Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Vida de Milarepa PDF
Vida de Milarepa PDF
1ra Edicin
EDITORIAL ANAGRAMA, S. A.
BARCELONA, 1994
CONTENIDO
Prlogo
Advertencia previa: transcripcin y pronunciacin
Introduccin
El budismo
Bibliografa selecta
VIDA DE MILAREPA, GRANDE Y PODEROSO YOGUI Parte primera
DE SUS HECHOS ORDINARIOS EN EL MUNDO DE SAMSRA
I. Introduccin y nacimiento
II. De cmo lleg a probar la gran verdad del sufrimiento
III. De cmo destruy a sus enemigos
Parte segunda
DE LOS HECHOS EXCELSOS CON QUE ALCANZ EL NIRVANA
I. De cmo se encontr con el lama
II. De cmo alcanz la entera purificacin de sus maldades y oscurecimientos
III. De cmo obtuvo la iniciacin y las enseanzas
IV. Donde se refiere cmo naci en Milarepa el brote del conocimiento a partir de la meditacin
V. De cmo retorn a su tierra.
VI. De cmo hizo solemne promesa de darse por entero a la perfeccin espiritual
VII Que trata de su meditacin sin divertimiento en las montaas
VIII. De cmo hizo grande provecho a la doctrina y a los seres
IX. De cmo su forma corprea se desvaneci en el espacio del dharma
Notas
Glosarios
PROLOGO
Hace tiempo que me vino la idea de traducir la Vida de Milarepa. Y fue por varias razones. La primera, el reto de la lengua
tibetana. Una lengua dura, recia, como el clima que deben soportar quienes la hablan. No tiene el encanto, la plasticidad y la
meloda, el jeroglfico duermevela del chino literario. La ensoacin del tibetano es ms directa, se puede tocar. Y, como el
sonido de sus trompetas, te lanza a la cara el rostro airado de un Heruka o la amable sonrisa de un apacible y apaciguador
Bodhisattva.
Pero el reto no est en esa dureza, sino en que no se deja atrapar. Es una lengua anrquica - en el mejor sentido del trmino -,
como el pensamiento que sustenta. Sus reglas son forzadas, y hay que tomarla al asalto. sa es tambin su grandeza. Y luego
est la riqueza del contenido, de su literatura, cargada de magia, de espiritualidad, de lirismo y violencia.
Todo cuanto acabo de decir se encuentra en la Vida de Milarepa. El problema era traducirla bien. Y lo he hecho lo mejor que
he podido; ms, no, y por ello pido disculpas.
Porque, en segundo y ms importante lugar, se trataba de dar a conocer al pblico potencialmente interesado una obra de gran
valor por su contenido, en la medida en que acerca al conocimiento del budismo harto mejor que cualquier tratado o ensayo. Y,
en mi modesta opinin, el budismo, hoy por hoy, puede ser solucin para muchos mortales - que no para quienes estn en
camino de pasar a la inmortalidad - que no encuentran su sitio, o que estn cansados de estar donde estn. Y eso es lo que
espero, que la lectura de este libro sirva para algo ms que para entretener.
El Tbet est muy lejos, y el budismo tambin; por eso, y como el libro est dirigido al pblico en general, se me ha ocurrido
evitar un serio peligro: que el lector medio se quede a la cuarta pregunta. sa es la razn de la introduccin, notas y
glosarios. Quien quiera profundizar y conocer algo ms de lo que da de s el relato, podr encontrar informacin adicional. No
va, lamentablemente, a encontrar respuesta a todas las preguntas, ni solucin a todas las dudas. Pero, al menos, espero poder
ayudar y orientar al curioso de primera hora.
Y llegamos a los agradecimientos, como es de rigor. Pero son tantos aquellos a quienes debo agradecer la ayuda que me han
prestado, material y sobre todo espiritual, que creo suficiente decir que la traduccin no la he hecho yo, sino un inmenso
equipo de colaboradores, del que, con la ayuda de mi hija Izaskun, no he sido sino el simple instrumento. Lo digo con toda
sinceridad, o por lo menos as es como lo quiero decir. Permtaseme, a pesar de todo, una pequea traicin a ese colectivo,
pues no puedo resistirme a mencionar a dos grandes maestros tibetanos, a los que debo prcticamente todo lo que he aprendido
del budismo: el difunto Kalu Rimpoch, cabeza de la escuela sangpa kagy, y mi actual maestro ingmapa Senpen Daua
Rimpoch.
IAKI PRECIADO YDOETA (Norb Dodj)
Febrero de 1994
(Ao del Perro de Madera)
Zarzalejo, Castilla
ADVERTENCIA PREVIA:
TRANSCRIPCIN Y PRONUNCIACIN
La grafa de los nombres propios y trminos comunes tibetanos se ha adaptado a la lengua castellana, para que el lector pueda
reproducir lo ms aproximadamente posible los sonidos de la lengua de origen. Slo hay dos sonidos - tambin en snscrito que ha sido necesario transcribir de manera un tanto forzada: dj y s representan sendos sonidos que equivalen, respectivamente,
a los de la j y ch francesas. Al igual que y , los de la eu y u tambin francesas. En cuanto a la letra h, convierte en explosiva
la consonante que la precede.
Aunque se siguen ciertas reglas, en el tibetano se da una notable discrepancia entre la escritura y la pronunciacin, en
particular porque muchas letras iniciales, y tambin finales, son mudas, aparte de otras modificaciones. A ello se suman las
importantes diferencias dialectales, sobre todo entre el dialecto de Kham y los dialectos centrales y occidentales. En este
sentido, se ha optado por reproducir la pronunciacin actual del dialecto de Lhasa - el ms culto y evolucionado -, y as
algunos nombres podrn desconcertar a quienes estn acostumbrados a transcripciones ms tradicionales. Por esta razn se ha
tenido especial cuidado en los glosarios finales, donde se pueden resolver las dudas al respecto.
Excepcionalmente se ha conservado la grafa de ciertos nombres relativamente conocidos en Occidente, como Bardo
(pronunciado pard en tibetano), Dagp (Tak), y algunos ms.
Por lo que se refiere a la transcripcin fontica del alfabeto tibetano, tampoco hay unanimidad: Jschke, Bacot, Govinda,
Wylie, el Glossary of the Dasabhmikasutra (excelente lxico snskrito - tibetano - mongol - chino), todos ellos utilizan
sistemas que se diferencian en mayor o menor medida. Al final hemos seguido un sistema ms adaptado al castellano, y que
emplea las letras siguientes: k, kh, g, ng, c, ch, j, (ny), t, th, d, n, p, ph, b, m, ts, tsh, ds (dz), w, z (zh), z, ' (a corta, h), y, r, 1,
s (sh), s, h, a (larga). El orden es el del alfabeto tibetano, y entre parntesis figuran otras transcripciones bastante utilizadas.
En las notas finales y glosarios, detrs de cada palabra o expresin tibetana figura entre parntesis su pronunciacin
aproximada trasladada al castellano. No hemos hecho lo mismo con los nombres y trminos snskritos por razones de
economa, y porque su pronunciacin no ofrece tanta dificultad como el tibetano. Al escribir en el texto los nombres snskritos,
transcritos en notas y glosarios segn el tradicional sistema establecido en el Congreso Internacional de Orientalistas de 1894,
hemos empleado: s para significar la sibilante palatal fricativa s, y a veces tambin la cacuminal s; ch para la palatal c; y dj
para la tambin palatal j. Asimismo hemos omitido en el texto los signos diacrticos, y en algunas palabras bien conocidas,
simplificado la escritura (Buda por Buddha)
Las abreviaturas ms empleadas son: t., tibetano; s., snskrito; ch., chino; jap., japons; pr., pronunciacin; lit., literalmente.
INTRODUCCIN
El inters de Occidente por el budismo no es de hoy. Cuando menos a nivel de estudiosos, a primeros de siglo (e incluso antes,
pues The Life of the Buddha, de Rockhill, se public en Londres en 1884) ya encontramos toda una plyade de traductores y
eruditos que dieron a conocer en Europa el pensamiento budista. Los nombres de los franceses Valle - Poussin y Bacot, de los
alemanes Weller y Dahlke, de los ingleses Cowell y Evans - Wentz, del japons Suzuki, y de otros, as como de las
universidades de Oxford y Cambridge, figuran como pioneros de estos estudios, que en un primer momento se quedaron en
eso, en mera erudicin, sin llegar a transcender al gran pblico. Siguieron luego los trabajos de hombres como Conze, Blofeld,
y de una extraordinaria mujer, Alexandra David - Neel, y muchos ms, que trataron ya de popularizar el conocimiento del
budismo.
Sin embargo, fue la eclosin hippie de los sesenta, con los viajes a la India y Nepal, junto al exilio de la mayor parte de los
lamas tibetanos, lo que propici un salto cualitativo del fenmeno budista en Occidente. A lo que no poco contribuy tambin
el xito que tuvieron, entre la juventud de entonces, los libros de Lobsang Rampa (El tercer ojo, etc., autnticos libros
rosquilla). Obras stas de ms que dudosa calidad, inexactas y deformadoras del budismo, pero que al menos sirvieron para
sembrar la curiosidad por algo nuevo, distinto, en una juventud viva y no tan manipulada, como era la de aquellos tiempos.
Vino despus el reflujo, y slo quedaron algunos islotes, pequeos grupos budistas que se fueron asentando, lentamente pero
con una relativa firmeza, en Europa y Estados Unidos. Ocurra esto en los aos setenta, y curiosamente el budismo que
arraigaba ms en Occidente era el tibetano, el ms desarraigado. O quizs por eso. El budismo del Sureste asitico (donde es
religin mayoritaria y aun oficial) est escasamente representado; y el zen japons, ms, pero no tanto como el budismo
tntrico, el denominado Vehculo del Diamante (Vadjrayana) del Tbet. La difusin de ste se la debemos a Mao Zedong.
Surge, pues, sobre la marcha, la necesidad de ir aclarando algunos puntos concretos para orientar al lector profano en la
materia. Y, antes que nada, ofrecer una breve panormica de lo que es el budismo y puntualizar algunas cuestiones mal
entendidas o, consciente o inconscientemente, tergiversadas por los no budistas.
Por supuesto que lo que escribo es una opinin personal, formada, eso s, sobre la base de ms de diez aos de estudios, y
despus de haber seguido las enseanzas de varios reputados maestros tibetanos, para los que guardo el ms profundo
agradecimiento. Es muy posible que caiga en inexactitudes, y aun en serios errores, y por ello pido anticipadas disculpas.
EL BUDISMO
Lo primero que hay que decir del budismo es que NO ES UNA RELIGIN, aunque pueda parecerlo. Esto conviene repetirlo
una y otra vez. En el budismo no hay ni dioses ni Dios. Hay unos rituales, unas prcticas externas, una imaginera, que
recuerda a las religiones, pero ah se acaba todo. Esos elementos no son sino una apoyatura (se trata de utilizar todo aquello de
que disponemos en cuanto seres humanos) para alcanzar una meta: el estado del Despertar, el Nirvana.* Y para ello no
podemos contar con ningn ser supremo que nos pueda ayudar. El individuo es el protagonista de su propia liberacin, a la que
se llega trabajando sobre la propia mente.
Ahora bien, si el budismo no es una religin, qu es? Una FILOSOFA DE LA VIDA, una interpretacin de la existencia,
que nos propone al mismo tiempo una solucin para el problema que ms preocupa al ser humano: cmo ser feliz (entindase,
cmo evitar el sufrimiento).
La reencarnacin
Y de nuevo la controversia: reencarnacin, s, o no? Y de nuevo la incomprensin, cuando no la tergiversacin. Por ello
conviene detenerse y aclarar cmo la explican los filsofos budistas.
Ante todo, la doctrina de la transmigracin (metempscosis) se fundamenta en la conocida como ley del karma. Segn esta ley,
todo cuanto el hombre hace movido por un impulso o una intencin, es como una semilla que tarde o temprano dar su fruto.
Si hemos obrado bien (el mvil ha sido beneficiar a los dems, y no obedeciendo a pasiones turbadoras de la mente, como el
deseo, el odio, etc.), habremos acumulado mrito, y ms tarde, en esta vida o en otra posterior, encontraremos circunstancias
favorables y dichosas; mientras que si obramos mal (mvil egosta, empujados por las pasiones), el fruto ser todo lo
contrario. Discutible doctrina, si se quiere, pero tremendamente esclarecedora de hechos que de otra manera quedaran sin
explicacin (credulidad en el azar), y desde luego ms fcil de admitir, en mi opinin, que las doctrinas religiosas sobre el alma
inmortal.
Hasta aqu el porqu de la reencarnacin. Pero y el cmo?, y el qu?, qu se reencarna?, el alma?, el yo? Para el budismo
(otra diferencia radical con las religiones) NO EXISTE EL ALMA. La tesis sobre el antman sostenida por el buda
Sakyamuni nos dice que no existe ninguna sustancia permanente y eterna, que no existe el yo. La existencia del yo es
puramente relativa e ilusoria. Lo que denominamos yo no es sino una reunin de los cinco agregados, sin consistencia
estable. Si, pues, no hay alma, ni yo, el ser que renace, es el mismo que el de la anterior existencia? La respuesta es ni s ni no;
son idnticos y al mismo tiempo no idnticos. No son idnticos porque no hay nada permanente que pueda ser soporte de esa
identificacin; pero s lo son en cuanto que existe un vnculo (el de la fuerza del karma) entre las dos existencias sucesivas. En
definitiva, podra decirse que el sujeto de la reencarnacin viene a ser el principio consciente entendido como conglomerado
de tendencias genticas.
El Nirvana
El Nirvana es otro concepto objeto de mala interpretacin, o simplemente de puro desconocimiento. En Occidente, muchos
piensan que el Nirvana (palabra snskrita que significa extincin) no es ms que la aniquilacin o extincin total, lo cual es
de todo punto errneo. Ya los ms antiguos textos budistas se sirvieron de ejemplos, de metforas, para ilustrar lo que
representa entrar en el Nirvana. Una imagen muy utilizada es la de la llama que se apaga: no desaparece, sino que se hace
invisible al desvanecerse en el espacio. Del mismo modo, entrar en el Nirvana es pasar a otra dimensin. Para el budismo
primitivo, al Nirvana slo se puede acceder por medio de la experiencia mstica, y llegar a l es liberarse definitivamente del
sufrimiento. Pero qu es el Nirvana?
A la hora de definir lo que es el Nirvana, tropezamos con la dificultad anterior: el lenguaje (la lgica) es incapaz de presentar
de manera positiva la naturaleza del Nirvana, que se sita ms all de todo pensamiento y de toda expresin lingstica. Al
budismo le basta definirlo como cese del sufrimiento (la expresin tibetana que traduce la palabra Nirvana significa
literalmente ir ms all del sufrimiento); no hace falta ms. El mismo Buda Sakyamuni tampoco juzg necesario dar ms
precisiones.
Sobre esta base, sin embargo, durante los primeros siglos del budismo (en el llamado ms tarde budismo Hnayna),
aparecieron diferencias en la interpretacin del Nirvana por parte de las diversas escuelas que fueron surgiendo. Para los
Sarvastivada, el Nirvana es algo positivo, un no - devenir inmutable, que se alcanza dominando las pasiones. Tambin para los
Sautrantika se requiere la desaparicin de las pasiones para llegar al Nirvana, pero ste no reviste la importancia de ese estado
de no - devenir inmutable. Para los Mahasanghika, precursores del Mahyna, el Nirvana conserva en parte su naturaleza
condicionada, con lo que se da cabida, como ms adelante veremos, a la figura del Bodhisattva, que por ayudar a los dems
seres renuncia a la extincin, sin que por ello siga estando encadenado al Samsra.
El Mahyna
La aparicin de las doctrinas del Mahyna supuso una autntica transformacin del budismo en muchos e importantes
aspectos. De hecho, el Hnayna (Pequeo Vehculo, nombre dado por el Mahyna a la primitiva doctrina) y el Mahyna
(Gran Vehculo) son dos ramas divergentes de un tronco comn. El Mahyna se configura hacia el siglo I a.n.e., y su
caracterstica principal es la siguiente: en tanto que el Hnayna busca la liberacin individual (el Arhat como ideal), el
Mahyna aspira al Despertar para, a continuacin, poder obrar por el bien de todos los seres, y llevarlos a todos a la
Liberacin (de ah el nombre de Gran Vehculo. Es el ideal del Bodhisattva, cuya principal virtud es la Compasin.
Otras aportaciones del Mahyna fueron: 1) el Buda entendido no ya slo como el histrico Sakyamuni, sino como principio
transcendental, como la Bodhi (el Despertar), cuya semilla reside en todos los seres (todo ser es un Buda en potencia); 2) el
concepto clave de Vacuidad, que engarza con su propia interpretacin del Nirvana. ste ya no es la simple liberacin de los
sufrimientos del Samsra, sino una profunda toma de conciencia de la identidad de la propia mente con lo Absoluto, que es la
Vacuidad.
Madhyamikas y Yogacharas
sta es la postura de la escuela Madhyamika, una de las dos grandes escuelas del Mahyna. Para esta escuela, el Nirvana y el
Samsra no son diferentes, y esto se puede entender cuando se llega a conocer la Verdadera Naturaleza de todos los
fenmenos, que es la Vacuidad. Para alcanzar ese conocimiento debemos superar el obstculo de nuestra propia mente, cuyas
operaciones discriminantes le son connaturales.
Para la otra gran escuela, la Yogachara, que considera que todo es la mente, el Nirvana consiste en dejar de establecer la
diferencia entre el yo y lo otro, y en tomar conciencia de que lo nico que existe es la mente (la creencia de que existe objetiva
y absolutamente el mundo fenomnico no es ms que un extravo de la mente contaminada por la ignorancia fundamental.
El Zen
En cuanto al Chan (Zen), otra corriente Mahyna de fuerte implantacin en China (antiguamente) y en Japn, concibe
tambin el Nirvana no como algo exterior a este mundo, sino como la comprensin de la Verdadera Naturaleza de la mente,
idntica a la Verdadera Naturaleza del hombre (es decir, la naturaleza de Buda. Esa comprensin slo se puede obtener
mediante la Sabidura (Praja); de ah que se identifique Nirvana con Sabidura, que en ltimo trmino seran dos aspectos del
mismo estado: el Nirvana es el estado de quien ha alcanzado una perfecta Sabidura (el conocimiento de su Verdadera
Naturaleza), y la Sabidura es la perfeccin propia de quien ha alcanzado el Nirvana.
En todos estos lugares, sin embargo, el Mahyna haba evolucionado hacia una nueva forma de budismo, el Vadjrayana
(Vehculo de Diamante) o budismo tntrico. Es este budismo el vulgarmente conocido como lamasmo o budismo tibetano,
aunque tambin lo encontramos en otras escuelas no tibetanas, como la japonesa denominada Shingon.
EL BUDISMO TIBETANO
El Vadjrayana
El budismo tibetano es una forma local de la tercera de las tres grandes ramas del budismo: el Vadjrayana o budismo tntrico.
ste, como ya hemos sealado, evolucion a partir del Mahyna, y todos los datos histricos apuntan a que sus orgenes se
remontan a mediados del primer milenio. Las primeras noticias del Vadjrayana las encontramos en la actual Bengala y en los
territorios del noroeste del antiguo espacio indio, en los confines de lo que hoy da es Pakistn y Afganistn. Pronto se propag
por el Asia Central, Tbet, China y Japn; y por el sur alcanz el archipilago indonesio (siglo VIII), donde durante siglos fue
la religin dominante, incluso de la casa real (el rey Adityavarman, del siglo XIV, fue una destacada figura de la escuela
tntrica de Kalachakra), hasta ser desplazado por el Islam a partir del siglo XV.
El elemento mgico
El Vadjrayana (el Vehculo de Diamante) puede definirse, aunque sea pecando de simplismo, como una mezcla de
Mahyna y magia. O, mejor diramos, es la doctrina Mahyna enriquecida creativamente con elementos mgicos de larga
tradicin en las regiones de origen. De hecho, en el Vadjrayana, a diferencia de las escuelas puramente Mahyna como el
Zen, se da gran importancia a las prcticas rituales, consideradas como una especie de herramienta psicolgica que implica y
combina los tres aspectos del ser humano: el cuerpo, la palabra y la mente. Todas las energas de nuestro ser pueden y deben
ser activadas, de forma armnica, para hacer ms fcil y ms plena la experiencia mstica integradora. sta es, en resumen, la
clave para entender los aparentemente complejos, y aun abstrusos, rituales tntricos. Lo que se busca es la eficacia, y todo lo
que sirva para el perfeccionamiento y desarrollo de las potencialidades de la mente en el arduo camino del progreso espiritual,
puede y debe ser empleado.
La dimensin sexual
De ah que incluso en ciertas escuelas y bajo ciertas condiciones, las prcticas sexuales sean usadas como tcnicas de apoyo a
la experiencia mstica o complementarias de la meditacin. Cuando la meta es quebrar, destruir el apego a la idea del yo, y
desarrollar la comprensin intuitiva de la ntima unidad del yo y el otro, fcil es de entender cmo el climax sexual supone un
estado muy prximo, si no idntico, a ese desvanecimiento del yo en la unidad indiferenciada. Tales tcnicas y prcticas
sexuales no son objeto de enseanza por parte de los lamas hoy en da, ni consta que lo hayan sido formalmente nunca. S, en
cambio, parecen haberse enseado y practicado en la India nororiental (de donde parece provenir ese importante papel de la
sexualidad que descubrimos en el budismo Mahyna), donde el culto a la diosa Kali (la Negra), esposa de Siva, es decir el
Tantra hind, parece haber ejercido cierta influencia sobre el Tantra bdico. No as el taosmo, cuyas tcnicas sexuales de
meditacin y control de la energa sutil (qi) son bien notorias y han sido enseadas abiertamente. El contacto entre taosmo y
tantrismo tibetano no est documentado y, en cualquier caso, ese contacto sera tardo, cuando ya este ltimo se hallaba
perfectamente consolidado.
Para terminar esta aproximacin al enfoque que hace el budismo tibetano de la sexualidad, conviene sealar lo siguiente:
1) La postura del budismo, en general, es bastante abierta con respecto a la sexualidad. No se la considera como algo negativo
y slo justificable como medio de procreacin, sino como un componente ms del ser humano. Slo se condena el adulterio,
por cuanto puede ser causa de sufrimiento ajeno.
2) En el budismo Hnayna y Mahyna se estima, sin embargo, que el estado perfecto es el de castidad. La renuncia a la
sexualidad se ve como necesaria para quienes aspiren al progreso espiritual. De hecho, los bonzos de ambos sexos se
comprometen a observar castidad. La actividad sexual distrae energas que deben concentrarse en la meditacin y pueden
provocar un fortalecimiento de las pasiones (el apego, el deseo, etc.) que precisamente se trata de dominar y anular.
3) En el Vadjrayana, como ya hemos dicho, el enfoque es diferente, pero no en todas las escuelas. Entre los lamas tibetanos
predominan los que guardan castidad, pero tambin hay quienes se casan y forman familia, como es el caso de los ingmapas.
Esto en cuanto a los lamas y bonzos que siguen una regla ms o menos monstica, pues los yoguis, que llevan una vida de
total independencia y pleno desasimiento, no se rigen por ninguna regla. Su desapego es tal, que se extiende hasta las mismas
convenciones sociales (con lo que, salvando la gran distancia de la proyeccin espiritual que los separa, recuerdan en muchos
casos, entre otros a los cnicos griegos y a los goliardos medievales. La vida de uno de los ms respetados y queridos yoguis en
el Tbet y Butn, el clebre yogui loco Drugp Knle (siglo XV), es un modelo de incontinencia sexual y etlica, lo que no
le impidi, por la grandeza de toda su espontaneidad, alcanzar las ms altas cotas de la realizacin espiritual. Como tampoco
faltan las historias en las que un ser espiritualmente realizado, un Bodhisattva o una Dakini, aparece encarnado en una
prostituta de la ms baja condicin. Curiosa manera, si se para uno a considerarlo, de reivindicar un profundo respeto por los
marginados sociales, y de fundamentar ese amor y compasin universales, que no debe hacer la menor acepcin de personas.
En el budismo, hay que repetir una vez ms, no hay un camino, sino muchos caminos; en cada cual est el dar con el que ms
le conviene, siempre teniendo clara y presente la meta que se ha de perseguir, y sin olvidar nunca que el norte de la conducta
ha de ser el bien de los dems, nunca la motivacin egosta.
En este sentido, y si se nos pidiera establecer una distincin entre las tres ramas del budismo en lo tocante a su diferente
enfoque de las pasiones en general, podra resumirse as la respuesta: el Hnayna ensea a suprimir las pasiones, el Mahyna
a transformarlas en energa positiva, y el Vadjrayana, complementariamente, a utilizarlas en provecho de los dems.
En todo caso, la simbologa sexual al menos es algo omnipresente en la iconografa del Vadjrayana. Los Yidam, las deidades
proyectadas por la mente que sirven de soporte meditativo, y que representan los diversos aspectos emanados del Buda (la
Mente que ha alcanzado el Despertar), suelen representarse en unin sexual con su consorte. Se denominan Yab - Yum (Padre
- Madre; Esposo - Espesa), y simbolizan la unin de los dos aspectos polares del universo, la energa masculina y la energa
femenina, que a su vez son smbolo de la dualidad universal indistinta. Es en cierto modo equiparable al Yin - Yang, y a la
concepcin taosta de la realidad. Se trata adems de una sexualidad fluctuante y traslativa, que ignora cualquier predominio de
un sexo sobre otro. Y as, en las visualizaciones meditativas, la identificacin del meditador puede hacerse con un Yidam del
sexo contrario, para acabar transcendiendo ese dualismo en una unidad indiferenciada.
La simbologa del Yab - Yum se manifiesta tambin en los dos conceptos bsicos del Vadjrayana: la Sabidura y la
Compasin. La primera es lo femenino, representado tambin por la campanilla ritual que se sostiene en la mano izquierda; la
segunda es lo masculino, los llamados Medios hbiles, representados por el Vadjra, el cetro de diamante, que se sostiene en la
mano derecha. Sabidura y Compasin son inseparables cualidades de los Bodhisattvas, y deben ser cultivadas por todo aquel
que emprenda el camino del perfeccionamiento espiritual que conduce al Despertar. Este Despertar, conciencia de la Vacuidad,
suele representarse tambin por la Gran Madre (Yum chen), de suerte que, en ltimo trmino, podra decirse que el elemento
femenino aparece como dominante, revelando quizs la influencia de ciertas religiones naturales prebdicas (culto a los Diosas
- Madre), asimiladas y utilizadas para establecer soportes simblicos.
El smbolo de la Luz
Antes de entrar en los detalles ms especficos del budismo tibetano, conviene completar la presentacin del Vadjrayana en
otros aspectos de gran importancia. Uno de los cuales es otro simbolismo, el de la Luz. Si el inters por la sexualidad parece
provenir de Bangala, la luz, con toda su carga simblica, se introduce en el Vadjrayana desde el noroeste de la India, zona de
contacto con la Persia mazdesta. Si la sexualidad impregna, como hemos apuntado, toda la iconografa del Vadjrayana, la luz
(la Clara Luz) se utiliza en las tcnicas meditativas, llega a presentarse como una doctrina especficamente configurada (una de
las Seis Doctrinas de Naropa), y adquiere una importancia de primer orden en una de las fases del Bardo Tdr (el conocido
como Libro de los muertos tibetano.
Los Tantras
El Vadjrayana se inici en la India en forma de pequeos grupos de discpulos que seguan las enseanzas de un maestro. Con
el tiempo, los grupos se consolidaron y estabilizaron en forma de instituciones monsticas. Paralelamente, de las enseanzas
estrictamente orales, transmitidas directamente por el maestro a sus discpulos, se pas a la elaboracin de textos, en los que se
fijaron sistemas doctrinales bien estructurados. Estos textos, llamados Tantras, se redactaron entre los siglos VI y X, y los
principales fueron el Guhyasamja - Tantra y el Klacakra - Tantra. Tampoco se deben olvidar, como importante vehculo
de transmisin de la doctrina Vadjrayana, los cnticos espirituales (doha) de los Mahsiddha hindes, en los que se expone la
rica experiencia mstica de estos grandes ascetas que alcanzaron una gran perfeccin espiritual (acompaada de grandes
poderes, siddhi) al margen de la disciplina monstica. De sus formas de vida y modalidades de prctica espiritual hablaremos
ms adelante, cuando tratemos de los precedentes y de las influencias recibidas por Milarepa.
El ritual inicitico
Para terminar esta presentacin del Vadjrayana, no puede faltar la mencin de las prcticas iniciticas, caractersticas de esta
forma de budismo. A lo largo de la obra traducida son constantes las referencias a las Iniciaciones y enseanzas que se piden y
reciben de un maestro, y que requieren una larga y ardua probacin por parte del futuro iniciado. En la Iniciacin, un maestro
reconocido transmite la influencia espiritual que permite al discpulo realizar con eficacia el ritual meditativo (sdhana) de un
determinado Yidam o de una determinada deidad de meditacin, al tiempo que el discpulo queda comprometido con esa
deidad (que no es una deidad que posea realidad objetiva, recurdese. Las Iniciaciones, de hecho, lo que persiguen es ayudar a
la sublimacin del individuo en su globalidad, por lo que van dirigidas a la triple prctica de la contemplacin o visualizacin
de los mndalas (mente), los ademanes rituales de las manos o mudrs (cuerpo) y la recitacin de mantras (palabra). Esta
ltima es prctica generalizada en todo el Vadjrayana, que utiliza ciertos sonidos, a los que se supone cargados de energa,
como soporte para transcender la pura palabra en el sonido vaco, atributo de la Realidad ltima. El mantra ya no es un medio
de comunicacin, su significado es no significar nada, siendo la manifestacin snica de un estado de conciencia superior,
integrador y superador de la ruptura del yo con lo otro. Esta importancia del mantra en las prcticas del Vadjrayana estn en el
origen de la denominacin Mantrayana (Vehculo de los Mantras) por la que tambin se lo conoce.
El Vadjrayana tibetano
Cuando el Vadjrayana se introdujo en el Tbet, no pudo menos de sufrir algunas modificaciones, sobre todo al asimilar
elementos de las creencias y prcticas prebdicas englobadas bajo el trmino Pnp, ms conocido en Occidente por Bon. De
hecho, el budismo tibetano presenta caractersticas especficas, que lo distinguen de las restantes escuelas Vadjrayana que hoy
perduran en otros lugares de Asia, sobre todo Japn. En cambio s coincide plenamente con el lamasmo mongol, aunque por
obvias razones polticas la decadencia de ste se ha hecho prcticamente irreversible.
Segn cuenta la leyenda, fue en tiempos del gran rey tibetano Songtsen Gamp, en el siglo VII, cuando el budismo penetr en
el Tbet, bajo el patrocinio de sus dos esposas, una china y la otra nepal. Lo cual viene a significar que las rutas de penetracin
fueron dos, y dos las formas de budismo que se abrieron camino, al principio, en el Tbet: el hind y el chino.
El perfil esotrico
Junto a la magia, y como algo inherente a la misma, hallamos el esoterismo. A lo largo del relato de la vida de Milarepa se
alude frecuentemente a la transmisin al odo, expresin con la que se designa las enseanzas esotricas comunicadas por
los grandes maestros a discpulos especialmente preparados. Al igual que la magia, el esoterismo an es visto con no poco
recelo. En la sociedad actual, y no sin gran dosis de cinismo e hipocresa por parte de los grupos de poder, se pretende valorar
el hablar a las claras, la manifestacin pblica. Ahora bien, estos planteamientos no sirven en el terreno de la prctica
espiritual, donde los profundos cambios de la mente no son posibles si no es a travs del silencio. Un silencio, hoy mal visto y
hasta condenado por la sociedad, cuya importancia, valor y efectividad son inmensos a la hora de trabajar con la mente. Los
prolongados retiros de Milarepa en soledad, prctica generalizada en el budismo tibetano, deben ser enfocados desde esta
perspectiva, como ms adelante veremos.
En resumen, la razn de mantener en secreto algunas de las enseanzas del Vadjrayana no obedece a ningn inters por
constituir una sociedad secreta, sino al hecho de que tales enseanzas, expuestas pblicamente, no reportaran provecho
alguno, o incluso podran causar dao, caso de ser mal interpretadas o mal utilizadas. En cualquier caso, sera como destapar el
frasco de las esencias. Y, de todos modos, hay que decir que la doctrina general y las prcticas ms comunes estn abiertas a
cualquiera, e incluso hoy da, en Occidente, los lamas dan a discpulos recin llegados enseanzas e Iniciaciones que, en el
Tbet, tradicionalmente requeran largos periodos de probacin y preparacin, como vemos en el mismo relato de Milarepa.
La segunda difusin
La difusin del budismo Mahyna en el Tbet, iniciada en la segunda mitad del siglo VIII, como ya est dicho, se vio
truncada durante el reinado de Langdarma (838 - 842). Una dursima persecucin, motivada por intereses poltico - religiosos,
y a la que no fueron ajenos los Bon, que vean amenazadas sus posiciones de privilegio y hasta su misma supervivencia, trajo
como consecuencia la casi desaparicin del budismo. Slo escaparon a ella los miembros de la llamada Comunidad Blanca,
seglares casados que vestan ropas de ese color. Guardianes de la tradicin del primer budismo, ellos fueron el origen de la
escuela ingmapa.
Hubo que esperar dos siglos para que una segunda difusin del budismo en gran escala tuviera lugar. Y tambin esta vez
fueron maestros hindes los que encontramos a la cabeza, o como inspiradores, de las nuevas escuelas que se van a formar.
La meditacin tntrica
Las tcnicas meditativas y las prcticas de trabajo con la mente que se ensean a partir de los Tantras, son muy variadas, y van
desde sencillos mtodos de concentracin y quietud mentales, hasta complicados procesos en los que se manejan todas las
diferentes clases de energa de que dispone el ser humano. En particular, y dadas las reiteradas alusiones que encontramos en la
obra a las meditaciones de Milarepa basadas en el control de la energa sutil (lung, prana), y en concreto a su prctica del
Tummo, es conveniente una resumida introduccin en estos aspectos del budismo tibetano, asimilados del yoga hind.
El punto de partida de estas prcticas yguicas del hinduismo es la existencia de una energa csmica que penetra y conserva
el cuerpo, y que se hace patente en los seres en forma de respiracin, soplo vital (prana). De ah que se conceda una gran
importancia al control del prana (prnayama), cuarto nivel del Raja - Yoga. El prnayama consiste bsicamente en ejercicios
respiratorios apoyados en mantras. En estos ejercicios se tiene en consideracin que el prana discurre por unos canales sutiles
(ad, tubo, vena) hasta alcanzar todas las partes del cuerpo.
Existen tres nadis principales que, a lo largo de la columna vertebral, van desde lo ms alto de la cabeza hasta el perineo. Se
trata, por supuesto, al igual que el prana, no de energa o tubos fsicamente cuantificables o diseccionables, sino de
realidades puramente psquicas. Y esta realidad es lo que hace que se deba contar con su buen funcionamiento, si se quiere
progresar en el control y aprovechamiento de las potencialidades de la mente. En otros trminos, si se pretende profundizar en
la meditacin y alcanzar estados superiores de conocimiento (que acerquen al Despertar ltimo), es necesario ejercitarse en el
control del prana, conseguir que el prana circule con total libertad por los canales sutiles. Esto se observa, sobre todo, en las
prcticas del budismo tibetano, que, frente a la visin ms bien esttica del yoga hind con respecto a los centros de energa
sutil o chakras (cakra, en snskrito), subraya el dinamismo del prana, la transformacin de esta energa csmico - corporal en
potencialidades espirituales, que sirvan de trampoln para alcanzar la meta final.
cuerpo en el que se va a producir la reencarnacin, se basa en la prctica del Phoua, una de las Seis Doctrinas de Naropa.
Prctica en la que muchos lamas, altos y bajos, y tambin simples seglares, se ejercitan durante toda su vida para, llegado el
momento de la muerte, transferir de forma voluntaria el principio consciente, bien a una Tierra Pura (como Deuachn, Tierra
Pura del buda Amitabha), dimensiones supramundanas de existencia inmediatas al definitivo Despertar, bien a otro cuerpo que
acaba de concebirse.
Esta posibilidad de determinar las circunstancias de las reencarnaciones aparece, ya en el Mahyna, como una de las
cualidades de los Bodhisattvas de la octava Tierra, y se relaciona estrechamente con la idea del Nirmanakaya, que permite a los
Budas manifestarse bajo una apariencia corprea.
Histricamente, el fenmeno de los Tulkus comenz en el Tbet, en el siglo XIII, con el segundo Karmapa (1204-1283). A
partir de entonces, los Tulkus demostraron ser un excelente medio para garantizar la continuidad poltica y espiritual de las
instituciones monsticas, por lo cual aparecieron no slo como encarnaciones de los lamas que presidan las grandes escuelas,
sino tambin de lamas de linajes secundarios. Una vez descubierta la reencarnacin, el Tulku, los maestros encargados de su
educacin cultivan sus potencialidades de manera intensiva. De esta manera, los Tulkus terminan por poseer el conjunto de la
tradicin de su escuela, que transmitirn despus a las reencarnaciones de sus maestros. Hay que reconocer, sin embargo, que
la interferencia de intereses polticos (y en los ltimos tres siglos de las autoridades de Pekn) en el descubrimiento de los
Tulkus ms poderosos, como el Tale Lama, llev en ocasiones a reconocimientos un tanto sospechosos. Esto, empero, no
tendra por qu ser motivo para poner en entredicho a los Tulkus en general.
MlLAREPA
Milarepa, mago, poeta, ermitao y sabio realizado, es para los tibetanos mucho ms que un grande y poderoso yogui; es, sin
que ello suponga la menor exageracin, el hroe nacional, el smbolo del Tbet. Personifica esa honda espiritualidad que
caracteriza al pueblo tibetano, y que impregna todos y cada uno de sus actos. Slo es parangonable con su figura la de Kesar de
Ling, otro hroe nacional, pero ste tan legendario como que algunos hacen derivar su nombre del Csar latino.
Situemos ante todo a Milarepa en su lugar y tiempo para entender mejor su humanidad, sus hechos y su proyeccin moral, con
el relato de su vida como fondo.
El espacio tibetano
El Tbet, en primer lugar, es un vastsimo territorio, cuyas fronteras actuales (la llamada por los chinos Xizang zizhi qu,
Regin autnoma del Tbet) slo representa poco ms de un tercio del espacio geogrfico tibetano, anexionado el resto en su
mayor parte por China. Dentro de este Tbet restringido, se distinguen tres grandes regiones naturales: la semidesierta e
inhspita meseta del norte y oeste (Changtang), la montaosa regin del este (Kham), y la regin meridional (que comprende
las subregiones de y de Tsang, las ms pobladas). Es aqu, en el Tbet meridional, centro cultural del pas, donde se
desarroll la vida de Milarepa, y en l se encuentran tambin la mayora de las grutas donde estuvo retirado. De stas, las ms
importantes, en las que habit por ms tiempo, se localizan en las estribaciones septentrionales de los Himalayas, y ms
concretamente, en las del Chomolangma (Everest).
La regin de Tsang, donde naci y vivi la mayor parte de su vida Milarepa, est situada al oeste de (que literalmente
significa Centro, y cuya capital, Lhasa, lo es tambin del Tbet). Se extiende entre los Himalayas y el valle del Yalung
tsangpo, nombre que recibe el curso alto del Brahmaputra en todo su recorrido por el Tbet. La regin tiene una altitud media
de 3. 500 - 4.000 metros sobre el nivel del mar, y su poblacin, como se puede apreciar por el mismo relato, se divide en
agricultores sedentarios (trongp) y pastores nmadas (drogp). Hoy en da subsiste la divisin, aunque el nmero de pastores
nmadas ha decrecido. Los valles (rong) y las montaas (kang) jalonan el pas. Los pastores cran rebaos de yak y de ovejas,
y los agricultores cultivan una variedad de cebada resistente al fro (qingke, en chino). A partir de esta cebada se elabora el
tsampa (harina de cebada tostada), que junto a la mantequilla de leche de yak (que se consume mezclada con t salado, el
pch, t tibetano), constituye la dieta bsica en el Tbet.
La sociedad tibetana
En los siglos XI y XII, en los que vivi Milarepa, y como leemos en el relato, las familias campesinas posean tierras, aunque
las diferencias entre unas familias y otras (o mejor, entre clanes) podan ser grandes en cuanto a sus riquezas en tierras y
ganado.
Otra caracterstica de la familia tibetana, aunque de ello no se hace mencin en el relato, es la prctica extendida de la
poliandria, debido a razones de ndole econmica. Con esta institucin se pretende preservar el patrimonio familiar, pues no
hay necesidad de repartir entre los hijos varones la hacienda (al tener una misma esposa), y los menores evitan caer en la
indigencia. Aparte, la costumbre generalizada de que en cada familia un hijo al menos deba entrar en un monasterio (como
hasta hace no mucho en algn territorio del Estado espaol).
En los siglos que siguieron a la poca que nos ocupa, el cada vez mayor podero poltico y econmico de los grandes
monasterios, sobre todo guelugpas, y de las grandes familias aristocrticas, desemboc en un frreo sistema feudal, que
perdur hasta la intervencin de la China maosta.
Un poco de historia
La historia del Tbet se remonta a un mono y una diablesa habitante de las rocas. De su unin nacieron los tibetanos, a los que
dio una organizacin social atritsenpo, despus de bajar de las alturas sirvindose de una cuerda celestial. Hasta aqu el mito.
La historia propiamente dicha nos habla de la existencia de un pequeo principado en el Tbet meridional hacia el siglo V.
Tras un perodo de luchas entre seores feudales, el Tbet se unifica bajo el rey Namrilten, a finales del siglo VI, y su hijo y
sucesor, Songtsen Gamp (c. 610 - 649), convierte al Tbet en poderoso reino del Asia Central. Establece relaciones con la
China de los Tang en el 634, organiza la administracin del reino, patrocina la elaboracin de una escritura adaptada de un
alfabeto hind (obra de su ministro Thnmi Sambotha), y admite en el pas a los primeros maestros budistas, hindes y chinos.
Sus sucesores amplan, tras victoriosas campaas militares, los territorios del reino, que bajo el monarca Trsong Detsn (755 797) alcanzar su apogeo. Se derrota a los chinos, y en el ao 763 el ejrcito tibetano se apodera de Chang'an (hoy Xi'an),
capital del Imperio. Las fronteras del estado tibetano cubren todo el Turkestn, amplias regiones del oeste de China, y hasta
tiene como vasallo al reino de Pala, en el norte y nordeste de la India. El budismo Vadjrayana es declarado religin del Estado.
En el siglo siguiente comienza una rpida decadencia. El budismo es proscrito por el rey Langdarma, y la persecucin,
inspirada por la nobleza, partidaria de las antiguas creencias Bon, slo deja subsistir pequeos grupos budistas (ingmapas). El
reino se divide en un mosaico de seoros independientes, el poder central ha desaparecido. se es el Tbet en el que vive
Milarepa, y que explica algunos episodios, como la construccin del castillo (la casa fortificada) en un lugar estratgico
encargada por Marpa a Milarepa, contraviniendo un acuerdo entre familias.
De la ulterior historia del Tbet, slo recordar dos puntos importantes: que hasta el siglo XIII no se recuper la unidad de un
Tbet reducido en sus fronteras (bajo la gida de los mongoles), y que hasta el siglo XVIII no se puede hablar de control (y
muy relativo) del pas por parte de China, gobernada a su vez por los emperadores manches de la dinasta Qing.
Milarepa
En ese Tbet que hemos descrito nace Milarepa en el ao 10 40, en un pueblo de Tsang llamado Kya'ngatsa, no lejos de la
frontera con Nepal. Su padre muere cuando l slo tiene siete aos, y la hacienda familiar cae en manos de los ambiciosos
primos de su padre. stos humillan y maltratan a la madre de Milarepa y a sus dos hijos (l y su hermana Peta). La madre,
movida por el odio y el deseo de venganza, se desprende de lo poco que posee para enviar a su hijo junto a un maestro que le
ensee la magia negra. Cuando Milarepa consigue dominar los conjuros, obediente a su madre, causa la muerte de numerosas
personas. Pronto, sin embargo, Milarepa se arrepentir profundamente del mal causado.
La conversin
Este episodio del arrepentimiento de Milarepa merece alguna consideracin. Por aquel tiempo, la segunda difusin del
budismo en el Tbet no haba hecho sino empezar. Existan, s, los lamas ingmapas, pero algunos de stos, si nos atenemos a
lo que dice nuestro relato, en poco o nada se diferenciaban de los magos de la mano izquierda. La frontera entre la pura
magia y el budismo puro apenas era perceptible. Esto explica cmo ese primer movimiento, brusco e imprevisto, de sincero
remordimiento, se convierte luego en una bsqueda ciega de la doctrina redentora. Cuando Milarepa busca el Dharma,
cuando pide insistentemente a los maestros el Dharma, no es la peticin de una doctrina por l conocida en su especificidad,
sino algo instintivo que, por las circunstancias descritas en el relato, le conducen en funcin de su karma a encontrar la doctrina
verdadera, el Dharma liberador, en Marpa. El nunca haba odo hablar de Marpa, ni de sus enseanzas, pero - leemos en el
relato - al or ese nombre sinti que se era el camino y se llen de la misma alegra del que encuentra al fin lo que con ansia
buscaba sin saber qu era.
La conversin de Milarepa sugiere tambin otras reflexiones. En el budismo no faltan, por supuesto, los arrepentidos. Aqu
encontramos similitudes con las religiones, y tambin con los credos polticos y no polticos. Sin embargo, si comparamos el
budismo con el cristianismo (muy forzada comparacin, dicho sea de paso), encontramos que en ste aparecen numerosos y
notables arrepentidos (Pablo de Tarso, Agustn de Hipona, y tantos otros pilares del cristianismo), mientras que en el budismo
ni son tantos, ni tan importantes, ni su conversin tan espectacular. A San Pablo se le aparece Jesucristo, a San Agustn le
habla Dios. A los convertidos budistas no se les aparece nadie, ni nadie les habla: se ven a s mismos, y a s mismos
escuchan.
En el caso de Milarepa, fue la simple consideracin de la ley del karma lo que le llev al arrepentimiento; su conciencia se vio
sacudida, zarandeada, por el temor (ah s hay coincidencia) ante los frutos ineluctables del karma negativo acumulado con sus
criminales acciones. se es el detonante de su conversin; pero ms adelante su prctica espiritual har surgir ante l un
horizonte ms amplio, el propio del camino del Bodhisattva, que ya no aspira a su propia liberacin, sino que abarca en su
infinita compasin a todos los seres. Recurdese en este sentido el emotivo pasaje en el que, ante los golpes propinados por el
grupo de airados cazadores, brota en l, no el mero perdn, sino una gran compasin hacia aquellos que le maltratan.
Pero es que, para mayor sorpresa, nos encontramos con historias contadas por los lamas, que hablan de comportamientos
paradjicos, en las antpodas del arrepentimiento. Veamos una de estas historias: Una caravana amenazada por un bandido que
se dispone a matar a los viajeros para robarles. Uno de stos, hombre de prolongada y acendrada virtud, slo por salvar al resto
de la caravana, decide dar muerte al bandido, aun a sabiendas de que el karma generado por este crimen le llevar a los estados
infernales. Asume ese sufrimiento futuro no para salvarse l, sino por el bien de los dems. Historia que sugiere diversas
interpretaciones, y hasta diferentes desenlaces, que dejo a la imaginativa consideracin del lector.
Y aqu surgen una vez ms las reticencias y las crticas, y los juicios precipitados y no sopesados sobre la prdida de
personalidad, la fe ciega, la autosugestin, el lavado de cerebro, y todo lo que se quiera. A todos ellos se podra responder con
un lee la Vida de Milarepa.
La noche oscura
Porque leyendo en la vida de Milarepa las pruebas a que le somete Marpa antes de confiarle las enseanzas, y todo el proceso
psicolgico de maduracin del propio Milarepa, con su dudas, su sufrimiento, sus esperanzas (el apoyo de Damema, la esposa
de Marpa, tambin est preado de profundas connotaciones), su desesperacin infinita, asistimos a una maravilla de
narracin, que transciende el puro relato religioso e histrico, para ahondar en la conciencia sometida a probacin. Mutatis
mutandis (que son muchos), la figura de Juan de Yepes no deja de apuntar en sus escritos unas experiencias ascticas y
msticas que recuerdan en su fondo las de nuestro yogui tibetano. Los msticos de todas las filosofas y religiones, en la medida
en que se liberan de las cadenas del dogma, confluyen en superiores estados de conciencia arquetpicos, en los que, bajo
diferentes denominaciones, se revela la verdadera realidad que, como dice el Libro del Tao, no hay concepto que la pueda
representar ni palabra que la pueda significar.
El paradjico Marpa
Prosiguiendo con nuestra obra, el captulo II de la segunda parte puede parecer incomprensible y contradictorio. El
sufrimiento que, conscientemente, causa Marpa a su discpulo, parece entenderse como medio para consumir el mal karma
acumulado por sus crmenes. Pero cmo explicar que le obligue a perpetrar nuevos crmenes? Aqu s que las estructuras
morales de un occidental chirran (por lo menos antes chirriaban). La explicacin tampoco es fcil. Desde luego Marpa no
desea vengarse de sus enemigos cuando ordena a Milarepa que haga uso de la magia negra contra ellos. Lo que pretende es
probar hasta qu punto Milarepa est dispuesto a obedecerle, y adems lo que purga Milarepa no es el hecho en s de haber
matado, sino el haberse dejado llevar por la pasin del odio y el deseo de venganza, y haber actuado as inducido por una
motivacin egosta. Los crmenes cometidos, las acciones negativas en general, desde el punto de vista de la moral bdica
tienen una dimensin puramente filosfica, y la naturaleza social de las mismas pasa a un segundo plano.
Elogio de la locura
Al igual que la cuestin de la obediencia al maestro, tambin el retiro en soledad suscita una incomprensin hoy da que
conviene aclarar. Se ve a los solitarios Milarepas, apartados de la sociedad, mal comidos, sin la menor comodidad, pasando
toda suerte de privaciones, totalmente desposedos, como fanticos egostas, o simplemente como locos. Pero es que, desde el
otro ngulo, el Milarepa lo que hace es mirar con gran compasin a todos esos hermanos suyos que viven en el mundo, y siente
gran pena al verlos esclavos de sus convenciones sociales, enredados en la maraa de su necesidades artificiales, alienados,
engaados y sufriendo; y lo nico que espera y desea, y por lo que se esfuerza en su meditacin generadora de influencia
espiritual, es verlos a todos liberados de su sufrimiento.
En el mundo no han faltado grandes locos en su tiempo que luego han pasado a la Historia, y ejemplos sobran. Ms cerca de
Milarepa en el espacio y el tiempo, tenemos la sabidura de los locos como una de las caractersticas de muchos de los 8 4
Mahsiddha, ascetas de gran realizacin espiritual que vivieron en la India entre los siglos VIII y XII. Su vida, al margen de la
disciplina monstica, y sus hechos, sorprenden por lo variopinto de sus orgenes y actividades: mendigo, alfarero, sastre, rey.
Son vidas que pueden servir de paradigma de la paradoja y el no conformismo, y es innegable su influencia en ciertas escuelas
y actitudes del budismo tibetano.
La tcnica meditativa
As describe Milarepa una experiencia que requiere un arduo y prolongado ejercicio. Este ejercicio se podra resumir, como
ejemplo de meditacin tntrica, en los siguientes pasos:
1) Purificacin de la mente, hasta quedar en un estado de profundo abandono.
2) Estabilizacin del ritmo respiratorio, espiritualizado mediante la recitacin de mantras.
3) La atencin se concentra en el manipura - chakra.
4) En el loto del chakra se visualiza la slaba RAM, y sobre sta la slaba MA.
5) De la slaba MA emana Vadjra - yoguini (Dakini de color rojo luminoso).
6) El meditador se hace uno con Vadjra - yoguini, y se ve a s mismo como ella.
7) Se visualiza la slaba AH en el chakra inferior, y la slaba HAM en el chakra superior (sahasrra - cakra).
8) Mediante una respiracin profunda y un alto grado de concentracin se transforma la slaba AH en una llama, atizada por
cada movimiento respiratorio.
9) La llama crece desde el tamao de una perla al de un gran fuego.
10) Este gran fuego asciende por el nadi central hasta el sahasrara - chakra.
11) De la slaba HAM del sahasrara - chakra fluye un blanco nctar, elixir de vida, que desciende y penetra el cuerpo entero.
Estos pasos son realmente mucho ms complejos, y su simbolismo e implicaciones deben ser escuchadas de un lama, pero
pueden servir orientativamente para hacerse una vaga idea de las tcnicas de meditacin tntricas.
Ejercitndose en esta y otras prcticas meditativas (en las Seis Doctrinas de Naropa) vivi Milarepa durante aos en las grutas
de los Himalayas, sobre todo en Lachikang, lugar que muchos sitan en las estribaciones del Chomolangma (Everest).
Si el Tummo sirve para soportar el intenso fro de aquellas regiones, con la prctica yguica del chillen (bcud - len) se puede
sobrellevar la escasez de comida. El chlen permite al yogui extraer esencias minerales del agua, de la savia de los plantas, e
incluso del aire. Bien es verdad que en el relato de Rechungpa nunca se hace alusin a esta prctica, que Milarepa parece haber
sustituido por la ms sabrosa sopa de ortigas.
Qu mstico?
Terminemos con una ltima valoracin de lo que representa la figura de Milarepa. Milarepa fue un mstico. Pero el mstico
budista, debe quedar bien claro, no busca la unin con Dios, ni con el Absoluto. Porque no hay nada que unir.
Es otro misticismo.
LA VIDA DE MILAREPA
La Vida de Milarepa constituye, junto con el Kunbum (Los Cien Mil Cnticos) que la acompaa, probablemente la obra
cumbre de la literatura clsica tibetana.
La literatura tibetana
La literatura tibetana nace, como las literaturas de Occidente por lo general, en torno a dos grandes temas: el pico - militar y
el religioso. Este ltimo tiene en el Tbet una especial relevancia, por cuanto, a diferencia del Occidente cristiano, a la lengua
verncula muy pronto se tradujeron los textos snskritos budistas, de modo que el snskrito de hecho slo se conserv en las
frmulas mntricas. No se dio pues, en el Tbet, la superposicin de una lengua de culto y culta y una lengua vulgar. Tngase
presente que el snskrito y el tibetano pertenecen a troncos lingsticos, indoeuropeo y chino - tibetano, que nada tienen en
comn.
En el siglo VII se elabora el alfabeto tibetano, como ya dijimos antes, y comienza una fructfera labor de traduccin de textos
snskritos, que se prolongar durante varios siglos, hasta culminar en la recopilacin del Kngyur (t. Bka-gyur,
Traduccin de la palabra) y el Tngyur (t. Bstan - 'gyur, Traduccin de los tratados), en el siglo XIV. Pero ya antes, a
partir del siglo XII, los eruditos tibetanos comienzan su propia produccin literaria, que incluye no slo obras de carcter
religioso, sino tambin tratados filosficos, y otros de lgica, de gramtica y de poesa.
La escuela kagypa introduce una literatura ms popular, menos erudita, a base de historias y enseanzas en versos sencillos.
De esta manera las dos corrientes literarias, la erudita y la popular, se desarrollarn paralelamente y sin dejar de ejercer una
recproca influencia. As por ejemplo en el Kngyur y en el Tngyur encontramos numerosas historias, cuentos y leyendas,
as como poesa e incluso piezas teatrales.
La literatura popular
La literatura tibetana estrictamente popular est representada por las canciones populares (gneros lu [t. glu] y se [t. gs'as]) y
las leyendas populares (como Wun - sing kong - jo, sobre la princesa Wencheng, esposa china del rey Songtsen Gamp). Pero
sobre toda esta produccin destaca un gran poema pico, otra de las obras cumbre de la literatura tibetana: Gling Ge - sar
rgyal - po'i sgrung (Historia del rey Kesar de Ling). Este poema pico fue tomando forma gradualmente a partir de
diferentes tradiciones orales locales, a las que se fueron aadiendo ideas bdicas con el tiempo. El carcter esencialmente oral
de la obra ha impedido que hoy en da se disponga de un texto ms o menos uniforme, y las versiones existentes presentan
diferencias notables. Una categora especial de bardos nmadas est especializada en ir recitndolo por todo el pas.
Dentro de la literatura popular se puede incluir tambin el teatro. Muy influido por la literatura china del gnero shuochang,
se considera a Thangtong Gyep (1385 - 1509) su creador. Obras destacadas son: La princesa Wencheng (Wun - sing kong jo), El prncipe Lsang (Blo - bzang rgyal - sras), Suguiima (Gzugs kyi i - ma).
La poesa
La poesa tibetana, aunque ni de lejos puede compararse con la china o con la de los poetas hindes, no deja de ofrecer obras
de gran profundidad y belleza, y algunas figuras representativas de notable talento e inspiracin, dignos de figurar entre los
grandes autores universales. Una de estas figuras es Milarepa, autor del Kunbum (Los Cien Mil Cnticos), coleccin de 58
cnticos (mgur, pr. kur), gnero potico prximo a las canciones populares del gnero lu. Tambin a este gnero pertenecen
las Canciones del Vadjra (Rdo-rje glu) de Marpa, el maestro de Milarepa.
Otros gneros cultivados por los poetas tibetanos fueron: el gnero legs - bsad (pr. legs), poesa didctica, en el que
destacaron Sa - skya Pandita (Mximas de Sakya) y Gung - thang Bstan - pa'i Sgron - me (Mximas de los rboles y ros),
entre otros; el gnero gzad, de inspiracin popular, del que son excelente muestra los 62 poemas del sexto Tale Lama, Tshang
- dbyangs Rgya - mtsho; y el gnero en'nga (t. san - ngag), el ms culto, al que pertenecen las poesas de Tsongkapa, Blo bzang Rgya - mtsho (quinto Tale Lama) y Sa - lu Chos - skyong Bzang-po.
Sin embargo es el gnero rnam - thar (pr. nmtar), las biografas, el ms destacado por su inters y valor literario.
Prcticamente todos lo grandes personajes del budismo tibetano tiene sus correspondientes nmtar: Marpa, Putn, Sakya
Pandita, Thang - tong Gyep, Drugp Knle, Tsongkapa... Pero entre todas ellas destaca la de Milarepa, la figura nacional del
Tbet, como decamos al principio.
Ya el mismo nombre que se suele traducir por Vida, Historia, Biografa, el tibetano nmtar, merece una explicacin.
Literalmente significa Liberacin. Quiere decir por tanto que, en todas estas biografas, lo que se narra es una serie de
acontecimientos cuya secuencia no es sino un paulatino acercarse al Despertar. Sus vidas, y en el relato sobre Milarepa lo
podemos comprobar, cobran todo su sentido a la luz de esa meta final, perseguida y finalmente alcanzada.
La Vida de Milarepa
La Liberacin de Milarepa se supone escrita por su discpulo Rechungpa. Tuvo Milarepa dos discpulos principales entre
los llamados discpulos mayores, cuya relacin figura en el Glosario al final del libro. El otro fue Gampopa. Gampopa fue el
organizador, Rechungpa el contemplativo. Tambin el Buda Sakya - muni tuvo su discpulo organizador, Sriputra. Son
discpulos imprescindibles a la hora de consolidar un movimiento no solo religioso (Pablo de Tarso, Abu Bakr), sino tambin
filosfico (Jencrates) o poltico (a elegir). Gampopa instituy la escuela kagypa, luego escindida en varias ramas, algunas de
ellas pujantes hoy en da.
El verdadero autor de la obra, o al menos quien compuso la versin que ha llegado hasta nosotros (datada en el ao 1488),
aparece bajo el nombre Rus - pa'i Rgyan - can (El que lleva ornamentos de hueso), aunque se llamaba realmente Sangs rgyas Rgyal - mtshan. El ttulo completo de la obra es Rnal - 'byor gyi dbang - phyug chen-po mi - la Ras-pa'i rnam mgur (Vida [Liberacin] y Cnticos de Milarepa, grande y poderoso yogui). Es decir que en las ediciones de la obra se
incluyen los 58 cnticos que constituyen el Kunbum. Exactamente, van insertados entre el captulo octavo y el noveno. Pese a
esta circunstancia, todas las traducciones que hasta ahora se han hecho de la obra, han separado la Vida de los Cnticos, tanto
en las traducciones al ingls o francs, como en la traduccin al chino, que han sido las consultadas.
La obra est dividida en dos partes, de muy diferente extensin. La primera comprende tres captulos, en los que se narran los
tres hechos de la vida mundana de Milarepa, cuando acaba convirtindose en un gran criminal. La segunda parte (nueve
captulos) describe los nueve hechos de su vida retirada, es decir, todo el proceso de arrepentimiento, expiacin, bsqueda de
su maestro, pruebas y sufrimientos, y los aos de duro y purificador retiro, hasta la apoteosis final de su entrada en el Nirvana.
Escrita en forma de dilogo entre Milarepa y su discpulo Rechungpa, en realidad resulta un relato autobiogrfico, salvo parte
del captulo octavo y el captulo final, dedicado a narrar las circunstancias de la muerte de Milarepa y a describir con gran
aparato de imgenes visuales los portentos que siguieron.
Nuestra versin
La traduccin se ha hecho directamente del texto tibetano publicado por la Editora Nacional de Qinghai (Mtsho - sngon mi rigs dpe - skrun - khang), tercera reimpresin en 1991 de la primera edicin de 1981.
Como herramienta fundamental se ha utilizado el Gran diccionario tibetano - chino (Bod - rgya tshig - mdsod chen - mo), en
tres tomos, publicado en Pekn en 1985, reputado como el diccionario ms completo y exacto de la lengua tibetana de cuantos
hasta ahora se dispone.
Aparte, se han consultado otros diccionarios menores tibetanos, y el Tibetan - English Dictionary de H. A. Jschke. Y
tambin - aunque stos ms desde el punto de vista filosfico y temtico que desde el estrictamente lingstico - el Han - ying
foxue da ci - dian (Gran diccionario chino - ingls de filosofa budista), el Fan - han duiyi fojiao cidian (Diccionario
snskrito - chino de trminos bdicos), los seis tomos publicados del Hobogirin (Diccionario enciclopdico del budismo que se
est publicando en Pars), el Dhammapada de Berkeley, y otros ms que aparecen detallados en la Bibliografa.
Sobre la traduccin en s hay que sealar lo siguiente:
1) En la traduccin no se ha tenido en cuenta, en trminos generales, la diferencia entre las voces comunes y las voces
honorficas del tibetano, que vienen casi a constituir una doble lengua. La razn ha sido agilizar la lectura, y no fatigar al
lector. Un ejemplo: cuerpo se dice lus en lenguaje comn, y sku, en honorfico. Quiere esto decir que sku debera traducirse
como venerable cuerpo o algo similar; pero lo mismo ocurrira con venerables zapatos, venerable cuchara, honorable
mano, hablar honorablemente, etc.
2) Para traducir la poesa se ha elegido por lo general el verso castellano por excelencia: el octoslabo. Al ser el que mejor se
adapta a la lengua castellana, coincide en esa su espontaneidad con la versificacin tibetana, que tambin presenta esa misma
caracterstica.
3) En varios casos se ha preferido el nombre snskrito al tibetano, por ser trminos ms conocidos - o ms al uso de los
eruditos occidentales -. Se trata de nombres, por lo general, cuya traduccin a las lenguas europeas presenta serias dificultades,
debido a la complejidad o profundidad de su significado, a menudo oscurecido, ms que aclarado, cuando se vierte.
4) Con vistas a agilizar la lectura del texto, y evitar al lector la molestia de consultar notas finales, cuando aparece algn
trmino no castellano o que ofrece alguna dificultad de comprensin para el profano, se ha recurrido a breves notas a pie de
pgina.
La vida de Milarepa ha sido vertida desde hace muchos aos a lenguas occidentales. La traduccin ms antigua es la de
Jacques Bacot al francs en 1925. Es una traduccin seria y bastante fiel, con errores pocos y no de bulto. Otra traduccin es la
inglesa del lama Kazi Dawa Samdup, editada por W. Y. Evans-Wentz, en 1928, con un notable aparato de notas y una
documentada Introduccin. Se han consultado ambas traducciones, as como la traduccin al chino de Zhang Chengji
(Mileriba da shi zhuan), publicada en 1971 (novena edicin 1991), por la Editorial Huiju (Antorcha de Sabidura) de Taibei.
Es una buena traduccin, muy fluida, aunque un poco libre, sobre todo en el verso, que mantiene como tal. En ese sentido, las
versiones francesa e inglesa han traducido las poesas en versos libres, lo que en principio, puede parecer, permite una mayor
exactitud. Nuestra experiencia es que, salvo en una poesa, en todas las dems ha sido posible conjugar fidelidad - en un alto
porcentaje - a la traduccin con la forma versificada. En el caso de la poesa en cuestin, se ha reproducido su traduccin fiel,
sin estricta versificacin, en una nota final.
Un ltimo punto con respecto a la traduccin es el lxico y el estilo utilizados. Dado que la obra traducida es del siglo XIV, he
juzgado oportuno utilizar un estilo y lxico arcaizantes, que siten al lector en el ambiente de la poca. Tambin, a veces,
trminos y expresiones de los msticos castellanos del siglo XVI. De todos modo, he procurado no excederme y creo ser pocos
los lugares que pueden requerir en el lector medio la consulta del diccionario.
Para terminar, he realizado una seleccin de las obras ms interesantes que sobre el Tbet, su literatura, su historia y su
budismo se pueden consultar. No he credo necesario incluir las obras en lengua tibetana y china, de las que, como se puede
suponer, existe una abundantsima produccin. Por supuesto que no es una Bibliografa exhaustiva, y hasta es muy posible que
haya cometido el error de no recoger alguna obra importante. Por ste y otros muchos quiero renovar mis disculpas y solicitar
la benevolencia del lector.
BIBLIOGRAFA SELECTA
(No se incluyen las obras en lengua tibetana o china, excepto los diccionarios.)
I. HISTORIA DEL TBET
Bacot, J., Introduction a l'histoire du Tibet, Geuthner, Pars, 1962.
Pelliot, P., Histoire ancienne du Tibet, Maisonneuve, Pars, 1961.
Shakabpa, Tibet. A Political History, New Haven, 1967.
Snellgrove, D. L., A Cultural History of Tibet, Boulder, Columbia, 1980.
II. LITERATURA TIBETANA
Bacot, J., Trois Mystres tibtains, L'Asiathque, Pars, 1987.
-, Milarepa, Fayard, Pars, 1971.
-, La vie de Marpa, Geuthner, Pars, 1937.
David - Nel, A., La vie surhumaine de Guesar de Ling, Rocher, Monaco, 1978.
-, Textes tibtains indits, Pygmalion, Pars, 1977.
Lamothe, M. J., Milarepa. Les Cent mille Chants, 2 vols., Fayard, 1986.
Roerich, G. N., The Blue Annals, 2 vols., Motilal Banarsidass, Delhi, 1988.
Stein, R. A., Vie et chante de 'Brug -pa kun - legs le yogin, Maison - neuve, Pars, 1972.
Tempa Gyaltsen Negi y otros, Machik Labdrn, Dharmachakra, Bruselas, 1990.
Toussaint, G. Ch, Le Grand Gur Padmasambhava (Padma Than Ying), ditions Orientales, Pars, 1979.
Bardo - Thdol, le livre tibtain des morts, Albn Michel, Pars, 1981.
Le Fou dimn, Drukpa Kunley yogi tantrique tibtain du xvi siecle
(traduit de l'anglais), Albin Michel, Pars, 1982.
III. BUDISMO EN GENERAL
Auboyer, J., Bouddha, le chemin de l'Illumination, Le Senil, Pars, 1982.
