Está en la página 1de 8

LITERATURA CHINA MODERNA Y CONTEMPORNEA

ASIGNATURA DE LIBRE CONFIGURACIN: CURSO 2010-2011


Profesor: J. Javier Martn Ros e-mail: jmartinrios@ugr.es

HORARIO DE TUTORAS: Tutoras: martes y jueves; 11:30-13:30 y 17:00-18:00


(Despacho: Departamento de Filologa Hispnica, tercera puerta a la izquierda tras subir las
escaleras)

TEMARIO

-PARTE I: ETAPA DE TRANSICIN A LA LITERATURA CHINA


MODERNA.
Introduccin histrico-cultural.
La influencia de Occidente en el panorama intelectual: el papel de la
traduccin
Las tendencias literarias desde finales de la dinasta Qing hasta 1918.
El debate sobre la lengua: lengua vulgar versus lengua clsica (I).

-PARTE II: LITERATURA CHINA MODERNA (1918-1949).


Introduccin histrico-cultural.
El Movimiento de la Nueva Cultura
El debate sobre la lengua: lengua vulgar versus lengua clsica (II).
Tendencias literarias de los aos veinte, treinta y cuarenta del siglo XX.
La poesa
La narrativa
El teatro
El Foro de Yanan: la instrumentalizacin poltica de la literatura.

-PARTE III: LITERTURA CHINA CONTEMPORNEA (1949-1978)


Introduccin histrico-cultural.
La literatura socialista.
Escritura de la disidencia.

-PARTE IV: LITERATURA CHINA CONTEMPORNEA (1978-2000)


Introduccin histrico-cultural.
Tendencias literarias de los aos setenta y ochenta (poesa, narrativa y
teatro).
El movimiento de Tiananmen de 1989: disidencia y exilio.
Tendencias literarias de los aos noventa (poesa, narrativa y teatro).

1
OBJETIVOS DEL CURSO

1. Introducir al estudiante en la literatura china del siglo XX.


2. Estudiar las tendencias y corrientes literarias ms sobresalientes de la
literatura china moderna y contempornea.
3. Conocer a los autores ms significativos y sus principales obras.
4. Adentrarnos en el tiempo y la sociedad de cada periodo literario.
5. Lectura de obras literarias a travs del comentario de texto.

EVALUACIN

1. Primera opcin: Evaluacin continua


-Comentarios de texto
-Trabajos de obras de la literatura china del siglo XX (consultar
bibliografa).

2. Segunda opcin:
Examen

3. Convocatorias extraordinarias: septiembre, diciembre...


Examen

BIBLIOGRAFA SELECTA

Bibliografa de obras literarias chinas traducidas al espaol

-Ai Qing (1986): Poemas escogidos. Beijing, Ediciones en Lenguas Extranjeras. Versin en
espaol de Alfredo Gmez Gil.
-Alai (2003): Las amapolas del emperador. Madrid, Editorial Maeva. Traduccin de Mara
Eugenia Ciocchini.
-Ba Jin (1989): La familia Kao. Madrid, Ediciones S.M. Traduccin del chino de Taciana
Fisac.
-Ba Jin (1982): Noche helada. Beijing, Ediciones en Lenguas Extranjeras. Traduccin del
chino de Mara Teresa Guzmn.

