Está en la página 1de 384

Esta obra ha sido realizada con la ayuda del proyecto de investigación

"Estudio filológico del arameo occidental" (BFF2001-2703).


TERESA MARTÍNEZ SÁIZ

TRADUCCIONES
ARAMEAS DE LA BIBLIA
Los TARGUMIM DEL PENTATEUCO
1
Génesis

Versión crítica en edición sinóptica de los


Targumim Neofiti y PseudoJonatán
con variantes, glosas y notas

Introducción: Josep Ribera-Fiorit


Apéndice de materias: Miguel Pérez Fernández

EDITORIAL VERBO DIVINO


Avda. Pamplona, 41
Estella (Navarra) - España
2004
Biblioteca Midrásica 28
Director: Dr. Miguel Pérez Fernández

Editorial Verbo Divino


Avenida de Pamplona, 41
31200 Estella (Navarra), España
Teléfono: 948 55 65 11
Fax: 948 55 45 06
Internet: http://www. verbodivino.es
E-mail: evd@verbodivino.es

© Editorial Verbo Divino, 2004


© Institución San Jerónimo, 2004
© Teresa Martínez Sáiz

ISBN: 84~8169-629-6
Depósito legal: NA. 1.412-2004

Printed in Spain
GraphyCems, Villatuerta (Navarra)
ÍNDICE GENERAL

Prólogo ........................................... ·.· ........ ix


Siglas y abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xi
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

TgGn 1 ..................................................... 43
TgGn2 ..................................................... 49
TgGn3 ..................................................... 54
TgGn4 ................................ ; .................... 62
TgGn S ................................ , .................... 69
TgGn 6 ........... ·. ·;· .................. · .................... 73
TgGn 7 .... _. ..·................ , .............................. 78
TgGn 8 ...... ·...................... ·......................... 82
TgGn 9 ............................ , ........................ 85
TgGn 10 .................................................... 89
TgGn 11 .......... 'i. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 93
·TgGn 12 .................................................... 98
TgGn 13 ................................................... 101
TgGn 14 ................................................... 104
1gGn 15 ............ ·... : . .................................. 109
TgGn 16 ................................................... 116
TgGn 17 .................................................... 120
TgGn 1~ .................................................. 124
TgGn 19 .................................................... 131
TgGn 20 ................................................... 137
TgGn 21 ................................................... 140
TgGn 22 ................................................... 146
TgGn 23 ................................................... 153
TgGn 24 .............. , .................................... 156
TgGn 25 ................................................... 165
TgGn 26 ................................................... 171
TgGn 27 .................................................... 176
TgGn 28 ................................................... 183
TgGn 29 ................................................... 189
TgGn 30 .................................................... 195
TgGn 31 ................................................... 202
TgGn 32 ................................................... 210
TgGn 33 ................................................... 216
TgGn34 .................................................... 220
TgGn 35 ................................................... 225
indice gene~/

TgGn 36 ................................................... 232


TgGn 37 .................................... ·............... 236
TgGn 38 ................... , ............................... 242
TgGn 39 ................................................... 251
TgGn40 ................................................... 254
TgGn41 ................................................... 260
TgGn42 ................................................... 267
TgGn43 ................................................... 273
TgGn 44 ................................................... 278
TgGn45 ................................................... 288
TgGn46 ................................................... 292
TgGn47 ................................................... 297
TgGn48 ................................................... 303
TgGn49 ................................................... 308
TgGn 50 ................................................... 325

Apéndice: Personajes y temas midrásicos ........................ 331


Bibliografía ............ ~ .................................... 359
Índices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 367
PRÓLOGO

El interés cada vez mayor que los estudiosos de la Biblia y del judaísmo prestan
a la literatura judía antigua -ya se trate de los textos de Qumrán, de los midrasim
tanaíticos, de los Apócrifos etc.- es lo que me induce a publicar este trabajo dentro
de la Biblioteca Midrásica dirigida por el Prof. M. Pérez Femández y con la ayuda
del Ministerio de Ciencia y Tecnología, dentro del Proyecto de Investigación que
lleva a cabo el Prof. J. Ribera Florit.
Se trata de iniciar la traducción del arameo al castellano de dos targumim
palestinos al Pentateuco, Neofiti 1 y PsJ. Esta obra comienza con la traducción del
primer libro, Génesis, presentada en columnas sinópticas, donde las diferencias con
el texto bíblico se señalan en cursiva. La traducción se acompaña de ·notas
explicativas cuando parece. nec~sario. Al final de· cada capítulo se añaden las
variantes textuale~ más importantes con.relación al Tg "oficial" de Onqelos y a lo
que se conoce como Targum Fragmentario, especialmente los mss. 110 de París,
440 de la Vaticana y los procedentes de la Genizá de El Cairo. A esto se han
añadido las glosas extensas que ofrecen leyendas más elaboradas. Las glosas o
adiciones explicativas de lós targumim representan por norma general el sentir de
la tradición judía de su tiempo.
Es un deber para mí expresar mi agradecimiento a los profesores Josep Ribera
y Miguel Pérez por su colaboraciqn científica en este trabajo y por la ayuda material
en las correcciones y composición informática del texto. También al Dr. Enrie
Cortés, que puso a mi disposición su magnífica biblioteca rabínica y atendió todas
mis consultas.

Barcelona, Navidad de 2003


Teresa Martínez Sáiz
SIGLAS Y ABREVIATURAS MÁS FRECUENTES

110 Ms Hebr 110 de la Biblioteca Nacional de París


440 Ms-Ebr 440 de la Biblioteca Vaticana
ApG Génesis Apócrifo (1QApGn)
ARN Abot de Rabbí Natan
b. ben, bar, hijo de ...
Cap., capítulo
cf. confer, véase
col. columna
D ms. D de la Genizah
DD Documento de Damasco
DtR Deuteronomio Rabbah
E ms E de la Genizah
ed. pr. Editio Princeps
ed. edición, editor
EJ EnryclopaediaJudaica (Keter Publishing House,J erusalem, 1978 (4a
ed) í
ExR Exodo Rabbah
FF ms. FF de la Genizah
G Genizah de El C~o (citado por la edición de Klein)
gl. glosa
GnR Génesis Rabbah (trad. de Freedman)
H ms. H de la Genizah
I variante interlineal de N
ibid ibidem
JyA Joséy Asenet
JStJ Joumal for the Stuefy os Judaism in the Persian, Hellenistic and R.oman
Period
Jub Jubileos ( d Libro de los Jubileos)
LAB Lber Antiquitatum Biblicarum
Legends Ginzbérg, L., The Legends ofthe Jews
lit. literalmente
LvR Levítico Rabbah
M,M1,M2 variantes marginales de N
M Misnah ( seguido de un tratado)
MEAH Miscelánea de Estudios Arabesy Hebraicos
Siglasy abreviaturas

Mek Midrá.r Mekilta de Rabbi Ismael (edición de Horovitz-Rabin y trad.


castellana de T. Martínez)
ms., mss. manuscrito, manuscritos
N Targum Neofiti 1 (Codex Neophyti 1, Biblioteca Vaticana,
editado por A. Díez Macho)
n.,nn. nota, notas
NmR Números Rabbah
Nur Ms. de Nuremberg
Onq Targum Onqelos (ed. de Sperber)
p.,pp. Página, páginas
pl. plural
PRE Pirqe de Rabbi Eliezer (traducción de M. Pérez)
Ps] Targum Pseudojonatan (Ms. Adler 27031 del British Museum) y
E.G. Clarke: Targum Pseudo-Jonathan of the Pentateuch: Text and
Concordance )
R. Rabbi
S., SS. siguiente, siguientes
SfDt Midrás Sifre Deuteronomio (citado por la Edición de Finkelstein y
ttraducción castellana Cortés y Martínez) : SfDt, 305, 1, 323 =
pisqá 305, párrafo 1, pág 323 de la trad. castellana)
sg. singular
Tanh Midrás ·Tanhuma
TB Talmud Bablí
TestJud Testamento de Judá
TF Targum Fragmentario
Tg Targum
TH Texto Hebreo
TM Texto Masorético
Tos Tosefta
TP Targum Palestino
TY Talmud Yerusalmí
v.,vv. versículo, versículos
vol., vols. volumen, volúmenes
X ms. X de la Genizah (edición de M. L. Klein)
ZAW Zeitschrift ftir die Alttestamentlichche Wissenschaft, Berlín
ZNW Zeitschrift ftir die Neutestamentliche Wissensd;ajt, Berlín
INTRODUCCIÓN AL TARGUM
PROF. JOSEP RIBERA FLORIT

1. Termi.J.iología. 2. Origen y contexto del Targum. 3. La formación de los textos de


los Targumes. Hipótesis recientes. 4. La lengua de los Tgs del Pentateuco.
Opiniones recientes: 5. Género literario del Tg. 6. Exégesis y hermenéutica
targúmicas. 7. Textos targúmicos. 7.1. Targum del Pentateuco. 7.2. Targum de los
profetas. 7.3 Targum de los hagiógrafos. 8. El Tg del Génesis y la literatura
midrásica. 8.1 Paralelismos entre el. Tg y la literatura midrásica. 8.2. Los bloques
hagádicos más significativos. 9. La hermenéutica en los Tgs del Génesis. 9.1 Normas
y procedimientos derásicos. 9.2 Versiones y glosas clarificadoras. 9.3. Recursos
léxicos. 9.4 Adaptacione~ geográficas e históricas. 10. Doctrina targúmica del
Génesis. 10.1. La trascendencia divina. 10.2 La angelología.. 10.3. Israel, pueblo
escogido delSeñor.10.4 El donde la Torá. 10.5. El culto al Señor y su templo. 10.6
Escatología y Mesianismo 11. El Tg d~l Génesis y el Nuevo Testamento. 11.1
Elementos doctrinales comunes. 11.2. Paralelismos léxicos entre el Tg y el Nuevo
Testamento.

l. Terminología. 7'

El verbo denominativo hebreo tirgem, que significa "traducir" y "exponer" (Esd


4,7), deriva del nombre turgeman, "intérprete", de origen probablemente acadio,
aunque en hitita tiene parecido sentido, y en el lenguaje rabínico se refiere a
cualquier traducción de la Blblia· (M Meg 2,1; TB Sab 115a), mientras la palabra
"targum" la mayoría de las veces sirve para indicar la versión aramea de la Biblia
hecha oralmente en el culto sinagogal1• Al traductor en este caso se le denominaba
turgeman y meturgeman (M Yad 4,4). Hay que tener presente que en la antigüedad
traducir implicaba interpretación, exposición del texto traducido. En la deflrlición
de Tg hay que distinguir el sentido rabínico que implica un uso sinagoga! del Tg y
el sentido real que hay que darle como traduccion interpretada de la biblia2•

1. Sobre el uso litúrgico de la Biblia cf. I. Elbogen: Jewish l.iturgy; a Comprehensive History
1993; K. Hruby: "La place des lectures liturgiques et de la prédication dans la liturgie
synagogal ancienne", La Paro/e dans la l.iturgie. Paris 1970, 23-64.
2. Cf. A. Díez Macho: El T argum. Introducción a las traducciones aramaicas de la Biblia.
Barcelona 1972, 5-12. Para un visión amplia actualizada de los textos targúmicos
a
publicados hasta el 1990 cf. M. T aradach: Le Midrash. Introduction la littérature midrashique.
Ginebra 1991,51-160. Por esta razón me remito a la bibliografia que la autora indica para
cada Tg. Una visión amplia de los targumes nos lo da también Ph.S. Alexander: ''Targum,
Targumim", en The Anchor Bible Dictionary vol. 6, New Yok-London 1992, 320-331.
2 Introducción

2. Origeny contexto de/Targum.


Aunque en la época rabínica se le da un sentido altamente cultual, el Targum (fg)
nace probablemente de parecida manera a como sucede con la Septuaginta (LXX),
la versión griega de la Biblia, en el medio del judaísmo egipcio: de la necesidad de
entender la Torá, que se constituye en norma suprema del judaísmo, para los judíos
de Babilonia y de Palestina arameo parlantes ya que el hebreo, a partir del
postexilio, se reduce cada vez más a lengua cúltica y literaria (cf. Neh 13,24),
mientras el arameo se convierte en la lengua corriente de comunicación oral y
escrita del Próximo Oriente. La lengua aramea que, a partir de ftnales del s. VII a.C.
(cf. 2Re 18,26-28) se va estableciendo como lengua franca del próximo Oriente, se
afianza como tal en la época persa perdurando en la época asmonea y prolongán-
dose en forma más o menos diversificada hasta la invasión arábiga3•
El Tg es originalmente una traducción con tendencia claramente interpretativa,
al estilo de las relecturas de la misma Biblia\ que evoluciona, a veces desde antiguo,
hacia la exégesis 5• Según este criterio se debe considerar al Tg como una
prolongación de la labor llevada a cabo por los soferim ("ecribas'') en su tarea de
establecer el contenido de la Biblia fijando su texto consonántico; de ahí la relación
entre la labor masorética y la targúmica. No se puede olvidar que el Tg oficial suele
hallarse vocalizado igual que el TM. Más aún, encontramos incluso una masora
sobre el Tg oficial de Onquelos (Onq).
A pesar de que el rabinismo cataloga la tradición targúmica dentro de la
tradición oral, sinagoga!, aparecen desde la época de Q~, Flavio Josefo6 y de
Rabbán Gamaliel7 textos escritos del Tg. Por otra parte, si bien el Tg, especialmen-
te el de la Torá, es conocido por su uso litúrgico para una audiencia popular, con
todo se trata de una obra de escuela, literaria, bien elaborada en el bet ha-sefery en

3. J. Ribera: ''L'Arameu com a signe d'identitat semiticooccidental en front de la cultura


greco romana", La Biblia i el Mediterrani (Barcelona 1997), 67-75.
4. Cf. M. Fishbane: Biblical Interpreta/ion in Ant:ient Israel, Oxford 1985.
5."Como el cap. 14 del ApGen de Qumran, P. Grelot: "De l'Apoccyphe de la Genese aux
Targoums: Sur Genese 14,18-20", Interte.rtamental EII'!JI in honour ofJoW"Tadeusz Milik,
Krakow 1992, 77-90.
6. P. Winter: "Le 2,49 and Targum Yerushalmi" ZNW 45(1951) 148-154.
7. Del s. I d.C., cf. 1B Sab 115a. También sugiere la existencia de texto escrito la
prohibición de leer el Tg en la sinagoga y de recitarlo sólo de memoria (fB Meg 32a, TY
4,1).
Introducción 3

el bet ha-midraf (fY Meg 3,1 ), que sirve principahnente para el estudio exegético de
la Biblia tal como lo hallamos en el ambiente docto de Qumrán, y en parte también
para el culto sinagogal8• Además, hay que tener presente que en la antigüedad la
sinagoga tenía la doble función de lugar de enseñanza y de recitación cultual de la
Torá9 • La categoría que adquiere el Tg, sobre todo el de la Torá, en el culto
sinagoga!, hasta considerarse como traducción autorizada casi canonizada, es la
causa por la que el rabinismo establece normas para su correcta recitación oral ya
sea para distinguirlo claramente del texto hebreo inspirado ya sea para resaltar su
valor exegético como complemento "necesario" del texto revelado10• Por esta
misma categoría el Tg se con~uó.recitando durante la edad media cuando el texto
arameo en el que estaba escrito era apenas comprensible por el auditorio de la
sinagoga.
3. La formación del texto de los Targumes. Hipótesis recientes
Para P. Flesher11 el Tg, qu~ implica traducción y comentario, se compuso a través
de cuatro estadios: el primero en Palestina del s. I a.C.. al s. I d. C. y comprende el
Tg literal de Job y algunos capítulos del Apócrifo del Génes1s. El segundo estadio
abarcaría los ss. II y III localizado en Galilea y en él se escribirían los targumes del
proto-Onquelos y proto-Jonatán y los cuatro Tgs protopalestinenses (Neofiti, el
Tg fragmentario de la Geniza, los targumes fragmentarios y Pseudo-Jonatán). En
el tercer estadio (ss. III-IV) el rabinismo babilónico aceptaría como oficiales los
Tgs de Onq al Pentateuco y de Jonatán ben Uzziel a los Profetas. En el último
estadio de (ss. IV-VII) se destaca la imposición de los Tgs oficiales en Siria,
Palestina, Egipto, suplantando los Tgs palestinenses. Habría una reacción en contra
cuyo testimonio serían los Tgs fragmentarios, basados en los protopalestinenses
y completando a Onq, el Pseudo-] onatán y las Toseftot, que son amplias paráfrasis

8. Hay muchos textos targúmicos, fuera de la Torá, que nunca se leyeron en la sinagoga;
cf. Ph. S. Alexander: 'jewish Aramaic Translations of Hebrew Scriptures", MJ. Mulder
(ed): Mikra. Text, Translation, Reading and Interpretation ofthe Hebrew Bibk inAncientJudaism and
Ear!J Christianity, Philadelphia 1988, 238-241.
9. A.D. York: "'The Targum in the Synagogue and in the School", Journalfor Studies oJ
Judaism 10 (1979) 82-84.
10. Cf. TY Meg 4,1; M Meg 3,4; 4,4.6; TB Meg 4(3), 20.21; TY Meg 74d, 75d; TB Meg
21b, 23a/b, 32a; TB Ber 45a; Sota 39b; Pesikta Rabbati 5, p.14a/b.
11. "The Targumim in the Context of Rabbinic Literature", J. Neusner (ed.): Introduction
to Rabbinic Literature. New York 1994, 40-63.
4 Introducción

añadidas a algunos pasajes del Tg. También pertenencerían a esta época fragmentos
palestinenses del Tg de los Profetas. En los ss. VI-IX se compondrían los Escritos.
Por lo tanto P. Flesher, igual que Kaufman, sostiene la existencia de un Pentateuco
básico, el protopalestinense, del que se formarían los demás Tgs palestinenses 12•
Últimamente 'Flesher sostiene la existencia de un proto-onquelos del que
procederían los Tgs paslestinenses y, en parte, el Pseudo-Jonatán13
Hay autores como S. Brock14 que propugnan que el Tg es sobre todo una
traducción, insistiendo en los criterios antiguos de traducción, distinguiendo entre
traducción literal, cuyo ejemplo se hallaría en la Septuaginta, y traducción según el
sentido que se reflejaría en el Tg. Otros como J. Barr15 sostienen la existencia en
todas las versiones antiguas de dos niveles: uno, literal y otro, libre. También W.E.
Aufrecht16 parte del concepto básico de traducción en cuanto se traduce según el
sentido, señalando una evolución en la versión targúmica que se percibe en el
diferente uso de los atributos divinos como fekina (''Presencia divina'') yeqara
("Gloria") y memra ("Palabra divina"). Chilton, quien trabaja sobre los profetas,
basándose en conceptos teológicos, insiste en que el Tg oficial se realiza en dos
etapas: en la época tanaíta y en la amoraíta17 •
4. LA lengua de los Tgs del Pentateuco. Opiniones recientes
Hasta hace poco la mayoría de los expertos opinaba que los Tgs oficiales de Onq
y Jonatán ben Uzziel por su lengua eran de origen palestinenke, que luego fueron

12. Un estudio pormenorizado de esta hipótesis se halla en P. Flesher: "EXploring the


Sources of the Synoptic Targums to the Pentateuch", Targum Studies, vol. 1, Atlanta 1992,
101-134; cf. S.A. Kaufman: "Dating the Language of the Palestinian Targums and their U se
in tl1e Study ofFirst Century CE Texts", D.R.G. Beattie-M.J. McNamara (eds.) TheAramaic
Bible. Targ11111s in their Historical Context, Sheffield 1994, 130.
13. Cf. P. Flesher: ''1he Translations of Proto-Onqelos and the Palestinian Targums",
Journalfor the Aramaic Bible 3 (2001) 75-100.
14. "Aspects ofTranslation Technique in Antiquity'', Greek, Roman and Byzantine Studies
20 (1979) 69-87.
15. ''1he Typology of Literalism in ancient biblical Translations", Mitteilungen des
Septuaginta-Unternehmens 15 (1979)..279-325.
16. "Sorne Observations on the Uberlieferungsgeschlchte of the Targums" Targum Studies,
v. 1, 1992,77-88.
17. El estudio de Chilton versa sobre conceptos teológicos Oerusalén, espíritu santo, Ley,
Mesías ...) cf. B. D. Chilton: The Glory oflsraeL The Theology and Provenience ofthe Isaiah Targ11111.
Sheffield 1983.
Introducción 5

trasladados a Babilonia, donde recibieron el influjo del arameo oriental. Reciente-


mente los profs. Kaufman y Cook han puesto en duda el valor de las características
occidentales de la lengua de Onq. E. M. Cook ha presentado últimamente una
nueva interpretación sobre la lengua y el origen del Tg Onq18• En primer lugar
señala los fallos que decubre en la tesis de Kutscher19 desarrollada por A. Tal20,
quienes intentan argumentar el origen palestinense de la lengua del Tg Onq y el Tg
Jonatán, apoyados en unas supuestas características propias del arameo occidental,
las cuales, según Cook, no serían elementos innovad.ores del arameo palestinense
sino comunes a un estadio previo del arameo, y que a menudo se hallan también
en el arameo oriental dela1,1tiguo sirio. Según este autor el arameo de Onq sería una
variante dialectal de~ llamadó "arámeo ~edio" (s. II a.C .. al s. II d.C.), que Cook
lo denomina "arameo central"2\ cuya extensión tendría como límites Damasco,
Edesa, Asur y dentro de cuyo mapa se inclUiría Palmira, Edesa y Adiabene; este
dialecto se extendería, pues, a Siria y al norte de Mesopotamia. La conclusión de
Cook es que el Tg Onq séria de origen oriental, razón por la cual fue reconocido
por la tradición judía como targum babilónico, debido a la relación existente entre
el norte y sur de Mesopotamia. De esta manera Cook niega el origen palestinense
de los llamados targumes oficiales, si bien acepta que la época de su composición
tendría lugar dentro del s. II d.Q Tales conclusiones en modo alguno se oponen
a la tesis de Kaufman y otros autores que sostienen que la lengua de los Tgs no es
una lengua coloquial sino literaria22•
Esta hipótesis merece todavía estudios más comprensivos. Por una parte, hasta
qué punto las variantes indicadas crean tm verdadero dialecto o hay que considerar-
las como simples variantes de la misma lengua en cuyo caso coincidiría con el

· 18. "A New Perspective on dte Language of Onqelos and Jonathan" en D.R.G Beattie-
M.J. McNamara TheAramaic Bible; Ta'l}lmS in their Hi.rtorical Context, Sheffield 1994, 142-156.
Esta tesis es compartida por E.A. Kaufman en "Dati.ng the Language of the Palestinian
Targums and their Use in the Study ofFirst Century CE Texts", en D.R.G Beattie-M.J.
McNamara (eds.): The Aramaic Bible; Targums in their Historical Context Sheffield 1994, 123-
124.
19. E .Y. Kutscher: ''The Language of the Genesis Apocryphon", Scripte Hierso!Jmitana 4
(1958) 10-14.
20. The l.Anguage ofth Targum to the Former Prophets and its Position within the Aramaic Dialects.
TelAviv 1975.
21. En el Comprehensive Aramaic Lexicon (CAL) se le denomina "Arameo literario judío".
22. Kaufman: "Dating the Language", 121-122.
6 Introducdón

arameo indiscutiblemente palestinense de Qumrán. En segurido lugar tendría que


darse una explicación convincente sobre el origen de los elementos midrásicos
palestineneses que se descubren en estos targumes oficiales23•
En cuanto. a la lengua del Neofiti hoy en día se considera como un dialecto
arameo literario perteneciente al s. III d.C., sin negar la permanencia en él de
contenidos antiguos. Respecto al arameo del Pseudo-Jonatán, se considera que se
trata de una mezcla de la lengua de Onqelos y del Tg palestinense, pero además
Kaufman opina que los pasajes propios de este Tg forman una unidad aramea
propia parecida al siríaco y correspondiente a la de los Targumes de J oh y Salmos
e incluso a la versión aramea de Tobías 24• También el Pseudo-Jonatán acumula
paráfrasis antiguas con otras más tardías.
S. Género literario del Tg
No se trata de un midrás que comenta pasajes bíblicos concretos, formula
argumentaciones, aporta citas bíblicas de otros pasajes o autoridades rabínicas,
todo lo cual está ausente en la estructura del Tg que aparece como una traducción
seguida de la Biblia con glosas y paráfrasis, aunque a veces con ampliaciones
hagádicas o halákicas muy semejantes a los comentarios midrásicos. En consecuen-
cia se puede deducir que: o que el midrás haya influido en el Tg, o el Tg en el
midrás o también que ambos procedan de una fuente comÚ!1-. El Tg se parece a un
pefer (comentario exegético típico de Qumrán), si bien éste comf'nta pasaje por
pasaje y separa con precisión el texto del comentario25•
El Tg forma un género propio de traducción interpretada del texto masorético
(fM), transformando a menudo el texto en una narración por lo que no pocos
pasajes poéticos se convierten en relatos en prosa26• El Tg a veces traduce
literalmente otras parafrásticamente. Las paráfrasis consisten en añadiduras,
sustituciones o reelaboraciones del TM, sin embargo el proceso es mucho más

23. Un estudio sobre las opiniones referentes la lengua de Onq y TgJon se encuentra en
W.F. Smelik: The Targtm~ of]udges. Leiden 1995, 1~23.
24. Kaufman: "Dating the Language", 124-130. ComprehensiveAramaic Lexiron (CAL) lo
acuña como "Arameo literario judío tardío".
25. M.P. Horgan: Pesharim: Qumran Intetpretations ofBiblical Book.r, Washington 1979, 229-
254.
26. Alexander: 'jewish Aramaic Translations", 228-23 7; Au.frecht "Sorne Observations",
77-88.
lntrod~tcción 7

complejo y dificil de clasificar en tres fórmulas. No parece adecuado distinguir


exégeticamente en el Tg la traduccion literal de la no literal, porque el mismo texto
literal recibe a menudo por el contexto un matiz interpretativo. Las paráfrasis son
de muy diversa índole (hagádicas, halákicas o simples glosas) y dificilmente
clasificables si no es en función del objetivo exegético que se pretende. Por lo tanto
el Tg tiene una entidad propia dentro de la literatura rabínica que constituye el
, , • 27
genero targunuco .
6. Exégesisy hermenéutica targúmicas.
En la interpretación targúmica de la Biblia se constata un doble objetivo: hacer el
TM claro y comprensible ydarle un significado vivo y actual para lectores y oyentes
de la Biblia. A fi~ delograr tales objetiv6s exegéticas el Tg se vale de una serie de
recursos gramaticales, es.tilisticos, semánticos; léxicos, que ciertamente correponden
a la hermenéutica judía del llamado método derás. Las reglas hermenéuticas de
Hilel, Ismael y Eliezer yotf.ós recursos como el frecuente uso de al tiqre, "no leas",
del doble sentido de la palabra, la traducción conversiva, etc., reflejan la aplicación
de esta metodología. Por lo cual es muy aventurado hablar del targumismo como
fenómeno espontáneo, cuando es una verdadero trabajo de escuela28 •
. Las palabras o pasajes oscurQs del TM se aclaran o simplifican, las metáforas
o alegorías se vuelven "realistas", las lagunas se completan, la traducción a veces
invierte el sentido original, a la vez que se constata una revisión teológico-moral del
TM. Se suelen evitar los antropomorfismos; se eliminan frases no decorosas u
honrosas para ciertos personajes bíblicos. Se incluye la teología de la escatología,
el mesianismo, angelología, el culto a la torá. Abundan también los reajustes
históricos y toponimícos. En todos estos cambios mientras se confirma la
convicción judía de la multiplicidad de signficados que contiene el texto bíblico
("setenta caras'') se percibe el sentido unitario. que se quiere lograr con la

27. R. Le Déaut: "The targwnim", The Cambridge History of]udaism, vol 11: Hellenistic Age.
Cambridge 1989, 584-589. A. Samely: The Interpreta/ion of Speech in the Pentateuch Ta'l}lms.
Tübingen 1992, 154-184.
28. En cuanto a las reglas o middot de hermenéutica judía cf. H.L. Strack-G Stemberger:
Introducción a la literatura talmúdicay midrásica. Edición española preparada por M. Pérez Fernánde~
Valencia 1988, 49-69.·L. Diez Merino: "Exculpación-Inculpación: principio de exégesis
targúmica desconocido en la hermenéutica judía oficial", III Simposio Blblico Español
(Valencia-Lisboa 1991) 441-454, demuestra que hay recursos targúmicos que no se
encuentran en las middot catalogadas por los rabinos.
8 Introducción

armonización y complemento de unos pasajes por otros paralelos, formando en su


conjunto una unidad orgánica del texto29 • ·

7. Textos trgúmicos.
El Targum contiene toda la Biblia menos Esdras, Nehemías y Daniel. Por otra
pai:te, los textos del Tg. que nos han llegado son el resultado de una larga evolución
oral y escrita30•
7.1 Targum del Pentateuc; 1 ,
a) Onquelos (Onq). El Pentateuco está formado por dos grupos claramente
diferenciados por la lengua y el contenido: Tg Onq y los Tgs palestinenses.
Onquelos, lectura aramaizada del nombre de Aquila (TB Meg 49a), es el texto
llamado "babilónico" y oficial del Pentateuco a partir de la época talmúdica (TB
Qidd 49a; Sanh 106b), con autoridad halákica (TB Nazir 49a). De origen
palestinense según la opinión más aceptada, probablemente en el s. II es trasladado
a Babilonia, donde sufre una revisión redaccional32• Contiene una interpretación
bastante literal con una paráfrasis mucho más reducida que la de los Tgs Pals33• El
texto actual es asaz homogéneo y estandarizado. Tiene vocalización y masora, lo
que conftrma la autoridad que adquirió el texto en el medio rabínico34 •

-
29. Cf. Alexander: ':J ewish Aramaic Translations", 225-241. J. Ribera: BITargum de Isaíai.
Valencia 1988 24-26. C. McCarthy: "1he Treatment of Biblical Anthropomorphisms in
Pentateuchal Targums", Ba(k to the Sourns (Festschrift to Dermot Ryan). Dublin 1989, 45-
66.
30. Tenemos una traducción importante de todos los Tgs en lengua inglesa que se está
completando recientemente: McNamara (ed.): TheAramak Bible. The Targums. Collegeville,
Minnesota 1981-.
31. Para el Tg del Pentateuco a parte de la obra citada anteriormente de McNamara
merece mencionarse la traducción francesa comentada de R. Le Déaut Targum du
Pentateuque. París 1978-1981, 5 vols.
32. Véase en el apartado 4 las opiniones recientes sobre la lengua de los targumes
oficiales.
33. G. Yermes: "Haggadah in the Onkelos Targum", Poit-Bib/i(a/ Jewish Studies, (Studies
inJudaism in Late Antiquity 8) Leiden 1975, 127-138.
34. La edición según la vocalización babilónica se basaría en el ms:448 de la Vaticana; cf.
A. Díez Macho: "Un importante ms. bíblico en la Vaticana" Mimlánea M. Va/Jimia
(Barcelona 1954) 375-463. "Onqelos Manuscript with Babylonian Transliterated
Vocalization in the Vatican Library" Vetus Tedamentllm 8 (1958) 113-133.
Introducción 9

b) Los Targumes Palestinenses (fgs Pals). Los mss. de estos Tgs contienen una
serie de paráfrasis e interpretaciones hagádicas del TM muchas veces dispares
entre sí, por lo que no es fácil encontrar un texto básico común tal como afttma
Flesher5• Por su extensión aparecen en dos formas: una completa, Neofiti 1 y
Pseudo-} onatán, y otra incompleta: Fragmentos de la Geniza de El Cairo y Targum
Fragmentario.
Neofiti 1 (N) fue descubierto por A. Díez Macho en 1956 como Tg Pal.
completo36• Se trata de un texto complejo con tradicipnes antiguas (¿premísnicas?)
y otras posteriores. La lengua corresponde al arame~ dialectal occidental de los ss.
III-IV, en cuya época se redactaría su texto más o menos definitivo 37 . Son muy
importantes las gl?sas marginales ~ por cuanto aportan variantes muy
significativas. ·
El Tg Pseudo-Jonatán (= Targum Yerushalmi 1, PsJ) es el más parafrástico de
los conocidos sobre el Pentateuco. Acumula tradiciot_les antiguas y tardías. Hay
pasajes que corresponden i.la tradición de Onq (¿proto-Onquelos?), otros que son
comunes a los demás Tgs Pals u a otra tradición rabínica (PRE), pero no faltan
lecturas de tradición propia y exclusiva del PsJ. La edición crítica más actual es la
de E.G. Clarke que contiene también una concordancia38•
Fragmentos de la Geniza del Cairo (C). Son los textos más antiguos conocidos
de los Tgs Pals de los ss. VIII-XIV39• Probablemente son fragmentos de un Tg Pal
completo. Valiosos en el aspecto lingüístico del arameo palestinense, alternan la
traducción literal con la parafrástica. No hay influencia alguna de Onq, pero
tampoco coinciden con los otros Tgs Pals ni entre sí. Es un testimonio evidente

35. "Exploring the Sources", 101-134.


36. A. Díez Macho: ''The Recently Discovered Palestinian Targum: its Antiquity and
Relationship with the Others Targums", VT Supplement7 (1959), 222-245.
37. La Edición Princeps fue llevada a cabo por A. Díez Macho: Neophyti 1, targum
paJe¡tinenJe mJ. de la Biblioteca Vaticana. Barcelona-Madrid, 1968-79, 6 vols. En el texto se
descubren varios errores del copista que se indican en sus lugares.
38. E.G. Clarke: Targum Pieudo-Jonathan of the Pentateuch: Text and Concordance. New York
1984. .
39. P. Kahle: MaJoreten deJ WeJtenJ. Stuttgart 1930, vol. 11, 1-65 expone .la tradición
masorética palestinense y publica por primera vez textos del Tg Pal encontrados en la
Genizá del Cairo.
10 Introducción

de la extrema fluidez dd texto del Tg Pal. La edición critica actual es obra M.L.
Klein40 .
El Tg fragmentario, (= Jerushalmi 11, F) al menos abarca cinco grupos de
recensiones qJle tienen elementos comunes: arameo palestinense, intencionada-
mente fragmentario. Posee tanto expansiones hagádicas como traducciones
literales. Podría colocarse en la época entre el N y el PsJ. La edición crítica más
reciente es la de M.L. Klein41 •
El Targum Samaritano. No hay un textus receptus sino varias recensiones. Las
más antiguas corresponden a la lengua del Tg Pal, s III-IV, las más recientes a la
época árabe. Es un Tg literal pero con dementas midrásicos comunes a los demás
Tgs. A. Tal realizó su edición crítica42•
Toseftot. Son fragmentos siempre parafrásticos que se hallan en los márgenes,o
al fmal de algunos mss. de Onq con la indicación Tosefta o Tosefta Yerushalmi.
Forman también colecciones separadas de carácter litúrgico, que se leían en
determinados sábados y festividades 43•
Finalmente cabe mencionar los poemas targúmicos de carácter litúrgico como
'ezel Moshe inserto en el Tg de Ex 14,29 de índole hagádica44•
7.2 T argum de los Profetas
Atribuido a J onatán be Uzziel (Meg 3a), es consideradº por d rabinismo junto con
Onq como targum oficial con autoridad45 • Por su origen y lengua coincide con
Onq. Se trata también de un texto muy estandarizado a menudo con vocalización.
La lectura sinagoga! de los Profetas y de su Tg se reduce a las llamadas haftarot,

40. Genizah Manuscripts ofthe Palestinian Targums to the Pentateuch. Cincinnati 1986, 2 vols.
41. The Fragment-Targums ofthe Pentateuch According th their Extant S ources. Roma 1980. Para
una obra completa que incluye el texto y traducción al castellano de todos los Tgs
Palestinenses cf. A. Diez Macho-E. Martinez Borobio eds.: Biblia Po!Jglotta Matritensia. Series
IV. Targum Palestinense inPentateuchum. Madrid 1978-1988.
42. A. TAL: The Samantan Targum ofthe Pentateuch. A Critica/ Edition, vols. 1-3, Tel Aviv
1980-1983; A Dictionary ofSamantan Aramaic, Leiden 2000 ..
43. Una nueva Tosefta sobre los diez Mandamientos se ha encontraado en la Genizah del
Cairo; cf. M.L. Klein "Cairo Genizah Targum Texts", 28. Sobre las Toseftot sefardíes cf. L.
Díez Merino: "A Spanish Targum Onqelos Manuscript from the Thirteen Century (Villa-
Ami! N 6)", ]ournal the Aramaic Bible 3 (2001) 47-51.
44. Sobre poemas arameos que se adjuntaban a la lectura del Tg del Pentateuco cf. M.L.
Klein, "Cairo Genizah Targum Texts", 23-25.
45. Cf. TB Meg 3a; Moed Qatan 28b; Sanh 94b, Berak 28b.
Introducción 11

fragmentos proféticos que se leían después de la perícopa de la Torá correspon-


diente.46 Los pasajes narrativos de este targum suelen ser mucho más literales que
los proféticos. Se encuentran asimismo Toseftot, que serían fragmentos de un
posible targum palestinense completo de los profetas, que se ha perdido47. La
edición divulgada de A. Sperber48 se fundamenta en manuscritos yemeníes de claro
influjo de la tradición masorética tiberiense. El targum de los Profetas, al igual que
el de Onq por pertenecer, al menos en su redacción defintiva, al judaísmo
babilónico, debe estudiarse a partir de manuscritos .según la tradición masorética
babilónica. 49 Por otra parte, la riqueza exegética. sobre todo de los profetas
posteriores, especialmente d~ profeta Isaías, ha iluminado de forma extraordinaria
la doctrina judía en l_a época del nacimi~to del cristianismo 50•

7.3 Targum de los If.agió¡rafos.


No existe ningún texto reconocido como oficial del Tg de los Escritos, a pesar de
que las cinco Megillot (L~entaciones, Cantar, Rut, Qohelet, Ester) y muchos
Salmos se recitaban en la sinagoga. Por su contenido hagádico se le consideraba un
targum palestinense; con todo, la lengua es muchas veces una mezcla de arameo
oriental y occidental. Este grupo targúmico fue escrito entre los ss. N-VII d.C 51 •
El Tg de las cinco megillotsuel~ constar de dos recensiones: una oriental yemení
y otra occid~ntal con diferencias notables entre si. El rollo que más evolución ha

46. Para más detalles sobre estas lecturas cf. J. Heinemann: Prqyer in the Talmud. Berlin-
NuevaYork 1977. N .G. Cohen: "Earliest Evidence of the Haftarah Cycle for the Sabbaths
between y"z be-Tamuz and Sukkot in Philo" Journalfor ]ewish Studies48 (1997) 225-249.
47. Cf. R. Kasher: Targumic Toseftot to the Prophets. J erusalem, World Union fJ ewish Studies,
1996 (en hebreo).
48. A. Sperber: The Bible in Aramaic. vol II: The Former Prophets according to Targum Jonathan.
Leiden 1959. vol III: The Latter Prophets according to Targum Jonathan. Leiden 1962.
49. Sobre la edición de los mss. babilónicos de los Profetas cf. E. Martínez Borobio:
Targum Jonatán de los Profetas anteriores en tradición babilónica: Josué-]ueces 1989; Iy I Samuel, 1987;
Iy II ~es, 1997 cf. J. Ribera-Florit: Targum Jonatán de los Profetas Posteriores en Tradición
Babilónica. Isaías 1988; Jeremías 1992; E~quiel1997. En la actualidad se publica A Bilingual
Concordance to the Targum ofthe Prophets (Leiden 1995-2003, 20 vols.) en Holanda bajo la
dirección del prof. J.C. de Moor y actualment de A. Houtman, quien dirige un gtan
proyecto para la edición critica de estos targumes.
50. Cf. B.D Chilton: A Galilean Rabbi and his Bible. Jesus' Use ofthe Interpreted S cripture ofHis
Time. Wilmington 1984, donde trata del influjo del Tg de Isaías en los dichos de Jesús.
51. Para las ediciones de los Tgs sobre los Hagiógafos cf. Tiuadach: Le Midrash 102-160.
12 Introducción

tenido, por su uso frecuente, es el de Es ter. Aparece en dos redacciones diferentes:


el primero de Es ter y el targum !eni o segundo de Ester. El texto del Tg de Rutes
en parte literal y en parte sigue las hagadás del midrás de Rut. El rollo de
Lamentaciones tiene una versión oriental yemenita y otra occidental más profusa
y considerada la mejor. El Cantar es muy parafrástico, cinco veces más extenso que
el TM, con todo su exégesis es muy coherente. Estos rollos se recitaban en diversas
fiestas judías: el Cantar por Pascua, Rut en la fiesta de las Semanas, Qohelet en la
de las Cabañas, Ester en los Purim y Lamentaciones el 9 de Ah.
Los targumes de J oh y Salmos tienen muchos parecidos en lengua, estilo
exegético muy parafrástico, aunque los Salmos tienen menos hagadá que el de J oh.
Ultimamente Kaufman y Cook han defendido el origen oriental de la lengua
aramea de estos Tgs 52• Ediciones críticas de los Tgs de Lamentaciones, Cantar, y
Job han llevado a cabo discípulos de Díez Macho 53 . El Tg de proverbios es muy
literal y coincide en muchas variantes con la Peshitta. Su lenguaje es una mezcla de
arameo oriental y occidental. También el de Crónicas es en su inayor parte literal
y de origen palestinense. Le Déaut y Robert publicaron una edición y traducción
de este Tg a partir dcl ms. Urbinati 154•

