Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Matsuo Bash Oku no Hosomichi, traducida ahora del japons por Antonio Cabezas.
Escrita a raz de un viaje potico y espiritual de ms de dos mil kilmetros a pie, por
zonas apenas transitadas de su pas, la obra sigue el modelo de la renga, alternando
momentos de gran intensidad con otros ms suaves y remansados. Corresponde a la etapa
final de la vida de Bash, tras su conversin al budismo Zen.
Nacido en 1644 y muerto en 1694, a los cincuenta aos, Matsuo Bash es uno de los
ms grandes maestros de la literatura japonesa y universal, y algunos de sus haikus, entre
ellos los incluidos en su Senda hacia tierras hondas, se cuentan entre los ms hermosos
jams escritos.
Matsuo Bash
Hay que notar, lo primero, que la tal senda no es ficcin potica, sino que existe real
y verdaderamente con ese nombre, siendo una sola senda y no muchas. En cuanto a lo de
Oku, todos los comentaristas estn de acuerdo en que Bash quera denotar un viaje potico
y espiritual hacia lo que Keene ha denominado receso interior y honduras de la poesa.
Bash haca no slo un viaje potico, sino tambin una peregrinacin espiritual. Y por eso
tanto l como su compaero Sora se vistieron de bonzos. Quiz los espaoles entiendan
mejor el fenmeno si lo comparamos con la ruta jacobea al finisterre gallego. Uno de los
hitos principales del viaje de Bash hacia lo desconocido fue el monte Yudono, sobre el
que pesaba una interdiccin o tab, pues a los peregrinos les estaba prohibido hablar de lo
que hacan y vean en l. Senda hacia el ignoto finisterre, senda hacia tierras hondas.
En 1976 Donald Keene public World Within Walls, dedicando a Bash cincuenta
pginas de crtica insuperable, donde aclara ciertas cosas que Octavio Paz no sealaba
como, por ejemplo, que la estructura general de la obra sigue la integracin de la renga,
donde deben alternar los momentos intensos con otros ms suaves y remansados. Keene
observa tambin que un cotejo de la obra de Bash con el diario de viaje de su compaero
Sora (publicado por primera vez en 1943) revela que el maestro invent bastante y que su
propsito no fue escribir un relato histrico verdico, sino una obra potica. De hecho,
sabemos que Bash, orfebre sublime que retocaba repetidas veces sus propios haikus,
estuvo enfrascado en la redaccin de Senda hacia tierras hondas nada menos que cuatro
aos. Keene revela que de joven Bash mantuvo relaciones con una monja budista llamada
Jutei, teniendo de ella varios hijos. La vida privada de Bash no afecta para nada el valor de
su poesa, pero s averiguamos que, si Bash reduce la temtica de su lrica al aspecto
paisajstico, no es porque fuese insensible a los reclamos del amor.
Cada lector podr encontrar en este mgico macuto lo que su poder de comprensin
d de s. Deca genialmente Octavio Paz: Con inmensa cortesa Bash no nos dice todo. El
libro no ofrece asidero alguno. Breve cuaderno hecho de veloces dibujos verbales. La
poesa se mezcla a la reflexin, el humor a la melancola, la ancdota a la contemplacin.
En este libro no pasa nada salvo el sol, la lluvia, los rboles, una nia No pasa nada,
excepto la vida y la muerte.
Otro motivo para intentar una nueva traduccin es que algunas de las soluciones de
Octavio Paz son francamente insuficientes, sin que ello menoscabe la grandeza de su labor.
Ni la palabra japonesa hagi puede traducirse como trbol, ni el nadshiko es un clavel, ni el
nemu una mimosa, ni el hototogisu un ruiseor No existe el monte Oyama, sino que se
trata simplemente de un monte grande.
Hitotsuya ni
yjo no netari
hagi to tsuki,
la luna y el trbol,
no es que la luna y el trbol durmieran bajo el mismo techo, sino que el hecho de
que un viajante tan austero y religioso como Bash durmiera en la misma posada con unas
mancebas es algo tan extraordinario como juntar dos objetos distantes, la luna del cielo y
las lespedezas de nuestro asendereado planeta. Por eso traduzco
En mi posada
Luna y lespedezas.
Octavio Paz se permite incluir en su versin de algunos poemas cosas que Bash no
dice, como en la de
Oi mo tachi mo
satsuki ni kazare
kami-nobori,
Espada y morral:
Fiesta de Muchachos,
banderas de papel
Luzcan en mayo
el bal y la espada.
Y gallardetes.
Si Bash pula una y otra vez sus propios haikus, no es de extraar que muchas
traducciones lricas sean tambin susceptibles del mismo proceso de embellecimiento. Yo
mismo he publicado ya en Jaikus inmortales (Hiperin, 1983, 1989) trece de los haikus que
aparecen en Senda hacia tierras hondas, algunos de los cuales he corregido o tratado de
mejorar. Donde escrib se incrustan en las rocas, he puesto ahora empapan rocas.
Donde escrib
Como la almeja
de t con el otoo
he variado a
Nos separamos
se va el otoo.
