Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
E ‘‘SAN JOSÉ’’ -
CHICLAYO’ - 2016
I. DATOS GENERALES:
1.1. TITULO DE LA OBRA:
“Ollantay”.
1 1.2. Título del fragmento:
No hay fragmento.
Tesis incaica: La primera sostiene que el texto es auténticamente incaico, basándose en que la
historia, personajes, ambientes, lenguaje, todo pertenece a la época prehispánica (o sea, antes de la
llegada de los españoles a América). Se basa además en que la obra transcurre en un total de quince
escenarios, lo que no ocurre en obra alguna del teatro español del Siglo de Oro. Esta posición ha
sido defendida por intelectuales de distintas nacionalidades, como los peruanos José Sebastián
Barranca, Gavino Pacheco Zegarra, el argentino Vicente Fidel López, el boliviano Jesús Lara, el
español Francisco Pi y Margall, entre otros.
Tesis hispana: La segunda posición sostiene que el texto es de origen español y escrito durante el
período colonial, tesis mantenida por escritores como Ricardo Palma, Bartolomé Mitre, Oblitas,
Marcelino. Su estructura así como otras características de fondo, como la presencia del “gracioso”
o bufón, y el acto del perdón imperial al final de la obra, de presumible influencia cristiana, harían
sustentar esta procedencia occidental. Sin embargo, contra esta posición está el hecho tangible de
que «graciosos» han existido en todas las literaturas, tanto de Occidente como de Oriente, y en
cuanto a lo del perdón, este no era ajeno al estilo de gobernar de los incas, según se sabe de las
crónicas.
Tesis hispano-incaica: Tiempo después surgió una tercera posición, que buscaba conciliar las dos
anteriores. Planteaba que el núcleo del Ollantay es de origen incaico o prehispánico, que
presumiblemente era representada en forma dramática durante los días de fiesta y otras grandes
solemnidades imperiales, pero que fue adaptada por escritores hispanos para su escenificación
según modelo del teatro español, mediante una serie de interpolaciones con arreglo en las escenas,
el lenguaje, la técnica en general, lo que debió darse desde el siglo XVI hasta culminar en la versión
copiada por el padre Valdés, en el siglo XVIII. Esto lo han sostenido José de la Riva Agüero y Osma en
el Perú y Ricardo Rojas en Argentina.
Al inicio de la obra, el siervo Piqui Chaqui y el sacerdote Willac Umac le piden a Ollantay que
olvide a Cusi Coyllur, pero el joven guerrero decide ir ante Pachacútec y confesarle su deseo de
casarse con la princesa. Como era previsible, el emperador lo despreció y a su hija la encerró en
el Acllahuasi. Ollantay enfureció y se sublevó contra Pachacútec. Ganó una batalla y se
atrincheró en la fortaleza de Ollantaytambo, donde se mantuvo rebelde por varios años.
Mientras tanto, durante su encierro Cusi Coyllur tuvo una hija de Ollantay llamada Ima Súmaq.
Esta creció separada de su madre, pero al cumplir 10 años descubrió la verdad gracias a su
nodriza Pitu Salla.
Por esos días murió Pachacútec y fue reemplazado por su hijo Túpac Yupanqui. Este envió al
general Rumiñahui para capturar a Ollantay con una treta: fingió que el Inca lo había castigado y
que quería pasarse a su bando. Ollantay se apiadó y le dejó ingresar a Ollantaytambo. Poco
después, durante una fiesta, Rumiñahui abrió las puertas de la fortaleza para que ingresen sus
tropas. Ollantay fue capturado y llevado ante Túpac Yupanqui.
ANALISI DE LA OBRA OLLANTAY – 4º ‘‘H’’ – C.OMUNICACIÓN – I.E.E ‘‘SAN JOSÉ’’ -
CHICLAYO’ - 2016
Todos pensaban que Ollantay sería ejecutado, pero el Sapa Inca lo perdonó y liberó. Incluso lo
nombró como su lugarteniente. En ese momento apareció la pequeña Ima Súmaq pidiendo que
liberen a su madre Cusi Coyllur del Acllahuasi. Túpac Yupanqui se enteró de todo, liberó a su
3 hermana y permitió que se case con Ollantay.
2.2. Esclarecimiento de términos y giros oscuros:
Explicación de frases:
“Te lo dirá el quipu”: Para los incas el quipu era una especie de libro, en el que anotaban todo.
¡Voy traer aquí mi cama!: esta frase se utiliza para expresar la alegría que se experimenta al tener noticia de
un fausto suceso.
“Los cardos de las montañas humean”: En la montaña que protege la fortaleza de Ollantay, crecen infinitos
cardos. Del contexto de este pasaje no resulta, como han supuesto algunos, que el cardo fuese incendiado
como señal de guerra. Huillca-Huma hace constar únicamente el incendio de la fortaleza que a podido
apreciar de lejos por el espeso humo de los cardos encendidos. Se utiliza esta fase para explicar que la
fortaleza está incendiándose, no solamente los cardos.
¡En este quipu hay carbón!: carbón, se emplea para expresar el color negro, del mismo modo que en francés
y en español se dice: marrón, cerise, castaña, guinda, para expresar el color de estas frutas.
Los derrotados fueron colocados en la red: los indios envolvían a los cautivos con una red, sujetándolos como
una especie de camisa de fuerza.
Esta joven destroza mi corazón: se refiere a que la joven le hacía daño sentimental y emocionalmente.
Vocabulario:
Maza: Arma de hierro o madera, a modo de bastón, y con el extremo más grueso.
Hoguera: Porción de materias combustibles que, encendidas, levantan mucha llama.
Jovial: Alegre Agorero: Predecir lo futuro
Vaticina: Adivinar
Infortunio: Suerte desdichada.