2
-Ba Jin (1981): La familia. Barcelona, Editorial Bruguera. Traduccin del chino de Mara
Teresa Guzmn.
-Bei Dao (2001): Paisaje sobre cero. Madrid, Editorial Visor. Traduccin del chino de
Luisa Chang.
-Cao Guanlong (2001): Memorias del hijo de un terrateniente chino. Madrid, Editorial
Turpial-Amaranto. Traduccin de Mara Teresa de los Ros.
-Cao Yu (1984): La tempestad. Beijing, Edicin en Lenguas Extranjeras. Versin en
espaol de Zeng Gang.
-Chi Li (2007): Triste vida. Barcelona, Editorial Belacqua. Traduccin del chino de Mari
Carme Espn Garca.
-Chun Sue (2003): La mueca de Pekn. Barcelona, El Aleph Editores. Traduccin del
chino por Luis Prez, Kai-lin Shan y Vernica Canales.
-Dai Wangshu (2006): Mis recuerdos. Barcelona, La Poesa, seor hidalgo. Introduccin y
traduccin del chino de Javier Martn Ros.
-Gao Xingjian (2007): Contra los ismos. Barcelona, El Cobre Ediciones. Traduccin del
chino de Sara Rovira Esteva.
-Gao Xingjian (2003): En torno a la literatura, El Cobre Ediciones. Traduccin del chino
de Laureano Ramrez Bellern.
-Gao Xingjian (2003): Una caa de pescar para el abuelo. Barcelona, Ediciones del
Bronce. Traduccin del chino de Laureano Ramrez.
-Gao Xingjian (2001): La montaa del alma. Barcelona. Ediciones del Bronce. Traduccin
de Liao Yanping y Jos Ramn Monreal.
-Ha Jin (2007): Despojos de guerra. Barcelona, Tusquets Editorial. Traduccin de Noem
Sobregus.
-Ha Jin (2005): Sombras del pasado. Tusquets Editorial. Traduccin de Jordi Fibla.
-Ha Jin (2002): En el estanque. Barcelona, Tusquets Editorial. Traduccin de Jordi Fibla.
-Ha Jin (2002): La espera. Barcelona, Editorial Tusquets. Traduccin de Jordi Fibla.
-Hang Shaogong (2008): Pa, Pa, Pa. Madrid, Kailas Editorial.
-Han Shaogong (2006): Diccionario de Maqiao. Madrid, Kailas Editorial. Traduccin de
Claudio Molinari.

3
-Hong Ying (2005): La hija del ro. Barcelona, El Aleph Editores. Traduccin de Ana
Herrera Ferrer.
-Hong Ying (2004): K: el arte del amor. Barcelona, El Aleph Editores. Traduccin de Ana
Herrera Ferrer.
-Hong Ying (1998): El verano de la traicin. Barcelona, Editorial Plaza Jans. Traduccin
del chino de Lola Dez Pastor.
-Lao She (2009): La casa de T. Granada, Editorial Comares.
-Lao She (1981): La casa de T. Beijing, Ediciones en Lenguas Extranjeras.
-Li Yiyun (2007): Los buenos deseos. Barcelona, Editorial Lumen. Traduccin de Laura
Martn de Dios.
-Liu E (2004): Los viajes del buen doctor Can. Madrid, Editorial Ctedra. Introduccin de
Javier Martn Ros y Juan Jos Ciruela Alfrez; traduccin del chino de Gabriel Garca
Noblejas.
-Lu Wenfu (1994): El gourmet. Barcelona, Editorial Seix & Barral. Traduccin de Pilar
Giralt Gorina.
-Lu Xun (2008): Diario de un demente y otros cuentos. Madrid, Editorial Popular.
-Lu Xun (2001): Contar nuevo de historias viejas. Madrid, Editorial Hiperin. Traduccin
del chino de Laureano Ramrez.
-Lynn Pan (1994): El rastro perdido. Barcelona, Alba Editorial. Traduccin de Luis
Magriny.
-Mao Dun (1982): Medianoche. Beijing, Ediciones en Lenguas Extranjeras. Versin en
espaol de Mirko Lauer.
-Mao Dun (1979): Gusanos de seda de primavera y otros cuentos. Beijing, Ediciones en
Lenguas Extranjeras. Versin en espaol de Luis Enrique Dlano.
-Mo Yan (2008): Las baladas del ajo. Barcelona, Kailas Editorial. Traduccin de Carlos
Osss.
-Mo Yan (2007): Grandes pechos amplias caderas. Barcelona, Kailas Editorial. Traduccin
de Mariano Peyrou.
-Mo Yan (2002): Sorgo rojo. Barcelona, El Aleph Editores. Traduccin de Ana Poljak.
-pera de Pekn (2005): La linterna roja. Marbella, Editorial Edinexus. Introduccin y
traduccin del chino de Inmaculada Gonzlez Puy.