Bechert, H., Le Monde du bouddhisme, Bordas, Pars, 1984.
Garre, P., Les entretiene de Houang - po, Les Deux Ocans, Pars, 1985.
Conze, E., El Budismo, F.C.E., Mxico, 1978.
-, Buddhist Scriptures, Penguin Books, 1959 (reimpresin, 1976).
Chdel, A., Le Sutra du Lotus blanc de la loi merveilleuse, Dervy - Livres, Pars, 1975.
Eracle, J., La doctrina bdica de la tierra pura, Taurus, Madrid, 1985.
Faure, B. Le Traite de Bodhidharma, Le Mail, Pars, 1986.
Foucher, L., La vie du Bouddha, Payot, Pars, 1949.
Ikeda, D., Budismo, primer milenio, Taurus, Madrid, 1989.
Lu K'uan y, Secretos de la meditacin china, Bruguera, Barcelona, 1976.
Malasekera, G. P., Encyclopaedia of Buddhism, Colombo, 1961.
Murti Tirupattur, R. V., The Central Philosophy of Buddhism, Londres, 1980.
Narada Thera, Sntesis del budismo, Kier, Buenos Aires, 1974.
Nyanatiloka, La Parole du Bouddha, Maisonneuve, Pars, 1976.
Rahula, W., L'enseignement du Bouddha, Seuil, 1978.
Saddhatissa, H., Introduccin al budismo, Alianza Editorial, Madrid, 1974.
Suzuki. D. T., Essais sur le Bouddhisme Zen, 3 vols., Albin Michel, Pars, 1972.
Suzuki, D. T., y E. Fromm, Budismo Zen y psicoanlisis, F.C.E., Mxico, 1970.
Suzuki, Sh., Zen Mind, Beginner's Mind, Weatherhill, Nueva York - Tokio, 1970.
Waldberg, M., Los bosques del Zen, Espasa - Calpe, Madrid, 1978.
Walleser, M., Die buddhistische Philosophie in ihrer geschichtli - chen Entwicklung, 4 vols., Heidelberg, 1904 - 1927.
IV. BUDISMO TIBETANO
Allione, Tsultrim, Mujeres de sabidura, La Liebre de Marzo, Barcelona, 1990. Blofeld, J., El Budismo tibetano, Martnez
Roca, Barcelona, 1980.
-, La Rueda de la Vida, Eyras, Madrid, 1982.
-, Les Manirs ou la puissance des mots sacres, Dervy - Livres, Pars, 1985.
Chandrakirti, L'entre au milieu, Dharma, Anduze, 1988.
Chang Garma, C. C., The Six Yogas of Naropa and Mahmudr, Berkeley, 1986.
David - Nel, A., La Connaissance transcendante, d'aprs les textes et commentaires tibtains, Adyar, 1983.
Dilgo Khyents, Audace et compassion, Padmakara, Peyzac, 1993.
Evans - Wentz, W. Y., Le Yoga tibtain et les doctrines secretes, Maisonneuve, Pars, 1977.
Govinda, Anagarika, Fundamentos de la mstica tibetana, Eyras, Madrid, 1980.
-, El camino de las nubes blancas, Eyras, Madrid, 1981.
-, Meditacin creadora, Kier, Buenos Aires, 1987.
Jamgon Kongtrul, Paix et Connaissance de l'Esprit, Dzambala,
Montignac, 1987.
Kalu Rimpoch, Prctica del Budismo tibetano, Barath, Madrid,
1984.
Kelsang Gyatso, La Luz Clara del Gozo, Amara, Menorca, 1989.
-, Buddhism in the Tibetan Tradition, Londres, 1984.
Lalou, M., Las religiones del Tbet, Barral, Barcelona, 1974.
Lamotte, E., Histoire du bouddhisme tibtain, Peeters, Lovaina, 1976.
Patrul Rimpoch, Le chemin de la Grande Perfection, Padmakara, Peyzac, 1987.
Tamding Gyatso, Senda de Luz, Amara, Menorca, 1990.
Trungpa, Chgyanm, y H. V. Guenther, El amanecer del Tantra, Kairs, Barcelona, 1976.
-, Pratique de la voie tibtaine, Le Seuil, Pars, 1976.
Tsultrim Gyamtso, Meditacin progresiva sobre la Vacuidad, Tradicin Unnime, Barcelona, 1983.
Tucci, G., Teora y prctica del mndala, Barral, Barcelona, 1974.
Wayman, A., The Buddhist Tantras, Samuel Weise, Nueva York, 1973.
V. DICCIONARIOS Y ENCICLOPEDIAS
A Tibetan - English Dictionary, H. A. Jschke, Routledge y Kegan Paul, Londres, 1881 (reimpresin, 1972).
Bod - rgya tshig - mdsod chen - mo (Zang - han da cidian) (Gran diccionario tibetano - chino), 3 vols., Pekn, 1985.
Dhammapada. Translation of Dharma verses with the tibetan text, Dharma Publishing, Berkeley, 1985.
Fan - han duiyi fojiao cidian (Diccionario snskrito - chino de trminos bdicos), Sankibo, Tokio, 1959.
Faxiang cidian, 2 vols., Shangwu, Taibei, 1972.
Han - ying foxue da cidian (Gran diccionario chino - ingls de filosofa budista), Xinwenfeng, Taibei, 1982.
Hobogirin, Dictionnaire encyclopdique du bouddhisme d'apres lessources chinoises et japonaises (S. Lvy, J.
Takakusu, P. De - miville y otros). Publicados 6 vols. en Pars y Tokio, 1929 - 1983.
Shiyong foxue cidian (Diccionario prctico de filosofa budista), Shihua, Taibei, 1991.
Zhongguo da baike quanshu (Zongjiao) (Gran Enciclopedia China [Religiones]), Pekn, 1988
hacer con su cuerpo, palabra y mente, 16 excede nuestro pensamiento. Y luego se denost a s mismo dicindose: Y t,
montn de espurias opiniones, 1 7 no has tenido la confianza bastante para que se te alcanzara cmo, en particular, all
donde est el Venerable, no importa qu lugar sea, all es el mismo Ogmn o el mismo Ngnk. El que en mi sueo declaraba
el Dharma y quienes le escuchaban, Bharima y todos los dems, me han significado que pida la historia del Venerable para
beneficio de los seres; de modo y manera que debo pedirla como sea. As pens, y sintiendo una extraordinaria veneracin
por el Lama, hizo la splica desde el fondo de su corazn y de los huesos de su cuerpo. Por un espacio qued arrobado en
contemplacin.
* Nombres de dos Tierras Puras (parasos). En el budismo, tales parasos, al igual que los infiernos, son ms bien
estados de conciencia.
En un estado mezcla de sueo y clara luz* vio ponerse en ala ante s a cinco hermosas doncellas, con las ropas y adornos de
Urgyen, la una blanca y las otras azul, amarilla, roja y verde. 1 8 Dijo una de ellas:
- Por la maana se narrar la historia de Milarepa: vayamos, pues, a escucharla.
- Quin pedir el relato? - pregunt otra.
- Sus discpulos mayores 1 9 lo harn - respondi una tercera. Y al tiempo de decir todo esto, sus ojos sonrean a
Rechungpa.
- Ya que todo el mundo - habl otra - recibir grandsimo contento de escuchar una doctrina tan portentosa, asaz conveniente
sera que todas y cada una de nosotras hiciramos tambin la misma peticin.
- Son sus discpulos - dijo otra - quienes deben pedir la historia. Nuestro cometido es difundir y proteger el Dharma.
Dicho lo cual, desvanecindose como el arco iris, desparecieron.
Despus de esto, Rechungpa se elev de la clara luz: en el cielo se levantaba ya el sol de la maana. Pens en su corazn:
Bien me doy a entender lo que han querido significarme las Cinco Hermanas de Larga Vida. Luego de meditar, aderez su
comida, y una vez saciada el hambre y ya contento, fue a presentarse al Lama. Ante ste hallbanse reunidos en abigarrada
multitud banzos, 20 discpulos y discpulas. Rindi homenaje Rechungpa postrndose ante el Venerable, y despus de
saludarle, puesto de hinojos y juntas las palmas de las manos, 21 habl de esta guisa:
- Venerable Lama Rimpoch, 22 en los pretritos tiempos los Sudas relataron, por el bien de todos los seres, las
inconcebibles historias de sus doce suertes de hechos, 23 con lo cual el Dharma del Buda se difundi por el mundo; y en los
presentes, numerosos discpulos predestinados han podido encontrar el camino del fruto y la liberacin 24 merced a que
Tilopa, Naropa, Marpa y otros lamas perfectos 25 han contado sus propias historias. Ahora, Venerable Rimpoch, para gozo
de todos nosotros, vuestros discpulos, as como para los numerosos discpulos predestinados del futuro, y finalmente para
encaminar hacia el fruto y la liberacin a todos los dems seres, apelo al grande amor de vuestro corazn y os suplico,
Venerable Rimpoch, nos refiris cul es vuestro linaje y la historia y hechos de vuestra vida.
* Aqu clara luz designa un estado de arrobamiento o xtasis.
Tal fue la splica de Rechungpa. Y a esto el Gran Venerable dijo con una sonrisa:
Aunque muy bien me conoces, Rechungpa, pues que me lo pides, responder a tu pregunta. Soy del linaje de los Khyungpo;
mi familia se llama Chos, y mi propio nombre es Milarepa. 26 Al principio acumul negro karma, 27 en mitad de mi vida el
karma que acumul fue blanco, y ahora me encuentro ms all de la distincin entre karma negro y karma blanco. 28 Agotado
para m el fundamento de todo karma, en el futuro no me ser menester actuar. 29 Si me extendiera sobre tales hechos mos,
razones habra abundantes, las unas para llorar y otras para rer. De contaros mi vida, menguado provecho tendrais. Soy ya
viejo, dejadme estar en paz y sosiego.
As habl, por lo que Rechungpa torn a postrarse y suplic de nuevo en estos trminos:
- Venerable Rimpoch! Al principio hubisteis de pasar por terribles sufrimientos, mas de presente, merced a una firmsima
determinacin en el ejercicio de las profundas enseanzas y ahincado esfuerzo en la meditacin, 30 se os ha hecho manifiesta
la verdadera naturaleza de los seres; 31 y as, habiendo llegado al lmite ltimo de todos los fenmenos, 32 en el futuro ya no
habis de obrar karma que se os vuelva en atadura 33 - por lo que os encontris ya en el estado de ausencia total de
sensaciones -. Seramos, pues, de un inimaginable aprovechamiento saber de todo ello, as como de vuestro linaje Khyungpo,
de vuestra familia Chos, conocer la ocasin por la que se os dio el nombre de Mila, as como la causa de que puedan mover
a risa o a llanto los hechos que obrasteis desde vuestro nacimiento, negros al principio y blancos a mitad de vuestra vida.
Pensad con grande amor en m y en todos los seres, y no os tengis en la indiferencia de vuestro cuerpo, palabra y mente, sino
cantadnos por extenso vuestra vida, as os suplico. Y vosotros, los aqu reunidos, hermanos y hermanas en el Vadjra,* y todas
vosotras, discipular, a quienes la confianza ha juntado, a todos vosotros ruego acompais mi splica.
Y terminando de hablar, se postr repetidas veces. Tambin se postraron una y otra vez los discpulos mayores y las
discpulas llenas de confianza, y hicieron la misma splica que haba hecho el virtuoso 3 4 Rechungpa, rogando una y otra
vez al Venerable que hiciera girar la Rueda del Dharma.
He aqu lo que entonces se oy de labios del Venerable:
Ya que me lo peds con tal solemnidad, no hay para qu ocultaros mi vida, y as pues, os la contar. Mi linaje es el linaje
Khyungpo, proveniente de una gran tribu de pastores nmadas 35 de la regin norte de . Un yogui de ese mi linaje, hijo de
un lama llamado Chos, de los ingmapas** del Mantra de Sabidura, 36 y l mismo dotado de un gran poder mntrico tras
haberse ejercitado en los Yidam,*** parti en peregrinacin por todo el pas, para visitar los lugares sagrados. Llegado que
hubo a un lugar nombrado Chungpachi, al norte de las partes altas de Tsang, someti a los yaksas**** de aquella regin.
Grandes en extremo fueron los beneficios de aquel su proceder dispensando su influencia espiritual, de suerte que cada vez fue
mayor el nmero de sus discpulos y su propia actividad. Dironle el nombre de Khyungpo Chos, y all residi durante varios
aos. Cuando en aquellas partes acaeca un caso de enfermedad o algo semejante, al punto se le requera.
* Cetro de Diamante. Aqu se refiere al Vadjrayana (Vajrayna).
** La ingmapa es la escuela ms antigua del budismo tibetano.
*** Deidades que representan, bajo muy diversos aspectos, la naturaleza de Buda que hay en todos los hombres, y que sirven
de soporte meditativo personal. En el budismo tntrico tibetano las deidades no existen fuera de nosotros, sino en la propia
mente.
**** Espritus malignos.
Un da apareci un terrible yaksa que no osaba acercarse a Chos, pero al que ningn otro poda hacer frente. Aposentse este
yaksa en una familia que no tena confianza alguna en Chos, y comenz a causarles dao. Aquella familia invit a otro lama
para que, dispensando su influencia espiritual, sometiera al yaksa, mas ste no hizo sino mofarse de l, y ningn provecho
result. Un allegado de aquella desconfiada familia les propuso, a hurto del yaksa, que llamaran a Khyungpo Chos.
- Aun grasa de perro - les dijo -, si sana una herida, pide que te la traigan.
De suerte que aquella familia hizo llamar a Chos. Llegse ste al lugar del yaksa y, plantndose desafiante, grit con recia
voz:
- Soy Khyungpo Chos, y he venido a comerme la carne y a beberme la sangre de los yaksas; tente ah y no te muevas!
Y as diciendo, se fue hacia el yaksa a todo correr. El cual, antes de que Chos llegara junto, fue presa de espanto y grit una y
otra vez con aterrorizadas voces:
- Padre! Madre! Mila! Mila! 37
Y cuando lo tuvo delante, le dijo:
- Nunca me he aparecido en los lugares donde vos estabais, perdonadme la vida!
Hizo Chos al yaksa jurar 3 8 que en adelante no volvera a daar a nadie, y lo despach. Fue a parar entonces el yaksa a una
familia de confianza, y no cesaba de decir:
- Mila, Mila, nunca haba sufrido tanto, ni pasado por tamao peligro, como esta vez.
Preguntronle las gentes de aquella familia que quin haba venido, y l les respondi:
- Khyungpo Chos es el que ha venido. Ha amenazado con destruirme y fuerza me ha sido hacer un juramento.
Desde aquel punto, para expresar la grandeza y altas prendas de Chos, todo el mundo le nombr Mila, y Mila se volvi en el
nombre de su linaje. En cuanto al yaksa, como quiera que dejara de causar dao, todos convinieron en que haba muerto.
Ms tarde Khyungpo Chos tom esposa y tuvo un hijo. ste a su vez tuvo dos hijos, el mayor de los cuales se llam Mila
Len que Ensea los Sutras.* ste tuvo un hijo nombrado Mila Len de Vadjra. Desde entonces el linaje se prolong a travs
de un solo hijo.
Mila Len de Vadjra era sumamente diestro en el juego de dados y ganaba grandes apuestas. En ese tiempo viva en aquella
regin un hombre astuto, muy hbil tambin con los dados, y que perteneca a una importante y numerosa familia. 3 9 Un da
aquel hombre jug con Mila Len de Vadjra una pequea apuesta, y as pudo probarle. El hombre gan naturalmente la
apuesta y Mila Len de Vadjra, malcontento, dijo:
- Justo es que maana se me d el desquite. Las apuestas fueron mayores, y el hombre, por engaarle, perdi a los dados hasta
tres veces.
- Ahora tambin es justo - dijo el hombre - que se me d a m el desquite.
Convinieron ambos en que la apuesta fuera esta vez los campos, las casas y el ganado todo de cada uno, y se obligaron con
una cdula escrita de inquebrantable cumplimiento. Jugse y el hombre gan: sus parientes del linaje paterno recibieron los
campos, las casas y el ganado de los Mila, en tanto que stos, padre e hijo, abandonndolo todo, se fueron de la regin.
Llegaron a un lugar llamado Kya'ngatsa, en las llanuras centrales de Mang'y, 40 y all se establecieron. El padre, Len que
Ensea los Sutras, acuda a las casas de los habitantes de la comarca para recitar textos del Dharma, hacer ofrenda de tormas,
41 o celebrar otras pudjas** domsticas, 42 de proteccin contra el granizo 43 o para remediar a los nios, con lo que
consegua reunir numerosos presentes. Entretanto el hijo, Len de Vadjra, se entreg al comercio: en invierno iba al sur, al
Nepal, y en verano a las partes de los nmadas en el norte; y tambin al pequeo comercio, viajando entre Mang'yii y
Kungtang. As padre e hijo acumularon muchas riquezas. En esta sazn, Len de Vadjra se aficion de una muchacha de aquel
pas, dilecta de sus padres. Correspondile ella y se casaron. Tuvieron un hijo, al que pusieron por nombre Mila Trofeo de
Sabidura. Cuando el nio ya estaba criado, su abuelo Len que Ensea los Sutras muri. Celebrronse las exequias, y ms
tarde Mila Len de Vadjra acreci su hacienda con el comercio, y lleg a ser an ms rico que antes.
* Los Sutras son una serie de numerosos textos (una de las tres partes en que se divide el Canon bdico), en los que se expone
la filosofa budista.
** Ceremonias generalmente acompaadas de ofrendas rituales. Varan segn la modalidad del budismo (o hinduismo) a que
correspondan (vase Glosario).
No lejos de Tsa* viva un hombre, llamado Orm, que tena en Tsa un campo de buena tierra, con forma de tringulo. Len de
Vadjra se lo compr, pagando por l mucho oro y mercaderas del norte y del sur, y lo nombr Tringulo de Orm. Al borde de
aquel campo haba un edificio en ruinas que antao haba sido una hospedera; tambin lo compr y, echando los cimientos de
una nueva construccin, empez a labrar una casa.
En ese tiempo, Mila Trofeo de Sabidura cumpla los veinte aos. En una noble familia de Tsa, de un linaje llamado ang,
haba una muchacha, de nombre Ornamento Blanco, de gran belleza y excelentes prendas, que saba distinguir a amigos y
enemigos y usar del amor con los unos y del odio con los otros. Cas con ella Mila Trofeo de Sabidura y le dio el nombre de
Ornamento Blanco de los ang.
Prosigui despus la construccin del nuevo edificio. Fue una casa de tres pisos, con un pequeo almacn y la cocina en un
rincn del piso ms alto. Tena una gran sala de cuatro columnas y ocho vigas, lo que haca de ella el edificio ms grato a la
vista de todo Kya'ngatsa, y as se la conoci como La de las cuatro columnas y ocho vigas. En ella se acomodaron, y
vivieron dichosos y gozando de muy buen nombre.
* Abreviacin de Kya'ngatsa.
Despus de esto, a los amigos y deudos que tenan en Chung* les lleg noticia de la fama de Mila que Ensea los Sutra y de
su hijo. El hijo de un primo de Mila Len de Vadjra, llamado Trofeo de Svstika, abandon su tierra llevando consigo a hijos y
mujeres, as como a su hermana mula de la Gloria de los Khyung, y vino hasta Kya'ngatsa. Recibi Mila Len de Vadjra
grandsimo contento, pues senta gran cario hacia sus allegados. Acogiles, y ellos se establecieron all. Luego que les ense
el arte del comercio, sus parientes se entregaron a dicho menester, y tambin ellos acumularon grandes riquezas.
Ms adelante, cuando Ornamento Blanco de los ang qued embarazada, Mila Trofeo de Sabidura parti hacia el norte, hasta
el Pico del Tigre, llevando mercaderas del sur para comerciar. All permaneci largo espacio.
Estando, pues, l ausente, el ao del Dragn de Agua, 44 el da veinticinco del sptimo mes, bajo una estrella de buen
augurio, mi madre me dio a luz. 45 Despach luego un propio a mi padre con una misiva que de este tenor deca:
En el momento en que nos hallamos en plena labor de otoo, he dado a luz un nio. Ven presto para poner nombre a
tu hijo y celebrar la ceremonia.
Entreg el mensajero la misiva a mi padre, y aun le refiri los acontecimientos. Holgse mi padre sobremodo de las nuevas
recibidas, y dijo:
- Muy bien! Mi hijo ya tiene un nombre. Como quiera que en mi linaje siempre ha habido un solo hijo en cada generacin,
ahora que me ha nacido un varn, oyendo la noticia he sentido una enorme alegra. Por lo tanto el nombre de mi hijo ser
Albricias. 4 6 Ahora, como ya he terminado mis negocios aqu, me volver a ms andar.
Y dicho esto, dio la vuelta a su casa. As es como me nombraron Albricias. Celebrse felizmente la ceremonia del nombre, y
en adelante me criaron con todo amor, y no o sino palabras agradables, por lo que siempre estaba alegre, y todo el mundo
deca que el nombre de Albricias me cuadraba muy cabalmente.
* Abreviacin de Chungpachi.
Cuando yo tena cuatro aos, mi madre dio a luz una nia, a la que llamaron Protectora Feliz. Su nombre carioso fue Peta, de
suerte que se la conoca como Peta Protectora Feliz. Recuerdo que mi hermana y yo traamos el cabello, de oro y turquesas,
largo y suelto sobre los hombros.
En aquella regin ramos muy poderosos, y estbamos emparentados con los nobles de la comarca, mientras que los dems
eran como nuestros siervos. Hablaban en secreto las gentes del lugar y decan:
- No hay nadie tan gallardo y rico como estos forasteros que han venido a establecerse aqu. Mirad por fuera sus casas y
campos, y por dentro sus enseres y vajilla, 4 7 y los adornos de hombres y mujeres, que todo es un espectculo digno de
admiracin.
En esto, todos sus deseos cumplidos, muri Mila Len de Vadjra. Las ceremonias fnebres en su memoria se celebraron con
todos los honores.
As habl Milarepa. ste es el primer captulo, que refiere lo tocante a su nacimiento.
allegados todos, y especialmente vosotros, to y ta, tened cuenta de las alegras y sufrimientos de mi mujer y mis dos
hijos. No les arrojis a la miseria. Despus de muerto estar mirando desde mi tumba.
Y despus de haber as hablado, muri. Celebrronse las acostumbradas ceremonias y se hicieron las pudjas por mi difunto
padre, luego de lo cual se trat entre todos los parientes acerca de los bienes restantes.
- Que Ornamento Blanco de los ang cuide personalmente del gobierno de la hacienda - dijeron -. Cuando sea menester, entre
todos la ayudaremos lo mejor que podamos.
Mas Trofeo de Svstika y mula de la Gloria de los Khyung, mi to y mi ta paternos, objetaron:
- Bien que todos seamos sus allegados, nosotros, sus prximos parientes, lo somos ms. No llevaremos a la miseria a la madre
y a sus hijos. Administraremos todos sus bienes conforme a lo estipulado en el testamento.
Y por ms que otras razones les opusieron mi to materno y el padre y hermanos de Dses, ellos salieron con su intencin, y
mi to paterno tom para s los bienes propios del hombre, mientras que mi ta paterna haca otro tanto con los propios de la
mujer. El resto se lo repartieron a partes iguales.
- Vosotros, madre y hijos - dijeron mis tos paternos -, vendris a nuestras casas alternadamente.
As pues, mi madre, mi hermana y yo, sin ningn poder sobre la hacienda de mi difunto padre, nos vimos forzados a servir
como criados, en la casa de mi to paterno durante las labores del campo en verano, y en invierno en la casa de mi ta
trabajando la lana. Comamos como perros y trabajbamos como asnos. Nuestros vestidos eran harapos ceidos con cintos de
paja. 4 Obligados a un trabajo agotador, nuestras manos y pies se agrietaron. Por causa de la mala comida y la psima ropa
perdimos el color y enflaquecimos. Nuestros cabellos, antes cascada de oro y turquesas, se tornaron grises y ralas greas llenas
de piojos y liendres. A todas las gentes compasivas que aquello vean y oan, se les saltaban las lgrimas y no dejaban de
murmurar contra mis tos, aunque stos ningn caso hacan de ello. Deca mi madre que mi ta no era mula de la Gloria de los
Khyung, sino mula de la Tigresa de los Demonios, 5 y por este nombre se la conoci en adelante.
Corra en aquel tiempo un refrn por el mundo: Trnase amo quien no lo es, y el amo fuera cual perro ves. Tal caba decir
de mi madre, de mi hermana y de m. Antes, en vida de mi padre Mila Trofeo de Sabidura, todos, altos y bajos, atisbaban
nuestros rostros, por ver si estbamos alegres o enojados; pero despus, cuando mis tos se hicieron con riquezas propias de un
prncipe, eran sus rostros los que las gentes atisbaban por saber de su enojo o alegra.
Haba tambin quienes murmuraban contra mi madre, sealando la justeza del refrn que dice: Marido rico, mujer maosa;
lana suave, tela generosa. Daban a entender que al faltar el hombre industrioso, era como afirma el refrn; y as, que antes,
cuando su buen esposo llevaba alta la cabeza, Ornamento Blanco de los ang era mujer gallarda y habilidosa y todos la tenan
por una gran ama, 6 pero que ahora, muerto su esposo, se haba hecho patente su menguada condicin. Y todos los que nos
eran inferiores se mofaban a nuestras espaldas con ese otro refrn: Cuando las cosas van mal, unos a otros la culpa se echan.
Los padres de Dses me hicieron donacin de un vestido y unos zapatos nuevos, al tiempo que me decan:
- Si un hombre no ha llegado a hacerse con hacienda, no hay para qu pensar que se es pobre, como que las riquezas son
impermanentes, 7 igual que el roco de las plantas. Tambin tus padres al principio pasaron por el mismo trance que t, y slo
bien tarde hicieron fortuna. El da llegar en que tambin vosotros la hagis.
Y con razones de este gnero a menudo nos consolaban.
Cumpl los quince. A todo esto haba un terreno que sus padres haban dado a mi madre y que, pese al nada bonito nombre de
Almohadilla de Trep, provea de excelentes cosechas. Mi to materno cultiv aquel terreno, y acreci lo ms que pudo su
produccin de cebada. 8 Recogi a solapo la cosecha y, vendiendo el sobrante de grano, compr mucha carne; y de la cebada
blanca hizo harina, y de la negra chang.* Al tiempo de esto anunci que Ornamento Blanco de los ang y sus hijos iban a
recobrar su hacienda. Despus mi madre tom prestados muchos cojines y los acomod en nuestra casa, La de las cuatro
columnas y ocho vigas. Invit mi madre a nuestros allegados, en primer lugar a mi to y ta paternos, as como a los ms
prximos amigos y a los vecinos, particularmente a quienes conocan el testamento escrito ledo por mi padre, Mila Trofeo de
Sabidura, poco antes de morir. Al to y ta paternos les ofreci un cordero entero, y a los dems, un cuarto de cordero o una
porcin, segn la condicin de cada uno. As comenz un banquete esplndido con chang servido en magnficas tazas. Estando
en esto se puso mi madre en pie entre los invitados, y habl de esta manera:
- Bien! Cuando nace un nio se le da un nombre, y cuando se convida a chang, se habla. Siendo as, quiero yo tambin decir
tres palabras. Os ruego me escuchis, los aqu presentes, ancianos, y en primer lugar el to y la ta de mi hijo, todos cuantos
conocis la ltima voluntad manifestada antes de morir por Mila Trofeo de Sabidura.
Y habiendo hablado mi madre as, mi to materno ley el testamento de mi padre. Cuando hubo acabado, prosigui diciendo mi
madre:
- Ya todos vosotros, ancianos, conocis el sentido del testamento dejado por mi marido, por lo que no es menester que se os
declare. En pocas palabras, en todo este tiempo pasado el to y la ta de mi hijo han mirado por nosotros tres, madre e hijos, y
nos han tratado con la debida correccin y solicitud. Ahora mi hijo y Dses ya pueden gobernar su propia familia, y por eso os
ruego nos entreguis nuestros bienes, los que os fueron confiados, y una vez que Dses haya sido aceptada como esposa de mi
hijo, se le ponga a ste en posesin de la herencia segn y conforme al testamento de su padre.
* Especie de cerveza elaborada en el Tbet.
Mi to y mi ta paternos, que en todo lo dems nunca estaban de acuerdo, en tocndoles la bolsa, 9 sin tardar se concertaban, y
como adems yo era hijo nico, en tanto que mi to tena numerosa prole, to y ta fueron unnimes al decir:
- Dnde estn esos bienes de que hablas? En otro tiempo, cuando Mila Trofeo de Sabidura gozaba de buena salud, fuimos
nosotros quienes le prestamos casas, campos, oro, turquesas, dsoes,* caballos, yaks y corderos. Al morir no hizo sino volver la
hacienda a sus dueos. Cundo habis posedo un grano 10 de oro? O media cuchar 11 de cebada? O una porcin de
mantequilla? O un solo vestido o pieza de seda? Ni siquiera hemos visto que poseyerais la pezua de una bestia. Y ahora nos
vienes con sas? Quin escribi vuestro testamento? Fuimos nosotros quienes cuidamos de vosotros, miserables criaturas,
para que no murierais de hambre. A fe que es como dice el refrn: Da poder a un hombre ruin, y te acabar contando el
agua.
Levantse en pie mi to resoplando, hizo una castaeta con los dedos, se sacudi la pechera del vestido, y tras dar una patada
contra el suelo, dijo:
- Y aun bien mirado, tambin esta casa nos pertenece; as que fuera los tres de aqu!
Y diciendo esto, dio una bofetada a mi madre, y a mi hermana y a m nos golpe con la manga. 12
En ese punto exclam mi madre:
- Mila Trofeo de Sabidura, esposo mo, mira el destino de tu mujer y de tus hijos. Despus de muerto estar mirando desde
mi tumba, dijiste; pues bien, no dejes de hacerlo ahora.
* El dso es un cruce de yak y bovino, usado en el Tbet para la labranza y el transporte.
Y entre sollozos acab por desvanecerse y caer redonda al suelo. Nada pudimos hacer mi hermana y yo por ayudarla, sino
llorar.
No os mi to materno enfrentarse con ellos, pues tenan muchos hijos. En cuanto a los dems habitantes del lugar que nos
tenan afecto, daban seales de la gran compasin que sentan por nosotros tres, y todo el mundo no paraba de lanzar hondos
suspiros.
Dijeron en esto mi to y mi ta paternos:
- Habis menester vuestros bienes? Pues ya los tenis, como que habis convidado a paisanos y vecinos a un festn en el que
no se ha escatimado carne ni chang. Nosotros no tenemos esos bienes vuestros que decs, pero aunque los tuviramos, no os los
diramos. As que, madre y hijos, si os creis muchos, hacednos la guerra, y si pocos, usad de la magia contra nosotros.
Y dicho esto, se salieron de la casa, y detrs les siguieron todos los que estaban a bien con ellos.
No cesaba mi madre de su llanto, y su hermano, as como el padre y el hermano mayor de Dses, y todos nuestros amigos se
quedaron para consolarla. Mientras se beban el chang que an restaba, decan a mi madre:
- No lloris ms; las lgrimas de nada aprovechan. Pedid algo a los que han venido hoy a este convite; nosotros, los que aqu
estamos, daremos lo que podamos, y tambin el to y la ta paternos darn lo que puedan.
Djole mi to materno:
- Haz como dicen, y manda a tu hijo a estudiar para que se haga con una buena instruccin. Vosotras dos, madre e hija,
podris vivir en mi casa y trabajar en los campos. Slo conviene hacer lo que procura provecho. De todos modos, no debis
sentiros en nada deshonrados por lo que os han hecho hoy el to y la ta.
- Aun perdidos mis bienes - replic mi madre -, no he criado a mis hijos de limosna. Entregranme el to y la ta una parte de
mi hacienda, que no la aceptara yo. Mas con todo, enviar a mi hijo a recibir una buena instruccin. Nosotros, yo y mis hijos,
desde que camos bajo la tutela del to y la ta, nos nemes visto forzados a no parar de trabajar, que corramos ya cuando
sonaba el tambor y cuando el humo se elevaba seguamos corriendo, y aun oprobio hemos debido sufrir de la parte de ambos.
De aqu en adelante trabajar mi campo.
Haba en un lugar de Tsa llamado Precipicio del Infortunio un maestro de los ingmapas mntricos, 13 de nombre Ocho
Nagas,* muy requerido por las gentes para celebrar las pudjas domsticas; con l me enviaron a estudiar. En ese tiempo
nuestros deudos nos procuraron alguna ayuda, particularmente los padres de Dses me llevaban al lugar donde yo estudiaba
provisiones y lea, y aun enviaban a la misma Dses por que me alentara. Mi to materno alimentaba a mi madre y a mi
hermana para que no fueran a trabajar para otro ni se vieran necesitadas de mendigar. Al no permitirle su hermano que pidiera,
mi madre haca trabajo casero: hilaba unos das y teja otros. As es como alcanz a reunir algn dinero para m y para mi
hermana. sta serva cuanto poda en casas ajenas: corra ya cuando sonaba el tambor y cuando se elevaba el humo segua
corriendo; 1 4 as consegua algo de comida y ropa. Mas nunca fuimos felices, con nuestra comida sin carne, nuestra ropa
hecha jirones y nuestro nimo transido de afliccin.
As habl Milarepa. Los que le escuchaban, colmos sus corazones de pesadumbre y desazn, se estuvieron todos un buen
espacio llorando en silencio. ste es el segundo capitulo, donde se narra la prueba de la gran verdad del sufrimiento.
* Los naga son mticos dragones del budismo (serpientes en el hinduismo) (vase Glosario).
izquierda, baj por las escaleras largas, salt las cortas y, arrojndome la ceniza al rostro, me hart de palos en la cabeza,
mientras con levantadas voces deca:
- Padre Mila! Mira qu hijo has engendrado! Tu linaje se ha extinguido! Mira por qu fuertes trances nos toca pasar a tu
hija y a m!
Y a poco perdi el sentido y dio con su cuerpo en el suelo.
Tambin mi hermana haba salido, y dijo en esto:
- En qu ests pensando, hermano? Mira a nuestra madre!
Y se ech a llorar. En ese instante me recobr y tambin yo romp a llorar abundantemente. Ambos, sin cesar de nuestro
llanto, frotamos las manos de nuestra madre y la llamamos. A poco sali de su desmayo y se levant. Clav en m sus ojos,
furiosos en un rostro cubierto de lgrimas, y me dijo:
- Hijo, te das cuenta de lo que haces, cantando cuando no hay en el mundo nadie ms desdichado que nosotros? Al pensar en
ello, yo, tu anciana madre, me lleno de desespero y no tengo sino gana de llorar.
A ese punto los tres rompimos en sollozos, entrecortados por hondas lamentaciones.
Habl despus a mi madre:
- Madre dice verdad. No se aflija de esa manera, que yo har lo que sea su voluntad.
- Mi voluntad es - dijo mi madre - que t, vistiendo capote 3 por arriba, y por debajo montado a caballo, restriegues los
estribos en la nuca de esos nuestros odiados enemigos. Pero eso se me figura que no es posible; lo que s se me hace posible es
que uses de la astucia para daarles. Cuando aprendas de forma cabal estas tres cosas: magia, conjuros y granizo, 4 empezars
por tu to y tu ta, y despus seguirs con todos los vecinos y habitantes de la regin que nos han maltratado, y exterminars su
linaje hasta el noveno grado. sa es mi voluntad. Prueba a ver si ello es posible.
- Probar como dice, madre. Prepreme los presentes para el lama y las provisiones y todo lo necesario para mi partida.
Para que yo aprendiera la magia, pues, mi madre vendi la mitad de la Almohadilla de Trep, y con ese dinero compr una
turquesa llamada Gran Estrella Radiante, un caballo blanco nombrado Len sin freno, y dos sacos de tinte y otros dos de
azcar; estos dos ltimos se gastaron para satisfacer las necesidades ms apremiantes, y todo qued cabalmente aderezado.
Par varios das en el caravasar de Kungtang llamado Perfeccin Espontnea, mientras buscaba compaeros de viaje; y en esto
llegaron cinco mozos que dijeron ser de Ngarid y encaminarse hacia - Tsang para aprender el Dharma y la magia. Como yo
tambin iba a aprender la magia, les propuse hacer juntos el camino, en lo que ellos convinieron. Condjeles entonces por las
tierras bajas de Kungtang y durante unos das les estuve sirviendo. En esta sazn, mi madre les dijo a hurto mo:
- Mi hijo no es nada voluntarioso; vosotros, sus compaeros, sedle acicate para que se haga asaz experimentado en las artes
mgicas. Cuando volvis por aqu tengo de acogeros de la mejor manera y aun de recompensaros.
Despus de esto, acomodamos las dos cargas de tinte sobre el caballo y, llevando yo encima la turquesa, nos pusimos en
camino. Mi madre nos fue acompaando un largo trecho. Llegado el momento de beber el chang de despedida, habl mi madre
primero una buena pieza con mis compaeros y despus me llev a un rincn aparte. No sufra separarse de su nico hijo, y me
asa de las manos, mientras deca entre sollozos:
- Mira, hijo, nuestro triste sino. Mucho es menester que te des traza para hacer una demostracin de magia en esta regin. La
magia de tus compaeros y la nuestra no se pueden comparar. Su magia, ser magia de gente moza amada y colma de
felicidad, en tanto que la nuestra, la de quienes no han conocido sino de desdichas y sufrimiento; de suerte que habrs de
esforzarte y perseverar en el empeo. Pues si acaso t, hijo mo, retornaras a casa sin poder obrar en el pas seales prodigiosas
de magia, yo, tu anciana madre, a fe que me dara muerte ante tus propios ojos.
Y as, luego de haberle yo hecho promesa solemne, madre e hijo nos separamos. Como grandsima era la aficin que le tena a
mi madre, volva yo una y otra vez la mirada, sin dejar de derramar abundantes lgrimas. Tambin ella senta un grande amor
hacia m, su nico hijo, y mientras alcanzamos a vernos se estuvo parada, puestos sus ojos en m a travs de las lgrimas.
Vnome entonces un sentimiento de ternura hacia mi madre, y con l la intencin de volver mis pasos para reunirme aunque
slo fuera un instante con ella. Se me representaba que no tornara a verla en el futuro. Cuando en la distancia dejamos de
vernos, mi madre dio la vuelta a nuestra casa llorando. A poco corri un insistente rumor: el hijo de Ornamento Blanco de los
ang haba partido del pas para estudiar el arte de la magia.
Encaminamos, pues, nuestros pasos hacia - Tsang, y as llegamos a un lugar nombrado Yagde, en el valle de Tsang. Vend
all a un hombre muy rico mi caballo y el tinte que llevaba, y guard sobre m el oro que me dio por ellos. Cruzamos el
Tsangpo y viajamos camino de . En un lugar llamado Aprisco Thn encontramos con muchos bonzos y bonzas 5 de , a los
que pregunt si haba en su tierra algn maestro buen conocedor de la magia, los conjuros y el granizo.
- En Kyorpo de Yalung - me dijo uno de los bonzos - vive un lama llamado Yungtn Throgye de ag; ha adquirido
grandsimos poderes 6 y domina poderosas frmulas 7 de magia, conjuros y dems.
Aquel bonzo era discpulo del nombrado Yungtn Throgye. Pusmonos luego en camino en busca de este lama, y llegamos
finalmente a Kyorpo de Yalung.
Llegados que fuimos a presencia del lama, mis compaeros slo le entregaron unos pocos presentes, en tanto que yo le daba
todo mi oro y mi turquesa; y no slo esto, sino que tambin le entregu todo mi cuerpo, palabra y mente. Hablando con l le
dije que en mi tierra algunos de nuestros vecinos y otros moradores envidiaban nuestra felicidad, y le hice splica que por
compasin me enseara la ms alta de las magias que me permitiera obrar grandes seales en mi tierra, y que en este entretanto
- prosegu con mi splica - proveyera a mi sustento y vestido. Sonri el lama y dijo: Primero tengo de considerar tus
palabras.
El lama, empero, no nos ense la magia a fondo. Un ao se pas y slo nos haba enseado unos cuantos conjuros malficos,
como el que hace entrechocar el cielo con la tierra, y otras cuantas frmulas y ritos benficos. Aparejronse para partir mis
compaeros, y el lama nos entreg sendos vestidos que haba hecho coser con la mejor tela de . Mas no tena yo confianza
alguna, a la vista de que con aquella magia aprendida difcilmente podra obrar seales extraordinarias en mi tierra. Y
pensando en mi nimo que si retornaba all sin poder mostrar signos de magia mi madre se dara muerte, no aderec nada para
mi partida.
- T no te vas, Albricias? - me preguntaron mis compaeros. Y como les respondiera que an no haba aprendido la magia
que me permitiera la vuelta a mi casa, ellos me replicaron:
- Ya hemos aprendido a recitar las frmulas mgicas, y todos esos mantras son de una gran profundidad. El mismo lama ha
dicho que era todo lo que saba. Nosotros ya hemos aclarado nuestras dudas acerca de la magia. Prueba a ver si el lama te
ensea algo ms, cosa que nos admirara.
Y despus de agradecerle al lama y despedirse de l, se partieron. Tambin yo vest el traje que me haba dado el lama, y les
acompa media jornada de camino. Nos deseamos salud y felicidad, y ellos se volvieron a su pas.
Por el camino, segn retornaba yo junto al lama, fui recogiendo todos los excrementos de asno o caballo, buey o perro, que
encontraba, y llen con ellos el faldn de mi vestido. Llegeme a un frtil campo que el lama all cerca tena y, cavando un
agujero, escond aquella carga en l. El lama, que estaba en lo alto de su casa, me vio, y dijo a unos discpulos que en ese
momento le tenan compaa:
- Cuntos discpulos he tenido hasta ahora, y ninguno tan ferviente como aquel que all abajo veis; ni tampoco creo que lo
tenga en el futuro. Esta maana no vino a desearme salud y felicidad, lo cual era seal de que volvera. Cuando lleg aqu por
primera vez, me dijo que en su tierra haba vecinos y otros habitantes de lugar que envidiaban su felicidad; me pidi que le
enseara la magia y para ello me hizo ofrenda de su cuerpo, palabra y mente. Tiene talle de porro, y si sus palabras son
verdaderas, y no llegara a obrar mgicos prodigios, digno ciertamente sera de compasin.
Vino uno de los discpulos a contarme estas razones, y yo, gozoso de pensar que podra aprender una buena magia, me
present ante el lama. ste, al tiempo de dar la instruccin, me pregunt:
- Por qu no has vuelto a tu casa, Albricias? A lo que yo, hacindole presente del traje que l mismo me haba dado y puesta
la cabeza bajo sus pies, dije:
- Lama Rimpoch, en mi familia slo somos tres: mi madre, mi hermana y yo; y algunos habitantes y vecinos de nuestra tierra,
empezando por mi to y mi ta, vueltos en enemigos nuestros, nos han hecho padecer toda suerte de ignominias. Como no
tenamos fuerza para hacerles frente, mi madre me envi a aprender la magia. Si retornara a mi tierra sin poder obrar mgicas
seales, mi pobre madre se dara muerte ante mis ojos. Por eso no me he partido, y por eso os suplico me la enseis a fondo.
As le habl, y romp a llorar.
- En qu manera te maltrataron las gentes de tu tierra? - me pregunt el lama.
Yo, entre sollozos, le hice relacin de cmo, despus de la muerte de mi padre, Mila Trofeo de Sabidura, mi to y mi ta nos
haban hecho sufrir, y al lama se le arrasaron los ojos de lgrimas.
- Si eso es cosa averiguada - dijo -, cierto es que no se puede consentir.. Te dar, pues, la magia que has menester. Mas habr
que ir con tiento. A decir verdad, por esta mi magia, de las tres partes de Ngari 8 me han ofrecido a cientos y miles turquesas y
oro; de las tierras bajas de Amdo y Kham, a cientos y miles ladrillos de t 9 y vestidos de seda; de las tierras centrales de y
Tsang, a cientos y miles piezas de pulu,* mantequilla y cebada; del pas de Char, de Tak y Kongpo, a cientos y miles
caballos, dsoes, bueyes negros y ovejas; pero nadie, sino t, me ha ofrecido su cuerpo, palabra y mente. Har prontamente que
tus palabras sean averiguadas.
* Tela de lana (voz china).
Haba junto al lama un bonzo ms rpido que un corcel, y ms fuerte que un elefante, y fue a l a quien despach a mi pas
para que le trajera noticia. Parti a ms andar el bonzo, y a poco volvi.
- Lama Rimpoch - dijo -, Albricias ha sido verdadero; as que podis ensearle a fondo la magia. Djome entonces el lama:
- Al principio tena mis escrpulos de que si me daba prisa a ensearte la magia, t, pues que se me antojaba que eras un
porro, habras de hacer que me arrepintiera. 10 Ahora, cuando ya se ha probado la verdad de lo que decas, es necesario que
vayas a otro maestro para entregarle mi magia y aprender la suya. Domino la magia nombrada Planeta de rojinegro rostro,
que pronunciando HUM causa la muerte, y pronunciando PHET* hace perder el sentido. En Nubkulung, un lugar del valle de
Tsang, vive un lama asaz experimentado en medicina y encantamientos, cuyo nombre es Khulungpa Yntn Gyamts; a l
entregu mi magia, y l me entreg su poder para encaminar con el dedo el granizo. Desde entonces trabamos estrecha amistad
y convinimos en que a quienes vinieran a aprender la magia conmigo se los enviara a l, y l me enviara a cuantos a l
acudieran para aprender el conjuro del granizo. As pues, t tambin te presentars a l, y contigo ir mi propio hijo.
Su hijo, de nombre Tarm Uangchu, era el mayor. Dionos como vitico11 un dso cargado de pulu de y de sarga de lana, 12
as como presentes y una carta de su puo y letra. Llegamos a Nubkulung, en el valle de Tsang. Fuimos a casa del lama, 13 y le
entregamos una pieza entera de pulu, y los presentes y la carta. Despus yo le relat muy por menudo la ocasin de nuestra
venida y mi corta historia, y terminando le supliqu se tomara muy a pechos el ensearnos la magia.
- Mi amigo - dijo a esto el lama -, lo es de probada amistad, por cuanto respeta la palabra dada. Concedo con entregaros a
entrambos las enseanzas de mi magia. Labrad all abajo, en aquel saliente de la montaa, una casa de retiro 14 que ninguna
mano de hombre baste a destruir.
* HUM y PHET (escrito PHAT) son dos slabas mntricas de gran poder y energa, de frecuente uso en el budismo tntrico.
Levantamos entonces una construccin, que tena tres pisos bajo tierra y uno por arriba, con muy recias vigas y bien juntas
unas con otras. En derredor acomodamos grandes piedras, tamao de un yak, sin dejar resquicio alguno, de modo que nadie
extrao poda descubrir dnde estaba la puerta, ni mano alguna hallar manera de destruir la construccin.
Hecho esto, el lama nos dio la enseanza de la magia. Hicimos los encantamientos y pasaron siete das. Vino en esto el lama y
nos dijo:
- Antes, siete das eran bastante; esta vez tambin lo sern. Mas yo le implor que prosiguiramos con la magia otros siete
das, como que en mi caso debera obrarla de lejos.
- Sea, proseguid obrndola - concedi el lama. Y as hicimos. Pasaron catorce das, y aquella noche torn a venir el lama:
- Esta noche, en el extremo del mndala,* se mostrar una seal de magia - dijo.
Aquella noche aparecieron los Protectores del Dharma y Guardianes 1 5 portando treinta y cinco sangrantes cabezas y
corazones, y luego de decir: Desde ayer no paras de invocarnos y concitarnos; aqu los tienes, arrojaron en montn cabezas y
corazones en el borde del mndala.
Estando en esto, aquella sierva de mi to que antes lo haba sido nuestra, habiendo odo cmo ellos se concertaban, y no
pudiendo sufrirlo por la grande aficin que nos tena, hizo llegar un mensaje a mi madre en que le daba noticia de lo que ellos
haban acordado hacer y le deca que era de necesidad expresa velar por la vida de su hijo. Dijo mi madre entre s: Ese
acuerdo que ellos han tomado pone fin a mi felicidad. Y luego vendi la mitad de la Almohadilla de Trep, por la que le
dieron siete onzas 1 7 de oro. No haba en el pas nadie a quien pudiera despachar en comisin, ni tampoco mensajero a mano,
as que determin de venir ella misma hasta m para entregarme el dinero, traerme provisiones y ponerme en cautela.
Mas en esa sazn apareci un yogui de que, tras haber peregrinado por el Nepal, 1 8 retornaba a su tierra mendigando.
Preguntle mi madre por menudo acerca de su vida, y result que podra servir muy bien de mensajero. Le invit a estarse en
casa unos das y le dijo que en la regin de - Tsang tena un hijo, al que quera hacer llegar una carta, y le pidi le hiciera
favor de llevrsela. En el tiempo que el yogui estuvo en la casa, le trat con gran mesura, probando a complacerle en todo.
Encendi en esto mi madre una lmpara de manteca, 1 9 y hizo la siguiente invocacin:
- Lama de Albricias y Protectores del Dharma, haced que esta lmpara brille largo espacio si se ha de cumplir mi deseo, o que
se apague prontamente de no ser as.
La lmpara estuvo ardiendo todo un da y una noche, y persuadida de que se hara conforme a su deseo, le entreg al yogui dado el valor de la ropa y el calzado para quienes recorren en peregrinacin los pases - unas tiras de cuero.
- Con esto puedes hacerte remiendos y suelas - le dijo. Remendle despus mi madre una gruesa capa, 20 en cuya espalda y a
hurto del yogui, escondi, ocultas por una pieza cuadrada de tela negra, las siete onzas de oro. En medio y por disimularlo,
cosi tupidamente con hilo blanco y grueso unas estrellas en figura de las Mindru,* de suerte que no se viese por fuera. Luego
de recompensar al yogui, le confi una carta en escritura secreta y bien sellada, y finalmente le despidi.
Despus de esto dio en pensar mi madre que, como no tena noticia del modo en que se haban concertado aquellas gentes del
pas, deba ella mostrarse terrible, y as instruy a Peta para que corriera la voz de que el da anterior el yogui haba trado una
carta de su hermano. En aquella carta que mi madre finga haber recibido de m, se deca:
Gozando de buena salud mi madre y mi hermana, habrn tenido la dicha de ver las seales de mi magia. Si an se encuentra
alguno de los habitantes del pas que os muestre particular aversin, despachadme una carta con su nombre y el de su familia.
Usar de mi magia para matar a un hombre me es tan hecedero como ofrecer primicias, 21 y adems puedo exterminarles hasta
el noveno grado de parentesco. Y si fueren todas las gentes del pas las que os muestran aversin, partios de l las dos, madre y
hermana mas, que yo lo destruir hasta no dejar rastro. Vivo entregado a la prctica espiritual, sobrado de todo, as que no
perdis sosiego por m.
* La constelacin de las Plyades.
As qued escrito en la carta, y luego la sell. Primero les mostr la carta a mi to materno y a los que eran de nuestro partido;
y despus, puesta la carta en manos de mi to, al final todo el mundo la vio. Con lo que mudaron los concertados su opinin y
abandonaron su designio de darnos muerte; y aun ms, que le tomaron a mi to paterno el Tringulo de Orm para entregrselo
a mi madre.
El yogui, por su parte, vino en mi busca, y habiendo tenido noticia de que me hallaba en Nubkulung, se lleg junto a m.
Diome por extenso nuevas de mi madre, de mi hermana y del lugar, y cuando me hubo entregado la carta me apart a un rincn
para leerla. Deca de este tenor:
Espero, Albricias, goces de buena salud. El deseo de tu anciana madre de tener un hijo se ha visto finalmente
cumplido. La descendencia de tu padre, Mila Trofeo de Sabidura, ya no peligra. Las seales de tu magia se han
manifestado en nuestro lugar, y treinta y cinco personas han muerto al derrumbarse la casa de tu to paterno. Por ello
los habitantes de este lugar no dan buen trato a tu madre y a tu hermana; haz, pues, caer un granizo de los que dicen
llegan a alcanzar los nueve codos; slo entonces esta tu anciana madre ver plenamente cumplidos sus deseos. Las
gentes de aqu dicen que han de enviar a buscarte y que despus de matarte, me matarn a m; as pues, gurdate
mucho y hazlo por el bien de los dos, madre y hijo. Si te llegaran a faltar provisiones, busca un lugar que mira al
norte, sobre el que se cierne una negra nube, y donde en lo alto se muestran las Mindru. All abajo hay siete familias
de parientes nuestros. Ellos te proveern de cuanto te venga en deseo; tmalo. De no encontrarlo, como este yogui
habita en ese mismo lugar, no has de preguntar a ningn otro.
No alcanc a comprender el sentido de aquella carta. Me acordaba de mi tierra y de mi madre, y adems me hallaba muy
apretado por la falta de provisiones; a lo que se aada ahora el no saber nada de aquel lugar y de aquellos parientes. De mis
ojos empezaron a brotar abundantes lgrimas. Pregunt en esto al yogui que dnde estaba aquel lugar de l conocido y donde
habitaban aquellos deudos mos. A lo que me respondi que en la llanura central de Ngari. 22 Le dije que si no conoca otros
lugares y que de dnde era l.
- Conozco asaz de otros lugares - me respondi -, mas no el lugar donde habitan tus parientes. En cuanto a m, soy de .
- Entonces espera aqu un poco - le dije -; luego vuelvo. Fui a mostrar la carta al lama, y le ped que me declarara su
contenido. Leyla el lama y me dijo:
- Tu madre, Albricias, est henchida de odio. Acaba de morir toda esa gente y an te pide que enves un granizo. Quines son
esos deudos tuyos que habitan en el norte?
- Nunca antes o hablar de ellos - le respond -; y ahora aparecen en esa carta. Le he preguntado al yogui si los conoca, y me
ha dicho que no.
Tena el lama una esposa que mostraba los signos de una Dakini de Gnosis; 2 3 ley ella en voz alta la carta de mi madre y
luego al instante dijo que fuera a llamar al yogui y le invitara a entrar en la casa. Lo llam, y ya dentro, encendieron un gran
fuego y le sirvieron un chang excelente. Cuando el yogui se hubo despojado de su capa remendada, ella se la ech sobre los
hombros, y dijo:
- Con una capa como sta ha de ser harto placentero peregrinar por los diferentes reinos.
Y mientras esto deca se paseaba de una punta a otra de la habitacin. Subi despus al piso de arriba, sac el oro del interior
de la capa, torn a coser el remiendo tal como antes estaba y se la volvi al yogui. Despus de darle de cenar, le acompa a su
cuarto. Retorn luego y me dijo:
- Albricias, llgate aqu, a presencia del lama. As hice, y me entreg las siete onzas de oro.
- De dnde sale este oro? - le pregunt.
- De dentro de la capa remendada del yogui - me respondi -. Albricias, tienes una madre asaz discreta. El lugar que mira al
norte es aquel donde no brilla el sol, por lo que es cifra de la capa del yogui, en cuyo interior nunca brilla el sol. La negra nube
que sobre el lugar se cierne, lo es del remiendo cuadrado y negro cosido en la capa. La constelacin de las Mindru seala las
puntadas de hilo blanco; y las siete familias de parientes que all abajo hay, no son sino las siete onzas de oro. En cuanto a que
de no encontrarlo, el yogui habita en ese mismo lugar, y no has de preguntar a ningn otro, quiere decir que caso de no
comprender el mensaje, como el oro est escondido en la capa del yogui, no has de buscar en otro sitio.
Dijo en esto el lama, dando seales de grandsimo regocijo:
- A fe que gran verdad es cuando dicen que vosotras las mujeres sois de lo ms ingenioso!
Entregu despus al yogui un dcimo de onza, 2 4 de lo que se holg en extremo. A la esposa del lama le hice donacin de
siete dcimos, y al lama de tres onzas; luego le dije:
- Dice mi anciana madre que an he menester el conjuro del granizo; as pues, os suplico veis de confiarme esa enseanza.
- Si has menester el conjuro del granizo - me respondi -, ve junto al lama Yungtn Throgye.
Y con una carta, as como presentes, que me dio para que se los llevara, torn al pueblo de Kyorpo de Yalung. Cuando vi al
lama, hcele ofrenda de tres onzas de oro y le entregu la carta y los presentes que me haban confiado. Tras lo cual le hice
relacin de cmo necesitaba del conjuro del granizo.
- Has tenido buen suceso en el ejercicio de la magia? - me pregunt.
- S, lo he tenido - le respond -: He matado a treinta y cinco personas; 2 5 pero en esta carta se me dice que an he menester
el conjuro del granizo, y por eso os suplico curis de ensermelo.
- Sea - concedi l.
Y habindome dado la frmula del conjuro, me apart a una antigua casa de retiro por ejercitarme en la prctica. Al cabo de
siete das, en el interior del lugar mgico donde yo moraba se form una nube; brill el relmpago y se oy la voz del trueno y
del planeta Rahula. A este instante imagin que ya me era dado encaminar el granizo apuntando con el dedo. Enterado el lama,
me pregunt: 2 6
- Ahora que ya tienes poder para encaminar el granizo, qu altura tienen de presente las mieses en tu tierra?
- Apenas es el tiempo de la escarda - le respond -; el grano est verde y en l slo pueden ocultarse las palomas.
- An es pronto - dijo el lama.
- Y ahora, cmo estn? - torn a preguntar ms tarde el lama.
- Acaba de mostrarse el grano ya maduro - le respond.
- Siendo as - dijo l -, tiempo es ya de enviar el granizo.
Despach para acompaarme al que haba servido anteriormente de propio. Disfrazados ambos de yoguis, viajamos hasta mi
tierra. Llegados que fuimos, tuvimos noticia de que aquel ao la cosecha se prometa tan buena, que ni los ms ancianos
recordaban otra igual. Estipulado que nadie poda segar cuando le viniera en grado, haban convenido en hacerlo al da
siguiente y al otro. 2 7
Acomdeme en lo alto del valle y di principio a la magia. Recit los conjuros y en el cielo slo se hizo patente una nube
tamao de un pajarillo. Aquello me caus gran pesadumbre. Invoqu entonces por sus nombres a los Protectores, y les hice
verdadera relacin de los muchos sufrimientos que nos haban causado las gentes de aquel lugar. Golpe el suelo con mi capa
remendada, y llor con abundantes lgrimas. A deshora, reunironse en el cielo negras nubes, tamaas que no se puede ni
imaginar. Juntronse en una sola, y al mismsimo punto cay una granizada que alcanz a todas las mieses del valle, sin
perdonar una sola. El pedrisco alcanz una altura de tres codos. 2 8 Los montes todos se volvieron en impetuosos torrentes.
No viendo ya los habitantes del lugar sus mieses, rompieron a llorar entre grandes lamentos. Tras el granizo sobrevino una
gran tormenta de agua y viento. Obligados por el fro, mi compaero y yo nos guarecimos en una caverna de la montaa, que
miraba al norte, y all nos quedamos despus de hacer un fuego con ramas de taray.
Estando en la caverna omos hablar a unos hombres. Eran gente del lugar que haba salido de caza en busca de carne para la
pudja anual de agradecimiento. Iban diciendo:
- Ese Albricias ha hecho dao a nuestro valle como nunca antes otro. A cuntos mat antes, y ahora ainda nos arrasa la
buensima cosecha de este ao, que ni grano queda que se pueda ver. Si lo pillramos ahora mismo, arrancramosle vivo el
corazn. Pero que, aunque le arrancramos la carne a pedazos y le sacramos la sangre gota a gota, no habra de quitarse el
dolor de nuestros corazones.
Segn bajaban, de vuelta, por la montaa, pasaron por delante de la caverna, y en esto un anciano dijo:
- Silencio, silencio! Hablad paso! De esa caverna de ah arriba sale humo; no imagino quin pueda ser.
- A no dudar que es Albricias - dijeron los ms mozos -. No nos ha visto. Los habitantes del valle le hemos declarado la
guerra, y si no le matamos, se an ha de traer el desastre a toda la comarca.
Y as diciendo se volvieron al pueblo. Dijo entonces mi compaero:
- Parte t primero, que yo me har pasar por ti, y aun tengo de regodearme con su desgracia.
Convinimos en reunimos en el caravasar de Ting'r, a cuatro das de viaje hacia el oeste. Como yo saba de sus trazas y de su
fuerza, lo dej sin ningn escrpulo. En ese tiempo me hubiese dado gusto ver a mi madre al menos una vez, mas por temor a
mis enemigos, hu prontamente y encamin mis pasos a la comarca de nang. Un perro me mordi en la pierna, lo que me
estorb llegar en el tiempo convenido al caravasar.
Mi compaero, por su parte, vindose rodeado por los lugareos venidos con mano armada y en son de guerra, rompi por
entre ellos y se les alej. Cuando los que le perseguan llegaban cerca, l corra, y cuando se rezagaban, minoraba el paso.
Lanzbanle ellos armas arrojadizas, a lo que l responda tirndoles grandes piedras.
- Si hay quien particularmente quiera medirse conmigo - dbales voces -, usar contra l de mi magia. Acaso no he de sentir
contento por haber matado a tantos? Y luego de haber arrasado vuestra excelente cosecha de este ao, que ni grano queda que
verse pueda, no he de regocijarme tambin? Pues si no dais buen trato a mi madre y a mi hermana, yo os digo que lanzar mis
conjuros contra los altos de este valle, y mis encantamientos contra sus tierras bajas; y si alguno se hurtara a la muerte,
exterminar su linaje hasta la novena generacin. Si no trajera el desastre y la muerte a este lugar, hasta dejarlo como la palma
de la mano, no sera yo. Inclinaos, inclinaos!
Y as diciendo se along. Ellos, aterrados, culpbanse los unos a los otros, y se daban voces: Responde t! Responde t!,
mientras volvan las espaldas y retornaban al pueblo.
Con esto mi compaero lleg antes que yo a Ting'r, y pregunt al posadero si haba visto por all a un viajero con talle de
yogui.
- No - le respondi el posadero -. Vosotros, los nombrados yoguis, sois grandes aficionados a la bebida; as que prueba en
aquel lugar, donde estn celebrando un banquete con abundante chang; si quieres ir y no tienes taza, puedo darte una prestada.
Y le prest una taza honda de madera, de macilento aspecto, que tal pareca la cara de Yama. 2 9 Llevando consigo la taza, mi
compaero se lleg al lugar del banquete, donde me hall en una de las ltimas filas; 30 acomodse a mi lado, y me pregunt:
- Cmo es que no llegaste ayer?
- Ayer - le respond -, mientras andaba a mendigar, un perro me mordi en la pierna; por eso no he podido llegar antes. Pero
ya estoy bien.
Otra vez reunidos, proseguimos nuestro camino de retorno. Llegamos a Kyorpo de Yalung, y el lama nos dijo:
- Qu buen suceso habis tenido en todo!
- Quin os ha informado - le preguntamos -, si nadie ha venido antes que nosotros?
- Han venido los Protectores del Dharma y Guardianes 31 - dijo l -, con sus rostros risueos semejantes a la luna llena; y les
he ofrecido una pudja de agradecimiento.
Y al tiempo de decir esto daba seales de grandsimo contento.
As fue como acumul tan negro karma, luchando contra mis enemigos.
As habl Milarepa. ste es el tercer captulo, donde se refieren los hechos tocantes a la destruccin del enemigo.
PARTE SEGUNDA
DE LOS HECHOS EXCELSOS CON QUE ALCANZ EL NIRVANA
I. DE CMO SE ENCONTR CON EL LAMA
Dijo en esto Rechungpa:
- Venerable lama, habis hablado tambin de cmo acumulasteis karma blanco, con acciones en todo conformes al sagrado
Dharma. Rugoos, pues, Venerable, nos hagis relacin de cules fueron las circunstancias que os llevaron a encontrar el
Dharma.
Habl entonces el Venerable y dijo:
Pesme en mi espritu todo el mal que haba causado con mi magia y con el conjuro del granizo, y tan presente estaba ahora
en mi corazn el Dharma, que por el da aun de comer me olvidaba. Si echaba a andar, lo que me daba gusto era estarme en
casa, y si me estaba en casa, salir era lo que me vena en gana. Por la noche, no consegua conciliar el sueo; pero aun con este
tedio y tristeza, y pese a que me acosaba y fatigaba el deseo de alcanzar la Liberacin, no osaba yo decir al lama que estaba
con propsito de entregarme al Dharma. Y mientras le serva no haca sino revolver de continuo en mi pensamiento cmo
darme trazas para ejercitar el Dharma. Tena el lama un bienhechor que le favoreca en todas cuantas cosas necesitaba;
proveale de alimento y bienes, y le mostraba grandsima confianza y respeto. Tomle a este bienhechor una gravsima
enfermedad, y su familia invit al lama para que se llegara junto al enfermo y le guardara. As hizo, y retorn a los tres das,
asaz sombro el rostro.
- Por qu, respetado lama, ese rostro tan sombro? - le pregunt.
- Todo lo compuesto es impermanente dijo -. Anoche muri mi bienhechor, hombre de probada bondad. Este Samsra
colma mi mente de pesadumbre. Adems soy viejo, y desde la blancura de dientes de mis aos mozos hasta la de cabellos en
esta mi vejez, todo este tiempo lo he pasado obrando magia, encantamientos y conjuro del granizo. Y tambin t, desde mozo,
has empezado a acumular grandes maldades con la magia y el conjuro del granizo. Todo ese karma no dejar de recaer sobre
mi propia cabeza. 1
- Por ventura no ha hecho el lama que todos esos seres alcancen los estados superiores 2 o la misma Liberacin? - le
pregunt.
- Los seres en su esencia son de la naturaleza del Dharma - dijo l -. Verdad es que existe una ley 3 que por la que se llega a
los estados superiores y a la Liberacin. Y verdad tambin que conozco los ritos que se han de celebrar para tal fin. Mas los
seres se quedan en la simple comprensin y en la mera palabra, y cuando tropiezan con las condiciones reales, no les es dado
alcanzar la certidumbre, lo que no dejara de serles de grande aprovechamiento. Por ello, tengo intencin ahora de darme al
ejercicio de ese Dharma que me ayudar en ello. As pues, cuida t de mis discpulos, que yo har que emprendas el camino de
los estados superiores o de la misma Liberacin. O bien ejercita t mismo el Dharma y haz que emprenda yo ese camino, y te
proveer de todo lo necesario.
Veanse, pues, cumplidos mis deseos, y le ped ser yo quien se diera al ejercicio del Dharma.
- Bien - convino el lama -; como mozo que eres y grandes tu energa y confianza, entrgate t al ejercicio del Dharma puro.
Hzome el lama presente de una hembra de yak, con una carga de ropa de fino pulu de Yalung, y me dijo:
- En un lugar del valle de Tsang que llaman Nar habita un lama, cuyo nombre es Rongtn Lhaka, el cual ha alcanzado una
gran elevacin y sabidura en el sagrado Dharma de la Gran Perfeccin. 4 Ve con l, y esfurzate en el ejercicio correcto.
Siguiendo sus instrucciones vine hasta Nar, en el valle de Tsang, y pregunt por el lama. All estaban su esposa y algunos
bonzos, quienes me dijeron:
- ste es el gomp* madre, pero de presente el lama no est aqu, sino en un gomp filial 5 que se halla en Rinang del Alto
ang.
- He venido - les dije - enviado por el lama Yungton Throgye; os ruego me ayudis a encontrar a vuestro lama.
Y les cont punto por punto toda mi historia. La esposa del lama despach a uno de los bonzos con comisin de mostrarme el
camino.
En Rinang del Alto Nang encontr con el lama, y le present las ropas de fino pulu y el yak.
- Vengo de la comarca de Lat 6 - le dije -, y soy un grandsimo malvado. 7 Es mi splica me instruyis en el Dharma que
libera del Samsra en esta vida.
