Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ACLARATORIA
CUBIERTA
LIBRO AL VIENTO
PORTADA
CRDITOS
INTRODUCCIN
por Julio Paredes Castro
PTCHI BIY UAI
CON LOS PIES EN LA CABEZA
por Miguel Rocha Vivas
ANTONIO JOAQUN LPEZ [BRISCOL]
ALBERTO JUAJIBIOY CHINDOY
MIGUEL NGEL JUSAY
FREDY CHIKANGANA [WIAY MALLKI]
ESPERANZA AGUABLANCA [BERICH]
VICENTA MARA SIOSI PINO
MIGUELNGEL LPEZ-HERNNDEZ
CRONOLOGA NACIONAL
por Miguel Rocha Vivas
INTRODUCCIN
SIN DUDA EL LECTOR de Libro al Viento recibir una sorpresa grata, ms que
novedosa para su prctica cotidiana de lectura, cuando abra y recorra las pginas
del nuevo ttulo que ahora tiene en las manos: Ptchi Biy Uai, antologa
multilinge de la literatura indgena contempornea en Colombia, compilada en
dos volmenes bajo la direccin de Miguel Rocha Vivas, quien, como nos dice
al inicio de esta antologa, recoge una literatura que se podr leer en seis lenguas
diferentes.
Se tratar de una sorpresa que, adems, posee una naturaleza doble: por una
parte, el lector de Libro al Viento podr leer, quizs por primera vez, varios
textos, entre relatos, ensayos y poemas, de un nmero importante de voces
literarias indgenas en Colombia, que, a pesar de un indiscutido reconocimiento
nacional e internacional, han estado comnmente alejadas del llamado circuito
de la distribucin editorial y sus fronteras.
Por la otra, y no menos importante, el lector tendr la oportunidad de observar
la directa transcripcin ortogrfica y sintctica de estos mismos textos en sus
lenguas originales, con historias nacidas no slo de la inspiracin y el trabajo
propios de un autor, sino tambin de la tradicin oral ancestral propia a cada una
de sus comunidades.
As, en este primera parte y con las voces de autores como Alberto Juajibioy
Chindoy, Miguel ngel Jusay, Fredy Chikangana, Berich (Esperanza
Aguablanca), Vicenta Mara Siosi Pino y Miguelngel Lpez-Hernndez, Ptchi
Biy Uai, antologa multilinge de la literatura indgena contempornea en
Colombia confirma, con su presencia en el catlogo de esta coleccin, uno de los
propsitos ms importantes y que ha estado siempre implcito en el programa de
lectura de Libro al Viento: la publicacin efectiva de una diversidad amplia de
voces narrativas y poticas y, lo ms importante, la inclusin de un nmero cada
vez mayor de lectores; pues Ptchi Biy Uai, antologa multilinge de la
literatura indgena contempornea en Colombia abre la ruta para que muchas de
las comunidades indgenas en Colombia se reconozcan tambin como lectores de
Libro al Viento, consiguiendo as que estos libros empiecen a circular y tomar
vida en otras geografas distintas a las de Bogot y sus barrios.
JULIO PAREDES CASTRO
AGRADECIMIENTOS
Julin David Correa
Luceli Aguablanca
Rafael Mercado Epiey
Rosa Lpez
Gloria Jusay
Mara Clara Juajibioy
Julio Paredes
CON LOS PIES EN LA CABEZA
**
En la ltima dcada del siglo XX irrumpi en Colombia una generacin de
escritores y escritoras indgenas cuyos textos poticos, autobiogrficos y
narrativos se publicaron en espaol. El inters mostrado por algunas editoriales e
instituciones se debi, adems de sus mritos literarios, a la resonancia mundial
de los debates y conmemoraciones sobre el quinto centenario de la llegada de los
europeos a Amrica. Un ao antes, en 1991, Colombia estrenaba una nueva
constitucin nacional en la que se declaraba un pas multitnico y pluricultural.
Inicialmente, la constitucin sera traducida a siete de las ms de sesenta lenguas
indgenas actualmente habladas en el territorio nacional. As pues, los escritores
y escritoras indgenas comenzaban a ser visibilizados en el marco de una
nacin diversa, todo un puente entre antiguas y presentes reas culturales y
geogrficas (el Caribe, los Andes, el Pacfico, la Orinoqua y la Amazonia).
De la primera generacin relativamente visible, pueden destacarse las obras de
Berich, escritora uwa; Fredy Chikangana, poeta y oralitor yanakuna (yanacona),
y Miguelngel Lpez-Hernndez (Vito Apshana), escritor wayuu. Sus obras,
como las de otros escritores y escritoras de origen indgena (Vicenta Mara Siosi,
Francelina Muchavisoy, Brbara Muelas, etc.), fueron precedidas por quienes
podran llamarse los precursores de la literatura indgena en Colombia, un
reducido nmero de escritores que llegaron a publicar adentro o afuera del pas,
como en el caso de tres importantes narradores wayuu: Antonio Joaqun Lpez
(Briscol), Glicerio Toms Pana y Miguel ngel Jusay. De otro lado, la obra de
Alberto Juajibioy Chindoy, narrador e investigador camnts, represent el
paulatino paso del informante nativo al escritor indgena en s.
Puede parecer paradjico, pero es de notar cmo el acto de escribir,
alfabticamente hablando, ha generado en muchos escritores un mayor inters
por las formas de composicin y transmisin oral, caractersticas de sus culturas.
Es en ese sentido que escritores andinos como Jamioy y Chikangana prefieren
hablar de oralitura, reconociendo la oralidad como fuente clsica.
Simultneamente, cada vez hay mayor conciencia sobre el sabio e irremplazable
aporte de los incontables narradores y narradoras, cantores y cantoras
tradicionales, quienes mantienen vivo el fuego de las artes verbales en sus
comunidades de origen. Entre tanto, los escritores de la primera generacin
visible han continuado trabajando en sus obras, intercambiando ideas dentro y
fuera de sus territorios, y obteniendo reconocimientos internacionales como el
Premio Nsside de Poesa Global otorgado en 2008 a Fredy Chikangana.
***
Mientras Berich afirma que tiene los pies en la cabeza, Miguelngel Lpez
(Vito Apshana / Malohe) propone el contrabandeo de sueos y los encuentros
poticos en los senderos de Abya Yala tierra en plena madurez a
contraposicin de la imagen de nuevo mundo. En tanto Yenny Muruy
Andoque (Yiche) afirma que su voz no es slo suya, Fredy Chikangana (Wiay
Mallki) escribe desde un verbo ajeno para despertar al desmemoriado. Y lo
despierta. Anastasia Candre escribe y canta con rtmico erotismo, picante como
el aj, dulce como la caguana. Efrn Tarapus actualiza las palabras antiguas, las
palabras del espritu mayor, en las metforas-enseanzas de un taita profundo y
volcnico como el Cumbal: Juan Shiles. Briscol (Antonio Joaqun Lpez)
describe con un crculo sombro lo que Miguel ngel Jusay ilumina a partir del
misterio mtico y el impacto sobrecogedor de la contemporaneidad. Vicenta
Mara Siosi narra el distanciamiento, el choque, el limbo entre culturas, y la
mediacin de la escritura. Alberto Juajibioy Chindoy nos trae algunas
narraciones de los animales convertidos en hombres, aunque un abismo nos
separa en los nombres. Otro escritor del valle de Sibundoy, Hugo Jamioy
Juagibioy, slo quiere escribir con los pies: al menos un punto aparte en este
relato de la vida.
Todo este resurgimiento de la palabra ancestral y contempornea, que en el
contexto de los escritores indgenas de Mxico ya no dudan en llamar el
renacer de la nueva palabra, puede ser entendido como un fenmeno
continental, y no necesariamente latinoamericano, a notar por las permanentes
relaciones de intercambio entre los escritores originarios provenientes de los
pases del continente en donde cada vez son ms notorios los roles
interculturales que cumplen (Estados Unidos, Mxico, Guatemala, Venezuela,
Colombia, Per, Brasil, Chile...). Estas literaturas oraliteraturas en mltiples
obras, frecuentemente multilinges, de fuertes races indgenas y con gran
contenido autobiogrfico, suelen estar provistas de enorme fuerza temtica e
incontables recursos estilsticos, al tiempo que son redes de comunicacin entre
culturas, redes que pasan por debajo de cuerda ms ac de nuestras actuales
fronteras, lmites y cnones para ser ledas, tal vez como puntos aparte, en este
gran libro de la vida en cuyas gramticas todos somos silencios y palabras,
palabras y silencios.
MIGUEL ROCHA VIVAS
Premio Nacional de Investigacin en Literatura 2009
[1] Nota de Rafael Mercado Epiey, lingista y escritor wayuu: La vocal //, de acuerdo con la
clasificacin de las vocales del wayuunaiki, es una vocal central alta y se pronuncia sin redondear los
labios.
ANTONIO JOAQUN LPEZ
[BRISCOL ]
Tras una primera etapa, con nfasis en artculos antropolgicos, taita Alberto
public en 1987 Cuentos y Leyendas del Grupo tnico kams, una seleccin
narrativa que form parte del libro Relatos y leyendas orales. Tal publicacin ya
es resultado de su trabajo de los aos de 1970 en los Estados Unidos, y desde
entonces puede notarse un nuevo estilo: el de un autor-recopilador en cuyas
obras las narraciones ocupan abiertamente el centro de inters, marcado por la
elaboracin literaria y sustentado por las infaltables notas antropolgicas. Tal
es el caso del ltimo libro de relatos que taita Alberto public en vida: Relatos
ancestrales del folclor camnts (1989). La ltima etapa en la obra cientfico-
literaria de Alberto Juajibioy Chindoy tambin es la etapa del regreso en 1978 a
su comunidad, especficamente a Sibundoy, en donde fue gobernador del pueblo
camnts en 1980.
Las narraciones que taita Alberto escuch desde pequeo de boca de su padre
y otros familiares, tienen la gran virtud de hacernos ver las cosas con otros ojos.
Nos transportan a universos paralelos, dimensiones tejidas en el pensamiento
ancestral como los diseos en los chumbes, coloridas fajas que protegen el
vientre de las mujeres camnts.
NJOTNGBE PARLO
LOS MOSQUITOS
LOS MOSQUITOS
NJOTNGBE PARLO
1. Lleg una seorita para ser nuera donde tenan un hijo joven. 2. En seguida
los padres del joven le entregaron maz para hacer chicha, luego se fueron a
trabajar en la cuadrilla. 3. La seorita era un mosquito. 4. Por tanto masc un
poco de maz y escupi en todas las ollas. 5. Bastaba eso para que hubiese
chicha en las ollas. 6. Al regresar los padres, encontraron a la joven peinndose
tranquilamente, y el cesto de maz estaba en su integridad.
7. Sin haber observado en las ollas dijeron a la seorita: 8. Dios mo, el maz
est en la misma forma, y la chicha nos es muy urgente para los peones. 9.
Entonces la joven sali furiosa de all y fue a avisar a sus hermanos los
mosquitos porque no le agradecieron.
10. Dentro de poco entr ella en la casa, revolote en los sitios donde haba
chicha y dijo: 11. Para todo el tiempo moleris en el mortero. 12. En seguida
entraron los mosquitos posndose en la chicha y esta desapareci al instante. 13.
Entonces los dueos de la casa decan: No nos hagan ese maleficio, djennos la
chicha en la misma forma.
14. Desde aquel tiempo, por no haber examinado antes la hechura de la
chicha, siempre se muele en el mortero para elaborarla.[1]
NTSOYBE PARLO
CUENTO DEL CUSUMBO O COAT
MIGUEL NGEL JUSAY PREZ , escritor wayuu del clan Jayali (Jayariy),
naci en 1933 en Winpumin, al noroeste de Nazareth, Alta Guajira, y falleci
en junio del ao 2009. Si bien es cierto que Miguel ngel naci en el lado
colombiano, se radic en Maracaibo, Venezuela, donde comenz vendiendo
lotera, pas por el Instituto para Ciegos y termin convirtindose en un
reconocido investigador y profesor de la ctedra Lenguas Indgenas de la
Escuela de Letras en la Universidad del Zulia, institucin que le concedi un
doctorado honoris causa. Miguel ngel era colombo-venezolano, pero ante todo
wayuu.
An siendo nio Miguel ngel qued ciego, situacin que no le impidi
desarrollar una memorable carrera como lingista y escritor. Incluso lleg a ser
maestro del mtodo Braille de lectura y escritura tctil. Entre sus mltiples obras
literarias pueden destacarse: Jkjalirrua wayu, Relatos Guajiros (1975);
Jkjalirrua wayu II , Relatos Guajiros II (1979); Achik, Relatos Guajiros
(1986); Takujala: lo que he contado (1986); Autobiografa (1993); Kanewa, el
rbol que daba sed (2005), y Ni era vaca ni era caballo, probablemente su
cuento ms conocido y traducido, publicado en su clebre versin ilustrada de
1984, aunque apareci por vez primera en 1975.
Ni era vaca ni era caballo es uno de los cuentos clsicos y precursores de la
literatura indgena y wayuu contempornea. En el relato podemos escuchar la
voz de un nio pastor, como fue Miguel ngel en su infancia. El protagonista,
aunque inicialmente entra en shock con la cultura de los alijuna (los no
indgenas), termina por ser simblicamente devorado por el camin-yoluj,
sobre quien le haban advertido: es andariego y recorre los campos y caminos
en las noches; captura a la persona con la que se topa, no la deja tranquila.
Miguel ngel Jusay elabora una metfora narrativa del wayuu tradicional,
quien migra a la ciudad alijuna[1] en una especie de atraccin-rechazo, quedando
atrapado entre dos mundos, sin pertenecer plenamente a ninguno; por cierto, es
un tema wayuu contemporneo que se reitera y continua desarrollando en
cuentos como los de Estercilia Simanca Pushaina y Vicenta Mara Siosi Pino.
En trminos generales, la obra narrativa bilinge de Miguel ngel Jusay es
oraliteraria, es decir, resultado de una inmersin en las artes verbales orales y su
posterior transcripcin y reelaboracin mediante la escritura fontica literaria.
Miguel ngel fue de hecho un gran recopilador de narrativas tradicionales, como
tambin lo fue su coetneo Ramn Paz Ipuana.
En el ao 2006 Miguel ngel Jusay gan el Premio Nacional de Literatura
de Venezuela. Quienes quieran conocer ms de cerca la vida y obra del autor de
Ni era vaca ni era caballo pueden ver El Nio Shu, documental de Patricia
Ortega sobre quien quera ser recordado como el gran escritor de los wayuu.
En aquel da yo era pequeo. Era yo el nico que estaba, no haba en la casa otro
muchacho conmigo. Mis familiares me queran mucho: mis abuelos y mis
abuelas. Ellos no me tocaban ni me hacan nada, me acariciaban: nene, nene
me decan ellos. Quin sabe qu edad tena yo en aquellos das! Pues no haba
nadie que llevase la cuenta de la edad.
Nosotros estbamos viviendo en lo alto de una colina; no me acuerdo dnde
fue eso. El mar estaba situado al este, cerca de nosotros. Haba unos cerros
situados al oeste y al sur de nosotros; tenan los cerros muy buen aspecto y los
veamos azules desde casa. Al lado norte, en lo alto de una loma, haba un
cementerio llamado Wlsimou. Haba un arroyo al lado oeste de nuestro rancho,
llamado Kulematamana[2]. Por el lado sur vivan unas personas. Como hacia el
sureste haba unas grandes sementeras, que eran nuestras, llamadas Chaltpia.
El rancho nuestro estaba rodeado de vegetacin, no estaba ubicado en un lugar
despejado. Haba alrededor muchos rboles tales como: matas de cuj, matas de
dividive, matas de guamacho y tambin cardonales y tuneros.