4
-Qin Xiaolong (2006): Muerte de una herona roja. Crdoba, Editorial Almuzara.
Traduccin de Alberto Magnet.
-Wang Shuo (2002): Haz el favor de no llamarme humano. Madrid, Editorial Lengua de
Trapo. Traduccin del chino de Gabriel Garca Noblejas.
-Wei Hui (2005): Casada con Buda. Barcelona, Editorial Emec. Traduccin del chino de
Ainara Munt Ojanguren y Xu ying.
-Wei Hui (2002): Shanghai Baby. Barcelona, Editorial Planeta. Traduccin de Romer
Alejandro Bermejo y Liljana Arsovska.
-Wen Yiduo (2006): Aguas muertas. Vitoria, Bassarai Ediciones. Introduccin y traduccin
del chino de Javier Martn Ros.
-Xinran (2005): En las montaas sagradas. Barcelona, Editorial Emec. Traduccin de
Claudia Conde.
-Xu Xing (2004): Aventuras y desventuras de un pcaro chino. Barcelona, Editorial Roca.
-Zhang Xianliang (1992): La mitad del hombre es la mujer. Madrid, Editorial Siruela.
Traduccin del chino de Iaqui Preciado Idoeta y Emilia Hu.

Monogrficos de revistas literarias dedicadas a la poesa china moderna y


contempornea
-Revista Ficciones, num. 5, (1999): Los pjaros que surcan los siete mares (Antologa de
poesa china de los aos noventa). Coordinadores: Hu Xudong y Javier Martn Ros.
-Revista Equivalencias, num. 26 (1995). Antologa de poesa china contempornea. Ingls,
espaol y chino.

Bibliografa de libros, captulos de libros y artculos sobre literatura china moderna y


contempornea escritos o traducidos en espaol

-Botton Beja, Flora (2007): Tendencias de la literatura china en la actualidad, en Estudios


de Asia y frica, Colegio de Mxico, VOL. XLII: 3, pags.737-750.
-Botton Beja, Flora (1996): Tempestad en un tazn de sopa de arroz, Estudios de Asia y
frica, Colegio de Mxico, XXXI: 2, pags. 255-269.

5
-Flora Botton, B. y Cornejo, R. A. (2001): Gao Xingjian, un escritor chino en el exilio,
Estudios de Asia y frica, Colegio de Mxico, XXXVI: 2, pags. 295-314.
-Cao Wenxuan, Wang Men (2003): Dos escritores chinos hablan de literatura, en
Estudios de Asia y frica, Colegio de Mxico, VOL. XXXVIII: 3, pags. 685-705.
-Chang Chin-ju (1999): Una sincera revisin del pasado. Taiwn y China continental ante
el 4 de mayo, en Sinorama, Vol. 24, num. 8, p.p. 76-87. Traduccin de Jos Gmez.
-Chang Chin-ju (1999): Un dilogo con el 4 de mayo. Entrevista a Chen Pingyuan, en
Sinorama, Vol. 24, num. 8, p.p. 88-91. Traduccin de Jos Gmez.
-Domnguez Michael, Christopher (2008): La estatura de Lu Hsun, en Letras Libres,
num. 84, pags. 51-54.
-Fisac Badell, Taciana (2003): Para entender la literatura china, en Quimera, num. 224-
225, pags. 34-39.
-Fisac Badell, Taciana (1997): El otro sexo del dragn. Mujeres, literatura y sociedad en
China. Madrid, Narcea Ediciones.
-Fisac Badell, Taciana (1995): De la revolucin social a la recreacin literaria: la imagen
de las mujeres en la sociedad china contempornea, en Mujeres en China, Madrid,
Agencia Espaola de Cooperacin Internacional. Pags. 139-162.
-Hu Xudong (1999): Breve introduccin de la poesa contempornea china, en Ficciones,
num. 5, pags. 21-24. Traduccin de Xin Bin.
-Gao Xingjian (2003): El chino moderno y la composicin literaria, en En torno a la
literatura, Barcelona, El Cobre Ediciones. Pags. 63-83. Traduccin del chino de Laureano
Ramrez Bellern.
-Ma Sen (1971): Mao Tse-tung y la literatura: teora y prctica, en Estudios de Asia y
frica, Colegio de Mxico, VI: I, pags. 20-37. Traduccin del chino de Annick Ma.
-Martn Ros, Javier (2008): La poesa de Xu Zhimo (1897-1931), en Nuevas
perspectivas de investigacin sobre Asia Pacfico, Granada, Editorial Universidad de
Granada, p.p. 465-478.
-Martn Ros, Javier (2007): Dai Wangshu (1905-1950) y la poesa modernista china, en
La investigacin sobre Asia Pacfico en Espaa, Granada, Editorial Universidad de
Granada. Pags. 191-206. (Formato CD-ROM). En Internet:
http://www.ugr.es/~feiap/granada/ceiap1/ceiap/capitulos/capitulo12.pdf

