Está en la página 1de 5

VII.

RELA IN DE LOS T ARGUMIM DEDUCIDA


CEDIMIENTOS DE TRADUCCIN.

DE CIERTOS PRO-

La relacin entre O y Ps hace ao fue examinada por P. Churgin en


el artculo Le Toledot matbeot
Targum ('). Parte de estas base: que lo
dos Targumim coinciden en los procedimientos
targrnicos y en traduccines difciles, lo que indica que tienen una fuente comn. un targum anterior
del que derivan; que al lado de esta fundamentale
coincidencia,
difieren
en traducir muchas palabra
encilla; finalrnente, que ambos tienen punto
de contacto con la LXX debidos a la cercana de Targum original y de LXX.
El Targum que ms e asemeje a la LXX er, segn Churgin (p 103), el
m antiguo.
I) O traduce la palabra mizbeah (altar) de la parasa de Balaarn (Nm 23)
por madbehn (altar agrado, con agrado a Yahweh), en cambio P la traduce por egora (altar pagano, dedicado a lo dolos) y LXX por J('),I/(}~-.
altar profan . Por tanto, Ps y LXX en e te particular representan la tradicin ms antigua: que los altares levantado
por orden de Balaq no lo
eran al Dio verdadero.
N traduce en todo el cap. 23 de Nm. niadbuh; como O e).
2) Gn 19,18 Ps y TJIl traducen Adonay de TM refirindo e a Dios,
en conformidad con TB Sebu+ot 35b; O y LXX (m B) refirindo e a hombre tribbuni O) (Churgin, p 104).
Sin embargo, observamos que en la ed. de Onqelos de Sperber la leccin es Yallll'e/: lo cuatro textos (M y c) traducen ribbuni, Lo cual prueba
que una tradicin de O refiere el pa aje a Dios. como P . TJ II y N. Por
lo mi mo, es problemtico
afirmar como hace Churgin (ibid.), que en e te
paso O e ms antiguo que el TargPal.
3) O traduce nihasti de Gn 30,27 TM (he practicado la ofiomancia)
y
nahes yenahes de Gn 44,]5 (practicar la ofiomancia) por nassiti (he adivi-

cin que llega a sub tituir unas palabras por otras. Vase lo que all decimos (pp III *s) sobre
el t11S ENA 2576 del Seminario Teolgico Judo de . York. En la edic. de S. Eppenstein, Midrasche Hatorah. Exegetisehe Bemerkungen zum Pentateuch v. einigen andereu Stet/en del' Bibel
l'Oli Ell Se/oma Astruc (IUS Barcelona (14 Jahrh.),
Berln, 1899. pp 96-97, hay una cita del Targum
Yerusalrni. contaminada: Wtrgwrn yrwslrny wyr' ky 'yn 'ys wgw' (Sernot 3.22; carr 2,12)
w'tpny (=0) msh brwh nbw'h b'Irn' hdyn wb'Irn' d'ty whz' ( whrn') 'ry ( 'rwrn) Iyt hw'
'tyd (leg 'tyd) Imypq mynyh br' d'yt byh srwk. Debo el conocimiento y transcripcin de este
texto a mi antiguo alumno Jaime Riera. La ltima palabra (chijo en el que se complace;
cf M \ I, II: Tu es filiu meu dilectu, in te cornplacui, et par) no estn en
ni M.
C) Artculo aparecido en Horeb 9, . York, 1943, pp 103-109.
(2) Todo lo que se refiere a
lo aadimos nosotro , pue Churgin desconoca la existencia
de N cu md escribi este artculo.