Ahora bien, cuando ya yo estaba un poquito grande, qu ser mejor para el
nio? deca el hombre de quien yo era hijo. Lo mejor es que yo le d
animales; conviene que yo busque ovejas para que l las pastoree deca l. Y
as lo hizo, troc una yegua por unas borregas; eran unas ovejas de un hombre
llamado rrou.
Despus trajeron al rancho unas veinte borregas hermosas. S, aqu tienes
unas ovejas para que las pastorees. Tendrs que ser diligente detrs de ellas; no
las vayas a desatender, las tienes que querer. No tienes que estar all junto al
fuego en las topias, contemplando la olla. Sbete que tener animales es lo mejor;
si no tienes animales, tendrs que estar mendigando por ah la leche de animales
ajenos me deca mi padre cerca de las ovejas. l me encareca las ovejas, ellas
son traviesas cuando uno las tiene como animales de cra, no son como las
cabras. Si se las descuida un poco se echan a perder; se extravan de pronto;
algunas veces vuelven a la casa; otras veces duermen fuera, en el campo; otras
veces se dispersan; otras veces se ligan o mezclan con ovejas ajenas y de ah se
las comen. Pero las cabras, cuando se las cra, no necesitan tantos cuidados. El
nico trabajo que dan las cabras es abrirles tempranito el corral despus del
ordeo y recogerlas en el corral cuando ya se est poniendo el sol y ya estn de
regreso del campo.
Pues bien, las ovejas me fueron entregadas cierta tarde. Las colocaron cerca
del rancho, debajo de un cuj. Yo estaba muy alegre con ellas, estaba pasmado de
admiracin. No quera apartarme de ellas, a la hora de comer me llevaba junto a
ellas la comida. Por aquellos das no habamos tenido ovejas, lo que habamos
tenido en abundancia eran las cabras.
Ahora, despus, cuando empec a pastorear las ovejas, tena yo por costumbre
ir todas las maanas al monte[3]. Siempre me hacan levantar tempranito; y en
seguida me mandaban con el rebao que pastoreaba. Cuando era pequeo no
sola andar por el monte sino que siempre permaneca en la casa. Antes no haba
conocido los lugares o parajes retirados de la casa; lo nico que conoca eran los
alrededores cercanos de ir a buscar la lea e ir a buscar el burro.
Pues bien, muy a los comienzos, tema perderme en el monte juntamente con
las ovejas; por eso les haca dar vueltas cerca por los alrededores de la casa. Ms
tarde ya las conduca a sitios ms apartados, las llevaba a donde haba pasto.
Estaba siempre en el campo con las ovejas. Sola hacerlas llegar a la casa al
medioda; yo las agrupaba debajo de unas matas de dividive donde ellas
rumiaban. Me daban de comer a m en cuanto llegaba. Descansaba un rato para
ir de nuevo al monte con las ovejas. Despus de eso las volva a traer cuando ya
el sol estaba para ponerse y de una vez las meta en el corral.
Nosotros en nuestra casa, haba veces que hacamos una sola comida y en
otras ocasiones comamos hasta tres veces al da. A veces se pasaba hambre en
casa; y otras veces haba comida abundante. Solamos beber leche de cabra
hervida a la maanita y al anochecer. A veces tombamos mazamorra[4] de leche,
hecha unas veces de maz, otras de millo, de bagazo de yuca, de aceituna
salcochada, sola hacerse as siempre.
Nosotros comamos de nuestra cosecha; solamos comer la carne de los
animales que cribamos. Haba comida, fruto de los lloros en los velorios[5];
otras veces comamos con el pago dado por las muchachas; otras veces de lo que
pedamos, otras veces comamos comida cambiada por otras cosas. A veces iba
mi padre al monte a cazar. Si a l le iba bien, lograba piezas de caza tales como:
conejo, venado, iguana o si no machorro.
A veces iba de cacera nocturna[6]. Si le iba bien, traa como piezas de caza
muchas aves, tales como: palomas torcaces, palomas de patas rojas, palomas
nocturnas, tortolitas, zancalargos o paraulatas, cotorras o si no tambin iguanas.
Eso lo comamos sancochado, otras veces asado. Era muy sabroso, lo preparaban
bien; le ponan de acompaamiento cosas como: yuca, batata, auyama o si no
bollitos[7].
Cuando yo era pequeo solan intimidarme o atemorizarme y me hablaban de
unos animales del monte que eran muy malos, tales como: zorro, bho, y
tambin el oso hormiguero.
Eso come muchachos, estate bien alerta con ellos se me deca. Hay una
cosa horripilante y es muy mala, que se llama yoluj. El yoluj es andariego y
recorre los campos y caminos en las noches; captura a la persona con la que se
topa, no la deja tranquila tambin me decan. Yo me crea lo que me decan.
Siempre cuando caminaba por el monte tena miedo. Al anochecer me acostaba
en mi chinchorro con miedo. Que no me encuentre con algo como eso. Que no
me llegue a m en la noche pensaba yo en mis adentros. No me atreva a
levantarme en la noche a orinar del miedo. Me aguantaba las ganas de orinar
hasta que amaneca. Algunas veces me orinaba en el mismo chinchorro.
Despus me daban a m un fuerte regao por aquello. Y dgame cuando
escuchaba el ulular del bho y el aullido del zorro en la noche en las cercanas de
la casa, quedaba tieso del miedo en el chinchorro. Brotaba mi orinada sin darme
cuenta.
Cada vez que andaba por el camino, no senta tanto miedo. La presencia de las
ovejas me libraba del miedo. Me preocupaba constantemente de que mi rebao
estuviese completo para que no me mandasen al anochecer a mirar entre los
rebaos de los vecinos en busca de alguna que faltaba. No caminaba solo de
noche o cuando el sol estaba nublado; tema toparme con un yoluj o con un
bho o si no, con un zorro.
Pues bien, qu bien le iba a mi rebao! No sufra hambre, las lluvias caan a
su tiempo; se multiplicaba mucho, tena buenos carneros, castrados, y adems
estaban completos, no era frecuente que se perdiese algn miembro del rebao.
No se coma mucha oveja; se sacrificaba mucho ms las cabras. Las sacrificaban
para el consumo de la casa, se las daban como regalo a algn visitante, se
vendan, y finalmente eran un aporte cuando se haca alguna colecta.
Yo era siempre muy alabado por la gente que me vea pastoreando las ovejas.
Qu diligente es el hijo de l! se deca de mi padre aunque l no se enteraba
y pronunciaban su nombre. Haba personas que lo decan. Haba unos familiares
de mi padre, que sumaron ovejas a mi rebao. Haban hablado antes con mi
padre, sumaron algunas ovejas al rebao porque vean que yo era muy diligente.
Despus fui muy apreciado por el cuidado de sus ovejas. Me regalaban algo as
como un sombrerito, la camisita o si no comida. Si en alguna oportunidad pasaba
por sus casas con hambre, ah est ese, denle de comer me decan.
Pues bien, haban transcurrido unos cuantos aos y las ovejas se haban
multiplicado. Yo sufra cada vez que las llevaba al campo. No poda controlarlas.
No me hacan ya caso, se dispersaban alejndose de mi presencia. Pues bien, yo
me esforzaba corriendo y gritando tras ellas, no hacan caso. Yo daba carreras
furioso entre la maleza. Adems me encolerizaba contra las ovejas, les caa a
pedradas, les daba leazos y otras veces les daba puntapis. Yo sufra corriendo
de un lugar para otro: me tropezaba con los palos, me mancaba los pies, me
rasguaba con las espinas. A veces lloraba por eso; otras veces aguantaba.
Pues bien, ya por fin, estaba harto de las ovejas. No me senta ya como cuando
empec a pastorear. La tristeza poco a poco se iba apoderando de m por
encontrarme solo siempre en el campo. nicamente de noche y para dormir me
permitan estar en casa, y tambin al medioda un ratico para comer algo.
Yo estaba lleno de tristeza, me daba mucha rabia porque me mandaban todas
las maanas al monte con las ovejas. Mi anhelo era quedarme en casa. Quera
quedarme jugando con mis hermanos pequeos. Y tuvo por fin que llegar un
momento en que me sintiese muy disgustado ya que desgraciadamente haba
crecido y me haba desarrollado en el campo y adems nadie me acompaaba a
pastorear. Qu era lo que yo poda divertirme andando? Qu era lo que poda
servirme de diversin en el monte? No haba un muchacho con quien conversar;
no haba un muchacho con quien bromear mientras estaban pastando las ovejas.
Lo nico que vea todos los das eran los cujes, los dividives, los cardonales, los
tuneros, y machorros, culebras e iguanas. Lo nico que escuchaba era el canto de
las aves por encima de los rboles y la voz de los animales del rebao. Voces a
las que ni siquiera les entenda el significado, como para que me pudiesen
alegrar. Si me encontraba algn que otro da con muchachos en el monte, si eran
mayores, yo los esquivaba y me ocultaba de ellos. Se metan conmigo. Me daban
coscorrones; me amagaban con las flechas o si no con un palo. Pero si vea
alguno de mi tamao s hablaba y jugaba un rato con l.
Algn tiempo despus, apareci de pronto una peste en las ovejas, se
hinchaban, echaban espuma, estaban atontadas, no pastaban. Se iban muriendo
una tras otra de la noche al da. Qu prdida de ovejas! No se botaban, se
coman; eran desolladas, su carne era acecinada, su carne era normal y estaba
buena y sabrosa, ya que no estaban flacas, sino que se moran gordas.
Lo que estaba muy daado eran sus vsceras: el hgado, el estmago y las
tripas; estaba deshecho, como si estuviese cocido. No era conocida la peste que
haba matado a los animales. No se saba de dnde provena, apareci de
repente.
Ahora, despus de eso, quedaron como restantes una pequea cantidad de
ovejas. Qu ser bueno entonces para ellas? Lo mejor es que yo busque
reponer las que se han muerto dijo entonces mi padre. Y as lo hizo, hizo que
vinieran unas cuantas ovejas adultas. A ellas les puso los palos en el cuello[8], y
las mancornaba con las de las casa para que no se escaparan. Aqu est esto,
cudalas bien. Si permites que se pierdan, te voy a azotar me dijo. S, as lo
har, las cuidar le dije a l.
Las ovejas nuevas fueron tradas en poca de lluvias. La superficie de la tierra
estaba muy verde; la vegetacin estaba muy alta; abundaba el agua como de aqu
para all[9]. Una vez cierto da me hallaba yo por all en el campo pastoreando
las ovejas. Ellas pastaban bajo un cujizal. Eso era ya en la tarde; y a m se me
ocurri ponerme a jugar mientras ellas pastaban. Yo me haba sentado en el suelo
a fabricar un ranchito. Le pona por pared barro, por techo corteza de palo,
alrededor tena todo limpio y despejado. La casa a m me pareca muy bonita, me
resultaba muy atractiva su misma hermosura, pareca una casita de verdad. No
me haba olvidado de las ovejas, de todas maneras yo a cada rato las miraba,
estaban por all agrupadas cerca de m. Pues bien, seguramente se escap de
repente una de las ovejas nuevas sin que yo le advirtiese. Yo me hallaba jugando
debajo de un cuj; yo estaba tan tranquilo jugando con mi casita. Pues bien,
seguramente apareci por all viniendo hacia m mi padre, haba estado
trabajando[10] como por all. No me di cuenta para nada de que llegaba; me
asust cuando me golpe con su pala, ca seguidamente al suelo perdiendo
momentneamente el conocimiento. Me haba golpeado con la misma pala que
haba utilizado antes en el trabajo; vea mi sangre chorreando. Quin sabe de
dnde me sala la sangre! No acababa de explicrmelo. A m me pareca que mi
carne no me dola, seguramente porque todava era muy muchacho. l me dijo
un montn de cosas; amagaba con darme. Conque t eres as! Conque no
ests t pendiente de las ovejas como yo crea! Conque te la pasas jugando
prescindiendo de ellas! me deca. Dnde est la oveja nueva? me
pregunt. Ah est le dije con mucho miedo. En realidad ella se haba ido
haca mucho tiempo, se haba separado mucho antes de las dems. Despus yo
me dirig a la casa. En medio de lloros conduje las ovejas a la casa; e
inmediatamente en cuanto llegu las met en el corral.
Al da siguiente, se levant mi padre de madrugada para emprender la
bsqueda de la oveja y preguntar por ella en otros lugares como por all. Ensill
un burro, como cabalgadura. Si no aparece la oveja, te matar despus a ti
cuando yo vuelva me amenaz antes de partir. Tena miedo, me aflig mucho
con lo que me haba dicho mi padre. Caramba! Dgame si es verdad lo que me
dice! La verdad es que yo no tengo ganas de morir pensaba yo para mis
adentros. Pero yo tena muchos pensamientos y pareceres, seguramente sus
palabras se debern a la rabia, ya que yo no puedo valer lo mismo que una
oveja pensaba.
Ahora, despus, al da siguiente bien tempranito, intenta y vete a ver si la ves
por ah me deca mi madre. Y me fui entonces como de aqu para all por
entre la maleza, por donde sola andar con las ovejas. Aunque tena la mirada
atenta a sus huellas[11], no vea absolutamente nada, lo que haba era solamente
huellas de animales ajenos.
Pues bien, ya se me acercaba y casi se me echaba encima el medioda en eso.
Me dirig despus a una sabana que se encontraba un poco distante como de aqu
hacia all; posiblemente est ella por all conjeturaba yo. Aquella sabana no
tena rboles en su superficie, solamente haba hierbas y por eso era el sitio
preferido de las ovejas. Yo me haba dirigido a la superficie de la sabana, porque
desde all se poda extender muy bien la vista por todo aquello. Se divisaba
cualquier cosa desde all a lo lejos. Y en realidad haba sido totalmente intil el
haber andado por all, no hubo forma de que encontrase a la que buscaba.
Despus, cuando todava andaba caminando por la superficie de la sabana,
escuch de repente el ronquido de quin sabe qu cosa. Aquel ronquido que
viene hacia ac, de qu ser? pensaba para mis adentros. Me sobresalt[12];
me llen de pavor. Seguro que eso es lo que se llama yoluj qued
pensando. Levant la cabeza, mir hacia el lugar donde haba escuchado el
ronquido de la cosa aquella. Qu lstima de m, que me he tropezado con un
fantasma tras las huellas de aquella pedazo de oveja! dije dentro de mi cabeza.
Pues bien, vi de repente salir una cosa de gran tamao y adems caminaba muy
rpida, pareca marchar como un caballo que corriese mucho. Sent un gran
pavor ante ella, ahora s es verdad que voy a morir deca yo. Iba a gritar del
miedo pero no me sala el grito, me senta como si tuviese tapada la garganta.
Tembl, me ca al suelo del miedo que tena.
Qu cosa ser? dije. Ciertamente no es vaca, ni tampoco caballo; no es
burro, no es viento, ni tampoco es cabra, de hecho era algo totalmente
desconocido para m. Pues bien, cuando ya me encontraba tendido en el suelo, vi
aquella cosa. No haba conocido algo semejante: no tena piernas, su cabeza era
grandsima y de color verde; era gruesa y corta, se destacaban unas cosas negras
por debajo, haba unos abultamientos en la frente, quizs aquellos eran sus ojos,
se notaban unos agujeros anchos a ambos lados de la cabeza, quizs aquellos
agujeros eran sus odos; estaba desprovisto de carne, se le notaban los huesos,
tena el dorso como si estuviese abierto y hueco. Corra sin tener piernas. Se
deslizaba, pareca como si la estuviesen arrastrando. El yoluj s es hbil, que
corre sin tener patas pensaba yo para m.
