Está en la página 1de 10
FPMT Fundación para Preservar la Tradición Mahayana México www.fpmt.org www.fpmtmexico.org Oraciones Mahayana Buda

FPMT

Fundación para Preservar la Tradición Mahayana

México

www.fpmt.org

www.fpmtmexico.org

Oraciones Mahayana

México www.fpmt.org www.fpmtmexico.org Oraciones Mahayana Buda Shakyamuni Fundación para Preservar la Tradición

Buda Shakyamuni

Fundación para Preservar la Tradición Mahayana

Postraciones

Mantra a recitar mientras se hacen las postraciones:

Om Namo Manyushriye, Namo Sushriye, Namo Uttama Shirye Soha

Español:

“Ante el Gurú fundador, el destructor dotado trascendental, el que lo ha transcendido todo, el destructor del enemigo, el totalmente perfecto, ser totalmente despierto, ante el glorioso conquistador del clan de los Shakya, me postro, me refugio y presento ofrendas. Por favor bendíceme”

Tibetano: Lama tonpa chon den de dezhin shegs pa dra chom pa yang dag par zog pi sangye pel gyalwa Shakya Thubpa la chag tselo chod do Kyab su chio gyn gy lab tu sol.

la chag tselo chod do Kyab su chio gyn gy lab tu sol. ” Su Santidad

Su Santidad el XIV Dalai Lama

Mantra del Buda Shakyamuni

(se recita al entrar el maestro)

TA YA THA, OM MUNI MUNI MAHA MUNIYE SOHA

1

Colofón:

Este librito de oraciones fue preparado bajo la amable guía del Ven. Geshe Gelek y siguiendo los consejos del Ven. Geshe Tsulga. La recopilación y trascripción del ma- terial fue realizada por Lobsang Tönden. Impresión de los grupos y centros de FPMT en México.

Que todos los méritos generados sirvan para la larga vida de nuestros maestros SS. el Dalai Lama, Lama Zopa Rimpoché, Geshe Tsulga, Geshe Gelek y todos aquellos que con su bondad y ejemplo nos muestran el camino hacia la felicidad. Que esto sea una de las causas para que el sagrado Dharma se arraigue y fortalezca en México. FPMT México

Oraciones para la FPMT

Que debido a estos méritos sean eliminados al instante todos los obs- táculos para la salud y larga vida de Lama Zopa Rimpoché. Que Rim- poché permanezca entre nosotros y siga impartiendo sus enseñanzas hasta que samsara termine. Que se cumplan inmediatamente todos sus sagrados deseos y también los de Lama Yeshe.

Que Lama Osel Rimpoché goce de una vida larga y saludable. Que sea capaz de terminar sin obstáculos todos sus estudios y llegar a ser, en esta vida, un gran sostenedor y maestro de sutra y tantra. Que sea el más beneficioso para todos los seres.

Que sean destruidos inmediatamente todos los obstáculos al éxito rá- pido en la construcción de la estatua de Maitreya. Que esta gran esta- tua de Maitreya se termine exactamente de acuerdo a los deseos de Lama Yeshe y de Lama Zopa Rimpoché.

Que todos los centros y proyectos de la FPMT se vean libres de obstá- culos en la difusión del sagrado Dharma del Buda Sakyamuni, particu- larmente las enseñanzas de Lama Tsongkhapa.

Que todos los seres se vean libres del sufrimiento y consigan toda la felicidad y el estado supremo de la iluminación.

Que todos los estudiantes y amigos que tan arduamente trabajan para la FPMT y en servicio del Dharma, y que dedican sus vidas a las ense- ñanzas del Buda, gocen de una vida larga y saludable para poder elimi- nar el sufrimiento de todos los seres. Que puedan todos ellos realizar en sus propias mentes, lo más rápidamente posible, el camino a la ilu- minación.

Que gocen de una vida larga y saludable todos aquellos que confían en Lama Zopa Rimpoché y que han hecho peticiones especiales para que se vea libre de todos los obstáculos. Que sean capaces de alcanzar en esta vida todas las realizaciones del camino.