- Este mi sagrado Dharma, la Gran Perfeccin - me dijo -, hace brotar la raz, hace alcanzar la cima y hace madurar el fruto.
Meditando en l durante el da, se alcanza la Budidad por el da; meditando durante la noche, se alcanza la Budidad por la
noche. Para aquellos predestinados cuyos mritos de vidas anteriores han dado en sta sus frutos, este Dharma dichoso, como
poderoso medio para alcanzar la Liberacin, es el mejor, y les basta con escucharlo sin que hayan menester de meditacin. Por
eso te lo comunicar.
Y me confiri la Iniciacin y dio las enseanzas. 8 Mas vnome luego la imaginacin siguiente: antes, cuando aprend la
magia, slo al cabo de catorce das fui capaz de obrar grandes seales, y en lo tocante al conjuro del granizo, lo fui a los siete;
ahora, esta doctrina muestra ser de mayor comodidad que la magia y el conjuro del granizo, como que meditando durante el
da, por el da se alcanza el estado de Buda, y si por la noche se medita, por la noche se alcanza la Budidad; soy, pues, uno de
esos cuyos anteriores mritos han dado su fruto en esta vida, y al igual que esos predestinados me bastar con escuchar el
Dharma, sin serme menester la meditacin. Y con este pensamiento, como si ya hubiera apartado todos los estorbos, pasaba el
tiempo durmiendo sin meditar, de suerte que mi persona se tena separada del Dharma.
* Monasterio lamasta.
Al cabo de unos das el lama me habl en estos trminos:
- Dijiste que venas de la comarca de Lat y que eras un grandsimo malvado, lo cual se ha revelado ser verdad pura y
averiguada. En cuanto a m, al ponderar mi Dharma, te infund una desmedida confianza. Yo no puedo encaminarte a la
Liberacin, mas al presente, en el gomp de Tro'uolung, en Lhodra, vive un discpulo aventajado del gran perfecto 9 de la
India, Naropa; es el nombrado Marpa el Traductor, 10 hombre de altas prendas y rey de los traductores, el cual ha adquirido la
perfeccin de los nuevos mantras y no tiene rival en las tres tierras. Pues bien, tienes con l un vnculo de vidas anteriores, as
que ve a Tro'uolung.
No bien hube odo el nombre de Marpa el Traductor, sent tan inefable contento y tan grande felicidad, que se me eriz el
vello del cuerpo, mientras en mi inmensa devocin se me arrasaban los ojos de lgrimas.
Fijo el pensamiento, y llevando provisiones y unos potis,* pseme en camino sin que mi mente se divirtiera, absorta por
entero en la imaginacin de cundo, cundo encontrar con el lama y podr ver su rostro.
La noche antes de mi llegada a Tro'uolung Marpa tuvo un sueo. En l el gran pandit 11 Naropa llegaba y celebraba una
ceremonia de Iniciacin. Entregbale un vadjra de cinco puntas, de lapislzuli, no del todo limpio, y una pump** de oro
colmada de nctar. 12
*Lava la suciedad de este vadjra con el agua de esta pump - decale en el sueo -, y despus acomdalo en la punta de un
trofeo.*** Ello ser grato a los Grandes Victoriosos 13 y har placer a todos los seres, y as conseguirs tu propio bien y el de
los dems. 14
Dicho lo cual, se desvaneci en el espacio.
Siguiendo las instrucciones de su lama, Marpa lav el vadjra con el agua de la pump y despus lo acomod en la punta de un
trofeo. La luz del vadjra ilumin al instante el entero mundo.
* Especie de libros (voz snscrita) (vase Glosario).
** Vasija ritual usada en las ceremonias tntricas.
*** Especie de estandarte de victoria bdico de forma muy particular (vase Glosario).
Tocados por la luz, las seis clases de seres 15 se vieron felices, libres de todo sufrimiento, y todos ellos, postrndose ante el
Venerable Marpa y su trofeo, les rindieron homenaje y les hicieron ofrendas y grandes alabanzas. Y vio tambin en su sueo
cmo los Victoriosos* celebraban la ceremonia de consagracin del trofeo.
Despertse, al fin; sentase un tanto halagado y gozoso sobremanera. Vino su esposa a servirle una bebida caliente, y le dijo:
- Anoche, mi seor lama, vi en sueos a dos mujeres, que decan venir del Oeste, de Urgyen, y que traan un chten** de
cristal, cuyo exterior mostrbase no del todo limpio. Dijeron que el lama Naropa enviaba instrucciones a mi esposo: que fuera
a lo alto de una montaa y consagrara un lugar para este chten. Y vos, mi esposo, decais: Aunque el pandit Naropa ha
consagrado ya el lugar de este chten, fuerza nos es cumplir las instrucciones del lama. Dicho lo cual, lavasteis el chten con
el agua de una pump y celebrasteis las ceremonias de consagracin. Una vez puesto, despus, en lo alto de la montaa, del
chten brot una gran luz, cual la del sol y la luna; y tambin brotaron numerosas imgenes del propio chten, y aquellas dos
mujeres cuidaban de todos esos chten, que haban llenado las cumbres todas. se fue mi sueo. Cul es su sentido?
Bien se le alcanz a Marpa que aquellos dos sueos concertaban, y aunque enorme fue su contento, dijo:
- Ignoro qu puedan significar sueos que no tienen fundamento. Ir a trabajar al campo que hay por debajo del camino.
- Ese trabajo toca a los labradores - le dijo su esposa -; y si vos, un gran lama, lo hacis, estaremos en boca de todos; por eso
os suplico que os estis en casa.
Haciendo odos sordos a tales ruegos, Marpa se fue al campo, no sin antes decirle a su esposa:
- Treme chang, y bastante.
* Victoriosos, igual que antes Grandes Victoriosos, se refiere a los Budas, que venciendo todos los obstculos han alcanzado el
Despertar (la Iluminacin).
** Nombre tibetano de la stpa bdica.
10 7
Trjole una jarra bien colmada, y an aadi l:
- sta es para bebrmela yo; ahora treme chang para convidar.
Y se llev otra jarra ms. Escondila en la tierra y la tap con su sombrero. Mientras trabajaba la tierra no dejaba de vigilar el
camino, y aun llegado el tiempo de beber el chang, all se qued sentado.
Yo, por mi parte, desde que llegu a las tierras bajas de Lhodra, iba preguntando a cuantos encontraba:
- Dnde habita el gran hombre Marpa el Traductor?
Mas no di con nadie que dijera conocerle.
Llegando a un paso de montaa desde donde se divisaba Tro'uolung, pregunt como siempre a un hombre con quien all me
encontr.
- Hay uno de nombre Marpa - me respondi -, pero nadie nombrado gran hombre Marpa el Traductor.
En esto yo le pregunt que dnde estaba Tro'uolung; y l me lo mostr con el dedo mientras deca:
- Aquello es Tro'uolung.
- Y quin vive all?
- Cabalmente el nombrado Marpa.
- No se le conoce otro nombre?
- Tales hay que tambin le llaman lama Marpa.
- Aqulla es, a no dudar, la casa del lama. Cmo se llama este paso de montaa?
- Esto se llama Montaa del Dharma.
Pensando que era felicsimo augurio el haber visto desde la Montaa del Dharma la casa del lama, me holgu infinito.
Despus de esto y mientras me allegaba, prosegua con mis preguntas. Haba asaz de pastores, y a todos pregunt. Los
ancianos decan no conocerle. Haba entre los pastores un muchacho de talle harto agradable y hermoso rostro, con bellos
atavos, hablar fcil y el largo cabello suelto y lustroso de ungento. Fue l quien me dijo:
- No hablars de mi padre? Si es as, has de saber que mi padre vendi toda nuestra hacienda, y con el oro que le dieron viaj
a la India; de all retorn trayendo como presentes muchos potis, finos y largos. l, que nunca antes haba trabajado, hoy est
labrando uno de nuestros campos.
Dije entre m: Aunque por lo que veo, se me figura que es l, no creo que un gran traductor trabaje l mismo sus campos. Y
pas adelante.
Al borde de un camino trabajaba la tierra un bonzo alto y corpulento, de ojos grandes y respetable talle. Vindole sent una
alegra indecible y una inimaginable felicidad. Inmvil ante aquella clara visin, qued un espacio embebecido. Dije despus:
- Mi seor! He odo que en este lugar vive un discpulo aprovechado del glorioso Naropa llamado Marpa el Traductor;
dnde est su morada?
El bonzo se estuvo mirndome de pies a cabeza un buen espacio, y despus me pregunt:
- De dnde eres? Qu buscas?
A lo que yo le respond que vena de la comarca de Lat, en Tsang, y que era un grandsimo malvado; que l era un
renombrado maestro, y que por eso haba venido a suplicarle me instruyera en el sagrado Dharma.
- Siendo as - dijo l -, yo mismo te introducir con Marpa; termina de ararme este campo.
Y dicho esto, sac de debajo del sombrero el chang que haba enterrado y me dio de beber; aquella bebida me supo asaz
gustosa. An me dijo antes de partirse:
- rame ese campo con grande esmero.
Beb el chang que an restaba, y empec a trabajar el campo con gran cuidado. A poco vino a llamarme aquel muchacho que,
entre los pastores, me haba informado antes.
- Dice el lama que entres para ponerte a su servicio - me dijo.
De lo que harto me holgu; y como l me haba hecho gran favor introducindome con Marpa, yo tambin quise serle de
provecho terminando de ararle el campo. Ar, pues, lo poco que an quedaba; y como aquel campo haba sido la feliz ocasin
de su encuentro con Marpa, su nombre en adelante fue Campo de la Feliz Ocasin. Un camino lo bordeaba en verano, y en
invierno lo cruzaba por medio.
Despus entr en la casa en pos del muchacho. Vi all al bonzo de antes, sentado sobre un blando cojn doble 16 y recostado
en un triple almohadn. Habase limpiado, pero an tena polvo en el entrecejo, en las aletas de la nariz, y en la barba y el
bigote. All estaba sentado mostrando su gran vientre. Dije entre m: ste es el mismo de antes; dnde estar el lama?, y
mir en derredor.
- Verdaderamente no me conoces - dijo el lama -. Yo soy Marpa; pstrate.
As hice, y puse sus pies sobre mi cabeza. Dije luego:
- Lama Rimpoch, vengo de la comarca de Lat y soy un grandsimo malvado. Os hago ofrenda de mi cuerpo, palabra y
mente, y os pido el alimento, el vestido y la doctrina. Es mi splica os apiadis de m y me enseis cmo alcanzar la Budidad
en esta vida.
- Sers todo lo gran malvado que quieras - dijo a esto el lama -, mas a m eso no me atae. No ha sido por m por quien has
acumulado maldades. Cules son esas maldades que dices haber perpetrado?
Yo le declar muy por menudo todo lo que haba hecho y el lama dijo:
- Comoquiera que sea, bien est el ofrecimiento que me has hecho de tu cuerpo, palabra y mente; mas no he de darte sustento,
vestido y doctrina, todas tres cosas juntas. O bien te proveer de ropa y comida, y buscars en otra parte el Dharma ; o te dar
el Dharma, y buscars en otra parte la ropa y la comida. Elige una de las dos. Si eliges que sea yo quien te d el Dharma, el que
alcances, o no, la Budidad en esta vida depender de tu voluntad y perseverancia. 17
- He venido al lama por el Dharma - le dije -. Buscar en otra parte el alimento y el vestido.
Dicho lo cual, di seales de querer acomodar los pechas* que traa conmigo en la sala de pudjas, 18 pero el lama me lo estorb
dicindome:
- Saca de aqu esos inmundos pechas; si no, apestarn a mis imgenes y ofrendas.
ms, que este lugar no es nuestro, sino una montaa que todos se han obligado a respetar bajo juramento, por lo que esta casa
se volver en ocasin de querellas. Habla cuanto te venga en grado, que mi esposo no te ha de escuchar.
* El Mantra Secreto es sinnimo de Vadjrayana, el Vehculo de Diamante, la tercera y ms evolucionada rama del budismo.
Tambin llamada budismo tntrico, es la sigue en el Tbet.
- T haz de testigo, como te piden - dijo el lama a su esposa -; que yo sabr cumplir lo prometido. Vete y no excites ms
dudas, que nadie te lo ha pedido.
Con esto yo, despus de echar los cimientos de una casa fortaleza de planta cuadrada, empec a levantarla. En esta misma
sazn, los tres discpulos mayores Ngogtn Chdor de Sung, Tsurtn Uang'ngue de Do y Metn Tsnpo del valle de Tsang,
por puro esparcimiento, llevaron rodando hasta el lugar de construccin una gran piedra. Puse esta piedra como fundamento
del edificio, y cuando haba levantado ya dos pisos en la parte de la fachada, vino Marpa y mir todo con grande atencin.
Sealando con el dedo la piedra que haban trado rodando sus tres discpulos, me pregunt:
- De dnde ha salido esa piedra, Gran Mago?
- La trajeron por esparcirse los discpulos mayores y preferidos del lama - respond yo.
- Siendo as - dijo Marpa -, no parece bien que te sirvas de una piedra suya para la construccin de la casa fortificada. Saca esa
piedra, y llvala a donde estaba.
- Pero - repliqu yo - y la promesa de no derribar esta casa?
- Aun as - dijo Marpa -, no cumple que hagas trabajar para ti, como siervos, a discpulos mayores mos, yoguis y meditadores
de ambos grados. 6 Adems no te mando derribar todo lo labrado, sino slo que saques esa piedra y la lleves a su primer lugar.
A tales razones no pude menos de demoler el muro de arriba abajo, sacar la piedra y llevarla arrastrando a donde antes estaba.
- Ahora - dijo Marpa - ya puedes cogerla t mismo y ponerla como fundamento del edificio.
Y as fue como trasportndola yo solo hice el trabajo de ellos tres juntos; y por haber sido algo muy duro, con ello me gan el
sobrenombre de El Forzudo.
Al tiempo de echar en aquella montaa los cimientos del edificio, reunironse los parientes paternos todos en consejo.
- Marpa est levantando una casa fortificada en la montaa del juramento - dijeron unos -; sera bueno que se lo estorbramos
ya.
- Marpa ha perdido el seso - dijeron otros -. Tiene con l a un bonzo principiante, de grandsima fuerza, venido de las tierras
altas. Mndale labrar, sin ninguna previsin, casas fortificadas sobre cualquier montculo, sobre cualquier espoln; y cuando
tiene levantada la mitad, le da orden de derribarla y trasportar la tierra y las piedras a su anterior lugar. Tambin esta casa la
mandar derribar, y si no lo hace, se ser el tiempo de estorbrselo. Esperemos, pues, a ver si la derriba o no.
Mas esta vez no me mand derribar la casa, y yo pas adelante con el trabajo de construccin. Cuando iba ya por el sptimo
piso, me sali una llaga en la parte de los riones. Fue justo en esa coyuntura cuando los parientes paternos dijeron:
- Esta vez no tiene presupuesto de derribar la casa. Las anteriores lo hizo slo por engaarnos prfidamente, con su mira
puesta en esta construccin. Fuerza es, pues, que la destruyamos nosotros mismos.
Y se llegaron con mano armada, en son de guerra. Mas para entonces el lama, usando de tropela, haba creado ilusorias
figuras de soldados con armaduras, que en gran nmero llenaban el interior y los alrededores de la casa fortificada.
- De dnde habr hecho venir a tantos guerreros Marpa el Traductor? - se preguntaron unos a otros.
Y les entr grande temor, y no osaron atacar; antes vinieron todos, a hurto unos de otros, a rendir pleitesa y suplicar a Marpa;
de suerte que, al cabo, todos ellos se volvieron en sus bienhechores y vasallos.
En este tiempo, vino Metn Tsnpo del valle de Tsang a pedir la Gran Iniciacin de Demchog.* Djome la esposa del lama:
- Haz cuanto est en tu mano por que el lama te d tambin a ti esa Iniciacin.
* Nombre de uno de los principales Yidam de la escuela kagypa, junto con Kyep Dodj y Sang'ua Dpa (cuyas Iniciaciones
vienen ms adelante a pedir los otros dos discpulos mayores de Marpa) y Dodj Phamo. Para todos estos nombres, vase
Glosario.
Pens yo en mi nimo: Habiendo levantado esta casa fortificada yo solo, sin ayuda, que nadie me ha trado ni tan siquiera una
piedra tamao de una cabeza de cabra, ni un cesto de tierra, ni agua, ni una pala de arcilla, no hay dudar en que esta vez me
dar la Iniciacin. Y despus de postrarme ante el lama, me sent en las filas de lo que iban a recibir la Iniciacin. En esto
habl el lama y me pregunt:
- Qu ofrenda de Iniciacin me traes,* Gran Mago? A lo que yo respond:
- Habiendo cumplido el servicio de labrar la casa fortificada para el hijo del lama, y mediando la promesa de que, llegado ese
momento, se me dara la Iniciacin y las enseanzas, he venido aqu en la esperanza de recibirlas.
- No has hecho ms que labrarme una miserable casucha - dijo el lama -, y me pides a trueco que te confiera una Iniciacin y
te d unas enseanzas que obtuve en la India luego de grandsimas penalidades y dificultades. Si tienes ofrendas de Iniciacin,
trelas, y si no ya puedes salirte de las filas de quienes van a recibir la Iniciacin del Profundo Mantra Secreto.
Y terminando de hablar, me abofete, me agarr del pelo y me sac de la sala. En ese instante quise morir, y la noche entera
estuve llorando amargamente. En tan fuerte trance la esposa del lama se lleg a m y me dijo:
- El lama mismo ha dicho que las doctrinas que ha trado de la India, las ha trado para beneficio de los seres. Fuera un perro el
que viniera a pedirle el Dharma, que l se lo diera, feliz de hacer el bien a los seres. Por eso no se me alcanza por qu no hace
caso de ti. Mas, pese a todo, t no te dejes llevar de malas imaginaciones.
Con estas razones me consol. Otro da de maana vino el lama en persona, y me dijo:
- Gran Mago, deja por un tiempo de labrar la casa fortificada, y levntame un edificio con una galera de doce columnas en la
parte baja, y con un pequeo templo. 7 Apenas lo hayas terminado, te dar la Iniciacin y las enseanzas.
* Como muestra de gratitud por el valor de lo que se recibe del maestro, en el que no hay ningn nimo de lucro.
Puse entonces los cimientos de la galera y comenc la construccin. Todos los das vena la esposa del lama a traerme comida
aderezada con especias, 8 y tampoco haba da que dejara de traerme chang en cantidad bastante para emborracharme.
Consolbame y tiernamente me trataba.
Cuando estaba ya a pique de terminar la galera, vino Tsurtn Uang'ngue de Do a pedir al lama la Gran Iniciacin de Sangd.
- Esta vez, hijo mo - me dijo la esposa del lama -, debes hacer por recibir, cueste lo que cueste, la Iniciacin.
Diome, pues, un paquete de mantequilla, una pieza de pulu y una pequea vasija de cobre; llevando lo cual como presentes
para el lama, fui y me acomod en las filas de los que iban a recibir la Iniciacin.
- Gran Mago - me habl el lama -, qu me traes como ofrenda de Iniciacin para sentarte entre quienes van a recibirla?
- Un paquete de mantequilla, pulu y una vasija de cobre - le respond.
- Todo eso me pertenece - dijo el lama -, pues que me lo ofrecieron como presente mis bienhechores fulano y mengano. Mis
propios bienes no pueden ser tus ofrendas de Iniciacin. Si algo tienes, trelo; y si no, sal de las filas de la Iniciacin.
Y levantndose en pie, me cubri de denuestos, y a patadas me sac de la sala. A este instante dese que la tierra me tragara.
Era aquello el fruto de las muchas muertes que haba yo causado con mi magia, y de las abundantes cosechas que haba
destruido con el granizo? Conoca el lama que nunca haba yo de alcanzar el Dharma? O es que el lama no me lo daba por no
tener compasin? Sea como fuere, qu hacer con este cuerpo humano sin Dharma, que slo saba acumular maldades?
Revolva en mi nimo si no fuera bien matarme, cuando la esposa del lama me trajo una porcin de ofrendas rituales. 9
Estvome consolando una buena pieza, y despus se fue. Yo, empero, haba perdido todo gusto aun por las ofrendas, y sin
probarlas, pas toda la noche llorando. A la maana del otro da torn a venir el lama, y me dijo:
- Ahora termina de labrar la galera y la casa, que despus prometo darte la Iniciacin y las enseanzas.
Despus de lo cual prosegu mi trabajo construyendo la casa fortificada. Y ya estaba casi terminada la galera, cuando en la
parte baja de la espalda se me hizo una nueva llaga, de cuyas tres aberturas empez a salir pus y sangre. Poco a poco mi
espalda toda se volvi en una pura llaga, y fui a mostrrsela a la esposa del lama. Recordndole las promesas que se me haban
hecho cuando puse los cimientos de la casa fortificada de planta cuadrada, le supliqu me ayudara en mi empeo por el
Dharma, del que yo en tan fuertes deseos arda. Mirme con atencin, y las lgrimas rodaron por sus mejillas.
- Hablar con el lama - me dijo.
Y llegndose ante el lama, le habl de esta guisa:
- Lama Rimpoch, Gran Mago ha trabajado tan duramente labrando la casa fortificada, que su cuerpo se halla cubierto de
heridas y llagas. De las tres aberturas de una llaga que se le ha hecho en la espalda sale pus y sangre como no puedes imaginar.
Haba odo yo antes hablar de esas llagas, que les suelen salir a caballos y asnos, y aun he llegado a verlas con mis propios
ojos; mas nunca o hablar, ni vi tampoco, llagas tales en un ser humano. Qu deshonra si las gentes llegaran a tener noticia de
cosa semejante! Y ms infamante an para un gran lama como vos. Es mi ruego y splica tengis piedad de ese muchacho y le
deis el Dharma. Adems antes dijisteis que se lo darais despus que hubiese levantado la casa fortificada.
- A fe que as dije - habl el lama -, que le dara el Dharma cuando hubiese levantado una casa fortificada de diez pisos. Pues
bien, dnde estn los diez pisos?
- Ha construido una galera que es ms que esos diez pisos - dijo su esposa.
- Menos chachara. Si termina los diez pisos, le dar el Dharma. Es cierto que le han salido llagas?
- Como que bien podis holgares, esposo mo, con vuestro desptico trato, que en toda su espalda no hay lugar sino para una
pura llaga - respondi ella doloridamente.
Llegse luego presurosa junto a m, y me dijo:
- Corre, ven!
Mientras iba, pensaba yo: Me dar ahora el Dharma? Pero el lama me dijo:
- Muestra tu llaga, Gran Mago.
Estvome mirando primero con grande atencin, y despus dijo:
- Harto ms que este sufrimiento tuyo fueron las doce grandes penalidades y las otras doce menores que hubo de padecer mi
seor Naropa: veinticuatro pruebas de diferente especie sufridas en su propia carne. Y yo mismo, sin mirar por la vida que
tanto se ama ni por las riquezas que dejaba, me entregu a mi seor Naropa. As que, si deseas el Dharma, cesa de tu soberbia y
acaba de labrar la casa fortificada.
Pens para mis adentros que ah el lama deca verdad. Aparej el lama con la ropa una almohadilla como remedio para las
llagas de la espalda, 10 y me dijo:
- ste es el remedio que acostumbran usar con los caballos y los asnos; con l podrs trasportar la tierra y las piedras.
- De qu me puede aprovechar este remedio - pregunt yo -, cuando la espalda entera es una llaga?
- Estorbar que te caiga tierra en las llagas.
Dicindome que aquello era una orden del lama, trasport la tierra para el mortero en un cesto que sostena con las manos;
visto lo cual por el lama, harto se maravill de cmo cumpla aquel discpulo cuanto su lama le deca, y a tal punto que aun
lleg a llorar cuando nadie le vea.
Agravronse mis heridas, y me not muy enfermo. Fui a decrselo a la esposa del lama, y le rogu que pidiera para m, como
mucho, el Dharma, y como poco, me fuera dado reposarme por curar mis heridas. As hizo ella, y el lama dijo:
- No habr Dharma en tanto la casa no est terminada. Si puede trabajar, que haga lo que den sus fuerzas; y si no, no conviene
otra cosa que el reposo.
Djome entonces la esposa del lama:
- Descansa, y no trabajes hasta que no hayan sanado tus heridas Mientras reposaba, y como me daban para comer alimentos
nutritivos y sustanciosos, olvid por unos das que no me haban dado el Dharma y me sent asaz de a gusto.
Cuando mis heridas estuvieron casi curadas, el lama, sin hacer mencin alguna del Dharma, me dijo:
- Gran Mago, ya es tiempo de que prosigas tu trabajo de construccin.
Y cuando me aprestaba a obedecerle, vino su esposa a decirme:
- Esta vez hallaremos entre los dos, t y yo, el medio para que te d el Dharma.
Una vez nos hubimos concertado, at mis pechas y cosas menudas a un saquito de harina, que ech a mis espaldas, y llegando
a un lugar donde poda verme el lama, di muestras de querer partirme.
Y me tir de bruces contra el suelo, como por la noche; y despus, de espaldas, como por el alba. Asi luego de un bastn,
pero mientras Ngog le sujetaba, yo, lleno de terror, me di prisa a escapar arrojndome por la galera del piso alto. Asustse el
lama al verlo, pero hizo como si no cesara de su clera. Yo, por mi parte, no haba recibido dao alguno al caer, mas del
violento dolor que en el corazn senta, vnome el pensamiento de que fuerza me era poner fin a mi vida. En ese instante se
lleg a m la esposa del lama, los ojos baados en lgrimas, y me dijo:
- No te aflijas, Gran Mago. No hay discpulo que te iguale en devocin. Y si es tu voluntad ir a pedir el Dharma a otro lama,
yo te aparejar lo necesario para que viajes hasta l, y te dar provisiones y presentes.
Y probaba a consolarme. Antes de aquel da, la esposa del lama nunca haba dejado de asistir a todas las celebraciones por
atender a su esposo, pero aquella noche se estuvo todo el tiempo conmigo acompandome en el llanto.
Al otro da el lama me llam a su presencia. Acud yo pensando si acaso me dara el Dharma.
- No ests, por ventura, enojado y con mala opinin de m por no haberte dado ayer la Iniciacin? - me pregunt.
- Mi confianza en el lama no ha sufrido menoscabo - le respond -. Todo cuanto de malo me acaece, a lo que creo, viene
causado por el grande oscurecimiento de mi mal karma.
Y diciendo esto, romp a llorar.
- Qu ocasin hay para quejarte de m con ese tu llanto? - dijo el lama -. Sal presto de aqu.
Sal de la sala, y mi mente sinti un hondsimo dolor, cual si un muy recio huracn sacudiera mi corazn. No poda menos de
pensar que en los das en que obraba yo el mal, tena provisiones y presentes que ofrecer, en tanto que ahora que estaba
entregado al Dharma, hallbame sumido en semejante desnudez; y que con slo la mitad del oro que tena cuando obraba el
mal, pudiera ahora recibir la Iniciacin y las enseanzas. Pues este lama no me haba de dar las enseanzas si no le haca
presentes; aunque tambin, si iba a otro, no lo hallara que no me los pidiera; de modo y manera que sin riquezas nada poda
hacer por recibir el Dharma. Y siendo as, ms me vala la muerte que no ser un hombre sin Dharma, que no haca sino
acumular y acumular maldades. Deca entre m: Qu puedo hacer?, qu puedo hacer?, ponerme a servir a un hombre rico,
ahorrar el salario, y comprar con l despus los presente con que pedir el Dharma? O bien tambin podra volverme a mi tierra,
pues que ya he manifestado mi magia con aquel mal obrar; holgara mi madre de verme y adems podra hacer fortuna. Sea
como fuere, fuerza me era partirme, bien en busca del Dharma, bien en busca de riquezas. En cuanto a llevarme harina del
lama, no me pareci por ser un acto vergonzoso.
Cargu, finalmente, con mis pechas y, sin hablar siquiera con la esposa del lama, me part. Acordme en el camino de sus
muchas bondades y harto la ech de menos. Cuando llegu a un lugar que se hallaba a media jornada de Tro'uolung, era ya
tiempo de comer. Primero mendigu harina, y despus ped prestada una olla; fui por agua y lea y me aderec la comida.
Cuando hube acabado de comer pasaba ya del medioda. En ese momento me di a pensar que si bien con mi trabajo haba
servido al lama, este servicio era la mitad del trabajo, como que la otra mitad era el valor del alimento que l me daba. Slo la
comida y la lea de aquella maana, el proveerme de ellas me haba costado no poco esfuerzo; mientras que la esposa del lama
me daba todos los das alimentos que ella misma cocinaba, con especias y bien aderezados; y yo aquella maana no haba ido a
saludarla y a despedirme de ella: me sent un ser infame. Debo volver camino?, me preguntaba; mas faltbame nimo para
hacerlo. Fui a tornar la olla, y en esto un anciano me dijo:
- Eres hombre mozo, con traza de poder trabajar. Mejor que gallofar, y si sabes leer, deberas ir por las casas recitando el
Dharma a la gente; y si no sabes leer, trabajar de siervo y ganarte as el sustento y el vestido. Sabes leer?
- No soy un gallofo - le respond -; y s s leer.
- Estupendo - dijo el anciano -; ven entonces unos das a mi casa a recitar el Dharma, y te dar una buena paga.
Oyendo lo cual, me holgu sobremanera. Acomdeme en casa del anciano, y empec a leer los Ocho Mil.* Cuando llegu a
la historia de Sadaprarudita, dije entre m: Estando como yo sin posibles, l, por el Dharma, tuvo el valor de entregar su
cuerpo, su vida y su mente. Estaba determinado a vender aun su propio corazn, cuando la muerte es cierta si te lo arrancan.
Considero esto, y veo que ningn sacrificio tengo hecho por el Dharma. Puede que el lama me d el Dharma, pero aunque no
me lo diera l, su esposa me ha hecho firme promesa de introducirme con otro lama. As me dije, y eso fue lo que me dio
nimos para retornar. A la postre, pues, me volv junto al lama.
En este entretanto, al tiempo de mi partida haba dicho la esposa del lama a ste:
- Vuestro insoportable enemigo, esposo mo, ya no est, se ha ido. Sois ya feliz?
- De quin hablas? - pregunt el lama.
- Pues de quin, sino de Gran Mago, a quien vos, esposo, habis maltratado, cual si fuera vuestro peor enemigo?
Ensombrecise el rostro del lama, y las lgrimas rodaron por sus mejillas.
- Lamas kagypas** - exclam -, Dakinis y Protectores del Dharma, haced que vuelva mi hijo predestinado.
Y se qued sentado, oculta la cabeza bajo el manto.
En esto llegu yo y fui a postrarme ante la esposa del lama. Infinito fue su contento al verme.
- Llegas asaz oportunamente - me dijo -. A lo que parece, ahora el lama te dar el Dharma, pues cuando le inform que te
habas ido, dijo: Que vuelva mi hijo predestinado!, y se ech a llorar. Se me figura que has vuelto por la compasin del
lama.
* Importante texto del budismo Mahyna (vase Glosario).
** La escuela kagypa es, de las cuatro grandes del budismo tibetano, la que sigue linaje de transmisin espiritual de Marpa y
Milarepa.
Imagin que aquello lo deca la esposa del lama por consolarme. Si era cierto y verdadero que haba llorado y que haba
hablado de predestinacin, qu grandsimo gozo para m! Mas si, por el contrario, haba dicho que volviera para no darme la
Iniciacin y las enseanzas, sera yo el hombre ms infortunado del mundo. Tampoco tena otro lugar adonde ir; habra de
penar all, sin que nunca me fuera dado el Dharma? Mientras estos pensamientos revolva yo en mi imaginacin, la esposa del
lama le fue a decir a ste:
- Gran Mago no nos ha abandonado; ha retornado. Consents en que venga a presentaros sus respetos?
- No es que l no nos haya abandonado - replic el lama -, sino que no se ha abandonado a s mismo. Dile que venga, y que se
postre ante m.
Entr, pues, a presentarle mis respetos, y el lama me dijo:
- Gran Mago, si con veras deseas de corazn el Dharma y si ests tan impaciente y con cuidado por recibirlo, te dir que es
menester que aun la vida entregues por el Dharma. Trabaja primero en la casa fortificada, levanta tres pisos y despus tendrs
las enseanzas. De no ser as, como el alimento que te doy no me sale de balde, y como adems tienes a donde ir, ya puedes
partirte de aqu.
Al punto me sal, sin osar replicarle palabra, y fui a decir a su esposa:
- Al presente harto me acuerdo de mi madre, y adems el lama no me quiere dar el Dharma. Si, terminado el trabajo que resta
de la casa fortificada, me lo diera, bien mereciera la pena quedarme; mas no llevara camino, si despus de terminado usara de
algn achaque para no drmelo. Por eso os ruego me concedis volverme a mi tierra. Hago votos por la buena salud de vuestro
esposo y de vos misma.
Hcele un saludo y, cargando con mis pechas, me quise partir, cuando ella hablndome dijo:
- Dices verdad, hijo mo. Te hice una promesa, y la tengo de cumplir haciendo cuanto est en mi mano por que recibas el
Dharma de Ngogtn, que es uno de los discpulos mayores del lama y poseedor tambin de las enseanzas. Qudate aqu un
poco, y haz como si trabajaras.
Al or esto, contento sobremodo, me qued all trabajando.
Acostumbraba el pandit Naropa celebrar el dcimo da de cada mes una solemne pudja con ofrendas, y por ello Marpa
tambin celebraba el dcimo da. En esa coyuntura, la esposa del lama, de una carga de cebada que tena, aderez tres grandes
medidas de chang: una fuerte, otra floja y otra mediana. El chang fuerte, que haba filtrado varias veces, se lo dio a los bonzos
para que una y otra vez, con reverencise saludo, invitaran a beber al lama; lo que tambin hicimos su esposa y yo. El chang
mediano se lo bebieron los bonzos; y en lo tocante al flojo, la esposa del lama bebi de l no mucho, apenas por humedecer los
labios. Hice como ella, y no me embriagu; en tanto que los bonzos s. En cuanto al lama, por amor de aquel excelente chang y
de las no pocas razones que haba debido hacer, cay en gran embriaguez y a poco en profundo sueo. 13 Mientras dorma, su
esposa aprovech para llevarse del aposento unos presentes que all tena l: ornamentos de Naropa y su mala* de rubes.
Tom despus una carta que ella misma tena escrita desde antes, como si fuera una orden del mismo lama, y la sell. Aadi
los presentes a la carta, envolvi el todo en una rica tela, y luego de estampar un sello de lacre, 14 me lo entreg.
- Haz como si todo esto lo enviara el lama - me dijo -. Ve junto al lama Ngogpa, entrgale carta y presentes, y pdele el
Dharma.
Despachme, pues, a Sung, y yo me part, toda mi confianza puesta ahora en el lama Ngogpa.
Pasados que fueron dos das, pregunt el lama a su esposa:
- Qu trabajo est haciendo ahora Gran Mago?
- Est de viaje - respondi ella -; no s ms.
- Adonde ha ido?
- Dijo que aunque terminara el trabajo de levantar la casa fortificada, no habais de darle el Dharma, que slo ganara a cambio
asaz de denuestos y golpes; y que por eso se iba en busca de otro lama. Al tiempo de l partirse, no me pareci que yo os
informara, como que no tenis cuenta con ello, y aun puadas le darais; slo, pues, por compasin hacia l nada os dije. Por
mi parte hice cuanto pude por dilatar su partida, mas no atendi a razones y se fue.
* Sarta de ciento ocho cuentas, usada generalmente para calcular el nmero de mantras que se van recitando.
Ensombrecise profundamente el rostro del lama, que pregunt:
- Cuando se ha ido?
- Ayer - le fue respondido.
Qued el lama un espacio pensativo, y finalmente dijo:
- Ese hijo mo no puede haber ido muy lejos.
A todo esto haba yo llegado ya al monte Khyungding de Sung. En ese tiempo el lama Ngogpa estaba declarando El Segundo
Captulo a un gran nmero de bonzos. Llegu justo al tiempo en que deca:
Soy yo el que os declara el Dharma, y tambin soy el Dharma; soy el oyente que rene la asamblea, y soy el maestro del
mundo, y el que ha pasado por todos los mundos, y soy la espontnea felicidad que nace conmigo. 15
As deca, cuando yo, desde lejos, le salud postrndome. Destacse 16 el lama y me volvi el saludo.
- Saludar de esa guisa es propio de los discpulos de Marpa - dijo -. Adems, excelente augurio es que su llegada me haya
interrumpido cuando pronunciaba yo tales palabras: 17 algn da se volver en seor de todas las doctrinas. Preguntadle quin
es.
Vino hasta m uno de los bonzos, y reconocindome, me pregunt:
- A qu has venido?
- El lama Marpa - le respond -, por causa de sus muchas ocupaciones, no ha tenido lugar para ensearme, a m solo, el
Dharma, por lo que he venido a pedirlo aqu. Traigo conmigo una carta con unos ornamentos de Naropa y su mala de rubes.
Volvi el bonzo junto al lama, y al decirle que yo era Gran Mago y los presentes que le traa, se alegr sobremodo, y dijo:
- Que vengan a mi morada los ornamentos y el mala del venerable Naropa es algo tan portentoso, por su rareza, como las
flores de udumbara; 18 es, pues, menester recibirlos con el mayor respeto, y por ahora dejaremos interrumpida la declaracin
en este excelente pasaje. Y vosotros, bonzos, id presto por los quitasoles, trofeos y instrumentos musicales; y decid a Gran
Mago que espere ah fuera.
Segua yo, sin moverme, en el mismo lugar desde donde haba saludado, cuando un bonzo se lleg a m y me inform de las
palabras del lama. (En adelante aquel lugar donde me haba postrado se conoci por el nombre de Monte de la Postracin.) No
mucho espacio haba esperado yo fuera, y ya sala a darme la bienvenida una procesin de bonzos con un inimaginable nmero
de quitasoles, trofeos y instrumentos musicales. Cuando entramos en el edificio, me postr y entregu al lama la carta con los
presentes que traa. Los ojos arrasados de lgrimas, el lama se toc lo alto de la cabeza con los presentes que se le ofrecan por
que le fuera concedida la trasmisin de su influencia espiritual.
Acomod pulcramente el lama los presentes, como ofrendas, en el lugar principal del altar, y luego ley la misiva, que de este
tenor deca:
A Ngog, el que ha adquirido el Vadjra del Dharmakaya.* Habindome encerrado aqu en profundo retiro, y como
quiera que Gran Mago es de natural impaciente, te lo envo por que te pida el Dharma. Confirele la Iniciacin y dale
las enseanzas. En prueba de mi aprobacin para que as hagas, te envo los ornamentos y el mala de rubes de
Naropa.
Acabando de leerla, djome el lama Ngogpa:
- Siendo una orden del lama, no dejars de recibir la Iniciacin y las enseanzas. Tena yo pensado mandar a llamarte, y he
aqu que has venido por la misericordia del lama. Acuden a m muchos bonzos desde Kham, as como desde Tak, Kongpo y
Yalung; pero las malas gentes de Yep y Yerno, en Do, les estorban llegar con sus pechas felizmente hasta aqu. Haz, pues,
que caiga sobre ellos la piedra, y despus tendrs Iniciacin y enseanzas.
En el mismo instante que aquello o no pude menos de pensar: Estoy condenado a acumular mal karma. Para recibir el
Dharma he de enviar el granizo. As pues, he venido para acrecer mi karma con una nueva maldad, pero es el caso que si no
hiciera caer el granizo, sera desobedecer al lama y el Dharma no se me dara. Fuerza, pues, me es de todo punto enviar el
granizo.
* El Cuerpo del Dharma, uno de los Tres Cuerpos del Buda.
A la postre reun mis cosas y, llevando arena para esparcir tras las frmulas de encantamiento, encamin mis pasos hacia
aquellas partes. Aparejado el conjuro en todo lo necesario, y cuando el granizo estaba ya pronto a caer, me busqu un abrigo
para la lluvia en Yep, en la casa de una anciana. Desencadenronse relmpagos y truenos, negras nubes se amontonaron y las
piedras de granizo comenzaron a caer, al principio asaz espaciadas.
- Cuando la pedrisca haya destrozado la cosecha, qu comer yo? - se lament la anciana.
Y se ech a llorar. Al verlo, me dije que estaba obrando una nueva maldad, y sin tardar apremi a la anciana:
- Ama, dibujadme presto vuestro campo.
- Es as - dijo ella.
Y me dibuj un tringulo de pico alargado. Hice un dibujo igual y lo tap con una sartn, aunque el extremo del pico qued
sin cubrir y el fuerte viento acab por borrarlo. Cuando par la granizada, sal a mirar. Todos los montes que se alzaban a
espaldas de ambos poblados eran una pura torrentera y los campos todos haban desaparecido. Slo el de la anciana mostrbase
entero y ubrrimo, si no era el pico, arrasado por el agua tras haber sufrido el azote del granizo. Dije a la anciana que en
adelante aquel campo nunca sera castigado por la piedra, por mucho que cayera, y que por lo tanto no le era menester pagar el
tributo del granizo, 19 sino slo por el pico del campo que haba arrasado la inundacin.
Emprend despus el camino de vuelta, y en esto top con dos pastores, un anciano y un muchacho, que haban perdido su
ganado, arrastrado por las aguas. Djeles que haba sido obra ma, y que no tornaran a vejar a los bonzos del lama Ngogpa, que
si lo hicieran, caeran constantemente sobre ellos granizadas como aqulla. Aviso ste que fueron a llevar a ambas aldeas, las
cuales se sometieron al lama, y despus entraron a su servicio.
Hall, a todo esto, numerosos pajarillos muertos bajo los arbustos. Por todo el camino fui recogiendo pjaros y ratones
muertos, que luego echaba en mi capote de lluvia, hasta que lo llen. Llegado ante el lama, los dej caer a sus pies, y le dije:
- Lama Rimpoch, vine aqu en busca del sagrado Dharma, y acrecer mi karma con maldades es lo solo que he hecho. 20
Espero os apiadis de este gran malvado.
Y diciendo esto, romp a llorar.
- No debes temer, Gran Mago - dijo el lama -. Entre nosotros, el linaje de Naropa y Maitri, un gran malvado puede alcanzar la
Budidad en un solo instante; para ello hay una enseanza tntrica, semejante a la piedra lanzada con honda que espanta a cien
pjaros a un tiempo. 21 Todos esos seres que has matado con el granizo, renacern en una vida futura y formarn tu cortejo en
los campos bdicos de la suprema perfeccin. Entretanto, puedes holgarte por cuanto merced a mis poderes no renacern en los
estados inferiores. Si no me crees, te dar una prueba.
Estuvo un breve tiempo arrobado en meditacin, hizo luego una castaeta con los dedos, y todos aquellos animales revivieron
y se levantaron. En un abrir y cerrar de ojos, los unos se fueron volando por el cielo y los otros corriendo por la tierra, cada uno
a su nido o madriguera. Dije entonces entre m: He visto que el lama es un Buda. Qu contento, qu contento! La muerte de
tantos seres se ha vuelto ahora en grandsimo gozo.
Despus de esto recib la Iniciacin en el mndala de Kyep Dodj, y una vez que el lama me hubo dado las enseanzas, me
aparej una caverna situada en un barranco que miraba al sur, y desde la que se poda ver la casa del lama. Tapi la caverna
dejando la pequea abertura. 22 El lama me haba enseado el Dharma y, encerrado en la caverna, medit sin distraccin. Mas
como Marpa no me haba dado licencia, no advert aprovechamiento espiritual alguno.
Un da vino el lama y me pregunt:
- Gran Mago, tienes una seal as y as?
- No tengo ninguna seal - le respond.
- Qu dices? - replic l -. En la trasmisin espiritual de mi linaje, de no ser que exista un obstculo para el samaya,* a nadie
le ha faltado el poder que presto hace brotar en la mente las cualidades del conocimiento espiritual. T has venido a m lleno de
confianza y, por otra parte, si el lama no te hubiera dado licencia, la carta y los presentes no tendran sentido. No se me alcanza
qu pueda ser. En cualquier caso, t prosigue meditando con ahnco.
Llenronme de temor aquellas razones, y por un momento pens confesarle la verdad; mas me falt valor, y me dije que, como
quiera que fuera, Marpa debera saberlo.
Dime, pues, ahincadamente a la meditacin, y estando en esto, Marpa, que haba terminado de levantar la casa fortificada de
su hijo, despach una carta a Ngogpa, en la que le deca:
He menester un mrete de tejaroz 23 para la casa fortificada de mi hijo. Mndame primero todas las cargas de ramas
de taray que puedas, y cuando estn terminados el mrete y el pinculo dorado, 24 y llegue el tiempo de la
consagracin de la casa y de la mayora de edad de Dod Bum,** ven y trae contigo a ese ser indigno que me
pertenece.
Vino el lama Ngogpa a la puerta de mi caverna y me mostr la carta.
- Segn esta misiva que tengo en las manos - me dijo -, y por la manera en que habla de un cierto ser indigno, parece que el
lama no te haya dado licencia.
- Verdad - es que el lama mismo no me dio licencia - le declar -; que fue su esposa quien me entreg la carta y los presentes,
y me dijo que viniera.
- Eh, eh! - exclam el lama - As pues, t y yo hemos estado haciendo algo que no lleva camino; como que faltando la
licencia del lama, es del todo imposible que lo que hagas obre en ti aprovechamiento espiritual. En la carta dice que vayas.
Vendrs conmigo, o no?
* Votos solemnes, en particular los hechos por los Budas y Bodhisattvas (vase Glosario).
** Otro nombre del hijo de Marpa.
- Es mi ruego me concedis acompaaros como siervo - le respond.
- Sea - dijo l -; despus que haya enviado las ramas de taray, vendrs conmigo cuando tengamos noticia de que est todo ma herido. En este entretanto en tu retiro habrs de seguir.
Cuando lleg de vuelta el hombre que haba ido a tomar noticia del tiempo en que estaran acabados los preparativos, vino
hasta la abertura de mi caverna y me habl muy por menudo de las plticas que haban pasado tocante a la consagracin de la
casa fortificada y al modo de celebrar la mayora de edad del hijo del lama:
- Han hablado de m? - le pregunt.
- S - me respondi -. La esposa del lama me pregunt: Qu est haciendo mi Gran Mago? Respondle que estabas en un
riguroso retiro. Qu ms hace, aparte de eso?, torn a preguntarme. Y yo le dije que vivas en el yermo. Se dej esto aqu me dijo entonces -; es algo que le haca mucho placer cuando estaba con nosotros, entrgaselo.
Y me dio esto.
Desat su cinto y me entreg un dado de arcilla. Sabiendo, pues, que el dado vena de la esposa del lama, ped me trasmitiera
la influencia espiritual.* Partise el hombre, y como se me encendiera el deseo de jugar con el dado, me aprest luego a ello.
Mas en ese mismo punto me vino este pensamiento: Nunca he jugado a los dados a vista de la esposa del lama. A lo que
parece ya no tiene compasin de m, pues por amor de los dados mis antepasados se vieron forzados a abandonar su tierra. Di
vueltas al dado alrededor de mi cabeza y lo arroj con toda mi fuerza. Rompise el dado y de su interior apareci un papel
enrollado. Le lo que en l haba escrito y que era de este tenor: Esta vez, hijo mo, el lama te dar la Iniciacin y las
enseanzas. Ven con el lama Ngogpa. Tan infinito me holgu, que me puse a bailar dentro de la caverna movindome con
gran vehemencia de parte a otra.
Despus, el lama Ngogpa me dijo:
- Gran Mago, apareja todo lo necesario para el viaje.
* Es decir, se lo coloc un momento sobre la cabeza para recibir su influencia espiritual.
As hice. A todo esto el lama Ngogpa haba acordado llevar, como ofrendas, a ms de los presentes de influencia espiritual
enviados por el lama Marpa, todo cuanto posea, tanto del cuerpo, como de la palabra y la mente, as como oro, turquesas,
vestidos, sedas, y todos los enseres de la casa.
- Dejad tan slo esa vieja cabra que tiene una pata rota y no puede seguir al rebao - nos dijo.
Fuera de la cabra, todo cuanto tena de valor, tanto dentro como fuera, se lo llev consigo cuando se puso en camino. Al
tiempo de partirnos el lama me dijo:
- Como me has hecho gran servicio, toma esto para presentrselo al lama Marpa cuando le veas.
Y me dio una pieza de seda. Y tambin su esposa me dio un saquito de dulces de queso, 25 dicindome:
- Entrgaselo como presente a Damema, la esposa del lama.
En esto el lama Ngogpa, su esposa y comitiva llegamos a las tierras bajas del valle de Thro'u.
- Gran Mago - me dijo el lama Ngogpa -, ve delante y presntate a la esposa del lama. Le dirs que pronto llegaremos, y cata
si puede mandar que nos traigan un poco de chang.
Fui, pues, yo delante, y primero encontr con la esposa de Marpa, a quien hice donacin del saquito de dulces de queso.
- El lama Ngogpa est pronto a llegar - le dije -. Os ruego le recibis con un poco de chang.
Mucho se holg ella, y me recomend entrara en la casa, donde se hallaba su esposo, y le dijera aquellas mismas razones. Hice
como me deca, y hall al lama en el piso de arriba arrobado en meditacin, vuelto el rostro hacia el oriente. Me postr y le
ofrec la pieza de seda, pero l volvi el rostro hacia el poniente. Torn a hacerle el ofrecimiento desde el lado oeste, y
entonces l volvi el rostro hacia el sur. Ante esto, hablando con l dije:
- Venerable lama, bien que rehusis aceptar mi homenaje en justo castigo a mi persona, pronto llegar a vuestra presencia el
lama Ngogpa, trayendo consigo presentes del cuerpo, de la palabra y de la mente, as como oro, turquesas y dsoes y caballos, y
todos cuantos bienes posee, que a ofreceros viene. Por eso l espera que se le reciba con un poco de chang, y eso, y no otro, es
lo que vengo a rogaros.
al lama Ngogpa y los consejos que ste me haba dado, y cmo yo finalmente me haba quedado. Oyendo lo cual, Marpa, los
ojos arrasados de lgrimas, dijo:
- As han de ser los discpulos del Mantra Secreto. Y como tales se han mostrado, por compasin llamad al instante a esos
discpulos.
Sali un bonzo y fue a buscar al lama Ngogpa para invitarle a entrar.
- El lama - le dijo -, con nimo apaciguado, me ha enviado a llamaros, por lo que os ruego seis servido de entrar. Ante esto,
no pude menos de exclamar:
- Dichosos los hombres de buen karma! 1 Que a m, hombre de mal karma, aunque el lama se haya templado, no me ser
dado presentarme ante l; y si lo hiciera, slo denuestos y golpes habra de recibir.
Y all me qued, llorando. Tampoco el lama Ngogpa se movi de all, sino que dijo al bonzo:
- Ve ante el lama y dale noticia de las razones de Gran Mago. Cata si es oportuno que vaya a verle. En el entretanto me estar
con l, pues si no, se corre peligro de que ponga en obra cualquier desatino.
Llegse el bonzo ante el lama Marpa y le hizo relacin de mis razones.
- Antes, l deca verdad - dijo el lama Marpa -; mas de presente no es menester que hable as, que esta vez el husped principal
ser Gran Mago. Ve, pues, Damema, t misma a llamarle.
Vino en esto junto a m la esposa del lama, sonriente, y me dijo:
- Gran Mago, a lo que parece esta vez el lama te aceptar como discpulo. Hay seal de que est hondamente movido de
compasin, pues ha dicho que esta vez sers t el husped principal y me ha dado comisin de venir a llamarte. Adems
tampoco a m me ha reprendido. Algrate, y ven conmigo!
Entr, pues, bien que con escrpulo de si aquello sera verdad o no. Cuando me hube acomodado en las filas de los discpulos,
el lama habl de esta guisa:
- Bien considerado todo, a ninguno de nosotros se le puede reprochar nada. Si he hecho sufrir a Gran Mago, ha sido por que
alcanzara la purgacin de sus maldades. Pues si labrar la casa fortificada hubiese sido mi deseo, ms me valiera haberle dado
ese mandamiento con amabilidad. As pues, no hay para qu reprocharme nada. En tocante a Damema, siendo como es mujer,
no se le puede echar en cara que, movida por su grande y particular compasin, no haya podido soportar los sufrimientos de
Gran Mago; aunque de extremada gravedad ha sido que entregara esos presentes, acompaados adems de carta contrahecha.
Tampoco es menester reprocharte nada a ti, Ngogch Kudodj, conforme a lo que has dicho; ve, empero, a buscar y vulveme
los presentes que se te entregaron, que despus te dar las enseanzas. Y t, Gran Mago, ansioso como estabas del Dharma,
bien has obrado porfiando por obtenerlo. Esta vez, adems, ignorabas que Da - mema haba hecho llegar a Ngogpa una carta
contrahecha. Ngogtn te confiri, pues, la Iniciacin y te dio las enseanzas, y as no hallaba yo manera de hacerte desesperar.
Y bien que mi clera, en su ir y venir, semeje a las crecidas de los ros, no es como las del mundo; que la ma, cualquiera que
sea la forma en que se manifieste, siempre viene inspirada por el Dharma, y el Camino que yo sigo es el del Despertar esencial.
2 Y vosotros, los aqu presentes que no comprendis el Dharma, no equivoquis vuestra confianza. A decir verdad, si este mi
hijo hubiera sido llevado nueve veces a una gran desesperacin, con ello habra alcanzado, sin serle menester reencarnarse, la
perfecta Budidad sin restos de agregado alguno. 3 Mas no ha sido as, y an le resta algo de sus maldades y oscurecimientos;
de lo que es menester culpar a Damema por su poco seso. Pese a lo cual, sus ms grandes maldades han desparecido, lavadas
por sus ocho grandes sentimientos de desesperacin y otros muchos actos menores. Ahora, pues, te aceptar por discpulo, y te
dar las enseanzas semejantes a mi corazn de anciano. Yo mismo proveer a tu sustento mientras dure tu retiro, y te
introducir en la meditacin. Goza, pues, de ello!
Estando en esto, preguntbame en mi nimo si estara soando, o si era real todo aquello; y si estaba soando, ojal que nunca
cesara aquel sueo. Con estas imaginaciones, infinito era el contento que senta. Me postr ante el lama, llorando de la inmensa
alegra. La esposa del lama, el lama Ngogpa y todos los dems all reunidos, pensaron: Cuan diestro y sagaz ha sido el lama a
la hora de castigarle, y cuan compasivo al tiempo de aceptarle por discpulo; el lama es un Buda, no hay dudar en ello. Y con
esto acrecise an ms su confianza en el lama. Lloraron todos, viendo aquella aficin del lama hacia mi persona, y se
postraron por mostrar reconocimiento a su gran bondad. Despus de lo cual, toda la asamblea, entre alborozadas risas, se
reuni en un gran crculo.
Aquella noche, despus que toda la asamblea celebr una pudja de ofrendas en el lugar de la reunin, el lama me dijo:
- Te dar el compromiso comn de liberacin individual. 4
Cortme los cabellos, y mudado ya mi cuerpo, torn a decirme:
- Tu nombre me fue revelado por Naropa, en un sueo que tuve cuando llegaste la primera vez.
Y me nombr Mila Trofeo del Vadjra. Diome el primer compromiso, el de seglar, 5 y las enseanzas de Bodhisattva. En el
momento de la bendicin del kapala* de ofrenda interior, todos vimos claramente cmo en l herva una luz de los cinco
colores. Despus, el lama hizo primero la ofrenda al Yidam, para luego beber l mismo. Acto continuo me ofreci a m el
kapala, y beb lo que restaba.
- Buen augurio - dijo el lama -. Aunque el nctar de mi ofrenda interior es superior a la perfeccin que se alcanza con las
Cuatro Iniciaciones en la trasmisin de los otros linajes, maana te conferir la Iniciacin que hace madurar el Mantra Secreto.
Despus, formando el mndala completo de Demchog con las sesenta y dos deidades, me empez a declarar aquel mndala de
Iniciacin. Seal con el dedo el mndala hecho con polvo de colores, y dijo:
- Esto es el mndala simblico; el mndala simbolizado est all.
Y al tiempo de decir esto seal el cielo con el dedo: en ese mismo instante vimos claramente a Khorlo Domp,** que
apareca sentado en todo su magnfico esplendor y rodeado por los Dakas y Dakinis de los veinticuatro lugares, los treinta y
dos sitios sagrados y los ocho grandes cementerios. 6
* Copa ritual, de uso en las ceremonias tntricas, hecha de una bveda craneana humana. Smbolo del desasimiento y de la
ausencia de yo.
** Otro nombre de Demchog (o Khorlo Demchog).
A ese mismo instante el lama y las deidades del mndala pronunciaron, a una sola voz, mi nombre secreto: Glorioso Vadjra
Riente. Diome el lama las trasmisiones completas de los Tantras, y despus me ense, hasta el fondo, la meditacin y el
ejercicio de las frmulas secretas. 7 Puso, despus, sus manos sobre mi cabeza, y me dijo:
- Hijo mo, desde el primer momento supe que eras un discpulo asaz dotado. La noche antes de tu llegada, tuve un sueo en el
que t te mostrabas como alguien que haba de ser de grande aprovechamiento para el Dharma de Buda. Tambin Damema
tuvo un sueo parejo al mo; en l apareca particularmente una mujer que cuidaba de un templo, 8 as como Dakinis y
Protectores del Dharma. De ah coleg que t eras un discpulo que me enviaban Lamas y Dakinis, por lo que sal a tu
encuentro como labrador. 9 El hecho de que te bebieras todo el chang que te ofrec, y que me araras todo el campo, fue
manifiesta seal de que, ahondando en las enseanzas, habas de adquirir un profundo y perfecto conocimiento del Dharma.
Despus, la vasija de cobre de cuatro asas que me presentaste, smbolo de que vendran a m cuatro grandes discpulos. Que la
vasija no tuviera falla alguna, signo de que, estando tu mente ligeramente maculada por las pasiones, 10 algn da tendras el
poder de hacer brotar en tu cuerpo el beatfico calor del Tummo.* La vasija vaca, lo pobre de tu alimento durante el tiempo de
tu retiro y meditacin. Mas porque gozaras del grandsimo contento de tener quienes te sigan en los postreros aos de tu vida, y
por la alegra del discpulo bien dotado que alcanza, la esencia eficaz de las enseanzas, colm la vasija con mantequilla
fundida, de la que se usa para alimentar las lmparas de ofrenda. Por que adquirieras gran renombre, golpe la vasija y la hice
sonar. Y fue por la purgacin de los oscurecimientos de tu karma, 11 por lo que te orden labrar las cuatro casas fortificadas,
smbolo de los cuatro gneros de actividad: calma, acrecentamiento, poder y violencia. 12 Cuntas veces te arroj sin
miramientos de las filas de los que iban a recibir la Iniciacin, y t nunca mudaste tu opinin volvindola contra m! Por ello
quienes te sigan, primero estarn dotados de gran confianza, diligencia, sabidura y compasin, cualidades todas de un
excelente discpulo; despus, sintiendo hasto por los placeres de esta vida, con mortificaciones y perseverancia, se ejercitarn
con gran paciencia en la meditacin; y finalmente, merced a la experiencia y a la influencia espiritual, llegarn a adquirir la
Sabidura y Compasin, 13 con lo que se volvern todos en perfectos lamas, y as la doctrina kagypa ser como la luna en
creciente. Regocjate, pues!
* Prctica meditativa de transformacin espiritual, que al mismo tiempo genera un gran calor fsico en el cuerpo del
meditador. Muy extendida entre los yoguis de las fras tierras de los Himalayas.
Profeca. Consuelo. Alabanza. Aquello acreci mi entusiasmo, y fue el comienzo de mi felicidad.
As habl Milarepa. ste es el tercer captulo, donde se refiere cmo obtuvo la Iniciacin y las enseanzas.
IV. DONDE SE REFIERE CMO NACI EN MILAREPA EL BROTE DEL CONOCIMIENTO A PARTIR
DE LA MEDITACIN
Pregunt Rechungpa:
- Cuando el Venerable hubo escuchado las enseanzas, se parti luego al punto a su retiro en la montaa, o permaneci con
el lama?
A lo que Milarepa respondi:
En tal sazn djome el lama que era menester me ejercitara con ahnco en la prctica espiritual; y entonces yo, tras proveerme
de alimentos bastantes, me llegu hasta la Roca de Taga, en Lhodra, para encerrarme en meditacin. Durante un tiempo
estuve haciendo lo siguiente: llenaba un recipiente de ofrendas con mantequilla derretida, y una vez encendido, lo acomodaba
sobre mi cabeza, y as, sin moverme, hasta que se apagaba me estaba en meditacin varios das con sus noches. As pasaron
once meses, cuando un da vinieron a verme el lama y su esposa; traan excelentes provisiones para celebrar un mndala de
ofrendas. 1 Habl en esto el lama, y me dijo:
- Hijo mo, el haber sido capaz de estar once meses en meditacin sin dejar que pierda el calor tu asiento, es algo que est muy
bien. Ahora derriba por el momento la puerta de tu caverna, 2 y ven a recobrarte de tu fatiga al lado de este anciano padre tuyo;
as podremos platicar sobre lo que has probado y aprovechado.
No senta yo fatiga alguna, pero me dije que, siendo la voluntad del lama, fuerza me era salir. As pues, empec a demoler la
entrada; mas a deshora me vino el sentimiento de que era grande lstima, y sin osar pasar adelante, me qued quieto un
momento. En ese instante apareci la esposa del lama, que me pregunt:
- Vienes, hijo?
- No me atrevo a derruir la puerta de la caverna - le respond.
- No hay dao en ello - me dijo -. Es un importante augurio del profundo Mantra Secreto. Adems y en particular el lama se
enojara, ni sera conveniente no se cumpliera lo que anuncian los presagios. As que esta tu madre derribar por ti la puerta de
la caverna para que puedas acudir con toda presteza.
Cay la puerta derribada, y imaginando ser cierto lo que se me haba dicho, sal de la caverna. Dijo en esto el lama:
- Nosotros dos, padre y hijo, haremos una prctica meditativa del grado de creacin; 3 y t, Damema, adereza lo necesario
para la ofrenda.
Cuando el mndala de ofrendas estuvo aparejado, habl el lama, y me pregunt:
- Qu conocimiento ha nacido en ti, hijo mo, de las enseanzas que te he dado? Di, sin embarazo alguno, cmo se han
manifestado en tu mente el conocimiento meditativo y el objeto de tu comprensin. 4
Entonces yo, colmo de grandsima confianza y respeto, me puse de hinojos ante el lama y junt las palmas de mis manos. Los
ojos arrasados de lgrimas, ofrec al lama, como principio del relato de los conocimientos que se me haban manifestado, un
canto en siete ramas, 5 que de este tenor deca:
individual. Es este apoyo cual fundamento, es la base. Por consiguiente, al tiempo de subir gradualmente por el Camino, 13
dbense guardar las recomendaciones a las que nos hemos comprometido como si los propios ojos fueran. Ahora bien, si
caemos en error y desfallecemos, mas luego probamos a recobramos, y a diferencia del Hnayna,* donde cada uno se esfuerza
por conseguir su propio sosiego espiritual, brota en nosotros la Bodhichitta,** el deseo de que todos los seres se liberen
plenamente del Samsra, entonces, comprend, nace el espritu del Mahyna, en el que, con amor y compasin, cuanto se hace
va encaminado al bien de todos los dems. Abandonando el camino de los Sravakas y los Pratyeka - Buddhas,*** se entra en
el del Mahyna, y tomando como base la visin pura, se entra en el del Supremo Vadjrayana. Mas para llegar a la profunda
comprensin de la visin pura, es de expresa necesidad un lama que rena todas las cualidades y que, poseyendo los ritos puros
de las Cuatro Iniciaciones, est asaz dotado para trasmitir esa comprensin, sin yerro alguno.
Una vez recibida la Iniciacin para la doctrina profunda, medit al principio paso a paso, gradualmente. Y as, puse todo mi
afn en alcanzar a comprender la inexistencia del yo individual, propia tanto del Camino de la naturaleza esencial 14 como del
camino comn. Buscando en las enseanzas del lama y usando de la razn con abundantes argumentos y ejemplos, comprend
finalmente que hallar el yo no es posible, y que el yo individual no existe. De esa suerte es como se debe perder la propia
individualidad y hacer entrar a la mente en profundo arrobamiento.
Cuando con asaz de razonamientos mi mente alcanz ese estado, cesado que hubo el flujo de los pensamientos, en sosiego
permanec despejado de ideas. Pasan entonces los aos, los meses y los das, sin que te des cata de ello, y han de ser los dems
quienes hagan el cmputo del tiempo: 15 has alcanzado el estado de Calma Mental. 16
Alimentado ahora por las facultades cognoscitivas, 17 y evitando que la confusin se adueara de mi mente, paso a paso se
acreci la claridad de mi conocimiento: 18 las apariencias carecen de naturaleza propia, y lo manifiesto de diferencias. 19
Desnudo y despejado, manifiesto y claro, as es el estado de Calma Mental.
* El Pequeo Vehculo, la primera y ms antigua de las tres ramas del budismo.
** La mente del Despertara: la comprensin de la Vacuidad y la compasin universal hacia todos los seres.
*** Oyentes y Budas Solitarios. Son los estados de perfeccin espiritual a los que aspira el seguidor del Hnayna,
inferiores a los Bodhisattvas y Budas (vase Glosario).
Aunque muchos tomen este estado por el de Visin Profunda, 20 como la naturaleza de este ltimo no se manifiesta al hombre
comn, me di a pensar que alcanzar la Primera Tierra 21 era adquirir esa Visin Profunda. Por lo cual, apoyndome en esta
meditacin, 22 emprend el Camino. Las dems representaciones de la Calma Mental, pens yo, es decir, los diferentes cuerpos
de las deidades que surgen en ella como apariencias visuales, son slo smbolos de la meditacin, y carecen de toda esencia. 23
En resumen, hacer valer la fuerza de una buena Calma Mental, y usar de la profunda sabidura para un atento estudio de los
propios pensamientos, he ah los medios inexcusables para llegar al estado de Visin Profunda. Semejantes, me dije, a los
primeros peldaos de una escalera. 24
En la meditacin de Calma Mental, ya fuera con o sin soporte formal, antes que nada hice brotar un amor y compasin
universales; el bien de los dems se fij en imgenes meditativas formadas en mi mente. Despus, merced a la pura visin
consegu purificarme hasta el punto en que desaparecieron la imgenes meditativas. Finalmente, me absorb, ya sin esas
imgenes, en un estado de buenos deseos dedicados al bien de los dems. As llegu a comprender que ste es el ms excelente
de todos los caminos.
Como tambin se me alcanz que, al igual que al hombre hambriento de ningn provecho le es saber lo que es alimento, sino
el comerlo, del mismo modo no basta saber lo que significa comprender la Vacuidad, 25 sino que es menester meditar 26 en
ella. De donde a su vez coleg muy particularmente cuan necesario es esforzarse, sin distraccin, por acumular buenas obras y
purgarse de las malas, con lo que se tendr ocasin de llegar a comprender la Visin Profunda.
En breve, sta es la hora en que he llegado a saber que la Vacuidad en que medita el yogui, as como la Igualdad, Inefabilidad
y No - discriminacin, 27 son doctrina del Camino gradual 28 del Vadjrayana del Mantra Secreto, que acuerda con las Cuatro
Iniciaciones.
Por que se me volviera patente y manifiesto todo lo que haba alcanzado a saber, despus que hube sometido el cuerpo,
privdome del alimento y hecho trabajar mi mente, no me apart ni un pice de mi determinacin. Llev hasta el final mi
empeo, sin temer siquiera la muerte, y guard sereno equilibrio ante todo acaecimiento. Despus de lo cual, no vine a
presencia de mis honorables padres, el lama y su esposa, que me han prodigado infinitas bondades, para ofrecerles mis
servicios y mi hacienda. Por ello, quisiera ahora hacerles ofrenda de todo el aprovechamiento espiritual que pueda tener
mientras viva, y rogarles me acepten la comprensin ltima que espero conseguir en el palacio celestial de Ogmn: 29
Al Gran Lama poderoso que en su mano el Vadjra tiene, 30
a Damema, la consorte, la cual es madre de Buda,
a los grandes Bodhisattvas que son ilusoria corte,
del claro conocimiento que en mi mente ha crecido,
por que todos las oigis os ofrezco unas palabras.
