Está en la página 1de 104

NOTA

ACLARATORIA

ESTE LIBRO contiene caracteres especiales de la literatura indgena


contempornea colombiana que, debido a limitaciones tcnicas en el formato de
libro electrnico, pueden verse de menor o mayor tamao. Para evitar esto se
recomienda utilizar Adobe Digital Editions para computadores Mac y Windows,
y el aplicativo iBooks para sistema operativo iOS.
ALCALDA MAYOR DE BOGOT
ENRIQUE PEALOSA LONDOO, Alcalde Mayor de Bogot
MARA CLAUDIA LPEZ SORZANO, Secretaria de Cultura, Recreacin y Deporte
INSTITUTO DISTRITAL DE LAS ARTES IDARTES
JULIANA RESTREPO TIRADO, Directora General
JAIME CERN SILVA, Subdirector de las Artes
INGRID LILIANA DELGADO BOHRQUEZ, Subdirectora de Equipamientos Culturales
LILIANA VALENCIA MEJA, Subdirectora Administrativa y Financiera
SECRETARA DE EDUCACIN DEL DISTRITO
MARA VICTORIA ANGULO GONZLEZ, Secretaria de Educacin
IVN DARO GMEZ CASTAO, Subsecretario de Calidad y Pertinencia
GERMN ARTURO CABRERA SICACH, Director de Preescolar y Bsica
JERNIMA SANDINO CEBALLOS, Directora de Ciencias, Tecnologas y Medios Educativos
CMARA COLOMBIANA DEL LIBRO
ENRIQUE GONZLEZ VILLA, Presidente Ejecutivo
PEDRO RAPOULA, Coordinador de Ferias
SANDRA PULIDO, Gerente de Ferias
GERENCIA DE LITERATURA IDARTES
ALEJANDRO FLREZ AGUIRRE , Gerente de Literatura
MARIANA JARAMILLO FONSECA, CAROLINA HERNNDEZ LATORRE, LUCANO TAFUR SEQUERA, RICARDO RUIZ ROA, CARLOS RAMREZ PREZ,
RAFAEL ARTURO BERRO ESCOBAR, Equipo del rea de Literatura

Primera edicin: Bogot, Fundacin Gilberto Alzate Avendao, septiembre de 2010
De esta segunda edicin, digital: Bogot, Instituto Distrital de las Artes - IDARTES, 2016
Todos los derechos reservados. Esta obra no puede ser reproducida, parcial o totalmente, por ningn medio de reproduccin, sin
consentimiento escrito del editor.

INSTITUTO DISTRITAL DE LAS ARTES IDARTES, Edicin
MIGUEL ROCHA VIVAS, Estudio, seleccin y compilacin
ANTONIO JOAQUN LPEZ [BRISCOL], ALBERTO JUAJIBIOY CHINDOY, MIGUEL NGEL JUSAY, FREDY CHIKANGANA, ESPERANZA AGUABLANCA
[BERICH], VICENTA MARA SIOSI PINO, MIGUELNGEL LPEZ-HERNNDEZ, Autora
OLGA CELLAR, Ilustraciones
JULIO PAREDES CASTRO, Asesor editorial de la primera edicin
SCAR PINTO SIABATTO, Cuidado de esta edicin + diseo + diagramacin
978-958-8997-17-9, ISBN
ELIBROS EDITORIAL, Digitalizacin
Hecho en Colombia

GERENCIA DE LITERATURA IDARTES
Calle 8 No. 8-52
Telfono: 3795750
www.idartes.gov.co
contactenos@idartes.gov.co
@LibroAlViento Gerencia Literatura Idartes @Libro_Al_Viento
CONTENIDO

CUBIERTA
LIBRO AL VIENTO
PORTADA
CRDITOS

INTRODUCCIN
por Julio Paredes Castro

PTCHI BIY UAI
CON LOS PIES EN LA CABEZA
por Miguel Rocha Vivas

ANTONIO JOAQUN LPEZ [BRISCOL]
ALBERTO JUAJIBIOY CHINDOY
MIGUEL NGEL JUSAY
FREDY CHIKANGANA [WIAY MALLKI]
ESPERANZA AGUABLANCA [BERICH]
VICENTA MARA SIOSI PINO
MIGUELNGEL LPEZ-HERNNDEZ

CRONOLOGA NACIONAL
por Miguel Rocha Vivas
INTRODUCCIN

SIN DUDA EL LECTOR de Libro al Viento recibir una sorpresa grata, ms que
novedosa para su prctica cotidiana de lectura, cuando abra y recorra las pginas
del nuevo ttulo que ahora tiene en las manos: Ptchi Biy Uai, antologa
multilinge de la literatura indgena contempornea en Colombia, compilada en
dos volmenes bajo la direccin de Miguel Rocha Vivas, quien, como nos dice
al inicio de esta antologa, recoge una literatura que se podr leer en seis lenguas
diferentes.
Se tratar de una sorpresa que, adems, posee una naturaleza doble: por una
parte, el lector de Libro al Viento podr leer, quizs por primera vez, varios
textos, entre relatos, ensayos y poemas, de un nmero importante de voces
literarias indgenas en Colombia, que, a pesar de un indiscutido reconocimiento
nacional e internacional, han estado comnmente alejadas del llamado circuito
de la distribucin editorial y sus fronteras.
Por la otra, y no menos importante, el lector tendr la oportunidad de observar
la directa transcripcin ortogrfica y sintctica de estos mismos textos en sus
lenguas originales, con historias nacidas no slo de la inspiracin y el trabajo
propios de un autor, sino tambin de la tradicin oral ancestral propia a cada una
de sus comunidades.
As, en este primera parte y con las voces de autores como Alberto Juajibioy
Chindoy, Miguel ngel Jusay, Fredy Chikangana, Berich (Esperanza
Aguablanca), Vicenta Mara Siosi Pino y Miguelngel Lpez-Hernndez, Ptchi
Biy Uai, antologa multilinge de la literatura indgena contempornea en
Colombia confirma, con su presencia en el catlogo de esta coleccin, uno de los
propsitos ms importantes y que ha estado siempre implcito en el programa de
lectura de Libro al Viento: la publicacin efectiva de una diversidad amplia de
voces narrativas y poticas y, lo ms importante, la inclusin de un nmero cada
vez mayor de lectores; pues Ptchi Biy Uai, antologa multilinge de la
literatura indgena contempornea en Colombia abre la ruta para que muchas de
las comunidades indgenas en Colombia se reconozcan tambin como lectores de
Libro al Viento, consiguiendo as que estos libros empiecen a circular y tomar
vida en otras geografas distintas a las de Bogot y sus barrios.
JULIO PAREDES CASTRO

AGRADECIMIENTOS

Julin David Correa
Luceli Aguablanca
Rafael Mercado Epiey
Rosa Lpez
Gloria Jusay
Mara Clara Juajibioy
Julio Paredes
CON LOS PIES EN LA CABEZA

Escribo nuestras voces


para aquellos que no nos conocen,
para visitantes que buscan nuestro respeto...
Contrabandeo sueos con arjunas cercanos.
VITO APSHANA

Palabra, palabra, palabra, y el silencio que acompaa un punto aparte.


La espiral en que inhala la ola antes de exhalar en la playa.
As es este libro, cuyas dos partes pueden ser ledas en seis lenguas diferentes
(wayuunaiki, camnts, quechua, uwa, uitoto minika y espaol); apenas una
pequea muestra de la enorme diversidad lingstica y oraliteraria del territorio
puente que hoy en da llamamos Colombia.
Las miradas y composiciones de Ptchi Biy Uai, antologa multilinge de la
literatura indgena contempornea en Colombia, se extienden formalmente
desde 1956 hasta el ao 2010. Y a partir de aqu, de nuestra contemporaneidad,
contemplan adelante su pasado lo que siempre estamos viendo de frente, y
reconocen en el atrs su futuro lo que no vemos, como la espalda. Estas
pginas son una minga de la palabra intercultural, un arco iris de letras y lenguas
en cuyas expresiones cada quien aporta algo de s con propsitos colectivos.
En cuanto al ttulo, Ptchi [1] es palabra y voz en wayuunaiki. Biy alude
a la persona hablante del camnts, como en la expresin camnts biy,
mientras que botamn biy es quien lo habla bien o bonito. Hugo Jamioy,
escritor de esta comunidad, ampla la expresin botamn biy a la palabra bonita
y al portador de la palabra bonita. Uai es palabra en uitoto.
Que este libro sea para abrir caminos, como desea Fredy Chikangana.
Caminos bonitos, senderos que pasen por debajo de nuestras actuales
fronteras.

**
En la ltima dcada del siglo XX irrumpi en Colombia una generacin de
escritores y escritoras indgenas cuyos textos poticos, autobiogrficos y
narrativos se publicaron en espaol. El inters mostrado por algunas editoriales e
instituciones se debi, adems de sus mritos literarios, a la resonancia mundial
de los debates y conmemoraciones sobre el quinto centenario de la llegada de los
europeos a Amrica. Un ao antes, en 1991, Colombia estrenaba una nueva
constitucin nacional en la que se declaraba un pas multitnico y pluricultural.
Inicialmente, la constitucin sera traducida a siete de las ms de sesenta lenguas
indgenas actualmente habladas en el territorio nacional. As pues, los escritores
y escritoras indgenas comenzaban a ser visibilizados en el marco de una
nacin diversa, todo un puente entre antiguas y presentes reas culturales y
geogrficas (el Caribe, los Andes, el Pacfico, la Orinoqua y la Amazonia).
De la primera generacin relativamente visible, pueden destacarse las obras de
Berich, escritora uwa; Fredy Chikangana, poeta y oralitor yanakuna (yanacona),
y Miguelngel Lpez-Hernndez (Vito Apshana), escritor wayuu. Sus obras,
como las de otros escritores y escritoras de origen indgena (Vicenta Mara Siosi,
Francelina Muchavisoy, Brbara Muelas, etc.), fueron precedidas por quienes
podran llamarse los precursores de la literatura indgena en Colombia, un
reducido nmero de escritores que llegaron a publicar adentro o afuera del pas,
como en el caso de tres importantes narradores wayuu: Antonio Joaqun Lpez
(Briscol), Glicerio Toms Pana y Miguel ngel Jusay. De otro lado, la obra de
Alberto Juajibioy Chindoy, narrador e investigador camnts, represent el
paulatino paso del informante nativo al escritor indgena en s.
Puede parecer paradjico, pero es de notar cmo el acto de escribir,
alfabticamente hablando, ha generado en muchos escritores un mayor inters
por las formas de composicin y transmisin oral, caractersticas de sus culturas.
Es en ese sentido que escritores andinos como Jamioy y Chikangana prefieren
hablar de oralitura, reconociendo la oralidad como fuente clsica.
Simultneamente, cada vez hay mayor conciencia sobre el sabio e irremplazable
aporte de los incontables narradores y narradoras, cantores y cantoras
tradicionales, quienes mantienen vivo el fuego de las artes verbales en sus
comunidades de origen. Entre tanto, los escritores de la primera generacin
visible han continuado trabajando en sus obras, intercambiando ideas dentro y
fuera de sus territorios, y obteniendo reconocimientos internacionales como el
Premio Nsside de Poesa Global otorgado en 2008 a Fredy Chikangana.

***
Mientras Berich afirma que tiene los pies en la cabeza, Miguelngel Lpez
(Vito Apshana / Malohe) propone el contrabandeo de sueos y los encuentros
poticos en los senderos de Abya Yala tierra en plena madurez a
contraposicin de la imagen de nuevo mundo. En tanto Yenny Muruy
Andoque (Yiche) afirma que su voz no es slo suya, Fredy Chikangana (Wiay
Mallki) escribe desde un verbo ajeno para despertar al desmemoriado. Y lo
despierta. Anastasia Candre escribe y canta con rtmico erotismo, picante como
el aj, dulce como la caguana. Efrn Tarapus actualiza las palabras antiguas, las
palabras del espritu mayor, en las metforas-enseanzas de un taita profundo y
volcnico como el Cumbal: Juan Shiles. Briscol (Antonio Joaqun Lpez)
describe con un crculo sombro lo que Miguel ngel Jusay ilumina a partir del
misterio mtico y el impacto sobrecogedor de la contemporaneidad. Vicenta
Mara Siosi narra el distanciamiento, el choque, el limbo entre culturas, y la
mediacin de la escritura. Alberto Juajibioy Chindoy nos trae algunas
narraciones de los animales convertidos en hombres, aunque un abismo nos
separa en los nombres. Otro escritor del valle de Sibundoy, Hugo Jamioy
Juagibioy, slo quiere escribir con los pies: al menos un punto aparte en este
relato de la vida.
Todo este resurgimiento de la palabra ancestral y contempornea, que en el
contexto de los escritores indgenas de Mxico ya no dudan en llamar el
renacer de la nueva palabra, puede ser entendido como un fenmeno
continental, y no necesariamente latinoamericano, a notar por las permanentes
relaciones de intercambio entre los escritores originarios provenientes de los
pases del continente en donde cada vez son ms notorios los roles
interculturales que cumplen (Estados Unidos, Mxico, Guatemala, Venezuela,
Colombia, Per, Brasil, Chile...). Estas literaturas oraliteraturas en mltiples
obras, frecuentemente multilinges, de fuertes races indgenas y con gran
contenido autobiogrfico, suelen estar provistas de enorme fuerza temtica e
incontables recursos estilsticos, al tiempo que son redes de comunicacin entre
culturas, redes que pasan por debajo de cuerda ms ac de nuestras actuales
fronteras, lmites y cnones para ser ledas, tal vez como puntos aparte, en este
gran libro de la vida en cuyas gramticas todos somos silencios y palabras,
palabras y silencios.
MIGUEL ROCHA VIVAS
Premio Nacional de Investigacin en Literatura 2009


[1] Nota de Rafael Mercado Epiey, lingista y escritor wayuu: La vocal //, de acuerdo con la
clasificacin de las vocales del wayuunaiki, es una vocal central alta y se pronuncia sin redondear los
labios.
ANTONIO JOAQUN LPEZ
[BRISCOL ]

YA PASARON LOS AOS DE ABUNDANCIA y ahora vienen los de escasez: los


graneros estn vacos; agotados por completo los pastos de la sabana; flacos, macilentos los
ganados, yacen tumbados en hacinamiento lastimoso alrededor de los Jageyes resecos y en el
contorno de las Casimbas que ya no manan, dan vueltas da y noche, hasta caerse desplomados de
sed y cruel inanicin. El infeliz indgena, baada la frente en sudor copioso, calcinada la
bronceada espalda por los quemantes rayos del sol canicular y destilando lgrimas los ojos, cava y
cava sin cesar, un hueco aqu, otro all y otro acull y ninguno corresponde a sus heroicos
esfuerzos. Las fuentes subterrneas de infiltracin que almacenaba el subsuelo de la restostada
Pampa se agotaron. Desesperado se dispone a cortar y rajar pencas de cardn (cactus) y con la
pulpa mitiga un tanto la sed y el hambre del ganado vacuno, cabro y lanar, pero el caballar y el
asnal se resisten a ingerirlo; despreciados estos por el estado de flacura, nica moneda con que
cuenta para la provisin de vveres y vestuario, se declara en mortal insolvencia. Las familias ms
pobres, una por una van vendiendo al traficante los esquelticos hijos, hasta agotarlos, no por que
deje de amarlos, sino por evitarles una angustiosa muerte, en tanto que otras emigran para el Pas
vecino dejando desiertos los hogares, mientras las dems madres hambrientas, impotentes ya para
prodigar al tierno hijo el nctar vital del pezn empobrecido, tambin se dedican a cortar cardn y
comrselo asado en el afn de prolongar unos das ms el martirio de su vida; otras con los
harapos reguindados arriba de la rodilla, lnguidas, resecas, que ms parecan espectros de otros
mundos que seres humanos, se arriman a las puertas del Orfanato de Nazaret a implorar un rasgo
de conmiseracin; no quieren pan, ni ropa, sino nicamente que se les admitan los raquticos
nios en el Internado antes que ponerlos en subasta pblica. Los Reverendos Misioneros les dicen
que no hay dineros con qu mantenerlos, que la msera suma destinada por el Gobierno para el
instituto apenas alcanza para los nios que ya estn internados.
No hay remedio! El veredicto fatal del infortunio para la desamparada raza es inexorable!
Todo ha de sucumbir bajo el peso del dolor![1]

Antonio Joaqun Lpez, ms conocido como Briscol, es probablemente el primer


escritor de origen indgena que public una novela en Colombia: Los dolores de
una raza (1956). Al igual que el clebre Miguel ngel Jusay, Briscol naci en
la alta Guajira, del lado colombiano, en una fecha imprecisa a finales del XIX o
comienzos del XX y muri ciego en Maracaibo, Venezuela, en 1986. Como
wayuu del clan epiey, Briscol posea esa identidad mestiza y mltiple en su
caso colombo-venezolana que suele caracterizar a numerosos escritores
indgenas de frontera.
No son muchos los aspectos que se conocen sobre la vida y obra de Briscol.
De hecho, hoy en da su figura se parece ms a la de una leyenda vallenata que a
la de un escritor indgena contemporneo. Abundan las historias sobre sus
amoros (los wayuu son tradicionalmente poligmicos), sobre sus viajes, sobre
sus negocios, polmicas y sueos. Al parecer Briscol habra tenido un sueo que
lo llev a conducir a un grupo de trabajadores wayuu hacia la zona bananera en
cercanas de Aracataca (una de las races del mtico Macondo), para luego
sacarlos de all, debido a otro sueo en el cual le habra sido anunciada la
tristemente clebre masacre de las bananeras en 1928.
Briscol escribi ensayos y textos lingsticos. No obstante, el reconocimiento
tardo y pstumo le ha llegado a partir del rescate y la relectura de Los dolores de
una raza, novela histrica de la vida real contempornea del indio guajiro. Rosa
Lpez, una de sus nietas, piensa que algunas de sus obras las devor el clima de
la Alta Guajira. Entre sus escritos de diversa ndole las fuentes destacan: El
calvario guajiro, Pampas guajiras y el Memorial de agravios a la comisara
especial de la wajira.
Los dolores de una raza es, como su subttulo lo indica, un ejercicio narrativo
contemporneo, una novela escrita no slo con inters histrico, sino en la
perspectiva auto-etnogrfica que caracteriz los trabajos etnoliterarios durante el
siglo XX en Colombia. En tal sentido, si bien es cierto que varias dcadas nos
separan de los hechos narrados y de la primera edicin del ao 1956, Los dolores
de una raza tiende a constituirse en uno de los hitos que inauguran la llamada
literatura indgena contempornea en Colombia y Venezuela, as como los
escritos de Manuel Quintn Lame, lder nasa, marcaron un hito escritural
pstumo en el plano de la resistencia indgena en el sur del pas.
La novela de Briscol se basa en hechos reales, y profundamente
desafortunados, como la seudo-esclavizacin y el trfico fronterizo de quienes
entre los wayuu llamados guajiros en ese entonces haban sobrevivido a
ciertas guerras o cobros de sangre inter-clanes. La novela de Briscol se convierte
por momentos en crnica, y el autor aporta supuestas pruebas de la realidad de
sus personajes literarios mediante fotografas que estn a tono con las publicadas
en los libros antropolgicos de la poca.
Los personajes son desgarrados, trgicos, circulares. El lenguaje de Briscol a
veces es llano, otras veces impulsivo como las balas, con frecuencia colmado de
dilogos, cercano a la crnica etnohistrica y sbitamente potico. Las
sorpresivas descripciones poticas, elaboradas en un lenguaje culto que nos
hace pensar en sus contemporneos Glicerio Toms Pana y Ramn Paz Ipuana,
tienden a convertirse en cerros fronterizos que vigilan los ritmos de transicin
entre los extremos del desierto guajiro. La migracin a la media y baja Guajira, y
el retorno a la alta donde se cierra la novela, definen ese doble movimiento de
atraccin y rechazo, de comunicacin y choque intercultural; movimiento que
caracteriza en parte a la literatura wayuu contempornea. Experiencia semejante
a la de leer otros textos narrativos wayuu como Hermano mestizo, novela de
Ramiro Larreal (Matitn) y los cuentos Ni era vaca, ni era caballo de Miguel
ngel Jusay, Esa horrible costumbre de alejarme de ti de Vicenta Mara Siosi
Pino, y el ya clsico Manifiesta no saber firmar de Estercilia Simanca
Pushaina.

[1] Fragmento tomado de Los dolores de una raza, novela histrica de la vida real contempornea del indio
guajiro, Maracaibo: La Columna, 1956.
ALBERTO
JUAJIBIOY CHINDOY

ESCRITOR CAMNTS del valle de Sibundoy, naci en 1920 y falleci el 25 de


abril de 2007. Su obra representa, entre otras caractersticas, el paulatino paso
del informante nativo al escritor indgena bilinge, y en las narraciones
tradicionales que recogi, reelabor y estudi, es notoria la conjuncin entre los
intereses lingsticos y etnoliterarios (en perspectiva auto-etnogrfica). En tal
sentido, Alberto Juajibioy Chindoy puede ser considerado un autor de
etnoliteratura propia, as como un etngrafo de su propia cultura, y, claro, un
incansable estudioso de la lengua y el pensamiento tradicional camnts.
En su labor de informante, taita Alberto (taita es una expresin de respeto
dirigida a un mayor) acompa algunos trabajos de fray Marcelino de Castellv,
investigador capuchino, as como del clebre polglota Manuel Jos Casas
Manrique. Tambin realiz una coinvestigacin con el polmico Instituto
Lingstico de Verano (ILV ): El bosquejo etnolingstico del grupo kams de
Sibundoy. Entre sus mltiples reconocimientos acadmicos pueden mencionarse
el ttulo de Licenciado en Filosofa y Ciencias Sociales que obtuvo en la
Universidad de Antioquia en 1950, la prestigiosa beca Guggenheim de los aos
1975-1976 en la Universidad de Texas, y en 2009 el premio pstumo Michael
Jimnez, otorgado por LASA (Asociacin de Estudios Latinoamericanos). El
jurado del premio conceptu sobre la labor de taita Alberto y el libro Lenguaje
ceremonial y narraciones tradicionales de la cultura kamnts (2008):
Representa la culminacin de una larga y ejemplar trayectoria pblica y acadmica de su autor,
Alberto Juajibioy Chindoy, quien desde cuando era muy joven empez a recolectar las tradiciones
orales las memorias, las costumbres, los mitos y las palabras de su pueblo indgena en el
municipio de Sibundoy, departamento del Putumayo. [Alberto Juajibioy Chindoy] dedic su vida
a una pormenorizada e infatigable arqueologa cultural de los kamnts. Con esta obra el autor se
aproxima al decoro, a la dignidad y al respeto para las personas, y para la naturaleza, que
caracterizan la cultura kamnts; [tambin se aproxima] a un pasado de las buenas maneras que se
han venido menguando en nuestra sociedad. Este libro es una contribucin vital a la pluralidad de
la nacin colombiana. Para los miembros de la comunidad kamnts que estn dejando atrs su
lenguaje y su cultura, tiene la posibilidad de que convivan con su pasado, y que sus tradiciones
nutran su futuro.

Tras una primera etapa, con nfasis en artculos antropolgicos, taita Alberto
public en 1987 Cuentos y Leyendas del Grupo tnico kams, una seleccin
narrativa que form parte del libro Relatos y leyendas orales. Tal publicacin ya
es resultado de su trabajo de los aos de 1970 en los Estados Unidos, y desde
entonces puede notarse un nuevo estilo: el de un autor-recopilador en cuyas
obras las narraciones ocupan abiertamente el centro de inters, marcado por la
elaboracin literaria y sustentado por las infaltables notas antropolgicas. Tal
es el caso del ltimo libro de relatos que taita Alberto public en vida: Relatos
ancestrales del folclor camnts (1989). La ltima etapa en la obra cientfico-
literaria de Alberto Juajibioy Chindoy tambin es la etapa del regreso en 1978 a
su comunidad, especficamente a Sibundoy, en donde fue gobernador del pueblo
camnts en 1980.
Las narraciones que taita Alberto escuch desde pequeo de boca de su padre
y otros familiares, tienen la gran virtud de hacernos ver las cosas con otros ojos.
Nos transportan a universos paralelos, dimensiones tejidas en el pensamiento
ancestral como los diseos en los chumbes, coloridas fajas que protegen el
vientre de las mujeres camnts.
NJOTNGBE PARLO
LOS MOSQUITOS

1. Kanye tobiax yejashjjango kanye waki bobonse mnabomnentxe. 2. Kachora


bobonsbe btstsata mats bojwantrega jakakjama, as bojtsoe peonoy
jatrabajama. 3. Ch tobiaxna anjuyn inamna. 4. Chiekna nye basetx
yejwatngnse i nyetskn matbajenacbe yejashatjo. 5. Nye nyetxa yejtsebastn
bokoy jtsabkjanama. 6. Btstsata bojtashjango orna, shembasa bojenyena
natjmbana enochkkanie, i biakwa mats kachk inetsatajajoe.
7. Nye matbajenache njareparak bojauyan tobiaxbioy: 8. Taiteko, mats
kachk totsatajajoe, bokoy pwerte xnjaboto peongbia ma. 9. Chora ch tobiax
shjoye yejisatatxie rabiaka i chabe wabtxanga njoingbee yejobwambay ndoe
monjtschwayama.
10. Ratotemasna yejisamashngo yebunentxe i bokoyenache yejisongebobjoy,
as yejftsayn: 11. Jamasam ndetxbee xmochjftsennsay. 12. Kachie
njoinga mojamashjna i bokoyenache mojoshbwetsetxe i chiyna nye
yejwenatjmba. 13. Chora kaserata bojtsechamo: Ndoiie chk xmataborlann,
kachk bokoy xmoyentxny.
14. Chentxn chk nye ntsekna nansnbee jftsennsayana bokoyama, natsn
ndreparan kausa.

