Está en la página 1de 8

Tayin Kuifi Sngun i We Choyn

El Nuevo Brote de Nuestra Lengua Ancestral

Tayin Kuifi Sngun i We Choyn


Curso de Che Sngun

Gua N 1
Williche ke chalin
Objetivos
Conocer algunos factores que determinan la utilizacin de saludos y despedidas.
Conocer frmulas de saludos, preguntas, respuestas y despedidas.
Aplicar los saludos en la vida diaria.

Contenidos
I. Conceptos bsicos
II. Consideraciones necesarias para efectuar el saludo
III. Tipos de saludos
IV. Ejemplos de saludos en funcin de algunos factores
V. Modelos de preguntas y respuestas
VI. Despedidas
VII. Ejemplos de dilogos

I. CONCEPTOS BSICOS

Chalin: es el acto de saludar y el saludo


Chaliwn: es el acto de saludarse mutuamente
*
Chalisrpun : saludar al irse o despedirse
II. CONSIDERACIONES NECESARIAS PARA EFECTUAR EL SALUDO

Existen factores que influyen en la realizacin del saludo:

gnero de quienes se saludan


la edad
el grado de familiaridad
el tiempo que ha pasado desde la ltima vez que las personas se vieron.

Tambin es importante recordar que las malgen (mujeres) no se refieren a sus hermanos como
pei debido a que este trmino hace referencia a la relacin de hermandad entre hombres. Las
mujeres llaman lamen (lamwen) a sus hermanos de raza.

Por otro lado, el saludo Mapuche es por esencia respetuoso variando, entre otros aspectos, el
grado de afecto, el nimo, el orgullo y la elegancia con que se habla el Che Sngun.

*
Chalisrpun muchas veces se escucha como chalisropun .

Gua N 1 - Curso de Che Sngun 1


Tayin Kuifi Sngun i We Choyn
El Nuevo Brote de Nuestra Lengua Ancestral
III. TIPOS DE SALUDOS

i. Mari mari:

Derivacin de masri masri. Usualmente se suaviza el sonido /sr/.


Su origen probablemente est asociado al nmero de dedos de la mano con los
cuales se saluda.
Se usa en cualquier momento del da y de la noche. Equivale a decir buenos das,
buenas tardes, buenas noches, te saludo, los saludo, etc.

ii. Mushkai:

Saludo entre personas (generalmente hombres) que han compartido mushka o mushai (muday)
o algn otro plko.

iii. Eimi, pei!/Eimi, lamen!

Un saludo informal, pero muy alegre, que quiere decir t, hermano! o t, hermana! y
que se utiliza entre personas que se tienen mucha confianza entre s.

iv. Chaino

Chaino es una expresin que equivale a harto tiempo [que no nos vemos].

v. Kuifi

Kuifi es una expresin similar a chaino pero que indica que la persona que saluda siente que
ha pasado mucho o incluso demasiado tiempo desde la ltima vez que se vieron. Se suele
usar kuifi con las siguientes expresiones:
Fta kuifi: Tanto tiempo!
Kuifi mai pewlayen: Hace mucho tiempo que no nos vemos, pues (se dice con
alegra).

IV. EJEMPLOS DE SALUDOS EN FUNCIN DE ALGUNOS FACTORES

i. Malgen ke chalin (saludos de la mujer)

Mari mari mai, pu lamen


Los saludo pues hermanos y hermanas (Formal y respetuoso)

Mari mari pu lamentun


Las saludo hermanas (Cuando slo hay mujeres)

Mari mari, lamen


Te saludo hermano/hermana (Formal y respetuoso)

Eimi, lamen!
T, hermana/hermano! (Informal y alegre)

ii. Wentru ke chalin (saludos del hombre)

Mari mari mai, pu pei, pu lamen


Los saludo pues hermanos y hermanas (Formal y respetuoso)

Gua N 1 - Curso de Che Sngun 2


Tayin Kuifi Sngun i We Choyn
El Nuevo Brote de Nuestra Lengua Ancestral
Mari mari pu peintun
Los saludo hermanos (Cuando slo hay hombres)

Mushkai, pei!
Hola, hermano! (Muy familiar)

Eimi, lamen! Eimi, pei!