48*

INTRODUCCIN

y baddaqa mebaddeq (investigar) respectivamente,


rebajando el sentido
peyorativo del texto hebreo en favor del buen nombre de Labn (primer ejemplo) y de Jos (segundo). En cambio Ps y TJ II traducen sin preocupacin
de exculpar: ambos han practicado la ornitomancia.
Lo mismo hace LXX.
De esto, concluye Churgin, que Ps y TJ II -N traduce como ellos- en
este paso son anteriores a O (1) y que la prctica de exculpacin de los antepa ados de Israel se introdujo en el Targum po teriormente (p 104). La
tendencia exculpatoria
de O aparece en Gn 31,19.30.32 donde e substituye el verbo robar de TM por cogen). Sin embargo, P y N traducen
con LXX robam. En Gn 27,36 O traduce fue ms listo que yo en vez
de me suplant de TM, N y de me enga de P . En Ot 32,6 O traduce
este pueblo recibi la Ley, pero no entendieron, donde el TM dice pueblo
necio y no abio; TJ II, N Y P mantienen la dura increpacin de pueblo necio y no sabio.
En todos esto lugares LXX traduce el TH sin atenuaciones.
Ba ndose en esto ejemplos, Churgin relega el e tilo exculpatorio
a
fecha ms tarda que la traduccin literal, no atenuada.
Qu decir de esta afirmacin? M. McNamara (2) cita un paso, TB Baba
Batra l23a, donde e inculca no hablar de favorablemente
de los justos (de
Israel). Precisamente por eso R. Yohann no aprobaba la traduccin literal
targmica de Gn 29,17: Los ojos de Lea eran dbiles (rekikin). N en e te
lugar traduce estaban levantados en oracin; O: eran hermosos; Ps traduce que manaban
pu ; LXX que eran dbiles. O y N modifican el
texto desfavorable a Lea; P y LXX lo conservan. En Gn 27,35; 34,13 O,
N y P cambian engao por abiduria: Jacob vino con sabidura, en
vez de con engao, los hijos de Jacob hablaron con abiduria, no con
engao. nicamente
LXX traduce con engao.
Parece, pues, que LXX no modifica el texto h breo para salvar el buen
nombre de los antepasados
de I rael y, por tanto, que las traducciones
exculpatoria
on prctica posterior a la LXX.
Sin embargo, D. W. Gooding, de Belfast, con quien hemos tratado este
asunto, niega rotundamente
que la traduccione
exculpatoria
sean po teriores necesariamente
a la poca de LXX como pretende Churgin. En
varios de sus trabajos sobre las variaciones textuales de LXX/Texto Hebreo
en los libros de Reyes descubre diver as tendencia:
tendencia a ampliaciones midrsica , a una ordenacin cronolgica y exculpar o atenuar cierta figuras mal paradas: Ahab C), Salomn (') y Jeroboam (5). El poner de
relieve la sabidura de Salomn explica la ordenacin
de la historia de
Sime (6). Lo e tudio de Gooding parecen haber demostrado que en la LXX
nado)

(1) Sobre el ensalzamiento


de los patriarca
y su exculpacin en 0, cf J. Kornls, Una
caracterstica
del mtodo de traduccin
de Onqelos, Se/er Tur-Sinai, Sociedad para la Investigacin de la Biblia en Israel, 1960, pp 116-120 (en hebreo).
The New Testament ..., p 54.
C) D. W. Gooding, Aha b According to the Septuagint, ZA W 76, 1964, pp 278s.
(') Idem, The Septuagint's
Version of Solomon's
Misconduct,
VT 15, 1965, pp 325s :
y Text-Sequence
and Tran lation-Revision
in 3 Reign IX 10-X 33, VT 19, 1969, pp 448s .
(") Idem, The Septuagint's
Rival Ver ions of Jeroboam's
Rise to Power, VT 17, 1967.
pp 18 s.
Idem, The Shimei Duplicate and Its Satellite Mi cellanies in 3 Reigns II, JSS 13.
1968, pp 76-92.

e)

