Está en la página 1de 86

Senda hacia tierras hondas es la nueva versin espaola de la inmortal obra de

Matsuo Bash Oku no Hosomichi, traducida ahora del japons por Antonio Cabezas.

Escrita a raz de un viaje potico y espiritual de ms de dos mil kilmetros a pie, por
zonas apenas transitadas de su pas, la obra sigue el modelo de la renga, alternando
momentos de gran intensidad con otros ms suaves y remansados. Corresponde a la etapa
final de la vida de Bash, tras su conversin al budismo Zen.

Nacido en 1644 y muerto en 1694, a los cincuenta aos, Matsuo Bash es uno de los
ms grandes maestros de la literatura japonesa y universal, y algunos de sus haikus, entre
ellos los incluidos en su Senda hacia tierras hondas, se cuentan entre los ms hermosos
jams escritos.
Matsuo Bash

Senda hacia tierras hondas

Versin espaola de Antonio Cabezas


Ttulo original: Oku no hosomichi

Matsuo Bash, 1702.

Traduccin: Antonio Cabezas


INTRODUCCIN
BAJO el ttulo Sendas de Oku, esta diminuta pero inmortal obra de Bash fue
traducida al espaol en 1957 por el Premio Nobel de Literatura Octavio Paz, en
colaboracin con el insigne hispanista y diplomtico japons Hayshiya Eikichi, siendo
publicada por la Universidad Nacional de Mxico. Barral Editores public en 1978 una
edicin ampliada.

Al mismo tiempo que expreso mi ms sincera admiracin y agradecimiento a los


cotraductores, que realizaron un trabajo impecable, y a Octavio Paz, que aadi magnficos
comentarios, me siento obligado a justificar la presente versin, aunque pudiera refugiarme
en unas palabras del insigne japonlogo americano Seidensticker, quien ha escrito
certeramente: Las nuevas traducciones de los clsicos no necesitan justificacin alguna.

El ttulo espaol de la obra ha sido cambiado a Senda hacia tierras hondas. El


original es Oku no hosomichi. Hosomichi significa senda, y el problema est en el Oku,
toponmico que significa tambin fondo, lo hondo. En 1966 Yuasa Nobuyuki tradujo la
obra al ingls y la titul Senda hacia el norte hondo. El mismo ao Earl Miner opt por el
ttulo Senda a travs de las provincias. En 1968 Cid Corman y Kamaike Susumu la
tradujeron tambin al ingls con el ttulo Caminos perdidos hacia pueblos lejanos. Y el
mismo ao Ren Sieffert la tradujo al francs con el ttulo Senda del fin del mundo.

Dorothy Britton, a su vez, en 1974, la titul Un viaje en haikus. La senda estrecha


de Bash hacia una provincia lejana. Finalmente, Manuel Luca de Tena y Alan Boot en su
libro Destino Japn (Madrid, Anaya, 1992) opinan que sera ms fiel traducirla Sendas
al final del ms all. Como se ve, no hay precisamente acuerdo.

Hay que notar, lo primero, que la tal senda no es ficcin potica, sino que existe real
y verdaderamente con ese nombre, siendo una sola senda y no muchas. En cuanto a lo de
Oku, todos los comentaristas estn de acuerdo en que Bash quera denotar un viaje potico
y espiritual hacia lo que Keene ha denominado receso interior y honduras de la poesa.
Bash haca no slo un viaje potico, sino tambin una peregrinacin espiritual. Y por eso
tanto l como su compaero Sora se vistieron de bonzos. Quiz los espaoles entiendan
mejor el fenmeno si lo comparamos con la ruta jacobea al finisterre gallego. Uno de los
hitos principales del viaje de Bash hacia lo desconocido fue el monte Yudono, sobre el
que pesaba una interdiccin o tab, pues a los peregrinos les estaba prohibido hablar de lo
que hacan y vean en l. Senda hacia el ignoto finisterre, senda hacia tierras hondas.

Desde la aparicin de la versin de Octavio Paz y Hayshiya Eikichi han salido


algunas obras que completan nuestra comprensin del texto de Bash. Una de ellas es la de
Lesley Downer On the Narrow Road to the Deep North (Journey into a Lost Japan),
publicada en Londres por Jonathan Cape en 1989. La autora hizo el mismo recorrido que
Bash, y sus explicaciones perfilan algo ms nuestra comprensin de algunas palabras del
autor. Lo que Octavio Paz traduce en cierto pasaje como morral resulta ser un autntico
bal, que pesa veinte kilos.

En 1976 Donald Keene public World Within Walls, dedicando a Bash cincuenta
pginas de crtica insuperable, donde aclara ciertas cosas que Octavio Paz no sealaba
como, por ejemplo, que la estructura general de la obra sigue la integracin de la renga,
donde deben alternar los momentos intensos con otros ms suaves y remansados. Keene
observa tambin que un cotejo de la obra de Bash con el diario de viaje de su compaero
Sora (publicado por primera vez en 1943) revela que el maestro invent bastante y que su
propsito no fue escribir un relato histrico verdico, sino una obra potica. De hecho,
sabemos que Bash, orfebre sublime que retocaba repetidas veces sus propios haikus,
estuvo enfrascado en la redaccin de Senda hacia tierras hondas nada menos que cuatro
aos. Keene revela que de joven Bash mantuvo relaciones con una monja budista llamada
Jutei, teniendo de ella varios hijos. La vida privada de Bash no afecta para nada el valor de
su poesa, pero s averiguamos que, si Bash reduce la temtica de su lrica al aspecto
paisajstico, no es porque fuese insensible a los reclamos del amor.

Keene recuerda que en otro de sus diarios de viaje, Oi no Kobumi (Notitas de


morral), de 1687, Bash afirma estar harto de su propio arte, habiendo pensado muchas
veces abandonarlo, pues no le ha trado paz, y que se ha dedicado a poemitas menudos por
su falta de talento. Esta ltima observacin me recuerda lo que Umbral ha escrito alguna
vez sobre Azorn, que todo en l sintaxis, temtica y visin del mundo es pequeo por
su pobreza de recursos. Y sin embargo

La edicin original de Bash no iba dividida en captulos o secciones. La divisin de


Octavio Paz, bsicamente correcta, no coincide, sin embargo, con otras ediciones modernas
de la obra en japons. Los ttulos de las secciones que trae la versin de Octavio Paz son
totalmente obra del traductor, como los que yo doy en esta edicin. El gran escritor
mexicano suele poner como ttulos los nombres de los lugares que el poeta va recorriendo
(slo cinco de las cincuenta secciones en que divide la obra no tienen en su ttulo
toponmico alguno). Yo he preferido recalcar una realidad que ningn comentarista parece
notar: que Bash top en su viaje con paisajes extraos, fenmenos maravillosos,
peripecias extraordinarias, leyendas imposibles, recuerdos de gestas fantsticas,
toponmicos tremendos, ruinas numnicas, gente singular, costumbres que hoy llamaramos
surrealistas A pesar de su brevedad, el librito es un elenco de magias y prodigios,
naturales o legendarios. Todo es posible en los viajes a los finisterres, con o sin propsitos
jacobeos.

Cada lector podr encontrar en este mgico macuto lo que su poder de comprensin
d de s. Deca genialmente Octavio Paz: Con inmensa cortesa Bash no nos dice todo. El
libro no ofrece asidero alguno. Breve cuaderno hecho de veloces dibujos verbales. La
poesa se mezcla a la reflexin, el humor a la melancola, la ancdota a la contemplacin.
En este libro no pasa nada salvo el sol, la lluvia, los rboles, una nia No pasa nada,
excepto la vida y la muerte.

Otro motivo para intentar una nueva traduccin es que algunas de las soluciones de
Octavio Paz son francamente insuficientes, sin que ello menoscabe la grandeza de su labor.
Ni la palabra japonesa hagi puede traducirse como trbol, ni el nadshiko es un clavel, ni el
nemu una mimosa, ni el hototogisu un ruiseor No existe el monte Oyama, sino que se
trata simplemente de un monte grande.

Por otra parte, en el haiku que dice en el original

Hitotsuya ni

yjo no netari

hagi to tsuki,

que Octavio Paz traduce como

Bajo un mismo techo

durmieron las cortesanas,

la luna y el trbol,

no es que la luna y el trbol durmieran bajo el mismo techo, sino que el hecho de
que un viajante tan austero y religioso como Bash durmiera en la misma posada con unas
mancebas es algo tan extraordinario como juntar dos objetos distantes, la luna del cielo y
las lespedezas de nuestro asendereado planeta. Por eso traduzco

En mi posada

duermen tambin mancebas.

Luna y lespedezas.

Octavio Paz se permite incluir en su versin de algunos poemas cosas que Bash no
dice, como en la de

Oi mo tachi mo

satsuki ni kazare

kami-nobori,

que traduce como

Espada y morral:

Fiesta de Muchachos,
banderas de papel

Lo de Fiesta de Muchachos no aparece en el original de Bash, que debiera


traducirse ms o menos como

Luzcan en mayo

el bal y la espada.

Y gallardetes.

Si Bash pula una y otra vez sus propios haikus, no es de extraar que muchas
traducciones lricas sean tambin susceptibles del mismo proceso de embellecimiento. Yo
mismo he publicado ya en Jaikus inmortales (Hiperin, 1983, 1989) trece de los haikus que
aparecen en Senda hacia tierras hondas, algunos de los cuales he corregido o tratado de
mejorar. Donde escrib se incrustan en las rocas, he puesto ahora empapan rocas.
Donde escrib

Como la almeja

en dos valvas, me parto

de t con el otoo

he variado a

Nos separamos

como concha y almeja,

se va el otoo.

Consciente de mi propia imperfeccin, estoy muy lejos de denigrar un pice al gran


escritor mexicano. Sin su trabajo de adelantado, sentido de la traduccin y aliento potico,
habra sido imposible esta nueva versin.

Y ahora me acuerdo de algo que en su introduccin sealaba Octavio Paz: El


poema del estanque y la rana (Un viejo estanque. / Se zambulle una rana, / ruido del agua)
ha resistido todas las traducciones, Casi todo el aroma de Bash se ha perdido en la
traduccin. Estas dos observaciones no pueden ser ideas de Paz, que no sabe japons, sino
de su colaborador. Es posible traducir adecuadamente la lrica de Bash? Lesley Downer
encontr en su viaje a varios japoneses que se negaban a admitir la posibilidad de que los
extranjeros entendiesen la lrica de Bash. Kuwabara Takeo, catedrtico de Literatura
Francesa en la Universidad de Kioto, ha escrito recientemente: Los japoneses creen
evidente que el poeta francs Rimbaud pueda ser entendido en Japn, pero que Bash, el
maestro del haiku, no puede ser comprendido por los no-japoneses. Este prurito de
impenetrabilidad que se arrogan a s mismos muchos japoneses es pura entelequia, un
infundio absurdo. El poeta ingls James Kirkup ha escrito en diciembre de 1985: Es muy
fcil dar una versin del significado superficial de un haiku, pero muy difcil imbuir la
traduccin del espritu que yace tras el original. Slo puede hacerlo un poeta sensible al
espritu potico universal.

Tranquilcese el lector que sienta de verdad la poesa y no se preocupe por no saber


japons. El entendimiento de Bash, la apreciacin de su belleza y profundidad no
dependen tanto del traductor como de la sensibilidad potica del lector. Unamuno jams
lleg a comprender la lrica de Rubn Daro. En Japn nadie entendi el valor literario del
Konjaku-monogatari, obra del siglo XII, hasta que Akutagawa lo descubri en 1914. No
depende la cosa, no, de la raza o de la lengua nativa. Kuwabara Takeo afirm en 1946 que
no ya los haikus de Bash, sino los haikus todos son un gnero menor, indigno de una
literatura seria. Por el contrario, basta leer los comentarios de Octavio Paz para saber que
un mexicano de nuestros das puede entender perfectamente lo que Kuwabara, a pesar de
ser japons y profesor de literatura, fue incapaz de apreciar.