T, hermana! T, hermano! (Informal y alegre)

iii. Monk che ke chalin (saludos generales)

Mari mari monk ta eimn


Los saludo a todos ustedes (Formal y respetuoso)

Mari mari monk ta che


Saludo a todas las personas (Formal y respetuoso)

Mari mari, aa
Te saludo hermana mayor (Con cario y respeto)

Mari mari, Chaino!


Hola! Tanto tiempo! (Ha pasado algo de tiempo)

Mari mari, fta kuifi


Hola! Demasiado tiempo! [que no nos vemos] (Ha pasado mucho tiempo)

Mari mari, kuifi mai pewlayen


Hola! Hace tanto que no nos vemos! (Ha pasado mucho tiempo)

V. MODELOS DE PREGUNTAS Y RESPUESTAS

i. Preguntas de yo a t.
Preguntas
Kmelekaimi?
Continuas estando bien? (Ms familiar y positivo, saludo williche por excelencia)

Kmeleimi?
Ests bien?

Chumleimi?
Cmo ests? (Ms formal y lejano)

Respuestas
Kmelekan
Contino estando bien! (respuesta tpica, muy alegre)

Kmelen
Estoy bien (respuesta ligeramente neutra)

Kme mongekan
Contino teniendo buena vida/salud

Gua N 1 - Curso de Che Sngun 3


Tayin Kuifi Sngun i We Choyn
El Nuevo Brote de Nuestra Lengua Ancestral
Kmelelan/Kmelan
No estoy bien

Ktranklen
Estoy enfermo

Pichi ktranklen
Estoy un poco enfermo

Llasklen
Estoy triste

Asln trylen
Estoy muy contento

Ellakechi mongekan
Estoy viviendo ms o menos

Wesa mongekan
Estoy viviendo mal (respuesta que reviste gravedad)

Junto con la respuesta es recomendable entregar ms informacin y devolver la pregunta:

Nielan sngu
No tengo novedad

Ngelai sngu
No hay novedad

Kme suam-mo ta mongen


En una buena condicin vivo

Wesa sngu mli


Hay malas noticias

Eimi, ka?
Y, t?

ii. Preguntando por la familia.


Preguntas
Kmelekai tami pu che?
Contina estando bien tu gente?

Kmelei tami che?


Est bien tu gente?

Chumlei tami pu che?


Cmo est tu gente?

En los ejemplos anteriores la expresin pu che (la gente), puede ser reemplazada por
muchas otras expresiones. A continuacin se enlistan algunas:
Mchulla: comunidad
Pu jotm, pu awe: tus hijos y tus hijas (preguntndole a un hombre)
Pu pee: tus hijos e hijas (preguntndole a una mujer)

Gua N 1 - Curso de Che Sngun 4


Tayin Kuifi Sngun i We Choyn
El Nuevo Brote de Nuestra Lengua Ancestral
Chau i uke kai: tu padre y tu madre
Srukakeche: la gente de tu casa
Pu lofche: la gente que vive en tu territorio (familia)
Pu tremche, pu fcha: tus abuelas y abuelos

Respuestas
Monk che kmelekai
Todos continan estando bien

Kmelei [engn] / Kmeli [engn]


Est(n) bien

Kmelai [engn]
No est[n] bien

Ktranklei [engn] / Ktrankli [engn]


Est[n] enfermo[s]

Wesa mongekai [engn]


Est[n] viviendo mal (Tiene[n] mala salud)

iii. Preguntando por nombres de personas

Preguntas
Ini pingimi?
Cmo te llamas?/Cmo se llama usted?

Ini pingi tami [pariente en Che Sngun]?


Cmo se llama tu [pariente en espaol]?

Al preguntar por un pariente se tienen muchos casos. A continuacin algunos ejemplos:


Ini pingei mi chau?: Cmo se llama tu padre?
Ini pingi tami uke?: Cmo se llama tu madre?
Ini pingi mi laku?: Cmo se llama tu abuelo paterno?