INTRODUCCIN

49*

e practica la exculpacin, y, lo que es m importante, que LXX y la Vorlage hebrea de 3 Reyes practican el mtodo midrsico y targmico: 3 Reign
then, and it Hebrew Vorlage can best be described in the present, limited
state of our knowledge as mongrel:
part Bible-text, part haggadic midrash;
to which mixture is added in 3 Reigns the element of targumic interpretation which inevitably enter into the translation of a Biblical text into another
language, and which has entered 3 Reign at least twice, first at the level
of the original translation, and econdly at the level of the duplicate translations and their incorporation
into the text (').
Por todo ello es harto problemtica
la mayor o menor antigedad de
una traduccin targmica por no er o ser exculpatoria.
Volvamo
al artculo de Churgin y a su ejemplos de O y Ps, cuya antigedad intenta d terminar por la LXX:
4) Gn 2,21 O y LXX traducen y rellen en vez de y cerr de TM
al que sigue Ps (p 105). N traduce y puso en lnea con O y LXX.
5) Gn 25,28 O, N, M y LXX traducen porque de u caza coma/gu taba (M lee t'ym, en ed. (vs, errata), Ps: Isaac amaba a Esa porque haba
palabr s de engao en u boca, traduccin haggdica y peyorativa.
De e tos dos ejemplo,
particularmente
del 4), deduce Churgin que
puede er m antigua una traduccin
targmica que traduce el sentido
sin sujetar e a la palabra del texto, que una traduccin literal. El criterio
de antigedad es si la traduccin coincide con la de la LXX (p 105).
6) Una caracterstica
de lo Targumim, que por estar en LXX, es eal
de antigedad, es la actualizacin
o traduccin de topnimos y onomstico de pueblo.
Es caracterstica
de todos los Targumim y de la LXX, si
bien est m desarrollada en los Targumim y, ms en el TargPal que en O.
Egipto, Etiopa, Tigris, ufrate , Siria, Mesopotamia,
Helipolis, Hellas son
la versin de LXX de lo nombres hebreos Misrayim, Kus, Hiddeqel, Perat,
Aram, Aram Naharayim
y Paddn Aram, On, Yewn respectivamente;
a
veces LXX da el nombre hebreo y su traduccin contempornea,
como en
Ex 1,10: On que es Helipolis (p 105).
La razn de que los Targumim actualicen ms nombre propios que LXX
e que en Palestina interesaba la correspondencia
de nombres actuale y de
nombre
bblicos, mientras en Egipto, donde se tradujo la LXX, eran tan
extraos uno como otro. Hay nombre
como Tanis (Soan), Cappadocia
(Kaftorim) y Memfi (Not) que figuran en toda las traducciones (aunque
LXX en Gn 9,14 emplea Kaftorim). Otros topnimos hebreos tardaron en
ser actualizado:
'Akko slo se traduce por Tolomaida
en I Mac, y Bet
Sean nicamente en Judit y Jue 1,27 e traduce por Escitpolis, en Jue
conservando el nombre hebreo; A sdod slo en I 20, I y Zac 9,6 y en 1 Mac
se traduce por Azoto. E ta moderada tendencia de LXX a la actualizacin
de topnimos y onomstico
hebreos
e puede ob ervar en Jubileos y en

C) Idem, Problems of Text and Midrash in the Third Book of Reigns, Tex tus, 7, 1969,
P 29; como en los Midra sirn y Targurnirn, en 3 Reyes se dan dos versione
totalmente
contradictorias de la rebelin de Jeroboam, co a que no ocurre en Crnica al volver a e cribir la
historia de Samuel-Reyes:
Idem, Problem
of Text.;,
p 28: e te tipo de contradiccione
se
da e pecialmente en Ps, cf E. Levine, Internal Contradictions
in Targum Jonathan
Ben Uzziel
to Gene is, August inianurn , 9, 1969, pp 118 ; Idem, Meqorot
soterirn beTargum Jonathan
Ben Uzziel, Sinai, 64, 1969, pp 36-38.
_ll':'\/I

-s- ......

