Está en la página 1de 4

Rastros de Basho

Haruo Shirane habla con Udo Wenzel1

Udo Wenzel: En el año 2004 se celebraron el 360 aniversario del nacimiento de Basho
y el 310 aniversario de su muerte. ¿Qué tan importante es Basho para el haiku japonés
moderno?

Haruo Shirane: Pienso que Basho es muy importante para el haiku japonés. Él no es
solamente un modelo para la poesía, es un modelo cultural. Por decir algo, su vida, sus
viajes, su filosofía, su leyenda –todos ellos son importantes y tuvieron un gran impacto
en los poetas subsecuentes, incluyendo los actuales en el Japón.

Udo Wenzel: La mayoría de biografías sobre Basho mencionan que era un monje laico
de zen. Noté, sin embargo, que usted no mencionó esto en su libro Rastro de Sueños.
¿Piensa que no es importante para su poesía? ¿Le gusta mostrar otro Basho no asociado
con el zen y los mitos del zen?

Haruo Shirane: No está claro si era un monje laico de zen. Es claro que estuvo
expuesto al budismo zen. También estuvo expuesto a otras formas de budismo así
como al Shinto. Estuvo influenciado por muchas fuentes, de las cuales el zen era sólo
una. Dado que en occidente se ha enfatizado mucho en la relación de Basho con el zen,
pienso que sería mejor no hacerlo. Lo que es importante, no es tanto el budismo zen,
como el énfasis en la tradición japonesa sobre el acercamiento a la naturaleza (Shinto) y
el énfasis en el auto-vacío, que permite al poeta fundirse con la esencia de su tema.
Esto es algo que Basho enfatizó, aunque nunca utilizara frases de zen. Esta conexión
entre el poeta y la esencia del tema, le permite al poeta escribir sobre su entorno dejando
su ego perdido en el camino. Si lees los diarios de viaje de Basho, verás que él cree en
las deidades locales, algunas shinto, otras budistas. Siente un cierta admiración2 por la
naturaleza o por el lugar, como cuando se encuentra en el Templo de Ryuushaku (el
templo de la montaña), o en Hiraizumi en Sendas de Oku (Oku no Hosimichi). Escribe
sobre esa admiración y la expresa en su poesía. Esto es más importante que la noción
del budismo zen. La mayor parte de los japoneses son politeístas y los dioses locales o
kami son muy importantes.

Udo Wenzel: Su libro sobre Basho se llama Rastros de Sueños. ¿El soñar es un
concepto importante en la poesía de Basho? ¿Qué significado tiene eso?

Haruo Shirane: Tomé el título del poema más famoso de Oku no Hosomichi:
natsukusa ya tsamonodomo no yume no ato: “hierbas de estío- / rastros de sueños / de

1
Traducido por Rony Vargas (aka Rojo) del artículo en inglés que puede accesarse en la dirección
siguiente:

www.haiku-heute.de/Archiv/Shirane_12-2006/Shirane_12-2006_e/shirane_12-2006_e.html

2
La palabra utilizada en el documento original (awe) puede traducirse como admiración, sin embargo,
también como temor (miedo y respeto), según el diccionario Larousse Español-Inglés, Inglés-Español.
antiguos guerreros”3. Considero este haiku como un representante del texto completo y
de mucha de la poesía de Basho, en la que presenta dos paisajes al mismo tiempo: el
paisaje del presente de las hierbas del verano ante los ojos del viajero, y el paisaje del
pasado, del campo de batalla donde muchos guerreros perdieron su vida en una batalla
inútil. La palabra “sueño” es importante, pues sugiere la naturaleza fugaz de la vida
humana. Al mismo tiempo, el sueño es del pasado, reviviendo las vidas de individuos
históricos, trascendiendo así el tiempo y dándoles reconocimiento a través de la poesía y
el recuerdo. La poesía, en particular el haiku, tiene ese poder de capturar tanto lo fugaz
y lo pasado, y en este caso, traslapar ambos. “Sueño” aquí, también sugiere el sueño del
waki, o el monje-viajero en una obra de noh, que viene a un lugar y sueña con el pasado
y con el espíritu de los muertos, quienes le hablan de su sufrimiento, aspiraciones y
apegos del pasado. El monje-viajero ofrece entonces una oración para consolar el
espíritu de los muertos. El poema es un tipo de plegaria para el espíritu, o los espíritus
de los muertos que perdieron sus vidas aquí en vano. Para mí, éstos son momentos muy
significativos en la carrera de Basho y en su obra poética.