No todo lo que Bash escribi tiene el mismo valor. Shiki, que con Bash, Buson e
Issa forma el cuarteto de grandes haikistas de la historia, escribi a finales del XIX que el
ochenta por ciento de la produccin del maestro era mediocre. Y Blyth, admirador de
Bash, dice en nuestros das que de los cerca de dos mil haikus que se conservan del
maestro, slo cien son realmente buenos. De los cincuenta y un haikus de Bash que
aparecen en Senda hacia tierras hondas cuntos han sido considerados como inmortales?
Tal vez no pasen de veinticinco.

Para conmemorar el tercer centenario del viaje de Bash hacia tierras hondas, el
Ministerio de Correos de Japn emiti desde el 26 de febrero de 1987 hasta el 12 de mayo
de 1989 una serie de sellos sobre esta obra, en los que recoge veinte haikus como dignos de
celebracin especial.

VIDA DE BASH

Naci en 1644, un ao despus de darse por clausurado el siglo ibrico de Japn con
el martirio de los ltimos misioneros extranjeros, que permanecan ocultos en el pas.

Fue su villa natal Ueno, a unos cien kilmetros al sur de Kioto, y su familia era de la
clase samurai. Bash, que es slo un pseudnimo literario, llevaba en realidad el nombre de
Kinsaku. De nio fue paje del heredero de su seoro, Td Yoshitada; los dos muchachos
estudiaron haiku con Kign, poeta de la escuela de Teitoku. A la muerte de Yoshitada en
1666, Bash huy a Kioto ante la negativa del daimio a permitirle abandonar el servicio de
la casa. Sigui estudiando literatura japonesa y china, manteniendo relaciones amorosas
con Jutei. En 1672, a los 28 de su edad, se traslad a Edo, capital militar y poltica del
imperio. Tres aos ms tarde se afili a la escuela haikista Danrin, del poeta Sin. Pronto
empez a crear un estilo propio y a tener discpulos, pero se neg siempre a recibir
honorarios por corregir los poemas de sus alumnos, y consta que para vivir obtuvo empleo
en el Servicio de Aguas.

A sus 36 aos se instal en una chocilla al otro lado del ro Sumida, donde plant un
platanero (bash), que le dio nombre a la rstica villa y le sirvi de pseudnimo literario.
Bash estaba dispuesto a vivir la poesa, apartado del bullicio de la ciudad. Dos aos
despus encontr a Butch, bonzo del Zen, que lo convirti en adepto.

Su inters por el Zen fue suscitado por influencia de sus amigos Ontsura y
Shintoku, por la lectura de los poetas chinos Tu Fu y Li Po y del filsofo chino Chuang
Tzu, y finalmente por su admiracin por Saigy y Sgi.

Para comprender la poesa de Bash no creo que haya que aceptar los cuatro
principios bsicos del budismo en general, ni el especfico del Zen, pero no estar de ms el
conocerlos. Ideas centrales del budismo son:

Todo en el universo es impermanente.

Todo en el universo est interrelacionado.

La salvacin consiste en entrar en el nirvana o iluminacin, que no es saber la


verdad, sino estar en ella.

Se requiere tener un maestro, el cual no ensea la verdad, sino que ayuda a


encontrarla.

Idea especfica del Zen es que la nica va al nirvana es la meditacin.

La conversin al Zen de Bash se produjo entre los 38 y 39 aos de su edad. A los


40 se dio cuenta de que su retiro semimonacal en Villa Platanero no bastaba y decidi
lanzarse a viajar. Antes de morir realiz cuatro viajes, que describi en sendos diarios,
siendo el cuarto Senda hacia tierras hondas: seiscientas leguas o dos mil trescientos
cuarenta kilmetros de recorrido.

Muri a los cincuenta aos en su quinto y postrer viaje. La muerte le encontr en


Osaka, el 12 de octubre de 1694.

Bash, que se describa a s mismo como murcilago, mitad pjaro y mitad ratn,
tena un fsico tan esmirriado que l mismo brome sobre la delgadez de sus piernas en un
haiku memorable, ya que no inmortal:

Piernas enclenques

tendr, pero est en flor

el monte Yoshino.
Sus extensos viajes los realiz a base de aguante, siendo atacado muchas veces por
dolores abdominales y clicos, causados probablemente por clculos en la vescula biliar.

El caminante

van a llamarme a m.

Primer chubasco.

Por esta senda

no hay nadie que camine.

Tarde de otoo.

LA POESA DE BASH

Cada haiku de Bash, o de cualquiera, se presta a tantas interpretaciones, que


podran escribirse libros. Pero hay que ser razonables y limitarse a unas cuantas
observaciones concisas y sugestivas.

No dejar de extraar que un hombre de sentido potico tan refinado, y que en su


juventud conoci el amor, excluyese de su lrica el tema ertico. La tradicin del pas no
poda ser en esto ms explcita: en el Man-y-sh el setenta por ciento de los poemas son
amatorios. Pero el haiku, en general, ha excluido hasta ahora el tema ertico. Este tab no
tiene nada de sacrosanto o intocable. Kikaku, discpulo de Bash, escribi:

Queman mosquitos

en la alcoba de Pao-Su

entre deliquios.

Buson escribi:

Qu bella est

mi esposa cobardona

en la camilla!

Issa:

De no estar t,
demasiado enorme

sera el bosque.

Y Shiki:

Tan slo hombres

y en medio una mujer

con qu calor.

La lrica de Bash es, pues, casi exclusivamente paisajstica, pero no podemos


soslayar el hecho de que contenga infinitos matices; y lo que se llama paisaje es a veces
pura fantasa o premonicin. Por eso Octavio Paz dice que la lrica de Bash es, como el
Zen, elusiva y alusiva.

Se ha notado que Bash pareca incapaz de escribir poemas sobre paisajes


grandiosos o especialmente bellos. Del monte Fuji escribi un haiku sorprendente:

Con niebla y lluvia

no se ve el monte Fuji.

Interesante.

En la baha de Matsshima, que l mismo declara el mejor paisaje del Oriente, se


halla tan abrumado, que no consigue escribir nada.

Tambin se ha observado que muchos lugares aclamados como pintorescos Bash


los vio una sola vez, tal vez un da en que el estado del tiempo no los favoreca.
Mushanokji Saneatsu, crtico literario y artstico del siglo XX, ha dicho que los sitios
famosos hay que verlos muchas veces, en distintas estaciones, horas del da y condiciones
climatolgicas. En este sentido, los poemas de Bash no son paisajsticos, buscando retratar
un paisaje en su mejor momento, sino experiencias personales o visiones de la naturaleza.
Un haiku deca Bash es lo que ocurre aqu y ahora.

Keene afirma que la poca de Bash es muy distinta de la nuestra, incluso en Japn.
Lo curioso es que Lesley Downer ha recorrido la misma ruta que Bash, encontrando que el
mundo visitado por el maestro, las tierras hondas, ha cambiado muy poco, tanto en su
naturaleza que es lo importante, como en sus gentes. Somos nosotros los que hemos
cambiado, los occidentales y los japoneses ordinarios, los de Tokio, Osaka, Kioto, Nagoya,
Hirshima En tiempo de Bash, el ochenta y tantos por ciento de los japoneses vivan en
aldeas, hoy son menos del veinte por ciento.

Pero la poesa de Bash es eterna. Tiene el poder de evocar un mundo con unas
cuantas palabras.

Una vez Butch, maestro de Zen de Bash, lo visit en su chocilla en compaa de


varios poetas, y le pregunt cul era el camino de Buda. En ese momento se zambull una
rana y Bash improvis como respuesta:

Se zambulle una rana,

ruido del agua.

Butch comprendi que Bash haba llegado al nirvana. Le dijeron que completase
el poema y algunos de los presentes, infelices ellos, incluso le sugirieron el primer verso:
Ocaso obscuro (Yoiyami ya), En soledad (Sabishisa ni), Unas mosquetas (Yamabuki ya).
Pero el maestro dijo:

Un viejo estanque.

Cmo no recordar el haiku perfecto de otro maestro y profeta espaol, Antonio


Machado?

Junto al agua negra

olor a mar y jazmines:

noche malaguea.

En Senda hacia tierras hondas hay otro haiku de Bash ms similar, si cabe, al de
Machado:

A la derecha

de un arrozal fragante,

el mar de Ariso.

Bash deca que un buen haiku debe revelar slo el setenta u ochenta por ciento del
objeto, y si slo revela el cincuenta o sesenta por ciento ser inmortal. El objeto es lo que
existe, lo que puede verse o imaginarse. Pero tambin lo que se deseara existiese:

Islas de Pinos.

Cuclillo, que la grulla

te d sus plumas.

No creo que sea vlido sacar reglas partiendo de la inspiracin de un hombre como
Bash, que vea la naturaleza de un modo tan personal.

Noche marina.

La voz del pato

es vagamente blanca.

Ni la voz del pato es blanca sino en la mente de Bash, ni el chirriar de las


chicharras empapa las rocas sino en su imaginacin. No puede, pues, decirse que la poesa
de Bash sea siempre pura objetividad.

En ruiseor

suea que se convierte

el grcil sauce.

Pero hay que acabar en algn momento. Lo dems, aparte de que lo han dicho ya en
espaol Octavio Paz y Rodrguez Izquierdo, debe apreciarlo de por s cada lector.

Advertencias sobre la presente edicin:

La divisin en captulos y los ttulos de los mismos son del traductor.

Todo lo que va entre parntesis dentro del texto de Bash es tambin una aclaracin
rpida del traductor, artificio usado tambin por Octavio Paz.

Las notas a pie de pgina no son imprescindibles para apreciar la poesa de Bash y
el valor literario de la obra, pero ayudarn a comprender mejor muchos detalles. Casi todas
estas notas son tambin necesarias para el lector japons actual.

La transcripcin de todas las palabras japonesas se atiene al sistema de Hepburn,


leyndose las vocales como en espaol y las consonantes como en ingls, si bien hay que
tener en cuenta que las slabas ge y gi se leen siempre como en get y give. Aado dos
signos que no son invencin de Hepburn: el guin sobre las vocales indica que son largas, y
el acento agudo ayuda a una pronunciacin correcta.

Al final del libro doy un glosario de las plantas que han sido traducidas por
neologismos.

Los personajes japoneses llevan primero el apellido y luego el nombre.

Kioto, 2 de junio de 1991,

El traductor.
SENDA HACIA TIERRAS HONDAS

(OKU NO HOSOMICHI)
PASAJEROS DE LAS EDADES

LOS meses y los das son pasajeros de las edades, siendo tambin viajeros los aos,
que van y vienen.

Para los que dejan flotar su vida sobre un barco o envejecen llevando los frenos de
los caballos, todos sus das son viaje y hacen del viaje su morada.

Antiguamente hubo muchos que murieron durante el viaje.

Yo mismo, desde hace algunos aos, como jirn de nube invitado por el viento, no
he parado de abrigar pensamientos de vagabundeo, conque estuve vagando por la costa, y el
otoo del ao pasado volv a mi choza en la ribera, donde quit las viejas telaraas, pero
apenas acabado el ao, ya en el cielo la niebla que la primavera levanta, se me ocurri
cruzar el paso de Shirakawa[1], como posedo por un dios y con el corazn enloquecido,
como que me haca intimaciones el dios de los caminantes, de forma que nada pude ya traer
entre manos.

