Está en la página 1de 24

Revista de Lexicografa, Volumen 111, 1996-1997, 7-30

Sobre el trm'ino medieval cocatriz,


variantes y acepciones
Alida Ares Ares
Universidad de Trieste

De entre los nombres de animales que en su forma vulgar suscitan


dudas centramos nuestra atencin en la voz cocatriz, que nos ha interesado
tanto en s misma como por su posible uso traslaticio en el Libro de buen amor
(Lba), limitando nuestro anlisis al mbito francs e hispnico y, en especial,
a aquellos casos en los que la voz est denominando al cocodrilo o a anima-
les que en la tradicin literaria se encuentran en estrecha relacin con ste 1.
En el verso 881 c del Lba: "Castigad vos amiga de otra tal contra yz" (ms.
Salamanca) / " castigat uos amiga de otra tal contratriz', (ms. Gayoso), la
enmienda cocatriz que propona por primera vez Joan Corominas en su edicin
(JUAN RUIZ, 1967), ha sido muy controvertida, incluso desde el punto de vista del
significado de la voz. Sin embargo consideramos que la interpretacin cocatriz:
'cocodrilo', que Jacques Joset defina "muy sospechosa" y G. Gybbon-Mony-
penny "extraa y pura fantasa"2, es digna de consideracin 3
Anticipamos la relacin que existe entre la voz cocatriz, referida al crocodilus
niloticus, y la misma referida indirectamente, al (herpestes) ichneumon: 'mangosta',
tambin llamado por otro nombre en(h)ydrus, y vulgarmente murem Pharaonis,
animal considerado por los antiguos como uno de los enemigos mortales del
cocodrilo, y el cual es confundido frecuentemente, desde la Antigedad y duran-
te la Edad Media, con otros mamferos carniceros morfolgicamente semejantes,
como la nutria y el hyllos o suillo (animal no bien identificado)4.

1 Un estudio sobre la voz cocatriz en la literatura inglesa, lo ha llevado a cabo


P.A. ROBIN (1932), 83-95; Y un breve resumen del mismo T.H. WHITE en The Book of
Beasts (1954), 169-170.
2 JUAN RUlz (1974), 308, donde jacques joset en nota: "Frente a la dificultad de
interpretacin, Corominas cambia contraz (S) / contratriz (G) en un cocatriz: 'coco-
drilo' muy sospechoso". JUAN RUIZ (1988), 290, Gybbon-Monypenny en nota: "La
enmienda cocatriz de Corominas (que l traduce extraamente por "cocodrilo" -no
sera el animal herldico que en ingls se llama cockatrice?), es pura fantasa".
3 Los versos ya han sido objeto de una disquisicin de Jos JURADO (1988).
4 Para lo que se refiere a la zoografa, vase BERNHARD GRZIMEK (1972). Acerca
de los herpestes vol. 12, 187 Y 194; para la familia de las lutrinae, vol. 12, 90-105.
8 Alida Ares Ares

La ignorancia acerca de animales exticos para el pas y la similitud


fontica del nombre, provocaron confusin, ya desde la Antigedad, entre
en(h)ydrus referido al ichneumon, en(h)ydris 'nutria' e hydrus 'serpiente de
agua' (todava hoy en la mayor parte de los diccionarios no se establece una
diferencia clara, ni entre sta ltima e hydra, la serpiente mitolgica). En
algunos textos medievales encontramos la voz cocatriz referida a hydrus (var.
ydre), trmino que haba reemplazado en ciertos episodios a ichneumon.
Por otra parte, sea por corrupcin fontica de la voz crocodilus en len-
gua vulgar, sea por la ambigedad de algunos pasajes manuscritos, se iden-
tificaron tambin cocatriz y cocodrilo.
Hemos intentado reunir aqu algunos textos que permiten rastrear la
historia de esta relacin terminolgica, partiendo de los tratados sobre ani-
males de los autores clsicos, y en particular del captulo en el que tratan del
cocodrilo.
Plinio (23-79 d. de C.), en Naturalis Historia, describe la lucha entre el
ichneumon y el cocodrilo. El captulo fue parafraseado despus por muchos
autores que introdujeron modificaciones lxicas:

Hunc [crocodilum] saturum cibo piscium et semper esculento ore in litore


somno datum parva avis, quae trochilos ibi vocatur, rex avium in Italia,
invitat ad hiandum pabuli sui gratia, os primun eius adsultim repurgans,
mox dentes et intus fauces quoque ad hanc scabendi dulcedinem quam
maxime hiantes, in qua voluptate somno pressum conspicatus ichneumon,
per easdem fauces ut telum aliquod inmissus, erodit alvum (PUNIUS, 1986,
1. VIII, cap. 37).

Algunos particulares que refiere Plinio en este pasaje, ya documentados


en Herodoto y en Aristteles, han sido confirmados por los naturalistas
modernos, como el hecho de que los cocodrilos permanezcan durante horas
inmviles en la orilla del ro con las fauces abiertas y que algunos pjaros osen
introducirse en su boca para extraer sanguijuelas adheridas, e incluso pece-
cillos (GRZIMEK, 1972, vol. 6, 152-153). No ha sido demostrado en cambio
hasta ahora que la mangosta (ichneumon) u otro animal se introduzca por su
garganta y lo mate. Sin embargo, con independencia de la veracidad del
relato, nos interesa en particular la terminologa empleada para denominar
al animal en la primera parte de nuestro anlisis.
Salino (s. 111) en Collectanea Rerum Memorabilium (SOLlNUS, 1864, cap.
35), en un episc;>dio similar al de Plinio, llama al ichneumon, enidro, especifi-
cando que se trata de "alterum ichneumonum genus". La glosa es recogida
por Ammiano Marcelo (s. IV-V) en Rerum gestarum: "enhydrus in Syria ich-
neumonis genus" (AMMIANO MARCELO, 1963, XII, 15, 19).
Sobre el trmino medieval cocatriz variantes y acepciones 9

c. Salmasio en su comentario a la obra de Solino, Exercitationes in Soli-


num Plinianas (SALMA510, 1689, 316-31 7), postula que el hecho de que Soli-
no llame enidros al ichneumon, considerndolo un animal acutico, proviene
de un pasaje de Estrabn que describe cmo el ichneumon, agarrando por
la cola al spid, lo arrastra hasta el ro y lo mata (STRABO, 1852, vol. 3, 1. XVII).
Tambin Vitruvio incluye entre los animales del Nilo al ichneumon, junto con
los cocodrilos y los hipoptamos, como si se tratara de un animal acutico,
o bien anfibios. En cambio el mismo Estrabn, ms adelante, lo clasific entre
los animales terrestres, al igual que Aristteles (ARI5TOTELE5, 1927, LVI, cap.
35) Plinio (PUNIU5, 1986, 1. VIII, cap. 36) y otros muchos autores.
Sin duda el ichneumon vive entre las arenas, a orillas del Nilo, cerca del
agua, pero no en ella. Enidros (del gr. evv8pos 'el que vive en el agua') sera
-segn Salmasio- lo que en latn se llama lutra, 'nutria' (gr. evv8ps), animal
muy abundante en el Nilo. Solino, por error, habra hecho del ichneumon un
gnero de enhydrus, a pesar de ser ste un animal distinto. No obstante,
como veremos, enidros, interpretado como sinnimo de ichneumon, goz de
gran fortuna durante la Edad Media, sobre todo gracias a su transmisin en
los bestiarios.
Timotheo de Gaza (s. V-VI), en De animalibus, agrega otro trmino,
hyllos, como sinnimo: "ichneumon, el cual se llama tambin sea hyllos, sea
enhydros" (HAUPT, 1869, caps. 42 y 43). Y Georgios Pisides (s. VII) en Hexae-
meron (PI5IDE5, 1860, 1507 Y ss.) emplea asimismo hyllos para denominar al
ichneumon. En la ya citada obra de Salmasio, comentando este pasaj.e de
Pisides, se pone en relacin el gr. VAAO~ con el lat. sullum, diminutivo de suis
'puerco'6, nombre que, segn el autor, se le habra asignado al ichneumon
por la similitud de su rostro con el de los suilli o "quod ut sues semper rostro
quaerat et investiget", aludiendo a la etimologa de ichneumon (gr.
lXVevJ1Jv) que significa "el que sigue las huellas, busca o investiga".
La voz suillus, en relacin con enhydros e ichneumon, se encuentra en Eti-
mologas de S. Isidoro, donde se cita un pasaje de De Laudibus Dei de Dra-
concio:

36. Enhydros bestiola ex eo nuncupata, quod in aquis versetur, et maxime


in Nilo. Quae si invenerit dormientem corcodilum, volutat se in luto pri-
mun, et intrat per os eius in ventrem, et carpens omnia intranea eius, sic
moritur. 37. Ichneumon Graece vocatus, ea quad odore suo et salubria
ciborum et venenosa produntur. De quo Dracontius ait (Laud. 1,515): "Pra-
ecidid suillus vim cuiuscumque veneni" (S. ISIDORO, 1911, 1. XII, 2, 36, 37).