No todo lo que Bash escribi tiene el mismo valor. Shiki, que con Bash, Buson e
Issa forma el cuarteto de grandes haikistas de la historia, escribi a finales del XIX que el
ochenta por ciento de la produccin del maestro era mediocre. Y Blyth, admirador de
Bash, dice en nuestros das que de los cerca de dos mil haikus que se conservan del
maestro, slo cien son realmente buenos. De los cincuenta y un haikus de Bash que
aparecen en Senda hacia tierras hondas cuntos han sido considerados como inmortales?
Tal vez no pasen de veinticinco.
Para conmemorar el tercer centenario del viaje de Bash hacia tierras hondas, el
Ministerio de Correos de Japn emiti desde el 26 de febrero de 1987 hasta el 12 de mayo
de 1989 una serie de sellos sobre esta obra, en los que recoge veinte haikus como dignos de
celebracin especial.
VIDA DE BASH
Naci en 1644, un ao despus de darse por clausurado el siglo ibrico de Japn con
el martirio de los ltimos misioneros extranjeros, que permanecan ocultos en el pas.
Fue su villa natal Ueno, a unos cien kilmetros al sur de Kioto, y su familia era de la
clase samurai. Bash, que es slo un pseudnimo literario, llevaba en realidad el nombre de
Kinsaku. De nio fue paje del heredero de su seoro, Td Yoshitada; los dos muchachos
estudiaron haiku con Kign, poeta de la escuela de Teitoku. A la muerte de Yoshitada en
1666, Bash huy a Kioto ante la negativa del daimio a permitirle abandonar el servicio de
la casa. Sigui estudiando literatura japonesa y china, manteniendo relaciones amorosas
con Jutei. En 1672, a los 28 de su edad, se traslad a Edo, capital militar y poltica del
imperio. Tres aos ms tarde se afili a la escuela haikista Danrin, del poeta Sin. Pronto
empez a crear un estilo propio y a tener discpulos, pero se neg siempre a recibir
honorarios por corregir los poemas de sus alumnos, y consta que para vivir obtuvo empleo
en el Servicio de Aguas.
A sus 36 aos se instal en una chocilla al otro lado del ro Sumida, donde plant un
platanero (bash), que le dio nombre a la rstica villa y le sirvi de pseudnimo literario.
Bash estaba dispuesto a vivir la poesa, apartado del bullicio de la ciudad. Dos aos
despus encontr a Butch, bonzo del Zen, que lo convirti en adepto.
Su inters por el Zen fue suscitado por influencia de sus amigos Ontsura y
Shintoku, por la lectura de los poetas chinos Tu Fu y Li Po y del filsofo chino Chuang
Tzu, y finalmente por su admiracin por Saigy y Sgi.
Para comprender la poesa de Bash no creo que haya que aceptar los cuatro
principios bsicos del budismo en general, ni el especfico del Zen, pero no estar de ms el
conocerlos. Ideas centrales del budismo son:
Bash, que se describa a s mismo como murcilago, mitad pjaro y mitad ratn,
tena un fsico tan esmirriado que l mismo brome sobre la delgadez de sus piernas en un
haiku memorable, ya que no inmortal:
Piernas enclenques
el monte Yoshino.
Sus extensos viajes los realiz a base de aguante, siendo atacado muchas veces por
dolores abdominales y clicos, causados probablemente por clculos en la vescula biliar.
El caminante
van a llamarme a m.
Primer chubasco.
Tarde de otoo.
LA POESA DE BASH
Queman mosquitos
en la alcoba de Pao-Su
entre deliquios.
Buson escribi:
Qu bella est
mi esposa cobardona
en la camilla!
Issa:
De no estar t,
demasiado enorme
sera el bosque.
Y Shiki:
con qu calor.
no se ve el monte Fuji.
Interesante.
Keene afirma que la poca de Bash es muy distinta de la nuestra, incluso en Japn.
Lo curioso es que Lesley Downer ha recorrido la misma ruta que Bash, encontrando que el
mundo visitado por el maestro, las tierras hondas, ha cambiado muy poco, tanto en su
naturaleza que es lo importante, como en sus gentes. Somos nosotros los que hemos
cambiado, los occidentales y los japoneses ordinarios, los de Tokio, Osaka, Kioto, Nagoya,
Hirshima En tiempo de Bash, el ochenta y tantos por ciento de los japoneses vivan en
aldeas, hoy son menos del veinte por ciento.
Pero la poesa de Bash es eterna. Tiene el poder de evocar un mundo con unas
cuantas palabras.
Butch comprendi que Bash haba llegado al nirvana. Le dijeron que completase
el poema y algunos de los presentes, infelices ellos, incluso le sugirieron el primer verso:
Ocaso obscuro (Yoiyami ya), En soledad (Sabishisa ni), Unas mosquetas (Yamabuki ya).
Pero el maestro dijo:
Un viejo estanque.
noche malaguea.
En Senda hacia tierras hondas hay otro haiku de Bash ms similar, si cabe, al de
Machado:
A la derecha
de un arrozal fragante,
el mar de Ariso.
Bash deca que un buen haiku debe revelar slo el setenta u ochenta por ciento del
objeto, y si slo revela el cincuenta o sesenta por ciento ser inmortal. El objeto es lo que
existe, lo que puede verse o imaginarse. Pero tambin lo que se deseara existiese:
Islas de Pinos.
te d sus plumas.
No creo que sea vlido sacar reglas partiendo de la inspiracin de un hombre como
Bash, que vea la naturaleza de un modo tan personal.