Respuestas
Inche pingen [nombre]
Yo me llamo [nombre]

[nombre] pingen ta inche


Yo me llamo [nombre] (Formal, se dice con orgullo y elegancia)

Inche [nombre] ta pingelu


Yo soy llamado [nombre] (Formal, se dice con orgullo y energa)

[nombre] pingi tai i


[nombre] es mi nombre

Jos ta pingi i chau


Mi padre se llama Jos

Tai uke Kel-srayin ta pingelu


Mi madre se llama Flor roja

Gua N 1 - Curso de Che Sngun 5


Tayin Kuifi Sngun i We Choyn
El Nuevo Brote de Nuestra Lengua Ancestral
i laku KatriKsra ta pingei
Mi abuelo paterno se llama Piedra Cortada

iv. Para preguntar acerca de la procedencia de alguien.

Pregunta
Cheu mapu kpaimi?
De qu tierra viniste (vienes)?

Cheu mapu mo mleimi?


En dnde vives?

Cheu mli tami pu mapu? Alspu mlei?


Dnde est tu tierra? Est muy lejos?

En otros territorios mapuche se utiliza el verbo tuwn (salir de un lugar, proceder) de esta
forma:
Cheu mapu tuwimi?: De qu tierra viniste?
Cheu mlei mi mapu tuwn?: Dnde est tu tierra de origen?

Respuestas
[Lugar] mo ta kpan
Yo vengo de [lugar]

[Territorio] mapu mo ta kpan


Yo vengo del territorio de [territorio]

Inche kpan [territorio] mapu mo


Yo vengo del territorio de [territorio]

[Lugar] mo mlen inche


En [lugar] vivo yo

i mapu [territorio] mo ta mli


Mi tierra est en el territorio de [territorio]

Las respuestas anteriores se utilizan as:


Kls-kls-ko mo ta kpan: yo vengo de Quilquilco
Knko mapu mo ta kpan: Yo vengo del territorio Knko (costa de Osorno)
Riachuelo mo mlen inche: yo vivo en Riachuelo
i mapu Klakawn mo ta mli: Mi tierra est en el territorio de Quilacahun.

VI. DESPEDIDAS

Entre las despedidas ms comunes del Che Sngun destacan:

Chalisrpun
Ka ant pewayen
Otro da nos vemos

Wle pewayen
Maana nos vemos

Gua N 1 - Curso de Che Sngun 6


Tayin Kuifi Sngun i We Choyn
El Nuevo Brote de Nuestra Lengua Ancestral
Mchai pewayen
Luego nos vemos

Ka ant ntramkayalu
Otro da conversaremos

Wall ta pewwayen / Wall pewayen


* Nos veremos otra vez

Wall pewleayen
#
Otra vez nos estaremos viendo
Tambin es comn escuchar las siguientes expresiones:
Hasta ka ant: hasta otro da
Ka anti: otro da
Ta ka ant: (que) otro da

Hasta ka ant, ka ant y ta ka ant NO son despedidas propias de la lengua Mapuche


debido a la evidente influencia del espaol. Su uso implica en cierto modo atentar contra la
riqueza y vitalidad del Che Sngun.

VII. EJEMPLOS DE DILOGOS

i. Dilogo entre dos lamen: Kel-srayin y Kallf-lafken

Che Sngun
Kel-srayin: Mari mari, aa! Chaino!
Kallf-lafken: Mari mari, aa! Chaino, mai!
Kel-srayin: Kmelekaimi, aa? Kme mongekaimi?
Kallf-lafken: Wesa mongekan, aa. Llasklen tai wentru pee i kasra amun mo.
Kel-srayin: Wesa sngu mli!, Chumul amui?
Kallf-lafken: Kieke ant ta srupalu. Nielayen mapu tayin tukual feimo kasra mo amui i
pee.
Kel-srayin: Llasklayaimi, aa. Wle pemeyeaimi... nentuknoayen kie kme
ntramkan.
Kallf-lafken: Maum, aa. Wle pewayen, mai.
Kel-srayin: Wle pewayen, aa.