5 VITRUVIO, De architectura, 1. VIII, cap. 2 (apud SALMASIO, 1689, 316).


6 HENRICO STEPHANO (1954), vol. 9, 85, considera vtto~ diminutivo de v8po~.
10 Alida Ares Ares

Observamos que se encuentran en pargrafos diversos ichneumon y


enhydros. En cambio, como hemos visto, Solino y A. Marcelo los identifican;
por lo que proponemos interpretar las palabras de Isidoro como referidas a
un solo animal. Tambin el THE5AURU5 LlNGUAE LATlNAE (1900, t. VII, s.v. ichneu-
monJ, remitiendo a este pasaje de Isidoro, conviene en que all los tres tr-
minos, ichneumon, enhydros y suillus, son sinnimos.
Hay que precisar, sin embargo, que segn las ediciones que han llega-
do hasta nosotros, en Laudibus Dei 1, 515, no aparece el trmino suillus, sino
Psyllus, referido a un pueblo de Libia que encantaba serpientes y saba curar
sus mordeduras. La variante suillus se encuentra en la recensin del texto de
Eugenio Toletanus (BLOSIUS AEMILlUS DRACONTIUS, 1961).
La hiptesis que sostienen algunos crticos, como J. Oroz Reta y M. A.
Marcos Casquero, es que se trata de una interpretacin errada de Isidoro del
texto de Draconcio (S. ISIDORO, 1982, vol. 11, 76, en n. 37). Por otra parte, en
Etimologas XII, 6, 12 encontramos de nuevo suillus pero aqu referido a un
tipo de pez, el sollo: "Porci marini, qui vulgo vocantur suilli" 7
La relacin del " su illo" con el ichneumon podra limitarse slo a rasgos
morfolgicos 8, sin embargo, convendra profundizar en el texto de Isidoro,
ya que puede provenir de hyllos, como sostiene Salmasio, y adems existen
"suillos" que se asemejan al ichneumon, como el suillotaxus marchei, una
especie de tejn que tiene el hocico parecido al del puerco, e incluso el
hilomys suillus, de la familia de los gimnuros 9
En la Edad Media, en las secciones de historia natural de las obras enci-
clopdicas, abundan las descripciones de animales como objeto de disquisi-
cin. En el fondo, como es sabido, todas tratan de un mismo material y los
autores se copiaban unos a otros sin acudir a la observacin de la realidad.
Dos de ellas, Li Iivres dou Tresor de Brunetto Latini y la General Estoria, de
Alfonso X, nos interesarn especialmente para el estudio de la voz cocatriz
(vid. infra). Junto a stas encontramos los bestiarios, en los que a la descrip-
cin de animales, sin preocupaciones cientficas, se acompaa una interpre-
tacin simblica moralizadora. Estos ltimos proceden del Physiologus griego
(s. 11) del que hubo abundancia de manuscritos y traducciones hasta el s. XIII.

7 Esta definicin de suillo aparece recogida en ALONSO DE PALENCIA (1967), t. 11,


s.v. suillus. Y en H. DE S. VICTOR (1879), De Bestiis et aliis Rebus, 1. 111, cap. 55. De paso
advertimos que la interpretacin suillus: 'sollo', es rebatida por E. DE SAINT-DENIS
(1947), 90 Y 111, donde comenta el texto de Isidoro.
8 Cfr. A. FORCELLlNI (1940), t. 11, 697, s.v. ichneumon: "animal est magnitudine
felis, specie muris, vulgo mus Indicus, quod nascitur in Aegypto, et cum aspide pug-
nat: ab igneio, investigo, sive quod instar canis venatici investiget crocodilum, et aspi-
dem, ovaque eorum observet, sive potius quod rostro suo, quod est simile rostro
suillo, cibum ruspetur et investiget".
9 Vase GRZIMEK (1972), vol. 12, 81 -83 Yvol. 10, 203-204, respectivamente.
Sobre el trmino medieval cocatriz variantes y acepciones 11

El texto del Physiologus ha sufrido muchas modificaciones, en particular,


en lo que se refiere al orden de los captulos. En la edicin moderna de F.
Sbordone, cap. 25, se denomina enidros al enemigo del cocodrilo (Physiolo-
gus, 1936, 87-88). El ichneumon aparece en el cap. 26 como el enemigo de
las serpientes; pero ya algunos crticos, como Otto Seel, no excluyen que se
trate de un "doblete"lO. Por influencia del Physiologus, encontramos en los
bestiarios de los siglos XIII-XIV las voces ydrus, ydre, ysdre, derivados o
corrompidos de enidros, para denominar al enemigo del cocodrilo.
Hemos de advertir que, paralelamente a la transformacin terminolgi-
ca, se va produciendo tambin una especie de "metamorfosis" del animal,
de lo que dan fe los dibujos y grabados que ilustran a menudo muchos de
los tropos. En las obras clsicas ms antiguas ichneumon, as como en(h)ydrus
(ichneumon), se puede identificar con lo que hoy conocemos como la man-
gosta. Muy interesantes a este propsito son los emblemas que figuran al tro-
chilo dentro de la boca del cocodrilo y su lucha con el ichneumon ll .
En Physiologus se dice de enidros que tiene la forma de un perro. En la
versin italiana de F. Zambon 12 y en la alemana de Otto Seel se traduce eni-
dros por lantra y Fischatter, respectivamente, 'nutria'B.
En el primer bestiario en lengua vulgar de Philippe de Tan (s. XII),
encontramos ya ydrus identificado con culavre, no obstante la crtica lo pre-
sente como una traduccin en verso del Physiologus (TAN, 1970, w. 663 Y
ss.). En Le Bestiaire divin de Guillaume le Clerc (s. XIII), ydrus es tambin "une
maniere de serpent" (CLERC, 1970, cap. 19, 244-245); posteriormente, en Le
Bestiaire d'Amaur de Richard de Fournival (s. XIII) y en La Rponse de la Dame
(s. XIV) la ydre y la ysdre, respectivamente, se identifican con la hidra mitol-
gica 14 Y es as tambin como se describe en los bestiarios catalanes recogi-
dos por S. PANUNZIO: "E s una altra natura de serpent, quiha molts caps, e
com hom li n'ha tallat un, nexen-li'n dos"15.

1 o PHYSIOLOGUS (1960). En n. 111: "Wahrscheinlich ist die Pharaonsratte


gemeint. Der in Nr. 26 folgende Ichneumon ist wohl einfach eine Dublette: die Pan-
zerung mit Lehm und die Feindschaft gegen das Krokodil wird in der Antike oft
erwahnt (Arist., Str., Ael., Plut., Plin., Opp., etc.)".
11 Vase A. HENKEL Y A. SCHNE (1967), 667-676, Y cfr. JOAQUIMO CAMERARIO
(1654),97-101.
12 PHYSIOLOGUS (1975), cap. 25, 63: "Esiste un animale detto lontra, che ha la
forma de un cane, ed e nemico del coccodrillo".
13 Cfr. COVARRUBIAS (1953), s.v. nutria: "Quasi lutria, latine lutra, enhydrus".
14 FOURNIVAL (1978). La Reponse se crey en un principio obra del mismo FOUR-
NIVAL, pero hoy se sabe que pertenece a una poca posterior (s. XIV). Vanse las ilus-
traciones relativas a la ydre y al cocodrilo en las pginas 35 y 88.
15 SAVERIO PANUNZIO (1988), vol. 1, cap. 26, 101-104. Se transcribe el ms. 75 (s.
XV) de la Bibl. Univ.de Barcelona, con variantes del ms. 310 (s. XV) de la Bibl. de
Catalua.
12 Alida Ares Ares

Las fases que hemos seguido hasta aqu pueden resumirse en un proceso
que llevara de ichneumon 'mangosta' a enidros 'un gnero de ichneumon o bien
nutria', segn los textos, y de ste a ydrus / ydre / ydra 'serpiente de agua o hidra'.
Pasemos a analizar a continuacin el trmino cocatriz y cmo se ha pro-
ducido la identificacin con ydre y con cocodrilo.
Un libro muy difundido en la Edad Media y que creemos que ha con-
tribuido a la confusin de las tres voces es Li Iivres dou Tresor (Tresor) de B.
Latini. De l existen dos ediciones modernas, una de P. Chabaille'6, de 1863
y otra de F. J. Carmody 17, de 1948. El captulo dedicado al cocodrilo es muy
confuso. Las dos ediciones presentan variantes respecto a la interpretacion de
la voz cocatriz.
Hay que tener en cuenta que del original brunettiano fueron hechas dos
redacciones en un breve arco de tiempo, una en Francia entre 1260 y 1267,
Y otra poco despus del regreso de Latini a Florencia en 1267, y hasta el
momento no ha sido llevada a cabo una recensio codicis que tenga en cuen-
ta las divergencias fundamentales de ambas y los recientes descubrimien-
tos'8.
Citamos en primer lugar el pasaje donde se alude a la cocatriz de la edi-
cin de Chabaille:

Dou COCODRILLE ET DOU COCATRIS.