Noche marina.
es vagamente blanca.
En ruiseor
el grcil sauce.
Pero hay que acabar en algn momento. Lo dems, aparte de que lo han dicho ya en
espaol Octavio Paz y Rodrguez Izquierdo, debe apreciarlo de por s cada lector.
Todo lo que va entre parntesis dentro del texto de Bash es tambin una aclaracin
rpida del traductor, artificio usado tambin por Octavio Paz.
Las notas a pie de pgina no son imprescindibles para apreciar la poesa de Bash y
el valor literario de la obra, pero ayudarn a comprender mejor muchos detalles. Casi todas
estas notas son tambin necesarias para el lector japons actual.
Al final del libro doy un glosario de las plantas que han sido traducidas por
neologismos.
El traductor.
SENDA HACIA TIERRAS HONDAS
(OKU NO HOSOMICHI)
PASAJEROS DE LAS EDADES
LOS meses y los das son pasajeros de las edades, siendo tambin viajeros los aos,
que van y vienen.
Para los que dejan flotar su vida sobre un barco o envejecen llevando los frenos de
los caballos, todos sus das son viaje y hacen del viaje su morada.
Yo mismo, desde hace algunos aos, como jirn de nube invitado por el viento, no
he parado de abrigar pensamientos de vagabundeo, conque estuve vagando por la costa, y el
otoo del ao pasado volv a mi choza en la ribera, donde quit las viejas telaraas, pero
apenas acabado el ao, ya en el cielo la niebla que la primavera levanta, se me ocurri
cruzar el paso de Shirakawa[1], como posedo por un dios y con el corazn enloquecido,
como que me haca intimaciones el dios de los caminantes, de forma que nada pude ya traer
entre manos.
Remend los rotos de mis calzones, cambi las cintas de mi sombrero y, tras aplicar
moxa a mis rodillas, fue ya todo poner el corazn en la luna de Matsshima, dejar a otros
mi vivienda y mudarme a la villa de Samp[2]. Al salir de mi choza, colgu de uno de sus
pilares los ocho primeros poemas de una serie de cien. El primero deca:
Hasta en mi choza
y habr muecas[3].
DESPEDIDA
Se va la primavera.
Hice de este poema el comienzo de mi viaje, pero la verdad es que apenas poda dar
un paso adelante. Los amigos se alinearon en la ruta y parecan querer despedirnos hasta
que nuestras espaldas desaparecieran de su vista.
EL PESO DEL MORRAL
Ese mismo da llegu a una posada llamada Ska. Lo primero, me dolan los
hombros por el peso de la carga. Yo haba salido con la idea de ir a cuerpo gentil, pero un
abrigo de papel resguarda del fro de la noche, y luego una yukata[6], un impermeable, tinta,
pinceles, regalos para bienhechores en ruta, as que me result difcil prescindir de muchas
cosas y no hubo forma de evitar estas penalidades del camino.
PARTO GNEO Y PECES TABU
Aparte de todo esto, est prohibido comer el pescado llamado konoshiro (en lugar de
la hija)[10]. Las tradiciones sobre el origen de este santuario parecen haberse transmitido a lo
ancho y largo del pas.
EL MONTE SOL Y LA CASCADA ERMITA
Qu majestad!
La niebla cubra el monte Kurogami (Pelo negro), donde an se vea blanca la nieve.
Sora escribi:
Rapado llego
al monte Pelonegro
detrs de la cascada.
Entra el verano.
EL CABALLO CON GUA
Dos pequeuelos nos siguieron, corriendo tras el caballo. Una era nia y dijo
llamarse Kasane (Casada)[13]. Era un nombre extrao, pero suave. Sora escribi:
As, Casada,
debera llamarse
la clavellina doble.
Por fin llegamos al pueblo. En la silla de montar dej una gratificacin y devolv el
caballo con los nios.
DISPARANDO A PERROS Y ABANICOS
Monte estival.
a mi partida.
En esta regin al fondo del monasterio de Zen Unganji est la ermita abandonada del
venerable Butch. Una vez me dijo que haba escrito sobre una roca, con cisco de pino, el
siguiente poema:
en choza de hierba,
Ay, si no lloviera!
Para ver lo que quedara de esta ermita, fui con mi bculo hasta el monasterio, donde
algunos se ofrecieron a acompaarnos, y como haba muchos jvenes, se anim la marcha,
de forma que antes de que me diera cuenta, ya habamos llegado a la falda del monte. La
espesura era casi impenetrable, segua infinito el camino a lo largo de una quebrada, negros
los pinos y cedros, con musgo por doquier, y era todava fro el cielo de abril.
destrozaron la choza.
Bosque estival.
LA PIEDRA VENENOSA
Para el caballo
hacia el cuclillo.
EN la aldea de Ashino estn los sauces donde corre agua clara[20]. Todava
quedan, en los senderillos que dividen los arrozales. El alcalde del lugar, un tal Koh, me
haba invitado varias veces a verlos, y cuando anhelaba que llegara el da, por fin me
encontr a la sombra de uno de ellos.