Que todas las actividades de todos los estudiantes complazcan al ami- go virtuoso. Que en todas sus vidas puedan ser guiados ellos por ami- gos Mahayana virtuosos perfectamente calificados y que todos sus de- seos se hagan realidad inmediatamente de acuerdo con el Dharma.

17

Refugio y generación de bodichita

Sánscrito:

Tibetano:

Namo Gurubhe

Sangye chö dang tsok kyi chong nam la,

Namo Budaya

yangchub bardu dakni kyabsu chi

Namo Dharmaya

dag gi yinson gupe sö nam kyi,

Namo Sanghaya

dro la pen chir sangye drub par shog

Español:

En el Buda, el Dharma y la Asamblea suprema, me refugio hasta que alcance la iluminación. Que por el mérito que acumule por la

práctica de la generosidad y otras perfecciones, pueda alcanzar el

estado de un Buda para el beneficio de todos los seres.

(x3)

*Al recitar esta oración antes de recibir enseñanzas, hay un cambio en la tercera línea:

Español:

En el Buda, el Dharma y la Asamblea suprema, me refugio hasta que alcance la iluminación. Que por el mérito que acumule por es- cuchar las enseñanzas del Dharma, pueda alcanzar el estado de un Buda para el beneficio de todos los seres. (x3)

Tibetano:

Sangye chö dang tsok kyi chong nam la, yangchub bardu dakni kyabsu chi dag gi cho ñye gupe sö nam kyi, dro la pen chir sangye drub par shog

Los cuatro pensamientos inconmensurables

drub par shog Los cuatro pensamientos inconmensurables Puedan todos los seres lograr la felicidad y sus

Puedan todos los seres lograr la felicidad y sus causas. Puedan todos los seres estar libres del sufrimiento y de sus causas. Puedan todos los seres nunca estar separados del gran gozo que está libre de sufrimiento. Puedan todos los seres morar el la ecuanimidad, libres del apego y la aversión, sin considerar a algunos cercanos y a otros distantes.

2

Homenaje al Buda Shakyamuni

Homenaje al Buda Shakyamuni Buda Shakyamuni Español: Ante el fundador, el destructor dotado trascendental, el que

Buda Shakyamuni

Español:

Ante el fundador, el destructor dotado trascendental, el que ha ido a la talidad, el destructor del enemigo, el completamente per- fecto, ser totalmente despierto, de conocimiento y conducta per- fectos, el que ha ido a la dicha, conocedor del mundo, guía su- prema de los seres humanos que deben ser apaciguados, maestro de dioses y humanos; ante ti, el glorioso conquistador, el subyu- gador del clan de los Shakya, me postro, hago ofrecimientos y me

refugio.

(x3)

Tibetano:

Tonpa chon den de dezhin shegs pa-dra chom pa yang dag par zog pe sangye rigpa da shab sun den pa de war sheg pa yi ten kyepa kye bu dul we ka lo yur we la na me pa la dang mi nam kyi ton pa sangye chom den de pel gyalwa Shakya Thubpa la chag tsel lo chod do Kyab su chio. (x3)

3

Abandonar el egoísmo es el mayor logro.

Controlarse a si mismo es el mayor valor.

Buscar servir a los demás es la mayor cualidad.

Estar atento continuamente es el mejor precepto.

Ver la carencia de existencia inherente en todo, es la mejor medicina.

La mejor de las acciones es no estar conforme con las costumbres mundanas.

Transformar las pasiones es la mejor magia.

El desapego es la mayor generosidad.

Una mente pacífica es la mayor bondad.

La mayor paciencia es la humildad.

El mayor de los esfuerzos no espera recompensa alguna.

Una mente que sabe soltar es la mejor meditación.

La mayor sabiduría es ver a través de las apariencias.

