Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
En la Colonia fueron también escritos los dramas anónimos Apu Ollantay, la Tragedia
del fin de Atahualpa y una elaboración dramática del Hijo pródigo, que fueron
representados en el teatro del Cusco a inicios del siglo XVIII.
Un poeta importante que luchó por la independencia y cayo en el combate contra los
españoles fue Juan Wallparrimachi de Potosí, que pese a ser bilingüe escribió
solamente en quechua.
A principios del siglo XX, casi nadie de los quechuahablantes podía leer o escribir.
Había sólo muy pocos autores en lengua quechua, y el drama fue su modo de
expresión principal. Los más importantes entre ellos fueron Nicanor
Jara (Sumaqt'ika, "Flor hermosa", 1899), el cura Nemesio Zúñiga
Cazorla (Qurich'uspi, "Mosca dorada" [que es el nombre de un protagonista], 1915
y T'ikahina, "Como una flor", 1920), José Félix Silva Ayala (Yawarwaqaq, 1919), Luis
Ochoa Guevara (Manco II, 1921), José Salvador Cavero León (Yana puyup
intuykusqan, "Rodeado de nubes oscuras", 1938; Rasuwillkap wawankuna, "Los hijos
del [cerro] Rasuwillka", 1945) y Artemio Huillca Galindo (Puka Walicha, "Valeriana
roja," 1950). Mientras que la mayoría de esos dramas fueron ambientados en
el Imperio incaico, el autor puneño Inocencio Mamani rompió con esta tradición: Los
protagonistas de sus dramas Sapan Churi (1926) y Tukuypaq munasqan (1927) son
personas del mundo contemporáneo, y las obras fueron escritas en quechua
puneño moderno.
A fines del siglo XIX, Luis Cordero Crespo, luego presidente del Ecuador, escribió
poemas en quichua y un diccionario quichua-castellano-quichua.
José María Arguedas, que también recopiló muchas canciones y muchos cuentos
quechuas, parcialmente junto con Jorge A. Lira, y escribió (en castellano) sobre el
mundo indígena, tradujo el manuscrito de Huarochirí del quechua al castellano en
1966. Publicó también unos textos en quechua como Pongoq Mosqoynin en
1965.Jesús Lara (Bolivia) recopiló poesías,cuentos, leyendas y mitos como "Kuniraya
Wiraqocha y Kawillaka" en su libro "La Literatura de los Quechuas"
La poesía quechua cuenta con dos importantes referentes en Ranulfo Fuentes y Víctor
Tenorio, ambos destacados docentes de la Universidad Nacional San Cristóbal de
Huamanga y promotores de actividades literarias en Ayacucho, con especial énfasis en
la poesía y narrativa en quechua, idioma que hablan cinco millones de peruanos, como
nos lo recuerda la breve introducción de este nuevo volumen de la colección Biblioteca
de Cultura Quechua Contemporánea.
Obras originales en prosa fueron publicadas sólo en los últimos tres decenios. José
Oregón Morales (* 1949) de la provincia de Tayacaja (Huancavelica) publicó ocho
cuentos cortos bajo el título Loro qulluchi ("Exterminio de loros") en 1994. En dos
historias cuenta de su infancia en un pueblito de los Andes, mientras que las otras son
basadas en cuentos tradicionales.
Porfirio Meneses Lazón (1915-2009) de Huanta, que también tradujo las colección Los
heraldos negros de César Vallejo (Yana kachapurikuna), publicó en su libro Achikyay
willaykuna (Cuentos del amanecer) seis cuentos cortos cuyos contenidos son
problemas actuales de su región y en los cuales desarrolló su propio estilo literario.
Macedonio Villafán Broncano del Callejón de Huaylas es el primer autor que escribió
en quechua ancashino. Junto con Perfirio Meneses recibió el Premio de cuento del
Concurso Nacional de Literatura Quechua por su cuento en 22 páginas, Apu Kolkijirka.
En este relato, el narrador es el "Cerro de Plata" (Kolkijirka) que cuenta la historia del
pueblito Cutacancha.