Cuando qued
plantado el arrozal,
Este paso es uno de los tres ms famosos del pas y las personas sensibles no dejan
de quererlo. Resonaba en mis odos la expresin viento de otoo del maestro Nin[22], y
en mi imaginacin los arces rojos de Minamoto Yorimasa[23] pero tambin eran
conmovedores los manchones de hierba verde que tena ante mis ojos. Blancas como el
giro las deutzias, florecan a la par las blancas flores de las zarzas, parecindome estar en
plena temporada de nieve. Cuenta Kiysuke[24] que antiguamente hubo un palaciego que al
llegar a este lugar se retoc su birrete de gala y se puso el atuendo de la corte. Sora escribi:
es mi traje de gala
en este paso.
ELEGANCIA RSTICA
En la estacin del ro Suka visitamos a un cierto Tky, que nos hosped cuatro o
cinco das. Lo primero, me pregunt: Cmo pasaron el paso de Shirakawa? Le dije:
Con la dureza de un viaje tan largo, me dola todo el cuerpo; pero arrobado por la belleza
del paisaje, record tambin a tantos personajes como se relacionaron con el paso en
tiempos antiguos: as que no tuve mucho sosiego para escribir poesa. Pero consegu hacer
un solo poema:
Como comienzo
de la elegancia de Oku,
cantes de siembra.
Tky remat este poema, Sora sigui con un tercero y as compusimos una renga.
Junto al alero,
A unas cinco leguas de la casa de Tky, poco despus de la posada de Hiwada, est
el monte Asaka. Muy cerca del camino. Abundan las lagunas. Como estaba prxima la
temporada de la cosecha de katsumi[26], pregunt a la gente, pero nadie la conoca. Llegu
hasta una laguna y volv a preguntar: Katsumi, Katsumi?. El sol se pona entonces por
el filo de la montaa.
LA PIEDRA TINTORERA Y MOLINERA
Plantan arroz
tean sedas.
LA ESPADA DEL CABALLERO Y EL BAL DEL VASALLO
Luzcan en mayo
el bal y la espada.
Y gallardetes[30].
POR la noche nos hospedamos en Izuka. Como all hay fuentes termales, primero
nos baamos y luego buscamos posada, la cual era tan pobre que por suelo tena esterillas
de paja. No haba lmpara, por lo que tuve que extender mi estera de dormir a la luz del
hogar. Durante la noche empez a tronar y a llover intensamente: caan goteras sobre mi
lecho, me picaban pulgas y mosquitos y no pude dormir. Tuve tambin un ataque de mi
vieja dolencia y el clico me puso a morir. Pero en aquella estacin las noches eran cortas y
clare, por fin, el cielo del amanecer, con lo que reanudamos la marcha. Con la resaca de la
noche me senta deprimido.
Alquil un caballo, pudiendo llegar hasta la estacin de Kri. Aunque tena por
delante un trayecto tan largo y adoleca de mi enfermedad, pens que, al cabo, me haba
lanzado a un viaje largo por tierras remotas, record la impermanencia de este efmero
mundo y que, si mora en el camino[31], era ello el destino marcado por los cielos, as que
recobr un poco de nimo y con garbosos andares de majo cruc las grandes puertas de
madera del paso de Date[32].
SIN VER AL DIOS DE LOS CAMINOS
Con las lluvias de mayo estaban los caminos casi intransitables, y como estbamos
agotados, nos limitamos a ver aquellos lugares desde lejos. Pens que Minowa (capote) y
Kasjima (isla sombrero) eran nombres muy apropiados para las lluvias de mayo, y escrib:
sois lodazales?
Pernoctamos en Iwnuma.
EL PINO DE DOS TRONCOS
Pero si una generacin lo corta, otra lo vuelve a plantar, y ahora presenta una figura
como de mil aos, verdaderamente soberbia.
Al salir de Edo, Kyonaku me haba dedicado como despedida un poema que deca:
Mustrale al menos
el pino de Takkuma,
cerezo tardo.
De aquel cerezo
Nobles guerreros,
decidle al seor
de mis sandalias.
CAMBIAN ROS Y MONTES
SIGUIENDO el mapa que nos diera el pintor, cerca del monte que bordea la senda
hacia tierras hondas, estn los juncos de Tofu. Dicen que incluso ahora todos los aos los
habitantes tejen esteras de enea y las ofrecen como regalo al seor de la tierra.
Por la noche o a un maestro vihuelista ciego recitar una balada de jruri al estilo de
Oku, que no era el del Heike-monogatari ni tampoco bailable; pero tena cierta rusticidad y,
estando el cantor cerca de mi lecho, me pareci algo ruidoso, pero apreci mucho el que no
se hubiesen perdido los viejos cantares de una comarca tan remota.
OFRENDA VOTIVA DE HACE QUINIENTOS AOS
Frente al santuario hay un viejo farol magnfico, en cuya portezuela de hierro est
escrito: Ofrenda de Izumi Sabur, ao tercero de la era de Bunjin (1187).
Tena no poco de maravilloso que algo de hace quinientos aos apareciera ahora
ante mis ojos. Fue l un guerrero valiente y leal. No hay nadie que no recuerde su nombre
con cario. En verdad se dijo: Debe el hombre seguir su camino, debe tener lealtad. Y su
fama seguir a sus obras.
EL MEJOR PAISAJE DEL ORIENTE
CERCA del medioda alquilamos una barca, que nos llev a Matsshima (Islas de
Pinos), a unas dos leguas y media, desembarcando en la playa de Ojima.