Or avient que quant li oisiaus qui a non strophilos vuet avoir charoigne.por
mangier il se boute en la bouche dou cocodrille, et li grate toute belement,
tant que il oevre toute sa gorge pour le grant delit dou grater. Lors vient i
autres poissons qui a nom ydre, ce est cocatris, et li entre dedanz le cors, et
s'en ist de I'autre part, brisant et derompant son oste, en tel maniere que
ill'ocist.

Neis li dalphin meisme, qui ont aussi come une sie sor le dos, quant il le
voient noer, il s'en entrent desouz et le fierent emmi le ventre si que le font
devier maintenant.

16 B. LATINJ (1863). Basada en el ms. 198 de la Biblioteca Imperial, fechado en


1284 (en vida del autor). Ms. fr. 12581 de la Bibliotheque Nationale de Paris.
17 B. LATINJ (1948). Basada en el ms. 1110, proveniente de la Biblioteca de Gian
Galeazzo Visconti, que se encuentra en la Bibliotheque Nationale de Pars.
18 Vase MARCELLO CJCCUTO (1992), 45-57. Se refiere en particular a los estudios
de JULIA B. HOLLOWAY (1986), que agrega otros manuscritos descubiertos reciente-
mente a la lista de cerca de ochenta franceses proporcionada por CARMODY en su edi-
cin.
Sobre el trmino medieval cocatriz variantes y acepciones 13

Et sachiez que cocatriz, ja soit ce que il naist en I'aigue, et vit dedans le Nile,
il n'est mie peisson, ainz est serpens d'aigue; car il ocist I'ome que il peut
ferir, se fiens de buef ne le garito (LATINI, 1863, 1, 5, 132, 184-185; la
cursiva es nuestra)

Las tres palabras, "ce est cocatris", referidas a ydre, no aparecan en el


ms. 198. Chabaille las aadi en el texto basndose en otros manuscritos:
ms. 20 de la Biblioteca del Arsenal, mss. 7066 y 7930 de la Biblioteca Impe-
rial, y ms. 697 de la Biblioteca de la villa de Lyon. En nota recoge adems otra
variante: "Idre, ou vols vos qualquetrix, qui toute est une chose", que se
encuentra en los mss. 7067, 7160 Y 7366 de la Biblioteca Imperial. El ttulo
apoya la tesis de que el cocodrilo y la cocatriz son dos animales distintos.
En la vulgarizacin del texto al italiano del s. XIII, atribuida a B. Giam-
bonj19, ya no se menciona ydre, que queda sustituida por ca leatrice:

DEL COCCODRILLO.

Or awiene che quando uno uccello chiamato sconfilions vuole carogna, va a


questo animale, e ponesi alla boca, e grattali la gola si dolcemente eh'egli apre
la bocca. Allora viene un altro animale ch'ha nome calcatrice ed entrali dentro
lo corpo [...] 11 simigliante fa il delfino [...] Esappiate che la calcatrice, con tut-
to ch'ella nasca in acqua e viva nel Nilo, ella non epesce, anzi eserpente d'a-
qua, che ella uccide I'uomo se'l puote ferire, se fegato di bue non lo guarisce.

Luigi Carrer, autor de la edicin, advierte la confusin terminolgica del


texto al compararlo con las fuentes del Tresor: las obras citadas de Plinio. y
Solino, donde la calcatrice, como ya hemos visto, es llamada ichneumon y eni-
dro, respectivamente.
A estas fuentes proponemos aadir Etim. XII, 4, 22, que podra haber
actuado como filtro, como hace sospechar el ltimo prrafo. En efecto, all
donde se trata de la hydros, la serpiente de agua, Isidoro dice: "Hydros aqua-
tilis serpens, a quo icti obturgescunt; cuius quidam morbum boam dicunt, eo
quod fimo bovis remedietur".Este dato del modo de curar la mordedura de
la hydros, se recoge en el texto de Latini, que traduce fimo por fiens 'estir-
col', mientras que Giamboni errneamente lo traduce por fegato (esp. 'higa-
do'). Es probable que Latini haya confundido la hydros con enhydros de Etim.
XII, 2, 36, el enemigo del cocodril0 20 Esto explicara la correccin dentro del

19 B. LATINI (1839), 199-200. En italiano existen unos 30 manuscritos del Teso-


ro. La edicin ms moderna es la de Luigi Gaiter (B. LATINI, 1871).
14 Alida Ares Ares

mismo captulo: "n'est mie peisson, ainz est serpens d'aigue [...]".Giambo-
ni esquiva la contradiccin del texto traduciendo "autres poissons" por "un
altro animale". El captulo es un buen ejemplo de las dificultades de los copis-
tas y de los traductores (vid. infra los textos cataln y castellano).
En Espaa el libro goz de una gran popularidad. En la actualidad se cono-
cen 14 manuscritos en lengua castellana 21 , 4 en cataln y 1 en aragons. Exis-
ten dos ediciones modernas: la de Spurgeon Baldwin 22, de la traduccin
castellana, basada en el ms. 685 de la Biblioteca Nacional de Madrid, del s. Xv,
con enmiendas de otros mss., y la de C. J. Wittlin, de la traduccin catalana,
basada en la nica versin completa conservada, la de Guillem de Copons, de
1418, que corresponde al ms. 357 de la Biblioteca de Catalua (LATINI, 1976).
El texto cataln coincide con la edicin de Chabaille en que cocatriz se
identifica con idre. As en el vol. 11, cap. 125, Copons traduce la variante reco-
gida por Chabaille: "Idre, ou vols vos qualquetrix, qui toute est une chose":

Del Corcorell, qui ha 111/ peus

E sdev-sse que quant un ocell qui ha nom strafillos volhaver caronya per
menjar, ell se met en la bocha del corcorell, el grata tan suau tro que ell
obra la bocha, per le delit del gratar; lavors ve un peix qui ha nom idre, o,
si volets, calcatrix, que s tot hu, e li entre dins lo cors, e se'n hix d'altre
part [...] Mas los dalfins mateixos [...] E sapiats que calcatrix nasquen dins
lo riu del Nil e dins aquell viu; no s peix ans s serp de vida; e ociu home
si-l fr, si no1 guareix fem de bou.

Veamos a continuacin los textos donde cocatriz se identifica con coco-


drilo, partiendo de los bestiarios y otros textos franceses, el mismo Tresor de
Latini (ed. Carmody) y la traduccin de ste al castellano.
Los bestiarios franceses del XIII, Le bestiaire divin, de Guillaume le Clerc
(h. 1210), Le bestiaire d'amour de Fournival (h. 1250) as como su comple-
mentario, Le Reponse della dame (s. XIV), documentan cocatriz, con las varian-

20 Un testimonio ms prximo a LATINI donde tambin se produce la identifica-


cin de los dos animales lo ofrece HUGO DE S. VICTOR (s. XII), De Bestiis, 1. 11, cap. VII: "Inde
hydrus aquaticus serpens, cujus ictu obturgescunt, quem morbum boam dicunt, eo
quod fimo bovis curetur [...] At hic hydrus praefatus inimicus est crocodilo, et hanc
habet naturam et consuetudinem, ut cum venerit et viderit crocodilum in littore dor-
mientem, vadit et involuit se luto, quo possit facilius iIIabi in fauces crocodili".
21 Adems de los 13 que eran conocidos, J. B. HOLLOWAY ha descubierto recien-
temente otro en la Biblioteca Colombina de Sevilla, cd. 5-/-6, del que da noticia MAR-
CELLO CICCUTO (1992), 45.
22 B. LATINI (1989). Existe tambin una edicin anterior del mismo Baldwin
(LATINI, 1982).
Sobre el trmino medieval cocatriz variantes y acepciones 15

tes coquatriz, caucatrix y chocatrix, respectivamente, atribuyndole el signifi-


cado de cocodrilo. A saber:

Le eoquatriz est beste fiere

Et vit ades en la riviere

De eel fleuve qui Ni! a non [...] (Le best. divin, 224).

Le eoeodrille e'est uns serpenz sauvages eui Ii eomuns de la gent apelent


eaueatrix. Sa nature si est que quant il troeve i home, si le deveure, et
quant il I'a devor si le pleure toz les jors de sa vie (Best. d'amour, 35).

[...] vous m'avez fait mention en vostre requeste d'un ehoeatrix, qui est
apelez par son droit non eoeodrilles (Rep. della Dame, 88).

De las dos ltimas citas deducimos que cocatriz sera el nombre con el
que "la gente comn" aluda al cocodrilo. Las dos voces, la culta y la
"comn" no se excluyen necesariamente, y con frecuencia conviven o se
alternan en una misma obra, dando pie a interesantes comentarios metalin-
gsticos. FRESNE Du CANGE, G/ossarium (1937, t. 11), remite a un texto de Jac-
ques de Vitry escrito en torno a 1240:

In hoe autem flumine vidimus quaedam monstra, quae eoeodrilli nuneu-


pantur, galliee autem eaueatriees, quae hominibus et equis insidiantes,
quiequid dentibus attingunt, devorant (VITRY, 171 7, 268).