Traducciones de la Biblia
La mayoría de los textos quechuas desde el tiempo de la colonia hasta hoy ha servido a
la iglesia cristiana. La Doctrina christiana y el Catecismo ya aparecieron en 1584 en una
versión en quechua y aymara autorizada por el concilio de 1583 en la Ciudad de los
Reyes.3 Intentos de algunos curas en las colonias españolas de traducir la Biblia a
idiomas indígenas fueron prohibidos por decisión de la inquisición en Sevilla en 1576.4
No fue antes del siglo XX que fueron realizadas traducciones de la Biblia en
diversas lenguas quechuas. Esto fue realizado sobre todo por varias
iglesias protestantes con apoyo extranjero.
El pastor bautista escocés James Thompson, llamado por José de San Martín durante
la Guerra de Independencia del Perú en 1822, quiso traducir al quechua la Biblia
entera y con un equipo de cuatro traductores tradujo el Nuevo Testamento entre 1822
y 1824. Debido a la guerra el manuscrito se perdió.5 La primera traducción de un
evangelio al quechua, el Evangelio según Juan en "quechua clásico" del Cuzco, fue
publicada sólo en 1880.6
La escritora cuzqueña Clorinda Matto (1852–1909), que vivía en Argentina, tradujo los
cuatro Evangelios, los Hechos de los Apóstoles y la Epístola a los
Romanos del español al quechua cuzqueño, publicados entre 1901 y 1904 en Buenos
Aires.7 La primera traducción del Nuevo Testamento fue publicada en 1922
en Bolivia en quechua sudboliviano.8
En 1923 la primera traducción de los cuatro evangelios a una variante del quechua
central fue publicada en Quechua de Huallaga en el Perú.9 En el departamento de
Ayacucho el pastor quechua presbiteriano y cantautor Florencio Segura, autor de un
cancionario quechua extenso publicado en muchas ediciones,1011 tradujo el Evangelio
de Juan, publicade en 1954 en quechua ayacuchano.12 En el mismo año se publicó en
quechua ayacuchano el Evangelio de Lucas, traducido bajo la dirección del pastor
presbiteriano Homer Emerson.1314 En el Perú, la primera traducción del Nuevo
Testamento entero al quechua se publicó en 1947 en quechua cuzqueño.15 En 1958
fue completada una traducción al quechua ayacuchano.1617 Salieron nuevas
traducciones en quechua boliviano en 1977,18 en quechua ayacuchano en 198119 y
en quechua cuzqueño en 1986.20 La primera traducción del Nuevo Testamento
al Quichua del Ecuador apareció en 1954.21
Traducción de "Trilce ", poemario de César A. Vallejo, por Porfirio Meneses, acudiendo
al quechua chanka-ayacuchano, muestra la potencialidad del idioma quechua para
trabajar literatura de calidad.50
- Anónima - Oral: No existía autor definido. La literatura era mantenida por la tradición
oral, pues no existía la escritura fonética.
- Agrarista Colectiva: La base económica del Imperio Incaico fue la agricultura. Por ello
las actividades derivadas de la agricultura y la ganadería constituian la fuente de
inspiración para las composiciones.
-Musicalidad y Danza: Durante las ceremonias, la coreografía era variada; ella era
acompañada por la flauta, la quena, el pinkullo,la tinya, el huancar y los pututos.
- Espíritu Animista: En todos los géneros los incas dotaban de cualidades humanas a la
naturaleza.
Destacan los cantares épicos, composiciones sobre los dioses, los orígenes de los incas
y las gestas de cada Inca. Nos han llegado varias versiones sobre los ciclos míticos de
Wiracocha y los Hermanos Ayar, así como de la hazañas y conquistas de algunos incas
como la leyenda de los pururaucas, el rapto de Yahuar Huaca, la cobardía de Urco, etc.
Literatura popular
Era transmitida por el haravicu, expresaba el sentimiento de los pueblos. Las formas
líricas venían con acompañamiento musical, incluso vinculadas con la danza; el
vocablo takisignifica a la vez canto, música y baile. Podemos mencionar
al arawi o harawi (cualquier género de canción, aunque después se convirtió en un
canto amoroso), el haylli (similar al himno europeo), el wawaki (canto dialogado),
el wayñu o huayno (fusión de danza, música y poesía), la qhashua (baile alegre y
festivo), el ayataqui (canto fúnebre), el huaccataqui(canto ritual a las huacas),
el aymoray (canto de súplica para obtener buenas cosechas), el wanka no se tiene
concepto exacto pero se dice que es similar a la elegía europea) y saura taqui (canción
de burla o mofa).