LOS MOSQUITOS
NJOTNGBE PARLO
1. Lleg una seorita para ser nuera donde tenan un hijo joven. 2. En seguida
los padres del joven le entregaron maz para hacer chicha, luego se fueron a
trabajar en la cuadrilla. 3. La seorita era un mosquito. 4. Por tanto masc un
poco de maz y escupi en todas las ollas. 5. Bastaba eso para que hubiese
chicha en las ollas. 6. Al regresar los padres, encontraron a la joven peinndose
tranquilamente, y el cesto de maz estaba en su integridad.
7. Sin haber observado en las ollas dijeron a la seorita: 8. Dios mo, el maz
est en la misma forma, y la chicha nos es muy urgente para los peones. 9.
Entonces la joven sali furiosa de all y fue a avisar a sus hermanos los
mosquitos porque no le agradecieron.
10. Dentro de poco entr ella en la casa, revolote en los sitios donde haba
chicha y dijo: 11. Para todo el tiempo moleris en el mortero. 12. En seguida
entraron los mosquitos posndose en la chicha y esta desapareci al instante. 13.
Entonces los dueos de la casa decan: No nos hagan ese maleficio, djennos la
chicha en la misma forma.
14. Desde aquel tiempo, por no haber examinado antes la hechura de la
chicha, siempre se muele en el mortero para elaborarla.[1]

BOLKN BATASKOYKA PARLO


CUENTO DEL VOLCN PATASCOY

1. Kem Iwar jwisio jtsobemam yejtsobek ora, shbway inaujabwachn


patronangbioy kot jotbayam jatshok.
2. Ybunok kots bin wabwanangna ndo monjenojwaboy jtajwats in
shbwayabioy. Tsafjoy yejamashngo ora, ms ne bwawn buyeshek mojtsebw
kja. Chamna ch shbway pwerte bojongmi y bey yejtsebokn.
3. Chk mal mojabwachjangwam inenojwabnay orna, jwabna bojonts
ashjngo joyebwambaym. Ats yejayn: At be patronangna stombunga
toktsebokn, pero jwisio kochtsaknga kem fshants kejtsabonjn ora.
4. Ne ch shbway inetsotat umbu chk mal jopsam yejtsobekwn.
Ayekna yejenojwaboy mejor ine iwar jtsoam.
5. Btachja kane yent bojobts e. Bunetsabwatmen bojbtsenay nt amo
yejtsachwann mal jopsam.
6. Serto ibsn bolkn Bataskoy jabwachn yejwngchkan. Fshantsn
wabowank yjwabonjw. Yent angna yojonan mo nda ndeolpe btsatsbanak y
btasentak kachent .
7. Batesna bolkn Bataskoy ultim yejatngchkan orna, ms peor yejopsa.
Fshants wabown yejisabonjnye y yejtsenojatanay inok inok. Yent ang choy
mojatkkjanngna empasam mojwenatjmba.
8. Ine jatanenachna ts y buyesh yejtsafchkn y mobn jatnt a
yejtsobiamny.
9. Balsayakok yejatkkjan bolkn ndet benga, bejay yejtsasatbwajt y. Wenn
wenn wafjajonay yejtsobiamnay. Chyna ndo yentsobwachnujwn kusna,
yejont jisobtsjwn.
10. Ch tempna jente mojanin kasi tsntsa jachansko. Ndok
monjapsangn mojtsachta tsjwn. Nos ybun jajebwam inamn bekonn.
China ndo fshants wabonjna yendmnan, mojatashawtse jttenangamim
trabajo.

CUENTO DEL VOLCN PATASCOY


BOLKN BATASKOYKA PARLO

1. Aproximndose un temblor de tierra en esta regin, un perro de caza ayudaba


a sus amos a coger un cerdo en la cinaga.
2. En casa, las seoras que guisaban la carne de cerdo, no se acordaron de
servirle el caldo al perro. Cuando este entr en la cocina, en vez de hacerle
participar del delicioso lquido, le echaron agua hirviente. Esta mala accin le
caus tanto sentimiento que lo convirti al instante en un hablante sin cambio de
naturaleza canina.
3. Entonces el mamfero domstico pensando en la mala accin de los dueos
de la casa, tuvo una idea para hablar y dijo: Mis amos se volvieron tacaos,
pero se arrepentirn de sus hechos al sentir un terremoto en este lugar.
4. Slo l tena conocimiento del cercano fatal acontecimiento. Por lo cual
determin irse a otra parte.
5. En el curso del camino se encontr con una persona conocida, a quien le
inform del inminente suceso catastrfico.
6. En verdad, al da siguiente se efectu la erupcin del volcn Patascoy,
acompaada de un terrible temblor de tierra. La gente sinti como si alguien la
hubiera levantado sbitamente del suelo, hacindola caer al instante en el mismo
punto.
7. En la ltima erupcin volcnica del Patascoy ocurri algo peor. El
terremoto fue espeluznante. La tierra se parti en una y en otra parte; la gente
que cay al vaco desapareci para siempre.
8. De las cavidades del suelo brotaba agua turbia, convirtindolas pronto en
sitios pantanosos.
9. Las piedras volcnicas que cayeron en Balsayaco represaron el ro
Putumayo. Poco a poco fue formndose una laguna. El ro, como no tena
corriente, empez a retroceder.
10. En ese tiempo, la comunidad habitaba casi la mitad del valle de Sibundoy.
Los sobrevivientes de los desastrosos efectos huyeron a la parte alta del valle,
cercana al lugar escogido para edificar la iglesia de Dios. Como en ese mbito
no pasaba el sismo, construyeron sus viviendas para dedicarse a sus labores
agrcolas.[2]

NTSOYBE PARLO
CUENTO DEL CUSUMBO O COAT

1. Ntsoyna paresido bobonsk yejbtsobems yej janshanak kane bak


bunawabembenbioy.
2. Yejashjango bakobioka orna bojauyn: Kekmn janshn?.
3. Tobia be taytan bojatjay: Ndaysa janshn keib?.
4. Bobontsna bojojw: Ko tejbtsejatska fshantsenga tseib, tamn soinga
kmna.
5. Kaserna bojatstjay bobontsbioy: Aber menn ndaysa tkjbtsnen
benach?.
6. Bobontsna bojatjw:Ko na wabwetmaks tsweib sheknaj
wabochmnn.
7. Kachora yejubwakna fshenga orna bojauyn kaserbioy: Menga at tssas.
Tayt bak kekatjobont ay?.
8. Kaserna bojtsant abotesn yejayn: Kochen, fshants wastswamnjnga
kwantsesay.
9. Chbonbontsna bojojw: Bestsatem tamnatem komnas, sak kwatsbas
kbochjwaprob.
10. Ybun dwena bat yejtsaemn joingakamasn bobontsbioy bojauyn:
Talbes jasenems nantsatmnas, kakatem ndo kestatobont ay.
11. Chorna chbobontsna bojtsjwe: At na tstsbiawtjes, ne kakatma
senbetsenokwednas, bwantemna menek lempe bochandbetsobwastjy.
12. Chkaserna bojttin: At na ya tejayn kakn ndo ketsatssse.
13. Bwachan bakobioy bojatstjay: Es akbe bembe kbondwant abo ta
watjangakas, kem janshan stjbt atsety.
14. Chorna bebtna deltodo bojtsant abots bojtsjwe: Fshants
wastswamnjemnga ndo kebtsatsikusse, mejor mayske y matn.
15. Ultimna kasero bojatstjay bobontsbioy: Sobren, nt amtsa iyknajatska
ch fshantsi oyennga?.
16. Bobontsna bojoiw: Ko bajtonn wangwan fshants, as at be tsjaska
snbjatska.
17. Chk kmetsatantin ndayent bewatswamnn?.
18. A, fshen ndaym wangut betsemniek. Pero bak kontsant abotent
n mejor kwayske.
19. Tobia be taytan kane ora bojabwaklar ndayek bojtsabotn: Ch
fshengna nday ntsoinga chk mnenokwednas, yent angna ndo.
20. Ch bobontsna ntsoyek bojauyanmna bak bojwawenn y kachora
yejayn: Ntsoyek ktsin kusna mejor kwat.
21. Serto chjanshan bakobiam yejuyambn yejayskes yejat. Chent an ni
mas yentaysashjngo.

CUENTO DEL CUSUMBO O COAT


NTSOYBE PARLO

1. El cusumbo, transformndose en un joven elegante, se fue a casa de un to,


quien tena una hija.
2. Al llegar a su vivienda le dijo el joven: Deseas un regalo?.
3. El pap de la joven le pregunt: Qu clase de regalo traes?.
4. El joven le contest: Traigo cosas que saqu de la tierra. Son agradables al
paladar.
5. El casero le dijo: Entonces mustrame lo que encontraste en el camino.
6. El joven le respondi: Traigo una cosa como si fuera morcilla, empacada
en una jigra.
7. Entonces sac gusanos de la jigra, dicindole al casero: Estos son los
animales que me gustan, to, te sirves?.
8. El casero, rehusndolo, dijo: Cochino, no se debe comer animales
embutidos de tierra.
9. El joven le contest: La cabeza es agradable, en seguida lo parto y te har
participar.
10. El dueo de la casa, aun cuando estaba animndose a recibirle, le dijo al
joven: Quizs asndolo tendra un sabor agradable, pero crudo no me lo sirvo.
11. Entonces el joven le replic: Yo tengo pavor al fuego, suelo comerlo
crudo, porque asndolo se diluye toda la grasa.
12. El casero le repiti: Ya te dije que no me gusta comer carne cruda.
13. El visitante le pregunt al to: Tu hija, a quien pretendo, me recibira
este para drselo?.
14. Entonces el casero, habindolo rechazado totalmente, le contest: Los
animales embutidos de tierra no nos gustan para comer, por lo tanto llveselos y
retrese de aqu.
15. Por ltimo, el casero le pregunt: Sobrino, cmo desentierras los
animales que viven en el interior del suelo?.
16. El joven le contest: Pues raspo la superficie de la tierra beneficiada con
abonos y saco los bichos con mi hocico.
17. Y cmo sabes dnde se encuentran esos animales?, le pregunt el
casero al joven.
18. El joven le respondi: Por el olor que emanan los gusanos. Pero, ya que
el to me los rehus, es mejor que me los lleve.
19. Entonces el pap de la joven le clarific la causa del rechazo, dicindole:
Los cusumbos son los que comen gusanos, la gente no.
20. El joven, cuando le dijeron cusumbo, le cay tan mal esa expresin que se
pronunci al instante: Por motivo de haberme dicho cusumbo, me marcho.
21. En verdad, el mamfero carnvoro, convertido en un joven elegante, se
llev consigo el regalo destinado para el to para no volver nunca ms a ese
lugar.[3]

[1] Alberto Juajibioy Chindoy / lvaro Wheeler, Bosquejo etnolingstico del grupo Kams de Sibundoy,
Putumayo, Colombia, Bogot, 1973: Instituto Lingstico de Verano-Ministerio de Gobierno, pp. 57-59.
[2] Alberto Juajibioy Chindoy, Lenguaje ceremonial y narraciones tradicionales de la cultura kamnts,
Bogot, 2008: Fondo de Cultura Econmica-Banco de la Repblica, pp. 55-57.
[3] Alberto Juajibioy Chindoy, Lenguaje ceremonial y narraciones tradicionales de la cultura kamnts,
Bogot, 2008: Fondo de Cultura Econmica-Banco de la Repblica, pp. 98-100.
MIGUEL NGEL JUSAY

MIGUEL NGEL JUSAY PREZ , escritor wayuu del clan Jayali (Jayariy),
naci en 1933 en Winpumin, al noroeste de Nazareth, Alta Guajira, y falleci
en junio del ao 2009. Si bien es cierto que Miguel ngel naci en el lado
colombiano, se radic en Maracaibo, Venezuela, donde comenz vendiendo
lotera, pas por el Instituto para Ciegos y termin convirtindose en un
reconocido investigador y profesor de la ctedra Lenguas Indgenas de la
Escuela de Letras en la Universidad del Zulia, institucin que le concedi un
doctorado honoris causa. Miguel ngel era colombo-venezolano, pero ante todo
wayuu.
An siendo nio Miguel ngel qued ciego, situacin que no le impidi
desarrollar una memorable carrera como lingista y escritor. Incluso lleg a ser
maestro del mtodo Braille de lectura y escritura tctil. Entre sus mltiples obras
literarias pueden destacarse: Jkjalirrua wayu, Relatos Guajiros (1975);
Jkjalirrua wayu II , Relatos Guajiros II (1979); Achik, Relatos Guajiros
(1986); Takujala: lo que he contado (1986); Autobiografa (1993); Kanewa, el
rbol que daba sed (2005), y Ni era vaca ni era caballo, probablemente su
cuento ms conocido y traducido, publicado en su clebre versin ilustrada de
1984, aunque apareci por vez primera en 1975.
Ni era vaca ni era caballo es uno de los cuentos clsicos y precursores de la
literatura indgena y wayuu contempornea. En el relato podemos escuchar la
voz de un nio pastor, como fue Miguel ngel en su infancia. El protagonista,
aunque inicialmente entra en shock con la cultura de los alijuna (los no
indgenas), termina por ser simblicamente devorado por el camin-yoluj,
sobre quien le haban advertido: es andariego y recorre los campos y caminos
en las noches; captura a la persona con la que se topa, no la deja tranquila.
Miguel ngel Jusay elabora una metfora narrativa del wayuu tradicional,
quien migra a la ciudad alijuna[1] en una especie de atraccin-rechazo, quedando
atrapado entre dos mundos, sin pertenecer plenamente a ninguno; por cierto, es
un tema wayuu contemporneo que se reitera y continua desarrollando en
cuentos como los de Estercilia Simanca Pushaina y Vicenta Mara Siosi Pino.
En trminos generales, la obra narrativa bilinge de Miguel ngel Jusay es
oraliteraria, es decir, resultado de una inmersin en las artes verbales orales y su
posterior transcripcin y reelaboracin mediante la escritura fontica literaria.
Miguel ngel fue de hecho un gran recopilador de narrativas tradicionales, como
tambin lo fue su coetneo Ramn Paz Ipuana.
En el ao 2006 Miguel ngel Jusay gan el Premio Nacional de Literatura
de Venezuela. Quienes quieran conocer ms de cerca la vida y obra del autor de
Ni era vaca ni era caballo pueden ver El Nio Shu, documental de Patricia
Ortega sobre quien quera ser recordado como el gran escritor de los wayuu.

NI ERA VACA NI ERA CABALLO


NNOJOTS PAIN JIAYAASA
NNO JOTS AMIN JIAYAASA

En aquel da yo era pequeo. Era yo el nico que estaba, no haba en la casa otro
muchacho conmigo. Mis familiares me queran mucho: mis abuelos y mis
abuelas. Ellos no me tocaban ni me hacan nada, me acariciaban: nene, nene
me decan ellos. Quin sabe qu edad tena yo en aquellos das! Pues no haba
nadie que llevase la cuenta de la edad.
Nosotros estbamos viviendo en lo alto de una colina; no me acuerdo dnde
fue eso. El mar estaba situado al este, cerca de nosotros. Haba unos cerros
situados al oeste y al sur de nosotros; tenan los cerros muy buen aspecto y los
veamos azules desde casa. Al lado norte, en lo alto de una loma, haba un
cementerio llamado Wlsimou. Haba un arroyo al lado oeste de nuestro rancho,
llamado Kulematamana[2]. Por el lado sur vivan unas personas. Como hacia el
sureste haba unas grandes sementeras, que eran nuestras, llamadas Chaltpia.
El rancho nuestro estaba rodeado de vegetacin, no estaba ubicado en un lugar
despejado. Haba alrededor muchos rboles tales como: matas de cuj, matas de
dividive, matas de guamacho y tambin cardonales y tuneros.
Ahora bien, cuando ya yo estaba un poquito grande, qu ser mejor para el
nio? deca el hombre de quien yo era hijo. Lo mejor es que yo le d
animales; conviene que yo busque ovejas para que l las pastoree deca l. Y
as lo hizo, troc una yegua por unas borregas; eran unas ovejas de un hombre
llamado rrou.
Despus trajeron al rancho unas veinte borregas hermosas. S, aqu tienes
unas ovejas para que las pastorees. Tendrs que ser diligente detrs de ellas; no
las vayas a desatender, las tienes que querer. No tienes que estar all junto al
fuego en las topias, contemplando la olla. Sbete que tener animales es lo mejor;
si no tienes animales, tendrs que estar mendigando por ah la leche de animales
ajenos me deca mi padre cerca de las ovejas. l me encareca las ovejas, ellas
son traviesas cuando uno las tiene como animales de cra, no son como las
cabras. Si se las descuida un poco se echan a perder; se extravan de pronto;
algunas veces vuelven a la casa; otras veces duermen fuera, en el campo; otras
veces se dispersan; otras veces se ligan o mezclan con ovejas ajenas y de ah se
las comen. Pero las cabras, cuando se las cra, no necesitan tantos cuidados. El
nico trabajo que dan las cabras es abrirles tempranito el corral despus del
ordeo y recogerlas en el corral cuando ya se est poniendo el sol y ya estn de
regreso del campo.
Pues bien, las ovejas me fueron entregadas cierta tarde. Las colocaron cerca
del rancho, debajo de un cuj. Yo estaba muy alegre con ellas, estaba pasmado de
admiracin. No quera apartarme de ellas, a la hora de comer me llevaba junto a
ellas la comida. Por aquellos das no habamos tenido ovejas, lo que habamos
tenido en abundancia eran las cabras.
Ahora, despus, cuando empec a pastorear las ovejas, tena yo por costumbre
ir todas las maanas al monte[3]. Siempre me hacan levantar tempranito; y en
seguida me mandaban con el rebao que pastoreaba. Cuando era pequeo no
sola andar por el monte sino que siempre permaneca en la casa. Antes no haba
conocido los lugares o parajes retirados de la casa; lo nico que conoca eran los
alrededores cercanos de ir a buscar la lea e ir a buscar el burro.
Pues bien, muy a los comienzos, tema perderme en el monte juntamente con
las ovejas; por eso les haca dar vueltas cerca por los alrededores de la casa. Ms
tarde ya las conduca a sitios ms apartados, las llevaba a donde haba pasto.
Estaba siempre en el campo con las ovejas. Sola hacerlas llegar a la casa al
medioda; yo las agrupaba debajo de unas matas de dividive donde ellas
rumiaban. Me daban de comer a m en cuanto llegaba. Descansaba un rato para
ir de nuevo al monte con las ovejas. Despus de eso las volva a traer cuando ya
el sol estaba para ponerse y de una vez las meta en el corral.
Nosotros en nuestra casa, haba veces que hacamos una sola comida y en
otras ocasiones comamos hasta tres veces al da. A veces se pasaba hambre en
casa; y otras veces haba comida abundante. Solamos beber leche de cabra
hervida a la maanita y al anochecer. A veces tombamos mazamorra[4] de leche,
hecha unas veces de maz, otras de millo, de bagazo de yuca, de aceituna
salcochada, sola hacerse as siempre.
Nosotros comamos de nuestra cosecha; solamos comer la carne de los
animales que cribamos. Haba comida, fruto de los lloros en los velorios[5];
otras veces comamos con el pago dado por las muchachas; otras veces de lo que
pedamos, otras veces comamos comida cambiada por otras cosas. A veces iba
mi padre al monte a cazar. Si a l le iba bien, lograba piezas de caza tales como:
conejo, venado, iguana o si no machorro.
A veces iba de cacera nocturna[6]. Si le iba bien, traa como piezas de caza
muchas aves, tales como: palomas torcaces, palomas de patas rojas, palomas
nocturnas, tortolitas, zancalargos o paraulatas, cotorras o si no tambin iguanas.
Eso lo comamos sancochado, otras veces asado. Era muy sabroso, lo preparaban
bien; le ponan de acompaamiento cosas como: yuca, batata, auyama o si no
bollitos[7].
Cuando yo era pequeo solan intimidarme o atemorizarme y me hablaban de
unos animales del monte que eran muy malos, tales como: zorro, bho, y
tambin el oso hormiguero.
Eso come muchachos, estate bien alerta con ellos se me deca. Hay una
cosa horripilante y es muy mala, que se llama yoluj. El yoluj es andariego y
recorre los campos y caminos en las noches; captura a la persona con la que se
topa, no la deja tranquila tambin me decan. Yo me crea lo que me decan.
Siempre cuando caminaba por el monte tena miedo. Al anochecer me acostaba
en mi chinchorro con miedo. Que no me encuentre con algo como eso. Que no
me llegue a m en la noche pensaba yo en mis adentros. No me atreva a
levantarme en la noche a orinar del miedo. Me aguantaba las ganas de orinar
hasta que amaneca. Algunas veces me orinaba en el mismo chinchorro.
Despus me daban a m un fuerte regao por aquello. Y dgame cuando
escuchaba el ulular del bho y el aullido del zorro en la noche en las cercanas de
la casa, quedaba tieso del miedo en el chinchorro. Brotaba mi orinada sin darme
cuenta.
Cada vez que andaba por el camino, no senta tanto miedo. La presencia de las
ovejas me libraba del miedo. Me preocupaba constantemente de que mi rebao
estuviese completo para que no me mandasen al anochecer a mirar entre los
rebaos de los vecinos en busca de alguna que faltaba. No caminaba solo de
noche o cuando el sol estaba nublado; tema toparme con un yoluj o con un
bho o si no, con un zorro.
Pues bien, qu bien le iba a mi rebao! No sufra hambre, las lluvias caan a
su tiempo; se multiplicaba mucho, tena buenos carneros, castrados, y adems
estaban completos, no era frecuente que se perdiese algn miembro del rebao.
No se coma mucha oveja; se sacrificaba mucho ms las cabras. Las sacrificaban
para el consumo de la casa, se las daban como regalo a algn visitante, se
vendan, y finalmente eran un aporte cuando se haca alguna colecta.
Yo era siempre muy alabado por la gente que me vea pastoreando las ovejas.
Qu diligente es el hijo de l! se deca de mi padre aunque l no se enteraba
y pronunciaban su nombre. Haba personas que lo decan. Haba unos familiares
de mi padre, que sumaron ovejas a mi rebao. Haban hablado antes con mi
padre, sumaron algunas ovejas al rebao porque vean que yo era muy diligente.
Despus fui muy apreciado por el cuidado de sus ovejas. Me regalaban algo as
como un sombrerito, la camisita o si no comida. Si en alguna oportunidad pasaba
por sus casas con hambre, ah est ese, denle de comer me decan.
Pues bien, haban transcurrido unos cuantos aos y las ovejas se haban
multiplicado. Yo sufra cada vez que las llevaba al campo. No poda controlarlas.
No me hacan ya caso, se dispersaban alejndose de mi presencia. Pues bien, yo
me esforzaba corriendo y gritando tras ellas, no hacan caso. Yo daba carreras
furioso entre la maleza. Adems me encolerizaba contra las ovejas, les caa a
pedradas, les daba leazos y otras veces les daba puntapis. Yo sufra corriendo
de un lugar para otro: me tropezaba con los palos, me mancaba los pies, me
rasguaba con las espinas. A veces lloraba por eso; otras veces aguantaba.
Pues bien, ya por fin, estaba harto de las ovejas. No me senta ya como cuando
empec a pastorear. La tristeza poco a poco se iba apoderando de m por
encontrarme solo siempre en el campo. nicamente de noche y para dormir me
permitan estar en casa, y tambin al medioda un ratico para comer algo.
Yo estaba lleno de tristeza, me daba mucha rabia porque me mandaban todas
las maanas al monte con las ovejas. Mi anhelo era quedarme en casa. Quera
quedarme jugando con mis hermanos pequeos. Y tuvo por fin que llegar un
momento en que me sintiese muy disgustado ya que desgraciadamente haba
crecido y me haba desarrollado en el campo y adems nadie me acompaaba a
pastorear. Qu era lo que yo poda divertirme andando? Qu era lo que poda
servirme de diversin en el monte? No haba un muchacho con quien conversar;
no haba un muchacho con quien bromear mientras estaban pastando las ovejas.
Lo nico que vea todos los das eran los cujes, los dividives, los cardonales, los
tuneros, y machorros, culebras e iguanas. Lo nico que escuchaba era el canto de
las aves por encima de los rboles y la voz de los animales del rebao. Voces a
las que ni siquiera les entenda el significado, como para que me pudiesen
alegrar. Si me encontraba algn que otro da con muchachos en el monte, si eran
mayores, yo los esquivaba y me ocultaba de ellos. Se metan conmigo. Me daban
coscorrones; me amagaban con las flechas o si no con un palo. Pero si vea
alguno de mi tamao s hablaba y jugaba un rato con l.
Algn tiempo despus, apareci de pronto una peste en las ovejas, se
hinchaban, echaban espuma, estaban atontadas, no pastaban. Se iban muriendo
una tras otra de la noche al da. Qu prdida de ovejas! No se botaban, se
coman; eran desolladas, su carne era acecinada, su carne era normal y estaba
buena y sabrosa, ya que no estaban flacas, sino que se moran gordas.
Lo que estaba muy daado eran sus vsceras: el hgado, el estmago y las
tripas; estaba deshecho, como si estuviese cocido. No era conocida la peste que
haba matado a los animales. No se saba de dnde provena, apareci de
repente.
Ahora, despus de eso, quedaron como restantes una pequea cantidad de
ovejas. Qu ser bueno entonces para ellas? Lo mejor es que yo busque
reponer las que se han muerto dijo entonces mi padre. Y as lo hizo, hizo que
vinieran unas cuantas ovejas adultas. A ellas les puso los palos en el cuello[8], y
las mancornaba con las de las casa para que no se escaparan. Aqu est esto,
cudalas bien. Si permites que se pierdan, te voy a azotar me dijo. S, as lo
har, las cuidar le dije a l.