Y pas entonces la cosa; se alejaba hacia por all levantando una gran
polvareda. Su olor era raro, ola a quemado, no era como el olor del
mmarrla[13]. De buena me he escapado! Menos mal que no me ha olido!
dije y me senta muy contento. Estuve tendido un rato encima de la hierba,
esperaba a que se alejase la cosa.
Despus de aquello, me levant del suelo, y me ech a correr hacia la casa.
Corra mucho, estaba como si hubiera escapado de la boca del yoluj. Ni se me
ocurri mirar hacia atrs, yo senta un cosquilleo y escalofros, me pareca que la
cosa me segua. Corriendo se me reventaron las cuerdas de la cotiza[14] y yo me
alejaba descalzo a todo correr. Yo saltaba por encima de huecos y tunas; se me
clavaban espinas en el pie, y no senta el dolor del miedo que tena.
Pues bien, yo corra muchsimo. Estaba como si no tuviese cabeza; ya no tena
fuerzas para correr cuando llegu a la casa; en ese momento me ca tendido en el
suelo. Hacia m corrieron las personas que en ese momento se encontraban en la
casa. Caramba, qu te pasa? me dijeron. Por nada me salan las palabras; me
hallaba rendido en el suelo con la boca abierta. Qu ser lo que le habr
venido acosando desde el bosque? dijeron las personas. Fui levantado entre
varios, me colocaron en un chinchorro. Inmediatamente cont lo que haba visto
antes por all por el monte, pero ms bien yo fui objeto de risa para todos.
Pero qu nio tan tonto que se pone a llamar fantasma al camin! Mira, lo que
has visto es un camin me dijeron. No haba conocido el camin
anteriormente, en aquella oportunidad vine a conocerlo, por eso sent mucho
pavor ante l.
En aquel da, se hallaba presente un primo mayor que yo, quien me explic
despus detalladamente lo que era el camin. El camin no es un yoluj, es
algo hecho por la mano del alijuna por all por tierras lejanas. Es de metal, es de
tabla y es de caucho me deca el primo.
Pues bien, el primo me explicaba cmo funcionaba el camin. Dentro de l
hay una mquina, llamada motor, precisamente es con lo que camina el camin.
Ello tiene fuerza, porque lleva dentro puesta gasolina encendida, junto al motor
se encuentra sentado un alijuna, es el que lo hace caminar, el que lo hace detener,
el que lo hace desviar, el que lo hace retroceder; lo llaman chofer me deca el
primo.
El chofer se encuentra sentado, dentro de aquello que parece cabeza. El
camin es una cosa muy buena; est destinado a la carga, tiene fuerza, aunque le
pongan la carga que sea. Es veloz, no se cansa. No come, no bebe agua como un
animal domstico me deca el primo. Qu bueno es el camin! le dije a l.
Despus de aquello, senta muchas ganas de ver el camin. Ojal topase
nuevamente conmigo pensaba en mi interior. Se me ocurri preguntarle al
primo. El camin es bueno? No se come a la gente? le dije. Caramba,
chico, y por qu se va a comer a la gente? Es hierro y es tabla, no te acuerdas
que te lo he dicho. Corre si tiene gasolina encendida dentro de su motor. No
camina, permanece quieto si no hay gasolina me respondi l. Caramba, la
gasolina s que es misteriosa, que hace correr una cosa cuando se quema dentro
de ella pens por lo que me haban dicho.
Despus estando yo dentro de mi chinchorro, o estando por el camino tena
vivos en el recuerdo el camin y la gasolina. El alijuna s es inteligente que
fabrica semejante cosa! me deca interiormente. En aquellas circunstancias
tenamos un burro castrado, viejito, de color moro o desteido, y era de caminar
muy lento, al que yo llamaba Kuna. A pesar de que l no caminaba nada,
prestaba utilidad: con l se buscaba la lea, con l se buscaba el agua, era
utilizado como cabalgadura para moverse a cualquier parte. Aquel burro era de
mi abuela; aunque ella tena burros en abundancia, eran cerreros, se encontraban
en el monte y nadie los arreaba; Kuna era el nico manso.
Pues bien, de repente entr en mi cabeza un deseo de hacer algo. Qu le
pasara a Kuna si le prendiese gasolina encima de l? Correra muchsimo?
Sera su marcha como la del camin? pensaba en mi interior.
Pues bien, despus me fui a una casa en la que vendan gasolina, me llev un
recipiente de totuma[15] de tamao grande para la gasolina. Aqu estoy yo,
vengo mandado de casa; y vengo a pedir gasolina a crdito, y que se pagar
despus le dije al que venda. Para qu es la gasolina? se le ocurri
decirme. No s, solamente vengo mandado; no s para qu la van a emplear
me limit a decirle. Entonces me verti gasolina casi hasta arriba de la vasija.
Me fui con ella; la dej despus de paso cerca de la casa. La escond de paso en
un hueco y la dej bien cubierta.
Llegu a la casa al medioda. El Kuna se hallaba amarrado en su sitio habitual.
Ya va quedando poca lea, conviene que yo vaya a buscar ms le dije a la
gente que se encontraba en aquel momento. Me miraron todos, Por qu en este
da est tan voluntarioso? me fue dicho. S, no me pasa nada; sino que tengo
voluntad quiero este da ir a buscar lea le dije a la gente. Bien, vete pues, y
enjalma a Kuna me dijeron por fin. Pues bien, me fui con Kuna hacia all.
Yo a la verdad tena miedo; yo senta tristeza por lo que iba a hacer. Qu
hara yo si se me llegara a escapar Kuna de mi mano? Porque ahora seguramente
ser muy veloz a causa de la gasolina; y tendr una velocidad como la del
camin me deca en mi interior. Pues bien, amarr el burro en un rbol
frondoso de olivo. Reun unas leitas y las coloqu por encima de la enjalma.
Despus de aquello, me fui a la casa a buscar un tizn. Qu vas a hacer con el
tizn? me dijeron. S, el tizn es para quemar un avispero; all apenas en la
orilla del camino me hace mucho mal, me pican siempre cada vez que paso cerca
de ellas les dije. Es bueno que lo hagas as, hijito mo, porque a las avispas
les gusta picar a la gente me fue dicho entonces.
Pues bien, ya que ya nada me distraa, recog cortezas y ramitas secas, y
encend entonces la candela cerca del burro. Y coloqu la vasija que contena la
gasolina encima de la esterilla del burro. Me hallaba parado, retirado de l, le
tena miedo... Que no me arrolle! Ahora con la gasolina va a tener
seguramente gran velocidad pensaba yo. En cuanto se encendi la lea, cog
un tizn y se lo lanc a la vasija que contena la gasolina. Como eso no tarda,
brot la llamarada; las llamaradas se extendan hacia arriba; por poco me
alcanzan las llamas, lleg la llama hasta muy cerca de m. Yo me asust mucho;
crea que se me vena derrumbado sobre m el firmamento[16]. Pues bien, pobre
Kuna, se retorca all en medio de las llamas. Del mismo susto grit. Pues bien,
salieron corriendo de la casa al or el grito. Me estremec lleno de pavor al verlos
venir, ahora me matarn a causa del burro. Es mejor que yo salga corriendo
ahora mismo para evitar que me azoten me dije.
Y de una vez cog un camino que se diriga lejos, yo no estaba en mi juicio,
corra descalzo y sin ropa[17].
Pues bien, aunque al instante se echaron tras de m, yo no fui alcanzado ni por
nada; corra en todo momento por el camino, no vine a parar hasta ya
anochecido. Pues bien, pas grandes sufrimientos. Estaba triste, tena hambre,
tena sed; me hallaba llorando al fondo de una caada, donde pernoct al irme de
mi casa.
Me fui al da siguiente, camin todo el rato constantemente paralelo al camino
para no ser visto de la gente. Al ver alguna sementera, coma de paso para no
morirme de hambre: yuca, patilla; y coma tambin de paso algn dato.
Pues bien, despus top con algunas personas que llevaban cabras; que
llevaban cargas de cuero de chivo y gallinas; eran personas que iban a vender a
donde los alijunas. Nio, para dnde vas? De quin eres hijo? me dijeron
ellos. Vengo solamente de ah hacia ac, soy una persona extraviada. No s para
dnde voy a ir les dije a ellos. Qu desdichado eres! Toma, come de nuestro
avo, tendrs hambre? me dijeron entonces. Has de saber que nosotros
vamos a vender nuestros animales a donde los alijunas; vamos, vente mejor con
nosotros me dijeron las personas. Y por qu no? les dije. Y yo me fui y
yo tambin particip en arrear las cabras.
Pues bien, al otro da, tena los pies llenos de ampollas, yo no daba para
caminar; porque como se sabe yo andaba descalzo. Mntate aqu me dijeron
y me subieron a un burro.
Pues bien, llegamos despus a un pueblo grande de alijunas, donde fueron
luego vendidos los animales. Las personas regresaron, yo fui el que se qued de
una vez con los alijunas.
Al principio pas grandes sufrimientos, errante entre los alijunas; no hubo
nadie que viniese a averiguar por m. Yo no saba la lengua de los alijunas como
para pedir auxilio o explicar mi caso.
Pues bien, cuando yo ya era un poco mayorcito, era sirviente de los alijunas.
A m me hacan trabajar a cambio de lo que coma; lavaba las ollas, platos,
cubiertos, etc.; barra toda la casa; daba de comer a los perros y gallinas. Me
daban algn vestido de vez en cuando.
Hoy en da, yo ya me he hecho mayor entre los alijunas, y adems yo ya s el
idioma de los alijunas. Aunque siento tristeza por mi tierra y aunque tengo
ganas de ir a casa, es inmensamente grande la vergenza que he pasado por
haber quemado el burrito.
As me sucedi all por donde yo soy. Ahora me encuentro aqu acostumbrado
a vivir entre los alijunas; ahora ya no quiero separarme de ellos. Y ahora yo no
soy capaz de bajarme por nada del camin al que antes le tuve miedo.
Y se acab esto.[18]
[1] Nombre en wayuunaiki para referirse al extranjero. Se pronuncia parecido a arijuna porque la ele se
lee en una combinacin entre ele y ere. Algunos wayuu prefieren escribir directamente con ere (que
equivale en algunos casos a un punto medio entre ere y erre), mientras que otros mantienen la escritura
con ele.
[2] Kulematamana, lugar de las sonrisas.
[3] No era callejero, porque no haba calles y no me alejaba nunca de la casa.
[4] Leche hervida con maz, millo o bagazo de yuca, es siempre algo espesa.
[5] El ekrr o reparto hecho a los que no siendo familiares van a llorar al muerto.
[6] Las flechas que se emplean sobre todo para cazar palomas, de noche, tienen la punta en forma de cruz.
[7] Masa cocida de maz, sin envoltura, y de forma alargada y chata.
[8] Un palo un poco ms grueso que el de la escoba, que llevan arrastrando colgado del cuello y as queda la
huella en la arena.
[9] El narrador seala algo presente y ah sita la accin de la narracin.
[10] El narrador ha sealado con la mano o la cabeza hacia all, aunque en este caso el hombre se acerca
hacia ac, hacia el narrador y los oyentes.
[11] La huella del palo colgado al cuello.
[12] Interjeccin en guajiro.
[13] El mmarrla es el mismo yoluj que se hace presente por su olor muy caracterstico, parecido a la
orina del mapurite.
[14] Cotizas rajadedos, de tres huecos en la suela, que estn unidos por tres cuerdas.
[15] El shoolok es una totuma de boca estrecha como el jarro, a diferencia de la totuma ordinaria, que es
de boca ancha como la escudilla.
[16] Para el guajiro el azul del cielo es un techo slido sostenido por alguien o algo.
[17] Sin camisa pero con guayuco.
[18] Miguel ngel Jusay, Achik, relatos guajiros, Caracas, 1986: Universidad Catlica Andrs Bello, pp.
55-74.
FREDY CHIKANGANA
[WIAY MALLKI ]
EN VERBO AJENO
Hablo de lo propio
con lo que no es mo;
hablo con verbo ajeno.
Sobre mi gente hablo
y no soy yo
escribo y yo no soy.
En m,
han llegado espritus navegantes
del espacio lejano
con cientos de lunas sobre sus cuerpos;
vienen desde el dolor
y desde el eco de un tiempo;
son tierra, son sol,
son esperanza para una patria nocturna.
Vienen y entonces yo canto,
levanto mis versos sin venganzas ni odios,
sin labios mordidos
slo buscando un rincn a mi canto dormido,
a la voz de mi gente
desde un verbo prestado[1].
LLAPA ISCCAY
Mana kquepiricuy imaiy
jahuapi pachapay ima pachapayri
hamuycay pataman.
Llapa isccay.
Ima rimarichiy yakucuna huaunayaymanta,
ima rimarichiy amarucuna ima aysacay
rayku hatun- llanta llaktaricuna,
ima imallapas iy urpikuna
yahuarchasccamanta kquesa
uka,
churo pachamanta aupacuna
mana kquepiricuy mana-ima iy.
Llapa isccay.
Intichay aupariy
imapas causayniyok-cay yuyay,
killachay ima huaccay tamiacunahuan
imallapas yuyaycay llakimanta,
sachhacuna, challhuacuna,
puchucakpay kuichi yupaychanapak
imallapas huay-huapura
uka,
churi nanaycunamanta suyananchiri
mana ruranaymi imaiy.
Llapa isccay.
SAMAY PISCOOK
ESPRITU DE PJARO
HAPTTAY PACHAMANTA
PUADO DE TIERRA
SHIMI MACHUPAY
TAKINA
kaytashuk waira paypi
siranashuk inti uraypay
makishuk ucjuqan
uarmishuk sisashuk
takinashuk
POEMA
un hilo en el viento
una aguja bajo el sol
una mano tu cuerpo
una mujer una rosa
un poema
NINAMANTA
DEL FUEGO
CUYUCUSSGA RAPHI
Puri qquellccaman shanag
jinamanta alapay paccariy occa pachamama:
tssuy occa ahui jinamanta punchu chacashga
kingupas orccok chaycama allpay hoccariy puricunapi
occa millpuy mushcuy chahuan caru.
Unay pacha misteriopaipas
millpuy animapay,
tapuk cacharccoy
orccocuna chahuan cara tutayak jinamanta puricuna
chaypis runak cainicuna cuyucussga raphi ima
rumi yanantipura tacyaycuy.
HOJA TEMBLOROSA
YUYAY YAKUK
Cuyak llakta
yanacunas huauk occanchic shimi rimai purinam.
Cuerpo yaku licha purina
waiku yuyai
huaira wiay shuchuna.
Ima yaravi
ampi ttica maythu quinquinam yaravi
waikus pas urkus cay
yanakuna quilla yachina
inti kuichi waiku runa.
MEMORIA DE AGUA
***
As akra Berishro, asra kuasowi ro rio ahkutra Barosaro kuakasbar ubash okro
Cubar Boyac kwis akatro. As bitan, rasan uehenr, reuan imrat, kuerikan
imarat kuhkinro. Asra kesbar yenhakro, kuakirat ahaira kesan suma kuis ikatro
eia tehkut itro, sirati etti ira sum chu tehkt itro w kut tnai akura kes
taiatro hkan karitan kabro.