8. El Targum del Génesisy la literatura midrásica


8.1 Paralelismos entre el Tg y la literatura midrásica
Tal como se indica a menudo en las notas de esta traducción son evidentes los
numerosos paralelismos hagádicos existentes entre los targumes palestinenses y los

52. Kaufman: "Dating the language", 125; E.M. Cook: ''The Psalms Targum: Introduction
toa New Translation, with Sample Texts", P. Flesher (ed.): Tar;gum and Scripture, Leiden
2002, 186-188.
53. Recientemente ha hecho una nueva edición crítica del Tg de J oh D.M. Stec: The Text
of the Targ11111 ofJob. An Introduction and Critica/ Edition. Leiden 1995. También existe una
edición crítica del Tg de los Salmos (los 72 primeros) por E. White: A Critica/ Edition ofthe
Tar;gum ofPsalms. Montreal, McGill University, 1988 (tesis doctoral).
54. R Le Déaut-J. Robert: Tar;gum de Chroniques. Roma 1971 2 vols. Recientemente Cook
y Kaufman consideran la lengua del Tg de Crónicas como perteneciente al "arameo literario
judío tardío"; cf. E.M. Cook: ''The Psalms Targum: Introduction toa NewTranslation: with
Sample Texts", P. Flesher (ed.) Targum and Scripture. Leiden 2002, 186-189. Un estudio
detallado sobre los Tgs de los "Escritos" se halla enAlexander ''Targum", 325-328. L. Díez
Merino, en su artículo "Fidelity and Editorial Work in the Complutensian Targum
Tradition",J.A. Emerton (ed.): Congress Volume, Leuven 1989, Leiden 1991,360-382, esp.
379-382, ofrece un elenco de lo que sería la tradición sefardita de los targumes.
Introducción 13

midrases, especiahnente con el Génesis Rabba y los Capítulos de Rabbí Eliezer55 •


Podemos aducir algunos ejemplos de las variantes en los relatos hagádicos entre
la literatura midrásica y los Tgs Pals. A veces la coincidencia es sólo parcial con los
midrases (el midrás de los cinco prodigios acaecidos aJacob de Beerseba a Haran
28,10 N, PsJ ·F). Tampoco es extraño que en varias ocasiones los targumes
contengan hagadás que no se hallan en los midrases conocidos (el pecado de Caín
y la reacción de la tierra: Gn 4,16 N, F) como también que algunas de ellas se
aparten o se opongan en su contenido a los midrases rabínicos (Adán y Eva en el
pecado Gn 3,16 N, PsJ y el destino de los hijos de Dedán 25,3 N, PsJ en
contraposición a GnR 20,7 y,41,5).. Por otra parte, dentro de los Tgs se encuentran
paráfrasis opuestas .entre N y PsJ Oacob y Benjamín 43,14c) o sólo distintas
(alabanza a Lea 30,11.13). Otras son exclusivas del N (la mención de las sinagogas
en 30,13; "ir y volver" en 43,10) o del PsJ (el vestido de gloria de Adán y Eva 3,7) 56•
8.2 Los Bloques hagádicos már significativos
La gran riqueza de leyendas judías que amplían el texto bíblico del génesis al estilo
de los midrases, y que a menudo coinciden con ellos es, una fuente importantísima
para comprender mejor los vectores que rigen la exégesis judía, siendo uno de los
principales la edificación populru; que inspiran los grandes personajes y aconteci-
mientos de la época patriarcal. De estos bloques hagádicos, unos muy extensos
otros reducidos a simples paráfrasis o glosas, según la tendencia de cada targum,
enumeramos sumariamente los más significativos.
Comentando la creación del primer hombre se dice que Adán fue creado del polvo
del santuario (2,7 PsJ), a la vez que se hace una alusión midrásica sobre los vestidos
gloriosos de Adán y Eva (3,7 PsJ; 3,21 PsJ, N) que heredan diversos patriarcas
(27 ,15 PsJ; 48,22 N) 57• llama la atención la tradición judía sobre la preexistencia del

· 55. Acaba de aparecer una obra cuyo objetivo es precisamente indicar los textos paralelos
entre el Tg Neofiti y la literatura midrásica respecto al Génesis; cf. B. Grossfeld: Targum
Neofiti 1. An Exegetical Commentary to Genesis inc/udingfu/1 Rabbinic Parallels. New York 2000.
56. Para más ejemplos consúltese la obra citada de Grossfeld y la de Le Déaut: GeneJ"e. A.
Shinan: Aggadot fe/ meturgamim. Jerusalén 1979, 2 vols. A. Shinan: ''The Aggadah of the
Palestinian Targums of the Pentateuch and Rabbinic Aggadah: Sorne Methodological
Considerations", en D.RG. Beattie-M.J. McN amara (eds.): TheAramaic Bible. T argums in their
Historical Context. Sheffield 1994, 203-217.
57. Sobre la herencia de los vestidos de Adán a través de los patriarcas cf. Le Déaut:
Genese, 97, n. 15.
14 IntroducCión

Edén (2,8 PsJ y N), así como que Caín resulte ser el fruto de la relación sexual de
Eva con el ángel Sammael (4,1 PsJ). Asimismo sorprende la razón por la que el
sacrificio deAbel fue aceptado por el Señor (4,5 PsJ, N) y especialmente el diálogo
de Caín y Abel sobre la era escatológica y el mundo futuro (Gn 4,8 PsJ, N). En
4,26 (PsJ, N) el Tg se quiere precisar cuándo empezó el culto idolátrico entre los
descendientes de Set. Referente a la torre de Babel se mencionan los setenta
ángeles que correponden a las setenta ciudades con sus lenguas propias {11,8 PsJ).
En la exaltación legendaria sobre el justo Noé (6,8-9 N, PsJ), se nos informa
que es ayudado por el ángel para recoger los animales (6,20 PsJ), reconstruye el
altar que había hecho Adán (8,20 PsJ) y provee de alimentos al gigante Og (14,13
PsJ). Se ilustran algunos detalles sobre la procedencia de la viña que plantó Noé
(9,20 PsJ). Sem, hijo de Noé, se convierte en un protagonista legendario: es el
antepasado de los hebreos {10,21). Se le identifica con el sumo sacerdote
Melquisedek (14,18 PsJ), y como padre de Tamar (38,6 PsJ). La escuela de estudio
de Sem es el lugar por excelencia para la enseñanza de la Torá (9,27 PsJ).
A Henoc, uno de los principales protagonistas de la tradición judía apocalíptica,
se le atribuyen cualidades singulares: es quien da culto en verdad a Yahveh (5,22.24
N, PsJ); se relata su ascenso misterioso que consistiría en la ascensión al trono de
gloria y su conversión en el ángel Metratón, cuya misión sería en este caso la del
gran escriba que anota las acciones humanas (5,24 N, PsJ) 58•
Son abundantes las leyendas en tomo a la persona de Abraham y su familia. En
Gn 11,31 (PsJ, N) se relaciona la ciudad de Ur ("fuego") con el horno de fuego en
que fuera sometido Abraham a causa de su fe en el Dios verdadero. En 14,13 (PsJ)
hallamos la leyenda del gigante Og que se enfrenta con Abraham59• Otra hagadá
trata de los temores de Abraham después de vencer a los cuatro reyes (15, 1 N, PsJ,
F), representantes de los cuatro imperios (15,12.17 N, PsJ)60 y donde Edom se
identifica con Roma. La narración de los tres ángeles que visitan a Abraham se
presta también a una ampliación legendaria sobre la misión de cada uno de ellos
(Gn 18,1.2 PsJ, N, F). Incluso et.J. relación con Abraham entra en juego el malvado

· 58. Sobre las tradiciones judías sobre Henoc cf. Le Déaut: Genere, 112, n. 5. Sobre el ángel
Metratón y la doctrina de la mercabá cf. G. Scholem: "Metraton" en Enqclopaedia Judaict! 11
Qerusalén 1971) cols. 1443- 1446.
59. Cf. Le Déaut: Genere, 160, n. 11.
60. Este pasaje parece inspirarse en Dn 7,1-14.
Introducción 15

Balaam, que maldice la descendencia de Abraham (12,3 PsJ, M)61 • La hagadá de


16,5 (N, PsJ,) expone cuanto Sara ha hecho por Abraham. También se narra el
dolor de Sara al enterarse de la Aqeda, "atadura" de su hijo (22,20 PsJ). Otro
ejemplo de hagadá la hallamos en 19,26 (N, F) sobre la mujer de Lot y el tema de
la resurrección. Significativa es sin duda la disputa de Isaac e Ismael sobre la
circuncisión (22,1 PsJ). un·ejemplo de hagadá brevísima la hallamos referente a las
hijas de Lot: "toma tus dos hijas, que son.ftelel' (19, 15 Onq).
La personalidad de Melquisedec goza de gran popularidad en la tradición
midrásico-targúmica, identificado con Sem, hijo de Noé, y reconocido como rey
de Jerusalén con el calificativo etimológico de "rey justo" (14,18 N, PsJ).
Nimrod, hijo de Cush, se presenta en la leyenda judía como un personaje
malvado. Se le califica como "héroe de pecado y ·de rebeldía'~ (10,9 N, PsJ). Según
la tradición targúmica fue rey de Asur y fundador, entre otras ciudades, de
Adiabene (10,11 N, PsJ); H~edó el vestido de Adán (48, 22 N) y fue él quien echó
a Abraham al horno de fuego (11,28 PsJ). Considerado como padre de Eliézer, el
siervo de Abraham (14,14 PsJ), murió a manos de Esaú (25,27 PsJ).
El tema de los pozos se ha prestado a también a elucubraciones legendarias
targúmicas: el pozo que aparece a Hagar (21,19 PsJ), los pozos milagrosos de Isaac
(26,26 PsJ) y el relato sobre los pozos de Labán (31,22 N PsJ), que encuentran
algún eco en la literatura midrásica.
Son abundantisimas también las leyendas en tomo al patriarca Jacob y su
familia. Se presta a los comentarios legendarios que el Tg desarrolla. La lucha de
Jacob con el ángel Sariel (32,25 N, más ampliada en PsJ); la breve hagadá de 32,31
(N y PsJ) que sirve para advertir que Jacob ha visto a los ángeles, pero no a Dios,
que es invisble a los ojos humanos 62• En el cap. 30 N y PsJ describen las cualidades
de los hijos de Raquel y Lea. En este capítulo (30,22) se inserta la hagadá de las
cuatro llaves, que es exclusiva de N. N o deja de ser interesante la leyenda sobre los
ido1illos de Raquel en 31,19 PsJ, como la glosa que desarrolla las elucubraciones de
Jacob sobre Labán y Esaú como posibles perseguidores suyos (32,3 N, PsJ). El
retoque hagádico de 34,31 (N, F, PsJ) ayuda a justificar la conducta de Simeón y

61. Identificado con Labán cf. Le Déaut: Genese, 301, n. 22.


62. Un estudio sobre las distintas tradiciones targúmicas sobre este pasaje se halla en
C.T.R. Hayward: ''Targumic Perspectives on Jacobs's Change of N ame of Israel", ]oumal
fortheAramaicBible3 (2001) 121-137.
16 Introducción

Leví con los siquemitas. La muerte de Débora, la nodriza de Rebeca, da pie a la


mención de las obras de misericordia (35,9 N), y a la conducta inmoral de Rubén
con Bilha, concubina de J acob, se le da una justificación (35,22 PsJ), a pesar de ser
un versículo que no se podía traducir en la sinagoga. También se subraya la
ausencia de Rubén en la venta de José (37,29 PsJ), que Jacob, según la hagadá,
intuye que no está muerto (37,31 PsJ).
En la historia de José abundan los comentarios populares no bíblicos insertos
en el Tg. Así se nos explica cómo Putifar se convirtió en eunuco, sari.r (39,1 PsJ).
Se detalla el pecado del copero y panadero y las diversas reacciones y destinos de
ambos (40,1.21.22 PsJ). Son interesantes las hagadás correspondientes a la
interpretación que da José a los sueños del copero (40,12 N, PsJ) y del panadero
(40,18 N, PsJ). Curiosamente se expone el castigo divino impuesto a José por
desconfiar de Dios y confiar en el jefe humano (40,23 N, PsJ, F). El Tg añade una
paráfrasis laudatoria del faraón a José cuando es entronizado como visir (41,43 N,
PsJ .) Según la leyenda targúmica Manasés, hijo de José, es nombrado intendente
suyo (43,16 PsJ). Hallamos también relatos acerca de las pecualiaridades de los
hijos de Benjamín (46,21 PsJ) y de la herencia del vestido de Abraham por parte
de José (Gn 48,22 N).
Relacionado con Judá, Tamar es objeto de comentarios hagádicos. Hija del
sumo sacerdote Sem (38,6 PsJ), rechaza denunciar aJudá (38,35 N, PsJ); el juicio
de Tamar (38,25) se describe con diversas variantes en todos los Tgs Pals y en
muchos midrases 63; la inocencia de Tamar es defendida por una voz celeste (bat qol
38,26 PsJ). Por otra parte,Judá pronuncia, según N y F (44,18), un largo discurso
(en PsJ brevísimo) dirigido a José sobre la conducta de los dos hermanos Simeón
y Leví con los siquemitas y sobre el temor del Faraón en contraposición con el de
Yahvé.
Sin duda son de primera magnitud los bloques hagádicos referentes a las
bendiciones de Jacob del cap. 49 (N, PsJ), que giran en torno a la visión futura y
escatológica de Israel y de sus tribus. A veces estos bloques no tienen paralelos
midrásicos (49,4.11.). Tampoco lo hay en la hagadá targúmica inserta a raíz de la
muerte de Jacob de 50,1 N, PsJ. La leyenda de las diez estrellas, símbolos de las
tribus de Jacob, es exclusiva del50,21 N.

63. Cf. Grossfeld Targum Neofiti, 248-249, n. 21.


Introducción 17

Las tablas de la Ley son también objeto de elementos legendarios. Según ellas
fueron creadas antes del mundo (3,24 N, PsJ); por otra parte, el libro de la Ley se
identifica al libro de las guerras de Yahweh (40,23 Neo).
9. La herm~néutica en los Tgs del Génesis
9.1 Normasy procedimientos derásicos
A fin de lograr los objetivos exegéticas propios de los Targumes se recurre al
método llamado derás utilizando aquellas normas hermenéuticas la mayoría de las
cuales son comunes a la literatura midrásic~64 •
Uno de los recursos usuales es el del llamado al tiqre, "no leas", que lo emplean
ya los Jojerim, "escribas", al corregir algunas lecturas difíciles de la Biblia. Con esta
ley se permite c.ambiar vocales o algunas consonantes homónimas a fm de
conseguir un sentido más adecuado al contexto. Un ejemplo lo hallamos en 14,3
(N, PsJ) donde se sustituye Jdhym "avestruces" por sefym "campos", o también
cuando se cambia y!b "sentarse" (37,25) PsJ por Jwb "volver". En 8,10.12 N
entiende y~l como procedente de ~// "empezar", mientras según PsJ y Onq
proviene de ~wl"esperar". En 30,15 N, PsJ, ms E leen perfecto (4; nJbt "que has
tomado" en lugar del infmitivo q~tk del 1M.
Con cierta frecuencia encontramos el empleo del tarte ma!ma~ "doble sentido",
como en el caso del vocablo 'rwm que significa "desnudo", pero también "astuto,
sabio" (2,25 N, PsJ); el Tg también se vale del doble signficado de tif("también"
y "cólera" 40,16 PsJ). Igualmente se interpreta m!t'h (24,21 N) como derivado de
Jt', "beber'', y de J'h "admirarse". Asimismo se sirve de la ambivalencia de la raíz
gwr, "residir" y "convertirse", y del nombregyr, "extranjero", "prosélito" (12,5 N,
PsJ; 15,13 N). En 22,14 (PsJ) hallamos una combinación de al tiqre (Jam/ Jem, "allí,
Dios") y tarle ma!ma' (qara: "llamar y rogar'') que inspira la plegaria hagádica de
Abraham65 •
El Tg recurre al comparativo "como", "se parece", ya sea para indicar el sentido
realista de las metáforas ya sea para mitigar su realismo advirtiendo de que se trata
de un símil. Así, según esta pauta Ismael se parece a un onagro (16, 12 Neo); Raquel

64. Una enumeración de los recursos targúmicos se encuentra en D. Muñoz León: Derá1,
91-124. Sobre los recursos hermenéuticos del Génesis Rabba aplicables al Tg cf. E. M.
Martín Contreras: Técnica¡ exegéticas en Génem Rabbah. Estella (Navarra) 2002 ..
65. Cf. R Le Déaut: The Mmage oJthe New Te!lament and the Aramaic Bible (fa'l,um). Roma
1982, 19-20.
18 Introducción
y Lea son consideradas como extranjeras (31,15 N); Dan es comparado a una
serpiente (49,17 N, PsJ), Benjamín a un lobo vigoroso (49,27 PsJ).
Con el empleo de la llamada forma conversiva el Tg da un sentido opuesto al
del Thl; así cambia "astucia" por "sabiduría (34,13 N, PsJ). La interrogación "¿me
vas a servir para nada?" se convierte en aftrmativa (29,15 N) 66 • En 37,33 (PsJ) se
niega que José fuera devorado por una bestia. Una traducción conversiva, opuesta
al TM la hallamos también en 42,13 (N, PsJ) donde la inexistencia de José se
cambia por un desconocimiento sobre su fm 67 •
Otro recurso ta,rgúmico consiste en recalcar la misma idea con la añadidura de
sinónimos: "extranjeros y residentes" (15,13 Neo), "señor y jefe" (27,37; 44,15
Neo) 68• Ejemplo de expansión complementaria del texto con la añadidura de un
verbo lo hallamos en 42,1 ("se vendía trigo", no "se compraba trigo", PsJ). La armonía
con textual puede encontrarse dentro del mismo Tg (entre 37,19 PsJ y 49,5-6 PsJ);
o en relación con el TM; por eso "rostros malvados" de 40,6, N lo ajusta a la frase
que aparece en 40,7 del TM. También el verbo "enojarse" de 45,5 (N) es una
adaptación al45,24 del TM. También se halla el uso de laguematría como en 14,14
M, donde Eliezer, equivalente a 318, que son los siervos de Abraham69 •
9.2 Versionesy glosas clarificadoras
En no pocas ocasiones los cambios gramaticales o léxicos y las glosas surgen de la
necesidad de aclarar o simplificar textos oscuros o ambiguos del TM. El término
hebreo dificil de entender !'t de 4,7, todas las versiones antiguas lo interpretan
como "perdonar". Ante textos incomprensibles del TM los Tgs Pals optan a veces
por una larga paráfrasis (6,3 N, PsJ). La torre no toca al cielo sino es en dirección
al cielo (Gn 11,4 N, PsJ).en el texto ininteligible de 13,18 PsJ lee "toros". Otro
ejemplo de aclaración se halla en 14,2 donde se cambia la forma activa ~brw por la
reflexiva it~brw "se aliaron" (N, PsJ). La frase ''y él estaba detrás de él" (17,10) del
TM resulta fuera de contexto, de ahí que las versiones sigan sus propios derroteros

· 66. Cf. M. Klein: "Converse Translations: A Targumic Technique", Bíblica 57 (1976) 521.
67. Cf. Klein: "Converse Translations", 515-537.
68. Cf. M Klein: "Associative and Complementary Ti:anslation in the Targumim", Eretz
Israe/16 (1982) 134-140.
69. E. Levine: "Some Characteristics of Pseudo-Jonathan Targum to Genesis",
Augustinianum 11 (1971) 89-103, ofrece una serie de ejemplos de las tendencias exegéticas
y recursos hermenéuticos de este Tg.
Introducción 19
y d Tg haga una glosa aclaratoria. Una sentencia del TM dificil (30,8: " ... con
divinas fuerzas he luchado con mi hermana" nptw!J 'lhym nptalti..."), el Tg intenta
aclararla (N: "He sido escuchada en la plegaria que he hecho ante el Señor''). En
31,46 PsJ explica que al mencionar a sus hermanos se refiere a sus hijos. La
claridad del texto impone a veces la sustitución del singular por el plural ("sacrifi-
cios" en 31,54 N). Cuando se trata de un hapax legomenon (palabra que aparece una
sola vez en la Biblia y de significado incierto), las versiones antiguas recurren a
diversas interpretaciones. El hapax gbr de 6,14 varias versiones lo traducen por
"cedro"70• .
Por un afán de precisión el Tg detalla que la mujer "fue creada" dd hombre
(2,23 N). Por razón de diafanidad se completan frases cuyo contenido aparece
como inacabado ~ori algunas breves glosas, que en ocasiones se pueden confundir
con una hagadá. Así cuando se habla de las parejas que entran en el arca, el Tg
señala que eran "macho y hembra" (1,2.3 PsJ, N). El término génerico "hacer" se
convierte en "destruir" (18,28 N PsJ Onq) o en "adquirir" (qn', 31,1 N, Onq), y d
de "dar'' eri "vender" (23,9 N PsJ) o, si lo exige el contexto, en "designar" (41,41
N, PsJ). El Tg sude cambiar la forma genérica de "golpear" (nkh) por la concreta
de "matar'' (q{l, 37,21 N, PsJ). También añade d calificativo "inocente" a la sangre
derramada (37,22 N, PsJ) para distinguir entre un castigo merecido y una muerte
injusta. Otra precisión lingüística que ayudarla a conocer las caraterísticas léxicas
de N es d uso de di' en el sentido concreto de "sacar agua" frente al término
genérico de "sacar" (m!k) de TM en 37,2871 • Es caraterístico del Tg añadir el
sintagma "en verdad" (biqfub para resaltar la autenticidad de lo que ~e hace
(5,22;6,9 N, PsJ, F; 20,5 N PsJ Onq). Añadamos la tendencia a precisiones
numéricas del Tg, por ejemplo, en la cronología del diluvio (1,1; 8.4.5; 13,14 PsJ).
En vez de "conmigo" cuando se relaciona con la divinidad los targumes suden
traducirlo "en mi ayuda" (31,5 N, PsJ, Onq). Así se especifica que la Palabra dd
Señor estaba en ayuda de José (39,21 PsJ). Igualmente se cambia "tú" por
"Abimelek" (20,7 N)." En 17,20 (N, PsJ) refiriéndose al Señor que responde a
Abraham añade al TM que "he escuchado la voz de tu súplicd'. A veces objetos
genéricos o desconocidos se traducen por objetos conocidos ("perlas" en vez de
"piedras preciosas": 33,19 N, PsJ). El término de doble sentido en d TM ('ef

70. Cf. McNamara: TargumandTestament, 51.


71. PsJ, Onq usan también el verbo genérico slq "subir, sacar''.
20 Introducción
"árbol" y "palo de madera") en el Tg se concreta en !eliba', "cruz" (40,19 N Onq).
Ocasionalmente se suple el sujeto ("Simeón y Leví": 34,31 N, PsJ) o un comple-
mento adverbial ("aquí": 37,30 N).
9.3. Recursos léxicos
Nos encontramos con una abundantisimo material de variantes léxicas que sin
duda pueden ayudar a clarificar el método exegético de los Tgs Pals así como sus
características lingüísticas dentro del amplio sector de la dialectología aramea.
En cuanto a los verbos, si tomamos como ejemplo el verbo ntn, en su doble
significado de "poner" y "dar", cuando su significado básico es el de "poner" N
lo traduce por f»!J (40,15; 48,18), si significa "dar" lo matiza como "entregar'' (msr,
9,2) o simplemente "dar'' en cuyo caso se emplea el equivalente arameoy~b/ntn
(21,14). Por otra parte, el Tgusa el verbo br', "crear" (2,7 N), para traducir diversos
verbos hebreos sinónimos: 'Sh,y!r, br: a fm de resaltar la acción creadora de Dios.
N o deja de ser curioso cómo traduce N el verboyd' por ~km "saber", reflriéndose
a las relaciones sexuales (N 24,16), así como para evitar el sentido sexual del
término hebreo "unirse" (lwh) emplea la variante léxica "ser disponible, encontrarse
con" ('zdmn 29,34)72•
Es muy frecuente en toda la literatura targúmica el uso de la raíz aramea tqf
"fortalecer" para referirse a diferentes raíces hebreas del TM (por ejemplo rbh
"crecer, aumentar" 17,2 N ...)73 • Los verbos Jry "desatar" y Jbq "abandonar" suelen
encontrarse juntos en N para significar "perdonar" (18,21) si bien Onq, PsJ y P
usan sólo Jbl4 • El uso de !m' para "oir" en N es común y sólo raramente emplea
el qbl, "acoger" (23,6), que es el verbo preferido por Onq y los Tgs de los profetas.
El verbo ~di, "cesar", casi siempre se traduce por la pasiva de mn' ( 'tmn) "abstener-
se" (41,49 N) 75 • El verbo qr'en el sentido de "clamar'' al Señor se suele traducir por
!1~ "rogar" (12,8 N, PsJ; 33,20 N, Onq). Es también usual el cambio de exclamacio-
nes por expresiones rogatorias (15,2 N, F; 19,2 N, PsJ, Onq, P)

72. Sobre el uso de esta raíz cf. Grossfeld: Targum Neoftti, 208-209, n. 24.
73. Cf. J. Ribera: "Funciones interpretativas de tqfen el Targum de Ezequiel", Miscelánea
de Estudios árabesy hebraicos 49 (2000) 65-7 4.
74. Cf. A. Díez Macho: ''The Recently Discovered Palestinian Targum: Its Antiquity and
the Relationshlp with the Other Targums" Vf Supplement7 (1959) p. 231.
75. Acerca del uso de este verbo en los Tgs Pals cf. Grossfeld: Targum Neoftti, 264-265.
n. 37.
Introducción 21

En el anuncio de su maternidad Sara se admira tmh en vez de reirse !*q (17,17


N, PsJ; 18,12N). El verbo polivalente ifta*wah "prestarse, adorar" del TM en 18,2;
27,29; 33,6... (N) se interpreta como preguntar por el bienestar de los enviados;
pero cuando se refiere a la divinidad se traduce por "alabar y loar" (24,26.48.52
N)76. El verbo !l*b, "cruzar" en 48,14 se emplea en el N para traducir el verbo
hebreo sikke~ "cambiar", mientras PsJ usapgr"destruir'm. Diferentes lecturas de
1a forma verbal titra'u aparecen en 42,1: N y Onq la derivan de r'h ''ver", pero PsJ,
p y Sam leen !Jr'u y la hacen derivar de yrh "temer''. Otra característica de N es la
traducción de y!b "asentarse" por fry "situarse" (26,6), en cambio los demás
targumes traducen lit.ytb. La mutación de "alegrarse'?, 'fr, por "alabar'' lb* (30,13)
es común al Tgs Pals y Onq. '.'Fenecer" (gw' en hebreo) N lo interpreta "terminar"
(r'p, 25,8)) mientr~s PsJ lo vierte "extenderse" ('tngyd/ 8 •
Respecto a los nombres es notable el uso frecuente del sintagma "su pareja" en
vez de "hembra" (1,27 N PsJ; 2,18 Nf9• Por otra parte, es característico de N
traducir a menudo la pala1Jra hebrea !dh "campo" por 'py br', "la superficie del
campo" (2,5 ...), cuando PsJ, Onq y P traducen lit. ~/'0 • La expresión memrehde
pumi, "la palabra de mi boca" (4,23 N) sirve para evitar la forma memra' o memri de
uso exclusivo para la divinidad81 • Merece mencionarse también el empleo de bet en
sentido local equivalente al mem preformativo de nombres hebreos (1,10; 6,16;
13,10...)82•
Es significativo que en 9,6 N traduzca Adam en lugar de bar na!, "hijo de
hombre, ser humano", puesto que en este caso el Tg preferirla referirse a la
persona de Adán como en 1,27 y no a los hombres en general, que es lo que el
contexto pide. Otro intercambio de vocablos se encuentra cuando, al tratar de
personas, en lugar de "sus ojos" se usa "su faz" (18,3 N). La frase añadida "en la

76. Sobre el uso de ifta*wah en el Génesis y en el Pentateuco cf. Grossfeld: Targum Neojiti,
154-155, n. 5.
77. Sobre las diversas formas de traducción targúmica del término sikkelcf. Grossfeld:
Targum Neojiti, 285, n. 16.
78. Cf. Grossfeld: Targum Neojiti, 186, n. 2.
79. Con respecto al uso de ~gyh, "su pareja", en vez de nwqb ', cf. Grossfeld: Tg N, 66, n.
36.
80. Cf. Grossfeld: Targum Neojiti, 68, n. 6.
81. Cf. Grosffeld: Targum Neojiti, 93, n. 30.
82. Cf. Grossfeld: Targum Neojiti, 104-107 n. 25.
22 Introducción
lengua del santuario" (31,47 N PsJ) sirve para distinguir el hebreo del arameo que
no se considera lengua santa.
Es orientador para la evolución léxica del arameo advertir que el sintagma
hebreo ~sd we 'emet, "benevolencia fiel", mientras en Onq se traduce por {ybwwqfwt,
"bondad verdadera", en N se vierte por ~sd wtbw "benevolencia bondadosa"
(24,49) 83 • Asimismo el vocablo hebreo znh, "prostituta", es traducido por nefeqat
bara' en 34,31 del N y Onq, mientras PsJ usa también m{)y"4• La palabra
"desgracia, plaga" (fM ~on42,4) N la traduce por sql, "desgracia, plaga", mientras
PsJ y Onq lo vierten como "muerte" (mwt) 85 • N traduce rf?m por m)' en el sentido
de "intestinos, interioridad" (43,30), mientras PsJ, Onq lo vierten lit. rahamin
"misericordia" 86 • La partícula hebrea 'e{el"junto a" se suele traducir por 'm "con"
(39,10 NPsJ, F) 87 y el término "reserva" se convierte en "recuerdo" (41,36 N) 88•
Dentro de las variaciones textuales hay que recordar los lapsus de los copistas
característicos de todo texto. Por ejemplo, la omision por homoioteleuton (36,22-30
N), la conjlatio de dos variantes ("desde el comienzo" y "al oriente" en 3,24N; 7,14
N), la haplografía, etc.
9.4 Adaptaciones geográficas e históricas
La literatura targúmica propende a la actualización de ·topónimos cuando se
desconoce su verdadera ubicación actual. También tiende por la misma razón a
veces a traducirlos. Cuando se glosa algún hecho histórico el Tg es propenso a
proyectarlo a la situación presente.

83. Sobre los modos cómo se traduce en el Tg la expresión hebrea cf. Grossfeld: Tar¡.um
Neofiti, 182-184, n. 31.
84. La palabra hebrea ~h "prostituta" suele ser traducida por nefeqat bara~ cf. Grossfeld:
Targum Neofiti, 233, n. 26. ·
85. Sobre la traducción de peste por muerte cf. J. Ribera: Tar¡.11111 de ]eremía.r. Estella
(Navarra) 1992,24, n. 31.
86. Cf. Grossfeld: Targum Neofiti, 272-273, n. 20.
87. Acerca de esta partícula en los Tgs cf. Grossfeld: Tar¡.um Neofiti, 252-253, n. 14.
88. Un estudio sobre la traducción de pqd en el Tg cf. B. Grossfeld: "The Translation of
Biblical Hebrew pqdin the Targum Peshitta Vulgate and Septuagint'' ZAW96 (1984) 83-
101.
IntroducCión 23

Alusiones históricas a tiempos posteriores se hallan, por ejemplo, en 14,15


(PsJ). Se cambia Hawilah por la India (2,11 N, PsJt9 • En 8,4 (N, PsJ) Ararat se
transforma en Kardun, una montaña al este del Eufrates y al sur de Armenia. Sor
se convierte en Halusa (16,7 N, PsJ, F) y Heliópolis se identifica con Tanis (41,45
N, F, PsJ). El río por excdencia, según d contexto, es d Nilo (15,18 N, PsJ).
Merecen una atención especial los cambios de topónimos de la tabla de las
naciones dd cap. 10 según d Targum, Talmud y Midrás 90•
El Tg traduce también nombres geográficos. Así se lee "ciudad" en lugar de
Qiryataim (14,5 N), "la gran ciudad de los grandes (gigantes)" (35,27 N) en vez de
l(iriat-arba y Enaim se vierte por "cruce de caminos'' (38,14 (NPsJ, P).
En cuanto a la versión de nombres propios hallamos el caso de Kezib que se
traduce por "ces~" (38,5 N, PsJ V, P) cuando en realidad la raíz kzb significa
"engañar". Otro ejemplo de traducción es el del nombre propio egipcio de José
$apena/ pa'nea~ interpretado como "Hombre a quien las cosas ocultas son
manifiestas" (41,45, N, PsJ. Onq).
Los pocos ejemplos adu~dos, que podrán completarse con la lectura de los
Tgs, son una prueba más de la técnicas de traducción interpretada que se llevan a
cabo en la literatura targúmica91 •
1O. Doctrina targúmica del Génesis
10.1 LA trascendencia divina
En la época targúmica el nombre de Yahveh se ha convertido en inefable y entre
los sustitutivos hallamos el de "cielos" ("el nombre de los cielos": 15,1 N, PsJ;
"manos de los cielos": 22,10 M). Como sucede con todos los Tgs a fin de evitar
una rdación directa entre Dios y la creación se recurre a los atributos divinos de

89. Cf. H.St.J. Thackeray (trad.): Flavius Josephus:JewirhAntiquities, Cambridge 1961,1:1. 3,


n. 38, p. 18. Según el Tg de los Profetas Cush se identifica con la India (L. Smolar-M.
Aberbach: Studies in the Targum Jonathan. Nuea York, 1983, 121).
90. Cf. Grossfeld: Targum Neofiti, 118-120. Cf. también Le Déaut: Genese, 134, n. 1.
91. En McNamara: Targum andTestament, 190-205 hay un breve estudio de la geografia del
Neo; cf. también L. Diez Merino: "Onomástica y Toponimia: Targum, Midrás y Antiguo
Testamento, en K.J. Cathcart-M Maher eds.: Targumic and Cognate Studies. Esst!JS in Honour
ofMartin McNamara. Sheffield 1996, 30-51.
24 Introducción
Memrá, "Palabra"92, lekiná, "Presencia divina",yeqar, "gloria" y ruhá, ''Espíritu"93 •
Los sintagmas "gloria del Señor" (1,17.29; 2,3 N; 17,22 PsJ ...); o "gloria de la
lekimi' (1,24 N, PsJ; 9,27 N; 16,13 PsJ .. l\ "espíritu santo" (27,5.21 PsJ ...) o
"espíritu profético" (41,28 N, PsJ; 45,27 PsJ) 95 son otros de los recursos para
referirse a la acción divina sobre determinados personajes del pueblo escogido. Una
expresión típica de los Tgs Pals es la de "Señor del mundo" a fin de destacar el
poder supremo de Dios sobre el universo (27,6 PsJ; 22,5 PsJ; 32 25 PsJ ...) y sobre
todos los poderes humanos (14,13 PsJ), y el de "Señor de todos los mundos", es
decir, del mundo presente y venidero (18,32 PsJ; 30,22 N; 35,9 C; 37,33 C; 38,35
C). Es significativo el calificativo de "redentor" (pryq) cuando N menciona al Dios
de Abraham (17 ,8) y de J acob (28,21 ). La bondad, fidelidad, justicia, poder y gloria
forman parte del grupo de atributos divinos que el Tg quiere resaltar (35,9 N) 96•
Un fenómeno característico del Tg es cambiar el vocablo~' ''viviente" por
qyym, "existente" en relación con Dios, para inculcar que Dios es el único existente
(16,13 N, PsJ, F). Pero a veces se acumulan los dos calificativos (~ wqyym)
basándose probablemen~e en Dn 6,27; Dios es "el. viviente y subsistente" por
todos los siglos (16,13.14 N, PsJ; 24,62; 25,11 N, PsJ). El diálogo midrásico entre
los ángeles y Dios (3,22 PsJ) es un recurso targúmico con el objeto de justificar el
plural "hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza" y salvar así la unicidad
divina.
A fin de evitar que el nombre hebreo de 'elohim "Dios" se aplique a otros seres
que no sean el Dios verdadero, el Tg lo cambia por ml'kyn "ángeles" (4,5 N, PsJ;
32,31 N, PsJ Onq), lo elimina como en 30,8 (N) o lo sustituye por ('wt, "ídolos",
cuando quiere subrayar cómo Abraham descarta los ídolos de las naciones (20,13
PsJ, N). Por la misma razón el vocablo elohqy se transforma en dJ?Ity, "mi temor, mis

92. Sobre el uso de este atributo en el Tg cf. rubera: Targum de Isaías, 40, n. 78. A veces se
sustituye por dibbur (28,10 N, PsJ); cf. Le Déaut, Genese, 92, n. 7. Para las citas de éste y
demás atributos divinos en los Tgs Pals. cf. Le Déaut: IndexAna!Jtique, Paro/e, 91-92; Gloire,
55; Esprit, 51; Shekinah, 108.
93. En 21,33 F hallamos la expresión de "Padre nuestro que está en los cielos".
94. Acerca de la función targúmica de estos sintagmas cf. D. Múñoz León: Gloria de la
S hekina en los targumim del Pentateuco. Madrid 1977.
95. Acerca de la función de las expresiones espíritu santo (espíritu de santidad) y espíritu
profético en el Tg cf. P. Schiifer: Die Vorstellung vom Heiligen Geist in der rabbinischen I.iteratur.
München 1972.
96. Cf. Le Déaut: IndexAna!Jtique, 116-117.
Introducción 25

!dolos" (31,30 N, PsJ). el Tg prefiere sustituir la expresión 'elohe ha-nakardel TM,


"dioses extranjeros",porpul~ana'nakarqya'(35,2N, PsJ), "culto de los extranjeros".
La tendencia targúmica a eliminar los antropomorfismos se halla también
presente en los Tgs Pals (1,34;.16,12; 28,19.; 31,6 N; ~n 7,16 N, PsJ, F, Onq ...).
Con el mismo fm abundan los eJemplos de rucunlocue1ones empleadas por los Tgs
Pals (6,8 N, PsJ; 28,16 N; 29,32 NPsJ, Onq...). Según este criterio Dios no viene
sino que se manifiesta (11,5.7; 31,2497 N; en este último caso PsJ reemplaza a Dios
por un ángel). El uso de la pasiva en lugar de activa (3,5 NPsJ; 16,12 N, PsJ) así
como el uso de la partícula qdmk, "delante de ti", en vez de "a tus ojos" (19,19 N,
PsJ), son formas reverenciales aplicables tanto a las autoridades humanas como a
la divinidad.
En 50,19 N es.quiva el interrogante a1go irreverente: "¿Estoy yo en lugar de·
Dios?", para formular un interrogante reverente: "¿no son manifiestos los
pensamientos humanos ante el Señor?". Se evita culpar a Dios que extravíe a
Abraham, por lo que se culpa a las naciones o a los ídolos extranjeros que intentan
extraviarlo (20,13 N PsJ Onq). Sin embargo el Tg nunca considera la cólera divina
como un antropopatismo indigno de la divinidad (18,24 N, PsJ; 38,7 PsJ).
La trascendencia divina se constata porque Él es el Dios del cielo (17,1; 35,11;
48,3; 49,25 N). El velo de 37,17 PsJ sugiere a la tradición rabínica que detrás de él
se oculta el trono inaccesible de Dios y su carroza (merkabay 8• Por otra parte, hay
secretos que sólo conoce Dios, como los secretos simbolizados por las cuatro
llaves que no los conocen ni los ángeles (30,22 N), así como el secreto de la llegada
del Mesías (49,1 PsJ). Pero tampoco nadie ni Caín puede esconderse de Dios (4,14
PsJ N) porque Él es conocedor de todos los secretos (3,9 N, PsJ; 22,14 N).
Dios es el creador por su Palabra (memra 1,1.3.5 ...N) 99 y por su sabiduría (1, 1 N).
La creación es también obra del amor divino (1,2 PsJ; 4,8 N, PsJ) y de su espíritu
misericordioso (1,1; 8,1 N, PsJ). El poder de Dios se revela en los milagros en
favor de los patriarcas y matriarcas de Israel (21,1 N, PsJ; 28,10 N, PsJ ...). N y PsJ