Las ovejas nuevas fueron tradas en poca de lluvias. La superficie de la tierra
estaba muy verde; la vegetacin estaba muy alta; abundaba el agua como de aqu
para all[9]. Una vez cierto da me hallaba yo por all en el campo pastoreando
las ovejas. Ellas pastaban bajo un cujizal. Eso era ya en la tarde; y a m se me
ocurri ponerme a jugar mientras ellas pastaban. Yo me haba sentado en el suelo
a fabricar un ranchito. Le pona por pared barro, por techo corteza de palo,
alrededor tena todo limpio y despejado. La casa a m me pareca muy bonita, me
resultaba muy atractiva su misma hermosura, pareca una casita de verdad. No
me haba olvidado de las ovejas, de todas maneras yo a cada rato las miraba,
estaban por all agrupadas cerca de m. Pues bien, seguramente se escap de
repente una de las ovejas nuevas sin que yo le advirtiese. Yo me hallaba jugando
debajo de un cuj; yo estaba tan tranquilo jugando con mi casita. Pues bien,
seguramente apareci por all viniendo hacia m mi padre, haba estado
trabajando[10] como por all. No me di cuenta para nada de que llegaba; me
asust cuando me golpe con su pala, ca seguidamente al suelo perdiendo
momentneamente el conocimiento. Me haba golpeado con la misma pala que
haba utilizado antes en el trabajo; vea mi sangre chorreando. Quin sabe de
dnde me sala la sangre! No acababa de explicrmelo. A m me pareca que mi
carne no me dola, seguramente porque todava era muy muchacho. l me dijo
un montn de cosas; amagaba con darme. Conque t eres as! Conque no
ests t pendiente de las ovejas como yo crea! Conque te la pasas jugando
prescindiendo de ellas! me deca. Dnde est la oveja nueva? me
pregunt. Ah est le dije con mucho miedo. En realidad ella se haba ido
haca mucho tiempo, se haba separado mucho antes de las dems. Despus yo
me dirig a la casa. En medio de lloros conduje las ovejas a la casa; e
inmediatamente en cuanto llegu las met en el corral.
Al da siguiente, se levant mi padre de madrugada para emprender la
bsqueda de la oveja y preguntar por ella en otros lugares como por all. Ensill
un burro, como cabalgadura. Si no aparece la oveja, te matar despus a ti
cuando yo vuelva me amenaz antes de partir. Tena miedo, me aflig mucho
con lo que me haba dicho mi padre. Caramba! Dgame si es verdad lo que me
dice! La verdad es que yo no tengo ganas de morir pensaba yo para mis
adentros. Pero yo tena muchos pensamientos y pareceres, seguramente sus
palabras se debern a la rabia, ya que yo no puedo valer lo mismo que una
oveja pensaba.
Ahora, despus, al da siguiente bien tempranito, intenta y vete a ver si la ves
por ah me deca mi madre. Y me fui entonces como de aqu para all por
entre la maleza, por donde sola andar con las ovejas. Aunque tena la mirada
atenta a sus huellas[11], no vea absolutamente nada, lo que haba era solamente
huellas de animales ajenos.
Pues bien, ya se me acercaba y casi se me echaba encima el medioda en eso.
Me dirig despus a una sabana que se encontraba un poco distante como de aqu
hacia all; posiblemente est ella por all conjeturaba yo. Aquella sabana no
tena rboles en su superficie, solamente haba hierbas y por eso era el sitio
preferido de las ovejas. Yo me haba dirigido a la superficie de la sabana, porque
desde all se poda extender muy bien la vista por todo aquello. Se divisaba
cualquier cosa desde all a lo lejos. Y en realidad haba sido totalmente intil el
haber andado por all, no hubo forma de que encontrase a la que buscaba.
Despus, cuando todava andaba caminando por la superficie de la sabana,
escuch de repente el ronquido de quin sabe qu cosa. Aquel ronquido que
viene hacia ac, de qu ser? pensaba para mis adentros. Me sobresalt[12];
me llen de pavor. Seguro que eso es lo que se llama yoluj qued
pensando. Levant la cabeza, mir hacia el lugar donde haba escuchado el
ronquido de la cosa aquella. Qu lstima de m, que me he tropezado con un
fantasma tras las huellas de aquella pedazo de oveja! dije dentro de mi cabeza.
Pues bien, vi de repente salir una cosa de gran tamao y adems caminaba muy
rpida, pareca marchar como un caballo que corriese mucho. Sent un gran
pavor ante ella, ahora s es verdad que voy a morir deca yo. Iba a gritar del
miedo pero no me sala el grito, me senta como si tuviese tapada la garganta.
Tembl, me ca al suelo del miedo que tena.
Qu cosa ser? dije. Ciertamente no es vaca, ni tampoco caballo; no es
burro, no es viento, ni tampoco es cabra, de hecho era algo totalmente
desconocido para m. Pues bien, cuando ya me encontraba tendido en el suelo, vi
aquella cosa. No haba conocido algo semejante: no tena piernas, su cabeza era
grandsima y de color verde; era gruesa y corta, se destacaban unas cosas negras
por debajo, haba unos abultamientos en la frente, quizs aquellos eran sus ojos,
se notaban unos agujeros anchos a ambos lados de la cabeza, quizs aquellos
agujeros eran sus odos; estaba desprovisto de carne, se le notaban los huesos,
tena el dorso como si estuviese abierto y hueco. Corra sin tener piernas. Se
deslizaba, pareca como si la estuviesen arrastrando. El yoluj s es hbil, que
corre sin tener patas pensaba yo para m.
Y pas entonces la cosa; se alejaba hacia por all levantando una gran
polvareda. Su olor era raro, ola a quemado, no era como el olor del
mmarrla[13]. De buena me he escapado! Menos mal que no me ha olido!
dije y me senta muy contento. Estuve tendido un rato encima de la hierba,
esperaba a que se alejase la cosa.
Despus de aquello, me levant del suelo, y me ech a correr hacia la casa.
Corra mucho, estaba como si hubiera escapado de la boca del yoluj. Ni se me
ocurri mirar hacia atrs, yo senta un cosquilleo y escalofros, me pareca que la
cosa me segua. Corriendo se me reventaron las cuerdas de la cotiza[14] y yo me
alejaba descalzo a todo correr. Yo saltaba por encima de huecos y tunas; se me
clavaban espinas en el pie, y no senta el dolor del miedo que tena.
Pues bien, yo corra muchsimo. Estaba como si no tuviese cabeza; ya no tena
fuerzas para correr cuando llegu a la casa; en ese momento me ca tendido en el
suelo. Hacia m corrieron las personas que en ese momento se encontraban en la
casa. Caramba, qu te pasa? me dijeron. Por nada me salan las palabras; me
hallaba rendido en el suelo con la boca abierta. Qu ser lo que le habr
venido acosando desde el bosque? dijeron las personas. Fui levantado entre
varios, me colocaron en un chinchorro. Inmediatamente cont lo que haba visto
antes por all por el monte, pero ms bien yo fui objeto de risa para todos.
Pero qu nio tan tonto que se pone a llamar fantasma al camin! Mira, lo que
has visto es un camin me dijeron. No haba conocido el camin
anteriormente, en aquella oportunidad vine a conocerlo, por eso sent mucho
pavor ante l.
En aquel da, se hallaba presente un primo mayor que yo, quien me explic
despus detalladamente lo que era el camin. El camin no es un yoluj, es
algo hecho por la mano del alijuna por all por tierras lejanas. Es de metal, es de
tabla y es de caucho me deca el primo.
Pues bien, el primo me explicaba cmo funcionaba el camin. Dentro de l
hay una mquina, llamada motor, precisamente es con lo que camina el camin.
Ello tiene fuerza, porque lleva dentro puesta gasolina encendida, junto al motor
se encuentra sentado un alijuna, es el que lo hace caminar, el que lo hace detener,
el que lo hace desviar, el que lo hace retroceder; lo llaman chofer me deca el
primo.
El chofer se encuentra sentado, dentro de aquello que parece cabeza. El
camin es una cosa muy buena; est destinado a la carga, tiene fuerza, aunque le
pongan la carga que sea. Es veloz, no se cansa. No come, no bebe agua como un
animal domstico me deca el primo. Qu bueno es el camin! le dije a l.
Despus de aquello, senta muchas ganas de ver el camin. Ojal topase
nuevamente conmigo pensaba en mi interior. Se me ocurri preguntarle al
primo. El camin es bueno? No se come a la gente? le dije. Caramba,
chico, y por qu se va a comer a la gente? Es hierro y es tabla, no te acuerdas
que te lo he dicho. Corre si tiene gasolina encendida dentro de su motor. No
camina, permanece quieto si no hay gasolina me respondi l. Caramba, la
gasolina s que es misteriosa, que hace correr una cosa cuando se quema dentro
de ella pens por lo que me haban dicho.
Despus estando yo dentro de mi chinchorro, o estando por el camino tena
vivos en el recuerdo el camin y la gasolina. El alijuna s es inteligente que
fabrica semejante cosa! me deca interiormente. En aquellas circunstancias
tenamos un burro castrado, viejito, de color moro o desteido, y era de caminar
muy lento, al que yo llamaba Kuna. A pesar de que l no caminaba nada,
prestaba utilidad: con l se buscaba la lea, con l se buscaba el agua, era
utilizado como cabalgadura para moverse a cualquier parte. Aquel burro era de
mi abuela; aunque ella tena burros en abundancia, eran cerreros, se encontraban
en el monte y nadie los arreaba; Kuna era el nico manso.
Pues bien, de repente entr en mi cabeza un deseo de hacer algo. Qu le
pasara a Kuna si le prendiese gasolina encima de l? Correra muchsimo?
Sera su marcha como la del camin? pensaba en mi interior.
Pues bien, despus me fui a una casa en la que vendan gasolina, me llev un
recipiente de totuma[15] de tamao grande para la gasolina. Aqu estoy yo,
vengo mandado de casa; y vengo a pedir gasolina a crdito, y que se pagar
despus le dije al que venda. Para qu es la gasolina? se le ocurri
decirme. No s, solamente vengo mandado; no s para qu la van a emplear
me limit a decirle. Entonces me verti gasolina casi hasta arriba de la vasija.
Me fui con ella; la dej despus de paso cerca de la casa. La escond de paso en
un hueco y la dej bien cubierta.
Llegu a la casa al medioda. El Kuna se hallaba amarrado en su sitio habitual.
Ya va quedando poca lea, conviene que yo vaya a buscar ms le dije a la
gente que se encontraba en aquel momento. Me miraron todos, Por qu en este
da est tan voluntarioso? me fue dicho. S, no me pasa nada; sino que tengo
voluntad quiero este da ir a buscar lea le dije a la gente. Bien, vete pues, y
enjalma a Kuna me dijeron por fin. Pues bien, me fui con Kuna hacia all.
Yo a la verdad tena miedo; yo senta tristeza por lo que iba a hacer. Qu
hara yo si se me llegara a escapar Kuna de mi mano? Porque ahora seguramente
ser muy veloz a causa de la gasolina; y tendr una velocidad como la del
camin me deca en mi interior. Pues bien, amarr el burro en un rbol
frondoso de olivo. Reun unas leitas y las coloqu por encima de la enjalma.
Despus de aquello, me fui a la casa a buscar un tizn. Qu vas a hacer con el
tizn? me dijeron. S, el tizn es para quemar un avispero; all apenas en la
orilla del camino me hace mucho mal, me pican siempre cada vez que paso cerca
de ellas les dije. Es bueno que lo hagas as, hijito mo, porque a las avispas
les gusta picar a la gente me fue dicho entonces.
Pues bien, ya que ya nada me distraa, recog cortezas y ramitas secas, y
encend entonces la candela cerca del burro. Y coloqu la vasija que contena la
gasolina encima de la esterilla del burro. Me hallaba parado, retirado de l, le
tena miedo... Que no me arrolle! Ahora con la gasolina va a tener
seguramente gran velocidad pensaba yo. En cuanto se encendi la lea, cog
un tizn y se lo lanc a la vasija que contena la gasolina. Como eso no tarda,
brot la llamarada; las llamaradas se extendan hacia arriba; por poco me
alcanzan las llamas, lleg la llama hasta muy cerca de m. Yo me asust mucho;
crea que se me vena derrumbado sobre m el firmamento[16]. Pues bien, pobre
Kuna, se retorca all en medio de las llamas. Del mismo susto grit. Pues bien,
salieron corriendo de la casa al or el grito. Me estremec lleno de pavor al verlos
venir, ahora me matarn a causa del burro. Es mejor que yo salga corriendo
ahora mismo para evitar que me azoten me dije.
Y de una vez cog un camino que se diriga lejos, yo no estaba en mi juicio,
corra descalzo y sin ropa[17].
Pues bien, aunque al instante se echaron tras de m, yo no fui alcanzado ni por
nada; corra en todo momento por el camino, no vine a parar hasta ya
anochecido. Pues bien, pas grandes sufrimientos. Estaba triste, tena hambre,
tena sed; me hallaba llorando al fondo de una caada, donde pernoct al irme de
mi casa.
Me fui al da siguiente, camin todo el rato constantemente paralelo al camino
para no ser visto de la gente. Al ver alguna sementera, coma de paso para no
morirme de hambre: yuca, patilla; y coma tambin de paso algn dato.
Pues bien, despus top con algunas personas que llevaban cabras; que
llevaban cargas de cuero de chivo y gallinas; eran personas que iban a vender a
donde los alijunas. Nio, para dnde vas? De quin eres hijo? me dijeron
ellos. Vengo solamente de ah hacia ac, soy una persona extraviada. No s para
dnde voy a ir les dije a ellos. Qu desdichado eres! Toma, come de nuestro
avo, tendrs hambre? me dijeron entonces. Has de saber que nosotros
vamos a vender nuestros animales a donde los alijunas; vamos, vente mejor con
nosotros me dijeron las personas. Y por qu no? les dije. Y yo me fui y
yo tambin particip en arrear las cabras.
Pues bien, al otro da, tena los pies llenos de ampollas, yo no daba para
caminar; porque como se sabe yo andaba descalzo. Mntate aqu me dijeron
y me subieron a un burro.
Pues bien, llegamos despus a un pueblo grande de alijunas, donde fueron
luego vendidos los animales. Las personas regresaron, yo fui el que se qued de
una vez con los alijunas.
Al principio pas grandes sufrimientos, errante entre los alijunas; no hubo
nadie que viniese a averiguar por m. Yo no saba la lengua de los alijunas como
para pedir auxilio o explicar mi caso.
Pues bien, cuando yo ya era un poco mayorcito, era sirviente de los alijunas.
A m me hacan trabajar a cambio de lo que coma; lavaba las ollas, platos,
cubiertos, etc.; barra toda la casa; daba de comer a los perros y gallinas. Me
daban algn vestido de vez en cuando.
Hoy en da, yo ya me he hecho mayor entre los alijunas, y adems yo ya s el
idioma de los alijunas. Aunque siento tristeza por mi tierra y aunque tengo
ganas de ir a casa, es inmensamente grande la vergenza que he pasado por
haber quemado el burrito.
As me sucedi all por donde yo soy. Ahora me encuentro aqu acostumbrado
a vivir entre los alijunas; ahora ya no quiero separarme de ellos. Y ahora yo no
soy capaz de bajarme por nada del camin al que antes le tuve miedo.
Y se acab esto.[18]


[1] Nombre en wayuunaiki para referirse al extranjero. Se pronuncia parecido a arijuna porque la ele se
lee en una combinacin entre ele y ere. Algunos wayuu prefieren escribir directamente con ere (que
equivale en algunos casos a un punto medio entre ere y erre), mientras que otros mantienen la escritura
con ele.
[2] Kulematamana, lugar de las sonrisas.
[3] No era callejero, porque no haba calles y no me alejaba nunca de la casa.
[4] Leche hervida con maz, millo o bagazo de yuca, es siempre algo espesa.
[5] El ekrr o reparto hecho a los que no siendo familiares van a llorar al muerto.
[6] Las flechas que se emplean sobre todo para cazar palomas, de noche, tienen la punta en forma de cruz.
[7] Masa cocida de maz, sin envoltura, y de forma alargada y chata.
[8] Un palo un poco ms grueso que el de la escoba, que llevan arrastrando colgado del cuello y as queda la
huella en la arena.
[9] El narrador seala algo presente y ah sita la accin de la narracin.
[10] El narrador ha sealado con la mano o la cabeza hacia all, aunque en este caso el hombre se acerca
hacia ac, hacia el narrador y los oyentes.
[11] La huella del palo colgado al cuello.
[12] Interjeccin en guajiro.
[13] El mmarrla es el mismo yoluj que se hace presente por su olor muy caracterstico, parecido a la
orina del mapurite.
[14] Cotizas rajadedos, de tres huecos en la suela, que estn unidos por tres cuerdas.
[15] El shoolok es una totuma de boca estrecha como el jarro, a diferencia de la totuma ordinaria, que es
de boca ancha como la escudilla.
[16] Para el guajiro el azul del cielo es un techo slido sostenido por alguien o algo.
[17] Sin camisa pero con guayuco.
[18] Miguel ngel Jusay, Achik, relatos guajiros, Caracas, 1986: Universidad Catlica Andrs Bello, pp.
55-74.
FREDY CHIKANGANA
[WIAY MALLKI ]

Fredy Chikangana (Fredy Romeiro Campo Chicangana) tambin es conocido


por su nombre quechua Wiay Mallki: raz que permanece en el tiempo. Fredy
es originario de la nacin yanakuna (yanacona). Naci en 1964 en el resguardo
de Ro Blanco, Yurak Yaku, departamento del Cauca, al suroccidente de
Colombia.
Los yanaconas, o yanakuna mitmak, son, en traduccin literaria de
Chikangana, gente que se sirve mutuamente en tiempos de oscuridad. Como
otros grupos indgenas que fueron reducidos y diezmados durante la Colonia, su
lengua se ocult y el espaol prevaleci. Sin embargo, hoy en da algunos lderes
usan el quechua como lengua de reivindicacin cultural, al reconocerse como
herederos de los incas. Los yanakuna son de origen quechua; su lengua vive
en algunas palabras antiguas que se han mantenido presentes en el territorio.
Cuando el padre de Fredy muri, l sali de la comunidad en un viaje con
retorno que lo llev desde un colegio de Jamund, en el Valle del Cauca, hasta
Bogot, la capital del pas, en donde estudi antropologa en la Universidad
Nacional de Colombia. Esta Universidad le otorg su primer reconocimiento
literario: el premio de poesa Humanidad y Palabra (1993).
La obra potica de Fredy Chikangana se encuentra dispersa en diversas
publicaciones, como Revista Etnografist de Suecia, Publicacin Kontakt de
Dinamarca, Poetry Internacional de Holanda y la Antologa de literatura
indgena de Amrica editada en Chile (1998). En Colombia ha sido publicado en
los magazines de los diarios El Espectador y El Tiempo, en la Revista Casa
Silva, as como en las selecciones literarias Woumain, poesa indgena y gitana
contempornea de Colombia (2000) y Antes el Amanecer, antologa de las
literaturas indgenas de los Andes y la Sierra Nevada de Santa Marta (2010).
Aunque el autor conserva inditos varios manuscritos, hasta el momento slo ha
publicado dos libros de poesa: Kentipay llattantutamanta / El colibr de la
noche desnuda (2008) y Samay pisccok pponccopi mushcoypa / Espritu de
pjaro en pozos del ensueo (2010).
Kentipay Llattantutamanta es el primer libro de poesa que Chikangana
public en quechua (runa shimi) y en espaol. Rene poemas escritos entre 1995
y 2008. En su libro Samay pisccok pponccopi mushcoypa / Espritu de pjaro en
pozos del ensueo, ofrece versiones bilinges de poemas de su primera etapa, as
como nuevos textos poticos. Con este ltimo libro se consagra como uno de los
escritores quechuas ms importantes del norte de los Andes.
Los poemas de Fredy Chikangana pueden leerse en el trayecto de un arcoris
que irrumpe desde el vaco, la enajenacin, el dolor y la oscura noche de su
primera etapa, al colorido amanecer y despertar expresado en sus ms recientes
textos en quechua y en espaol. Algunos de sus poemas son experimentos
visuales, un recurso sin precedentes entre los actuales poetas indgenas.
Fredy Chikangana ha participado en la creacin de la Yachay Wasi (Casa del
Saber y la Palabra) y del grupo Yanamauta. En 2008 particip en el Congreso de
Escritores Indgenas de las Amricas organizado por la Universidad de Davis,
California; y gan en Roma, Italia, uno de los tres galardones del nico Premio
Global de Poesa Nsside. Es el primer premio mundial literario otorgado a un
escritor indgena nacido en Colombia.
En 2009, Wiay Mallki viaj a la Universidad de Nebraska, Estados Unidos,
para participar en un encuentro de poesa nativa. En 2010 su libro Kentipay
llattantutamanta / El colibr de la noche desnuda fue traducido al italiano.
Actualmente prepara un libro de prosas poticas.

EN VERBO AJENO

Hablo de lo propio
con lo que no es mo;
hablo con verbo ajeno.

Sobre mi gente hablo
y no soy yo
escribo y yo no soy.

En m,
han llegado espritus navegantes
del espacio lejano
con cientos de lunas sobre sus cuerpos;
vienen desde el dolor
y desde el eco de un tiempo;
son tierra, son sol,
son esperanza para una patria nocturna.

Vienen y entonces yo canto,
levanto mis versos sin venganzas ni odios,
sin labios mordidos
slo buscando un rincn a mi canto dormido,
a la voz de mi gente
desde un verbo prestado[1].

LLAPA ISCCAY
Mana kquepiricuy imaiy
jahuapi pachapay ima pachapayri
hamuycay pataman.

Llapa isccay.

Ima rimarichiy yakucuna huaunayaymanta,
ima rimarichiy amarucuna ima aysacay
rayku hatun- llanta llaktaricuna,
ima imallapas iy urpikuna
yahuarchasccamanta kquesa
uka,
churo pachamanta aupacuna
mana kquepiricuy mana-ima iy.

Llapa isccay.

Intichay aupariy
imapas causayniyok-cay yuyay,
killachay ima huaccay tamiacunahuan
imallapas yuyaycay llakimanta,
sachhacuna, challhuacuna,
puchucakpay kuichi yupaychanapak
imallapas huay-huapura
uka,
churi nanaycunamanta suyananchiri
mana ruranaymi imaiy.

Llapa isccay.

TODO EST DICHO

No tengo nada que decir


sobre el tiempo y el espacio que se nos
vino encima.

Todo est dicho.

Que hablen los ros desde su agona,
que hablen las serpientes que se arrastran
por ciudades y pueblos,
que algo digan las palomas desde sus
ensangrentados nidos;
yo,
hijo de tierras ancestrales,
no tengo nada que decir.

Todo est dicho.

Esos soles transcurridos
tambin algo tendrn en su memoria,
aquellas lunas que lloran con la lluvia
algo tendrn en sus recuerdos de amargura,
los rboles, los peces,
el ltimo arco iris venerado
tendrn algo entre sus quejas;
yo,
hijo de dolores y esperanzas,
nada tengo que decir.

Todo est dicho.

SAMAY PISCOOK

Takicay pachamamak jatun rimaypi


chihuihuincay ima hamuy sachamanta
shimicay ttillayay ima maskay suttuycaypi sonccoruna
ahihuihuincay utu rimaina:
Jaku nimapi anpura jukuna causaypa
quihuacuna suyanak oqa rimay tutapurakuna llanturi
ukanchiyupi ucllanacay pachata takiruntupay
yurapankapura.
ukanchi ninapay coyllurmanta ima urmay ankas ananpachak
hullilla kcayapacha
caypi muyupi pillpintumantak quellu
tarpuyaku puruncunapi
tukurita nunacay pisccomanta
pponccopi mushcoypa.

ESPRITU DE PJARO

Estos son cantos a la Madre Tierra en tono mayor,


son susurros que vienen de bosques lejanos,
aquellas palabras esquivas que buscan ser gota en el corazn humano.
Son tonos suaves, como si dijramos:
Vamos en silencio por los caminos hmedos de la vida,
la hierba de la esperanza nos saluda entre la noche y sus sombras,
nuestras huellas se abrazan a la tierra y el granizo canta
entre las hojas del rbol.
Somos el fuego de estrellas que se desprenden de la bveda azul
anunciando el nuevo tiempo,
aqu estamos tejiendo el crculo de la mariposa amarilla,
sembrando agua en los lugares desiertos,
en fin, somos espritu de pjaro
en pozos del ensueo.

HAPTTAY PACHAMANTA

ukapi chaskichiy hapttayshuk pachamanta chaypipak causay


Caycca pachakuikamanta ukapiiy:
Chaypi llankay, chaypi camay cjullu-huahua,
chaypi cjamuy qan muchhascca sara
Chaypacha pallacuy hapttay chay pachamanta
quinchaykuna rumimanta mana yakuimapak
ukapimuyuy
huaccaychay ppuyu maki ukamanta, kcoichiykuna
huaylluyukamanta callarinari llankayman...
Punchau-punchau takipayman chayta hapttay pachamanta
chaypacha hamuy aankukuna, chillikpay, pisccotutapay
amarucuna ichupampak
munaypay yanapana hapttay chay pachamanta.
Quechuk quinchapay hucnin-cace oqaccoy kquitichayaqqe
oka quepapuy yapamanta runalla
ppuyu makihuan chusak
oka huiskcay makikuna, ruraypuyukuna sinchicay maccanacuy
ima chay huc ukanchi qquechuk.

PUADO DE TIERRA

Me entregaron un puado de tierra para que ah viviera.


Toma, lombriz de tierra, me dijeron,
Ah cultivars, ah criars a tus hijos,
ah masticars tu bendito maz.
Entonces tom ese puado de tierra,
lo cerqu de piedras para que el agua
no me lo desvaneciera,
lo guard en el cuenco de mi mano, lo calent,
lo acarici y empec a labrarlo...
Todos los das le cantaba a ese puado de tierra;
entonces vino la hormiga, el grillo, el pjaro de la noche,
la serpiente de los pajonales,
y ellos quisieron servirse de ese puado de tierra.
Quit el cerco y a cada uno le di su parte.
Me qued nuevamente solo
con el cuenco de mi mano vaco;
cerr entonces la mano, la hice puo y decid pelear
por aquello que otros nos arrebataron.