6
-Martn Ros, Javier (2007): La traduccin de poesa china moderna: el caso de Wen
Yiduo (1899-1946), en Puentes, num.7, pags. 7-13.
-Martn Ros, Javier (2003): El impacto de Occidente en el pensamiento chino moderno.
Barcelona, Azul Editorial.
-Martn Ros, J., Hu Xudong (1999): Entrevista a Zang Di, en Ficciones, num.5, pags.
25-27.
-Mao Zedong (1967): Intervenciones en el Foro de Yanan sobre literatura y arte. Beijing,
Ediciones en Lenguas Extranjeras.
-Meng Fanhua (1993): El realismo mgico en China, Estudios de Asia y frica, Colegio
de Mxico, XXVIII: 2, pags. 281-288. Traduccin del chino de Somsy Chanthirath.
-Ming Baoyue (1995): En los mrgenes de la revolucin: esttica femenina en la literatura
china moderna, en Mujeres en China, Madrid, Agencia Espaola de Cooperacin
Internacional. Pags. 99-138. Traduccin de Leila Fernndez Stembridge.
-Oll, Manel (2007): Made in China. Barcelona, Editorial destino.
-Oll, Manel (2003): Gao Xingjian, algo ms que un Nobel, en Quimera, num. 224-225,
pags. 40-43.
-Page, John (1972): La desaparicin del escritor profesional en China, Estudios de Asia y
frica, Colegio de Mxico, VII: 1, pags. 92-101.
-Ramrez, Laureano (2003): En los resquicios de la burocracia: una entrevista con Liu
Xiaobo, en Quimera, num. 224-225, pags. 48-52.
-Rovira Esteva, S. y Siz Lpez, A. (2008): La traduccin de la literatura femenina china y
la construccin cultural del gnero, en Nuevas perspectivas de investigacin sobre Asia
Pacfico, Granada, Editorial de la Universidad de Granada, p.p. 633-653.
-Tai Yufen (2003): La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de Lin
Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX y principios del XX. Universidad
Autnoma de Barcelona. Tesis doctoral.
-Tang Tao, editor (1989): Historia de la literatura china moderna. Beijing, Ediciones en
Lenguas Extranjeras. Traduccin de Yang Yinde.
-Weinberger, Eliot (2005): Gu Cheng, en Granta (en espaol), num. 5, pags. 49-57.
Traduccin de Aurelio Major.

7
-Yu Zhou (1995): La nueva poesa china de los ochenta, en Equivalencias, num. 26,
pags. 8-37. Versin espaola de Santiago Acosta Aide.
-Zhai Yongming (2003): La poesa femenina: nuestras alas, en Palabras cruzadas,
Editorial Universidad de Granada. Pags. 157-162. Traduccin de Juan Jos Ciruela Alfrez.
-Zhang Chengzhi (1993): Infortunio de la patria y fortuna de los poetas: sobre la literatura
china contempornea, Estudios de Asia y frica, Colegio de Mxico, XXXVIII: 1, pags.
99-107. Traduccin del chino de Liu Chengjun.

También podría gustarte