Remend los rotos de mis calzones, cambi las cintas de mi sombrero y, tras aplicar
moxa a mis rodillas, fue ya todo poner el corazn en la luna de Matsshima, dejar a otros
mi vivienda y mudarme a la villa de Samp[2]. Al salir de mi choza, colgu de uno de sus
pilares los ocho primeros poemas de una serie de cien. El primero deca:

Hasta en mi choza

habr otros moradores,

y habr muecas[3].
DESPEDIDA

EL sptimo da del ltimo tercio de marzo[4], plido por la neblina el cielo de la


alborada, la luna en menguante y con luz debilsima, cuando se vislumbra apenas la cumbre
del Fuji, empec a angustiarme pensando en si volvera o no a ver las copas de los cerezos
floridos de Ueno y Yanaka.

Todos los ntimos se haban reunido la vspera y nos acompaaron en el barco.


Cuando desembarcamos en un lugar llamado Senju, pens en las tres mil leguas[5] de
trayecto que me esperaban y se me llen el corazn de congoja, derramando lgrimas de
despedida antes de lanzarme a confines fantasmales.

Se va la primavera.

Lloran las aves, son lgrimas

los ojos de los peces.

Hice de este poema el comienzo de mi viaje, pero la verdad es que apenas poda dar
un paso adelante. Los amigos se alinearon en la ruta y parecan querer despedirnos hasta
que nuestras espaldas desaparecieran de su vista.
EL PESO DEL MORRAL

ESTE ao, el segundo de la era de Genroku, se me ocurri de pronto hacer un largo


itinerario a la lejana tierra de Oku, y aunque se acrecentaron mis temores de que las nieves
remotas se me convertiran en canas, al pensar que me lanzaba a lugares conocidos de odas
pero nunca vistos, dese volver vivo y prosegu mi viaje confiando en ello, a pesar de
tratarse de algo tan incierto.

Ese mismo da llegu a una posada llamada Ska. Lo primero, me dolan los
hombros por el peso de la carga. Yo haba salido con la idea de ir a cuerpo gentil, pero un
abrigo de papel resguarda del fro de la noche, y luego una yukata[6], un impermeable, tinta,
pinceles, regalos para bienhechores en ruta, as que me result difcil prescindir de muchas
cosas y no hubo forma de evitar estas penalidades del camino.
PARTO GNEO Y PECES TABU

REZAMOS en el santuario de Muro-no-Yshima. Mi compaero Sora[7] me dijo:


La diosa de este santuario se llama Konohana-Sakuya-Hime (Princesa de los rboles
Floridos)[8], y es la misma del monte Fuji. Dicen que se encerr en un recinto tapiado,
exponindose a una ordala de fuego, pero como de ella naci el prncipe
Hohodemi-no-Mikoto (Dios que nace viendo llamas)[9], a este lugar se le llama Muro
(Estufa) no-Yshima. Y por eso tambin es costumbre en poesa usar la palabra humo en
los poemas que celebran este lugar.

Aparte de todo esto, est prohibido comer el pescado llamado konoshiro (en lugar de
la hija)[10]. Las tradiciones sobre el origen de este santuario parecen haberse transmitido a lo
ancho y largo del pas.
EL MONTE SOL Y LA CASCADA ERMITA

EL treinta nos hospedamos a la falda del monte Nikk. El posadero me dijo: Me


llamo Hotoke (Buda) Gozaemn. La gente me ha puesto este nombre por mi rectitud en
todo, conque descansen tranquilos de las fatigas del viaje. Preguntndome qu Buda haba
aparecido en este turbio mundo de tierra y polvo para asistir a gente como nosotros,
mendigos boncescos y peregrinantes, me puse a ponderar la conducta del buen hombre, y lo
hall ser sin dolo ni egosmo, todo honradez. De aquellos que Confucio dice: Firme,
honrado, cercano a la benevolencia. Un natural limpio, que merece todo respeto.

El primero de abril rezamos en el santuario de la montaa sagrada. Antao se


conoca este monte por el nombre de Futara, pero el gran maestro Kkai[11], al fundar aqu
un monasterio, cambi su nombre a Nikk (Luz del sol). Quizs adivinase lo que pasara
mil aos despus, ya que ahora esta luz sagrada resplandece por todo el cielo, se desborda
por los ocho puntos cardinales y hace prosperar en paz a las cuatro clases del pueblo[12].
Pero hay en este tema mucho que respetar, por lo que dejo aqu mi pincel.

Qu majestad!

En hierbas verdes, tiernas,

la luz del sol.

La niebla cubra el monte Kurogami (Pelo negro), donde an se vea blanca la nieve.
Sora escribi:

Rapado llego

al monte Pelonegro

con otras ropas.

Sora se apellida Kawai y su verdadero nombre es Sgor. Ha levantado un techo a la


sombra de mi platanero y me ayuda en traer lea y agua. Se alegr de poder contemplar
conmigo Matsshima y Kisagata, se ofreci a compartir las penalidades del viaje y la
maana de nuestra salida se rap el cabello, cambi su ropa por otra negra y hasta alter los
ideogramas de su nombre, adoptando otros ms piadosos. Esto explica lo que escribi sobre
el monte Kurogami. El ltimo verso tiene mucha fuerza y as parecer al que lo leyere.

Subiendo el monte, a unos veinte ch (dos kilmetros) de distancia, hay una


cascada. Se despea desde lo alto de una cueva, cayendo unos cien pies a un abismo de mil
rocas, lleno de verdor. Me refugi en la oquedad y mir el panorama desde detrs de la
cascada, comprendiendo por qu se le llama la cascada de Urami (Ver desde detrs).
Me quedo un rato

detrs de la cascada.

Entra el verano.
EL CABALLO CON GUA

COMO tena un conocido en un lugar llamado Kurobane, me decid a atravesar los


campos, avanzando en lnea recta. Cuando divis a lo lejos un pueblo, empez a llover y se
puso el sol. Nos alojamos en casa de un labrador para reanudar el camino al amanecer.
Encontramos un caballo suelto. Como expusisemos nuestras dificultades a un hombre que
cortaba hierba, aunque era rudo, result no desconocer la compasin. Qu hacer?
dijo. Los senderos se bifurcan continuamente por estos campos y los forasteros suelen
perderse con gran peligro, as que sigan al caballo hasta que se pare, y all devulvanmelo.

Dos pequeuelos nos siguieron, corriendo tras el caballo. Una era nia y dijo
llamarse Kasane (Casada)[13]. Era un nombre extrao, pero suave. Sora escribi:

As, Casada,

debera llamarse

la clavellina doble.

Por fin llegamos al pueblo. En la silla de montar dej una gratificacin y devolv el
caballo con los nios.
DISPARANDO A PERROS Y ABANICOS

NOS presentamos ante el consejero mayor y administrador del seoro de Kurobane,


un tal Jbji. Con la alegra de este seor ante nuestra visita inesperada, charlamos das y
noches, y su hermano menor, llamado Tsui, nos estuvo visitando por las maanas y por las
tardes, nos llev a su casa y nos present a sus familiares, pasando as varios das, uno de
los cuales salimos de excursin a las afueras del pueblo, donde vimos una cacera de perros,
atravesando por unos bambudales famosos en el lugar y llegando hasta la vieja tumba de la
seora Tamamo[14]. Despus fuimos al santuario de Hachimn[15]. Me enter de que Yoichi,
antes de disparar al abanico[16], jur tambin por el dios Hachimn, que es el tutelar de mi
tierra, el mismo que all se veneraba, lo que me emocion an ms. Al atardecer volvimos
a casa de Tsui.

Hay en Kurobane un monasterio de yamabushis llamado Kmyji. Nos invitaron


all y estuvimos rezando en el pabelln de Gyja[17]. Escrib:

Monte estival.

Venero unas galochas

a mi partida.

En esta regin al fondo del monasterio de Zen Unganji est la ermita abandonada del
venerable Butch. Una vez me dijo que haba escrito sobre una roca, con cisco de pino, el
siguiente poema:

Tener que albergarme

en choza de hierba,

que de ancho y largo

ni cinco pies tiene.

Ay, si no lloviera!

Para ver lo que quedara de esta ermita, fui con mi bculo hasta el monasterio, donde
algunos se ofrecieron a acompaarnos, y como haba muchos jvenes, se anim la marcha,
de forma que antes de que me diera cuenta, ya habamos llegado a la falda del monte. La
espesura era casi impenetrable, segua infinito el camino a lo largo de una quebrada, negros
los pinos y cedros, con musgo por doquier, y era todava fro el cielo de abril.

Vimos los diez famosos panoramas y, atravesando un puente, entramos en la


montaa.
Pues bien, dnde estara la ermita sino, trepando por detrs del monasterio, all en lo
alto de un risco: una chocilla adosada a la boca de una cueva. Me pareci como si me
hallase ante la ermita llamada Barrera de la Muerte, del maestro de Zen chino Yuen-Miau,
o ante la caverna del maestro chino Fa-yun.

En uno de los pilares de la choza dej colgado este poema:

Ni aun los picos[18]

destrozaron la choza.

Bosque estival.
LA PIEDRA VENENOSA

CERCA de Kurobane est la piedra asesina. El administrador del seoro me prest


un caballo para ir a verla. El hombre que llevaba el caballo por el freno me rog
compusiese un poema. Para no defraudar su gentileza escrib:

Para el caballo

y orintalo hacia all,

hacia el cuclillo.

La piedra asesina est al otro lado de la montaa, junto a unas solfataras. An no se


ha extinguido la ponzoa de la piedra. Tantas son las abejas y mariposas que ha matado,
que cubren totalmente el suelo alrededor, sin que se pueda ver ni un trozo de la arena en
que la piedra se asienta[19].
LOS SAUCES DEL PEREGRINO

EN la aldea de Ashino estn los sauces donde corre agua clara[20]. Todava
quedan, en los senderillos que dividen los arrozales. El alcalde del lugar, un tal Koh, me
haba invitado varias veces a verlos, y cuando anhelaba que llegara el da, por fin me
encontr a la sombra de uno de ellos.

Cuando qued

plantado el arrozal,

me fui del sauce.


DE GALA EN EL MONTE

CON el corazn pertinazmente inquieto durante un buen nmero de das, llegu al


paso de Shirakawa, donde me tranquilic, imbuido por el espritu del camino. Qu razn
tena el que antao dijo: Cmo explicar a los capitalinos?![21]

Este paso es uno de los tres ms famosos del pas y las personas sensibles no dejan
de quererlo. Resonaba en mis odos la expresin viento de otoo del maestro Nin[22], y
en mi imaginacin los arces rojos de Minamoto Yorimasa[23] pero tambin eran
conmovedores los manchones de hierba verde que tena ante mis ojos. Blancas como el
giro las deutzias, florecan a la par las blancas flores de las zarzas, parecindome estar en
plena temporada de nieve. Cuenta Kiysuke[24] que antiguamente hubo un palaciego que al
llegar a este lugar se retoc su birrete de gala y se puso el atuendo de la corte. Sora escribi:

Una flor deutzia

es mi traje de gala

en este paso.
ELEGANCIA RSTICA

AS cruzamos el paso y al poco atravesamos el ro Abkuma. Eran altas a la


izquierda las cimas de Aizu; a la derecha quedaban los poblados de Iwaki, Sma y Miharu;
y seguan las montaas que dividen esta regin de las de Hitachi y Shimtsuke. Fuimos a
un lugar llamado Laguna de los Reflejos[25], pero como hoy estaba el cielo nublado, no se
reflejaba nada.

En la estacin del ro Suka visitamos a un cierto Tky, que nos hosped cuatro o
cinco das. Lo primero, me pregunt: Cmo pasaron el paso de Shirakawa? Le dije:
Con la dureza de un viaje tan largo, me dola todo el cuerpo; pero arrobado por la belleza
del paisaje, record tambin a tantos personajes como se relacionaron con el paso en
tiempos antiguos: as que no tuve mucho sosiego para escribir poesa. Pero consegu hacer
un solo poema:

Como comienzo

de la elegancia de Oku,

cantes de siembra.