- Lama Atisha

es ver a través de las apariencias. - Lama Atisha “Es sólo por la bondad de

“Es sólo por la bondad de mis maestros que he encontrado la incom- parable enseñanza del Dharma, así dedico este mérito para que todo ser sintiente pueda ser abrigado por los preciosos Gurus”

16

Larga vida al Lama Zopa Rimpoché

Oración de larga vida a la suprema encarnación del Lama de Lawudo

de larga vida a la suprema encarnación del Lama de Lawudo Español Tú, que mantienes el
de larga vida a la suprema encarnación del Lama de Lawudo Español Tú, que mantienes el
de larga vida a la suprema encarnación del Lama de Lawudo Español Tú, que mantienes el

Español

Tú, que mantienes el camino moral del conquistador, que sirves como el generoso que todo lo soporta, apoyando, preservando, extendiendo la doctrina victoriosa de Manyunath. Que llevas a cabo magistralmente las oraciones magníficas que honran a las Tres Joyas. Protector mío y de los demás, tus discípulos, te ruego, por favor, que tengas una vida larga.

Tibetano

Thub tsül chang shing yam gön gyel we, ten dzin kyö pel we kün zö dog por dze chog sum kur we leg mön tu drub, pa dag sog dül ye gön du shab ten show

Oración del Migtsema

Español

Eres Avalokiteshvara, gran tesoro de compasión inconcebible,

y Manyushri, maestro con una suprema sabiduría inmaculada,

[también Vajrapani, destructor de toda la multitud de maras]

Tsongkhapa, joya de la corona de los eruditos de la tierra de las nieves,

a tus pies Losang Dragpa, hago peticiones.

Tibetano

Migme tse wey ter chen chen rezig, Dri me khyen pe wang po yam pel yang [Dupung malu yom dze sangwe dag] Gang chen ke pe tsug khyen Tsong Khapa Losang dragpe shab la sol wa deb

15

Cuando, ¡oh! supremo entre los humanos, naciste en esta tierra, diste siete pasos y dijiste: “Soy supremo en este mundo”. Ante ti, que ya entonces eras sabio, me postro.

Gang tshe kang ñi tso wo khyö tam tshe Sa chen di la gom pa dün por ne Nga ni chig ten di na chog che sung De tshe khe pa khyö la chag tshel lo

Con cuerpos puros, forma supremamente pura; océano de sabidu- ría, como una montaña dorada; fama que resplandece en los tres mundos, ganador de lo mejor, Señor, ante ti me postro.

Nam dag ku nga chog tu sug sang wa Ye she gya tsho ser gyi lhün po dra Drag pa chig ten sum na lham me wa Gön po chog ñe khyö la chag tshel lo

Con los signos supremos, un rostro como la luna inmaculada del color del oro, me postro ante ti, eres inmaculado, mientras los tres reinos no lo son. incomparablemente sabio, ante ti me postro.

Tshen chog den pa dri me da wei shel, Ser dog dra wa khyö la chag tshel lo Dül drel khyö dra si pasum machi, Ñamme khyen chen khyö la chag tshel lo

Salvador, que posee gran compasión, fundador, que todo lo en- tiende, campo de mérito, con cualidades vastas como el océano, me postro ante ti, el que ha ido a la talidad.

Gön po thug che che den pa, Tham che khyen pa tön pa po Sö nam yön ten gya tshöi shing, De shin sheg la chag tshel lo

La pureza que libera del apego, la virtud que libera de los reinos inferiores, el camino, la sublime realidad pura, me postro ante el Dharma que pacifica.

Dag pe dö chag drel war gyur, Ge we ngen song le dröl ching Chig tu dön dam chog gyur pa, Shi gyur chö la chag tshel lo

Están liberados y también muestran el camino hacia la libe- ración, campo sagrado cualificado con logros, dedicados a los preceptos morales, me postro ante la comunidad sublime dedicada a la virtud.

Dröl ne dröl wei lam yang tön, Lab pa dag la rab tu ne Shing gi dam pa yön ten den, Ge dün la yang chag tshel lo

4

¡Homenaje al Buda supremo! ¡Homenaje al refugio del Dharma! ¡Homenaje a la gran Sangha! ¡A los tres, rindo siempre homenaje con devoción!

Sangye tso la chag tselo/ Kyob pa chola chag tselo/ Gedun che la chag tselo/ sum la tag tu gu chagtsel

A todos los dignos de respeto, inclinándome con tantos cuerpos como los átomos de todos los reinos, con todos los aspectos, rin- do homenaje con fe suprema.