Por otra parte el mismo Tresor de Latini segn la edicin Carmody as


como la traducin al castellano, pueden servir tambin como testimonio de
este significado.

Dou eoeodril e'on apele eaueatrix

Or avient que quant i oisel ki a non strophilos i vieut avoir eharoigne por
mangier, il se boute a la bouehe dou eoeodril, el li grate tout belement,
tant k'il ovre tote la gorge, por le delit du grater; lors vient i autre poisson
ki a non idre, et Ii entre dedens le eors, et s'en ist d'autre part, brisant et
desrompant son coste, en tel maniere k'ill'oeist. Neis le delfin meismes [...]
Et saehis que eoeatrix, ja soit ce k'il nest en euue et vit dedens le Nil, il
n'est mie poissons, ains est serpens d'euue; ear il oeist home qui il peut
ferir, se fiens de buef ne le garist (LATINI, 1948, 1, V, 131 ).
16 Alida Ares Ares

No aparece ya la identificacin explcita de idre con cocatrix. Tampoco


se encuentra entre las variantes citadas. El texto, dentro de la confusin que
lo caracteriza, induce a creer que cocatriz se refiera al cocodrilo, como se des-
prende de su ttulo.

En la versin castellana 23 :

Del Coral
Coral es un animal de quatro pies [...] armado de grandes dientes et de
grandes uas [...] Et acaes~e que quando una ave que ha nonbre estrofiros
quiere aver carne para comer, enpuxa un 'poco la cocatriz et rascala muy
quedo fasta que abre la boca con el deleyte del rascar. Et enton~e viene
otro pescado que a nonbre ydra et entra por la garganta de la cocatriz et
sale de la otra parte, en guisa quel quebranta los costados et mtala. Et
otrosy faze el delfin [ ...] quando vee la cocatriz, entral so el vientre et fie-
rela, de guisa que la mata. Et sabet que la cocatriz, mager que nas~e en el
agua [...] non es pescado, ante es serpiente muy mala, ca mata los omes
que puede ferir, si con estiercol de buey non guares~e. Et en aquella tierra
ay onbres pequeos, mas son muy ardides en guisa que se ossan parar
contra el cocatriz (LATINI, 1989).

El francs cocodril, que aqu se traduce por coral, se identifica con coca-
triz, sea al describir su relacin con el trochilo (strofiros) y con el delfn, su
otro enemigo mortaF4, sea en la ltima parte que se refiere a la captura del
cocodrilo.
Paralelamente al Tresor, encontramos la voz en la General Estara de
Alfonso el Sabio: "De la natura dela cocadriz, e dela enemiztad del hicneo-
mon con ella", que glosa el pasaje citado de Plinio, relativo al cocodrilo:

En el Nilo una bestia que llaman cocadriz [...] quando la cocadriz esta en
la ribera e se quiere adormir, uiene aella una aueziella que dizen rey passa-
ro, e posal en la boca, et pica le las migaias quel falla aderredor della quel
fincan y del pescado que come [...] El hicneomon [sic] coges a andar por
la ribera e anda buscando la cocadriz pora lidiar con ella como con su ene-
migo naturalmientre, mas non se enloda como quando ua I_idiar con las

23 En la primera edicin del bestiario de Baldwin (LATINI, 1982), el captulo


correspondiente, all el 125, llevaba el ttulo: Del Coral e de la Cocatriz que estaba en
contraste con la identificacin de los dos animales dentro del texto y que en la nue-
va edicin ha modificado.
24 Vase PUNIUS (1986), 1. VIII, cap. 38; cfr. ISIDORO (1911), XII, 6, 11.
Sobre el trmino medieval cocatriz variantes y acepciones 17

serpientes; et pues que uee a la cocadriz assi estar durmiendo boca abier-
ta, uiene pora ella manso e muy quedo, e alan~a se de luenne e dal salto
dentro enla garganta [...] E desta guisa es el! hi~neomon enemigo dela
cocadriz en la tierra (ALFONSO X EL SABIO, 1930, vol. 1, 222a).

Aqu la General Estoria se aparta voluntariamente del texto de Plinio tra-


duciendo crocodilus por "una bestia que llaman cocadriz"; en cambio, deno-
mina hicneomon a su enemigo,' aludiendo a su etimologa cuando dice "e
anda buscando la cocatriz". No obstante, la alternancia de esta' voz con la
derivada de en(h)ydros contina siglos despus; as, en 1490, en el Universal
Vocabulario de Palencia, s.v. ydra: "[...] idra viene de ydor que es agua, e idras
es un animal que salta en la boca del cocodrilo y lo despeda~a".
Recapitulando sobre los testimonios que hemos citado hasta ahora relativos
al Tresor advertimos que la identificacin de ydre con cocatriz se encontrara en una
parte de los manuscritos entre los que se encuentran los siete que han determina-
do la correccin en la edicin de Chabaille y los que sirvieron de base a las vulgari-
zaciones de Giamboni y Copons. En cambio cocatriz, 'cocodrilo', se encuentra en
otra rama de testimonios que Carmody ha tenido en cuenta para su edicin, as
como aqullos en los que se basa el editor de la traduccin del texto al castellano.
Fournival y Alfonso el Sabio, contemporneos de Latini, emplean la voz
para denominar al cocodrilo. Es importante recordar que Latini estuvo en Espa-
a en 1260, en la corte de Alfonso X, con la misin diplomtica de conseguir el
apoyo del monarca a la causa de los gelfos, y a su retorno a Italia se vio obli-
gado a huir y refugiarse en Francia (Arras, Pars y en Bar-sur-I'Aube), donde escri-
bi el Tresor. Era la poca en que estaba en auge la "escuela" de Orleans, de la
que surgi la Biblionomia de Fournival. Es extrao que Latini, sin que haya ante-
cedentes, al menos documentados25 , llamara cocatriz a la ydre en un texto don-
de se habla del cocodrilo, y cuando "la gente. comn lo llamaba cocatriz". Por
otra parte en Tresor 1, I~ cap. 123, leemos: "Puis vient la terre de Perse, entre
Inde et la mer Rouge [...] puis i a iij isles en quoi naissent Ii quocatrix, qui ont XX
pis de lonc" (tambin en la edicin de Chabaille). Las dimensiones se corres-
ponden con las de los cocodrilos, como confirman los autores y el mismo Lati-
ni en el captulo relativo, y no tanto con las de una hydrus.
No se puede hipotetizar en el texto una confusin de ydre con el basi-
lisco, el cual tambin fue llamado cocatriz26 , porque su pequesimo tamao

25 Vase FRDRIC GODEFROY (1938), vol. 2. Adems del de LATINI, cita del Lapi-
dario de Berne, 363 (Pannier): l/U cocatrix et Ii griffon".
26 Para los significados de la voz en francs, algunos de ellos espordicos, vid.
W. VaN WARTBURG (1928), FEW, t. 11, 66b, s.v. calcare. En mbito ingls, la identifica-
cin con el basilisco aparece ya en la versin de la Biblia llevada a cabo por John
Wycleffe en 1382 Y posteriormente se recoge en la Biblia de 1611, autorizada por
Jacobo 1 (en Isaas 11 :8; 14:29: 59:5; Jeremas 8:17). Vid. P. A. ROBIN (1932), 83-95.
18 Alida Ares Ares

est ya testimoniado desde Plini0 27, y aparece una amplia descripcin en Tre-
sor (1. 1, 1\1, cap. 141), sin que all se mencione cocatriz.
Por lo pronto nos limitamos a dejar constancia de la dificultad de inter-
pretacin de la voz en el texto de Latini, esperando que los especialistas del
Tresor nos ayuden a echar ms luz sobre este captulo.
En la edicin de los Bestiarios catalanes de S. Panunzio (1988), lo calca-
trix, masculino y femenino, y las variantes calchatrice y serp caltri, denominan
tambin al cocodrilo:

De la natura del Calcatrix e de la sua significaci:


Lo calcatrix si s una manera de serpent qui s fort gran e grossa, e la sua
color s quaix roya. E ha aytal natura: que si ella troba algun home, que1
se menge, e puys, com I' menjat, ella1 plora tots temps de sa vida.