Tky remat este poema, Sora sigui con un tercero y as compusimos una renga.

Junto a la posada haba un ermitao que viva acogido a la sombra de un gran


castao. Me conmov pensando que en parecidas circunstancias debi de verse Saigy
cuando escribi aquello de hasta cog bellotas, y anot en mi cuaderno lo siguiente: El
ideograma de castao se escribe pintando arriba el signo de Oeste y abajo el de rbol,
aludiendo al Paraso de Occidente, y por eso el bculo y los pilares de la ermita del santo
Gyki eran de madera de castao.

Junto al alero,

flores que nadie advierte:

las del castao.


LA FLOR QUE NADIE CONOCA

A unas cinco leguas de la casa de Tky, poco despus de la posada de Hiwada, est
el monte Asaka. Muy cerca del camino. Abundan las lagunas. Como estaba prxima la
temporada de la cosecha de katsumi[26], pregunt a la gente, pero nadie la conoca. Llegu
hasta una laguna y volv a preguntar: Katsumi, Katsumi?. El sol se pona entonces por
el filo de la montaa.
LA PIEDRA TINTORERA Y MOLINERA

TORCIENDO a la derecha en Nihonmatsu, echamos un vistazo a la caverna de


Kurtsuka y nos albergamos en Fukshima. Al amanecer fuimos a la aldea de Shinobu para
ver la piedra con que se hacan los estampados en maraa[27]. En una aldehuela perdida a la
sombra de un monte estaba la piedra, medio enterrada en el suelo. Unos nios del pueblo
nos dijeron: Antiguamente estaba en lo alto del monte, pero como la gente recoga cebada
y la mola sobre esta piedra, los del pueblo la echaron ac abajo al valle y la pusieron boca
abajo. Conque sas tenamos?

Plantan arroz

unas manos que antao

tean sedas.
LA ESPADA DEL CABALLERO Y EL BAL DEL VASALLO

CRUZANDO el vado de Tsukinowa, salimos a una posada llamada Senoue. Las


ruinas de la mansin de Sat Shji[28] distan legua y media del monte de la izquierda. Nos
dijeron que el sitio se llamaba Sabano, en la aldea de Izuka, y fuimos all, llegando al
monte Maruyama a base de preguntar; en el Maruyama estaban las ruinas del castillo de
Shji. En la falda del monte estaban los restos de las poternas, nos atuvimos a las
explicaciones de los aldeanos y con las lgrimas en la cara hall que en un viejo monasterio
cercano se conservaban las tumbas de toda la familia. Me conmovi especialmente leer los
nombres de sus dos hijas polticas, las esposas de Tsugunobu y Tadanobu. Pens cmo, a
pesar de ser mujeres, dejaron a la posteridad el renombre de su herosmo, y empap de
llanto mis mangas. No era aquella tumba muy diferente de la que en China se llam
Lpida de las lgrimas. Cuando entr en el monasterio y ped una tacita de t, me
ensearon sus tesoros: la espada de Yoshitsune y el bal de Benkei[29].

Luzcan en mayo

el bal y la espada.

Y gallardetes[30].

Era el da primero de mayo.


MUERTE ANUNCIADA

POR la noche nos hospedamos en Izuka. Como all hay fuentes termales, primero
nos baamos y luego buscamos posada, la cual era tan pobre que por suelo tena esterillas
de paja. No haba lmpara, por lo que tuve que extender mi estera de dormir a la luz del
hogar. Durante la noche empez a tronar y a llover intensamente: caan goteras sobre mi
lecho, me picaban pulgas y mosquitos y no pude dormir. Tuve tambin un ataque de mi
vieja dolencia y el clico me puso a morir. Pero en aquella estacin las noches eran cortas y
clare, por fin, el cielo del amanecer, con lo que reanudamos la marcha. Con la resaca de la
noche me senta deprimido.

Alquil un caballo, pudiendo llegar hasta la estacin de Kri. Aunque tena por
delante un trayecto tan largo y adoleca de mi enfermedad, pens que, al cabo, me haba
lanzado a un viaje largo por tierras remotas, record la impermanencia de este efmero
mundo y que, si mora en el camino[31], era ello el destino marcado por los cielos, as que
recobr un poco de nimo y con garbosos andares de majo cruc las grandes puertas de
madera del paso de Date[32].
SIN VER AL DIOS DE LOS CAMINOS

DEJAMOS atrs el pueblo de Abumizuri y el castillo de Shiraishi y entramos en la


comarca de Kasjima, donde preguntamos a la gente por la tumba del coronel Fujiwara
Sanekata. Nos dijeron: Muy lejos, entre Minowa y Kasjima, dos pueblos a la falda del
monte, est el santuario del dios de los caminos[33]. Y an se conservan por all los
miscantos del recuerdo[34].

Con las lluvias de mayo estaban los caminos casi intransitables, y como estbamos
agotados, nos limitamos a ver aquellos lugares desde lejos. Pens que Minowa (capote) y
Kasjima (isla sombrero) eran nombres muy apropiados para las lluvias de mayo, y escrib:

Dnde est Isla Sombrero,

caminos que por mayo

sois lodazales?

Pernoctamos en Iwnuma.
EL PINO DE DOS TRONCOS

AL ver el pino de Takkuma, me pareci como si se me despertara el corazn.


Desde la raz se divide en dos troncos, y es clebre por no haber perdido su figura desde
tiempos antiguos. Lo primero, me acord del maestro Nin. Tambin hubo una vez un
hombre que pas por este lugar, yendo destinado como seor de Mutsu, y cort el pino para
usarlo como pilar del puente sobre el ro Natori, y por eso Nin dijo en su poema y
ahora del pino no queda rastro[35].

Pero si una generacin lo corta, otra lo vuelve a plantar, y ahora presenta una figura
como de mil aos, verdaderamente soberbia.

Al salir de Edo, Kyonaku me haba dedicado como despedida un poema que deca:

Mustrale al menos

el pino de Takkuma,

cerezo tardo.

Yo le respond hoy escribiendo:

De aquel cerezo

al pino de dos troncos

tard tres meses.


LIRIOS EN LAS SANDALIAS

CRUZAMOS el ro Natori y entramos en Sendai. Era el da en que se adornan los


aleros con lirios[36]. Buscamos una posada y nos alojamos cuatro o cinco das. Viva en
Sendai un pintor llamado Kaemn. Como nos haban dicho que era un hombre con algo de
buen gusto, nos hicimos amigos. Nos dijo que se ocupaba de localizar los sitios famosos
que ya nadie conoca, y estuvo haciendo de gua nuestro durante un da. Los campos de
Miyagino estaban llenos de lespedezas e imagin cmo sera este paisaje en otoo.

Vimos tambin Tamada y Yokono y nos dirigimos a Tsutsujigaoka (Cerro de


Azaleas), donde pens lo que sera verlo cuando florecen las pirides. Luego entramos en
un pinar tan espeso que no dejaba filtrar la luz del sol, y Kaemn nos dijo que se llama
Kinshita (Bajo los rboles). Ya antiguamente era aqu tan copioso el roco, que se escribi
aquello de

Nobles guerreros,

decidle al seor

que use sombrero[37]

Despus de rezar en el templo de Ykushi y en el santuario de Tenjin, se puso el sol.


Kaemn nos regal pinturas con escenas de Matsshima y Shiogama. Como despedida nos
dio dos pares de sandalias con cordones teidos en azul marino. Me confirm en que era un
hombre de gusto exquisito y le correspond con este poema:

Flores del lirio

pondr en mis pies, cordones

de mis sandalias.
CAMBIAN ROS Y MONTES

SIGUIENDO el mapa que nos diera el pintor, cerca del monte que bordea la senda
hacia tierras hondas, estn los juncos de Tofu. Dicen que incluso ahora todos los aos los
habitantes tejen esteras de enea y las ofrecen como regalo al seor de la tierra.

La estela de Tsubo est en el castillo de Taga, en la aldea de Ichikawa. La estela de


Tsubo mide seis pies de alto y unos tres de ancho, y su inscripcin es apenas visible por el
musgo que la cubre. Seala, primero, la distancia hasta los otros seoros en los cuatro
puntos cardinales. Luego dice:

Castillo levantado el ao primero de la era de Jinki (724) por el seor no


Azumahito, inspector, adelantado y capitn general. Reconstruido el ao sexto de la era de
Tempy-Hji (762) por el seor Emi Asakari, consejero, visitador de los montes de
Tkaid y capitn general, quien levant esta estela el da primero de diciembre.

Pertenece, pues, a la poca del mikado Shmu[38].

De los lugares celebrados en poemas antiguos se conocen muchos en nuestros das,


pero los montes se han derrumbado, los ros han cambiado de curso, las rocas se han medio
enterrado en el suelo y los rboles, ya viejos y desechados, han sido substituidos por
retoos jvenes: pasan los tiempos, cambian las edades, sin que sus huellas sean ciertas,
pero esta estela es, sin duda, un recuerdo de hace mil aos y con mis propios ojos poda
penetrar en el corazn de los hombres de antao. Mritos del viaje, alegra de vivir, y
olvidando el cansancio de tan larga caminata, a punto estuve de llorar.
TUMBAS EN EL PINAR

MS adelante vimos en Noda el ro Tama y visitamos la roca en el estanque de Oki.


En Sue-no-Matsuyama (Monte Pino del Fin) han construido un monasterio que se llama
Masshsan (Monte Pino del Fin leyendo los ideogramas a la manera china). El pinar est
lleno de tumbas, que es donde terminan todas las promesas de amor, aquello de juntar las
alas y entrelazar las ramas. Aument mi tristeza y en ese momento o doblar una campana
en la baha de Shiogama, recordando la caducidad de las cosas. Se despej algo el cielo de
las lluvias de mayo y bajo una tenue luna vespertina la isla de Magaki pareca tocarse con
la mano. Bogaban en fila las barcas de los pescadores y se oan las voces de los que
repartan los peces en la playa. Qu emocin al recordar entonces el sentimiento del que
escribi aquel verso maromas tan tristes[39]!

Por la noche o a un maestro vihuelista ciego recitar una balada de jruri al estilo de
Oku, que no era el del Heike-monogatari ni tampoco bailable; pero tena cierta rusticidad y,
estando el cantor cerca de mi lecho, me pareci algo ruidoso, pero apreci mucho el que no
se hubiesen perdido los viejos cantares de una comarca tan remota.
OFRENDA VOTIVA DE HACE QUINIENTOS AOS

AL amanecer fuimos al santuario Myjin de Shiogama. Reconstruido por el seor de


la tierra (Date Masamune, en 1607), sus pilares son gruesos, las vigas suntuosas y
esplndidas de color, altsimas las escaleras de acceso; el sol de la maana iluminaba la
balaustrada pintada de bermelln. Era realmente admirable que el espritu de los dioses
estuviese vivo y milagroso en tan remotos confines, siguindose las tradiciones del pas.

Frente al santuario hay un viejo farol magnfico, en cuya portezuela de hierro est
escrito: Ofrenda de Izumi Sabur, ao tercero de la era de Bunjin (1187).

Tena no poco de maravilloso que algo de hace quinientos aos apareciera ahora
ante mis ojos. Fue l un guerrero valiente y leal. No hay nadie que no recuerde su nombre
con cario. En verdad se dijo: Debe el hombre seguir su camino, debe tener lealtad. Y su
fama seguir a sus obras.
EL MEJOR PAISAJE DEL ORIENTE

CERCA del medioda alquilamos una barca, que nos llev a Matsshima (Islas de
Pinos), a unas dos leguas y media, desembarcando en la playa de Ojima.