Chag char ö pa tham che la, Shing dül kün gyi drang ñe kyi

Lü tü pa yi nam kün tu, Chog tu de pe chag tshel lo

No cometer ninguna acción no-virtuosa, realizar sólo acciones vir- tuosas perfectas, dominar por completo la mente, ésta es la ense- ñanza de Buda.

Dig pa chi yang mi cha shing Ge wa phün sum tshog par gyur Rang gi sem ni yong su dül De nyi sang gye ten pa yin

Como una estrella, una distorsión visual, la llama de una lámpara, una ilusión, una gota de rocío o una burbuja, un sueño, el destello de un rayo, una nube. ¡Vean así los fenómenos condicionados!

Kar ma rab rib mar me dang, Gyu ma sil pa chu bur dang

Mi lam log dang trin ta bur, Dü che chö nam di tar ta

Que por estos méritos los seres puedan alcanzar el estado de la omnisciencia, subyugar el enemigo de los defectos, y liberarse del océano del samsara, en el que estamos perturbados por las olas del envejecimiento, la enfermedad y la muerte.

Sö nam di yi tham che sig pa yi, Go phang thob ne kyön gyi dra tül te

Ga dang na dang chi wei lab trug pei, Si pei tsho le dro wa dröl war shog

chi wei lab trug pei, Si pei tsho le dro wa dröl war shog 5 Dedicatoria

5

Dedicatoria del Mérito

Español

Que a través de estas acciones virtuosas, pueda rápidamente al- canzar el estado de Buda, y así conducir a todos los seres sin ex- cepción a este estado iluminado.

Que la preciosa mente de bodhi, nazca en donde no ha nacido y se incremente en donde ya existe.

Tibetano

Ge wa di yi nyur du dag Lama sangye drub gyur ne dro wa chig kyan ma lu pa de yi sa la gö par shog

gyur ne dro wa chig kyan ma lu pa de yi sa la gö par shog

Yang chub sem chog rimpoche ma kye pa nam kye gyur chig Kye pan nyam pa me pa yang Gong ne gong de pel war shong

Larga vida a Su Santidad el Dalai Lama

Larga vida a la suprema emanación de Avalokitesvara, el Buda de la compasión

emanación de Avalokitesvara, el Buda de la compasión Español (recitada) En la tierra de las nieves
emanación de Avalokitesvara, el Buda de la compasión Español (recitada) En la tierra de las nieves
emanación de Avalokitesvara, el Buda de la compasión Español (recitada) En la tierra de las nieves

Español (recitada)

En la tierra de las nieves tú, eres fuente de felicidad, ¡Oh! Gran Tenzin Gyatso Chenrezig, permanece hasta el fin del samsara

Tibetano

Gang ri ra we kor we shing kam dir pen dang de wa malu jung we ne Chenrezig wang Tenzin Gyatso yi Zhab pe si te bardu ten gyur chig

14

MANDALA CORTO

Español

Esta base, ungida con perfume, adornada con flores, el monte Me- ru, los cuatro continentes, el sol y la luna, concebida como una tie- rra búdica la que ofrendo a ti, puedan todos los seres disfrutar de esta tierra pura.

Tibetano

Sa zhi pokyi, yuk shing me tok, tram rip rap ling zhi, nyi de gyen padi, sangye zhing du mik te ul war gyi dro kun namdak zhingla chö parshok

MANDALA INTERNO (opcional)

Los objetos de apego, aversión e ignorancia, amigos enemigos y extraños, mi cuerpo riqueza y gozo, yo ofrezco todo esto sin sen- timiento alguno de pérdida, por favor acéptenlos con placer e inspírenme a mi y a otros a liberarnos de las tres actitudes vene- nosas.