97. Las demás citas en Le Déaut: Index Anafytique, Apparaltre, 33-34.


98. Cf. J. Ribera: "La ideología de la mercabá en el judaísmo antiguo y en el Targum de
Ezequiel" IV Simpono bíblico etpaño/1993 (Valencia-Granada) 307-322; Ginzber: úgend.r, 11,
10.
99. Sólo el Neofiti cita la Memra como medio de creación. Ni Onq ni PsJ la usan para la
función creadora de Dios tal vez por su posible connotación con el Logos cristiano de Jn
1,11; cf. McNamara: Targum andTestament, 101.
26 Introducción
(30,2) evitan la creencia de que Jacob tenga el poder de Dios, el único que puede
dar hijos a Raquel.
Entre los atributos divinos el Tg hace hincapié sobre todo en el amor y
misericordia de Dios (18,31 PsJ). De ahí la expresión frecuente de "Dios viene en
ayuda" de alguno en lugar de ''Dios está con" alguien (21,20 PsJ) 100• Dios acoge
con favor las ofrendas de Abel (4,4 N, PsJ) o de Noé (8,21 N, PsJ). Muestra su
misericordia en el castigo de Adán (3,18 N, PsJ); en el sacrificio de Isaac (22,14 N,
PsJ), en el juicio de Tamar (38,25 N, PsJ) y en momentos aciagos de los
patriarcas 101 • También es quien perdona y puede perdonar los pecados (4,13 PsJ;
18,24 N, PsJ; 49,4 N, PsJ ...) 102• El sentido de justicia y paciencia divinas con
respecto a los malvados se resalta en la generación del diluvio (Gn 6,3 PsJ, N). El
Tg menciona varias veces longanimidad divina concediendo un lapso de tiempo
que Dios concede al pecador para que se arrepienta (6,3 N, PsJ; 7,4 PsJ).
Dios es el juez universal (18,25 N, PsJ) que actúa como juez (9,6 PsJ) sobre
todo en el gran juicio final (4,8 N, PsJ) cuando la justicia divina lleve a cabo la
retribución definitiva de recompensa de vida eterna para los justos y de castigo en
la gehenna para los impíos (3,24 N, PsJ; 4,8; 49,1) 103 •
10.2 La angelología
La angelología ha adquirido un pleno desarrollo en la época de los Tgs Pals.
Dentro del monoteísmo judío los ángeles son creaturas creadas en el segundo día
de la creación (1, 26 PsJ). Para el Tg son espíritus puros que se aparecen bajo
forma humana (18,2N, PsJ; 18,16 PsJ; 32,25 N, PsJ; 37,15 N, PsJ) y simulan comer
(18,8 N, PsJ; 19,3 PsJ F M).Tendría, pues, un sentido simbólico hablar de la faz
de los ángeles (33,10 N).
Una de sus funciones principales es alabar al Señor. Esta alabanza tiene un
significado singular en la aurora (32,27 N, PsJ) y especialmente en la noche del15
deNisan (27,6 PsJ). Otra misión importante es servir al Señor (81, 26 PsJ; 3,22 PsJ;

100. En 26,3 PsJ hallamos "Mi Palabra te asistirá". Sobre los diversos casos en que
aparecen versiones similares cf. Le. Déaut: Index Ana!Jtique, Aide, 31.
101. Cf. Le Déaut: Index Ana!Jtique, Miséricorde, 80-81 .
102. Sobre el uso de dos verbos para indicar el perdón divino cf. Le Déaut: Genese, 105,
n. 9.
103. Puede encontrarse una amplia exposición de la doctrina targúmica en D. Múñoz
León: Derás. Los caminosy sentidos de la palabra divina en la Escritura. Madrid 1987, 145-198.
Introducción 27

18,20 PsJ) en las funciones y mensajes que Dios les encomienda para sus elegidos.
Así cada ángel es enviado para un misión especifica (18,2 N, PsJ). Según la
tradición targúmico-midrásica son setenta los ángeles de la naciones que ejecutan
los mandatos divinos (11,7.8 PsJ). La conexión de Abraham con los ángeles
aparece de forma connatural. Tres ángeles le visitan (18,2 N, PsJ) y le consuelan en
su dolor a causa de la circuncisión (18,1 N, PsJ; 35,9 N). Otro ángel lleva a Issac
a la escuela de Sem para su instrucción en la Ley (23,19 PsJ). TambiénJacob es
servido por los ángeles (27,25 PsJ), que le acompañan a Betel (28,12 N, PsJ) y le
protegen (32,3 N, PsJ). Como mensajeros de Dios amenazan a Labán (31,24 PsJ)
y orientan a José (37,15 N, PsJ). '
Los Tgs Pals nos brindan nombres propios y atributos de determinados
ángeles. Se nos m~ciona al malvado Sainmael,. el ángel de la muerte, al que se
relaciona con la serpiente tentadora (3,6 PsJ) y del cual estuvo·encinta Eva (4,1 PsJ)
y cuyo hijo fue Caín. Semhazay y Azael son nombres de ángeles caídos, malvados
(6,4 PsJ). También se nom~ra a. Satán como ángel malvado (22,20 PsJ) El ángel
Sariel es el jefe de los coros angélicos (32,27 N), que luc~a con J acob (32,25 N). En
Betel aparece también Miguel (32,25 PsJ), quien en otra ocasión defiende a Tamar
en el juicio (38,25 N, PsJ). Gabriel orienta a José (37,15 PsJ). Onq (24,62 y 25,11)
nos habla del ángel del Existente104• Se menciona también al ángel de la misericor-
dia de Abr3;ham (24,7 N) y de Ja~ob (28,13 M) y al ángel de la guarda de Esaú
(33,10 PsJ).
Una de las aspiraciones humanas es la de ser como ángeles, por lo cual la
tentación hecha a los primeros padres es que .serían como ángeles (3,5 N, PsJ). En
cambio M (6,2.4) relaciona "los hijos de dios" con "los hijos de los ángeles" ,
identificándolos con los ángeles caídos, nefilim.

· 104. Se trataría probablemente del ángel de la Presencia divina que aparece en la doctrina
de la mercabá.
28 Introducción
10.3 lsrae4 pueblo escogido de Dios
Desde la creación del mundo los personajes claves· de la historia bíblica se
convierten en objeto de atención especial en la exégesis judía targúmica con el fin
de intensificar ya sea su enaltecimiento ya sea su denigración105 •
Según este criterio Adán, el primer hombre, es creado del polvo del santuario
(2,7 PsJ), dotado de una forma colosal simbólica (1,27 PsJ) y colocado en Edén
desde el principio para que observara la Torá (Gn 2,15 N, PsJ). Adán se califica
como "único" (3,22 N, PsJ) 106, con poder sobre Eva en la justificación y en el
pecado (3,16 N, PsJ). Adán como representante de la humanidad lleva en su
interior la doble inclinación hacia el bien y sobre todo hacia el mal107, tendencias
que comparten todos los humanos (Gn 2,7 PsJ; 4,7 N, PsJ) y que se manifiestan
en los pensamientos del corazón (49,22 N). Junto con Eva, ambos son dotados de
sabiduría (2,25 PsJ) y envueltos en un vestido de gloria 3,7 (PsJ) que perderían por
el pecado (2,25 PsJ; 3,21 N) 108 • La faceta negativa de Eva se acentúa al afirmarse
que estuvo encinta del ángel maligno Siunmael, ~el que nacería Caín (4,1 PsJ).
El Tg pone en relieve a menudo el mérito intercesor de .los Padres (de
Abraham: 12,3 N; 13,5 PsJ; 15,11 N, PsJ; 18,18 N, PsJ; 19,20 PsJ; Sara: 12,13 N;
Isaac: 26,28 PsJ;Jacob: 28,3 PsJ; 28,14 N, PsJ;30,33 N, PsJ; 31,22 PsJ; 48,22 N;
50,3 PsJ;José: 39,5 N, PsJ). Un aspecto digno de notar es que Dios actúa en favor
de alguien (Ismael) no por sus futuras malas obras sino por los méritos de su padre
(Abraham 21,17 PsJ). Los patriarcas gozan de prerrogativas como la de la profecía
(15,4 N). Al tratar de los patriarcas se dice que el hijo se parece a su padre para
significar que hereda sus cualidades espirituales (5,3 PsJ; 21,2 PsJ; 37,3 PsJ).
Tambien las matriarcas entran dentro de la exaltación patriarcal. Rebeca y Sara
realizan obras justas (24,67 PsJ) y poseen el espíritu de santidad o profético
(27,6.42 PsJ). Es conocida la actitud del Tg no sólo de enaltecer sino también de

105. Sobre la tendencia a excusar aspectos negativos de personajes "queridos" por la


tradición judía o de acentuar los aspectos negativos de los "odiados" cf. L. Díez Merino:
"Exculpación-Inculpación: principio de exégesis targúmica desconocido en la hermenéutica
judía oficial", III Simposio Bíblico Epañol (Valencia-Lisboa 1991) 455-476.
106. ''Unico" significa en la interpretación rabínica "justo", cumplidor de la Torá, como
en 22,10; cf. E.E. Urbach: The Sages, 833, n. 61. ·
107. Cf. Le Déaut: Genese, 85, n. 4.
108. Sobre el vestido de Adán en la traición rabínica cf. Le Déaut: Genese, 97, n. 15.
Introducción 29

disculpar a los patriarcas en aquellos aspectos qlle afectan a su reputación (Gn 15,1
N, PsJ; 38,2 PsJ; 41,45 N, PsJ).
Una de las categorías morales que aplica el Tg a los patriarcas en particular y en
general es la de "justos", relacionado con el temor a Dios. Justos serian los que
habían de nacer de la descendencia de Abel (4,10 N). Dentro de esta categoría
entran Noé (6,8-9 N, PsJ; 9,20 N C Onq), su hijo Sem, que camina en el temor de
Dios (10,21 PsJ), Abraham (18,1 F M; 20,16 N, M; 22,10F M), Isaac (22,19 F M;
24,60 N, PsJ; 31,53 PsJ), Jacob, el justo por excelencia (28,12 N, PsJ, 29,17 N),
Judá (44,18 N, PsJ),José (50,19 PsJ). Ananías Azadas y Misael son considerados
también justos por Tamar (38,25 N, PsJ). Se afirma que de Rebeca y de Jacob
descenderá una multitud de pueblos justos (24,60 110; 28,3 N; 35,11 N, PsJ),
incluso de forma taxativa se dice que todos los descendientes de Jacob son justos
(35,22 PsJ; 49,28 PsJ). También lo son los descendientes de Tamar (38,25 N, PsJ).
El Tg acuña la frase ''la perfección en la buenas obras", que aplica a los justos de
Israel (Noé Gn 6,9 N, Ps]i Abraham 17,1 N;Jacob 25,27; 33,18 N; los hijos de
Jacob 34,21 N).
La profecía es uno de los dones y misiones principales del judaísmo bíblico.
Dios transmite su espíritu profético a aquellos que Dios escoge para guiar e instruir
al pueblo de Dios en la Ley y para ~nunciar acontecimientos futuros. Según los Tgs
Pals el espíritu santo profético procedente del Señor se comunica· a los patriarcas
(aAbraham 15,1 N, aJacob 46,2 PsJ, a José 41,38 N, PsJ), a los hermanos de José
37,17 PsJ). Relacionado con el espíritu profético se halla la llamada bat qol, "voz
celeste", que según una corriente judía sustituyó al profetismo. Así la voz celeste
en la Aqedá alaba el sacrificio de Isaac (22,11 N, 110), confuma la bendición de
Isaac aJacob (27,33 N), y justifica aJudá y a Tamar (38,25 N). En consecuencia
varios de de los patriarcas gozan del don de profecía. Así se dice reiteradamente
que el espíritu santo o profético invade aJacob (30,25 PsJ; 31,21 PsJ; 37,33 PsJ;
45,27 PsJ); a José (49,24 Onq). Participan también del don profético Sara (21,12
PsJ) y Rebeca (27,13 Onq). La comunidad de Israel es considerada como una
congregación de profetas (35,11 PsJ) 109•

109. Para una visión sobre la imagen del profeta en el Tg cf. J. Ribera "El profetismo
según el Targum Jonatán y el Targum Palestinenses", Salvación en la Palabra (Homenqje alprof
A. Diez Macho (Madrid 1986), 489-501.
30 Introducción
Es proverbial para el Tg la fe de Abraham (15,6 PsJ), que difunde a los demás
con su proselitismo (12,5 N, PsJ: 21,33 N). El es "único", es decir, predilecto como
su hijo Isaac (22,10 N, PsJ), puesto que han caminado en la verdad (48,15 N), con
corazón perfecto (22,6 N). Con respecto a Isaac, la Aqedá se convierte según la
tradición rabínica en el sacrificio por excelencia aceptado plenamente por la
divinidad para la liberación de las tribulaciones de los descendientes (22,1.14; N,
PsJ; 25,21 PsJ) 110• Se realiza en el lugar del templo (22,2.14 N, PsJ), donde Isaac
contempla a los ángeles (22,10 N, PsJ). El cordero que sustituye a Isaac fue creado
al final de la creación (22,13 PsJ). Este acontecimiento se le encuadra en la fiesta
de la Pascua o también en la festividad del rol ha-!anah ("fiesta de Año Nuevo'') 111 •
De Jacob el Tg destaca su piedad (29,13 PsJ; 29,22 N; 50,3 PsJ), su afán en el
conocimiento de la Ley (25,27 N PsJ). Él es objeto de la predilección divina
manifestada en prodigios (28,10 N, PsJ) y en diversas apariciones (35,9 PsJ); posee
el espíritu santo profético (30,25; 31,21 PsJ; 42,1 N; 43,14 PsJ). Ha sido salvado de
sus enemigos: Esaú, Labán, cananeos (45,28 PsJ), y constituido en padre de una
multitud de justos (35,11 N), por sus méritos desapareció el hambre de Egipto
(50,3 PsJ). Su esposa Lea es a la vez objeto de alabanza sin&gogal (30,11 N; 30,13
PsJ). También se evita la connotación negativa de sus ojos "débiles" del TM
cambiándolo, por una traducción conversiva, en ojos "bonitos" (29,17 Onq).
La imagen <le José es también paradigmática en la tradición rabínica. Su
nacimiento es milagroso (30,21-22 N, PsJ); hereda el vestido de Adán (48,22 N) y
tiene los trazos de su padre Jacob (37,3 PsJ); hombre piadoso, es considerado el
más sabio de los egipcios (49,22 N, PsJ). Sustituye a Rubén en la primogenitura
(49,3 N, PsJ), se halla dotado de espíritu profético o espíritu santo (41,38 N PsJ,
Ong) y se convierte en receptor de todas las bendiciones de J acob (49,26 N, PsJ).
En Judá el Tg destaca su condición real. Él reemplaza a Rubén en la realeza
(49,3 N, PsJ) y goza de primada sobre sus hermanos (49,8-9 N, PsJ). Será rey
poderoso en medio de las naciones, entre su descendientes se encontrarán doctores
delaLeyyde su descendencia surgirá el rey Mesías (49,10 N, PsJ). En el suceso de
Judá con Tamar el Tg intenta disminuir la culpabilidad· de Judá diciendo simple-

110. En F y M se considera que este sacrificio libera de los pecados. En varias ocasiones
el Tg me~ciona el sacrificio de laAqedá. Cf. Le Déaut: Gene1e, 221, n. 23.
111. R. Le Déaut: La nuitpa~cale, 200.
Introducción 31

mente que Tamar es inocente, pero que no es más inocente que él (38,26 PsJ 49,9

N).Los hijos de Jacob, en su condición de patriarcas de Israel, son objeto de


alabanza especial sobre todo en el testamento de Jacob (cap. 49). Si el nombre de
"Israel" es el sobrenombre de J acob, es a la vez el nombre espiritual por excelencia
de la comunidad· escogida por el Señor. El conjunto de las tribus descendientes de
Jacob formarán una nación santa, una congregación de profetas, sacerdotes y reyes
(35,11 PsJ; 50,1 PsJ N). La liberación de Israel de la esclavitud de Egipto es el
prototipo de toda liberación posterior (40,18 N, PsJ). Si es cierto que los reinos
idolátras dominarán a Israel (15,12 N, PsJ), también lo es que será liberado de ellos
(15,14 PsJ). .
La imagen de Caí!J. como arquetipo del malvado arranca desde su concepción
siendo hijo del ártgel caído Sammael (4,1 PsJ). Caín niega, al estilo saduceo, los
grandes principios de la escatología rabínica: el juicio flnal, el mundo futuro, la
providencia y la retribuci~n deflnitiva (4,8 N, PsJ). Dentro del cuadro de los
malvados se halla también Esaú (25,17-28 PsJ), el impío (29,17; 50,13 PsJ), con sus
cinco pecados capitales (25,32 PsJ), que rehúsa también la resurrección y el mundo
venidero (25,34 PsJ). Se enfrenta con José quien le mata (50,13 PsJ) y su casa es
destruida por la de José (30,25 PsJ) 112• .

La idolatría, uno de los grandeS" pecados capitales (13,13 N, PsJ), fue iniciada en
tiempos de Enosh (4,26 N, PsJ), fomentada en la construcción de la torre de Babel
(11,4 N, PsJ) 113 y fue uno de los grandes pecados de los sodomitas (13,13 N, PsJ).
La practicaron los personajes moralmente más negativos según el Tg (Hagar e
Ismael21,15 PsJ; la familia de Labán: 24,31 N, M; 31,19.30 PsJ; Esaú: 25,29 PsJ;
los siquemitas: 34,31 N, PsJ;35,2PsJ). De ahíqueJacobmoribundo aconseja a sus
hijos que no den culto a los ídolos extranjeros (49,2 N) porque el gran riesgo moral
de Israel es la idolatría de las naciones (20,13 N, PsJ). Otro de los pecados que el
Tg condena con cierta insistencia es el derramamiento de sangre inocente (13,13
N, PsJ) 114•

112. Sobre la imagen negativa de Esaú contrarrestada con la de Jacob cf. A. Rodríguez
Carmona: Targum y Resurrección. Estudio de los textos del Targum Palestinense sobre la resurrección.
Granada 1978, 30-51
113. Le Déaut: Genese, 143, n. 4.
114. Los tres pecados capitales del judaísmo son idolatría, homicidio y aduterio; cf. Le
Déaut: Genese, 156, n. 5.
32 Introducción
El diluvio se convierte en el paradigma del castigo divino (6,3 N, PsJ) a causa
de la maldad total de una generación humana (6,11 N, PsJ), incluidos los gigantes
(14,13 PsJ). El targumista, en consonancia con la mentalidad judía, insiste en la
importancia de las obras, por eso afuma que el primogénito de Judá realizó obras
malvadas (38,7 N), que el PsJ todavía precisa más 115 • El arrepentimiento es para el
Tg el único medio para evitar castigos divinos (18,21 PsJ, N); es el medio eficaz a
fin de evitar desastres como en el caso de Sodoma y Gomarra (18,21 N, PsJ, F).
El gran castigo y la gran aflicción de Israel es su destierro, pero con el cumplimien-
to de la Ley finalizará el exilio (33,14 M), por eso el Tg afttma que Jacob en visión
profética prevé la redención del exilio llevada a cabo por el Mesías (49,18 M y la
Tosefta).
10.4 El don de la Torá
Desde épocas anteriores y cuando se forman los Tgs Pals, la Torá es el centro de
atención religiosa del judaísmo y su normativa suprema. Por esta razón las tablas
de la Ley son una de las diez cosas creadas antes del mundo (3,24 N, PsJ) 116•
Debido a la vigencia universal de la Torá ya Adán fue creado para guardar los
mandamientos de la Ley (2,15 N,PsJ). Para vencer a la serpiente, símbolo del mal
y del pecado, los descendientes de Adán deben observar la Ley (3,15 N, PsJ). Los
patriarcas aparecen como fieles cumplidores de las normas de la Torá (14,13 PsJ).
Su cumplimiento permite saborear los frutos del árbol de la vida (3,24 N, PsJ),
puesto que la observancia de la Ley será al final de los tiempos el signo de
prosperidad y victoria (25,23 PsJ; 27,40 N, PsJ) y salvación para los justos (15,17
N).
El Targum insiste en evocar que la enseñanza de la Ley y el lugar donde se
enseña existía desde la antigüedad. La escuela de estudio de Sem, hijo de Noé, es
el lugar por excelencia para aprender la enseñanza de la Torá (9,27 PsJ; allí la
estudia Isaac: 22,19 PsJ; 24,62 N PsJ; a ella acude Rebeca 25,22 N, PsJ). También
Jacob frecuenta la escuela de estudio de Eber, hijo de Sem (25,27 N, PsJ, M), pero
también construye una escuela propia (33,17 PsJ) porque aJacob se le considera

115. Refiriéndose a Judá le acusa de "que no tuvo ningún comercio con su mujer",
evitando la descendencia.
116. Cf. Le Déaut: Genese, 84, n. 2.
Introducción 33

maestro de la Ley (33,14 M). En Egipto, los israelitas construyeron casas para el
estudio de la Ley (47,27 PsJ), puesto que su estudio reporta beneficios (30,18 PsJ).
La circuncisión es uno de los preceptos básicos de la Ley judaica ya que por ella
el varón entra a formar parte de la comunidad de Israel, el pueblo elegido.
pertenece, pues, al padre realizar la acción de circuncidar (17 ,13 PsJ; 50,23 PsJ) y
es precisamente en la circuncisión cuando el hijo se hace portador de las
bendiciones paternas (48,20 PsJ). Para resaltar la importancia de este rito Abraham
es circuncidado por Pascua (17,26 PsJ), que coincide con la llegada de los tres
mensajeros divinos (18,1 N, PsJ; 35,9 N).

10.5 El CHito al Señory su templo.


Como se sabe el Tg del Pentateuco, a diferencia de los demás targumes, era
recitado íntegraménte en la sinagoga. Por eso lleva una impronta cúltica evidente.
El uso litúrgico del Tg explicaría las largas paráfrasis que se hallan al comienzo de
los sedarim (pasajes de la T9rá recitados en la sinagoga) como en 15,1; 22,1 PsJ;
28,10 N, PsJ; 44,18 N, C.F.; 49,1 N, PsJ 117 • No es, pues, de extrañar que los
diversos componentes del templo y culto a Yahweh: lugar, tiempo, elementos y
personajes responsables del culto, sean objeto de interés especial por parte de los
Tgs Pals.
En cuanto al lugar de culto apatecen varias alusiones al templo que, en la época
de los Tgs Pals, se referiría especialmente al de Jerusalén. Para resaltar la
sacralización de Adán se dice que fue formado del barro del templo (2,7 PsJ). El
templo se relaciona siempre con la montaña donde mora la Presencia divina (fekiná
27,28 N, PsJ), y se coloca en el monte Maria, lugar donde se realizó el sacrificio de
Isaac (22,2.14 N; 25,21 PsJ M) y donde Abraham,dio culto y rogó al Señor (22,14
N, PsJ). Alli se disfruta de reposo (49,15 F M). Cuando el Tg habla del santuario
futuro de Yahweh lo localiza en el territorio de Benjamín; alli los sacerdotes
ofrecerán los sacrificios matutinos y vespertinos (49,27 PsJ), y morará la Presencia
divina (49,27 N) aunque será destruido dos veces (45,14 PsJ). Pero en tiempos del
rey Mesías construirá el templo escatológico (49,11 Onq). En 28,17 N y PsJ se
alude al templo celestial, que es objeto principal en la ideología de la merkabá..
El altar es la parte más noble del templo. Por este motivo Adán, como
representante de la humanidad, construye el primer altar al Señor, que más tarde

117. Le Déaut: Genese, 166-167, n. 1.


34 Introducción l
/ 1

restablece Noé (8,20 PsJ), y que de nuevo es reconstruido por Abraham para etl
sacrificio de Isaac (22,9 PsJ). La función sacerdotal de bendecir se atribuye aAaróni
y a los sacerdotes que bendicen la descendencia de Abraham (12,3 PsJ :M).~
"Asamblea sacerdotal" es uno de los atributos dados a Israel por el Tg (35,11 PsJ).
Se constata que las fiestas judías en época del Tg están perfectamente:
establecidas. Desde el comienzo de la creación se establecen los signos astrales que.
sirvirán para determinar las festividades (1,14 N, PsJ). Se resaltan las cualidades:
astronómicas de los descendientes de Isacarpara determinar las festividades (46,13;.
49,14 PsJ) 118• Los grandes acontecimientos sagrados se llevan a cabo en las fiestas
pascuales. El sacrificio de Caín y Abel se celebra el14 de Nisán (4,3 PsJ). El Tg
detalla la preparación pascual por parte de Abraham (14,13 PsJ; 18,6 N). La
circuncisión de Abraham tiene lugar en esta fiesta (17,26 PsJ). También la
bendición de Isaac a su hijo Jacob se realiza el14 de Nisán (27,1 PsJ).
En el ambiente sinagoga! en el que se recita el Tg de la Torá es lógico que se
resalte la importancia de la plegaria. Adán inicia la oración ante el Señor (3,18 N,
PsJ),Abrahamenmuchas ocasiones ruega (18,22 PsJ; 19,27 N, PsJ; 21,33 N;22,14
N, PsJ). La Pentápolis hubiera sido perdonada si los justos de Sodoma hubieran
sido capaces de rogar (18,24 PsJ). Isaac la practica con frecuencia (24,63 N, PsJ;
25,21 N, PsJ; 26,25 N, PsJ; 26,27 PsJ). Rebeca pide al Señor misericordia (25,22 N,
PsJ); Jacob es uno de los grandes orantes (27,22 :M); ruega sobre todo en el
santuario de Betel (28,11.19 N, PsJ; 30,2 N, CM; 31,23 PsJ;33,3 PsJ; la plegaria de
Raquel es escuchada (30,8 N,PsJ) y también la de Lea 30,17 N PsJ; 30,21 PsJ); los
hijos de Jacob ruegan al Señor (35,5 PsJ); y el Señor atiende la plegaria de Tamar
cuando iba a ser condenada (38,25 N, PsJ).
10.6 EscatologíayMesianismo
La muerte en el Tg como en la Biblia se presenta en su sentido negativo, doloroso,
por lo que se habla del "cáliz de la muerte" (40,23 N) 119 • Por otra parte, la Biblia
tiene una idea muy vaga del más allá. El Tg al referirse a la muerte emplea dos
verbos que en realid~d no aclaran demasiado la idea del más allá después de la
muerte personal. Se dice acerca de la muerte de Adán y otros padres ancestrales

118. El PsJ tiene una predilección en fijar fechas, en función sobre todo de las
festividades; cf. Le Déaut: Genese, 121, n. 5.
119. Sobre el cáliz de la muerte cf. Le Déaut: Genese, 367, n. 14.
Introducción 35

que "mueren y se .reunen ( 'tkns') apartados de en medio del mundo" (5,5. 9.14... Noé
9).9 N), o de Ab.raham y Jacob que "se reúnen con sus padres" (15,15 N, PsJ;
47,30 N; 48,21 M). También se dice sencillamente que Israel (Jacob) muere (48,21
N, PsJ). Con todo hallamos una expresión que pod.ría sugerir un más allá cuando
&e afirma que Jacob morirá con la muerte de los justos (46,30 PsJ) 120•
En cambio los Tgs Pals tienen una idea cabal de los acontecimientos
escatológicos. Respecto a la precisión temporal encontramos la expresión "el final
de los días" (15,17 M2), que se relaciona con la manifestación del Mesías (35,21
PsJ), 0 la frase .reiterada "el mundo venidero" (3,24 N, PsJ; 15,1 N,PsJ; 15,17 M1;
25,34 N, PsJ; 38,25 N, PsJ; 39,10 N,PsJ), cuya existencia es negada por Caín (4,8
N, PsJ, F) y Esaú (25,29 PsJF) 121 • Serán los días de la consolación (1,21 PsJ), el
tiempo fijado de bendición y consolación pa.ra el pueblo escogido (49,1 N)
Uno de los momentos más trascendentales del final de los tiempos es la
celebración por parte del Señor del día del gran juicio (3,19 PsJ; 4,7 N, PsJ) en el
que todos los humanos han de dar cuenta de sus obras (3,19 N, PsJ) y en el que
Dios se vengará en particular de los· que derraman sangre inocente (9,6 PsJ). A
veces, aunque no se diga explícitamente, se supone el juicio cuando, por ej~mplo,
en 15,17 (N, PsJ) se describe el castigo de los malvados y el premio de los justos.
Todo juicio concluye con una sentencia .retributiva. El Tg la describe como la
felicidad del Edén pa.ra los justos y el castigo de la gehena para los impíos (3,24 N,
PsJ; 15,17 N, PsJ; 49,1 N, PsJ). El símbolo de beber la copa del castigo (40,11 N),
fruto de la cólera divina (40,11 PsJ) y que se identifica con la copa de la muerte
(40,23 N, PsJ), expresa el d.rama final de los malvados 122•
Dentro del escenario del gran juicio aparecen dos grupos claramente diferencia-
dos: los malvados o impíos y los justos. Los impíos son, israelitas o no, los que se
rebelan contra la Ley (15,17 N, PsJ) y no la observan (3,24 N, PsJ). Por la justicia
divina al igual que los justos son premiados los malvados son castigados (4,8 N,

120. De hecho "reuni.Í:se con los padres" es una expresión característica del TM para
indicar la muerte de los justos (Gn 25,8.17; 35,29; 49,33; Dt 32,50).
121. En la obra de A. Rodríguez Carmona: Targumy Resurrección. Estudio de los textos del
Targum Palestinense sobn la nsumcción. Granada 1978, se encuentra una visión exhaustiva
sobre la Resurrección en los Tgs Pals.
122. Sobre el día del juicio y suproximidad cf. J. Ribera: "Lil escatología en el targum
Jonatán y su relación con el targum palestinense", JI Simposio Blb/ico (Valencia-Córdoba
1987), 489-491.
36 Introducción
PsJ; 49,1). Su castigo definitivo es la gehena (3,14 N, PsJ; 15,17 N, PsJ; 39,10 ms.
110), creada antes de la creación del universo (15,17 N, PsJ). Se la representa como
un horno de fuego (27,33 PsJ) cuyo fuego inextinguible pertenece evidentemente
al mundo futuro (38,25 N, PsJ).
El grupo de los justos lo componen los patriarcas y sus descendientes (38,25
PsJ). De forma taxativa se dice que todos los descendientes de Jacob son justos
(35,22 PsJ; 49,28 PsJ). Para los justos, Dios ha creado cielos y tierra (14,19 PsJ).
También para los justos que han observado la Ley, ha sido creado el Edén (3,24 N,
PsJ). Por su observancia escaparán del tormento de la gehenna (15,17 N). En la
retribución flnal habrá la recompensa de los justos (4,8 N, PsJ; 49,1 N, PsJ; 110).
Los justos estarán en torno al Mesías y serán instruidos por él (49,11 Onq). A la
vida eterna se alude cuando se aflrma que los que cumplen la Ley subsistirán como
el árbol de la vida en el mundo venidero (3,24 N, PsJ: "camino de vida") 123 •
La resurrección, que apenas tiene cabida en la Biblia, es también uno de los
tetnas desarrollados en los Tgs. Cuando. en la creación se habla "del día de la
consolación" suele identiflcarse con el de la resurrección (1,21 PsJr 24 • Otra
expresión simbólica para referirse a la resurrección es levantarse del polvo al que
está castigado Adán (3,19 N, PsJ). Cuando la mujer de Lot se convierte en estatua
de sal se evoca el día de la resurrección de los muertos (19,26 N, M, F). Esaú según
la tradición saducea niega la resurrección (25,34 N). El Tg (3 19, N, PsJ) señala la
conexión entre la resurrección y el juicio flnal. Por este motivo los textos
mencionados sugieren que la resurrección es considerada como el medio para
llevarse a cabo el gran juicio. En cambio en el midrás de las cuatro llaves la tercera
llave sugiere la resurrección de las tumbas de la multitud del pueblo escogido (30,22
N), como premio al pueblo humillado y destruido125•
El Mesías ocupa un lugar central en la escatología targúmica. Jacob con su
espíritu profético prevé el tietnpo fljado (qy.r) para la bendición y consolación de
Israel (49,1 N, PsJ), pero el momento fijado para la llegada del Mesías rey con la
liberación flnal de su pueblo es secreto (49,1, N, PsJ). Se nos asegura que el rey

123. Cf. Ribera: "La escatología", 491-493.


124. Cf. Le Déaut: Genete, 79 n. 15.
125. Sobre la resurreción en el Tg, cf. A. RodríguezCarmona: Targumy &.rumcción, pp.
95-126; J. Ribera: ''La exégesis judeo-targúmica sobre la resurrección"Etllldiot Bíblicot 46
(1988) 295-302.
Introducción 37

Mesías se manifestará en Migdal Eder, "la torre del ganado" (35,21 N, PsJ) 126
y que, procedente de la casa de Judá, actuará como guerrero vencedor de los
enemigos y promotor de bienestar (49,11-12 N; PsJ). Al ftnal, en los tiempos
del rey Mesías se logrará una paz universal (3,15 N, PsJ). Una de las grandes
misiones del Mesías es la del retorno de Israel del exilio (49,18 M). El nombre
enigmático deshilo se interpreta claramente como el rey Mesías (49,10 N, PsJ).
Por eso el patriarca espera la redención eterna de Israel prometida por Yahweh
(49,18 N, PsJ), la redención del Mesías, hijo de David, que ha de venir para
liberar a los hijos de Israel y hacerles volver del destierro (49,18 M) 127•

11. Nuevo Testamentoy el Tg del Génesis


11.1 Elementos doctrinales comunes
En la tradición rabínico-targúmica se enumera una serie de elementos
signiftcativos para Israel, que, según se dice, fueron creados al inicio de la
creación del mundo. Esta tradición se refleja también en el NT. Así en 1Pe
1,20 se habla del cordero previsto antes de la creación y sugiere al cordero que
sustituye a Isaac (22,8 N) y forma parte según 22,13 PsJ de las diez cosas
creadas en el crepúsculo de la creación del mundo; como también la alusión al
maná oculto en Ap 2,17 se reftere a la misma hagadá en 2,2, Psr 28 •
La imagen divina toma unos matices compartidos por el Tg y el NT. Dios
·es creador por su Palabra, memrá, equivalente al logos de Jn 1,1. Con su
magnanimidad siempre da un plazo al pecador para que se convierta. Así se
menciona el plazo o paciencia divina con los culpables del diluvio tanto en 6,3
PsJ, N, como en 1Pe 3,20.
Una expresión reverencial y muy usual en el Tg es el uso de la preposición
"delante de", que se aplica con relación a la divinidad (20,6 N, PsJ; 22,12 PsJ;
39,9 N, PsJ) y que se encuentra también en Le 15,18.21 ("he pecado contra el
cielo y delante de ti''). En 21,3 (F) hallamos la invocación "rogad ante vuestro
Padre que está en el cielo", frase que se encuentra 20 veces en Mt y una en Me
(11,25) 129

· 126. Referencia tomada del Tg Miq 4,8; cf. K. Cathcart-R.P. Gordon: The Targum of
the Minor Prophets. Wilmington, Delaware 1989, 120, n. 21.
127. Un estudio cabal sobre los textos mesiánicos en los Tgs Pals la hallamos en M.
Pérez Fernández: Tradiciones Mesiánicas en el Targum Palestinense. Estudios exegéticos.
Valencia 1981.
128. Le Déaut: Genese, 84 n. 2.
129. Cf. McNamara: Tar;gumandTestament, 115-117.
38 Introducción
Respecto a la Ley, un principio básico en la legislación rabínica es medida
por medida, o sea: con la medida con que d hombre mide será medido. Tal
aflrmación se encuentra tanto en d Tg (38,25 N, PsJ) como en los sinópticos
(Mt 7,2; Me 4,24; Le 6,38) 130• Las normas sobre la sentencia judicial de un
homicidio que hallamos en Mt 5,21 ("quien matare será reo de muerte") es un
eco de la enseñanza targúmica de 9,6 PsJ N ("d que derramare sangre humana,
los jueces lo condenarán a muerte'').
Personajes notables dd Génesis se proyectan en d NT según las tradiciones
judías que los envudven. La gloria divina de la que participaban Adán y Eva se
perdió por d pecado según d Tg (2,25 PsJ; 3,21 N, PsJ), mientras en Rom 3,23
se nos dice en tono parecido que todos perdieron la gloria de Dios por d
pecado, evidentemente de Adán. La leyenda sobre Caín y Abd, como protipos
dd justo y d malvado tal como se describe en 4,8 (N, PsJ), encuentra un eco
en Heb 1,14 y en 1Jn 3,12 131 • Más aún, Caín no es hecho a imagen de su padre
Adán, hijo de Dios según Le 3,38, puesto qtle fue generado por Sammad, d
ángdmaligno (4,1 PsJ); en este sentido Juan Qn 8,37-44; 1Jn 3,8-12) acusa a los
que obran el mal que son hijos dd Diablo132• Con todo, los malvados obtienen
el perdón si se arrepienten. Este es un tema característico de la teología judía.
En d Tg lo encontramos reflejado en la actitud moral de la gente motivadora
dd diluvio (6,3 N, PsJ) y de los sodomitas (18,21 N, PsJ), lo cual aparece de
forma similar en NT (Rom 2,4-5; 2 Pe, 3,9). La realeza y sacerdocio de
Mdquisedec resaltados en d Tg (14,18 N, PsJ) se proyecta en Heb 7133•
Referente a los patriarcas los derechos dd hijo de la esposa de Abraham,
frente a los del hijo de la esclava Agar se traslucen tanto en 22,1 PsJ como en
Gal4,21-31. Los lugares donde actúa d patriarca Jacob, que en d Tg es tenido
en altísima es tima, toman siempre un signiflcado especial. En d cuarto milagro
de la hagadá de los prodigios en favor de Jacob se habla dd desbordamiento
de las aguas de los pozos mientras permanece Jacob en casa de Labán (28,10
N, PsJ 110). La imagen de las aguas desbordantes recuerda también la alegoría
de Jesús sobre d agua en d pozo de Jacob Qn 4,14). En este sentido Jacob,
cuya imagen los ángdes están ávidos de contemplar (28,12 PsJ, N), se convierte

130. McNamara: The New Testament and the Palestinian Tar;gum to the Pentateuch. Roma
1978, 138-142.
131. Cf. McNamara: The New Testament, 156-160.
132. Para una explicación detallada de estos textos cf. Le Déaut: The Message ofthe New
Testament, 40-42.
133. Una breve análisis de textos judíos sobre la personalidad de Melquisédec se halla
en A. Del Agua: E/ método midrá.ricoy la exégesis del Nuevo testamento. Valencia 1984, 202-
207.
Introducción 39
en el símbolo del Mesías, cuya doctrina los ángeles desean seguir (1Pe 1,12).
Por otra parte, Tamar, a causa de su inocencia (38,25-26) es considerada una
digna ascendente de la geneoiogia mesiánica tal como indica Mt 1,3.
El espíritu santo o profético que poseen los patriarcas de Israel como uno
de sus dones más preciados, es en el NT uno de los dones más difusos y
actuantes en los miembros más notables de la comunidad cristiana134• Paralelo
a1 espíritu profético se halla la bat qol, la voz celestial, que en 38,25 (N) y en
38,26 (PsJ) justifica a Tamar y a Judá, y en NT se percibe en el bautismo de
Jesús (Mt 3,17, en su transfiguración (Mt 17,5) y antes de su pasión Qn
12,28.39). .
El tiempo escatológico relacionado con la vida eterna de Me 10,30 y otros
textos neotestamentarios similares evocan el dualismo del mundo presente y
venidero u otro mundo del que habla con cierta frecuencia el Tg (4,8 N, PsJ).
El día del gran juicio es una expresión típicamente del Tg Pal (3,19 PsJ; 4,7 N,
PsJ. ..) y se relaciona sin duda con el juicio final que mencionan los Evangelios
(Mt 10,15; 11,22.44 y textos paralelos). La gehenna como lugar de fuego
inextinguible para los malvados (3,24 PsJ; 15,17 N, PsJ; 38,25 N, PsJ)
encuentra un eco evidente en Mt 25,41 (Me 4,43) cuando los malditos son
expulsados al fuego eterno 135• La visión futurista de Abraham según la hagadá
targúmica de los cuatro imperios (15,12 N, PsJ) podría explicar la frase de Jn
8,56: "Abraham, vuestro padre, se regocijó por ver mi día". El verbo itgale es
muy usado en el Tg y, dentro de sus múltiples aplicaciones, hay una que se
refiere a la manifestación del tiempo escatológico tal como lo menciona la
hagadá inicial del cap 49 (49,1 N). En este tiempo se espera la consolación de
Israel (49,1 N) y su redención eterna (49,18 N, PsJ) que encuentra una
resonancia en Le 2,25.29 y en Heb 5,9; 9,12136 ya que para Israel según el Tg
el Señor es un Dios redentor (17,8 N) 137•
Referente al Mesías, la escena pastoril de la anunciación del Mesías de Le
2,8 evoca la interpretación del Tg Miq 4,8 que inspira a su vez a 35,21 (PsJ),
do.nde se habla de ''la torre del rebaño" (migdal 'edet], lugar de la manifestación
del Mesías.