Ocioso sera ponderar las excelencias de Matsshima, siendo el primer panorama del
pas, sin desmerecer de los lagos Dtei y Sei de China. Penetra el mar en tierra firme desde
el sureste, formando una baha de tres leguas, con una pleamar comparable a la de Sekk,
en China. Son innumerables las islas, las esbeltas como apuntando al cielo, las postradas
como yaciendo sobre las olas. Una parece doblarse, otra triplicarse; desde la izquierda
algunas parecen ser islas distintas, desde la derecha aparecen como una sola. Una parece
que lleva a cuestas otra isla pequea, otra como que la abraza, como una madre a su hijo.
Intenso es el verdor de los pinos, cuyas ramas ha retorcido el viento marino de tal forma
que, aunque naturales, parecen obra de jardinera. El paisaje, de belleza profunda, recuerda
el rostro de una mujer hermosa. Sera creado antiguamente por el dios de los montes, en la
edad de los dioses, los impetuosos? Qu hombre podr expresar, con palabras o pinturas,
los prodigios del divino artfice?
ANACORETAS PLAYEROS

LA playa de Ojima es una lengeta de tierra que se adentra en el mar. Todava


quedan vestigios de la ermita del maestro de Zen Ungo y la piedra donde meditaba. Pareca
haber a la sombra de los pinos una buena porcin de anacoretas apartados del mundo,
viviendo en solitario en chozas, de donde se vea subir el humo de quemar hojarasca y
pias secas; no saba qu clase de personas seran, pero como me senta algo atrado a ellos,
hice por acercarme, cuando la luna se reflej sobre el mar, ofreciendo un espectculo muy
diferente al del da. Volv a la posada, un edificio de dos pisos con ventanas que daban al
mar, donde el poder dormir de viaje como en medio de las nubes me llen de un
sentimiento extrao, hasta sospechoso. Sora escribi:

Islas de Pinos.

Cuclillo, que la grulla

te d sus plumas.

Yo me acost en silencio, pero no pude dormir. Tena un poema sobre Matsshima,


que Sod me haba regalado cuando dej mi choza de Edo. Y Hara Anteki tambin me
haba dado una waka[40] sobre la isla de Matsugaura. Abr mi zurrn e hice de estos dos
poemas mis compaeros de noche. Tambin tena hokkus[41] de Sanp y Jokushi.
EL TEMPLO PARADISACO

EL da once de mayo rezamos en el templo Zuign. Haba sido primero un


monasterio de la secta Tendai, pero el trigsimo segundo abad, Manabe Heishir, al volver
de China de sus ascticas y estudios, construy el templo actual. Despus vivi en l Ungo,
maestro de Zen, gracias a cuya devocin se renovaron siete pabellones, revestidas de oro
las paredes, relumbrando los enseres todos y adornos, y convirtindose el conjunto en
catedral del paraso de Buda[42].

Anhel saber cul de aquellos pabellones haba sido el templo del santo Kenbutsu.
EL MONTE DONDE FLORECE EL ORO

EL da doce nos dirigimos a Hiraizumi y, habiendo odo hablar del pino de Aneha y
el puente de Odae, estuvimos caminando por senderos casi intransitados, que slo parecen
usar los cazadores y leadores, y nos extraviamos, hasta que al cabo nos encontramos en un
puerto llamado Ishinomaki. Al otro lado del mar se divisaba el monte Kinka, del que un
viejo poema deca: el levantino monte Michinoku ha florado en oro[43].

Varios cientos de barcas se congregaban en la baha, las casas de los lugareos se


disputaban el suelo y se remontaba al cielo el humo de los hogares. Perplejos de
encontrarnos en tal lugar, buscamos posada, pero nadie nos la dio. Al fin, pasamos la noche
en una casita pobre y al amanecer volvimos a perdernos por caminos desconocidos. Vimos
desde lejos el vado de Sode, los prados de Obuchi y los carrizales de Mano, y seguimos a lo
largo de una largusima ribera. Era una cinaga tremebunda, tras la cual nos albergamos en
un lugar llamado Toima, llegando por fin a Hiraizumi. Recuerdo haber caminado aquel da
ms de veinte leguas.
RUINAS DE HROES

LA gloria de tres generaciones de Fujiwaras dur el sueo de una noche y las ruinas
de las poternas de su castillo estaban a una legua de las de los torreones centrales. El
palacio de Hidehira haba quedado convertido en campos y arrozales y slo retena su
prstina silueta el monte Kinkei. Subimos, antes que nada, al monte Takadachi, desde donde
se vea fluir desde el sur el gran ro Kitagami. El ro Koromo, ciendo el castillo de Izumi,
confluye con el gran ro al pie mismo del monte Takadachi. Las ruinas del castillo de
Yasuhira estn ms all del paso de Koromo, como si hubieran sido una defensa contra
todo acceso desde el sur, guardando de las incursiones de los ezos. En este castillo se
atrincheraron los vasallos leales, dejando memoria de sus proezas. Record el viejo poema
chino:

Pasan las naciones, quedan ros y montes

y es el castillo en primavera la hierba que verdea[44].

Me sent sobre mi sombrero y estuve llorando sin sentir el paso del tiempo.

Hierbas de esto:

ruinas son de sueos

de paladines.

Sora escribi:

La deutzia en flor

me recuerda las canas

de Kanefusa[45].

Estaban abiertas las dos capillas que tanto me haban alabado. En la de las Sutras
quedaban las estatuas de los tres generales[46] y en la de la luz estaban los atades de los tres
caudillos (Kiyohira, Motohira y Hidehira)[47], habiendo imgenes de tres Budas (Amida,
Seishi y Kannon). Los siete tesoros (oro, plata, lapislzuli, ncar, gata, perla y granate) se
han dispersado, el viento ha dilapidado las puertas incrustadas de perlas, se pudren bajo la
nieve y la escarcha las columnas doradas y todo se habra convertido en vanidad y
desolacin si no se hubiesen levantado nuevas cercas, renovando las tejas, y as resiste an
a los vientos y las lluvias. Por algn tiempo permanecer como recuerdo de hace mil aos.

No lo abatieron
ni las lluvias de mayo.

Templo de luz![48]
LA ALMOHADA

VEASE en lontananza el camino hacia Nanbu y nos hospedamos en la aldea de


Iwate. Pasando por Ogurosaki y las islitas del ro Arao, fuimos desde las fuentes termales
de Narugo hacia el paso de Shitomae, por el que entramos en el pas de Dewa. Como este
camino suele ser poco frecuentado por los viajeros, los guardias del paso sospecharon de
nosotros[49], pero al cabo conseguimos cruzarlo. Subimos a un gran monte y como ya el sol
haba declinado pedimos cobijo en la casa de uno de los guardias. Durante tres das se
desat un temporal de viento y lluvia, por lo que no tuvimos ms remedio que permanecer
encerrados en aquel lugar montaraz.

Pulgas, piojos,

meando los caballos

Vaya almohada!
CAMINO ESPELUZNANTE

EL posadero nos dijo: Para ir de aqu al pas de Dewa hay que atravesar unos
montes muy abruptos y, como los caminos no estn claros, mejor es que lleven un gua.
Le pedimos nos buscase uno, nos present a un mocetn digno de confianza, que traa una
katana al cinto y en la mano un bastn de roble. Yo pens que aquel sera el da en que
bamos a padecer un percance y le segu con mi compaero. Tal como nos lo haba dicho el
posadero, en aquellas speras montaas, y bosque tras bosque, no se oa a ningn pjaro, y
como era densa la obscuridad bajo los rboles espesos, pareca como que caminsemos de
noche. Impresin semejante debi de tener el que escribi: del borde de las nubes
llova tierra[50]. Hollamos bambes shinu, cruzamos ros, tropezamos en rocas y con
sudores fros en el cuerpo llegamos por fin a la regin de Mogami. Nuestro gua se despidi
muy risueo diciendo: En este camino siempre hay alguna desgracia. He tenido suerte en
poderles traer a salvo.

Ahora que lo recuerdo, todava me late de prisa el corazn.


HOMBRE RICO, PERO NO VULGAR

EN Obanazawa visitamos a un cierto Seifu. Aunque rico, no era vulgar. De vez en


cuando iba hasta la capital, as que comprenda las necesidades de los viajeros, por lo que
nos retuvo varios das, reparando nuestras fuerzas y agasajndonos de diversas maneras.

Del frescor hago

como mi alojamiento

y me arrellano.

Sal ya de ah.

Oigo a un sapo que croa

bajo unos zarzos.

Me han recordado

el pincel de las cejas

los cardos rojos.

Sora escribi:

En los que cran

gusanos de la seda

hay algo antiguo[51].


EL SILENCIO DEL TEMPLO RYSHAKU

EN el seoro de Yamagata hay un templo en plena montaa, llamado Ryshaku.


Fundado por el gran maestro Jikaku, es famoso por su absoluta quietud. Siguiendo los
consejos de la gente, que nos persuada a que lo visemos aunque fuese por poco tiempo,
desde Obanazawa volvimos atrs en nuestro camino y llegamos al Ryshaku tras siete
leguas de marcha. An no se haba puesto el sol. Pedimos alojamiento a un bonzo que viva
al pie del monte, y despus subimos.

Era un monte de roca viva. Eran vetustos los pinos y cipreses, suave el musgo sobre
el suelo y las rocas, y estaban cerradas las puertas de los pabellones en el risco que
coronaba el monte, en un silencio absoluto. Salvando abismos y trepando peas, pudimos
por fin rezar ante el pabelln de Buda. Como escena de esplndida quietud, penetr hasta lo
hondo de mi corazn.

Serenidad.

Chirros de chicharras

empapan rocas.
POETAS RURALES

CON intencin de bajar en barca por el ro Mogami, estuvimos en ishida


esperando a que el tiempo se abonanzase. Los lugareos nos dijeron: Hace tiempo
sembraron aqu las semillas del haikai[52] y nos mantenemos adictos a estas flores de
antao. Son como flautas que reblandecen nuestros corazones y exploramos de muchas
maneras los secretos de este camino, vacilando entre el estilo viejo y el nuevo, pero sin
nadie que nos sirva de jaln en nuestro camino No pude rechazarlos y entre todos
compusimos una serie de rengas. Y as, este viaje sirvi tambin para sembrar nuestro estilo
en aquellos confines.
EL TEMPLO EN EL RISCO

EL ro Mogami nace en Michinoku y fluye hacia Yamagata. A la mitad de su curso


tiene tramos espantosos, las gargantas de Gotn y Hayabusa. Corre por el norte del monte
Itajiki y desemboca en el mar por Sakata. Serpea entre montes, bajando las barcas entre la
espesura de los bosques. Son las llamadas barcas del arroz. La cascada de Shiraito se
desploma por entre los intervalos de verdor y en lo alto de un risco se ve el templo del
ermitao[53].

Con la crecida de las aguas, el descenso fue muy peligroso.

Rpido corre

con las lluvias de mayo

el ro Mogami.
EL MONTE DE LOS MILAGROS

EL tres de junio subimos al monte Haguro. Visitamos a Zushi Sakichi, que nos
consigui una audiencia del abad Eguchi. Nos aloj en una de las dependencias del
monasterio de Minamidani y nos estuvo agasajando con toda delicadeza. El da cuatro
celebramos una sesin de haikais en el edificio principal.

Bien se agradece!

Que perfume a la nieve

Minamidani.

El da cinco rezamos en el templo del avatar de Buda. Se ignora en qu poca vivi


su fundador, el gran maestro Njo[54]. En los Ritos de Engi se habla del santuario del monte
Ushusato[55]. Quizs el copista se equivocara de ideograma, y en vez de escribir Ushukuro
escribi Ushusato. O tal vez alguien, en vez de escribir Ushukuro, suprimiera el ideograma
de shu (pas, comarca), por innecesario, y escribiese Haguro, leyndose el primer
ideograma no a la manera china, sino a la japonesa, de lo que vino Haguro.