Ocioso sera ponderar las excelencias de Matsshima, siendo el primer panorama del
pas, sin desmerecer de los lagos Dtei y Sei de China. Penetra el mar en tierra firme desde
el sureste, formando una baha de tres leguas, con una pleamar comparable a la de Sekk,
en China. Son innumerables las islas, las esbeltas como apuntando al cielo, las postradas
como yaciendo sobre las olas. Una parece doblarse, otra triplicarse; desde la izquierda
algunas parecen ser islas distintas, desde la derecha aparecen como una sola. Una parece
que lleva a cuestas otra isla pequea, otra como que la abraza, como una madre a su hijo.
Intenso es el verdor de los pinos, cuyas ramas ha retorcido el viento marino de tal forma
que, aunque naturales, parecen obra de jardinera. El paisaje, de belleza profunda, recuerda
el rostro de una mujer hermosa. Sera creado antiguamente por el dios de los montes, en la
edad de los dioses, los impetuosos? Qu hombre podr expresar, con palabras o pinturas,
los prodigios del divino artfice?
ANACORETAS PLAYEROS
Islas de Pinos.
te d sus plumas.
Anhel saber cul de aquellos pabellones haba sido el templo del santo Kenbutsu.
EL MONTE DONDE FLORECE EL ORO
EL da doce nos dirigimos a Hiraizumi y, habiendo odo hablar del pino de Aneha y
el puente de Odae, estuvimos caminando por senderos casi intransitados, que slo parecen
usar los cazadores y leadores, y nos extraviamos, hasta que al cabo nos encontramos en un
puerto llamado Ishinomaki. Al otro lado del mar se divisaba el monte Kinka, del que un
viejo poema deca: el levantino monte Michinoku ha florado en oro[43].
LA gloria de tres generaciones de Fujiwaras dur el sueo de una noche y las ruinas
de las poternas de su castillo estaban a una legua de las de los torreones centrales. El
palacio de Hidehira haba quedado convertido en campos y arrozales y slo retena su
prstina silueta el monte Kinkei. Subimos, antes que nada, al monte Takadachi, desde donde
se vea fluir desde el sur el gran ro Kitagami. El ro Koromo, ciendo el castillo de Izumi,
confluye con el gran ro al pie mismo del monte Takadachi. Las ruinas del castillo de
Yasuhira estn ms all del paso de Koromo, como si hubieran sido una defensa contra
todo acceso desde el sur, guardando de las incursiones de los ezos. En este castillo se
atrincheraron los vasallos leales, dejando memoria de sus proezas. Record el viejo poema
chino:
Me sent sobre mi sombrero y estuve llorando sin sentir el paso del tiempo.
Hierbas de esto:
de paladines.
Sora escribi:
La deutzia en flor
de Kanefusa[45].
Estaban abiertas las dos capillas que tanto me haban alabado. En la de las Sutras
quedaban las estatuas de los tres generales[46] y en la de la luz estaban los atades de los tres
caudillos (Kiyohira, Motohira y Hidehira)[47], habiendo imgenes de tres Budas (Amida,
Seishi y Kannon). Los siete tesoros (oro, plata, lapislzuli, ncar, gata, perla y granate) se
han dispersado, el viento ha dilapidado las puertas incrustadas de perlas, se pudren bajo la
nieve y la escarcha las columnas doradas y todo se habra convertido en vanidad y
desolacin si no se hubiesen levantado nuevas cercas, renovando las tejas, y as resiste an
a los vientos y las lluvias. Por algn tiempo permanecer como recuerdo de hace mil aos.
No lo abatieron
ni las lluvias de mayo.
Templo de luz![48]
LA ALMOHADA
Pulgas, piojos,
Vaya almohada!
CAMINO ESPELUZNANTE
EL posadero nos dijo: Para ir de aqu al pas de Dewa hay que atravesar unos
montes muy abruptos y, como los caminos no estn claros, mejor es que lleven un gua.
Le pedimos nos buscase uno, nos present a un mocetn digno de confianza, que traa una
katana al cinto y en la mano un bastn de roble. Yo pens que aquel sera el da en que
bamos a padecer un percance y le segu con mi compaero. Tal como nos lo haba dicho el
posadero, en aquellas speras montaas, y bosque tras bosque, no se oa a ningn pjaro, y
como era densa la obscuridad bajo los rboles espesos, pareca como que caminsemos de
noche. Impresin semejante debi de tener el que escribi: del borde de las nubes
llova tierra[50]. Hollamos bambes shinu, cruzamos ros, tropezamos en rocas y con
sudores fros en el cuerpo llegamos por fin a la regin de Mogami. Nuestro gua se despidi
muy risueo diciendo: En este camino siempre hay alguna desgracia. He tenido suerte en
poderles traer a salvo.
como mi alojamiento
y me arrellano.
Sal ya de ah.
Me han recordado
Sora escribi:
gusanos de la seda
Era un monte de roca viva. Eran vetustos los pinos y cipreses, suave el musgo sobre
el suelo y las rocas, y estaban cerradas las puertas de los pabellones en el risco que
coronaba el monte, en un silencio absoluto. Salvando abismos y trepando peas, pudimos
por fin rezar ante el pabelln de Buda. Como escena de esplndida quietud, penetr hasta lo
hondo de mi corazn.
