Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Fluir de La Conciencia y El Fluir de
El Fluir de La Conciencia y El Fluir de
Guillermo Badenes
Facultad de Lenguas,
Universidad Nacional de Crdoba, Argentina
guillermobadenes@fl.unc.edu.ar
Resumen:
Una de las contribuciones ms importantes del Modernismo a la novela fue la tcnica del fluir
de la conciencia. Autores como James Joyce, Virginia Woolf y William Faulkner fueron
pioneros en la utilizacin de esta tcnica que le cambi el rostro a la novela contempornea.
La misma representa a travs de palabras la complejidad de la psicologa de los personajes:
este fluir no es lgico, es una acumulacin de imgenes, de sensaciones y de ideas que sin
duda son especficas a la forma de pensar de cada individuo. Asimismo, sabemos que cada
idioma construye la realidad de un modo determinado y particular, y que esta visin, a su vez,
se ve reflejada en el modo de discurso tpico de cada lengua. Esta comunicacin discute si la
traduccin puede verdaderamente representar la intimidad de la mente representada en la
literatura a travs de la tcnica del fluir de la conciencia.
De este modo comprendemos que la libre asociacin tiene una injerencia profunda en el fluir
de la conciencia. Ahora bien, aunque existen asociaciones lxicas universales que surgen en
todos los idiomas y las culturas, tales como los opuestos vida-muerte o los complementarios
agua-vida, muchas veces las libres asociaciones de ideas se basan en conceptos especficos
a cada idioma. Cabe preguntarse, entonces, si la traduccin puede verdaderamente
corresponderse con la intimidad de la mente representada en la literatura a travs de la tcnica
del fluir de la conciencia o si la construccin psquica de los distintos personajes perder
intensidad o sentido en la traduccin.
En este fragmento, que no presenta sino retazos de los recuerdos de Benjy, predominan
recursos tales como: la repeticin de las frases, el uso de palabras cortas y poco especficas
(casi monosilbicas en su gran mayora), la falta de referencias anafricas, la ausencia de
decticos, el uso masivo de la coordinacin y, al mismo tiempo, la ausencia de relaciones de
subordinacin.
La traduccin de Amando Lzaro Ros reproduce las ideas, pero no consigue la
correspondencia:
A travs de la cerca, por entre los claros de las flores que se curvaban, poda verlos
yo pegando con el palo a la bola. Venan hacia donde estaba la bandera y yo me
deslic a lo largo de la cerca. Luster, mientras tanto, rebuscaba en el csped junto
al rbol florido. Quitaron ellos la bandera y siguieron pegando. Volvieron a poner
la bandera y avanzaron hasta la parte llana; uno de ellos pegaba y el otro tambin.
Siguieron adelante y yo me deslic a lo largo de la cerca. Luster se apart del rbol
florido y los dos seguimos paralelos a la cerca; ellos se detuvieron y nosotros
tambin; yo me puse a mirar a travs de la cerca en tanto que Luster rebuscaba en
la hierba. (Faulkner [trad. Ros], 1960: 392)
Adems de aadir un fragmento que no est presente en el original, en este prrafo llama la
atencin un estilo que de ninguna manera corresponde al de un hombre que, aunque cuenta
treinta y tres aos, tiene la mente (y el lenguaje) de un nio de cuatro y que, por lo tanto, no
reconoce conceptos abstractos tales como bueno/malo, ni mucho menos categoras temporales
o lgicas (relaciones de causa y efecto). Por estas razones, los nexos preposicionales como a
travs de, hacia, a lo largo de, en tanto que no parecen adecuados. Del mismo modo,
el uso de palabras como curvaban, deslic, florido, o paralelo resultan para usar otra
palabra que el traductor emplea en su versin, rebuscadas. Asimismo, de destaca el uso de
las proposiciones subordinadas all donde no las haba (que se curvaban) y de elisiones
(uno de ellos pegaba y el otro tambin). Se observa entonces cmo en la traduccin de esta
tcnica, hay mucho ms en juego que la traduccin de ideas.
La traduccin de Santillana utiliza otro original pero de todas maneras incurre en las
mismas faltas que la traduccin de Ros:
A travs de la cerca, por entre los huecos de las flores ensortijadas, yo los vea dar
golpes. Venan hacia donde estaba la bandera y yo los segua desde la cerca. Luster
estaba buscando entre la hierba junto al rbol de las flores. Sacaban la bandera y
daban golpes. Luego volvieron a meter la bandera y se fueron al bancal y uno dio
un golpe y el otro dio un golpe. Despus siguieron y yo fui por la cerca y se
pararon y nosotros nos paramos y yo mir a travs de la cerca mientras Luster
buscaba entre la hierba. (Faulkner [trad. S/d], 2003: 13)
Se destacan en este caso, si bien en menor medida, los nexos preposicionales de orden
superior a travs de, por entre, y hacia donde; algunos ejemplos de lxico ms potico,
ensortijadas, o bancal y subordinacin, hacia donde estaba la bandera. Una vez ms,
hay inters en transmitir las ideas y el uso de la repeticin, pero tal vez se olvida el idiolecto
de Benjy.