Yo me llamo Berich, soy una mujer indgena Uwa de la comunidad Barrosa
que queda cerca a la misin de San Luis del Chuscal en la cabecera de Cubar,
Boyac. Mis padres tenan funciones religiosas dentro de la comunidad,
desarrollaban ritos y ceremonias. Yo nac sin piernas, sin embargo tengo los
pies en la cabeza porque he podido desarrollar mi inteligencia; eso me ha
ayudado a salir adelante, a defenderme en la vida y a ayudar a mi comunidad.[1]
***
Iskuer kar rar rio hkan esar sinhro krasai sinir etar teuhkuakir semr,
semartra ba sinharo maestraata bit uktara ahatt im eia kest teubeihakro. Kab
ihti sir chit si$ at imrat uakit rhkam kes sum bt kan Adn y Eva uakiat as
tan sitra eb kokik ei okr teuk siro, sum w aktra maizan bro.
Entr a la escuela y all aprend todas las cosas, como los loros que no saben
qu dicen; repeta con la maestra las oraciones y la mayor parte de la lectura y
las lecciones. Cuando en la clase de religin nos hacan repetir que nuestros
primeros padres fueron Adn y Eva, yo pensaba que se estaban refiriendo al
maz porque en la lengua Uwa, Eba significa maz.
***
Kauihinra iskuer karan ssar aihkra sum chitr ban tanshinhro am aki
kuw tentiro ruw kotikro bouar ikar-ra ra itaharikro banan rioir uakahakro
imrat uakit ian rio chit sn uano ein akura bouar wra abar ihkin Dao,
rioaira chitan esh uano.
Etat ahai sinrakiatra ahaira chit bkuai sinrakhro iskuer ikar maestroat
sinikteu, bitat sik te snrakhro rioi sinik ouar sum uai asin chiatora. Uw
kauwinra ri urat kubarir rukubiharo rio cht srnkun bar einra; asra etr
rukutiyano suma tansar rkuro tar uahan sum chiti iutiro w:hakit sik suma
w our w kut tenaite akua. Etar uahan an esh tenro tanshintikro.
Es cierto que los entraron muy nios a los internados, se perdieron en la vida de
la civilizacin; ellos ya rechazaron su lengua, su familia, su identidad y sus
costumbres, y entre estas la alimentacin. Ya no son capaces de vivir en la
comunidad porque les es difcil volver a ese ambiente.
Pero mi caso es diferente, pues ni obedec ni me escap en el sentido de
quienes se refugiaron en las montaas; mi escape fue interior, y eso me permiti
mucho despus recuperar la relacin con mi gente.
***
Kamor ror ruiat sum i ueheat kamat rikar itikat uakhro. Karikin,
gobiernoat, curaat, rion bankinatan uwan bitar kuantara itshakaite aku libro
ikar sumraiat kwisutero rioat uw bihtar yinhakta, uwrario ahkir ikuratra
site akua; etnra ahat rkuatiro ahra ssatro. Bir kuakiat sik siai sikitra
iat un konhro riot w chit ahkir usha bitar etarkoa it chakaite kwisatero.
Etr si r libro ei kuisukatro kuisu katran bar es kuakiat banro, bitra iman
manseir eira chuan imiro, ruan imiro kuerkan imir toura ei kwikor sinio
kwisro, ihtiti kuakitra ur ur tayabeiharo ei aksar kwisro.
Durante el tiempo que yo viv en Tauretes, un to mo que es Uejea (gua
tradicional religioso de la comunidad de Aguablanca) me haba dicho que
quera que la gente del gobierno y los curas conocieran cmo haba aparecido
Uwa y porqu somos distintos a los blancos. Mi to quera que yo escribiera
todas esas cosas; pero por esa poca yo an no tena experiencia y vi con poco
inters esa propuesta. Fui consciente que con el paso de los aos s podra
cumplir los deseos de mi to.
La elaboracin de este trabajo me ha llevado cinco aos: desde 1988 hasta
1992. Mi mam ejerci el papel que todos los ancianos y ancianas tienen: sus
abuelos le contaron muchas historias del pasado y por eso pude aprovechar su
experiencia y conocimientos.
***
Reura htn kuakir, chitat ihtan kuakir rasin akra, sirin ahkra akir ter;
kuarinaira, tahkrin aira, bokut uwira reuhi aihiro ru takk ahkat akr-ro in
ititra in sintero kuakir htaharikr; is rikar uwtra bihtr uaktart htaharikr
kuarin hkra rkuahrikr.
Rw wikhak takiatra hkan amm bkro, biitara rruat yuktara amm
bkro, hkan bihtrtara, bihtar bekiktara, ikur kktara, bihtar tutara akan bihtar
koutara, bihtar ittara imr ouara w atkura bihtar itko banan ru ahkt takkro.
Los Uejen de la regin de Cobara no cambian el tono de voz ni la msica.
Todos los cantos son iguales, con la misma msica, aunque cambien los
motivos; esa msica es montona y adormecedora; es fcil aprenderla, pero no
as el contenido de los cantos. Por otra parte, Uejen de la regin de
Aguablanca no comprenden la expresin del canto de Uejen de Cobara; si por
ejemplo, se canta la llegada de los animales, se nombran los Personajes que los
protegen y explican cmo ellos crearon a los animales. En los cantos describen
cada animal y van cantando por partes las caractersticas, figura, color,
gestos, forma de comer y de masticar los alimentos de cada animal; tambin
describen las voces del animal, sus relaciones con otros animales y las
relaciones con el hombre.
Uehent uakntan kk shara karsat chak uano ubsh t r etar t uano, ushan
sirai siuhak ikar ku uano. Amt ehan srai chiu chi uano ik ush tabar ush
chakaite ak chi uano. Kuakuiatan baki wki uano sirai siukei chakai yin
uano; rut uwik uano, rurn uwiki uano, rumur uwik uano, chsh uwik uano.
Ushin keno tir uaki uano.
tar kk chkai amt tbi uano bouar aku, kubar aku, sio aku, karu aku, tori
ak, ruw ak, rab aku, rku ak out aku, riu ak yakur ak, riaku tor ak,
ritir aku amat chak uano.
Rutin ushinatra amat chakot bi uano rutaira uehen ator ras ei kenuar einan
eiairo. Rumtra uehenai s amt tukiro rurnra uehen atkut chirhkro, ruan,
chuan, chitn kuerikan banan eiairo.
Chshra kk sharo chiro rirar-r kk it chkaitean rumrat, rurnat, rutat,
chijat chakt be uano.
Rasat sirat sik si uano; kk sha t chkaite bitr kuakateko; ahat sbisto
chinrekro, kak sha tei sha it chkaite akua, w itin bar itin aka.
Rasat itit sirat itit riw aku tok akubouar ei rir ei, kak ei tei ei chakate uano.
Eiat itit kak tei bar bouari riari bar uano tinahin, kabahin uano, riuashin uano
riu eiaakutan sobaso uano, riu kan tuanun uano.
Kuakiatan sirat sbisto bar turhki uano. Tinikar yahkur ikarbar yenrahk
uano, riu akutara w ete yen uano uk te kus t ua uano uar itit bisari
chirhar tahar uano etat a bitar kuakateko uak uano. Ahat ruhknin chiaikor
si uano. Rkanino ik bar tabar bartr aii bistoi yan aku iki ukai r sir ur
tirn kua uakhro.
Etan kuakuakiat ruhknin chishkun in wihkirteni uano. Ai bisto bite uakn
chiko? Bistoat ik ukai, chi ukai rirar ukai biuo, kak chakin aku, rirar chakn
akua ai bistoai kak aku tei aku yan aku turin akua uak uano.
Ruhknat tai uano; iki birar ihki rokteko? aia bisto ikia tbara birr iki
rokteko uaki uano. Aiat, bistoat uaki uano urr rasn bihk kutra sion
bahkai chakhak kutr hkia etat ruhkninat ri kakr bei uano, bekir ik bar rok
uano, etar teb kehkir ete keki uano, u-kuani kukahar akat kabar tiniat akat
chak uano etatrun teban ban naikera, tatra bashan ban tihkaikera. tatra
sirat ras shan sik im bit chehkken iaikera. Kkra karsat chakhagro kukur
abat eiai chahakro kaian tikai chakhakro.
Bhkuai cheran un taite ak ak ub hkan uakri bar iki taihkin chak uano.
Ubash chakirkar bhkuai yakchoat ri rokhkro, bhkuai, karuein bouar ein
rikharo kuakiran karikan enaran abakat uano. Etat sirinat sroat abkin,
tahkrkinat suaite ku, chihro enatra kru enran an bihtrtara etn
chakhro.
te orr ktrun rw kan ban wikhro, routr wikhro, ro wikhro, chibet
wikhro, kabur wikhro, obsho wikhro, vac wikhro, anu wikhro.
Bistoat usha ban ruabaniat sik si uano. Sir urn bani tirhako, etat
bistoat itit ahira eh uano, tinhi kuanhi hakate iht uano, utatra uw tahar uano.
Ikira teban bahkai ohkr chakh uano teb ihtir ras rakk wir uano, ihtir ras
bikik kanor chakh uano, ihtir kuiskanr chakhro, rumar eira ks uwiir
chakharo. Ik shara kk mans kar kut chakhkro, kkut as chakhkro kuik
burimra rs rakk kantro, burbrikira rs bikik kantro, kuisra uitr uir
chakhro ksra hsur uiitro. Kakr shkar ub karik kut kekhro tban baki ei
okra, sihkr eiara bsir ub krikro. Kakr anarshoukuatro hkan sibarn
anarnro chinarn eiro, iki kut eia.
Los viejos uwa dicen que el mundo fue construido por Karasa como quien
construye una casa. Esta construccin obedeci al pensamiento de Sira. Antes de
todo Sira cre otros personajes para que le colaboraran en la construccin del
mundo. Aparecen entonces cuatro personajes dispuestos a cumplir lo que Sira
dijera. Los personajes se llamaban: Rut, Ruruna, Rumura y Chija. A estos
personajes Sira les confi la tarea de organizar los pisos del suelo; por eso
recorrieron el espacio, hicieron las delimitaciones, localizaron los sitios para los
animales y cosas como rboles, plantas, ros, caos, quebradas, lagos y lagunas.
Finalmente establecieron los espacios para la gente uwa y rio. Tambin
delimitaron las montaas, cerros, cordilleras y llanuras.
En estos cuatro personajes estaba representado el mundo uwa, la vida de
uwa y rio, su vida social, la relacin entre el hombre uwa y lo sagrado. Rut
representa los elementos y objetos sagrados que utilizan los ujen; Ruruna
representa la cal que se consume con el hayo (coca), y Chija representa el piso,
el suelo del mundo.
Sira continu pensando para que hubiera mundo y se le viene a la mente
llamar a su hijo Bisto para que sea l quien comience la construccin del
mundo. Sira ve la necesidad de un mundo, de un espacio, un sitio dnde vivir y
descansar la futura generacin de uwa. l ve la necesidad de construir un
mundo, de sembrar totumas se refiere a la humanidad uwa, como tambin ve
la necesidad de sembrar plantas y rboles.
l ve que slo hay un espacio vaco y agua de color gris que tena
movimiento, que tena vida. Es entonces cuando Sira va creando en su mente a
su hijo Bisto, en las entraas de la oscuridad. Al fin aparece sobre el agua
hecho todo un hombre uwa; traa su mochila de hayo y el calabazo de la cal
entre la mochilita igual que el hombre uwa.
Cuando Bisto sali del agua vio que no haba dnde posarse, entonces
entrecruz sus dedos y se sent, mientras pensaba para s: Qu har si no hay
mundo, no hay tierra donde puedan vivir los uwa? y se dijo: Llamar a mis
sobrinos para que traigan tierra. Y comenz a llamarlos en su pensamiento:
Sobrinos, no hay mundo, no hay tierra, vengan a traerla, su to no tiene en qu
sentarse para cumplir el pensamiento de Sira.
Al momento lleg su sobrino Chichkuna y le habl as:
To Bisto, para decirme cuntas cosas me ha llamado?
Le respondi Bisto:
Vaya a traer tierra, montaas y suelo mundo para que yo, su abuelo
Bisto, pueda beber la creacin y asegurar la vida de los que poblarn el mundo.
El sobrino le pregunt:
De dnde podremos traer la tierra?
A lo que el to contesta:
De donde recorrieron los padres rasina, de las grandes rocas que existen
en los cuatro lados del vaco.
Ellos los sobrinos obedecieron. Fueron por la tierra, la trajeron y echaron
las bases, los cimientos; luego clavaron los pilares que sostendran el mundo, tan
firmes que durarn hasta el fin del mundo, cuando los pilares se deterioren, se
caiga la casa y cuando el constructor Sira llame al Sol para que se interne
nuevamente en las entraas de su madre la oscuridad. La construccin del
mundo la hizo Karasa. Lo mismo que al techo, al cual le coloc unas hojas
azules el firmamento. Luego consigui unos adornos para que se mirara
bonito durante la noche; clav unas piedras amarillas y brillantes que son las
estrellas. Despus de la construccin de la casa, otro personaje llamado Yaccho
trae el agua. Siembran despus los rboles en la tierra. Pero quedaron tan altos
que se tocaba el firmamento. Inconformes con esta altura, los Sirina ordenaron al
viento para que los podara y el viento cumpli su misin dejando los rboles del
tamao como los vemos hoy.
Luego llegaron toda clase de animales como las abejas, el paujil, el cerdo, los
camuros kabura o cabros, las ovejas y las vacas. Cuando Bisto termin esta
tarea se pregunt: Habr cumplido con todo lo que Sira me orden?. Bisto
vio que le haca falta lo ms importante que era el da y la noche. En este
momento Sira volvi a pensar si de esta manera poda vivir la gente uwa y vio
que no. Dicen que la tierra est sostenida por cuatro horcones principales que
son: uno est por donde sale el sol y otro por donde se oculta; hay otro clavado
en la parte de arriba y el ltimo est clavado en la parte de abajo. La corteza
terrestre est sostenida o reposa sobre una anciana llamada Kak abuela que se
encuentra tendida boca abajo, con los brazos extendidos. El brazo derecho est
extendido hacia el lugar por donde sale el sol; el brazo izquierdo est hacia el
lugar por donde se oculta el sol; la cabeza la tiene colocada hacia el frente, es
decir hacia arriba, y los pies los tiene colocados hacia abajo. Kak est amarrada
a los cuatro pilares u horcones que estn clavados a los cuatro lados. La tienen
amarrada y clavada con agujas muy grandes y gruesas que son las lombrices de
la tierra. Kak es velluda, est llena de vellos que son las hierbas que hay sobre
la tierra.
***
: kabakat uehenr, mansenr yakk ikar siat eia kesta rukro. Yakk shara
k kut bk kut, s kut, rumr kut kotin kir tnai wikkro yakik ushara bitai
baukariro cha ninairo. Br ikartra serinat yakro.
Las autoridades se guiaban segn los consejos dados por los dioses cuando
Uejen y Mansen (los ancianos y ancianas) se comunicaban con ellos mediante
el yopo, el tabaco, el hayo y la cal.
***
Kamor : kabakatra ri rwra anzor okorta, kun kutta, sohku ikarta kkikro.
Uehenat uakit rirwra b-uano, eb inn ssi-uano, ssra ruhtr-r kar uano
hkra w uano. Cha n eiai : kabakat w be uano wei hkra uaniran iro, erar
ru tan kut eb in ru uano bitn eb br uano sum hkutra rw kan unro sair
ete kashkut ete uakanit ete, ram ete, kar ete, baksin ete, bakai ete, tehete,
sekuat ete uano.
Antiguamente uwa pescaba con anzuelo, con nasa y barbasco. Los peces son un
cultivo de maz: el dueo o administrador del pez es el mismo del maz y su
mujer, llamada Sisa, que tiene cola de pez y cuerpo de persona. Esta mujer se
conquist a un hombre uwa de la primera generacin de nombre Uanira, se
lo llev a vivir con ella en el fondo del agua y lo tom como esposo; all estn
administrando la hacienda donde tienen toda clase de maz, es decir, peces.