Serenidad.
Chirros de chicharras
empapan rocas.
POETAS RURALES
Rpido corre
el ro Mogami.
EL MONTE DE LOS MILAGROS
EL tres de junio subimos al monte Haguro. Visitamos a Zushi Sakichi, que nos
consigui una audiencia del abad Eguchi. Nos aloj en una de las dependencias del
monasterio de Minamidani y nos estuvo agasajando con toda delicadeza. El da cuatro
celebramos una sesin de haikais en el edificio principal.
Bien se agradece!
Minamidani.
Parece ser que en el Fudoki se escribe que la razn de que a este pas se le llame
Dewa (rico en plumas) es que desde l se solan enviar a la corte como tributo plumas de
aves.
Los montes Haguro, Gessn y Yudono son los tres ms famosos del pas de Dewa.
El templo que hay en el monte Haguro es subsidiario del Tei de Edo, en Musashi.
Como se ensea en la secta Tendai, tan claro es como la luna que la negacin
conduce al conocimiento, brillando como antorcha la ley de la entrada suave en el nirvana.
Los monjes edifican estas construcciones y alientan a los adeptos, de forma que todos
temen y respetan el poder de este monte espiritual, de esta tierra numnica. Perdura su
prestigio y debe considerarse monte bienaventurado.
EL MONTE DEL DINERO, DEL LLANTO, DEL TAB
En las mrgenes del valle se halla un lugar llamado Chozas de Herreros. Los
forjadores de esta regin, tras escoger aguas lustrales, se purifican aqu y baten las espadas,
envindolas al resto del pas, tras grabar en la hoja el nombre de la marca: Gessn. Como
los forjadores chinos que templaban sus aceros en la Fuente del Dragn. Aoran, tal vez,
los tiempos remotos del espadero chino Kan Chiang y su esposa Mo Yeh. Se ve que tienen
hacia su menester una entrega en modo alguno superficial.
Me sent sobre una roca para descansar un poco, cuando vi un cerezo de unos tres
pies de alto, con sus capullos entreabiertos. Enterneca ver el corazn de aquel cerezo tardo
que, aunque enterrado en las nieves profundas del monte, no se olvidaba de la primavera.
Era como aquel ciruelo celebrado en China, que floreci en plena cancula. Record
tambin la emocin del poema del abad Gyson, que me conmovi todava ms:
Cerezo silvestre,
tengmonos pena
el uno al otro,
En general, los ascetas que van al Yudono tienen prohibido hablar a otros de lo que
han visto y hecho en el monte. Por eso detengo mi pincel y no aado ms.
Volvimos junto al abad Egaku, a cuyos ruegos escrib sobre una tarjeta poemas
sobre mi peregrinacin a los tres montes:
Todo frescor:
Monte Lunar.
En el arcano
Sora escribi:
Monte Yudono.
pero llorando.[56]
UNO QUE MATA Y OTRO QUE CURA
En barco bajamos hasta el puerto de Sakata. Nos hospedamos en casa del mdico
En-an Fugyoku.
frescor de ocaso.
El da clido
lo ha metido en el mar
el ro Mogami.
LA PRINCESA DURMIENTE
Ante todo, navegamos en barca hacia la isla de Nin, donde este maestro estuvo
recluido tres aos, y al atracar en la orilla descubrimos que an sobreviva el viejo tronco
del cerezo que el venerable Saigy inmortaliz escribiendo aquello de bogan sobre
flores[57]. En la ensenada hay un mausoleo imperial y nos dijeron que era de la mikado
Jing. El monasterio vecino se llama Kanmanju. Nunca he odo que hubiese habido viaje
imperial alguno a estos parajes. Qu hay de todo ello?
Baha Kisa.
Baha Kisa.
Qu comer la gente
Chozas de pescadores.
gozan la fresca.
Nido de amores
el del pigargo.
LA ISLA LEJANA, DE NOCHE
ACUMULANDO das para el recuerdo con los de Sakata, aor las nubes de los
caminos de Hokuriku. Lejos iban mis premoniciones, oprimase mi pecho y o que hasta la
capital de Kaga haba ciento treinta leguas.
El seis de julio!
comparacin.
Un mar bravio.
la Va Lctea.
RAMERAS PEREGRINAS
Antes de caer dormido, o que las mancebas decan: Como blancas olas, que a la
playa vienen para morir, somos hijas de pescadores[61], viviendo frvolamente,
intercambiando cada noche vanas promesas de amor Qu malas no seran nuestras vidas
pasadas, que ahora nos merecemos esto!
Las dejamos, pues, pero por un buen rato no pude sino sentir lstima de ellas. Le
dije a Sora un poema, que l anot:
En mi posada
Luna y lespedezas.
COLOR Y AROMA
A la derecha
de un arrozal fragante,
el mar de Ariso.
NOMBRE BONITO
En la ciudad viva un tal Issh, aficionado a la poesa, cuya fama se haba extendido,
pero habiendo fallecido el invierno del ao anterior, su hermano mayor organiz con
nosotros una sesin potica en homenaje suyo. All recit:
Muvete, tumba,
viento de otoo.
Otoo fresco.
y berenjenas.
es el de otoo.
Se mecen pinos
y lespedezas.