134. Se encuentran los.paralelos del NT en A. Díez Macho: "El Logos y el Espíritu


Santo", Atlántida 1 (1963) 394-396.
135. Cf McNamara: Targum and Testament, 136.
136. Con respecto al eco que encuentra en el N.T. cf. Le Déaut: Genese, 367, n. 14.
137. Sobre el Mesías oculto y revelado en el Tg y en el NT cf. McNamara: The New
Testament, 238-252.
40 Introducción
La imagen del Mesías guerrero, triunfador de sus enemigos, autor de la paz
y el bienestar deAp 19,11-16, sintoniza con la imagen que nos depara 49,11-12
(N, PsJ) 138• El anuncio evangélico del Mesías como cordero de Dios Gn 1,29)
o cordero sin mancha (1Pe 1,19) tiene sin duda una clara conexión con la
Aqedá de Isaac (22,1.14; N, PsJ; 25,21 PsJ). La temática de 3,15 (N, PsJ) sobre
la lucha de los descendientes de la serpiente y de los hijos de la mujer que al
ftnal serán rescatados y lograrán la paz gracias al rey Mesías evoca varios
pasajes de Ap 12 como, por ejemplo, la expulsión del gran dragón, la serpiente
antigua, y sus secuaces con la llegada del Mesías (Ap 12,7-10Y39 • La escena de
la entrada de Jesús en Jerusalén se considera como el cumplimiento de la
profecía de Zac 9,9 (Mt 21,1-9 y paralelos), que según el Tg se trata de una
profecía mesiánica (49,10-11 N, PsJ) 140
11.2 Paralelismos léxicos entre el Tgy el Nuevo testamento
La añadidura del calificativo "inocente" al referirse a la efusión de sangre como
pecado capital en Mt25,35, es una expresión muy usual en el Tg (13,13 N, PsJ).
Para indicar el perdón se emplean a veces un solo verbo (fbq 4,13 Onq) o dos
verbos como acaece con N (4,7: 1-mfry w-1-mfbq "soltar" y "dejar, abandonar"),
además en este mismo pasaje N y PsJ emplean la oposición de perdonar y
retener (~r ntr), que con sus variantes se halla en Mt 16,19; 18,18 Jn 20,23 141 •
Otra expresión de contraste: "carne" con sus obras malas y "espíritu" que
induce a las buenas obras de 6,3 (N PsJ) cuando el Tg glosa la conducta de la
gente del diluvio, se encuentra también muy desarrollada en la alegoría de las
obras de la carne y del espíritu de Rom 8,1ss. Las buenas obras y malas obras
son frases usuale~ en el Tg (6,3 N, PsJ; 18,21 N; 17,1 N; 18,21 F) y en el NT
(Mt 5,12; 6,1-2). Relacionado con ellas se halla la recompensa, que en arameo
('agary tiene el doble matiz de salario y recompensa. Tanto el Tg (15,1 N, PsJ)
como en el NT (Mt 5,12; 6,4.6) se resalta la recompensa de las buenas obras y
del cumplimiento de la Ley. La simbología de las llaves, descrita en la hagadá
de las cuatro llaves (33,22 N), inspira la alusión metafórica a ellas de Mt 16,19
y Ap 1,18. Una fórmula de alabanza referida a la madre de José (49,25 N, PsJ)
se repite casi literalmente en Le 11,27 dirigida a la madre del Mesías.

138. Un estudio completo del cap. 49 del Tg Pallo hallamos en M. Pérez Femández:
Tradiciones Mesiánicas, 97-169.
139. Cf. A. del Agua: El método midrásico, 174-176.
140. Es evidente la interpretación mesiánica que hace el Tg Zac 9,9 al que se refiere
Mateo; cf. Del Agua El método midrásico, 176-177.
141. Cf. McNamara: Targum and testament, 130.
Introducción 41
La sentencia "y se manifestó la gloria de Dios" de 11,5 (N, PsJ) encuentra
un eco en el discurso de Esteban (Hech 7,2). Simbólica es la expresión "no hay
división en mi corazón" (22,14 N), que concuerda con el sentido que le da
Santiago (4,8) a "corazones dobles" 142• El término griego ojlos, "multitud", muy
corriente en el NT, se halla en su forma aramaizada ojlosin en 4,10 (N). El tic
lingu!stico que usa Juan en su evangelio con la fórmula "desde un principio"
(8,44; 15,27; 1Jn 1,1...) se encuentra en varios lugares del Tg 11,1 N, PsJ; 13,4
PsJ; 49,15 N) 143• Asimismo el sintagma "hora de aflicción", de tristeza, en el
relato del juicio de Tamar inocente (38,25 N, PsJ) se refleja en la hora dramática
que evoca Juan en boca de Jesús 12,27.
Estos ejemplos, que no tienen un carácter exhaustivo, son suficientes para
percatarse deJa trabazón doctrinal y 1éxica (;!xistente entre el mundo del NT y
el del judaísmo tal como nos lo ofrece la literatura targúmica.

142. Para otros ejemplos cf. McNamara: Targum and Testament, 122.
143. Sobre otros lugares de la expresión en McNamara: Targum andTestament, p. 143.
NEOFITI Y PSEUDOJONATÁN

GÉNESIS1

Neo.ftti PJeudojonatán

(1) Desde el principio, [la Palabral del (1) Desde el principio5' creób Dios los
Señor, con Jabidurirl, creó [y] terminó cielos y la tierra. (2) Y la tierra estaba
los cielos y la tierra. (2) Y la tierra caótica y desierta, depoblada de hombm
estaba desolada y caótica, privada de y vacía de todo animal, la oscuridad se
hombre!y anima/uy vacía de todo cultivo extendía por encima del abismo, y un
de plantaJy de árbo/eJ y la oscuridad Je viento de müericordia de delante de Dios
extendía sobre la faz del'abismo y un soplaba sobre la superficie de las
viento de müeiicordia procedenti del aguas.
Señor soplaba sobre la superficie de
las aguas.

(3) La Palabra del Señor dijo: Haya luz, (3) Dijo Dios<: Haya luz para iluminar
y hubo luz Jegún la Jentencia de JU Pala- al mundo. Y en el acto hubo luzd. (4)
bra. (4) Y fue manifteJto delante del Señor Dios• vio que la luz era buena. Y
que la luz era buena. Y la Palabra del separó Dios< la luz de la oscuridad.
Señor separó la luz de la oscuridad.(S) (S) Diose llamó a la luz dia y la hizo
La Palabra del Señor llamó a la luz .día para que trabajaJen en ella /o¡ habitante! de
y a la oscuridad la llamó noche. Y la tieml', y a la oscuridad llamó noche
hubo una tarde y hubo una mañana: y la hizo para que deJcanJaJen en ella /a¡
en el orden de la obra de la creación, día criaturaJ. Y hubo una tarde, y hubo
primero. una mañanar: día unog.

(6) Y dijo la Palabra del Señor. Que (6) Dijo Dios<: Haya un fu:mamento
exista el firmamento en medio de las en medio de las aguas y separe las
aguas y que separe las aguas de abajo aguas ¡uperioreJ de las aguas inferiom.
de las aguas de amba7 • (J) Y el Señor (J) E hizo Diosh el fu:mamento, ~o
creó el firmamento y separó las aguas epuor era de treJ dedo!, entre /o¡ borde! de
que estaban debajo del fu:mamento /o¡ cielo!y de /a¡ aguaJ del océano y separó
de las aguas que estaban encima del las aguas de debajo del ftrmamento
ftrmamento. Y asi fue, Jegún JU de las aguas de encima en la bóveda del
Palabrd. (8) La Palabra del Señor llamó firmamento. Y fue asf. (8) Y Diosc
al fu:mamento cielo. Y hubo una llamó al fu:mamento cielo. Y hubo
tarde y hubo una mañana: (en) el orden una tarde, y hubo una mañanar: dia
de la obra de la creación, dia segundo. segundo.
44 TgNGn 1 TgPs]Gn f.
(9) La Palabra del Señor dijo: Que se (9) Dijo Diosc: Reúnanse las aguas
reúnan las aguas de debajo de los inferiores que quedaron por debajo de los
cielos en un solo lugar y que aparezca cielos en un solo lugar y que se seque la
(la tierra) seca; Y así fue, según su Pala- tierra para que aparezca lo seco. Y fue
brd. (1 O) Y la Palabra del Señor llamó a así¡. (10) Diosc llamó a lo seco tierra y
lo seco tierra y al lugar donde se reu- al lugar de la reunión de las aguas
nieron8las aguas lo llamó mares. Y ./ue llamÓ mares. Y vio Dios que estaba
patente delante del Señor que era hermoso bieni. (11) Dijo Diosc: Produzca la
y bueno. (11) La Palabra del Seño,J- 0 tierra brotes de hierba cuya simiente
dijo: Que produzca la tierra brotes de se siembre, árboles frutales que pro-
hierba que produzcan semilla (:¡) duzcan fruto según su especie, con su
árboles frutales que den frutos según semilla dentro, sobre la tierra. Y fue
su especie, (árboles) cuyo poder de repro- así¡. (12) La tierra produjo brotes de
ducción se contenga en ellos11 , sobre la hierba, cuya simiente se siembra, y
tierra. Y fue así, según su Palabrd. (12) árboles frutales que producen fruto
Y produjo la tierra brotes de hierba según su especie. Y vio Dios que
productores de semilla según su espe- estaba bieni. (13) Y hubo una tarde, y
cie, árboles frutales que daban frutos, hubo una mañana r: día tercero.
C~f]O poder de reproducción se contenía en
ellos, según su especie. Y fue patente
delante del Señor que era hermosoy bue-
no. (13) Y hubo una tarde y hubo una
mañana: (en) el orden del trabqjo de la
creación, día tercero.

(14) Dijo el Señof: Haya luces en el (14) Dijo Diosc: Haya luces en el
ftrmamento de los cielos para separar ftrmamento de los cielos para separar
el día de la noche y que sirvan de el día de la noche, que sirvan de seña-
señales de tiempos (sagrados), y para les y para (indicar) los tiempos de las
santificarpor ellos la intercalación de lunas fiestas, para verificar con ellas el cálculo de
(y) mese}. (15) Y que luzcan en el los días y para consagrar el comienzo de
ftr~amento de los cielos para ilumi- los meses y el comienzo de los años, las
nar la tierra. Y fue así, según su Pala- intercalaciones de los meses y las intercala-
brd. (16) Y la Palabra del Señor creó las ciones de los años, los solsticios, la luna
dos grandes luces, la luz grande para nueva y los ciclos (solares) (15) y que
que dominase en el día y la luz chica sirvan de luces en el' ftrmamento de
para que dominase en la noche, y el los cielos para iluminar sobre la tierra.
orden de las estrellas. (17) Y la Gloricf12 Y fue así¡. (16) Diosc hizod dos luces
del Señor las puso en el ftrmamento de grandes. Y fueron iguales en su gloria
los cielos para iluminar la tierra, (18) durante veintiún años13 menos seiscientas
TgNGn 1 TgPs]Gn 1 45
y para regir el día y la noche y para setenta y dos partes de una hora. Después
separar la luz de la oscuridad. Y foe contó la luna una calumnia sobre el soly foe
patente delante del Señor que era hermoso dirminuída. Y designó al so4 que era la luz
y bueno. (19) Y hubo una tarde y grande, para dominar1 el día y a la
hubo una mañana: (en) el orden del luna, que era la luz chica, para dominar
trabqjo de la creación, día cuarto. en la noche14, y a las estrellasm15 • (17)
Y las dispuso Dios< en sus órbita en el
firmamento de los cielos para dar luz
sobre la tierra, (18) y para dominar16
en el día y en la noche y para separar
la luz del día de la oscuridad de la noche.
Y Dios vio que estaba bieni. (19) Y
hubo una tarde y hubo una mañanar:
día cuarto.

(20) Dijo la Palabra del Señor: Que las (20) Dijo Dios<: Produzcan las charcas
aguas pululen un pulular de seres de agua un pulular de seres vivos, y el
vivos y de aves que vuelen sobre la pájaro que vuela y que tiene su nido en
tierra, sobre la superficie del aire del la tierra y el sendero de su vuelo por el aire
firmamento de los cielos. (21) Y creó del fl.tlllamento de los cielos. (21).
el Señor los dos grandes monstruos Dios< creó los grandes monstruos
marinos y todo ser vivo que repta, marinos, Leviatány su pary"tP, que están
que las aguas habían hecho pulular, preparados para el día de la consolación, y
según su especie, y toda ave voladora, todo ser vivo que bulle, que produje-
según su especie. Y foe patente delante ron las aguas claras, según sus espe-
del Señor que erahermosoy bueno. (22) cies, especies puras y especies impuras, y
LA Palabra del Señorlos bendijo dicien- toda clase de aves que vuelan con alas,
do: Creced y multiplicaos y llenad las según sus especies, especies puras y
aguas en los mares y que las aves se especies impuras. Y vio Dios que estaba
multipliquen sobre la tierra. (23) Y bieni. [22)n (23) Y hubo una tarde y
hubo una tarde y hubo una mañana: hubo una mañanar: día quinto.
(en) el orden del trabqjo de la creación, día
quinto.

(24) Dijo la Palabra del Señor: Produz- (24) Dijo Dios<: Produzcan los terrones
ca la tierra seres vivientes según su de tierra criaturas vivientes según su
especie: animales domésticos, reptiles especie, especies purasy especies impuras,
y animales salvajes 18 según su especie. ganado, reptiles y animales salvajes
Y fue así según su Palabrtf. (25) Y creó según su especie. Y fue así'. (25) E
la Palabra del Señor los animales salva- hizoh Dios< a los animales salvajes,
46 TgNGn 1 TgPs]Gn 1
jes según sus especies y los animales según su especie, especiespurasy especies
domésticos según sus especies y to- impuras, y al ganado según su especie,
dos los reptiles de la tierra según sus y a todos los reptiles de la tierra se-
especies. Y fue patente delante del Señor gún su especie, especies puras y especies
que era hermosoy bueno. (26) Y dijo el impuras. Y vio Dios que estaba bieni.
Señof: Creemos al hombre a nuestra (26) Y dijo Diosc a los ángeles que siroen
semejanza, como parecido a nosotros y ante É4 que fueron creados en el segundo
que domine en los peces dd mar y en día de la creación del mundo19 : Hagamos
las aves de los cielos y en los animales a Adán20 a nuestra imagen, a nuestra
domésticos y en toda la tierra y en semejanza, y que dominen en los
todo reptil que repta sobre la tierra. peces del mar y en las aves que htfY en
(27) Y la Palabra del Señor creó al el aire de los cidos y en d ganado y en
hombre a su semejanza, a imagen de toda la tierra y en todos los reptiles
delante del Señor lo creó; macho y su que reptan sobre la tierra. (27) Y
pareja los creó. (28) Y los bendijo la Diose creó al hombre a su semejanza.
Gloritl del Señor, y la Palabra del Señor A la imagen de DiosP lo creó, con
les dijo: creced y multiplicaos y llenad doscientos cuarenta y ocho miembros {y)
la tierra y conquistadla y dominad en seiscientos sesenta y cinco neroios. Y lo
los peces dd mar y en las aves de los cubrió de piely lo llenó de carney sangrl-1•
cielos y en todos los animales que Macho y hembraq los creó en su aspec-
reptan sobre la tierra. (29) Y dijo la to. (28) Y los bendijo Diosc y les dijo
Glorid del Señor. He aquí que os he Diosc: Creced y multiplicaos, llenad la
dado todas las hierbas que producen tierra de hijos e hijas y haceos fuertes•
semilla que existen sobre la faz de sobre ella en posesiones, dominad tam-
toda la tierra, y todos los árboles en bién en los peces del mar y en las
los que hay fruto, árboles producto- aves de los cidos y en todos los ani-
res de semilla: os los he dadou para males reptiles que se arrastran sobre
alimento. (30) A todos los animales la tierra. (29) Dijo Diosc: He aquí que
de la tierra y a todas las aves de los os he dado toda .la hierba que hay
cielos y a todo lo que repta sobre la sobre la superficie de toda la tierra,
tierra que posea alma viviente (he cuya simiente se siembra, y todos los
dado) toda hierba verde como ali- árboles que no producen fruto para las
mento. Y fue así según su Palabra. (31) necesidades de la construcción y de la com-
Y fue patente delante del Señor todo lo bustión, y aquellos árboles que tienen
que había hecho y he aquí que era frutos, cuya simiente se siembra, os
extremadamente hermoso y bueno. Y servirán de comida. (30) Y a todos los
hubo una tarde, y hubo una mañana: animales salvajes y a todas las aves del
(en) el orden del trabajo de la creación, día cielo y a todo lo que repta sobre la
sexto. tierra dotado de alma viviente (les he
dado) toda hierba verde. Y fue así;.
Variantesy Notas a Génesis 1 47
(31) Y vio Dios todo lo que había
hecho y he aquí que estaba muy
bienv. Y hubo una tarde y hubo una
mañanar: día sexto.

VARIANTES TEXTUALES
a. 440, 110: + con sabiduría. b. 110: +y perfeccionó. c. 110: la Palabra del Señor (nrymryh t!J). d.
11 O: + por su Palabra. e. 110: y fue manifiesto delante del Señor (w¡jy qdm:tJ). f. 440 (+v 8), 110:
+(en el) orden de la obra de la creación (sdr 'wbd br'fy~. g. 110: primero (qdmy) h. 110: Y creó la
Palabra del Señor (wbr' nrymryh t!J). i. 110: + por sentencia de su Palabra (bg:rJrl nrymryh; N
len!Jmryh). ¡. 110: y fue manifiesto delante del Señor que era bueno y firme (tqyn). k. M: los
comienzos de meses y años. l. 110: para servir (lmhwh m!m!) m. 11 0: y el orden de las estrellas (II!JI
sdrklllkby?. n. 110: La Palabra del Señor los bendijo diciendo: Sed fuertes y multiplicaos y llenad
las aguas en los mares y que las aves se multipliquen en la tierra. o. M: según la sentencia de su
Palabra (k¡,:rJrflinnry(h}). p. 110, 440: a imagen de delante del Señor. q. 110, 440: macho y su
pareja (zkr w~h). r. 110: y dominadla (wkby/111yth). s. M, 110: la Palabra. t. M: la Palabra. u.
M: será. v. 110: extremadamente hermoso y firme (!pr wtqyn /Jjd).

NOTAS
t. Por medio de la Palabra o Memra' (de Yhwh), entra Dios en relación con el hombre
manifestándose como realidad creadora, reveladora o salvadora. Cf. J. RIBERA, El
T~m de lsaías, 40-41. También R. LE DÉAUT, Targum du Pentateuque I, 7 5, n. 5; A. DÍEZ
MACHO, Neophyti 1. T~m Palestinense, Ms de la Biblioteca Vaticana, tomo I. Génesis, 2, n.
1 y traducción.
2. Usaremos siempre la fórmula "el Señor" para traducir la señalización del
Tetragrammaton que no se pronunciaría Yahweh sino Adonqy. En la antigüedad, periodo
misnaico y talmúdico, se abrevia he o yod; en Targum Onqelos he y dalet, en la Edad
Media he y también con un número variable deyods. El TM escribe Yhwh y se le añaden
=
(qeré léase) generalmente las vocales de Adon'!). Hasta 586 a.C., el Nombre de Dios
se pronunciaba con sus vocales propias, pero la LXX, al traducir Kyrios, demuestra que
ya en el s. 111 a.C. se pronunciabaAdon'!). Según la interpretación de SfDt"26 a Ex 3,24,
en todos los sitios en que se dice Yhwh se alude al atributo de la misericordia, mientras
que el uso de Elohim alude al atributo de la justicia. Cf. E. CORTÉS- T. MARTÍNEZ: Sifre
Deuteronomio I, p. 79 y n. 33 y 34. Puede encontrarse más información en la obra de D.
MUÑOZ LEÓN, Dios-Palabra Memra en los Targumim del Pentateuco, Granada, 1974.
3. Doble traducción de la palabra be-re'lit. "en principio" y "con saqiduria". CfPrv
8,22; Sab 9,9. SfDt 317 (a Dt 32,14): "Ésta es la Torá, porque se dice: 'Yhwh me creó,
primicias de su camino' (Prv 8,22)".
4. Lit. mn qdm lit. "de delante de", fórmula de cortesía o de veneración al referirse a
Dios. Se trata generalmente de evitar antropomorfismos.
5. PsJ mn 'wwl~ N mlq~n; TH b'refyt. "desde el principio" o "al principio" o "en un
principio" señala un punto indefinido del tiempo, no el principio absoluto si es que
estas distinciones tenían el mismo valor que nosotros les damos. De hecho la tradición
recoge diferentes cosas que fueron creadas antes de la creación del mundo, así PsJ 2,8
48 Variantesy Notas a Génesis 1
y 3,24. PRE 3,2 nos dice: "siete cosas fueron creadas antes de que se creara el mundo,
a saber: lagehenna, el jardín del Edén, el Trono de Gloria y el Templo, la conversión y
el nombre del mesías" (cf. M.PÉREZ FERNÁNDEZ, Los Capitulas de Rabbl Elie~, p. 65).
GnR,1,1 cita Prv 8, 22 como prueba de la preexistencia de la Ley.
6. La mayoría de las glosas que encontramos en este capítulo son de tipo etiológico,
es decir, proporcionan respuestas a los porqués planteados en su época. Todo está
creado por Dios, pero por una razón determinada y lógica. Desarrolla así la concisa
narración deJa Creación. ·
7. Cf. GnR 4,5.
8. N emplea wlbyt k'!JlWtmientras que TH lo expresa con una sola palabra: u-le-miqweh.
9. Con esta expresión se pretende evitar el antropomorfismo que supone que Dios
vea.
10. Esta expresión es generalmente una variante de 'Elohim y, a veces, también de
Yhwh.
11. Lit: "(árboles) de los que y en los que (broten) plantas sobre la tierra".
12. Atributo divino asociado con la manifestación de su Presencia. Se puede
consultar D. MUÑOZ LEÓN, La Gloria de la Shekhinah en los Tazy,umim al Pentateuco,
Madrid, 1997. ·
13. Leer Ú[Jn en vez de fdyn en el ms., "horas".
14. "Para dominar en la noche" está al margen. ¿Por qué la luna es más pequeña que
el sol siendo tan importante que por ella contamos los meses? Aquí subyact:
posiblemente la existencia de un culto lunar en época más primitiva, posteriormente
abolido pero no desarraigado completamente y hay que dar una razón convincente: esta
razón es el pecado de la luna.
15. La leyenda sobre la disputa entre el sol y la luna, en GnR 6,3; PRE 6,1; 51,4.
16. Así al margen; texto: "y para oficiar".
17. Leviatán aparece ya en la Biblia.Hebrea: ls 27,1; Sal74,14; 104,26;Job 3,8; 40,25.
Monstruo mítico•de las aguas, ligado al mito de la creación: 1 Hen 60,7-10; 2 Bar 29,4;
4 Esd 6,49; PRE 9,3 10,3. Sobre Behemot, compañera de Leviatán en el mito de la
creación, cf. GnR 7;4; TB BB 74b y PRE 11,1.
18. Lit. "animales de la tierra", es decir: animales salvajes, no domesticados.
19. La glosa que introduce a los ángeles como colaboradores en la creación viene a
explicar el porqué del plural ''hagamos", para evitar su utilización en el sentido de la
interpretación cristiana que probaba con ello la trinidad de Dios. Ver otras
explicaciones en GnR 8,3-4. Cf. L. VEGAS MONTANER, Génesis Rabbah 1 (Génesis 1-11 ).
Estella 1994; M. FREEDMAN, Midrash Rabbah, translated in English by- (vol 1, p. 56),
London 1961:
• 20. N y PsJ emplean la expresión bar naf, "hijo de hombre"= "hombre", mientras
que el TH usa 'adam, traducido por "hombre" o bien por Adán. Parece que aquí se
nombra a Adán como representante de toda la humanidad puesto que el verbo
siguiente concierta en plural: "y que dominen". Podría traducirse "creemos a los
hombres ... y que dominen". N: nbr' br ni, "creemos al hombre" o "un hombre". Así
tambiénms. 110. Cf. R.LEDÉAUT, TatgumduPentateuque,l, 81, n. 17. TH na~seh 'adam.
21. Esta aggadá se encuentra sólo en PsJ y más tardíamente en el Zohar.
Génesis 2

Neoftti Pseudojonatán

(1) Y se terminaron las creaturas de los (1) Y fueron acabadas las criaturas de
ciclos y de la tierra y todos sus ejérci- los cielos y de la tierra y todos sus
tos. (2) Y completó la Palabra del Se- ejércitos. (2) Y terminó" Dios 2 el día
ñor, en cl día séptimo\ las obras que séptimo la obra que había hechoy las
había creado, y hubo descanso y reposo diez cosas que creó al crepúsculo3• Y des-
delante de Él, en cl día séptimo, de cansó en el día séptimo de toda la
todas las obras que había creadob. (3) obra que había hecho. (3) Y Dios
y bendijo la Glorirf del Señor el día bendijo el día séptimo más que todos los
séptimo y lo santificó, porque en él días de la semana y lo santificó, porque
hubo completo descanso y reposo delante de en él descansó de toda la obra que
Él de todas l~s obras que había crea- Dios había creado y que había de ha-
do la Gloriac del Señor actuando. cer4.

(4) Ésta es la génesis de lbs orígenes de (4) Ésta es la historia de los cielos y
los cielos y la tierra en su creación. El de la tierra cuando fueron creados, el
día en que el Señor Diosc creó los día en que el Señor Dios hizo la tierra
ciclos y la tierra, (5) ninguno de los y los cielos 5• (5) Ningún árbol del
árboles que hay en la superficie del campo existía todavía en la tierra y
campo existían aún en la tierra, y toda ninguna planta del campo había ger-
la vegetación que hay en la superficie minado aún, porque el Señor Dios no
dcl campo no había brotado aún, había hecho llover sobre la tierra y no
porque el Señor Diosd no había he- existía hombre para trabajar el suelo.
cho llover sobre la tierra y todavía no (6) Pero una nube deglorid' descendía de
había sido creado Adán para cultivar la debajo del trono de gloria, se llenaba de las
tierra. aguas del océanoy, volviendo a subir de la
tierra, hacía descender lluvia y regaba
toda la superficie del suelo.

(1) Entonces creó el Señor Diosd a (1) El Señor Dios creó a Adán con dos
Adán7 del polvo de la tierra, y sopló inclinacionel'. Tomó polvo del lugar del
en sus narices un hálito de vida y temploy de los cuatro vientos del mundo9 y
Adán se convirtió en alma viviente una mezcla de todas las aguas del mundo, y
con capacidad de hablar. lo creó rojo, negro y blanco10• Y sopló en
sus narices el aliento de vida, y el
aliento se convirtió en el cuerpo de Adán en
espíritu capaz de hablarpara iluminar los
ojosy hacer oír a los oídos.
50 TgNGn2 TgPs]Gn2
(8) El Señor Diosd había plantado (8) Antes de la creación del mundo había
desde el principio un jardín en Edén y sido plantador por la Palabra del Señor
puso allí al primer hombre que había Dios un jardín en Edén 11 para losjustos
creado. (9) El Señor Dios hizo brotar y allí hizo habitar a Adán cuando lo
del suelo toda clase de árboles agra- creó. (9) El Señor Dios hizo crecer
dables de ver y buenos para comer. Y · del suelo todo árbol agradable a la
el árbol de la vida estaba en el medio vista y bueno para alimento y el árbol
del jardín, y (también) el árbol del de la vida en medio del jardín, cuya
conocimiento, que todo el que comiera de altura era de un camino de quinientos años,
él sabría distinguir el bien del mal. (1 O) y el árbol que quienes comen de sus frutos
Y un río salía de Edén para regar el distinguen entre el bien y el mal. (10) Y
jardín y desde allí se dividía y volvía y un río salía de Edén para regar el
se convertía en cuatro cabezas de jardín y de allí se dividía y se conver-
grandes ríos. (11) El nombre de uno de tía en cuatro cabezas de ríos. (11) El
ellos es Pisón: es el que recom y rodea nombre de uno es Pisón: es el que
toda la tierra de la India, de donde rodea todo el país de de la India, don-
procede el oro. (12) Y el oro de esta de hay oro. (12) El oro de ese país es
tierra es bueno, de allí procede el bede- escogido; allí hay bedelio y piedras
lio, las piedras preciosasy las perlas. (13) preciosas de berilo. (13) Y el nombre del
El nombre del segundo río es Gui- segundo río es Guihón: es el que
hón: es el que recom y rodea todo el rodea todo el país de Kus. (14) El
país de Kus. (14) El nombre del ter- nombre del tercer río es Tigris: es el
cer río es Tigris: es el que recom y que corre al este de Asiria. Y el cuarto
rodea el este de Assur. Y el cuarto río río es el Éufrates.
es elgran río Eufrates.

(15) Y el Señor Dios• tomó a Adán y (15) El Señor Dios cogió a Adán de la
lo puso en el jardín de Edén para montaña del culto, lugar de donde había
cultivar la~ y para guardar sus man- sido creado12, y le hizo morar en el
damientos. (16) Y el Señor Diosd dio jardín de Edén para que trabajase en
orden al hombre diciendo: De todos la Ley y para que guardase sus manda-
los árboles del jardín podrás comer; mientoP. (16) Y ordenó el Señor Dios
(17) pero del árbol de la ciencia que a Adán diciendo: De todos los árbo-
todo el que coma de él sabrá distinguir el les del jardín podrás comer; (17) pero
bien del mal, no comerás, porque en del árbol que quienes comen sus frutos
el día en que comas morirás sin re- saben distinguir el bien y el mal no
misión. comerás porque, en el día en que
comas, serás reo de muerte.
Variantesy Notas a Génesis 2 51
(18) Dijo el Señor Diosd: No es bue- (18) Dijo el Señor Dios: No está bien
no que el hombre esté solo; voy a que Adán duerma solo. Le haréK una
hacerle una pareja semf!jante a él. (19) El mujer que sea una ayuda freo te a él.
Señor Diosd ereó de la tierra todos (19) Y creó el Señor Dios de la tierra
los animales que hay en la superficie todos los animales salvajes y todas las
del campo · y todas las aves de los aves de los cielos y Qos) llevó ante
cielos y los llevó ante Adán para ver Adán para ver qué nombre les llamaba.
cómo iba a llamarlos, y el nombre Y lo que Adán llamaba a los seres
que Adán dio a los seres vivientes, en vivos, ése era su nombre. (20) Adán
la lengua del santuario1\ ése fue su nom- puso nombre a todo ganado y a toda
breh. (20) Y Adán dio nombre ato- ave de los cielos y a todos los anima-
dos los animales domésticos y a las les salvajes. Pero para Adán no en-
aves de los ci~los·y a todos los anima.: contró aún una ayuda¡ frente a él. (21)
les de la superficie de la tierra. Pero Y arrojó el Señor Dios un sueño
para Adán no se encontró una pareja profundoi sobre Adán y se durmió. Y
que fuera semejante a él. (21) Y arrojó el cogió una de sus costillas -era la déci-
Señor Diosd sobre Adán un sueño motercera costilla del lado derecho- y uniók
profundo, y se durmió; tomó entonces con carne ellugar16 • (22) Y construyó
una de sus costillas y puso carne en su el Señor Dios con la costilla que ha-
lugar. (22) Formó el Señor Diosd de la bía cogido de Adán una mujer y la
costilla que había tomado de Adán llevó frente a Adán. (23) Dijo Adán:
una mujer y la condujo ante Adán. Esta vez y no más es creadd la mujer del
(23) Y dijo Adán: Esta vez y no más hombre como ésta ha sido creada de mí,
será creada una mujer a partir del hombre hueso de mis huesos y carne de mi
tal como ésta ha sido creada de mí, hueso carne. Por eso es oportuno que15 sea
de mis huesos y carne de mi carne; llamada mujer, porque del hombre ha
así, bien esta115 que se le llame mujer, sido tomada ésta. (24) Por ello aban-
porque de un hombre ha sido creada donaráy partirá el hombre de la casa de
ésta. (24) Por ello separará el varón su la cama de su padre y de su madre y se
dormitorio del de su padre y del de su unirá a su mujer y los dos formarán
madre y se apegará a su mujer y los dos una única carne. (25) Y ambos eran
vendrán a ser una sola carne. (25) Y sabioP, Adán y su mujer, pero no per-
los dos estaban desnudos, Adán y su manecieron en su gloria18m.
mujer, y aún no conocían lo que era la
vergüenza.

VARIANTES 1EXTUALES
a 110: Y en el día séptimo, la Palabra del Señor deseó. b. M: (que) había hecho y descansó el
séptimo día de toda la obra suya que había hecho. c. M,110: la Palabra. d. M: la Palabra del
Señor. e. M, 110: la Palabra del Señor. f. Onq: Y plantó el Señor. g. B: Crearé para él una pareja
(110: br ~ B: zwg,) semejante a él (110, 440, B: kd npyq bh). h. M: +hasta el día de hoy. i. 440,
52 Variantesy Notas. a Génesis 2
=
B: una pareja semejante a él. j. B: dulce (ba.rima). k. B: Y puso (wfw11(y) carne bajo ella (t~ryh, en
vez de ella). Onq: y llenó de carne. l. B: ... es oportuno (ya'eh) crear una mujer (a partir) del
hombre tal como ésta ha sido creada de mi, hueso de mis huesos y carne de mi carne; por eso
es oportuno (ya'eh) que sea llamada mujer, porque de un hombre ha sido creada ésta. m. B: Y
ambos estaban desnudos, Adán y su mujer (Onq: +y nÓ se avergonzaban). B, 110: pero no sabían
qué era desnudez.

NOTAS
1. Se introduce "la Palabra de Dios" para evitar decir que Dios mismo trabajó el
séptimo día. Nota que LXX, Peshitta y Tg Samaritano hablan del día sexto.
2. PsJ lee 'Eiaqim por 'Eiohim, Dios, para mayor respeto a la divinidad. El ms 11 O
quiere obviar la dificultad que ofrece el TH haciendo terminar la obra de la creación
el sábado y lee el hebreo wqyyekal"y terminó" como derivado de la raíz ka/ah "desear"
y traduce: ''Y en el día séptimo, la Palabra del Señor deseó".
3. Hay ciertas cosas que por su singularidad o importancia se suponía que debían
haber sido creadas por Dios desde el principio aunque no constaban en la relación del
Génesis, por eso las colocan entre dos luces: ni día sexto ni sábado. Según Misnah
(Abot 5,6) ''Diez cosas fueron creadas en víspera de sábado, entre dos luces, y son: la
boca de la tierra, la boca del pozo, la boca de la burra, el arco iris, el maná, el cayado
(de Moisés), el !amir, el texto, la escritura y las tablas (de la Ley). Hay quienes dicen:
también la tumba de Moisés y el camero de Abraham, nuestro padre. Y hay quienes
añaden: los demonios y las tenazas hechas con tenazas". PsJ Gn 4,16 añade también
la tierra del exilio de Caín. Hay diferentes relaciones en los escritos rabínicos, por ej.
Mek Wf!Vas.ra'6 (trad. cast. p. 239); SfDt 355,4 (trad. cast. Vol. II, p. 346), etc.
4. El TH tiene una lectura dificil, "que Dios había creado para hacer''. La versión
de PsJ, refleja la tradición recogida en GnR 11,9: ''Dijo R. Benayyah: No está escrito
aquí lo que Dio.r creó e hizo sino lo que Dio.r creópara hacer, todo lo que el Santo, bendito sea,
debía crear el día séptimo, lo anticipó y lo creó el sexto". Y en GnR 11,10 R. P~as,
en nombre de R. Hosa'ya' responde: "a pesar de lo que tú dices, que en él (el séptimo)
descansó de toda su obra: del trabajo de su mundo descansó, pero no descansó del
trabajo de los malos ni del trabajo de los justos ...".
5. Cielos y tierra tienen la misma importancia, cf. Mek, Pi.r*a',1 (trad. cast. p. 4).
6. Nube de Gloria y Trono de Gloria son expresiones usadas frecuentemente por PsJ,
más que por otros targumim. Cf. J. LUZÁRRAGA, Las tradiciones de la nube en la Bibliay
en eljudaí.rmo primitivo, Roma, 1973.
7. La falta de artículo en N hace suponer que Adán (=hombre) está tomado como
nombre propio. TH ha-'adam ="el hombre". Así durante todo el capítulo.
8. Yf" tiene una connotación específica en el pensamiento judío, indica la doble
inclinación del hombre al bien y al mal:ye,rer ha-tob, el buen instinto yye,rer ha-ra' el mal
instinto. Al expresar que Dios creó a ambos se afirma que Dios tiene control sobre el
bien y el mal. El doble yod del verbo hebreo W-:JJ¡r justifica la interpretación.
9. Es decir, de los cuatro puntos cardinales. ·
1O. Cf. PRE 11,2: "De las cuatro esquinas de la tierra comenzó a recoger el polvo
del primer hombre: rojo, negro, blanco y verde".
Variantesy Notas a Génesis 2 53
11. qdm bryyt '/m afirma la preexistencia del jardín del Edén, interpretando la lectura
bíblica mi-qedem, "antes de", "desde antiguo" en vez de "al oriente". Cf. también PsJ Gn
3, 24. Pero en GnR 15,3 se precisa que no se trata de antes de la creación del mundo,
sino de "antes de la creación del primer hombre, pues Adán fue creado en el sexto día
y el Jardín del Edén en el tercero".
12. PRE 11,3: "Cuando amasaba el polvo del primer hombre, estaba en un lugar
puro: estaba en el ombligo de la tierra". Tal lugar es Templo de Jerusalén (cf. Jub 8,19;
PRE 12,1; 25,5; 32,3).
13. El meturgemán, al traducir, recoge la exégesis rabínica de SfDt 41,5 (trad.
castellana, vol 1, p. 137). La Ley fue entregada desde el principio y pertenece al orden
de la creación.
14. Es decir, en hebreo. Cf. PsJ Gn 32,3 n.3.
15. El mismo modismo se encuentra en PRE 12,3: "¡Mereces ser llamada mujer!",
en traducción de M. Pérez.
16. Ms. ~~leer prob 'tr~ Falta en Editio princeps.
17. La raíz 'nvm en hebreo es "desnudo" y también "astuto" o "sabio".
18. Expresión similar a la de Rom3,23: "Porque todos pecaron y se hallan privados
de la Gloria de Dios". Cf. N y PsJ Gn 3,21.
GÉNESIS3

Neoftti Pseudojonatán

(1) La serpiente era la más sabia• de (1) La serpiente era más sabia para mal
todos los animales de la faz del cam- que todos los animales del campo que
po que el Señor Diosb había creado. Y hizoe el Señor Dios. Y dijo a la mujer:
dijo ala mujer: ¿Es cierto que eiSeñot' ¿Es ciertod que el Señof Dios dijo: no
ha dicho: no habéis de comer de comeréis de ningún árbol del jardín.
ningún árbol del jardín?

(2) La mujer dijo a la serpiente: Po- (2) Y dijo la mujer a la serpiente: De


demos comer de los frutosr de los los demás frutos de los árboles del
árboles del jardín, (3) pero de los jardín tenemos autorización para comer;
frutos del árbol que está en medio del (3) pero de los frutos del árbolg que
jardín, nos ha dicho el Señot': no co- está en medio del jardín, dijo el Señof:
meréis de él ni os acercaréis a él y así N o comeréis de él ni lo tocaréis para
no moriréis. que no muráis.

(4) Y dijo la serpiente a la mujer: (4) En aquella misma hora habló la ser-
Ciertamente no moriréis. (5) Porque piente como acusador contra su Creadory
patentey sabido es ante el Señor que, en el dijo a la mujer: Ciertamente no mori-
día en que comáis de él, se abrirán réis; pero todo artífice odia a su colega, 1 (5)
vuestros ojos y seréis como ángelei' de porque está patente delante del Señor que,
delante del Señor, sabiendo distinguir el en el día en que comáis de él, seréis
bien y el mal. como ángelespoderosos que saben distin-
guir entre el bien y el mal;.