Dag gi chag dang mong sum kye pe yul, dra nyen bar sum lu dang long chö che, pang pa me par bul gyi leg zhe ne, dug sum rang sar dröl war yin gyi lob

PETICIÓN PARA GIRAR LA RUEDA DEL DHARMA

Oh!, sagrado y venerable lama, desde las nubes de compasión, que se forman en los cielos de tu sabiduría del Dharmakaya, por favor, esparce una lluvia de vasto y profundo Dharma, de acuerdo exactamente con las necesidades de aquellos que han de ser ins- truidos.

Ye tsün la ma dam pa khye nam kyi chö küi kha la khyen tsei chu dsin thrig chi tar tsham pei dül chei dsin ma la sab gye chö kyi char pa wab tu söl

IDAM GURU RATNA MANDALA KAM NIRYA TAYAMI

13

El sutra del corazón de la perfección de la sabiduría

(Ärya-bhagavatï-prajñäpäramitä-höidaya-sütra)

Así oí una vez. El Bagavan permanecía en el macizo de la Montaña de los Buitres, en Rajagriha, junto con una gran comunidad de monjes y una gran comunidad de bodisatvas. En aquella ocasión, el Bagavan estaba ab- sorto en la concentración sobre las categorías de fenómenos llamada “per- cepción profunda.”

También, en aquella ocasión, el bodisatva mahasatva arya Avalokiteshvara contemplaba la práctica de la profunda perfección de la sabiduría y consi- deraba los cinco agregados como vacíos de naturaleza inherente.

Entonces, mediante el poder de Buda, el venerable Shariputra dijo esto al bodisatva mahasatva arya Avalokiteshvara: “.¿Cómo debe adiestrarse cualquier hijo del linaje que desee practicar la actividad de la profunda per- fección de la sabiduría?”

Así habló y el bodisatva mahasatva arya Avalokiteshvara dijo esto al vene- rable Shariputra: Shariputra, cualquier hijo del linaje o hija del linaje que desee practicar la actividad de la profunda perfección de la sabiduría de- berá contemplar así, considerando correcta y repetidamente que estos cin- co agregados también están vacíos de naturaleza inherente.

“La forma es vacía. La vacuidad es forma. La vacuidad no es más que forma; la forma también no es más que vacuidad. De la misma manera, sensación, discernimiento, factores de composición y conciencia son vací- os.

“Shariputra, de manera similar todos los fenómenos son vacuidad; sin ca- racterísticas; no producidos, ni cesados, ni inmaculados, ni con mancha, ni deficientes, ni completos.

“Shariputra, por tanto, en vacuidad no hay forma, ni sensación, ni discerni- miento, ni factores de composición, ni conciencia; no hay ojo, ni oído, ni na- riz, ni lengua, ni cuerpo ni mente; no hay forma visual, ni sonido, ni olor, ni sabor, ni objeto del tacto, ni fenómenos. No hay elemento del ojo y así hasta no haber elemento de la mente ni elemento de la conciencia mental. No hay ignorancia, ni extinción de la ignorancia, hasta no haber envejecimiento ni muerte, ni extinción del envejecimiento ni de la muerte.

De manera similar, no hay sufrimiento, origen, cesación ni camino; no hay sabiduría exaltada, ni logro, ni tampoco ausencia de logro. “Shariputra, por tanto, porque no hay logro, los bodisatvas confían y permanecen en la per- fección de la sabiduría, la mente sin oscurecimiento ni temor. Al haber ido completamente más allá del error, alcanzan el punto final del nirvana.

6

Todos los budas que permanecen en los tres tiempos despiertan también clara y completamente a la insuperable, perfecta y completa ilumina- ción mediante la perfección de la sabiduría. Por tanto, el mantra de la per- fección de la sabiduría, el mantra del gran conocimiento, el mantra insupe- rado, el mantra igual a lo inigualable, el mantra que apacigua completa- mente todo sufrimiento, debe ser conocido como la verdad porque no es falso. El mantra de la perfección de la sabiduría es declarado:

TADYATHA [OM] GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA

“Shariputra, el bodisatva mahasatva debe adiestrarse así en la profunda perfección de la sabiduría.”

Entonces el Bagavan surgió de aquella concentración y elogió al bodisatva mahasatva arya Avalokiteshvara diciendo: Bien dicho, bien dicho, hijo del linaje, así es. Así es, la profunda perfección de la sabiduría se debe practi- car como has indicado; incluso los tatagatas se regocijan”.