***
Rwra reu ahkutra ir ahkro. Ishra routar-ro, baiakra yanur manr rohonro, sra
restar-r bshra rroro, asra seiro, ror, orakor bakr, piskoro.
Cada animal tiene una representacin simblica relacionada con los alimentos
que se consumen. La yuca representa a los paujiles; el cultivo de pltano hartn
son los pavos; los pltanos dominicos son las palomas; las ahuyamas son las
gallinetas. Los armadillos estn representados por el cultivo de batatas y los
sanos y cerdos son el cultivo del hayo (coca). El tabaco representa las reses y
los piscos.
***
Sasi sinaite akra, bitatore rasat ore kakinat ore kotinat orean cher tinor
ahkin kon kamor : kabakat biht itshaktara ikur imur yahktara einan ban
ekuro ss kenoa. Sasra kuaiar ut siura kamaitiro, rehkamn chitei chuei ahkei
ekukro. Cheer-ra sas ken chitn obe ekukro ikur ikari tanshi har-ro banaan
ekaman simhin kuakiata etatra eh rkukro. Sasata sinate kinra etr sikro,
etar snikro. Reu chitr ir kio rabarta saio rabarta bak yaio rabartara
uehenatra etrtra teuitiro.
En el proceso de socializacin familiar, los padres gustaban de contar historias
a los nios durante las noches y otras leyendas y mitos de los antepasados. No
dejaban que los nios se durmieran temprano. Los relatos iban acompaados de
enseanzas y consejos prcticos. Durante la noche se dispona del tiempo y del
recogimiento para recibir las enseanzas de los antepasados cuando haba
calma y silencio. No se considera prudente estar hablando de las tradiciones y
mitos mientras se est comiendo, jugando o haciendo otro oficio.[2]
NOTAS DE BERICH
SOBRE LOS TEXTOS EN UWA
La lengua uwa, segn los estudiosos del tema, pertenece a la familia lingstica
chibcha; es el rbol de cuyas ramas se desprende el habla de muchos grupos
indgenas en Colombia.
Etnogrficamente, los uwa (tunebos) son chibchas. En los documentos del
profesor Paul Rivet se dice que de un lado de la cordillera viva un grupo de
indios que se llamaban uwa y que el extremo occidental de sus tierras era la
cordillera de Chita. La lengua uwa no puede ser otra que la del chitarero.
Los chitareros, ya instalados en el pas, dieron su idioma. La lengua Tegria,
que posee pocas diferencias, la hablaban los indios del valle de Pamplona en
tiempos de la conquista. El Tegria parece ser un dialecto chitarero /chituwa/
gente de chita o /chitiar/; un dialecto poco diferenciado con respecto a las
variantes lingsticas de los uncasas y pedrazas, ubicados en la frontera con
Venezuela, los llanos y el norte santandereano.
La lengua uwa vara segn los grupos. Con el tiempo, como han desaparecido
muchos grupos, as mismo han ido desapareciendo y mezclndose muchas
lenguas. Hoy en da contamos con diecisis variantes lingsticas sin contar los
del llano.
Haba grupos que empleaban la nasalidad en su forma de hablar; otros
hablaban en forma glotalizada y otros empleaban mucho la /m/. Hoy contamos
con un reducido nmero de hablantes, en general muy semejantes.
Aparentemente hay seis grupos con su propio hablar, como el grupo rinconada
que es de habla gutural. Los cobarias son de habla acentual, como tambin los
bachiras, tegrias, aguablancas, uncasas... todos tienen una lengua normal, es
decir: fcil en su pronunciacin.
Tambin dentro de la misma lengua uwa hay un tronco lingstico del que se
desprenden las diferentes variantes del habla que se extiende en los grupos de los
departamentos de Boyac, Santanderes, y los Llanos de Arauca y Casanare. En
todos conservan la base nominal o la base verbal.
Hay dos clases de lenguaje: un lenguaje cotidiano hablado por todos, y otro
lenguaje exclusivo empleado por los ancianos en sus cantos religiosos. La lengua
uwa ha ido evolucionando a travs del tiempo segn las circunstancias del
momento. En la actualidad la lengua se ha espaolizado tanto que se ha ido
deteriorando cada vez con mayor fuerza.
Como la lengua uwa no posee escritura propia, se ha optado por emplear el
alfabeto gua para las etnias que no tienen escritura, de acuerdo con el CCELA ,
Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborgenes de la Universidad de los
Andes. Se han tenido como base los fonemas y sonidos fonticos encontrados en
el estudio de la lengua uwa, los cuales son:
a b ch e h i k l m n
o r s t w y sh, u, .
glotal kura (piojo), kama (debajo)
ch inicial fuerte chana (mujer)
sh sonido suave chish (trampa)
h sonido j aspirada o semivocal khka (territorio boca), kja (hoja)
k todo sonido c,q kukuata (lulo)
w cuando le sigue i kwik (brazo)
r inicial suave rua (sal), rua (aj)
s reemplaza z shsa (pequeos), sisa (nombre de persona)
y reemplaza la ll yabi (ame), yra (papa)
: cuando hay sonidos alargados k:wa (lengua)
nasal chana i o dele, m :a (puo)
[1] Fragmento del diario personal de Berich publicado en la introduccin de Tengo los pies en la cabeza.
[2] Berich [Esperanza Aguablanca], Tengo los pies en la cabeza, Bogot, 1992: Editorial Los Cuatro
Elementos. (Apartes en uwa, no literales, traducidos por la autora, 2010, Cubar, Boyac).
VICENTA MARA
SIOSI PINO
VICENTA MARA SIOSI PINO , escritora de origen wayuu, naci en 1965 en San
Antonio de Pancho, ranchera ubicada en la media Guajira. Vicenta pertenece
por va materna al clan Apshana, y su tradicin familiar la emparenta
generaciones atrs con un italiano y una wayuu, tema de su cuento: El honroso
vericueto de mi linaje (1993).
En abril de 1992 Vicenta Siosi fue la primera escritora en ser publicada en la
clebre Woummainpa, una serie de cuadernillos wayuu financiados por la
Gobernacin de la Guajira, cuyo secretario de asuntos indgenas era en ese
entonces Weildler Guerra Curvelo, destacado antroplogo wayuu. Esa horrible
costumbre de alejarme de ti, el primer cuento publicado por Vicenta, impacta la
conciencia del lector por la manera en que va describiendo el forzado y luego
acostumbrado alejamiento al que se ve sometido el wayuu contemporneo, quien
al migrar a la ciudad suele quedar en un extrao y abismal limbo entre mundos,
como bien lo supo anticipar Miguel ngel Jusay en el cuento Ni era vaca ni
era caballo (1975).
Vicenta Siosi conoce bien los avatares del wayuu que migra a la gran ciudad,
pues pas varios aos estudiando en Bogot, primero, Comunicacin Social en
la Universidad de la Sabana, y luego Planificacin del Desarrollo Regional en la
Universidad Jorge Tadeo Lozano. Desde entonces ha trabajado como
corresponsal, jefe de prensa de la Gobernacin de La Guajira, libretista,
profesora universitaria y documentalista para televisin. De sus trabajos de
investigacin flmica se destacan: Origen y fuerza del matrimonio wayuu y
Fiesta de los emborrachadores de Riohacha, proyecto con el que gan el
premio-beca nacional de Colcultura en 1995.
En 1998 Vicenta Siosi enva su cuento El dulce corazn de los piel cobriza
al concurso Enka: Premio Andino y Panam de Literatura Infantil. All gana una
mencin de honor. Se trata de uno de los primeros reconocimientos literarios
otorgados a nivel internacional a una escritora indgena nacida en Colombia.
En 1999, Siosi public los cuentos: Serenata en Panchomana y La seora
iguana. En el ao 2000 obtuvo con La seora Iguana el premio Nacional de
Literatura Infantil Comfamiliar del Atlntico. Es importante notar que la
conflictividad de exclusin- inclusin que se presenta en La seora iguana, se
resuelve a travs de la escritura alfabtica, y a partir de la mediacin de un
tercero: el alijuna (no wayuu).
Teniendo en cuenta la importante trayectoria literaria e investigativa de Siosi,
sorprende que sus cuentos slo se reunieron en un libro hasta el ao 2002: El
dulce corazn de los piel cobriza (incluye otros cuentos como No he vuelto a
escuchar los pjaros del mundo y Milagro, milagro). Esta publicacin se
realiz gracias al apoyo del Fondo Mixto de La Guajira y a un prstamo que la
escritora se atrevi a sacar para promover su propia obra.
En 2004 Vicenta public con la Gobernacin de la Guajira un libro ilustrado
con fines pedaggicos, afirmando su gran inclinacin por los textos para nios:
Shimirra tepichi wayuu / Juegos de los nios wayuu. Los ms interesados en la
obra de Vicenta Siosi, y su contempornea Estercilia Simanca, pueden consultar
el documental Letras de mujer wayuu, dirigido por Domnico Restrepo
(TeleCaribe, 2009).
La obra narrativa de Vicenta Mara Siosi Pino, aunque pueda clasificarse
parcialmente en el gnero de literatura infantil, no est formada por cuentos slo
para nios. De hecho, es en parte un ejercicio de aproximacin entre la
dimensin mtica de su acervo cultural y la realidad del wayuu contemporneo,
quien al transitar en el limbo entre culturas se ve exotizado, discriminado y
forzado por las circunstancias propias de la sociedad dominante. Con todo, los
nios wayuu de Siosi no se rinden ante la adversidad, y con gran astucia
luchan por regresar a sus rancheras. No siempre lo logran. Pero su historia
queda trazada como un espejo intercultural especialmente sensible para los
lectores wayuu de todas las edades.
Mam me coloc la manta y las wairria nuevas, adorn mi cuello con los
collares de la abuela y amarr sobre mi cabeza su paoln de mil colores. Me
llevan a conocer Riohacha pens slo una ocasin tan especial puede motivar
vestirme as. Me agarr fuerte de la mano y mis dedos empalidecieron por falta
de sangre. Salimos del rancho, el sol me ceg con su luz, mam casi me
arrastraba. Volv la cara y vi a mis familiares bajo la enramada, mirando atentos
cmo nos alejbamos. Motsas se protega del sol con su mano izquierda. Yo no
comprenda nada, slo tena siete aos.
La casa a donde llegu era grande, con sillas altas; sentada en el sof, mis pies
no alcanzaban a tocar el suelo. Sent un mareo cuando mir el mar por la
ventana. Desde ese da, lo tuve siempre frente a m. Los das aqu no me gustan.
Ya no llevo la manta, la seora me dio otra ropa y guard los collares en el jarrn
blanco que est sobre la vitrina de la cocina. An espero a mam; cuando me
dej, dijo que volvera pronto y que no llorara. Me enga, volvieron las lluvias
y no viene a buscarme. Indiecita, me llaman, sin saber que soy princesa y mi
pap el cacique de la ranchera.
Ya conozco todas las habitaciones de la casa. Tengo que asearlas tempranito.
Odio levantarme de madrugada a lavar los platos; el agua fra me estremece y se
lo he dicho a Olar, la empleada, y me ha sonredo.
Le traer a Olar iguarayaa, a ella le cuento lo que hago en la ranchera. A
veces, cuando tengo sueo, me arropa sobre la silla de la cocina y me dice:
Duerme un ratito.
Creo que me quiere. No tengo tiempo para descansar. Cgeme esto, alza
aquello, diga seora, a la orden, gracias, despdase, lava la ropa, plnchala, se
pasan el da mandndome.
Olar me regal dos calzones de bolitas y me llev por la tarde al mar, recog
varias Conchitas y las guard, para que no me las quiten, en la caja de mi ropa.
Cmo podr pagarle a Olar esta alegra, puede ser con los collares, pero estn
tan altos, en el jarrn blanco sobre la vitrina de la cocina. Slo arrimando un
taburete y subindome al lavaplatos los alcanzo, pens. En la noche lo hice.
Camin despacio cuando todos dorman, arrim la silla y me as al mesn de
mrmol, como a un matorral de bejucos, pero la vitrina estaba muy alta, apenas
rozaba con la punta de los dedos el jarrn. Intent moverlo brincando, le di un
manotn y no se meci, prob nuevamente, la vasija se lade y pas cerca de mi
cabeza. Se destroz en el suelo vomitando mis divinos collares. La seora Flor,
sus hermanas Guillermina y Natividad y Olar se levantaron azoradas. Esa noche
por primera vez en mi vida recib una paliza. No llor por qu hacerlo? Haba
recuperado mis collares, nada importaba aunque durmiera boca abajo por el
dolor en las nalgas.
Mam lleg a los dos das del accidente. Fui feliz. Corr y me abrac a sus
piernas.
Me quiero ir contigo dije.
Ella no me contest nada y tambin me abraz. La seora orden que me
retirara y nunca un mandato de la mujer me doli tanto como ese. Me qued
cerca, detrs de una matera. Vi cmo mam le entregaba un chinchorro, tres
mochilas y un collar de coral.
Comadre, es el pago del jarrn dijo mam.
Hablaron ms, pero no entenda las palabras. Luego mam sali, sin intencin
de llevarme. Corr por la cocina y atraves el patio, me arrastr por el boquete
por donde sale el perro y di justo con el burro en que haba llegado mam.
Rpidamente sub al animal y como un ovillo me met en el mochiln de mercar.
A los pocos minutos, sent que el bruto se mova y ya no quise ni respirar.
Escuch la orina del asno sobre el ro. Ya estbamos llegando. Sudaba por el
calor y empec a moverme en la mochila, mam descendi de la bestia
extraada, baj las compras y el mochiln. Ya en el suelo salt entusiasmada y
corr en direccin de la ranchera.
Motsas fue el primero en verme. Mientras tomaba chicha mi pap hablaba con
mis abuelos en la enramada de yotojoro. Mir a Motsas y sin hablar nos
entendimos. Corrimos al ro y nos baamos hasta que los ojos enrojecieron por
el agua. Motsas llevaba guayuco y unas wairria radas por el uso. Su piel
curtida brillaba entre las tunas. Le confes que dorma en una cama de la cual me
caa sin faltar cada noche.
Por la tarde recogimos los chivos, les quitamos las tunas que traan prendidas.
Trep en el corral y orde la chiva parida. Despus volvimos a baarnos;
Motsas hizo piruetas en el agua y salimos cuando los mosquitos nos acosaron. El
cansancio gan en la noche. So estar en la ranchera, que sueo maravilloso!
Al da siguiente, otra vez sent el apretn de mano y los familiares en la puerta
del rancho. Motsas nos segua, brincando y escondindose entre los trupillos,
hasta llegar al ro.
Es por tu bien dijo mam sin mirarme.
Nuevamente llegu a la casa de las hermanas mandonas, as las llamaba a
escondidas. No entiendo por qu vine aqu si nada me faltaba en la ranchera.
All libremente brincoleaba por la salina inmensa, robaba los nidos de las
trtolas en las noches y mi abuela no me deca nada cuando me baaba
incontables veces en el arroyo. La vea llenar sus mcuras con parsimonia y
poda hacerlo ms aprisa, pero me daba tiempo para zambullirme ms en la
corriente.
El tiempo pasaba. La rutina volvi. Haz esto, mueve aquello, diga a la orden,
desee buenas noches, indiecita nuevamente.
Trabajaba y era el hazmerrer de las mandonas, pues como poco saba
castellano, cada palabra mal pronunciada (y eran todas), las desternillaba de la
risa.
Lleg una poca llamada Navidad. Ayud a armar un hermoso rbol de pasta y
un pesebre. El siete de diciembre no dormimos, esperamos el amanecer en la
puerta cuidando unas velitas. Los vecinos hacan lo mismo. Esa noche haban
sacado una vajilla especial para la cena.