Veneración: Dar culto a Dios, a los santos o a las cosas sagradas.
Congoja: Desmayo, fatiga, angustia y aflicción.
Vedada: Campo o sitio acotado por ley, ordenanza o mandato.
Simiente: semilla
Rebasar: Pasar o exceder de cierto límite.
Verdugo: Funcionario de justicia que ejecuta las penas de muerte.
Profanado: Deslucir, desdorar, deshonrar, prostituir, hacer uso indigno de cosas
Estirpe: Raíz y tronco de una familia o linaje
Intercede: Rogar por otro para alcanzarle una gracia o librarle de un mal.
ANALISI DE LA OBRA OLLANTAY – 4º ‘‘H’’ – C.OMUNICACIÓN – I.E.E ‘‘SAN JOSÉ’’ -
CHICLAYO’ - 2016
III. Localización:
3.1. Referencias del autor:
a. Lugar y fecha de nacimiento:
4
El padre Antonio Valdez nació en la provincia de Urubamba, a pocas lenguas de
Ollantaytambo, lugar en el que Ollantay asienta su fuerte. Su infancia transcurrió en el
Valle Sagrado del Vilcanota, donde circularía la leyenda ollantina de rebelión de los Antis.
En el seminario de San Antonio descolló como lingüista y filósofo. Dedicado al sacerdocio
fue cura ecónomo en Maras y asistente del cura de Ollantaytambo, luego fue cura de
indios en Acha, Coasa, Crucero, Tinta y Sicuani, desplegando su bondad y su desinterés en
el auxilio de los indios, levantando iglesias, tallando imágenes de los santos predilectos
para las iglesias de Tinta y Cambopata y renunciando a cobrar los derechos parroquiales a
los indios pobres. Murió, probablemente, en 1816 en su casa de la cuesta del Almirante
en el Cuzco, con su dintel de piedra incaico, al lado del antiguo palacio de Viracocha,
transformado en Catedral. Cuando murió el padre Valdez, su sobrino, Narciso Cuentas,
encontró un manuscrito en quechua del Ollantay entre unos papeles y creyó que su tío
era el autor del mismo. Este manuscrito es el más antiguo del que se tiene conocimiento.
b. Breves datos biográficos vinculados con su producción especialmente con el texto
literario:
El Doctor Porras, con su palabra autorizada, expresa que la personalidad intelectual del cura
Valdez, desconocida por los críticos ollantinos, nació en Urubamba. Fue el único suscriptor
cuzqueño del "Mercurio Peruano", de 1791. Eximio conocedor del idioma quechua, tuvo
bondad evangélica para con los indios. De los datos obtenidos, hasta la fecha, se deduce que
Antonio Valdez, fue uno de los prestantes antonianos o alumnos del Seminario de San
Antonio Abad, donde fue Catedrático de Latinidad y Filosofía. Recibió el grado de Maestro y
Doctor, con singular aplauso. Fue colaborador del Obispo Moscoso y simpatizante del partido
indio en la revolución de Túpac Amaru. Valdez fue toda su vida párroco –expresa el doctor
Porras Barrenechea– en la región del Cuzco; y, siguiendo una tradición regional, escribió
dramas en quechua para sus feligreses indios. Mientras que el Lunarejo había escrito autos
sacramentales, Valdez llevó a la literatura quechua, las leyendas indígenas, entre ellas la de la
rebelión de los Antis, que es la leyenda Urubambina proscrita por
los Quipucamayoc imperiales del Cuzco.
Ima Súmac, pide al inca la libertad de su madre prisionera. Ollantay reconoce a su mujer y Túpac
Yupanqui a su hermana. La obra termina con la feliz reunión de los esposos gracias a la generosidad
de Túpac Yupanqui.
6.3. Ilustración:
Ollanta es un general de mucha fama y de mucha influencia frente al soberano Inca Pachacutec.
ANALISI DE LA OBRA OLLANTAY – 4º ‘‘H’’ – C.OMUNICACIÓN – I.E.E ‘‘SAN JOSÉ’’ -
CHICLAYO’ - 2016
El general está enamorado de Cusi Coyllur, hija del Inca Pachacutec, era un amor imposible. Se
casaron en secreto, solo sabía de este acontecimiento el sacerdote y la madre de Cusi Coyllur.
Cusi Coyllur se encontraba recluida en a casa de mujeres, Ollanta creyendo ser digno de Cusi Coyllur
pide la mano a su padre, el cual iracundo se niega ya que tienen diferencias sociales.
Al enterarse
el Inca
decreta la
proscripción
de Ollanta
y manda a
encerrar a
Cusi Coyllur.
ANALISI DE LA OBRA OLLANTAY – 4º ‘‘H’’ – C.OMUNICACIÓN – I.E.E ‘‘SAN JOSÉ’’ -
CHICLAYO’ - 2016
Ollanta se subleva y al principio sale victorioso, pero al final es derrotado y llevado al Cusco.
Tiempo después, nombraron nuevo gobernante a Túpac Yupanqui, ya que el Inca Pachacutec falleció.
El nuevo Inca se mostró generoso con Ollanta y lo nombro curaca del cusco, y no solo eso sino que
también libero a Cusi Coyllur.
ANALISI DE LA OBRA OLLANTAY – 4º ‘‘H’’ – C.OMUNICACIÓN – I.E.E ‘‘SAN JOSÉ’’ -
CHICLAYO’ - 2016
VII. Conclusión:
7.1. Balance:
Ollantay, es una obra donde se muestra el poder que ejercía el Inca sobre sus súbditos, y sobre cómo
se vivía en el antiguo Perú, donde también se diferenciaba como en la mayoría de las diferentes
10
culturas la diferencia de clases sociales y sobre las costumbres y tradiciones de los Incas.