Parece ser que en el Fudoki se escribe que la razn de que a este pas se le llame
Dewa (rico en plumas) es que desde l se solan enviar a la corte como tributo plumas de
aves.

Los montes Haguro, Gessn y Yudono son los tres ms famosos del pas de Dewa.
El templo que hay en el monte Haguro es subsidiario del Tei de Edo, en Musashi.

Como se ensea en la secta Tendai, tan claro es como la luna que la negacin
conduce al conocimiento, brillando como antorcha la ley de la entrada suave en el nirvana.
Los monjes edifican estas construcciones y alientan a los adeptos, de forma que todos
temen y respetan el poder de este monte espiritual, de esta tierra numnica. Perdura su
prestigio y debe considerarse monte bienaventurado.
EL MONTE DEL DINERO, DEL LLANTO, DEL TAB

EL da ocho de junio subimos al Gessn (Monte Lunar). Me ech encima una


sobrepelliz de brusonecia, me cal un birrete de algodn, y guiado por un tal Griki, me
lanc a las nubes y nieblas, hollando el hielo y la nieve, ocho leguas de recorrido, tanto que
dudaba si era o no aquello el paso de las nubes que une al sol con la luna, hasta que, sin
aliento ya y todo tiritando, llegu a la cumbre cuando ya el sol se haba puesto y la luna se
mostraba. Con hojas de bamb como lecho y bambes shinu como almohada, me acost y
esper a que amaneciera.

Sali el sol, se disiparon las nubes y baj en direccin a Yudono.

En las mrgenes del valle se halla un lugar llamado Chozas de Herreros. Los
forjadores de esta regin, tras escoger aguas lustrales, se purifican aqu y baten las espadas,
envindolas al resto del pas, tras grabar en la hoja el nombre de la marca: Gessn. Como
los forjadores chinos que templaban sus aceros en la Fuente del Dragn. Aoran, tal vez,
los tiempos remotos del espadero chino Kan Chiang y su esposa Mo Yeh. Se ve que tienen
hacia su menester una entrega en modo alguno superficial.

Me sent sobre una roca para descansar un poco, cuando vi un cerezo de unos tres
pies de alto, con sus capullos entreabiertos. Enterneca ver el corazn de aquel cerezo tardo
que, aunque enterrado en las nieves profundas del monte, no se olvidaba de la primavera.
Era como aquel ciruelo celebrado en China, que floreci en plena cancula. Record
tambin la emocin del poema del abad Gyson, que me conmovi todava ms:

Cerezo silvestre,

tengmonos pena

el uno al otro,

que salvo tus flores

no hay quien de m sepa.

En general, los ascetas que van al Yudono tienen prohibido hablar a otros de lo que
han visto y hecho en el monte. Por eso detengo mi pincel y no aado ms.

Volvimos junto al abad Egaku, a cuyos ruegos escrib sobre una tarjeta poemas
sobre mi peregrinacin a los tres montes:

Todo frescor:

tenue luna creciente,


monte Haguro.

Cumbre que a ratos

se disipa en las nubes:

Monte Lunar.

En el arcano

del Yudono con llanto

mojo mis mangas.

Sora escribi:

Monte Yudono.

Voy pisando monedas,

pero llorando.[56]
UNO QUE MATA Y OTRO QUE CURA

SALIMOS de Haguro y nos dirigimos a Tsurugaoka, ciudad con castillo, donde en


casa de un samurai llamado Nagayama Shigeyuki compusimos una serie de haikais. Nos
acompa Sakichi.

En barco bajamos hasta el puerto de Sakata. Nos hospedamos en casa del mdico
En-an Fugyoku.

Del monte Atsumi

hasta baha Fuku,

frescor de ocaso.

El da clido

lo ha metido en el mar

el ro Mogami.
LA PRINCESA DURMIENTE

TRAS innumerables paisajes de playas y montes, ros y tierras, me asalt el deseo de


ver Baha Kisa. Desde el puerto de Sakata anduvimos en direccin nordeste, cruzamos
montes, seguimos por una inmensa playa y al cabo de diez leguas de pisar arenas, cuando
ya declinaba el sol, llegamos a la aldea de Baha Kisa, donde el viento marino levantaba
torbellinos de arena y el monte Chkai se ocultaba en el vaho de una intensa lluvia.

Si hay un extrao placer en imaginar el paisaje velado por la lluvia, ms hermoso


nos parecer bajo un cielo despejado. As pensando, met mis rodillas en la chabola de un
pescador, esperando a que escampase.

Se despej el cielo al amanecer, saliendo a la baha tantos barcos como rayos


floridos destellaba el sol naciente.

Ante todo, navegamos en barca hacia la isla de Nin, donde este maestro estuvo
recluido tres aos, y al atracar en la orilla descubrimos que an sobreviva el viejo tronco
del cerezo que el venerable Saigy inmortaliz escribiendo aquello de bogan sobre
flores[57]. En la ensenada hay un mausoleo imperial y nos dijeron que era de la mikado
Jing. El monasterio vecino se llama Kanmanju. Nunca he odo que hubiese habido viaje
imperial alguno a estos parajes. Qu hay de todo ello?

Cuando me sent en una celda del monasterio y descorr la persiana, divis de un


golpe el paisaje entero: al sur el monte Chkai sostiene el cielo, reflejndose en las aguas
de la baha; hacia el poniente el paso de Muyamuya obstruye el camino; a levante han
construido un dique y el camino se pierde a lo lejos, en direccin a Akita; y al norte se
extiende el mar, con olas que baten un lugar llamado Shiogoshi[58].

La baha medir una legua de ancho y otra de largo. En figura se parece a


Matsshima, pero es distinta. Matsshima sonre, Baha Kisa refunfua. Parece como si el
paisaje, mezclando soledad y tristeza, afligiese el alma.

Baha Kisa.

Duerme en la lluvia Hsi Shih,

flor del carisquis[59].

Mojan sus zancas

las grullas de Shiogoshi.

Fresco est el mar.


Durante el festival[60], Sora escribi:

Baha Kisa.

Qu comer la gente

los das de fiesta?

Teiji, un comerciante de la provincia de Mino, escribi tambin en el festival:

Chozas de pescadores.

Tendidos en sus puertas,

gozan la fresca.

Cuando vimos un nido de pigargos en lo alto de un acantilado, Sora escribi:

Nido de amores

que las olas no alcanzan,

el del pigargo.
LA ISLA LEJANA, DE NOCHE

ACUMULANDO das para el recuerdo con los de Sakata, aor las nubes de los
caminos de Hokuriku. Lejos iban mis premoniciones, oprimase mi pecho y o que hasta la
capital de Kaga haba ciento treinta leguas.

Rebasado el paso de Nezu, reanudamos la marcha ya en tierras de Echigo, llegando


al paso de Ichiburi, en el pas de Etch. Tardamos en esto nueve das, y como padeciera
hasta la mdula por el calor hmedo y por una recada de mi dolencia, no pude ni hacer
apuntes del viaje. Pero escrib:

El seis de julio!

Noche que no consiente

comparacin.

Un mar bravio.

Y, tensa sobre Sado,

la Va Lctea.
RAMERAS PEREGRINAS

HOY, cansado de atravesar los parajes ms atroces de los pases norteos el


acantilado llamado Donde no hay padres ni hijos, el precipicio Donde los perros
vuelven y otro que se llama Donde el potro retorna, me arrim la almohada y me
dispuse a dormir, cuando del cuarto contiguo, en direccin a la fachada, me lleg una
conversacin como de dos mujeres jvenes. Su interlocutor pareca ser un hombre anciano
y, segn le contaban, eran dos mancebas de Nigata, del pas de Echigo. Decan ir en
peregrinacin al santuario de Ise, y el anciano, por lo visto, las haba acompaado hasta el
paso de Ichiburi, pero como deba volver a su pueblo de Nigata al da siguiente, le
entregaron un mensaje escrito y le dieron tambin un recado.

Antes de caer dormido, o que las mancebas decan: Como blancas olas, que a la
playa vienen para morir, somos hijas de pescadores[61], viviendo frvolamente,
intercambiando cada noche vanas promesas de amor Qu malas no seran nuestras vidas
pasadas, que ahora nos merecemos esto!

A la maana siguiente, cuando estbamos para salir, se dirigieron a nosotros y nos


dijeron llorando: Tenemos horror a un viaje sin conocer los caminos, nos causa congoja y
tristeza. Permtannos seguirles, a distancia y escondindonos. Tengan hacia nosotras la
compasin de sus hbitos monacales, muestren sus reverencias la misericordia de Buda y
aydennos a encontrar el camino de la salvacin. Era cosa de conmiseracin, pero les
dijimos: Nosotros tenemos que demorarnos en muchos lugares. Debieran seguir a otros
que tambin van de peregrinos. Los dioses de Ise les protegern hasta llegar sin
contratiempos.

Las dejamos, pues, pero por un buen rato no pude sino sentir lstima de ellas. Le
dije a Sora un poema, que l anot:

En mi posada

duermen tambin mancebas.

Luna y lespedezas.
COLOR Y AROMA

ATRAVESAMOS los clebres cuarenta y ocho rabiones del Kurobe, cruzamos


innumerables ros, saliendo por fin a una rada llamada Nago. Pensando que, aunque no
fuese primavera, las glicinas de Tako mereceran una visita bajo la nostalgia de comienzos
de otoo, pedimos informacin a la gente, que nos asust diciendo: A unas cinco leguas,
andando por la playa, est la falda de un monte, pero slo encontrarn unas pocas chozas de
pescadores, y no creo que les den alojamiento ni por una noche.

Y as fue como desistimos de ello y entramos en la provincia de Kaga.

A la derecha

de un arrozal fragante,

el mar de Ariso.
NOMBRE BONITO

REBASANDO el monte Unohana y el valle de Kurihara, estbamos en Kanazawa el


quince de julio. Haba all un comerciante de Osaka, llamado Kasho. Nos alojamos en su
misma posada.

En la ciudad viva un tal Issh, aficionado a la poesa, cuya fama se haba extendido,
pero habiendo fallecido el invierno del ao anterior, su hermano mayor organiz con
nosotros una sesin potica en homenaje suyo. All recit:

Muvete, tumba,

que mis gemidos son

viento de otoo.

Al visitar una villa rstica recit:

Otoo fresco.

Coman todos meln

y berenjenas.

Durante el camino escrib:

Rojo el sol, rojo

sin piedad, pero el viento

es el de otoo.

Y en un lugar llamado Komatsu (Pinito) compuse:

Se mecen pinos

lindo nombre, miscantos

y lespedezas.
EL YELMO DEL SAMURAI

REZAMOS en el santuario de Tada. Se conserva el yelmo de Sanemori, que tiene el


gorjal de brocado. Se dice que lo haba recibido de Yoshitomo cuando perteneca al clan de
los Minamotos. En efecto, no son armas de un simple samurai. En la visera y orejeras lleva
como blasn crisantemos de oro y en la frente una cabeza de dragn y dos cuernos en
forma de arado. Parece ser que Kiso Yoshinaka, que mat a Sanemori en combate, envi el
yelmo a este santuario con una carta suplicatoria, siendo el mensajero Higuchi Jir.

Vaya sarcasmo!

Que debajo de un yelmo

chirre un grillo.
TOPONMICO ACRSTICO

MIENTRAS bamos a las fuentes termales de Yamanaka, marchamos viendo detrs


de nosotros la cumbre del Shirane. En la falda, a la izquierda, hay un templo de Kannon. Se
dice que el papa Kazn[62], despus de concluir una peregrinacin a treinta y tres templos
dedicados a Kannon, erigi una imagen de la diosa de la misericordia y le puso el nombre
de Nata, tomando la primera slaba de los toponmicos Nachi y Tanigumi.