La compr mi finada madre a los contrabandistas de Aruba dijo Flor
orgullosa, es autntica porcelana china.
A las seis, antes de acostarnos, Guillermina, empecinada, me mand a lavar la
vajilla. Nunca haba trasnochado y los ojos me ardan. Ms por culpa del
agotamiento y no del descuido, la porcelana china completa cay al suelo y se
deshizo ntegra. En varios das no pude sentarme, mis nalgas encarnadas lo
impedan. Mam vino y esta vez pag con dinero la porcelana. Tambin trajo
como regalo para Flor, mi madrina, seis gallinas y un cabrito. A m me obsequi
una cntara de chicha, pero no la prob por estar castigada. Cuando mam se iba,
sal por el patio, como la primera vez, pero no me escond en el mochiln.
Esper e hizo lo que pens, revis la carga cerciorndose de que no estaba en
ningn bojote.
Mir bien por donde caminaba y la segu. Era difcil alcanzarla porque
montada en el asno ganaba distancias, pero pronto apareci el camino conocido.
Antes de cruzar el ro la llam a gritos, enojada se ape del animal y me
zarande.
Si te llevo a casa de mi comadre es por tu bienestar, te educarn y podrs
ser otra persona con buenas costumbres. Agradecida le estar toda la vida. Te
voy a llevar y si te devuelves, ser la primera vez que te peguen. No quiero una
queja tuya.
Mam no sabe pens de las azotainas de mi madrina. Sin cruzar el ro nos
devolvimos. Hice el viaje en el anca del burro. Los cardones tristes decan adis
con sus brazos de espinas y aquella indiecita Epieyu llor. Su madre la india
Machonsa no pudo detener su dolor y justo cuando un karikari atraves el cielo,
abraz a su hija, pero apret la jquima y el animal apur el paso.
Han pasado ocho navidades y no he visto a mam. Voy al colegio. S por mis
amigas que dibujo bien. Olar siempre alaba mi aseo y orden. No volv a quebrar
nada. Me tienen confianza y puedo disponer de todo en la casa. Natividad,
Guillermina y Flor son solteronas. Ahora que las quiero deseo que consigan
novio, pero el ltimo tren les pit antes de llegar yo a su hogar.
En esta Navidad ped permiso para realizar una fiesta y me lo concedieron.
Las mandonas ese da se encerraron temprano para no escuchar la msica. Por la
tarde, alguien dijo que me buscaban y sal a la puerta. Una mujer mayor con una
manta floreada, seis gallinas y un cabrito me esperaban junto a un burro. Era
mam. Estaba curtida y arrugada por el sol. Me abraz y sent su olor a humo.
Me separ rpidamente pensando que podra ensuciarme el vestido de la fiesta.
La met a la casa por el portn del patio, para que no la vieran, pues haba
invitados en la sala.
Vengo por ti, es tiempo de volver a los tuyos dijo mam.
No puedo, mi madrina me necesita contest.
Ella tiene a sus hermanas aadi mam.
Yo les atiendo la casa repuse.
Le dije a tu madrina que volvera cuando crecieras.
No me quiero ir dije secamente.
Mam se fue y no sal hasta cuando supuse iba lejos. En las vacaciones de
mediados de ao, Flor me oblig a ir a la ranchera, distante diez kilmetros de
la ciudad. Motsas es un hombre ya, sacrifica chivos y vende la carne en el
mercado de Riohacha. Mi abuela est ciega y no da para pararse sola. Cuando
llegu, todos me miraban como algo extrao. Todos han cambiado, excepto el
paisaje inquebrantable del desierto.
La primera noche no pude dormir por los zancudos y me ca del chinchorro.
Aoro la luz elctrica y los programas de televisin. Me aburro demasiado y no
me gusta baarme en el ro, veo el agua demasiado sucia. Slo dur una semana.
En cada asueto voy unos das y cada vez demoro menos. Cuando me
encuentro con algn familiar en el mercado me escondo para no saludarlo. Ni yo
misma me explico este desafecto a mi raza. En la maana vi a mam con unos
sacos de carbn de madera y no me atrev a llegar a donde estaba. No soy feliz
en la ranchera, mucho me he acostumbrado a la ciudad, pero tampoco ella me
acepta. Los rasgos de la tribu me delatan. En cualquier fiesta soy la indiecita.
Tengo confusin de sentimientos. Creo ma esta casa ajena y de mi Guajira
indomable ni recuerdos tengo ya.
Tardo mucho en conciliar el sueo. Intento darle sentido a esta pensadera y no
encuentro respuesta. Hoy, una vecina, porque el perro ensuci su terraza, me ha
gritado las palabras que por aos buscaba y no hallaba.
India desnaturaliz y desgraci![1]
T LALAKA IWANAKA
LA SEORA IGUANA
LA SEORA IGUANA
T LALAKA IWANACA
KATAAKAAOU
VIDA
Por la fuerza de estar vivo,
siguen los frutos del cactus
alimentando la paz de los pjaros.
Siguen mis ojos encontrando
a Iwa y Juyou[1]
Siguen los sueos concilindonos
con nuestros muertos.
CULTURAS
RHUMAA
IER
MUJER
PALABRA
JIER-MMA
MUJER-TIERRA
Mi hermana Mariietsa ha salido del encierro.
Ya es mujer;
pronto albergar el mundo en sus adentros.
Sonremos:
ya sabe cmo la tierra acoge a las aguas de Aquel que llueve.
JIEYUU-WUCHIIRUA
MUJERES-AVES
En una tarde ocurri que vi correr a dos alcaravanes. Pasaron veloces por mi
enramada, cantando:
Leu, leu, leu ma... Leu, leu, leu ma.
Haba luna subiendo sobre el rojo descanso del sol... y los vi perderse por el
camino que va hacia el jagey de Mariirop. Entrada la noche sucedi un sueo
en m... lleno de mujeres-aves: estaba jiet-wawaachi, la mujer-azulejo, tejiendo
con todos los colores del tiempo; jiet-wawaachi, la mujer-trtola, llamaba a sus
hijos:
Traigan la vida aqu!
Traigan la vida aqu!
Jiet-shotii, la mujer-lechuza, acechaba desde el fuego de sus ojos al hombre
deseado; jiet-chn, la mujer-colibr, renovaba las flores de los sueos
olvidados... y muchas aves y muchas mujeres; jiet-kaarai, la mujer-alcaravn,
all, henchida de presagios en cada latido de su corazn; jiet-wuluui, la mujer-
turpial, reparta el agua fresca de la risa; jiet-iisho, la mujer-cardenal, sostena el
entorno en sus alas rojicenizas.
Al despertar, le cont el sueo a mi madre... y sonri sin mirarme: Aaah,
ella es una wainpirai... una mujer-sinsonte. Y a partir de entonces he venido
descubriendo las plumas ocultas de las mujeres que nos abrigan.
PALAA
MAR
MMARLA
KATAA OU-OUTAA
VIVIR-MORIR[4]
PERODO ETNOLITERARIO
1890
Yurupary (Leggenda dell Jurupary). Probable recoleccin de Maximiano Jos Roberto y versin de
Ermanno Stradelli.
El Yurupary es uno de los hitos inaugurales del perodo etnoliterario en el rea de frontera entre Brasil y
Colombia. Es uno de los ms clebres textos que compendian tradiciones mtico-literarias, pues al tiempo
que posee como transfondo una actitud y tcnica que se prolonga hasta nuestros das la escritura en
perspectiva etnogrfica, anticipa lo que sera el futuro trabajo de los escritores indgenas. Estamos
hablando sobre el Yurupary, manuscrito de Max J. Roberto y E. Stradelli, pues por yurupary tambin se
conocen mltiples ciclos mtico-rituales profundamente complejos, que hoy en da se transmiten y
actualizan en numerosas comunidades indgenas del Vaups, en lo que respecta al lado colombiano. Los
yurupary poseen un marcado carcter masculino inicitico, y suelen conservar su vitalidad oral-
ceremonial. En cambio, lo que conocemos como Yurupary suele ser resultado de mltiples versiones
transcritas (M. J. Roberto y Stradelli / Reichel-Dolmatoff / A. Guzmn y A. J. James...), usualmente de
procedencia tukano y arawak.
El llamado Popol Vuh suramericano, el supuesto origen de la literatura colombiana, es una de las
ms famosas tradiciones mtico-rituales transcritas y reelaboradas literariamente. El Yurupary al parecer
fue recogido y escrito en lengua nativa por un investigador de origen indgena, Maximiano Jos Roberto,
y publicado posteriormente con los retoques literarios de un viajero y escritor italiano: el conde Ermanno
Stradelli. Maximiano, mestizo brasilero descendiente de indgenas manaos, por parte de padre, y de los
tariana, por lnea materna, hablaba el engat, una lengua general de la zona de frontera colombo-
brasilera. Segn Lus da Cmara Cascudo (1936), Max J. Roberto fue colector apasionado de centenares
de leyendas maravillosas y seguras como documentacin etnolgica. Tal apreciacin define
precisamente la actitud y el enfoque etnoliterario, pues las tradiciones se recogan principalmente para
nutrir los estudios antropolgicos. Todo indica que M. J. Roberto recogi y escribi diversos fragmentos
del Yurupary en engat, y que se los fue entregando a Stradelli, quien los habra traducido,
reorganizado, retocado y publicado por completo en el Boletn de la Sociedad Geogrfica Italiana con el
nombre de Leggenda dell Yurupary. Buena parte de las secuencias mticas estn asociadas con lugares
ubicados actualmente en Colombia.
1909
Theodor Koch-Grnberg, Dos aos entre los indios, viajes por el noroeste brasileo 1903/1905.
1921-1923
Konrad Theodor Preuss, Religin y mitologa de los uitoto.
Koch-Grnberg y Preuss fueron los tpicos etngrafos que recogieron narrativas y canciones para ampliar
sus estudios antropolgicos.
1922
Manuel Quintn Lame, Defensa de los resguardos (oficio del 17 de enero de 1922).
Manuel Quintn Lame, lder nasa del Cauca, no fue un literato, pero s uno de los primeros y ms
prolficos escritores indgenas en Colombia. Muchos de sus escritos, especialmente sus cartas, dan
continuidad a los documentos de lnea legalista que se usaron durante la Colonia para elevar reclamos y
peticiones ante la corona espaola. Adems de la Nueva cornica y buen gobierno, escrita por Guamn
Poma a comienzos del siglo XVII, las cartas relacin de Titu Cusi Yupanqui son notables como
versiones nativas de los hechos de la invasin espaola en el rea extensa andina.
1924
Jos Eustasio Rivera, La vorgine.
La vorgine de Rivera es una de las pocas novelas en donde se incluyen algunas voces indgenas en
medio del holocausto de las caucheras.
1926
Konrad Theodor Preuss, Visita a los kgaba de la Sierra Nevada de Santa Marta, partes I y II .
Las investigaciones completas de Preuss entre los kogui y los uitoto, en las que incluye numerosos textos
mtico-rituales, se publican en Colombia en 1993 y 1994, respectivamente.
1927
Manuel Quintn Lame: El derecho de la mujer indgena (coautora).
Los escritos de Quintn Lame seguirn sin ser publicados en las siguientes dcadas del siglo XX.
1928
Henri Rocherau, Algunos vestigios de las mitologas andinas entre las tribus de los tunebos, en Boletn de
historia y antigedades, Bogot.
Mientras Henri Rocherau, padre eudista, procura obtener vestigios e historias entre los uwa (tunebos), a
quienes consideraba gente sin ningn arte, Walter Krickeberg publica en alemn Mrchen der azteken
und inkaperuaner, maya und muisca (Mitos y leyendas de los aztecas, incas, mayas y muiscas), una de las
primeras antologas y estudios sobre mitologas provenientes de algunas de las ms clebres culturas
prehispnicas en Amrica.
1934
Eduardo Zalamea Borda, Cuatro aos a bordo de m mismo.
Zalamea Borda recrea en su novela algunas voces wayuu.
1939
Manuel Quintn Lame, En defensa de mi raza (Los pensamientos del indio que se educ dentro de las selvas
colombianas).
Una obra clave de la llamada resistencia indgena. Los pensamientos del indio... fueron escritos en un
lenguaje teo-filosfico que se inscribe parcialmente en la lnea de las antiguas crnicas y cartas andinas
de denuncia. No es sta una obra literaria, pero por su trascendencia debe ser tenida en cuenta, aunque
fue publicada en 1971.
1940
Jorge Artel, Tambores en la noche.
Artel, poeta afrodescendiente, dedica algunos versos a su origen mestizo de raz indgena en el libro:
Sin, riberas del asombro silencioso.
1949
Gregorio Hernndez de Alba y Francisco Tumia, Nuestra gente, namuy misag: tierras, costumbres y
creencias de los indios guambianos.
En esta obra de colaboracin antropolgica, Hernndez de Alba incluye algunos dibujos de Tumia;
exagera al compararlo con Guamn Poma.
1952
Nacen los tres poetas que ms influirn en la primera gran generacin de escritores indgenas en Colombia,
a finales del siglo XX: se trata de Jorge Cocom Pech, maya yucateco de Mxico; Humberto Akabal,
maya kich de Guatemala; y Elicura Chihuailaf, mapuche de Chile.
1955
En mayo, Jorge Gaitn Durn y Hernando Valencia Goelkel fundan la Revista Mito, un hito generacional en
la literatura colombiana. Hasta entonces en Colombia lo indgena figura a lo sumo como tema. En el pas
nadie parece contemplar la posibilidad del surgimiento de escritores indgenas, y menos an su futura
produccin de textos literarios en lenguas nativas.
1956
Briscol (Antonio Joaqun Lpez), Los dolores de una raza, novela histrica de la vida real contempornea
del indio guajiro.
En Maracaibo, Venezuela, se publica en 1956 Los dolores de una raza, considerada hasta el presente
como la primera novela de un escritor indgena nacido en Colombia. Briscol, escritor wayuu mestizo
sealan algunos, parece haber escrito la novela mucho antes, tal vez en o desde 1936, mientras que otros
autores sealan su primera publicacin en 1957 o 1958. La literatura wayuu se caracteriza, entre otros
rasgos, por su doble vinculacin colombo-venezolana. Las actuales fronteras ceden ante la fuerte
identidad ancestral de los wayuu. Briscol narra sobre las guerras internas entre clanes, el trfico hacia
Venezuela de los sobrevivientes, la esclavitud de los wayuu, las migraciones hacia la media y baja
Guajira, el retorno a la alta Guajira y la rebelda y atraccin del wayuu hacia los alijuna (quienes no son
wayuu).
1962
Alberto Juajibioy Chindoy, Breve estudio preliminar del grupo aborigen de Sibundoy y su lengua kams
en el sur de Colombia, Boletn del Instituto de Antropologa, Medelln, Universidad de Antioquia.
Comienzan las publicaciones cientfico-literarias de Alberto Juajibioy Chindoy, escritor camnts que
cumpli un rol clave en el paulatino paso a la etnoliteratura propia, una de las bases de la actual literatura
indgena. Taita Alberto recoga narraciones tradicionales y las reelaboraba en un lenguaje etnoliterario en
el que imbricaba nombres y denominaciones cientficas.
Alberto Lleras Camargo, presidente de Colombia, firma un convenio con el polmico Instituto Lingstico
de Verano (SIL International). Los trabajos lingsticos y misionales del ILV generaron un enorme
caudal de textos en espaol y en lenguas nativas. Algunos textos se destacan por su carcter mtico-
literario. Los funcionarios del ILV estaban especialmente interesados en la publicacin y uso de La
Biblia en numerosas lenguas nativas de Colombia y el mundo.