Un testimonio que documenta el uso en cataln y el inicio de la deca-


dencia del vocablo se encuentra en el libro de Bernat Fenollar (s. XV-XVI),
Regles d'esquivar vocables (FENOLLAR, 1950, 137-152), donde recomienda:
"Evitar de dir [...] calcatrix per dir cocodrilo".
La voz tiene asimismo una larga presencia en los diccionarios espaoles,
desde el Diccionario de NEBRIJA (1951, 101), hasta, extraamente, el Diccio-
nario de Mara Moliner, que lo recoge, aunque como anticuado (MouNER
1980, s.v. coca: "cocadriz (ant., fem.) cocodrilo"), por seguir el DRAf2 8, don-
de viene emparejado con cocodrilo.
En el Diccionario de Nebrija, s.v. crocodilus: "animal est quadrupes, quod
in terra [et] agua vivit. La Cocatriz, es un animal de quatro pies, modo de
lagarto particular de las tierras regadas del Nilo. Ay dos suertes de l".
Las dQs especies de cocodrilo al que se refiere Nebrija seran" el "coco-
drilo de tierra", varanus griseus o arenarios, y el cocodrilo de agua, crocodilus
niloticus. Esta distincin la encontramos ya en Plinio (PUNIUS, 1986, 1. XXVIII,
cap. 119) y en T. de Gaza (vase HAUPT, 1869, vol. 3, cap. 41).
El Diccionario de Autoridades (s.v. cocatriz) remite a Nebrija e identifica coca-
triz y cocodrilo: "Serpiente que se cra en el Nilo, lo mismo que crocodilo".
Acerca de su etimologa los estudiosos se hallan divididos en dos gru-
pos: los que sostienen que la voz proviene del latn calcare: "pisar", referido
al ichneumon que destrua los huevos del cocodrilo, y los que la consideran
procedente del griego krokodeilos, lat. crocodilus, el cual a travs del lat.
medieval cocodrillus se convirti despus en cocatrix.

27 PLlNIUS (1986), 1. VIII, cap. 33: "duodecim non amplius digitorum magnitu-
dine".
28 REAL ACADEMIA ESPAOLA (1970), DRAE, s.v. cocadriz: "Del b.1. cocatrix-icis, y
ste del lat. crocodilus". Y s.v. cocotriz: "De cocadriz", ambos con el significado de
"cocodrilo" .
Sobre el trmino medieval cocatriz variantes y acepciones 19

Entre los primeros se encuentran J. A. Simpson y E.S.C. Weiner (OEO


1989, vol. 3, 412), as como J. Corominas y J. A. Pascual, los cuales explican
el castellano cocatriz: 'cocodrilo' como resultado de la confusin entre la
mangosta y el cocodrilo: "En bajo latn cocatrix, debido a influjo del b. lat.
calcatrix (derivado de calcare 'pisar') 'mangosta', animal que los egipcios
adoraban por destruir los huevos de cocodrilo, de donde la confusin medie-
val entre los dos animales" (OCECH, 1980-1991, vol. 11, s.v. cocodrilo). Esta
explicacin no tiene en cuenta los pasos previos de ichneumon a en(h)ydros e
ydrus, antes de que se confundiera con calcatrix. La etimologa (de calcare:
'pisar'), que podra ser vlida si se piensa en la mangosta, no lo es tanto para
ydrus 'serpiente de agua'29.
La tesis del OCECH se apoya en W. van Wartburg, FEW, que sostiene la
confusin entre el trmino calcatrix, referido al ichneumn, con cocodrilo,
propiamente dicho, debido a la semejanza fontica del nombre y a que se
trataba de un animal extrao, desconocido en Europa. La voz, segn Wart-
burg, habra entrado en el espaol con el significado de cocodrilo, a travs de
los bestiarios franceses.
En cuanto al significado que da a la voz, primero 'mangosta' y poste-
riormente, por confusin, 'cocodrilo', Wartburg se basaba, a su vez, en los
diccionarios de F. GODEFROY y TOBLER-LoMMATZSCH (1956, vol.2, 512), que
aportaban como testimonio las citas del Tresor de Latini, en la edicin de
Chabaille (sin conocer la variante cocatriz: 'cocodrilo' testimoniada en las
nuevas ediciones) y que dejaban sin comentar el hecho que apareciera ydre
en los textos citados.
A partir de nuestra investigacin nos inclinamos a favor de la segunda teo-
ra etimolgica, sostenida por W. W. SKEAT (1879) YP. A. ROBIN (1932, 90-91) que
r postulan que se trata de una forma abreviada de "cocodrillus", de origen fran-
cs. Los primeros textos conocidos que documentan el trmino: Bestiaire divin
(1210), J. Vitry (1240) Y Bestiaire d'amour (1250), la usan para denominar al
cocodrilo. Slo posteriormente, durante la segunda mitad del XIII y en el XI\!,
algunos autores, inciertos acerca de su naturaleza, la usaron para denominar a
otros animales diversos del cocodrilo, como la hydrus y el basilisco.
En Espaa la voz se usa siempre referida al cocodrilo, excepto en la tra-
duccin catalana del Tresor.
De los textos literarios espaoles que cita OCECH: coquedriz en D. Juan
Manuel, cacotriz en Gmez Manrique (OHist), y cocadriz en Gen. Est., la ms
antigua y que ofrece una explicacin ms detallada, es sta ltima (vid.
supra).

29 Cfr. DECLC, s.v. cocodril. Aqu el autor es ms cauto en cuanto a la etimolo-


ga: "encara que aquel! [calcatrix] es presenta com si fos el derivat de calcare 'petjar'''.
Cfr. DCVB, S.V. calcatrix.
20 Alida Ares Ares

La variante coquedriz, de D. Juan Manuel se encuentra en el Libro del


caballero et del escuder0 30 , cap. 40 "De cmo el caballero anciano responde
al caballero novel qu cosa son las bestias":

[...] Otras bestias ha y que se crian las veces en el agua et las veces en la tie-
rra, as como coquedrices, et los castores et sos semejantes.

Ciceron en De natura deorum, 1, 37, 103, enumera tambin entre los anima-
les que viven en agua y en tierra ("animalia incipites") el castor y el cocodrilo y esta
clasificacin se encuentra ya en Aristteles 31 .
El DHLE (11, 467) cuando remite al Cancionero de G. Manrique, se refie-
re a las Coplas contra los pecados mortales, compuestas en parte por Manri-
que (FouLcH-DELBOSC, 1912, vol. 1, 129). All, donde habla la razn contra la
avaricia, se encuentra la siguiente comparacin:

Cocatriz es sola una / animalia que te toca,


que tiene grande la boca / y salida no ninguna;
y por la vista de alguna / me fundo por esperencia,
y digo que es la dolencia / tuya y la desta comuna.

De esta creencia respecto al cocodrilo da testimonio Piero Valeriana en


I leroglifici:

Altri dicono, ch'e per il cocodrillo, la crapula significata, percioch'egli non


ha il meato per donde si sogliono gli escrementi mandar fuori, la onde e
necessario, che per la bocea ogni cosa habbila digestita, o non digestita,
vomiti, e ributti (VALERIANa BOLZANI, 1626, 1. XXIX, 369).

y Hugo de S. Victor, De Bestiis, en el captulo relativo al cocodrilo (VIC-


TOR, 1879, 1. 11, cap. VIII), lo relaciona con los avaros: "Cujus figuram portant
hypocritae sive luxuriosi atque avari"32.
En vista del inters de la voz nos ha parecido til agregar algunos testi-
monios a los citados por Corominas.

30 Vase PASCUAL DE GAYANGOS (1860), t. L1, 249.


31 ARISTTELES (1927), 1. 1, 1, 6: "quaedam vero in humore quidem degunt
atque inde victum quaerunt, verum aerem recipiunt (spirando,) non aquam, et extra
eam pariunt: cujusmodi multa sunt, cum pedestria, ut lutra (enydris), latax, crocodi-
lus ..., tum carentia pedibus, ut hydrus".
32 PRUDENCIa (1948), 70, w. 584-588, llama calcatrix mundi a la Avaricia, pero
all calcatrix no hace referencia a un animal.
Sobre el trmino medieval cocatriz variantes y acepciones 21

Encontramos cocadrid en General Estoria, parte I~ en el libro relativo a


Alejandro Magno: "De como vino el rey Alexandre a una tierra et fallla toda
poblada de mugieres et ningun varan" (ALFONSO X EL SABIO, 1990, 104): "Et
es el hipopotamo caballo de la mar, et habie los pechos cuemo cocadrid ..."
As como en el Libro del grant acedrex e del acedrex de las diez casas:

E la otra [pieza] que est dell otro cabo del Rey a la mano derecha es a seme-
jan<;a de la Cocatriz que es bestia e pescado, y est fecha como lagarto y cra en
las aguas dul<;es e sealadamientre en el grant ro que llaman Nilo; e ha tan
grant fuer<;a que, teniendo los dos pies de <;aga o la cola en el agua, no ha cosa
que tome en seco que non tire a ss por fuerte que sea. Equando quiere tomar
alguna cosa faze semejan<;a que cata a otra parte por segurarlo e depus torna
assoora en sosquino e va tras ello fasta que lo toma: e a essa semejan<;a la fizie-
ron que jogasse en este acedrex, ca anda en sosquino por todo el tablero o a la
primera casa o a quantas quisiere (ALFONSO X EL SABIO, 1996, 124).

y ms adelante:

E queremos vos mostrar qul es la mejoria que han los unos juegos sobre los
otros, porque el que con ellos jogare que los coosca, que no d el mejor jue-
go por el raffaz. El Reyes mayor y mejor juego segunt desuso dixiemos e s el
Rey, la Aanca es mejor juego que el Unicornio [...] e el Len mejor que la Coca-
triz e la Cocatrix es mejor que la Zaraffa [...](ALFONSO X EL SABIO, 1996, 126).