50*

INTRODUCCIN

mayor escala en las Antigedades Judaicas de Josefo; vanse, por ejemplo,


los nombres de Gn 10 actualizados C) en Josefo y ms completamente en
los TargPal, entre ellos N. O est ms apegado al texto hebreo: en Gn 10
traduce nicamente Babel (Sin 'ar, v 10), Cappadocia (Kaftorirn, v 14) y
Antuseos (Sin, v 17). En otros muchos lugares en que los TargPal actualizan los topnimos no lo hace O.
Otra caracterstica de LXX y Targumim es traducir nombres propios
por comunes, en parte debido a que mucha veces no los consideraron
como propios. Las ms de las veces coinciden los Targumim (!), pero a
veces un Targum traduce el nombre propio y otro no. Dgase lo mismo
de LXX: a veces traduce nombres propios que no traducen los Targumim
y viceversa C). La traduccin de nombres propios por comunes se fue desarrollando paulatinamente. En la LXX unos mismos nombres propios unas
veces son traducidos, otras son simplemente transcritos; es difcil determinar
el tiempo en que empez la traduccin de un nombre que otras veces deja
sin trad ucir. La tendncia de LXX a traducir nombre propios es ms
acusada en Ps y en N; sin embargo, en O es poco perceptible (I). En Gn 25,14
O y N no traducen los nombres propios Misma(, Dumah y Massa; Ps los
traduce por Semita -nombre
equivocado que hay que corregir en savtr,
(= escuchar), cf Targum de I Cr 1,30-, por setoqa ( = silencio) y subera
(= transporte). En el v siguiente Ps traduce Hadad por Harifa (= afilado);
O y N lo dejan sin traducir (N lee Hadar con Pes y otros mss griegos por
confusin de rid). En Nm 33 Ps traduce varios nombres de estaciones,
como Alus, Ritm, Rimmn Pares, Mitq, Moserot y 'Esyn Gaber, que
no traduce O. N tampoco los traduce exceptuando el ltimo. 'Esyn Gaber,
que traduce por Kerak Tarnegola (=Fuerte del Gallo). En Nm 32,3 Ps
traduce 'Atarot, Dibn, Ya'zer, Nimr, Hesbn, Elaleh , etc.: N slo traduce Yazer por Mikbar, y Nimr por Bet Nirnrin. O en unos textos no
traduce estos topnimos y en otros s. Vase la edicin de Sperber. Los
textos de O que los traducen parecen estar influidos por Ps, pues en otros
lugares (Nm 32,34-38) no los traduce (pp 107-109).
De lo expuesto se deduce que en punto a traducciones de topnimos
y de otros nombres propios, O est ms cerca de la LXX que N y Ps, siendo Ps el texto que ms traducciones realiza; sin embargo, O es el ms avanzado en traducciones exculpatorias a las cuales son menos propensos Ps y
N que en este punto se parecen a la LXX ms que O; en el apartado I)
Ps va con LXX, O y N se separan de ellos; en el apartado 2) algunos mss
de O van con LXX, otros mss, Ps y N se separan de LXX; en los apartados 4 y 5) O y N van con LXX, separndose Ps. Este cuadro de concordancias y diferencias difcilmente ju tifica la conclusin de Churgin: que O es
anterior a Ps (p 103); tampoco da pie para considerar a O anterior a N.

(') Para estudiar estos nombres cf S. Krauss, Die biblische Vlkertafel in Talmud, Midrasch und Targum,
MGJW 39, 1895. pp I-II, Y A. Neubauer,
La Gographie du Talll/lld.
Pars. 1868, pp 421-429.
Coinciden
todos los Targurnim,
incluso la Pes. en traducir
Mauanah de Nm 21.18
por don.
(3) Vase una lista de nombres propios traducidos en Churgin, art. cir., pp 106s.
(') Sobre la interpretacin
de nombres en Ps vase E. Cashdan, Names and the Interpretation of
ames in the Pseudo-Jonathan
Targum to the Book of Genesis, Essays presented
(O Chief
Rabbi Israel Brodie, Londres, 1967, pp 31-39.

e)

INTRODUCCIN

51*

mxime si advertimos: a) que la parquedad de O en traducir topnimos


se puede explicar, como la de LXX, por haber sido redactado en su ltima
recensin fuera de Palestina; b) que el proceso de exculpacin est ms
avanzado en O que en LXX, Ps y N; e) y que las dems concordancias
de O
con LXX se refieren a casos particulares de traduccin en los que podan
coexistir diversas traducciones,
la representada
por LXX y O (y N) y la
representada
por Ps, sin contar que en un caso (apartado
I) es O (con N)
el que se separa de LXX con la que coincide Ps.
Pero en este tema de las relaciones de unos Targumim con otros, el enfoque ms objetivo y seguramente ms fundado es el de la tesis de Mose
Ohana, de la cual daremos cuenta, D.v., en la Introduccin del prximo vol.
de esta editio princeps. Baste adelantar aqu que M. Ohana ha probado en
su tesis doctoral con argumentos, al parecer definitivos, que Neofiti 1 es en
muchos e irnportantes puntos de halak anterior a la Misn. {[ Onqelos J', natura/mente, a Pseudojonatn.

También podría gustarte