Glicerio Toms Pana, escritor wayuu, publica en Venezuela El sueo de Mara, cuento que pertenece al
libro indito Suru nain umakar.
1963
Teresa Arango Bueno, Pre-Colombia, introduccin al estudio de los aborgenes.
1964
Ernesto Cardenal y Jorge Montoya Toro, Literatura indgena americana, antologa, Medelln.
Cardenal, reconocido poeta nicaragense, y Montoya Toro, poeta colombiano y director de la revista y de
la emisora de la Universidad de Antioquia, concibieron esta antologa continental en donde se
seleccionan textos de algunas comunidades originarias de Colombia, como los uitoto, los wayuu, los
tariana, los nasa, los kuna tule.
Mara de Betania, Mitos, leyendas y costumbres de las tribus suramericanas, Madrid.
La hermana Mara de Betania realiz otra de las antologas pioneras. La suya incluy materiales de
grupos en Colombia como los uwa, conocidos entonces como tunebos.
1965
Jorge Zalamea Borda, La poesa ignorada y olvidada.
Zalamea abre su libro con una conclusin: En poesa no existen pueblos subdesarrollados. Esta
peculiar antologa y estudio est concebida como un viaje o excursin desordenada. Zalamea se ocupa
de muchos textos que en ese entonces estaban fuera de los cnones literarios. Entre los aportes indgenas
revisa la poesa azteca, maya, quechua, y algunos textos an ms ignorados como los kofn. Tambin
tiene en cuenta a los wayuu; a los uitoto y los kuna tule, cuya fuente fue el poeta Ernesto Cardenal, quien
publica en El Tiempo de Bogot: Diversos artculos sobre las literaturas de los huitotos y los cunas.
Con La poesa ignorada y olvidada, un titulo tan sugestivo, Zalamea gana en 1965 el Premio de Ensayo
de la Casa de las Amricas de Cuba.
Alberto Juajibioy Chindoy, Los ritos funerarios de los aborgenes kams de Sibundoy, Boletn del
Instituto de Antropologa, Medelln, Universidad de Antioquia.
1967
Alberto Juajibioy Chindoy, Cuento de un matrimonio de los aborgenes kams de Sibundoy, Boletn del
Instituto de Antropologa, Medelln, Universidad de Antioquia.
Con los aportes de Cardenal, Montoya Toro y Juajibioy Chindoy, la Universidad de Antioquia se
constituye en uno de los epicentros de la literatura indgena en Colombia.
Gabriel Garca Mrquez, Cien aos de soledad.
Estudios como los de Juan Moreno Blanco y Vctor Bravo Mendoza, permiten reconocer y sugerir la
influencia wayuu en algunos aspectos y pasajes de la narrativa garciamarquiana, incluyendo su obra
cumbre Cien aos de soledad.
1968
Glicerio Toms Pana, El guajiro arrepentido.
Uno de los cuentos de Pana, escritor wayuu nacido en Colombia, contemporneo de la generacin de los
grandes cuentistas wayuu del lado venezolano: Ramn Paz Ipuana y Miguel ngel Jusay.
Alberto Juajibioy Chindoy, Aves migratorias.
1971
Manuel Quintn Lame Chantre: En defensa de mi raza.
Primera edicin conocida de Los pensamientos del indio que se educ dentro de las selvas colombianas.
1972
Ramn Paz Ipuana, Mitos, leyendas y cuentos guajiros.
Esta obra puede considerarse como una de las primeras y ms importantes colecciones de leyendas y
cuentos compilados y publicados por un escritor wayuu. Paz Ipuana, nacido del lado venezolano, escribi
una especie de Popol Vuh wayuu. Su lenguaje es muy elaborado, a veces recargado. Las narraciones
provienen de fuentes orales de ambos lados de la frontera.
Buswara Cobara, Uwa canori yacaro, cuentos y descripciones en tunebo, ILV.
Sthepen Levinsonh, Los dos hurfanos y las culebras fueteadoras, cuentos en inga y en castellano, ILV.
Lzaro Mojomboy, Chayajsamudosi canchi uranigmanda, sug ujpacunamanda-cunapa Parlohua (cuentos
de los antiguos en inga), ILV.
En las publicaciones del ILV, frecuentemente cartillas bilinges, los relatos tradicionales se usaban, entre
otros propsitos, para el estudio de las lenguas indgenas. Y en esas lenguas se proceda a traducir La
Biblia. Las anteriores son apenas tres muestras una uwa y dos inga de las mltiples publicaciones del
ILV que contaron con la colaboracin de funcionarios extranjeros e informantes-coautores nativos.
1973
Alberto Juajibioy Chindoy y lvaro Wheeler, Bosquejo etnolingstico del grupo kams de Sibundoy,
Putumayo, Colombia.
En el Bosquejo etnolingstico, tpica obra de colaboracin, los relatos recogidos por Juajibioy Chindoy
se ponen al servicio del estudio de la lengua de los camnts por parte del ILV.
Fray Javier Montoya Snchez, Antologa de creencias, mitos, teogonas, cosmogonas, leyendas y
tradiciones de algunos grupos aborgenes colombianos.
Hasta donde conocemos, esta parece ser la primera antologa, o una de las primeras, de tradiciones
mtico-literarias que se enfoca exclusivamente en Colombia indgena.
1974
Folclor indgena de Colombia, tomo 1, Ministerio de Gobierno, ILV.
Otra de las antologas pioneras en concentrarse en los relatos de las comunidades indgenas en Colombia.
Es un primer tomo multilinge que contiene diversas narraciones recogidas como parte de los trabajos
misionales del ILV. Las narraciones del conjunto son llamadas: folclor indgena.
1975
Aparece en Jkjalirrua wai / Relatos guajiros, la primera versin conocida de Ni era vaca ni era
caballo, cuento contemporneo clave escrito por Miguel ngel Jusay, escritor wayuu.
1975-1976
Alberto Juajibioy Chindoy, escritor camnts, es uno de los primeros escritores indgenas que recibe la beca
Guggenheim (dcadas ms tarde la ganar Humberto Akabal, poeta maya kich). Taita Alberto se
traslada a la Universidad de Texas en Estados Unidos.
1976
Folclor indgena de Colombia, tomo 2.
La segunda parte de la antologa de textos recogidos por los informantes e investigadores del Instituto
Lingstico de Verano.
Hugo Nio, Primitivos relatos contados otra vez.
Con este libro, prximo al gnero de relatos tradicionales reelaborados literariamente por un escritor que
no es originario de una comunidad indgena, Hugo Nio gana en 1976 del Premio Casa de las Amricas
de Cuba.
1978
Hugo Nio, Literatura de Colombia aborigen, en pos de la palabra.
La muestra o antologa sui generis coordinada por Hugo Nio, cuenta con el aporte de diversos
investigadores y etngrafos que haban recogido narrativas en diversas comunidades indgenas a lo largo
y ancho de Colombia. Los colaboradores son Jon Landaburu, Roberto Pineda, Francisco Ortiz, Fernando
Urbina, Milcades Chaves, Martn von Hildebrand, Rodrigo Ibaez, Segundo Bernal Villa y Lus
Guillermo Vasco, quien en un gesto de reconocimiento al narrador original, afirma que Clemente
Nengarabe Siagama: es el verdadero responsable de los relatos cham aparecidos en este volumen.
Nio incluye algunos mitos muiscas publicados y anotados en la obra de Walter Krickeberg. Nina S. de
Friedemann presenta en este mismo libro: literatura de negros, una seleccin de textos provenientes de
los litorales Pacfico y Atlntico, as como del Archipilago de San Andrs y Providencia.
Dejando a un lado las denominaciones de folclor, creencias y leyendas, Hugo Nio habla abiertamente de
literatura mitolgica. Lo aborigen representa en esta obra tanto lo indgena como lo afrodescendiente.
Entre 1978 y 1980, Rafael Ariza Londoo y el Karka Knaratkesha preparan Ensayo gramatical de la
lengua tuneba-tegra, Universidad de Pamplona. Las obras de colaboracin entre chamanes y escritores
alcanzarn niveles literarios insospechados en biografas como Alce negro habla de Jonh Neihardt, y en
compilaciones narrativas como la que se publica aos ms tarde en Colombia con el ttulo Zrar
nbur, obra de Floresmiro Dogiram y Mauricio Pardo.
Vicencio Torres Mrquez, Los Indgenas arhuacos y la vida de la civilizacin.
Vicencio Torres Mrquez fue uno de los primeros escritores indgenas de la tradicional Sierra Nevada.
Esta obra sigue la lnea de las cartas de denuncia que se apoyan en una visin propia sobre el impacto de
la colonizacin.
La voz de Cavasi, publicacin realizada en Corocito, Vichada, presenta El pensar guahibo 1, en junio, y El
pensar guahibo 2, en diciembre. En estas pginas aparecen textos poticos de los siguientes poetas orales
seguramente todos de origen sikuani (guahibo), aunque no hay referencias precisas sobre los autores:
Luis Tito Pnare, Juan Zelzo Chipiaje, Luis Pablo Pnare, Ral Garca Pnare, Luis Tito Pnare, Vicente
Rodrguez, Pablo Yanave, Vicente Rodrguez, Luis Alberto Quintero Sosa y Marcelino Sosa. Son de
destacar los textos de Ral Garca Pnare y Marcelino Sosa.
1979
Iku z gaknamu miknu kuentu ni. Tres cuentos en la lengua arhuaca y en espaol, ILV.
Ernesto Cardenal, Antologa de poesa primitiva.
Una de las mejores y ms inspiradoras antologas de poesa ancestral. Es una obra de mirada planetaria
que incluye muestras de algunas comunidades indgenas en Colombia: kogui, nasa (pez), uitoto, sikuani
(guahibo), kuna tule (cuna del lado panameo), wayuu (guajiro), uwa (tunebo).
Michel Perrin publica en Caracas Sukuaitpa wayuu: los guajiros, la palabra y el vivir.
1980
Hctor Orjuela, Poesa de la Amrica indgena, nhuatl, maya, quechua.
Una pequea antologa de carcter continental publicada en Bogot por uno de los estudiosos del
Yurupary. Sigue la lnea de estudio sobre las grandes culturas prehispnicas, lnea que posee un hito en la
seleccin y estudio que Walter Krickeberg public en 1928, y cuya traduccin al espaol es Mitos y
leyendas de los aztecas, incas, mayas y muiscas.
Michel Perrin, El camino de los indios muertos, mitos y smbolos guajiros.
Perrin, quien fue estudiante de Claude Levi-Strauss, incluye en su obra valiossimos mitos que recogi
entre los wayuu.
1982
Francisco Ortiz, Literatura oral Sikuani.
Una recopilacin clave de relatos indgenas de los sikuani o guahibo. Ortiz colabor con Johannes
Wilbert y Karin Simoneau en la monumental coleccin: Folk literature of south american indians.
Fernando Urbina, Mitologa amaznica: cuatro mitos de los murui-muinanes.
En octubre Gabriel Garca Mrquez recibe el premio Nobel de literatura.
Briscol, uno de los primeros novelistas indgenas en Colombia, parece haber conducido a un grupo de
trabajadores wayuu a Aracataca, para que trabajaran en las bananeras. Cuentan que los condujo movido
por un sueo, y que los sac de all tambin por el anuncio de un sueo, justo un par de das antes de la
masacre de las bananeras en 1928. Gabriel Garca Mrquez creci en la casa de sus abuelos maternos en
Aracataca. All tenan servidumbre wayuu. El nobel de literatura confiesa que: viva al nivel de los
indios, y ellos me contaban historias y me metan supersticiones. Es un hecho que evoca en parte la
infancia de Jos Mara Arguedas, uno de los grandes escritores peruanos de formacin quechua.
1983
Primer poema de Brbara Muelas Hurtado. El poema, musicalizado por su hermano, termina por convertirse
en el himno misak-guambiano.
Ramiro Larreal, Hermano mestizo.
Se publica en Caracas la segunda novela conocida de un escritor wayuu. La novela, inconclusa, cuenta
con notas explicativas de Manuel Larreal.
Hctor Orjuela, Yurupary, mito, leyenda y epopeya del Vaups.
Orjuela publica con el instituto Caro y Cuervo de Bogot su primera versin y estudio sobre el Yurupary.
En 1993 publicar un nuevo estudio.
1984
Miguel ngel Jusay, Ni era vaca ni era caballo
Ni era vaca ni era caballo, aunque publicado por vez primera en Relatos guajiros (1975), esta es su
primera versin ilustrada y publicada como cuento independiente. Ni era vaca ni era caballo es un
cuento bisagra entre la etnoliteratura propia y la literatura indgena como tal. Puede ser considerado uno
de los primeros cuentos de la literatura indgena contempornea en Colombia y Venezuela. Es un cuento
de la propia inventiva de Jusay, y al parecer contiene algunos aspectos de su vida y ha sido traducido al
ingls, dans, noruego, sueco... Miguel ngel Jusay, escritor y lingista wayuu, recogi y reelabor
numerosas narrativas tradicionales.
Floresmiro Dogiram y Mauricio Pardo, Zrar nbur, historia de los antiguos, literatura oral ember.
Un clsico de los trabajos de colaboracin antropolgica. Una obra en la cual lo etnoliterario tiende a
convertirse en oraliterario. El colaborador indgena pasa de ser informante y recopilador a coautor.
1985
Francisco Javier Salazar y Mara Sarmiento, Etnohistoria y etnografa uua: el control ecolgico vertical,
nexo entre su pasado y su presente.
De esta tesis en antropologa de la Universidad Nacional de Colombia proviene un gran ciclo mtico, una
versin sin ttulo sobre la historia del origen de los uwa, que he titulado provisionalmente: Rurcoc-
Busan. Un par de aos antes Helena Pradilla Rueda recogi una versin similar para su tesis de grado en
antropologa. Estas versiones, ms los trabajos de Ann Osborn, constituyen buena parte del principal
corpus disponible de la actual oraliteratura uwa.
1986
Miguel ngel Jusay, Achik, relatos guajiros.
En este libro Miguel ngel Jusay presenta en versin bilinge algunos de sus principales cuentos o
relatos wayuu. Es una obra clave en la oraliteratura wayuu.
Johanes Wilbert y Karin Simoneau (editores), Folk literature of the guajiro indians. Simultneamente al
trabajo independiente de los escritores wayuu, se publican recopilaciones en ingls como sta.
Miguel ngel Jusay, Takujala.
1987
Alberto Juajibioy Chindoy Cuentos y leyendas del grupo tnico kams en Relatos y leyendas orales
(kamsa-embera-chami).
Esta es una obra que Alberto Juajibioy publica fuera de un contexto etnolingstico. Cuentos y leyendas
del grupo tnico kams lo define como un autor de etnoliteratura propia, pues aunque ya es un escritor
indgena con un estilo definido, no abandona su perspectiva auto-etnogrfica. Este trabajo es parte de los
resultados de la beca Guggenheim que recibi en 1975, y que en 1976 se plasm en Cuentos y leyendas
del grupo tnico kams de Sibundoy, Putumayo, trabajo asesorado por Joel Sherzer.
1988
Misael Aranda, Brbara Muelas, Abelino Dagua Hurtado y Lus Guillermo Vasco: Korosraikwam isukun.
Una de las obras en lengua nativa y en espaol que publica el Comit de Historia del Cabildo del Pueblo
Guambiano.
Poesa indgena de Amrica. Esta antologa publicada en Bogot sigue la lnea de la Antologa de poesa
primitiva de Ernesto Cardenal, y cuenta con una introduccin de Guillermo Alberto Arvalo.
1989
Alberto Juajibioy Chindoy, Relatos ancestrales del folclor camnts.
sta es la primera gran obra completamente independiente que Alberto Juajibioy Chindoy publica en
vida. Mantiene la idea del ILV de referirse a los relatos ancestrales como folclor indgena.