Ignorancias que hay en m y pensamientos errados,
todo el cmulo de faltas que soportis os suplico,
y aun que me las corrijis conforme y segn la Doctrina. 31
De tu piadoso mndala, oh, compasivo seor,
de espiritual influencia clidos rayos saldrn,
que abrirn de mi intelecto de loto la pura flor.
Y al tiempo de pronunciarlo entorn los ojos y inclin por tres veces la cabeza. Y asimismo por tres veces se inclinaron
mirando hacia el Tbet todos los montes y rboles de la India (an en nuestros das los montes y los rboles de Phulahari
muestran sus cimas inclinadas hacia el Tbet).
Despus de esto el gran pandit Naropa le dio cabalmente las enseanzas de las Dakinis trasmitidas al odo. 34 Hecho lo
cual, consult los augurios. Y aunque la manera en que Marpa presentaba sus respetos presagiaba la brevedad de su
descendencia, el linaje del Dharma engendrado por mi actividad espiritual sera ms largo que la corriente central de un gran
ro. Tal fue la prediccin que se hizo. Marpa retorn al Tbet.
Tal como se haba augurado por la manera en que Marpa haba presentado sus respetos, su hijo, Tarm Dod, muri. En el
aniversario de su muerte se celebr una pudja, a la que acudieron todos los bonzos y discpulos. Dijeron al lama los discpulos
mayores:
- Lama Rimpoch, nuestros mritos no han sido bastantes para guardar entre nosotros a vuestro hijo, parejo a los Budas de los
tres tiempos. Y el lama mismo es ya de avanzada edad. Por lo que es nuestro ruego nos hagis ahora una prediccin de cmo
se ha de difundir la preciada doctrina kagypa, y de cul habr de ser la disciplina y la actividad espiritual de estos discpulos
vuestros que somos.
- Como discpulo del linaje del gran pandit Naropa - les respondi Marpa -, dotado estoy para interpretar augurios y sueos, y
adems el gran pandit Naropa hizo una excelente prediccin tocante a la doctrina kagypa. Vosotros, mis discpulos mayores,
esperad a tener sueos, y venid luego a hacerme de ellos relacin.
Vinieron entonces los discpulos mayores a referirle los sueos que iban teniendo. Y aunque todos eran buenos, de ellos el
lama no sacaba prediccin alguna. En esto tuve un sueo en el que se me aparecieron cuatro grandes pilares, del que luego al
instante fui a dar noticia al lama con las siguientes palabras:
Obedeciendo las rdenes del Gran Seor Vadjradhara,
el ensueo que he tenido en las tres ltimas noches
a mi lama, el muy amable, yo quisiera presentar,
rogndole humildemente preste odos un momento.
De nuestro mundo tan vasto en el septentrin extremo,
una altsima montaa bella de nieve so;
su cima de gran blancura tocando el cielo so;
de brillantes sol y luna su cumbre ornada so;
de su esplendorosa luz el cielo colmado so;
su base la entera tierra que abarcaba yo so;
que por sus cuatro costados linfa flua so;
que los seres de esta linfa todos beban so;
y que hasta mar discurran las varias linfas so;
todo gnero de flores y que se abran so;
un sueo maravilloso tal como pinto so;
y as se lo cuento al lama, que es Buda tritemporal.
Y por declarar el sueo ms por menudo dir:
de esta bella y elevada montaa de blanca nieve,
que en el este un gran pilar clavado haba so;
sobre el pilar orgulloso y grande len so;
su melena de turquesa, amplsima la so;
sus garras sobre la nieve que se extendan so;
que sus ojos hacia lo alto mirando estaban so;
que por toda la montaa brincando se iba so;
y as se lo cuento al lama, que es Buda tritemporal.
Que en el sur un gran pilar clavado haba so;
sobre el pilar una altiva fiera tigresa so;
su brillante pelambrera, amplsima la so;
tres veces que una sonrisa patente haca so;
sus garras cubriendo el bosque que se extendan so;
que sus ojos hacia lo alto mirando estaban so;
que por medio de la selva iba saltando so;
entrelazados los pinos del denso bosque so;
y as se lo cuento al lama, que es Buda tritemporal.
Que al oeste un gran pilar clavado haba so;
sobre el pilar un Garuda* que planeaba so;
el plumaje de sus alas, amplsimo lo so;
que sus cuernos se elevaban hacia el espacio so;
que sus ojos hacia lo alto mirando estaban so;
que se echaba a volar por el cielo yo so;
y as se lo cuento al lama, que es Buda tritemporal.
Que en el norte un gran pilar clavado haba so;
que sobre el pilar un buitre lento volaba so;
prctica apropiada. Maana observar los presagios de la aurora. Otro da, a la clara luz de la amanecida, as fue como vio a
sus discpulos mayores: a Ngogtn Chdor de Sung, entregado al estudio de diversos comentarios del Tantra de Kydor; 37 a
Tsurtn Uang'n - gue de Do, meditando en el Phoua; a Metn Tsnpo del valle de Tsang, meditando en la Clara Luz; 38 y a
m, meditando en el Tummo. Y as es como conoci qu instrucciones y prctica convenan a cada uno.
Al lama Ngogpa le entreg la frmula secreta, cual engarce de perlas, de los medios para comentar los Tantras conforme a las
seis escuelas y los cuatro mtodos; 39 asimismo le entreg los seis ornamentos de Naropa, su mala de rubes, su cuchara
cuadrada para ofrendas, y tambin el texto de los comentarios hindes. 40 Una vez le hubo entregado todo esto, dijo:
- Obra por el bien de los seres declarando la doctrina.
A Tsurtn Uang'ngue de Do le dio las instrucciones del Phoua, semejante al pjaro que escapa volando por una lumbrera; 41
asimismo le entreg cabellos y uas de Naropa, bolitas de nctar 42 y el tocado ritual de las cinco familias. 43 Djole luego:
- Haz la prctica del Phoua.
A Metn Tsnpo le dio las de la Clara Luz, semejante a la lmpara de manteca que arde en la oscuridad; asimismo le entreg
el vadjra y la campanilla de Naropa, junto con su damaru* y su kapala de concha. 44 Despus le dijo:
- Practica la liberacin durante el Bardo.**
* Pequeo tambor de doble cara, originalmente hecho con dos bvedas craneanas humanas.
** Los estados intermedios, particularmente el que sigue a la muerte hasta la siguiente reencarnacin (vase Glosario).
En cuanto a m, me dio la particular doctrina del Tummo, semejante al fuego de una hoguera; asimismo me entreg el gorro de
Maitripa 45 y una tnica de Naropa. Luego me dijo:
- Practica la meditacin vagando por los montes yermos y las nevadas montaas.
Despus de esto, habindose reunido los bonzos en crculo para celebrar una pudja, habl Marpa y dijo:
- Os he dado estas instrucciones de acuerdo con los augurios. Segn ellos, el linaje de mis discpulos difundir ampliamente el
Dharma, y en los tiempos venideros recibir los beneficios de esas instrucciones mas. Ahora ya no est entre nosotros mi hijo
Dod Bum, y por eso os he confiado a vosotros la trasmisin de las enseanzas y de la influencia espiritual del linaje kagypa,
en vuestra calidad de hijos espirituales. As pues, no desmayis en vuestro empeo, y el bien de los seres no har sino
acrecerse.
Despus de esto, los otros tres discpulos mayores retornaron a sus lugares de origen, mientras a m me deca el lama:
- T qudate algunos aos aqu conmigo, pues an he de darte Iniciaciones y enseanzas muy especiales. Ser menester
tambin que el lama juzgue de los conocimientos que adquieras y de las experiencias que tengas, y habrs de permanecer
recluido.
Obedeciendo, me encerr en la nombrada Caverna de Cobre, acerca de la cual Naropa haba hecho una profeca. En todo este
tiempo, cada y cuando que se celebraba una pudja, el lama y su esposa me traan en una escudilla una porcin de ofrenda de la
torma. Dironme, pues, muestras de grandsima aficin.
As habl Milarepa. ste es el cuarto captulo, donde se refiere cmo naci en Milarepa el brote del conocimiento a partir de
la meditacin junto al lama.
V. DE CMO RETORN A SU TIERRA
Estando en esto pregunt Rechungpa:
- Qu ocasin movi al Venerable a apartarse de junto al lama Marpa? De aquellos aos que Marpa le dijo, cuntos se
estuvo a su lado?
A lo que respondi el Venerable:
No me qued muchos aos, sino que resolv retornar a mi pas por las razones que ahora dir. Encerrado como estaba en mi
retiro, muy grande fue mi aprovechamiento en la prctica espiritual; al principio no me dorma, pero una vez, al alba, me qued
amodorrado y tuve un sueo.
Llegaba yo a la tierra de mis mayores, a Kya'ngatsa, y hallaba mi casa, La de las cuatro columnas y ocho vigas, tan
arruinada como oreja de burro viejo. Dentro, la lluvia haba daado un preciado bien familiar, el Sutra del Gran Tesoro del
sagrado Dharma. Fuera, las malas yerbas haban invadido el Tringulo de Orm. Mis parientes y mi anciana madre haban
muerto; mi hermana se haba ido y ahora andaba errante y mendigando. La enemiga de nuestros parientes me haba forzado a
dejar a mi madre desde muy mozo, y no la haba vuelto a ver. Esto me causaba una infinita tristeza. Llam con fuertes voces a
mi madre y a mi hermana por sus nombres, y acab rompiendo en grandsimo llanto.
En ese momento del sueo me despert. La almohada estaba empapada por las lgrimas. Dime a pensar, y entonces me vino el
recuerdo de mi madre. Mucho estuve llorando, y al final determin que era de necesidad expresa que volviera a ver a mi
anciana madre. Al alba, derrib la entrada de la caverna y me llegu hasta el lama para darle noticia de mi determinacin. Le
hall dormido, y entonces, inclinndome a la cabecera de su lecho, le recit:
Del muy Venerable Aksobhya la esencia sois, compasivo!
Como vil mendigo os ruego, dejadme tornar a casa.
En la tierra de Korn, donde crecen malas yerbas,
mi madre, su hijo y su hija, por culpa de sus parientes,
desde ha muy largos aos habitamos separados.
Vineme ahora el recuerdo, y soportarlo no puedo;
que me dejis una vez tornar a verlas os ruego.
Que aunque vaya, junto a vos retornar prestamente.
De esta guisa le present mi splica. Despertse el lama. El sol ya se haba levantado y su luz, penetrando por la ventana que
haba a la altura de la almohada, iluminaba su cabeza. Vino en esto su esposa a traerle de desayunar. Todo lo cual aconteci a
un mismo tiempo. Habl entonces el lama y dijo:
- Por qu causa, hijo mo, has abandonado a deshora el retiro en que estabas? A no dudar que ha sido la obra de un espritu
maligno o algn obstculo que se te ha puesto en el camino. Vulvete al punto, y prosigue en tu retiro.
Hcele entonces relacin de mi sueo, y torn a suplicarle del tenor siguiente:
Del muy Venerable Aksobhya la esencia sois, compasivo!
Como vil mendigo os ruego, dejadme tornar a casa.
En la tierra de Korn, donde se encuentra Kya'ngatsa,
bien que de todos mis bienes en realidad nada reste,
mis recuerdos esto es lo que a imaginar me llevan:
Mi casa la que nombraban Doce columnas y vigas,
si ahora se encuentra, o no, derruida podr ver.
Aquellos textos sagrados, el Sutra del Gran Tesoro,
si por la lluvia daados se encuentran podr ver.
El Tringulo de Orm, mi campo de buena tierra,
si ahora de las malas yerbas invadido est ver.
De mi anciana madre el cuerpo, ese pobre cofrecillo,
si ahora de buena salud an gozando est ver.
Mi amada hermanita Peta, la Protectora Feliz,
si ahora errante por el mundo anda, o si no, ver.
Y Dses, a quien tal suerte el destino depar,
si de presente su casa gobernando est ver.
Mis vecinos y mi to, Mila Trofeo de Svstika,
si ahora todava viven, o muertos estn ver.
Emula de la Tigresa Demonio la que es mi ta,
si la muerte la ha llevado, o an no, all ver.
Cien Mil Devas 1 el lugar donde se hacen las ofrendas,
si conservado se halla, o ya no, lo podr ver.
Mas de mi madre el recuerdo, a quien debo cuerpo y mente
es lo que me hace sufrir, que soportarlo no puedo.
Que esta vez ir a mi tierra me permitis es mi ruego,
que a serviros os prometo retornar prontamente.
As dije, y el lama a su vez me habl en los trminos que siguen:
- Hijo mo, cuando al principio llegaste junto a m, dijiste no tener por qu acordarte de tu tierra ni de tus allegados. Mas de
presente veo que muchas son las cosas de que te acuerdas. Aunque vuelvas a tu tierra, no te ha de ser fcil encontrarte con tu
madre, y en cuanto a los dems, quin sabe si an estarn. Has vivido varios aos en - Tsang, y tambin aqu son no pocos
los que has pasado. Si ahora quieres irte, no te lo he de estorbar; ahora bien, si tenes intento de retornar ms tarde, sabe que el
haberme hallado dormido cuando has venido a pedirme licencia es augurio de que t y yo no volveremos a encontrarnos en
esta vida. En cambio, el sol elevndose sobre la casa, seal es de que hars brillar como el propio sol la doctrina de Buda. Y
ms particularmente, el sol iluminando mi cabeza, signo de que la doctrina del linaje de perfeccin kagypa conocer una
amplsima difusin. Y por ltimo, el hecho de traer Damema en ese momento el mndala de ofrendas, es presagio de que el
arrobamiento 2 ser tu alimento espiritual. Ahora, pues, no puedo menos de dejarte partir. Damema, adereza una buenas
ofrendas.
Compuso luego un mndala, mientras su esposa aderezaba las ofrendas. Despus el lama me dio cumplidamente las
Iniciaciones del camino del fruto y las enseanzas del camino de la liberacin, todas ellas de la trasmisin al odo de las
Dakinis, y me las dio en trasmisin individual, 3 que slo yo y nadie ms las conociera. Dijo despus:
- A fe, que estas enseanzas me las dio el Venerable Naropa por cuanto los augurios sealaban que era menester que t las
recibieras. Y t se las habrs de trasmitir individualmente al primero de los discpulos del que tengas seal de las Dakinis, y as
se habr de proseguir hasta que este linaje de trasmisin alcance la decimatercera generacin. Mas si comunicaras estas
enseanzas a cambio de alimentos, riquezas, o de mundanos halagos, sabe bien que no escapars al castigo de las Dakinis.
Date, pues, a la prctica espiritual obrando rectamente.
Y si descubres un discpulo predestinado, aunque no posea nada que pueda ofrecerte como presente, tmale a tu cargo, dale
las Iniciaciones y las enseanzas, y haz crecer en l la doctrina. Si obras a la manera de Tilopa, quien someti al Venerable
Naropa a dursimas probaciones, o como yo, cuando otro tanto hice contigo, ello no ser de aprovechamiento alguno para
mentes inferiores, de suerte que debers distinguir bien las dotes de cada uno a la hora de ensear el Dharma.
Existen en la India nueve ramas de esta doctrina, algo menos secretas, trasmitidas por las celestiales Dakinis, de las que te he
dado cuatro. Restan cinco, que un discpulo de mi linaje deber, llegndose hasta la India, pedir a los discpulos de Naropa.
Como quiera que ello ser de gran beneficio para los seres, habrs de esforzarte cuanto puedas por obtenerlas.
Y si acaso imaginas que no te he dado las enseanzas de forma cabal por no tener ya nada que ofrecerme, has de saber que
las riquezas no me dan ningn contento. Es el ofrecimiento de tu aprovechamiento espiritual y tu perseverancia lo que me da
satisfaccin. Persevera, pues, y manten erguido el trofeo del aprovechamiento espiritual.
Entre las enseanzas del Venerable Naropa hay una doctrina harto especial, que no dominan ni siquiera sus discpulos
mayores; son estas enseanzas de la "trasmisin al odo" de las Dakinis, que yo te comunico como si derramara dentro de ti
una colmada pump. Y juro, poniendo por testigos a los Lamas y a los Yidam, que mis palabras son verdaderas y que no te he
ocultado enseanza alguna.
Dicho esto, enton un cntico que as deca:
Amable maestro os saludo y suplico reverente. 4
De los amables maestros anteriores las historias,
si piensas en ellas todas son enseanzas sagradas.
El desear obtener mucho, causa de extravo es.
Graba en tu corazn estas de gran momento razones:
Muchas son mas como stas ninguna podrs hallar;
numerosos son los rboles, mas no tienen ningn fruto;
conocimiento s son, mas no verdad absoluta;
aprenders de esa guisa, mas esto no lo vers;
muchos son esos discursos, mas de provecho estn faltos;
lo que al corazn bien hace, es la ms santa riqueza,
si enriquecerte deseas, date a esta mi doctrina;
el Dharma es recto camino para vencer las pasiones,
si buscas el buen camino, date a esta mi doctrina;
la mente que nada espera y se contenta es maestro,
si buscas un buen maestro, date a esta mi doctrina;
el Samsra es puro llanto, toda pereza abandona;
de las solitarias grutas, hazte tu paterno hogar,
ten la soledad perfecta por tierra de las deidades;
mente que mente cabalga, infatigable corcel,
y tambin el propio cuerpo, de las deidades por templo;
y virtud sin distraccin, por suprema medicina.
A ti, para comprender de grandes prendas dotado,
las enseanzas te di que penetran el sentido.
Yo, enseanzas y t, todos los tres uno somos.
Sin que alcancen a pudrirse, marchitarse ni secarse,
en las manos de mi hijo propiamente acomodados,
que crezcan bien y se expandan hermosos frutos y flores.
Y acabando de cantar as, puso sus manos sobre mi cabeza y toe dijo:
- Hijo mo, esta tu partida rompe en mil pedazos mi corazn. Mas no siendo todo lo compuesto sino pura apariencia, no hay
sino resignarse. Con todo, qudate unos das. Revuelve en tu mente las enseanzas y prueba a superar las dudas con que
tropieces.
Hice como me deca, y me estuve all unos das ms. As pude acabar con cuantas dudas tena tocante a las enseanzas.
Dijo entonces el lama:
- Damema, adereza unas buenas ofrendas para una pudja, que ya es tiempo de que Mila parta y he de despedirle.
Mahiri la esposa de mi maestro ofrendas para los Lamas y los Yidam, tormas para las Dakinis y Protectores del Dharma, 5 y
para los hermanos del Vadjra un excelente mndala de ofrendas. Puestos en ala los asistentes, manifest el lama los cuerpos de
los Yidam Kyep Dodj, Khorlo Demchog y Sang'ua Dpa, as como el Vadjra y la Campanilla, la preciada Rueda del
Dharma, el Loto, la Espada, y dems smbolos; 6 tambin las tres slabas-semilla OM, AH, HUM, blanca, roja y azul, y las
gotas luminosas, 7 cuyas manifestaciones en ninguna otra parte se muestran. Habl luego el lama, y dijo:
- Todo esto que habis visto son puras transformaciones ilusorias del cuerpo, que no se debe mostrar a la ligera. Y si ahora las
he mostrado, ha sido por despedir a Milarepa que a pique est de dejarnos.
Holgume infinito viendo que el lama era realmente un Buda, y dije entre m que era menester que, meditando ahincadamente,
yo mismo llegara a poder obrar tales transformaciones. El lama me pregunt:
- Has visto, hijo? Tienes confianza?
- He visto - le respond -; y no puedo menos de tener confianza. Adems he pensado que, meditando ahincadamente, tambin
yo podr obrar prodigios tales.
- As es como dices, hijo; ahora ya te puedes partir. Ya que te he declarado cmo todas las cosas no son sino pura ilusin,
prueba a comprenderlo como indudable verdad mediante tu propia prctica espiritual. Para ello aprtate y habita en retiros
solitarios y nevados, o en los que puedes hallar en los profundos bosques.
Entre los retiros de montaa, est el monte Gyegui Sri de Lat, que ha recibido la influencia espiritual de muchos grandes
perfectos de la India; ve all a meditar. Tambin est el Tise, montaa nevada de la que el mismo Buda profetiz, y palacio de
Khorlo Domp; ve all a meditar. Y est Lachikang Ra, 8 es decir Godavari, uno de los veinticuatro lugares; ve all a meditar.
Y el monte Pnbar, en Mang'y, y el Ymokang Ra, en el Nepal, uno y otro sagrados sitios, de los que profetiz el
Avatamsaka Sutra;* ve all a meditar. Y Chu'uar de Trin, donde se renen las Dakinis Protectoras de los lugares sagrados; ve
all a meditar. Medita en cualquier otro sagrado lugar, yermo y de condiciones propicias, y planta all el trofeo del Dharma.
En el este se encuentran dos grandes lugares sagrados: Tiuikoti y Tsari, vecinos uno al otro; mas no es llegado an el tiempo
de abrirlos. En el futuro un discpulo de tu linaje tomar posesin de ellos. T, en todos esos sagrados lugares de los que se ha
profetizado, ejerctate ante todo en la prctica de la perfeccin espiritual. Si eres capaz de alcanzar la condicin de perfecto, ese
estado ser servicio a tu lama, agradecimiento a tus padres, y beneficio para todos los seres. Mas si no eres capaz de llegar a
ella, nada te quedar sino el mal karma acumulado en el curso de una larga vida. Por eso es menester que rompas las ataduras
de los mundanos deseos; no malgastes tu tiempo hablando con las gentes que slo se cuidan de los bienes de esta vida, y
esfurzate, como te digo, por alcanzar la perfeccin.
Abundantes corrieron las lgrimas por sus mejillas, antes de proseguir diciendo:
- Ahora, hijo mo, en esta vida no volveremos a encontrarnos. Yo no te olvidar, y t tampoco debes olvidarme. As, no hay
dudar que nos tornaremos a encontrar ms tarde en las puras regiones celestes. Regocjate, pues. En un momento de tu prctica
espiritual tropezars con un obstculo en tus canales y energa sutiles; 9 entonces mira esto, pero en el entretanto no tengas
cuidado.
Y me dio un rollo de papel sellado con lacre. Aquellas razones del lama, de gran provecho para mi espritu, quedaron grabadas
en mi mente; y en adelante el recuerdo de cada una de aquellas palabras me provey de enorme fuerza para practicar la virtud.
* Uno de los principales sutras del Canon bdico del Mahyna.
Dijo despus el lama:
- Damema, maana por la maana se ir Mila Trofeo del Vadjra; apareja lo necesario para su partida. Aunque me cause gran
tristeza, le acompaar un trecho en la despedida. Y t - enderez su voz hacia m - dormirs esta noche conmigo; que t y yo
tenemos que conversar.
Acostme, pues, junto al lama, y en esto entr su esposa llorando y dando muestras de grandsima pena.
- Por qu lloras, Damema? - le pregunt el lama -. l ya ha recibido las profundas enseanzas de la trasmisin al odo, y
ahora se va a meditar a un retiro de montaa, hay para qu llorar? Lo que s es ocasin de llanto es el pensamiento de cmo
los seres, todos los cuales poseen la naturaleza de Buda, mueren ignorantes de ello en medio de toda suerte de sufrimientos; y
sobre todo, aquellos que mueren sin el Dharma despus de haber tenido la rara oportunidad de renacer como hombres, de
obtener un cuerpo humano. Si por eso lloras, bien estar que no ceses nunca de tu llanto.
- Todo eso es cosa cierta - dijo la esposa del lama -, mas no es fcil sentir continuamente semejante compasin. El hijo nacido
de mis entraas, que haba alcanzado un gran conocimiento del Samsra y del Nirvana, y cuya perfeccin era de gran beneficio
para l mismo y para los dems seres, nos dej al morir; y ahora, sin haber muerto, nos deja ste, tan dotado de confianza,
diligencia, sabidura y compasin, tan obediente a cuanto se le manda, y sin tacha desde todo punto de vista. Por eso no hallo
medio alguno que me.,permita soportar tanta pena.
Dijo, y su llanto no hizo sino acrecerse. Yo, por mi parte, tena el rostro baado en lgrimas, y tambin el lama lloraba.
Maestro y discpulo sentamos grandsima tristeza al pensar el uno en el otro, y las lgrimas estorbaron todo coloquio que
pudiera haber pasado entre nosotros.
El siguiente da, era ya la del alba cuando nos reunimos maestro y discpulos, en todo trece personas, con unas buenas
provisiones para el viaje. Acomparonme media jornada, y a lo largo del camino, abrumados por la tristeza de la separacin,
slo hubo palabras de carioso recuerdo y numerosas muestras de pena y amor.
Llegados que fuimos a un paso nombrado Montaa del Dharma, desde donde se poda contemplar todas las tierras en
derredor, nos pusimos en crculo para celebrar un mndala de ofrendas. Tomme el lama de la mano, y me dijo:
- Hijo mo, partes ahora hacia - Tsang. En el paso de Sima, en Tsang, y en otros lugares, corrers grande peligro por causa
de los bandidos. Tena pensado por ello enviar a alguien que te tuviera buena compaa por que no fueras solo, mas veo que al
final solo te has de partir. Elevar, empero, mis splicas a los Lamas y a los Yidam, y te encomendar a las Dakinis y a los
Protectores del Dharma, para que no tropieces, hijo mo, con obstculos en tu camino. Y tambin es de grandsimo momento
que t mismo seas precavido en cuantos pasos des. Ve ahora derechamente junto al lama Ngogpa, y una vez all, trata con l
acerca de las enseanzas recibidas, y mira qu diferencias pueda haber. Despus, a todo andar vuelve a ponerte en camino. No
te quedes en tu tierra ms de siete das. Sal lo antes que puedas para tu retiro en la montaa, que lo primero para ti ha de ser el
aprovechamiento y la perfeccin espiritual, pues con ella se gana el propio bien y tambin el de los dems.
Despus de or esto, le ofrec la cancin 10 de partida camino de Tsang, que as deca:
Oh glorioso Vadjradhara, esencia del Buda Aksobhya!
Esta vez como mendigo a la tierra de Tsang voy;
por esta vez como siervo voy a mi paterna tierra.
Por la gran bondad del lama, venerable padre mo,
all en lo alto del paso de Sima en el Tsang reunidas,
dad a m la bienvenida, doce terrestres deidades.
Te suplico, Venerable, a ti que la gracia tienes.
En los Raros y Sublimes* mi confianza reposa;
acompenme Dakinis de los tres santos lugares; 11
viajo por compaera con la pura Bodhichitta;
las ocho clases de espritus 12 ante m al encuentro salen;
temor a los enemigos colmos de odio no siento.
Mas, con todo, una splica elevaros yo deseo:
* Significado literal del nombre tibetano que habitualmente se traduce por Tres Joyas (vase nota de p. 89).
que mi gua siempre seis en esta y las otras vidas;
que los obstculos todos de mi camino apartis;
que mi cuerpo y mi palabra y mi mente protejis;
que de mis buenos deseos el garante os hagis;
que en el poder compasivo me otorguis la Iniciacin;
que en los Tantras ms secretos tambin confianza me deis;
as como la ventura de vida larga y sin males.
no separarme de l si en meditacin lo imagino sobre mi cabeza; 20 adems tambin podr ver aunque sea por breve tiempo a
mi madre, de la que mi cuerpo y mi mente recibieron la existencia, y despus volverme junto al lama. Con esta determinacin,
viaj, sumido en hondo dolor y pesadumbre, hasta llegar a la morada del lama Ngogpa. Compar all con l las enseanzas, y
pude advertir que me aventajaba en los comentarios de los Tantras, y que en la prctica ramos parejos, pero que en lo tocante
a la particular trasmisin al odo de las Dakinis, le era superior.
Despus de lo cual, habindole deseado salud y pronunciado la plegaria de buenos deseos, me part para mi tierra, a la que
llegu de all a tres das. 21 Fue entonces cuando descubr cmo el ejercicio y dominio de la energa sutil provee de muy
grande fuerza y poder.
As habl Milarepa. ste es el quinto captulo, donde se relata cmo, habiendo penetrado primero las enseanzas generales,
movido por las predicciones de sus sueos, luego de recibir las enseanzas de la trasmisin individual, se parti de junto al
lama y retorn a su tierra.
VI. DE CMO HIZO SOLEMNE PROMESA DE DARSE POR ENTERO A LA PERFECCIN ESPIRITUAL
En esto pregunt Rechungpa:
- Venerable lama, cuando retornasteis a - vuestra tierra, visteis a vuestra madre, o fue tal como haba anunciado el sueo? A
lo que el Venerable respondi diciendo:
Fue conforme a lo que se me represent en aquel mal sueo, pues no tuve la fortuna de ver a mi madre.
- Entonces - torn a preguntar Rechungpa -, cmo fue, Venerable, la llegada a vuestra casa? Y cmo os recibieron al
principio las gentes del lugar?
Al llegar, en lo alto del valle, desde donde poda divisar mi casa, encontr con muchos pastores. Les pregunt cules eran los
nombres de aquellos lugares y cules los amos que all haba. Cuando me hubieron dado cumplida noticia de todo ello,
sealando mi casa les pregunt:
- Cmo se llama aquel lugar de all abajo? Cul es el nombre de su dueo?
- Nombran a aquello Cuatro columnas y ocho vigas - me fue respondido -, y no tiene dueo, de no ser los malos espritus.
Quise yo informarme ms por extenso, y les torn a preguntar:
- Han muerto las gentes que all habitaban, o es que han abandonado el lugar?
- Hubo un tiempo - me dijo uno - en que all abajo vivi gente de la ms rica de este valle. Cuando muri el padre, en aquella
familia slo haba un hijo varn. Entonces los parientes paternos, contrariamente a lo que se deca en el testamento, le quitaron
al hijo nico toda la hacienda que deba heredar. Cuando este hijo nico se hizo mayor, en venganza porque no le volvan lo
que reclamaba como suyo, us de la magia para hacer caer un granizo que trajo la ruina a esta tierra. Por eso ahora todas las
gentes de nuestro valle tan grande temor sentimos hacia los Protectores del Dharma de ese hombre, que no digo ya llegarnos
cerca de su casa y campo, pero que ni aun osamos mirarlos. As que, si quieres saberlo, aquella casa no est habitada sino por
el cadver de la madre del hijo nico y por los malos espritus. Tena l tambin una hermana, pero abandon el cadver de su
madre y se fue a mendigar a no se sabe dnde. Puede que el tal haya muerto; ya no se oye hablar de l. Pero t, siendo un
yogui, s que puedes ir; dicen que en la casa hay libros del Dharma. Entra, pues, a mirar.
- Cunto tiempo ha pasado desde los hechos que me contis? - les pregunt.
- Obra de ocho aos desde que muri la madre - me respondieron -. En cuanto a la magia y al granizo, slo nos queda un vago
recuerdo, y de lo dems slo sabemos de odas.
Con todo esto me dije que, pues que todos ellos teman a mi Protector del Dharma, no osaran hacerme dao alguno. Aunque
al mismo tiempo, la desesperacin de saber muerta a mi anciana madre y errabunda a mi hermana, colmaron mi espritu de
hondsima tristeza. Llorando estuve en un lugar apartado hasta la puesta del sol, y a ese tiempo encamin mis pasos hacia el
pueblo. Estaba todo tal y como lo haba visto en mi sueo. El campo, cubierto por las malas yerbas, y en ruinas aquella casa
que antao semejaba un templo.
Pas dentro, y hall los textos del Sutra del Gran Tesoro deteriorados por la lluvia y el polvo, y todos llenos de excrementos, y
de nidos de pjaros y ratones. Vinironme los recuerdos mirando a todas partes, y la pena no hizo sino acrecerse en mi pecho.
Al llegarme al hogar, vi un montn de sus restos mezclados con tierra, y todo ello cubierto por numerosas plantas. Empec a
rebuscar, y aparecieron unos huesos humanos blanquecinos y frgiles, que al punto conoc eran de mi madre. Tan grande fue la
tristeza que su recuerdo me trajo, que no pudiendo soportarlo, y tomado por una fortsima emocin que me dej sin
pensamiento y sin habla, llegu al punto de desfallecer. Mas record luego al instante las instrucciones del lama, y el fantasma
de mi madre se mezcl e hizo uno con mi mente, que a su vez se mezcl y hizo una con la Gnosis de la mente de los Lamas
kagypas.1
Hice una almohada con los huesos de mi madre, y permanec en el estado de Clara Luz, sin que por un instante se turbaran mi
cuerpo, palabra y mente. 2 En este estado vi con claridad cmo mi padre y mi madre se haban liberado de los sufrimientos del
Samsra.
As discurrieron siete das, al cabo de los cuales sal del arrobamiento, y me di a cavilar. Puesto que me haba persuadido de la
irrealidad de todas las manifestaciones del Samsra, mandara hacer tsatsa* con aquellos huesos de mi madre, 3 y en pago
ofrecera el Sutra del Gran Tesoro; en cuanto a m mismo, se me antojaba que deba darme a la meditacin en la Roca Blanca
del Diente de Caballo, da y noche, hasta el fin de mi vida. Asimismo hice repetido y solemne promesa: antes darme la muerte
que dejarme llevar por algn pensamiento de los ocho principios mundanos, 4 y si por alguno del principio del placer, que las
Dakinis y los Protectores del Dharma pongan fin a mi vida.
Luego de esto reun los huesos de mi madre, limpi los textos sagrados del polvo y de los excrementos de pjaro, y de ellos
hice respetuosa ofrenda. Las letras no haban sufrido mayor dao por causa de la lluvia, y seguan mostrndose distintas y
claras. Cargu a la espalda los textos de la primera parte 5 del Sutra del Gran Tesoro, y llevando los huesos de mi madre en el
faldn de mi tnica, con una infinita tristeza, persuadido de la irrealidad del Samsra y bajo la solemne promesa de practicar el
Dharma de la pura esencia, 6 enton una emocionada cancin en torno a esta mi promesa:
- Tiempo ha, cuando eras mozo, domeaste a tus enemigos usando de la magia, y ahora, en la plenitud de la edad, te has
consagrado al Dharma puro y verdadero; es algo ciertamente admirable. No hay duda que en el futuro llegars a ser un
perfecto. De qu lama y qu enseanzas has recibido?
As, muy por menudo, me estuvo preguntando. Yo le hice relacin de cmo haba recibido las enseanzas de la Gran
Perfeccin, y en particular de cmo me haba encontrado con Marpa.
- Es grande maravilla! - exclam -. Siendo como dices, deberas reconstruir tu casa, tomar a Dses por esposa, y portarte
como un lama ingma; eso sera lo mejor.
- Mi lama Marpa - le repliqu -, si tom esposa fue por el bien de los seres; mas yo no tengo ese intento, ni la capacidad para
obrar de esa misma manera. Sera como la liebre que salta tras las huellas del len: a no dudar que caer en el abismo y se
matar. Cuanto ms que no siento por el Samsra sino grandsimo aborrecimiento, y constantemente me domina el
pensamiento de que slo he menester las enseanzas del lama y la prctica espiritual. Ir a ejercitarme en la meditacin en un
retiro de montaa 7 es la mejor ofrenda que puedo hacer al lama; se cumplirn sus esperanzas, que sas fueron las
instrucciones que me dio, y adems as proseguir la historia de su trasmisin. Y tambin as mi prctica espiritual ser de
provecho para difundir la doctrina y para los seres todos; merced a ella se vern liberados mi padre y mi madre, y aun mi
propio bien slo con ella obtendr.
No conozco otra cosa sino la prctica espiritual, y nada har, ni pensar en otra cosa que no sea ejercitarme en ella.
Particularmente ahora, despus de haber retornado a mi tierra, con el recuerdo de la casa y campos que antao mis padres
poseyeron, y de tantas otras riquezas cuyas huellas quedan, me he acabado de persuadir de lo ilusorio y de lo impermanente de
la humana existencia. Afnanse los hombres en acumular riquezas, se dan penas y fatigas mil por acrecentar prestigio y
patrimonio, y al final qu es todo sino vano sueo? De ah que haya nacido en m un vehemente deseo de entregarme a la
perfeccin espiritual, cual llama que me quemara por dentro. A los que no han pasado por sufrimientos como los mos, y a
quienes tampoco les ha venido el pensamiento de la muerte y de cmo se sufre en los estados inferiores de existencia, puede
satisfacerles la ley del placer; mas a m lo que me mueve es el pensamiento de darme a la prctica espiritual, desapegado por
entero del alimento y el vestido, y aun del mismo platicar.
As dije, y los ojos arrasados de lgrimas, enton una cancin del tenor que sigue:
A los pies del lama Marpa, el gran perfecto, me postro.
Que tu gracia a este mendigo de los apegos le libre.
Gran lstima! Gran lstima! Cuan grosera es la existencia!
Cuntos hay que en las doctrinas del Samsra estn atados!
Pensar y pensar, y el alma de pesadumbre se colma;
obrar y obrar, y as sufres de tu ser en lo ms hondo;
vueltas y vueltas, y al fin te hundirs en el Samsra:
tales las tribulaciones que nos procura el mal karma.
Qu hacer, qu hacer? No hay nada bueno fuera del Dharma.
Venerable Vadjradhara, esencia del Buda Aksobhya!
Que a este mendigo tu gracia le haga capaz del retiro.
En la ciudad donde reina la ilusin impermanente,
el viajero presuroso un agobio grande siente;
en el valle del Kungtang extenso y maravilloso,
donde pastaban las vacas, y las ovejas y cabras,
de presente los espritus seores son de la tierra;
otro ejemplo ah tenis de impermanente ilusin,
que me mueve a practicar la yguica perfeccin.
Doce columnas y vigas, el que antao fue mi hogar,
ahora es cual una quijada de cualquier fiero len;
mansin que tantos tena rincones, lados y picos, 8
ahora de un vulgar asno a la oreja de parece;
otro ejemplo ah tenis de impermanente ilusin,
que me mueve a practicar la yguica perfeccin.
Aquel que era frtil campo Tringulo de Orm nombrado,
ahora lleno de yerbajos cubierto lo hallars todo;
quienes fueron mis vecinos, y mis parientes y primos,
ahora estn todos en guerra, como enemigos me miran;
otro ejemplo ah tenis de impermanente ilusin,
que me mueve a practicar la yguica perfeccin.
De quien fuera mi buen padre, Trofeo de Sabidura,
ahora no quedan ni aun huellas de la su humana existencia;
y en cuanto a mi pobre madre, Ornamento de los ang,
no restan sino los huesos de un descarnado esqueleto;
otro ejemplo ah tenis de impermanente ilusin,
que me mueve a practicar la yguica perfeccin.
El lama de las ofrendas, el nombrado Cien Mil Devas, 9
ahora para un hombre rico como sirviente trabaja;
el bdico texto sagrado, el Sutra del Gran Tesoro,
ahora para nido sirve a pjaros y ratones;
otro ejemplo ah tenis de impermanente ilusin,
- Pues jams se vio antes - me replic - un discpulo de Buda de peor talle, con esos andrajos de gallofo que vistes. De qu
secta del Gran Vehculo* es hbito tu vestido?
- Esta ropa ma - le respond - es la del vehculo que sobrepasa en excelencia a todos los dems, y cuyo nombre es Vehculo
que lanza al viento los ocho mundanos principios para llevarnos a la Budidad en esta misma existencia. 4
- Tal y como dices - dijo Dses -, tu vestido y tu proceder son opuestos a los de ellos, y por tanto parece que uno de los dos, o
t o ellos, por fuerza ha de ser contrario al Dharma. Aunque de ser los dos iguales, el de ellos ms me complace.
- A m, en cambio - repliqu -, no me complace tu complacencia por las cosas de este mundo. Aunque los discpulos de Buda
que convienen conmigo vistan tnicas de color bermejo, 5 parece que an no han podido desasirse de algunos de los ocho
mundanos principios. Y aunque lo hayan podido, existe una inconcebible diferencia entre ellos y yo en cuanto a la rapidez en
alcanzar la Budidad. Eso es algo que t no comprendes; por ello, si puedes, practica el Dharma, y si no, ve y qudate con mi
casa y con mi campo como hasta ahora has hecho.
- No quiero ni tu casa ni tu campo - dijo -. Dselos a tu hermana. Practicar de alguna manera el Dharma, aunque no me sienta
con fuerzas para imitarte.
As dijo, y se parti.
Tiempo despus, habiendo odo decir mi ta que no curaba yo de mi casa ni de mi campo, al cabo de unos das pens: Siendo
como dice que tiene firme determinacin de obedecer a su lama, no podra yo por ventura hacerme con ese campo?. Y con
este presupuesto vino a visitarme trayndome tsampa,** chang y algo de queso y mantequilla. 6
- El otro da no saba lo que me haca - me dijo -; mas t, sobrino, como que eres hombre del Dharma, s que sabrs
perdonarme. De aqu en adelante tu ta tomar cuidado de tu campo y te proveer del necesario alimento.
- En ese caso - dije -, trigame mi ta todos los meses un saco de harina y qudese con el resto; y as podr disponer del campo
a su grado y voluntad.
* El Mahyna, en oposicin al Pequeo Vehculo o Hnayna (vase Glosario).
** Harina de cebada (o de otro cereal) tostada. Alimento bsico en la dieta tradicional tibetana.
- Se har como dices - convino ella.
Durante meses me trajo la harina segn lo acordado. Mas un da vino y me dijo:
- Las gentes hablan y dicen que si labro ese campo, los Protectores del Dharma de mi sobrino usarn de la magia contra
nosotros. Mas no es probable que tal hagan, no es verdad?
- Por qu habran de hacer una cosa as? - respond yo -. Antes tenga mi ta el campo, y trigame las provisiones, que con ello
no har sino ganar mritos.
- Siendo as - se dio prisa a decir -, como a mi sobrino nada le va en ello, que haga promesa solemne, y as recobrar el
sosiego.
Ignoraba yo cul pudiera ser su intento, pero me dije que era conforme al Dharma el contentar a los dems, y prest el
juramento. Con esto, luego se parti asaz gozosa.
Despus de lo cual, pese a mi ahnco en la meditacin, veame incapaz de adquirir el dominio del beatfico calor corporal; 7 y
al tiempo en que revolva en mi imaginacin qu mejor podra hacer, tuve una noche un sueo en el que me vi arando un
campo reseco, y como no pudiera remover la tierra a causa de su dureza, pensaba ya abandonar mi labor, cuando se me
apareci viniendo del espacio el venerable Marpa, que me dijo:
- Hijo mo, prosigue arando con ahnco y diligencia, que alcanzars a remover la tierra pese a lo dura que est.
Y teniendo a Marpa por gua, ar finalmente el campo. La tierra ablandada, dio una excelente cosecha. se fue mi sueo.
Al despertar me sent muy feliz, mas dije entre m: Si ni siquiera los estpidos tienen por verdadera la absurdidad de los
sueos, habr de ser ms estpido que ellos?
Pens, empero, que aquello deba de ser seal del grande aprovechamiento que ganara merced a una esforzada meditacin, y
colmo de contento, enton esta cancin en que declaraba el sentido de aquel sueo:
A ti elevo mis plegarias, mi venerable seor!
Da tu gracia a este mendigo en los montes retirado.
En este campo nombrado Igualdad Fundamental, 8
riego el camino y abono de una firme confianza,
sembrador de la semilla de mente blanca sin tacha.
Plegaria sta que resuena cual un violento trueno,
y bendicin que desciende como lluvia sin esfuerzo.
A la pareja de bueyes sin espritu ni mente,
taseles el arado del Saber y de los Medios. 9
Este ser desapegado de cuanto es ilusorio,
sin la menor distraccin agarra bien la mancera.
Hago con gran violencia el ltigo restallar,
y rompo ese suelo duro, que son los cinco venenos; 10
aparto todas las piedras de mi natural perverso,
y arrancando los yerbajos, la franqueza me procuro.
Con la hoz de la verdad de la firme ley del karma,
siego la rica cosecha de una vida excelente.
Los frutos ya madurados de unas buenas enseanzas,
colman un amplio granero carente de provisiones.
Tostado y molido ya, el manjar de la Dakinis,
ser mi alimento yogui en busca de perfeccin.
Este, pues, es el sentido del sueo que anoche tuve.
una agradable gruta en la que me acomod. Extend una dura estera, y puse encima una almohadilla como asiento de
meditacin. Determin que aquello sera mi habitacin futura, al tiempo que haca promesa de no bajar a ningn poblado.
* Espritus hambrientos. Uno de los tres estados inferiores de existencia (vase Seis Estados de Existencia en Glosario).
** Es decir, las tcnicas meditativas para alcanzar el arrobamiento o xtasis (Samdhi) (vanse nota 7 del captulo I y
Glosario).
Hasta que no brote en m el conocimiento profundo, 15 perezca yo de hambre en este retiro de montaa, que no he de bajar a
mendigar alimento dado por fe o como ofrenda a los difuntos; 16 perezca de fro, que no he de bajar a pedir ropa; perezca de
tristeza, que no he de buscar divertimiento; perezca de enfermedad, que tampoco he de bajar en busca de algn remedio para
mi mal. No mover un solo miembro de mi cuerpo por hacer algo que tenga que ver con esta vida, sino que me esforzar, con
mis tres puertas* y sin distraerme, por alcanzar el estado de Buda. Que los Lamas y los Yidam me concedan su gracia para que
pueda yo cumplir todas estas promesas. Que las Dakinis y los Protectores del Dharma me ayuden con la actividad de los
Budas. Si acaso contraviniera estas promesas, mejor fuera morir en este cuerpo de hombre que no ha cumplido su perfeccin:
que el Ocano de los Protectores del Dharma 17 corte luego al punto mi vida de perjuro. Que los Lamas y los Yidam me
otorguen su gracia para que pueda renacer, en una prxima existencia, en un cuerpo capaz de llegar a la perfeccin despus de
haber encontrado el Sagrado Dharma.
Tales fueron mis promesas, y luego enton la siguiente cancin, plegaria de buenos deseos y declaracin de mis firmes
compromisos:
Oh linaje de Naropa, de Liberacin camino,
da tu gracia a este mendigo en los montes retirado!
Que el distraer no me alcance de este mundo de demonios,
sino que en m se acreciente del meditar el sosiego.
Que me libre del apego al estanque del samatha,**
para que nazcan en m las flores del vipasyana.***
Que no haya en m el alboroto de la accin y del obrar,
sino que anchas se extiendan las hojas del no-actuar. 18
* El cuerpo, la palabra y la mente (vase nota 14 del captulo I).
** Calma Mental (vase Glosario).
*** Visin Profunda (vase Glosario).
Que la duda nunca surja en mi encerrada morada,
por que maduren los frutos del profundo conocer.
Que no osen estorbarme ni Mar* ni sus demonios,
sino que la confianza en mi espritu penetre.
Que no surja en m la duda de los Medios y el Camino,
sino que por ste siga tras las huellas de mi padre.
Venerable compasivo, esencia del Buda Aksobhya,
da tu gracia a este mendigo en los montes retirado!
Despus de pronunciar esta plegaria de buenos deseos, me di por entero a la meditacin. Mi solo alimento era una pasta con
un leve olor a harina. Mi mente tena una gran confianza en el Mahmudr, pero mi cuerpo estaba dbil y no pude dominar la
energa sutil ni el beatfico calor corporal, por lo que senta un intenso fro. Entonces elev con todas mis fuerzas una plegaria
al lama, y una noche me vi envuelto en una clara luz y o una voz que deca: Nos enva el lama Marpa. Un gran nmero de
mujeres formaron un excelente mndala de ofrendas, y de esta guisa me hablaron:
- Milarepa, si no brota en ti el beatfico calor corporal, usa de los poderes especiales de tus tres puertas tal y como aprendiste
de Marpa.
Y al mismo tiempo me mostraron el mgico mndala. 19 Conforme a l medit, buscando el bienestar del cuerpo en la postura
sentada en la que quedan bien atados los seis hornos interiores, buscando la armona de la palabra en la energa sutil vivificante
con la que se anuda el gran lazo de flores, y buscando el sosiego de la mente en la propia liberacin con la que se ata el nudo
de la serpiente. Y as fue como al final brot cumplidamente en mi cuerpo el beatfico calor corporal. 20
* El Maligno, las fuerzas del mal. Mar y sus demonios no son sino los obstculos de toda ndole (sobre todo mental) que se
presentan en el camino de la prctica espiritual.
Pas alrededor de un ao, y un da el deseo me vino de salir por reposarme un pequeo espacio. Presto estaba a poner en obra
mi deseo, cuando recordando mis anteriores promesas, enton una cancin en la que me disciplinaba, y que de este tenor deca:
Oh excelso Vajradhara, en forma humana de Marpa,
da tu gracia a este mendigo en los montes retirado!
Oh t, Milarepa amigo, admirable compaero!
Canta y escucha t mismo estas tus propias palabras,
apartado de los hombres que te hablaron como amigos.
El valle de los deseos cata que est vaco,
donde vencer la tristeza no existe pas ninguno.
Tu mente, no la disperses, mas djala sosegar;
- No soy un yaksa - dije hablando con ellos -, sino un anacoreta entregado a la meditacin en esta montaa. La falta de comida
es lo que ha puesto mi cuerpo en el estado en que me veis.
Y luego les declar punto por punto mi vida en retiro.
- Veremos si es verdad, o no, lo que dices.
Y entrando en la caverna, vieron que no haba otra cosa sino ortigas, con lo que se persuadieron todos y me ofrecieron mucha
carne y lo que les restaba de sus provisiones.
- Hay para qu maravillarse de lo que haces - me dijeron -. Ayuda a librarse de los estados inferiores a los seres que matamos,
y a nosotros mismos nos purga de nuestro mal karma.
Y luego de hacerme muchsimas reverencias, se partieron de vuelta. Grandsimo regocijo sent en este punto viendo que al fin
poda comer humanos alimentos. Com carne y legumbres, y not un gran bienestar en el cuerpo. Recobrse mi salud y mi
entendimiento se aguz, y con ello se acreci la fuerza de mi prctica espiritual. Alcanc un estado de felicidad interior y de
vacuidad exterior como nunca antes. Y fue entonces cuando pens que el mrito de los que dan un puado de tsampa a los
ascetas retirados en la montaa es superior al de quienes hacen grandes donativos a los que viven con comodidad en los
pueblos y ciudades.
Como slo coma un poco de carne cada da, por que me durara el mayor tiempo posible, al final se llen de gusanos. Pens
primero limpiarla para poder comrmela, mas luego me dije que no haba hecho yo mritos ni tena ley para ello. Determin
que ya no haba menester aquella buena comida, por cuanto para comerla deba robrsela a los gusanos; de modo y manera que
dej que se la comieran, en tanto que yo volva a mi mortificante alimento de ortigas.
Una noche alguien que imaginaba que yo guardaba algo de comida, entr en la caverna y empez a buscar por todas partes.
cheme a rer, y le dije:
- Mira bien, acaso puedas hallar de noche lo que yo no consigo encontrar por el da.
Tambin l se ech a rer, y se fue.
Otro ao ms o menos haba pasado, cuando unos cazadores de Tsa, que nada haban cazado an, se mostraron cerca de la
caverna. Hallbame yo en ese momento arrobado en meditacin, vestido con las tres piezas, hechas de varias telas, anudadas al
cuerpo. Vindome, aprestaron sus arcos y dijeron:
- Es se un hombre o un yaksa? O ser un dolo? Por sus ropas parece yaksa.
Habl entonces y les dije:
- Soy yo; soy un hombre.
Reconocironme por mis dientes, y exclamaron:
- Eres t, Albricias?
- S - les respond.
- Entonces danos ahora algo de comer - dijeron -, que despus te lo volveremos, y aun ms. Muchos aos han pasado desde
que corri la voz de que habas abandonado nuestra tierra; has estado aqu todo este tiempo, hasta ahora?
- As es - les respond -; mas no tengo comida que vosotros podis comer.
- Danos de comer lo mismo que t comes; bastar con eso.
- Sea, pues - les dije -; haced un fuego y hervid ortigas. Hicieron el fuego y hirvieron las ortigas, y a ese tiempo me dijeron:
- Ahora es menester aadir algo sustancioso a esto.
- De haber tenido algo sustancioso para aadir - les repliqu -, mi comida podra haberse dicho sabrosa. Llevo varios aos sin
nada de eso, as que echad ortigas como aderezo, si queris.
- En ese caso hace falta harina - insistieron ellos.
- De haber tenido harina - torn a replicar -, mi comida podra haberse dicho nutritiva. Tambin llevo varios aos sin nada de
eso, as que echad ortigas a guisa de harina, si es vuestra voluntad.
- Pues la sal - dijeron ellos -, s que es del todo necesaria.
- De haber tenido sal - prosegu en mi rplica -, mi comida podra haberse dicho sazonada. Llevo tambin varios aos sin ella,
as que echad ortigas a modo de sal, si os place.
- Con tal alimento y semejante ropa - dijeron ellos -, no hay para qu maravillarse de ese tu talle y miserable estado. No
pareces un ser humano. Si trabajaras como siervo, no te faltara abundante comida y abrigados vestidos. No hay en el mundo
hombre ms desventurado y digno de compasin que t.
- Ay, vosotros! - exclam -. No digis tal, que antes soy el ms afortunado de cuantos han renacido en cuerpo humano. Pues
que, habiendo encontrado con Marpa de Lhodra, el Traductor, he recibido de l las enseanzas para alcanzar el estado de Buda
en una sola vida y con un solo cuerpo. Y ahora, apartado del mundo en esta solitaria montaa, me he dado a la meditacin por
obrar cumplidamente el bien perdurable. Mortificndome en la comida, el vestido y la palabra, podr vencer en esta vida a ese
nuestro enemigo que son las pasiones turbadoras. Nadie hay en el mundo ms arrojado ni ms avisado que yo. Por eso, aunque
vosotros habis nacido en un pas en el que se ha difundido la doctrina del Buda, no digamos para adquirir la perfeccin
espiritual, pero que ni para escuchar el Dharma tenis la capacidad. Y no hay peor presupuesto que acumular maldades, bien en
grande nmero, bien en pequeo, 24 como que es el camino para llegar a los estados infernales 25 cuanto ms profundos y por
ms largo tiempo. Y con la certidumbre que tengo de gozar de una felicidad perdurable, que no pasajera, quiero que escuchis
esta mi cancin.
Y de mi boca sali esta cancin de las cinco dichas:
A los pies de Marpa, amable Seor, me postro!
Dadme vuestra gracia os pido por renunciar a esta vida.
Roca Diente de Caballo es el castillo del Centro; 26
de este castillo en lo alto yo, Rep, un yogui del Tbet,
renuncio en esta vida a la ropa y alimento,
buscando con grande ahnco tornarme en Buda perfecto.
Bien me siento por debajo sobre la dura almohadilla;
bien me siento por arriba con la tela nepal;
hallar esa ropa y comida. Y t, hermano, mayor provecho tuvieras en tu prctica espiritual si en lugar de andar siempre por
rocosas montaas, cual alimaa que huye acosada por los perros, te estuvieras en el mismo sitio; que as me sera fcil
encontrar contigo. A lo que parece, las gentes de por aqu te tienen grande respeto; as que mejor te fuera permanecer aqu y no
mudarte ya de lugar. Pero si no, al menos qudate unos das; aydame, y mientras voy a mendigar csete un faldn con esta
pieza de pulu. No tardar en volver a tu lado.
Prometle que all me quedara unos das, y se fue a mendigar por la parte de Ting'r. En el tiempo que estuvo fuera, del pulu
de mi hermana me hice un gorro que me cubra enteramente la cabeza, as como una suerte de guantes para cada dedo de las
manos, y una guisa de calzado para mis pies; aderec tambin una pieza con que proteger mi bajo vientre. El todo lo guard
para cuando llegara el tiempo de hacer uso de ello. Al cabo de unos das retorn mi hermana.
- Hermano - me dijo -, no has cosido el pulu?
- S que lo he cosido - le respond.
Y acomodndome sobre los miembros y el vientre las piezas que haba cosido, se las mostr a la mirada.
- Ay, hermano, t no eres un ser humano! - exclam mi hermana -. Adems de no conocer la vergenza, has malgastado ese
pulu que con tanta fatiga haba yo tejido. A veces parece que no tuvieras tiempo para otra cosa sino para tu prctica espiritual,
y otras, en cambio, lo que parece es que te sobra todo el tiempo del mundo.
- Lo que yo soy - le repliqu - es un hombre que ha hecho suya la quintaesencia del yogui que santifica la naturaleza humana.
Y s que conozco la vergenza, y por eso observo fielmente mis compromisos y tambin la disciplina. T, hermana, sientes
vergenza al ver mis partes; mas no fuera yo capaz de cortrmelas, aunque de ello el pensamiento me viniera. Y por eso, y a
pesar de que mi prctica espiritual se vio estorbada, hice, como me dijiste, una pieza con que taparlas. Pero siendo igualmente
los dems miembros partes de mi cuerpo, me di a imaginar que no haba diferencia entre ellos y las partes pudendas, y a todos
hice piezas con que cubrirlos. De modo y manera que no he echado a perder el pulu, sino que ah tienes ropas que cubren mi
desnudez. Eres t harto ms vergonzosa que yo, as que puestos a tener vergenza de mis partes, tambin habr que tenerla de
lo tuyo. Y puesto que es preferible carecer de aquello que es ocasin de vergenza, esfurzate por suprimirlo de tu persona.
Ensombrecise su rostro al tiempo de or mis palabras, y prosegu diciendo:
- Por lo general, las gentes del mundo tienen por vergonzoso lo que no lo es. Los que dicen conocer la vergenza no tienen por
vergonzosas las malas acciones y el engao, por lo que en realidad no saben distinguir entre lo que es vergonzoso y lo que no
lo es. Escucha, pues, esta cancin de tu hermano.
Y as diciendo, le cant la cancin de la diferencia entre lo que es ocasin de vergenza y lo que no lo es:
Prosternme ante los Lamas dignos de veneracin,
den su gracia por que pueda la vergenza conocer.
Oh noble Peta, mi hermana, atada por el pudor,
escucha por un momento el cntico de tu hermano!
Son ignorantes prejuicios los que avergonzar te hacen,
vergenza sientes sin que haya para qu avergonzarse.
Mas yogui yo como soy, s s lo que es la vergenza;
permaneciendo constante las tres puertas relajadas,
cmo para calumniosa vergenza lugar habr?
Slo conociendo el cuerpo del hombre y de la mujer,
todos saben diferentes cmo sus rganos son.
Quienes verdaderamente pudor y vergenza guardan,
no se hallan entre el comn de las gentes de este mundo.
La hija de la vergenza por la riqueza es comprada;
el hijo de la vergenza en el seno es recogido.
Avaricia y maldad, fruto de las torcidas creencias,
mal obrar y fulleras, el robar y el saquear,
el engaar a parientes y a quien en uno confa,
mustrese ah el pudor, aunque muy pocos lo sienten.
Los anacoretas todos, que a esta vida han renunciado,
con sus frmulas sublimes de espiritual perfeccin,
y por la secreta prctica del grande y profundo Vadjra,
tienen consagrado al Dharma toda su existencia humana;
no ven ellos el sentido de tales falsas vergenzas.
Por tanto no te procures todava ms miserias,
Peta, y que tu pensamiento torne a su prstino estado.
As cant yo, y ella, con aire sombro, me present la provisin de cereales y tropezones 64 que haba conseguido
mendigando, y luego me dijo:
- Bien veo, hermano, que haga lo que haga, no has de seguir mis consejos; pero tambin es cierto que no puedo abandonarte.
Acepta, pues, todo esto que te ofrezco, mientras voy a ver qu ms puedo encontrar.
As habl, y hizo ademn de querer partirse. Dime entonces a entender si no fuera bien hacer que la mente de Peta se volviera
hacia el Dharma, y con este nimo le dije:
- Qudate aqu hasta que se nos acaben estas provisiones; que as, aunque no practiques el Dharma, al menos mal karma no
habrs de acumular.
Hizo como le deca, y durante el tiempo que permaneci conmigo, le habl todo lo que le convena or acerca de la ley del
karma; de suerte que, puesta su confianza en el Dharma, su mente se mud un tanto.
En este tiempo, muri el marido de mi ta, y sta empez a sentir hondo y sincero pesar y arrepentimiento. Carg un dso, y se
determin a venir en mi busca. Llegado que hubo a Trin, puso en custodia el dso y la mayor parte de las cosas que traa y,
cargando sobre sus propias espaldas cuanto le era posible llevar, vino hasta donde estaba yo con mi hermana. Peta, desde lo
alto del monte, la vio venir, y conociendo que era nuestra ta, dijo:
- Despus de todo lo que la ta nos ha hecho sufrir a nuestra madre y a nosotros, es mejor que no nos encontremos con ella.
Y retir el puentecillo de tablas que, salvando el barranco, llevaba hasta nuestra caverna.
Lleg la ta al otro lado del barranco, y dio voces:
- Sobrina, no quites el puente; tu ta viene a veros.
- Por eso mismo lo he quitado - replic mi hermana.
- No te faltan razones, sobrina - dijo ella -, pero es que ahora siento un grandsimo arrepentimiento, y por eso he querido venir
a veros, a ti y a tu hermano. Pon otra vez el puente, y si no quieres, ve al menos a decir a tu hermano que he venido.
En esto me llegu hasta lo alto de una roca que a este lado del puente haba, y en ella me sent. Saludme mi ta postrndose,
y luego expuso muchas razones por las que haba menester encontrarse conmigo. Dije yo entre m: No est bien a un hombre
del Dharma rehusar su requerimiento, pero antes he de tener una discusin con ella. As que le dije:
- Nada espero de ninguno de mis parientes en general, pero eso es ms cierto en particular por lo que toca a mi to y a mi ta.
No slo a lo primero harto me hicisteis padecer, pero que aun, siendo ya entrado en el Dharma, cuando a vuestra puerta me
llegu a mendigar, cruel trato fue el que me disteis. Por eso ya nada espero de mi to y de mi ta. Razones stas que en una
cancin declarar. Escchalo.
Y empec a entonarle esta cancin de la vergenza:
Oh mi padre compasivo, cuyo amor a todos llega,
ante tus pies me prosterno, noble Marpa el Traductor!
Sed familia del mendigo que de familia carece.
Recuerda ta lo hecho? Pinselo y recordar.
Y si no, este mi cntico en claro se lo pondr.
Escchelo y luego sienta sincero arrepentimiento.
All en Kya'ngatsa de Korn, muerto ya nuestro buen padre,
sin arrimo nos quedamos mi madre, mi hermana y yo.
Nos robasteis nuestros bienes y harto sufrir nos hicisteis;
y al final nos dispersamos, cual golpeado montn. 65
Todo eso hicisteis vosotros, ambos, mi to y mi ta.
Desde entonces no confo en los parientes ninguno,
y ms cuando viaj hasta el final de las tierras,
y recordando a mi madre y a mi hermana me volv,
y a mi madre muerta hall, y a mi hermana errante supe.
Colmo de pesadumbre y bajo tan inmensa pena,
entregeme a una intensa prctica espiritual,
hasta que un hambre acuciante al final llegu a sentir,
y a la puerta de mi ta vine a pedir alimento.
Conoci que yo no era sino un yogui despreciable,
y al punto brot en su mente grande odio y maldad.
Gritando cho! cho! a los perros los arroj contra m,
y asiendo a guisa de palo, una estaca de la yurta,
como de espigas montn, golpe mi cuerpo todo.
Huyendo ca de bruces en un hondo charco de agua,
donde no perd por poco esta mi preciosa vida.
Y aun conmigo se enfrent gritndome carnicero,
y llamndome depravado gravemente me injuri. 66
Aquellas duras palabras hirieron mi corazn,
y el sufrimiento sentido de tristeza lo embarg;
Se me detuvo el aliento y no supe qu decir.
Despus, y pese a que de ello no haba menester,
los dos, la casa y el campo, con astucias me rob.
Espritu de un demonio en el cuerpo de mi ta,
en ella yo en adelante confianza ya no tuve.
Y cuando llegu a la puerta de la casa de mi to,
con malvola intencin y asaz de rudas palabras,
grit: Aqu est el demonio que nuestra tierra asol,
y llam a sus vecinos por que a matarme ayudaran.
De su boca veces tres salieron graves denuestos,
una lluvia de pedradas sobre mi cuerpo cay,
y un puente de flechas mil a mi vista se tendi.
Un insoportable mal golpe mi corazn,
y a pique tambin entonces de perder la vida estuve.
Un espritu de Yama en el cuerpo de mi to,
en adelante yo en l confianza ya no tuve.
Ante el odio de parientes peor que el de un enemigo,
sin arrimo, resolv meditar en la montaa.
Fue entonces cuando Dses, fiel no quiso abandonarme,
y de su aficin movida pronto vino a visitarme.
agradecimiento por el contento espiritual que hemos recibido. Mas por que los futuros discpulos puedan ganar mrito
visitando las grutas donde el Venerable ha meditado, le rogamos nos d a saber los nombres de los dsong, bien conocidos,
poco conocidos y secretos, as como los de las grandes grutas donde el Venerable estuvo retirado en su prctica espiritual.
A lo que el Venerable respondi:
Los nombres de los seis dsong de todos conocidos son: 8 Roca Blanca del Diente de Caballo, 9 Sombra de las Cejas, Roca
Roja de Lingp, Despertar de Ragm, Cielo Ornado de Banderas y Vadjra de la Roca Gris. Los seis dsong poco conocidos se
nombran: Garuda de Chnglung, Sol de Alegra, Cuclillo Solitario, Banano de la Gruta de Cristal, Coles Sabrosas y Planta del
pie del Muro. Los seis dsong secretos: Cielo de la Roca Sellada, Len de la Gruta del Tigre, Gruta Escondida, Loto de la Gruta
del Paso, Naga de la Puerta del Elefante y Vadjra del Protector Throgye. Y los otros dos dsong: Sol de la Gruta Feliz y Cielo
de las Altas Cimas.
Las cuatro grandes grutas de todos bien conocidas se nombran: Caverna Estmago, en nang; Victoria sobre los Demonios,
en Lach; Lengua de Yak, en Trin; y Poderes Mgicos, en Tise. Las cuatro no conocidas: Gruta del Fundamento, en Tsa; Gruta
de la Clara Luz, en Ron; Gruta del Brocado, en Rala; y Gruta de la Paloma, en Ktang. Si se medita en los tales lugares de
retiro, adems de hallar en ellos soledad y las condiciones materiales apropiadas, se recibir la influencia espiritual de los
maestros del linaje. As pues, id a meditar en ellas.
Despus que el Venerable hubo dicho esto, toda la asamblea de sus discpulos, devas y hombres, oyentes del Dharma y
discpulas, all reunidos, sinti grande hasto hacia las vanidades del mundo y se colm de infinita confianza y compasin.
Aborreciendo las manifestaciones en esta vida de los ocho principios, su corazn se llen de gozo en el sagrado Dharma.
Los discpulos mayores determinaron de consagrar sus tres puertas a la doctrina y al bien de los seres, y hicieron promesa de
pasar su vida entera en las montaas en asctica meditacin, perseverante y inquebrantable. En cuanto a los discpulos no
humanos, se comprometieron solemnemente a proteger la doctrina. De entre los oyentes, los ms aprovechados renunciaron a
esta vida y, siguiendo al Venerable para servirle, llegaron en su meditacin a la perfecta comprensin del sentido de la
existencia, y se volvieron en yoguis y yoguinis en gran nmero. Los medianamente aprovechados se comprometieron a
entregarse a la prctica espiritual durante unos aos o unos meses; y los menos aprovechados hicieron promesa de
abandonar para siempre toda suerte de maldades y obrar el bien hasta el final de sus das. Todos ellos alcanzaron el fin
perseguido.