(6) La mujer vio que el árbol era bue- (6) La mujer vio a Sammaef, el ángel de
no para comer y deleitoso a los ojos, la muerte,y tuvo miedo;pero conoció que el
y que el árbol era conveniente; para árbol era bueno para comer y que era
adquirir inteligencia con él, y cogió de medicina para la iluminación de los ojos
sus frutos y comió y también dio a su y que el árbol era deseable para con-
marido que estaba con ella y él co- seguir sabiduría por su medio, y cogió
mió. (J) Y se abrieron los ojos de de su fruto y comió y dio también a
ambos y supieron que estaban desnu- su marido, que estaba con ella, y él
dos; y se cosieron hojas de higuera y comiói. (J) Y se iluminaron los ojos de
se hicieron ceñidoresk. (8) Y oyeron ambos y conocieron que estaban
la voz de la Palabra del Señor Dios desnudos, despojados de las vestiduras de
paseando por el jardín a la brisa1 del ónicé1 con que fueron ereados y veían su
día y Adán y su mujer se escondieron vergüenza. Y se cosieron unas hojas de
higuera y se hicieron unos cinturo-
TgNGn3 TgPs]Gn3 55
de delante del Señor Diosm entre los nesk. (8) y oyeron la voz de la Palabra
árboles del jardín. del Señor Dios paseándose por el
jardín al declinaf el día, y Adán y su
mujer se escondieron de delante del
Señor Dios en medio de los árboles del
jardín.

(9) Llamó el Señor Diosn a Adán y le (9) Y llamó el Señor Dios a Adán y le
dijo: Todo el mundo que he creado está dijo: ¿No está patente ante mí todo el
patente ante mí, oscuridadj luz están pa- mundo que he creado, tanto la oscuridad
tentes _ante mí, ¿y tú piensas. que po está como la luz? Pues ¿cómo has podido tú
patente ante mí el lugar donde te has meti-· imaginaren tu corazón esconderte de delante
do? ¿Dónde está elprecepto que te he orde- de mí? ¿Es que no veo Yo el lugar en que
nado0? (10) Dijo (Adán): He oído la estás escondido? ¿Dónde están los manda-
voz de tu Palabra en el jardínP y tuve tos que te mandl'?" (10) Y dijo: He oído
miedo porque estaba desnudo y me en el jardín la voz de tu PalabrrJ y he
n
escondí. (1 Dijo (Dios): ¿Quién te temido porque estoy desnudo y he
ha enseñadoq que estabas desnudo? transgredido los mandamientos que me
¿Es que has comido del árbol del que ordenaste y me he escondido por ver-
te ordené no comer? (12) Y dijo güenza. (11) Dijo (Dios): ¿Quién te ha
Adán: La mujer que pusiste conmigo dicho que estabas desnudo? ¿Quizá
fue la que me dio del árbol y comí. has comido delfruto del árbol del que
te ordené no comer? (12) Y dijo
Adán: La mujer que pusiste conmigo,
ella me dio delfruto del árbol y comí.

(13) Y dijo el Señor Dios' a la mujer: (13) Dijo el Señor Dios a su mujer:
¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la
mujer: La serpiente me engañó y mujer: La serpiente me sedujo con su
comí. inteligencia y me engañó con su maldad y
comí.

(14) Dijo el Señor Dios' a la serpien- (14) Y llevó el Señor Dios los tres a
te: Por haber hecho esto, maldita juicio y dijo a la serpiente: Porque
serás, serpiente, entre todos los anima- hiciste esto, maldita serás entre todos
les domésticos y todos los animales los ganados y entre todos los anima-
que existen sobre la superficie del les del campo. Sobre tu vientre te
campo; sobre tu vientre te arrastrarás, moverás, tus patas serán cortadas, arroja-
y tu alimento será el polvo todos los rás tu piel una vez cada siete años, el veneno
días de tu vida. (15) Pondré enemis- de la muerte estará en tu boca y comerás
56 TgNGn3 TgPs]Gn3
tad entre ti y la mujer y entre tus hijos el polvo todos los días de tu vida7•
y los hijos de elkl;y sucederá que, cuando (15) Pondré enemistad entre ti y la
sus hijos guarden la Ly y cumplan lo¡ mujer, entre la simiente de tus hijol y
mandamiento/, apuntardn contra ti y te la simiente de sus hijos y sucederá que
quebrarán la cabeza y te matarán, pero cuando los hijos de la mujer guarden los
cuando abandonen los mandamientos de la mandamientos de la Ley, ellos apuntarán
Ley, tú apuntarás a élu y le morderás el (hacia ti) y te golpearán en la cabezav;
talón y le harás enfermar,· sin embargo pero cuando abandonen los mandamientos
habrá curación para su hijo y para ti, ser- de la Ley, tú apuntarás (hacia ellos) y los
piente6, no habrá curación, porque ellos morderás en el talón; mas para ellos habrá
harán lapa(' alfina~ en los días del rey remedio y ellos harán lapa(' en elfuturo,
mesías. en los días del~ mesía1.

(16) Y a la mujer le dijo: Multiplicaré (16) A la mujer (dijo): Multiplicaré


tus dolores y tus gravideces, con do- abundantemente tus aflicciones en la
lor parirás hijos y volverás a tu mari- sangre de la virginidad y tu preñez; con
do y él tendrá poder sobre ti tanto para dolor darás a luz a tus hijos, hacia tu
justificación como para pecado. marido irá tu deseo y él dominará en
ti para bieny para mal.

(17) Y a Adán le dijo: Por haber escu- (17) Y dijo a Adán: Pues escuchaste la
chado la voz de tu mujer y haber palabra de tu mujer y comiste del fruto
comido del árbol del que te ordené del árbol que te ordené diciendo: no
diciendo: N o comerás de él, maldita comerás de él, maldita será la tierra
será la tierra por tu causa; con dolor porque no mostró tu culpa/1 con fatiga
comerás los frutos de sus cosechas todos comerás de ella todos los días de tu
los días de tu vida. (18) Espinas y vida. (18) espinos y cardos producirá
abrojos producirá para ti y comerás la y (los) multiplicará para ti, y comerás
hierbax que hay sobre la superficie del la hierbax que hay en la superficie del
campo. &spondió Adány dijo: Porfavor, campo. &spondió Adány dijo: Porfavor,
por la misericordia de delante de ti, Señor, por las misericordias que hqy delante de ti,
que no seamos considerados como animales Señor, que no seamos tenidos ante ti como
que comen la hierba que hqy sobre la super- ganado para que comamos la hierba que hqy
ficie del campo; levantémonos ahoray traba- en la superficie del campo; d{janos levantar-
jemosy del trabajo de mis manos comeremos nos y trabqjar con el trabajo de nuestras
alimento de los frutos de la tierra, (y) de esta manos, y comeremos alimento del alimento
manera se hará distinción entre los hijos de de la tierra, y deja así que hqya distinción
los hombres y los animales. (19) Con el ante ti entre los hombresy el ganado. (19)
sudor de delante de tu rostro comerás Con el trabajo de tu mano comerás el
pan hasta que vuelvas a la tierra por- alimento hasta que retomes al polvo
TgNGn3 TgPs]Gn3 57
que de ella has sido creado, porque de donde fuiste creado, porque polvo
eres polvo y al polvo volverás y del eres y al polvo volverás y del polvo te
polvo volverás a levantarte para dar cuenta levantarás10 para rendir cuenta de todo lo
de todo lo que hqyas hecho. que hqyas hecho en el día del gran juicio11 •

(20) Y el hombre dio a su mujer el (20) Y Adán llamó a su mujer con el


nombre de Eva, porque ella fue la nombre de Eva, porque ella fue la
madre de todos los vivientes. madre de todos los hombres.

(21) El Señor Dios hizoY para Adán y (21) El Señor Dios hizoY al hombre y
su mujer vestidos de gloria12 para (cubrir) a su mujer, de la piel que se le habla
la piel de su cuerpo y se los 'vistió. quitado a la serpiente, vestidos gloriosos
sobre la piel de sus carnes en lugar de sus
ónices que hablan sido arrojados, y los
vistió.
r
(22) Dijo entonces el Señor Dios•: He (22) Y dijo el Señor Dios a los ángeles
aquí que elprimer hombre que he creado que servían ante ÉP: He aquí que Adán
es único en el mundo tal como Yo soy era único en la tierra como Yo soy único
único en los altos cielos. Muchas naciones en los altos cielos16,y saldrán de él quienes
surgirán de ély de él surgirá una nación que sepan distinguir el bien del mal. Si
sabrá distinguir el bien del mal. Si hu- hubieraguardado los mandamientos que Yo
biera guardado los mandamientos de la~ le ordené, hubiera vivido y subsistido por
y hubiera cumplido sus ordenanzas, hubiera siempre como el árbol de la vida, mas aho-
vivido y permanecido como el árbol de la ra••, puesto que no guardó lo que le mandé,
vida, eternamente13; pero ahoraaa, puesto decretemos en contra SI(Jay expulsémoslo del
que no guardó los mandamientos de la~ jardín de Edén antes de que extienda su
ni cumplió sus ordenanzas, he aquí que lo mano y coja del fruto del árbol de la
amjaremos deljardín de Edén antes de vida, pues he aquí que si come de él,
que alargue su mano y coja también viviráy subsistirá para siempre. (23) Y
de los frutos del árbol de la vida14 y el Señor Diosbb lo echó del jardín de
coma y viva para siempre. (23) Y el Edén. Y fue y se asentó en el monte Moria
Señor Diosbb lo arrojó del jardín de para trabajar la tierra de la que había
Edén para que trabajase la tierra de sido creado.
donde había sido creado.

(24) Arrojó pues a Adán e hizo morar (24) Y arrojó a Adán de donde había
la Gloria de su Sekiná, desde el principio, hecho morar la Gloria de su Sekina49
al este del jardín de Edén, entre los dos desde elprincipio entre los dos querubines.
querubines. Dos mil años antes de haber Antes de crear el mundo creó la~. prepa-
58 Targum Fragmentario, Variantes y Notas a Génesis 3
creado el mundo, creó (Dios) la Ley11• ró el jardín de Edén para losjustos, para
Estableció eljardín de Edén para losjustos que comieseny se deleitasen con elfruto del
y la gehenna para los malos. Estableció el árbol por haber practicado en sus vidas la
jardín de Edén para losjustos, que comerán doctrina de la Ley en este mundo y haber
y se mantendrán con losfrutos del árbol, por cumplido los mandatos. Preparó para los
haber guardado los mandamientos de la malvados la gehenna, comparable a una
Ley en este mundoy cumplido sus ordenan- espada afilada que devora con dos filos,·
zas. Preparó la gehenna para los malos, preparó en medio dardos de fuego y brasas
parecida a una espada afilada que devora ígneas paraju':(jf,ar a los malos que se ht!Jan
por sus dos filos. Preparó en ella dardos de rebelado en sus vidas contra la doctrina de la
fuego y carbones encendidos para los malos Ley. Es mejor la Ley para quien la observa
para tomar venganza de ellos en el mundo que elfruto del árbol de la vida, porque
venidero por no haberguardado los manda- la preparó la Palabra del Señorpara guar-
mientos de la Ley en este mundo. Porqut< darla, para que (el hombre) subsistay ande
la Ley es árbol de vida para todo aquél por los senderos del camino de la vida en
que la estudiay quien guarda sus ordenan- el mundo futuro.
zas vivey perdura como el árbol de la vida
en el mundo venidero. Buena es la Ley para
quienes la cumplen en este mundo comodd el
fruto del árbol de la vida18•

GWSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS


(Ms. Paris 110, Vaticano 440 a v. 15) Enemistad pondré entre la serpiente y
la mujer y entre la descendencia de tus hijos y la descendencia de sr1 hjjo y sucederá
que cuando los hijos de la mujer se ocupen en la Ley y guarden los mandamientos,
apuntarán a tiy te golpearán en la cabeza y te matarán, pero cuando los hijos. de la mujer
dejen de ocuparse en la Leyy de guardar los mandamientos, ttí apuntarás y los herirás en
el talón y los dañarás; mas para los hijos de la mujer habrá curación y para ti (440
+serpiente) no habrá curación. Sin embargo ellos harán las paces unos con otros al término
delfinal de los días, en los días del '!)' mesías.
(24) Y expulsó a Adán e hizo morar la Gloria de su Sekiná desde el principio
(440 +al oriente) por encima del jardín de Edén entre los dos querubines. Dos mil
años antes de que se creara el mundo, creó la ~· Dispuso (440 +la gehennay eljardín de
Edén; dispuso) eljardín de Edén para losjustos que comerány se gozarán con los frutos de
sus árboles por cuanto observaron los mandamientos de la Ley en este mundo. Preparó la
gehenna para los malos, que se parece a una espada afilada que come por sus dos filos.
Preparó en medio de ella brasas de fuego y carbones encendidos para los malos para tomar
venganza de ellos en el mundo venidero por cuanto no guardaron los mandamientos de la Ley
en este mundo. Ciertamente los frutos del árbol de la vida son la Ley. Todo el que la
observe en este mundo viviráy permanecerá como el árbol de la vida en el mundo venidero.
Tar;gum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 3 59
B11ena es la ~.para los q11e trabajan (en ella) y observan los mandamientos, como los
.frutos del árbol de la vida en el m11ndo venidero.

VARIAN1ES 1EXTUALES
a. Onq: astuta ('rym). b. M: la Palabra del Señor. c. B: creó. d. B: ¿no es más bien que ... ? (N['f'lllm.
e. B: la Palabra del Señor (111111ryh d'di!J). f. M: (de) todos los árboles. g. B: árbol de la ciencia. h.
Onq: grandes. i. B: se abrirán vuestros ojos y seréis como ángeles de delante del Señor porque
sabréis distinguir entre el bien y el mal. j. B: ... y que era deseable para la visión de los ojos
(/}JrJIVII )'!Y) y conveniente el árbol ... k M, 110, 440: vestidos <P!'-n); N ':aJ~~ traduce el
hebreo Jtgorot =cinturones. l. M: en lo más fuerte (del dfa); 110: en la fuerza (ltwqpyh; 440 ltwqp)
del dfa. Onq: al atardecer (lmn~y111111). m. M, 110: la Palabra del Señor. n. M,1 10,440: la Palabra
del Señor o. M: y ¿cómo te imaginas que no es conocido ante él (corr. ante m1) el lugar en medio
del cual estás tú? ¿dónde están los mandamientos (440, N: 1/lfllllh, 440: 111f1111VI', 264: 111f111't', Ps]:
pyqwtf:¡y', ttO: pyqwtb') que te ordené? p. M, ttO: +paseando. q. M: fue la causa de. r. M: la
Palabra del Señor.· s. M: entre la serpiente y la mujer, entre la descendencia de sus hijos y la
descendencia de su(s) hijo(s) de ella. Onq: +él recordará lo que le hiciste al comienzo y tú se lo
tendrás reservado para el fmal. t. M, 11O, 440: estudien la Ley y guarden los mandamientos. u. M1:
(pero cuando) los hijos de la rpujer se nieguen a estudiar la Ley y a guardar los mandamientos,
tú apuntarás. v. 110, 440: +y i:e matarán. w. M: y los herirás a ellos en sus talones y les harás
enfermar; sólo que los hijos de la mujer tendrán cura y tú, serpiente, no tendrás remedio.
Ciertamente ellos, unos y otros, harán ... x. M: (la hierba) verde. y. M la Palabra del Señor creó.
z. M, ttO: la Palabra del Señor. aa. M, 440: y ahora (1 10 lo arrojaremos) bueno será que (lo)
arrojemos del jardfn de Edén antes de que extienda su mano y tome (440 +también) de los frutos
del árbol de la vida y coma y viva eternamente. bb. M, 110: la Palabra del Señor. ce. M:
verdaderamente la Ley es los frutos del árbol de la vida. Todo el gue la observa en este mundo
vive y subsiste del árbol de la vida. dd. M: +y observan sus mandamientos (es) como.

NOTAS
1. GnR 19,4: "[La serpiente] empezó a proferir calumnias contra su Creador
diciendo: De este árbol comió Él y entonces creó el mundo; así que os ha dicho «no
comáis de éh>, para evitar que creéis otros mundos, pues toda la gente tiene envidia de
los de su gremio".
2. Sammael es el ángel malo, el ángel caído, el oponente de Miguel, él es el
acusador, mientras Miguel es el defensor en el tribunal de arriba (tradición recogida en
el cristianismo). Sammael tienta a Eva cabalgando en la serpiente, que entonces tenía
forma de camello. En las leyendas en tomo a la muerte de Moisés, se identifica con el
ángel de la muerte. Dios envía primero a Miguel a tomar el alma de Moisés y más tarde
a Sammael, finalmente es Dios mismo quien la toma. Ver SfDt 305,3 (trad cast. vol II,
p. 201); ExR 18,5; DtR 11,10; PRE, 13. Cf. J. BOWKER, The Targums And Rabbinic
Uterature, p. 125-26;. L. GINZBERG, Legend.r, VII, Índice, 414-15 (la figura de Sammael
en las leyendas judías). Ver también PsJGn 32,25 n.
3. Lit. "uña". Así M. MAHER, Targum Pseudo-Jonathan ad loe. R. LE DÉAUT corrige
con JASTROW y Editio Princeps "vestiduras de esplendor". PRE 14: "¿Cómo era el
vestido del primer hombre? Una piel de ónice (uñas) y una nube de gloria lo cubría.
Mas cuando comió de los frutos del árbol, fue desvestido de su piel de uña y se vio a
si mismo desnudo, al tiempo que la nube de gloria levantándose se alejaba de él". Cf.
60 Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 3
M. PÉREZ FERNÁNDEZ, Los Capítulos de Rabbí Elie~, 125 y nota 3. PRE refleja
frecuentPmente la tradición de PsJ. GnR 20,12: ''Lisas como una uña y preciosas como
una perla".
4. El meturgemán salva en este v. una posible contradicción entre la omnisciencia
divina y la pregunta ¿dónde estás? (.'eqyekka) que supone ignorancia y, leyendo las
consonantes yk "¿cómo?" con diferente vocalización, introduce su explicación
deducida por la regla hermenéutica 'al tiqre ("no leas" }yk "dónde estás", sino yk
"cómo").
5. El ms. 110 emplea el término dbwrk, tu palabra, que no tiene el mismo valor que
mmr'.
6. La introducción aquí del vocativo "serpiente" muestra el carácter oral y público
del Targum. El meturgemán quiere evitar que el público se sienta aludido. En este mismo
sentido, ver por ejemplo, v.15 y 4,11 y 12 de N.
7. Cf. PRE 14; GnR 20.2.5; ARNb 42;Ant. 1,1,4.
8. Con relación a los vs. 14-15, cf. M. PÉREZ FERNÁNDEZ, Tradiciones Mesiánicas en
eiTargum Palestinense, 1981, 25-93.
9. PRE 14,6: "Si Adán pecó, ¿cuál fue el pecado de la tierra para ser maldecida? No
fue otro que el de no denunciar los hechos: por esta razón ha sido maldecida".
1O. La traducción del meturgemán recoge la creencia rabínica en la resurrección de
los muertos, expresada o aludida en diversos textos. Así GnR 20,10 (FREEDMAN, p.
169), comentando Y alpolvo volverás: Dijo R. Simón ben Yol?.ay: "De aquí la Torá alude
a la resurrección de los muertos, porque no se dice «porque polvo eres y al polvo irás
(tlk)», sino <<Volverás» (tafub)". En SIDt, 305,3 (trad. cast. vol II, p. 203 y n~25) alude
a la resun:ección a propósito de la muerte de Moisés. Ver también TB Sanh 90b.
11. La mención del día del juicio o "del gran juicio" es frecuente en los targumim
(PsJ Gn 4,9; 9,6; 39,10; 49,22; etc.) Para expresar sea el aspecto universal sea el de
estricta justicia que se aplicará. Sobre el uso del concepto en la tradición cristiana, cf.
M. Me N AMARA, Targum and Testament, 1972, 235-36; véase Mt 10,15; 11,22.24.
12. N lbw!Jn d~qrtraduce el TH ktnwt 'wr, túnicas de piel, por vestidos de gloria, por
intercambio '!}in/ alef Ps] y 11 O transcriben t!Jqr por intercambio alef/yod. Ps] en Gn
27,15 atribuye a Esaú las vestiduras del primer hombre, que R. Meir dice que parecían
una antorcha. Cf. PRE 20,1. En algunas tradiciones, tanto las vestiduras de ónice del
primer hombre, como los vestidos de gloria posteriores, se cuentan en la lista de las
cosas <:readas en la tarde del primer sábado, al crepúsculo: SIDt 355,4 (a Dt 33,21).
13. El castigo de Adán se debe ¡a no haber observado la Ley! Cf. exégesis targúmica
dé Gn3,24.
14. El árbol de la vida es la sabiduría (Prv 3,18; cf. Ap 2,7; 22,2.14), que el judaísmo
identifica con la Torah. '
15. PsJ es el único targum que añade "a los ángeles que servían ante Él" para evitar
la expresión dificil del TH "uno de nosotros" que podía dar a entender la pluralidad de
dioses, o la explicación de los cristianos que veían en este empleo una alusión a la
trinidad. Cf. GnR 21,5. En la Mek, Be-falla~ 7 (a Ex 26,31), leemos: "Expuso R.
Pappias: He aquí que el hombre ha llegado a ser como uno de nosotros (mmnw), (quiere decir)
como uno de los ángeles del servicio. Le dijo R. Aqibah: ¡Basta, Pappiasl Le dijo: ¿Pues
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 3 61
cómo interpretas tú he aquí que el hombrr ha llegado a ser como uno de nosotrou Le contestó:
No quiere decir como los ángeles del servicio, sino que el Omnipresente puso ante él
dos caminos, el camino de la vida y el camino de la muerte, y escogió el camino de la
muerte". Aquí v·emos dos opiniones, la primera que es con la que coincide PsJ y la de
R. Aqibah que inteti>reta mmnu como singular y así interpreta no "como uno de
nosotros" sino "como uno que puede o podóa escoger por sí mismo el bien o el mal".
Así Onqelos. Al parecer debe entenderse como "único adorador del verdadero Dios".
16. Cf. PRE 12,2; M Sanh 4,5.
17. Cf. PRE 3,2.
18. El TH es oscuro, lo que explica la adición de una larga glosa que lo interpreta.
19. Los términos Sekiná o Gloria de la Sekiná del Señor o Gloria del Señor se usan
en la literatura targúmica para expresar la presencia o la manifestación divina. El
empleo aquí de Sekiná arranca del texto hebreo Wa-:Jafken (Gn 3,24) "hizo habitar'', de
cuya raíz provi~e la palabra Sekiná (inhabitación de la divinidad). Sobre el tema, puede
leerse E.E. URBACH, The S ages cap. III ''The Presence of God in the World", 37-65. Cf.
también J. RIBERA, EITar;gum de Isaías, 41; D. Mu~oz, LA Gloria de la Shekhinah en los
Tar;gumim al Pentateuco, Madrid, 1977.
r:
GÉNESIS4

Neofiti Pseudojonatán

(1) Y el hombre conoció a Eva, su (1) Adán conoció a Eva, su mujer, que
mujer, que concibió y dio a luz a Caín había concebido de Sammaef, ángel del
y dijo: He aquí que me ha sido dado un Señor, [y concibió y dio a luz a Caín. Y
hijrl de delante del Señor. (2) Y volvió a dijo ella: He adquirido por hombre al
dar a luz, a su hermano, a Abel. Y ángel del Señorf (2) Y volvió a dar a
Abel era pastor de ganado menor y luz, de su marido Adán, a Abel y a su
Caín era agricultor de la tierra. mellizrr. Abel era pastor de ovejas y
Caín era hombre que trabajaba la tierra.

(3) Y sucedió, al cabo un tiempo, que (3) Y sucedió al cabo de los días, el
Caín llevó dones al nombre del Señorb catorce de nisátf, que Caín llevó, del
de los frutos de la tierra. (4) Y tam- fruto de la tierra, semilla de lino como
bién Abelllevó (dones) de los primo- ofrenda de primicias ante el Señor. (4)
génitos de su rebaño y de la grosura Y también Abelllevó de los primogé-
de éstos. Y el Señor< recibió con agrado nitos del ganado menor y de su grasa.
a Abel y su ofrenda. (5) Pero no recibió Y hubo agrado delante del Señor, y mos-
con agrado ni a Caín ni su ofrenda. Y tró favor a Abel y a su ofrenda, (5)
esto disgustó mucho a Caín y se mudó pero a Caín y a su ofrenda no mostró
el esplendor de su rostro. (6) El Señor< favor. Caín se irritó mucho:¡ decayó
dijo a Caín: ¿Por qué,pues, te disgus- la imagen de su rostro. (6) Dijo el Se-
tas y por qué se ha mudado el esplendor ñor a Caín: ¿Por qué te irritas y por
de tu rostro? (J) ¿Es que si obras bien qué ha decaído la imagen de tu rostro?
en este mundo no se te remitiráy se te perdo- (7) ¿Es que si obras bien no se te
nará en el mundo venidero? Pero si no perdonará tu culpa? Pero si no obras
obras bien en este mundo, tu pecado que- bien en este mundo, tu pecado estará guar-
dará remvadod para el día delgran juicio. 4 dadod para el día del gran juicio; a las
Tu pecado yace a la puerta de tu cora- puertas de tu corazón está agazapado el
zón. pecado, pero he puesto en tu mano el
control del mal instinto: hacia ti irá su
deseo y tú dominarás en él parajustifi-
cación opara pecado.

(8) Dijo Caín a su hermano Abel: (8) Dijo Caín a su hermano: Ven,
Ven, salgamof los dos a la faz del campo. salgamos los dos al campo. Y sucedió
Y sucedió que cuando los dos salieron a que, cuando los dos salieron al campo,
la faz del campo, tomó Caín la palabra tomó la palabra Caíny dfjo a Abe/.· Yo veo
y dijo a Abe/: Observoyo que el mundo no que el mundo ha sido creado con amor, pero
ha sido creado por amol, ni es Uevado de no es conducido según elfruto de las obras
TgNGn4 TgPs]Gn4 63
acuerdo con el fruto de las obras buenas y buenas pues hqy acepción de personas en el
quehqy acepción de personas en el juicio. juicio. ¿Por qué ha sido recibida tu ofrenda
¿Por qué ha sido recibida tu ofrenda con con agradoy mi ofrenda no ha sido recibida
agrado y mi propia ofrenda no ha sido con agrado? Tomó la palabra Abe/y dijo a
recibida con agrado? Respondió Abe/y dfjo Caín: El mundo ha sido creado con amory
a Caín: Yo veo que el mundo ha sido creado es conducido de acuerdo con el fruto de las
por amor y es Uevado de acuerdo con las buenas obrasy no hqy acepción de personas
buenas obras. Por cuanto mis obras han en eljuicio. Porque los frutos de mis obras
sidoh mifores que las tuyas¡, mi ofrenda ha fueron m9ores que los tuyosy anteriores, mi
sido recibida con agrado {y) la tuya no ha ofrenda ha iido aceptada con agrado. Con-
sido recibida con agrado. Repondió Caíny testó Caín y dijo a Abe/: No hqy juicio ni
dijo a Abet· No hqy juicio ni hqy juez ni hqy juezy no existe otro mundo6, no hqy
existe otro mundo; no hqy donación de concesión de buena paga para los justos ni
buena recompensa para los justos ni hqy existe castigo para los malos. Contestó Abe/
castigo para los malos. Tomó la palabra y dijo a Caín: Hqyjuicioy hqyjuezy existe
Abe/y dijo a Caín: Hqyjui!ioy hqyjuezy otro mundo; hqy concesión de buena paga
existe otro mundo, también hqy donación de para los justos y existe castigo para los
buena recompensa para los justos y hqy malos. Y con motivo de estas palabras
castigo para los malvados en el mundo estuvieron disputando en el campo. Y se
venidero. Estaban ambos disputando sobre levantó Caín contra su hermano Abel
este tema en la foz del campo, y se alzó y hundió una piedra en su .frenti y le
Caín contra su hermano Abel y lo mató.
mató.

(9) Dijo el Señori a Caín: ¿Dónde está (9) Dijo el Señori a Caín: ¿Dónde está
tu hermano Abel? Respondió: No lo tu hermano Abel? Y dijo: No sé. ¿Soy
sé. ¿Es que soy yo guardián de mi yo guardián de mi hermano? (10) Y
hermano? (10) Y dijo: ¿Qué es lo que dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la
has hecho? La voz de la sangre de sangrek del asesinato de tu hermano, que
muchedumbre de justos que habrían de ha sido tragada por elpolvo, grita ante mí
surgirdeAbe/'<8, tu hermano, grita ante desde la tierra. (11) Y ahora,porcuanto
mí desde la tierra en contra tuya. (11) Y lo mataste, maldito1 eres de la tierra que
ahora, maldito serás1, Caín, de la tierra ha abierto su boca y recibido de tu
que ha abierto la boca para recibir la mano la sangre de tu hermano. (12)
sangre de tu hermano (derramada) Cuando cultives la tierra, no volverá
por tu mano. (12) Cuando cultives la a darte la fuerza de sus frutos; errante y
tierra, no seguirá dándote elfruto m de exiliado serás en la tierra0 •
la cosecha; exiliado y vagabundo serásn,
Caín9, en la tierra.
64 TgNGn4 TgPs]Gn4
(13) Y dijo Caín delante del Señor: (13) Dijo Caín ante el Señor: Mi rebe-
Mis culpas son demasiado grandes lión0 es demasiado grave para ser so-
para soportarlas; pero ante ti hqy poder portadaP, pero delante de ti hqy poderpara
para remitiry perdonar 10• (14) He aquí perdonar~ 12• (14) He aquí que hoy me
que me arrojas hoy de sobre la faz de arrojas de sobre la faz de la tierra y ¿es
la tierra, y no puedfl esconderme de ti. que esposibli que me esconda de delan-
Cain11 será exilado y vagabundo en la te de ti? Y si soy" errante y exiliado en
tierra y sucederá que cualquiera que la tierra, cualquier inocente que me•
lo encuentre lo matará. (15) Y el Se- encuentre me matará. (15) Le dijo el
ñorr le dijo con juramento: Cualquiera Señorr: He aquí que por ello cualquiera
que mate a Caín, le será suspendido (el que mate a Caín recibirá venganzau
juicio) hasta siete generaciones. Y el Se- por siete generaciones. Y marcó el Señor
ñorr puso una señal a Caín para que sobre lafoz de Caín una letra del Nombre
no le matara cualquiera que le encon- grande y glorioso para que, al vérsela, no
trase. lo matase cualquiera que lo encontra-
se13.

(16) Y salió Caín de la. presencia del (16) Y salió Caín de delante del Señor
Señor y habitó en la tierra, exiliado y y se asentó en el país de su vagar en el
vagabundo14, al este de Edénv. Antes de exiliov que, por su causa, había sido hecho
que hubiera matado a Abe/, la tierra pro- desde elprincipio, como eljardín de Edén.
ducía delante de él.frutos como los delJardín (17) Caín conoció · a su mujer que
de Edén; pero, desde que pecó y mató a concibió y dio a luz a Hanok. Estaba
Abe/, cambió para producir ante él espinas él construyendo una ciudad y llamó el
y abrojos. (11) Caín conoció a su mu- nombre de la ciudad como el nombre
jer, y ésta concibió y dio a luz a Ha- de su hijo, Hanok. (18) Y a Hanok le
nok. (Caín) estaba construyendo una nació Irad; e Irad engendró a Mehu-
ciudad y llamó el nombre de la ciudad yael; y Mehuyael engendró a Metusael;
con el nombre de su hijo Hanok. (18) y Metusael engendró a Lamek. (19)
Y a Hanok le nació Irad, e Irad en- Lamek tomó dos mujeres, el nombre
gendró a Mehuyael, y Mehuyael de la una era Adah y el nombre de la
engendró a Metusael, y Metusael segunda Sil.lah. (20) Adá dio a luz a
engendró a Lamek. (19) Lamek tomó Yabal: él fue señor de todos los que
para sí dos mujeres; el nombre de moran en tiendas y son dueños de gana-
una de ellas era Adá, y el nombre de la dow. (21) Y el nombre de su hermano
segunda era Sil.lah. (20) Y Adá dio a era Yubal: él fue señor de todos los que
luz a Yabal, que es el padrew de los tienen por oficio el canto con la citara y la
que viven en tiendas y poseen ganado. flauta. (22) También Sil.lah dio a luz a
(21) Y el nombre de su hermano era Tubal Qáyin, señor de todos los artesanos
Yubal: él fue el padre de todos los entendidos en el trabajo del bronce y del
TgNGn4 TgPs]Gn4 65
que tocan la citara y la flauta. (22) hierro. Y la hermana de Tubal Qáyin
También Sil.lah dio a luz a Tubal fue Naamah: era señora de elegíasy can-
Qáyin, artesano en toda clase de artes del tos.15
bronce y el hierro; La hermana de
Tubal Qáyin era Naamah, inventora de
endechasy canciones.

(23) Y dijo Lamek a ~us dos mujeres: (23) Dijo Lamek a sus mujeres Adah
Adá y Sil.lah, Oíd mi voz, mujeres de y Sil.lah: Escuchad mi voz, mujeres de
Lamek, escuchad la palabrax de mi Lamek, atended a mi palabra: Y o no
boca, porque no he matado a un hom- he dado muerte a un hombre para que
bre para queyo sea.matado por su causa 1,. deba ser muerto por é4 ni tampoco he des-
ni he destruído a un joven para que mis truído a un joven para que sea extermina-
descendientes deban ser destruídos después de da por él mi descendencia (24) Si a Caín,
mí. (24) Si a Caín, que mató aAbelz, se que pecóy se ampintió con ampentimiento,
le suspendió (eljuicio) hastaiSiete generacio- le foe suspendido (eljuicio) hasta siete gene-
nes, a Lamek, hijo de su hijo, que no ha raciones, a Lamek, hfjo de su hijo, que no
matado, es dejusticia que se le suspenda (el ha pecado, es de justicia que se le suspenda
juicio); hasta setenta y siete generaciones (eljuicio) hasta setenta y siete16•
le será suspenr,Jido.

(25) Y Adán conoció aún a su mujer (25) Adán conoció nuevamente a su


que dio a luz a un hijo al que llamó mujer al cabo de ciento treinta años de que
Set, porque (dijo): El Señor me ha Abe/ hubiera sido muerto. Y dio a luz un
puesto otro hijo en lugar de Abel, hijo a quien llamó por nombre Set,
po.rque Caín le matÓ0 • (26) También porque dijo: el Señor me ha dado otro
a Set le nació un hijo al que llamó hijo. a cambio de Abel, a quien mató
Enós. Entonces empezaron los hom- Caín. (26) Y también a Set le nació un
bres a hacerse ídolos y los llamaban con hijo al que puso de nombre Enósbb.
el nombre de la Palabra del Señorbb. Ésta foe la generación en cuyos días co-
menzaron a extraviarse, y se hicieron
ídolosy llamaban a sus hijos por el nom-
bre de la Palabra del Señor17•
66 Targum Fragmentario, Variantes y Notas a Génesis 4
GLOSAS EX1ENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. París 110, Vat 440, ms. X de la Genizá son prácticam~nte iguales)
(Ms. 110, 440 a v. 8:) Dijo Caín a su hermano Abel: Ven y salgamos ambos a
campo abierto. Y sucedió que cuando ambos salieron a campo abierto, tomó la palabra Caín
y dijo aAbe/ (440 +su hermano): No hqyjuicio ni hayjuezy no existe otro mundo no hqy
donación de buena recompensa para losjustos ni castigo para los malos; el mundo no ha sido
creado con amory no es conducido con amor. ¿Por qué se te ha recibido tu ofrenda con agrado
y la mía no ha sido recibida con agrado? Tomó la palabra Abe/y dijo a Caín: Existejuicio
y hqy juez.y hqy otro mundo y hqy (440: +retribución de) buena paga para los justosy
castigo para los malos; el mundo ha sido creado con amory con amor es conducido. Por
cuanto (11 O +los.frutos de) mis obras fueron mdores que los ti!)OS, mi ofrenda fue recibida
de mí con agrado y la tl!)a no fue recibida con agrado. Estaban los dos disputando en
campo abierto, y se levantó Caín contra su hermano Abel y lo mató.
(Genizá Tosefot Ms. X a v. 8:) ... [ Caín dijo a su hermano Abel]: No hqy
juicio ni hqyjuez ni existe otro mundo fuera de éste. Contestó [Abe/y dijo]: Hqyjuicioy hqy
juezy existe otro mundo para retribuir el maly el bien. En esa hora; tomó consdo [Caín
y dijo] en su corazón quépodía hacerley no encontró (nada). Liego se aldó su cóleray dijo
a Abe/: Que no haya ahora [una riña] entre túy yo; sepárate de míy llévate el rebaño como
parte tuya. Le dijo Abe/: Mi deseo es un reparto [justo. Después] que Abe/ se hubo ido a
su rebaño y se hubo aldado de Caín, consideró Caín en su corazóny dijo: ¿Qué he hecho?
Cuando [pase el mes} del verano, no habrá leche para comer ni lana para vestir. Se puso a
perseguirlo y cuando lo alcanzó (le) dijo: [Este] reparto [no es] justo. Cógete la mitad del
rebañoy la mitad de la tierray yo me cogeré la mitad del rebañoy la mitad de la tierra. Le
dijo Abe/: Haz lo que te parezca bien. En ese momento hicieron la división. Le dijo Abe/:
Este es un reparto equitativo que ha sido hecho con justicia. Cuando Abe/ se marchó a su
camino, Caín quiso apacentar su parte del rebaño, pero encontró que no podía apacentar el
rebaño sin abandonar el cultivo. Sefue donde Abe/y le dijo: Hqy otro [reparto] másjusto
que éste: Toma el rebaño como porción tl!)a y yo tomaré la tierra como mi porción. Abe/
accedió a cumplir el deseo de Caín. Pero Caín guardaba enemistad a Abe/ desde antes de esto
porque la hermana de Abe/ era la mujer de Caín y no era de tan hermosa apariencia como
la hermana de Caín que era la mujer de Abel Cuando Caín recordó lo que había en su
corazón, dijo: Ahora he encontrado el momento para mi odio. Corrió tras ély le di[jo]: Sal
de mi tierra que he tomado como parte mía. Abe/ no encontró lugar donde ir. Y (Caín) no
sabía con qué golpearlo y se volvió a un lado y a otro hasta que vio dos aves peleando y se
levantó la una contra la otra y la golpeó en la boca y se derramó su sangre hasta que se
murió. Caín aprendió de ella e hizo lo mismo a [su] hermano Abe/y, cuando vio que había
muerto, tuvo miedo de que su padre se lo demandase y no supo qué hacer. Levantó los ojos
y vio a aquella ave que había matado a su compañera, que ponía la boca en la tierra y
cavaba (un hf!Jo)y enterraba a su compañera que estaba muerta y la cubria de tierra. En
el mismo momento hizo Caín lo mismO con Abe/para que [su padre] no lo encontrase.
Tar;gum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 4 67
(23) Y dijo Lamek a sus mujeres: Entrad conmigo al dormitorio para establecer
descendencia de vosotras, porque Enoc ha subido a lo altoy TubaiQ4Jinyace enfermo (y)
ahora será reunido a su pueblo. l..A.r mujeres se negaron y le dijeron: No queremos quedar
embarazadas y parir para que (el niño) sea devorado. Les contestó: Adá y Sil.lah,
escuchad mi voz, mujeres de Lamek, atended mis palabras. Si esto es así, entrad
conmigo al tribunal de justicia. Fueron con él las dos a Adán. Lzmek le contó lo que le
había pasado con ellasy que se habían negado a obedecerle. Respondieron las dosy dijeron:
nosotras no queremos [} Lzmek ar;gi!Jóy dijo: No he matado a un hombre para que
[por él deba yo car;gar con culpa} ni tampoco he herido a un joven para que por él sea
destruida mi descendencia.
(24) [Porque sipor siete generaciones se tomará venganza] de Caín, a saber: Caín,
Enoc, lrad, Mehi!Jael, Metusael, Lamek fy] Tuba/ Qáyin, ¿no será [para Lamek]
setenta y siete? Adán le dijo que el Misericordioso había dicho: Asípues, cualquiera que
mate a Caín le será demandado por siete (generaciones]. En ese mismo instante ordenó a las
mujeres de Lzmek que le obedecieran. Dijeron las mujeres [a Adán que ellas tomaban
ejemplo] de él en este asunto separándose de él tal como te has separado de Eva, tu mujer.
[En aquel} momento, Adán fue confundido por sus palabras en esta réplica y dijo en su
corazón: Es justo queyo [vuelva a Evay continúe teniendo hijos]