Espaol
Kel-srayin: Buenos das, hermanita! Tanto tiempo!
Kallf-lafken: Buenos das, hermanita! Tanto tiempo, pues!
Kel-srayin: Continas estando bien, hermanita? Vives bien?
Kallf-lafken: Mal estoy viviendo, hermanita. Estoy triste porque mi hijo se fue a la ciudad.
Kel-srayin: Qu mala noticia! Cundo se fue?
Kallf-lafken: Hace algunos das. No tenemos tierra para sembrar por eso se fue mi hijo.
Kel-srayin: No ests triste, hermanita. Maana te ir a visitar y tendremos una buena
conversa.
Kallf-lafken: Gracias, hermanita. Maana nos vemos entonces.
Kel-srayin: Maana nos vemos, hermanita.

*
Pronunciar wall como wals.
#
Probablemente confundido pewliyen/pewlien(si nos vemos)

Gua N 1 - Curso de Che Sngun 7


Tayin Kuifi Sngun i We Choyn
El Nuevo Brote de Nuestra Lengua Ancestral

ii. Dilogo entre un hombre (Nawel) y una mujer (Alen-srayen)

Che Sngun
Nawel: Mari mari, uu lamen. Kmelekaimi?
Alen-srayen: Mari mari, lamen. Inche kmelekan, Eimi, ka?
Nawel: Inche ka kmelekan, nielan sngu. Kmeli tami lofche?
Alen-Srayen: Monk tai che kmeli. Eimi tami pu che, Kmeli engn?
Nawel: Mai, lamen. Monk kmeli engn.
Alen-Srayen: Eula inche trekatualu. Ka ant pewayen!.
Nawel: Amunge mai, lamen. Ka ant pewayen mai!

Espaol
Nawel: Hola, bella hermana. Continas estando bien?
Alen-srayen: Hola, hermano. Yo contino estando bien, Y t?
Nawel: Yo tambin contino estando bien, no tengo novedad. Est bien tu familia?
Alen-Srayen: Toda mi gente est bien. Tu gente, Est bien?
Nawel: S, hermana. Todos estn bien.
Alen-Srayen: Me tengo que marchar. Otro da nos veremos!
Nawel: Anda no ms, hermana. Otro da nos veremos, entonces!

ii. Dilogo entre dos pei: Wilki-namun y Kltra-pue

Che Sngun
Wilki-namun: Mushkai, pei Kltra-pue! Kuifi mai pewlayen!
Kltra-pue: Mushkai, pei Wilki-namun! Alsn tripantu ta srupalu!
Wilki-namun: Kmelekaimi, pei? Chumlei tami uke, tami chau, pu tremche?
Kltra-pue: Inche kmelekan, pei. Kmelei mai i chau, i uke ka i pu tremche. Eimi
kai? Kmelekaimi?
Wilki-namun: Ellakechi mongekan, ka pichin ktranklen.
Kltra-pue: Wesa sngu ta ti!. Kme lawen putuknoaimi.
Wilki-namun: Feiye, feiye mai, pei. Inche kimpafin kie kme lawen, plsko maml ta
pingeki.
Kltra-pue: Kme lawen ngepi?... Mli ta putuya tayin kimam.

Espaol
Wilki-namun: Mushkai, hermano Kltra-pue! Hace tanto tiempo que no nos vemos, pues!
Kltra-pue: Mushkai, hermano Wilki-namun! Muchos aos han pasado!
Wilki-namun: Continas estando bien, hermano? Cmo est tu madre, tu padre y las
viejitas?
Kltra-pue: Contino estando bien, hermano. Mi padre, mi madre y mis abuelitas estn bien.
Y t? Continas estando bien?
Wilki-namun: Ms o menos estoy yo, un poco enfermo.
Kltra-pue: Qu mala noticia! Debes tomar buen remedio
Wilki-namun: As es, as es, hermano. Yo conozco un buen remedio le llaman plsko
maml.
Kltra-pue: Ser buen remedio?... Hay que probarlo para saber.

Gua N 1 - Curso de Che Sngun 8

También podría gustarte