Para .jugar al "Grant Acedrex" se pueden usar tambin unos dados


de ocho caras que valen de 8 a 1 punto: "E porque el reyes mayor e mejor
ha los ocho puntos [...] E la cocatriz los tres" (ALFONSO X EL SABIO, 1996, 128-
130).
El manuscrito j. T. 6, de fines del s. XIII, conservado en la Real Bibliote-
ca del Escorial, est ilustrado con miniaturas. Una de ellas (fol. 82v) repre-
senta a dos hombres de alto rango social que juegan al "Grant acedrex".
Sobre el tablero se pueden ver las piezas colocadas en posicin inicial. Entre
stas se halla la cocatriz que tiene la forma de un cocodrilo.
Un testimonio muy interesante lo constituye Andan~as e viajes de un
hidalgo espaol de Pero Tafur, escrito en torno al ao 1454 y en el que rela-
ta los viajes que realiz entre 1436 y 1439. All alternan cocatriz y la forma
haplolgica cotriz, con una amplia descripcin del animal:

Ay en esta rivra [del ro Nilo] unas bestias que se crian dentro del agua,
que llaman cocatriz [...] Estas bestias suelen salir fuera del agua <;inco seys
pasos, quando faze sol estn mucho adorme<;idas los que las van a
matar, llevan un asta de lan<;a en cabo un rallon con orejas, que, quan-
22 Alida Ares Ares

do entra, aprieta, al tirar afierra en la carne 33 [ ] sta es en todo fechura


de lagarto; tienen los dientes macho fembra arriba abaxo, por esto
dizen que, quando travan de alguna cosa, non pueden soltar tan ayna.
stas fuyen en la tierra de qualquier cosa, porque aquella les es estraa.
Dstas vi muchas yo por esta rivera (TAFUR, 1982, 74-75).

El trmino cotriz (probablemente una haplografa del copista) aparece


al describir la gerba, una barca particular usada para transportar viajeros y
mercancas por el Nilo:

[las gerbas] llevan contnuamente tres atabales, uno popa otro proa
otro mediana, por despantar las cotrizes que dixe (TAFUR, 1982, 76).

En otros pasajes de la obra refiere que el sultn de Egipto enviaba, como


presentes, a reyes de otros pases las pieles de la cocatriz:

[el sultn de Egipto] embile rogar [al Adelantado de Damieta] que, si


tena algunt cuero de cocatriz que embiase al rey de Chypre, que le ave a
rogar; ofre~iose que avan muerto una, estava fresca ole muy mal,
tanto que mejor fuera aver trado una fija del Adelantado muy fermosa qu
l all tene, que'l cuero de la cocatriz (TAFUR, 1982, 119).

y tambin cmo stas pieles podan verse expuestas en los portales


exteriores del Palacio de la Seora (hoy Ducal) de Venecia:

[...] en aquellos portales los extranjeros ponen sus armas; un all estn ~ier
tos cueros de aquellas bestias que dizen cocatrizes, quel soldan de Babylonia,
por cosa mostruosa, embi presentados la Seora (fAFUR, 1982, 207-208).

Respecto a las dos ltimas citas, es interesante sealar asimismo algunos


textos franceses citados por V. GAY (1887, s.v. cocodrilo) que aluden a la cos-
tumbre de exhibir sus pieles en plazas e iglesias, colgados del muro, y a la
creencia de que stas alejaban el peligro de la peste 34

33 De paso sealamos que el trmino asta de lan~a es empleado por JUAN RUIZ
en sentido figurado en Lba 1602ab: "De todos buenos deseos e de todo bien obrar /
fagamos asta de lan~a, e non queramos cansar / con fierro de buenas obras los peca-
dos amatar: / con estas armas lidiando, podmoslos amansar".
MARCO POLO (1982), cap. CIII, refiere un modo semejante para capturar "iI
gran serpente" o cocodrilo: "E [Ii cacciatori] hanno un palo di legno grosso e forte, e
in quel palo e fitto un ferro d'acciaio fatto com'un rasoio [...]".
34 Las citas que aporta son de: journal d'un bourgeois de Paris, 49; J. Belon,
Observations, 1.2, cap. 32; Secrets d'Alexis, parto 2, 1.3, 37.
Sobre el trmino medieval cocatriz variantes y acepciones 23

Hemos dejado para el final la enmienda cocatriz que Corominaspropo-


ne para el verso 881 c del Lba.
Del anlisis de todos los textos en lengua castellana que hemos citado
se confirma que la voz cocatriz, as como sus variantes, denomina al cocodri-
lo, sin que hayamos podido encontrar testimonios de significados diversos. El
significado que Corominas da a la voz cocatriz: 'cocodrilo', sera pues el ms
apropiado en un texto castellano medieval. Queda por resolver si se acepta
la enmienda para los versos 881 a-d:

si no parls la pica~a ms que la codorniz


non la colgarien en pla~a nin reirien de lo que diz:
castigadvos, ya amiga, de otra tal cocatriz,
que todos los omnes fazen como don Meln Ortiz.

La explicacin de Corominas es la siguiente: "Se trata del supuesto arre-


pentimiento tardo del cocodrilo despus de sus fechoras devoradoras, reve-
lado por las lgrimas que le provoca la digestin". Segn esta interpretacin
la metafora aludira indirectamente a la pica~a y directamente a doa Endri-
na, ya que ambas se lamentan con arrepentimiento tardo.
J. JURADO (1968), disocindose de esta interpretacin, sostiene que coca-
triz se refiere slo a la pica~a, y con ella se alude a la leyenda de que el coco-
drilo muere "por permanecer incautamente con la boca abierta", lo mismo
que la pica~a muere "por haber abierto el pico". Ha de tenerse en cuenta, sin
embargo, que durante toda la Edad Media se crey que el cocodrilo careca
.de lengua por estar sta pegada casi completamente a la mandbula inferior,
y que por su "silencio" se crea que el cocodrilo era smbolo de la divinidad
(Vid. VALERIANa, 1626, 366 Y ss.).
Existe la posibilidad, hasta ahora no considerada, que cocatriz, entendi-
do en sentido metafrico, vaya referido a don Meln que, como el cocodri-
lo "tiene un fingido llanto, con que engaa a los passageros, que piensan ser
persona humana, afligida y puesta en necessidad, quando vee que llegan cer-
ca dl, los acomete y mata en la tierra"35. Don Meln atrae a doa Endrina, con
la ayuda de Trotaconventos, mediante engaos y falsas promesas y despus de
que haya aceptado verse con l en casa de la medianera la toma por la fuerza,
a traicin. Este significado de cocodrilo, "traidor", lo podemos encontrar tam-
bin en otros textos 36 . En cuanto al gnero, cocatriz es ambivalente, puede refe-
rirse a sustantivos masculinos o femeninos. Por otra parte los versos c y d
guardan estrecha relacin, el ltimo est subordinado al anterior con un que ila-
tivo, y si cocatriz se refiriera a la picaza se vaciara de sentido.

35 S. DE COVARRUBIAS (1953), 330. Cfr. Aut., 392. V.q. ALFONSO X EL SABIO (1996).
36 LOPE DE VEGA (1983), La Filomena, w. 428-429. Para otros textos que se refie-
ren a la naturaleza traicionera del cocodrilo, vase J. JURADO (1988), n. 39.
24 Alida Ares Ares

Siguiendo nuestra hiptesis, los dos ltimos versos de la estrofa consti-


tuiran una advertencia en boca de Trotaconventos (o del Arcipreste?) a no
caer de nuevo en el mismo error: Prevenios ya amiga de otro ucocodrilo" tal,
porque todos los hombres hacen como D. Meln!, acorde con las adverten-
cias que da el Arcipreste en 905ab: "La que por ventura es o fue engaada,
/ gurdese que non torne al mal otra vegada"; en 909a-d: "Entiende bien la
estoria de la fija del endrino: / dxel' por te dar ensienplo, mas non porque a
mi vino; / gurdate de falsa vieja, de riso de mal vecino, / sola con omne no
t' fies nin te llegues al espino".
Esta interpretacin substancialmente es acorde con la que proponen M.
MORREALE (1968): "preprate para otra ocasin semejante" y G. CHIARINI: "un
altra volta, in circostanze analoghe seguite I'opposta linea di condotta" (JUAN
RUlz, 1964, 165, en n.).
El contexto donde se incluyen los versos es una exhortacin a la pru-
dencia y al silencio para encubrir el mal que ha sufrido doa Endrina, es decir,
la prdida del honor. Tambin en el Reponse de la Dame al Bestiaire d'Amour
de Richard de Fournival citando la cocatris, la amada dice que la teme (alu-
diendo metafricamente a un hombre), y que si fuese engaada por una que
obtuviera de ella lo que desea, gozara de poca estima y sera despreciada por
quien ahora la respeta; por ello su comportamiento sera el de ocultarlo
mientras pudiera (FOURNIVAL, 1978, 81 Y ss).
Un documento que podra avalar la enmienda de Corominas y esclarecer
el significado de cocatriz en el contexto, es una esparsa del s. X\f3 7, analizada por
K. Whinnom (1977), que evoca el episodio de doa Endrina y don Meln:

Sepa el rey y sepan todos


quantos en su carta son
que por muy ceuiles modos
doa Endrina y Don Meln
se casaran hasta los codos.
Don Meln es desaguisando
a guisa de cocatriz
doa Endrina y su nariz
an de andar siempre picando
entrel cuero y la ceruiz.