Todo lo anterior es el registro fiel del relato hecho por el Venerable mismo.
Ahora declarar un tanto estos hechos del Venerable,* de grande aprovechamiento por sus frutos para la doctrina y para los
seres, y que fueron referidos por el Venerable en persona y expuestos como materia principal de esta historia.
Y as, estos hechos se dividen en tres partes: en la primera, se cuenta cmo exorciz a los seres no humanos que venan
hacindole objeto de sus ataques; en la segunda, cmo llev a sus hijos espirituales predestinados hasta la madurez y la
liberacin; y en la tercera, cmo hizo girar la Rueda del Dharma para las dems discpulas y discpulos de diferente y variada
condicin.
Al tiempo de declarar todo esto, primero referir cmo exorciz a los seres no humanos. Y as en el valle de la Roca Roja
someti a Bhinayaka, rey de los espritus malignos, y entonces fue cuando enton el canto 10 Los Seis Recuerdos del Lama.
Despus y obedeciendo las instrucciones de su lama, se lleg a Lach, donde someti a la gran deidad Ganesa, momento en
que enton el canto Las Buenas Aguas de Lach.
Al ao siguiente fue cuando cant el de todos conocido Gran Cntico de la Nieve, luego de haber viajado hasta la regin
central de Lach. Despus, y siguiendo de nuevo las instrucciones de su lama, pens partirse hacia el monte Pnbar de
Mang'y y el Ymokang Ra de Nepal, y al pasar otra vez por Kungtang se sinti atrado por la Roca de Lingp: all se qued
un breve tiempo y enton el canto La Diablesa de la Roca de Lingp. Despus, en el dsong Despertar de Ragm, en la falda
del monte Pnbar, someti a, una Devi de Se y a los espritus locales de Ragm, y enton el canto que as se intitula. Habit
despus en el dsong Cielo Ornado de Banderas, y en ese tiempo hizo el bien a numerosos seres humanos y no humanos.
Vino ms tarde a Ymokang Ra y habit en el dsong Len de fa Gruta del Tigre, en medio del bosque de Sngala, donde
tambin hizo mucho bien a algunos seres humanos y no humanos. All tuvo noticia de una prediccin en la que se le indicaba
que deba ir al Tbet, y entregarse a la meditacin en un retiro solitario de las montaas por el bien de los seres. Partise, pues,
hacia el Tbet, y habit en una gruta del Kungtang; all fue donde enton el canto Las Palomas.
* A partir de aqu, y hasta el final del libro, quien habla es Rechungpa. En lo que rcsta de este captulo se hace una larga
relacin de las circunstancias en que Milarepa conpuso sus Cien Mil Cnticos, y de cmo encontr a sus principales
discpulos.
En segundo lugar relatar cmo se encontr con sus hijos espirituales. Y es el caso que, hallndose en el dsong Vadjra de la
Roca Gris, al tiempo que haca el bien a muchos eres, la madre Vadjra Yoguini predijo al Venerable que tendra muchos
discpulos en general, y que en particular uno de ellos, Rechung Dodj Tragp, recibira de l el Tantra de la trasmisin al
odo de las Dakinis. 11 Asimismo le predijo el lugar donde con Rechunpa encontrara, y as fue como estando en la Gruta del
Brocado de Rala, en Kungtang, tuvo su primer encuentro con su hijo espiritual Rechungpa. Ms tarde Rechungpa fue a la
India para sanar de cierto mal, y maestro y discpulo tornaron a encontrarse, y en la Gruta de la Clara Luz, en Rnp, se uni
a ellos Tsapu Rep.
Despus, habiendo ido al dsong del Despertar de Ragm, encontr con Rep Sanggye Kyab. Ms adelante, estando en la
Caverna Estmago de nang, llev a la madurez espiritual y a la Liberacin a un antiguo discpulo de gran confianza,
nombrado Kyoton Sakya Guna, 12 despus de haberle dado las Iniciaciones y las enseanzas.
Ms tarde, yendo camino de Tago del Norte, se encontr con una discpula llamada Petar Bum en un lugar de Chung
nombrado La Triple Plataforma del Precipicio. Al retornar hall a Sepen Rep en una hospedera de Kyerudjang. Despus
encontr a Drigom Rep, cuando fue a meditar a una montaa nombrada Gyegui Sri, en Lat.
Despus, por el otoo, sali a mendigar, y en la fuente Cien mil Monedas de Plata encontr a Rep Siu . En Chmlung, ms
tarde, enton el canto El Bastn de Bamb, y all encontr con Nguendsong Rep.
Despus de lo cual, mientras se hallaba en Lach, las Dakinis, segn la prediccin de su lama, le movieron a trasladarse al
monte Tise; y en el camino se encontr con Tamp Gyagpupa. Al llegar a su destino, cuando rodeaba lo alto del paso de
Louokore, encontr con Khrchung Rep.
Despus, durante el invierno, mientras se hallaba en las nevadas faldas del pico Dri en la regin de Prang, se encontr con
Jtep Tarm Uangchu, y ya en primavera se lleg al Tise y all venci al mago Nar Pnchung 13 usando de sus mgicos
poderes; fue entonces cuando enton el Canto de Tise. Tras de esto, baj de la montaa y de nuevo estuvo viviendo en el
dsong del Vadjra de la Roca Gris, y en este tiempo fue cuando se encontr con Rongchung Rep.
De aqu, movido por las Dakinis prosigui su camino y alcanz a ver el dsong de la Gruta Escondida; all se qued unos das,
y un pastor le sigui como sirviente: el nombrado Lugds Rep, quien lleg a ser un excelente sabio.
Ms tarde, en el dsong del Loto de la Gruta del Paso se encontr con Sngom Rep, y ste despus, durante todo el tiempo
que el Venerable habit en el dsong del Naga de la Puerta del Elefante y en el dsong de la Gruta Escondida, le sirvi y le hizo
toda suerte de ofrendas.
Ms tarde, habiendo ido a Choro Drgtsam, se encontr con Rechungma y enton el canto que as se nombra. Despus,
mientras habitaba en el pas de Mon, en sang Gurt, acaeci su encuentro con Khyira Rep. De ah que la gran fama del
Venerable se difundiera por todo el Nepal, y que el raja de Khokhom, enterado de una prediccin de Tara, le enviara
ofrendas.
Ms adelante, invitado por Rechungpa y por Sngom Rep, estuvo viviendo en la Gruta enyn, en las tierras bajas de Lach.
Al ao siguiente habit en la Roca de Chnglung. Despus se traslad a Chu'uar y all fue donde enton los tres Cantos de
Tseringma. Ms tarde baj a Trinding y entonces se encontr con Rep Dodj Uangchu.
Estando el Venerable habitando con sus discpulos en la Caverna Estmago de nang, vino a encontrarse con l Dharmabodhi de la India, en el dsong de Nepal; vino a ver al Venerable y ante l se postr. Esto acreci los mritos del Venerable, y
Tarl, hbil en metafsicas discusiones, movido de la envidia, quiso tener con l un debate, mas el Venerable le respondi con
un despliegue de sus mgicos poderes. Esto se recoge en un canto, as como tambin en los cantos dedicados a Rechungpa y
Tipu.
En el entretanto, se encontr con Megom Rep en la Caverna Estmago, y en Halcn Negro de nang con Rema Sale .
Despus, vino el Venerable a lo alto de la Roca Roja, y all estaba cuando, al saber que Rechungpa retornaba de la India, se
lleg a darle la bienvenida. Esto se recoge en el canto El Cuerno de Yak y en el canto El Onagro.
Fue, ms tarde, a Chu'uar, y all se encontr con Lngom Rep de Tak. En el Monte de la Gozosa Felicidad, en Trin, se
encontr con el sin par Dagp Lhadje, el guelong* Vadjradhara, un gran Bodhisattva nombrado Mozo Luz de Luna,
encarnado en forma humana para el bien de los seres; antao profetizado por el Bhagavat, se volvi en un gran ser, el ms
eminente y perfecto de los discpulos del Venerable. 14
Ms tarde, mientras habitaba en el Pequeo Tamarisco de Chu'uar, se encontr con Lotn Guendn, quien de ser antes su
adversario se volvi en su discpulo. Despus, viviendo en el dsong Sol de la Gruta Feliz, se encontr con Tretn Trasi Bar de
Trin. Cuando el Venerable obr ciertos prodigios, de entre los bonzos no contemplativos recibi por discpulo a Likor
Charupa, quien le haba seguido como sirviente.
Haban predicho las Dakinis al Venerable Rimpoch que habra veinticinco perfectos entre sus discpulos humanos, y stos
fueron sus ocho hijos espirituales, sus trece hijos ms prximos y las cuatro hermanas de stos. En sendos cantos se hace una
pintura del encuentro de cada uno de ellos con el Venerable.
En tercer lugar relatar diferentes encuentros que acaecieron de forma dispersa mientras el Venerable habitaba en dsong
secretos, en los intervalos entre los encuentros con sus hijos espirituales, bien que no se pueda saber el tiempo en que
sucedieron. Hay en tales relatos cantos de respuesta a algunas preguntas hechas por discpulos y discpulas. Del tiempo en
que estaba Gampopa** es el canto La Montaa Pnp. 15 Despus viene el canto Iniciacin y Consagracin, luego de llegar
a nang; y el canto dedicado a Sendormo y Legse Bum, en Tsama. Ms adelante sigue el canto El Gozo del Pensamiento de
la Muerte. Despus el canto sobre el paseo de esparcimiento que dio en compaa de su discpulo Rechungpa hasta la Gruta
de la Victoria sobre los Demonios. 16 Despus, habiendo subido de nuevo a su retiro, enton el canto La Gruta a pique de
Derrumbarse.
* Este nombre se aplica en sentido estricto a los bonzos que han recibido la ordenacin completa.
** El nombre por el que es ms conocido Dagp Lhadje.
Ms tarde, invitado por sus discpulas, estuvo un tiempo en la Caverna Estmago de nang, y fue entonces cuando el
Venerable hizo el relato su propia vida, y aqu es donde viene el canto Viaje de Rechungpa a .
Compuso asimismo los cantos que se siguen: el canto de su encuentro con Tamp en Thongla, merced a la intervencin de la
Dakini de Faz de Len; el canto piadoso de una ceremonia fnebre, en Lesing, en cumplimiento de sus deberes filiales hacia
su madre muerta; el canto de su testamento a las discpulas de Tsarma y a las gentes de nang.
Despus, yendo camino de Chu'uar, en Ting'r compuso el canto Lhadje Yang'ngu. Llegado que fue a Chu'uar, el canto
Segundo Viaje de Rechungpa a . Tambin compuso el canto dedicado a Trasi Tseg, bienhechor de Lhadro de Trin; el canto
dedicado a Dses Bum, Khchug y dems discpulas, ste en la Fortaleza de la Roca de Trin; en lo alto de la Roca Roja, el
canto que trata de la victoria sobre los cuatro espritus malignos y de las preguntas y respuestas acerca de los manirs; el
canto de las metamorfosis mgicas de su cuerpo para alegra de todos sus discpulos; y otros muchos, de todos conocidos o
tambin desconocidos, con los que el Venerable hizo girar la Rueda del Dharma, en nmero inimaginable.
Y as fue como favoreci a innumerables seres predestinados: a los superiores, que haban madurado espiritualmente, los
liber; a los que estaban madurando espiritualmente, les mostr el camino de la liberacin; y a los inferiores, con la sola
aspiracin al Despertar, los puso en firme unin con los consejos y enseanzas de los Bodhisattvas. Y tambin a los seres no
predestinados, luego que hubieron renunciado a sus pasiones, los condujo a la temporal felicidad de los estados superiores,
divinos y humanos, del Samsra. Mediante esta actividad y compasin, semejantes al infinito espacio, hizo brillar como la luz
del da la doctrina del Buda, y protegi a los seres de todos los sufrimientos del Samsra y de los estados inferiores.
(Todo esto se haya registrado muy por extenso en los Cien Mil Cnticos.) 17
ste es el octavo captulo, donde se refieren el grande provecho que hizo el Venerable a la doctrina y a los seres merced a los
frutos de su actividad espiritual.
Fue despus ella a referir las palabras del Venerable al gues Tsagpupa, y ste dijo:
- Ni es verdad todo lo que se dice, ni de animal degollado todo lo que es graso. Bstame que l haya llevado a su boca el
alimento que le ofreciste. Y ahora sabe bien que es menester que tengas la boca bien cerrada.
Habl en esto el Venerable y dijo:
- Gentes de nang y de Ting'r, y principalmente cuantos conmigo tuvisteis trato y me hicisteis donativos y confiasteis en m,
venid a mi presencia con ofrendas para una pudja. Y que tambin las gentes de otras tierras que no han tenido trato conmigo,
pero que desean venir a mi presencia, se lleguen junto a m.
Palabras stas que los discpulos difundieron por doquier. La mayor parte de quienes las oyeron no quedaron persuadidos de
que las hubiese dicho el Venerable; mas los discpulos y discpulas que ya de antes haban entrado en el Dharma y que
estaban llenos de confianza, as como muchos predestinados que deseaban encontrarse con el Venerable, vinieron a reunirse
con l en Chu'uar. Durante muchos das el Venerable les estuvo hablando del conocimiento de la verdad que se adquiere
leyendo los textos sagrados 11 y de la ley del karma, y tambin les declar el sentido esencial del conocimiento de la verdad
que se adquiere por la va de la mstica contemplacin. 12
Durante todo este tiempo, algunos discpulos predestinados, de entre los oyentes del Dharma, vieron claramente el espacio
colmo de devas que tambin escuchaban el Dharma; a otros muchos se les mostr en su imaginacin que la tierra toda y el
vasto cielo estaban llenos de hombres y devas atentos a la declaracin del Dharma, de lo que infinitamente se holgaron.
Mostrronse a la vista de todos, con meridiana claridad, prodigios tales como una yurta formada por las luces del iris en un
pulido cielo; quitasoles, trofeos y toda suerte de ofrendas 13 en nubes de los cinco colores que en infinito nmero todo lo
llenaban; y una lluvia de flores tambin de los cinco colores. Oyronse muchos musicales sones que la mente arrebataban, y
percibironse fragancias hasta entonces desconocidas. Los oyentes medianamente aprovechados 14 que vieron aquellos
favorables auspicios surgir en su mente, preguntaron al Venerable:
- Cul es la causa de que hayamos visto en nuestra imaginacin el cielo y la tierra llenos de hombres y devas que oan el
Dharma, de lo que infinito nos hemos holgado, y de que hayan surgido tan claramente tales favorables auspicios?
- Fuera de vosotros - respondi el Venerable -, hombres que escuchis el Dharma y que habis alcanzado la tierra de los
yoguis, y de las predestinadas discpulas, no son muchos los aqu presentes. En cuanto a los devas que tambin escuchan el
Dharma, llenan el espacio y me hacen ofrenda de las cinco suertes de objetos gratos a los sentidos, 15 lo que hace brotar en
vosotros, humanos seres, la alegra. He ah, pues, la causa de esos favorables auspicios que los unos sents y los otros veis con
entera claridad.
- Siendo as - tornaron a preguntarle -, cul es la ocasin de que nosotros no veamos ciertos prodigios? Respondi el
Venerable:
- Entre las deidades 16 - respondi el Venerable - muchas son las que han llegado al estado de Anagami* y alcanzado las
Diez Tierras. Para ver a las tales nunca es menester usar de los carnales ojos, mas es de necesidad expresa sentir un fortsimo
deseo de obrar las dos acumulaciones 17 y domear las tendencias fundamentales de los dos oscurecimientos. 18 Luego que
hayis visto a las deidades ms principales, las que han alcanzado las Diez Tierras, aparecer toda una comitiva, que tambin
podris ver. Si es, pues, vuestro deseo contemplar a las deidades, esforzaos en las acumulaciones y la purificacin. Si os
esforzis como os digo, alcanzaris a ver que las santas deidades y vuestra propia mente son una y la misma cosa.
* El que ya no vuelve. Quien alcanza ese estado ya no vuelve a reencarnarse, queda liberado del ciclo de las existencias.
As habl el Venerable, y luego enton el siguiente cntico sobre el modo de ver el rostro de las deidades:
Ante Marpa el bienhechor, con gran respeto me inclino.
Bendecid vuestro linaje, que pueda multiplicarse. 19
Junto al yogui Milarepa, de Ganden y dems cielos
acuden a reunirse, por or el santo Dharma,
las deidades protectoras que llenan el vasto espacio.
Sin tener los cinco ojos, 20 los hombres podran ver?
Yo s, y asaz claramente, no hay a quien ver no pueda.
Con todo, y en general, las ofrendas ah estn,
hechas para las deidades, que son del hombre seoras.
Pleno se muestra el espacio de arco iris y de luces;
cae una lluvia de flores, a las deidades ofrenda;
se oyen sones y se huele el incienso perfumado;
brota en todos el saber y de dicha un estado,
frutos de la compasin propia de los lamas kagy.
Si, puestos bajo el refugio de tan grande compasin,
vuestro anhelo es contemplar a deidades y Dakinis,
de boca del Venerable que el Dharma gustan or,
este cntico escuchad:
Del mal karma acumulado en las vidas anteriores,
desde el tiempo de nacer en el mal regocijado,
la prctica virtuosa no queris en modo alguno,
y aun ya viejos siguen siendo malos vuestros pensamientos,
y as deberis gustar el fruto de vuestros actos.
Si pensis que confesndolas borraris vuestras maldades,
sabed que solo lo haris si aspiris a la virtud.
Mas aquellos que a sabiendas no dejan de hacer el mal,
truecan de tsampa un bocado por oprobiosa ignominia.
Las gentes del mundo, que sufren en esta vida el fruto de su mal karma de anteriores existencias, a saber, el nacimiento, la
vejez, la enfermedad y la muerte, por mucho que usen de medicinas y hagan celebrar pudjas y sacrificios, no podrn
estorbarlo. Ni tampoco lo podrn estorbar el poder de los reyes, la fuerza del hroe, los encantos de una beldad, las riquezas
de un hacendado, la veloz huida del cobarde, la elocuencia del orador. Ni siquiera cabe apelar a las Cuatro Actividades de
los Budas: calma, acrecentamiento, poder y violencia. As pues, padecer tales sufrimientos es de expresa necesidad. Si
alguien, sintiendo temor de ellos desea la felicidad, conozco un medio, un rito secreto, que permite alcanzar en el futuro una
permanente dicha, libre de todo sufrimiento.
Pidironle ellos que les comunicara aquel rito, y el Venerable prosigui diciendo:
- Pues bien, las obras del Samsra que has ido acumulando, al final desparecen; lo que construyes, se destruye; lo reunido, se
separa; el nacimiento acaba en muerte. Todos los sufrimientos que nos avienen son la consecuencia necesaria de nuestro
karma. Comprendido esto desde el principio, el medio y rito sublimes no son sino seguir las instrucciones de un lama
eminente, olvidndose de acumulaciones, construcciones y reuniones, para alcanzar la experiencia de la Verdad sin origen.
Aparte de esto, ms adelante os declarare mi testamento, 33 que juzgo importante. No lo olvidis.
Dijronle entonces Rep Siu y Nguendsong Rep:
- Si el Venerable gozara de buena salud, an podra hacer mucho bien a los seres. Y aunque no quiera consentir con nuestro
ruego, le suplicamos, por excusarnos remordimientos, celebre un ritual del Profundo Mantra Secreto, y que en cualquier caso
tome los remedios para una larga vida.
- Si mi tiempo no se hubiera cumplido - replic el Venerable -, bien pudiera hacer yo segn me peds. Mas celebrar un ritual
del Profundo Mantra Secreto para prolongar la propia vida sin estar movido por el espritu de beneficiar a los dems, eso
sera ofender a las deidades de la Gnosis, como si a un rey se le invitara a descender del trono para barrer el suelo. No
celebris, pues, nunca rituales del Mantra Secreto para obtener vuestro propio beneficio en esta vida; aun cuando no cause
ningn perjuicio a los seres ordinarios. Durante mis largos aos de solitario retiro, he practicado a menudo los rituales del
Mantra Secreto por el bien de todos los seres; baste, pues, ello como pudjas y sacrificios. Y como mi mente no puede ya
apartarse del estado de la Naturaleza Ultima, 34 baste ello tambin para una larga vida. Y basten, por ltimo, como remedios
medicinales los de Marpa, por cuanto arrancan de raz los males de los cinco venenos.
Si no sois capaces de tornar en favorables las coyunturas adversas con que podis tropezar en vuestro camino, no hallaris
satisfaccin plena en el solo hecho de ser hombres del Dharma; y si, no habiendo llegado vuestro tiempo, las circunstancias
se volvieran en obstculos para alcanzar el Despertar, en ese caso no hay mal en usar de remedios y de pudjas y sacrificios.
En cuanto a las circunstancias fortuitas, merced a la cadena de las doce causas, podis mudar en positivo lo que en principio
aparece como negativo. De la misma manera, antao el Bhagavat, pensando en los discpulos menos aprovechados, mostr su
mano al fsico Snnu y tom las medicinas y sigui las recomendaciones que le hizo. Mas, llegado su tiempo, aun Buda como
era, pas al Nirvana. Tambin yo ahora, mi tiempo cumplido, no consentir en remedios ni pudjas y sacrificios.
As dijo, y no se avino a lo que le decan sus discpulos.
Ante esto, los dos Rep, discpulos mayores del Venerable, le dijeron:
- Si fuerza es que el Venerable se nos vaya por el bien de los dems, suplicamos al Venerable nos d instrucciones acerca de
cmo convendr despus que celebremos las ceremonias fnebres en su honor, y de cmo rendir homenaje a sus restos
mortales. As tambin suplicamos nos diga cmo fabricar los tsatsa y cmo levantar los chuten, quin habr de ocupar el
lugar del Venerable y cmo habrn de hacerse las ofrendas de cada aniversario; y finalmente cmo habremos de ejercitarnos
nosotros todos, discpulos del Venerable, en la prctica de escuchar, pensar y meditar las enseanzas.
A lo que respondi el Venerable diciendo:
- Por la gracia del amable Marpa, he dado cumplimiento cabal a todas las obras del Samsra y del Nirvana. 35 Y no siendo
cosa averiguada que un yogui cuyas tres puertas se han liberado en la Naturaleza ltima deje tras de s un cadver, no hay
necesidad de que hagis tsatsa de arcilla ni de que levantis chten alguno. Y como tampoco tengo gomp que gobernar,
excusado es que designe sucesor.
Podis acomodaros en lugares apartados, yermos, como las montaas escarpadas o cubiertas de nieve, y proteger con
vuestro amor a los seres de los seis estados 36 como discpulos vuestros. En lugar de hacer tsatsa, no cesis de vuestra
meditacin durante las cuatro partes del da; y como chten, plantad el trofeo de la perfeccin cultivando las manifestaciones
puras de todos los dharmas. Por ofrendas de aniversario, presentadme sinceras plegarias salidas del fondo de vuestro
corazn.
En cuanto al modo de ejercitaros en la prctica espiritual, debis rechazar todo aquello que alimentando vuestro yo y
acrecentando las pasiones turbadoras sea nocivo para los seres, aunque se os muestre bajo apariencia de virtud; y al
contrario, es menester que hagis lo que, yendo en mengua de los cinco venenos, favorezca a los seres, aun cuando se
manifieste como vicio, por cuanto en su esencia se corresponde con el sagrado Dharma. Y si alguno, despus de haber odo
esto, desdeara la prctica espiritual, el oscurecimiento de su mente lo enviar, por muy vasto que sea su saber, a lo ms
hondo de los estados inferiores. As que no dejis de meditar en la brevedad de la vida y en lo incierto del momento de la
muerte. Segn se os alcance ser virtud o vicio lo que se os ofrece, ponedlo en obra o rechazadlo, y nunca hagis el mal aun a
riesgo de vuestra vida. En una palabra, es menester que nunca seis motivo de vergenza para vosotros mismos: as es como
debis obrar. Si tal hicierais, aun contraviniendo lo escrito en algn texto sagrado, por cuanto ello no sera contrario al
pensamiento de los Victoriosos que me han precedido, sino pensamiento resumido de todo lo que de m habis odo y
meditado, entonces os digo, yo, anciano como soy, vera cumplidos mis deseos. Y vindose cumplidos mis deseos, cesaran
todas vuestras krmicas acciones sin distincin de Samsra y Nirvana. Fuera de lo cual, la satisfaccin de deseos conformes
con el mundo, en todo caso carece de provecho.
Habiendo as hablado, enton luego este cntico de lo provechoso:
Ante Marpa el Traductor con gran respeto me inclino.
Y vosotros, mis discpulos por la fe aqu reunidos,
escuchad bien estos versos, que son testamento mo,
del nombrado Milarepa, este vuestro anciano padre.
- Ha sido menester que estuviera yo un tiempo en este lugar para que un gran malvado se arrepintiera y consiguiera liberarse
de sus maldades. Ahora que ya est hecho, debo partir. Que un yogui muera en poblado, es como si un rey muriera en casa
plebeya. As pues, ahora he de ir a Chu'uar, donde hallar mi tumba.
- Pues entonces - dijo Sepen Rep -, como el mal que aqueja al Venerable le ha de hacer muy duro el caminar, ser menester
llevarle en un palanqun. 42
- Que yo est enfermo - dijo a esto el Venerable -, no es cosa verdadera, ni mi muerte lo ha de ser. Aqu he mostrado seales
de enfermedad, y a Chu'uar voy por mostrarlas de muerte. No he menester palanqun. Que se adelanten hasta Chu'uar unos
cuantos de los discpulos mozos.
Fueron, pues, a Chu'uar los ms mozos, y cuando llegaron el Venerable ya les estaba esperando en la gruta Lengua de Yak.
Por su parte, los discpulos ancianos haban tenido compaa del Venerable durante todo el viaje. Por otro lado, el Venerable
se mostr en la Roca Venenosa con seales de hallarse enfermo. Discpulas llenas de confianza, que haban venido despus a
Chu'uar a encontrarse con l, tambin le estuvieron sirviendo. Unos bienhechores que haban acudido a la Fortaleza de la
Roca le oyeron all declararles el Dharma. Y aun hubo muchos a los que, estando en sus hogares, el Venerable se les haba
presentado para recibir sus ofrendas y atender a sus plegarias.
- El Venerable lleg a Chu'uar antes que nosotros - decan los que primero haban venido a este lugar.
- Al Venerable lo hemos venido acompaando nosotros hasta aqu - replicaban los ancianos.
Y los que despus llegaron tambin afirmaban ser ellos quienes le haban tenido compaa.
- Ha estado en mi casa - decan unos.
- No, pues que ese da estuvo declarando el Dharma en la Fortaleza de la Roca - replicaban quienes le haban estado oyendo
en ese lugar.
- Ese da el Venerable acudi a mi casa para recibir las ofrendas que yo les presentaba - decan cada uno de cuantos le
haban hecho ofrendas.
Ante tal disputa y confusin, que no era posible saber con quin la razn estaba, fueron a preguntar al Venerable.
- Todos estis en lo cierto - dijo -, como que todo esto no ha sido sino burla y juego. 43
Despus de esto, el Venerable se aposent en la gruta Lengua de Yak, sin que las seales de su mal desaparecieran.
En este tiempo, en el cielo de Chu'uar, as como en las cimas de sus montes y en lo hondo de sus valles, por doquier
mostrronse el arco iris y los dems signos que aparecieron cuando ense el Dharma tiempo atrs.
Persuadironse todos que el Venerable presto estaba a partirse hacia otro mundo, y entonces Rep Siu , Nguendsong
Tnpa y Sepen Rep le preguntaron:
- A qu Tierra Pura desea ir el Venerable? Adonde habremos encaminar despus nuestras plegarias? Tiene el Venerable
alguna postrera instruccin que darnos? Le suplicamos nos d a cada uno de nosotros las oportunas instrucciones que nos
hagan aprovechar en la prctica espiritual.
- En lo tocante al lugar de vuestras plegarias - les respondi el Venerable -, haced como os venga en grado; que siendo con
entera confianza y sincera devocin, all estar yo ante vosotros, y cuantos deseos pidis, promesa os hago que los habris de
obtener. De aqu a poco ser menester que vaya a la Tierra Pura de Ngnk, a encontrarme con el Bhagavat Aksobhya. Y
ahora quiero deciros algo, que me deberis tener por mi testamento. Cuando yo, Milarepa, muera, de todos mis bienes, que
bien conocis, este bastn de caa y esta tnica de algodn, ddselas a Rechung, que no tardar en venir. Le sern de
provecho en la meditacin para el dominio de la energa sutil. 44 Antes de que llegue Rechung, no toquis mi cadver. Este
gorro del seor Maitripa, junto con su bastn de agaru negro, 45 que engendran 46 la posesin de la doctrina merced a una
buena contemplacin meditativa, entregdselos sin falta al Maestro de . Este tazn de madera, llvatelo t, Siu . Y t,
Nguendsong Tnpa, llvate este tazn de crneo humano. T, Sepen Rep, este eslabn. T, Drigom Rep, esta cuchara de
hueso. A los dems discpulos, a los que he guiado, os dejo esta tnica de algodn para que, hacindola jirones, os la
repartis entre todos. No son grandes riquezas, mas su valor est en el provecho espiritual que pueden engendrar.
Ahora, escuchad lo ms importante de mi ltima voluntad, del testamento que os dejo a vosotros, hasta ahora ignorantes de
ello; y que todos vosotros, discpulos y discpulas mas, debis conocer. Todo el oro que yo, Milarepa, he reunido durante mi
vida, hllase envuelto y escondido bajo el hogar, junto con un escrito donde se declara la forma en que os lo habis de
repartir. Luego que yo muera, leedlo y haced conforme os dice. En cuanto a cmo ejercitaros en la prctica espiritual, sabed
que de presente tambin hay quienes se las dan de ser excelentes hombres del Dharma, pero que en esta vida slo buscan
nombre y respeto. Los tales, por fuera parecen obrar siempre conforme al Dharma, cumpliendo actos meritorios; mas,
realmente, dan cien pensando en su corazn poder recibir mil. Esto ofende a las deidades dotadas del ojo de la Gnosis, al
tiempo que se persevera en el ocultamiento de las pasiones turbadoras de la mente. Y as, esos hombres de mundo que ocultan
bajo su prctica del Dharma un ansia de riquezas, semejan al que mezcla veneno en unas exquisitas viandas. Por tanto, no
bebis en esta vida el agua envenenada del deseo de renombre. Doctrina del Buda en apariencia, en realidad es mundano
principio, que todos vosotros debis rechazar. Daos por entero al ejercicio de la virtud.
- Y siempre que fuera por el bien de los dems - le preguntaron sus discpulos -, 47 no nos sera lcito entregarnos a alguna
pequea prctica mundana?
- Si no buscis en modo alguno el beneficio propio, podis hacerlo. Mas a fe que no deja de ser difcil empeo. Quienes se
abandonan a los deseos de este mundo, nada pueden hacer por el ajeno bien; y aun el suyo propio no alcanzan. Es como si
alguien arrastrado por las aguas y sin fuerzas quisiera salvar a otro en sus mismas condiciones. No hay para qu pensar en el
bien de los otros, mientras no hayis an aprehendido la verdadera naturaleza, la Vacuidad; que serais como ciegos guiando
a otros ciegos, con riesgo de caer en el pozo de los deseos. Ilimitado es el espacio, y el nmero de seres infinito, de suerte que
si sois capaces de ejercitaros en la prctica espiritual, el tiempo oportuno llegar en que podris obrar por el bien de los
seres. Hasta entonces menester es que con pureza de pensamiento amis a los dems y sea vuestro ferviente deseo alcanzar el
estado de Buda. Teneos en el lugar ms bajo, y vestid harapos. Renunciad al alimento, al vestido y a la palabra, a todos tres.
Ejercitaos mortificando vuestro cuerpo y ocupando de deberes vuestra mente. Ah est el bien de los seres. Todo esto debis
grabar en vuestro espritu para no extraviaros en el camino de la prctica espiritual.
retrasara la celebracin de la gran ceremonia fnebre, por dar tiempo a que los seguidores del Venerable de los diferentes
lugares acudieran a contemplar y despedir su cuerpo. Vinieron en ello los de Chu'uar. Volvironse, pues, los hombres de
nang, y despus de tener una asamblea, reunieron gran tropa de gente que, con mano armada, vinieron determinados a
llevarse por la fuerza el cuerpo del Venerable. Disputaron seriamente unos con otros, y cuando a pique estaban ya de
enfrentarse con las armas, los discpulos mayores acudieron y de esta guisa les hablaron a uno y otro bando:
- Todos somos discpulos y seguidores del Venerable! No hay para qu disputar. El Venerable dej su cuerpo en Chu'uar, as
que justo es que aqu se celebre la gran ceremonia fnebre, y no en nang. Vosotros, los de nang, permaneced aqu, y
cuando la ceremonia haya terminado, los restos sagrados del Venerable se repartirn a partes iguales.
Los de nang, empero, fuertes de su mayor nmero, no consintieron, y ya se aprestaban a poner en obra su determinacin
de llevarse el cuerpo, cuando a deshora en medio del cielo de arco iris aparece un deva, y empieza a cantar, con la voz del
Venerable, la meloda 55 que se sigue:
Discpulos todos aqu reunidos!
Seguidores que mi cuerpo os disputis!
Escuchad la sentencia que ahora os digo:
Un deva soy que al Venerable acompao,
venido a poner la paz entre vosotros.
Milarepa, entre los hombres sublime,
su mente unida al eterno Dharmakaya,
no habiendo forma apartada de la mente,
y la suya en el Dharmakaya sumida,
a qu bueno disputar por un burdo cuerpo,
si verdaderas reliquias 57 no hay en l?
Estpido es reir sin ms por su cuerpo,
que as nunca lo habis de tener en mano.
Humildemente y con fe grande rogad,
que si suplicis desde lo ms profundo
invocando el Dharmakaya no creado,
brotarn libres piedad y buen deseo,
y cada cual segn sus merecimientos,
su parte del cuerpo ilusorio obtendr.
Apenas hubo as cantado, el deva se desvaneci como el arco y los discpulos se sintieron coligados de felicidad, como si su
lama bienamado an estuviera entre ellos. Cesaron de sus disputas, y empezaron a entonar plegarias.
Avino a todo esto que los discpulos mayores y las gentes de Chu'uar 58 hallronse tener el cuerpo del Venerable y otro
cuerpo igual tambin tuvieron los de nang. Estos llevaron su cuerpo hasta la Roca del Huevo de Garuda, cabe la Gruta de
la Victoria sobre los Demonios, en Lach, donde lo incineraron. Al tiempo de la incineracin tornaron a mostrarse seales
prodigiosas: arco iris en el cielo, lluvia de flores, fragancias que el aire llenaban y celestiales melodas que se oyeron por
doquier en Lach y Chu'uar.
El cuerpo de Chu'uar fue guardado por los discpulos mayores y por los fieles seglares. Estuvieron elevando, con grandsimo
fervor, constantes plegarias durante seis das. Cumplidos los cuales, del cuerpo del Venerable eman una luz radiante, como
el cuerpo de las deidades, y el propio cuerpo se torn en el de un nio de ocho aos. 59
Dijeron en esto los discpulos mayores:
- A lo que parece, Rechungpa no vendr. Si retrasamos an ms la incineracin, puede que nada reste del cuerpo, con lo que
nos veremos privados de sus reliquias. Dmonos prisa, pues, a celebrar el rito de incineracin.
Convinieron todos en ello, y luego de haber contemplado por ltima vez el rostro del Venerable, alzaron una pira funeraria
sobre la Roca del Trono del Dharma, ante la gruta Lengua de Yak. Trasportaron hasta all el cuerpo, y se pint el mndala de
colores. 60 Aunque sin poder compararse con las ofrendas de los devas, los hombres trajeron para la ceremonia sus mejores
presentes. Probaron a encender la pira al despuntar de la aurora, mas el fuego no llegaba a prender. En ese punto, mustrase
improvisamente en el cielo un arco iris y de l aparecen cinco Dakinis, que a una voz empiezan a cantar:
RAM! 61
El divino fuego del Tummo de la Gnosis,
siempre estuvo en su meditacin presente,
qu, pues, podr hacerle este mundano fuego?
Para quien tanto tiempo a la devocin consagr,
y medit en su cuerpo como forma divina,
qu puede valer un cuerpo de carne?
Para el yogui en posesin del sagrado mndala,
con toda perfeccin en su cuerpo realizado,
qu puede valer ese mndala en el suelo?
Quin guard celoso la luz de la mente,
siempre brillante con la energa sutil,
habr menester vuestras luces de antorchas?
l, que siempre bebi el ms puro nctar,
habr menester de vuestros bollos de harina?
l, que de casta tnica vestido estuvo,
sin mcula del doble aspecto ilusorio,
De corazn me arrepiento por no haber retornado en el tiempo debido, mas ahora mismo me pondr en camino. Y al tiempo
que esto pensaba, aparecieron en el cielo dos doncellas que le hablaron de esta guisa:
- Rechungpa! El Venerable pronto est a partirse hacia las Tierras Puras, y si no te das prisa, ya no podrs verle en esta
vida. Corre, no tardes!
Rechungpa, su pensamiento todo puesto en el lama, y excitado por las luces de arco iris aparecidas en el cielo y por la visin
misma, se levant luego al instante, y se puso en camino. Era la hora en que los gallos del gomp de Lorod anunciaban la
aurora con su canto.
Rogando, pues, del fondo de su corazn al Venerable, Rechungpa se lanz a la carrera, veloz cual flecha; usando de su
dominio del lung,* salv en media maana la distancia que los viajeros a caballo tardan dos meses en recorrer. Cuando hubo
llegado a lo alto de Pose, puerto entre Ting'r y Trin, el sol despuntaba en el horizonte. Sentse por reposar un breve espacio,
y al levantar la cabeza, el inmenso y admirable espectculo del cielo iluminado, as como las cumbres montaosas y las
tierras todas, hirironle pasar por alternados estados de gozo y de tristeza. Particularmente soberbia apareca la cima de
Chouo Rasang, sobre la que se alzaban cual enorme yurta de nubes de arco iris, de la que salan un sinfn de hijos y hijas de
devas, con innumerables ofrendas de las cinco suertes de objetos gratos a los sentidos. Todos ellos, volviendo sus rostros
hacia Chu'uar, se postraron con muy grande reverencia, hicieron sus ofrendas y elevaron fervorosas plegarias. Vio todo esto
el venerable Rechungpa y, asaltado por la duda, pregunt a los devas:
- Por qu todas esas vuestras reverencias, y a quin encaminis tantsimas ofrendas?
- Por ventura eres sordo? - le fue respondido -. O ciego que nada ve? Ignoras la sublime y rara ocasin de lo que aqu
estamos celebrando? Mila Vadjra Riente, se ha partido hacia las Tierras Puras de las regiones celestes, y por eso todos los
devas, en la multitud que ves, estamos presentando ofrendas en su honor; y tambin los hombres, reunidos en Chu'uar estn
haciendo lo mismo.
Sinti Rechungpa que el corazn se le parta al or aquello, y prosigui su veloz carrera. Cerca ya de Chu'uar, apareci ante
sus ojos, como en sueos, el mismo Venerable. Estaba sobre una roca semejante al fundamento de un chten. Sonrea a
Rechung, y le habl de esta manera:
- Ya est aqu mi hijo Rechungpa?
Infinito fue el contento de Rechungpa al verle, y figurndosele que no era verdad que el Venerable hubiese muerto, se dio
prisa a llegarse junto a l para tomar sus pies y ponerlos sobre su propia cabeza. Rogndole luego le instruyera, hzole
muchas preguntas, a todas las cuales respondi el Venerable. Finalmente, dijo ste a Rechungpa:
- Hijo mo! Ahora ir yo delante y t me seguirs. Lo preparar todo para recibirte. No olvides mis palabras!
* Tcnicas de control del prna (relacionadas con la respiracin), que permiten desplazarse a gran velocidad (vase nota 21
del captulo V).
Y luego de decir esto, a poco desapareci. Prosigui Rechungpa su camino y, llegado que hubo a Chu'uar, enderez sus
pasos hacia la caverna donde habitaba el Venerable. Vio all gran muchedumbre de banzos, y de discpulos y discpulas, que
rodeaban el cuerpo del Venerable; vealos apesadumbrados, mientras hacan sus ofrendas. Algunos de los discpulos ms
recientes, pues que no conocan a Rechungpa, le estorbaron la entrada en la caverna, cuando dio muestras de querer llegarse
hasta el cuerpo. Infinita fue la afliccin de Rechungpa, que levant su voz dolorida para entonar esta elega de siete ramas:
Compasin de todos los Budas de los Tres Mundos,
Refugio de los seres de las diez direcciones, 63
Acaso no oyes de tu discpulo las quejas y lamentos,
en tu infinita sabidura y piedad,
Lama benevolente y amoroso padre mo?
Acaso no te compadeces del sufrimiento de tu discpulo,
en tu infinita sabidura y piedad,
ay! lama y amoroso padre mo?
Ces un momento Rechungpa, y luego prosigui su canto:
Ahora, padre mo, la muerte nos espera,
y desgarrado de tristeza siento el corazn;
no he de poder ver tu rostro venerable,
este hijo que soy del infortunio?
Bondadoso padre mo, otrgame tu gracia;
t que de los tres tiempos Buda eres.
Te venero, y tus instrucciones siempre sigo;
de mis maldades y yerros arrepentido me siento,
y muy grande admiracin por tus elevados hechos.
Por girar la profunda Rueda del Dharma, te ruego
sigas en este mundo y en el Nirvana no entres.
Todo el mrito adquirido en meditacin y ejercicio,
para satisfacerte, maestro mo, dedico.
Que cumplimiento reciba esta mi dedicacin,
y que esta vil criatura al fin tu rostro ver pueda.
Otrora fui de tus discpulos el predilecto,
y ahora tu faz verla no me est permitido.
Contemplar ya no me es dado tu presente forma gloriosa,
Abrieron despus los bonzos y discpulos la puerta del crematorio para que el calor se fuera, y as, al siguiente da, poder
retirar las reliquias del Venerable. A este tiempo tornaron a mostrarse muchos y prodigiosos augurios. Aquella noche
durmieron todos acostados en el suelo vuelta la cabeza hacia la puerta del crematorio. Al despuntar la aurora Rechungpa se
despert y vio cmo cinco Dakinis, vestidas de seda y arreadas con ornamentos de hueso y de ricas joyas, y acompaadas de
doncellas de color azul, amarillo, rojo, verde y blanco, se hallaban ante el crematorio haciendo incontables ofrendas de las
cinco suertes de objetos gratos a los sentidos. A poco vio Rechungpa que las cinco Dakinis sacaban del crematorio una esfera
de blanca luz, y se partan volando con ella. Qued un momento embobecido, mas luego al instante pens que las Dakinis se
llevaban las reliquias del Venerable y, sumamente angustiado corri tras ellas; en vano, pues ya haban desparecido en el
cielo. Retorn a ms andar junto a los dems, y gritando los despert. Corrieron al crematorio, y descubrieron al entrar que
no quedaba ni siquiera rastro de ceniza. Infinito fue el dolor y pesadumbre de Rechungpa, que suplic a las Dakinis por
compasin dejaran a los discpulos de este mundo algo de las reliquias.
- Vosotros, los discpulos mayores - le dijeron las Dakinis -, ya habis recibido la mejor de las reliquias, la Verdad del
Dharmakaya. Si eso no os basta, pedid lo que queris al Venerable, que no dejar de concedroslo. En cuanto al resto de los
hombres, comoquiera que no han tenido al Venerable, igual al sol y la luna, sino por insignificante lucirnaga, no hay para
qu darles reliquia alguna. Nosotras, pues, las guardaremos como nuestras.
Y dicho esto, permanecieron all en lo alto. Los discpulos que lo oyeron, dijronse todos que aquellas palabras eran
verdaderas, y entonces entonaron este cntico de fervorosa splica:
Cuando a los pies de tu lama, oh, seor, te prosternabas,
y de confianza y de celo colmado le obedecas,
las enseanzas tuviste de las profundas verdades.
Algunas de tus reliquias a nosotros tus discpulos,
por del todo liberarnos y por que el fruto madure,
concdenos, compasivo del universo de seres.
Cuando solo te encontrabas, oh seor, en las montaas,
con gran determinacin, en meditacin absorto,
los siddhis extraordinarios obtuviste finalmente,
con lo que clebre fuiste en todo rincn del reino.
Algunas de tus reliquias da a nosotros tus discpulos,
para que de testimonio de veneracin y fe,
puedan servir entre aquellos que te vieron y te oyeron.
Cuando te hallabas, seor, en medio de los discpulos,
pleno de gracia y amor sin distincin entre todos,
de ti vieron irradiar muy honda Sabidura;
y para con todos lo seres, a tu bondad ayudamos.
Algunas de tus reliquias a nosotros tus discpulos,
movido por el amor y para el bien de los seres,
concede, por compasin a estos hijos de buen karma.
Cuando te hallabas, seor, en medio de multitudes,
la dulzura dispensabas pleno de amor y ternura;
y a todos los liberabas, y al Camino enderezabas,
llevado de honda piedad por los ms acongojados.
Algunas de tus reliquias, a nosotros tus discpulos,
concede para que sirvan de testimonio de fe
ante aquellos que carecen de tu celo y energa.
Cuando dejaste, seor, ese tu cuerpo ilusorio,
prueba nos diste de haber llegado al perfecto estado;
todo el universo mundo en Dharmakaya has mudado,
t que eres el seor de las celestes Dakinis,
Algunas de tus reliquias, a nosotros tus discpulos
concede para que sirvan de testimonio de fe
entre los aqu reunidos, haz as por compasin.
Cuando hubieron acabado de cantar esta fervorosa y dolorida splica, vieron todos que de las manos de las Dakinis
irradiaba una luz de los cinco colores, y una refulgente reliquia del Venerable tamao de un huevo, descenda hasta el
crematorio. Viendo esto, los discpulos, alargando sus manos, porfiaron por asir la reliquia; mas sta, improvisamente, torn
a elevarse y vol hasta disolverse en la luz que emanaba de entre las manos de las Dakinis. A deshora, esa misma luz se
dividi en dos. La una parte se torn en trono de leones sobre el cual estaban el sol y la luna; la otra en chten de blanco
cristal, todo brillante por dentro y por fuera y alto de hasta un codo. 77 De su interior brot una luz de los cinco colores; en
los extremos de cuyos rayos aparecieron en derredor los mil y dos Budas; en tanto que en la base del chten se vea, puestas
en ala y segn su jerarqua, a las deidades de los Cuatro Tantras. Dentro del chten estaba Milarepa, tamao de un dedo, 78
rodeado de Dakinis que se postraban ante l y le presentaban ofrendas. Dos de las Dakinis, que mostraban ser las que
cuidaban de guardar el chten, entonaron esta meloda:
Oh hijos del Venerable, Deuakyong y Siu ,
y tambin t, Nguendsong Tnpa, y los dems hijos todos!
Predestinados discpulos, que vais de algodn vestidos,
en confianza verdadera y con mstico fervor,
- Hijos mos, no debis sentir tamao sufrimiento, pues en la piedra Amolika hallaris cuatro slabas - semilla que sern
vuestra reliquia. Tomadlas por soporte de vuestra veneracin. Id, pues, y buscad bajo la roca. 93
As hicieron los discpulos, y despus de mirar por todos lados alrededor de la roca, acabaron descubriendo la piedra donde
las letras se hacan patentes, con lo que su pena se hizo menor. Esa misma piedra an hoy se puede admirar en el gomp de
Chu'uar.
Viendo, pues, los discpulos que el Venerable se haba partido hacia las Tierras Puras, sintieron en su pecho hondsima
tristeza; mas se consolaron con la certidumbre de que renaceran los primeros, como comitiva del Venerable, en cualquiera
que fuera la Tierra de Budidad donde se hallara. Al mismo tiempo alcanzaron a comprender que todas las enseanzas y actos
del Venerable haban sido y haban de ser de gran provecho para el Dharma y para los seres todos.
Determinados todos a obrar por el bien propio y el ajeno 94 ejercitndose en la prctica del Yidam particular de cada uno,
fueron a mirar bajo el hogar conforme a las instrucciones del Venerable. Bien se les alcanzaba a todos que el Venerable no
haba acumulado oro durante su vida, mas no quisieron dejar sin cumplimiento su ltima voluntad. Y revolviendo en el hogar,
descubrieron un envoltorio de tela de fino algodn. Dentro hallaron un pequeo cuchillo, de hoja an bien afilada, cuyo
mango acababa en una lezna y el canto serva de eslabn; y tambin un terrn de azcar y una carta enrollada. Al leer esta
vieron que arriba de este tenor deca:
Usando de este cuchillo para cortar este terrn de azcar y esta tela que lo envuelve, ni el uno ni la otra menguarn
de su tamao. Cortad cuantos sea menester pedacitos de azcar y trozos de tela y repartidlos entre las gentes.
Quienes coman de este azcar y se cubran de esta tela, a salvo estarn de los estados inferiores, pues fueron parte del
alimento y vestido de Milarepa cuando se encontraba en profundo arrobamiento, y han recibido la bendicin de
todos los Lamas y Budas del pasado. Todo ser que oyendo mi nombre, aunque sea una sola vez, sienta una gran
confianza en m, durante siete existencias no renacer en los estados inferiores y de esas siete existencias tendr
memoria: sta es la prediccin de los Victoriosos del pasado. Y si alguno dijera que Milarepa tena oro guardado,
ese tal deber comer mierda.
Oyendo esto ltimo, todos los discpulos, pese a su extremada congoja, no pudiendo tener la risa, estallaron en grandes
carcajadas, y mucho en ello se holgaron.
En la misma carta, debajo, se lea:
La comida que tom mientras cual yogui viva,
y por el tiempo en que estuve en Samdhi arrobado,
tiene de doble virtud la preciosa cualidad;
quienes de ella probar ocasin puedan tener,
del estado de los Pretas la puerta se cerrar.
De esta tela de algodn una pieza sobre el cuerpo,
mientras se est meditando en el calor beatfico,
y de uno y otro infierno 95 la puerta se cerrar.
Todos aquellos que obtengan la espiritual influencia,
de los ms bajos estados liberados se vern.
Todos que conmigo han hecho en el Dharma las promesas,
en los ms bajos estados nunca habrn de renacer,
la perfecta Budidad paso a paso alcanzarn.
A todos aquellos seres que mi nombre hayan odo,
y que en oyndolo junto acto de fe han profesado,
sus nombres y sus linajes, recordarn siete vidas.
Yo, Milarepa el yogui, dotado de grande fuerza,
el mundo universo entero en oro puro mudado,
ni en barras ni en simple polvo no lo tengo menester.
Haced como os aconsejo, mis hijos y seguidores,
y la misma perfeccin a vosotros llegar,
con lo que el bien obligado del todo realizaris.
Comenzaron, pues, a cortar el azcar en trocitos, y cada trocito era tan grande como el terrn primero, y ste no menguaba.
Tambin cortaron la tela en piezas cuadradas y las repartieron entre todos los presentes. Y los que de entre ellos estaban
enfermos y tenan sufrimientos, as que comieron del azcar y se pusieron encima la tela, luego al punto sanaron y dejaron de
sufrir. Los de mal corazn o esclavos de sus pasiones se volvieron en discpulos henchidos de confianza, diligentes, sabios y
compasivos; y as se libraron de los estados inferiores. Y el azcar y la tela les duraron toda la vida.
Cuando se hicieron las ofrendas en la ceremonia fnebre, del cielo cay una lluvia de flores de cinco y de cuatro colores, que
en su mayor parte cuando llegaba a la altura de la gente, tornaban a elevarse y desaparecan en el espacio. Unas pocas,
empero, cayeron hasta el suelo, mas al tocarlas se desvanecan; y algunas que no se desvanecieron eran tan bellas que la vista
no se cansaba de contemplarlas: eran de tres colores y tan finas como alas de abeja.
Esta lluvia de flores celestiales cubri todo Chu'uar hasta un pie de altura, 96 y en otros lugares aledaos lleg a cambiar el
color del suelo.
Cuando la ceremonia fnebre hubo terminado, todos los prodigios y los irisados colores que llenaban el espacio se
desvanecieron poco a poco.
Despus, todos los aos, cuando llegaba el da en que se conmemoraba la entrada en el Nirvana del Venerable, aparecan los
iris en el cielo, caa lluvia de flores, se oan celestiales melodas y el aire se llenaba de grato perfume, y as toda suerte de
maravillas. Sobre la tierra tambin se vieron grandes portentos, como flores en invierno, abundantes cosechas, y ausencia de
epidemias y guerras; tantos y tales que, puestos a referirles, nunca se acabara.
Cuando el grande y poderoso yogui Milarepa se parti hada las Tierras Puras, los nombrados ms adelante compusieron el
relato de su vida.
Merced al poder de su influencia espiritual y de sus buenos deseos, dej tras l perfectos discpulos, tantos como las estrellas;
y que no retornaran al Samsra, tantos como granos de arena. Innumerables fueron los yoguis y yoguinis que enderezaron sus
pasos por el Camino.
Y as resplandeci como el sol la doctrina del Buda, y los seres se liberaron finalmente del sufrimiento krmico para
establecerse en la krmica felicidad.
ste es el captulo noveno de la vida del glorioso Milarepa, grande y poderoso yogui, donde se refiere cmo, habiendo
llevado a la perfeccin, por el bien de los seres, la actividad divina, que despleg sin interrupcin y tan vasta como el infinito
espacio, finalmente, por mover a los seres a la prctica espiritual, su corprea forma se desvaneci en el Espacio del Dharma.
Entre los discpulos del Venerable sealados por los sueos, merced a las instrucciones de las Dakinis, en el tiempo en que el
Venerable encontr a Rep Siu , el que, semejante a un sol, sobresali de todos los dems fue Dagp Rimpoch. El
discpulo destinado a una menor gloria, a la luna parejo, fue Rechung Dodj Tragp de Kungtang. Los parecidos a una
constelacin fueron Nguendsong Tnpa Rey de la Bodhi de Chmlung, Rep Siu de Gyetromme, Sepen Rep de Dotr,
Kyira Rep de sang, Drigom Rep de Mu y Rep Sanggye Kyab de Ragm. stos fueron los ocho discpulos mayores.
Vienen despus los trece discpulos menores: Sngom Rep, Lngom Rep, Megom Rep, Tsapu Rep, Khrchung Rep,
Rongchung Rep, el meditador tigre Rep Dodj Uangchu, el venerable meditador Rep Tarm Uangchu, Tamp Gyagpupa,
Likor Champa, Lotn Guendn, Kyotn Sakya Guna y Tret'n Trasi Bar. El discpulo mayor Dagp Rimpoch y los cinco
ltimos discpulos menores fueron yoguis y banzos. 97
Entre sus discpulas se contaron Rechungma de Tso'nga, Sale de nang, Petar Bum de Chung y Peta Protectora Feliz, la
hermana del Venerable.
Hubo tambin veinticinco yoguis y yoguinis, que llegaron al final del Camino, y cien Anagamis, entre los que se hallaba
Dsiu Rep, que aprehendieron la Verdad ltima, y ciento ocho grandes seres que alcanzaron una superior experiencia
espiritual mediante la meditacin espontnea. Y mil y un grandes meditadores y meditadoras 98 que, habiendo renunciado al
mundo, se dieron plenamente a la prctica espiritual.
Adems de todos estos, entre los humanos seres fueron innumerables los seguidores, hombres y mujeres que, luego de ver y
or al Venerable, se unieron a l espiritualmente y as cerraron el camino que lleva a los estados inferiores.
Todos los anteriores fueron discpulos humanos del Venerable, pues tambin entre los no humanos tuvo el Venerable
discpulos, como fueron las Cinco Nobles Hermanas de Larga Vida, la Diablesa de la Roca de Lingp, as como otros seres
protectores del Dharma pertenecientes a la familia blanca. 99
Todos los humanos discpulos que haban celebrado la pudja fnebre del Venerable se volvieron, luego de acabar sta, cada
uno a su solitario retiro de montaa, y pasaron el resto de su vida en meditacin como el Venerable los haba recomendado.
Acord en particular Rechungpa de entregar a Dagp Rimpoch los objetos sagrados dejados por el Venerable. Enderez,
pues, sus pasos a , y llegando a Yalung Phusar encontr a Gampopa, que, aunque tarde, habiendo recordado las rdenes del
Venerable, se haba puesto en camino. Recibi de Rechungpa el gorro de Maitripa y el bastn de agaru, as como noticia de
los acontecimientos pasados. No bien lo oy, por un momento se sinti desfallecer. Cuando torn a cobrar los perdidos
espritus, Gampopa elev, abrumado de tristeza, plegarias a su difunto lama, las cuales quedan registradas en la Vida de
Gampopa. 100 Despus Gampopa invit a Rechungpa a su morada, donde escuch de l de forma perfecta las enseanzas
tntricas de la trasmisin al odo de Demchog. 101
Cuando Rechungpa hubo entregado a Gampopa las reliquias que eran su parte, y le hubo dado las enseanzas que deba,
parti camino del gomp de Lorod. All estuvo en profunda meditacin el resto de sus das. Su cuerpo, al morir, se traslad a
los espacios celestiales. 102
Otro tanto les aconteci con sus cuerpos, al morir, a Siu Rep, a Kyira Rep, as como de las cuatro hermanas a
Rechungma, a Petar Bum y a Sale ; que todos sus cuerpos se trasladaron tambin a los espacios celestiales.
Los dems discpulos, al tiempo de morir, se fueron a los espacios celestiales, pero abandonando su cuerpo en este mundo
para beneficio de los seres.
As fue como el Venerable Milarepa obr tres suertes de hechos mundanos comunes y nueve suertes de hechos que le llevaron
a la sublime paz del Nirvana, en todo doce suertes de hechos admirables y portentosos. 103 En el postrero de ellos obr el
ms grande de todos los prodigios que le pueda ser dado obrar a un ser humano: alcanzar en una sola vida y con un solo
cuerpo el estado de los Cuatro Cuerpos 104 y las Cinco Gnosis del Gran Vadjaradhara. De esta suerte recibi el poder de
trasladarse por todas las Tierras Puras del Buda y de liberar a todos los innumerables seres, que habitan infinitos mundos en
el espacio ilimitado.
As termina el relato de la vida del perfecto y venerable Milarepa, poderoso yogui, que muestra el camino que lleva a la
Liberacin y a la Omnisciencia. 105
Para componer esta Vida del Venerable Milarepa, recopil diversas historias que hablaban del Venerable, y que despus
examin con sumo cuidado; y tambin ped y registr relatos sobre los hechos del Venerable trasmitidos por diferentes
discpulos. Finalmente, tras atenta seleccin, redact esta Vida.
Esta obra fue terminada de escribir por Rp Gyenchn, yogui meditador en los cementerios, el octavo da del intermedio
mes de otoo del ao de Phurbu,* en el sagrado lugar de Lachikang, donde las Madres y las Dakinis acostumbran a reunirse.
Hago votos por que el mrito acumulado, en tanto no se vace el Samsra, Ma de provecho para todos los seres y para la
doctrina del Buda.
SARVA MANGALAM**
* El ao del planeta Jpiter.
** Frmula snskrita con la que se acostumbra terminar los textos: QUE TODO NOS SEA PROPICIO.
NOTAS
PARTE PRIMERA
Captulo I
1. Traducimos por Introduccin el trmino tibetano gleng-bzi, que literalmente significa fundamento del relato.
2. E-ma-ho. Interjeccin que expresa a un tiempo admiracin y alabanza.
3. Rje-btsun Mi-la Bzad-pa Rdo-rje (pr. Djetsn Mila Sepa Dodj). El trmino Rje- btsun (Venerable) se repite a lo largo
de la obra para referirse a Milarepa. El nombre de Vadjra Riente (Bzad-pa Rdo-rje) le fue dado a Milarepa como nombre
secreto (de iniciado) por Marpa y las deidades del mndala de Demchog (vase captulo III de la segunda parte).
4. Sar-gnas kyi sems-dpa'-rnams, en el texto tibetano. Sobre Bodhisattvas y Diez Tierras, vase Glosario.
5. Skal-ldan (pr. keden), que traducimos forzadamente por predestinados, se refiere a los mritos acumulados en vidas
anteriores, y que dan su fruto en la presente. No tiene, pues, nada que ver con el concepto cristiano de predestinacin. Lo
mismo ocurre con el significado de discpulo, traduccin habitual de diferentes trmino tibetanos (bu-slob, pr. pulob; slobma, pr. loma; gdul-bya, pr. ddj) y snskritos (sisya, cela, ceta): en la tradicin oriental la relacin maestro-discpulo, para
ser positiva, debe transcender la simple relacin profesor-alumno y basarse en una total confianza del discpulo en su maestro;
previamente a lo cual, el primero habr de asegurarse, mediante un examen crtico, de que ha escogido bien el maestro que le
conviene.
6. La expresin tibetana mkha'-spyod grub-pa (pr. khachtrubp) hace referencia al poder de volar por las regiones celestes,
uno de los ocho poderes (t. grub-pa; s. siddhi) comunes. Los otros siete son:
- La espada que vuelve invencible.
- El elixir que permite ver a las deidades.
- La rapidez en la carrera.
- El poder de volverse invisible.
- El elixir de juventud.
- La fabricacin de ciertas pldoras.
- El poder sobre los espritus y demonios.
A estos tradicionales poderes mgicos se suelen aadir los de atravesar los muros, caminar sobre las aguas, leer el
pensamiento, prever el futuro, y otros; todos ellos suponen un desarrollo de los sentidos ms all de sus capacidades normales.
Sin embargo, slo son siddhis comunes, seales de haber progresado en la prctica mental, cuando la verdadera meta de sta es
la superacin definitiva de cualquier forma de apego. Esto slo se consigue alcanzando la Bodhi (el Despertar), que es el siddhi
extraordinario, el supremo siddhi, el objetivo ltimo de la prctica budista.
Sobre las Dakinis, vase Glosario. Y sobre el cuerpo de arco iris, vase nota 59 del captulo IX.
7. Traducimos por casita de retiro la expresin tibetana bsam-gtan khang-bu, que literalmente significa casita (khangbu) de Samdhi (voz snskrita). El Samdhi o Dhyana (t. bsam-gtan, pr. samten; ch. chan o chanding; jap. zen) es un estado
superior de conciencia, en el que la mente se funde por completo con el objeto de meditacin (v.g. la Vacuidad en el budismo
Mahyna). En este y en todos los dems textos tibetanos en general, Samdhi aparece traducido tambin con los trminos
ting-nge- 'dsin (pr. ting'nguendsn) y mam-bzag (pr. msag). Todos estos trminos, con ligersimas matizaciones, vienen a
significar ese descrito estado de conciencia. En la presente traduccin hemos escogido el castellano arrobamiento,
arrobarse; aunque en este pasaje, en concreto, arrobado en meditacin es una traduccin un tanto libre, pues la expresin
tibetana thugs-dam la bzugs-pa significa, de forma ms genrica, el estar entregado a alguna prctica espiritual.
8. Tsha-bo (pr. tsabo) significa tanto sobrino como nieto. En cualquier caso aqu slo es una forma de tratamiento.
9. Bsgom-pa (pr. gomp) es trmino genrico de la actividad meditativa. Tngase presente que en el budismo tntrico, las
visualizaciones de las deidades, cuya existencia no es distinta de nuestra propia mente, desempean un papel fundamental en la
prctica habitual de la meditacin.
10. Hay varias clases de postracin (phyag-'tshal-ba, pr. chagtseua). En la ordinaria, se toca el suelo con las rodillas, manos y
frente, mientras que en las denominadas grandes postraciones el cuerpo se tiende en tierra por completo siguiendo unos
determinados movimientos. En ambos casos, la postracin del cuerpo debe ir acompaada del uso de la palabra y de la mente
(frmulas y visualizaciones), de manera que el individuo en su globalidad realice este acto ritual. Su finalidad no es otra que
ayudar a vencer y destruir el orgullo. En algunas escuelas se habla tambin de la postracin media, el ejercicio meditativo
del grado de creacin (vase Glosario); y de la postracin superior, la postracin con la Visin, que consiste en la toma de
conciencia de que no hay en el proceso mental ni objeto, ni sujeto, ni acto, sino que todo es uno y lo mismo.
11. En el texto aparecen con los nombres de Tilo, Naro y Marpa. Se trata de tres sabios budistas (indios los dos primeros y
tibetano el ltimo), de los que toma su origen la escuela Kagypa del Tbet, Para todos estos nombres, vase Glosario.
12. Tshogs-bsags sgrib-pa sbyangs-pa. La acumulacin de mritos (tshogs-bsags, pr. tsgsag) se refiere a la energa
positiva, o buen karma (bsod-nams, pr. snam), engendrada por todas las acciones benficas realizadas en el transcurso de las
numerosas vidas precedentes. Esa energa se va acumulando en nuestro flujo mental y pasa de una vida a otra. Cuando se ha
acumulado suficiente mrito o energa, surge la posibilidad de entrar en el camino espiritual; en caso contrario, no se siente
ningn inters por l. O si se quiere, el hecho de sentir inters y encontrar la oportunidad de conocer y practicar el Dharma, la
doctrina del Buda, es seal de que hemos acumulado una gran energa positiva en nuestras vidas anteriores. La purificacin de
oscurecimientos (sgrib-sbyangs, pr. dribd-jang) a la eliminacin de los tambin llamados velos (sgrib). Estos ltimos,
segn el budismo tntrico o Vadjrayana son cuatro (sgrib-pa bzi, pr. dribp si):
- el velo de la ignorancia (ma-rig - pa'i sgrib-pa, pr. marigpe dribp), que es la raz de todos los dems;
- el velo de las tendencias fundamentales de la mente (bag-chags kyi sgrib-pa, pr. pachag kyi dribp);
- el velo de las pasiones turbadoras (on-rmongs - pa'i sgrib-pa, pr. nmongpe dribp), como el deseo, la aversin, el
orgullo, etc.;
- el velo del karma (las kyi sgrib-pa, pr. le kyi dribp), es decir de los actos negativos que realizamos en nuestras existencias.
Estos cuatro velos u oscurecimientos ocultan la verdadera naturaleza de nuestra mente y nos impiden reconocer que sta
actualmente es ya el Buda. Toda la prctica espiritual del budismo se encamina, pues, a disipar estos oscurecimientos o velos.
13. Traducimos por doctrina el trmino tibetano chos (pr. ch). Este trmino, a lo largo del libro, se ha traducido unas veces
por Dharma (la doctrina del Buda), y otras por doctrina, segn el contexto. Es importante advertir que, sin embargo, en
ocasiones chos no se refiere a la doctrina propia del Buda, sino a otras doctrinas (v.g. las doctrinas mgicas del captulo III de
la primera parte).
14. El texto tibetano emplea la expresin sgo-gsum (pr. gosum), que significa tres puertas. Se refiere a la actividad corporal
(cuerpo), a la actividad verbal (palabra) y a la actividad mental (mente).
15. Dge-sbyor (pr. guedjor). El bien (dge, pr. gue) se refiere a los diez actos benficos (las dge-ba bcu, pr. le gueu chu);
- proteger la vida (srog skyob-pa, pr. sog kyobpa);
- practicar la generosidad (sbyin-pa, pr. djinp)
- abandonar toda conducta sexual desordenada (log-gyems - pong-ba, pr. logyem pong'ua);
- decir la verdad (bden-par smra-ba, pr. denpar maua);
- obrar por la reconciliacin (mkhan-pa sdum-pa, pr. khenpa dump);
- usar palabras amables (ngag-'jam-por smra-ba, pr. ngagd - jampor maua);
- hablar con sentido (don-dang-ldan-pa'i gtam, pr. tndang - denpe tam);
- no ser ambicioso (chog-ses, pr. chogse);
- espritu de hacer el bien a los dems (phan-sems, pr. phnsem);
- abandonar las opiniones errneas (log-lta spong-ba, pr. logt pong'ua).