Udo Wendel: De esa manera, uno podría decir que Basho no es un poeta de pura
naturaleza, sino, un poeta que apreció la cercanía con la naturaleza y poseyó una amplia
conciencia de las connotaciones culturales de un paisaje. ¿No tuvo también un sentido
agudo para los paisajes que eran transformados en estereotipos? Mientras estaba en una
de sus travesías, al estar frente a uno de los paisajes sagrados del Japón, el Monte Fuji,
compuso: kirishigure Fuji o minu hi zo omoshiroki (lluvia y neblina / un día con el
Monte Fuji sin verse: / tan encantador4).

Haruo Shirane: Sí, estoy de acuerdo con que Basho trabajó y jugó contra clichés
poéticos y estereotipos culturales, tal como sugiere el poema que usted cita. Una de las
principales características de la poesía haikai, lo que llamo “espíritu del haikai”, era la
conciencia de asociaciones establecidas en la poesía y la necesidad de relacionarlas o
criticarlas, frecuentemente en forma chistosa. Esta es una de las cosas que distingue al
haikai del renga (verso encadenado ortodoxo) y del waka (poesía clásica): la necesidad
de traer nuevas visiones o perspectivas a los clichés poéticos o asociaciones establecidas.
Creo que esta es una de las características importantes del haiku moderno, que nos
permite (o nos debería permitir) ver el mundo en nuevas formas, con lentes frescos.

Udo Wenzel: Usted escribió en Rastros de Sueños: “El viajar significaba un esfuerzo
constante de explorar nuevos territorios y nuevos lenguajes, así como la búsqueda
perpetua de nuevas perspectivas sobre la naturaleza, sobre las estaciones, el paisaje, las
carreras de la memoria poética y cultural” Los poetas de haiku frecuentemente

3
Otra traducción posible, tomada de Sendas de Oku, realizada por Octavio Paz y Eikichi Hayashiya:

Hierba de estío:
combates de los héroes,
menos que un sueño.
4
Otra traducción posible, tomada de la antología de haikus de Alfredo:

Un día de tranquila alegría.


El Monte Fuji empañado
por la llovizna
distinguen entre el estilo de Basho, el estilo de Buson, el estilo de Issa. ¿En realidad
Basho surtió un estilo único y homogéneo?

Haruo Shirane: Basho no tenía un estilo poético. En este sentido, no era homogéneo,
ni era siempre único. Se movía de un estilo a otro. Por ejemplo, en las primerísimas
etapas, usaba un estilo chino y muchos caracteres chinos, figuras chinas y sintaxis china.
Hacia el final de su carrera, en contraste, utilizaba un estilo leve y coloquial que trataba
de transmitir el sentimiento de la vida diaria, de lo más común. No puedo dar ejemplos
en inglés ya que no tienden a traducirse bien. Por otra parte, bajo una perspectiva más
amplia, es bastante fácil distinguir el estilo de Basho del de Buson e Issa. Esto
principalmente tiene que ver con la esencia del tema y la actitud. Buson, por ejemplo
usa una gran cantidad de palabras clásicas y palabras chinas, tiene mucho de romántico
al imaginar mundos y escenas que nunca existirían en la realidad. Muchos de sus
poemas son sobre períodos antiguos, o sobre el período medieval, de muchos siglos
antes de haber nacido. Basho no hacía eso; escribía sobre el presente. Podía escribir
sobre el pasado, pero siempre lo hacía desde el punto de vista del presente. La
diferencia con Issa es que éste se enfocaba en asuntos más mundanos y cómicos, con
frecuencia pequeñas cosas vivientes, como moscas, sapos, pequeños animales y pájaros,
o niños. Basho no hacía eso en general. Tanto Basho como Issa utilizaron el estilo
coloquial, pero para propósitos muy diferentes. Basho tiende a ser más espiritual
mientras que Issa tiende a se más terrenal o mundano. Shiki es un poeta moderno, por
lo que su lenguaje tiende a ser más moderno. Estas diferencias tienden a perderse en las
traducciones. Lo más importante es que el contenido y la actitud son diferentes.

Udo Wenzel: Siguiendo con sus explicaciones, el haikai de Basho trabajaba en dos ejes
clave. Uno es el horizontal, el presente, el eje contemporáneo; y el otro es el eje vertical,
que dirige hacia el pasado, hacia la historia y otros poemas. Pero ¿cómo podríamos
imaginar eso? ¿No emerge un haiku en el momento y espontáneamente? ¿Estaban la
antigua poesía china y japonesa presentes para Basho, de manera que pudieran venir
juntas a ciertos lugares con sus propias experiencias, percepciones y poesía? O ¿es su
poesía el resultado de una larga consideración, un tipo de trabajo-cerebral?

