Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Los Problemas de La Traduccion PDF
Los Problemas de La Traduccion PDF
- Me enamor de usted.
- Vayase. No es cierto. No es ms que una idea. Si llega a serlo. Qu trata
de hacerme creer?
- No podra amar a Esther si la conociera. Usted es como yo. Por eso se
enamor. Ella no podra. Augie! Por qu no me ama?
Me tom la mano y la acerc a su pecho, inclinndose hacia m desde las
caderas, que eran graciosas. Oh, seora Renling, sobre quien haba credo triunfar
porque sus sospechas estaban mal encaminadas!
- No me importa la seora Renling - dijo Thea -. Aunque lo haya sido
alguna vez.
(Las aventuras de Augie March, por Sal Bellow, traduccin Ada Emma
Franco, Editorial Kraft Limitada, 1962, pp. 141-2)
Creo que huelgan los comentarios. Nadie puede hablar as. Qu significa
"vayase"? Y, "ella no podra", o "aunque lo haya sido alguna vez"? Quiero aclarar
que encontr este ejemplo al abrir el libro en la primera pgina que se me ocurri.
Otra rea que presenta problemas es la que se refiere al registro. Nadie
pone en duda que hay que prestar atencin al registro, y serle fiel. Usar un lenguaje
formal, o informal, segn sea el registro del original. Por otra parte, se debe
conservar el registro cuando se trata de argot o de dialecto? El resultado puede ser
irrisorio. Cul es el equivalente de un Cockney en espaol? Cmo tratar de dar el
efecto de la entonacin de un tejano? Ser preferible usar un idioma neutral? El
problema es ms serio en espaol que en ingls. En ingls pueden existir variantes
de uso entre el ingls britnico y el estadounidense, o entre ambos y el australiano,
por ejemplo, pero en espaol hay variantes entre el idioma que se habla en Espaa,
en el Ro de la Plata, en Chile, Per, Colombia, el Caribe... Muchos aconsejan usar
un idioma blanco, reconocible en todos los pases de habla hispana, lo que resulta
imprescindible en toda ocasin cuando una traduccin, por razones de costo, se
distribuye en Espaa, Argentina y Mxico, por ejemplo. Tambin sucede que los
editores venden la traduccin a otro pas, sin conocimiento del traductor. Qu
vocablo debe usar el traductor: chistera, sorbete, galera, rancho, cuba, bombn?
Quiz sea mejor, despus de todo, usar "sombrero". Borges aconseja que, "en un
idioma de una extensin tan vasta como el espaol... hay que insistir en lo que es
universal y no local" (La Opinin Cultural, Buenos Aires, 21 de septiembre de
1975)
No s hasta qu punto es aconsejable conservar el argot. Permtaseme
ejemplificar con una traduccin de Cosecha roja, de Dashiell Hammett, hecha en
Espaa (Planeta, traductor Fernando Calleja), pues hay partes incomprensibles:
1989