VARIAN1ES 1EXTUALES
a. Onq: he adquirido un hombre. h. M: delante del Señor. c. M: la Palabra del Señor. d. Onq: el
pecado está reservado paca el día del juicio. Se tomará venganza de ti si no te conviertes, pero si
te conviertes te será perdonado. e. M: y salgamos nosotros dos a campo abierto. Y se levantó
Caín contra su hermano Abe! y lo mató. f.M: que (fue creado) por amor. h. 1: + en mis manos.
i. M: + y han precedido a las tuyas, mi ofrenda fue recibida... j. M, 110: la Palabra del Señor (B:
d'tb!J). k Onq: la voz de la sangre de los descendientes que debían salic de tu hermano. B:de
muchas multitudes justas que hubieran debido surgir de Abe!. l. M: será; B: Caín será maldito.
m. M: su fuerza a ti. n. M, B: Caín será un exiliado y un vagabundo dentro de la tierra. o. B: mis
pecados (~wby) PsJ: 111f7114J. p. Onq: paca perdonar. q. B: +y remiticla. r. Onq: de delante de ti (B:
+Señor 'tb!J) no es posible esconderse (B: +al hombre). s. B: le. t. M, B: la Palabra del Señor (B:
'tb!J). u. B: le será suspendido (el juicio). v. M: desterrado en la tierra y habitó al este de Edén.
110: en el país de Nod ex.iliado y vagabundo; B: al este del jacclín de Edén... Onq: y se asentó en
la tierra ex.iliado y vagabundo. w. Onq: él fue el jefe de todos los que se dedican a tocar la lira,
conocedores de la música de la dtaca y la flauta. x. M: mis palabras. N o (he matado) a un hombre
paca que en su lugar debamos ser matados, y no ... y. M: paca que debamos ser aniquilados en
lugar de él y perezcan mis descendientes. z. M: porque mató a su hermano Abe!. aa. M: dijo:
Porque la Palabra del Señor me ha puesto otea descendencia en lugar de Abe! a quien mató su
hermano Caín. bb. M: he aquí que entonces empezaron a practicar el culto idolátrico y a Uamaclo
con el nombre de la Palabra del Señor. Onq: entonces, en sus días, los hombres dejaron de orar
al Nombre del Señor.
68 Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 4
NOTAS
1. Refleja la creencia de que Caín no era hijo de Adán. Ver caps 3,6 y 5,3; PRE 21,1:
"[Sammael] vino a ella cabalgando sobre la serpiente y concibió a Caín". Sobre el tema,
véase: J. BOWKER, The Tatg~~ms and Rabbinic Iiterature, 136. Cf. F. GARCÍA MARTÍNEZ,
"Caín, su padre y el origen del mal", en Analecta Bíblica 151 (2003) 17-35. Posible
referencia neotestamentaria en Jn 8,44.
2. Falta en el ms., tomado de Editio princeps.
3. PRE 21,1: "R. Miasa decía: Nació Caín y con él una hermana gemela; nació Abel
y con él una hermana gemela". R. Y ehosua ben Qor):J.a dice en GnR 22,2 {FREEDMAN,
120): "Subieron dos a la cama y bajaron siete: Caín y su melliza, Abel y sus dos
hermanas gemelas". Cf. también J. BOWKER, The Targums, 137.
4. Cf. nota a Gn PsJ 3,19.
5. Es decir, el día en que comienza la celebración de la Pascua judía, fecha que, en
la tradición, se sitúan muchas veces los acontecimientos más importantes sucedidos a
los patriarcas. Así en PRE 21,2. Cf. R. LE DÉAUT, La Nuit Pasea/e, Roma, 1963, 131-
212.
6. Se atribuye a Caín la teoría de los saduceos que negaban la existencia de otro
mundo.
7. Cf. Jub 4,31; PRE 21,3; GnR 22,8. Ver glosas extensas al final de este capítulo.
CfM.L. l<LEIN, Genizah Manuscripts oJPalestinian Tatg~~m to the Pentateuch, II vols, 1986;
J.BOWKER,The Targums, 138-39; R.LEDÉAUT,Tatg~~m du Pentateuque, I, 102, n. 5. Eco de
la leyenda de caín y Abel, en 1Jn 3,12-14.
8. La clave de esta exégesis es explícita en la Misnah Sanh 4,5 y GnR 22,9: "Aquí
no está escrito <da sangre de tu hermano», sino <das sangres de tu hermano», es decir,
su sangre y la sangre de sus descendientes".
9. La introducción aquí del vocativo Caín muestra el carácter oral y público del
Targum. Elmetllrgemán no desea que los asistentes se sientan aludidos. Cf A.D.YORK,
''The Targum in the Synagogue and in the School",JStJX (1979) 74-86.
1O. Nótese el uso de la perífrasis "remitir y perdonar" (1-mfry 111-l-mfbq) para significar
perdonar. Cf. R. LE DÉAUT, Tatg~~m du Pentaüuque, I, 104, n. 9 y M. MCNAMARA, Neoftti
1: Genesis, p. 66, n. 8. Cf. Mt 16,19 y Jn 20,23. ·.:. ··; ·
11. TH: "Yo seré errante y vagabundo". Aquí elmeturgeman pasa a tercera persona
y añade Caln como sujeto para evitar sentirse maldito personalmente. PsJ se aparta de
esta corriente mayoritaria en el targum palestinense, lo que supone haber sido
reelaborado en forma escrita, proceso que oscure su carácter oral subyacente.
12. Cf. infra v. 24. La conversión de Caín, en PRE 21,4; GnR 22,13; y también el
Corán 5,31: ''Y pasó a ser de los arrepentidos".
13. Cf. PRE 21,4.
14. TH "y habitó en el país de Nod". Elmetllrgemán traduce el topónimo, según el
significado de la raíz hebrea (nwd moverse de acá para allá).
15. Cf. GnR 23,3.
16. Cf. GnR 23,4.
17. Es la generación rebelde, encabezada por Nimrod, de la que habla GnR 23,7.
GÉNESIS S

Neofiti Pseudojonatán

(1) Éste es el libro de la genealogía (1) Éste es el libro de las generacio-


histórica de Adán. En el día en que el nes 1 de Adán: En el día en que el
Señor"' creó a Adán, a imagen de delan- Señor creó a Adán, a la semejanza de/
te del Señor lob creó. (2) Varón y Señor lo hizo. (2) Macho y hembra2
hembra< los creó, y los bendijo y los los creó. Y los bendijo en el nombre de
llamó con el nombre de Adán en el su Palabra y les puso por nombre
día en que los creó. Adán3 en el día en que fueron crea-
dos.

(3) Adán vivió ciento treinta años y (3) Había vivido Adán ciento treinta
engendró (un hijo) a imagen suya, años cuando engendró a S et, que se
sem9ante a él, y le puso por nombre parecía a su imagen y figura. Porque
Set. (4) Todos los días de la vida de 'antes de entonces, Eva había dado a luz a
Adán, después de haber engendrado Caín, que no procedía de é/'y no se le pare-
a Set, fueron ochocientos años y, en cía, y Abe/.foe muerto a manos de Caín, y
esos años, engendró hijos\ e hijas. (S) Caín .foe arrojadoy sus descendientes no se
Todos los días de la vida de Adán registraron en el libro de la genealogía de
fueron novecientos treinta años, y Adán. Después de esto, engendró a quien se
murióy .foe sacado de en medio del mundo. parecía a él y le puso por nombre Set.
(4) Y fueron los días de Adam des-
pués de que hubiera engendrado a Set
[...] [S-6l

(6) Set vivió ciento cinco años y


engendró a Enós.

(7) Y, después de haber engendrado (7) [...] ochocientos siete años y en-
a Enós, vivió Set ochocientos siete gendró hijos e hijas. (8) Y fueron
años y, en esos años, engendró hijos e · todos los días de Set novecientos
hijas. (8) Todos los días de la vida de doce años y murió.
Set fueron novecientos doce (años), y
murióy .foe sacado de en medio del mundo.

(9) Enós vivió noventa años y en- (9) Había vivido Enós noventa años
gendró a Qenán. (10) Y, después de cuando engendró a Qenán. (10) Y,
haber engendrado a Qenán, vivió después de que hubo engendrado a
Enós ochocientos quince años y, en Qenán, vivió Enós ochocientos quin-
esos años, engendró hijos e hijas. (11) ce años y engendró hijos e hijas. (11)
70 TgNGn5 TgPs]Gn5
Todos los días de la vida de Enós Todos los días de Enós fueron nove-
fueron novecientos cinco años y cientos cinco años y murió 5•
murióy fue sacado de en medio del mundo.

(12) Qenán vivió setenta años y en- (12) Había vivido Qenán setenta años
gendró a Mahalalel. (13) Y, después cuando engendró a Mahalalel. (13) Y
de haber engendrado a Mahalale~ vivió Qenán despues de haber engen-
vivió Qenán ochocientos cuarenta drado a Mahalalel ochocientos cua-
años y, en esos años, engendró hijos e renta años y engendró hijos e hijas.
hijas. (14) Todos los días de la vida de (14) Todos los días de Qenán fueron
Qenán fueron novecientos diez años, novecientos diez años y murió.
y murióy fue sacado de en medio del mun-
do.

(15) Mahalalel vivió sesenta y cinco (15) Había vivido Mahalalel sesenta y
años y engendró a Yéred. (16) Y, cinco años cuando engendró a Yéred.
después de haber engendrado a Yé- (16) Mahalalel vivió después de haber
red, vivió Mahalalel ochocientos engendrado a Yéred, ochocientos
treinta años y, en esos años, engendró treinta años y engendró hijos e hijas.
hijos e hijas. (17) Todos los días de la (17) Todos los días de Mahalalel fue-
vida de Mahalalel fueron ochocientos ron ochocientos noventa y cinco
noventa y cinco años, y murió y fue años y murió.
sacado de en medio del mundo.

(18) Yéred vivió ciento sesenta y dos (18) Había vivido Y éred ciento sesen-
años y engendró a Henoc. (19) Y, ta y dos años cuando engendró a
después de haber engendrado a He- Henoc. (19) Y, después de haber
noc, vivió Yéred ochocientos años y, engendrado a Henoc, vivió Yéred
en esos años, engendró hijos e hijas. ochocientos años y engendró hijos e
(20) Todos los días de la vida de Y éred hijas. (20) Todos los días de Yéred
fueron novecientos sesenta y dos fueron novecientos sesenta y dos
años, y murió y fue sacado de en medio años y murió.
mundo.

(21) Henoc vivió sesenta y cinco años (21) Había vivido Henoc sesenta y
y engendró a Matusalén. (22) Y sirvió cinco años cuando engendró a Matu-
Henoc en verdad delante del Señor, des- salén. (22) Henoc sirvió con fidelidad
pués de haber engendrado a Matusa- delante del Señof, después de que hubo
lén, trescientos años y, en esos años, engendrado a Matusalén, trescientos
engendró hijos e hijas. (23) Todos los años y engendró hijos e hijas. (23)
Variantesy Notas a Génesis 5 71
días de la vida de Henoc fueron tres- Todos los días de Henoc con los mora-
cientos sesenta y cinco años•. (24) dores de la tierra fueron trescientos
Henoc sirvió en verdad" delante del Señor sesenta y cinco años. (24) Henoc sirvió
y ntf se sabe dónde está (porque) fue con fidelidad delante de el Señol'ry he aquí
Uevado por la Palabra de delante del Señor. que no estuvo con los habitantes de la
tierra porque fue separadoh y subió al
firmamento por la Palabra de delante del
Señor. Y se llamó su nombre Metratón7, el
uan escribrl.

(25) Matusalén vivió ciento ochenta (25) Había vivido Matusalén ciento
años y engendró a Lamek. (26) Y, ochenta y siete años cuando engen-
después de haber engendrado a La- dró a Lamek. (26) Y vivió Matusalén
mek, vivió setecientos ochenta y dos después de haber engendrado a La-
años y, en esos años, engendró hijos e mek setecientos ochenta y dos años y
hijas. (27) Todos los díis de la vida de engendró hijos e hijas. (27) Todos los
Matusalén fueron novecientos sesen- días de Matusalén fueron novecientos
ta y nueve años, y murió, y foe sacado sesenta y nueve años y murió.
de en medio del mundo.

(28) Lamek vivió ciento ochenta y (28) Había vivido Lamek ciento
dos años y engendró un hijo. (29) Y ochenta y dos años cuando engendró
le puso de nombre Noé diciendo: un hijo. (29) Y llamó su nombre Noé;
Éste nos consolará de nuestras malas diciendo: éste nos descansará de
obras y de los robos de nuestras manos, nuestro trabajo que no tiene éxito y de la
de la tierra que fue maldita por la Pala- fatiga de nuestras manos con la tierra
bra de delante del Señor. (30) Y, después que maldijo el Señor por las culpas de
de haber engendrado a Noé, vivió los hombres. (30) Lamek vivió después
Lamek quinientos noventa y cinco de haber engendrado a Noé quinien-
años y, en esos años, engendró hijos e tos noventa y cinco años y engendró
hijas. (31) Todos los días de la vida de hijos e hijas. (31) Todos los días de
Lamek fueron setecientos siete años Lamek fueron setecientos setenta y
y murióy foe sacado de en medio del mun- siete años y murió.
do.

(32) Tenía Noé qwn1entos años y (32) Noé tenía quinientos años cuan-
engendró Noé a Sem, a Cam y a Jafet. do Noé engendró a Sem, Cam y Jafet.
72 Variantesy Notas a Génesis 5
VARIANTES TEXTUALES
a. M: la Palabra del Señor. b. M: los. c. M, 110: macho y su pareja. d. Onq: caminó en el temor
del Señor. e. M: y murió y fue sacado de en medio del mundo. f. Onq: caminó en el temor del
Señor y no existe porque el Señor le hizo morir. g. M: he aquí que no existe él. h. 110: y no
sabemos cual ha sido su fm (440 y no existe) porque fue arrebatado (Ydbr; 440 ytngyd) de delante
del Señor (440: por una palabra de delante del Señor).

NOTAS
1. PsJ emplea dos palabras .JY~Ws twldt.
2. En Mek, Pis~a'14 (a Ex 12,3 7-42), se hace mención de la variante de LXX "macho
y hembra lo creó", que interpreta: "macho con sus correspondientes orificios lo creó"
(zkr w-nqwbyw br'w). Ver J. BOWKER, The Targtmts, 143, nota 2.
, 3. Podría traducirse: ''Y les puso por nombre Hombres", ya que el pronombre sufijo
es plural.
4. Ver PsJ cap 4,1. PRE 12,1: ''De aquí puedes decir que Caín no era de la semilla ni
de la imagen ni de la semejanza de Adán, y que sus obras no eran como las de su
hermano Abel".
5. Este v. está repetido dos veces.
6. TH ''Y caminó con Dios ... ". El meturgemán se aparta del texto bíblico en el que
podría verse una expresión antropomórfica.
7. Sobre el carácter de Metratón, así como de los demás personajes celestes es
interesante ver E.E. URBACH, The S ages, cap VIII "The Celestial Retinue", 135-183.
8. Cf. Heb 11,5. Un largo comentario a este v;enJ. BOWKER, The Targums, 143-150.
Hay una extensa literatura apocalíptica alrededor de la figura de Enoc. Cf.
J .H.CHARLESWORTii, The 0/d Testament Pseudoepi¡rapha, vol 1, 5-315.
GÉNESIS6

Neo.ftti Pseudojonatán

(1) Cuando los hombres comenzaron a (1) Y sucedió que los hijos de hombre3
multiplicarse sobre la faz de la tierra, comenzaron a multiplicarse sobre la
sucedió que les nacieron hijas. (2) Y superficie de la tierra y les nacieron
al ver los hijos de los juecesta que las hijas hermosas. (2) Y vieron los hijos de
hijas de los hombres eran de hermoso los grandel que las hijas de los hom-
aspecto, se tomaron mujeres entre bres eran hermosas, con los párpados
todas las que escogieron. (3) Dijo el pintados y con coloreti!S, andando con las
Señorb: No seráju7,gada ningunrf de las carnes desnudas,y concibieron pensamientos
generaciónes que han de su'l}r según el lujuriosos y se tomaron mujeres de
procedimiento de/juiCio de la generación del. todas las que les gustaron. (3) Y dijo
diluvio. Está totalmente decidido delante de el Señor en su Palabra: No seráju7,gada
mí elprocedimiento deljuicio de la genera- ninguna de las generaciones malvadas que
ción del diluvio: destruirla y,¡, aniquilarla de surgirán en elfuturo con el criterio judicial
en medio del mundo. Ciertamente puse mi de la generación del diluvio que va a ser
espíritu en los hombres; por cuanto ellos destruíday exterminada en medio del mun-
son carne y sus obras son malas, he aquí do. ¿Es que no puse en ellos mi santo espí-
que os concedí un plazo de ciento veinte ritu para que hicieran buenas obras y he
años para que hiciesen penitencia y no la aquí que han hecho malas acciones? He
han hecho. 2 aquí que les di una extensión de ciento
veinte años para que hiciesen penitenciay
no la han hecho.

(4) En aquellos días había en la tierra (4) S emhazqy y Azaef' habían caído7 del
gigantes y también después de que los cieloy estaban en la tierra en esos días
hijos de losjuece! subieron a las hijas y también después de que los hijos de
de los hombres, y éstas les parieron. los grandes entraron a las hijas de los
Éstos son los gigantes que hubo desde hombres y éstas les dieron hijos.
elprincipio del mundo•, gigantes renombra- Ellos son llamados gigantes de antiguo,
dos. hombres famosos.

(S) Y foe patente delante del Señor que (S) Y vio el Señor que era mucha la
había crecido la maldad de los hombres maldad del hombre en la tierra y que
en la tierra y que toda la inclinación toda la inclinación del pensamiento
de los pensamientosf de su corazón. de su corazón era sólo maldad todo el
sólo meditaba el mal todo el día. (6) Y día, (6) y se arrepintió el Señor en su
hubo pesar de delante del Señotl! por Palabra, de haber hecho al hombre en
haber creado al hombre en la tierra y la tierra y tuvo juicio con ellos en su Pala-
tomó consdo con su corazón y se apaci- bra. (J) Dijo el Señor: Destruiré al
74 TgNGn6 · TgPs]Gn6
gutf. (!) Dijo el Señorb: aniquilaré de hombre que he creado de sobre la
sobre la faz de la tierra al hombre que superficie de la tierra, desde el hom-
he creado, desde los humanos hasta los bre hasta el ganado, el reptil y el ave
animales, y los reptiles y las aves del de los cielos, porque me he arrepenti-
cielo, porque ha habido pesar delante de do en mi Palabra de haberlos hecho.
mí por haberlos creado.

(8) Y Noé, porque no había unjusto en la (8) Perq Noé, que erajusto, halló gracia
generación, encontró graciay favor delan- delante del Señol (9) Éstas son las
te del Señor. (9) Ésta es la genealogía genealogías de la familia de Noé. Noé
histórica de Noé: Noé era varón justo era hombre puro, perfecto en obras
e íntegro en obras buenas en su genera- buenas en su generación; en el temor del
ción, delante del Señor servía Noé con Señor caminaba Noé. (10) Noé en-
verdad (10) Noé engendró tres hijos: gendró tres hijos: Sem, Cam y Jafet.
Sem, Cam y Jafet.

(11) Los habitantes de la tierra corrom- {11) Y la tierra se había corrompido a


pieron sus obrai delante de/Señor, y la causa de sus habitantes que se habían des-
tierra se llenó de violencias y ladrones. viado de las sendas que son rectas ante el
(12) Y fue patente la tierra delante del Señor, y la tierra se· había llenado de
Señor, y he aquí que estaba corrompi- violencias. {12) Y el Señor vio la tierra
da, porque toda carne había corrom- y he aquí que se había corrompido,
pido sus caminos sobre la tierra. porque toda carne sin excepción había
corrompido su camino sobre la tierra.

(13) Y dijo el Señot' a Noé: Elgritfi (13) El Señor dijo a Noé: El fin de
de toda carne ha subido delante de mí8, toda carne ha llegado de delante de
porque la tierra se ha llenado de vio- mí, porque la tierra se ha llenado de
lencias y de robos delante de ellos, :y he violencias por sus malas obras y he aquí
aquí que Yo voy a destruirlos, a ellos que Y o los voy a destruir con la tie-
y a la tierra. (14) Hazte un arca de rra. (14) Hazte un arca de madera de
madera de cedros: harás al arca unos cedro; harás al arca ciento cincuenta
como compartimentos y la embrearás compartimentos a la izquierday treinta
por dentro y por fuera. (15) La harás y seis a lo ancho, con diez habitaciones en el
según esta disposiciód: longitud del arca, centro para almacenar en ellas alimento, y
trescientos codos; anchura, cincuenta cinco bodega! a la derecha y cinco a la
codos; medida de la altura, treinta izquierda, y la revocarás con pez por
codos. (16) Harás una ventana al arca, dentro y por fuera. [15.] (16) Vete al
a la que rematarás por arriba a la Pisóny toma de allí una piedra preciosa10y
distancia de un codo, y pondrás la la pondrás en el arca para iluminaros, y la
Tar.gum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 6 75
Plferla del arca en un costado; la harás terminarás a un codo por arriba, y
porpisor. bajos, segundos y terceros. pondrás la puerta del arca en el costa-
do; la hai:ás con plantas bajas, segun-
das y terceras.

(17) Pues he aquí que Yo voy a llevar (17) Pues he aquí que Yo voy a traer
sobre la tierra el diluvio de agua para el diluvio de agua sobre la tierra para
destruir toda carnem en la que haya destruir toda carne en la que haya
espíritu de vida: de los cielos para espíritu de vida debajo de los cielos.
abajo, todo lo que hay sobre la tierra Todo cuanto hay en la tierra perecerá.
será aniquilado. (18) :Pero haré un (18) Pero estableceré mi pacto conti-
pacto contigo y tú entrarás al arca: tú go y entrarás en el arca tú y tus hijos
y tus hijos y tu muj.er y las mujeres de y tu mujer y las mujeres de tus hijos
tus hijos contigo. (19) De todos los contigo. (19) De todo lo que vive, de
seres vivos, de toda carne, meterás en toda carne, harás entrar en el arca dos
el arca dos de cada (esp~cie), para que de cada clase para sobrevivir contigo:
sobrevivan contigo: serán macho y serán macho y hembran. (20) De las
hembran. (20) De las aves, según su aves, según su especie y de los anima-
especie, y de los animales domésticos, les domésticos, según su especie, de
según su especie, y de todo los repti- todos los reptiles de la tierra, según
les de la tierra, según su especie, dos . su especie, dos de cada clase, entrarán
de cada (especie) subirán contigo para junto a ti por mano de un ángel que los
sobrevivir. (21) En cuanto a ti, procú- cogeráy te los metera" 1 para que sobrevi-
rate toda clase de alimentos comesti- van. (21) Y tú, tómate toda clase de
bles y almacénalos contigo para que comestibles 12 para que te sirvan de
te sirvan de comida a ti y a ellos. comida a ti y a ellos.

(22) Y Noé hizo todo lo que le había (22) Y Noé obró de acuerdo con
mandado el Señof'. Así lo hizo. todo lo que el Señof' le había manda-
do0.

GLOSAS EXTENSAS EN WS TARGUMIM FRAGMENTARIOS


(Ms. 110 a v. 3,) Y dijo la Palabra del Señor: No serán juzgadas las generaciones
que han de surgir después de la generación del diluvio (de la misma manera). Sellada está la
sentencia de la generación del diluvio: aniquilacióny destrucción total. Ciertamente puse mi
espíritu en los hombrespara que hicieran obras buenas, pero siendo ellos carne, sus obras
son malas. He aquí que les he dado una duración de ciento veinte años para que hiciesen
conversión, pero no (la) han hecho.
(Ms. 440 a v. 3,) Y dijo la Palabra del Señor: No serán juzgadas las generaciones
que han de surgir después de las generaciones del diluvio a serperdidas, aniquiladas, con una
76 Targum Fragmentario, Variantes y Notas a Génesis 6
destrucción total. ¿Es que no he puesto mi espíritu en los seres humanos, que no son
más que carney sus obras son obras buenas?'-3; les he dado una duración de ciento veinte
años para ver si hacían penitenciay no (la) han hecho.

VARIAN1ES 1EXTUALES
a. M: de los reyes (corr de los ángeles). Onq: de los jefes (~,. b. M, (110,440 en v. 3): la
Palabra del Señor. c. Onq: esta generación malvada no subsistirá ante mi para siempre, porque
son carne y sus obras son malas. Les ha sido dado un plazo de ciento veinte años para que se
conviertan... M,110,440: tras el juicio de la generación del diluvio. M,110: queda sellado el juicio
de la generación del diluvio de M, 110,440: ... destruir y aniquilar totalmente. ¿No puse acaso
mi espíritu en los hijos de los hombres para que hicieran obras buenas, pues son carne de malas
obras? He aquí que os (110 les) he dado un plazo de ciento veinte años a fm de que hicieran ...
d. M: ángeles. Onq: jefes (rbrlrJ,. e. M: .desde los días del mundo (o de antaño). f. M: el
pensamiento bueno medi(taba). g. Onq: y se arrepintió el Señor en su Palabra. h. Onq: y decidió
romper su fuerza según su antojo. i. 440: Porque Noé era justo en su generación halló gracia y
misericordia delante del Señor. j. M: y se corrompió la tierra delante. k Onq: el final de (qy¡,.
l. M: éste será el tamaño (del arca) que harás. m. M: ... en la tierra y .el espíritu. n. M: y su pareja.
o. E: +así lo hizo.

NOTAS
1. Así también Sifre Números 86,3; TH "los hijos de Dios". Tanto PsJ como N tratan
de evitar una expresión que literalmente es turbadora. Existe una doble línea de
interpretación; la más antigua, que se encuentra en Jub 4,15; 5,17; 7 ,20-21; 1 Enoc 6,1-
8; 12,5; 15,3; CD 2,16-21; 1QApGn 2,1;Ant 1,3,1; TestRubén 5,6; TestNef3,5, sigue
la comprensión mítica e identifica los hijos de Dios con los angeles caídos o los
Vigilantes. La interpretación rabínica entiende que "hijos de Dios" es expresión para
designar a personajes importantes de la comunidad: jueces y mganates o nobles. Cf.
GnR 26,5 (a Gn 6,2). Sólo tardiamente reaparece en PRE 22,2la identificación con los
ángeles caídos. Cf. M. DELCOR, Mito y tradición en la literatura apocalíptica, Madrid 1977,
pp. 77-110.
2. PRE 23,1: "Cincuenta y dos años empleó Noé en el arca para que, mediante la
conversión, se arrepintieran de sus caminos y de sus malas acciones". La paciencia de
Dios con la generación del diluvio es mencionada también en 1Pe 3,20; cf. 2 Pe 3,9 y
Rom 2,4. Véase N y PsJ Gn 18,21.
3. bi!J ni'= "hijos de hombre" =
''hombres". Se evita la versión literal, "hijos de
Dios". Con relación a este tema y los planteados en los vs. 3 y 4, ver J. BOWKER, The
TargUIIIs, 153-158.
4. Así también en GnR 26,5.
5. Pqsn, de la raíz pqs. JASTROW da dos significados: 1) pintarse el rostro de rojo. 2)
hacerse pequeños rizos sobre la frente. PRE 22,2: " ... vieron a las hijas de Caín caminar
mostrando sus vergüenzas y con los ojos pintados cual rameras".
6. Sobre los nombres de estos ángeles, ver R. LE DÉAUT, Ta'lJIIII I, 115, n. 5. Sobre
los ángeles en la tradición judía, cf. E. URBACH, The Sages, cap. 8, 135-183. También
Mek, 'Amaleq 3 (a Ex 18,1-12) trad. castellana, p. 270, n.76.
7. PsJ interpreta neftlim como de la raíz nJI, "caer".
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 6 77
8. Texto: "ddante de él".
9. 'pw!'!JI"I (= puteana), bodega, cistema.
1O. Ms.ywrd~ leet probywbr' = "piedra b.rillante". La tradición rabínica acepta que se
trata de una piedra preciosa.
11. PRE 23,1: ''Entonces bajaron los ángdes encargados de todas las especies y las
reunieron con todas sus provisiones".
12. + "y lo almacenarás contigo" dd TH falta en el ms. y en Editio princeps.
13. Se esperaría que dijera "malas" como ms. 11 O, Neofiti y PsJ.
GÉNESIS 7

Neo.ftti Pseudojonatán

(1) Dijo el Señor" a Noé: Entra en el (1) El Señor• dijo a Noé: Entra tú y
a~ca tú y todas las personas de tu casa, toda la gente de tu casa al arca, porque
porque he visto que tú eres justo ante te he visto inocente ante mí en esta
mí en esta generación. (2) De todos generación. (2) De todos los animales
los animales puros, tomarás siete puros te cogerás siete parejas, machoy
parejas, macho y hembra; y de los ani- hembrd', y de los animales que no son
males que no son puros, dos, macho puros, dos, macho y hembrd'. (3) Tam-
y hembrab. (3) También de las aves de bién de l!ls aves del cielo, siete pare-
los cielos (tomarás) siete parejas, jas, macho y hembra, para conservar
macho y hembra\ para perpetuar su su descendencia sobre la superficie
descendencia sobre la faz de la tierra<. dec la tierra. (4) Porque he aquí que yo
(4) Porqu~ dentro de siete díasd, haré les voy a dar un plazo de siete días,· si se
descender lluvia sobre la tierra durante . convierten les será perdonado, pero si no se
cuarenta días y cuarenta noches y convierten en el tiempo de otros siete
extirparé de la faz de la tierra todas días, haré descender la lluvia sobre la
las criaturas que he creado. (5) Y Noé tierra duran te cuarenta días y cuarenta
hizo todo lo que el Señor" le había noches y exterminaré a todos los cuer-
mandado. pos1 de hombrey animales que he creado
de la superficie de la tierra. (S) Y Noé
hizo todo lo que el Señor" le había
mandado.

(6) Tenía Noé seiscientos años cuan- (6) Noé tenía seiscientos años cuando
do el diluvio fue agua sobre la tierra. fue el diluvio, aguas sobre la tierra. (7)
(7) Y entró Noé en el arca con sus Noé entró con sus hijos y su mujer y
hijos y su mujer y las mujeres de sus las mujeres de sus hijos con él en el
hijos huyendo de las aguas del dilu- ~ca ante las aguas del diluvio. (8) De
vio. (8) De los animales que son pu- los animales puros y de los animales
ros, y de los animales que no son impuros y de las aves y de todo lo
puros, de las aves y de todos los rep- que repta sobre la tierra, (9) dos pare-
tiles de la tierra (9) entraron con Noé jas entraron a Noé al arca, macho y
al arca dos parejas, macho y su par9a, hembra\ tal como el Señor" había
tal como el Señor había ordenado a ordenado a Noé.
Noé.

(10) Y sucedió qued, al cabo de los siete (10) Y sucedió al cabo de los siete díasd,
días de duelo por Matusalén, las aguas después de que hubo terminado el duelo por
del diluvio fueron sobre la tierra. (11) Matusalén, miró el Señory he aquí que los
TgNGn7 TgPs]Gn 7 79
Al cabo de seiscientos años de la vida hijos de los hombres no se habían arrepenti-
de Noé, en el segundo mes, el día drl. Y las aguas del diluvio C'!'Jeron
diecisiete del mes, ese mismo día, se hirviendtJ desde los cielos sobre la tierra.
rompieron todas las fuentes del gran (11) En el año seiscientos de la vida
abismo y las compuertas• del cielo se de Noé, en el segundo mes, que es el
abrieron. (12) Y hubo lluvia sobre la mes de mar~efwá.n -pues hasta entonces se
tierra cuarenta días y cuarenta noches. habían contado los meses sólo a partir de
ti!ri, que es el comienzo del año con relación
a la terminación del mundo4-, el día dieci-
siete del mes, en ese día, se desgarra-
ron todas las fuentes del gran abismo.
Y los hijos de los gigantes pusieron alli a JUJ
hijosy las cerrarotf, pero después se abrie-
ron las celosías• de los cielos (12) y la
lluvia C'!'JÓ sobre la tierra durante cua-
renta días y cuarenta noches.

(13) En ese mismo día entró Noé al (13) Ese mismo día entró Noé en el
arca con Sem, Cam y Jafet, hijos de arca y Sem y Cam y Jafet, hijos de
Noé, y la mujer de Noé y las tres Noé, y la mujer de Noé y las tres
mujeres de sus hijos con ellosr. (14) mujeres de sus hijos con él. (14) Ellos
Éstos y todos los animales, según su y todos los animales salvajes, según
especie, y todos los animales domés- su especie, y todos los animales do-
ticos, según su especie, y todo los mésticos, según su especie, y todos
reptiles que reptan sobre la tierra, los reptiles que se arrastran por la
según su especie, y todas las aves, tierra, según su especie, todas las
según su especie, y todo lo que aletea y aves, según su especie, todos los pája-
todo lo que vuela~ (15) entraron coit ros, todos los volátiles. (15) Y entraron
Noé al arca: dos parejas de toda carne a Noé al arca dos parejas de toda
en la que hay aliento de vida. (16) Y carne, con espíritu de vida. (16) Y los
los que entraron, macho y hembrab que entraron, entraron macho y hem-
de toda carne entraron, tal como el bra de toda carne, tal como le había
Señor le había ordenado, y el Señor" ordenado el Señor Dios. Y la Palabra
los protegió con su bondad misericordiosa. del Señor protegió la puerta del arca ante
sufa~

(17) Y hubo diluvio sobre la tierra (17) Y hubo diluvio durante cuarenta
cuarenta días y crecieron las aguas y días sobre la tierra, y se multiplicaron
elevaron el arca que se elevó sobre la las aguas y levantaron el arca que se
tierra. (18) Y crecieron las aguas y alzó por encima de la tierra. (18) Y
80 Variantesy Notas a Génesis 7
aumentaron mucho sobre la tierra y arreciaron las aguas y se multiplicaron
el arca caminaba sobre la superficie mucho sobre la tierra, y el arca se
de las aguas. (19) Y las aguas crecie- movía nadando sobre la superficie de
ron muchísimo sobre la tierra y que- las aguas. (19) Y las aguas arreciaron
daron cubiertas todas las altas monta- mucho sobre la tierra y se cubrieron
ñas que hay bajo todos los cielos. (20) todas las montañas más altas que
Las aguas crecieron quince codos por había debajo de todos los cielos. (20)
arriba y cubrieron las montañas. (21) Quince codos por encima sobrepuja-
Y tuvo fin toda la carne que se mueve ron las aguas, y se cubrieron los mon-
sobre la tierra, aves, animales domés- tes. (21) Y pereció toda carne que se
ticos y toda clase de animales, todo mueve sobre la tierra, aves, ganados,
reptil que se mueve sobre la tierra y animales salvajes, todo reptil que se
todos los humanos. (22) Todos los que arrastra sobre la tierra y todos los seres
tenían en sus narices aliento de espíri- humanos. (22) Todo cuanto tenía háli-
tu de vida, de cuantos había en la to de vida en sus narices, de todo lo
tierra seca, murieron. (23) Y aniquiló que había en la tierra seca, murió. (23)
todas las criaturas que había sobre. la Y destruyó todo cuerpo de hombre y de
superficie de la tierra, desde los hom- animal doméstico que había sobre la
bres hasta los animales, los reptiles, las superficie de la tierra, los hombres,
aves de los cielos; fueron aniquilados los animales domésticos, los reptiles
de la tierra y quedó solamente Noé y y las aves que vuelan en el aire de los
los que estaban con él en el arca. (24) cielos. Y fueron exterminados de la
Y las aguas crecieron sobre la tierra tierra y solamente quedó Noé y los
ciento cincuenta días. que estaban con él en el arca. (24) Y
las aguas prevalecieron sobre la tierra
ciento cincuenta días.

VARIANTES TEXTUALES
a. M, E: la Palabra del Señor. b. M, E: y su pareja. c. M: + toda. d, M, E: al cabo de pocos días.
e. M: y las ventanas (w~rky), Onq: y las aberturas de (111~) f. M: con él. g. M: (toda) ave que
vuela. h. M: la Palabra del Señor. 110, 440: Y la Palabra del Señor se apiadó.

NOTAS
1. La adición de "cuerpos" remite a la idea de la resurrección.
2. Editio princeps, tbn, ms. tbw. GnR 32,7: "Les concedió de plazo los siete días de
duelo por el justo Matusalén, para que se convirtieran, pero no lo hicieron".
3. La tradición deriva de Gn 8,1, donde el meturgemán entiende la expresión hebrea
wa-yaJokku por "y se enfriaron" ~as aguas), de la raíz Jkk que generalmente se traduce
por "y se calmaron", pero que también admite la primera acepción. Cf. J. BOWKER, The
Targums, 163s. En PRE 22,3: "Hizo hervir las aguas de los abismos y les quemaron su
carne y les pelaron la piel"; en GnR 28,9 se menciona Job 6,17 ("en tiempo de calores
se evaporan') para interpretar: "serán definitivamente aniquilados por agua hirviendo".
Variantesy Notas a Génesis 7 81
4. El calendario judío, que es luoisolar, atravesó diversos cambios a través de su
historia. El texto bíblico conserva testimonios de dichos cambios. Sobre el tema, J.
BOWKER, The Targums, 164-166; Mek, Pis~a 2 a Ex 12,2 (trad cast. pp. 13ss). Sobre la
intercalación de los meses, PRE 8 (trad. cast. pp. 90-95).
5. GnR 31,12: "Los gigantes pusieron sus pies sobre el abismo y lo cerraron". Cf.
PRE22,3.
GÉNESIS 8

Neo.ftti Pseudojonatán
(1) Y el Señor• se acordó, en su bondad (1) Y se acordó el Señor en su Palabrd'
misericordiosa, de Noéy de sus hijos y de de Noé y de todos los animales salva-
todos los animales salvajes y de todos jes y de todos los animales domésti-
los animales domésticos que estaban cos que estaban con él en el arca, e
con él en el arca, y el Señof hizo pasar hizo pasar Diosc un viento de miseri-
sobre la tierra un viento de misericordia cordia sobre la tierra y se calmaron las
y se aquietaron las aguas. (2) Y se aguas. (2) Y se cerraron las fuentes
cerraron las fuentes del abismo y las del abismo y las ventanas de los cielos
compuertas de los cielos, y cesód la y cesó la lluviad de caer desde los cie-
lluvia del diluvio bajo los cielos. (3) Las los. (3) Y se retiraron las aguas de
aguas se fueron retirando progresiva- sobre la tierra progresivamente y, al
mente y, al cabo de ciento cincuenta cabo de ciento cincuenta días, decre-
días, decrecieron las aguas. (4) Y en el cieron las aguas. (4) Y descansó el
séptimo mes, el día diecisiete del mes, arca en el séptimo mes, que es el mes de
se detuvo el arca sobre las montañas nisán1, el día diecisiete del mes, sobre
de Qardútf. (5) Y las aguas fueron los montes de Qardút?-. El nombre de
decreciendo progresivamente hasta el una· montaña es Qardonia,y el nombre de
décimo mes. En el décimo mes, el día la otra montaña es Armenia y alli fue
uno del mes, aparecieron las crestas construída la ciudad de Armenia, en elpaís
de las montañas. del este. (5) Y las aguas fueron decre-
ciendo progresivamente hasta el déci-
mo mes, el mes de tammU:(j en tammuv
el primero del mes, se vieron las ci-
mas de las montañas.