JURADO (1988) interpreta desaguisando, o bien desguisando, segn la


enmienda que defiende, como 'haciendo la digestin', lo que lo lleva a dedu-

37 Se trata de una poesa festiva existente en el ms. 617, fol. 208v de la Bibliote-
ca de Palacio de Madrid, yen una copia de ste, ms. 506, fol. 392v, de la Biblioteca Pbli-
ca de Toledo, que se refiere a las bodas del duque de Villahermosa con "Mara de Soto".
Sobre el trmino medieval cocatriz variantes y acepciones 25

cir que don Meln est en la cama "sesteante", y que doa Endrina, como
el trochilo que se posa en la boca del cocodrilo para comer las migajas de pes-
cado que encuentra alrededor, provocndole gran placer, est cosquilleando
con sus besos en el cuello a don Meln.
Esta interpretacin "maliciosa" no puede ser descartada, si bien llevara
a suponer que los oyentes conocen, no slo el significado metafrico de
cocatriz / cocodrilo, sino tambin otros particulares ms eruditos. Creemos, en
cambio, que dado el carcter festivo y popular del poema, el "doble" signi-
ficado debera ser ms directo, en consonancia con la finalidad de este tipo
de poesas y con el pblico al que iban destinadas 38
Una interpretacin ms "popular" sera que don Meln haciendo "desa-
guisados" (agravios, denuestos), es a la manera de la cocatriz, o sea falso y
traidor, y que doa Endrina con su "olfato" o "agudeza" ha de saber buscar
su punto dbil "entre el cuero y la cerviz". Podran caber interpretaciones
superpuestas, ya que cuero posee un segundo significado alusivo a los odres
que contienen el vino, y por analoga al borrach0 39, pero no sabemos si el
duque de Villahermosa al que se refiere el poema era aficionado al vino; por
otra parte "ser uno de dura cerviz" significa metafricamente "no tener con-
dicin tratable, ni que le puedan domear, amigo de su opinin y parecer"40,
y esta definicin s cuadra bastante al personaje (vid. WHINNOM, 1977).
De la esparsa nos interesa destacar sobre todo el hecho de que el autor
annimo del siglo XV alude al episodio de don Meln y doa Endrina, iden-
tificando a aqul con la cocatriz, como nosotros proponemos para Lba, y no
se puede descartar, como hipotiza Jurado, que existiera un manuscrito hoy
desaparecido donde la leccin"de 881 c fuera cocatriz.
Cabe an considerar una segunda interpretacin, que nos ha sido suge-
rida por la profesora Margherita Morreale, y es que el Arcipreste con cocatriz
haga alusin al juego, a la pieza del mismo nombre que se describe en el Libro
del gran acedrex (ALFONSO X, 1996, 124). La Cocatriz del "Ajedrez de las doce
casas" se mueve por el tablero en diagonal y ataca de travs, a traicin, a la
manera del cocodrilo, con cuya imagen se representa; su juego, respecto al

38 Sealamos aqu la tradicin literaria que hace de Don Meln el prototipo de


los que se casan. Quevedo en el poema satrico "Boda y acompaamiento del cam-
po", w. 57-60 (F. DE QUEVEDO, 1964, poema 683): "Don Meln, que es el retrato / de
todos los que se casan: / Dios te la depare buena, / que la vista al gusto engaa". Otro
poemilla satrico es de Julio Monreal, recogido por ANICETO PAGS (1902) s.v. cocodrilo:
"[...] un dogal con carlanca en la cerviz; / un bao en cueros vivos de alquitrn / [...]
/ Estar de un cocodrilo en mancomn, / y vivir cual vivi San Sebastin, / ese es el
matrimonio y ms an".
39 Se pueden encontrar numerosos ejemplos en los poemas satricos de QUE-
VEDO (1964), entre ellos los nmeros 622, 625, 666 Y 725.
40 Vid. COVARRUBIAS (1953), s.v. cerviz; cfr. DRAE, s.v. cuero y cerviz.
26 Alida Ares Ares

de otras piezas, es calificado de raffaz (cfr. Lba 861 c "jugaremos ala pella e
a otros juegos raezes"). La voz, entendida como "un mal juego" o "juego
peligroso", se refiere a la trampa tendida por don Meln. El verso as inter-
pretado es afn al 753d, por estructura y por contexto: "guardatvos, Doa
Endrina, d'estas peran~as malas", donde Trotaconventos previene a doa
Endrina contra los que pueden tenderle trampas, hacerle un mal juego,
(754b mal trebejo). El verbo jugar aparece con frecuencia en el episodio:
861 cd, 863d, 867b.
Esperamos que nuestra modesta aportacin sobre el trmino cocatriz y
sus variantes, pueda servir de ayuda para el estudio del trmino en mbito
hispnico y francs, y para el anlisis de los versos del Lba que hemos citado.
Nos hemos atrevido tambin a hipotetizar una interpretacin de stos, sin
confrontarla desde un punto de vista formal con las que nos venan pro-
puestas hasta ahora por los especialistas en Lba, que el lector encontrar reu-
nidas y analizadas con detalle en el ensayo de Jurado que hemos tomado
como punto de partida.

BIBLIOGRAFA

ALCOVER, ANTONI M. Y FRANCESC DE BORJA MOLL (1988): Diccionari catala-valen-


cia-balear (DCVB), Palma de Mallorca, ed. Moll.
ALFONSO X EL SABIO (1930): General Estoria, ed. Antonio G. Solalinde, Madrid,
Centro de Estudios Histricos.
(1990): Antologa, esto prelim. de Margarita Pea, Mxico,
Porra.
_ _ _ _ (1996): l/libro dei giochi, Paolo Canettieri, ed., Bolonia, Cosmo-
poli.
ALONSO DE PALENCIA (1967): Universal vocabulario en latn y en romance,
Madrid, Comisin Permanente de la Asociacin de Academias de la Len-
gua Espaola.
AMMIANO MARCELO (1963): Rerum gestarum. /, Carolus U. Clark, ed., Berolini,
apud Weidmannos.
ARISTTELES (1927): De animalibus historiae. VI, en Opera omnia graeca et lati-
na, vol. 3, Parisiis, Firmin-Didot.
BLOSIUS AEMILlUS DRACONTIUS (1961): De Laudibus Deil cum recensione Eugenii
Toletani, en Monumenta Germaniae Historica (Auctorum Antiquissimo-
rum, XIV), Berolini, Societas Aperiendis Fontibus.
CAMERARIO, JOAQUIMO (1654): Symbolorum et Emblematum ex animalibus qua-
drupedibus desumtorum centuria altera collecta, Francofurti, Impensis loh.
Ammony.
Sobre el trmino medieval cocatriz variantes y acepciones 27

CICCUTO, MARCELLo (1992): "Tresor di Brunetto Latini", en Letteratura italiana.