SHIMI MACHUPAY

Shimi machupay mana catinaqan uchupapishcuchaita,


ima samaisha apanari caccapanaman,
piscusha huauymanta.
Shimi payapay mana chunkana ninawan,
Ima ishpanacamay cahuitupi,
arichiri ucupi aichamanta.
Shimi taitapay muyuicayqan machupay,
paillaimacamay shitanapak.
Shimi mamitapay muyuicayqan payapay,
paillaimacay chunkanapak ninawan.
Shimi uchupapishcumanta machu tapiaraquimanta,
runacay mukmikuk.
Shimi ninamanta payapay tapiaraquimanta,
huarmicay mukmicuk.
Shimi sonkonoqamanta allinchayakuy mana yachai atianapay,
samay takicay.

PALABRA DEL ABUELO

Palabra de abuelo: No sigas a ese pjaro gris


que es espritu y lleva al despeadero,
es pjaro de muerte.
Palabra de abuela: No juegues con fuego
que hace orinar en cama,
es fro dentro de cuerpo.
Palabra de taita: Haz caso al abuelo
hay que pagar pa cazar.
Palabra de mamita: Haz caso a la abuela,
hay que pagar para jugar con el fuego.
Palabra de pjaro gris: Abuelo de mal agero,
es hombre desconfiado.
Palabra de fuego: Abuela de mal presagio,
es mujer maliciosa.
Palabra de mi corazn: Bienvenido el misterio,
alienta este canto.

NUKANCHIS KAN CAUSAY PACHACAYPI

Paykan cutanapaykuna quilluzarapay rumijahuapi


nukanchistaquinakay quenawaniliuan tinyacunari tarukamanta
nukasinaiku shinkayanaiku manapacha
nukachana intita rinaima urkupaypi,
nukasinaiku nukatusuikuni quenacunawan maquicunapura
nukawan haku cahuirinahuan pachaukupimanta
pupumaypi inlli cayanaima apanainukari
yuyaycunaman
pachayta Maip nukausana huaushkuni
nukachaskinakay cushiwan
Nukanupiana! niy taita Manuel causaimari
sarapay.
Nukanupiana! niy mama Rosario causaimari
pachapay ima nukarupay.
Shuyanan tusuykay jahuapi huachuncuna
nukasinaiku takinakayri huaushkuwan
quenaswan machanchinan llaquincuna
antuchiwan mishkichinam tutacuna
nukanupiana llakimana! caparipay
ima nukancharinan causay pachaikay.

AN TENEMOS VIDA EN ESTA TIERRA

Mientras ellas muelen el maz amarillo sobre la piedra


nosotros cantamos con flautas y tambores de venado
remos y nos embriagamos sin prisa
despedimos al sol que huye entre las montaas.
Remos y danzamos con flautas entre las manos
nos vamos metiendo hacia el fondo de la tierra,
por ese ombligo tibio que arrastra y nos lleva
a la memoria
a ese espacio donde habitan nuestros muertos,
que nos reciben con alegra:
Bebamos!, dice taita Manuel, y que viva el maz.
Bebamos!, dice mama Rosario, y que viva la tierrita que nos calienta.
Y mientras danzamos sobre los surcos,
remos y cantamos con nuestros muertos,
con flautas ahuyentamos las penas
y con chicha endulzamos las noches.
Bebamos sin pena!, gritan,
que an tenemos vida en esta tierra.

TAKINA
kaytashuk waira paypi
siranashuk inti uraypay
makishuk ucjuqan
uarmishuk sisashuk
takinashuk

POEMA

un hilo en el viento
una aguja bajo el sol
una mano tu cuerpo
una mujer una rosa
un poema

NINAMANTA

Punkucuna cay kanchachii chucchunari


llinpipaywan ninamanta
katcukuna cunapay cahuana tocco huachuchaicaimi
ima chacay tutayakuna rhupaypak sonkonukan
runakuna huarmiri yanakunas
ima cay runa ima cay yanapana pachapaipi tutapaimanta
shimi, huaccay asiri yakushukpi cushnimanta sancju,
ninapaypi sha callanapaipi
callanapaipiri yana
panccaykuna kokamanta muyuima runpanapi
muyuina pachapay
machupay hamkay panccakuna nina-hasttik
chaimanta apanasha pancakimsa shimicunaman
mambiari cahuarayai usphakunaman
ccocuy kimsa pancca yuyo ninfta
yallinapay hauanta acchapaymanta
raquiycamay niy,
paykuna munanapas mambiar
phutuy ninamanta kcaytashuk cushnimanta
imakuna muyuy jahuapi uaikuna
paykan upiana anpay ananpachaman;
tapuna sunkupay payapaimanta
kayma niyman ninapay?
Tiyana chhinshuk paquinima jatapaywan
llantankunamanta.

DEL FUEGO

Es de noche y en las montaas


las puertas se iluminan y tiemblan
con el resplandor del fuego;
las rendijas y las ventanas son esas lneas
que cruzan la oscuridad para calentar nuestro corazn.
Los hombres y mujeres yanakunas,
que son gente que se asiste en tiempos de oscuridad,
hablan, lloran y ren en un ro de humo espeso.
En el fuego est el tiesto de barro
y en el tiesto de barro negro
la hojita de koka que gira en crculos
como gira el tiempo.
El abuelo tuesta la hoja y atiza el fuego,
luego se lleva tres hojas a la boca y
mambea mirando hacia las cenizas;
ofrenda tres hojas tiernas al fuego,
pasndolas por encima de su cabeza.
Hay que compartir, dice,
ellos tambin quieren mambear.
Brota del fuego un hilo de humo y da vueltas sobre la cocina
mientras toma su camino al cielo.
Pregunta el corazn de la abuela:
Qu ser lo que dijo el fuego?.
Hay un silencio que se rompe
con el crujir de la lea seca.

CUYUCUSSGA RAPHI
Puri qquellccaman shanag
jinamanta alapay paccariy occa pachamama:
tssuy occa ahui jinamanta punchu chacashga
kingupas orccok chaycama allpay hoccariy puricunapi
occa millpuy mushcuy chahuan caru.

Unay pacha misteriopaipas
millpuy animapay,
tapuk cacharccoy
orccocuna chahuan cara tutayak jinamanta puricuna
chaypis runak cainicuna cuyucussga raphi ima
rumi yanantipura tacyaycuy.

HOJA TEMBLOROSA

Voy a escribir caliente


sobre el fro amanecer de mi tierra madre:
danzan mis ojos sobre el manto oscuro y curvilneo de la cordillera
mientras el polvo se levanta en los caminos
y nos traga con ese olor remoto.

La inmensidad del tiempo y su misterio
absorbe el alma
avanza e interroga.
Pasan los montes con su cara oscura sobre los caminos
pero somos tan slo la hoja temblorosa
que entre dos piedras se sostiene.

YUYAY YAKUK

Cuyak llakta
yanacunas huauk occanchic shimi rimai purinam.

Cuerpo yaku licha purina
waiku yuyai
huaira wiay shuchuna.
Ima yaravi

ampi ttica maythu quinquinam yaravi
waikus pas urkus cay
yanakuna quilla yachina
inti kuichi waiku runa.

MEMORIA DE AGUA

Por estas tierras


deambulan las voces de nuestros muertos yanakunas.

Andan con cuerpo de ro
y memoria de agua,
vibrando como rbol al viento.

Por eso canto
para que canten las flores y los caminos,
los cerros y las lagunas;
para que sepa la luna que soy yanakuna
hombre del agua y el arco iris.[2]

[1] Fredy Romeiro Campo Chicangana en Woumain, poesa indgena y gitana contempornea de Colombia,
2000, Bogot: Suport Mutu, Onic, Prorom, p. 102.
[2] Fredy Chikangana, Wiay Mallki, Samay pisccok pponccopi mushcoypa / Espritu de pjaro en pozos
del ensueo, 2010, Bogot: Ministerio de Cultura.
BERICH

BERICH (ESPERANZA AGUABLANCA ) es una escritora e investigadora uwa


cuyo nombre traduce caracol pequeo. Naci el 17 de julio de 1945 en el
sector kuasowia, que hace parte de la comunidad de la Barrosa, municipio de
Cubar, Boyac. All permaneci mientras su mam la poda cargar, pues aunque
naci sin piernas, en su madurez escribi: Tengo los pies en la cabeza.
Despus de los seis aos, y dado que a su madre se le dificultaba mucho
trasladarla para sus diferentes actividades cotidianas, Berich en ese entonces
Esperancita es recibida en un internado por unos Misioneros Javerianos y
Misioneras de Santa Teresita del nio Jess residentes en Santa Librada, Norte
de Santander. Berich recuerda: me cri all, me ensearon a ser til aunque
no pudiera caminar, aprend a tejer, bordar y a coser, mientras desarrollaba mis
estudios primarios.
En 1958 la Misin se traslada a San Luis del Chuscal, en el municipio de
Cubar. Y en 1964 Berich es enviada a ensear en la escuela de la Comunidad
Indgena de Cobara. En 1970 dice que la llevaron para Medelln como
traductora del Evangelio de San Marcos y del catecismo del Padre Astete a la
lengua uwa. En la capital de Antioquia toma un curso por correspondencia
sobre corte y confeccin. Y en 1977 es nombrada profesora de corte y
confecciones en el Internado San Luis del Chuscal. A partir de 1978 Berich
trabaja como docente en la comunidad uwa de Tauretes (Santander), la escuela
uwa de Aguablanca (Santander) y la escuela uwa del Tabln (Boyac). En 1987
se grada como Bachiller pedaggico. Cuenta que mientras laboraba en la
Escuela San Luis del Chuscal, y coordinaba el segundo Congreso Uwa, fue
nombrada coordinadora de la Organizacin y secretaria del Comit de Educacin
Uwa.
En 1992 Berich public en Bogot Tengo los pies en la cabeza, un texto en
cuyas pginas combina la historia personal y colectiva, as como recopilaciones
y apreciaciones que aproximan la obra a una especie de autoetnografa y
autobiografa; con todo, el resultado final no es clasificable. Berich nos
cuenta que la publicacin gener algunas controversias, hubo quienes
estuvieron a favor y en contra, entre ellos las comunidades uwa y misioneros.
Igualmente trajo popularidad y fue considerado un trabajo espectacular, y como
el libro se dio gracias al financiamiento por la Oxy Petroleum Company, me
acusaron de estar negociando el petrleo y defendiendo a la Oxy; este hecho
polmico hizo que se me cerraran las puertas laborales y que mi cabeza fuera
entregada a la guerrilla; pero gracias a la mano de Dios hubo quien abogara por
m y fuese esclarecida mi situacin.
En 1993 Berich gan el premio Cafam a la mujer del ao por su labor entre
los uwa. Tambin recibi reconocimiento en Honor al Mrito Cultural de la
Alcalda Mayor de Santa F de Bogot y en Ccuta la Gobernacin de Norte de
Santander le otorg la condecoracin Jos Eusebio Caro en grado Extraordinario
a la Mujer del ao.
Becada por la Universidad de los Andes, Berich se gradu en 1995 del
Magster en Etnolingstica de Lenguas Aborgenes, y regres al municipio de
Cubar. Vetada para trabajar como docente en las comunidades uwa, se radic en
el casco urbano del municipio, y contino estudiando. En 1998, tras realizar
cursos semipresenciales, se gradu en la Licenciatura en Filologa e Idiomas de
la Universidad Libre de Ccuta.
Cuenta Berich que a partir del ao 2000 labor en la escuela de la vereda
Villa Rica del departamento de Arauca con los colonos, hasta el ao 2001 que
me pension y renunci, porque presionaban y reclamaban mi plaza de trabajo
debido a que se continuaba la insatisfaccin por el hecho de haberse escrito y
publicado el libro Tengo los pies en la cabeza.
Berich ha continuado escribiendo, pero hasta el momento no ha vuelto a
publicar. Ahora bien, sobre la experiencia de participar en esta antologa,
republicando apartes de su obra, y traducindolos por vez primera al uwa,
Berich comenta: Gracias a ello pude revivir muchas cosas y tener nuevamente
el anhelo por retomar de nuevo algunos escritos a mano que en mis tiempos de
ocio hago y me gustara que se convirtieran en otro libro y titularlo Mi vida en el
mundo del exilio; tengo tambin algunos apuntes y/o escritos de lingstica
uwa.
La escritura de Berich, polmica, creativa, conmovedora, se constituye en
uno de los aportes ms importantes del diverso grupo de escritores y escritoras
indgenas, que desde la ltima dcada del siglo XX han venido abriendo nuevos
caminos al dilogo entre culturas.

TENGO LOS PIES EN LA CABEZA


(apartes)

***

As akra Berishro, asra kuasowi ro rio ahkutra Barosaro kuakasbar ubash okro
Cubar Boyac kwis akatro. As bitan, rasan uehenr, reuan imrat, kuerikan
imarat kuhkinro. Asra kesbar yenhakro, kuakirat ahaira kesan suma kuis ikatro
eia tehkut itro, sirati etti ira sum chu tehkt itro w kut tnai akura kes
taiatro hkan karitan kabro.

Yo me llamo Berich, soy una mujer indgena Uwa de la comunidad Barrosa
que queda cerca a la misin de San Luis del Chuscal en la cabecera de Cubar,
Boyac. Mis padres tenan funciones religiosas dentro de la comunidad,
desarrollaban ritos y ceremonias. Yo nac sin piernas, sin embargo tengo los
pies en la cabeza porque he podido desarrollar mi inteligencia; eso me ha
ayudado a salir adelante, a defenderme en la vida y a ayudar a mi comunidad.[1]

***

Iskuer kar rar rio hkan esar sinhro krasai sinir etar teuhkuakir semr,
semartra ba sinharo maestraata bit uktara ahatt im eia kest teubeihakro. Kab
ihti sir chit si$ at imrat uakit rhkam kes sum bt kan Adn y Eva uakiat as
tan sitra eb kokik ei okr teuk siro, sum w aktra maizan bro.

Entr a la escuela y all aprend todas las cosas, como los loros que no saben
qu dicen; repeta con la maestra las oraciones y la mayor parte de la lectura y
las lecciones. Cuando en la clase de religin nos hacan repetir que nuestros
primeros padres fueron Adn y Eva, yo pensaba que se estaban refiriendo al
maz porque en la lengua Uwa, Eba significa maz.

***

Kauihinra iskuer karan ssar aihkra sum chitr ban tanshinhro am aki
kuw tentiro ruw kotikro bouar ikar-ra ra itaharikro banan rioir uakahakro
imrat uakit ian rio chit sn uano ein akura bouar wra abar ihkin Dao,
rioaira chitan esh uano.
Etat ahai sinrakiatra ahaira chit bkuai sinrakhro iskuer ikar maestroat
sinikteu, bitat sik te snrakhro rioi sinik ouar sum uai asin chiatora. Uw
kauwinra ri urat kubarir rukubiharo rio cht srnkun bar einra; asra etr
rukutiyano suma tansar rkuro tar uahan sum chiti iutiro w:hakit sik suma
w our w kut tenaite akua. Etar uahan an esh tenro tanshintikro.

Es cierto que los entraron muy nios a los internados, se perdieron en la vida de
la civilizacin; ellos ya rechazaron su lengua, su familia, su identidad y sus
costumbres, y entre estas la alimentacin. Ya no son capaces de vivir en la
comunidad porque les es difcil volver a ese ambiente.
Pero mi caso es diferente, pues ni obedec ni me escap en el sentido de
quienes se refugiaron en las montaas; mi escape fue interior, y eso me permiti
mucho despus recuperar la relacin con mi gente.

***

Kamor ror ruiat sum i ueheat kamat rikar itikat uakhro. Karikin,
gobiernoat, curaat, rion bankinatan uwan bitar kuantara itshakaite aku libro
ikar sumraiat kwisutero rioat uw bihtar yinhakta, uwrario ahkir ikuratra
site akua; etnra ahat rkuatiro ahra ssatro. Bir kuakiat sik siai sikitra
iat un konhro riot w chit ahkir usha bitar etarkoa it chakaite kwisatero.
Etr si r libro ei kuisukatro kuisu katran bar es kuakiat banro, bitra iman
manseir eira chuan imiro, ruan imiro kuerkan imir toura ei kwikor sinio
kwisro, ihtiti kuakitra ur ur tayabeiharo ei aksar kwisro.

Durante el tiempo que yo viv en Tauretes, un to mo que es Uejea (gua
tradicional religioso de la comunidad de Aguablanca) me haba dicho que
quera que la gente del gobierno y los curas conocieran cmo haba aparecido
Uwa y porqu somos distintos a los blancos. Mi to quera que yo escribiera
todas esas cosas; pero por esa poca yo an no tena experiencia y vi con poco
inters esa propuesta. Fui consciente que con el paso de los aos s podra
cumplir los deseos de mi to.
La elaboracin de este trabajo me ha llevado cinco aos: desde 1988 hasta
1992. Mi mam ejerci el papel que todos los ancianos y ancianas tienen: sus
abuelos le contaron muchas historias del pasado y por eso pude aprovechar su
experiencia y conocimientos.

***

Reura htn kuakir, chitat ihtan kuakir rasin akra, sirin ahkra akir ter;
kuarinaira, tahkrin aira, bokut uwira reuhi aihiro ru takk ahkat akr-ro in
ititra in sintero kuakir htaharikr; is rikar uwtra bihtr uaktart htaharikr
kuarin hkra rkuahrikr.
Rw wikhak takiatra hkan amm bkro, biitara rruat yuktara amm
bkro, hkan bihtrtara, bihtar bekiktara, ikur kktara, bihtar tutara akan bihtar
koutara, bihtar ittara imr ouara w atkura bihtar itko banan ru ahkt takkro.

Los Uejen de la regin de Cobara no cambian el tono de voz ni la msica.
Todos los cantos son iguales, con la misma msica, aunque cambien los
motivos; esa msica es montona y adormecedora; es fcil aprenderla, pero no
as el contenido de los cantos. Por otra parte, Uejen de la regin de
Aguablanca no comprenden la expresin del canto de Uejen de Cobara; si por
ejemplo, se canta la llegada de los animales, se nombran los Personajes que los
protegen y explican cmo ellos crearon a los animales. En los cantos describen
cada animal y van cantando por partes las caractersticas, figura, color,
gestos, forma de comer y de masticar los alimentos de cada animal; tambin
describen las voces del animal, sus relaciones con otros animales y las
relaciones con el hombre.

KKRA KARSAT CHAK UANO


UBASH T R ET T UANO

Uehent uakntan kk shara karsat chak uano ubsh t r etar t uano, ushan
sirai siuhak ikar ku uano. Amt ehan srai chiu chi uano ik ush tabar ush
chakaite ak chi uano. Kuakuiatan baki wki uano sirai siukei chakai yin
uano; rut uwik uano, rurn uwiki uano, rumur uwik uano, chsh uwik uano.
Ushin keno tir uaki uano.
tar kk chkai amt tbi uano bouar aku, kubar aku, sio aku, karu aku, tori
ak, ruw ak, rab aku, rku ak out aku, riu ak yakur ak, riaku tor ak,
ritir aku amat chak uano.
Rutin ushinatra amat chakot bi uano rutaira uehen ator ras ei kenuar einan
eiairo. Rumtra uehenai s amt tukiro rurnra uehen atkut chirhkro, ruan,
chuan, chitn kuerikan banan eiairo.
Chshra kk sharo chiro rirar-r kk it chkaitean rumrat, rurnat, rutat,
chijat chakt be uano.
Rasat sirat sik si uano; kk sha t chkaite bitr kuakateko; ahat sbisto
chinrekro, kak sha tei sha it chkaite akua, w itin bar itin aka.
Rasat itit sirat itit riw aku tok akubouar ei rir ei, kak ei tei ei chakate uano.
Eiat itit kak tei bar bouari riari bar uano tinahin, kabahin uano, riuashin uano
riu eiaakutan sobaso uano, riu kan tuanun uano.
Kuakiatan sirat sbisto bar turhki uano. Tinikar yahkur ikarbar yenrahk
uano, riu akutara w ete yen uano uk te kus t ua uano uar itit bisari
chirhar tahar uano etat a bitar kuakateko uak uano. Ahat ruhknin chiaikor
si uano. Rkanino ik bar tabar bartr aii bistoi yan aku iki ukai r sir ur
tirn kua uakhro.
Etan kuakuakiat ruhknin chishkun in wihkirteni uano. Ai bisto bite uakn
chiko? Bistoat ik ukai, chi ukai rirar ukai biuo, kak chakin aku, rirar chakn
akua ai bistoai kak aku tei aku yan aku turin akua uak uano.
Ruhknat tai uano; iki birar ihki rokteko? aia bisto ikia tbara birr iki
rokteko uaki uano. Aiat, bistoat uaki uano urr rasn bihk kutra sion
bahkai chakhak kutr hkia etat ruhkninat ri kakr bei uano, bekir ik bar rok
uano, etar teb kehkir ete keki uano, u-kuani kukahar akat kabar tiniat akat
chak uano etatrun teban ban naikera, tatra bashan ban tihkaikera. tatra
sirat ras shan sik im bit chehkken iaikera. Kkra karsat chakhagro kukur
abat eiai chahakro kaian tikai chakhakro.
Bhkuai cheran un taite ak ak ub hkan uakri bar iki taihkin chak uano.
Ubash chakirkar bhkuai yakchoat ri rokhkro, bhkuai, karuein bouar ein
rikharo kuakiran karikan enaran abakat uano. Etat sirinat sroat abkin,
tahkrkinat suaite ku, chihro enatra kru enran an bihtrtara etn
chakhro.
te orr ktrun rw kan ban wikhro, routr wikhro, ro wikhro, chibet
wikhro, kabur wikhro, obsho wikhro, vac wikhro, anu wikhro.
Bistoat usha ban ruabaniat sik si uano. Sir urn bani tirhako, etat
bistoat itit ahira eh uano, tinhi kuanhi hakate iht uano, utatra uw tahar uano.
Ikira teban bahkai ohkr chakh uano teb ihtir ras rakk wir uano, ihtir ras
bikik kanor chakh uano, ihtir kuiskanr chakhro, rumar eira ks uwiir
chakharo. Ik shara kk mans kar kut chakhkro, kkut as chakhkro kuik
burimra rs rakk kantro, burbrikira rs bikik kantro, kuisra uitr uir
chakhro ksra hsur uiitro. Kakr shkar ub karik kut kekhro tban baki ei
okra, sihkr eiara bsir ub krikro. Kakr anarshoukuatro hkan sibarn
anarnro chinarn eiro, iki kut eia.

EL MUNDO LO CONSTRUY KARASA


COMO QUIEN CONSTRUYE UNA CASA

Los viejos uwa dicen que el mundo fue construido por Karasa como quien
construye una casa. Esta construccin obedeci al pensamiento de Sira. Antes de
todo Sira cre otros personajes para que le colaboraran en la construccin del
mundo. Aparecen entonces cuatro personajes dispuestos a cumplir lo que Sira
dijera. Los personajes se llamaban: Rut, Ruruna, Rumura y Chija. A estos
personajes Sira les confi la tarea de organizar los pisos del suelo; por eso
recorrieron el espacio, hicieron las delimitaciones, localizaron los sitios para los
animales y cosas como rboles, plantas, ros, caos, quebradas, lagos y lagunas.
Finalmente establecieron los espacios para la gente uwa y rio. Tambin
delimitaron las montaas, cerros, cordilleras y llanuras.
En estos cuatro personajes estaba representado el mundo uwa, la vida de
uwa y rio, su vida social, la relacin entre el hombre uwa y lo sagrado. Rut
representa los elementos y objetos sagrados que utilizan los ujen; Ruruna
representa la cal que se consume con el hayo (coca), y Chija representa el piso,
el suelo del mundo.
Sira continu pensando para que hubiera mundo y se le viene a la mente
llamar a su hijo Bisto para que sea l quien comience la construccin del
mundo. Sira ve la necesidad de un mundo, de un espacio, un sitio dnde vivir y
descansar la futura generacin de uwa. l ve la necesidad de construir un
mundo, de sembrar totumas se refiere a la humanidad uwa, como tambin ve
la necesidad de sembrar plantas y rboles.
l ve que slo hay un espacio vaco y agua de color gris que tena
movimiento, que tena vida. Es entonces cuando Sira va creando en su mente a
su hijo Bisto, en las entraas de la oscuridad. Al fin aparece sobre el agua
hecho todo un hombre uwa; traa su mochila de hayo y el calabazo de la cal
entre la mochilita igual que el hombre uwa.
Cuando Bisto sali del agua vio que no haba dnde posarse, entonces
entrecruz sus dedos y se sent, mientras pensaba para s: Qu har si no hay
mundo, no hay tierra donde puedan vivir los uwa? y se dijo: Llamar a mis
sobrinos para que traigan tierra. Y comenz a llamarlos en su pensamiento:
Sobrinos, no hay mundo, no hay tierra, vengan a traerla, su to no tiene en qu
sentarse para cumplir el pensamiento de Sira.
Al momento lleg su sobrino Chichkuna y le habl as:
To Bisto, para decirme cuntas cosas me ha llamado?
Le respondi Bisto:
Vaya a traer tierra, montaas y suelo mundo para que yo, su abuelo
Bisto, pueda beber la creacin y asegurar la vida de los que poblarn el mundo.
El sobrino le pregunt:
De dnde podremos traer la tierra?
A lo que el to contesta:
De donde recorrieron los padres rasina, de las grandes rocas que existen
en los cuatro lados del vaco.
Ellos los sobrinos obedecieron. Fueron por la tierra, la trajeron y echaron
las bases, los cimientos; luego clavaron los pilares que sostendran el mundo, tan
firmes que durarn hasta el fin del mundo, cuando los pilares se deterioren, se
caiga la casa y cuando el constructor Sira llame al Sol para que se interne
nuevamente en las entraas de su madre la oscuridad. La construccin del
mundo la hizo Karasa. Lo mismo que al techo, al cual le coloc unas hojas
azules el firmamento. Luego consigui unos adornos para que se mirara
bonito durante la noche; clav unas piedras amarillas y brillantes que son las
estrellas. Despus de la construccin de la casa, otro personaje llamado Yaccho
trae el agua. Siembran despus los rboles en la tierra. Pero quedaron tan altos
que se tocaba el firmamento. Inconformes con esta altura, los Sirina ordenaron al
viento para que los podara y el viento cumpli su misin dejando los rboles del
tamao como los vemos hoy.
Luego llegaron toda clase de animales como las abejas, el paujil, el cerdo, los
camuros kabura o cabros, las ovejas y las vacas. Cuando Bisto termin esta
tarea se pregunt: Habr cumplido con todo lo que Sira me orden?. Bisto
vio que le haca falta lo ms importante que era el da y la noche. En este
momento Sira volvi a pensar si de esta manera poda vivir la gente uwa y vio
que no. Dicen que la tierra est sostenida por cuatro horcones principales que
son: uno est por donde sale el sol y otro por donde se oculta; hay otro clavado
en la parte de arriba y el ltimo est clavado en la parte de abajo. La corteza
terrestre est sostenida o reposa sobre una anciana llamada Kak abuela que se
encuentra tendida boca abajo, con los brazos extendidos. El brazo derecho est
extendido hacia el lugar por donde sale el sol; el brazo izquierdo est hacia el
lugar por donde se oculta el sol; la cabeza la tiene colocada hacia el frente, es
decir hacia arriba, y los pies los tiene colocados hacia abajo. Kak est amarrada
a los cuatro pilares u horcones que estn clavados a los cuatro lados. La tienen
amarrada y clavada con agujas muy grandes y gruesas que son las lombrices de
la tierra. Kak es velluda, est llena de vellos que son las hierbas que hay sobre
la tierra.