Hay por aqu rocas de formas extraas y viejos pinos, y una ermita de techumbre de
blago que se yergue sobre una pea: tierra de paisajes fantsticos.

Viento de otoo,

ms blanco que las piedras

del monte Piedras.


PATN ENTENDIDO

NOS baamos en la fuente termal. Se dice que su eficacia slo cede a la de Arima.

En Yamanaka,

quin corta crisantemos?

Aroma de aguas!

El dueo de la fuente termal era un muchacho llamado Kumensuke. Su padre haba


sido aficionado al haikai y cuando Teishitsu, todava joven, vino de Kioto, sufri bastante
vergenza ante la pericia del palurdo, pero luego volvi a Kioto, se afili a la escuela de
Teitoku y lleg a ser bastante conocido. Nunca quiso recibir honorarios de la gente de esta
aldea. Todo esto es ya ancdota vieja.
MORIR DE VIAJE

SORA cay enfermo del vientre y se adelant a Nagshima, de la tierra de Ise,


donde tiene parentesco. Al despedirse escribi:

Anda que anda,

y si caigo del todo,

hay lespedezas.

La pena del que se va y la nostalgia del que se queda son como dos nsares que se
separan y se pierden en las nubes. Yo recit:

Hoy el roco

borrar la divisa

de mi sombrero.
EL JARDN DEL MONASTERIO

ME hosped en un monasterio llamado Zensh, en los aledaos de la ciudad-castillo


Daishji. Pertenece a la provincia de Kaga. Sora tambin se haba alojado aqu el da
anterior y haba dejado un poema:

La noche entera

o el viento de otoo

en pleno monte.

Una noche de separacin era como mil leguas. Yo tambin me acost, en el


dormitorio de los novicios, y escuch el viento de otoo, pero al amanecer se oyeron rezos
de sutras, son una campana y entr en el refectorio.

Sal con el corazn animado por el pensamiento de que el mismo da llegara a


tierras de Echizn, cuando algunos bonzos jvenes, papel y esmeril en mano, me siguieron
hasta la escalera. En aquel momento se deshojaban los sauces del jardn. Escrib:

Barro y me voy,

sauces que os deshojis

en la pagoda?
POEMA PERFECTO

ME embarqu en la frontera de Echizn para ver la rada de Yoshizaki y visit los


pinos de Shiogoshi, de los que Saigy haba escrito:

Se encrespan las olas

con la tempestad

toda la noche,

y rezuman luna

los pinos del mar.

El poema lo dice todo sobre el paisaje. Si se aadiese una palabra ms, sera como
aadir un dedo a la mano.
ABANICO INNECESARIO

HABA en el templo Tenry de Maruoka un antiguo conocido y lo visit. Un tal


Hokushi, de Kanazawa, me haba rogado que le permitiese acompaarme un trecho del
camino, pero lleg conmigo hasta Maruoka. Durante el camino no dej pasar ningn lugar
pintoresco sin que lo visemos, y me recit poemas muy sentidos. Al despedirme, le dej
uno mo:

Cunta nostalgia

al romper mi abanico

lleno de apuntes!

Camin unos cincuenta ch (cinco kilmetros) y rec en el templo Eihei: el santo


templo del maestro de Zen Dgen. Se dice que quiso alejarse mil leguas de la capital,
llegando a estas soledades montaraces, donde fund el monasterio, tal era su entrega al
camino de Buda.
EL ERMITAO CASADO

COMO eran slo tres leguas hasta Fukui, sal despus de la cena, pero la marcha
vespertina fue a paso cansino. Haba en Fukui un viejo ermitao llamado Tsai. Haca unos
aos me haba visitado en Edo. Quizs como unos diez aos antes. Tendra que estar muy
viejo, o tal vez muerto, pero pregunt por l, me dijeron que viva y dnde lo podra hallar.
Era un lugar apartado de la ciudad, una casa desvencijada, donde crecan rostros de noche y
estropajos, y los mocos de pavo y retamas cubran la puerta. Pens que sera all y llam, a
lo que sali una mujer humilde que me dijo: De dnde viene, reverendo? Mi esposo ha
salido a la casa de fulano, cerca de aqu. Si tiene algo que hablarle, vaya a verlo all. Por lo
visto, era la esposa de Tsai. Me record a un personaje de una antigua novela[63].

Busqu a mi amigo, me hosped con l dos noches y me dispuse a salir, dicindole


que deseaba ver la luna de agosto en el puerto de Tsuruga. A esto dijo que se ofreca a venir
conmigo, se arremang los hbitos y me acompa como gua.
LA LUNA DE AGOSTO

AL cabo, se ocult la cumbre del Shirane y se mostr la del Hina. Cruzamos el


puente de Asamuzu y se vieron los caaverales de Tamae. Atravesamos el paso de Uguisu
y el puerto montaoso de Yunoo, rebasamos el castillo de Hyuchi y en el monte Kaeru
omos el primer canto de los patos silvestres, tras lo cual nos hospedamos en la baha de
Tsuruga al atardecer del da catorce.

Esa noche la luna brillaba especialmente clara. Le dije al dueo de la posada que la
del da siguiente sera igual, pero l, mientras me serva sake, me contest que en Echigo
haba un dicho que deca que la luna de agosto era imprevisible. Por insinuacin suya fui a
visitar el templo de Kei, que es el mausoleo del mikado Chai[64]. El parque en derredor
tena una ptina sagrada, y la luz de la luna se filtraba por entre los pinos, mientras la
blanca arena delante del santuario pareca escarcha. El posadero me explic:
Antiguamente el segundo santo que peregrin hasta aqu hizo una promesa, y la cumpli,
de cortar con sus manos los yerbajos de delante del santuario, acarrear tierra y rocas y
drenar los charcos. Desde entonces no hay problemas para ir y venir al santuario. Y desde
entonces, siguiendo la antigua costumbre, los peregrinos siguientes traen arena blanca, y a
esta tradicin se le llama traer arena de peregrino.

Yo escrib:

Limpia es la luna

en la arena que esparcen

los peregrinos.

El da quince llovi, para no discrepar de lo que dijera el posadero.

Luna de agosto?

En el clima del norte

no hay norma fija.


MELANCOLA

COMO el da diecisis se despej el cielo, fui en barco a la playa de Iro para coger
conchas rojizas. Distaba unas siete leguas[65]. Un tal Ten-ya haba preparado fiambreras,
barrilitos de sake y otras atenciones, haciendo que nos acompaaran en el barco muchos
servidores. Con un viento favorable, llegamos en escaso tiempo. En la playa haba unas
pocas casitas de pescadores y un humilde templo de la secta Hokke. Bebimos t,
calentamos el sake y nos empapamos de la soledad del ocaso.

Melancola!

Otoo en una playa

que vence a Suma[66].

Pausa entre olas.

Mezcladas con las conchas

hay lespedezas.

Rogu a Tsai que escribiese las impresiones del da y como recuerdo las dejamos
en el templo.
DESPEDIDA

ROTS vino a encontrarme en este puerto de Tsuruga y me acompa hasta la


provincia de Mino. A caballo entramos en la ciudad de gaki, adonde vino Sora desde Ise.
Tambin Etsujn, a todo galope, se nos reuni en casa de Jok.

Da y noche nos visitaban Zensenshi, Keik y sus tres hijos, ms otros amigos
ntimos, que se alegraron de verme a salvo, como si viesen a un resucitado.

Aunque an no se haba disipado el cansancio de tan largo viaje, cuando lleg el seis
de septiembre me embarqu hacia Ise para llegar a tiempo de ver el traslado del
santuario[67].

Nos separamos

como concha y almeja,

se va el otoo.
GLOSARIO DE NEOLOGISMOS

deutzia: en japons unohana (Deutzia crenata), planta de hojas afiladas y florecillas


blancas arracimadas. Octavio Paz la deja en su traduccin como unohana.

lespedeza: en japons hagi (Lespedeza bicolor), arbusto de florecillas rojas y


rosadas. Paz la traduce como trbol.

miscanto: en japons susuki (Miscanthus sinensis), carrizos terminados en un


plumero o airn. Paz lo traduce como juncos.

piride: en japons asebi (Pieris japnica), arbusto con florecillas arracimadas,


blancas y acampanuladas. Paz lo deja como asebi.

shinu: en japons shinu (Pseudosasa japnica), especie de bamb enano. Paz lo


traduce como bamb enano.

rostro de noche: en japons ygao (Lagenaria siceraria), calabaza trepadora de


florecillas blancas que se abren al atardecer. Ygao significa literalmente rostro de noche.
Paz deja la palabra japonesa tal cual y en una nota observa que la flor es parecida a la que
en Mxico llaman campanera.
MATSUO BASH () nacido como Matsuo Kinsaku (Ueno, 1644 - Osaka,
28 de noviembre de 1694), fue el poeta ms famoso del perodo Edo de Japn. Durante su
vida, Bash fue reconocido por sus trabajos en el Haikai no renga (). Est
considerado como uno de los cuatro grandes maestros del haiku, junto a Yosa Buson,
Kobayashi Issa y Masaoka Shiki; Bash cultiv y consolid el haiku con un estilo sencillo
y con un componente espiritual. Su poesa consigui renombre internacional, y en Japn
muchos de sus poemas se reproducen en monumentos y lugares tradicionales.

Bash empez a practicar el arte de la poesa a una edad temprana, y ms adelante


lleg a integrarse en el escenario intelectual de Edo (actualmente Tokio ), para llegar a
convertirse rpidamente en una celebridad en todo Japn. A pesar de ser maestro de poetas,
en determinados momentos renunci a la vida social de los crculos literarios y prefiri
recorrer todo el pas a pie, viajando incluso por la parte norte de la isla, un territorio muy
poco poblado, para poder encontrar fuentes de inspiracin para sus escritos.

Bash no rompe con la tradicin sino que la contina de una manera inesperada, o
como l mismo comenta: No sigo el camino de los antiguos, busco lo que ellos buscaron.
Bash aspira a expresar con nuevos medios el mismo sentimiento concentrado de la gran
poesa clsica. Sus poemas estn influidos por una experiencia de primera mano del mundo
que le rodea y, a menudo, consigue expresar sus vivencias con una gran simplicidad. Del
haiku Bash haba dicho que es sencillamente lo que sucede en un lugar y en un momento
dado.