(6) Y sucedió que, al cabo de cuarenta (6) Y sucedió al cabo de cuarenta días
días, abrió Noé la puerta del arca que que Noé abrió la ventana del arca que
había hecho, [!) y soltó al cuervo, que había hecho. [!) Y soltó al cuervo,
estuvo saliendo y volviendo, saliendo y que estuvo saliendo y entrando hasta
volviendo hasta que se secaron las que se secaron las aguas de sobre la
aguas de sobre la tierra. (8) Y envió a tierra. (8) Y soltó de junto a sí a la
la paloma, de junto a él, para ver si paloma domésticrr para ver si habían
habían disminuído las aguas de sobre disminuido las aguas de sobre la su-
la faz de la tierra. (9) Y no encontran- perficie de la tierra. (9) Y no encontró
do la paloma descanso para la planta la paloma descanso para la planta de
de sus pies, volvió junto a él, al arca, los pies y volvió junto a él al arca,y
porque las aguas estaban sobre la su- dio a conocer que había agua sobre la
perficie de toda la tierra. Y él exten- faz de toda la tierra. Y él extendió la
dió la mano y metió a la paloma en el mano y la cogió y la metió junto a sí
TgNGnB TgPs]GnB 83
arca, junto a él. (10) Y empezó a con- al arca. (10) Y esperó otros siete días
tar de nuevo otros siete días y volvió y volvió a soltar a la paloma desde el
a soltar a la paloma fuera del arca. arca. (11) Y llegó a él la paloma, al
(11) La paloma volvió a él, al tiempo tiempo de la tarde, y he aquí que
de la tarde, llevando en el pico una llevaba en el pico una hoja de olivo
hoja de olivo cortada. Y Noé conoció (recién) cogida, desgajaday puesta en su
que las aguas habían menguado de pico, que había cogido del monte de los
sobre la tierra. (12) Y comenzó a Olivos. 4 Y supo Noé que habían dis-
contar de nuevo otros siete días, y minuido las aguas de sobre la tierra.
soltó a la paloma, que no volvió a (12) Y esperó aún otros siete días y
regresar a él más. (13) Al cabo de seis- soltó a la paloma que no volvió más
cientos un años, en el primer mel, el junto a él. (13) Y sucedió el año seis-
primer día del me~, se secaron las cientos uno, en timr, el primero del
aguas de sobre la tierra. Noé retiró la mes, al comienzo del año, que se secaron
cubierta del arca y vio que se había las aguas de sobre la tierra. Y Noé
secado la superficie de la¡,-tierra. (14) quitó la cubierta del arca y miró [y he
En el segundo mesg, el día veintisiete aquí que] se había secado la superficie
del mes, se secó la tierra. de la tierra. (14) En el mes de mar!Jel-
wán, el día veintisiete del mes, se secó
la tierra.

(15) Y el Señot'" habló con Noé dicien- (15) El Señorhabló con Noé diciendo:
do: (16) Sal del arca tú y tu mujer y (16) Sal del arca tú y tu mujer y tus
tus hijos y las mujeres de tus hijos hijos y las mujeres de tus hijos conti-
contigo. (17) Saca contigo todos los go. (17) Saca contigo todos los seres
animales que están contigo, de toda vivos que hay contigo de toda carne,
carne: aves, ganados y todos los repti- aves, ganados y toda clase de reptiles
les que reptan sobre la tierra y que se que reptan sobre la tierra, y que pro-
reproduzcan en la tierra y se hagan creen en la tierra y que se extiendan y
fuertesh y se multipliquen sobre la se multipliquen sobre la tierra.
tierra.

(18). Y salió Noé con sus hijos y su (18) Y salió Noé y sus hijos y su mu-
mujer y las mujeres de sus hijos. (19) jer y las mujeres de sus hijos con él.
Todos los animales, todos los reptiles (19) Todos los animales, todos los
y todas las aves y todo lo que repta reptiles, todas las aves, [todo lo] que
sobre la tierra, según sus especies, se mueve sobre la tierra, de acuerdo
salieron del arca. (20) Y construyó con sus familias, salieron del arca.
Noé un altar al Nombre de la Palabra (20) Y Noé construyó un altar delante
del Señor; y tomó de todos los anima- de/Señor. Es el altar que había construido
84 Variantes y Notas Génesis 8
les puros y de todas las aves puras y Adán cuando fue arrojado del jardín de
dispuso holocaustos sobre el altar. Edén y sobre el que había ofrecido una
ofrenda; también Caíny Abe/ habían ofreci-
do sobre él sus ofrendas;pero cuando descen-
dieron las aguas del diluvio fue destruido. Y
Noé lo reconsfn!Yo-s y cogió de todos los
animales puros y todas las aves puras
y ofreció cuatro holocaustos sobre este
altar.

(21) Y aceptó el Señor- con agrado las (21) Y el Señor aceptó con agrado su
ofrendas de Noé y dijo el Señori en el ofrenda y dijo el Señor. en su Palabra:
pensamiento de su corazónk: no volveré No volveré a maldecir nuevamente a
a maldecir más la tierra a causa de los la tierra por los pecados de los hombres
hombre!, porque la inclinación del porque la inclinación del corazón del
corazón de los hombrel", su corazótl hombre es mala desde su juventud,
medita el mal desde su mocedad, y no tampoco volveré a destruir todo lo
volveré a destruir otra vez a todos los que vive como lo he hecho. (22) En
vivientes como lo he hechon. (22) todos los días de la tierra, no faltará la
Desde ahora, durante todos los días siembrao en la estación de tifri, la siega en
de la tierra, sementerao y cosecha, frío la estación de nisán, frío en la estación de
y calor, verano e invierno, día y noche {ebet y calor en la estación de tammu~
no cesarán verano e invierno, días y noches.

VARIAN1ES TEXTUALES
a. M, B: la Palabra del Señor (B d'di!J). b. 110,440: +en sus buenas misericordias. c. 440: e hizo
pasar [] del Señor (con 11 O) un viento de misericordia. B: la Palabra del Señor (d'di!J) hizo pasar.
d. M: y toda la lluvia de los cielos, B: +del diluvio. e. M: t¡IIJWrtiwm; B, Onq: qrdw. f. M 1: en nisán;
M 2: en ti.frí. g. M: mr~!Jvn. h. M: y crezcan y se multipliquen. i. Onq: ante el Señor. j. Onq: y dijo
el Señor en su Palabra. k M: +bueno. l. Onq: a causa del pecado de los hombres. m. M: (es)
mala. n. M: que he creado. o. 110: los justos sembrarán y cosecharán.
NOTAS
1. Es el único targum que identifica el séptimo mes del año como nisán ya que
comienza el cómputo en tifrí. Cf. PsJ Gn 7,11 y 8,13. ·
2. Sobre su identificación, J. BOWKER, The Ta'lJIIIIS, 168ss.
3. E. G. CLARKE en su edición de T~ Pseudo-Jonathan on the Pentateuch. Text and
Concordance, New Jersey 1984, lee kafen vez de bet. "pura" en vez de "doméstica".
4. GnR 33,6 precisa: "Del Monte de los Olivos la trajo, ya que la tierra de Israel no
quedó sumergida con el diluvio".
5. PRE 23,5: "Y reconstruyó el altar primero sobre el que Caín y Abel habían
ofrecido los holocaustos". Cf. GnR 34,9.
6. Así corrige DÍEZ MACHO.
GÉNESIS9

Neo.ftti P.reudojonatán

(1) Y el Señor• bendijo a Noé y a sus (1) Y bendijo Dios a Noé y a sus
hijos y les dijo: Creced y multiplicaos hijos y les dijo: Creced y multiplicaos
y llenad la tierra. (2) El temor y el y llenad la tierra. (2) El miedo y el
miedo a vosotros esté sobre todos los terror a vosotros estará sobre todos
animales de la tierra y sobre todas las los animales de la tierra y sobre todas
aves de los cielos; he entregado en las aves de los cielos; todo cuanto
vuestras manos todo lo que repta hormiguea la tierra y todos los peces
sobre la tierra y todos -los peces del del mar serán puestos en vuestras
gran mar. (3) Todo aquello que se manos. (3) Todo cuanto se mueve y
mueve, que tiene en él aliento de vida, os está vivo será vuestro para alimento,
servirá de comida lo mismo que la lo mismo que la hierba verde os lo he
hierba verde: os lo he dado todo. (4) dado todo. (4) Pero no comeréis la
Sólo la carne, la sangre7con el alma, carne que ha sido desgarrada de un
no comeréis. (S) Pues ciertamente animal vivo mientras su alma estaba en
reclamaré la sangre de vuestras vidas; él o la que ha sido desgarrada de un
la reclamaré de todo animal y de todo animal sacrificado antes de que saliera
hombrf', y de los hermanos del hombre de él todo su aliento1• (5) Mas reclama-
reclamaré la vida del hombre. (6) Quien .ré la sangre de vuestras vidas: de
derrame la sangre del hombre, su sangre mano de cualquier animal que mate a
será derramada por el hombre, porque un hombre la reclamaré para que sea
a imagen de delante del Señor creó al matado por ella; y de mano del hom-
hombre. (7) En cuanto a vosotros, bre que derrame la sangre de su herma-
creced y multiplicaos, reproducías en no, reclamaré la vida del hombreb. (6)
la tierra y multiplicaos en medio de ella. Quien derrame la sangre del hombre
con testigos, los juecef2 lo condenarán a
muerte, y quien (la) derrame sin testigos, el
Señor del mundo tomará venganza de él en
el día delgran juicio, porque a semejan-
za de Dips hizo al hombre3• (7) Y
vosotros creed y multiplicaos, pro-
cread en la tierra y multiplicaos en
ella.

(8) Y habló el Señor" a Noé"y a sus (8) Diosd habló a Noé y a sus hijos
hijos, que estaban con él, diciendo: con él diciendo: (9) En cuanto a mí,
(9) Y Yo, he aquí que Y o establezco he aquí que Yo hago un pacto con
mi alianza con vosotros y con vues- vosotros y con vuestros hijof después
86 TgNGn9 TgPs]Gn9
tros hijos después de vosotros, (1 O) y de vosotros; (10) y con toda alma
con toda alma viviente que está con viviente que hay con vosotros, aves,
vosotros: aves, ganado y toda clase de ganado y todos los animales de la
animales de la tierra, de todos los que tierra que están con vosotros, todos
salieron del arca, todos los animales los animales de la tie.r.ra que salieron
de la tierra. (11) Estableceré mi alian- del arca. (11) Estableceré mi pacto
za con vosotros y ninguna carne será con vosotros y no será destruida ya
aniquilada otra vez por las aguas del ninguna carne por las aguas del dilu-
diluvio, y no volverá a: haber un dilu- vio y no habrá ya diluvio para destruir
vio para destruir la tierra. (12) Y dijo la tierra. (12) Dijo Diosd: Ésta es la
el Señor•: Ésta es la señal de la alianza señal del pacto que establezco entre
que Yo pongo entre mi Palabra y vo- mi Palabra y vosotros y toda alma
sotros, y toda alma viviente que está viviente que está con vosotros por las
con vosotros por todas las generacio- generaciones del mundo. (13) He
nes de la tieml. (13) Pondré mi arco puesto mi arcog en la nube y servirá
en la nube y servirá de señal de alian- de señal de alianza entre mi Palabra y
za entre mi Palabra y la tie.r.ra. (14) Y la tierra. (14) Y sucederá que cuando
cuando las nubes se extiendan sob.reh la extienda las nubes de gloria sobre la
tierra, se verá mi arco en la nube, (15) tierra, se verá el arco durante el día
y .recordaré mi alianza entre mi Pala- mientras el sol no se oculte en la nube.
bra y vosotros y todo ser viviente de (15) Y me acordaré de mi pacto entre
toda . carne, y no volverá a haber mi Palabra y vosotros y toda alma
aguas de diluvio para destruir toda viviente, toda carne, y las aguas no
carne;. (16) Y el arco estará en la nube volverán a ser diluvio para destruir la
y cuando lo vea, .recordaré la alianza carne. (16) Pues estará el arco en la
eterna entre la Palabra del Señor y todo nube y lo veré, .recordando el pacto
ser viviente de toda carne que haya eterno entre la Palabra de Diosd y
sobre la tierra. (17) Dijo el Señor• a toda alma viviente, toda carne que
Noé: Ésta es la señal de la alianza que existe sobre la tierra. (17) Dijo Diosd
he establecido entre mi Palabra y toda a Noé: Ésta es la señal del pacto que
carne que existe sobre la tierra. he establecido entre mi Palabra y la
palabra4 de toda carne que existe
sobre la tierra.

(18) Los hijos de Noé que salieron (18) Los hijos de Noé que salieron
del arca son Sem, Cam y Jafet. Cam del arca fueron Sem, Cam y Jafet.
es el padre de los cananeos. (19) Estos Cam es el padre de Canaán. (19) Es-
tres son los hijos de Noé, y (a partir) tos tres son los hijos de Noé y de
de éstos se llenói toda la tierra.
TgNGn9 TgPs]Gn9 87
éstos se dispersaron para habitar en
toda la tierra.

(20) Noé, hombrejusto, empezó a (20) N oék comenzó a ser un hombre


cultivarla tierra y plantó una viña, (21) que cultivaba la tierray encontró una vid
y bebió vino y se embriagó y se des- que el rio habla arrastrado del fardln de
nudó dentro de su tienda. (22) Y Edén6 y la plantó como viñedo y el mis-
Cam, padre de los cananeos, vio la des- mo dla floreció y maduró racimos, y él lo
nudez de su padre y lo contó a sus prensó. (21) Y bebió del vino y se
dos .hermanos afuera. (23) Sem y embriagó y se desnudó en medio de
Jafet tomaron un manto, se lo pusie- su tienda. (22) Cam, padre de Canaán,
ron ambos sobre las espalda y cami- vio la desnudez de su padre y (lo)
nando hacia atrás cubrieron la desnu- contó a sus dos hermanos en la calle.
dez de su padre con la cabeza vuelta (23) Sem y J afet tomaron un manto y,
hacia atrás para no ver la desnudez de poniéndolo sobre los hombros de
su padre. (24) Cuando despertó Noé ambos, marcharon hacia atrás y cu-
de1 su vino y supo lo que le había brieron la desnudez de su padre con
hecho su hijo pequeño, (25) dijo: los rostros vueltos, y no vieron la
Maldito sea Canaán, será siervo de desnudez de su padre. (24) Y se
sus hermanos reducido a seroidumbre. despertó Noé de su vino y supo, al
(26) Y añadió: Bendito sea el Señor serie contado en un sueño, lo que le había
Dios de Sem, y Canaán sea para ellos hecho su hijo Cam, que era pequeño en
siervo reducido a seroidumbre. (27) Dila- mérito7 porquefue causa de que él no engen-
te el S eñor•, el territorio de J afet, y que drase un cuarto hijo8, (25) y dijo: Maldito
la Gloria de su SekintF more dentro de sea Canaán, que es su cuarto hijo,· escla-
las tiendas de Sem, y que Canaán sea vo sometido a esclavitud sea para sus
para ellos siervo sometido a seroidumbrt'. hermanos. (26) Y dijo: Bendito sea el
Señor, Dios de Sem, cuya obra esfusta,
y sea por ello Canaán siervo suyo. (27)
Embellezca Dios los /Imites de J afet,
que sus hfjos sean prosélito? y moren10
en la escuela de Sem, y sea Canaán es-
clavo de ellos.

(28) Y, después del diluvio, vivió Noé (28) Noé vivió después del diluvio
trescientos cincuenta años. (29) To- trescientos cincuenta años. (29) To-
dos los días de la vida de Noé fueron dos los días de Noé fueron novecien-:
''
novecientos cincuenta años, y murió tos cincuenta años, y murió.
y foe sacado de en medio del mundo.
88 Variantesy Notas a Génesis 9
VARIAN1ES TEXTUALES
a. M: la Palabra del Señor. b. Onq: de la mano del hombre que derrame la sangre de su hermano,
reclamaré. c. Onq: con testigos, por la palabra de los jueces, su sangre será derramada. d. E: la
Palabra del Señor. e. E: con la descendencia de vuestros hijos. f. M: ... por las generaciones
futuras. g. E: la visión de mi arco. h. M: cuando se extienda mi nube sobre. i. M: la tierra. j. Onq:
y de estos se dispersaro!l. k E:+ hombre justo. Onq: que cultivaba (gbrpfl?). 1: (del) gusto. m.
Onq: y haga habitar su Sekinah. n. M 1: y cuando sus hijos se conviertan al judaísmo habiten en
las escuelas de Sem ~ del gran Sem) y sea Canaán para ellos sometido a servidumbre.

NOTAS
1. Esta actualización halákica se ecuentra en GnR 34,13; TB Sanh 59ab.
2. Cf. Mek, Kaspa'3 a Ex 23,6-12 (trad. cast., p. 440; TH Dt 19,15. Véase Mt 5,21
3. Cf. argumentación de Aqibah en GnR 34,14.
4. Mymr k/ bsr~
5. O de su Divina Presencia. Ver Cap. 3, n. 19.
6. También en PRE 23,4 se cuenta el origen de la vid en el jatdin del Edén.
7. Véase la nota a Cap. 15,6.
8. Aquí se alude a la tradición que explica la maldición de Noé a Canaán, por el
hecho de que éste lo hubiera castrado. Así PRE 23, traducción castellana, p. 175 y n.13
de la misma página; GnR 36,7. Cf. BOWKER, p. 176.
9. Hebreo ger, gerim, de la raíz gwr. Tiene en principio la acepción de "residente" no
israelita que va asimilándose gradualmente. El significado del término evoluciona en
consecuencia ya en el periodo bíblico para adquirir en la época rabínica d significado
de prosélito, converso. Sobre el tema puede leerse M. KADUSHIN, The Rabbinic Mind,
184 y 290-93. E.E. URBACH, The S ages, 541-553; A. DiEZ MACHO, E/Targum. Introducción
a las traducaones aramaicas de/a Biblia. CSIC, Barcelona 1972, 59.
10. El término hebreo we~ifkon ("y more") da pie a la interpretación halákica. Así
Onqelos traduce ''y que su Sekiná (de la misma raíz que 'morar') descanse en las tiendas
de Sem". Por otro lado Jafet, a quien la tradición identifica con Persia, no seria digno
de morar en las tiendas del gran Sem; en la hermenéutica rabínica, "tienda" se
interpreta como "casa de estudio de la Ley''. Cf. N y PsJ Gn 25,27 y SfDt 343 (a Dt
33,2).J. BOWKER, The Targums, 176-78.
Génesis 10

Neo.ftti Pseudojonatán

(1) Ésta es la genealogía de los hijos (1) Ésta es la genealogía de los hijos
de Noé: Sem, Cam y Jafet. Y les na- de Noé: [Sem, Cam y Jafet]. Y les
cieron hijos después del diluvio. nacieron hijos después del diluvio.
(2) Hijos de Jafet: Gómer, Magog, (2) Los hijos de J afet: Gómer, Magog,
Maday, Yawán, Tubal, Mések y Tirás. Maday, Yawán, Tubal, Mések y Tirás.
Y los nombres de sus provincias1: Frigitl, Y el nombre de sus provincias: Frigia,
Germania, Media, Macedonia, Bitinia, Germania, Media, Macedonia, Bitinia,
Misia y Tracia. (3) Hijos de Gómer: Asitl y Tracia. (3) Hijos de Gómer:
Askenaz, Rifat y Togarmá,y el nombre Askenaz, Rifat y Togarmá. (4) [Hijos
de sus provincias: Asia, Barkewiy Barba- de Yawán] Hélade4, Tarsis, Aka~J y
na. (4) Hijos de Yawán: Elisá, Tarsis, Dardania. (5) De éstos partieron las
Kittim y Dodanim, y el nombre de sus familias de las islas de las naciones [en
provincias: Hélladey Tarsíf., Italiay Dar- sus países], cada uno según su lengua,
dania. (5) A partir de éstos se ramifi- sus parentescos dentro de las nacio-
caron las islas" de las naciones, en sus nes.
países, cada cual según su lengua y su
descendencia, en sus naciones.
(6) Hijos de Cam: Kus, Misrayim, Put 6) Hijos de Cam: Kus, Misráyim, Put
y Canaán [y el nombre de sus provincias: y Canaán. Y el nombre de sus provincias:
Arabia, Egipto, Allihroqy Canaánf. (!) Arabia, Egipto, Allihror/ y Canaán. (!)
Hijos de Kus: Sebá, Hawilá, Sabtá, Hijos de Kus: Sebá, Hawilá, Sabtá,
Raamá y Sabketá. Hijos de Raamá: Raamá y Sabteká. [Hijos de Raamá:
Seba y Dedán [y el nombre de sus provin- Seba y Dedán]. Y el nombre de sus pro-
cias: los siniraé, los hindúes, los semaraé, los vincias: siniraé, hindúes, semaraé, libios,
libios, ~ngaé y los hffos de Mauritanus, ~ngaé y los hijos de Mauritanus, Zemar-
Zemargady Mezaif.(B) Y Kus engen- gad y Meza~. (8) Y Kus engendró a
dró a Nimrod. El empezó a ser un Nimrod10• El comenzó a ser héroe en
héroeb en la tierra. (9) Fue un héroe elpecado y a rebelarse ante el Señor en la
en elpecado< delante del Señor. Por eso tierra. (9) Fue un poderoso rebelde
se dice: Como Nimrod, héroe del delante del Señor, por lo que se dice:
pecado delante del Señord. (10) El ori- desde el día en que el mundo foe creado, no
gen de su reino fue Babilonia, Edesa, hubo como Nimrod, poderoso caza-
Nisibis y Ctesifón en el país de Babilo- dory rebelde delante del Señord. (10) Y
nirf. (11) De esta tierra salió Asiria y el comienzo de su reino fue la gran
construyó Nínive y las Calles de la Babel, Edesa, Nísibis y Ctesifón, en el
Ciudad8 Adiabene, (12) y Talsar, entre país del Ponto. (11) De esta tierra salió
Nínive y Adiabene: es la gran ciudad. Nimrody reinó en Asiria,porque no quiso
90 TgNGn 10 TgPs]Gn 10
(13) Misrayim engendró a los ludeos estar en el consdo de la generación de la
y a los anameos y a los lehabeos y a división11 • Y ddó estas cuatro ciudadesy el
los naftuheosr, (14) a los patruseos y Señor/e dio pore/Jo un Jugary construyó
a los kasluheos de donde salieron los otras cuatro ciudades: Nínive, Pelatyat
filisteos y los capadocios. (15) Canaán Qarta12j Hatfyaf3 (12)y Talsarque está
engendró a Sidón, el primogénito, y a edificada entre Nínive y Hatfyat, ésta es
Het, (16) a los jebuseos, a los amo- la gran ciudad. (13) Misráyim engen-
rreos y a los girgaseos, (17) a los hiw- dró a los niwitae114 y a los maryutaé y a
weos, a los arqeos y a los ortoseos, (18) los Jiwiqae115 y a los pentaskinaé, (14) y a
a los arwadeos, a los semareos y a los los na.ryutae116 y a los pentapolitaé de
antioquenos. Después de esto se disper- donde salieron los filisteos y los capa-
saron los clanes de los cananeos. (19) docios11. (15) Canaán engendró a Si-
El territorio de los cananeos iba des- dón, su primogénito, y a Het, (16) y a
de Sidón, en dirección de Gerar, has- los yebuseos, a los amorreos, a los
ta Gaza, (después), en dirección de girgaseos, (17) a los hiwweos, a los
Sodoma, Gomorra,Admá y Seboyim, arqeos, a los antosaé, (18) a los Jutasaé,
hasta Callirroe. (20) Éstos son los a los homsaé y a los antioquenos. Des-
hijos de Cam según sus familias y pués de esto se dispersaron los des-
lenguas, en sus países, en sus nacio- cendientes de los cananeos. (19) El
nes. límite de los cananeos iba desde Cota-
neias, según vas a Gerar, hasta Gaza,
según vas a Sodonia, Gomarra, Ad-
má y Seboyim hasta Qildahi. (20) És-
tos son los hijos de Cam según el
parentesco.
(21) También a Sem le nació (una (21) Y a Sem le nació también un hijo.
descendencia). Es el padre de todos El es el padre de todos los hijos de
los hijos de los hebreo~, hermano los hebreos, hermano de J afet, grande
mayor de Jafet. (22) Hijos de Sem: en el temor de Dios. (22) Hijos de Sem:
Elam Assur, Arpaksad, Lud y Aram. Elam, Atur, Arpaksad, Lud y Aram.
(23) Hijos de Aram: Us, Hui, Géter y [23] (24) Y Arpaksad en_gendró a
Mas. (24) Arpaksad engendró Sélah, Sélah, y Sélah engendró a Eber. (25)
y Sélah engendró a Éber. (25) Tam- A Éber le nacieron dos hijos: el nom-
bién a Éber le nacieron dos hijos, el bre de uno fue Péleg, porque en sus
nombre de uno de e/Jos es Péleg, por- días se dividió la tierra, y el nombre
que en sus días se <llvidieron los habi- de su hermano, Y oqtán. (26) Y oqtán
tantes de la tierrah. Y el nombre de su engendró a Almodad, que midió la
hermano es Y oqtán. (26) Y oqtán tierra con cuerdas, a Sélef, que desvió las
engendró a Almo dad, a Sélef, a Hasar aguas de los rios, a Hasarmáwet, a Yé-
Máwet y a Y érah, (27) a Hadoram, a rah, (27) a Hadoram, a Uzal, a Diqlá,
Variantes y Notas a Génesis 10 91
Uzal y a Diqlá, (28) a Obal, a Abimael (28) a Obal, a Abimael, a Sebá, (29) a
y a Sebá, (29) a Oftt, a Hawilá y [Yo- Ofir, a Hawilá y a Yobab. Todos
bah]. Todos éstos son los hijos de éstos son los hijos de Yoqtán. (30) Y
Yoqtán. (30) Sus residencias desde el área de su asentamiento (se exten-
Mesá, en dirección a los sefarwwaé, día) desde Mesá, según vas a los se-
eran las montañas del oriente18• (31) farwwaé, al monte de oriente. (31)
:E~"tos son los hijos de Sem, por sus Éstos son los hijos de Sem, según sus
familias, por sus lenguas, en sus paí- genealogías [y sus lenguajes], en el
ses, en sus naciones. asentamiento de sus países, según las
familias de sus naciones.
(32) Éstas son las familias de los hijos (32) Éstas son las genealogías de los
de Noé, según sus genealogías, por hijos de Noé, según sus naciones y de
sus naciones. A partir de éstos se éstos se dispersaron las naciones en la
ramificaron las naciones por la tierra tierra después del diluvio.
después del diluvio. '

VARIANTES TEXTUALES
a. M: los grandes. b. M: en pecado y rebelión contra el Señor en la tierra. c. Onq:
hombre poderoso delante de ... d. M: desde el día en que el mundo fue creado, no hubo
héroe (como) Nimrod en el pecado y rebelión contra el Señor. 11 O, 440: fue un héroe
(11 0: + poderoso) en la caza, héroe de pecado delante del Señor. Dio la caza a los hijos
de los hombres en sus lenguas y les decía: Alejaos de los juicios de Sem y uníos a los
juicios de Ninrod. Por eso se dice: héroe en la caza, héroe del pecado delante del Señor
como Nimrod el héroe. e. M: del Ponto. f. M: a los libios y a los del distrito de
Mareotes y a los pentepolitanos y a los sekineos. g. M: de Abar Nahara (= de la otra
parte del Eufrates). h. M: se dividió la tierra.

NOTAS
1. Préstamo griego: eparjeia. Cf. Su uso en Hech 23,34.
2. Para la identificación, nunca fácil, de los topónimos (las variantes se multiplican
en los distintos mss.), remitimos a A.DÍEZ MACHO, Neophyti 1, Tomo I. Genesis,
Introducción General, pp. 71 *y ss. en que trata de las alusiones históricas y geográficas
de N 1, y a las variantes reseñadas en la traducción del texto. Remitimos también al vol
1 de la Edición de R. LE DÉAUT, Targum du Pentateuque en las notas correspondientes
y a las obras en ellas ·citadas y entre éstas: P. S. ALExANDER, The Topo'!Jmy of the
Targumim with special reference to the Tah/e ofthe Nations and the Bounderies ofthe Land of!srael,
Oxford, 1974. NEUBAUER, La Géographie du Talmud, París, 1868.
3. Ms. w-'wry'= ''y Asia". N w-mwry'.
4. Ms. 'ls; Editio princeps 'al. las; WALTON 'elisa'
5. ¿Acaya?: leer ~.»''en vez de ~!U'
6. Añadido al margen.
92 Variantes y Notas a Génesis 10
7. Añadido al margen.
8. Latín/griego: platea/plateia. Véase uso en Mt 6,5; 12,19; Hech 5,15.
9. Heracleotes, en el Alto Egipto. P.S. ALEXANDER sugiere que se ha cambiado
intencionadamente el orden de las letras para no nombrar un dios pagano. Cf. R. LE
DÉAUT, Targum, 1, 136, n. 14.
10. Nimrod se presenta en la tradición rabínica como malvado y rebelde contra
Dios, gran antagonista de Abraham. Con relación a éste, representa la lucha de la
idolatría politeísta contra la adoración del Dios único (Cf. PsJ G1111,28). Su carácter
negativo arranca de la etimología dada a su nombre, de la raíz mrd, "rebelarse". La
elección, rebelión y tiranía de Nirb.rod es recogida enJosefo,Ant 1,4,2 y en IAB 5,1.
11. Esta adición se encuentra sólo en PsJ y contradice lo dicho en el v. 9.
12. O bien "Calles de la Ciudad".
13. Forma corrompida de *41Jb, Adiabene
14. Nabateos.
15. Libios.
16. La gente de Casiotis. Corregir nun en kafy leer Kasiotaé
17. Leer con Editio princeps qapodqa'e; Ms. qpwdY.
18. Quizá los habitantes de Sáfara, en el sur de Arabia, o de Safari en Bahrein. M
lee Sefarwaé (spr11111!JY), habitantes de Sefarwáyim. Cf 2Re 17,24. Véase DiEZ MACHO,
Neopi?Jti 1, 1, p. 56, n. 2, y también las pp. 71 *ss en que trata de las alusiones históricas
y geográficas de N.
GÉNESIS11

Neoftti Pseudojonalfin

(1) Todos• los habitantes de la tierra (1) Toda la tierra• tenia un solo len-
tenían una sola lenguab y una sola guaje y un solo idioma y un solo conse-
habla y conversabatf en la lengua del san- jtf. Hablaban la lengua santa con la que
tu¡¿rio, porque con ella se creó el mundo en el había sido creado el mundo desde elprinci-
priñcipio. (2) Perod, cuando apartaron su pio. (2) Y cuando se trasladaron del
corazón (dd Señor)", encontraron un oriente sucedió que encontraron un
valle en d país de Babelr y habitaron valle en la tierra de Babel y se asenta-
allí. (3) Y se dijeron unos a otros: ron allí. (3) Y se dijeron unos a otros:
Vamos a fabricar ladrillos, y los echare- Ea, hagamos ladrillos y cozámoslos
mos1 al hornrft. Y los ladrillos les sirvie- en el horno. Y los ladrillos les sirvieron
ron de piedras y d asfalto de argama- de piedra y el barro les sirvió de mor-
sa. (4) Y dijeron: Vamos a construir tero. (4) Y dijeron: Ea, edifiquémo-
una ciudad y una torr~ cuya cabeza nos una ciudad y una torre cuya cima
llegue hasta la altura de lo'~ cielos, y nos llegue hasta la cima del cielo y hagá-
haremos en su cima un ídold', pondremos monos en su cima un ldold' y pongamos
en su mano una espada para que forme una espada en su mano para que actúe
contra Él los cuadros de combatl- antes de contra los cuadros de combate antes de que
dispersamos sobre la faz de toda la nos dispersemos sobre la superficie
tierra. de la tierra3•

(5) Y la Gloria de la Sekiná del Señor se (5) Y se reveló el Señor para tomar ven-
reveló para vet la ciudad y la torre que ganza de ellos por haber hecho la ciudad y
habían construído los hombres. (6) Y la torre que construyeron los hijos del
dijo d Señori: He aquí que son una hombre. (6) Dijo el Señor: He aquí
sola nación y tienen una sola lengua que son un solo pueblo y tienen una
para todos. Y he aquí que ahora se han sola lengua todos ellos, y han planeado4
puesto a· trabajar y ahora no se les hacer esto y ahora nada de lo que
impe_dirá nada de lo que piensen ha- piensen hacer les estará estorbado. (7)
cer. (7) Ea pues, me voy a revelal y Dijo el Señor a los setenta ángelef que
confundiremos allí sus lenguas para estaban ante Él: Venid ahora y bajemos
que no entienda uno la lengua del y confundamos allí su lenguaje de
otro. (8) Y el Señol:i los dispersó de modo que no comprenda uno la len-
allí por la superficie de toda la tierra y gua de otro. (8) Y se reveló la Palabra
se les impidio" construir la ciudad. (9) del Señor sobre la ciudad y con Él los
Por esto se le puso de nombre Babel, setenta ángeles que se correspondían con las
porque así confundió d Señori las setentd' naciones, llevando cada uno la
lenguas de todos los habitantes de la lengua de su nacióny los signos de su escri-
94 TgNGn 11 TgPs]Gn 11
tierram y desde allí los dispersó el tura en la mano. Y los dispersó desde
Señor sobre la faz de toda la tierra. allí sobre la superficie de toda la tierra
en setenta lenguasy uno no entendía lo que
hablaba otroy se mataban entre si. Y cesa-
ron de construir la ciudad. (9) Por
esto llamó su nombre Babel, porque
allí confundió el Señor el lenguaje de
todos los habitantes de la tierra y de allí
los dispersó el Señor sobre la faz de
toda la tierra.

(10) Ésta es la genealogía histórica de (10) Ésta es la genealogía de Sem.


Sem: Tenía Sem cien años cuando Sem tenía cien años cuando engendró
engendró a Arpaksad, dos años des- a Arpaksad, dos años después del
pués del diluvio. (11) Y después de diluvio. (11) Y vivió Sem después de
haber engendrado a Arpaksad, vivió haber engendrado a Arpaksad qui-
Sem quinientos años y, en esos años, niento~ años y engendró hijos e hijas.
engendró hijos e hijas. (12) Había (12) Arpaksad vivió treinta y cinco
vivido Arpaksad treinta y cinco años, años y engendró a Sélah. (13) Y vivió
cuando engendró a Sélah. (13) Y, Arpaksad después que hubo engen-
después de haber engendrado a Sélah, drado a Sélah cuatrocientos treinta
vivió Arpaksad cuatrocientos treinta años y engendró hijos e hijas. (14)
años y, en esos años, engendró hijos e Sélah vivió treinta años y engendró a
hijas. (14) Vivió Sélah treinta años y Éber. (15) Sélah vivió después de
engendró a Éber. (15) Y, después de haber engendrado a Éber cuatrocien-
haber engendrado a Éber, vivió Sélah tos tres años y engendró hijos e hijas.
cuatrocientos tres años y, en esos años, (16) Éber vivió treinta y cuatro años
engendró hijos e hijas. (16) Había y engendró a Péleg. (17) Y vivió Éber
vivido Éber treinta y cuatro años, después que hubo engendrado a Pé-
cuando engendró a Péleg. (17) Y, leg cuatrocientos treinta años y en-
después de haber engendrado a Péleg, gendró hijos e hijas. (18) Y Péleg
vivió Éber cuatrocientos treinta años vivió treinta años y engendró a Reú.
y, en esos años, engendró hijos e hijas. (19) Y vivió Péleg después que hubo
(18) Había vivido Péleg treinta años, engendrado a Reú doscientos nueve
cuando engendró a Reú. (19) Des- años y engendró hijos e hijas. (20)
pués de haber engendrado a Reú, Reú vivió treinta y dos años y engen-
vivió Péleg doscientos nueve años y, dró a Serug. (21) Y vivió Reú des pues
en esos años, engendró hijos e hijas. de haber engendrado a Serug dos-
(20) Había vivido Reú treinta y dos cientos siete años y engendró hijos e
años, cuando engendró a Serug. (21) hijas. (22) Y vivió Serug treinta años
.~ ;'

TgNGn 11 TgPs]Gn 11 95
Y, después de haber engendrado a y engendró a Nahor. (23) Serug vivió
Serug, vivió Reú doscientos siete después de haber engendrado a
años y, en esos años, engendró hijos e Nahor doscientos años y engendró
hijas. (22). Había vivido Serug treinta hijos e hijas.
años, cuando engendró a Nahor. (23)
Y, después de haber engendrado a
Nahor, vivió Serugdoscientos años y,
en esos años, engendró hijos e hijas.

(24) Había vivido Nahor veintinueve (24) Nahor vivió veintinueve años y
años cuando engendró a Térah. (25) engendró a Térah. (25) Y vivió N ahor
Y, después de haber engendrado a después que hubo engendrado a Té-
Térah, vivió Nahor ciento diecinueve rah ciento dieciséi/ años y engendró
años y, en esos años, engendró hijos e hijos e hijas. (26) Térah vivió setenta
hijas. (26) Había vivido Térah setenta años y engendró a Abram, a Nahor y
años, cuando engendró a Abram, a a Harán. (27) Ésta es la genealogía de
Nahor y a Harán.. (27) Y ésta .es la Térah. Térah engendró a Abram, a
genealogía de de Térah: Térah en- Nahor y a Harán. Y Harán engendró
gendró a Abram, a Nahor y a Harán. a Lo t. (28) Y sucedió que, ct~ando Nimrod
Y Harán engendró a Lot. (28) Nahor arroJó a Abram al horno de foego 8 porque
murió en vidd' de Térah, su padre, en no daba ct~lto a sus ídolos, elfoego no tuvo
su país natal, en el horno de fuego de los autorización para quemarlo. Así pues, se
caldeas. dividió el corazón de Harán diciendo: Si
vence Nimrod, estaré de su parte, y si vence
Abram, estaré de su parte. Cuando todo el
pueblo que estaba allí vio que el foego no
había tenido poder sobre Abram, diJo en su
corazón: ¿No está Harán, hermano de
Abram, lleno de adivinaciones y encanta-
mientos? É4 pues, ha usado un ensalmo
sobre el fuego para que no quemara a su
hermano. En el acto Cf!YÓ foego de lo altoy
lo consumió, y murió Harán a la vista de
su padre Térah Cllando foe quemado en
el país de su nacimiento, en el horno de
foego que hicieron los caldeas para su
hermano Abram.

(29) Abram y Nahor tomaron muje- 29) Abram y Nahor tomaron para sí
res: el nombre [de la mujer de Abram mujeres. El nombre de la mujer de
96 Variantesy Notas a Génesis 11
era Saray; el nombre] de la mujer de Abram era Saray y el nombre de la
Nahor, Milká, hija de Harán, padre de mujer de Nahor, Milká, hija de Ha-
Milká y padre de Yiská. (30) Y Saray rán, padre de Milká y padre de Yiská,
era estéril, no tenía hijos. (31) Y tomó que es Saraj. (30) Y Saray era estéril,
Térah a su hijo Abram y a su nieto no tenía hijos. (31) Y tomó Térah a
Lot, y a su nuera Saray, mujer de su hijo Abraham y a Lot, hijo de
Abram, su hijo, y partieron juntos Harán, hijo de su hijo, y a su nuera
desde el horno de fuego de los caldeos Saray, mujer de su hijo Abram, y
para ir a la tierra de Canaán, y llega- salieron con ellos del horno de los Cal-
ron hasta Harán y habitaron allí. (32) deos para marchar a la tierra de Ca-
Los días de la vida de Térah fueron naán. Y llegaron hasta Harán y habi-
(dos)cientos cinco años, y Térah taron allí. (32) Los días de Térah
murió en Harán. fueron doscientos cinco años. Y
murió Térah en Harán.

V ARIAN1ES 1EXTUALES
a. M: y toda la tierra era. 440: todas las generaciones (dry). b. M: +(y) de un solo sentir. c. M:
hablaban; de común acuerdo se levantaron para rebelarse. d. M: en su caminar desde el oriente
(o "desde el principio''). e. 110,440: pero después de que separaran su corazón de detrás de la
Palabra de Quien-dijo-y-el-mundo-existio (110 +al principio). f. M, 110,440: el Ponto. g. Onq:
al fuego. h. M, 110, 440: dentro de ella un templo idolátrico (byt sgdlll). i. M: y fue manifiesto
delante del Señor ... para ver. Onq: y se reveló el Señor a causa del trabajo de la ciudad y de la
torre que habían construido los hombres. j. M: la Palabra del Señor. k 1: y nos manifestaremos;
·M se manifestará y confundiremos. Onq: aparezcamos. l. M: y cesaron. m. M: de toda la tierra.
n. Onq: en presencia de.

