La enseñanza de todas las manifestaciones literarias se daba en el yachayhuasi


o yachay wasi y estaba a cargo de los amautas, maestros encargados de transmitir la
cultura oficial del Imperio a las elites gobernantes.

Destacan los cantares épicos, composiciones sobre los dioses, los orígenes de los incas
y las gestas de cada Inca. Nos han llegado varias versiones sobre los ciclos míticos de
Wiracocha y los Hermanos Ayar, así como de la hazañas y conquistas de algunos incas
como la leyenda de los pururaucas, el rapto de Yahuar Huaca, la cobardía de Urco, etc.

Literatura popular

Era transmitida por el haravicu, expresaba el sentimiento de los pueblos. Las formas
líricas venían con acompañamiento musical, incluso vinculadas con la danza; el
vocablo takisignifica a la vez canto, música y baile. Podemos mencionar
al arawi o harawi (cualquier género de canción, aunque después se convirtió en un
canto amoroso), el haylli (similar al himno europeo), el wawaki (canto dialogado),
el wayñu o huayno (fusión de danza, música y poesía), la qhashua (baile alegre y
festivo), el ayataqui (canto fúnebre), el huaccataqui(canto ritual a las huacas),
el aymoray (canto de súplica para obtener buenas cosechas), el wanka no se tiene
concepto exacto pero se dice que es similar a la elegía europea) y saura taqui (canción
de burla o mofa).

Obras publicadas en quechua

Achikyay willaykuna (cuentos del alba) de Porfirio Meneses.51

Tullpa willaycuna (relatos del hogar) de Sócrates Zuzunaga.51

Loro qulluchi (extinción de loros) de José Oregón Morales.51

Apu Kolkirhirka (Monte venerable de Colquir) de macedonio Villafán.51

Wankawillka.Hanaqpacha aylukunapa willaykuynin(Ficciones de Huancavelica.


Localidad aneja al empíreo) de Pablo Landeo Muñoz.51

Aqupampa de Pablo Landeo Muñoz.


EGRAFIA
https://es.wikipedia.org/wiki/Literatura_quechua
CONCLUCIÓN
INTRODUCCIÓN
RECOMENDACIÓN
OBJETIVOS

También podría gustarte