Habiendo hablado así el Bagavan, el venerable Shariputra, el bodisat- va mahasatva arya Avalokiteshvara, los que los rodeaban en su totali- dad, junto con el mundo de los dioses, humanos, asuras y gandarvas, se llenaron de júbilo y alabaron en gran medida las palabras pronunciadas por el Bagavan.

Así termina el Ärya-bhagavatï-prajñäpäramitä-höidaya-sütra

Eliminar obstáculos

Me postro ante el grupo de dakinis de los tres chakras que moran en el sagrado yoga de usar el espacio. Por los poderes de su clarividencia y emanación mágica cuiden de los practicantes como una madre a su hijo.

AH KA SA MA RA TSA SHA DA RA SA MA RA YA PHAT (21x)

TADYATHA [OM] GATE GATE PARA GATE PARASAMGA- TE BODHI SVAHA

Por las enseñanzas de las Tres Joyas supremas que poseen el poder de la verdad, que todos los obstáculos externos e internos sean transforma- dos. Que sean disipados, que sean apaciguados; que sean completamen- te apaciguados. (3 palmadas) Que todas las fuerzas negativas opuestas al Dharma sean completamente apaciguadas. Que las huestes de ochenta mil obstáculos sean apaciguadas. Que seamos separados de los proble- mas y condiciones dañinas opuestas al Dharma; que todos los disfrutes estén de acuerdos con el Dharma. Que haya auspiciosidad y felicidad perfecta aquí, ahora mismo.

7

Español

OM VAJRA BHUMI AH HUM. Aquí está la vasta y poderosa base dorada. OM VAJRA REKHE AH HUM. Aquí está la cerca tan dura como el diaman- te. El anillo externo está circunvalado con esta cerca de hierro. En el Cen- tro se sitúa el Monte Meru, el rey de todas las montañas. En el Este está el continente Purva Videa. En el Sur el continente Yambudivipa. En el Oeste el continente Apara Godaniya. En el Norte el continente Uttarakuru.

Alrededor del Este los subcontinentes Chamara y Aparachamura. Alrede- dor del Oeste los subcontinentes Shata y Uttara Mantrina. Alrededor del Norte los subcontinentes Kurava y Kaurava. En el Este la montaña del te- soro, en el Sur el árbol que concede los deseos, en el Oeste la vaca que concede los deseos, en Norte la cosecha que no se cultiva.

Aquí está la rueda preciosa, aquí la joya preciosa, aquí está la reina pre- ciosa, aquí el ministro precioso. Aquí está el precioso y mejor de los caba- llos. Aquí está el general precioso, aquí el gran vaso del tesoro. Aquí está la diosa de la belleza y aquí la diosa de las guirnaldas. Aquí está la diosa de la canción y aquí la diosa de la danza. Aquí está la diosa de las flores, y aquí la diosa del incienso. Aquí está la diosa de la luz, y aquí la diosa del perfume. Aquí el sol y aquí la luna. Aquí está la sombrilla de todo lo que es precioso, aquí el estandarte de la victoria en todas las direcciones. Aquí en el centro están todas las posesiones preciosas para los dioses y los hom- bres.

Esta magnífica colección, en la que no falta nada, la ofrezco a los Campos de los Budas como un regalo para suplicarles, gloriosos, santos y amables Gurus del linaje

Al principio de las enseñanzas añadir:

“, el

poseedor de las enseñanzas completas, para recibir de tus labios las gran-

des y profundas Enseñanzas Mahayana

Al final de las enseñanzas añadir en el Mandala largo:

y

en particular al venerable y gloriosamente bueno “Lama

y en particular al venerable y gloriosamente bueno Lama

“,

como una ofrenda de agradecimiento por su bondad, gracias a la cual hemos recibido de él un profundo discurso sobre las grandes y profundas Enseñanzas Mahayana

En tu compasión te suplico que aceptes por el bien de todos los seres y, después de aceptar, te suplico así mismo que a través de tu gran compa- sión envíes oleadas de fuerza inspiradora a todos los seres, incluido a mi mismo.