Marc Chapin: Pab igala, kuna, los pueblos indios en sus mitos.
Chapin recogi parte de este gran ciclo mtico-literario del lado panameo. Independientemente de las
actuales fronteras, los kuna tule son un slo pueblo que habita en su territorio ancestral ubicado entre
Colombia y Panam.
Francelina Muchavisoy, escritora inga, publica el poema Pingaysitu y el artculo Lo que somos los
Inganos.
Glicerio Toms Pana Uliana (Uriana), escritor wayuu, presenta su cuento Chechn la soadora.
1990
Grupo artesanal kom rnarwa, Jeremas Torres (textos), Lus Guillermo Vasco (asesor): Dugunawin, el padre
de la cestera.
Una cartilla Iku con un relato de origen en el estilo que prima en numerosos planes de vida escritos en las
comunidades indgenas.
1991
Jos Chasoy de Sijindioy, ugpata sachucu causagcunamanda parlocuna (cuentos de animales selvticos).
Una publicacin inga del ILV, cuyos proyectos entran en su ltima dcada.
Abelino Dagua Hurtado, Misael Aranda y Lus Guillermo Vasco, Sembrar y vivir en nuestra tierra.
En una lnea muy diferente a la del ILV, continan las obras de colaboracin entre el antroplogo Lus
Guillermo Vasco, Misael Aranda y Abelino Dagua, historiadores misak-guambianos. Se trata de
publicaciones especialmente orientadas hacia la propia comunidad.
Primera versin del Festival de Poesa de Medelln, un espacio en el que se convocan permanentemente a
los poetas y poetas orales de las naciones indgenas del continente y el mundo.
Johannes Wilbert y Karin Simoneau (editores), Folk literature of the Cuiva Indians. La UCLA
(Universidad de California, Los ngeles) contina publicando su monumental proyecto sobre la folk-
literatura de los indios suramericanos.
Franois Queixals, Entre cantos y llantos.
Una obra de relatos provenientes de la tradicin oral Sikuani.
Con la nueva constitucin, Colombia se declara un pas plurietnico y multicultural. La constitucin se
traduce inicialmente a siete lenguas indgenas habladas en el pas.
PERODO ORALITERARIO
1992
Berich, Tengo los pies en la cabeza.
Berich (Caracol Pequeo), cuyo nombre en espaol es Esperanza Aguablanca, escribe una autobiografa
y autoetnografa, en realidad un texto no clasificable en cuyas pginas conjuga su propia historia con una
visin de cerca sobre el mundo uwa, sus costumbres, luchas y algunos relatos tradicionales. Tengo los
pies en la cabeza posee elementos del gnero de cartas de denuncia, y aunque es publicado con apoyo de
una petrolera, contradiccin aparente que le causa serios problemas, a la vez es testimonio sobre el origen
del movimiento uwa que lucha hasta el da de hoy contra la explotacin de petrleo en su territorio
tradicional. Berich, quien antes fue informante de misioneros y antroplogos, es una de las figuras
claves de la primera gran generacin de escritores indgenas de finales del siglo XX en Colombia.
Fredy Chikangana (Wiay Mallki), escritor yanacona o yanakuna mitmakuna, escribe En verbo ajeno, un
poema muy significativo en su obra inicialmente escrita en espaol. Segn datos del poeta y oralitor
caucano, los siguientes poemas fueron escritos en los aos referidos: Quiz como usted (1983),
Nostalgia (1987), El sonido del viento (1989), Del vaco (1990), Todo est dicho (1991), Soy
yanacona (1991), Madre tierra (1992), En mi corazn, el corazn del macizo (1992). Del ao 1992
parecen datar sus siguientes manuscritos inditos o impresos a mano: Cantos de amor para ahuyentar
la muerte; Yo Yanacona, Palabra y memoria; El colibr de la noche desnuda y otros cantos del fuego.
Abadio Green Stocel (Manipiniktikiya), escritor de los kuna tule que viven entre Colombia y Panam, es el
primer escritor indgena en leer en el Festival de Poesa de Medelln.
Miguelngel Lpez-Hernndez (Vito Apshana): Contrabandeo sueos con alijunas cercanos, publicado en
Woummainpa.
Los poemas dispersos de Fredy Chikangana (Wiay Mallki), los poemas uitoto de Yenny Muruy
Andoque (Yiche), y los poemas de Miguelngel Lpez-Hernndez, poeta guajiro de origen wayuu,
constituyen buena parte de la ms importante obra potica indgena en la Colombia de finales del
milenio. Miguelngel, conocido entonces por el heternimo de Vito Apshana, concibi estos poemas
wayuu como un ejercicio de dilogo intercultural bajo el genial concepto de contrabandeo de sueos.
Segn el poeta, los poemas de Contrabandeo sueos an no han sido publicados en su totalidad.
Vicenta Mara Siosi Pino, escritora de origen wayuu, publica en Woummainpa de Riohacha Esa horrible
costumbre de alejarme de ti. El cuento en mencin es uno de los primeros cuentos indgenas
contemporneos en Colombia, debido al tipo de escritura y la problemtica que desarrolla. El hito
contemporneo de ese gnero, Ni era vaca ni era caballo, lo escribi Miguel ngel Jusay, escritor
wayuu que se radic en Maracaibo, Venezuela.
Se publican los primeros poemas en maya y en espaol de la escritora Briceida Cuevas Cob.
Johannes Wilbert y Karin Simoneau (editores), Folk literature of the Sikuani Indians.
Con colaboraciones de Franois Queixals y Francisco Ortiz se publica el ltimo tomo de Folk literature of
South American Indians, coleccin que en su mayor parte permanece sin traduccin al espaol.
Fernando Urbina, Las hojas del poder.
Una obra de poesa etnoliteraria inspirada en las hojas de coca y su preparacin ritual entre los uitoto y
muinane de la amazonia colombiana.
1993
Hiplito Candre (Knera) y Jun lvaro Echeverri, Tabaco fro-Coca dulce.
Con este libro de colaboracin intercultural los autores ganan el Premio Nacional al Rescate de la
Tradicin Oral Indgena, concedido por Colcultura.
Fredy Chikangana obtiene el premio de poesa Humanidad y Palabra de la Universidad Nacional de
Colombia. Al parecer, es el primer escritor indgena que gana en Colombia un premio universitario
literario.
Vicenta Mara Siosi Pino, El honroso vericueto de mi linaje.
Se trata de un cuento que posee races autobiogrficas, un rasgo muy comn en las literaturas indgenas
contemporneas en Colombia.
Miguel ngel Jusay, Autobiografa.
Jusay, quien quera ser el gran escritor de los wayuu, publica su autobiografa en Maracaibo,
Venezuela. El autor de Ni era vaca ni era caballo qued ciego cuando era nio. La Universidad del
Zulia fue el centro desde el que realiz algunos de sus principales aportes lingsticos y literarios. All le
concedieron un doctorado honoris causa.
Jos ngel Fernndez Silva Wuliana, Iitakaa, la totuma.
Jos ngel es otro de los escritores wayuu del lado venezolano. Ha traducido al wayuunaiki los textos de
Miguelngel Lpez y Estercilia Simanca Pushaina.
Janet Barnes (compiladora), Cuando no haba agua y otras leyendas indgenas.
Esta antologa compendia otra serie de textos recogidos en las comunidades indgenas en Colombia. Es
una publicacin realizada en la ltima dcada del ILV en el pas.
1994
Abelino Dagua Hurtado, Misael Aranda y Lus Guillermo Vasco, Srekollimisak, historia del seor
aguacero.
La Coleccin Historia y Tradicin Guambiana contina nutrindose con los trabajos de colaboracin que
siguen una lnea independiente enfocada a la comunidad.
1996
Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, La historia de mis abuelos, textos del pueblo tule, Panam-
Colombia.
Ejemplo de una de las obras comunitarias de colaboracin, en cuyas pginas los escritores indgenas
suelen presentar su auto-recoleccin de relatos y cantos tradicionales.
El Festival Internacional de Poesa de Medelln recibe el Premio Nobel Alternativo.
1997
Fredy Chikangana publica su artculo La oralitura en el peridico El Espectador de Bogot. El breve
texto se convierte en una especie de anuncio al pas sobre el movimiento continental de escritores en
lenguas indgenas. Al final incluye poemas de algunos escritores y escritoras indgenas; los mapuche
Graciela Huinao, Elicura Chihuailaf y Leonel Lienlaf; el quichua Ariruma Kowii y el nahua Natalio
Hernndez Xocoyotzin. Esa pequea muestra, una de las primeras en Colombia, marca el hito de un da
que ser recordado. A ese artculo se referira tiempo despus el poeta Elicura Chihuailaf en un peridico
mapuche publicado en Temuco.
Bety Triana Nova y Nstor Rafael Mendoza, Raices, mitos, relatos y leyendas.
La editorial Magisterio de Bogot le apuesta a publicar una antologa de textos indgenas. Ms adelante
publicar Secretos de un abuelo maya, libro del escritor mexicano Jorge Miguel Cocom Pech.
Zareymak, mamo iku (arhuaco), participa en el VII Festival Internacional de Poesa de Medelln. Ms
adelante le ser editado el libro: Universo arhuaco, conformado por un cuerpo de textos escrito por los
propios indgenas arhuacos de la Sierra Nevada de Santa Marta.
Carlos Matap y Uldarico Matap: Historia de los upichia.
Es otro de los textos de transicin entre los informantes y los escritores indgenas propiamente dichos.
Carlos Matap y Uldarico Matap publican Historia de los upichia con asesora editorial de Mara Clara
van der Hammen y Carlos Alberto Rodrguez.
BIBLIOGRAFA ESENCIAL
B RISCOL (Antonio Joaqun Lpez). 1956, Los dolores de una raza, novela histrica de la vida real
contempornea del indio guajiro, Maracaibo: La Columna.
BERICH. 1992, Tengo los pies en la cabeza, Bogot: Los Cuatro Elementos.
CANDRE YAMAKURI , Anastasia. 2007, Yuaki muina-murui: cantos del ritual de frutas de los uitoto, informe
final indito de la beca nacional de creacin en oralitura indgena del Ministerio de Cultura. Bogot:
Ministerio de Cultura. 2009, Anastasia Candre Yamakuri, en Lleg el Amazonas a Bogot, Catlogo
de exposicin, Bogot: Museo Nacional de Colombia.
CHIKANGANA, Fredy. 2000, Wiay Mallki en Woumain, poesa indgena y gitana contempornea de
Colombia, Bogot: Suport Mutu, Onic-Prorom. 2008 (1995-2008), Kentipay llattantutamanta / El
colibr de la noche desnuda, Bogot: Ediciones Catapulta. 2010, Samay pisccok pponccopi mushcoypa /
Espritu de pjaro en pozos del ensueo, Bogot: Ministerio de Cultura.
LPEZ-HERNNDEZ, Miguelngel. 1992, Vito Apshana, Contrabandeo sueos con alijunas cercanos en
Woummainpa, Riohacha: Secretara de Asuntos indgenas-Universidad de la Guajira. 2004 (2000).
Malohe, Encuentros en los senderos de Abya Yala, La Habana- Quito: Editorial Abya Yala, Premio Casa
de las Amricas. 2009, Malohe, Encuentros en los senderos de Abya Yala, Bogot: Editorial Travesas.
2010, Vito Apshana, Shiinaluuirua shiirua ataa / En las hondonadas maternas de la piel, Bogot:
Ministerio de Cultura. Jamioy Juagibioy, Hugo. 1999, Mi fuego y mi humo, mi tierra y mi sol, Bogot:
Universidad Nacional. 2005, Bnbe oboyejuayng / Danzantes del viento, Universidad de Caldas,
Ediciones Indgenas: Juabna de Amrica. 2010, Bnbe oboyejuayng / Danzantes del viento, Bogot,
Ministerio de Cultura (edicin aumentada).
JUAJIBIOY CHINDOY, Alberto. 1962, Breve estudio preliminar del grupo aborigen de Sibundoy y su lengua
kams en el sur de Colombia, Boletn del Instituto de Antropologa, Medelln: Universidad de
Antioquia, vol. II , No. 8. 1965, Fray Marcelino de Castellv, Boletn del Instituto de Antropologa,
Medelln: Universidad de Antioquia, vol. III , No. 9. 1965, Los ritos funerarios de los aborgenes kams
de Sibundoy, Boletn del Instituto de Antropologa, Medelln: Universidad de Antioquia, vol. III , No.
9. 1966, Breve bosquejo del valle de Sibundoy, Fabricato al da, Medelln: vol. VI , No. 72 (julio-
agosto). 1967, Cuento de un matrimonio de los aborgenes kams de Sibundoy, Boletn del Instituto
de Antropologa, Medelln: Universidad de Antioquia, vol. III , No. 10. 1968, Aves migratorias,
Fabricato al da, Medelln: vol. VII , No. 80 (marzo-abril). 1973, (con lvaro Wheeler), Bosquejo
etnolingstico del grupo kams de Sibundoy, Putumayo, Colombia, Bogot: Instituto Lingstico de
Verano-Ministerio de Gobierno. 1987, Cuentos y leyendas del grupo tnico kams, en Relatos y
leyendas orales (kamsa-embera-chami), Bogot: Servicio Colombiano de Comunicacin Social. 1989,
Relatos ancestrales del folclor camnts, Pasto: Fundacin Interamericana. 2008, Lenguaje ceremonial
y narraciones tradicionales de la cultura kamnts, Bogot: Fondo de Cultura Econmica.
JUSAY, Miguel ngel. 1986, Achik, relatos guajiros, Caracas: Universidad Catlica Andrs Bello. 1993,
Miguel ngel Jusay, autobiografa, Maracaibo: Universidad del Zulia. 2004 (1984), Ni era vaca ni era
caballo, Caracas: Ediciones Ekar.
MURUY ANDOQUE , Jenny (Viche). 2002, Versos de sal, en Por los verdes, por los bellos pases, antologa
de poesa, Bogot: Ministerio de Cultura.
SIMANCA PUSHAINA, Estercilia. 2003, El encierro de una pequea doncella, Barranquilla: Comfamiliar del
Atlntico. 2005, Manifiesta no saber firmar, nacido: 31 de diciembre, Barranquilla: Editorial Antillas.
2006, El encierro de una pequea doncella, Barranquilla: Lama Producciones.
SIOSI PINO, Vicenta Mara. 1992, Esa horrible costumbre de alejarme de ti, en Woummainpa, No. 1,
Riohacha: Gobernacin de la Guajira y Universidad de la Guajira. 1995, El honroso vericueto de mi
linaje, en Woummainpa, No. 6, Riohacha: Universidad de la Guajira. 2002, El dulce corazn de los
piel cobriza, Barranquilla: Fondo Mixto para la Promocin de la Cultura y las Artes de la Guajira. 2004,
Shimirra tepichi wayuu / fuegos de los nios wayuu, Riohacha: Gobernacin de la Guajira.
[*] Versin resumida de una cronologa continental preparada por el autor para la biblioteca indgena del
Ministerio de Cultura, y como anexo de Palabras mayores, Palabras vivas, tradiciones mitico-literarias
y escritores indgenas en Colombia, 2010.
La presente cronologa ha sido elaborada a partir de datos publicados fsica y virtualmente, en
muchos casos por los propios escritores indgenas con motivo de sus participaciones en publicaciones y
festivales. En trminos generales me he basado en las fechas de las primeras ediciones publicadas. Otros
datos me han sido confiados por los escritores y las escritoras. Los datos estn organizados por aos, no
por meses.
MIGUEL ROCHA VIVAS