***

: kabakat uehenr, mansenr yakk ikar siat eia kesta rukro. Yakk shara
k kut bk kut, s kut, rumr kut kotin kir tnai wikkro yakik ushara bitai
baukariro cha ninairo. Br ikartra serinat yakro.

Las autoridades se guiaban segn los consejos dados por los dioses cuando
Uejen y Mansen (los ancianos y ancianas) se comunicaban con ellos mediante
el yopo, el tabaco, el hayo y la cal.

***

Kamor : kabakatra ri rwra anzor okorta, kun kutta, sohku ikarta kkikro.
Uehenat uakit rirwra b-uano, eb inn ssi-uano, ssra ruhtr-r kar uano
hkra w uano. Cha n eiai : kabakat w be uano wei hkra uaniran iro, erar
ru tan kut eb in ru uano bitn eb br uano sum hkutra rw kan unro sair
ete kashkut ete uakanit ete, ram ete, kar ete, baksin ete, bakai ete, tehete,
sekuat ete uano.

Antiguamente uwa pescaba con anzuelo, con nasa y barbasco. Los peces son un
cultivo de maz: el dueo o administrador del pez es el mismo del maz y su
mujer, llamada Sisa, que tiene cola de pez y cuerpo de persona. Esta mujer se
conquist a un hombre uwa de la primera generacin de nombre Uanira, se
lo llev a vivir con ella en el fondo del agua y lo tom como esposo; all estn
administrando la hacienda donde tienen toda clase de maz, es decir, peces.

***

Rwra reu ahkutra ir ahkro. Ishra routar-ro, baiakra yanur manr rohonro, sra
restar-r bshra rroro, asra seiro, ror, orakor bakr, piskoro.

Cada animal tiene una representacin simblica relacionada con los alimentos
que se consumen. La yuca representa a los paujiles; el cultivo de pltano hartn
son los pavos; los pltanos dominicos son las palomas; las ahuyamas son las
gallinetas. Los armadillos estn representados por el cultivo de batatas y los
sanos y cerdos son el cultivo del hayo (coca). El tabaco representa las reses y
los piscos.

***

Sasi sinaite akra, bitatore rasat ore kakinat ore kotinat orean cher tinor
ahkin kon kamor : kabakat biht itshaktara ikur imur yahktara einan ban
ekuro ss kenoa. Sasra kuaiar ut siura kamaitiro, rehkamn chitei chuei ahkei
ekukro. Cheer-ra sas ken chitn obe ekukro ikur ikari tanshi har-ro banaan
ekaman simhin kuakiata etatra eh rkukro. Sasata sinate kinra etr sikro,
etar snikro. Reu chitr ir kio rabarta saio rabarta bak yaio rabartara
uehenatra etrtra teuitiro.

En el proceso de socializacin familiar, los padres gustaban de contar historias
a los nios durante las noches y otras leyendas y mitos de los antepasados. No
dejaban que los nios se durmieran temprano. Los relatos iban acompaados de
enseanzas y consejos prcticos. Durante la noche se dispona del tiempo y del
recogimiento para recibir las enseanzas de los antepasados cuando haba
calma y silencio. No se considera prudente estar hablando de las tradiciones y
mitos mientras se est comiendo, jugando o haciendo otro oficio.[2]

NOTAS DE BERICH
SOBRE LOS TEXTOS EN UWA

La lengua uwa, segn los estudiosos del tema, pertenece a la familia lingstica
chibcha; es el rbol de cuyas ramas se desprende el habla de muchos grupos
indgenas en Colombia.
Etnogrficamente, los uwa (tunebos) son chibchas. En los documentos del
profesor Paul Rivet se dice que de un lado de la cordillera viva un grupo de
indios que se llamaban uwa y que el extremo occidental de sus tierras era la
cordillera de Chita. La lengua uwa no puede ser otra que la del chitarero.
Los chitareros, ya instalados en el pas, dieron su idioma. La lengua Tegria,
que posee pocas diferencias, la hablaban los indios del valle de Pamplona en
tiempos de la conquista. El Tegria parece ser un dialecto chitarero /chituwa/
gente de chita o /chitiar/; un dialecto poco diferenciado con respecto a las
variantes lingsticas de los uncasas y pedrazas, ubicados en la frontera con
Venezuela, los llanos y el norte santandereano.
La lengua uwa vara segn los grupos. Con el tiempo, como han desaparecido
muchos grupos, as mismo han ido desapareciendo y mezclndose muchas
lenguas. Hoy en da contamos con diecisis variantes lingsticas sin contar los
del llano.
Haba grupos que empleaban la nasalidad en su forma de hablar; otros
hablaban en forma glotalizada y otros empleaban mucho la /m/. Hoy contamos
con un reducido nmero de hablantes, en general muy semejantes.
Aparentemente hay seis grupos con su propio hablar, como el grupo rinconada
que es de habla gutural. Los cobarias son de habla acentual, como tambin los
bachiras, tegrias, aguablancas, uncasas... todos tienen una lengua normal, es
decir: fcil en su pronunciacin.
Tambin dentro de la misma lengua uwa hay un tronco lingstico del que se
desprenden las diferentes variantes del habla que se extiende en los grupos de los
departamentos de Boyac, Santanderes, y los Llanos de Arauca y Casanare. En
todos conservan la base nominal o la base verbal.
Hay dos clases de lenguaje: un lenguaje cotidiano hablado por todos, y otro
lenguaje exclusivo empleado por los ancianos en sus cantos religiosos. La lengua
uwa ha ido evolucionando a travs del tiempo segn las circunstancias del
momento. En la actualidad la lengua se ha espaolizado tanto que se ha ido
deteriorando cada vez con mayor fuerza.
Como la lengua uwa no posee escritura propia, se ha optado por emplear el
alfabeto gua para las etnias que no tienen escritura, de acuerdo con el CCELA ,
Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborgenes de la Universidad de los
Andes. Se han tenido como base los fonemas y sonidos fonticos encontrados en
el estudio de la lengua uwa, los cuales son:

a b ch e h i k l m n
o r s t w y sh, u, .

glotal kura (piojo), kama (debajo)
ch inicial fuerte chana (mujer)
sh sonido suave chish (trampa)
h sonido j aspirada o semivocal khka (territorio boca), kja (hoja)
k todo sonido c,q kukuata (lulo)
w cuando le sigue i kwik (brazo)
r inicial suave rua (sal), rua (aj)
s reemplaza z shsa (pequeos), sisa (nombre de persona)
y reemplaza la ll yabi (ame), yra (papa)
: cuando hay sonidos alargados k:wa (lengua)
nasal chana i o dele, m :a (puo)

[1] Fragmento del diario personal de Berich publicado en la introduccin de Tengo los pies en la cabeza.
[2] Berich [Esperanza Aguablanca], Tengo los pies en la cabeza, Bogot, 1992: Editorial Los Cuatro
Elementos. (Apartes en uwa, no literales, traducidos por la autora, 2010, Cubar, Boyac).
VICENTA MARA
SIOSI PINO

VICENTA MARA SIOSI PINO , escritora de origen wayuu, naci en 1965 en San
Antonio de Pancho, ranchera ubicada en la media Guajira. Vicenta pertenece
por va materna al clan Apshana, y su tradicin familiar la emparenta
generaciones atrs con un italiano y una wayuu, tema de su cuento: El honroso
vericueto de mi linaje (1993).
En abril de 1992 Vicenta Siosi fue la primera escritora en ser publicada en la
clebre Woummainpa, una serie de cuadernillos wayuu financiados por la
Gobernacin de la Guajira, cuyo secretario de asuntos indgenas era en ese
entonces Weildler Guerra Curvelo, destacado antroplogo wayuu. Esa horrible
costumbre de alejarme de ti, el primer cuento publicado por Vicenta, impacta la
conciencia del lector por la manera en que va describiendo el forzado y luego
acostumbrado alejamiento al que se ve sometido el wayuu contemporneo, quien
al migrar a la ciudad suele quedar en un extrao y abismal limbo entre mundos,
como bien lo supo anticipar Miguel ngel Jusay en el cuento Ni era vaca ni
era caballo (1975).
Vicenta Siosi conoce bien los avatares del wayuu que migra a la gran ciudad,
pues pas varios aos estudiando en Bogot, primero, Comunicacin Social en
la Universidad de la Sabana, y luego Planificacin del Desarrollo Regional en la
Universidad Jorge Tadeo Lozano. Desde entonces ha trabajado como
corresponsal, jefe de prensa de la Gobernacin de La Guajira, libretista,
profesora universitaria y documentalista para televisin. De sus trabajos de
investigacin flmica se destacan: Origen y fuerza del matrimonio wayuu y
Fiesta de los emborrachadores de Riohacha, proyecto con el que gan el
premio-beca nacional de Colcultura en 1995.
En 1998 Vicenta Siosi enva su cuento El dulce corazn de los piel cobriza
al concurso Enka: Premio Andino y Panam de Literatura Infantil. All gana una
mencin de honor. Se trata de uno de los primeros reconocimientos literarios
otorgados a nivel internacional a una escritora indgena nacida en Colombia.
En 1999, Siosi public los cuentos: Serenata en Panchomana y La seora
iguana. En el ao 2000 obtuvo con La seora Iguana el premio Nacional de
Literatura Infantil Comfamiliar del Atlntico. Es importante notar que la
conflictividad de exclusin- inclusin que se presenta en La seora iguana, se
resuelve a travs de la escritura alfabtica, y a partir de la mediacin de un
tercero: el alijuna (no wayuu).
Teniendo en cuenta la importante trayectoria literaria e investigativa de Siosi,
sorprende que sus cuentos slo se reunieron en un libro hasta el ao 2002: El
dulce corazn de los piel cobriza (incluye otros cuentos como No he vuelto a
escuchar los pjaros del mundo y Milagro, milagro). Esta publicacin se
realiz gracias al apoyo del Fondo Mixto de La Guajira y a un prstamo que la
escritora se atrevi a sacar para promover su propia obra.
En 2004 Vicenta public con la Gobernacin de la Guajira un libro ilustrado
con fines pedaggicos, afirmando su gran inclinacin por los textos para nios:
Shimirra tepichi wayuu / Juegos de los nios wayuu. Los ms interesados en la
obra de Vicenta Siosi, y su contempornea Estercilia Simanca, pueden consultar
el documental Letras de mujer wayuu, dirigido por Domnico Restrepo
(TeleCaribe, 2009).
La obra narrativa de Vicenta Mara Siosi Pino, aunque pueda clasificarse
parcialmente en el gnero de literatura infantil, no est formada por cuentos slo
para nios. De hecho, es en parte un ejercicio de aproximacin entre la
dimensin mtica de su acervo cultural y la realidad del wayuu contemporneo,
quien al transitar en el limbo entre culturas se ve exotizado, discriminado y
forzado por las circunstancias propias de la sociedad dominante. Con todo, los
nios wayuu de Siosi no se rinden ante la adversidad, y con gran astucia
luchan por regresar a sus rancheras. No siempre lo logran. Pero su historia
queda trazada como un espejo intercultural especialmente sensible para los
lectores wayuu de todas las edades.

ESA HORRIBLE COSTUMBRE


DE ALEJARME DE TI

Mam me coloc la manta y las wairria nuevas, adorn mi cuello con los
collares de la abuela y amarr sobre mi cabeza su paoln de mil colores. Me
llevan a conocer Riohacha pens slo una ocasin tan especial puede motivar
vestirme as. Me agarr fuerte de la mano y mis dedos empalidecieron por falta
de sangre. Salimos del rancho, el sol me ceg con su luz, mam casi me
arrastraba. Volv la cara y vi a mis familiares bajo la enramada, mirando atentos
cmo nos alejbamos. Motsas se protega del sol con su mano izquierda. Yo no
comprenda nada, slo tena siete aos.
La casa a donde llegu era grande, con sillas altas; sentada en el sof, mis pies
no alcanzaban a tocar el suelo. Sent un mareo cuando mir el mar por la
ventana. Desde ese da, lo tuve siempre frente a m. Los das aqu no me gustan.
Ya no llevo la manta, la seora me dio otra ropa y guard los collares en el jarrn
blanco que est sobre la vitrina de la cocina. An espero a mam; cuando me
dej, dijo que volvera pronto y que no llorara. Me enga, volvieron las lluvias
y no viene a buscarme. Indiecita, me llaman, sin saber que soy princesa y mi
pap el cacique de la ranchera.
Ya conozco todas las habitaciones de la casa. Tengo que asearlas tempranito.
Odio levantarme de madrugada a lavar los platos; el agua fra me estremece y se
lo he dicho a Olar, la empleada, y me ha sonredo.
Le traer a Olar iguarayaa, a ella le cuento lo que hago en la ranchera. A
veces, cuando tengo sueo, me arropa sobre la silla de la cocina y me dice:
Duerme un ratito.
Creo que me quiere. No tengo tiempo para descansar. Cgeme esto, alza
aquello, diga seora, a la orden, gracias, despdase, lava la ropa, plnchala, se
pasan el da mandndome.
Olar me regal dos calzones de bolitas y me llev por la tarde al mar, recog
varias Conchitas y las guard, para que no me las quiten, en la caja de mi ropa.
Cmo podr pagarle a Olar esta alegra, puede ser con los collares, pero estn
tan altos, en el jarrn blanco sobre la vitrina de la cocina. Slo arrimando un
taburete y subindome al lavaplatos los alcanzo, pens. En la noche lo hice.
Camin despacio cuando todos dorman, arrim la silla y me as al mesn de
mrmol, como a un matorral de bejucos, pero la vitrina estaba muy alta, apenas
rozaba con la punta de los dedos el jarrn. Intent moverlo brincando, le di un
manotn y no se meci, prob nuevamente, la vasija se lade y pas cerca de mi
cabeza. Se destroz en el suelo vomitando mis divinos collares. La seora Flor,
sus hermanas Guillermina y Natividad y Olar se levantaron azoradas. Esa noche
por primera vez en mi vida recib una paliza. No llor por qu hacerlo? Haba
recuperado mis collares, nada importaba aunque durmiera boca abajo por el
dolor en las nalgas.
Mam lleg a los dos das del accidente. Fui feliz. Corr y me abrac a sus
piernas.
Me quiero ir contigo dije.
Ella no me contest nada y tambin me abraz. La seora orden que me
retirara y nunca un mandato de la mujer me doli tanto como ese. Me qued
cerca, detrs de una matera. Vi cmo mam le entregaba un chinchorro, tres
mochilas y un collar de coral.
Comadre, es el pago del jarrn dijo mam.
Hablaron ms, pero no entenda las palabras. Luego mam sali, sin intencin
de llevarme. Corr por la cocina y atraves el patio, me arrastr por el boquete
por donde sale el perro y di justo con el burro en que haba llegado mam.
Rpidamente sub al animal y como un ovillo me met en el mochiln de mercar.
A los pocos minutos, sent que el bruto se mova y ya no quise ni respirar.
Escuch la orina del asno sobre el ro. Ya estbamos llegando. Sudaba por el
calor y empec a moverme en la mochila, mam descendi de la bestia
extraada, baj las compras y el mochiln. Ya en el suelo salt entusiasmada y
corr en direccin de la ranchera.
Motsas fue el primero en verme. Mientras tomaba chicha mi pap hablaba con
mis abuelos en la enramada de yotojoro. Mir a Motsas y sin hablar nos
entendimos. Corrimos al ro y nos baamos hasta que los ojos enrojecieron por
el agua. Motsas llevaba guayuco y unas wairria radas por el uso. Su piel
curtida brillaba entre las tunas. Le confes que dorma en una cama de la cual me
caa sin faltar cada noche.
Por la tarde recogimos los chivos, les quitamos las tunas que traan prendidas.
Trep en el corral y orde la chiva parida. Despus volvimos a baarnos;
Motsas hizo piruetas en el agua y salimos cuando los mosquitos nos acosaron. El
cansancio gan en la noche. So estar en la ranchera, que sueo maravilloso!
Al da siguiente, otra vez sent el apretn de mano y los familiares en la puerta
del rancho. Motsas nos segua, brincando y escondindose entre los trupillos,
hasta llegar al ro.
Es por tu bien dijo mam sin mirarme.
Nuevamente llegu a la casa de las hermanas mandonas, as las llamaba a
escondidas. No entiendo por qu vine aqu si nada me faltaba en la ranchera.
All libremente brincoleaba por la salina inmensa, robaba los nidos de las
trtolas en las noches y mi abuela no me deca nada cuando me baaba
incontables veces en el arroyo. La vea llenar sus mcuras con parsimonia y
poda hacerlo ms aprisa, pero me daba tiempo para zambullirme ms en la
corriente.
El tiempo pasaba. La rutina volvi. Haz esto, mueve aquello, diga a la orden,
desee buenas noches, indiecita nuevamente.
Trabajaba y era el hazmerrer de las mandonas, pues como poco saba
castellano, cada palabra mal pronunciada (y eran todas), las desternillaba de la
risa.
Lleg una poca llamada Navidad. Ayud a armar un hermoso rbol de pasta y
un pesebre. El siete de diciembre no dormimos, esperamos el amanecer en la
puerta cuidando unas velitas. Los vecinos hacan lo mismo. Esa noche haban
sacado una vajilla especial para la cena.
La compr mi finada madre a los contrabandistas de Aruba dijo Flor
orgullosa, es autntica porcelana china.
A las seis, antes de acostarnos, Guillermina, empecinada, me mand a lavar la
vajilla. Nunca haba trasnochado y los ojos me ardan. Ms por culpa del
agotamiento y no del descuido, la porcelana china completa cay al suelo y se
deshizo ntegra. En varios das no pude sentarme, mis nalgas encarnadas lo
impedan. Mam vino y esta vez pag con dinero la porcelana. Tambin trajo
como regalo para Flor, mi madrina, seis gallinas y un cabrito. A m me obsequi
una cntara de chicha, pero no la prob por estar castigada. Cuando mam se iba,
sal por el patio, como la primera vez, pero no me escond en el mochiln.
Esper e hizo lo que pens, revis la carga cerciorndose de que no estaba en
ningn bojote.
Mir bien por donde caminaba y la segu. Era difcil alcanzarla porque
montada en el asno ganaba distancias, pero pronto apareci el camino conocido.
Antes de cruzar el ro la llam a gritos, enojada se ape del animal y me
zarande.
Si te llevo a casa de mi comadre es por tu bienestar, te educarn y podrs
ser otra persona con buenas costumbres. Agradecida le estar toda la vida. Te
voy a llevar y si te devuelves, ser la primera vez que te peguen. No quiero una
queja tuya.
Mam no sabe pens de las azotainas de mi madrina. Sin cruzar el ro nos
devolvimos. Hice el viaje en el anca del burro. Los cardones tristes decan adis
con sus brazos de espinas y aquella indiecita Epieyu llor. Su madre la india
Machonsa no pudo detener su dolor y justo cuando un karikari atraves el cielo,
abraz a su hija, pero apret la jquima y el animal apur el paso.
Han pasado ocho navidades y no he visto a mam. Voy al colegio. S por mis
amigas que dibujo bien. Olar siempre alaba mi aseo y orden. No volv a quebrar
nada. Me tienen confianza y puedo disponer de todo en la casa. Natividad,
Guillermina y Flor son solteronas. Ahora que las quiero deseo que consigan
novio, pero el ltimo tren les pit antes de llegar yo a su hogar.
En esta Navidad ped permiso para realizar una fiesta y me lo concedieron.
Las mandonas ese da se encerraron temprano para no escuchar la msica. Por la
tarde, alguien dijo que me buscaban y sal a la puerta. Una mujer mayor con una
manta floreada, seis gallinas y un cabrito me esperaban junto a un burro. Era
mam. Estaba curtida y arrugada por el sol. Me abraz y sent su olor a humo.
Me separ rpidamente pensando que podra ensuciarme el vestido de la fiesta.
La met a la casa por el portn del patio, para que no la vieran, pues haba
invitados en la sala.
Vengo por ti, es tiempo de volver a los tuyos dijo mam.
No puedo, mi madrina me necesita contest.
Ella tiene a sus hermanas aadi mam.
Yo les atiendo la casa repuse.
Le dije a tu madrina que volvera cuando crecieras.
No me quiero ir dije secamente.
Mam se fue y no sal hasta cuando supuse iba lejos. En las vacaciones de
mediados de ao, Flor me oblig a ir a la ranchera, distante diez kilmetros de
la ciudad. Motsas es un hombre ya, sacrifica chivos y vende la carne en el
mercado de Riohacha. Mi abuela est ciega y no da para pararse sola. Cuando
llegu, todos me miraban como algo extrao. Todos han cambiado, excepto el
paisaje inquebrantable del desierto.
La primera noche no pude dormir por los zancudos y me ca del chinchorro.
Aoro la luz elctrica y los programas de televisin. Me aburro demasiado y no
me gusta baarme en el ro, veo el agua demasiado sucia. Slo dur una semana.
En cada asueto voy unos das y cada vez demoro menos. Cuando me
encuentro con algn familiar en el mercado me escondo para no saludarlo. Ni yo
misma me explico este desafecto a mi raza. En la maana vi a mam con unos
sacos de carbn de madera y no me atrev a llegar a donde estaba. No soy feliz
en la ranchera, mucho me he acostumbrado a la ciudad, pero tampoco ella me
acepta. Los rasgos de la tribu me delatan. En cualquier fiesta soy la indiecita.
Tengo confusin de sentimientos. Creo ma esta casa ajena y de mi Guajira
indomable ni recuerdos tengo ya.
Tardo mucho en conciliar el sueo. Intento darle sentido a esta pensadera y no
encuentro respuesta. Hoy, una vecina, porque el perro ensuci su terraza, me ha
gritado las palabras que por aos buscaba y no hallaba.
India desnaturaliz y desgraci![1]