16. Cuerpo (sku, pr. ku), palabra (gsung, pr. sung) y mente (thugs, pr. thug), son las tres puertas. Vase nota 13. El
lenguaje comn tibetano usa los trminos lus (pr, l), ngag y yid, en lugar de los honorficos sku, gsung, thugs, que son los
que aqu aparecen en el texto.
17. Phung-po log-lta mkhan (pr. phungpo logt khen). Espurias opiniones (log-lta) se relaciona, sensu contrario, con uno
de los diez actos benficos. Vase nota 14.
18. Estos personajes femeninos son deidades tntricas, tambin designadas con el nombre de Dakinls (vase Glosario). El
color de cada una tiene un significado esotrico y se corresponde con los puntos cardinales y los cinco Dhyni-Budas (vase
Aksobhya en Glosario). He aqu las correspondencias:
VAIROCANA centro blanco
AMITABHA oeste rojo
AMOGHASIDDHI norte verde
AKSOBHYA este azul
RATNASAMBHAVA sur amarillo
19. Thugs-sras bu-chen (pr. thugse puchen) significa literalmente grandes hijos de la transmisin espiritual.
20. Bonzo es traduccin del tibetano grva-pa (pr, trapa), denominacin genrica de todos aquellos que han hecho profesin de
compromisos o votos monsticos, y que viven conforme a ellos.
21. Juntar las palmas de las manos (thal-mo sbyar, pr. themo djar) es conocida muestra de respeto.
22. Rin-po-che (pr. rimpoch) es un trmino muy empleado en el budismo tibetano para referirse, y dirigirse, a los altos
lamas. Literalmente significa Preciado.
23. Las doce suertes de hechos (mdsad-pa bcu-gis, pr. dsep chui) se refieren a los pasos recorridos por las
manifestaciones humanas (encarnaciones) del Buda, en sus cuerpos ilusorios (sprul-sku, pr. trku [tulku]). Son los
siguientes:
- transmigrar a este mundo desde el paraso Tusita;
- residir en el vientre de una mujer;
- nacimiento;
- los gozos de la juventud;
- disfrutar del amor de sus esposas;
- abandonar la regalada vida familiar;
- experimentar el sufrimiento;
- caminar hacia el corazn de la Bodhi;
- vencer a los espritus del mal;
- alcanzar el perfecto Despertar;
- hacer girar la Rueda del Dharma;
- entrar en el Nirvana.
24. El fruto (smin, pr. min) y la liberacin (grol, pr. tro) se refieren a la Iniciacin (el Poder, dbang, pr. uang) que da el fruto,
y a las instrucciones (khrid, pr. thr) que llevan a la liberacin. El fruto no es sino la maduracin en nuestra mente de la
Sabidura (vase Glosario); y la liberacin, lograr salir del ciclo de las sucesivas reencarnaciones (Samsra) y alcanzar el
Nirvana.
25. Perfecto es la traduccin que hemos preferido para grub-thob (pr. trubt). Este trmino tibetano es el equivalente al
snskrito Siddha (literalmente, perfecto, realizado), que designa al hombre que ha alcanzado la meta suprema de la
aspiracin espiritual. En el budismo esta meta es la suprema siddhi, el Despertar (vase nota 6). Slo en dos o tres pasajes de
los ltimos captulos perfecto es traduccin de dam-pa (tamp), un trmino que suele traducirse por santo.
26. El nombre de MILAREPA (Mi-la Ras-pa) se compone del nombre familiar Mila y Ras-pa, que designa al yogui vestido
de una simple tnica de algodn.
27. Negro karma (las nag-po, pr. le nag) designa las malas obras acumuladas a lo largo de todas las existencias, anteriores y
presente (sobre el trmino karma, clave en el pensamiento bdico, vase Glosario). Las malas obras, maldades (sdig-pa, pr.
digp), que acrecientan ese mal karma, se resumen en los diez actos perjudiciales (las sdig-pa bcu, pr. le digp chu):
- matar (srog gcod-pa, pr. sog chopa);
- robar (ma -sbyin len, pr. madjn len);
46. Albricias es traduccin del tibetano Thos-pa-dga' (pr. Thpaka), que literalmente significa Alegre de or. Hemos
elegido la voz castellana albricias por razn del significado de su timo arbigo.
47. El trmino tibetano rdig (pr. dig) significa exactamente toda clase de recipientes de uso domstico.
Captulo II
1. La Verdad del Sufrimiento (sdug-bsngal gyi bden-pa, pr. dungu gui denp) es la primera de las Cuatro Nobles Verdades
('Phags-pa'i bden-pa bzi, pr. Phagpe denp si; s. rya-Satya), enseadas por el Buda Sakyamuni en el Sermn de Benars,
inmediatamente despus de haber alcanzado la Bodhi (el Despertar o Iluminacin). Esas cuatro verdades son:
- el sufrimiento (sdung-bsngal; s. Duhkha);
- la causa del sufrimiento (kun-'byung, pr. kndjung; s. Samudaya);
- la supresin del sufrimiento ('gog-pa, pr. kop; s. Nirodha);
- el camino que lleva a la supresin del sufrimiento (lam; s. Marga).
Las Cuatro Nobles Verdades giran en torno a la realidad universal del sufrimiento como componente inseparable de la
existencia, y muestra el camino para alcanzar la definitiva liberacin de este sufrimiento.
2. Bla-ma- lags (pr. Lama la). Es de uso en el tratamiento tibetano posponer al nombre la palabra lags como seal de respeto.
3. En caso de grave enfermedad se llamaba a mdicos (sman-pa, pr. menpa) y adivinos (mo-ma, pr. moma) para decidir el
tratamiento y averiguar la evolucin del mal. Los adivinos tibetanos utilizan medios muy diversos, como espejos, malas (sartas
de cuentas), dados, etc. Tambin pueden recurrir al Yijing (Libro de las mutaciones), un clsico chino, relacionado con el
taosmo, basado en el anlisis de los ocho trigramas (ch. bagua).
4. El texto tibetano utiliza el trmino gres-ma (pr. trema). Se trata de una planta medicinal de la familia de las compositae
(kalimeris indica [aster indicus). Al parecer el tallo se poda utilizar para tejer cinturones.
5. Bdud-mo stag 'gran (pr. Dm tag dren). Literalmente significa mula ('gran) de la Tigresa (stag) - Demonio femenino
(bdud-mo). En el Tbet, la creencia en la existencia objetiva de los demonios es puramente folklrica y popular, sin base en la
doctrina bdica. Segn sta, los demonios o espritus malignos son proyecciones de la mente, personificaciones de energas
psquicas, y como tales se tratan en la prctica del Ch (Good), una de las ms profundas del budismo tibetano. Vase tambin
nota 44 del captulo VII.
6. Hemos traducido, libremente, por gran ama la expresin tibetana ag-bcu-che, que significa gran cocinera.
7. El concepto de impermanencia (mi-rtag-pa, pr. mitagpa) es otro concepto clave del budismo tntrico (Vadjrayana). Junto
con el sufrimiento del Samsra (el ciclo de las existencias), la ley del karma (retribucin inapelable de todos nuestros actos) y
la gran fortuna de poseer actualmente un cuerpo humano (oportunidad que muy raramente se presenta en el ciclo de las
sucesivas reencarnaciones), la impermanencia de todo cuanto existe (todo est llamado a desaparecer tarde o temprano)
constituye los cuatro puntos fundamentales de reflexin para el practicante budista.
8. La expresin skyed-'phel (pr. kyepe), que hemos traducido por acrecer la produccin, tambin podra significar aumentar
el khe-bzang (pr. khsang), el inters que se cobraba por el grano prestado. En cuanto a la cebada (as, pr. ne), se trata de una
variedad especial, llamada qingke en chino, adaptada al crudo clima tibetano.
9. El original tibetano dice Ito la 'cham-pa (pr. to la champa), en la que se hace referencia no a la bolsa, sino al estmago
(Ito).
10. El texto tibetano emplea el trmino se, unidad de peso del oro equivalente a un decigramo.
11. En el texto tibetano aparece el trmino phul (pr. ph). El phul es una medida para ridos, la sexta parte de un bre (pr. tre),
lo que hace que equivalga a unos cien gramos.
12. El traje tradicional tibetano (phyu-pa, pr. chupa) tiene mangas muy largas, que sobrepasan ampliamente las manos cuando
no se llevan arremangadas. El traje, adems, va doblado por delante y atado a la cintura, de forma que la parte superior se
utiliza como bolsillo.
13. Vase nota 3 4 del captulo I.
14. Esta expresin tibetana, muy probablemente, quiere decir: trabajar (rgyug, correr) desde que sale el sol (rnga gdang, tocar
el tambor) hasta la puesta del sol (dud-pa lang, elevarse el humo).
Captulo III
1. Era costumbre hacer regalos a los lamas cuando stos visitaban una casa; generalmente se trataba de comida. El lama en
cuestin, probablemente no era de alta categora, sino un simple maestro de escuela, ocupacin sta desempeada entonces (y
hasta poca reciente) por lamas.
2. La paleta (yos-dkrugs, pr. ytrug) se usa para remover los granos de cebada mientras se tuestan (antes han sido puestos en
remojo). Los granos, una vez tostados, se muelen, y su harina es la rtsam-pa (pr. tsampa), el alimento bsico en la dieta
tibetana.
3. Ber (pr. per), capote en forma de media luna.
4. Prcticas de magia negra, contrarias al budismo: mthu (pr. thu), gtad (pr. te) y ser (pr. ser). Este ltimo trmino, que
significa granizo, se refiere aqu al poder mgico de provocar a voluntad el granizo en un determinado lugar.
5. Aqu, y tambin ms adelante, el trmino bonzo es traduccin del tibetano ban-de (pr. pende), sinnimo de grva-pa
(vase nota 20 del captulo I). Bonza lo es de btsun -ma (pr. tsnma). Ambos trminos, ban-de y grva-pa, se emplean
indistintamente en el texto tibetano.
6. Esta frase es traduccin del tibetano grub-pa thob -pa (pr. trubp thobpa), que aparece abreviado como grub-thob. Este
ltimo trmino lo hemos traducido antes por perfecto (vase nota 25 del captulo I), pero aqu no, por tratarse de un maestro
de magia negra. La diferencia entre sta (o Camino de la mano izquierda) y la blanca (o Camino de la mano derecha) estriba en
la meta perseguida y en las intenciones: si una y otra son para beneficio de los seres, magia blanca; si lo que se busca son fines
egostas, interesados, magia negra. En lo dems, especialmente en el proceso y tcnicas para desarrollar y controlar las
energas psquicas, una y otra magia en poco difieren.
7. Hemos traducido por frmulas poderosas el tibetano drag-sngags (pr. trag'ngag). Sngags significa propiamente manir
(vase Glosario), pero aqu no tiene el sentido del puro manir del budismo tntrico, sino el de conjuro de magia negra. No
obstante, en el Tbet es difcil establecer con claridad las lindes que separan la magia blanca de la negra.
8. Stod mnga'- ris skor-gsum (pr. t ngari krsum). Designa la regin ms occidental de las tres en que se divide
tradicionalmente el Tbet. A su vez se divide en tres subregiones: la meridional, que comprende Spu-hreng (pr. Phreng),
Mang-yul (pr. Mang'yu) y Zangs-dkar (pr. Sangkar); la central, el antiguo reino de Gu-ge (pr. Ku - gu), hoy dsong de Rtsamda' (pr. Tsada); y la septentrional, fronteriza con Cachemira y el Turkestn. El trmino stod, tierras altas, se aplica al
conjunto de la regin.
9. Ja-sigs (pr. chasig). El t llegaba al Tbet desde China prensado en forma de ladrillos, por causa de la gran distancia y la
crudeza del clima.
10. Es norma que ningn lama comunique sus enseanzas fundamentales y sus tcnicas psquicas hasta no estar seguro de la
pureza de corazn del discpulo, y de que ste no har mal uso de ellas.
11. Traducimos por vitico el tibetano rgyags-zong (pr. gyagsong), que significa exactamente comida para el viaje. Es
decir que les entreg la carga de yak para que, en el camino, la vendieran o cambiaran por comida.
12. Ther-ma (pr. therma; ch. bij) es el nombre de un fino y suave tejido de lana elaborado desde antiguo en el Tbet.
13. En el texto tibetano se dice bla-ma gnub-chung -pa dang mjal, que literalmente significa nos encontramos (fuimos
recibidos) con el lama Gnub-chung-pa. Este ltimo parece ser otro nombre del mismo lama, y tal vez hace referencia a su
juventud (Gnub- chung-pa, pr. Nubchungpa, significa El pequeo de Nub).
14. Sgrub-khang significa literalmente casa de perfeccionamiento (espiritual). Cf. nota 7 del captulo I.
15. El texto tibetano dice bka'-srung dam-can (pr. ksung tamchn). Bka'-srung significa literalmente guardianes de las
instrucciones y designa a los Protectores del Dharma y Guardianes (vase Glosario). Dam-can aade el sentido de que se
encuentran comprometidos bajo juramento (s. samaya).
16. Como en muchos otros pases, en el Tbet el establo (ra-ba, pr - rau) ocupaba el piso bajo de la casa.
17. Un srang (pr. sang) tibetano equivale a un liang chino, es decir alrededor de cincuenta gramos.
18. En Nepal hay numerosos lugares sagrados a los que los tibetanos iban en peregrinacin, atravesando los pasos del
Himalaya.
19. Mar-me (pr. marm), lmpara de mantequilla fundida.
20. Bem-po (pr. pemp) es una capa hecha a base de varios remiendos (Ihan-pa) superpuestos, excelente abrigo en aquel
clima.
21. Primicias (za ma'i phud, pr. samphu) muy probablemente se refiere aqu a una pequea porcin del alimento, que
antes de comer se arroja al aire como ofrenda a las deidades.
22. Mnga'-ris gung-thang (pr. Ngari kungtang). Probablemente se refiere a la meseta de Mang'y. Vase nota 40 del
captulo I.
23. Se refiere a las cinco Dkinis que aparecieron mencionadas en el captulo I (vase nota 18). En cuanto a la Gnosis, vase
en Glosario Gnosis y Cinco Gnosis. Los signos de las Dkinis son ciertas marcas corporales, cuya descripcin en los textos es
puramente metafrica: un loto rojo en el ombligo, svstikas en los hombros, etc.
24. El zo (pr. so) es la dcima parte de un srang (vase nota 17), y equivale, por tanto, a unos cinco gramos.
25. En el original tibetano, treinta y cinco cabezas humanas (mi-mgo, pr. mig).
26. En el texto tibetano se aade la expresin rim-par, que literalmente significa por orden, sucesivamente. Lo mismo
que poco despus, cuando se dice respond. En ambos casos no hemos juzgado necesario traducirla.
27. En aquella poca, y posteriormente tambin, los campesinos tibetanos acostumbraban cultivar y segar sus campos en
comn. Las fechas exactas para las diferentes labores agrcolas las establecan, bien algn astrlogo-astrnomo de la comarca,
bien algunos ancianos en funciones de meteorlogos.
28. El gyang-rim (pr. kyang'rim), aqu traducido por codo, es una unidad de medida, normalmente usada para calcular la
profundidad de la nieve. Su origen se encuentra en los moldes para fabricar adobes, cuyas marcas se pueden advertir
perfectamente en los muros de las casas tibetanas.
29. En este pasaje, un tanto impreciso, hemos seguido la traduccin que da el Gran diccionario tibetano-chino. Yama es el
Seor de los muertos (vase Glosario).
30 - Era tradicional la hospitalidad de los tibetanos, que solan acoger en sus casas a cualquier viajero, y ms si se trataba de
un yogui errante.
31. Aqu el texto tibetano dice dam-can srung-ma (pr. tamchn
sungma), pero el significado es idntico al anteriormente aparecido
bka'-srung dam-can. Vase nota 15.
SEGUNDA PARTE
Captulo I
1. El lama es, en ltimo trmino, responsable espiritual de lo que puedan hacer, siguiendo instrucciones y enseanzas, sus
discpulos: el karma de sus acciones, tanto positivas como negativas, no dejar de afectarle.
2. Los estados superiores de existencia son: devas (dioses), asuras y hombres. Vase Seis Estados de Existencia, en Glosario.
3. Aqu se refiere a la ley del karma. Vase Glosario.
4. La Gran Perfeccin es la doctrina de las escuelas ingmapas, equivalente al Mahmudr de los kagypas. vase Glosario.
5. Gomp filial (bu-dgon, pr. pugn) designa un pequeo gomp, ms apartado, en la montaa, dependiente del gomp madre
(ma-dgon, pr. magn), el principal.
6. La comarca de Lat (La-stod) se encuentra situada en el dsong de Ding-ri (pr. Ting'r). A lo largo del texto aparece bajo
distintas denminaciones: aqu, i-ma La-stod (pr. im Lat; Lat del Sol); ms adelante, Gtsang La-stod (pr. Tsang Lat;
Lat de Tsang).
7. Mi sdig-po-che (pr. mi digpoch). Hemos preferido usar malvado en vez de criminal por su etimologa latina, que
hace alusin al destino. Aunque la ley del karma no es equiparable a ste, sin embargo, segn el budismo, nuestras condiciones
de existencia presentes son el fruto necesario de nuestras acciones de vidas pasadas. Hay que sealar, no obstante, que el
hombre sigue siendo libre para acumular buen o mal karma en todo momento.
8. Sobre Iniciacin, vase Glosario. Para enseanzas, vase nota 30 del captulo I.
9. Para gran perfecto (grub-chen, pr. trubchn; s. mahsiddha), vase nota 2 5 del captulo I. Segn se refiere en las
historias budistas de la India, los mahsiddha fueron grandes perfectos que, sin abandonar el mundo (muchos de ellos
trabajando en oficios humildes, e incluso despreciados), alcanzaron el ms alto grado de realizacin espiritual.
10. Marpa el Traductor (Mar-pa Lo-tsa) fue uno de los grandes traductores de textos snskritos (vase Glosario). Junto al
nombre de Marpa, en el texto tibetano aparece la expresin skyes - mchog (pr - kychog), que significa literalmente criatura
sublime y que hemos traducido por hombre de altas prendas, y ms adelante simplemente por gran hombre. En cuanto a
Lo-tsa (o Lo-tsa-ba), significa traductor en snskrito y hace referencia a una de las principales actividades de Marpa, y por
la que goz de gran fama. Los primeros traductores se remontan al siglo VIII, cuando tuvo lugar la primera difusin del
budismo en el Tbet, obra fundamentalmente de Padmasambhava y Santiraksita. En el siglo XI (tras el parntesis de la
persecucin y proscripcin del budismo en el pas) comienza una segunda difusin, con nuevas traducciones de textos
snskritos, y es en esta poca en la que se desarrolla la actividad de Marpa.
11. Pandit (t. pandit) se dice del sabio que domina las cinco ciencias mayores (rig-gnas che-ba Inga, pr. rign cheua
nga): artesana, medicina, gramtica, lgica y filosofa.
12. El nctar o ambrosa (t. bdud-rtsi, pr. dts; s. amrta; ch. ganlu) es smbolo de la Sabidura. Su nombre tibetano hace
alusin a la victoria sobre los malos espritus (bdud).
13. El texto tibetano dice Rgyal-ba gong-ma rnams (pr. Gyeu kongm nam), que significa literalmente los Victoriosos
(Budas) del pasado. Ms adelante el gong-ma (del pasado) no aparece.
14. Rang gan gyi don (pr. rangsengui ton). Slo obrando por el bien de los dems se puede conseguir el propio bien. Es ste
uno de los principios fundamentales de tica budista. Todo comportamiento egosta tiene siempre como resultado el
sufrimiento propio. Esta idea del doble bien (el propio y el ajeno identificados) es recurrente en el libro, y aparece a menudo
bajo la expresin don-gis (pr. tn).
15. Rigs-drug gi sems-can (pr. rigdrug gui semchen). Las seis clases de seres se refieren a los Seis Estados de Existencia
(vase Glosario).
16. 'Bol-is-rtseg grum-tse (pr. bftitseg trumts). El grum-tse es un cojn de lana con orla de crines. En el Tbet, la
categora de una persona se exterioriza por el nmero de cojines sobre los que se sienta, o por la altura del sitial. Es costumbre,
incluso en Occidente y en la actualidad, que los altos lamas ocupen elevados sitiales cuando presiden y celebran una ceremonia
solemne.
17. En ltimo trmino es el propio esfuerzo en la prctica espiritual lo que llevar al discpulo a la perfeccin. Lo que el lama
ensea y transmite no es ms que instrumentos, medios, con los que el discpulo debe trabajar.
18. El mchod-khang (pr. chkang) es una sala donde se encuentran las imgenes y representaciones de las deidades, y donde
se celebran las ceremonias de ofrendas.
19. Probablemente la reflexin de Milarepa se debe al pensamiento mgico de que los textos, al igual que las personas y otros
objetos, irradian energa (positiva o negativa) que puede ejercer algn gnero de influencia.
Captulo II
1. El bre-bo-che (pr. treuoch) es una medida de arios, el doble o el triple de un bre. Viene a equivaler a alrededor de kilo y
medio.
2. El tibetano mkhar (pr. khar) puede significar fortaleza y tambin torre de defensa. Las familias poderosas, en aquel
entonces, acostumbraban levantar este tipo de construcciones debido a la inestabilidad poltica del pas, sin una autoridad
central. La sociedad tibetana hasta poca reciente ha vivido en pleno feudalismo, y los gobernantes de Lhasa (y an menos los
de Pekn) a menudo solo ejercan un poder nominal.
3. El texto tibetano dice aqu a-bo thu-chen. Thu-chen (pr. thuchen) significa gran mago, y a-bo (pr. au) es un trmino que
puede traducirse por seglar (en oposicin a bonzo) o simplemente por hombre. En lo sucesivo, el texto casi siempre sigue
utilizando esta expresin, que no hemos credo necesario traducir.
4. La forma triangular de una fortaleza no tiene ninguna lgica, aunque s un simbolismo como se explica en la nota 12 del
captulo siguiente.
5. El trmino tibetano lung (trasmisin) designa la comunicacin del lama a su discpulo de la capacidad espiritual para
practicar el ritual de una determinada deidad (sdhna). Es una especie de autorizacin, indispensable para que la energa
trasmitida por el linaje pueda dar verdaderos frutos en el adepto. En cuanto al Refugio, vase Glosario. El compromiso
comn (thun-mong gi sdom-pa, pr. thnmong gui domp) es el tambin llamado de liberacin individual (so-thar, pr.
sotar). Es ste el primero de los llamados tres compromisos (votos) (sdom-pa gsum, pr. domp sum), y el propio del
Hnayna. Los otros dos son: el compromiso de Bodhisattva (byang-sems, pr. changsem) del Mahyna, y el compromiso del
Mantra Secreto (gsang-sngags, pr. sng'ngag) del Vadjrayana. El compromiso de liberacin individual (s. prati - moka) se
resume en la observancia exterior de las reglas de disciplina, tal como expone el Vinaya, la parte del Canon budista que trata
de las normas de conducta. Los otros dos compromisos apuntan a una prctica interior y secreta, respectivamente. Sobre estas
tres clases de compromisos, vase Tres Compromisos en Glosario.
6. Ambos grados (rim-gis, pr. rim) se refiere a los dos niveles o etapas de la meditacin tntrica de los Yidam: los grados o
fases de creacin y de perfeccin (vase Glosario).
7. El trmino tibetano btsan-khang (pr. tsnkang) se aplica exactamente a pequeos templos consagrados a las deidades de la
tierra.
8. El trmino bya-na (pr. chana) se refiere a las verduras condimentadas que acompaan la tsampa (vase nota 2 del captulo
III de la primera parte).
9. Llmase tshogs-skal (pr. tsogke) a las porciones de ofrendas que se distribuyen, para ser consumidas, entre los asistentes a
una pudja budista.
10. Remedio para las llagas es traduccin del tibetano sgal-tshags (pr. ketsag). Esta expresin se compone de sgal-pa (pr.
kep), que significa espalda y tambin matadura, y de tshags (pr. tsag), que significa cedazo. Las bestias de carga en el
Tbet, que tenan que cubrir grandes distancias durante largusimos viajes, sufran serias mataduras, cuyo remedio era una
pieza protectora agujereada. Esto es lo que har Marpa con la ropa de Milarepa.
11. El trmino comitiva ('khor, pr. khor) se refiere principalmente a los discpulos que acompaan a un lama de cierto rango.
Tngase en cuenta que aqu se trata de uno de los discpulos mayores de Marpa.
12. Gyu-drug-dmar (pr. yudrugmar). Variedad de turquesa de tonos rojizos, la ms valorada en el Tbet.
13. La ingestin de bebidas alcohlicas por parte de los lamas puede sorprender a primera vista, pero es preciso observar que
se trata de un acto ritual, y que en un principio el budismo que introdujo en el Tbet Padmasambhava no prohiba el consumo
de alcohol, ni las relaciones sexuales, a los lamas. En una doctrina de fuerte contenido mgico todos los medios que se utilicen
son vlidos, no importa cules sean, siempre que nos hagan avanzar por el camino de la realizacin espiritual. En este sentido
el consumo de alcohol, lo mismo que el de carne, simboliza la transcendencia de los compromisos religiosos y de las
mismas normas morales (la transformacin de lo negativo en positivo, de lo nocivo en beneficioso, siempre al servicio de la
meta ltima: la perfecta toma de conciencia de que el yo no tiene existencia real, lo cual viene a ser la puerta abierta hacia el
Despertar). Este budismo primitivo se conserva hoy en da en la escuela ingmapa, en tanto que los restantes se han decantado
por el ascetismo estricto practicado por Milarepa, o bien por una ms o menos rgida disciplina monstica, como los guelugpa
del Dalai Lama (reforma de Tsongkhapa en el siglo XIV).
14. En el texto tibetano se distingue el sello de la carta (rgya, pr. gya) del sello de lacre (la-ca'i dam-kha, pr. lach tamk).
Este cierra el envoltorio a base de un tipo de cera de color marrn claro.
15. Cita de El Segundo Captulo (vase Glosario).
16. Es difcil establecer si el sombrero que llevaba el lama Ngogpa en ese momento era un sombrero de ceremonia (como an
hoy en da los altos lamas durante ciertos rituales), o bien un sombrero ordinario. Actualmente este ltimo slo lo llevan los
seglares; los bonzos sueles ir sin sombrero y con la cabeza rapada. Esto ltimo es smbolo de renuncia a las vanidades
mundanas, y as, cuando se toma Refugio (ceremonia de ingreso formal en la comunidad budista), el lama corta un pequeo
mechn de cabellos al nefito. Sin embargo, antiguamente (y hoy en da algunos ingmapas) era frecuente entre los yoguis
llevar el pelo largo, en trenzas (como los sdhu de la India), recogido en un moo, o enrollado en la cabeza.
17. Dice Bacot en una nota que se trata de un clich presente en toda la literatura tibetana. Cuando alguien llega
inesperadamente e interrumpe una lectura o recitacin, las ltimas palabras pronunciadas ejercern cierta influencia sobre el
destino del recin llegado.
18. Para la flor de udumbara, vase Glosario.
19. El tributo del granizo (ser-khral, pr. setre) era el que entregaban los campesinos a los gomp como proteccin contra el
pedrisco.
20. Recurdese que en el budismo el precepto de no matar se extiende a todos los seres animados (a todos los cuales se les
supone dotados de un principio consciente), por cuanto todos ellos han sido seres humanos en algn momento de su existencia.
En este sentido la Compasin y el Amor budistas son universales y se fundamentan en el hecho de que en el infinito ciclo de
las reencarnaciones, todos y cada uno de los seres han sido alguna vez nuestro padre o nuestra madre.
21. Metfora con que se describe la poderosa energa que contienen las frmulas del Mantra Secreto.
22. Es prctica frecuente en las escuelas del budismo tibetano (sobre todo las kagypas), encerrarse en retiro solitario para
entregarse a la prctica meditativa. Normalmente suele hacerse en un gruta o pequea construccin, cuya entrada se tapia: solo
queda una pequea abertura por donde se hace pasar la comida diariamente al encerrado. En algunos casos, la construccin
tiene una parte del techo abierta; en otros, la oscuridad es prcticamente total. La duracin de tal encierro puede ir desde unos
das a varios aflos (y hasta puede ser indefinida), y siempre se hace siguiendo las instrucciones del lama.
23. El spen-bad (pr. penbe) es un pequeo muro a lo largo del alero, en los edificios del Tbet, hecho con ramas de taray.
24. El gan-ji-ra (pr. kenchira) es, en la arquitectura tibetana, el remate que adorna la parte ms alta de un templo o edificio en
general.
25. Los thud (pr. th) son dulces hechos de queso al que se aade azcar moreno y mantequilla.
26. Man-ngag (pr. men'g, s. upadesa), traducido aqu por frmulas secretas designa los mtodos y tcnicas, profundas y
secretas, enseadas por los maestros tntricos, particularmente por los maestros ingmapas de la Gran Perfeccin. Se trata de
una serie de prcticas purgativas y meditativas que conducen la mente a un estado de inteligencia pura (rig-pa, pr. rigp),
estado primordial incondicionado, al que se accede tras eliminar los velos de la ignorancia de la mente dualista. Esta
enseanzas estn recogidas en el Man-ngag sde de la Gran Perfeccin. En cuanto a los Cuatro Tantras, vase Glosario.
27. Tripitaka es el nombre snskrito del Canon budista (vase Glosario). En este pasaje, el texto tibetano dice Bka' sdesnod-gsum, Tripitaka (sde-snod-gsum, pr. densum) de los preceptos (bka', pr. ka).
28. El texto tibetano dice literalmente cntico de entronizacin de la felicidad (bkra - s'is mnga'-gsol gyi mgur, pr. Trasi
ngasgui gur). Mgur es el nombre de las poesas de carcter espiritual en las que los msticos tibetanos exponen las doctrinas y
experiencias meditativas, siguiendo el modelo de los doha de los mahiddha hindes. Los mgur ms clebres y acabados son
los compuestos por el mismo Milarepa, reunidos en el Mgur-'bum (pr. kunbum), los Cien Mil Cnticos (vase Glosario).
29. El trmino tibetano aqu empleado no es dam-tshig (samaya), como en otros lugares, sino chad-mdo (pr. chedo), que
significa acuerdo, promesa.
30. San gyi sog-ril gyi gdams-ngag. Hace aqu alusin a los mantras o frmulas secretas escritas en bandas de papel
enrollado y que se introducen en los chten, damarus (pequeos tambores), molinillos de oracin (mani-'khor-lo, pr. mani
khorlo) y otros objetos rituales. Al odo (san-gyi, pr. engui) hace referencia al carcter esotrico de la enseanza, igual
que ms adelante aparecer la expresin san-brgyud (pr. engy), trasmisin al odo.
31. Camino corto o atajo (e-lam, pr. elam) se refiere aqu al hecho de que el Vadjrayana provee de los medios y tcnicas
que hacen posible alcanzar el Despertar en esta misma vida, en tanto que las otras dos ramas del budismo, casi de forma
general, sostienen que ello slo es posible como resultado de muchas vidas o existencias de continuado esfuerzo espiritual. El
trmino Camino, que aparece repetidamente en el texto, es traduccin de lam, pero tambin otras veces de theg-pa, ms culto
que el anterior, pero de muy prximo significado. Hay que sealar que el vocabulario tibetano no presenta la riqueza del
castellano (camino, sendero, va, vereda, etc.), por lo que hemos escogido el trmino ms general de nuestra lengua.
32. No debe olvidarse que el estado de existencia humano es, de los seis (vase Seis Estados de Existencia), el nico en el que
se puede alcanzar el Despertar, y escapar as del Samsra o ciclo de existencias.
33. Traducimos por elementos de existencia la expresin tibetana phung khams skye-mched (pr. phung kham kyeche).
Phung (agregados) se refiere a los Cinco Agregados (vase Glosario), a cuya suma se reduce todo cuanto somos en nuestra
individualidad. Khams (elementos) significa aqu los cuatro elementos: tierra (sa), agua (chu), fuego (me) y aire (rlung, pr.
lung); a los que se suele aadir un quinto, el espacio (nam-mkha', pr. namk), y hasta un sexto, la conciencia (rnam-ses, pr.
nams). En cuanto a skye - mched, se refiere a los cinco (o seis) rganos de los sentidos (o sentidos mismos). El sexto sentido
sera el interior o mental.
Captulo III
1. Mi las-phro-can (pr. mi lentrochen) se dice de aquellos hombres que, habiendo acumulado buen karma en sus vidas
anteriores, poseen en la vida presente el poder espiritual fruto de dicho karma.
2. Ngo-bo byang-chub kyi lam (pr. ngou changchub kyi lam): El Camino (lam) del Despertar (Bodhi, byang-chub) de la
Naturaleza esencial (ngo-bo). Es decir la prctica espiritual que conduce al Despertar, en el que la mente se identifica con la
realidad ltima, que no es otra que la Vacuidad.
3. Phung - po (pr. phungpo) se refiere a los Cinco Agregados (vase Glosario).
4. Thun-mong so-thar gyi sdom -pa (pr. tnmong stargui domp) es el voto o compromiso propio de los Sravakas. Vase
Tres Compromisos en Glosario.
5. Dge-bsan gyi sdo-pa (pr. guen gui domp) son los compromisos del nivel inferior dentro de los de liberacin
individual. Vase Tres Compromisos en Glosario.
6. Se trata de una serie de lugares sagrados (algunos de ellos citados en el captulo V), o lugares de gran energa espiritual.
Tales lugares de poder desprenden una fuerza especial (no olvidemos el componente mgico del budismo tntrico) que
ayuda a la mente del meditador en el desarrollo de sus potencialidades psquicas y en el logro de estados superiores de
conciencia. Incluso puede llegar a establecerse en tales lugares una cierta comunicacin con seres espirituales, que en
definitiva no son sino proyecciones de nuestra propia mente que se manifiestan como reales. Sobre los Ocho Cementerios,
vase Glosario.
7. En este ritual inicitico, Milarepa recibe la interpretacin esotrica del Demchog Tantra y otros Tantras semejantes, junto
con los mantras secretos (frmulas de gran poder que se recitan); y tambin la explicacin de las respectivas tcnicas yguicas
de meditacin.
8. Dkon-ger (pr. konfler) se llama la persona encargada de cuidar las imgenes, lmparas y dems objetos rituales de un
templo.
9. Un ejemplo ms de cmo toda esta parte del relato est plagada de conductas y hechos, inexplicables o incluso absurdas a
primera vista, cuyo sentido es preciso buscar en simbolismos e intenciones ocultas. Salir al encuentro de alguien lejos de la
propia casa es seal de un gran respeto.
10. Las pasiones turbadoras (on-mong, pr. nmong) constituyen el tercero de los velos u oscurecimientos (vase nota 12
del captulo I de la primera parte). El budismo habla de tres pasiones fundamentales, los tres venenos (dug gsum, pr. tugsum):
el asimiento o deseo ('dod-chags, pr. dochag), la aversin (ze-sdang, pr. sedang) y la confusin mental (gti-mug, pr. tmug). A
estas tres, se suelen aadir la envidia (phrag-tog, pr. thrtog) y el orgullo (nga-rgyal, pr. ngargy). Estas pasiones nos
empujan a actuar, y as acumulamos karma negativo (el cuarto velo). Ahora bien, el budismo tntrico (y es sta una de sus
especificidades) ensea que no hay que luchar y tratar de destruir las pasiones, sino aprovecharlas transmutndolas en las
Cinco Sabiduras Supremas (vase Cinco Gnosis en Glosario).
11. Uno de los cuatro velos u oscurecimientos. Vase nota 12 del captulo I de la primera parte, y nota 10 del presente
captulo.
12. Las cuatro casas fortificadas, aparte de representar las Cuatro Actividades de los Budas (vase Glosario), son smbolo, por
sus formas, de los cuatro elementos: el crculo, del agua; el semicrculo, del aire; el tringulo, del fuego; y el cuadrado, de la
tierra. (Recurdese que en Platn tambin hallamos un simbolismo parecido: el cubo-tierra, el tetraedro-fuego.)
13. Sabidura y Compasin son dos elementos clave del tantrismo bdico, aspectos femenino y masculino de la prctica
espiritual. Vanse ambos trminos en Glosario.
Captulo IV
14. Tshogs kyi 'khor-lo (pr. tsog kyi khorlo; s. ganacakra). En ciertos das del mes, as como con ocasin de ceremonias de
Iniciacin o ceremonias especiales de otro gnero, los adeptos del Vadjrayana celebran pudjas y sadhanas (rituales que
incluyen recitacin de textos, meditacin en deidades y ofrendas), que aqu hemos traducido por mndala de ofrendas,
aunque el trmino tibetano literalmente significa crculo de reunin. A menudo estas ceremonias terminan en verdaderas
fiestas, en las que la mente se transporta al mbito de la deidad, liberada del esquema dualista bien-mal. Los das del mes
consagrados a estas prcticas son: el 8, da de Tara; el 10, de Gur Rimpoch (Padmasambhava); el 15, luna llena; el 25, de las
Dkinis; el ltimo, de los Protectores del Dharma.
2. La puerta de la caverna no era sino un sencillo muro o pared de piedras, como se explica en la nota 22 del captulo II de la
segunda parte.
3. El texto tibetano dice mngon-rtogs (pr. ngntog), pero se refiere al skyes-rim, el primero de los dos grados de la
meditacin tntrica. Vase Grado de creacin en Glosario.
4. Es prctica habitual entre los lamas tibetanos proponer a los discpulos que se retiran, por un largo tiempo, a meditar en
soledad unos puntos concretos de meditacin. Pasado el tiempo fijado, el discpulo vuelve junto al maestro, y ste le interroga
y examina para ver cul ha sido su progreso.
5. Siete ramas (yan-lag bdun-pa, pr. yenlag dnp) puede referirse a la tambin llamada ofrenda en siete partes, especie de
recitacin-plegaria que, de hecho, comprende hasta ocho o nueve partes (Homenaje, Refugio, Ofrenda, Reconocimiento de
faltas, Gozo por los mritos de los dems seres, Compromiso de Bodhicitta, Splica de hacer girar la Rueda del Dharma,
Splica de no abandonar el Samsra, Ofrecimiento de mritos). En el Gran diccionario tibetano-chino se explican las Siete
Ramas como los siete principios (chos) de los ejercicios preliminares de la prctica del Dharma: las siete ramas de la
acumulacin (de mritos), las siete ramas del reconocimiento de los actos negativos, y las siete ramas del Mantra Secreto.
6. Encarnado en diferentes cuerpos humanos. No hay que olvidar que el Lama es la raz de toda influencia espiritual y
vehculo de su transmisin, en una cadena ininterrumpida que se remonta hasta el mismo Buda (que no tiene por qu ser
necesariamente el Buda Sakyamuni, el Buda de nuestra era).
7. Brgyad-khrid bzi-stong gsung (pr. gyetr sitong sung). Segn la antigua doctrina budista, el nmero de tomos que integra
el cuerpo humano sera de 8 4.000; de ah que ste haya pasado a significar un gran nmero en general. En este caso, el texto
tibetano debe interpretarse como las 84.000 instrucciones o mtodos, enseados por el Buda, para vencer las 84.000 clases
de pasiones, de las cuales nacen todos los sufrimientos de la existencia.
8. Yum-chen bdag-med (pr. Yumchn dame). La Gran Madre (yum-chen), el No-yo (bdag-med). La Gran Madre es la
Vacuidad, que se extiende al propio yo, cuya existencia es meramente relativa o ilusoria. La Gran Madre, lo es de todos los
Budas, mencionados en el verso anterior. Es el principio primordial del aspecto femenino, que engendra espontneamente,
inintencionadamente, algo muy lejos del principio creador de las religiones tradicionales. Es este aspecto de potencialidad
alumbradora lo que le confiere ese carcter femenino, aunque en s misma transcienda la polaridad sexual. Su representacin
simblica es el chos - 'byung (pr. chndjung), el tringulo de que se habla en la nota 47 del captulo VII.
9. Aqu comprensin es traduccin del tibetano rtogs-pa (pr. togpa), que significa exactamente captar de manera intuitiva y
profunda, asimilar totalmente, integrar en la propia mente. En otros pasajes comprender y comprensin traducen el
tibetano go (pr. ko), que es una comprensin de carcter ms comn.
10. Los doce factores interdependientes que originan el movimiento de la Rueda de la existencia (de los sucesivos nacimientos
y muertes). Vase Cadena de las Doce Causas en Glosario.
11. Los estados de existencia de los animales, de los pretas y de los infiernos. Vase Seis Estados de Existencia en Glosario.
12. Se refiere a cuatro puntos de meditacin constante recomendada por los lamas a los adeptos del budismo: 1) La dificultad
de obtener un cuerpo humano con las caractersticas apropiadas (en el texto, dal-'byor red-dka', pr. tendjor eka), es decir la
importancia que tiene el saber aprovechar la oportunidad de alcanzar el Despertar que se le brinda al hombre que ha conocido
el Dharma bdico, por cuanto en el incontable nmero de reencarnaciones, renacer como hombre (nico de los Seis Estados de
Existencia en que es posible alcanzar ese Despertar, aunque todos los seres tengan la naturaleza de Buda) se da en muy raras
ocasiones, y menos con las caractersticas y en las circunstancias favorables (dal-'byor). 2) La muerte y la impermanencia
('chi-ba mi-rtag-pa, pr. chiua mi-tagpa), es decir que todo cuanto existe est llamado a desaparecer, tarde o temprano. 3) La
ley del karma (las rgyu-'bras, pr. le gyum-dr), que todo acto, bueno o malo, no dejar de tener, tarde o temprano,
consecuencias (circunstancias favorables, felicidad, o bien desfavorables, sufrimiento). 4) El sufrimiento del Samsra ('khorba es, pr. khor'ua e), a saber que en cualquiera de los Seis Estados de Existencia el sufrimiento, de una u otra manera, no
deja de estar presente; existir es, pues, sufrir. Si queremos dejar de sufrir es preciso salir de ese ciclo de existencias renovadas,
el Samsra, y entrar en el Nirvana.
13. Theg-pa (pr. thegpa) significa tanto Camino como Vehculo. As, por ejemplo, Mahyna, el Gran Vehculo, se dice en
tibetano Theg-pa chen-po (pr. Thegpa chenpo: en este caso theg -pa es traduccin del snskrito yana).
14. El Camino de la naturaleza esencial (mtshan-id theg-pa, pr. tseni thegpa) es el Camino de la Vacuidad (la naturaleza
esencial de todos los seres).
15. En la primera etapa meditativa, cuando se alcanza una prefecta Calma Mental, la mente queda tan absorta y transportada,
que se pierde por completo la nocin del tiempo. Recurdese a Berceo, con qu sencillez y frescura describe tal estado.
16. Estado de completa quietud de la mente. Vase Glosario.
17. Facultades cognoscitivas es traduccin un tanto libre del tibetano dran-ses (pr. trens). Se refieren a los rectos
pensamientos (dran-pa, pr. trenp) y rectos conocimientos (ses-bzin, pr. sesin) en el proceso de perfeccionamiento de la
mente.
18. Traducimos aqu, de forma imprecisa, por conocimiento el trmino rig-pa (pr. rigp). Se trata de un trmino de difcil
traduccin, que viene a designar una comprensin (aprehensin) inmediata e instantnea, y que equivaldra a la inteligencia
pura o actualizacin de la Vacuidad-Clara Luz (cf. nota 26 del captulo II de la segunda parte). Tambin puede significar
entendimiento o conciencia, ciencia, mente.
19. El trmino tibetano rtog-pa (pr. togpa) significa la facultad discriminante, el conocimiento que distingue y separa, frente a
la intuicin o comprensin totalizadora.
20. Se trata de un nivel meditativo ms profundo que la Calma Mental, sobre la que se apoya. Vase Glosario.
21. La primera (el primer grado de perfeccin) de las denominadas Diez Tierras. Vase Glosario.
22. El tibetano dmigs (pr. mig) designa las imgenes meditativas o visualizaciones elaboradas por el meditador en el
grado de creacin (vase Glosario), con las caractersticas que se apuntan en la siguiente nota del presente captulo.
23. Como ya se ha dicho anteriormente, en la meditacin tntrica se visualizan las deidades, y estas visualizaciones se
proyectan exteriormente como imgenes alucinatorias. Pero no se debe olvidar que todas ellas, en ltima instancia provienen
de la Mente primordial, con la que la nuestra se identifica. Carecen, pues, de existencia propia: son nuestra propia mente. En el
fondo, esas deidades no son ms que smbolos de los estados de conciencia y dems circunstancias que surgen en el curso de la
prctica espiritual.
24. Segn Zhang Chengji, en este pasaje se ha debido de producir una interpolacin, por cuanto la teora aqu expuesta no
coincide con la prctica y doctrina de Milarepa, sino ms bien con la de los gue-lugpas (el lam-rim, o camino gradual) del
reformador Tsongkhapa (vase nota 23 del presente captulo). Tal interpolacin es posible por el sistema de impresin
tibetano (xilogrfico), que permita a los grandes monasterios (guelugpas) un predominio y control en el produccin editorial.
25. La Vacuidad no es la pura nada, sino un concepto (y un estado de conciencia) muy profundo y sutil, clave de toda la
filosofa del budismo Mahyna. Es la naturaleza ltima de todo. Vase Glosario.
26. Sobre el trmino tibetano sgom (o bsgom), cf. nota 9 del captulo I de la primera parte.
27. Igualdad (mam-id, pr. ami), Inefabilidad (brjod-med, pr. djm) y No - discriminacin (mi-rtog-pa, pr. mitogpa)
son caractersticas de la Vacuidad. Es de subrayar que tales caractersticas son las mismas que los filsofos taostas chinos
atribuyen al Dao (Tao), como puede comprobarse en diversos pasajes del Laozi y del Zhuangzi.
28. El Camino gradual (lam-rim, lit. las etapas del Camino) designa una doctrina recogida en un grupo de manuales donde
se presentan las diferentes etapas del camino de perfeccin espiritual. La obra ms antigua es El Ornamento de la Liberacin
de Gampopa (Dvags-po'i thar-rgyan), discpulo de Milarepa, pero influido por la escuela Kadampa. Sin embargo, la obra ms
completa y acabada del Lamrim es Las Etapas del Camino del Despertar (Lam-rim chen-mo), escrita por Tsongkhapa, el
fundador de la escuela gue-lugpa, a comienzos del siglo XV. En las otras escuelas el Lamrim tambin encontr eco, como es el
caso del maestro ingmapa Petr Rimpoch (Dpal-sprul Rin- po-che), del siglo XIX, autor de Enseanzas del excelente
maestro (Kun-bzang bla-ma'i al-lung). Todas estas obras tienen en comn el proponer una introduccin prctica a todos los
aspectos de la doctrina bdica.
29. Es decir, en la Tierra Pura de Ogmn (vase Glosario), donde, al igual que en el mundo de los humanos, es posible
alcanzar el Nirvana y salirse definitivamente del Samsra. En el texto tibetano se dice textualmente 'Og-min chos-kyi phobrang (pr. ogmn chkyi phodrang), palacio del Dharma de Ogmn.
30. Se refiere a Vadjradhara (o Dodjechang). Vase Glosario.
31. La Doctrina bdica, el Dharma.
32. Las Seis Doctrinas de Naropa (vase Glosario).
33. El hecho de que Marpa encuentre a su maestro, Naropa, en un bosque, cuando ste ya haba muerto, se explica de la
siguiente manera: la muerte de un gran perfecto (como es el caso de Naropa) no es, en realidad, sino la transmutacin de su
cuerpo fsico ordinario en su cuerpo sutil (algo que vemos repetido en algunas religiones, sobre todo en relacin con sus
fundadores). En el captulo final veremos que un proceso similar aconteci a la muerte del mismo Milarepa. A todo ello se
debe aadir que, una vez operada esta transmutacin, puede dicho perfecto reencarnarse voluntariamente en un nuevo
cuerpo. ste es el fundamento de los tul-kus (t. 'khrul-sku, pr. thrku), las reencarnaciones en nios de los grandes lamas
del Tbet y Mongolia, que tanto sorprende en Occidente.
34. Mkha'-'gro san-brgyud (pr. kandro engy). Probablemente se refiere al Dkini karna Tantra, Tantra inspirado por las
Dkinis y murmurado al odo (transmisin esotrica). Una de las enseanzas ms secretas de la escuela kargypa. Sobre los
aspectos esotricos del budismo tibetano, vase Introduccin.
35. 'Od-gsal ma-bu mjal-ba yin. El hijo (bu, pr. pu) de la Clara Luz ('od-gsal, pr. sel) es el fruto de la meditacin en esta
vida. La madre (ma) de la Clara Luz es la Clara Luz fundamental experimentada slo despus de la muerte, en el Bardo (vase
Glosario). Si en ese momento, el que acaba de morir, al percibir la Clara Luz, es capaz de reconocerla como Vacuidad y unirse
a ella (para lo cual deber ejercitarse durante esta vida en la doctrina de la Clara Luz, una de las Seis Doctrinas, vase
Glosario), en ese mismo instante alcanzar el Despertar y se ver liberado del Samsra.
36. La Iniciacin Profunda de Damema no se refiere a una Iniciacin dada por Marpa a su mujer, como traduce Bacot, sino a
la Iniciacin de un Tantra madre, siendo en este caso Damema el nombre de la consorte del Yidam Kydor (en el budismo
tntrico la mayor parte de los Yidam se representan en unin sexual, smbolo de la unin de diferentes aspectos duales).
37. El Tantra de Kydor es el Tantra de Kyep Dodj o Tantra de Hevadjra, uno de los principales de la escuela kagypa.
38. Aqu Clara Luz se refiere a una de las Seis Doctrinas de Naropa, vase Glosario.
39. Mtha'-drug tshul-bzi (pr. thadrug tssi). No est claro a qu seis escuelas se refiere el texto tibetano, ni a qu cuatro
mtodos, como reconoce el mismo Zhang Chengji. En cuanto a Bacot, traduce errneamente mtha'-drug por six fins (seis
finales o lmites), lo que hace el texto an ms oscuro.
40. Rgya-'grel (pr. gyandr) significa literalmente comentarios hindes y hace referencia a las obras de los eruditos hindes
comentando los textos snskritos del Canon bdico.
41. La lumbrera (rgya-mthongs, pr. gyatong) simboliza la llamada abertura de Brahma (s. Brahma-randra), situada en lo
alto de la cabeza, en la juntura de los dos parietales. La prctica del Phoua (una de las Seis Doctrinas, vase Glosario) permite
abrir esa juntura para permitir que el principio consciente (el pjaro del texto tibetano) abandone el cuerpo y pueda ser
transferido a otro cuerpo o estado de existencia, temporal o definitivamente. El dominio del phoua requiere un intenso y largo
entrenamiento meditativo, al trmino del cual puede comprobarse fsicamente si la apertura se ha producido o no.
42. Las aqu denominadas bolitas de nctar (bdud-rtsi ril-bu, pr. dts rib) son pldoras medicinales, de eficacia ms
espiritual que fsica. Su composicin es mantenida en secreto por los lamas, y se las supone cargadas de una gran energa
positiva, pues durante su proceso de elaboracin se recitan mantras, durante das a veces, cuya fuerza espiritual, junto con la
influencia espiritual del linaje de los lamas que las fabrican, viene a concentrarse en ellas.
43. Rigs-lnga'i dbu-rgyan (pr. rig'ngu ugyen). Las cinco familias (rigs-Inga) son las de los Cinco Budas (vase nota 18 del
captulo I de la primera parte), y dbu-rgyan designa todos los adornos ceremoniales que un alto lama se coloca sobre la
cabeza, a excepcin del gorro o sombrero.
44. Todos ellos son instrumentos rituales del tantrismo tibetano. El vadjra (rdo-rje, pr. dodj) simboliza la Compasin (los
Medios), el aspecto masculino; en tanto que la campanilla (dril-bu, pr. tribu) es smbolo de la Sabidura, el aspecto femenino.
En cuanto al kapla, aunque originariamente estaba hecho de un crneo humano, tambin poda ser de alguna materia no
ordinaria, corno aqu de concha (a-phyis, pr. achi). Para estos trminos, vase Glosario.
45. Segn el lama Kazi Dawa Samdup, el gorro que llevan los yoguis kagypas simboliza la mitra original del gran yogui
hind Maitripa. Estos gorros llevan svstikas (vase Glosario).
Captulo V
1. El texto tibetano dice exactamente Dkon-mchog Iha-'bum (pr. Kn-chog Ihanbum), que significa Cien Mil Devas de los
Raros y Sublimes (Tres Joyas). En este pasaje parece referirse a un lugar, en tanto que en el captulo siguiente todo indica que
es nombre de persona. Lo comn en ambos casos es la ceremonia de ofrendas (lugar y oficiante).
2. Aqu arrobamiento es traduccin de ting-nge-'dsin (pr. ting' - nguendsn), que es el trmino tibetano que ms
exactamente traduce el snskrito Samdhi. Vase nota 7 del captulo I de la primera parte.
3. El texto tibetano presenta la expresin brda'i dbang (pr. de uang), que significa literalmente Iniciacin del signo. En
cuanto a lo que hemos traducido por transmisin individual (chig-brgyud, pr. chiggy [en el original tibetano falta la b de
brgyud, sin duda una errata]), designa la prctica habitual en ciertos linajes tntrcos de comunicar las enseanzas ms
profundas a un solo discpulo, que a su vez har lo mismo, escogindose siempre al que cada maestro juzga el ms apto para
perpetuar esta transmisin esotrica. Esto ltimo es lo que significa en este pasaje transmisin al odo (san-brgyud, pr.
engy), como ya se ha mencionado en la nota 34 del captulo anterior.
4. Aqu Marpa se dirige a su propio lama, Naropa; al igual que Milarepa lo hace al suyo, es decir al mismo Marpa.
5. Lamas (bla-ma, pr. lama), Yidam (yi-dam) y Dkinis (mkha'-'gro, pr. khandro) y Protectores del Dharma (chos-skyong,
pr. chkyong) son las llamadas Tres Races (rtsa-gsum, pr. tssum). El Lama es la raz de la influencia espiritual, que confiere
las Iniciaciones y las enseanzas o instrucciones; los Yidam, raz de los diferentes tipos de poderes o realizaciones (siddhis),
particularmente del siddhi supremo, el Despertar (vase nota 6 del captulo I de la primera parte); y las Dkinis y Protectores
del Dharma, raz de las cuatro clases de actividad de los Budas (Vase Cuatro Actividades de los Budas en Glosario). En el
Vadjrayana es caracterstico que sus adeptos, adems de tomar Refugio (sencillo ritual mediante el que el nefito asume
formalmente su condicin de budista) en las Tres Joyas, lo haga tambin en las Tres Races. Sobre todos estos trminos, vase
Glosario.
6. Sobre el simbolismo del Vadjra y la Campanilla, vase nota 44 del captulo IV. El loto es smbolo de la verdadera
naturaleza del hombre, cuya pureza no puede mancillar ni el cieno del Samsra ni la misma ignorancia fundamental en que
vivimos, y que se capta definitivamente cuando se alcanza el Despertar. En la iconografa, se emplea para representar el sitial
de los Budas. La espada simboliza el hecho de cortar la raz de la ignorancia y de las ataduras de las pasiones turbadoras.
7. Las slabas-semilla (t. yig-'bru, pr. ingdr; s. bija) representan sonidos o vibraciones que encierran una gran energa; en
ellas se encuentra concentrada la esencia de alguno de los aspectos particulares de la Suprema Realidad. Cada Yidam o deidad
tiene su propia slaba, de cuyo sonido surge, y de ah el trmino semilla. Los colores con que se visualizan tales slabas semilla son tambin simblicos, y se relacionan con los diferentes chakras (s. cakra), centros del energa sutil del cuerpo
humano. As por ejemplo, el OM blanco se localiza en el chakra de la cabeza; el AH rojo, en el de la garganta; y el HUM azul,
en el del pecho. Todos estos chakras estn situados en el canal central (vase nota 9 del presente captulo). Las gotas luminosas
(thig-le, pr. thig'le) son visualizaciones en forma de pequeas esferas de luz blanca, unidades de energa psquica, que a
menudo se utilizan como soporte en la meditacin. Tambin se distingue el thig-le blanco (masculino) y el rojo (femenino),
sobre los que se practica una meditacin especfica, que lleva en su fase final, cuando se funden ambos thig-le al estado de
Clara Luz y Vacuidad, ms all de la aprehensin dualstica.
8. Montaa de los Himalayas, que ms adelante aparece mencionada en el texto como Lachikang, o simplemente Lach.
Algunos identifican este lugar con las estribaciones del monte Everest,
9. Los canales sutiles y la energa sutil, junto con los chakras (vase nota 7 de este captulo), son los elementos fundamentales
de toda la teora y prctica del yoga, tanto del hind (el primitivo), como del bdico, inspirado en el anterior. Canales sutiles
es traduccin del tibetano rtsa (pr. tsa), que literalmente significa vena y que a su vez es traduccin del snskrito ad
(tubo, vena). Los canales sutiles conducen la energa sutil (t. rlung, pr. lung; s. prna) a todas las partes del cuerpo para
alimentarlas. De ellos, los tres principales son: el canal central (t. dbu-ma-rtsa, pr. umatsa; s. susumn-nad), el canal
izquierdo (t. rkyang-ma-rtsa, pr. kyangmatsa; s. id-ndt) y el derecho (t. ro-ma-tsa, pr. romatsa; s. pingal-ndi). Estos dos
ltimos se relacionan con la fuerza lunar y solar respectivamente. Conceptos emparentados con estos encontramos tambin en
el primitivo taosmo chino (luego estrechamente vinculado el budismo); es el caso del qi (equivalente a la energa sutil) y del
mai (canales sutiles). Cuando la energa sutil (el prna) se desequilibra en alguno de sus centros, aparecen las enfermedades o
desarreglos. Estos centros del prna son cinco: el situado en lo alto de la cabeza (srog-'dsin rlung, pr. sogdsin lung), cuyo
desequilibrio provoca palpitaciones, insomnio y mareos; el localizado en la garganta (gyen-rgyu'i rlung, pr. kyengy lung),
que controla el habla y la repiracin; el del pecho, a la altura del corazn (khyab-byed rlung, pr. khyabche lung), que regula
los movimientos circulatorios de la sangre y dems fluidos, as como los movimientos de los miembros y del cuerpo en
general; el situado en el abdomen (mam-gnas lung, pr. amne lung), relacionado con los procesos digestivos y
funcionamiento de las vsceras; y el localizado en el perineo (thur-sel rlung, pr. thuse lung), del que dependen la emisin del
semen, la menstruacin y las excreciones fecales y urinarias. Es de subrayar que en todo el pensamiento oriental el prna o
energa sutil est vinculado estrechamente con la respiracin (soplo vital). En el Tbet, en particular, el rlung es tambin una
tcnica de control de la respiracin que permite a los yoguis avanzados desplazarse a una velocidad sorprendente (el llamado
rkang-mgyogs, pr. kng - 'gyog), como al final del captulo se cuenta de Milarepa.
10. Cancin es la traduccin que hemos elegido para el tibetano glu (pr. lu), que se define como cancin (gzas, pr. se) que
no va acompaada de baile.
11. Los tres santos lugares (gnas-gsum, pr. nsum) podran referirse (aunque es algo bastante discutible) a los tres chakras
principales del cuerpo humano (vase nota 7 del presente captulo): el de la cabeza (s. sahasrra-padma, el loto de mil
ptalos), el de la garganta (s. visuddha-cakra) y el del corazn (s. anhata-cakra).
12. Las ocho clases de espritus comprenden tanto los benficos (Iha, devas) como los malficos (srin, pr. sin).
13. Brtan-ma bcu-gis (pr. Tenma chui). Doce espritus femeninos de la tierra (yul-lha, pr. ylh) que han hecho solemne
juramento de proteger el Tbet. De ellas, cuatro son demonios femeninos (bdud-mo, pr. dm): Kun-grags-ma (pr.
Kndragma), Gya'-ma-skyong (pr. Yama-kyong), Kun-bzang-mo (pr. Knzangmo) y Bgegs-kyi-gtso (pr. Gueg - kyitso);
cuatro, yaksas (gnod-sbyin-mo, pr. ndjinmo): Spyan-gcig-ma (pr. Chenchigma), Dpal-gyi-yum (pr. Peguiyum), Drag-morgyal (pr. Tragmogye) y Klu-mo Dkar-mo (pr. Lumo Kamo); y cuatro espritus femeninos de la medicina (sman-mo, pr.
menmo): Bod-khams-skyong (pr. Pkhamkyong), Sman-gcig-ma (pr. Menchigma), Gyar-mo-sil (pr. Yamosi) y Gyu-sgron-ma
(pr. Yudrnma).
14. Palacio de cristal es traduccin libre de Iha-yi gzal-yas (pr. Ihai sey), que literalmente significa (palacio)
inconmensurable de los Yidam (o devas).
15. Traduccin de srog-sing (pr. sogsing), que viene a significar lo principal, la quintaesencia.
16. El ser al que se alude es el mismo Milarepa.
17. Dud-sol Iha-mo (pr. Ts Ihamo), la diosa o Devi Ts, para algunos traductores es una deidad protectora del Dharma
(Zhang Chengji traduce por Hufa Tianmu, Madre Celestial Protectora del Dharma); para otros, la diosa Kali del hinduismo
(Lama Kazi Dawa Samdup). Kali es la Diosa Madre, la Sakti (energa primordial femenina del universo), mientras que su
esposo, Siva, representa la energa primordial masculina.
18. El texto tibetano dice ye-s'es chang (pr. yes chang), chang (cerveza) de Gnosis.
19. Aqu se est haciendo alusin a la prctica del Tummo (vase Glosario).
20. Una de las principales prcticas meditativas del budismo tibetano es el llamado Guruyoga (el Yoga del Maestro), durante
la cual el meditador visualiza al Lama sobre su propia cabeza.
21. Zhang Chengji compara en una nota esta duracin del viaje con los quince que normalmente debera haber tardado. Bacot
habla no de quince, sino de varios meses, lo que a todas luces es una exageracin. Sobre este poder supranormal, vase nota 9
del presente captulo. Alejandra David-Neel da interesantes detalles sobre este fenmeno en su libro Mystique et Magiciens du
Tbet (Librairie Pin).
Captulo VI
1. La doctrina de la naturaleza ilusoria de todos los fenmenos.
2. Algunas de la prcticas meditativas del budismo tibetano (sobre todo el gcod [pr. ch] de los ingmapas y kagypas) suelen
realizarse en cementerios, crematorios o lugares donde los cadveres son depositados para ser comidos por los buitres. Se
busca con ello vencer el horror que tales lugares suscitan en el hombre y, al mismo tiempo y principalmente, alcanzar la
comprensin profunda de la naturaleza efmera de la existencia humana para as cortar (gcod) el apego al yo; de esta manera, y
aunque parezca paradjico, el practicante del Ch alcanza un estado duradero de autntica alegra y felicidad. En este pasaje
del texto Milarepa, sirvindose de los huesos de su madre como almohada, se comporta como estos citados meditadores de
cementerio.
3. Los huesos se trituran y mezclan con arcilla para vaciar los tsatsa.
4. 'Jig-rten chos-brgyad (pr. Djigtn chgye). Son las ocho circunstancias que en el humano mundo son causa de placer o
disgusto: conseguir lo que se desea (red-pa, pr. epa) o no conseguirlo (ma-red-pa, pr. mafiepa), honor (san-pa, pr.
enpa) o deshonor (mi-san-pa, pr. mienpa), ser elogiado (bstod-pa, pr. topa) o ser despreciado (smad-pa, pr. mepa),
felicidad (bde-ba, pr. deua) o infelicidad (mi-bde-ba, pr. mideua).
5. Dbu-dum (pr. dum) es el nombre que se da a los primeros libros de una obra en varios volmenes. Es el caso del Stra del
Gran Tesoro, la obra consta de cuarenta y nueve libros.
6. Pura esencia es traduccin de sing-po (pr. ingpo), que significa quintaesencia, ncleo.
7. La vida eremtica, elegida por Milarepa, es para los seguidores de las doctrinas kagypas, la ideal para quien aspire a
alcanzar la perfeccin espiritual, y el mejor camino para volver luego a ayudar a los dems hombres, tras la profunda sabidura
que en la solitaria meditacin se puede conseguir. De hecho, hoy en da, muchos adeptos kagypas (tambin en Occidente)
realizan uno o varios retiros, en total incomunicacin con el mundo, que duran tres aos, tres meses y tres das.
8. El texto tibetano dice literalmente: cuatro ngulos, ocho lados y nueve picos.
9. Aqu parece ser el nombre de un lama, el encargado de las ofrendas, mientras que en el captulo V es claramente el nombre
del lugar donde se celebraban las pudjas (vase nota 1 del captulo V).
Captulo VII
1. Sin divertimento, es decir sin distraccin, es traduccin del tibetano yengs-med (pr. yengm), que designa el estado de
total concentracin de la mente en el proceso meditativo.
2. Ambas exclamaciones injuriosas son traduccin libre del original tibetano, que dice textualmente: pha-bzang gi rkang'dren-po (lit. que tira de la pierna de su buen padre) y e-Uhan gyi brla-'ts-hong-po (lit. que vende los muslos de sus
parientes),
3. Khrag-'thung dam-can (pr. Thrgtung tamchn), Protectores del Dharma bebedores de sangre. Bebedores de sangre
(khrag - 'thung) es una denminacin esotrica, que se dice por antonomasia del Yidam Demchog. Sinnimo de Heruka. La
sangre (t. khrag; s. rakta) representa la Bodhichitta o Mente del Despertar. Contenida en el kapla, tambin es smbolo de la
experiencia fenomnica, en tanto que el kapla lo es del espacio fundamental.
4. Esta definicin incluye tres puntos: 1) Esta doctrina (Vehculo, theg-pa) es superior (mchog-rab) a todas las dems; 2)
Permite alcanzar el Despertar en esta misma vida (tshe-'dir); 3) Para ello rechaza los ocho principios mundanos (chosbrgyad). Se trata del atajo del Vadjrayana, el Mantra Secreto, cuya prctica permiti a Milarepa liberarse del Samsra en el
espacio de una sola existencia. En las dems ramas del budismo, alcanzar el Despertar es fruto de numerosas vidas consagradas
al perfeccionamiento espiritual y a la acumulacin de mritos.
5. Ngur-smig (pr. ngurmig) es el nombre de un color azafranado, el primitivo color de las tnicas de los bonzos. Hoy en da
los bonzos tibetanos llevan ropas de color rojo oscuro (un faldn y una pieza de tela a modo de capa) sobre camisas amarillo
dorado.
6. Chu-sdor mtshon-pa (pr. chdor tsnpa). Se trata de porciones de queso y mantequilla con que se acompaa la sopa.
7. Lus - la bde - drod (pr. lula dedr). Es una forma de designar el Tummo.
8. La Igualdad (mam-pa - id, pr. ampa) del Fundamento o Base (gzi, pr. si) es la Unidad o Identidad de todos los seres
(concepto comn con el taosmo) en el Fundamento de la Vacuidad. En esta Vacuidad superadora del ser - no ser todas las
categoras existencia - les quedan diluidas.
9. Thabs ses-rab gis (pr. thab srab ni). Ambos (gis), Medios (thabs) y Sabidura (ses-rab). Los Medios son la
Compasin. Vase Glosario para todos estos conceptos y sus representaciones simblicas.
10. Sobre los cinco venenos (dug-lnga, pr. tug'ng), cf. nota 10 del captulo III de la segunda parte.
11. Mar tshil 'dres-pa'i chu-sdor. Vase nota 6 del presente captulo.
12. Es decir los tres estados inferiores de existencia.
13. El Bodhisattva del Mahyna y Vadjrayana no hace distincin de personas en su amor y compasin, que abarcan a todos
los seres por igual. La predileccin por parientes y amigos es contraria a ese espritu.