EL YELMO DEL SAMURAI
Vaya sarcasmo!
chirre un grillo.
TOPONMICO ACRSTICO
Hay por aqu rocas de formas extraas y viejos pinos, y una ermita de techumbre de
blago que se yergue sobre una pea: tierra de paisajes fantsticos.
Viento de otoo,
NOS baamos en la fuente termal. Se dice que su eficacia slo cede a la de Arima.
En Yamanaka,
Aroma de aguas!
hay lespedezas.
La pena del que se va y la nostalgia del que se queda son como dos nsares que se
separan y se pierden en las nubes. Yo recit:
Hoy el roco
borrar la divisa
de mi sombrero.
EL JARDN DEL MONASTERIO
La noche entera
o el viento de otoo
en pleno monte.
Barro y me voy,
en la pagoda?
POEMA PERFECTO
con la tempestad
toda la noche,
y rezuman luna
El poema lo dice todo sobre el paisaje. Si se aadiese una palabra ms, sera como
aadir un dedo a la mano.
ABANICO INNECESARIO
Cunta nostalgia
al romper mi abanico
lleno de apuntes!
COMO eran slo tres leguas hasta Fukui, sal despus de la cena, pero la marcha
vespertina fue a paso cansino. Haba en Fukui un viejo ermitao llamado Tsai. Haca unos
aos me haba visitado en Edo. Quizs como unos diez aos antes. Tendra que estar muy
viejo, o tal vez muerto, pero pregunt por l, me dijeron que viva y dnde lo podra hallar.
Era un lugar apartado de la ciudad, una casa desvencijada, donde crecan rostros de noche y
estropajos, y los mocos de pavo y retamas cubran la puerta. Pens que sera all y llam, a
lo que sali una mujer humilde que me dijo: De dnde viene, reverendo? Mi esposo ha
salido a la casa de fulano, cerca de aqu. Si tiene algo que hablarle, vaya a verlo all. Por lo
visto, era la esposa de Tsai. Me record a un personaje de una antigua novela[63].
Esa noche la luna brillaba especialmente clara. Le dije al dueo de la posada que la
del da siguiente sera igual, pero l, mientras me serva sake, me contest que en Echigo
haba un dicho que deca que la luna de agosto era imprevisible. Por insinuacin suya fui a
visitar el templo de Kei, que es el mausoleo del mikado Chai[64]. El parque en derredor
tena una ptina sagrada, y la luz de la luna se filtraba por entre los pinos, mientras la
blanca arena delante del santuario pareca escarcha. El posadero me explic:
Antiguamente el segundo santo que peregrin hasta aqu hizo una promesa, y la cumpli,
de cortar con sus manos los yerbajos de delante del santuario, acarrear tierra y rocas y
drenar los charcos. Desde entonces no hay problemas para ir y venir al santuario. Y desde
entonces, siguiendo la antigua costumbre, los peregrinos siguientes traen arena blanca, y a
esta tradicin se le llama traer arena de peregrino.
Yo escrib:
Limpia es la luna
los peregrinos.
Luna de agosto?
COMO el da diecisis se despej el cielo, fui en barco a la playa de Iro para coger
conchas rojizas. Distaba unas siete leguas[65]. Un tal Ten-ya haba preparado fiambreras,
barrilitos de sake y otras atenciones, haciendo que nos acompaaran en el barco muchos
servidores. Con un viento favorable, llegamos en escaso tiempo. En la playa haba unas
pocas casitas de pescadores y un humilde templo de la secta Hokke. Bebimos t,
calentamos el sake y nos empapamos de la soledad del ocaso.
Melancola!
hay lespedezas.
Rogu a Tsai que escribiese las impresiones del da y como recuerdo las dejamos
en el templo.
DESPEDIDA
Da y noche nos visitaban Zensenshi, Keik y sus tres hijos, ms otros amigos
ntimos, que se alegraron de verme a salvo, como si viesen a un resucitado.
Aunque an no se haba disipado el cansancio de tan largo viaje, cuando lleg el seis
de septiembre me embarqu hacia Ise para llegar a tiempo de ver el traslado del
santuario[67].
Nos separamos
se va el otoo.
GLOSARIO DE NEOLOGISMOS
Bash no rompe con la tradicin sino que la contina de una manera inesperada, o
como l mismo comenta: No sigo el camino de los antiguos, busco lo que ellos buscaron.
Bash aspira a expresar con nuevos medios el mismo sentimiento concentrado de la gran
poesa clsica. Sus poemas estn influidos por una experiencia de primera mano del mundo
que le rodea y, a menudo, consigue expresar sus vivencias con una gran simplicidad. Del
haiku Bash haba dicho que es sencillamente lo que sucede en un lugar y en un momento
dado.