Haruo Shirane: Está en lo correcto al decir que el haiku frecuentemente emerge en el


momento y espontáneamente. Es también cierto, como puedes notar, que el poema de
Basho sobre el presente, retomará o aludirá a un poema anterior de un poeta chino o
japonés. Esto sucede con frecuencia en la poesía japonesa debido a que es muy corta y
hay una referencia constante a textos anteriores con la finalidad de profundizar el
contenido. Pero esto no se hace necesariamente de forma obvia. Si el lector se entera,
bien, sino, está bien también. Uno no tiene que tener escolaridad para leer un poema
apropiadamente. ¿Que Basho se quebraba el cerebro tratando de aludir otro poema? No,
creo que no. Los poetas de ese tiempo compartían un cuerpo de conocimientos en
común. Él usualmente escribía muchas versiones de un poema, y luego tomaba la
versión que más le gustaba. En muchos casos, el poema hacía eco de otro poema o
texto. En muchos casos, se refería solamente al presente. A veces el poema lo llevaba a
uno al pasado, a veces no. Esto tenía mucho que ver con los versos encadenados, los
que, por naturaleza, eran un viaje imaginario que con frecuencia incluía el pasado.

Udo Wenzel: ¿Es posible componer el haiku como arte (como “literatura pura” que se
basa fuera de la experiencia personal) en oposición al haiku compuesto desde la
experiencia personal?
Haruo Shirane: Sí, definitivamente. La composición de poesía, o haiku como forma
de arte, es una parte importante de la literatura japonesa. La poesía en el Japón tiende a
ser compuesta en banquetes o en ocasiones sociales donde los participantes tienen que
componer sobre un tema dado. Necesariamente, esta es una situación imaginaria. Si el
tema es “una mujer abandonada por un hombre”, y un hombre escribe el poema desde el
punto de vista de la mujer, es ficticio. Aún, si el poeta fuera una mujer, sería ficticio si
ella nunca hubiese tenido esta experiencia. En la poesía japonesa “una mujer
abandonada por un hombre” es un tema popular sobre el que se han compuesto miles de
poemas.

Udo Wenzel: ¿Tiene sentido, como escritor no japonés, seguir los ideales de Basho?
¿Son estos ideales específicamente japoneses, o universales?

Haruo Shirane: Tiene sentido solamente si comparten alguna experiencia en común.


Si, por ejemplo, usted es un viajero y comparte la visión de Basho sobre el viajar,
entonces, podría utilizarlo como un modelo o hacer eco de su poesía sobre poesía. Si no
le gusta viajar, pero quiere imaginarse como un viajero, aún podría utilizarlo. Si no
tiene nada que ver con los viajes, pero aún quiere ser un ermitaño y disfrutar de la
naturaleza, Basho podría ser para usted.

Udo Wenzel: Anteriormente hizo trabajos de investigación sobre la Historia de Genji


(Genji no Monogatari) del período Heian. ¿Cómo llegó hasta Basho? ¿Hay alguna
conexión entre la Historia de Genji y la poesía de Basho?

Haruo Shirane: Luego de hacer mi trabajo sobre la Historia de Genji, me interesé en la


teoría poética y literaria, por decir, discusiones sobre literatura y poesía. ¿Qué dicen los
autores sobre ficción? ¿Sobre poesía? ¿Sobre drama? Encontré que muchos de los
tratados literarios eran sobre composición de poesía. Por decir algo, no era teoría o
crítica literaria, sino medios prácticos para aprender a componer poesía. Esto nos revela
mucho sobre la naturaleza de la literatura japonesa, que mucho de ella ha sido para ser
creada e intercambiada, no solamente consumida por una audiencia distante. Esto es
verdaderamente cierto para el haiku. De la mayoría de tratados que he leído, los de
Basho y sus discípulos fueron los más interesantes. Eran tanto sobre la práctica, como
sobre la apreciación de la poesía. Esta es la razón principal por la que inicié la
investigación sobre Basho.

Udo Wenzel: ¿Cuáles libros podría recomendar para quienes desean aprender más
sobre Basho?

Haruo Shirane: Además de mi propio libro Rastros de Sueños, recomiendo el libro Los
Intérpretes de Basho, de Makoto Ueda, que contiene diferentes interpretaciones de los
poemas de Basho, así como su libro anterior llamado Matsuo Basho, el cual aporta una
buena sobrevista biográfica.

Udo Wenzel: Muchísimas gracias por la entrevista.

También podría gustarte