Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DE CIERTOS PRO-
cin que llega a sub tituir unas palabras por otras. Vase lo que all decimos (pp III *s) sobre
el t11S ENA 2576 del Seminario Teolgico Judo de . York. En la edic. de S. Eppenstein, Midrasche Hatorah. Exegetisehe Bemerkungen zum Pentateuch v. einigen andereu Stet/en del' Bibel
l'Oli Ell Se/oma Astruc (IUS Barcelona (14 Jahrh.),
Berln, 1899. pp 96-97, hay una cita del Targum
Yerusalrni. contaminada: Wtrgwrn yrwslrny wyr' ky 'yn 'ys wgw' (Sernot 3.22; carr 2,12)
w'tpny (=0) msh brwh nbw'h b'Irn' hdyn wb'Irn' d'ty whz' ( whrn') 'ry ( 'rwrn) Iyt hw'
'tyd (leg 'tyd) Imypq mynyh br' d'yt byh srwk. Debo el conocimiento y transcripcin de este
texto a mi antiguo alumno Jaime Riera. La ltima palabra (chijo en el que se complace;
cf M \ I, II: Tu es filiu meu dilectu, in te cornplacui, et par) no estn en
ni M.
C) Artculo aparecido en Horeb 9, . York, 1943, pp 103-109.
(2) Todo lo que se refiere a
lo aadimos nosotro , pue Churgin desconoca la existencia
de N cu md escribi este artculo.
48*
INTRODUCCIN
e)
INTRODUCCIN
49*
e practica la exculpacin, y, lo que es m importante, que LXX y la Vorlage hebrea de 3 Reyes practican el mtodo midrsico y targmico: 3 Reign
then, and it Hebrew Vorlage can best be described in the present, limited
state of our knowledge as mongrel:
part Bible-text, part haggadic midrash;
to which mixture is added in 3 Reigns the element of targumic interpretation which inevitably enter into the translation of a Biblical text into another
language, and which has entered 3 Reign at least twice, first at the level
of the original translation, and econdly at the level of the duplicate translations and their incorporation
into the text (').
Por todo ello es harto problemtica
la mayor o menor antigedad de
una traduccin targmica por no er o ser exculpatoria.
Volvamo
al artculo de Churgin y a su ejemplos de O y Ps, cuya antigedad intenta d terminar por la LXX:
4) Gn 2,21 O y LXX traducen y rellen en vez de y cerr de TM
al que sigue Ps (p 105). N traduce y puso en lnea con O y LXX.
5) Gn 25,28 O, N, M y LXX traducen porque de u caza coma/gu taba (M lee t'ym, en ed. (vs, errata), Ps: Isaac amaba a Esa porque haba
palabr s de engao en u boca, traduccin haggdica y peyorativa.
De e tos dos ejemplo,
particularmente
del 4), deduce Churgin que
puede er m antigua una traduccin
targmica que traduce el sentido
sin sujetar e a la palabra del texto, que una traduccin literal. El criterio
de antigedad es si la traduccin coincide con la de la LXX (p 105).
6) Una caracterstica
de lo Targumim, que por estar en LXX, es eal
de antigedad, es la actualizacin
o traduccin de topnimos y onomstico de pueblo.
Es caracterstica
de todos los Targumim y de la LXX, si
bien est m desarrollada en los Targumim y, ms en el TargPal que en O.
Egipto, Etiopa, Tigris, ufrate , Siria, Mesopotamia,
Helipolis, Hellas son
la versin de LXX de lo nombres hebreos Misrayim, Kus, Hiddeqel, Perat,
Aram, Aram Naharayim
y Paddn Aram, On, Yewn respectivamente;
a
veces LXX da el nombre hebreo y su traduccin contempornea,
como en
Ex 1,10: On que es Helipolis (p 105).
La razn de que los Targumim actualicen ms nombre propios que LXX
e que en Palestina interesaba la correspondencia
de nombres actuale y de
nombre
bblicos, mientras en Egipto, donde se tradujo la LXX, eran tan
extraos uno como otro. Hay nombre
como Tanis (Soan), Cappadocia
(Kaftorim) y Memfi (Not) que figuran en toda las traducciones (aunque
LXX en Gn 9,14 emplea Kaftorim). Otros topnimos hebreos tardaron en
ser actualizado:
'Akko slo se traduce por Tolomaida
en I Mac, y Bet
Sean nicamente en Judit y Jue 1,27 e traduce por Escitpolis, en Jue
conservando el nombre hebreo; A sdod slo en I 20, I y Zac 9,6 y en 1 Mac
se traduce por Azoto. E ta moderada tendencia de LXX a la actualizacin
de topnimos y onomstico
hebreos
e puede ob ervar en Jubileos y en
C) Idem, Problems of Text and Midrash in the Third Book of Reigns, Tex tus, 7, 1969,
P 29; como en los Midra sirn y Targurnirn, en 3 Reyes se dan dos versione
totalmente
contradictorias de la rebelin de Jeroboam, co a que no ocurre en Crnica al volver a e cribir la
historia de Samuel-Reyes:
Idem, Problem
of Text.;,
p 28: e te tipo de contradiccione
se
da e pecialmente en Ps, cf E. Levine, Internal Contradictions
in Targum Jonathan
Ben Uzziel
to Gene is, August inianurn , 9, 1969, pp 118 ; Idem, Meqorot
soterirn beTargum Jonathan
Ben Uzziel, Sinai, 64, 1969, pp 36-38.
_ll':'\/I
-s- ......
50*
INTRODUCCIN
(') Para estudiar estos nombres cf S. Krauss, Die biblische Vlkertafel in Talmud, Midrasch und Targum,
MGJW 39, 1895. pp I-II, Y A. Neubauer,
La Gographie du Talll/lld.
Pars. 1868, pp 421-429.
Coinciden
todos los Targurnim,
incluso la Pes. en traducir
Mauanah de Nm 21.18
por don.
(3) Vase una lista de nombres propios traducidos en Churgin, art. cir., pp 106s.
(') Sobre la interpretacin
de nombres en Ps vase E. Cashdan, Names and the Interpretation of
ames in the Pseudo-Jonathan
Targum to the Book of Genesis, Essays presented
(O Chief
Rabbi Israel Brodie, Londres, 1967, pp 31-39.
e)
INTRODUCCIN
51*