BIBLIOGRAFA:

Kaio (1672)

Minashiguri (1683)

Nozarashi Kiko (1684)

Fuyu no Hi (1684)

Haru no Hi (1686)

Kashima Kiko (1687)

Utatsu Kiko (1688)

Kiko Sarashina (1688)

Arano (1689)

Hisago (1689)

Sarumino (1689)

Saga Nikki (1691)

Basho no Utsusu kotoba (1691)

Heiko no Setsu (1692)

Sumidawara (1694)

Betsuzashiki (1694)

Oku no Hosomichi (1694)

Zoku Sarumino (1698)


NOTAS

[1]
Paso mgico, que daba acceso a las ignotas comarcas norteas. Era el ms famoso
de los setenta y tantos puestos de control levantados por los Tokugawa. Hasta 1868 los
japoneses necesitaban pasaporte y visado para viajar por su propio pas. <<
[2]
Samp (1648-1733), rico mercader de Edo, discpulo y protector de Bash. <<
[3]
El tres de marzo se celebra en Japn el Da de las Nias, las cuales engalanan la
casa con muecas. <<
[4]
Bash comenz su viaje el 16 de mayo de 1689, segn nuestro calendario (marzo,
o tercer mes lunar, segn el suyo). <<
[5]
Lo de tres mil leguas es slo una expresin potica, pues el viaje de Bash no fue
tan largo. <<
[6]
Kimono ligero de verano, hecho de hilo. <<
[7]
Sora (1649-1710), discpulo de Bash, cinco aos ms joven que su maestro. <<
[8]
La princesa Sakuya fue esposa de Ninigi, nieto de la diosa solar Amaterasu. Al
quedar Sakuya embarazada, Ninigi dud de su propia paternidad, por lo que la princesa se
expuso a una ordala de fuego. <<
[9]
Se trata de Jinmu, primer mikado, que fund Japn el 11 de febrero del ao 660
antes de Cristo. Esta fecha es puramente mitolgica. <<
[10]
Acusado de conspirar contra el mikado, el prncipe Arima, del siglo VII, fue
desterrado a Shimtsuke, donde tuvo relaciones con una joven que ya haba sido prometida
al gobernador. La muchacha qued embarazada y su padre, para salir del percance, dijo al
gobernador que haba muerto, procedindose a la incineracin, pero poniendo en el atad
un pez, que al ser quemado daba el mismo olor que un cadver humano. Desde entonces se
llam a este pez ko-no-shiro (en lugar de la hija). <<
[11]
Kkai, tambin conocido como gran maestro Kb (774-835), fundador de la
secta esotrica budista Shingon. Fue gran calgrafo y se le atribuyen gestas portentosas. <<
[12]
Los Tokugawa haban dividido al pueblo en cuatro castas rgidas: samurais,
labradores, artesanos y comerciantes. Tambin haba otra casta nfima e innominada, la de
los eta o parias, en la que se meta a verdugos, carniceros y curtidores. En el monte Nikk
est el mausoleo de Ieyasu, fundador de la dinasta Tokugawa, que gobern Japn desde
1600 hasta 1868. <<
[13]
No en el sentido de desposada, sino de superpuesta. <<
[14]
Tamamo fue una de las consortes o amantes del mikado Konoe, que rein de
1142 a 1155. Un da el adivino imperial la culp de haber provocado con sus hechizos un
terremoto que, de paso, apag todos los faroles del palacio. En el acto Tamamo se convirti
en zorra endiablada, de color amarillo y con nueve rabos, huyendo a Nasu. El montero
imperial consigui matarla, pero su espritu se meti en una roca cercana, la roca asesina de
la que se hablar ms adelante. <<

El dios Hachimn no es otro que jin, mikado nmero 15, cuarto hijo del
[15]

mikado Chai y de la emperatriz Jing, la cual fue regente durante la minora de edad de
jin. Todo es mitolgico. <<
[16]
En la batalla de Yshima (1185), los Taira pusieron un abanico sobre el mstil de
un barco, retando a los Minamoto que estaban en la playa. Yoichi, samurai de los
Minamoto, dispar contra el abanico, acertando al primer intento. <<

Gyja, semilegendario hechicero de finales del siglo VII, que fund la secta de
[17]

los yamabushi, o ascetas de montaa. Las estatuas siempre lo representan calzando


galochas enormes. <<
[18]
Picos o pjaros carpinteros. <<
[19]
La piedra venenosa no tiene misterio ni magia. Fue simplemente emponzoada
por los gases letales que emanaban de una solfatara cercana. <<
[20]
Alusin a un poema de Saigy (1118-1190):

Cerca del camino

corra agua clara

y bajo un sauce,

tan slo un ratito,

par y descansaba. <<


[21]
Fue Taira Kanemori. <<

Nin, de principios del siglo XI, bonzo y poeta, que influy mucho en Saigy. Su
[22]

poema deca:

Sal de la corte

con niebla vernal


y sopla aqu

el viento de otoo:

paso de Shirakawa. <<


[23]
Minamoto Yorimasa (1104-1180) escribi:

En la capital

vi que verdeaban,

aqu se esparcen

sus hojas rojizas:

paso de Shirakawa. <<


[24]
Fujiwara Kiysuke (1100-1177). <<
[25]
En el siglo XIII fue desterrado a este lugar un cortesano de Kioto. Su esposa, que
fue a verlo, hall que lo haban ejecutado y se uni a l arrojndose al lago, cuyos reflejos
son los del espejo que la apasionada mujer llevaba en el pecho. <<
[26]
Katsumi era en aquel lugar el nombre de una especie de joyo (zizania latifolia),
pero Bash pensaba que sera una especie de lirio azul. <<
[27]
Segn la inglesa Lesley Downer, que la ha visto en 1988, es una roca enorme,
tan grande como una casa, por la que escurre el agua. Hasta finales del siglo XVI se ponan
sobre ella yerbas y helechos, y sobre stos el tejido a teir, que machacaban con otras
piedras, hasta que los relieves quedaban impresos. La palabra shinobu, aparte de ser
toponmico, designa tambin a los paos teidos en Shinobu, y significa tambin amar,
aorar. De ah que los estampados enmaraados de Shinobu fueran desde tiempos remotos
smbolo del amor y sus penas y complicaciones. <<
[28]
Sat Shji era seor de la comarca y amigo de Minamoto Yoshitsune, que se
refugi en su castillo cuando fue acosado por su hermano el shogun Yoritomo. Sat Shji,
as como sus dos hijos Tsugunobu y Tadanobu, murieron en defensa de Yoshitsune. <<
[29]
Benkei, de estatura gigantesca, fue vasallo y escudero de Yoshitsune. Lesley
Downer ha visto el enorme bal, de madera con ataujas doradas, y asegura que vaco debe
de pesar unos veinte kilos. <<
[30]
Todos en Japn saben que el cinco de mayo, Da de los Nios, se levantan sobre
astas unos gallardetes de papel en forma de carpa. <<
[31]
Bash muri de camino, cinco aos ms tarde. Su ltimo poema fue:

De viaje enfermo,

mis sueos van vagando

por un erial. <<


[32]
Date, adems de ser gentilicio, significa majo. <<

Tnochjo Sanekata, de finales del siglo X, fue desterrado a Mutsu por usar en
[33]

palacio mano violenta contra Fujiwara Ksei, en una discusin sobre poesa. Por haber
pasado de largo sin visitar el santuario del dios de los caminos, el dios enojado lo fulmin.
<<
[34]
Bash alude a un poema de Saigy, escrito junto a la tumba de Tnochjo:

Aunque de miscantos

guarden slo el nombre,

veo que enhiestos

son en el erial

recuerdo de un hombre. <<


[35]
Nin escribi:

He vuelto a Takkuma,

y ahora del pino

no queda rastro.

Har ya mil aos

que no lo habr visto? <<


[36]
El cinco de mayo, Da de los Nios, tambin se acostumbra a adornar con lirios
los aleros y tejados. <<
[37]
El poema completo, de autor annimo y compuesto al rstico estilo levantino,
deca:

Nobles samurais,
decidle al seor

que use sombrero,

que en Miyagi el roco

es un chaparrn. <<
[38]
Error de Bash. La estela era del ao quinto del reinado del mikado Junnin. <<
[39]
El poema, al estilo levantino, se halla en el Kokinsh, antologa potica del siglo
X:

Hay en Michinoku

bellezas a miles,

pero en Shiogama

tienen los barquitos

maromas tan tristes <<


[40]
Waka o tanka, poema clsico de Japn, con cinco versos de 5, 7, 5, 7 y 7 slabas
respectivamente. <<
[41]
Hokku o haiku. <<
[42]
En 1611, setenta y ocho aos antes que Bash, el primer embajador de Espaa en
Japn, Sebastin Vizcano, vio el Zuign y exclam que en el mundo haba dos templos
incomparables: El Escorial de piedra y el Zuign de madera. <<
[43]
El poema, que se halla en el Man-y-sh, es de Yakamochi, y celebra el
descubrimiento de oro en Michinoku el ao 749:

En seal de gloria

del emperador,

el levantino

monte Michinoku

ha florado en oro. <<


[44]
Cita del poeta chino Tu Fu (712-770). <<
[45]
Kanefusa fue fiel vasallo de Yoshitsune y luch, ya anciano, hasta morir por su
seor. <<
[46]
Error de Bash. No son estatuas de tres generales, sino del boddhisatva (santo
budista) Monju, el gran rey Uden y el infante Zensai. <<
[47]
Kiyohira, Motohira y Hidehira fueron tres Fujiwara que gobernaron
sucesivamente el seoro de Hiraizumi, manteniendo la neutralidad durante la guerra entre
los Taira y los Minamoto. Al ganar stos, el shogun Yoritomo la emprendi contra su fiel
hermano Yoshitsune, que se refugi en Hiraizumi, a la sazn gobernado por Fujiwara
Yasuhira. El oportunista Yasuhira se mantuvo a la expectativa hasta ver el resultado de la
contienda, y cuando Yoritomo pareca llevar las de ganar, asesin a Yoshitsune para
congraciarse con el vencedor, el cual se limit a decirle lacnicamente: Demasiado tarde,
ordenando la destruccin total del castillo de Hiraizumi. <<
[48]
Lesley Downer ha visto el Templo de la Luz, que se conserva encerrado en un
inmenso pabelln de cemento, y confiesa que es un edificio pequeo, de diecisiete pies
cuadrados, pero suntuossimo. Todo el complejo de templos, que lleg a contar trescientos
cuarenta pabellones, fue construido por Fujiwara Kiyohira en veinte aos, desde 1105 hasta
su muerte en 1126. Probablemente por la fama de este Templo de la Luz, Marco Polo
escribi que en Japn haba palacios de oro. <<
[49]
Segn el diario de Sora, fueron rechazados seis veces. <<
[50]
Poema del chino Tu Fu. <<
[51]
Los pobres campesinos que se dedicaban a la sericultura vestan de un modo tan
primitivo que a Sora le recordaban la sencillez del antiguo Japn. <<
[52]
Haikai: estilo ligero de hokku o haiku. <<
[53]
El templo estaba dedicado a la memoria del ermitao Hitachi, otrora vasallo leal
de Yoshitsune. <<
[54]
Njo fue tercer hijo del mikado Sushn, que rein de 587 a 592. <<
[55]
Error de Bash. En los Ritos de Engi, del ao 967, no se habla de este santuario.
<<
[56]
En el camino hacia la cumbre del Yudono los peregrinos solan dejar caer
monedas como ofrenda. <<
[57]
El poema de Saigy deca:

En Baha Kisa
flores del cerezo

cubren las olas,

bogando entre flores

los barcos pesqueros. <<


[58]
Las cuatro direcciones que da Bash estn equivocadas: en vez de sur debe decir
suroeste; en vez de poniente, sur; en vez de levante, norte; y en vez de norte, oeste. <<
[59]
Hsi Shih fue una princesa china del siglo XI, bellsima pero siempre triste y
melanclica. Un poeta de la poca, Su Dongpo, compar su belleza con la del lago Si Hu.
<<
[60]
El 17 de junio era en aquella aldea la fiesta del avatar Kumano. <<
[61]
Un viejo poema, recogido en el Shin-Kokinsh, deca as:

Somos blancas olas

que a la playa vienen

para morir,

hijas de pescadores,

sin albergue fijo. <<


[62]
Antes de ser papa budista, Kazn fue el mikado nmero 65, reinando de 984 a
986. <<

Bash recuerda a la modesta dama Ygao (Rostro de Noche), una de las heronas
[63]

del Genji-monogatari, la mxima obra de la literatura japonesa, del siglo XI. <<
[64]
Chai fue el mikado nmero 14, mitolgico. Fue esposo de Jing y padre de
jin, el dios Hachimn, del que se habl anteriormente. <<
[65]
En realidad, distaba tres leguas, unos doce kilmetros. <<
[66]
Suma es una playa cerca de la actual Kobe, prototipo de sitio solitario; aparece
en el Genji-monogatari. <<
[67]
Cada veinte aos se reconstruye el santuario de Ise a la derecha o a la izquierda
del anterior. Terminado el traslado, se destruyen las estructuras viejas. <<

También podría gustarte