14. El budismo suele desaconsejar las bebidas alcohlicas (salvo en ceremonias rituales, nota 13 del captulo II de la segunda
parte), el tabaco (siempre) y estimulantes en general. La razn: estorban la meditacin, que permite desarrollar las
potencialidades de la mente y progresar por el camino espiritual. Por otro lado, su uso para olvidar o evitar el sufrimiento no
est justificado, por cuanto la realidad del sufrimiento es el mejor estmulo para llegar a descubrir el camino que nos permite
liberarnos definitivamente de l.
15. am-rtogs (pr. amtog), que traducimos por conocimiento profundo, implica un estado superior de conciencia que
puede ir acompaado de ciertos siddhis (vase nota 6 del captulo I de la primera parte), entre los que se cuenta la capacidad
de desplazarse por los aires. En este punto, y como se refiere ms adelante en el relato, los vuelos de Milarepa pueden
entenderse en esa tierra de nadie que separa (o une) realidad fsica y realidad mental, tan propia del pensamiento mgico. En
cualquier caso, en este pasaje Milarepa se determina a permanecer inconmovible en tanto no haya alcanzado el siddhi supremo,
el Despertar (el conocimiento profundo), tal y como en su da hizo el propio Buda Sakyamuni.
16. Tales alimentos, por haber sido ofrecido a deidades o difuntos, no son apropiados para un yogui.
17. El trmino Ocano (rgya-mtsho, pr. gyamts) se repite en el texto (v. gr. en el pasaje de la nota 3 de este captulo), y
sirve para designar la totalidad de los Protectores del Dharma (dam - can, en estos dos lugares).
1 8. Sobre el No-actuar (aqu, spros-med, pr. trme), vase nota 29 del captulo I de la primera parte.
19. Mgico mndala ('khrul-'khor, pr. thrkor) es el mndala ('khor) de las manifestaciones ilusorias ('khrul).
20. En todo el pasaje anterior se trata de forma resumida de las diferentes tcnicas del yoga practicadas por Milarepa, que
comprenden los tres aspectos: cuerpo, palabra y mente. Los seis hornos (me-thab drug, pr. metab trug) se relacionan con la
postura sentada (sana), que los mantiene reunidos. La energa sutil vivificante (srog-rtsol rlung, pr. sogts lung), con las
tcnicas respiratorias para el control del prana o energa sutil (prnayama). El nudo de la serpiente (sbrul-mdud, pr. drd)
hace referencia al Kundalin yoga (el yoga de la Serpiente), mediante el cual se despierta la energa primordial que, como
serpiente enroscada, se encuentra localizada en el Mldhara-cakra (en el perineo, vase nota 3 2 del presente captulo) en
estado latente. Con la prctica del prnayama, al deshacerse los nudos de los canales, el prana fluye por ellos libremente, la
respiracin se hace profunda y, detenido todo pensamiento discursivo, se puede entrar en Samdhi. Todas estas tcnicas,
comunes al Tantra hind y al bdico, son muy complejas, esotricas y varan segn las escuelas, aunque todas buscan la
transformacin radical del practicante. En este pasaje del libro, el resultado final es la generacin del Tummo.
21. Aqu el original tibetano emplea el trmino beu-bum (pr. peubum), que significa cuadernillo (de frmulas mntricas),
cuando anteriormente se haba referido a l con el trmino sog-dril (pr. sogdri), rollo de papel.
22. La expresin sgrub-pa-po 'degs (pr. drugpapo deg) significa literalmente levantar al anacoreta. Por el contexto parece
tratarse de una especie de violento masculino.
23. La compasin de quien ha formulado el compromiso de Bodhisattva debe extenderse a todos los seres, incluso a quienes le
hacen dao y causan sufrimiento. Vase nota 13 del presente captulo.
24. El texto tibetano dice bre phul gsog gsog (pr. tre ph sog sog): acumular (sog) por libras (bre) o por cien gramos
(phul). Sobre estas medidas, vase nota 11 del captulo II de la primera parte.
25. Dmyal-ba (pr. ala) es el nombre genrico de los estados infernales, uno de los tres estados inferiores de existencia. Vase
Avichi en Glosario.
26. Dbu-ma rdsong (pr. Urna dsong), traducido por castillo del Centro, se refiere a la gruta donde habit Milarepa, junto a
la Roca Blanca.
27. Sgom-thag (pr. gomtag) es una especie de correa de tela con que el meditador sujeta su cuerpo (rodillas-cuello) para
mantenerlo derecho durante los largos periodos de meditacin y para cuando su mente entre en Samdhi. Aun hoy es usada por
los practicantes de prolongados retiros, que deben dormir semiincorporados dentro de una especie de caja. A veces el
sgomthag se acompaa de un bastn para hacer ms estable la postura, con lo que se consigue regular el flujo del prna
(energa sutil) por todo el cuerpo. Esta postura, la ms recomendada para una buena meditacin, comprende siete puntos:
piernas cruzadas en la postura del loto, espalda muy recta, manos superpuestas, con las palmas hacia arriba y los pulgares
tocndose, por debajo del ombligo, hombros equilibrados y hacia atrs, barbilla ligeramente inclinada hacia abajo, ojos
entornados y con la mirada fija en un punto a corta distancia de la nariz, lengua relajada tocando el paladar.
28. Vase nota 20 del captulo II de la segunda parte.
29. Para entender estos versos y los que siguen es preciso conocer el destino final de los cadveres en la sociedad tibetana. La
costumbre ms extendida era, y aun hoy en ciertos lugares se sigue practicando, descuartizar el cadver y exponer los restos a
la voracidad de buitres y alimaas en lugares determinados. De ah en los versos la mencin de los pjaros, y ms adelante el
detalle de la ausencia de sangre en la caverna (su cuerpo no sera descuartizado). En el caso anteriormente citado, el cuerpo se
devuelve al elemento aire; pero tambin se puede devolver al elemento fuego (incineracin), al elemento agua (inmersin en
un ro o lago) y al elemento tierra (inhumacin). En casos excepcionales, el cuerpo se puede momificar, corno es el caso de
algunos altos lamas. Como se ver al final del libro, el cuerpo de Milarepa fue incinerado.
30. La palabra elemento (khams, pr. kham) se refiere a los cuatro elementos. Vase nota anterior.
31. Aqu el trmino rlung (traducido por energa sutil) es muy probable que se refiera especficamente a la respiracin (la
tcnica del prnayama).
32. El canal central es el dbu-ma (s. susumn-ndi) del que se habla en la nota 9 del captulo V. Se prolonga desde la parte
superior de la cabeza hasta cuatro dedos por debajo del ombligo, o hasta el mismo perineo. Es de color blanco luminoso con
tonos rojizos por dentro, recto y hueco como una caa. El nudo del ombligo (Manpura - cakra) es el chakra (rueda o centro
de energa) del elemento fuego. Debajo de l, y siguiendo el canal central, se encuentra el Svdhisthna-cakra, chakra del
elemento agua, y en lo ms bajo el Mldhra-cakra, el chakra del elemento tierra. Sobre los chakras y canales, vase
Introduccin y nota 7 del captulo V.
33. Aqu fenmenos es traduccin de chos (cf. nota 3 2 del captulo I). El sentido de la frase apunta al hecho de que, para la
mente que ha alcanzado el Despertar, Samsra y Nirvana se identifican: ambos son aspectos de la misma mente (el Samsra, el
aspecto fenomnico; y el Nirvana, el aspecto transcendente o Dharmakya).
34. Kun-gzi rang-sems (pr. knsi rangsem), traducido por Fundamento, es la propia mente (rang-sems) en su vertiente
profunda y universal, es decir, en cuanto fundamento total (kun-gzi; s. laya) o depsito de las huellas dejadas por todos
los actos que realizamos con el cuerpo, la palabra o la mente.
35. Medios hbiles se refiere a la Compasin. Vase Medios en Glosario.
36. Dependiente y Relativo (Rten-'brel, pr. tendr) es la traduccin literal del trmino tibetano con que se designa la Cadena
de las Doce Causas. Vase Glosario.
37. Sing-rje (pr. ingdje), la compasin, es la esencia de la fuerza espiritual engendrada por la meditacin de Milarepa y la
confianza de los seres de los Tres Mundos. Ella es la que ayuda a los seres a liberarse del Samsra.
38. Bsngo-ba (pr. ngoua), la dedicacin de mritos, se refiere al ofrecimiento que hacen de sus mritos, para la liberacin de
todos los seres, tanto el yogui entregado a la meditacin, como aquellos que le proveen de comida y vestido.
39. Dam-tshig (pr. tamtsig), la promesa solemne, es el compromiso basado en la confianza y devocin del discpulo, y que,
unido a la influencia espiritual del maestro, contribuye a la liberacin de los seres.
40. Bkra-s'is (pr. Trasi), la felicidad, es el resultado de la influencia espiritual recibida por el discpulo, unida a su ferviente
aspiracin a llegar al Despertar.
41. El trmino tibetano rdsu-'phrul (pr. dsuntr), traducido por poderes espirituales, se refiere ms exactamente a la
capacidad de operar transformaciones y manifestaciones milagrosas.
42. En el texto tibetano aparece un juego de palabras: rtsa (pr. tsa), la raz, lo ms profundo; rtse (pr. tse), la punta, lo ms
elevado.
43. Mnkyug Tribm (Smin-khyugs grib-ma), que podra traducirse por Sombra de las Cejas, parece revestir un
significado esotrico y, segn el lama Kazi Dawa Samdup, referirse al Aj-cakra, el punto de concentracin mental de
Milarepa, por el que su principio consciente, tras haber adquirido el siddhi del desplazamiento por el espacio, saldra del
cuerpo. En cualquier caso se trata de una de las principales grutas donde habit Milarepa, segn afirma l mismo en el captulo
VIII.
44. Segn algunos comentaristas, los espritus malignos (bdud, pr. d) seran las tentaciones de Indra, el Hijo divino (Lha'i
bu), consistentes en la atraccin de la gloria y los triunfos mundanos. Indra es el dios del firmamento en la mitologa hind,
armado del rayo (Vadjra) que sostiene en su mano derecha. Dispensador del tiempo, bueno y malo, rivaliz con Krisna, que
con el paso de los siglos le desplaz, en el culto hinduista, a un segundo plano. Se le conoce bajo otros muchos nombres. Sobre
los espritus malignos, cf, nota 5 del captulo II. Otra posible traduccin de la expresin Cha'i bu'i bdud sera el demonio de
los hijos divinos, entendiendo por tal los obstculos (distracciones, apego a las cosas del mundo, etc.) que estorban la prctica
espiritual.
45. Lugar que algunos sitan en las estribaciones del monte Everest, en la regin de Lachikang. Vase nota 8 del captulo V.
46. Traducimos libremente por hombre de vala la expresin tibetana mi mig-rtsa-can (pr. mi migts chn), que
literalmente significa hombre (mi) de (can) venas (risa, el mismo trmino que hemos traducido en los dems pasajes por
canales sutiles) en los ojos (mig).
47. El caballo es smbolo de los impulsos mentales que se supone brotan del corazn (el chakra del corazn, en el canal
central, es uno de los principales centros de energa espiritual). El yoga del control mental comienza por domar ese caballo
desbocado, y mantenerlo atado. En cuanto al tringulo (chos-'byung, pr. chndjung) en el corazn (a la altura del centro del
pecho), es un smbolo muy empleado en las visualizaciones de ciertos Yidam (particularmente de Dodj Phamo) durante las
prcticas meditativas. Es representacin de la Gran Madre (cf. nota 8 del captulo IV): apuntando hacia abajo, tridimensional,
blanco por fuera y rojo por dentro, inmaterial, situado en el lugar secreto de la deidad visualizada. Recurdese que el
tringulo es en muchas culturas el smbolo de lo femenino. A esto, en el budismo tntrico, se aaden significados esotricos de
los numerosos detalles que lo acompaan.
48. La No-dualidad (gis-med, pr. ime) est basada en la Igualdad o Identidad de todos los seres. En particular se refiere a la
identidad de sujeto y objeto, que supone en el meditador tntrico (al igual que en el chan, o zen, y en el mismo taosmo) la
intuicin de que su mente es una y lo mismo con el objeto de meditacin (en su estadio supremo, una y lo mismo con la
Vacuidad).
49. En estos versos se describen metafricamente los niveles progresivos en la prctica del yoga, que van desde samatha
(concentracin estable de la mente en un punto) hasta las formas superiores de arrobamiento, dhyna (t. bsam-gtan, pr.
samten) y samdhi (t. ting-nge-'dsin, pr. ting'nguendsn).
50. Visin es traduccin de Ita-ba (pr. taua), que significa opinin, punto de vista, y ms exactamente la idea que nos
hacemos sobre, en este caso, aspectos fundamentales del Dharma. Es esta Visin un elemento de gran importancia, ya que
practicar sin una visin correcta no conduce a ninguna parte. Una prctica correcta deber proceder de una visin igualmente
correcta.
51. La expresin tibetana tshad-med bzi (pr. tseme si), que significa los cuatro ilimitados, designa los cuatro aspectos de la
mente capaces de engendrar un beneficio ilimitado a todos los seres. Es doctrina propia del Mahyna. Esos cuatro aspectos (o
virtudes) ilimitados son: amor (byams-pa, pr. champa), compasin (sing-rje, pr. fiingdje), dicha (dga'-ba, pr. kau) y
desasimiento (btang-soms, pr. tngom).
52. Doble Unidad es traduccin imperfecta de Unin Dual (zung-'jug, pr. sungdjug), concepto que aparece muy a menudo
en los textos tntricos. Designa la unin de dos aspectos complementarios de la doctrina: Sabidura-Vacuidad (ses-rab, stong pa-id) con Medios-Gran Compasin (thabs, sing-rje chen-po). Sobre estos trminos, vase Glosario. Adems la Unin
Dual comprende tambin los siguientes pares: Sabidura- Clara Luz (ses-rab, 'od-gsal) con Medios-Gran Gozo (thabs, bde-ba
chen-po), Vacuidad total y sublime del mundo exterior (yul-rnam kun-mchog Idan gyi stong-pa- id) con Gran Gozo
inmutable del sujeto (yul-can mi-'gyur-ba'i bde-ba chen-po).
53. Los versos que preceden son un verdadero alegato en favor de la vida eremtica. Frente a la valoracin negativa que
algunas sociedades (la nuestra, en general) y pocas histricas (la actual) hacen de quienes se apartan del mundo, el budista (y
en particular el que sigue el camino del Mantra Secreto) considera de un gran beneficio para todos los hombres una tal prctica
espiritual. Y ello desde su ptica universalista y su filosofa globalizadora, segn la cual todos los fenmenos (tanto psquicos
como fsicos) se encuentran interrelacionados.
54. Las conchas (dung-rdog, pr. tungdog) servan por aquel entonces como monedas en el Tbet.
55. Aunque la expresin tibetana rgyal-khams (pr. gyekam) significa reino, aqu probablemente se refiere a cuatro regiones
del Tbet Central (dbus-gtsang ru bzi'i rgyal-khams). Recurdese que en el siglo XI el Tbet era un mosaico de seores
feudales, sin una autoridad central fuerte.
56. Los dung (pr. tung) son grandes y muy largas trompetas que emiten un profundo sonido. Se usan en las ceremonias ms
solemnes del budismo tibetano.
57. Vase nota 8 del captulo V.
58. Por causa de la versificacin castellana el cntico ha sufrido, al traducirlo, algunas modificaciones u omisiones
importantes (el nico caso en toda la traduccin), por lo que juzgamos de inters reproducir a continuacin una versin ms
literal:
Venerable Buda de los tres tiempos, Protector de los seres,
que libre permaneces de los defectos de los ocho dharmas,
y que a tus discpulos has colmado de tu gracia,
a tus pies, oh, Marpa el Traductor, me postro.
T que sumida ests en los deseos de esta vida,
Peta, hermana, escchame.
Primero, el brillo de un ureo pinculo de un quitasol en lo alto;
segundo, el adorno de unas cintas de seda debajo;
tercero, la belleza, rueda de pavo real, de las varillas del parasol en medio;
cuarto, la derechura del mango de rojo sndalo.
De aderezar estas cuatro cosas, tu hermano presto ya est.
Mas siendo de los ocho dharmas, tu hermano las ha rechazado;
y al rechazarlas se ha alzado el sol de felicidad.
Renuncia, pues, Peta hermana, a los ocho dharmas;
renuncia y ve a Lachikang;
t y yo, los dos hermanos, a Lachikang juntos iremos.
Primero, la blanca caracola que de lejos se oye;
segundo, el recio soplar de un diestro tocador de caracola;
tercero, las cintas de seda china que bellamente la adornan;
cuarto, los bonzos venerables reunidos en gran nmero.
De aderezar estas cuatro cosas, etc.
Primero, el colorido del pequeo vihara ms arriba de la mundana aldea;
segundo, la alegra de las densas plticas entre los jvenes bonzos;
tercero, la excelencia de una cocina de t chino provista y mantequilla;
cuarto, las giles y dichosas manos de esos mismos venerables mozos;
De aderezar estas cuatro cosas, etc.
Primero, el gusto por la adivinacin, nigromancia y astrologa de un lama que va por las casas;
segundo, la sabidura y modestia de los actos de un pastor;
tercero, los crculos de ofrendas de quienes el deseo es comer;
cuarto, la belleza de los breves cnticos de las discpulas que hacen girar sus cabezas;
De aderezar estas cuatro cosas, etc.
Primero, las poderosas y altas almenas de una fortaleza de adobe;
segundo, la esforzada labranza de un buen campo que alimento procura;
tercero, provisiones y riquezas que la avaricia ha amasado;
cuarto, el numeroso grupo de criados de un squito en aumento;
De aderezar estas cuatro cosas, etc.
Primero, la erguida y alta cabeza de un caballo kyiling;
segundo, la hermosura de la silla cubierta de ricas piedras y adornos;
tercero, el colorido de las tres armas por los guerreros portadas;
cuarto, la diligencia por someter al enemigo y proteger al amigo;
De aderezar estas cuatro cosas, etc.
Mas si, incapaz de renunciar a los ocho dharmas,
a establecerte en Lachikang no vienes,
hiere mi espritu tu aficin por allegados y amigos,
y estorban mi prctica tus palabras mundanas.
Despus de nacer, ignrase cundo uno ha de morir,
y as lugar no tengo de retrasar mi prctica del Dharma,
y sin distraccin, con diligencia, a mi realizacin me entregar.
De provecho son a mi espritu las instrucciones de mi lama padre,
y meditando en esas beneficiosas instrucciones,
la liberacin de la Gran Dicha realizar.
16. Este canto aparece en el Kunbum (los Cien Mil Cnticos de Milarepa) bajo el ttulo Chang glu'i skor (pr. Chang l kor),
que significa Cancin del Chang (chang, cerveza tibetana).
1 7. Clebre coleccin de poesas de Milarepa. Vase Glosario.
Captulo IX
1. En el texto, Brin-sdings-ma (pr. Trindingma). Se refiere al mismo lugar.
2. Vase nota 44 del captulo I.
3. Tshad-ma'i gung (pr. tseme sung). Propiamente se refiere a un tratado (gzung) de lgica (tshad-ma).
4. Los tres que no tiene: nacimiento (skye, pr. kye), destruccin ('gag, pr. gag) y duracin o existencia (gnas, pr. ne). Es una
forma de describir la Naturaleza ltima, la Vacuidad, o bien el mismo Nirvana.
5. El trmino kha-drag (pr. khdrag), que hoy da significa mordaz, aqu tiene el significado de influyente referido a
personas.
6. El zo (pr. so) es leche fermentada, una especie de kfir.
7. En este pasaje el texto tibetano utiliza la expresin brag-mkhar (pr. tragkar), igual que antes en el captulo VIII. Puede ser
el nombre de un lugar (y as lo hemos traducido), pero tambin puede significar simplemente un paraje rocoso y escarpado.
8. El Gran diccionario tibetano-chino define mngon-s'es (pr. ngnse) como conocimiento claro de lo visible, de lo invisible
por estar lejos en el espacio o en el tiempo, y de lo extremadamente invisible.
9. Se trata de una partida temporal, pues el compromiso de Bodhisattva formulado por Milarepa le obliga a retornar al
Samsra, para ayudar a los seres, hasta que todos se hayan liberado.
10. En realidad, el mal karma acumulado por el gues y su mujer no se puede destruir si no es por obra de la acumulacin de
un buen karma equivalente. Milarepa, por s mismo, slo puede animarles en ese sentido.
11. Drang-don (pr. trangdn) es una expresin con la que se designa la explicacin de los textos sagrados destinada a la
direccin de los discpulos comunes.
12. Nges-don (pr. nguedn), por oposicin a drang-don, se refiere a los discpulos de dotes especiales, que alcanzan la
intuicin de la Vacuidad y la Clara Luz.
13. Los quitasoles y trofeos son objetos usados como muestra de veneracin y respeto, y de ellos junto con otros se hace
ofrenda a los Yidam y deidades en el curso de las visualizaciones durante las prctica meditativas.
14. Se distinguen tres clases de discpulos o practicantes: los superiores (rab), medianos ('bring, pr. dring) e inferiores (tha),
segn sus dotes para la prctica del Dharma. Estas dotes, en ltimo trmino, se explican como fruto de su karma. Aqu, como
puede verse, se refiere a los medianos.
15. Vase Glosario.
16. El trmino Iha en este captulo es poco preciso. A veces se emplea para hablar de los devas, el estado superior de los Seis
Estados de Existencia (vase Glosario), y otras veces a las deidades en general, y en particular a los Yidam.
17. Las dos acumulaciones (tshogs-gis, pr. tsogi) son la acumulacin de mritos (cf. nota 12 del captulo I) y la
acumulacin de Sabidura (vase Glosario).
18. Sgrib-gis kyi bag-chags (pr. drib kyi pagch). Las inclinaciones naturales de la mente debidas a los velos (sgrib) de
las pasiones turbadoras (on-mongs, pr. nmong) y del conocimiento dualista (ses-bya, pr. aecha).
19. Es decir, que pueda extenderse la escuela kagypa, continuadora del linaje transmitido por Marpa.
20. Aparte de la visin ordinaria, se habla de cinco otras formas de ver: los ojos del instinto, propio de los animales con mayor
agudeza visual que los hombres; los ojos de los devas, capaces de ver el pasado y el futuro de los seres de los dos mundos a lo
largo de muchas existencias; los ojos de la Verdad, propios de los Arhats (Hnayna), que pueden ver el pasado y el futuro en
el curso de centenares de kalpas (eras csmicas); los ojos divinos, de los Bodhisattvas, cuya visin abarca millones de kalpas; y
los ojos de la Gnosis de los Budas, cuya visin ya no tiene lmite.
21. Bde-gsal mi-rtog-pa (pr. dse mitogpa). El estado superior de conciencia, caracterizado por la Felicidad (bde), la Clara
Luz (gsal) y el pensamiento no discriminante ni diferenciador (mi-rtog-pa). Es el estado en que la mente se hace una con la
Vacuidad.
22. Es decir, la Bodhichitta. Vase Glosario.
23. Bden-tshig (pr. dentsig), lit. palabra verdadera, aqu tiene el sentido de sngags-skad (pr. ngagke), promesa,
juramento.
24. La Tierra de la Alegra es Ngnk, la Tierra Pura del Buda Ak-sobya.
25. Sinnimo de Tierra de la Alegra. Vase nota anterior.
26. El texto tibetano dice literalmente Roca Venenosa al tacto (Pha-bong reg-pa dug can, pr. Phapong regp tugchn).
27. En el original tibetano, skyes-pa'i rtags (pr. kyepe tag), lo que significa literalmente seal de nacimiento, donde se
sobrentiende que todo lo que nace ha de morir.
28. La expresin tibetana rim-gro (pr. rimdr) comprende la recitacin de textos sagrados y ofrendas rituales efectuadas para
proteccin contra eventuales desgracias, a manera de ceremonia propiciatoria.
29. Quiere decir que ha convertido en medios provechosos para el progreso espiritual las circunstancias negativas y obstculos
que se le han presentado.
30. Toques de tambor es traduccin del tibetano rnga brdungs (pr. nga dung). El tambor (rnga) es frecuentemente
utilizado en las pudjas tibetanas. Es un tambor que se sostiene derecho con una mano (o bien apoyado en el suelo), mientras se
golpea con un percutor asido por la otra. No debe confundirse con el damaru, tambor de doble cara, que se hace sonar
movindolo a derecha e izquierda con una sola mano, de forma que rtmicamente golpeen cada cara sendas bolitas sujetas al
mismo con un cordel.
31. Azafrn, cardamomo, clavo, nuez moscada, esencia de sndalo y ruta.
32. Los cinco venenos (las cinco pasiones turbadoras fundamentales, cf. nota 10 del captulo III de la segunda parte) se han
transmutado en l en las cinco Sabiduras supremas (Cinco Gnosis). Vanse estos trminos en Glosario.
33. Traducimos por testamento la expresin tibetana kha-chems (pr. khchem), con la que se designa las ltimas
instrucciones o recomendaciones que da un maestro, antes de morir, a sus discpulos.
en esta traduccin hemos seguido el criterio de no considerar la diferencia entre voces honorficas y voces comunes, salvo en
casos que expresamente lo requirieran.
66. El texto tibetano dice zung-'jug rdo-rje sku (pr. sungdjug dodj ku), es decir, Cuerpo de Diamante de la Unin Dual
(cf. nota 52 del captulo VII, y nota 62 de este mismo captulo).
67. Esta es la postura en que la iconografa tibetana suele representar a Milarepa.
68. El ttulo de este cntico es sing-po gnad-drug (pr. ingpo nedru), Los seis puntos clave (gnad) de la quintaesencia
(sing-po).
69. Vase nota 33 del presente captulo.
70. Los cinco grupos que constituyen la personalidad. Vase Glosario.
71. Recurdese que la conciencia (rnam-ses, pr. namse) es uno de los seis elementos (kham drug). Cf. nota 33 del captulo II
de la segunda parte.
72. Todos los seres son uno en su naturaleza ltima, la Vacuidad. He ah el sentido de mam-pa-id (pr. ampa).
73. Vase Glosario.
74. Rgyal-srid sna-bdun (pr. gyes nadn). Son los siete preciados (rin-po-che) siguientes: la rueda ('khor-lo, pr. khorlo),
la presea (nor-bu, pr. nob), la reina (btsun-mo, pr. tsnmo), el ministro (blon-po, pr. lnpo), el elefante (glang-po, pr.
langpo), el caballo (rta-mchog, pr. tacho) y el general (dmag-dpon, pr. magpn).
75. Uno de los Ocho Smbolos de Buen Augurio. Vase Glosario.
76. Un muy antiguo smbolo bdico, tambin usado por los adeptos del Bon. Vase Glosario.
77. Khru (pr. thru) es la distancia entre el codo y el arranque del dedo meique. Unidad de longitud.
78. El dedo (mtho, pr. tho) es hoy la vigesimocuarta parte de un codo (antiguamente era la vigsima parte).
79. Thig-le (esfera luminosa). Cf. nota 7 del captulo V.
80. Se refiere a las diosas-madre (s. Mtrka). Aqu el trmino tibetano es ma (madre), y no yum (madre, consorte), como
anteriormente en Gran Madre.
81. Literalmente, si no hay sectarismo y partidismo (phyogs dang ris, pr. cho tang ri).
82. Causa (rtags, pr. tag) y doctrina (chos) son trminos relacionados con los tratados de lgica (s. Hetuvidy, ch. Yinming),
en los que se explica la causalidad, o la naturaleza de la verdad y el error.
83. El tibetano drang-srong (pr. trangsong) es el equivalente del chino xianren (habitualmente traducido por inmortales)
de la literatura y filosofa taosta. Se los describe como hombres cuyo progreso espiritual les ha llevado a un estado superior:
en su cuerpo, palabra y mente no hay ya sombra de engao o error.
84. La experiencia (ams, pr. am) mstica y el beatfico calor (drod, pr tro) corporal. Se refiere a la prctica del Tummo.
85. Uno de los das propicios de cada mes (cf. nota 1 del captulo IV). En estos das se incrementa el mrito de las acciones
positivas, por lo que se acostumbra realizar sdhnas, pudjas y dems prcticas.
86. Campo Puro es sinnimo de Tierra Pura (vase Glosario).
87. Rigs-lnga (pr. rig'ng) son las cinco familias de Budas (cf. nota 18 del captulo I, y vase Buda en Glosario).
88. Ye-stong (pr. yetong). Ye (primordial) aparece en el nombre tibetano de la Gnosis, Sabidura primordial (ye-ses, pr. yes).
Su relacin queda bien establecida si se tiene en cuenta que la Gnosis es una aprehensin integradora de la Vacuidad.
89. Es decir, la Cadena de las Doce Causas.
90. Uno de los Tres Mundos (vase Glosario).
91. La Tierra Pura de Ngnk.
92. Rje-btsun -ma (pr. Djetsnma), la Venerable, se refiere aqu a Dodj Phamo.
93. La roca sobre la que haba tenido lugar la incineracin.
94. En el texto tibetano, don-gis (pr. tn), el doble bien. Recurdese que ambos, el bien propio y el ajeno, son
inseparables (cf. nota 14 del captulo I de la segunda parte).
95. En el original tibetano, tsha-grang dmyal-ba (tsdrang ala), infiernos calientes y fros. Sobre los infiernos bdicos,
vase Avichi en Glosario.
96. Bol-nub (pnub) se usa, generalmente, para establecer la profundidad de la nieve: se dice cuando sta alcanza el nivel del
empeine.
97. Ston sgom so-thar gyi cha-lugs-can. Literalmente: maestros y meditadores revestidos de la liberacin individual.
98. Sgom-chen-po-mo (pr. gomchn pomo). Literalmente: grandes meditadores de ambos sexos. Los en la India llamados
sdhu y sdhuni.
99. Aplcase esta expresin a los devas y deidades protectoras de la doctrina bdica.
100. Sgam-po-pa'i rnam-thar (pr. Gampope nmtar). Ttulo de una obra, biografa de Gampopa.
101. Sobre la trasmisin al odo, cf. notas 34 del captulo IV y 3 del captulo V. Aqu se refiere a las enseanzas esotricas
del Tantra de Khorlo Demchog.
102. Sobre los espacios celestiales (mkha'-spyod), cf. nota 6 del captulo I.
103. Las doce suertes de hechos (mdsad-pa bcu-gis, pr. dsep chui) coinciden con los doce captulos de que consta la
obra.
104. Los Cuatro Cuerpos (Sku bzi, pr. kusi) son los Tres Cuerpos (vase Glosario) ms un cuarto: el Ngo-bo-id sku (pr.
ngouo ku), el Cuerpo de la Naturaleza esencial. Los Cuatro Cuerpos son sendos resultados finales, o frutos ltimos, de las
Cuatro Iniciaciones (vase Glosario).
105. La Omnisciencia (thams-cad mkhyen-pa, pr. thamche khyenpa) es un atributo de los Budas, que han recorrido las Diez
Tierras. El Omnisciente es uno de los varios nombres con que se designa al Buda.
GLOSARIOS
Incluimos a continuacin dos glosarios. En el primero se recogen todos los trminos bdicos (tibetanos, snskritos y
castellanos) que aparecen en la obra. El segundo es un registro de nombres propios de persona o lugar, as como de trminos
tibetanos no especficamente bdicos, acompaados todos de su grafa original transcrita y, en su caso, de la oportuna noticia o
explicacin.
Siguen al final, como anexo, la relacin de los discpulos de Milarepa, de los nombres de las grutas donde estuvo retirado y
del ttulo de los Cnticos que aparecen mencionados en la obra. En todos los casos, los nombres van seguidos de la
transcripcin de su grafa tibetana.
aspira a adquirir el estado de Buda mediante el ejercicio sistemtico de las seis perfecciones (Pramita, virtudes), pero que
renuncia al Nirvana en tanto que todos los seres no se vean liberados del Samsra. La virtud que determina toda su actividad es
la Compasin (karun; t. sing - je, pr. ingdje), acompaada de la Sabidura (Praja). El Bodhisattva est dispuesto a asumir
el sufrimiento de todos los seres y a transmitir a los dems sus propios mritos krmicos. El sendero del Bodhisattva empieza
por la bsqueda de la Bodhichitta, la Mente del Despertar, y por la formulacin de los compromisos del Bodhisattva (Pranid hana). La denminada carrera del Bodhisattva se escalona en diez etapas, las Diez Tierras (vase Glosario). El ideal del
Bodhisattva reemplaz al de Arhat (t. dgra-bcom-pa, pr. drachompa) del budismo Hnayna, cuya sola aspiracin consiste en
alcanzar la propia liberacin. Este planteamiento fue juzgado demasiado estrecho y egosta por el Mahyna.
Bon (pr. pon). Vase Pnp.
Brahma (t. Tshangs-pa, pr. Tsangpa; s. Brahm). En el hinduismo, primera divinidad de la Trimrti, el dios en su aspecto
creador del universo. En el budismo, slo es un dios del Mundo de la Forma (vase Glosario)
Buda (t. Sangs - rgyas, pr. Sanggye; s. Buddha). Buddha significa el que ha despertado. El trmino tibetano designa al que
ha disipado (sangs) los dos oscurecimientos o velos (el de las pasiones y el que oculta el conocimiento) y ha desarrollado
(rgyas) las dos clases de conocimientos (el de la naturaleza ltima de los fenmenos y el de la totalidad de los fenmenos). El
nombre de Buda tiene, sin embargo, una significacin ms amplia y diversa. En primer lugar, indica al hombre que ha
alcanzado la Iluminacin perfecta que permite escapar del ciclo de los renacimientos (Samsra) y la Liberacin plena
(Nirvana). El contenido de la doctrina del Buda, basada en la experiencia de la Iluminacin, se resume en las Cuatro Nobles
Verdades (vase nota 1 del captulo II). Se distinguen dos clases de Budas: los Pratyeka - Buddha, que han alcanzado la
Iluminacin perfecta, pero que no hacen aprovechar a nadie de su experiencia, y el Samyak - Sambuddha, que para liberar a
todos los seres difunde la doctrina que acaba de descubrir. Este ltimo es omnisciente (Sarvajata), dispone de las diez fuerzas
(Dasabala) y de las cuatro certidumbres (Vaisaradya). El Buda de nuestra era es Sakyamuni, pero antes de l hubo otros (seis,
segn los textos del Hnayna), y otros vendrn en el futuro (Maitreya ser el prximo). Por otro lado, el trmino Buda designa
tambin el principio de Buddha, la Budidad, que se manifiesta bajo muy diversas formas. Para el Mahyna, bajo tres
formas principales, llamadas Tres Cuerpos de Buda (Trikya, t. Sku - gsum, pr. ksum): los denominados Budas
transcendentes no son sino encarnaciones gloriosas (Sambhogakaya; t. Longs-sku, pr. longk) de aspectos variados de ese
mismo principio (Dharmakya; t. Chos-sku, pr. chku), y a su vez, padres espirituales de sus respectiva manifestaciones
humanas (Nirmanakaya; t. Sprul-sku, pr. trku [Tulku]). En el Vadjrayana los Budas transcendentes, tambin llamados Dhyani
- Buddha, son cinco (vase Aksobhya), con sus correspondientes Bodhisattvas transcendentes y Budas humanos.
Cadena de las doce causas (t. Rten-'brel bcu-gis, pr. tendr chui; s. Pratltya-samutpada). Se refiere a los doce factores de la
produccin condicionada o produccin interdependiente, que se fundamenta en esta consideracin: todos los fenmenos
fsicos y psquicos que constituyen la existencia del individuo mantienen ciertas relaciones de mutua dependencia y estn
condicionados entre s. Estos factores (s. nidna), que mantienen a los seres encadenados al Samsra, son: la ignorancia
[l](t. ma-rig-pa, pr. marigpa; s. avidya) de la verdadera naturaleza de la mente y de las Cuatro Nobles Verdades (de la
naturaleza esencialmente dolorosa de la existencia, cf. nota 1 del captulo II), condiciona las ideas e intenciones, o impulsos
krmicos [2](t. 'du-byed, pr. duch; s. samskra). Estas intenciones, que pueden ser positivas, negativas o neutras, determinan
a su vez el principio consciente [3](t. rnam-ses, pr. namse; s. vijna) del individuo en su posterior existencia. Despus de la
muerte, el principio consciente se reencarna en un seno materno y da lugar a la aparicin de un cuerpo y un psiquismo,
nombre-forma [4](t. ming-gzugs, pr. mingsug; s. nmarp), es decir de un nuevo ser (La eleccin del seno materno por
parte del principio consciente est determinada por el karma acumulado en las vidas anteriores). Del nombre-forma
dependen los seis dominios de extensin [5](t. skye-mched drug, pr. kyeche trug; s. sdayatan) del conocimiento distintivo,
los seis objetos de percepcin sensorial que se ofrecen a los seres despus de su nacimiento, que condicionan su contacto [6](t.
reg-pa, pr. regp; s. sparsd) con el mundo exterior. Este contacto provoca una sensacin [ 7](t. tshor-ba, pr. tsor'ua; s. vedara),
considerada cegadora y encadenante a la ignorancia, de la que brota el deseo [8](t. sred-pa, pr. sepa; s. trsna). Este deseo trae
como consecuencia el apego [9](t. len-pa, pr. lenp; s. updna) hacia el objeto del deseo; y el resultado inevitable de este
apego, al madurar, no es otro sino un nuevo devenir [10](t. srid-pa, pr. sipa; s. bhvd), seguido de un nacimiento [11](t. skyeba, pr. kyeua; s. jt) en una nueva existencia de sufrimiento, que, a su vez, termina en la vejez y la muerte [12](t. rga-si, pr.
gas; s. jar-marana). De estos doce factores, los dos primeros son causas pasadas; los cinco que siguen, efectos presentes; los
octavo, noveno y dcimo, causas presentes; y los dos ltimos, efectos futuros de los diez anteriores. Esta doctrina de las causas
interdependientes constituye un elemento nuclear de todas las escuelas bdicas sin excepcin, y su comprensin se estima
indispensable para alcanzar el Despertar.
Calma mental (t. zi-gnas, pr. sin; s. samatha). Ejercicio bsico de la prctica meditativa. La mente, calmada (zi) en su
agitacin causada por los objetos exteriores, permanece (gnas) estabilizada en la concentracin escogida. Las tcnicas
concretas son muy variadas.
Cinco agregados (t. phung-po Inga, pr. phungpo nga). Los cinco grupos o agregados (t. phung-po; s. skandha) que
componen la personalidad individual: 1) la forma o corporeidad (t. gzugs, pr. sug; s. rpa); 2) la sensacin (t. tshor-ba, pr.
tsor'ua; s. vedan); 3) la percepcin discriminante (t. du-ses, pr. dus; s. samj); 4) la volicin y facultades conformativas (t.
'du - byed, pr. duch; s. samskara); 5) la conciencia (t. rnam-ses, pr. namse; s. vijana). Se los considera impersonales,
impermanentes, vacos, y fuente de sufrimiento por el deseo que les es inherente.
Cinco gnosis (Ye-ss Inga, pr. yes nga). Los Cinco Conocimientos (o Sabiduras) Primordiales (t. Ye-ss; s. Jna), que se
corresponden con cada una de las cinco familias de Budas (cf. nota 18 del captulo I): la Sabidura del Espacio del Dharma (t.
chos - dbyings, pr. chd-jing; s. dharmadhtu) del Buda Vairocana; la Sabidura Semejante al Espejo (t. me-long Ita-bu, pr.
melong tab; s. mahadarsa) del Buda Aksobhya; la Sabidura de la Identidad Universal (t. mam-pa-flid, pr. ampa; s.
samat) del Buda Ratnasambhava; la Sabidura de la Comprensin Discriminante (t. so - sor rtogs-pa, pr. ssor togpa; s,
pratyaveksana) del Buda Amitabha; y la Sabidura que Realiza (todas) las Obras (t. bya - ba grub-pa, pr. chau trubp; s.
krtynusthna) del Buda Amoghasiddhi.
Cinco nobles hermanas de larga vida (Jo-mo Tshe-ring-mched Inga, pr. Chorno Tseringche nga). Se trata de cinco Devis
(diosas o hadas; t. Iha-mo; s. Devi) que segn la mitologa bdica residen en el monte Everest (t. Jo-mo glang-ma, pr. Chorno
langma; ch. Zhumo langma feng). Sus nombres son: Devi de la Felicidad y Larga Vida (Bkra-sis tshe-ring-ma, pr. Trasi
tseringma), Devi de Rostro Azul (Mthing gi zal-b-zang - ma, pr. Thinggui selsangma), Devi de la Inteligencia Inmutable (Migyo blo-bzang-ma, pr. Miy losangma), Devi del Canto Coronado (Cod-pan mgrin-bzang-ma; pr. Chpen drinsangma) y Devi
de la Accin Benevolente (Gtad-dkar 'gro-bzang-ma, pr. Teka Drosangma). Cada una de ellas, respectivamente, es diosa de la
feliz longevidad, del conocimiento innato, de la agricultura, de la riqueza y del pastoreo. De ellas, la segunda es la diosa
principal del Everest, por lo que los chinos lo llaman tambin Pico Nevado del Hada Azul (Cuifei xuefeng).
Cinco suertes de objetos gratos a los sentidos ('dod-pa'i yon-tan Inga, pr. dp yntn nga). Se refiere a los placeres
provenientes de cinco objetos de los sentidos: la forma agradable (gzugs mthong-ba, pr. sug thong'ua) representada por el
espejo, el sonido agradable (sgra san-pa, pr. dra enpa) por la ctara, el olor agradable (dri zim-pa, pr. tri simpa) por el agua
perfumada contenida en la caracola, el sabor agradable (ro mngar-ba, pr. ro ngarua) por frutas sabrosas, y el tacto suave (regbya 'jam-pa, pr. regdj djamp) por las cintas de seda. Estos objetos se ofrecen real o mentalmente a las Tres Joyas, y as se
acumula karma positivo y se puede llegar al estado en que ya no se siente atraccin por lo que representan esos objetos.
Clara luz ('Od-gsal, pr. os). Aspecto luminoso de la esencia de la mente, de la conciencia despertada. Conocimiento que
puede ser comunicado por un maestro a su discpulo, y desarrollado por ste mediante las prcticas profundas de los Mantras
Secretos. Los hombres ordinarios slo pueden percibirla, y por breve tiempo, durante el Bardo. En cambio, quienes se han
ejercitado en la prctica de la Clara Luz, una de las Seis Doctrinas de Naropa, pueden en ese mismo instante, reconociendo la
verdadera naturaleza de la propia mente, alcanzar el Despertar.
Compasin (t. sing - rje, pr. ingdje; s. karun). Cualidad principal de todos los Budas y Bodhisattvas. Se extiende, de forma
indiferenciada, a todos los seres, y se fundamenta en la experiencia de la unidad profunda de todo cuanto existe. Compasin y
Sabidura (vase Glosario) constituyen las dos perfecciones mayores de los seguidores del Mahyna, frente al Hnayna que
se apoya en la segunda para alcanzar la Iluminacin. Toda la simbologa y la iconografa del budismo tntrico hay que
entenderla a partir de este dualismo Compasin (masculino) - Sabidura (femenino), representado a menudo, pictricamente y
en las visualizaciones meditativas, en forma de unin sexual de los Yidam, y tambin por los objetos rituales (el Vadjra, la
Compasin; la campanilla, la Sabidura). El Bodhisattva Chenresi, el Gran Compasivo, personifica esta Compasin.
Cuatro actividades de los budas ('Phrin-las-rnam bzi, pr. thrinlenam si). Los cuatro tipos de actividades que realizan los
Budas para poner a los hombres en el camino de la Liberacin: calma o apaciguamiento (zi-ba, pr. siu), crecimiento o
acrecentamiento (rgyas-pa, pr. gyep), poder o transmisin de poder (dbang-ba, pr. uang'ua) y violencia (drag-pa, pr. tragp).
Cuatro iniciaciones (Dbang-bzi, pr. Uangsi). Se refiere a las cuatro iniciaciones que comprende la ceremonia completa de
Iniciacin tntrica: la iniciacin del pump o vasija (bum-dbang, pr. pum'uang; s. klabhiseka), la iniciacin secreta (gsang dbang, pr. sang'uang; s. gu-hyabhiseka), la iniciacin de sabidura (ses-rab ye-ses kyi dbang, pr. srab yes kyi uang; s.
prajbhiseka) y la iniciacin de la palabra (tshig-dbang, pr. tsg'uang; s. caturthabhiseka). Las cuatro iniciaciones purifican,
sucesivamente, los oscurecimientos o velos del cuerpo, de la palabra, de la mente y las impurezas de las tres puertas, y su fruto
es, tambin respectivamente, los cuatro cuerpos: Nirmnakya, Sambhogakya, Dharmakya (vase Dharmakaya), a los que se
aade Svabhavikakaya (t. Ngo-bo-id-sku, pr. ngouoiku). Aparte de esto, las cuatro iniciaciones tienen unas connotaciones y
relaciones esotricas muy profundas y complejas que no es del caso exponer abiertamente.
Cuatro tantras (Rgyud-sde-bzi, pr. gyd si). La tradicin tibetana habla de cuatro categoras de Tantras (vase Tantra),
que son: los Kriya-Tantra (Tantra de la accin; t. Bya - ba'i rgyud, pr. chau gy), los Ca-ry-Tantra (Tantra de la prctica; t.
Spyod - pa'i rgyud, pr. chope gy), los Yoga-Tantra (t. Rnal-'byor gyi rgyud, pr. ndjorgui gy) y los Anuttara Yoga-Tantra
(Yoga-Tantra supremos; t. Rnal-'byor bla-na-med-pa'i rgyud, pr. ndjor lanamepe gy). Los criterios de clasificacin son los
diferentes niveles espirituales de los adeptos y la eficacia de los medios empleados para llegar al Despertar (Bodhi). Los textos
ms importantes del Anuttara Yoga-Tantra son el Guhyasamaja-Tantra y el Klacakra-Tantra. La escuela ingmapa (vase
Glosario) divide a su vez el Anuttara Yoga-Tantra en tres categoras: Mah-Yoga, Anu-Yoga y Ati-Yoga. Este ltimo
corresponde a la Gran Perfeccin (vase Glosario).
Chenresi (t. Spyan -ras - gzigs; s. Avalokitesvara; ch. Guanyin; jap. Kan - non). El ms popular de los Bodhisattvas del
budismo Mahyna, representacin de la fuerza operante del Buda Amitabha. Es el Gran Compasivo (cf. Compasin en
Glosario), tenido en el Tbet por protector del pas. Al rey que introdujo el budismo en el Tbet, Songtsen Gamp (Srong btsan Sgam-po, 620 - 649), se le considera una encarnacin de Chenresi, as como al mismo Tale Lama (Dalai Lama).
Tambin su mantra (OM MAN PADME [pr. PEME] HUM) es el que ms se oye recitar. Existen muchas formas
iconogrficas de representar a Chenresi, todas ellas de un complicado y esotrico simbolismo. Las ms frecuentes son dos: de
pie, con once cabezas y mil brazos; y sentado sobre un loto, con cuatro brazos, dos de ellos con las palmas de las manos juntas
y las otras dos sosteniendo un mala y una flor de loto.
Chten (mchod - rtan; s. stpa). El trmino snskrito literalmente significa moo; el tibetano, soporte de ofrenda. Se trata
de una forma caracterstica de la arquitectura bdica, cuyos orgenes se remontan a la India del siglo III a.n.e. Al principio la
stupa fue un monumento funerario edificado sobre los restos mortales (sarlra) del Buda histrico o de otro perfecto budista, y
su forma es una base circular sobre la que se eleva una estructura hemisfrica. Esta forma primitiva evolucion con el tiempo y
segn los diferentes pases. En el Tbet y la China lamasta se conserva el antiguo modelo de stupa, con su estructura
hemisfrica situada entre la base y la cumbre. El budismo tibetano considera estos chten como smbolos del Cuerpo, Palabra y
Mente del Buda. Los hay desde los de pequeas dimensiones, que se colocan en los altares, hasta los construidos como
edificios monumentales, a cuyo alrededor se efectan circunambulaciones rituales (en el sentido de las agujas del reloj). El
simbolismo de los chten reposa en la filosofa del Mahyna. Los cuatro escalones inferiores representan las cuatro
disposiciones positivas de la mente: amor, compasin, gozo y serenidad. Los diez escalones superiores simbolizan las Diez
Tierras (vase Glosario). El centro, o cuerpo, corresponde a la Bodhichitta (vase Glosario) y encierra algn objeto sagrado.
Por encima se elevan trece parasoles, smbolos de los diferentes mtodos utilizados para difundir el Dharma (la doctrina
bdica). Los parasoles estn coronados por un loto de cinco ptalos, smbolo de las cualidades de las Cinco Familias de Dudas
(Buddhakula, vase Aksob-hya). En la cima del chten se encuentra un disco solar sobre una media luna, signo de la
sublimidad csmica del Dharma.
Daka (t. dpa'-bo, pr. pauo; s. daka). Literalmente significa Hroe. Equivalente tntrico de los Bodhisattvas, los Dakas son
emanaciones masculinas de los Budas, cuya actividad manifiestan.
Dakini (t. mkha'-'gro-ma, pr. khandroma; s. dkinl). El trmino tibetano se compone de mkha' (el espacio celeste, el Vaco),
'gro (marchar, desplazarse) y ma (partcula femenina); lo que da a entender que las Dkinis son personajes femeninos que se
mueven en el mbito de la Realidad absoluta. Segn el Vadjrayana son el equivalente femenino de los Dakas. Como Yidam (se
las representa desnudas y con semblante airado o semiairado), las Dkinis tienen por misin integrar las fuerzas liberadas por
el meditador en el curso de su visualizacin en la sadhana. Su desnudez simboliza la comprensin de la verdad pura
(desnuda). Se distinguen las Dkinis ordinarias, que tienen un cierto grado de poder espiritual, y las Dkinis de Sabidura o
Gnosis, que poseen la realizacin total.
Dakini de faz de len (Mkha'-'gro Seng-ge'i Gdong - can, pr. Khandro Senguei Dongchn). Uno de los aspectos o
manifestaciones de Dodj Phamo.
Damaru (s. damaru). Pequeo tambor de dos caras, originariamente hecho con dos bvedas craneanas humanas sobre las que
se tensa una piel.
Demchog (Bde-mchog, abreviacin de 'Khor-lo Bde-mchog, pr. Khorlo Demchog; s. Cakra-Sambara). Uno de los principales
Yidam de la escuela kagypa. Se incluye dentro de los llamados Cinco Tantras Insuperables (Bla-med Rgyud - lnga, pr. lame
Gy'ng), junto con los Yidam Mahmya, Hevadjra (Kyep Dodj, vase Glosario), Guhya - Samaja (Sangd, V. Glosario) y
Vajra - Bhairava. De estos Cinco Tantras, el de Demchog se corresponde con el Yoga del Karma-mudr, su chakra (s. cakra,
centro de energa sutil en el canal [ad] central) se localiza en el ombligo, y representa las cualidades del Buda.
Despertar. Vase Bodhi.
Deuachen (t. Bde-ba-chen; s. Sukhavati). Literalmente, Gran Felicidad. Nombre de la Tierra Pura del Oeste, el paraso
del Buda Amitbha.
Deva (t. Iha). El trmino snskrito significa el Radiante. Se trata de seres celestes o dioses, que se encuentran en uno
de los Seis Estados de Existencia ('gro-ba rigs-drug, pr. drou rigdrug) del Samsra. Viven en mundos felices, aunque
sometidos como el resto de los seres al ciclo de los renacimientos. Su estado es fruto de su buen karma, pero esa felicidad es el
principal obstculo para alcanzar la definitiva liberacin, ya que les impide descubrir la verdad del sufrimiento (vase nota 1
del captulo II). La mitologa bdica habla de veintiocho cielos, repartidos entre las tres esferas o mundos (vase Tres
Mundos). Sin embargo, a veces el trmino Iha se refiere a los Yidam, o a las deidades (manifestaciones del Buda) en general.
Devi (t. Iha-mo). Femenino de deva.
Dharma (t. Chos, pr. Ch). Concepto central del budismo, utilizado en las siguientes acepciones:
1) La Ley csmica, el Gran Orden, cuyo principal aspecto es la ley del karma.
2) La Doctrina del Buda, que fue el primero en descubrir y formular esta ley. sta es la acepcin ms comn, y la que aparece
en esta obra.
3) Conjunto de normas ticas (sil).
4) Manifestaciones de la realidad: las cosas, los fenmenos en general.
5) Pensamientos, contenidos de conciencia, reflejo de esos fenmenos.
Dharmadhatu. Vase Espacio del Dharma.
Dharmakaya (t. Chos - sku, pr. Chku; s. Dharmakya). Uno de los Tres Cuerpos (Trikya; t. Sku-gsum, pr. ksum) del
Buda. Segn la concepcin del Mahyna, el Buda es uno con el Absoluto (la Vacuidad), y si se manifiesta en el mundo de lo
relativo es slo para intervenir activamente en la liberacin de todos los seres. Los Tres Cuerpos son los tres aspectos de la
Budidad:
1) Dharmakya, Cuerpo del Dharma o de la Ley, es decir la Verdadera Naturaleza de Buda, idntica a la Realidad
Transcendente. El Dharmakya expresa el aspecto de la Vacuidad, transcendiendo todos los conceptos de la mente fenomnica.
2) Sambhogakaya, Cuerpo de Perfecto Gozo (t. Longs-spyod rdsogs-sku, pr. longch dsogk), el de los Budas en las Tierras
Puras, que expresa el aspecto de la Luminosidad.
3) Nirmnakya, Cuerpo de Manifestacin (t. Sprul-sku, pr. trku), el cuerpo fsico en que los Budas aparecen en este mundo,
que expresa el aspecto de la Compasin.
Dharmapala. Vase Protectores del Dharma.
Diez tierras (Sa bcu, pr. sa chu; s. Dasabhumi). Las Diez Tierras designan las diez etapas de la carrera de un Bodhisattva,
los diez grados por los que el Bodhisattva se va elevando, en cualidades y perfeccin, hasta alcanzar el estado de Buda. Estas
Diez Tierras son:
1) La Tierra Gozosa (Pramudita; t. Rab-tu dga'-ba, pr. rabt kau).
2) La Tierra Inmaculada (Vimal; t. Dri -ma med-pa, pr. trim mepa).
3) La Tierra Luminosa (Prabhkrl; t. od-byed-pa, pr. chepa).
4) La Tierra Radiante (Arcismti; t. od-'phro-ba, pr. troua).
5) La Tierra Inaccesible (Sudurjay; t. Sbyang - dka'-ba, pr. djangkaua).
6) La Tierra de la Manifiesta Sabidura (Abhimukhl; t. Mngon-du gyur-pa, pr. ngndu kyurp).
7) La Tierra que llega lejos (Drangam; t. Ring-du song-ba, pr. ringd song'ua).
8) La Tierra Inmutable (Acal; t. Mi-gyo-ba, pr. miyoua.
9) La Tierra de los Buenos Pensamientos (Sdhumatl; t. Legs-pai blo-gros, pr, legp lodr).
10) La Tierra de la Nube del Dharma (Dharmamegh; t. Chos kyi sprin, pr. chkyi trin).
En la ltima tierra el Bodhisattva alcanza la Gnosis (vase Glosario).
Dodjechang (Rdo-rje-'chang; s. Vajradhara). Literalmente, El que sostiene el Vadjra en su mano. Buda Primordial (di Buddha) de la escuela kagypa, smbolo del Dharmakaya.
Dodje Phamo (Rdorje Phagmo; s. Vajra-varhl). El nombre significa literalmente Cerda del Vadjra. Uno de los ms
importantes Yidan del budismo tibetano. En forma femenina, simboliza la Sabidura Transcendente con la que se alcanza una
comprensin integradora de la Vacuidad. Entre los numerosos atributos con que se la representa, aparece una cabeza de cerdo
(t. phag) de significado esotrico, al igual que los dems. Las sucesivas abadesas del famoso gomp de Sam-ding son
consideradas reencarnaciones de Dodj Phamo.
Espacio del dharma (t. chos-dbyings, pr. chdjing; s. dharmadhtu). La Verdadera Naturaleza que envuelve y penetra todos
los fenmenos. El Espacio del Dharma representa la Totalidad inmutable e incausada, en la que todos los fenmenos nacen,
viven y mueren.
Ganden (Dga'-ldan; s. Tusita). Literalmente, Los dotados de contento. Es el nombre del cielo de los devas contentos,
en el que residen los Budas que slo han de renacer una ltima vez. En l se encuentra Maitreya, el Buda del futuro.
Ganesa (t. Tshogs - bdag, pr. tsgdag). Dios de la sabidura en el hinduismo, hijo de Siva y de Prvat. Se le representa con
cabeza de elefante de una sola defensa.
Garuda (t. khyung). Pjaro fabuloso, que ya aparece en el hinduismo. En el budismo, alguna vez el nombre de Garuda se
aplica al Buda; y en la iconografa se le representa como soporte del Buda Amogha-siddhi.
Gnosis (t. Ye-ses, pr. Yes; s. Jana). El Supremo Conocimiento, el Conocimiento (ses) Primordial (ye). Es el conocimiento
integral, inmediato, caracterstico de los Budas. vase Cinco Gnosis en Glosario.
Gompa (dgon-pa). Monasterio lamasta.
Grado de creacin (bskyed-rim, pr, kyrim). Primera fase del yoga meditativo. En ella, despus de purificados de los apegos
habituales, se medita de forma que se ve cmo la naturaleza de las apariencias, sonidos y pensamientos es la naturaleza de las
deidades, de los mantras y de la Sabidura. En esta fase las visualizaciones desempean el papel principal.
Grado de perfeccin (rdsogs-rim, pr. dsog'rim). Segunda y ltima fase del yoga meditativo. Se distinguen dos: con
caractersticas (mtshan-bcas, pr. tsenche), cuando se medita en los canales y energa sutiles del cuerpo visualizado como el
Cuerpo de Diamante; y sin caractersticas (mtshan-med, pr. tsenme), cuando se disuelven las formas visualizadas y se
permanece en la experiencia de la Vacuidad.
Gran perfeccin (t. Rdsogs-chen, pr. Dsogchn; s. Mahasandhi, Ati - Yoga). Doctrina de la escuela ingmapa del budismo
tibetano. Sus adeptos la consideran el mensaje definitivo y ms secreto del Buda Sakyamuni. Esta doctrina representa la unin
de la Vacuidad y de la Conciencia despertada, de la pureza primordial y de la realizacin espontnea. Esta Perfeccin es
grande porque la mente, en su verdadera naturaleza, se halla espontneamente enriquecida con todas las cualidades de los Tres
Cuerpos (vase Dharmakaya). Las doctrinas de la Gran Perfeccin fueron introducidas en el Tbet por Padma - sambhava y
Vimalamitra en el siglo VIII; en el siglo XIV Longchenpa (Klong - chen-pa) las estructur, y Djigm Lingpa ('Jigs-med Glingpa, 1729 - 1798) las resumi en los grandes trazos en que actualmente se presentan. Estas doctrinas se estructuran en tres
niveles, correspondientes a los tres grupos de textos (sde - gsum, pr. de-sum) de las enseanzas Dsogchn: Sems-sde (pr.
semde), Klong-sde (pr. longde) y Man-ngag-sde (pr. men'ngagde). El primero trata de la prctica de samatha y vipasyana. El
segundo, de una prctica caracterizada por la claridad (gsal, pr. se), el no-pensamiento (mi-rtog-pa, pr. mitogpa), la felicidad
(bde-ba, pr, deu) y la unin (dbyer-med, pr. erme). El tercero, comprende una primera fase (khregs-chod, pr. thregch), en la
que el practicante reconoce la naturaleza de la mente (rig-pa); y una fase superior (thod-rgal, pr. thgue) en la que se desarrolla
la capacidad para experimentar la Sabidura Primordial y la Clara Luz.
Guelong (dge-slong; s. bhiksu). Nombre del bonzo que ha recibido la ordenacin completa.
Gues (dge-bses). Ttulo equivalente al de doctor en Filosofa en el budismo tibetano.
Heruka. El trmino Heruka designa en general a todas las deidades de aspecto airado, y en particular significa Bebedor de
sangre (t. Khrag-'thung, pr. thratung). El Heruka, sea cual sea su forma, representa nuestra naturaleza ltima. Segn el lama
Nga-dbang Dpal-b-zang (pr. Ngauang Psang), He significa el espacio (la Vacuidad), ka la Sabidura y ru la unin de
ambos. Tambin se aplica al yogui que en sus prcticas meditativas invoca a deidades especialmente terribles, y que acaba
identificndose con ellas. En este ltimo sentido se dice de Milarepa.
Hnayna (t. Theg-chung, pr. thgchung; o Theg-dman, pr. thegmen).
363
Literalmente, Pequeo Vehculo. El budismo primitivo, tambin conocido como Theravada, implantado actualmente en los
pases del Sudeste asitico. Para sus seguidores, el Hnayna representa las enseanzas originales del Buda Sakyamuni, y sus
textos (Canon pali) difieren de los del Mahyna (Canon snskrito). El nombre de Pequeo Vehculo es usado
peyorativamente por los seguidores del Mahyna (Gran Vehculo), por cuanto estiman que el ideal del Hnayna (el estado de
Arhat) apunta nicamente a la liberacin individual, y no, como ellos, a la de todos los seres. De ah que se considere el
Hnayna como el primer nivel de la enseanza del Buda, quien posteriormente expondra la doctrina perfecta del Mahyna.
Hum. Slaba mntrica.
Iniciacin (Dbang-bskur, pr. ungkur; s. Abhiseka). La expresin tibetana significa literalmente transferir poder. La
Iniciacin es un procedimiento inicitico que confiere el poder de escuchar, pronunciar y practicar los mantras y los Tantras
(vase Cuatro Iniciaciones). En general, el rito se acompaa de la lectura de la sdhana correspondiente, que permite al
discpulo descubrir y aplicar el texto apropiado.
Iniciacin del profundo manir secreto (Gsang-sngags zab-mo'i dbang, pr. sang'ngag sabm uang). Iniciacin del Vadjrayana.
Kagypa (Bka-brgyud-pa). El nombre significa linaje de la transmisin oral. Una de las cuatro principales escuelas del
budismo tibetano, fundada por Gampopa, discpulo de Milarepa. En el centro de esta escuela se hallan las teoras del
Mahmudr (t. Phyag-rgya chen-po, pr. chaggya chenpo) y las Seis Doctrinas de Naropa (Na-ro Chos-drug, pr. naro chdrug).
Segn los adeptos de esta escuela, su doctrina y linaje se remontan a Vajradhara (t. Rdo-rje-'chang, pr. dodjechang), una
manifestacin del Dharmakaya. La transmisin habra pasado a Tilopa, y de ste a su discpulo Naropa (ambos, maestros
hindes). De Naropa la habra recibido Marpa el Traductor, de ste Milarepa, y finalmente Gampopa habra fundado la
escuela, despus de incorporar enseanzas de los kadampas.
Kali-Yuga. Trmino del hinduismo que designa la cuarta de las grandes eras csmicas (yuga). stas son: Krita-Yuga o SatyaYuga ( 1.728.000 aos humanos), Treta-Yuga (1.296.000), Dvapara-Yuga ( 864.000) y Kali-Yuga (432.000). La suma de los
cuatro Yugas ( 4.320.000 aos humanos) constituye un Mahayuga (gran era csmica), y dos mil mahayugas equivalen a un da
de Brahm. Es de sealar que en la sucesin de esas eras csmicas se pasa de la Edad de Oro (Satya-Yuga) a los tiempos de
mxima degeneracin en el Kali-Yuga, que coincide que la poca en que ahora vivimos.
Kalpa (t. bskal-pa, pr. kepa). Ciclo o perodo csmico. Un Mahakalpa (Gran kalpa) comprende cuatro perodos: creacin de los
mundos, duracin de los mundos existentes, destruccin de los mundos y duracin de la existencia del caos. Este ltimo
representa la aniquilacin total y es el punto de partida de un nuevo Mahakalpa. Cada Mahakalpa se divide en veinte kalpas, y
cada uno de stos, a su vez, en cuatro eras: de hierro, de bronce, de plata y de oro.
Kapdla (t. thod-pa, pr. thpa). Voz snskrita que literalmente significa formado de crneo humano. En el budismo
Vadjrayana, copa ritual tntrica hecha de una bveda craneana humana. Simboliza la impermanencia de la existencia y la
renuncia al Samsra (vase Glosario).
Karma (t. las, pr. le). El trmino snskrito significa accin, aunque a menudo se traduce por causalidad de los actos.
Segn las enseanzas del Buda, el destino de los seres, sus alegras y sufrimientos, su percepcin del universo, no se deben ni
al azar ni a la voluntad de una entidad sobrenatural, sino que son el resultado de sus actos pasados. Del mismo modo, su futuro
est determinado por la calidad, positiva o negativa, de sus actos presentes. Se considera positivo el acto que no responde a
ninguna pasin y que aporta una ayuda a los dems, y negativo, el que se realiza movido por alguna pasin y que perjudica a
los otros y a uno mismo. Todo acto, fsico, mental o verbal, es como una semilla que dar un fruto, un resultado que se vivir
ulteriormente, en esta misma existencia o en una futura. Segn sea positivo o negativo, acarrea a su autor consecuencias felices
o dolorosas.
Khorlo demchog. Vase Demchog
Khorlo dompa (khor-lo Sdom-pa; s. Cakra - Sambara). Vase Demchog.
Kyedor. Vase Kyep Dodj.
Kyep dodj (Dgyes -pa Rdo-rje; s. Hevajra). Uno de los principales Yidam de la escuela kagypa. Se incluye dentro de los
llamado Cinco Tantras Insuperables (vase Demchog). De estos Cinco Tantras, el de Kyep Dodj se corresponde con el Yoga
del Calor Interno (Tummo, vase Glosario), su chakra se localiza a la altura del corazn, y representa la Mente del Buda.
Lama (Bla-ma). El trmino lama procede de la expresin bla-na-med-pa (que no tiene nada superior), y viene a traducir
libremente el snskrito gur. En el budismo tibetano, el lama, en sentido estricto, es el maestro que goza del respeto de sus
discpulos por encarnar la doctrina bdica, y que posee un gran ascendiente moral por su realizacin espiritual. Sin embargo,
hoy en da el nombre de lama se usa de ordinario como tratamiento de cortesa para dirigirse a cualquier bonzo tibetano,
independientemente de su nivel de realizacin.
Liberacin (Thar-pa, pr. tharpa; s. Moksa). Se refiere a la liberacin definitiva del ciclo de las reencarnaciones o Samsra.
Alcanzar la Liberacin es alcanzar la Bodhi (el Despertar).
Lung (t. rlung; s. prna). La energa sutil, que no es sino la energa csmica que penetra y conserva el cuerpo y se manifiesta
en estrecha relacin con la respiracin o soplo vital. Tambin se aplica el trmino a las tcnicas respiratorio-meditativas
practicadas por los lamas, y que permiten desplazamientos a gran velocidad en una especie de estado de trance.
Mahmudr (t. Phyag-rgya chen-po, pr. chaggya chenpo; s. Mahmu-dr). Literalmente, Gran Sello o Gran Smbolo.
Una de las ms altas doctrinas del Vadjrayana, principalmente transmitida en el Tbet por la escuela kagypa. El Mahmudr
se presenta como conciencia de la Vacuidad, liberacin del Samsra e indisociabilidad de estos dos estados. La doctrina del
Mahmudr se remonta al Mahsiddha hind Tilopa, a quien se la revel Vadjradhara, el Buda Primordial. Tilopa se la
transmiti a Naropa, y ste a Marpa, el maestro de Milarepa. La prctica del Mahmudr comienza por samatha (vase
Glosario), en la lnea del Chan (Zen), y culmina en los ejercicios extraordinarios propios de las Seis Doctrinas de Naropa.