12

Ofrenda del Mandala

Ofrenda del Mandala MANDALA LARGO DE 37 CÚMULOS Para comenzar el umze hace la petición: Shing

MANDALA LARGO DE 37 CÚMULOS

Para comenzar el umze hace la petición:

Shing kam bül war shu!

(por favor ofrezcan una tierra búdica)

Tibetano

Om vajra bhumi Ah Hum! Wang chen ser gyi sa shi Om vajra rekhe Ah Hum! Chi chag ri khor yug gi khor we ü su Ri gyel po ri rab Shar lü pag po / Lho dzam bü ling/ Nub bha lang chö / Yang dra mi nyen Lü dang lü pag/ Nga yab dang nga yab shen Yo den dang lam chog dro/ Dra mi nyen dang dra mi nyen gyi da Rin po che ri wo/ Pag sam gyi shing / Dö yöi i ba Ma mö pa yi lo tog/ Khor lo rin po che / Nor bu rimpo che Tsün mo rimpo che / Lön po rimpo che Lang po rimpo che / Ta chog rimpo che / Mak pön rimpo che / Ter chen pöi bum pa Geg ma / Treng wa ma / Lu ma / Gar ma/ Me tog ma / Dug pö ma / Nang sel ma/ Dri chab ma / Nyi ma / Da wa / Rin po che dug Chog le nam par gyel we gyel tsen Ü su lha dang mi/ yi pel yor pün sum tsog pa ma tsang wa me pa Tsang shing yi du ong wa/ Di dag drin chen tsa wa dang gyü par Che pe pel den la ma dam pa nam dang

Al principio de las enseñanzas añadir:

kye par du yang yong dzog ten pe nga dag yetsun “

“ pel sang

po zhel nga ne teg pa chen po sung chö sab mo zhu we yul du zhing kam ul war gyio

Al final de las enseñanzas añadir en el Mandala largo:

“ pel sang

po zhäl nga ne teg pa chen pö sung chö sab mo leg par tob pe ka drin tang

rag gi yön du zhing kam ul war gyio

kye par du yang yong dzog ten pe nga dag je tsun “

…Tug ye dro we dön du she su söl/ Zhe ne dag sog dro wa mar gyur nam khe/ Ta dang nyam pe sem chen tam che la/ Tug tse wa chen pöi go ne/ Yin gyi lab tu söl

11

Invocación a Yhe Tsongkhapa

Migtsema de nueve líneas

11 Invocación a Yhe Tsongkhapa Migtsema de nueve líneas Español Lama Tsongkhapa : Tsonkhapa, eres uno

Español

Lama Tsongkhapa

:

Tsonkhapa, eres uno con Shakyamuni y Vajradhara, la fuente de to-

das las realizaciones; Avalokiteshvara, un tesoro de compasión in- concebible, Manyushri, la suprema sabiduría inmaculada;

y Vajrapani, el destructor de toda la multitud de maras;

Losang Dragpa, eres la joya de la corona de los eruditos de la tierra

de las nieves, a ti venerable Gurú-Buda, que encarnas [personificas] a

los Tres Refugios, con respeto con mi cuerpo, palabra y mente te suplico: Concédenos tus bendiciones a mí y a los demás seres para que nos liberemos. Por favor, concédenos las realizaciones, comu- nes y supremas. [Inspírame para que pronto alcance tu estado].

Tibetano:

Ngö drub kun yung thubwang dorje chang

Migme tse wey ter chen chen rezig, Dri me khyen pe wang po yam pe yang Du pung malu yom dze sang we dag Gang chen ke pe tsug khyen Lozang Darg Kyab sum kun de lama sangye la Go sum gu Pei go ne sol wa deb Rang zhen min ching drol war yin gyi lob Cho dang thun mong ngo drub tsel du sol

[Nyur du kye rang ta bur yin gyi lob]

(x3)

8

El fundamento de todas las buenas cualidades

El fundamento de todas las buenas cualidades, es el bondadoso y venera-

ble maestro; la correcta devoción hacia él, es la raíz del camino. Al ver esto

claramente y aplicar gran esfuerzo, por favor, bendíceme para confiar en él con gran respeto.