T LALAKA IWANAKA
LA SEORA IGUANA

Wanema juya>a nojotsu eituin cha Panchomana. Supana t aipiakalu amatjas,


t shotshot josojus otta t mapaka>t ajas.
T lalaka iwanaka mapusas snai achajawa shikale shawalalaka nau wane
yosu jutsu, slata>aka saupuna shiky awanuai: pienchis wuawuachi, mekisat pet,
otta waima cotor na charctaka o>upunaa. Nma wane jaka>a ekuika jey>u.
Ssaka>ka naya tu lalakat iwanakat.
Jalawali jia kakuaka main?
Chawali emn s granjaka t lalaka Jusepa wuaima main ekul smana,
sma wuin.
Jameru takuaipa supula tentin chayaa? I su>maka t iwanakat.
Suchikejee t samaka>ka Apshana, platirer t ekirajayeka Santa Rita,
puttawetka sshika Calancala wanawetka pma wane ma>a marias. Shia>ja met
ka smuin granjaka t lalaka Jusepa. Anamiashana main shia nmaka chi
jaka>a iekuika jey>u.
Anain>ja terrajai shia smaka t lailaka iwanakat su>naaka wanaka sma t
amuyu ekay t samaka>ka Apshana noutpuna chi kaikai, t ekirajayeka Santa
Rita epintajuin piamas snou otta t shi sshika josoin sau joutaleujanain.
Sunakat, shiyawataka t ma>a marias nakat.
Maaya, pejepa shia saa>paka neirain naa wchicheinka nau na wunukat. Ejet
winpirai, canario, isho>o, shirajaleka chi wichi utta nakai keimashi.
Sootoka saupuna t uchika shintaka snai wane minchi ekijojushi kajunas
pattapana sttus sma spana tamarindo, koushat, irua, maraon sma
siruwera. Sau miouin t napanaka waima jemioushi samatuika main t mapakat.
Stpuna t minchichonka es wane luma otta wane yuja ssipule anajusu main.
Sujuitak t lailaka Jusepa, srtka>ka snaimuin t asaleka wuin sujutaka
wane couya suma wane watte shipirataja>ka piamas watte wuin shiyonoka sau
t wunupanakat wanesawai, suchikeje schittaka t yujaka sjalayaka
shipiratajaka wane ssle wuchichen ere nasale wuin sma meimolin naya.
T lalaka iwanaka sotoka sau wane stuna coco t miouka main ekai
granjaka, shirajaka sauje t palakat.
Wattamat na wuchichenka suma t neirainka talatajas t mapakat, nojolitwa
nujuitain chi kaikai sujuita>aka t lalaka Jusepa ere so>ojirn na sunushaka
nachikua. Sjattapa shipitanajaka spana t wunupana ajunujaka shichajaka sulu
wane warankashis.
Ekay t spana coco ejet t lalaka iwanaka srutka>ka wane mouwa.
Wattamat, nojotsu tern pia yapuna sumaka t mouwa.
Ans taya sokainka suluje wane ma>a Panchomana ponka main tain tern
na mrutka talatshimain. Smaka t lalaka iwanaka.
Alewashisa waya smaka t mouwa. T lalaka Jusepa aslajawais wuin
wamuin. Nojorleja samein waya nojotsu sulwajirein wepianchiki otta na
sluinka splajirn neipijain waya sma koucha otta sma copeta.
Nojotsu tern tepichi yapuna smaka t iwanaka.
Antawaishi sou tu plashouka smaka t mouwa spulapuna awata
soutpuna t zirumakat.
T lalaka iwanaka sunakat soutpuna t supanakat irua. Sapaka piamas
spana shikaka shia. Psias sma samatuin. Shiraka nauje t lalaka Jusepa
einas wane si waima soujana supuna sulumasha.
Anas kalewain waya smaka t lalaka iwanaka sashajaka siima t
kalinaka. T wacharaka skjaka sukuaipa Panchomana, sunalekat sunaimuin
wane kulala susakaleka jaraishi puluku.
Kepieru pia ya waka anamia t lalaka Jusepa amamia main namaka
napushua.
Sau t pilashouka kai wattachon mal nentawayka poloshiakarratshi sluin
lalaka Jusepa otta suchoin mekisatshi. T nekisakat sma t nawalaka
natalatajn t granjaka. Namliajakat snai oyono wuin sau t wunukat.
Nepejaka siki sukua shira. Schikeje nekai kaleu neimaja si supuna t lumakat,
waneirua emerashi, otta wane emijashi emusi na jouchenka awatashi schirua
wane wola.
Alika namaichiki, Rebeca schon t lalaka Jusepa shiyonoka kerosin sau t
supanakat wunu jutsuka sa>ajaka shia. Miou t suwaralakat nawanuaka na
wuchichenka.
Sou wane kai wenshi schekeje oyono wuin sau t wunukat einawai si
kanous Jusepa. Smaka t iwanaka numuin wane atpana mout.
Atjesu taya eina si, tamliajai t lalaka Jusepa.
Nia>asa chi atpanakai nmaka, smuin jouchen main pjapu iseru pchiki
apawa jitpaika.
Anaka>aja toulakai shia smaka lailakal iwanaka.
Nmuliajeru pia chi ziaka ninawalin t nipiaka min sain kattou.
Anas pniki tamuin smaka iwanaka sunaka schajain chi ziaka.
Shintaka nnai chi ziaka oulijasshi nchoin suchuntaka mlia nmuin.
Shia tatijaka akumaja tepia tainjain suma shichi tank teinawalin sma
sata stna wunu, waimatuaway tacua. Snai asaja>a wunuchen, ajunuwaishi
toulia. Isas tachiki t si makalu nmaka>a chi ziaka smuin.
Shia wane kay pa pilashou t lalaka iwanaka sootoka nau wane wunu.
Snajaka yaleje t lalaka Jusepa ekirajasu sluin Sibil snai eina si t iwanaka
nojotsu ounei yaleje sapajein main t ekirajawaka sau stujein shiaka. Shiasa
mapa>aya shintaka wane wale ucheje miou main katchinkamain shakataway
stuna t wunukalirua molumuin. Motka main t iwanaka sjapulujaka sma t
susa>a schiruajatka.
Shiasa wane shiyunajaya t waleka ucheje sujutiraka t lalaka iwanaka
molumuin suttaka sma kepisanain main shia. Sau tu ma>akat. Shiyoshi t
staka wanawas sma smariain. T makat shiraka shia t lalaka Jusepa
suwataka main.
Jutasain sjattirer tapunajuin.
Shiasa na tepichikat nachajaka ipa sma wunu, suwanajaka t lalaka iwanaka
motsu kakuas sain. Alanuas t ipakalirua sutpa shiki shiasa wane wunu,
ssawajaka>a shimayeinjaka>a t ssika, nojotpeje shawalain. Shiasa matchinpa
sain sunujulaka soutpuna wane yosulia. Shiasa nalejapa na tepitchikat, t
iwanaka mujusmain sain shialajaka.
Su>uneka granjaje. Shiasa wane ali ekajas coco shenaka>ka shia.
Punta pkai tama.
No>ojo, ounajat taya granjaje miri taya smaka t lalaka iwanaka
sikijaka simuin t alataka.
Pa>ashaja sma t lalaka Jusepa, ma smuin nojoleru jamuin tatuma
pupunajuin.
Nojo>ta, shirir taya suteru ain taya.
Anaka>aja pshajamata wane karalouta smuin.
Isas tachiqui ashaja>a smaka lalka iwanaka.
Pkiraja smaka ali.
Anakaja min taya smaka t lalaka iwanaka sunaka snaimuin t
ekirajaleka Santa Rita.
So>otoca saupuna t spaka>a ekirajaleka sjapulujaka snaije t ventanaka.
T ekiratka Nicolasa ekirajas na tepichikan. Neraka shia wane jintui
nawataka>a.
Wane iwanaka, wane iwanaka.
Eiwanaka natuma na tepichika awanajashi sutuma na miouyukan ajunatshi
ipa. Kutkutaka t iwanaka sma t moluka so>otoka saupuna t sajuna,
sunujulaka.
Shiasa najuitapa na shliwalaka shakataka tlailaka iwanaka sauje t sajuna
snujulaka saka t mujuika.
Sumuiwa sma mujukal ain t iwanaka shialajaka ekay wane yosulia. Shiasa
sujuitakasuluje wopukat wane jintulu t jintutka eirajatsu ainjsu ayacua.
Shiyacuajaka>a t zirumaka, na caulakat, shiraleka, t iwanaka sainjaleka
shiyacua.
Anaschonmain t iwanachonka smaka t jintulka.
Talataka main t lalaka iwanaka sau shintn anain wane wayuu eke nojolin
ottein sain sashajaweka sma.
Shenaka>ka shia jintula jintula.
Tok, atjasu ashajawa pons sain tu jintutka.
Aa, atjas taya ashajawa achuntajat taya muin pshaja wane karalouta.
Skujaka t lalaka iwanaka sukuaipa. Terajn smaka t jintutka smuin t
lalaka Jusepa. Taljetpataja sniki muin. Shiyulaka suluje su sukatoutsha
karalouta sushajak>ka.

Lalaka Jusepa:
No>ojo putuin tain. Aistapla otta talatusiu main taya sma t wunuka marias
ssi watteje.
Tounawaika snaimuin pnajule sau anamiain main pia, tapawaipa
wanesawai spana t wunuka sau jouchen main chi talekai, maimalesja t
ajunujawaika molumuin, ere pitanajin sma pichajin shia, terawaika t
puchonka Rebeca sajin.
Wanema kai terajaln pia airain si waima sinou. Tamiliajeyainje pia, shiasa
shintaka wane wale ucheje sujutitka taya mol. Pira>ka taya putireka tain nama
plin neipajaka taya sma ipa. Papa>ya suwachira tain juu>lapan mseje pia
namuin na tepichika. Shiasa ein chi Maeiwakay nojotka nasawajn taya.
Kachon es taya tasiwajai nama tatpajai jaipai t juyakat wapajai neirain na
wuchikan. Pu>ula taya no>ojo putuin tain.
T lalaka iwanaka.

T lalaka iwanaka matuncuinresar sawai.
Jamscheje sniki t lalaka Jusepa?
Sakanajatka chi kashikay nsu rajakane.
Shintaka kaleu t jintulka smaka.
Sniki t lalaka Jusepa anaka>aja, msu muin saule mlain shia tatuma
anaka shintai yamuin kepiai ya waka.
Talats main t lalaka iwanaka sunaleka sulu supuna t granjaka. Shintaleka
snai wane ashajushi mioumain.
PULAS OTTA SAIN IWANAKA.

LA SEORA IGUANA
T LALAKA IWANACA

Haca un ao que no llova en Panchomana. Los trupillos haban perdido sus


hojas, las yerbas saladas estaban secas y el suelo pareca arrugado. La seora
Iguana estaba cansada de buscar alimento y se detuvo a reposar sobre un cacto
candelabro. Pasaron sobre su cabeza, volando al occidente, cuatro trtolas, ocho
perdices y una bandada de cotorras cara sucia. Tambin apareci un osito
hormiguero. La seora Iguana le pregunt:
A dnde van tan de prisa?
A la granja de la seora Josefa, all hay agua y buena comida respondi el
animalito.
Y cmo se llega a ese lugar? pregunt entusiasmada la seora Iguana.
Despus del cementerio Apshana, pasas por la escuela Santa Rita,
atraviesas el ro Calancala y como a un kilmetro encontrars una loma amarilla,
esa es la granja de la seora Josefa, ella es muy buena explic el osito
hormiguero.
La seora Iguana dio las gracias y emprendi el camino. Vio las bvedas
blancas del camposanto Apshana brillando bajo el sol, la escuela Santa Rita
pintada de dos colores y el Calancala completamente seco por el verano. Sigui
andando y rodeada de nubes divis la loma de arena amarilla.
A medida que se acercaba escuchaba el canto feliz de las aves. En las copas de
los rboles haba paraulatas, canarios, cardenales guajiros y hasta conoci el
famoso pjaro utta que tiene bigotes y es de color marrn con un collar blanco
en el pescuezo.
Subi por la loma hasta encontrar una choza de barro y techo de palma.
Estaba cercada por rboles de tamarindo, jovita, aceituna, maran y ciruela. Sus
ramas largas daban sombra y el clima era fresco. Junto a la casita haba una
enramada y un jardn donde se asomaban coquetas flores de trinitarias, cortejos,
corales y rosas de La Habana.
De pronto apareci la seora Josefa, se acerc a un pozo, tir de una cuerda y
sac del fondo un balde con agua, llen dos baldes que estaban junto al pozo y
empez a regar los rboles uno por uno. Despus moj el jardn y por ltimo
rellen una fuente en el centro del patio donde docenas de pajaritos se acercaron
a beber sin miedo.
La seora Iguana decidi treparse en la palmera ms alta de la granja. Desde
all pudo ver el desierto extendindose plano hasta tocar el mar.
En la maanita los pjaros inundaron con sus trinos el ambiente y antes de
levantarse el sol en el oriente la seora Josefa sali a baar nuevamente sus
palos. Al terminar barri las hojas que caan al suelo y las apil en una zanja
alejada un poco de la casa.
Al cocotero donde estaba alojada la seora Iguana se acerc una paloma.
Buenos das, no la haba visto por aqu dijo el ave.
Vine ayer del desierto de Panchomana y estoy sorprendida de ver la
felicidad de los animales explic la seora Iguana.
Vivimos en paz expres la paloma la seora Josefa nos regala agua, no
permite que nadie robe nuestros nidos y prohibi a sus nietos acosarnos con
hondas o escopetas.
Pero no he visto ningn nio por aqu aadi la seora Iguana.
Visitan los domingoooos grit la paloma antes de volar por el cielo azul.
La seora Iguana camin entre las ramas y se acomod en un aceituno, tom
dos hojitas y se las comi. Estaban dulces y frescas. Desde all poda ver a la
seora Josefa tejiendo un hermoso chinchorro multicolor bajo la enramada.
Es bueno tener amigos, pens la seora Iguana, y se puso a conversar con
las gallinas. Les cont cmo era Panchomana a las guacharacas y hasta fue a
saludar a cinco cerditos en un corral.
Aqu puedes vivir t tambin porque la seora Josefa es muy buena
aseguraron todos.
El domingo muy temprano llegaron diecisiete nietos y ocho hijos de la seora
Josefa. El bullicio de sus voces alegr la granja. Ayudaron a regar las plantas,
armaron un fogn y entre todos prepararon una sopa. Despus del almuerzo
colgaron chinchorros en la enramada, algunos descansaron, otros se pusieron a
jugar estrella china y los ms pequeos corran tras una pelota.
En la tarde, antes de irse, Rebeca, hija de la seora Josefa, roci con petrleo
las pilas de hojas secas y la quem. Se arm tal llamarada que los pjaros
volaron despavoridos a resguardarse del humo.
Todos los das despus de regar los rboles la seora Josefa teja sus
chinchorros multicolores. La seora Iguana le coment al conejo gris:
Quiero aprender a tejer chinchorros para ayudar a la seora Josefa.
Tus manos son muy cortas y no podrs trenzar los hilos dijo el conejo.
Voy a practicar aadi la seora Iguana.
Te puede ayudar el pjaro gonzalico que teje sus nidos como una gran
mochila inform el conejo.
Buena idea concluy la seora Iguana y sali a buscar al gonzalico.
Lo encontr acariciando a sus pichones y le pidi colaboracin.
Construyo mi nido con el pico, voy colocando ramita por ramita. Hago
alrededor de cuatro mil viajes, pues a veces se me caen los palitos. Pero no s
nada de chinchorros se excus el gonzalico.
Al siguiente domingo la seora Iguana se encaram en un rbol de acacia. La
seora Josefa estaba enseando a su nieta Sibil a tejer chinchorros y la seora
Iguana no quera perderse la clase. De repente un viento del sur empez a mecer
los rboles, era tan fuerte que las ramas se agachaban casi tocando el suelo. La
seora Iguana nerviosa se agarraba con sus patas delanteras al tronco.
Otra arremetida del viento del sur hizo que la seora Iguana cayera al suelo
haciendo un ruido al golpear su cuerpo con la tierra. Su piel verde contrastaba
con la arena amarilla. La seora Josefa la vio y lanz un grito.
Mtenla o acaba mi jardn.
Al instante los muchachos se armaron de piedras y palos. La seora Iguana
corri llena de pavor, senta su corazn latir apresuradamente. Las piedras le
pasaban cerca de la cabeza y un palo alcanz a herir su cola, pero no se detena.
Angustiada y sin fuerzas se ocult entre unos cardones. Cuando los nios se
devolvieron, muy triste la seora Iguana se puso a llorar.
Decidi marcharse de la granja. Una ardilla que coma coco la llam.
Venga usted hoy a almorzar conmigo.
No puedo, abandono la granja para siempre respondi la seora Iguana y
le narr lo sucedido.
Habla con la seora Josefa y cuntale que t no daas su jardn.
Es imposible. Tan pronto me vea querr matarme.
Entonces escrbele una carta.
No s escribir dijo la seora Iguana.
Aprende le anim la ardilla.
Despus de darle las gracias por el consejo, la seora Iguana se encamin a la
escuela Santa Rita.
Con dificultad trep por la pared, se agarr de los calados y se acomod en la
ventana. La maestra Nicolasa enseaba las vocales a los nios. Con un mes de
clases aprender a escribir de corrido pens la seora Iguana. De repente un
alumno la vio y empez a gritar.
Una iguana, una iguana.
Se form tal alboroto que los nios corran despavoridos. Los ms grandes
empezaron a lanzarle peascos. Temblando de miedo la seora Iguana subi al
techo y se escondi en una grgola. Como los estudiantes no pudieron trepar a la
azotea volvieron a su saln.
Slo cuando aparecieron las estrellas en el cielo la seora Iguana baj del
techo y se perdi en los matorrales.
Triste y sola la seora Iguana lloraba en un cacto. De pronto apareci en el
camino una joven. Asustada intent huir, pero la chica cantaba alegre mientras
tomaba unas fotografas. Le tom fotos al cielo lleno de nubes blancas, a un
rebao de cabras y de pronto la vio y tambin le tom una foto.
Que linda iguanita expres la joven.
La seora Iguana se alegr de que alguien no quisiera matarla y se atrevi a
hablarle.
Nia, pish, pish, nia la llam.
Oh, puede hablar dijo admirada la chica.
S puedo y deseo pedirle el favor de escribirme una carta.
La seora Iguana cont su historia. La joven dijo que conoca a la seora
Josefa y se comprometi a traer la respuesta al otro da. Sac de su morral papel
y lpiz y escribi la siguiente carta.

Seora Josefa:
Por favor no me mate. Yo amo la vida. Me maravilla cuando los rboles de
caaguate se visten de flores amarillas que se divisan en la distancia.
Como me dijeron que usted es muy buena voy a su jardn y tomo unas hojitas,
pocas porque mi estmago es pequeo, incluso son ms las que caen a tierra y
usted debe barrerlas y apilarlas y he visto a su hija Rebeca quemarlas.
Un da estaba observndola tejer sus chinchorros multicolores con deseo de
ayudarla, cuando un viento del sur me tir al suelo. Usted me vio y dijo a sus
nietos mtenla y ellos me acosaron con piedras. Si hubiese sentido cmo lata
mi corazn seguramente hubiese detenido a esos muchachos. Gracias a Dios no
me alcanzaron.
Quiero tener hijos para asolearlos y pasearlos por las lagunas aspirando el
aroma de las cerezas despus de las lluvias mientras escuchamos la msica de
los pjaros. Por favor no me mate.
Atentamente,
La seora Iguana.

La seora Iguana, esa noche, casi no pudo dormir.
Qu contestara la seora Josefa? le preguntaba a la Luna, pero la Luna
slo se sonrea con su cara redonda.

Al medioda lleg la muchacha.
La seora Josefa te pide perdn por causarte tanto dolor y te invita para que
vivas en su patio.
La seora Iguana se puso contenta y emprendi el camino a la granja. Cuando
lleg a la entrada encontr un aviso grandote que deca:
PROHIBIDO MATAR IGUANAS.[2]

[1] Vicenta Mara Siosi Pino, El dulce corazn de los piel cobriza, Barranquilla, 2002: Fondo Mixto para la
Promocin de las Artes de la Guajira, pp. 49-61.
[2] Vicenta Mara Siosi Pino, El dulce corazn de los piel cobriza, Barranquilla, 2002: Fondo Mixto para la
Promocin de las Artes de la Guajira, pp. 81-94.
MIGUELNGEL
LPEZ -HERNNDEZ

MIGUELNGEL LPEZ -HERNNDEZ es un escritor guajiro de origen wayuu.


Sus heternimos literarios ms clebres son Vito Apshana y Malohe.
Miguelngel naci en 1965 en Carraipa, una poblacin prxima a Maicao en la
Guajira colombiana.
Alcibades Lpez Pimienta, uno de sus abuelos, perteneca al clan Pushaina
por descendencia materna. La muerte del abuelo Alcibades, relacionada con un
conflicto familiar, implic que desde los siete aos Miguelngel migrara con su
familia de un lugar a otro: Carraipa, Maicao, Riohacha y Medelln...
Miguelngel retorn a La Guajira a los 23 aos. Haba perdido el habla del
wayuunaiki, lengua que ha venido recuperando como eje inspirador de su poesa.
En 1992 public, con el nombre de Vito Apshana, Contrabandeo sueos con
alijunas cercanos, una serie de poemas del universo wayuu (Wakuwaipa), en
espaol, pero con el sustrato lingstico del wayuunaiki. En el ao 2000,
firmando como Malohe, gan el Premio Casa de las Amricas de Cuba con el
libro Encuentros en los senderos de Abya Yala. Malohe, a diferencia de Vito, su
dimensin ms tradicional, es un poeta de visin continental. Encuentros... es un
libro de poesa de viajes, en donde la inmersin en las races ancestrales tambin
se da en el contacto con otros poetas indgenas, antiguos como Acomiztli
Nezahualcyotl (poeta chichimeca del Mxico precolombino) y contemporneos
como Leonel Lienlaf (cultura mapuche), Ariruma Kowii y Lucila Lema (cultura
kichua).
En el ao 2002 Miguelngel gan la Beca Latinoamericana de Residencia
Artstica Mincultura de Colombia y Conaculta de Mxico, experiencia de la que
surge: Traigo el agua del lago Tezcoco. En 2008 particip en Los Cantos
Ocultos: encuentro de poetas y escritores indgenas latinoamericanos, organizado
en Chile por Jaime Lus Huenn, escritor mapuche. Segn Miguelngel en Los
cantos ocultos se expresa al mundo la voz potica de los herederos de los mitos
fundacionales de Amrica. En 2010, Vito Apshana retorna con una obra en
wayuunaiki y en espaol, Shiinaluuirua shiirua ataa / En las hondonadas
maternas de la piel, en donde su palabra, a decir de Miguelngel, gira alrededor
de los tres tiempos fundamentales de la cultura Wayuu: la Fertilidad, la
Tranquilidad (calma) y la Infinitud.
Algunas obras inditas de Miguelngel Lpez-Hernndez son: Los 400
conejos de aquello por-venir, poemario en torno al drama de la conquista de
Tenochtitlan, y Natal profundo, libro de poesas de viaje por diez comunidades
indgenas del Caribe colombiano.
La poesa de Miguelngel Lpez-Hernndez vara de acuerdo con sus
presencias o dimensiones poticas: Vito, Malohe... No se trata de poetas
diferentes, sino de aspectos diversos del mismo. La obra potica de este escritor
guajiro de origen wayuu se caracteriza, entre otros rasgos, por el viaje, la visin
sorprendente, la fuerza onomatopyica de su espaol wayuunizado, y claro: por
su clsico contrabandeo de sueos.

KATAAKAAOU

juka jtchin t kataakat ou


eeylja juchon yosu
ekajirin naanamiain na uchiikana

ees t toukalirua antin
jnain Iiwa jma Juyou
ees t lapkat antiree ruin waya
nama na waamakakana.

VIDA
Por la fuerza de estar vivo,
siguen los frutos del cactus
alimentando la paz de los pjaros.
Siguen mis ojos encontrando
a Iwa y Juyou[1]
Siguen los sueos concilindonos
con nuestros muertos.

CULTURAS

Tarash, el Jayechimajachi de Wanulumana, ha llegado


para cantar a los que lo conocen...
su lengua nos festeja nuestra propia historia,
su lengua sostiene nuestra manera de ver la vida.
Yo, en cambio, escribo nuestras voces
para aquellos que no nos conocen,
para visitantes que buscan nuestro respeto...
Contrabandeo sueos con aliijuna cercanos.

RHUMAA

Esta tarde estuve


en el cerro de Rhumaa:
Y vi pasar al anciano Ankei del clan Jusayuu...
Y vi pasar a la familia
de mi amigo el caminante Wouriyuu.
Y vi la sobrevivencia del lagarto.
Y vi nidos ocultos de paraulata.
Y vi a Pulowi vestida de espacio...
Y vi a Jurachen el palabrero
caminar hacia nuevos conflictos...
Y vi a kashiiwana la culebra cazadora,
a un cabrito perdido,
al ave cardenal salir de un cardn hueco...
Y vi el rojo del ltimo sol del da...
Y, ya a punto de irme, vi a un grupo de aliijuna
venidos de lejos,
felices
como si estuvieran en un museo vivo.[2]

IER

T kataakat ou anuu yaaya,


jupshua, jaaka jieyuu...
Tawala, jia wattaa maalu.
Tawayuuse, jia aliika.
Teii, jia aipaa.
Toushi, jia lapkat.
Jtalatain, ms aka wane ishou,
motsos oulaka outus jia

MUJER

La vida est aqu, plena, entre mujeres...


Mi hermana, la maana.
Mi mujer, la tarde.
Mi madre, la noche.
Mi abuela, el sueo.
Su festejo, como las casimbas,
es breve y profundo.

PALABRA

En Alwaka los pjaros de las frutas


festejan, con pepinillo, el sabor amargo del Kany.

En Nubiyaka, las mujeres, intercambian las
yemas del palmito por las frutas del cacau.

En las terrazas antiguas de Moraka
los espritus iniciales, nocturnos,
conversan entre cabos de tabaco y sorbos de caf.

En Samineyi los Mamos adivinan
sobre piedras hmedas y tejen la msica
desde las conchas Kuinguma.

Ea! Ea! En Teyuna el Pensamiento Madre
habita entre los sueos de una serpiente bejuquera
y los gritos de un mico mochilero.

En el camino de Mackutama a Seiyua
se observan todos los rincones sagrados para el pagamento,
donde los hijos de la tierra negra tributan a la vida.

Kuru kuu! Kuru kuu!... En Chibillongui se escucha
la cancin de la luna sobre los hombres y sus sombras:

... animalillos de luz pensamiento
en mundo de fuego y canto.
Se les pide armona en los pasos y,
en la muerte, renacimiento.[3]

JIER-MMA

T tawalakaa Mariietsa ojuititpa suulia t sttaakaa.



Jieritpa;

sleerumaateer je shikiiruumaater t akuwaipaaka shipishuwaa.

Akulemeraashii waya:

stijaaitpa ou sukuwaipa saapaya nuinya chi Juya eitikai.

MUJER-TIERRA
Mi hermana Mariietsa ha salido del encierro.

Ya es mujer;

pronto albergar el mundo en sus adentros.

Sonremos:

ya sabe cmo la tierra acoge a las aguas de Aquel que llueve.

JIEYUU-WUCHIIRUA

Shiasaa sou wanee kai aliikajat terin awanaajin piamas kaarai.


Alanuwaas awataashaanainrua tepialuupnaa, majin shiiirain yaa:
Leu, leu, leu ma... Leu, leu leu ma.
Eejet kashi aliikajaain soou t ishokoo neemeraaya kaikai... Je terin
amoutalaainrua suluupnaa t wopu eeminjatkaa slaashi Mariirop. Shiasaa
jooluu sawai ees jooluu wanee talapin... Jieyuuleeya-wuchiirua teraka:
eejet jier witush, einnaalataain ska sna shipishuwaa t akaliaakaa; jier-
wawaachi, suunekajin na schonyuukana:
Jantira t wakuwaipakaa yaamin yaa!
Jantira t wakuwaipakaa yaamin yaa!
T jier-monkulunseetkaa, spleeruwain, stchinruujee t soukoluirua, chi
wayuu swayuusheekai amin, jier-chn, awanajin ssiirua t lap
motokoluirua aain, je watta saalii wuchiirua oulakaa msia jieyuu; jier-
monkolonseer, chaya, mainmain kasa stijaakaa oou slatajatin
mayaawaissaa atnlaain saain; jier-wului, eitajin t saamatskaa sinya
t asiraakaa; jier-iisho, la mujer cardenal, ajapuluujakaa kasa
saatoupnaajat ska t stnairua ishooitajakal je paliitatkalirua.
Mayaashisaa tatijiraain takjain t talapinkaa smin t teikaa...
sukulemeraaka snain nnojolin shiirakaain tamin: Aaa, shiakaa wanee
wainpirai... snainjeeree tia tatjaa tama ooulu t meraajukoo soi t
jieyuuirua kasheinkal waya akajee.