Mahasativa (t. sems-dpa chen-po, pr. sempa chenpo). Literalmente, Gran ser. Una forma de denominar a los Budas.
Mahyna (Theg -pa chen-po, pr. thegpa chenpo; s. Mahyna) Literalmente, Gran Vehculo. Una de las dos grandes
.ramas del budismo (la otra es el Hnayna, o Pequeo Vehculo). Aunque ambas descansan en la doctrina fundamental del
Buda Sakyamuni, el Hnayna busca la liberacin individual, en tanto que el ideal del Mahyna es el Bodhisattva, que aspira
al Despertar para luego obrar por el bien de todos los seres, y se compromete a no dejar el Samsra hasta que no se haya
liberado el ltimo de los seres. Compasin (karun) y Vacuidad (snyata) son los pilares de la doctrina del Mahyna. De las
muchas escuelas surgidas de ste (cuyo origen se remonta al siglo I a.n.e.) en el transcurso de los aos, la ms importante es el
Vadjrayana (vase Glosario), considerada como una tercera (y para sus seguidores, superior) rama del budismo.
Mala (t. phreng-ba, pr. threng'ua; s. mala). El trmino snskrito significa corona, rosa. Especie de rosario utilizado para
contar el nmero de repeticiones cuando se recitan mantras (vase Glosario). Un mala bdico consta de ciento ocho cuentas.
Mndala (t. dkyil-khor, pr. kylkor; s. mndala). Representaciones simblicas de las fuerzas csmicas, de forma bi o
tridimensional; desempean un papel importante en el budismo tntrico del Tbet. A menudo se representan sobre thangkas (t.
thang-ga, rollos de tela o papel pintados). Los mndalas sirven esencialmente de soporte para la meditacin y para ciertas
visualizaciones. El significado del mndala corresponde, como indica su traduccin tibetana, a la idea de centro (dkyil) y
periferia ('khor). El mndala se interpreta como la reunin mediante la meditacin de numerosos elementos diferentes. El
caos y la complejidad del mundo se convierten en un sencillo diagrama, con una jerarquizacin natural. En el Vadjrayana, el
mundo exterior, el cuerpo humano o la conciencia individual, pueden considerarse como mndalas. La estructura bsica
tradicional del mndala es un palacio cuadrado con un centro y cuatro puertas orientadas hacia los cuatro puntos cardinales.
Adems de sobre thangkas, los mndalas pueden formarse a base de polvo de diferentes colores (bien sobre el piso de los
templos o de las casas, bien sobre una roca o el mismo suelo en cavernas o al aire libre), con montoncitos de arroz, o con
objetos metlicos.
Mantra (t. sngags, pr. ngag; ch. zhou o zhouyan). Slaba o serie de slabas, cargadas de energa, que son expresin del
Despertar supremo bajo forma de sonidos. Como indica su etimologa (man, mente; tra, protege), protege la mente de las
manifestaciones de la ignorancia. En numerosas escuelas bdicas se practica la repeticin de los mantras como forma de
meditacin. En el Vadjrayana desempean un papel particular de soporte, y sirven para sublimar las vibraciones producidas
por la palabra. La recitacin de los mantras va siempre acompaada de visualizaciones detalladas y de ademanes precisos
(mudra). El meditador puede concentrarse tanto en la forma escrita del mantra (visualizndola bien en el espacio, delante de l,
bien en el interior de su propio cuerpo), como en su sonido. A veces, el trmino mantra puede referirse a frmulas o conjuros
de magia negra (cf. nota 7 del captulo III).
Mantra Secreto ((Gsang-sngags, pr. sang'ngag). Sinnimo de Vadjrayana. La expresin Mantra Secreto designa la Sabidura
- Felicidad que protege la mente de los pensamientos mediante el Conocimiento (de la Vacuidad) y los Medios (la Gran
Compasin). Como estos mantras se practican secretamente y no se comunican a quienes no estn preparados para recibirlos,
por ello se los llama secretos.
Mara (t. bdud/bdud-rigs, pr. d/drig; s. mar). El Espritu del Mal, personificacin de todo lo que obstaculiza la prctica
espiritual y el camino hacia el Despertar. En el Vadjrayana se distinguen cuatro espritus malignos o manifestaciones de
Mar: el demonio slido, las cosas exteriores y seres que perjudican la mente;, el demonio sin trabas, las pasiones de todo
gnero, que son la causa de todos los sufrimientos; el demonio del regocijo, la satisfaccin que se siente pensando en lo
diferente y superior que uno es a los dems por los progresos habidos en la prctica espiritual; el demonio de la presuncin,
raz de los anteriores, que consiste en la aprehensin mental de un Yo. Si se destruye este ltimo demonio, todos los
demonios exteriores desaparecen automticamente.
Medios (hbiles) (t. thabs, pr, thab; s. upya). Este trmino se refiere a la actividad altruista, espontnea, nacida de la
Sabidura (vase Glosario). Medios y Sabidura deben siempre darse juntos. En la iconografa tibetana estn simbolizados por
los Yidam masculinos (Medios) y femeninos (Sabidura) en unin sexual.
Naga (klu, pr. lu; s. naga). Naga significa serpiente. En la mitologa hind son dragones semidioses de cuatro clases:
celestes (guardianes de los parasos), areos (provocan las lluvias benficas), terrestres (dirigen el curso de los ros) y
guardianes de tesoros ocultos. En el budismo, los trminos Naga (Dragn) o Mahanga (Gran Dragn) se emplean tambin
como sinnimos de Buda, aunque normalmente los Nagas son divinidades acuticas que reinan sobre las fuentes, los ros y los
lagos. En el budismo tibetano, en particular, los Nagas, en sus palacios acuticos, velan por las Escrituras bdicas que tienen en
custodia hasta que la humanidad alcanza la madurez necesaria para recibirlas (a imitacin de los Nagas hindes citados en
cuarto lugar).
Ngonka (Mngon-dga'; s. Abhirati). Literalmente, Supremo Gozo. Tierra Pura (o paraso) del Buda Aksobhya (vase
Glosario), situado en el este del universo. Como todas las Tierras Puras, no es un lugar, sino un estado de conciencia.
Nirmanakaya. Vase Dharmakya.
Nirvana (t. Mya-ngan las 'das-pa/Myang-'das, pr. a'ngun le dep/ flangd; s. Nirvana) Literalmente, Ms all del
sufrimiento. Designa varias concepciones o niveles del Despertar, segn se interprete desde el punto de vista del Hnayna,
del Mahyna o del Vadjrayana. En el Hnayna se entiende como la liberacin del ciclo de los renacimientos (Samsra) y del
determinismo ligado a la ley del karma. En las otras ramas del budismo, como la experiencia de la fusin con el Absoluto
(un Absoluto que en su Vacuidad se transciende a s mismo, para identificarse con lo Relativo). La entrada en el Nirvana,
meta del budismo, no debe confundirse con una mera aniquilacin, como suele hacerse a menudo en Occidente. Sobre este
punto, vase Introduccin.
ingmapa (ring -ma - pa). Significa Los Antiguos. Una de las cuatro grandes ramas del budismo tibetano. Rene las ms
antiguas enseanzas del Vadjrayana introducidas en el Tbet, en el siglo VIII, por Padmasambhava (junto con Vimalamitra y
Vairocana) a instancias del rey tibetano Thrsong Detsn (Khri-srong Ide-brtsan). La doctrina fundamental de los ingmapas es
la Gran Perfeccin (vase Glosario), y se les atribuye tres lneas de transmisin diferentes: la histrica (de maestro a discpulo,
sin interrupcin, desde el Buda original: Samantabhadra; t. Kun-tu bzang-po, pr. kntusangpo), la directa (a travs de los tterma, pr. terma [textos escondidos durante siglos para ser descubiertos en tiempo oportuno]) y la de visin inmediata (a travs
del contacto espiritual con maestros de generaciones anteriores).
Ocho grandes cementerios (Dur-khrod chen-po brgyad, pr. tutro chenpo gye). Lugares terrorficos donde se renen los
Dkas y las Dkinis, y que interiormente se corresponden con las ocho conciencias (rnam-ses-brgyad, pr. namse gye). Los
nombres de estos cementerios son:
- Tormento (Gtum-drag, pr. tmtrag), en el este.
- Espesura (Tshang-tshing, pr. tsngtsing), en el norte.
- Llamas del Vadjra (Rdo-rje 'bar-ba, pr. dodj bar'u), en el oeste.
- Osambre (Keng-rus, pr. keng'r), en el sur.
- Risa furiosa (Drag-tu rgod-pa, pr. tragt gop), en el nordeste.
- Felicidad (Bkra-sis tshal, pr. trasi tse), en el sureste.
- Profundas Tinieblas (Mu-pa drag-po, pr. mnp tragp), en el suroeste.
- Chirridos (Ki-li ki -li'i sgra, pr. kilikili dra), en el noroeste.
Ocho mil (Brgyad-stong, pr. gyetong). Versin abreviada de los stras de la Praj - paramita (Perfeccin de Sabidura; t. Ser
- phyin, pr. ser-chin), una de las partes del Canon Budista Tibetano (Bka-gyur, pr. Kndjur), en la que se fundamenta la
filosofa del budismo Vadjrayana. Esta versin abreviada recibe su nombre del nmero de sloka (estrofa de treinta y dos
slabas) de que se compone. Consta de un total de veinticuatro volmenes, y fue traducida del snskrito por los eruditos indios
Skyasena y Janasiddhi, y por el traductor tibetano Dharmatasila.
Ocho smbolos de buen augurio (t. Bkra-sis rtags-brgyad, pr. trasi taggye; s. Astamngala). Los ocho smbolos auspiciosos
que, segn la leyenda, le fueron ofrendados al Buda al tiempo de nacer: el preciado parasol (rin-chen gdugs, pr. rinchn dug),
smbolo de la dignidad real que protege del infortunio; los dos peces de oro (gser kyi a, pr. sekyi fia), smbolo de los ojos de
los Budas o de la Sabidura; el pump de grandes tesoros (gter-chen-pa'i bum-pa, pr. terchenpe pump), smbolo de las
innmeras cualidades del Cuerpo de Buda; la excelente flor de loto (pad -ma bzang-po, pr. pema sangp), smbolo de la pureza
de la Mente de Buda; la caracola cuya espiral gira hacia la derecha (dung-dkar gyas- 'khyil, pr. tungk yeky), smbolo del
sonido del Dharma; el nudo glorioso (dpal gyi beu, pr. pegui peu), smbolo del Amor de los Budas y de la infinitud de las
enseanzas y de la Mente de Buda; el sublime trofeo (mchog gi rgyal - mtshan, pr. choggui gyentsn), smbolo de la victoria
sobre las influencia negativas; y la Rueda de Oro (gser kyi khor-lo, pr. sekyi khorlo), smbolo del Dharma o de la Doctrina del
Buda.
Ogmin (Og - min; s. Akanistha). Literalmente significa debajo de nada. Nombre de una Tierra Pura (o paraso). Se
distinguen seis Ogmn, desde el octavo paraso de los devas de la Cuarta Meditacin (Bsam-gtan bzi-ba, pr. samten siu),
que es la cumbre del Mundo de la Forma (Gzugs-khams, pr. Sugkam), hasta el Ogmn absoluto, que se encuentra por encima
de todo lo conceptualizable.
Pandit (s. pandita). Erudito; estudioso e intrprete de los textos sagrados.
Phet. Slaba mntrica.
Phoua (pho-ba). Prctica de transferencia del principio consciente, una de las Seis Doctrinas de Naropa. En el momento de la
muerte se hace salir el principio consciente por un pequesimo orificio en la parte superior de la cabeza, y se encamina en la
direccin deseada (Tierra Pura, Dharmakaya, un cuerpo humano). Sobre las diferentes clases de phoua, vase Introduccin.
Pnp (bon-po). Nombre dado por los budistas tibetanos a las diferentes corrientes religiosas que existan ya en el Tbet antes
de que Padma-sambhava introdujera el budismo en el siglo VIII. De carcter profundamente mgico, parece haber influido en
la escuela ingmapa, y que sta asimil de l importantes elementos. Sobre la relacin de Milarepa con el Ponp, vase
Introduccin.
Pratyeka-buddha (t. Rang Sangs - rgyas, pr. rang sanggye). Literalmente, Buda solitario. Dcese de quien ha alcanzado el
Despertar por y para s mismo. Se trata de alguien que, habiendo estudiado sin la ayuda de un maestro, ha llegado a aprehender
la ausencia de existencia propia del Yo y, aunque slo en parte, la de los fenmenos, con lo que ha conseguido liberarse del
Samsra. El nivel de realizacin de los Pratyeka-Buddhas es superior al de los Arhat e inferior al de los Budas.
Protectores y guardianes (Dam-can Srung-ma, pr. tamchn Sungma). Vase Protectores del Dharma.
Protectores del Dharma (Chos-skyongs, pr. chkyong; s. Dharmapala). Los Protectores del Dharma pertenecen a dos
categoras diferentes. Estn en primer lugar los que son emanaciones de los Buddhas y Bodhisattvas; poseen el ojo del
Supremo Conocimiento y la Realizacin de la verdadera naturaleza de la mente, y actan dentro del ciclo de las existencias
(Samsra) por el bien de los seres. Uno de los ms importantes es Mahakla (El Gran Negro), Protector sobre todo de la
escuela kagypa y de los Tale Lama (Dalai Lama). Para el budismo Vadjrayana la funcin de los Dharmapala consiste en
proteger a los practicantes del Dharma de los peligros y malas influencias que pudieran estorbar su desarrollo espiritual. La
segunda categora de Protectores del Dharma son espritus, devas o demonios, subyugados por un gran Maestro, el cual los ha
hecho comprometerse bajo juramento a defender la doctrina del Buda. Tal es el caso de los Lokapla (Guardianes del
Lugar), cuyo origen se remonta a creencias populares prebdicas.
Pudja (s. puja). El trmino snskrito designa las ceremonias de culto en general. stas pueden presentarse bajo formas
diversas, segn se trate del hinduismo, budismo Hnayna o budismo Mahyna. En el caso del Vadjrayana las pudjas en
sentido estricto incluyen la recitacin de textos sagrados y mantras, la ejecucin de mudras, la visualizacin de deidades, as
como ofrendas rituales (bien materiales, bien imaginadas).
Pumpa (s. mangala-kalas; t. bum-pa). Este trmino tibetano significa vasija. En sentido estricto se aplica a la vasija ritual
usada en el Tbet en las ceremonias tntricas, y que contiene una especie de agua lustral.
Rahula (Ra-hu-la; tambin llamado Sgra - gcan, pr. Drachn). El octavo de los nueve planetas (gza'-dgu, pr. sag). Los siete
primeros son: i-ma (pr. im; el Sol), Zla-ba (pr. dau; la Luna), Mig-dmar (pr. migmar; Marte), Lhag -pa (pr. Ihagpa;
Mercurio), Phur - bu (pr. phurbu; Jpiter), Pa-sangs (pr. psang; Venus) y Spe-pa (pr. penpa; Saturno). El noveno, y ltimo,
planeta es Mjug-ring (pr. Djug'ring). Rahula, segn la mitologa, es el planeta que a veces devora al Sol o a la Luna, y as
provoca los respectivos eclipses.
Raros y sublimes. Vase Tres Joyas
Refugio (Skyabs - 'gro, pr. Kyandro; s. Trisarana). El trmino tibetano significa ponerse (ir) bajo la proteccin. La llamada
Toma de Refugio (comn a todas las ramas del budismo) es la condicin previa indispensable para todo estudio y prctica
de la doctrina del Buda. Se trata de la aceptacin ritual de los Tres Refugios, es decir el discpulo se coloca bajo la proteccin
del Buda, del Dharma (la Doctrina) y la Sangha (la comunidad espiritual) (vase Tres Joyas). El Vadjrayana no limita la toma
de Refugio a las Tres Joyas, sino que lo ampla a las Tres Races (Rtsa-ba gsum, pr. tsaua sum). Estas Tres Races son: el Lama
(Raz de la influencia espiritual, que transmite a travs de las Iniciaciones y las instrucciones), el Yidam (Raz de los diferentes
tipos de realizaciones [siddhi]) y en tercer lugar los Dkas, las Dkinis y los Protectores del Dharma (Raz de las cuatro clases
de actividad de los Budas). Para estos nombres, vase Glosario.
Rimpoch (Ri-po-che). Trmino empleado en el budismo tibetano para referirse, y dirigirse, a los altos lamas. Literalmente
significa Preciado.
Rueda del Dharma (Chos kyi khor-lo, pr. chkyi khorlo; s. Dharma - Cakra). La Rueda de la Ley. Smbolo de la doctrina
enseada por el Buda: las Cuatro Nobles Verdades (vase Glosario), el Noble ctuple Sendero (Astangika - Mrga) y el
Camino del Medio (Madhyama-Pratipad). Segn la tradicin, la Rueda del Dharma fue puesta en movimiento tres veces: 1) En
Sarnath, cuando el Buda pronunci su sermn (Sermn de Benars) luego de haber alcanzado el Despertar o Iluminacin; 2)
Cuando apareci el Mahyna; 3) Cuando surgi el Vadjrayana. La Rueda del Dharma se representa con ocho radios (smbolos
del ctuple Sendero), y es uno de los Ocho Smbolos Auspiciosos (Bkra-sis rtags-brgyad, pr. trasi taggye; s. Astamangala).
Sabidura (t. ses-rab, pr. srab; s. praja). Concepto central del Mahyna que designa una sabidura inmedita e intuitiva, y no
una sabidura abstracta y sometida a la lgica del entendimiento. Su contenido fundamental es la comprensin integradora de la
Vacuidad, aprehendida como Verdadera Naturaleza de todos los seres. La Sabidura es la ltima de las seis perfecciones
(pramits) adquiridas por los Bodhisattvas en su camino hacia el Despertar; cuya obtencin se suele asimilar a la realizacin
de la Sabidura. Sobre la relacin Compasin-Sabidura, y sus representaciones plsticas, vase Compasin en Glosario.
Samdhi (t. ting-nge-'dsin, pr. ting'nguendsn; s. samdhi). Estado de profunda meditacin o xtasis. Vase nota 7 del
captulo I.
Samatha. Vase Calma Mental.
Samaya (dam-tshig, pr. tamtsig). En el Vadjrayana, promesa, palabra, vnculo sagrado con el Yidam o el Maestro. Si se
observa el samaya, el progreso espiritual es rpido; pero si se quebranta, se engendra una poderosa fuerza autodestructiva.
Sambhogakaya. Vase Dharmakaya.
Samsra ('khor-ba, pr. khor'ua; s. samsra). El Ciclo de las existencias, serie de reencarnaciones en el seno de las diferentes
condiciones de existencia (gati), de las que nadie puede escapar hasta no haber obtenido la Liberacin y alcanzado el Nirvana.
Estas diferentes condiciones son los llamados Seis Estados de Existencia o seis categoras de seres (gro-ba rigs-drug, pr. drou
rigdrug), divididos en estados superiores (mtho-ris, pr. thori) e inferiores (ngan-song, pr. nguensong). Los primeros son: los
devas (Iha), los semidevas o asuras (Iha-ma-yin, pr. Ihama'in) y los seres humanos (mi). Los tres inferiores son: los animales
(dud-gro, pr. tndr), los pretas o espritus hambrientos (yi-dvags, pr. yidag) y los estados infernales (dmyal-ba, pr. ala).
Todos estos estados se caracterizan por una u otra forma de sufrimiento, que en orden inverso sera: tormentos, hambre y sed,
estupidez, enfermedades - vejez - muerte, querellas y la inevitable transmigracin y cada. El encadenamiento al Samsra es
consecuencia de los tres venenos (dug-gsum, pr. tugsum; s. akusala): el odio (ze-sdang, pr. se-dang; s. dvesa), el deseo
(dod-chags, pr. dchag; s. trsn) y la ignorancia o confusin mental (gti-mug, pr. tmug; s. avidy). La condicin en que se
renace viene determinada por el karma de cada uno. Para poder escapar del Samsra y entrar en el Nirvana es indispensable
renacer bajo forma humana, por ser la nica donde se puede comprender que el deseo y la ignorancia son los motores del
Samsra, y en consecuencia superar esas fuerzas. En el Mahyna, el trmino Samsra designa el mundo de los fenmenos; se
lo considera como de idntica naturaleza que el Nirvana. La unidad de naturaleza entre ambos reposa sobre la idea de que todo
es ilusin: Samsra y Nirvana slo son palabras sin contenido real, son Vacuidad (Snyat). La representacin grfica del
Samsra (de los Seis Estados de Existencia) es la llamada Rueda de la Vida o Rueda de la Existencia (t. Srid-pai khor-lo, pr.
sipe khorlo; s. Bhva-cakra) de muy amplia difusin en la iconografa tibetana.
Sangd (Gsang-dus, abreviacin de Gsang-ba 'dus-pa, pr. sang'ua Dpa; s. Guhya Samaja). Uno de los principales Yidam de
la escuela kagypa. Se incluye dentro de los llamados Cinco Tantras Insuperables (vase Demchog en Glosario). De estos
cinco Tantras, el de Sangd se corresponde con el Yoga de la Clara Luz, su chakra se localiza en la cabeza, y representa el
Cuerpo del Buda.
Sang'ua Dpa. Vase Sangd.
Segundo captulo, El (Brtag-gis, pr. tagi). Se trata del segundo captulo del Tantra de Hevadjra (Kye-rdor rgyud, pr. kydor
gy).
Seis doctrinas (Chos-drug, pr. chdrug). Conocidas como las Seis Doctrinas de Naropa (Naro Chos-drug), constituyen un
importante grupo de enseanzas del Vadjrayana, recibidas por el Mahasiddha hind Naropa de su maestro Tilopa. Naropa, a su
vez, se las transmiti a Marpa, y ste las introdujo en el Tbet en el siglo XI. Junto con el Mahmudr, las Seis Doctrinas
contienen las principales tcnicas meditativas de la escuela kagypa. Son las siguientes: 1) El Tummo (vase Glosario),
produccin del calor beatfico corporal; 2) El Sgyu-lus (pr. gyul), experiencia de que nuestro propio cuerpo es una ilusin;
3) El Rmi-lam (pr. mlam), comprensin de cmo todas las experiencias del Samsra son semejantes al sueo; 4) La Clara Luz
(vase Glosario); 5) El Bardo (vase Glosario); 6) El Phoua (vase Glosario). Todas estas prcticas se corresponden
parcialmente con las del Bardo Thdr. Milarepa se ejercit en ellas y alcanz un gran dominio, particularmente del
Tummo. A travs de las diferentes tcnicas de estas Seis Doctrinas se trata de operar una activacin de energas que permita
alcanzar el Despertar.
Seis estados de existencia. Vase Samsra.
Siddhi. Vase nota 6 del captulo I.
Sravaka (t. an-thos, pr. ent). Literalmente, que escucha (fian) y hace or (thos- par-byed) a los dems. Dcese de los
discpulos personales del Buda Sakyamuni, y luego por extensin de todos los discpulos en general. En el Mahyna el
trmino designa a quienes aspiran solamente a la liberacin personal siguiendo la va del Hnayna. El Sravaka corresponde al
nivel de realizacin del Arhat.
Stupa. Vase Chten.
Sutra (mdo, pr. do; s. stra). Discursos del Buda. Los sutras se encuentran reunidos en la segunda parte del Canon bdico
(Tripitaka, vase Glosario), el llamado Stra-Pitaka (Cesto de los Discursos), Los sutras se conservan en sus versiones pali y
snskrita, as como en sus traducciones tibetana (en el Bka'-'gyur, pr. Kngyur) y china (en el Sanzang). Existen tambin
versiones del Canon bdico en lengua mongola y en lengua manch. La tradicin hace remontar los sutras al mismo Buda. El
stra de base es un texto en prosa que comienza con las palabras As lo o, atribuidas a nanda, uno de los discpulos del
Buda Sakyamuni, quien habra recitado los sutras durante la
primera Asamblea o Concilio, celebrado muy poco despus de morir el Buda. Los sutras del Hnayna se renen en
colecciones (llamadas Nikya en la versin pali, y Agama en la snskrita). Los sutras del Mahyna (originalmente en
snskrito, pero conservados la mayora slo en tibetano o chino) datan de la poca que va del siglo I a.n.e. al siglo vi.
Sutra del Gran Tesoro (t. Dkon-mchog Brtsegs-pa, pr. knchog tsegpa; s. Ratnakta). Coleccin de 4 9 textos mahayanistas,
traducidos al tibetano a partir del snskrito, del chino y del tokario. Constituye una seccin del Kngyur.
Svstika (t. Gyung-drung, pr. yngdrung; ch. wan). El nombre snskrito deriva de svasti (felicidad, prosperidad). La cruz
gamada es un signo mgico de origen muy antiguo, que simboliza en el budismo lo inmutable y eterno que se manifiesta en la
Mente del Buda, en cuyas imgenes aparece dibujado sobre el pecho, a la altura del corazn. En el Chan (Zen) simboliza el
Sello de la Mente de Buda. Tambin entre los Pnp (Bon) se usa la Svstika, slo que en sta el sentido del giro de los brazos
es inverso, como en los lauburus euskricos.
Tantra (t. Rgyud - sde, pr. gyd). El trmino snskrito significa tejido, relacin. En el budismo tibetano la palabra
Tantra designa diferentes clases de textos (Tantras de medicina, Tantras astrolgicos, etc.), pero estrictamente hablando se
refiere al conjunto de obras fundamentales del Vadjrayana y a los sistemas de meditacin en ellas descritos. Se atribuye la
revelacin de los Tantras al Buda Sakyamuni, bajo su forma de Dharmakaya (o Cuerpo de Vacuidad). La tradicin tntrica,
fuertemente orientada hacia la profunda experiencia humana, describe el desarrollo espiritual a partir de tres categoras: el
fundamento, el camino y el fruto. La base es el practicante; el camino, los diferentes mtodos meditativos; y el fruto, el estado
que se alcanza con esas prcticas. La pureza de espritu es la base de toda prctica tntrica. En cuanto a la polaridad universal,
caracterstica de los Tantras, encuentra su expresin ms fuerte y acabada en el simbolismo sexual. La superacin de la
dualidad entre el principio masculino (los Medios hbiles) y el femenino (la Sabidura) merced a la unin de ambos, constituye
el aspecto ms notable de los ms altos Tantras.
Tara (t. Sgrol-ma, pr. drm). El nombre significa La Liberadora. Emanacin de Chenresi, es un Yidam que encarna el
aspecto femenino de la Compasin. Deidad popular del budismo tibetano, su culto se difundi en el siglo XI promovido por la
escuela kadampa. Hay 21 formas diferentes de Tara, tanto en aspecto apacible como airado; de ellas, las ms extendidas son
Tara Blanca (Sgrol-ma dkar-mo, pr. Drm Kamo) y Tara Verde (Sgrol-ma Ijang-khu, pr. Drm Djangk).
Tierra pura (t. dag-pa'i zing, pr. tagp sing; ch. jingtu; jap. jodo). Mundo manifestado por un Buda o Bodhisattva merced a
las virtudes espontneas de su realizacin. En ellos los seres pueden avanzar hacia el Despertar sin caer de nuevo en estados de
existencia inferiores. Segn el Mahyna existe un infinito nmero de Tierras Puras (tantas como Budas). De ellas las ms
conocidas son Deua - chn y Ngonk (vase Glosario). La creencia popular considera estas Tierras Puras como lugares reales,
pero no son sino representaciones de diferentes aspectos de la conciencia despertada (o iluminada).
Torma (gtor-ma). Objeto ritual que puede tener diferentes formas y estar hecho de diversas materias, aunque principalmente
de tsampa (harina de cebada tibetana) mezclada con mantequilla. Segn el caso, se considera la torma como una deidad, un
mndala, una ofrenda o un arma para eliminar los obstculos. Su ofrecimiento es un componente importante de las pudjas
tibetanas. Cf. nota 41 del captulo I.
Tres compromisos (t. sdom-pa gsum, pr. domp sum). Las tres clases de compromisos (votos) correspondientes a los tres
Vehculos: 1) Compromiso de liberacin individual (so-sor thar - pa'i sdom-pa, pr. ssor tharpe domp; s. pratimoksa), del
Hinyna, que comprende los compromisos de seglar (dge-bsen, pr. guen), de primer grado de bonzo (dge-tshul, pr. guets)
y de guelong (dge-slong), y abarcan los normas ticas generales; 2) Compromiso de Bodhisattva (byang-chub-sems-dpa'i
sdom-pa, pr. changchubsempe domp), del Mahyna; 3) Compromiso Secreto del Vadjrayana (Gsang-ba Rdo-rje theg-pa'i
sdom-pa, pr. sang'ua dodj thegpa domp), que consiste en respetar los vnculos de la Iniciacin (dam-tshig, pr. tamtsig; s. samaya) que nos unen al Yidam y al Lama-Raz (rtsa-ba'i Bla-ma, pr. tsaue lama).
Tres cuerpos. Vase Dharmakaya.
Tres joyas (Dkon - mchog gsum, pr. knchog sum; s. Triratna; ch. San-bao). Las Tres Joyas o Tres Tesoros del trmino
snskrito, que el tibetano traduce por los Tres (gsum) Raros (dkon) y Sublimes (mchog), son los tres elementos
fundamentales del budismo: el Buddha (t. Sangs-rgyas, pr. sanggye; ch. Fo), el Dharma (t. Chos, pr. ch; ch. Fa) y la Sangha
(t. Dge-'dun, pr. guendn; ch. Seng), bajo cuya proteccin se colocan los budistas mediante la Toma de Refugio. stas son las
Tres Joyas externas. Las internas son las Tres Races (vase Refugio), y las Tres Joyas secretas, los Tres Cuerpos (vase
Buda).
Tres mundos (t. Khams-gsum, pr. khmsum; s. Triloka). Las tres esferas que constituyen el Samsra, y en cuyo interior se
desarrolla el ciclo de los renacimientos, con los Seis Estados de Existencia. Son: 1) Mundo del Deseo (t. 'Dod-khams, pr.
dkam; s. Kmaloka), donde habitan los seres de los Seis Estados, excepto algunos devas de un orden superior; 2) Mundo de la
Forma (t. Gzugs - khams, pr. sugkam; s. Rpaloka), esfera de la corporeidad sin deseos, donde se encuentran los devas que
moran en los cielos de Dhyana, y en la que an existe el gozo; 3) Mundo Sin-forma (t. Gzugs-med-khams, pr. sugme-kam; s.
Arpaloka), esfera estrictamente espiritual, formada por los cuatro cielos en los que se puede renacer mediante la prctica de
las Cuatro Esferas.
Trikaya. Vase Dharmakaya.
Triloka. Vase Tres Mundos.
Tripitaka (Sde-snod gsum, pr. den sum; s. Tripitaka; ch, Sanzang). Literalmente, Tres Cestos. Canon de las Escrituras
bdicas, compuesto de tres partes: Vinaya- Pitaka (t. 'dul-ba'i sde-snod, pr. du den; ch. L), Stra - Pitaka (t. Mdo-sde'i sde
- snod, pr. dodei den; ch. Jing) y Abhidharma-Pitaka (t. Mngon-pa'i sde-snod, pr. ngnpe den: ch. Lun). La primera parte
contiene los textos relativos a la disciplina monstica; la segunda es un conjunto de los discursos atribuidos al Buda y a sus
ms prximos discpulos; y la tercera, una exposicin de la filosofa y la psicologa bdicas. Existen varias versiones del
Tripitaka: la ms antigua, y conservada en su totalidad, es la del Canon pali. Del Canon de los Sarvastivda, redactado en
snskrito, se conservan amplios fragmentos. El Canon chino (utilizado en China y Japn) se inspir en el de los
Dharmaguptaka, y se imprimi por primera vez en el ao 972. El Canon tibetano, con unas divisiones y contenido algo
diferentes, se conoce como Kngyur (Bka-gyur).
Trofeo (rgyal-mtshan, pr. gyentsn). Estandarte de victoria tibetano. Enrollados y no desplegables, envueltos en tela negra, se
suelen colocar en lo alto de los palacios y templos, y tambin se usan como objeto de ofrenda a las deidades.
Trongdjug (Grong-'jug). Modalidad muy particular y profunda del Phoua (vase Glosario), cuya prctica no se limita a
transferir el principio consciente, sino que apunta a su transmutacin en conciencia transcendental en el Nirvana.
Tsatsa (tsha - tsha). Figuritas hechas de arcilla a partir de un molde, y que pueden presentar diversas formas, como chten,
imgenes de Buda, etc.
Tummo (gtum-mo, abreviacin de gtum-mo'i me, pr. tumm me; s. candli). Designa el fuego del chakra del ombligo. Se
trata de una de las Seis Doctrinas de Naropa (Na - ro Chos-drug, pr. Naro ch - drug), conocida en Occidente sobre todo a
travs de la presente obra. En el Tummo es bsica la concentracin en los canales sutiles (rtsa, pr. tsa; s. ad), en la energa
sutil o aires vitales (rlung, pr. lung), y en las gotas o pequeas esferas luminosas (thig-le, pr. thig'le), relacionados todos ellos
con la energa psquica, para conseguir que se encienda el calor - gozo (bde-drod, pr. dedr) en el chakra del ombligo. Este
fuego interior destruye todas las impurezas, y todos los pensamientos y todas las pasiones turbadoras, y hace brotar
rpidamente en el practicante la Gnosis. En el Tbet, esta tcnica se emplea no slo como medio para alcanzar el Despertar,
sino tambin como proteccin eficaz contra los fros extremados.
Udumbara. Nombre de un arbusto, cuya flor, que crece en el borde de las hojas, aparece raramente y pronto se marchita. Es
smbolo de lo que muy de tarde en tarde se da y rpidamente desaparece. En la mitologa bdica el udumbara slo florece
cuando nace un Buda.
Urgyen (t. U-rgyan/O-rgyan; s. Oddiyana). Reino mitolgico considerado en el budismo tibetano como el pas natal de
Padmasambhava (el introductor del budismo en el Tbet en el siglo VIII) y la cuna de las Dkinis. Geogrficamente este pas se
localizara entre el actual Afganistn y Cachemira, aproximadamente en el valle de Swat, y uno de sus antiguos reyes habra
sido Indrabhuti.
Vacuidad (t. Stong-pa-id, pr. tongpafl; s. Snyat; ch. Kongxing; jap. Ku). Concepto central del budismo. En el Hnayna se
aplica nicamente a la persona, pero el Mahyna lo extiende a todos los fenmenos. La Vacuidad no debe entenderse como
la pura Nada, sino en el sentido de que las cosas slo son apariencias. A veces se identifica la Vacuidad con el Absoluto, por
cuanto transciende toda dualidad. Las diferentes escuelas discrepan en algunos puntos a la hora de interpretar la Vacuidad. En
el terreno meditativo, la conciencia de la Vacuidad supone un estado superior, al que slo una intensa prctica yguica permite
acceder.
Vadjra (Rdo-rje, pr. dodj; s. Vajra). Significa Diamante (en tibetano, literalmente, Seor de las piedras). En el
hinduismo es el Rayo del dios Indra, pero los budistas no lo consideran un arma, sino el smbolo de lo indestructible: la
Verdadera Realidad, la Vacuidad (Snyat), la naturaleza o esencia ltima de todo ser. Ese Vaco no es distinto de las cosas o
fenmenos, sino idntico a ellos; algo que no se puede concebir racionalmente, sino slo intuir cuando se ha alcanzado la
Bodhi (el Despertar). En el budismo tibetano varios Yidam se representan empuando el Vajra (de cinco o de nueve puntas),
como smbolo masculino de los mtodos o Medios hbiles que fundamentalmente consisten en la Gran Compasin. El
aspecto femenino, la Sabidura, est representada por una campanilla (t. dril - bu, pr. tribu; s. ghnt). Vadjra y campanilla
son los dos objetos rituales de mayor uso en las ceremonias tntricas. En las sadhanas se emplea la metfora de la unin del
vadjra y el loto para significar la unin sexual del Yidam con su consorte.
Vadjrayana (Rdo-rje theg-pa, pr, dodj thegpa; s. Vajrayna). Vehculo del Diamante, rama del budismo que se manifest
hacia mediados del primer milenio de nuestra era, principalmente en el nordeste y noroeste de la India, desarrollada a partir del
Mahyna. Se propag ms tarde al Tbet, Asia Central, China y Japn. En el Vadjrayana se integra la doctrina bdica con
antiguas prcticas mgicas, por lo que concede gran importancia a la ejecucin de ritos, considerados como una especie de
mtodo psicolgico. Parte esencial del Vadjrayana lo constituyen los Tantras (vase Glosario), junto con las doctrinas de la
Praj-pramit del Mahyna tal como fueron expuestas por Ngr-juna y Asanga. Del noroeste de la India deriva, en el
Vadjrayana, el poderoso simbolismo de la Luz (influencia mazdesta), y de la India nororiental, la importancia dada a la
sexualidad y que se refleja notoriamente en la iconografa. El Vadjrayana tambin se denomina Mantrayna o Vehculo del
Mantra Secreto ((Gsang-sngags kyi theg-pa, pr. sang'ngag kyi thegpa), en razn de la utilizacin de mantras (vase Glosario) y
de la tradicin esotrica que lo caracteriza.
Vadjra yoguini (t. Rdo-rje rnal - 'byor-ma, pr. dodj ndjorma). Forma femenina de Buda bajo el aspecto del Sambhogakya.
Vadjradhara. Vase Dodjechang.
Victorioso (Rgyal-ba, pr. gyeu; s. Jia). Sinnimo de Buddha. Las familias de Victoriosos (Buddhakula) son cinco; y
coinciden con los cinco Dhyni-Buddha (vase Aksobhya).
Vidyadhara (t. Rig-'dsin, pr. rindsn). Poseedores ('dsin) de los mantras y del Conocimiento (rig) de la Gran Felicidad.
Vihara. Nombre snskrito de los monasterios budistas. En los pases del Hnayna designa la sala donde se exponen las
imgenes de Buda.
Vipasyana. Vase Visin Profunda.
Visin Profunda (t. Ihag - mthong, pr. Ihgtong; s. vipasyan). Profundizacin en el anlisis de la mente y de todos los
fenmenos que permite descubrir su naturaleza ltima, la Vacuidad. Samatha y Vipasyan constituyen las prcticas meditativas
fundamentales para avanzar por el camino del perfeccionamiento espiritual.
Yaksa (t.'dre-gdon o gdon, pr. dredn/dn; s. yaksa). Trmino snskrito con el que se designa a criaturas de poderes
supranormales. Por lo general se trata de seres demonacos que habitan en lugares solitarios y que se muestran particularmente
hostiles para con los hombres entregados a la prctica espiritual. Los yaksas del Tbet, los gdon, son espritus no humanos (por
tanto, no como los gui de la creencia popular china) que no hacen sino causar dao a los hombres.
Yama (Gsin - rje, pr. sindje; ch. Yanluowang). Nombre snskrito (tambin Yama-Rja) del Seor de los muertos. Segn la
leyenda y la mitologa bdica, fue en un tiempo rey de Vaisl, en la India, y tras una guerra sangrienta hizo promesa solemne
de convertirse en Seor de los Infiernos. As es como renaci en forma de Yama. En los Infiernos, Yama y sus asistentes
reciben como castigo cobre fundido derramado en la boca; as tres veces al da, hasta que acaben de expiar sus crmenes. Yama
es juez de los muertos, cuyo castigo dispone en funcin del karma de cada uno; de ah que tambin se le conozca como
Dharma - Rja (t. Chos - Rgyal, pr. chgye), Seor del Dharma. Su hermana Yami reina sobre las criaturas femeninas de los
Infiernos.
Yidam (t. Yi-dam). En el Vadjrayana, deidad no comn (Buda o Bodhisattva) que sirve de apoyo en la meditacin. Los
Yidam representan al Buda, el Despertar total, bajo un aspecto masculino o femenino, apacible o furioso, en funcin de las
caractersticas psicolgicas del practicante. Se corresponden con alguna de las cinco familias de Budas (Buddhakula), y se
los visualiza en el curso de los ejercicios meditativos (sadhana), muy a menudo en estado de unin sexual, y con una serie de
atributos de significado esotrico. Los Yidam son una de las Tres Races (vase Refugio), y los ms extendidos en el Tbet son
Chenresi (Spyan-ras-gzigs), Tara Verde (Sgrol-ljang, pr. Drdjang), entre otros. Algunos Yidam pertenecen a doctrinas
extremadamente secretas, como Dodj Phamo (vase Glosario).
Yogui (rnal-'byor-pa, pr. nedjorpa; s. yogin). Llmase yogin a quien practica el Yoga (rnal-'byor, pr. ndjor), entendiendo por
ste el dominio del Camino autntico: el mtodo para llegar ('byor) al estado autntico, permanente (rnal-ma). El yogin
tibetano no es otro que quien se entrega totalmente a la prctica de los Tantras.
Yoguini (rnal-'byor-ma, pr. nedjorma). Mujer yogui.
Cuatro Columnas y Ocho Vigas, La de las (Ka-bzi gdung-brgyad, pr, kasi dunggy). Nombre de la mansin familiar de
Milarepa.
Chang. En tibetano, nombre genrico de las bebidas alcohlicas. Aunque existe el chang de otros cereales ('bru-chang, pr.
druchang) y el de uva (rgun-chang, pr. gnchang), el ms comn en el Tbet es el de cebada tibetana (nas-chang, pr. nechang);
de forma que este ltimo, una especie de cerveza fuerte, es al que se alude constantemente en el texto.
Char (Byar). Nombre de lugar.
Chimlung (Lcim-lung). Nombre de lugar.
Choro Drigtsam (Co-ro 'Brig-mtshams). Nombre de lugar.
Chos (Jo-sras). Nombre de familia de Milarepa.
Chou Rasang (Jo-bo Ra-bzang). Nombre de un monte.
Chung (Gcung). Abreviacin de Chungpachi.
Gampopa (Sgam-po-pa, 1079 - 1153). Conocido tambin como Dagp Lhadje, Rechungpa y l fueron los dos principales
discpulos de Milarepa. Destac primero por sus conocimientos de medicina (Lhadje, Gran mdico), y ms tarde sigui las
enseanzas de la escuela ka-dampa. Finalmente se hizo discpulo de Milarepa, de quien recibi la doctrina del Mahamudr. A
la muerte de su maestro instituy la tradicin monstica kagypa. En su obra ms importante, El Ornamento de la Liberacin
(Dvags-po'i Thar-rgyan, pr. dagp thagyen), elabor una sntesis de las doctrinas kagypa y kadampa.
Glorioso Vadjra Riente (Dpal Bzad -pa Rdo-rje, pr. pe sepa dodj). Nombre de Iniciacin de Milarepa.
Gran Estrella Radiante (Skar-chen od- 'phro, pr. karchen otro). Nombre de una turquesa.
Gran Mago (Mthu-chen, pr. thuchen). Sobrenombre de Milarepa, que le fue puesto por Marpa.
Gruta enyn (San-gyon phug). Gruta en Lach.
Gruta del Fundamento (Rkang-tshug phug, pr. kngtsug phug). Una de las veintiocho grutas de Milarepa.
Gyegui Sri (Rgyal gyi Sri). Nombre de una montaa en Lat.
Gyetromme (Rgyal-krom-me). Nombre de lugar.
Halcn Negro (Gnag khra, pr. nagtra). Lugar de nang.
Huevo del garuda (Khyung gi Sgo-nga, pr. khyunggui go'ng). Lugar junto a la gruta Victoria sobre los Demonios.
Jardn de las Dakinis de Urgyen (U-rgyan mkha' - 'gro'i gling, pr. urgyen khandro ling). Pas mstico, en el sueo de
Rechungpa. Vase Urgyen.
Kham. La regin ms oriental del Tbet, fronteriza (y en gran parte hoy anexionada) con la provincia china de Sichuan.
Khokhom. Antiguo principado, en el actual Bhatgaon, no lejos de Katmand.
Koron (Ko-ron). Nombre de lugar.
Khulungpa Yontn Gyamts (Khu-lung-pa Yon-tan Rgya-mtsho). Yn-tn Gyamts de Khulung, nombre del tercer lama
maestro de Milarepa. Yontn Gyamts significa Ocano de Cualidades.
Khyira Rep (Khyi-ra Ras-pa). Discpulo de Milarepa. Su nombre significa Rep el Cazador.
Khyungding (Khyung-sding). Nombre de un monte.
Khyungpo (Khyung-po). 1) Regin situada en el territorio de Chamdo (Kham). 2) Nombre del clan al que perteneca
Milarepa, asentado en la regin de Tsang.
Kongpo (Kong-po). Regin del este del Tbet, en el curso alto del ang.
Kunbum. Vase Cien Mil Cnticos.
Kungtang (Gung-thang). Nombre de lugar (literalmente, llanuras centrales).
Kutang (Ku-thang). Nombre de lugar.
Kya'ngatsa (Skya - rnga - rtsa). Lugar de la comarca de Lat, en el dsong de Ting'r (Tsang). Cuna de Milarepa.
Kyerudjang (Gyas-ru-byang). Nombre de lugar.
Kypug (Skyid phug). Gruta placentera, situada en Trin.
Kyrong (Skyid-rong). Dsong situado al suroeste del Tbet, limtrofe con Nepal. Su capital actual es Rdsong-dga'.
Kyorpo (Skyor-po). Nombre de lugar.
Kyoton Sakya Guna (Skyo-ston Sakya Guna). Vase Tnpa Sakya Guna.
Lach (La - phyi). Vase Lachikang.
Lachikang (La-phyi-gangs). El nombre completo es La-phyi-gangs kyi Ra-ba (pr. lachikang kyi rau), que significa
Montaa Nevada de Lach. Se trata de una zona montaosa (las estribaciones del Everest, segn algunos) situada entre
Ting'r y Trin. Uno de los principales lugares de retiro de Milarepa, que vivi all durante muchos aos.
Lachikang Ra (La-phyi-gangs Ra). Vase Lachikang.
Lat (La-stod). Comarca del dsong de Ting'r, en la regin de Gsis - ka - rtse. En ella estaba situada Kya'ngatsa, donde naci
Milarepa.
Legs Bum (Legs-se 'Bum). Discpula de Milarepa. Su nombre viene a significar Cien mil virtudes.
Lngom Rep (Glan-sgom Ras-pa). Discpulo de Milarepa. Lngom significa Meditador de Len.
Lengua de Yak ('Bri-lce, pr. drich). Nombre de una de las grutas habitadas por Milarepa.
Len. Sin-Freno (Seng - ge srab-med, pr. sengue sabme). Nombre de un caballo.
Les'ing (Las-sing). Nombre de lugar.
Lhadro (Lha-bro). Lugar de Trin.
Lhodra (Lho-brag). Dsong situado en el sur del Tbet, al sur del lago Yar-'brog. Su actual capital es Dkar-po.
Lingpa (Gling-pa). Nombre de lugar.
Longda (Glong-mda). Nombre de una aldea.
Lorod (Lo-ro-dol). Nombre de un gomp.
Louokore (Glo-bo-ko-re). Nombre de un paso de montaa.
Maitri (t. Mee-tri). Maitri, que significa Amor, es el nombre del futuro Buda (Maitreya), pero en este libro se refiere a un
yogui indio homnimo.
Maitripa (t. Mee-tri-pa). Vase Maitri.
Mala de Rubes (thugs-dam padmaraga). Mala de Naropa.
Mang'y (Mang-yul). Regin del Tbet limtrofe con el Nepal, que se extiende desde el alto Ngari hasta Ngam-rim y Skyidrong en Tsang.
Marpa (Mar-pa, 1012 - 1097). Clebre yogui tibetano, de sobrenombre el Traductor (Lotsaba). Su nombre completo, Mar-pa
Chos -kyi Blo-gros (pr. marpa chokyi lodr). Nacido en Phu-chu-khyer (pr. phu-chukyer) en la regin de Lhodra (vase
Glosario), en su juventud estudi el snscrito con el traductor 'Brog - mi (pr. Drogm), y ms tarde viaj tres veces a la India y
cuatro al Nepal. Estudi con el gran pandit Naropa, con Metripa y otros muchos lamas perfectos, de los que aprendi las
enseanzas del Mantra Secreto (Hevajra, Guhya - Samja, Mahamudr, y otros). De regreso al Tbet, se estableci en
Thro'uolung (Lhodra) y se dedic a la labor de traduccin y a la enseanza. Tuvo muchos discpulos, destacando cuatro, los
denominados Ka - chen - bzi (pr. kachensi) que aparecen en la presente obra, y de los cuales Milarepa fue el principal. Marpa
desempe, junto con Milarepa, un papel esencial en la transmisin de la escuela kagypa.
Marpa Goleg (Mar-pa Mgo-legs). Marpa Buena Cabeza, nombre de un husped de Marpa.
Metn Tsnpo (Mes-ston Tshon-po). Uno de los discpulos mayores de Marpa.
Mila Len de Vadjra (Mi-la Rdo-rje Seng-ge, pr. mila dodj sengue). Nombre del abuelo de Milarepa.
Mila Trofeo del Vadjra (Mi-la Rdo-rje Rgyal-mtshan, pr. mila dodj gyentsn). Nombre de Milarepa, que le fue puesto por
Marpa.
Mila Len que Ensea los Sutras (Mi-la Mdo-ston Seng-ge, pr. mila dotn sengue). Nombre del bisabuelo de Milarepa.
Mila Trofeo de Sabidura (Mi-la Ses-rab Rgyal - mtshan, pr. mila srab gyentsn). Nombre del padre de Milarepa.
Mila Vadjra Riente (Mi-la Bzad -pa Rdo-rje, pr. mila sepa dodj). Nombre que recibi Milarepa en el momento de su
Iniciacin.
Milarepa (Mi-la Ras-pa) Sobre el nombre de Milarepa, vase nota 26 del captulo I.
Mindru (Smin - drug). Nombre tibetano de la constelacin de las Plyades.
Mnkyug Tribm (Smin-khyugs grig-ma). Sombra de las Cejas. Nombre de una gruta donde vivi Milarepa.
Mn o Mny (Mon o Mon-yul). El Pas de Mn, en el actual dsong de Mtsho-sna (regin de Lho-kha, sur del Tbet). Cuna
del sexto Tale Lama (Dalai Lama), Tshangs- dbyangs Rgya-mtsho (pr. tsang-djang gyamts).
Montaa del Dharma (Chos la sgang, pr. ch la gang). Nombre de lugar.
Montaa Pnp (Bon-po ri, pr. Pnp ri). Nombre de lugar.
Monte de la Gozosa Felicidad (Spro-bde Bkra-sis sgang, pr. trode trasi kang). Monte situado en Trin.
Monte de la postracin ('phyag - 'tshal sgang, pr. chagtse kang). Nombre de lugar.
Nar (Snar). Lugar del valle de Tsang.
Mu (Mus). Nombre de lugar.
Naro Pb'nchung (Na-ro Bon-chung). Nombre de un mago.
Naropa (Na-ro, 1016-1100). Uno de los Mahasiddha (Grandes Perfectos) indios ms conocidos. Desempe un puesto
importante en la clebre universidad bdica de Nalanda, antes de convertirse en discpulo de Tilopa. De ste recibi las
enseanzas del Mahamudr (t. Phyag-rgya chen-po, pr. chaggya chenpo), base de la doctrina de la escuela kagypa. Estas
enseanzas, junto con los seis mtodos de prctica espiritual a los que dio nombre (Seis Doctrinas de Naropa; t. Na-ro Chosdrug, pr. naro chodrug), fueron introducidos en el Tbet por su discpulo Marpa.
Ngari (Mnga'-ris). La regin occidental del Tbet, que se extiende entre los Himalayas y el Kunlun. Para ms datos, vase
nota 8 del captulo III
Ngarid (Mnga'-ris-dol). Nombre de lugar.
Nguendsong Rep (Ngan-rdsong Ras-pa). Discpulo de Milarepa.
Nguendsong Tnpa (Ngan-rdsong Ston-pa). Vase Nguendsong Rep.
Ngog/Ngogpa (Rngog/Rngog-pa). Nombres abreviados del siguiente. Ngogpa significa natural de Ngog.
Ngogch Kudodje (Rngog-chos Sku-Rdo-rje). Nombre de uno de los discpulos mayores de Milarepa.
Ngogtn Chdor (Rngog-ston Chos-rdor). Otro nombre del anterior.
Nubkulung (Gnubs-khu-lung). Lugar del valle de Tsang.
Nogmo (Snog - mo). Nombre de lugar.
nang (Ga'-nang). Dsong situado al suroeste del Tbet, en la frontera con el Nepal. Su actual capital es Tshong-'dus.
ang (Myang). Nombre del clan al que perteneca la madre de Milarepa.
ang (Alto) (Myang-stod, pr. angt). Regin de Tsang, situada en el valle del ro Myang, ms arriba de Rgyal-rtse.
eloro (Gal-lo-ro). Lugar del dsong de Lhodra. Sus habitantes son famosos por sus actividades comerciales.
sang (Gi-sang). Nombre de lugar.
ang Gurt (Gi-sang 'Gur-rta). Nombre de lugar.
Ocho Nagas (Klu - brgyad mkhan, pr, lugye khen). Nombre de un maestro de Milarepa.
Orm (Or-ma). Nombre de persona.
Ornamento Blanco de los ang (Myang-rtsa Dkar-rgyan, pr. angtsa kagyen). Nombre de la madre de Milarepa.
Par (Ba-ri). Nombre de un lama traductor.
Pek (Dpal-khud). Nombre de lugar.
Pnbar (Dpal-'bar). Monte sagrado en Mang'y.
Pequeo Tamarisco ('Om-chung, pr. omchu.ig). Lugar de Chu'uar.
Perfeccin Espontnea (Lhun Grub, pr. Ihun drub). Nombre de hostera o caravasar.
Pecha (dpe-cha). Especie de libro, usado tradicionalmente en el Tbet. Est formado por hojas rectangulares apaisadas,
sueltas, sujetas por arriba y por abajo por tapas de madera u otro material consistente.
Peta (Pe-ta). Nombre familiar de la hermana de Milarepa.
Phulahari. Nombre de un vihra.
Pico del Tigre (Stag-rtse, pr. tagtse). Nombre de lugar.
Planeta de Rojinegro Rostro (Gza' gdong dmar-nag, pr. sa dong mr-nag). Nombre de un encantamiento del lama Yungtn
Throgye.
Pose (Spo-ze). Nombre de un puerto de montaa.
Poti. Trmino derivado del snscrito pustika; que evolucion en puti, y luego en poti. Es sinnimo de pecha (vase
Glosario). Se distinguen potis grandes (unas quinientas hojas), medianos (unas cuatrocientas hojas), y pequeos (entre
doscientas y trescientas).
Precipicio del Infortunio (Mi-thod gad-kha, pr. mito kek). Nombre de lugar.
Protectora Feliz (Mgon-mo skyid, pr. gnmo kyi). Nombre de la hermana de Milarepa.
Pulu (snam-phrug o phrug, pr. nmtrug/trug). Voz china que designa una especie de tela de lana, fabricada en el Tbet, de
excelente calidad y gran precio.
Phreng (Spu-hreng). Vase Prang.
Prang (Spu-rangs). Dsong al sur de Ngari. Antiguamente su nombre era Spu-rangs stag-la (pr. prang tag'la).
Ragm (Rag-ma). Nombre de lugar.
Rala (Ra-la). Nombre de lugar.
Rechung Dodj Tragp (Ras-chung Rdo-rje Grags-pa). Nombre completo de Rechungpa.
Rechungpa (Ras - chung-pa, 1083 -1161). El principal discpulo de Milarepa. Nacido en Kungtang (Tsang), desde los once
aos estudi con Milarepa las enseanzas kagypa. Viaj dos veces a la India, donde estudi con muchos lamas (Tiphupa,
Machig Trubgye, y otros), discpulos directos de Naropa y Maitri, el ciclo completo de enseanzas de las Dkinis incorpreas
(lus-med mkha'-'gro, pr. lm khandro). De regreso al Tbet, comunic a Milarepa estas doctrinas. Dej despus a su maestro
para viajar por todo el Tbet, residi en Gal (pr. e) y Lo-ro (pr. loro) entregado a la meditacin y perfeccionamiento
espiritual. Tuvo muchos discpulos, y compuso diversos cnticos o poesas espirituales (ams-mgur, pr. amgur) y la historia
de Milarepa, aqu traducida.
Rep Sanggye Kyab (Ras-pa Sangs-rgyas Skyabs). Discpulos de Milarepa. Sanggye Kyab significa Proteccin de Buda.
Rep Siu (Ras -pa Zi - ba 'Od). Discpulo de Milarepa. Siu O significa Luz Apacible.
Rinang (Ri-nang). Lugar del Alto ang.
Roca Blanca del Diente de Caballo (Brag-dkar Rta-so, pr. tragk taso). Una de las principales grutas donde estuvo retirado
Milarepa.
Roca de Chnglung (Mchong - lung brag, pr. chnglung trag). Nombre de lugar.
Roca de Taga (Stag - na'i brag, pr. tagne trag). Lugar de Lhodra.
Roca del Trono del Dharma (Chos - khri'i brag, pr. chtri trag). Nombre de un lugar. Probablemente, una roca donde se
sentaba Milarepa para explicar el Dharma.
Roca Roja, Valle de la (Brag - dmar Mchong - lung, pr. tragmar chnglung). Nombre de lugar.
Roca Venenosa (al Tacto) (Pha-bong [reg-pa] dug-can, pr. phpong [regp] tugchn). Nombre de lugar.
Ron (Ron). Nombre de lugar.
Rongtn Lhaka (Rong-ston Lha-dga'). Nombre del cuarto lama maestro de Milarepa. l fue quien le encamin hacia Marpa,
su definitivo maestro. Este nombre viene a significar Alegra divina del que muestra el valle.
Rnp (Ron-phu). Nombre de lugar.
Rup Gyenchn (Rus-pa'i Rgyan-can). Nombre con que el autor de la obra se da a conocer al final de la misma.
Sadaprarudita (t. Rtag-tu ngu, pr. tagtu ngu). Bodhisattva clebre por su nimo y paciencia ante la adversidad. Su nombre
significa Siempre llorando.
Sendormo (Gsen-rdor-mo). Discpula de Milarepa.
Sngom Rep (Gsen-sgom Ras-pa). Discpulo de Milarepa. Sngom significa Meditador de Sen.
Sepen Rep (Se-ban Ras-pa). Discpulo de Milarepa.
Sima (Sil-ma). Nombre de un paso de montaa.
Sngala (Sing-ga-la). Nombre de un bosque.
Snnu (Gzon-nu; s. Kumra). Nombre de un mdico de tiempos del Buda Sakyamuni.
Sung (Gsung). Nombre de lugar.
Tg'lung (Stag-lung). Lugar situado en el dsong de Sna-dkar-rtse.
Tago del Norte (Byang Rta-sgo). Nombre de lugar.
Tak (Dvags - po). Regin del sur del Tbet que comprende los actuales dsong de Rgya - tsha y Glang. De all era natural
Gampopa, discpulo de Milarepa y fundador de la ms importante escuela kagypa, la Dagp Kagy.
Tamp Gyagpupa (Dam-pa Rgyags-phu-pa). Discpulo de Milarepa, cuyo nombre significa Santo con la plenitud del
aliento.
Tarl (Dar-blo). Nombre de un erudito.
Tarm Uangchu (Dar-ma Dbang-phyug). Hijo del lama Yungtn Thro-gye. Tharm designa al hombre ya adulto, y Uangchu
significa Poderoso.
Tarm Dod (Dar -ma Mdo - sde). Nombre del hijo de Marpa. Vase Dod Bum.
Thongla (Thong-la). Nombre de lugar.
Tilopa (Tee-lo-pa; s. Tillipa). Uno de los ms clebres Mahasiddha, maestro de Naropa (vase Glosario) y primero de la
escuela kagypa. Gran realizado en las enseanzas del Mantra Secreto o Vadjrayana, vivi en el siglo XI (988 - 1069), y su
nombre fue Virtud de Sabidura (Ses-rab Bzang-po; ch. Huixian). Se ganaba la vida machacando ssamo para fabricar
aceite, de donde el nombre de Tilopa (Tilo significa aceite).
Ting'r (Ding-ri). Dsong situado en el suroeste del Tbet, fronterizo con el Nepal.
Tipu. Yogui hind.
Tipupa. Nombre de un lama.
Tise. Propiamente, Ti-se gangs - ri (pr. tise kang'r) o Gangs-te-se (pr. kangtese). El nombre significa Montaa de Nieve.
Cordillera en el oeste del Tbet, cuyo pico ms alto, el clebre Kailasa (en el dsong de Prang, en Ngari), es un lugar sagrado y
punto de peregrinacin, particularmente el ao del Caballo.
Tiuikoti (Diwikoti). Nombre de un lugar sagrado.
Tonpa Sakya Guna (Ston-pa Sa-kya Gu-na). Discpulo de Milarepa. Tnpa significa maestro.
Trasi Tseg (Bkra-sis Brtsegs). Nombre de un seglar bienhechor.
Tringulo de Orm (Or-ma gru-gsum, pr. orm trusum). Nombre de un campo propiedad de la familia de Milarepa.
Trin (Brin). Nombre de lugar, en cuyos lmites con Ting'r se encuentra Lachikang, lugar de retiro de Milarepa.
Trinding(ma) (Brin-sding [-ma]). Nombre de lugar.
Triple Plataforma del Precipicio (Gad-pa Gle-gsum, pr. kep lsum). Nombre de lugar, en Geung,
Trofeo de Svstika (Gyung-drung Rgyal-mtshan, pr. yngdrung gyent-sn). Nombre del to paterno de Milarepa. Sobre la
Svstika, vase Glosario de trminos bdicos.
Tro'uolong (Gro-bo-lung). Lugar del dsong de Lhodra. Cuna de Marpa el Traductor.
Tsa (Rtsa). Abreviacin de Kya'ngatsa.
Tsang (Gtsang). La parte occidental de las dos en que se divide el Tbet Central.
Tsagpupa (Rtsag-phu-pa). Nombre de un gues.
Tsama (Rtsar-ma). Nombre de lugar.
Tsampa (rtsam-pa). Alimento bsico en el Tbet: harina de cebada (u otro grano) tostada.
Tsangpo (Gtsang-po). Voz tibetana que significa ro. Salvo otra especificacin se refiere al Yar-klungs-gtsang-po
(Yalungtsangpo o Alto Brahmaputra).
Tsari (Tsa-ri). Monte sagrado en el pas de Lo (Klo-yul). Lugar de peregrinacin, especialmente durante el ao del Mono.
Tseringma (Tshe-ring-ma). Vase Cinco Nobles Hermanas de Larga Vida.
Tso'nga (Mtsho-lnga). Nombre de lugar.
Tsurton Uang'ngue (Tshur-ston Dbang-nge). Nombre de uno de los discpulos mayores de Marpa.
Ts (Dud - sol). Nombre de la devi Dhumavati, aspecto de la Protectora Mahkli.
. (Dbus). La parte oriental de las dos en que se divide el Tbet Central.
. Tsang (Dbus - Gtsang). El Tbet Central est dividido en dos regiones: la oriental (Dbus, capital Lhasa) y la occidental
(Gtsang, capital Gsis-ka-rtse, pr. sikats). Los chinos las denominan, respectivamente, Qianzang (Tbet anterior) y Houzang
(Tbet posterior). Lhasa es la residencia tradicional del Tale Lama (Dalai Lama), y el monasterio de Bkra-sis Ihun-po (pr.
trasilhunpo), cerca de Gsis-ka-rtse, la del Panchen Lama. Dalai Lama y Panchen Lama (ambos de la rama guelugpa) son las
mximas autoridades polticas del Tbet desde el siglo XV, aunque han sido frecuentes los enfrentamientos entre uno y otro (el
Panchen Lama ms proclive a la colaboracin con las autoridades chinas), en cierta medida instigadas y aprovechadas por
Pekn.
Victoria sobre los demonios (Bdud-'dul, pr. dnd). Nombre de una de las grutas donde estuvo Milarepa, situada en Lach.
Yagde (Gyag-sde). Comarca situada en el dsong de nang.
Yamdro (Yar-'brog). Comarca situada en el dsong de Sna-dkar-rtse, junto al lago homnimo.
Yalung (Yar-klungs). Valle del ro Yar-lha-sam-po, en el dsong de Sne-gdong.
Yalung Phsar (Yar-lung Phu-sar). Nombre de lugar.
Yerno (Yas-mo). Nombre de lugar.
Yepo (Yas-po). Nombre de lugar.
Ymakang Ra (Yol-mo-gangs Ra). Uno de los lugares de retiro de Milarepa, en el actual Nepal.
Yungton Throgye de ag (Gag Gyung-ston Khro-rgyal). Nombre del segundo lama maestro de Milarepa. Yungton Throgye
probablemente significa Vencedor airado que ensea el Bon. El Bon (pr. pon) es la antigua religin del Tbet, anterior al
budismo (vase Pnp).
DISCPULOS DE MILAREPA
Bodhiradja: Sobrenombre de Nguendsong Tnpa.
Dagp Lhadje: (Gampopa) Dvags-po Lha-rje.
Drigom Rep: 'Bri-sgom Ras-pa.
Dses Bum: Mdse-se 'Bum (discpula).
Gampopa: Sgam-po-pa.
Khrchung Rep: Mkhar-chung Ras-pa.
Khchug: Khu-byug (discpula).
Khyira Rep: Khyi-ra Ras-pa.
Kyotn Sakya Guna: (Tnpa Sakya Guna) Skyo-ston Sakya Guna.
Legs Bum: Legs-se 'Bum (discpula).
Lngom Rep: Glan-sgom Ras-pa.
Likor Champa: Li-skor Phya-ru-pa.
Lotn Guendn: Lo-ston Dge-'dun.
Lugds Rep: Lug-rdsi Ras-pa.
Maestro de (Gampopa): Dbus-pa Ston-pa.
Megom Rep: Me-sgom Ras-pa.
Mozo Luz de Luna (Gampopa): Zla-'od Gson-nu.
Nguendsong Rep: Ngan-rdsong Ras-pa.
Nguendsong Tnpa (Nguendsong Rep): Ngan-rdsong Ston-pa.
Petar Bum: Dpal-dar 'Bum (discpula).
Rechung Dodj Tragp: Ras-chung Rdo-rje Grags-pa.
Rechungma: Ras-chung-ma (discpula).
Rema Sale : Ras-ma Sa-le 'Od.
Rep Sanggye Kyab: Ras -pa Sangs - rgyas Skyabs.
Rep Dodj Uangchu: Ras -pa Rdo-rje Dbang - phyug.
Rep Siu O: Ras-pa Zi-ba 'Od.
Rep Tarm Uangchu: Ras -pa Dar -ma Dbang-phyug.
Iniciacin y Consagracin
Dbang-bskur dang rab-gnas (pr. ungkur tang rabn)
Lhadje Yang'ngue
Lha-rje Gyang-nge
Metamorfosis mgicas de (su) cuerpo
Sku'i rdsu-'phrul (pr. k dsuntr)
Montaa Ponp, La
Bon-po Ri (pr. Pnp ri)
Palomas, Las
Phug-ron (pr. phug'rn)
Rechung y Tipu
Ras-chung Ti-pu
Segundo Viaje de Rechungpa a
Dbus-bzud phyi-ma (pr. s chima)
Seis Recuerdos del Lama, Los
Bla-ma dran-drug (pr. lama trendrug)
Sendormo y Legs Bum
Gsen-rdor-mo dang Legs-se 'Bum Thongla
Thong - la Trasi Tseg
Bkra-sis Brtsegs
Tres Cantos de Tseringma
Tshe-ring-ma'i skor gsum (pr. tsringme kor sum)
Viaje de Rechungpa a
Ras-chung Dbus-bzud (pr. rechung s)
Victoria sobre los cuatro espritus malignos y Preguntas y respuestas sobre los Mantras
Bdud-bzi las rgyal-ba dang sngags-pa'i zus-lan
(pr. ds le gyeu tang ngagpe sln)
Fin.