Finalmente, la traduccin de Floreal Maza hace un esfuerzo por imitar el habla de un
deficiente mental, pero hay en ella algunas caractersticas reprochables:
A travs de los enredados espacios de flores, poda verlos golpear. Se acercaban
adonde estaba la bandera y yo camin a lo largo de la verja. Luster buscaba en el
pasto, junto al rbol de flores. Sacaron la bandera, y estaban golpeando. Luego
volvieron a poner la bandera y se acercaron a la mesa, y l golpe y el otro golpe.
Luego siguieron, y yo camin a lo largo de la verja. Luster se apart del rbol de
flores y caminamos a lo largo de la verja y nos detuvimos y yo mir a travs de la
verja mientras Luster buscaba en el pasto. (Faulkner [Trad. Maza], 1947: 7)
Si bien los nexos preposicionales se reducen slo a a travs de y, en general, el lxico es
simple (con excepcin, quizs, de enredados, y espacios), hay en esta traduccin frases
subordinadas (adonde estaba la bandera) y elisiones que atentan, una vez ms contra el
texto original y la construccin que logra Faulkner de su personaje.
3. Conclusiones
El anlisis de las traducciones de aquellos textos que revolucionaron la literatura
convoca los conceptos de Homi Babha: En el acto de traduccin, el contenido dado se
vuelve extrao. Esto, a su vez, convierte la lengua de la traduccin en Aufgabe, siempre
confrontada con su doble, con lo intraducible, extrao y extranjero (2003, 315). En efecto,
las traducciones aqu analizadas se vuelven en ocasiones extraas respecto del original
(ciertamente desde el punto de vista de su normalizacin). Si bien se podra aducir que, por
ejemplo, el habla de un idiota es intraducible, tal vez la falla se origina en el hecho de intentar
mantener el contenido cuando se debera haber preservado la forma. Al igual que Bhabha,
consideramos que ciertamente La transferencia de significado nunca puede ser total entre dos
sistemas de significado diferentes (2003, 314), pero nuestra tarea como traductores es
siempre perseguir ese elefante blanco, mantener el sueo vivo y confiar en que la
correspondencia entre sistemas diferentes se puede lograr, slo hace falta la amplitud mental
para poder desviarse de la norma cada vez que sea necesario, del mismo modo que, muchas
veces, lo hacen los originales en la lengua de partida. Cuando se traducen literaturas para las
que, en un determinado momento histrico, no existen parmetros de comparacin, para las
que se carece de esquemas mentales que puedan contener las formas o los contenidos en ellas
expuestos, el traductor debe volverse un adalid de la vanguardia y proponer la innovacin
literaria, incluso cuando corra el riesgo de ser incomprendido, del mismo modo que lo
hicieron aquellos que produjeron las literaturas que traduce. Tal vez esa sea la prueba ms
difcil que deba sortear un traductor: abrir nuevos caminos an cuando no encuentren
correspondencias en su propia lengua.
Referencias Bibliogrficas1
Bhabha, Homi K. DissemiNation, en Nation and Narration. London: Routledge, [1990]
2003.
Cabr, M. Teresa. Terminologa y normalizacin lingstica. Ikas Komunitateak Kongresua
2002. Bilbo: Udako Euskal Unibertsitatea. pp. 1-19
Faulkner, William. The Sound and the Fury. New York: Vintage, [11th ed. 1929] 1990.
- - -. El ruido y la furia. Trad. Random House. Espaa: Grupo Santillana, 2003.
- - -. El ruido y la furia. Obras Escogidas. Tomo II. Trad. Amando Lzaro Ros. Madrid:
Aguilar, 1960.
- - -. El sonido y la furia. Trad. Floreal Maza. Buenos Aires: Editorial Futuro, 1947.
Humphrey, Robert. Stream of Consciousness in the Modern Novel. Berkerley: U of California
Press, [1954] 1972.
Joyce, James. A Portrait of the Artist as a Young Man. New York, Penguin Books, [1916]
1976.
- - -. Retrato del artista adolescente. Trad. Alfonso Donado. Buenos Aires: E. S. Rueda, 1987.
Kegl, Judy. The Boundary between Word Knowledge and World Knowledge, en Y. Wilks,
ed., Theoretical Issues in Natural Language Processing. Hillsdale, NJ: Lawrence
Erlbaum, 1989. pp. 22-27
Whorf, Benjamin Lee. Language, Thought and Reality: selected writings of Benjamin Lee
Whorf. John B. Carroll, ed. Cambridge: MIT, 1956.
Woolf, Virginia. Mrs. Dalloway. San Diego, Harcourt, [1925] 1981.
- - -. La seora Dalloway. Trad. Ernesto Palacio. Buenos Aires: Sudamericana, 1982.
1
Los textos originalmente escritos en ingls son de traduccin al castellano propia
excepto donde se indique.