MUJERES-AVES
En una tarde ocurri que vi correr a dos alcaravanes. Pasaron veloces por mi
enramada, cantando:
Leu, leu, leu ma... Leu, leu, leu ma.
Haba luna subiendo sobre el rojo descanso del sol... y los vi perderse por el
camino que va hacia el jagey de Mariirop. Entrada la noche sucedi un sueo
en m... lleno de mujeres-aves: estaba jiet-wawaachi, la mujer-azulejo, tejiendo
con todos los colores del tiempo; jiet-wawaachi, la mujer-trtola, llamaba a sus
hijos:
Traigan la vida aqu!
Traigan la vida aqu!
Jiet-shotii, la mujer-lechuza, acechaba desde el fuego de sus ojos al hombre
deseado; jiet-chn, la mujer-colibr, renovaba las flores de los sueos
olvidados... y muchas aves y muchas mujeres; jiet-kaarai, la mujer-alcaravn,
all, henchida de presagios en cada latido de su corazn; jiet-wuluui, la mujer-
turpial, reparta el agua fresca de la risa; jiet-iisho, la mujer-cardenal, sostena el
entorno en sus alas rojicenizas.
Al despertar, le cont el sueo a mi madre... y sonri sin mirarme: Aaah,
ella es una wainpirai... una mujer-sinsonte. Y a partir de entonces he venido
descubriendo las plumas ocultas de las mujeres que nos abrigan.

PALAA

Keenas Palaakaa teiraluu... notpaaluu na katakana ou.



Min aka tia teraja akuwal t toushi tamaajatkaa

aptitpakaa shiipshe peje snain t sshikalirua palaa.

Jooluu yapashi taya spla tantiraainjachin smaa lapuluu.

MAR

Palaa se derrama en mi llanto... en la orilla de los vivos.



As despido a mi abuela acompaante,

que ha dejado sus huesos cerca de las olas.

Ahora me preparo para recibirla en los sueos.

MMARLA

Waaka ees wanee kasa keemas mmarla mnus matijainsal ennaa



ounajaakaa wou ska sheejuuirua.

Waatajaain ska mainmashaana ichii soou sikikaa

oulakaa nashiira na achoniiwaa ataralinnakana.

Mmarlakaa t atijees waya soou

t merujukoo sheejuuirua wakuwaipa:

aalaa t anakaa neejuu na lalaayuukana

epettaa shejuu t yoteeskaa jieyuu

aapajaa kasuutonnukoo sheejuu nasira na tepichikan

atunkaa saaka kasuutonnukoo sheejuu t lapkaa...


kottushii waya nutuma chi joutaikai snain asanalawaakaa aain t.

ESPANTO DE OLORES FUERTES

Nosotros tenemos un espanto invisible



que nos visita con olores.

Lo alejamos con mucha sal en el fuego

y orn de los hijos mayores.

Este espanto nos hace descubrir

los olores ocultos de la vida:

sentir los olores tranquilos de los ancianos

tocar los olores frtiles de las mujeres

escuchar los olores blancos de la risa de los nios

dormir en los olores blandos del sueo...


y el viento nos congrega en este respirar.

KATAA OU-OUTAA

Muloushii waya, min aka saain wunuu


schikanainruu t wapshi smaiwajatkalirua.

Katouna waya, min aka saain aleker, sshekeeruu shinin wt
weikaa.

Achekshii waya weinshi sotpaa t miaaskaa.

Alapujaashii waya chaaya, sainkin Kashikaa je Kaikai,
suumainpaa t asheyuuwaakalirua.

Outushii waya min aka katakai wou.

VIVIR-MORIR[4]

Crecemos, como rboles, en el interior


de la huella de nuestros antepasados.

Vivimos, como araas, en el tejido del rincn materno.

Amamos siempre a orillas de la sed.

Soamos all, entre Kashii y Kai, (el luna y el sol)
en los predios de los espritus.

Morimos como si siguiramos vivos.

[1] Estrellas: las Plyades y Arturo.
[2] Vito Apshana, Contrabandeo sueos con alijunas cercanos en Woummainpa, Riohacha, 1992:
Secretara de Asuntos Indgenas-Universidad de La Guajira.
[3] Malohe, Encuentros en los senderos de Abya Yala, Barranquilla, 2009: Editorial Travesas, p. 51. Premio
Casa de las Amricas, 2000.
[4] Vito Apshana, Shiinaluuirua shiirua ataa / En las hondonadas maternas de la piel, Bogot, 2010:
Ministerio de Cultura.
CRONOLOGA NACIONAL[*]
por Miguel Rocha Vivas

LITERATURAS INDGENAS EN COLOMBIA


BOCETOS CRONOLGICOS Y DOCUMENTALES
PRIMERA PARTE

La irrupcin y el afianzamiento de las literaturas indgenas en Colombia son
relativamente recientes, pues tuvo que surgir una generacin de poetas y
narradores originarios en la ltima dcada del siglo XX para que se hicieran
especialmente visibles las artes ancestrales verbales, recurrente pero no
exclusivamente orales. Su transvase comenz siglos atrs, como un violento
fenmeno de imposicin de la cultura y las letras hegemnicas. Los procesos de
recoleccin y fijacin fontica de las tradiciones mtico-literarias indgenas no
fueron constantes durante la Colonia y el primer siglo de la repblica, mientras
que en el siglo XX los textos son prcticamente inabarcables. Obras como las de
Briscol (Antonio J. Lpez), novelista wayuu, y Alberto Juajibioy Chindoy,
recopilador, lingista y narrador camnts, anticipan, preceden y de cierta forma
preparan el camino a los futuros escritores indgenas, cuyas publicaciones
tendern a traducirse y producirse en sus lenguas de origen a partir de la primera
dcada del siglo XXI .
Los pasados y presentes procesos de las literaturas indgenas en el pas, estn
estrechamente ligados con los movimientos polticos y culturales a nivel
continental. En el estado actual de las investigaciones puede sugerirse que 1992
fue el ao clave del inicio de la visibilizacin no del surgimiento de las
literaturas indgenas en Colombia. As lo demuestran las publicaciones de
Berich, Miguelngel Lpez (Vito Apshana) y Vicenta Mara Siosi, y la latente
presencia de los poemas dispersos de Fredy Chikangana (Wiay Mallki). Para
ese entonces puede notarse un paulatino paso de lo etnoliterario a lo oraliterario.
El oraliterario no es un perodo o actitud que suceda cronolgicamente al
etnoliterario, pues an hoy en da algunas de sus caractersticas convergen y
permanecen. Sin embargo, parte de lo que caracteriza al perodo oraliterario en
Colombia es justamente que algunos escritores y escritoras de origen indgena
comienzan a publicar sus obras, marcadamente literarias, con independencia de
contextos y colaboraciones antropolgicas. El perodo etnoliterario posee entre
sus caractersticas la del abierto inters por recolectar textos mtico-rituales con
fines etnocientficos. Incluso en el caso de que el recolector haya sido un
nativo, como M. J. Roberto, u otros tantos etnoliteratos indgenas, la validacin
se sigui dando desde Europa y en los crculos cientficos fundados por los
europeos en el pas. As es como el llamado rescate de las tradiciones orales es,
desde la perspectiva etnogrfica y etnolingstica, el resultado del estudio sobre
el pensamiento y las lenguas de las comunidades originarias. En el caso de otras
instituciones extranjeras, como el ILV , la recoleccin fue la plataforma para
realizar una evangelizacin ms a fondo, y traducir La Biblia a las lenguas
nativas.
Durante el perodo etnoliterario, los indgenas son tomados con frecuencia
como informantes, y an en el caso de que ellos mismos escriban, los criterios de
edicin y los propsitos de difusin son manejados por personas e instituciones
forneas. Las excepciones se producen cuando los trabajos histricos,
lingsticos y antropolgicos son reorientados desde y hacia las comunidades,
como en las obras de colaboracin de Cristina Echavarra entre los wiwa y Lus
Guillermo Vasco entre los misak-guambianos. Otro es el interesante caso de
escritores como Fernando Urbina y Hugo Nio, quienes se han inspirado en las
tradiciones mtico-literarias para producir una especie de literatura indgena
desde afuera.
La antropologa ha continuado su rumbo disciplinar. Entre tanto, la escritura
en perspectiva etnogrfica y etnolingstica ha encontrado un rumbo aparte en la
escritura literaria de los autores en lenguas indgenas. Como de cierta forma ya
lo anunciaba en la dcada de 1970 Ramn Paz Ipuana, escritor wayuu del lado
venezolano, la literatura indgena cobra cada vez ms importancia por su rol en
el ejercicio del dilogo intercultural; tambin en los proyectos de dilogo
intracultural, como lo demuestran los procesos y publicaciones en misak-
guambiano de la escritora Brbara Muelas Hurtado. Inter o intraculturales, se
trata de procesos de dilogo no despojados de contradicciones. No obstante, al
tiempo es importante destacar las nuevas y creativas dimensiones de la
comunicacin, generadas por la irrupcin de las literaturas indgenas a nivel
continental. Para muchos escritores originarios el ejercicio pasa por dejar de lado
la pasividad del informante, asumiendo por decisin propia la escritura
alfabtica, y eligiendo desde adentro qu contar y qu no contar, cmo decirlo y
cmo no decirlo, aunque sea en verbo ajeno, segn Fredy Chikangana, o en tanto
resultado de un contrabandeo de sueos como tambin escriba, en 1992,
Miguelngel Lpez.
La irrupcin, construccin y afianzamiento de las literaturas indgenas en
Colombia no es un fenmeno multicultural aislado. En tal sentido, una manera
de introducirse a su compresin y disfrute consiste en esbozar una visin
comparativa continental, inevitablemente incompleta debido a la gran cantidad
de materiales publicados, inditos o simplemente de baja circulacin. La
constitucin de 1991 que declara a Colombia como un pas pluritnico y
multicultural, el polmico quinto centenario, las declaraciones internacionales
sobre los derechos de los pueblos indgenas (OIT, ONU), las expectativas por el
final del siglo XX y el comienzo de un nuevo milenio, son slo algunos de los
eventos y fuerzas que han contribuido a que nuestra poca sea testigo de un
ligero cambio de actitud basado en un acercamiento entre expresiones, antes que
en una interculturalidad plenamente dicha y vivida. Es de mencionar que los
escritores indgenas nacidos en Estados Unidos, Mxico, Guatemala, Venezuela,
Colombia, Per y Chile, entre otros pases del continente, han sido algunos de
los ms influyentes, de los ms activos en lo que en Centro y Norteamrica ya se
llama: el despertar y renacimiento de la nueva palabra.

PERODO ETNOLITERARIO

1890
Yurupary (Leggenda dell Jurupary). Probable recoleccin de Maximiano Jos Roberto y versin de
Ermanno Stradelli.
El Yurupary es uno de los hitos inaugurales del perodo etnoliterario en el rea de frontera entre Brasil y
Colombia. Es uno de los ms clebres textos que compendian tradiciones mtico-literarias, pues al tiempo
que posee como transfondo una actitud y tcnica que se prolonga hasta nuestros das la escritura en
perspectiva etnogrfica, anticipa lo que sera el futuro trabajo de los escritores indgenas. Estamos
hablando sobre el Yurupary, manuscrito de Max J. Roberto y E. Stradelli, pues por yurupary tambin se
conocen mltiples ciclos mtico-rituales profundamente complejos, que hoy en da se transmiten y
actualizan en numerosas comunidades indgenas del Vaups, en lo que respecta al lado colombiano. Los
yurupary poseen un marcado carcter masculino inicitico, y suelen conservar su vitalidad oral-
ceremonial. En cambio, lo que conocemos como Yurupary suele ser resultado de mltiples versiones
transcritas (M. J. Roberto y Stradelli / Reichel-Dolmatoff / A. Guzmn y A. J. James...), usualmente de
procedencia tukano y arawak.
El llamado Popol Vuh suramericano, el supuesto origen de la literatura colombiana, es una de las
ms famosas tradiciones mtico-rituales transcritas y reelaboradas literariamente. El Yurupary al parecer
fue recogido y escrito en lengua nativa por un investigador de origen indgena, Maximiano Jos Roberto,
y publicado posteriormente con los retoques literarios de un viajero y escritor italiano: el conde Ermanno
Stradelli. Maximiano, mestizo brasilero descendiente de indgenas manaos, por parte de padre, y de los
tariana, por lnea materna, hablaba el engat, una lengua general de la zona de frontera colombo-
brasilera. Segn Lus da Cmara Cascudo (1936), Max J. Roberto fue colector apasionado de centenares
de leyendas maravillosas y seguras como documentacin etnolgica. Tal apreciacin define
precisamente la actitud y el enfoque etnoliterario, pues las tradiciones se recogan principalmente para
nutrir los estudios antropolgicos. Todo indica que M. J. Roberto recogi y escribi diversos fragmentos
del Yurupary en engat, y que se los fue entregando a Stradelli, quien los habra traducido,
reorganizado, retocado y publicado por completo en el Boletn de la Sociedad Geogrfica Italiana con el
nombre de Leggenda dell Yurupary. Buena parte de las secuencias mticas estn asociadas con lugares
ubicados actualmente en Colombia.

1909
Theodor Koch-Grnberg, Dos aos entre los indios, viajes por el noroeste brasileo 1903/1905.

1921-1923
Konrad Theodor Preuss, Religin y mitologa de los uitoto.
Koch-Grnberg y Preuss fueron los tpicos etngrafos que recogieron narrativas y canciones para ampliar
sus estudios antropolgicos.

1922
Manuel Quintn Lame, Defensa de los resguardos (oficio del 17 de enero de 1922).
Manuel Quintn Lame, lder nasa del Cauca, no fue un literato, pero s uno de los primeros y ms
prolficos escritores indgenas en Colombia. Muchos de sus escritos, especialmente sus cartas, dan
continuidad a los documentos de lnea legalista que se usaron durante la Colonia para elevar reclamos y
peticiones ante la corona espaola. Adems de la Nueva cornica y buen gobierno, escrita por Guamn
Poma a comienzos del siglo XVII, las cartas relacin de Titu Cusi Yupanqui son notables como
versiones nativas de los hechos de la invasin espaola en el rea extensa andina.

1924
Jos Eustasio Rivera, La vorgine.
La vorgine de Rivera es una de las pocas novelas en donde se incluyen algunas voces indgenas en
medio del holocausto de las caucheras.

1926
Konrad Theodor Preuss, Visita a los kgaba de la Sierra Nevada de Santa Marta, partes I y II .
Las investigaciones completas de Preuss entre los kogui y los uitoto, en las que incluye numerosos textos
mtico-rituales, se publican en Colombia en 1993 y 1994, respectivamente.

1927
Manuel Quintn Lame: El derecho de la mujer indgena (coautora).
Los escritos de Quintn Lame seguirn sin ser publicados en las siguientes dcadas del siglo XX.

1928
Henri Rocherau, Algunos vestigios de las mitologas andinas entre las tribus de los tunebos, en Boletn de
historia y antigedades, Bogot.
Mientras Henri Rocherau, padre eudista, procura obtener vestigios e historias entre los uwa (tunebos), a
quienes consideraba gente sin ningn arte, Walter Krickeberg publica en alemn Mrchen der azteken
und inkaperuaner, maya und muisca (Mitos y leyendas de los aztecas, incas, mayas y muiscas), una de las
primeras antologas y estudios sobre mitologas provenientes de algunas de las ms clebres culturas
prehispnicas en Amrica.

1934
Eduardo Zalamea Borda, Cuatro aos a bordo de m mismo.
Zalamea Borda recrea en su novela algunas voces wayuu.

1939
Manuel Quintn Lame, En defensa de mi raza (Los pensamientos del indio que se educ dentro de las selvas
colombianas).
Una obra clave de la llamada resistencia indgena. Los pensamientos del indio... fueron escritos en un
lenguaje teo-filosfico que se inscribe parcialmente en la lnea de las antiguas crnicas y cartas andinas
de denuncia. No es sta una obra literaria, pero por su trascendencia debe ser tenida en cuenta, aunque
fue publicada en 1971.

1940
Jorge Artel, Tambores en la noche.
Artel, poeta afrodescendiente, dedica algunos versos a su origen mestizo de raz indgena en el libro:
Sin, riberas del asombro silencioso.

1949
Gregorio Hernndez de Alba y Francisco Tumia, Nuestra gente, namuy misag: tierras, costumbres y
creencias de los indios guambianos.
En esta obra de colaboracin antropolgica, Hernndez de Alba incluye algunos dibujos de Tumia;
exagera al compararlo con Guamn Poma.

1952
Nacen los tres poetas que ms influirn en la primera gran generacin de escritores indgenas en Colombia,
a finales del siglo XX: se trata de Jorge Cocom Pech, maya yucateco de Mxico; Humberto Akabal,
maya kich de Guatemala; y Elicura Chihuailaf, mapuche de Chile.

1955
En mayo, Jorge Gaitn Durn y Hernando Valencia Goelkel fundan la Revista Mito, un hito generacional en
la literatura colombiana. Hasta entonces en Colombia lo indgena figura a lo sumo como tema. En el pas
nadie parece contemplar la posibilidad del surgimiento de escritores indgenas, y menos an su futura
produccin de textos literarios en lenguas nativas.

1956
Briscol (Antonio Joaqun Lpez), Los dolores de una raza, novela histrica de la vida real contempornea
del indio guajiro.
En Maracaibo, Venezuela, se publica en 1956 Los dolores de una raza, considerada hasta el presente
como la primera novela de un escritor indgena nacido en Colombia. Briscol, escritor wayuu mestizo
sealan algunos, parece haber escrito la novela mucho antes, tal vez en o desde 1936, mientras que otros
autores sealan su primera publicacin en 1957 o 1958. La literatura wayuu se caracteriza, entre otros
rasgos, por su doble vinculacin colombo-venezolana. Las actuales fronteras ceden ante la fuerte
identidad ancestral de los wayuu. Briscol narra sobre las guerras internas entre clanes, el trfico hacia
Venezuela de los sobrevivientes, la esclavitud de los wayuu, las migraciones hacia la media y baja
Guajira, el retorno a la alta Guajira y la rebelda y atraccin del wayuu hacia los alijuna (quienes no son
wayuu).

1962
Alberto Juajibioy Chindoy, Breve estudio preliminar del grupo aborigen de Sibundoy y su lengua kams
en el sur de Colombia, Boletn del Instituto de Antropologa, Medelln, Universidad de Antioquia.
Comienzan las publicaciones cientfico-literarias de Alberto Juajibioy Chindoy, escritor camnts que
cumpli un rol clave en el paulatino paso a la etnoliteratura propia, una de las bases de la actual literatura
indgena. Taita Alberto recoga narraciones tradicionales y las reelaboraba en un lenguaje etnoliterario en
el que imbricaba nombres y denominaciones cientficas.
Alberto Lleras Camargo, presidente de Colombia, firma un convenio con el polmico Instituto Lingstico
de Verano (SIL International). Los trabajos lingsticos y misionales del ILV generaron un enorme
caudal de textos en espaol y en lenguas nativas. Algunos textos se destacan por su carcter mtico-
literario. Los funcionarios del ILV estaban especialmente interesados en la publicacin y uso de La
Biblia en numerosas lenguas nativas de Colombia y el mundo.
Glicerio Toms Pana, escritor wayuu, publica en Venezuela El sueo de Mara, cuento que pertenece al
libro indito Suru nain umakar.

1963
Teresa Arango Bueno, Pre-Colombia, introduccin al estudio de los aborgenes.

1964
Ernesto Cardenal y Jorge Montoya Toro, Literatura indgena americana, antologa, Medelln.
Cardenal, reconocido poeta nicaragense, y Montoya Toro, poeta colombiano y director de la revista y de
la emisora de la Universidad de Antioquia, concibieron esta antologa continental en donde se
seleccionan textos de algunas comunidades originarias de Colombia, como los uitoto, los wayuu, los
tariana, los nasa, los kuna tule.
Mara de Betania, Mitos, leyendas y costumbres de las tribus suramericanas, Madrid.
La hermana Mara de Betania realiz otra de las antologas pioneras. La suya incluy materiales de
grupos en Colombia como los uwa, conocidos entonces como tunebos.

1965
Jorge Zalamea Borda, La poesa ignorada y olvidada.
Zalamea abre su libro con una conclusin: En poesa no existen pueblos subdesarrollados. Esta
peculiar antologa y estudio est concebida como un viaje o excursin desordenada. Zalamea se ocupa
de muchos textos que en ese entonces estaban fuera de los cnones literarios. Entre los aportes indgenas
revisa la poesa azteca, maya, quechua, y algunos textos an ms ignorados como los kofn. Tambin
tiene en cuenta a los wayuu; a los uitoto y los kuna tule, cuya fuente fue el poeta Ernesto Cardenal, quien
publica en El Tiempo de Bogot: Diversos artculos sobre las literaturas de los huitotos y los cunas.
Con La poesa ignorada y olvidada, un titulo tan sugestivo, Zalamea gana en 1965 el Premio de Ensayo
de la Casa de las Amricas de Cuba.
Alberto Juajibioy Chindoy, Los ritos funerarios de los aborgenes kams de Sibundoy, Boletn del
Instituto de Antropologa, Medelln, Universidad de Antioquia.

1967
Alberto Juajibioy Chindoy, Cuento de un matrimonio de los aborgenes kams de Sibundoy, Boletn del
Instituto de Antropologa, Medelln, Universidad de Antioquia.
Con los aportes de Cardenal, Montoya Toro y Juajibioy Chindoy, la Universidad de Antioquia se
constituye en uno de los epicentros de la literatura indgena en Colombia.
Gabriel Garca Mrquez, Cien aos de soledad.
Estudios como los de Juan Moreno Blanco y Vctor Bravo Mendoza, permiten reconocer y sugerir la
influencia wayuu en algunos aspectos y pasajes de la narrativa garciamarquiana, incluyendo su obra
cumbre Cien aos de soledad.

1968
Glicerio Toms Pana, El guajiro arrepentido.
Uno de los cuentos de Pana, escritor wayuu nacido en Colombia, contemporneo de la generacin de los
grandes cuentistas wayuu del lado venezolano: Ramn Paz Ipuana y Miguel ngel Jusay.
Alberto Juajibioy Chindoy, Aves migratorias.

1971
Manuel Quintn Lame Chantre: En defensa de mi raza.
Primera edicin conocida de Los pensamientos del indio que se educ dentro de las selvas colombianas.

1972
Ramn Paz Ipuana, Mitos, leyendas y cuentos guajiros.
Esta obra puede considerarse como una de las primeras y ms importantes colecciones de leyendas y
cuentos compilados y publicados por un escritor wayuu. Paz Ipuana, nacido del lado venezolano, escribi
una especie de Popol Vuh wayuu. Su lenguaje es muy elaborado, a veces recargado. Las narraciones
provienen de fuentes orales de ambos lados de la frontera.
Buswara Cobara, Uwa canori yacaro, cuentos y descripciones en tunebo, ILV.
Sthepen Levinsonh, Los dos hurfanos y las culebras fueteadoras, cuentos en inga y en castellano, ILV.
Lzaro Mojomboy, Chayajsamudosi canchi uranigmanda, sug ujpacunamanda-cunapa Parlohua (cuentos
de los antiguos en inga), ILV.
En las publicaciones del ILV, frecuentemente cartillas bilinges, los relatos tradicionales se usaban, entre
otros propsitos, para el estudio de las lenguas indgenas. Y en esas lenguas se proceda a traducir La
Biblia. Las anteriores son apenas tres muestras una uwa y dos inga de las mltiples publicaciones del
ILV que contaron con la colaboracin de funcionarios extranjeros e informantes-coautores nativos.

1973
Alberto Juajibioy Chindoy y lvaro Wheeler, Bosquejo etnolingstico del grupo kams de Sibundoy,
Putumayo, Colombia.
En el Bosquejo etnolingstico, tpica obra de colaboracin, los relatos recogidos por Juajibioy Chindoy
se ponen al servicio del estudio de la lengua de los camnts por parte del ILV.
Fray Javier Montoya Snchez, Antologa de creencias, mitos, teogonas, cosmogonas, leyendas y
tradiciones de algunos grupos aborgenes colombianos.
Hasta donde conocemos, esta parece ser la primera antologa, o una de las primeras, de tradiciones
mtico-literarias que se enfoca exclusivamente en Colombia indgena.

1974
Folclor indgena de Colombia, tomo 1, Ministerio de Gobierno, ILV.
Otra de las antologas pioneras en concentrarse en los relatos de las comunidades indgenas en Colombia.
Es un primer tomo multilinge que contiene diversas narraciones recogidas como parte de los trabajos
misionales del ILV. Las narraciones del conjunto son llamadas: folclor indgena.

1975
Aparece en Jkjalirrua wai / Relatos guajiros, la primera versin conocida de Ni era vaca ni era
caballo, cuento contemporneo clave escrito por Miguel ngel Jusay, escritor wayuu.

1975-1976
Alberto Juajibioy Chindoy, escritor camnts, es uno de los primeros escritores indgenas que recibe la beca
Guggenheim (dcadas ms tarde la ganar Humberto Akabal, poeta maya kich). Taita Alberto se
traslada a la Universidad de Texas en Estados Unidos.

1976
Folclor indgena de Colombia, tomo 2.
La segunda parte de la antologa de textos recogidos por los informantes e investigadores del Instituto
Lingstico de Verano.
Hugo Nio, Primitivos relatos contados otra vez.
Con este libro, prximo al gnero de relatos tradicionales reelaborados literariamente por un escritor que
no es originario de una comunidad indgena, Hugo Nio gana en 1976 del Premio Casa de las Amricas
de Cuba.