Al comprender que la preciosa libertad de este renacimiento, sólo se en-

cuentra una vez, tiene un gran significado y es difícil de encontrar de nue- vo. Por favor, bendíceme para que genere la mente que sin cesar, día y noche, toma su esencia.

Esta vida es tan transitoria como una burbuja, recuerda lo rápidamente que

se degenera y llega la muerte. Después de la muerte, tal como la sombra

sigue al cuerpo, siguen los resultados del karma negro y blanco.

Al

hallar una convicción firme y definitiva en esto, por favor, bendíceme pa-

ra

que siempre tenga cuidado en abandonar incluso la más pequeña de las

negatividades y llevar a cabo todas las acciones virtuosas.

No encontrar satisfacción en los placeres samsáricos es la puerta que con- duce a todo el sufrimiento, son inciertos y no se puede confiar en ellos. Al reconocer estos defectos, por favor, bendíceme para generar un fuerte de- seo por el gozo de la liberación.

Guiado por este pensamiento puro, surgen la atención, la alerta y una gran cautela. La raíz de las enseñanzas es mantener los votos Pratimoksha: Por favor, bendíceme para que lleve a cabo esta práctica esencial.

Tal como yo he caído en el océano del samsara, así han caído todos los seres errantes, nuestras madres. Bendíceme para que lo vea, me adiestre

en la suprema bodichita, y asuma la responsabilidad de liberar a todos los

seres errantes.

Si sólo desarrollo bodichita, pero no practico los tres tipos de moralidad, no

lograré la Iluminación, reconociendo esto claramente, por favor, bendíceme

para que practique con gran energía los votos del Bodisatva.

Pacificando mis distracciones hacia objetos inadecuados y analizando co- rrectamente el significado de la realidad. Bendíceme para lograr rápida- mente el camino unificado de la calma mental y la visión superior.

Cuando me haya convertido en un recipiente puro al adiestrarme en el ca- mino general, por favor, bendíceme para que entre por la puerta santa de los afortunados: El supremo vehículo vajra.

En ese momento, la base para llevar a cabo los dos logros, es mantener puros los votos y el samaya. Como me he convencido firmemente de esto, por favor, bendíceme para que proteja estos votos y compromisos como a

mi vida.

9

Entonces, al haber comprendido la importancia de los dos estadios, que son la esencia del Vajrayana, practicando con gran energía sin abandonar nunca las cuatro sesiones, por favor, bendíceme para que comprenda las enseñanzas del sagrado maestro.

Así mismo, que puedan tener larga vida los maestros que muestran el no- ble camino y los amigos espirituales que lo practican. Por favor, bendíceme para que pacifique por completo, todos los obstáculos externos e internos.

En todas mis vidas, que nunca esté separado de maestros perfectos y pueda disfrutar del magnífico Dharma. Que por completar las cualidades de los estadios y caminos, alcance rápidamente el estado de Vajradhara.

y caminos, alcance rápidamente el estado de Vajradhara. Las siete ramas Español: Respetuosamente me postro con

Las siete ramas

Español:

Respetuosamente me postro con mi cuerpo, palabra y mente. Presentando nubes de todo tipo de ofrendas, tanto reales, como mentalmente transformadas. Confieso todas mis acciones negativas acumuladas desde el tiempo sin principio. Y me regocijo en las virtudes de todos los seres tanto realiza- dos como ordinarios. Por favor, permanezcan hasta que termine la existencia cícli- ca. Y hagan girar la rueda del Dharma en beneficio de todos los seres. Dedico todas las virtudes tanto de mi mismo como de otros para la gran iluminación.

Tibetano

Go sum gu pe go ne chag tsel lo Ngö sham yi trul chö trin ma lu bul Tog me ne sag dig tung tam che shag Kye pag ge wa nam la ye yi rang Kor wa ma tong bardu lek zhug ne Dro la chö kyi korlo kor wa dang Dag zhen gem nam yangchub chen por nog

10