Le opere. ,. Dalle origini al Cinquecento, Torino, Einaudi.
CLERC DE NORMANDIE, GUILLAUME (1970): Le Bestiaire divin, C. Hippeau, ed.,
Geneve, Slatkine Reprints.
COROMINAS, JOAN y Jos ANTONIO PASCUAL (1980): Diccionario crtico etimolgico
castellano e hispnico (DCECH), Madrid, Gredos.
COROMINAS, JOAN (1990): Diccionari etimo/gic i complementari de la lIengua
catalana (DECLC), Barcelona, Curial-La Caixa.
COVARRUBIAS, SEBASTIN DE (1953), Tesoro de la lengua castellana o espaola,
Martn de Riquer, ed., Barcelona, Horta.
FENOL:LAR, BERNAT (1950): Regles d'esquivar vocables o mots grossers o pages-
vols, Antoni M. Badia Margarit, ed., Boletn de la Real Academia de Bue-'
nas Letras, XXIII, pp. 137-152.
FORCELLlNI, AEGIDIO, ed. (1940): Lexicon totius latinitatis, Patavii, Typis semina-
. rii.
FOULCH-DELBOSC, RAYMOND, ed. (1912): Cancionero castellano del s. X~
Madrid, NBAE.
FOURNIVAL, RICHARD DE (1978): Le besUaire d'Amouf' Richard de Fournival suivi de
la Rponse de la Dame, C. Hippeau, ed., Geneve, Slatkine Reprints.
FRESNE DU CANGE, CHARLES DU (1937): G/ossarium mediae et infimae latinitatis,
Paris, Librairie des Sciences et des Arts.
GAY,VICTOR (1887): G/ossaire archeologiche du moyen age et de la renaissance,
Paris, Libr. de la Soco Bibliographique.
GAYANGOS, PASCUAL DE (1860): Escritores en prosa anteriores al siglo XV, Madrid,
Rivadeneyra.
GODEFROY, FRDRIC (1938): Dictionnaire de I'ancienne langue fran~aise et de tous
ses dialectes, Paris, Librairie des Sciences et des Arts.
GRZIMEK, BERNHARD (1972): Vita degli Animali, Milano, Bramante.
HAUPT, MORIZ (1869): Excerpta ex Timothei Gazaei libris de animalibus, en Her-
mes, vol. 3, Berlin
HENKEL, A. YA. SCHNE (1967): Emblemata. Handbuch zur Sinnbildkunst des XVI
und XVII jahrhunderts, Stuttgart, Metzler.
HOLLOWAY, JULIA B. (1986): Brunetto Latini. An Analytic Bibliography, London,
Wolfeboro.
ISIDORO, SAN (1911): Etymologiarum sive originum libri XX, en Wallace M. Lind-
say, ed., Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, t. 11, Oxford, The
Clarendon Press.
___- - (1982): Etimologas, J. Oroz Reta y M. A. Marcos Casquero, eds.,
Madrid, Editorial Catlica.
JURADO, JOS (1988): "Libro de Buen Amor, 881 c: La alusin a la 'cocatriz"',
Boletn de la Real Academia Espaola, 68, pp. 433-454.
28 Alida Ares Ares

LATINI, BRUNETIO (1839): 11 Tesoro di Brunetto Latini/ volgarizzato da Bono Giam-


boni1Pubblicato secondo J!edizione del 7533, Luigi Carrer, ed., Venezia,
tipo del Gondoliere.
_ _ _ _ (1863): Li livres dou Tresor, Polycarpe Chabaille, ed., Paris, Impri-
merie Imperiale.
_ _ _ _ (1 871): 11 Tesoro de Brunetto Latini/ volgarizzato per Bono Giambo-
ni, Luigi Gaiter, ed., Bologna, Romagnoli.
_ _ _ _ (1948): Li livres dou Tresor, Francis j. Carmody, ed., Berkeley and
Los Angeles, University of California Press.
_ _ _ _ (1976): Llibre del Tresor, C.j. Wittlin, ed., Barcelona, Barcino.
_ _ _ _ (1982): The Medieval Castilian Bestiary from B. Latini's "Tesoro",
ed. y estudio de Spurgeon Baldwin, Exeter, Exeter University.
_ _ _ _ (1 989): Libro del tesoro. Versin castellana de Li livres dou tresor,
ed. y estudio de Spurgeon Baldwin, Madison, The Hispanic Seminary of
Medieval Studies.
LOPE DE VEGA, FLIX (1983): La Filomena, en Obras poticas, Jos Manuel Ble-
cua, ed., Barcelona, Planeta.
MOLlNER, MARA (1980): Diccionario de uso del espaol, Madrid, Gredos.
MORREALE, MARGHERITA (1968): "Ms apuntes para un comentario literal del
Libro de Buen Amorcon otras observaciones al margen de la reciente edi-
cin de G. Chiarini", Boletn de la Real Academia Espaola, 48, pp. 117-
144.
NEBRIJA, ANTONIO DE (1951): Dictionarium Aelii Antonii Nebrissensis, Martnez de
Cala y jaraba, ed., Madrid.
PAGS, ANICETO (1902): Gran diccionario de la Lengua Espaola (de Autoridades),
Barcelona, Ed. Seleccin.
PANUNZIO, SAVERIO, ed. (1988): Bestiaris, Barcelona, Barcino.
PHYSIOLOGUS (1936): Franciscus Sbordone, ed., Mediolani-Genuae-Romae-
Neapoli, "Dante Alighieri".
_ _ _ _ (1960): Der Fhysiologus, Otto Seel, ed., Zrich und Stuttgart,
Artemis Verlag.
_ _ _ _ (1975): 1/ Fisiologo, Francesco Zambon, ed., Milano, Adelphi.
PISIDES, GEORGIOS (1860): Hexaemeron, en jacques-Paul Migne, Patrologiae gra-
ecae, vol. XCII, Parisiis, j.-P. Migne editorem.
PLlNIUS SECUNDUS, CAIUS (1986): Naturalis Historia, Ludovicus lan y Carolus
Mayhoff, eds., Stuttgart.
POLO, MARCO (1982): 1/ Libro di Marco Polo detto Milione, Torino, Einaudi.
PRUDENTIUS CLEMENS, AURELlUS (1948): Physicomachie, M. Lavarenne, ed., Paris,
Les Belles Lettres.
QUEVEDO, FRANCISCO DE (1964): Obras completas. 1: Poesa original, Jos Manuel
Blecua, ed., Barcelona, Planeta.
Sobre el trmino medieval cocatriz variantes y acepciones 29

REAL ACADEMIA ESPAOLA (1936): Diccionario Histrico de la Lengua Espaola


(DHLE), Madrid.
_ _ _ _ (1970): Diccionario de la Lengua Espaola (DRAE), Madrid, 19 ed.
_ _ _ _ (1979): Diccionario de Autoridades (Aut.), Madrid, Gredos, ed.
facs.
ROBIN, P.A. (1932): Animal Lore in English Literature, Londres, John Murray.
RUll, JUAN (1964): Libro de Buen Amor, Giorgio Chiarini, ed., Milano-Napoli,
Riccardo Ricciardi.
_ _ _ _ (1967): Libro de buen amor, Joan Corominas, ed., Madrid, Gre-
dos.
_ _ _ _ (1974): Libro de Buen Amor, Jacques Joset, ed., Madrid, Espasa
Calpe.
_ _ _ _ (1988): Libro de Buen Amor, G.M. Gybbon-Monypenny, ed.,
Madrid, Castalia.
SAINT-DENIS, E. DE (1947): Le vocabulaire des animaux marins en latin classique,
Paris, Klinksieck.
SALMASIO, CLAUDia (1689): Plinianae exercitationes in Caj ]ulii Solini polystor ex
veteribus libris emendatus. 1, Trayecti ad Rhenum, apud Joh[ann] vande
Water.
SKEAT, WALTER W. (1879): An Etymological Dictionary of the English Language,
Oxford, Clarendon Press.
SOLlNUS, C. IUILlUS (1864): Collectanea Rerum Memorabilium, recognovit Th.
Mommsen, Berolini, Nicolai.
STEPHANO, HENRICO (1954): Thesaurus Graecae Linguae, Graz, Akademische
Druck-U. Verlagsanstalt
STRABO (1852): Geographica, recognovit Augustus Meineke, Lipsiae, Sumpti-
bus et Typis B.G. Teubneri.
TAN, PHILlPPE DE (1970): Le Bestiaire, Emmanuel Walberg, ed., Genve, Slatki-
ne Reprints.
TAFUR, PERO (1982): Andan~as e viajes de un hidalgo espaol, Marcos Jimnez
de la Espada, ed., Barcelona, El Albir.
THE BOOK OF BEASTS (1954): The Book of 8easts: being a translation from a Latn
bestiary of the twelfth century, ed. T.H. White, Londres, Jonathan Cape.
THE OXFORD ENGLlSH DICTlONARY (1989) (OED): Oxford, Clarendon Press, 2 ed.
THESAURUS LlNGUAE LATINAE (1900): editus auctoritate et consilio Academiarum
quinque Germanicarum Berolinensis, Gottingensis, Lipsiensis, Mona-
censis, Vindobonensis, Leipzig, Teubner.
TOBLER, ADOLF y ERHARD LOMMATlSCH (1956): Altfranzosisches Worterbuch, Wies-
baden, Weidmannsche-Steiner.
VALERIANa BOLlANI, GIOVANNI PIETRO (1626): Ileroglifici, owero commentarii delle
occulte signifcationi de gl'Egittij et altre nationi, Venezia, Gio[vanni] Bat-
tista Combi.
30 Alida Ares Ares

VICTOR, HUGO DE SAN (1879): De Bestiis et aliis Rebus, en Patrologia latina, t.


CLXX~ jacques-Paul Migne, ed., Parisiis, apud Garnier Frates Editores et
j.-P. Migne successores.
VITRY, jACQUES DE (1 71 7): Tusculani Historiae Orientalis, en EDMOND MARTENE,
Thesaurus Novus Anecdotorum, t. 111, Paris.
WARTBURG, WALTER VON (1928): Franzosisches Etymologisches Worterbuch (FEW),
Bonn und Leipzig, Kurt Schroeder Verlag.
WHINNOM, KEITH (1977): /lA Fifteenth-Century Reference to Don Meln and
Doa E'ndrina", journal of Hispanic Philology, 11, pp. 91-101 .

También podría gustarte