1978
Hugo Nio, Literatura de Colombia aborigen, en pos de la palabra.
La muestra o antologa sui generis coordinada por Hugo Nio, cuenta con el aporte de diversos
investigadores y etngrafos que haban recogido narrativas en diversas comunidades indgenas a lo largo
y ancho de Colombia. Los colaboradores son Jon Landaburu, Roberto Pineda, Francisco Ortiz, Fernando
Urbina, Milcades Chaves, Martn von Hildebrand, Rodrigo Ibaez, Segundo Bernal Villa y Lus
Guillermo Vasco, quien en un gesto de reconocimiento al narrador original, afirma que Clemente
Nengarabe Siagama: es el verdadero responsable de los relatos cham aparecidos en este volumen.
Nio incluye algunos mitos muiscas publicados y anotados en la obra de Walter Krickeberg. Nina S. de
Friedemann presenta en este mismo libro: literatura de negros, una seleccin de textos provenientes de
los litorales Pacfico y Atlntico, as como del Archipilago de San Andrs y Providencia.
Dejando a un lado las denominaciones de folclor, creencias y leyendas, Hugo Nio habla abiertamente de
literatura mitolgica. Lo aborigen representa en esta obra tanto lo indgena como lo afrodescendiente.
Entre 1978 y 1980, Rafael Ariza Londoo y el Karka Knaratkesha preparan Ensayo gramatical de la
lengua tuneba-tegra, Universidad de Pamplona. Las obras de colaboracin entre chamanes y escritores
alcanzarn niveles literarios insospechados en biografas como Alce negro habla de Jonh Neihardt, y en
compilaciones narrativas como la que se publica aos ms tarde en Colombia con el ttulo Zrar
nbur, obra de Floresmiro Dogiram y Mauricio Pardo.
Vicencio Torres Mrquez, Los Indgenas arhuacos y la vida de la civilizacin.
Vicencio Torres Mrquez fue uno de los primeros escritores indgenas de la tradicional Sierra Nevada.
Esta obra sigue la lnea de las cartas de denuncia que se apoyan en una visin propia sobre el impacto de
la colonizacin.
La voz de Cavasi, publicacin realizada en Corocito, Vichada, presenta El pensar guahibo 1, en junio, y El
pensar guahibo 2, en diciembre. En estas pginas aparecen textos poticos de los siguientes poetas orales
seguramente todos de origen sikuani (guahibo), aunque no hay referencias precisas sobre los autores:
Luis Tito Pnare, Juan Zelzo Chipiaje, Luis Pablo Pnare, Ral Garca Pnare, Luis Tito Pnare, Vicente
Rodrguez, Pablo Yanave, Vicente Rodrguez, Luis Alberto Quintero Sosa y Marcelino Sosa. Son de
destacar los textos de Ral Garca Pnare y Marcelino Sosa.

1979
Iku z gaknamu miknu kuentu ni. Tres cuentos en la lengua arhuaca y en espaol, ILV.
Ernesto Cardenal, Antologa de poesa primitiva.
Una de las mejores y ms inspiradoras antologas de poesa ancestral. Es una obra de mirada planetaria
que incluye muestras de algunas comunidades indgenas en Colombia: kogui, nasa (pez), uitoto, sikuani
(guahibo), kuna tule (cuna del lado panameo), wayuu (guajiro), uwa (tunebo).
Michel Perrin publica en Caracas Sukuaitpa wayuu: los guajiros, la palabra y el vivir.

1980
Hctor Orjuela, Poesa de la Amrica indgena, nhuatl, maya, quechua.
Una pequea antologa de carcter continental publicada en Bogot por uno de los estudiosos del
Yurupary. Sigue la lnea de estudio sobre las grandes culturas prehispnicas, lnea que posee un hito en la
seleccin y estudio que Walter Krickeberg public en 1928, y cuya traduccin al espaol es Mitos y
leyendas de los aztecas, incas, mayas y muiscas.
Michel Perrin, El camino de los indios muertos, mitos y smbolos guajiros.
Perrin, quien fue estudiante de Claude Levi-Strauss, incluye en su obra valiossimos mitos que recogi
entre los wayuu.

1982
Francisco Ortiz, Literatura oral Sikuani.
Una recopilacin clave de relatos indgenas de los sikuani o guahibo. Ortiz colabor con Johannes
Wilbert y Karin Simoneau en la monumental coleccin: Folk literature of south american indians.
Fernando Urbina, Mitologa amaznica: cuatro mitos de los murui-muinanes.
En octubre Gabriel Garca Mrquez recibe el premio Nobel de literatura.
Briscol, uno de los primeros novelistas indgenas en Colombia, parece haber conducido a un grupo de
trabajadores wayuu a Aracataca, para que trabajaran en las bananeras. Cuentan que los condujo movido
por un sueo, y que los sac de all tambin por el anuncio de un sueo, justo un par de das antes de la
masacre de las bananeras en 1928. Gabriel Garca Mrquez creci en la casa de sus abuelos maternos en
Aracataca. All tenan servidumbre wayuu. El nobel de literatura confiesa que: viva al nivel de los
indios, y ellos me contaban historias y me metan supersticiones. Es un hecho que evoca en parte la
infancia de Jos Mara Arguedas, uno de los grandes escritores peruanos de formacin quechua.

1983
Primer poema de Brbara Muelas Hurtado. El poema, musicalizado por su hermano, termina por convertirse
en el himno misak-guambiano.
Ramiro Larreal, Hermano mestizo.
Se publica en Caracas la segunda novela conocida de un escritor wayuu. La novela, inconclusa, cuenta
con notas explicativas de Manuel Larreal.
Hctor Orjuela, Yurupary, mito, leyenda y epopeya del Vaups.
Orjuela publica con el instituto Caro y Cuervo de Bogot su primera versin y estudio sobre el Yurupary.
En 1993 publicar un nuevo estudio.

1984
Miguel ngel Jusay, Ni era vaca ni era caballo
Ni era vaca ni era caballo, aunque publicado por vez primera en Relatos guajiros (1975), esta es su
primera versin ilustrada y publicada como cuento independiente. Ni era vaca ni era caballo es un
cuento bisagra entre la etnoliteratura propia y la literatura indgena como tal. Puede ser considerado uno
de los primeros cuentos de la literatura indgena contempornea en Colombia y Venezuela. Es un cuento
de la propia inventiva de Jusay, y al parecer contiene algunos aspectos de su vida y ha sido traducido al
ingls, dans, noruego, sueco... Miguel ngel Jusay, escritor y lingista wayuu, recogi y reelabor
numerosas narrativas tradicionales.
Floresmiro Dogiram y Mauricio Pardo, Zrar nbur, historia de los antiguos, literatura oral ember.
Un clsico de los trabajos de colaboracin antropolgica. Una obra en la cual lo etnoliterario tiende a
convertirse en oraliterario. El colaborador indgena pasa de ser informante y recopilador a coautor.

1985
Francisco Javier Salazar y Mara Sarmiento, Etnohistoria y etnografa uua: el control ecolgico vertical,
nexo entre su pasado y su presente.
De esta tesis en antropologa de la Universidad Nacional de Colombia proviene un gran ciclo mtico, una
versin sin ttulo sobre la historia del origen de los uwa, que he titulado provisionalmente: Rurcoc-
Busan. Un par de aos antes Helena Pradilla Rueda recogi una versin similar para su tesis de grado en
antropologa. Estas versiones, ms los trabajos de Ann Osborn, constituyen buena parte del principal
corpus disponible de la actual oraliteratura uwa.

1986
Miguel ngel Jusay, Achik, relatos guajiros.
En este libro Miguel ngel Jusay presenta en versin bilinge algunos de sus principales cuentos o
relatos wayuu. Es una obra clave en la oraliteratura wayuu.
Johanes Wilbert y Karin Simoneau (editores), Folk literature of the guajiro indians. Simultneamente al
trabajo independiente de los escritores wayuu, se publican recopilaciones en ingls como sta.
Miguel ngel Jusay, Takujala.

1987
Alberto Juajibioy Chindoy Cuentos y leyendas del grupo tnico kams en Relatos y leyendas orales
(kamsa-embera-chami).
Esta es una obra que Alberto Juajibioy publica fuera de un contexto etnolingstico. Cuentos y leyendas
del grupo tnico kams lo define como un autor de etnoliteratura propia, pues aunque ya es un escritor
indgena con un estilo definido, no abandona su perspectiva auto-etnogrfica. Este trabajo es parte de los
resultados de la beca Guggenheim que recibi en 1975, y que en 1976 se plasm en Cuentos y leyendas
del grupo tnico kams de Sibundoy, Putumayo, trabajo asesorado por Joel Sherzer.
1988
Misael Aranda, Brbara Muelas, Abelino Dagua Hurtado y Lus Guillermo Vasco: Korosraikwam isukun.
Una de las obras en lengua nativa y en espaol que publica el Comit de Historia del Cabildo del Pueblo
Guambiano.
Poesa indgena de Amrica. Esta antologa publicada en Bogot sigue la lnea de la Antologa de poesa
primitiva de Ernesto Cardenal, y cuenta con una introduccin de Guillermo Alberto Arvalo.

1989
Alberto Juajibioy Chindoy, Relatos ancestrales del folclor camnts.
sta es la primera gran obra completamente independiente que Alberto Juajibioy Chindoy publica en
vida. Mantiene la idea del ILV de referirse a los relatos ancestrales como folclor indgena.
Marc Chapin: Pab igala, kuna, los pueblos indios en sus mitos.
Chapin recogi parte de este gran ciclo mtico-literario del lado panameo. Independientemente de las
actuales fronteras, los kuna tule son un slo pueblo que habita en su territorio ancestral ubicado entre
Colombia y Panam.
Francelina Muchavisoy, escritora inga, publica el poema Pingaysitu y el artculo Lo que somos los
Inganos.
Glicerio Toms Pana Uliana (Uriana), escritor wayuu, presenta su cuento Chechn la soadora.

1990
Grupo artesanal kom rnarwa, Jeremas Torres (textos), Lus Guillermo Vasco (asesor): Dugunawin, el padre
de la cestera.
Una cartilla Iku con un relato de origen en el estilo que prima en numerosos planes de vida escritos en las
comunidades indgenas.

1991
Jos Chasoy de Sijindioy, ugpata sachucu causagcunamanda parlocuna (cuentos de animales selvticos).
Una publicacin inga del ILV, cuyos proyectos entran en su ltima dcada.
Abelino Dagua Hurtado, Misael Aranda y Lus Guillermo Vasco, Sembrar y vivir en nuestra tierra.
En una lnea muy diferente a la del ILV, continan las obras de colaboracin entre el antroplogo Lus
Guillermo Vasco, Misael Aranda y Abelino Dagua, historiadores misak-guambianos. Se trata de
publicaciones especialmente orientadas hacia la propia comunidad.
Primera versin del Festival de Poesa de Medelln, un espacio en el que se convocan permanentemente a
los poetas y poetas orales de las naciones indgenas del continente y el mundo.
Johannes Wilbert y Karin Simoneau (editores), Folk literature of the Cuiva Indians. La UCLA
(Universidad de California, Los ngeles) contina publicando su monumental proyecto sobre la folk-
literatura de los indios suramericanos.
Franois Queixals, Entre cantos y llantos.
Una obra de relatos provenientes de la tradicin oral Sikuani.
Con la nueva constitucin, Colombia se declara un pas plurietnico y multicultural. La constitucin se
traduce inicialmente a siete lenguas indgenas habladas en el pas.

PERODO ORALITERARIO

1992
Berich, Tengo los pies en la cabeza.
Berich (Caracol Pequeo), cuyo nombre en espaol es Esperanza Aguablanca, escribe una autobiografa
y autoetnografa, en realidad un texto no clasificable en cuyas pginas conjuga su propia historia con una
visin de cerca sobre el mundo uwa, sus costumbres, luchas y algunos relatos tradicionales. Tengo los
pies en la cabeza posee elementos del gnero de cartas de denuncia, y aunque es publicado con apoyo de
una petrolera, contradiccin aparente que le causa serios problemas, a la vez es testimonio sobre el origen
del movimiento uwa que lucha hasta el da de hoy contra la explotacin de petrleo en su territorio
tradicional. Berich, quien antes fue informante de misioneros y antroplogos, es una de las figuras
claves de la primera gran generacin de escritores indgenas de finales del siglo XX en Colombia.
Fredy Chikangana (Wiay Mallki), escritor yanacona o yanakuna mitmakuna, escribe En verbo ajeno, un
poema muy significativo en su obra inicialmente escrita en espaol. Segn datos del poeta y oralitor
caucano, los siguientes poemas fueron escritos en los aos referidos: Quiz como usted (1983),
Nostalgia (1987), El sonido del viento (1989), Del vaco (1990), Todo est dicho (1991), Soy
yanacona (1991), Madre tierra (1992), En mi corazn, el corazn del macizo (1992). Del ao 1992
parecen datar sus siguientes manuscritos inditos o impresos a mano: Cantos de amor para ahuyentar
la muerte; Yo Yanacona, Palabra y memoria; El colibr de la noche desnuda y otros cantos del fuego.
Abadio Green Stocel (Manipiniktikiya), escritor de los kuna tule que viven entre Colombia y Panam, es el
primer escritor indgena en leer en el Festival de Poesa de Medelln.
Miguelngel Lpez-Hernndez (Vito Apshana): Contrabandeo sueos con alijunas cercanos, publicado en
Woummainpa.
Los poemas dispersos de Fredy Chikangana (Wiay Mallki), los poemas uitoto de Yenny Muruy
Andoque (Yiche), y los poemas de Miguelngel Lpez-Hernndez, poeta guajiro de origen wayuu,
constituyen buena parte de la ms importante obra potica indgena en la Colombia de finales del
milenio. Miguelngel, conocido entonces por el heternimo de Vito Apshana, concibi estos poemas
wayuu como un ejercicio de dilogo intercultural bajo el genial concepto de contrabandeo de sueos.
Segn el poeta, los poemas de Contrabandeo sueos an no han sido publicados en su totalidad.
Vicenta Mara Siosi Pino, escritora de origen wayuu, publica en Woummainpa de Riohacha Esa horrible
costumbre de alejarme de ti. El cuento en mencin es uno de los primeros cuentos indgenas
contemporneos en Colombia, debido al tipo de escritura y la problemtica que desarrolla. El hito
contemporneo de ese gnero, Ni era vaca ni era caballo, lo escribi Miguel ngel Jusay, escritor
wayuu que se radic en Maracaibo, Venezuela.
Se publican los primeros poemas en maya y en espaol de la escritora Briceida Cuevas Cob.
Johannes Wilbert y Karin Simoneau (editores), Folk literature of the Sikuani Indians.
Con colaboraciones de Franois Queixals y Francisco Ortiz se publica el ltimo tomo de Folk literature of
South American Indians, coleccin que en su mayor parte permanece sin traduccin al espaol.
Fernando Urbina, Las hojas del poder.
Una obra de poesa etnoliteraria inspirada en las hojas de coca y su preparacin ritual entre los uitoto y
muinane de la amazonia colombiana.

1993
Hiplito Candre (Knera) y Jun lvaro Echeverri, Tabaco fro-Coca dulce.
Con este libro de colaboracin intercultural los autores ganan el Premio Nacional al Rescate de la
Tradicin Oral Indgena, concedido por Colcultura.
Fredy Chikangana obtiene el premio de poesa Humanidad y Palabra de la Universidad Nacional de
Colombia. Al parecer, es el primer escritor indgena que gana en Colombia un premio universitario
literario.
Vicenta Mara Siosi Pino, El honroso vericueto de mi linaje.
Se trata de un cuento que posee races autobiogrficas, un rasgo muy comn en las literaturas indgenas
contemporneas en Colombia.
Miguel ngel Jusay, Autobiografa.
Jusay, quien quera ser el gran escritor de los wayuu, publica su autobiografa en Maracaibo,
Venezuela. El autor de Ni era vaca ni era caballo qued ciego cuando era nio. La Universidad del
Zulia fue el centro desde el que realiz algunos de sus principales aportes lingsticos y literarios. All le
concedieron un doctorado honoris causa.
Jos ngel Fernndez Silva Wuliana, Iitakaa, la totuma.
Jos ngel es otro de los escritores wayuu del lado venezolano. Ha traducido al wayuunaiki los textos de
Miguelngel Lpez y Estercilia Simanca Pushaina.
Janet Barnes (compiladora), Cuando no haba agua y otras leyendas indgenas.
Esta antologa compendia otra serie de textos recogidos en las comunidades indgenas en Colombia. Es
una publicacin realizada en la ltima dcada del ILV en el pas.

1994
Abelino Dagua Hurtado, Misael Aranda y Lus Guillermo Vasco, Srekollimisak, historia del seor
aguacero.
La Coleccin Historia y Tradicin Guambiana contina nutrindose con los trabajos de colaboracin que
siguen una lnea independiente enfocada a la comunidad.

1996
Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, La historia de mis abuelos, textos del pueblo tule, Panam-
Colombia.
Ejemplo de una de las obras comunitarias de colaboracin, en cuyas pginas los escritores indgenas
suelen presentar su auto-recoleccin de relatos y cantos tradicionales.
El Festival Internacional de Poesa de Medelln recibe el Premio Nobel Alternativo.

1997
Fredy Chikangana publica su artculo La oralitura en el peridico El Espectador de Bogot. El breve
texto se convierte en una especie de anuncio al pas sobre el movimiento continental de escritores en
lenguas indgenas. Al final incluye poemas de algunos escritores y escritoras indgenas; los mapuche
Graciela Huinao, Elicura Chihuailaf y Leonel Lienlaf; el quichua Ariruma Kowii y el nahua Natalio
Hernndez Xocoyotzin. Esa pequea muestra, una de las primeras en Colombia, marca el hito de un da
que ser recordado. A ese artculo se referira tiempo despus el poeta Elicura Chihuailaf en un peridico
mapuche publicado en Temuco.
Bety Triana Nova y Nstor Rafael Mendoza, Raices, mitos, relatos y leyendas.
La editorial Magisterio de Bogot le apuesta a publicar una antologa de textos indgenas. Ms adelante
publicar Secretos de un abuelo maya, libro del escritor mexicano Jorge Miguel Cocom Pech.
Zareymak, mamo iku (arhuaco), participa en el VII Festival Internacional de Poesa de Medelln. Ms
adelante le ser editado el libro: Universo arhuaco, conformado por un cuerpo de textos escrito por los
propios indgenas arhuacos de la Sierra Nevada de Santa Marta.
Carlos Matap y Uldarico Matap: Historia de los upichia.
Es otro de los textos de transicin entre los informantes y los escritores indgenas propiamente dichos.
Carlos Matap y Uldarico Matap publican Historia de los upichia con asesora editorial de Mara Clara
van der Hammen y Carlos Alberto Rodrguez.

BIBLIOGRAFA ESENCIAL
B RISCOL (Antonio Joaqun Lpez). 1956, Los dolores de una raza, novela histrica de la vida real
contempornea del indio guajiro, Maracaibo: La Columna.
BERICH. 1992, Tengo los pies en la cabeza, Bogot: Los Cuatro Elementos.
CANDRE YAMAKURI , Anastasia. 2007, Yuaki muina-murui: cantos del ritual de frutas de los uitoto, informe
final indito de la beca nacional de creacin en oralitura indgena del Ministerio de Cultura. Bogot:
Ministerio de Cultura. 2009, Anastasia Candre Yamakuri, en Lleg el Amazonas a Bogot, Catlogo
de exposicin, Bogot: Museo Nacional de Colombia.
CHIKANGANA, Fredy. 2000, Wiay Mallki en Woumain, poesa indgena y gitana contempornea de
Colombia, Bogot: Suport Mutu, Onic-Prorom. 2008 (1995-2008), Kentipay llattantutamanta / El
colibr de la noche desnuda, Bogot: Ediciones Catapulta. 2010, Samay pisccok pponccopi mushcoypa /
Espritu de pjaro en pozos del ensueo, Bogot: Ministerio de Cultura.
LPEZ-HERNNDEZ, Miguelngel. 1992, Vito Apshana, Contrabandeo sueos con alijunas cercanos en
Woummainpa, Riohacha: Secretara de Asuntos indgenas-Universidad de la Guajira. 2004 (2000).
Malohe, Encuentros en los senderos de Abya Yala, La Habana- Quito: Editorial Abya Yala, Premio Casa
de las Amricas. 2009, Malohe, Encuentros en los senderos de Abya Yala, Bogot: Editorial Travesas.
2010, Vito Apshana, Shiinaluuirua shiirua ataa / En las hondonadas maternas de la piel, Bogot:
Ministerio de Cultura. Jamioy Juagibioy, Hugo. 1999, Mi fuego y mi humo, mi tierra y mi sol, Bogot:
Universidad Nacional. 2005, Bnbe oboyejuayng / Danzantes del viento, Universidad de Caldas,
Ediciones Indgenas: Juabna de Amrica. 2010, Bnbe oboyejuayng / Danzantes del viento, Bogot,
Ministerio de Cultura (edicin aumentada).
JUAJIBIOY CHINDOY, Alberto. 1962, Breve estudio preliminar del grupo aborigen de Sibundoy y su lengua
kams en el sur de Colombia, Boletn del Instituto de Antropologa, Medelln: Universidad de
Antioquia, vol. II , No. 8. 1965, Fray Marcelino de Castellv, Boletn del Instituto de Antropologa,
Medelln: Universidad de Antioquia, vol. III , No. 9. 1965, Los ritos funerarios de los aborgenes kams
de Sibundoy, Boletn del Instituto de Antropologa, Medelln: Universidad de Antioquia, vol. III , No.
9. 1966, Breve bosquejo del valle de Sibundoy, Fabricato al da, Medelln: vol. VI , No. 72 (julio-
agosto). 1967, Cuento de un matrimonio de los aborgenes kams de Sibundoy, Boletn del Instituto
de Antropologa, Medelln: Universidad de Antioquia, vol. III , No. 10. 1968, Aves migratorias,
Fabricato al da, Medelln: vol. VII , No. 80 (marzo-abril). 1973, (con lvaro Wheeler), Bosquejo
etnolingstico del grupo kams de Sibundoy, Putumayo, Colombia, Bogot: Instituto Lingstico de
Verano-Ministerio de Gobierno. 1987, Cuentos y leyendas del grupo tnico kams, en Relatos y
leyendas orales (kamsa-embera-chami), Bogot: Servicio Colombiano de Comunicacin Social. 1989,
Relatos ancestrales del folclor camnts, Pasto: Fundacin Interamericana. 2008, Lenguaje ceremonial
y narraciones tradicionales de la cultura kamnts, Bogot: Fondo de Cultura Econmica.
JUSAY, Miguel ngel. 1986, Achik, relatos guajiros, Caracas: Universidad Catlica Andrs Bello. 1993,
Miguel ngel Jusay, autobiografa, Maracaibo: Universidad del Zulia. 2004 (1984), Ni era vaca ni era
caballo, Caracas: Ediciones Ekar.
MURUY ANDOQUE , Jenny (Viche). 2002, Versos de sal, en Por los verdes, por los bellos pases, antologa
de poesa, Bogot: Ministerio de Cultura.
SIMANCA PUSHAINA, Estercilia. 2003, El encierro de una pequea doncella, Barranquilla: Comfamiliar del
Atlntico. 2005, Manifiesta no saber firmar, nacido: 31 de diciembre, Barranquilla: Editorial Antillas.
2006, El encierro de una pequea doncella, Barranquilla: Lama Producciones.
SIOSI PINO, Vicenta Mara. 1992, Esa horrible costumbre de alejarme de ti, en Woummainpa, No. 1,
Riohacha: Gobernacin de la Guajira y Universidad de la Guajira. 1995, El honroso vericueto de mi
linaje, en Woummainpa, No. 6, Riohacha: Universidad de la Guajira. 2002, El dulce corazn de los
piel cobriza, Barranquilla: Fondo Mixto para la Promocin de la Cultura y las Artes de la Guajira. 2004,
Shimirra tepichi wayuu / fuegos de los nios wayuu, Riohacha: Gobernacin de la Guajira.


[*] Versin resumida de una cronologa continental preparada por el autor para la biblioteca indgena del
Ministerio de Cultura, y como anexo de Palabras mayores, Palabras vivas, tradiciones mitico-literarias
y escritores indgenas en Colombia, 2010.
La presente cronologa ha sido elaborada a partir de datos publicados fsica y virtualmente, en
muchos casos por los propios escritores indgenas con motivo de sus participaciones en publicaciones y
festivales. En trminos generales me he basado en las fechas de las primeras ediciones publicadas. Otros
datos me han sido confiados por los escritores y las escritoras. Los datos estn organizados por aos, no
por meses.
MIGUEL ROCHA VIVAS

Es poeta, ensayista y narrador. En 2002 fund el curso Literaturas Indgenas de Amrica, en la


Pontificia Universidad Javeriana, de donde se gradu como Profesional en Estudios Literarios. Es
magster en Ciencias Sociales con especialidad en Antropologa e Historia de los Andes, grado
que obtuvo en el Centro Bartolom de las Casas, en Cusco (Per). En 2006 el Instituto Caro y
Cuervo le otorg la Beca Nacional de Investigacin en Literatura. En 2008 recibi la Beca
Nacional de Investigacin en Literatura del Ministerio de Cultura, y en 2009 gan el Premio
Nacional de Investigacin en Literatura, que concede la Fundacin Gilberto Alzate Avendao, por
su libro Palabras mayores, palabras vivas, tradiciones mtico-literarias y escritores indgenas en
Colombia. Algunas de sus publicaciones son El hroe de nuestra imagen (Convenio Andrs Bello
y Universidad de Los Andes), Siete Mejores Cuentos peruanos / Perumanta qanchis aswan allin
willakuykuna (editorial Norma), Interacciones multiculturales, los estudiantes indgenas en la
universidad (Universidad Externado de Colombia), Flores del diamante (poemas, coleccin
Oamti), Antes el amanecer. Antologa de las literaturas indgenas de los Andes y la Sierra Nevada
de Santa Marta (Biblioteca indgena del Ministerio de Cultura) y El Sol babea jugo de pia.
Antologa de las literaturas indgenas del Atlntico, el Pacfico y la Serrana del Perij
(Biblioteca indgena del Ministerio de Cultura).

También podría gustarte