BIBLIOGRAFA:
Kaio (1672)
Minashiguri (1683)
Fuyu no Hi (1684)
Haru no Hi (1686)
Arano (1689)
Hisago (1689)
Sarumino (1689)
Sumidawara (1694)
Betsuzashiki (1694)
[1]
Paso mgico, que daba acceso a las ignotas comarcas norteas. Era el ms famoso
de los setenta y tantos puestos de control levantados por los Tokugawa. Hasta 1868 los
japoneses necesitaban pasaporte y visado para viajar por su propio pas. <<
[2]
Samp (1648-1733), rico mercader de Edo, discpulo y protector de Bash. <<
[3]
El tres de marzo se celebra en Japn el Da de las Nias, las cuales engalanan la
casa con muecas. <<
[4]
Bash comenz su viaje el 16 de mayo de 1689, segn nuestro calendario (marzo,
o tercer mes lunar, segn el suyo). <<
[5]
Lo de tres mil leguas es slo una expresin potica, pues el viaje de Bash no fue
tan largo. <<
[6]
Kimono ligero de verano, hecho de hilo. <<
[7]
Sora (1649-1710), discpulo de Bash, cinco aos ms joven que su maestro. <<
[8]
La princesa Sakuya fue esposa de Ninigi, nieto de la diosa solar Amaterasu. Al
quedar Sakuya embarazada, Ninigi dud de su propia paternidad, por lo que la princesa se
expuso a una ordala de fuego. <<
[9]
Se trata de Jinmu, primer mikado, que fund Japn el 11 de febrero del ao 660
antes de Cristo. Esta fecha es puramente mitolgica. <<
[10]
Acusado de conspirar contra el mikado, el prncipe Arima, del siglo VII, fue
desterrado a Shimtsuke, donde tuvo relaciones con una joven que ya haba sido prometida
al gobernador. La muchacha qued embarazada y su padre, para salir del percance, dijo al
gobernador que haba muerto, procedindose a la incineracin, pero poniendo en el atad
un pez, que al ser quemado daba el mismo olor que un cadver humano. Desde entonces se
llam a este pez ko-no-shiro (en lugar de la hija). <<
[11]
Kkai, tambin conocido como gran maestro Kb (774-835), fundador de la
secta esotrica budista Shingon. Fue gran calgrafo y se le atribuyen gestas portentosas. <<
[12]
Los Tokugawa haban dividido al pueblo en cuatro castas rgidas: samurais,
labradores, artesanos y comerciantes. Tambin haba otra casta nfima e innominada, la de
los eta o parias, en la que se meta a verdugos, carniceros y curtidores. En el monte Nikk
est el mausoleo de Ieyasu, fundador de la dinasta Tokugawa, que gobern Japn desde
1600 hasta 1868. <<
[13]
No en el sentido de desposada, sino de superpuesta. <<
[14]
Tamamo fue una de las consortes o amantes del mikado Konoe, que rein de
1142 a 1155. Un da el adivino imperial la culp de haber provocado con sus hechizos un
terremoto que, de paso, apag todos los faroles del palacio. En el acto Tamamo se convirti
en zorra endiablada, de color amarillo y con nueve rabos, huyendo a Nasu. El montero
imperial consigui matarla, pero su espritu se meti en una roca cercana, la roca asesina de
la que se hablar ms adelante. <<
El dios Hachimn no es otro que jin, mikado nmero 15, cuarto hijo del
[15]
mikado Chai y de la emperatriz Jing, la cual fue regente durante la minora de edad de
jin. Todo es mitolgico. <<
[16]
En la batalla de Yshima (1185), los Taira pusieron un abanico sobre el mstil de
un barco, retando a los Minamoto que estaban en la playa. Yoichi, samurai de los
Minamoto, dispar contra el abanico, acertando al primer intento. <<
Gyja, semilegendario hechicero de finales del siglo VII, que fund la secta de
[17]
y bajo un sauce,
Nin, de principios del siglo XI, bonzo y poeta, que influy mucho en Saigy. Su
[22]
poema deca:
Sal de la corte
el viento de otoo:
En la capital
vi que verdeaban,
aqu se esparcen
De viaje enfermo,
Tnochjo Sanekata, de finales del siglo X, fue desterrado a Mutsu por usar en
[33]
palacio mano violenta contra Fujiwara Ksei, en una discusin sobre poesa. Por haber
pasado de largo sin visitar el santuario del dios de los caminos, el dios enojado lo fulmin.
<<
[34]
Bash alude a un poema de Saigy, escrito junto a la tumba de Tnochjo:
Aunque de miscantos
son en el erial
He vuelto a Takkuma,
no queda rastro.
Nobles samurais,
decidle al seor
es un chaparrn. <<
[38]
Error de Bash. La estela era del ao quinto del reinado del mikado Junnin. <<
[39]
El poema, al estilo levantino, se halla en el Kokinsh, antologa potica del siglo
X:
Hay en Michinoku
bellezas a miles,
pero en Shiogama
En seal de gloria
del emperador,
el levantino
monte Michinoku
En Baha Kisa
flores del cerezo
para morir,
hijas de pescadores,
Bash recuerda a la modesta dama Ygao (Rostro de Noche), una de las heronas
[63]
del Genji-monogatari, la mxima obra de la literatura japonesa, del siglo XI. <<
[64]
Chai fue el mikado nmero 14, mitolgico. Fue esposo de Jing y padre de
jin, el dios Hachimn, del que se habl anteriormente. <<
[65]
En realidad, distaba tres leguas, unos doce kilmetros. <<
[66]
Suma es una playa cerca de la actual Kobe, prototipo de sitio solitario; aparece
en el Genji-monogatari. <<
[67]
Cada veinte aos se reconstruye el santuario de Ise a la derecha o a la izquierda
del anterior. Terminado el traslado, se destruyen las estructuras viejas. <<