NOTAS
1. Así corrige DiEZ MACHO; LE DÉAUT prefiere dejar la lectura dd ms. nty, que
traduce "cozámos(los al horno)".
2. GnR 38,6: "¡Hagámonos una torre, coloquemos en lo alto de ella un ídolo y
pongamos una espada en su mano, de suerte que parezca estar haciendo la guerra con
él".
3. Sobre la conexión entre la Torre de Babd y la idolatría, cf. J. BOWKER, The
Targums, -183-184. En este sentido, R. Natán dice: «He aquí que está dicho: Ea,
edifiquemos una ciudad y una torre cuya cima llegue hasta el ciclo y hagámonos un
nombre: Este nombre no sabemos qué es; pero aquí se dice "nombre" (Gn 11,4) y en
otro pasaje se dice "nombre" (Ex 23,13): si en este otro pasaje significa idolatóa,
también aquí significa idolatóa», Mek, Kaspa' 4 a Ex 23,13-18 (trad. castellana p. 445).
4. Ms. 't~fdw; leer con Ed. pr. 't~fbw.
5. Los verbos en pl. dd TH "bajemos y confundamos", podóan sugerir la pluralidad
de Dios por lo que se hacía necesaria una explicación. La misma explicación se
encuentra en PRE 24,4. Cf. J. BOWKER, The Targums, 184-187. Sobre la angdología en
época rabínica, E. E. URBACH, The Sages, 135-183. Setenta es un número redondo.
Variantesy Notas a Génesis 11 97
Nótese la correspondencia numérica con las naciones.
6. Ms . .l'wm)n"'(confusión m/b) por lwb)n en Ed. pr.
7. Ms y Ed.pr:asi; TH "ciento diecinueve"; asi también N.
8. El TH "(los sacó) de Urde los caldeos" da pie a la leyenda: El topónimo Ur es
interpretado como nombre común que significa fuego. Cf. J. BOWKER, The.
T~s,187 -189; R. LEDÉAUT, Tm;xum, I, 146, n. 10. La lectura del TH juntamente con
el Targum nos da muchas veces la clave de cómo surgió la leyenda, ya que
frecuentemente responde a la necesidad de explicar un texto confuso o contrario a la
doctrina rabinica. Otras veces es la raiz hebrea la que excita la imaginación del
melllrgemán. La leyenda se encuentra ya en L4B 6,18 y 32,21; es recurrente en la
literatura rabibinica (PRE 52,1; TB Pes 118ab); parece suponerla Is 29 ,22, y es recogida
también en el Corán: 21,68-71 y 37,95-99.
9. Se identifica a Sara con Yiská, es decir, la hace sobrina de Abraham. PsJ Gn 20,12
la hace prima. En ambos casos se trata de armonizar el texto con Lv 18,9; 20,17 etc.
GÉNESIS12

Neofiti Pseudojonatán

(1) Dijo el Señor" a Abram: Vete de (1) El Señor dijo a Abram: Vete de tu
tu tierra y de tu país natal y de la casa tierra, sepárate de tu patria, sal de la
de tu padre a la tierra que te mostraré. casa de tu padre, ve a la tierra que te
(2) Y te destinaré a ser un gran pueblo mostraré, (2) y te convertiré en un
y te bendeciré y engrandeceré tu gran pueblo, te bendeciré y engrande-
nombre y serás bendicionesh. (3) Ben- ceré tu nombre y serás benditob. (3)
deciré a quien te bendiga y quien te Bendeciré a los sacerdotes que extienden
maldigac será maldito, y por tu méritod sus manos en oración bendiciendo a tus
serán benditas todas las familias de la hijof y maldeciré a Balaam que los mal-
tierra. dice, y lo matarán a jiM de espada, y
serán benditas en ti todas las familias
de la tierra.

(4) Y marchó Abram tal como le (4) Marchó, pues, Abram, tal como el
había dicho el Señor, y con él marchó Señor. le había hablado y con él mar-
Lot. Tenía Abram setenta y cinco chó Lot. Abram tenía setenta y cinco
años en el momento de salir de Harán. años cuando salió de Harán. (S)
(S) Tomó, pues, Abram a su mujer, Tomó Abram a su mujer Saray y a
Saray, y al hijo de su hermano, Lot, y Lot, hijo de su hermano, y toda la
toda la riqueza que poseían, así como propiedad que había adquirido y las
a las almas que habían convertido• y salió almas q_ue habían convertidoe2 en Harán,
para ir a la tierra de Canaán, y llega- y salieron para ir al país de Canaán, y
ron a la tierra de Canaán. llegaron al país de Canaán.

(6) Y pasó Abram hasta el lugar de (6) Y Abram pasó por el país hasta el
Sikem, hasta las lianuras de la Vi.riól. lugar de Sikem, hasta la llanura que (le)
Los cananeos habitaban a la sa~n el había sido mostradd. Los cananeos
país. estaban entonces en el país, pues toda-
vía no había llegado el tiempo de que los
hijos de Israel (lo) pos~esen.

·[!) LA Palabra del Señor se reveló a [!) El Señor se apareció a Abram y


Abram y le dijo: A tus hijofo daré esta dijo: A tus hijos daré este país. Y
tierra. Y construyó allí un altar al construyó allí un altar delante del Se-
nombre de la Palabra del Seño~ que se ñor que se le había aparecido. (8) De
le había aparecido. (8) Y desde allí allí partió al monte que está al oriente
subió a la montaña, al oriente de de Betel y extendió su tienda (tenien-
Betel, y desplegó su tienda, teniendo do) Betel al oeste y Ay al oriente. Allí
TgNGn 12 TgPs]Gn 12 99
a Betd al oeste y Ay al oriente. Y . construyó un altar delante dd Señor y
construyó allí un altar al nombre de la oró en d nombre del Señor. (9) Y
Palabra del Señor y allí dio culto y oró al Abram fue moviéndose progresiva-
nombre de la Palabra del Señorh. (9) Y mente hacia d sur. (10) Y hubo ham-
Abram fue desplazándose progxesiva- bre en el país y Abram bajó a Egipto
mente hacia d sur. (1 O) Y hubo ham- para residir allí porque d hambre era
bre en d país y Abram bajó a Egipto fuerte en el país.
para morar allí, porque d hambre era
fuerte en d país.

(11) Y, estando próximo a entrar en (11) Y sucedió cuando estaba próxi-


Egipto, dijo a ·su mujer, Saray: Mira, mo a entrar en el territorio de Egipto
yo sé que eres de hermosa apariencia; que llegaron al ríoy desnudaron sus cuerpos
(12) y sucederá que, cuando te vean para pasar. Dijo Abram a Saray, su
los egipcios dirán: Es sn mujer, y me mujer: He aquí que hasta ahora no había
matarán a mí y a ti te dejarán con mirado tu cuerpo, mas ahora sé que eres
vida. (13) Di, pues, que eres mi her- mujer de hermoso aspecto 5; (12) y
mana para que me traten bien por tu sucederá que, cuando te miren los
causa y se salve mi alma gracias a ti¡. egipcios y vean tu belleza, dirán: Ésa es
(14) Y sucedió que, cuando entró su mujer, y me matarán a mí y a ti te
Abram en Egipto, vieron los egipcios dejarán con vida. (13) Por favor, di
que su mujer era muy hermosa. (15) que eres mi hermana para que se me
La vieron también los gxandes dd trate bien por tu causa y mi vida se
faraón y la alabaron ddante del fa- salve por ti. (14) Y sucedió cuando
raón, y la mujer fue llevada al palacio4 Abram entró en Egipto que los egip-
dd faraón. (16) Y éste trató bien a cios vieron que la mujer era muy
Abram a causa de ellai. Y tuvo ganado hermosa. (15) Y la vieron los prínci-
menor y mayor y asnos y siervos y pes dd faraón y se la alabaron al
siervas, y asnas y camellos. (17) Y d faraón, y la mujer fue llevada al
Señor lanzó contra el faraón y los palacio6 dd faraón. (16) Y el faraón
hombres de su casak gxandes plagas a favoreció a Abram por causa de ella y
causa de Saray, mujer de Abram. (18) tuvo, de lo que era StfYO, ganado menor
El faraón llamó a Abram y le dijo: y mayor y asnos y esclavos y esclavas
¿Qué es esto que me has hecho? ¿Por y asnas y camellos. (17) Pero la Pala-
qué no me dijiste que era tu mujer? bra del Señor arrojó contra el faraón y
(19) ¿Por qué dijiste: es mi hermana y los hombres de su casa gxandes plagas a
entonces la tomé para mí por esposa? causa de Saray, mujer de Abram. (18)
(20) Y el faraón dio órdenes respecto El faraón llamó a Abram y dijo: ¿Qué
a él a los grandes, y éstos le despidieron• es esto que me has hecho? ¿Por qué
100 Variantesy Notas a Génesis 12
a ~l y a su mujer con todo lo que no me dijiste que era tu mujer? (19)
tenía. ¿Por qué dijiste es mi hermana, de
forma que la tomé para nú como
mujer y en el acto foe arrojada contra mí
una plaga sin que me hubiera acercado a
ella? Y ahora, ahí tienes a tu mujer,
tóma(la) y vete. (20) Y d faraón dio
órdenes a los hombres a su respecto
y lo acompañaron a él y a su mujer con
todo lo que tenía.

VARIANTES TEXTUALES
a. M: la Palabra del Señor. b. M: 440: y Abram será muchas bendiciones. c. M: ... al que te
bendiga como el sacerdote Aharón y maldeciré a quien te maldiga como el perverso Balaarn. d.
Onq: por tu causa. e. Onq: y las almas que habían sometido a la Ley. f. Onq: hasta la llanura de
Moreh. g. M: a la descendencia de tu hijo. h. M: delante del Señor. i. Onq: por tus palabras. j. M:
por su mérito. k M: ... y sobre los hombres de la casa del faraón ... l. Onq: acompañaron.

NOTAS
l. ptgm, "decreto", "palabra", "decisión". JASTROW traduce "de acuerdo con la ley de
la guerra". Según la sentencia rabínica de que "en la Torah no hay antes ni después",
vemos que se introduce en la bendición a Abrám la mención de los sacerdotes y de
Balaam, lo que a nosotros nos pareceóa un anacronismo.
2. tiygyyrw: de la raízgwr, denominativa de gr. "hacer prosélito". Ver PsJ 9, n. 9.
3. Aquí elmeturgeman traduce Mwrh como es frecuente hacer con los topónimos cuyas
radicales dan pie a una interpretación aggádica. Según la tradición yahwista la encina
de Moreh (o del Adivino) señala el emplazamiento del primer santuario cananeo
reconvertido por los hebreos. La manifestación de la divinidad solía conmemorarse con
la erección de un altar, así Noé (Gn 8,20). Cf. R.LE DÉAUT, Targum, vol 1, p. 149, n. S.
4. Pl!ryn, préstamo latino, via griego: praetorium, praitorion, frecuente en la lit. rabínica
(Sifre Números 134,S).
S. Es interesante comparar el episodio referente a Saray con la ampliación sobre su
belleza que nos ofrece el Génesi! Apócrifo encontrado en la cueva 1 de Qumran, col XX
(F. GARCÍA MARTÍNEZ, Textos de Qumrán, Madrid 1992, p. 283). Véase GINZBERG,
Legends 1, 222..
6. Literal: ''la casa real".
GÉNESIS13

Neoftti Pseudojonatán

(1) Y subió Abram desde Egipto en (1) Subió, pues, Abram desde Egipto:
dirección al sur: él y su mujer y todo él, su mujer y todo cuanto poseía, y
lo que tenía, y Lot con él. (2) Abram Lot con él, para ir al sur. (2) Abram
era muy poderoso en ganado, en era muy poderoso en rebaños, en
plata y en oro. (3) Y en sus desplaza- plata y en oro. (3) Y marchó en sus
mientos fue desde el sur hasta Betd, desplazamientos desde el sur hasta
hasta d lugar donde había desplegado Betel, y volvió hasta d lugar donde
antes su tienda, entre ~etd y Ay, (4) había desplegado su tienda al principio,
hasta el lugar do~de estaba el altar entre Betd y Ay, (4) al lugar del altar
que había construído. Y oró• allí que había hecho allí al principio. Y
Abram en d nombre de la Palabra del Abram oró allí en el nombre dd Se-
Señor ñor.
í
(5) También Lot, que ibab con Ab- (5) También Lot, que había sido llevado
ram, tenía ganado menor y mayor y por los méritos de Abram, tetÚa ganado
tiendas. (6) Pero la tierra no les per- menor y mayor y tiendas. (6) Pero la
mitía morar juntos, porque sus rique- tierra no los sostenía morando juntos,
zas< eran muchas y no podían morar porque sus propiedades eran nume-
juntos. (7) Y hubo discusiones entre los rosas y no podían habitar juntamente.
pastores dd ganado de Abram y los (7) Y los pastores de los rebaños de
pastores dd ganado de Lot. Los pasto- Abram discutían con los pastores de
res de Abram ponían bozal a sus ganados los rebaños de Lot, pues los pastores de
hasta que llegaban a los pasto}, pero los Abram habían recibido órdenes de éste de
pastores de Lot no ponían bozal a sus no ir entre los cananeos y los Jerezeos, que
ganados, sino que los dejaban ir pastando. todavía tenían poder en el país, y ponían
Los pastores de Abram, además, habían bozal a sus ganados hasta llegar al lugar de
recibido orden de su señorAbram" diciendo: sus pastos para que no comiesen cosa roba-
No os desviéis hacia los cananeos y da; pero los pastores de Lot dejaban sin
ferezeos. Hasta ahora, son ellos los bozal a los animales e ibany comían en los
que habitan en el país. campos de los cananeos y ferezeos que
todavía habitaban el país.

(8) Y dijo Abram a Lot: No haya por (8) Abram dijo a Lot: Por favor, no
favor riñas entre tú y yo, entre mis haya disputa entre tú y yo ni entre
pastores y tus pastores, porque so- mis pastores y tus pastores porque
mos como hermanos. (9) ¿N o está ante somos hermanos. (9) ¿No está ante ti
ti todo el país? Sepárate, pues, de mí; toda la tierra? Sepárate ahora de mí.
si tú te diriges [al norte], yo iré hacia d Si tú vas al norte, yo al sur, si tú vas al
102 TgNGn 13 TgPI]Gn 13
mr, si tú vas hacia el s11r, yo iré al nor- Illr, yo al norte. (10) Y levantó Lot los
tl~ (10) Levantó Lot los ojos y vio ojos a la fornicación y vio toda la llan11ra
toda la llan11ra del Jordán, toda ella de del Jordán que toda ella era de rega-
regadío, antes de que el Señorf destru- dío. Antes de que el Señor hubiera
yera Sodoma y Gomarra, como un destruído en Sil ira a Sodoma y Goma-
jardín del Señor en árboles, como el rra, era aq11ella tierra Jamo!a por los árbo-
país de Egipto en frutos, según se va a les como el jardín del Señor .J por /a¡
Sóar. (11) Lot escogió para sí toda la coiecha~ como la tierra de Egipto se-
llan11ra del Jordán. Y se puso Lot en gún vas a Sóar. (11) Y Lot escogió
movimiento desde el este y se separa- para sí toda la llan11ra del Jordán. Y
ron uno de otro. (12) Abram moró Lot se movió desde el oriente y se
en el país de Canaán y Lot moró en separaron uno de otro. (12) Abram
las ciudades de la llan11ra, y desplegó IIIS moró en el país de Canaán y Lot
tienda! hasta Sodoma. moró en las ciudades de la llan11ra y
extendió su tienda hasta Sodoma.

(13) Las gentes de Sodoma eran ma- (13) Los hombres de Sodoma eran
los 11noi con otros y muy culpables malos etJ 111 riq11eza 11nos con otroi y
delante del Señor por enieñar (Im) demll- pecaban en IIIS e~~erpo¡ de!ct~briendo (s111)
deces, por derramar Iangrtf& y dar e~~lto dem11deces, derramando Iangre inocente,
idolátrico. practicando la idolatríay rebelándose gran-
demente contra el nombre del Seño~.

(14) LA Palabra del Señor dijo a (14) El Señor dijo a Abram después
Abram después de que se· hubiera de que Lot se hubo separado de él:
separado Lot de él: Levanta, por Eleva ahora tus ojos y mira desde el
favor, los ojos y mira desde el lugar lugar donde estás hacia el norte y
donde estás al norte y al sur, al este y hacia el sur, hacia el este y hacia el
al oeste, (15) porque toda la tierra que oeste, (15) porque toda la tierra que
estás viendo, te la daré a ti y a tus ves te la daré a ti y a tus hijo! para
hijol' para siempre. (16) Haré a tus siempre. (16) Haré a tus hijos n11merosoi
hijoi como el polvo de la tierra, pues como el polvo de la tierra, pues si
lo mismo que ningún hombre puede fuera posible a alguien contar el pol-
contar el polvo de la tierra, tampoco vo de la tierra, también tus hijos po-
tus hijosi podrán ser contados. (17) drían ser contados. (17) Levántate,
Levántate, recorre el país a lo largo y camina por el país y ocúpalo a lo largo
a lo ancho, porque a ti te lo daré. y a lo ancho, porque a ti te lo daré.

(18) Y deplegók Abram Sil tienda y fue (18) Abraham extendió su tienda (e hizo
a morar en la Lian11ra de la Visiód 1de redile! para) toro? {y} oveja~ y fue y moró
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 13 103
Hebrón, y construyó allí un altar al en la Visión de Mamré, que está en
nombre de la Palabra del Señorm. Hebrón, y construyó allí un altar
delante de el Señor.

GLOSAS EXlENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS


(Ms. 110 a v. 7) Y hubo peleas entre los pastores de los ganados de Abram
y los pastores de los ganados de Lot, porque los pastores de Abrám ponían bozal a
sus ganados hasta que llegaban al lugar del pasto y los pastores de Lot no ponían bozal a
susganados, sino que les dejaban pastar libremente en campo ajeno,y lospastores de Abram,
eljusto, se frenaban4 y no llegaban hasta los cananeos ni a los ferezeos que hasta
entonces habitaban el país.

VARIANTES TEXTUALES
a. M: ... al lugar del altar donde había orado desde el principio, y dio culto y oró... b. M: que había
sido llevado por los méritos de Abiam. c. N: mm11111yhwn; M,110,440: propiedad (sgwlh11111, sgwlth11111),
PsJ: qynyynhwn. d. M: llegabaní.-allugar del pasto. e. M, 110,440: +el justo. f. M: la Palabra del
Señor. g. M: +inocente. h. M: la descendencia de tus hijos después de ti. i. Onq: +numerosos.
j. M: la descendencia de tus hijos. k. M: y se movió Abram y fue. l. Onq: la llanura de Mamre.
TH: b'II[Y fllfll1"', N: bii!J/ryh ~:(!llh, PsJ: bltJ:rJI!Y mmr'm. M, Onq: delante del Señor.

NOTAS
1. Como en Onq y en Tglsaías 9,19, "derecha" /"izquierda" se traducen por "sur"
/"norte".
2. Sobre la esencia del pecado de Sodoma, cf. J. BOWKER, Targums, 190-192.
Fundamentalmente transgredían las leyes que hacen posibles las relaciones humanas.
R.LE DÉAUT, Targum, 1, 155-56 n. 4 y 5.
3. Texto ininteligible; leer twrn en vez de !Jkn.
4. Texto oscuro: rsynhwn ="sus frenos" . KLEIN supone que deberla leerse rbwnhwn
"su señor". N traduce: "Además los pastores de Abram habían recibido orden de su
señor (rbwnhwn) diciendo: No lleguéis a los cananeos ...."
Génesis 14

Neofiti P.reudojonatán

(1) Y sucedió en los días de Amrafel, (1) Sucedió en los días de Amrafel2
rey de Sinar-, Ariok, rey de El.lasarh, -que es Nimrod, el que mandó arrojar a
Kedorlaómer, rey de Elam, y Tidal, Abram alfoegtr-, rey del Ponto, Ariok,
rey de las naciones, (2) que hicieron la ·que era alto entre los gigantes, rey de Te/a-
guerra contra Bera, rey de Sodoma, sar, Kedorlaómer, que era bajo (y) roda-
Birsá, rey de Gomorra, Sinab, rey de ba como las gavillas, rey de Elam, y
Admá, y Seméber, rey de Seboyim, y Tidal, impostor como la zorra, rey de las
contra el rey de la ciudad que tragó a .rus naciones que le obetkcían, (2) que hicie-
habitantes\ es decir, Sóar. (3) Todos ron guerra contra Bera, cuyas obras
estos reyes se reunieron en la llanura estaban en el mal, rey de Sodoma, con-
de las Huerta.f, que es el mar de la Sal. tra Birsá, CI!Yri.r obras estaban en elpecado,
rey de Gomorra, Sinab, que incluso
odiaba a .ru padre, rey de Admá, Semé-
ber, que había destruido su miembro genital
con la fornicación, rey de Seboyim, y el
rey de la ciudad que había tragado a .rus
habitantes, que es Sóar. (3) Todos
estos se reunieron en la Llanura de las
Huertas, que es el lugar que produce to-
mnte.r tk agua que tk.rembocan en el Mar
de la Sal.

(4) Doce años habían servido a Ke- (4) Doce años sirvieron a Kedorlaó-
dorlaómer, y en el año décimotercero mer, pero al año décimotercero, se
se rebelaron contra él (5) Y el año rebelaron. (5) Y en el año décimo-
décimocuarto fue Kedorlaómer y los cuarto, vino Kedorlaómer y los reyes
reyes que estaban con él y mataron a que estaban con él y mataron a los
los gigantes en Asterot Qarnáyimy a los gigantes que estaban en Asterot Qarná-
nobles que había entre ellosy a los tiranos yim, y a los fuertes que estaban en
que habitaban en medio de la ciudad, (6) Hamta y a los terribles que estaban en
y a los hurritasd que habitaban en la Saweh-Qiryatáyim; (6) y a los hurritas
montaña de Gabla, hasta la frontera de que estaban en las altas montañas de
Parán• que está junto al desierto. Cl) Gabla hasta la llanura de Parán que
Luego se volvieron y entraron a la está junto al borde tkl desierto. (7) Y
Fuente del Juicior, que es fuqem, y volvieron y fueron al lugar en que .re
mataron a todos (los que estaban en) tkcidió el juicior tkl profeta Moisés, junto
el territorio de los amalecitas y también a la fuente tk Aguas de la Disputa, que
TgNGn 14 TgPs]Gn 14 105
a los amorreos que habitaban en En- es Reqem, y destruyeron3 todos los
Cedí de las Palmeras. campos de los amalecitas y también a
los amorreos que habitaban en En
Gedí.
(8) Y salió el rey de Sodoma y el rey (8) Y salieron el rey de Sodoma, el rey
de Gomorra y el rey de Admá y el rey de Gomorra, el rey de Admá, el rey
de Seboyim y el rey de la ciudad que de Seboyim y el rey de la ciudad que
tragó a ms habitantes, que es S óar, y tragó a sus habitantes, que es Sóar, y
formaron contra ellos los cuadros de dispusieron contra ellos los cuadros de
combate en la llanura _de las Huerta.f. combate en la llanura de las Huertas.
(9) Contra Kedorlaómer, rey de Elam (9) Contra Kedorlaómer, rey de
y Tidal, rey de Jas ·naciones, y Amra- Elam, Tidal, rey de las naciones que le
fel, rey de Babilonia, y Ariok, rey del obedecen, Amrafel, rey del Ponto y A-
Pontff: cuatro reyes llevaron la guerra riok, rey de Te/asar: cuatro reyes dispu-
contra cinco y los pudiero'!: sieron combate frente a cinco.
(10) La Llanura de las Huerta.f tenía (10) La llanura de las Huertas tenía
muchos pozos llenos de asfalto, y muchos pozos llenos de asfalto. Y
cuando huyó el rey de Sodoma y el de huyeron el rey de Sodoma y (el) rey de
Gomorra, cayeron allí y los que que- Gomorra y cayeron allí, y los que
daron huyeron a la montaña. (11) Y quedaron huyeron a la montaña. (11)
cogieron todas las riquezas de Sodo- Y cogieron toda la propiedad de So-
ma y Gomorra y Admá y todos sus doma y de Gomorra y todas sus pro-
víveres, y se marcharon. (12) Tam- visiones y se marcharon. (12) E hicie-
bién cogieron a Lot, hijo del hermano ron cautivo a Lot, hijo del hermano
de Abram\ con su riqueza y se mar- de Abram, con sus propiedades, y se
charon. Él habitaba en Sodoma. marcharon. Él moraba en Sodoma.
(13) Y llegó un fugitivo y contó a (13) Y fue Ol, que se había salvado
Abram, el hebreo, que habitaba en la de los gigantes que habían muerto en el
Llanura de la Visión de Mamré, el diluvio cabalgando encima del arca con una
amorreo, hermano de Eskol y herma- protección sobre su cabeza y alimentándose
no de Aner, que eran aliados de Ab- de los alimentos de Noé. No se salvópor su
ram. propio mérito, sino para que vieran los
habitantes del mundo la grandeza del Señor
y dijeran: ¿No se rebelaron los gigantes que
existían antaño contra el Señor del mundo
y los exterminó de la tie"a? Y cuando estos
reyes lucharon, Og estaba con ellos. Dijo en
Sil corazón: Iré a contaraAbram el asunto
de I.nt que ha sido hecho cautivo e irá a
106 TgNGn 14 TgPs]Gn 14
liberarlo de las manos de los reyesy caerá en
sus manos. Fue, pues, la víspera del día de
Pascua (y) lo encontró haciendo panes áci-
mo?. Entonces (se lo) contó a Abratn,
d hebreo. Y éste moraba en la Visión
de Mamré, d amorreo, hermano de
Eskol y hermano de Aner, que eran
aliados de Abram.
(14) Cuando Abram oyó que Lot, hijo (14) Cuando Abram oyó que su her-
de su hermano, había sido hecho mano había sido hecho cautivo, armó
prisionero, armó a losjóvenes que habían a los jóvenes que había educado para la
crecido en su casa -trescientos die~6- , y guerra, crecidos en su casa, pero no quirie-
los persiguió hasta Cesarea7i. (15) Y ron ir con éL Y escogió de entre ellos a Elié-
dividió Qas tropas) contra ellos, de zer, hijo de Nimrod, que era comparable en
noche, él y sus capitane}, y los mató y foerza a todos ellos, trescientos diecio-
los persiguió hasta Hobá, que está al cho, y Qos) persiguió hasta Dan. (15)
norte de Damasco1• (16) Y recuperó Y se les dividió la noche en el camino: una
todos los bienes y también recuperó parte luchó contra los reyesy otra parte foe
a Lot, hijo de su hermano, junto con guardada para matar a los primogénitos en
sus riquezas y también a las mujeres y Egipto. Y se levantó él y sus servidores
a la gente. y los mató y persiguió a los que habían
quedado hasta (el lugar) donde se recuerda
elpecado8 que había de existir en Dan, que
está al norte de Damasco. (16) Y re-
cuperó toda la propiedad y también
recuperó a Lot, su hermano, con su
propiedad, y también a las mujeres y
al pueblo.
(17) Cuando volvió de matar a Ke- (17) Y salió d rey de Sodoma a su
dorlaómer y a los reyes que estaban encuentro después que volvió de
con él, d rey de Sodoma salió a reci- matar a Kedorlaómer y a los reyes
birle a la Llanura de las Huerta/", que que estaban con él, a la llanura de
es la llanura dd Rey. (18) Y Melkise- Mefana10, que es d Estadio dd Rey.
deq9, rey de Jerusalén -que es el gran (18) Y Melkisedeq -que era Sem, hijo de
Sem-, sacó pan y vino, pues era sacer- Noé-, rey de ]eru.ralén, salió al encuentro
dote, (y) ejercía el sumo sacerdocio delante de Abramy le sacó pan y vino: en aque-
dd Dios Altísimo, (19) y le bendijo y llos tiempos servía ante d Dios Altísimon,
dijo: ¡Bendito sea Abram ddante dd (19) y lo bendijo y dijo: Bendito sea
Dios Altísimo que, con su Palabra, creó Abram dd Dios Altísimo, pues a causa
Variantesy Notas a Génesis 14 107
cidos y tierra! (20) ¡Y bendito sea el de los justos creó los cielos y la tierra.
Dios Altísimo que destrozó a tus ene- (20) Y bendito sea d Dios Altísimo
migos ante ttl. Y (Abram) le dio una que ha hecho a tus enemigos como un
dé~a parte de todo. escudo que recibe un golpe. Y (Abram.) le
dio un diezmo de todo lo que había
recuperado.
(21) El rey de Sodoma dijo a Abram: (21) El rey de Sodoma dijo a Abram:
Dame a mi las personas y cógete tú Dame las almas de los hombres de mi
las riquezas 0 • (22) Y respondió pueblo que tú has devuelto y cógete la
Abram al rey de Sodoma: He aquí riqueza. (22) Pero Abram dijo al rey
que alzo mi mano ante el SeñorP, de Sodoma: He levantado mi mano en
Dios Altísimq, que con su Palabra juramento delante del Señor, el Dios
creó cidos y tierra, jurando (23) que Altísimo, que creó para los justos los
no cogeré nada de lo que es tuyo, ni cielos y la tierra como su posesión,
un hilo de la correa d~ un zapato, (23) que no tomaré ni un hilo, ni la
para que no te enorgullezcar y digas: Y o correa de una sandalia de todo cuanto
he hecho rico a Abram. (24) Para mi es tuyo, para que no puedas engrandecer-
nada, excepto lo que comieron los te diciendo: Y o enriquecí a Abram con
muchachos y la parte correspondien- lo que era mío. (24) ¿No es verdad que no
te a los hombres que vinieron conmi- tengoyo derecho a todo el botín, aparte de
go: Aner, Eskol y Mamré ellos toma- lo que comieron los muchachos y la
rán sus partesq. parte de los hombres que fueron
conmigo? Aner, Eskol y Mamré,
también éstos tomarán su parte.

VARIANTES TEXTUALES
a. M, 1, Onq: Babel. b. M: del Ponto. c. Onq: llanura de los campos; id vss 8.10. d. M, 440:
hauranitas. e. M, 440: Hazozah, ~:(!llzh. f. Onq: la Llanura de la Decisión (pylw¡J del Juicio. g. M:
El.lasar. h. M: la riqueza del hijo de su hermano. i. M, 440: trescientos dieciocho. j. M: los nacidos
en su casa y no quisieron ir con él y se escogió entre ellos a Eliezer que era... M, 440: Dan de
Cesarea. k. M: sus servidores. l. M: de las fuentes de Damasco. m. M: en la Llanura de la Visión.
440: ~:(!llz'. n. 440: Melkisédeq, rey de Jerusalén -es el gran Sem-, era sacerdote del Altísimo.
110: +ofreció alimento (mzwn) y vino, pues ejercía el sumo sacerdocio delante del Dios Altísimo.
o. M, 440: propiedad (wsgwlh). p. Onq: he levantado la mano en oración ante. q. M: una parte de
todo.

NOTAS
1. Es frecuente que el meturgeman traduzca o interprete nombres propios y
topónimos según le sugiera la raíz del nombre. TH "y contra el rey de Be/a"', cuya raíz
quiere decir "tragar". Cf. M. MAHER, Targum P.reudo-Jonathan: Gene.ri.r, notas corres-
pondientes a este capítulo.
108 Variantesy Notas a Génesis 14
2. La identificación de Nimrod con Amrafel se encuentra en GnR 42,4. Sobre
Nimrod, cf. PsJ Gn 10,8-9 y PRE 24.
3. Ms. w-'hw; Ed.pr. w-mhR!J. Traducimos con la Editio princeps.
4. Sobre Og, cf. TgN y PsJ Nm 21,34 y Dt 3,11; GnR 42,8; PRE 23,2 y 27,1 (cf.
BOWKER, 194-195).
5. Que Abraham cumplía la Ley antes de ser promulgada lo encontramos en la
Misná, Qid 4,14, en boca de R. Nehoray, quien, basándose en Gn 26,5, dice: "Y
encontramos que nuestro padre Abraham había cumplido toda la Ley antes de que
fuera dada, porque está escrito, en premio de que Abraham ese~~chó mi vozy obsenJó mi
mandato, preceptos, estallltosy ~el'. Los acontecimientos importantes en la vida de los
patriarcas y de Israel se desarrollan en relación con la Pascua como veremos por
ejemplo en TgGn 27, 26, donde la circuncisión de Abraham y de Isaac se sitúa en
Pascua (14 de nisán). Con relación a la Pascua, es interesante consultar la obra de R. LE
DÉAUT, LA nuit Pasea/e, Roma, 1963.
6. M corrige el texto en trescientos ocho (m'h wtmnt ~para concordar con el TH.
Por método hermenéutico de guematría que atribuye a cada letra hebrea un valor
numérico del que puede deducirse algo, el nombre de Eliézer vale 318, de lo que se
deduce que él equivale a los trescientos dieciocho jóvenes que constituían la tropa que
Abram llevó consigo según el TH.
7. Cesarea de Filipo, la antigua Páneas.
8. Traducció~ del topónimo Hobá (~wbh), que significa "deuda", "pecado". Dan era
una ciudad idólatra ya en época de los jueces Oue 18,30-31 ). Cuando J eroboam restauró
el culto al becerro de oro, puso uno de los dos ídolos que hizo en Dan (1Re 12,28ss).
9. En TH mallei-{etkq"miRey es Justicia", en N mlk' {dq "el Rey es Justicia" y en PsJ
malka' ft!Jk' "el Rey Justo" es una figura tremendamente controvertida y objeto de
polémica entre judíos y cristianos al presentarlo el TH como "sacerdote del Dios
Altísimo", haber bendecido a Abraham y recibido de él el diezmo de todo (Cf. Heb 7).
La identificación de Melkisedeq con Sem se encuentra también en PRE 8,2. Sobre esta
figura puede consultarse BOWKER, The Targmns, 196-199 y las notas correspondientes
en LE DÉAUT, Targmn, I, 163ss.
10. Que significa "libre", "desocupada". TH ''hacia el valle de Saweh", es el mismo
que Saweh-Qiryattfyim que PsJ deja tal cual en v. 5.
GÉNESIS15

Neoftti Pseudojonatán

(1) Después de estas cosas, después de (1) Después de estas cosas, después de
que se rr:uniesen todos los rr:inos de la tiem:l que se congrr:garon los rr:yes y cqyeron ante
para presentar batalla contra Abramb y Abram y matrf cuatro rryes y devolvió
cqyeran ante é4· después de que él matara nueve campamentos, pensó para sí Abram
cuatro rryes de eUos y ncuperase nueve y dfjo: ¡Ay de mí ahora!Quizá hqya rycibi-
campamentos, pensó Abran/ en su corazón do la ncompensa de mi obediencia4 en este
y dijo: ¡Ay de mí ahora!-Fodria ser que mundoy no tenga parte en el mundo venide-
hubiera rr:cibido la rr:compensa de los man- ro. O quizá vqyan los hermanosy parientes
damientos en este mu~doy no tenga parte en de estos muerto!, se unan en legiones y
el mundo venidero. O puede ser que vengan vengan contra mí. O quizá en aquel tiempo
los hermanos olos parientet de esos muertos se encontró para mí la ncompensa de méri-
que cqyeron ante mí, y que estén en sus tos pequeñosy (por ello) cqyeron ante mí, y
fortalezasy en sus ciudadesyíse unan a eUos en una segunda vez no se encuentre para mí
numerosas legiones1 y vengan contra mí" y rr:compensay sea profanado en mí el Nom-
me maten. O quizá tuviera en mi mano bn de los Cielos. Asípues, la palabra5 del
unos pocos prr:ceptos la primera vez que Señor fue con Abramf en una visión
cqyeron ante míy ellos se levantaron en mi diciendo: N o temas, pues aunque se
favor. O quizá no se haDe en mi mano, una uniesen en legiones y fuesen contra ti, mi
segunda vez, prr:cepto algunoy seráprofana- Palabr~ te serviría de escudo y, aunque
do en mí el Nombn de los Cielos. Por esta ésos hqyan caído ante ti en este mundo, la
razón fue al justo Abram una palabra rr:compensa de tus buenas obras estáguarda-
profética de delante del Señor diciendo: da y pnparada ante mí para el mundo
N o temas, Abram, aunque se juntetf> venidero6, grande en extremo.
numerosas legiones y vqyan contra ti para
matarte, mi Palabra será un escudo para
ti, pues será para ti un escudo en este mun-
do,:y aunque entngué a tus enemigos ante ti
en este mundo, las recompensas de tus
buenas obras está preparada para ti delante
de mípara el mundo veniderrl-.

(2) Y dijo Abram: Por favor, por la (2) Dijo Abram: Señor Dios, mucho me
misericordia que hqy delante de ti, Señor", has dadoy mucho hqy ante ti para darme;
muchri me has dado y mucho hqy ante ti pero ¿qué beneficio tengo, pues marcho
para darme; pero yo me voy del mundo del mundo sin hijos y Eliézer, adminis-
sin hijos y Eliézer, hijo de mi casai, trador de mi casa, a través del cual se me
por CI!Ya mano se me hicierotf milagros en hicieron prodigios en Damasco, espera
Damasco, me hmdará 1• (3) Y dijo Ah- hmdarme?
110 TgNGn 15 TgPs]Gn 15
ram: He aquí que no me has dado
hijo!" y he aquí que un hijo de mi casa
me heredará.

(4) Y una palabra de profecía de delante (4) Mas he aquí que fue a él una pala-
del Señor fue aAbram para decir: No bran7 de delante del Señor0 diciendo:
te heredará ése, sino quien salga de No te. heredará éste sino el hijo que
tus entrañas, ése te heredará. (5) Y le engendrarásP, ése te heredará. (5) Y le
hizo salir al campo y dijo: Mira ahora sacó afuera y.dijo: Contempla ahora
al cielo y cuenta las estrellas, si pue- los cielos y cuenta las estrellas si pue-
des contarlas. Y añadió: Así será la des contarlas. Le dijo: Así serán tus
descendencia de tu hijo. (6) Abram hijos. (6) Y tuvo fe en la Palabra del
creyó en el Nombre de la Palabra del Señor y se le reputó como mérito8,
Señor y se le reputó como justicia. (!) porque no habló ante él con rebeldía. (!) Y
Y le dijo: Yo soy el Señor que te sacó le dijo: Yo soy el Señor que te saqué
del horno de juego de los caldeas para del horno de juego de los caldeas para
darte esta tierra para que la heredes. darte esta tierra en herencia.

(8) Dijo (Abram): Por favor, por la (8) Dijo: Señor Dios ¿en qué conoce-
misericordia que h~ delante de ti ¿en qué ré que la heredaré? (9) Y le dijo: Tráe-
conoceré que he de heredarla? (9) Le me ofrendasy ofrece ante mí una becerra
dijo: Ofrece ante mí una becerra de tres de tres años, un carnero de tres años,
añosq y una cabra. de tres años y un una cabra de tres años, una tórtola y
carnero de tres años, una tórtola y un un pichón. (1 O) Y ofreció ante Él todas
pichón. (10) Y ofreció ante Él todas estas cosas, las partió por la mitad y
estas cosas y las partió por el medio' dispuso un trozo delante de otro; pero
y puso los trozos uno frente a otro, no partió las aves.
pero no partió las aves.

(11) Cuando" las aves bajaban sobre (11) Y bajaban los pueblos10, que se pare-
los trozos, el mérito de Abram las ahu- cen a las aves impuras, para robar las
yentaba. Cuando el ave rapaz bajaba, se riquezas11 de Israel, pero la justicia de
posaba sobre los trozos. ¿Quién es ésta? Es Abram los defendía. (12) Estaba el sol
el ave de rapiña. Es el ave de rapiña impu- apunto de ponerse, cuando un profun-
ra. Es el ave impura. Son los cuatro reino/ do sueño jue arrojado sobre Abram y he
de la tierra: cuando tramen malos designios aquí que cuatro reinos se levantaban para
contra la casa de lsrae4 obtendrán liberación esclavizar a sus hijos: Terror -es Babet-,
por los méritos de supadreAbram. (12) El Oscuridad -es Meditr, Grande -es
sol estabau apunto de ponerse, cuando Gre•, Cae -es Edom12-, que ha de caer
TgNGn 15 TgPs]Gn 15 111
un sueñ.o dulce cayó sobre Abram, y y no tendrá resurgimientoy de ahl" se alza-
he aquí que Abram vio cuatro reinos que rá elpueblo de la casa de Israel.
se levantaban contra éf. Terror: es Babilo-
nia. Oscuridad: es Media; Grande: es
Grecia; Cayó-sobre-él: éste [es la perversa
Edom que caeráy no podrá a levantarse/.

(13) Y dijo a Abram: Has de saber (13) Y dijo (Dios) a Abram: Has de
que los descendientes de tus hijos serán saber que tus hijos serán habitantes de
extranjeros y residentes en un país que una tierra que no será suya por cuanto
no será el suyo, y les someterán a no has creído, y les someterán a servi-
servidumbre y les harán sufrir cuatro- dumbre y los afligirán cuatrocientos
cientos años. (14) Pero Yo tomaré ven- años. (14) Pero también a· la nación a
ganza de la nación que los someta a la que sirvan juzgaré Yo con doscientas
servidumbre; después de esto saldrán cincuenta plagas, y después de esto,
con grandes riquezas. (i15) Y tú te saldrán en libertad con grandes rique-
reunirás con tus padres en paz; serás zas. (15) Y tú serás agregado a tus pa-
enterrado en buena vejez. (16) Y la dres, descansará en paz tu alma y serás
cuarta generación volverán aquí, por- enterrado en buena vejez. (16) Y la
que no se han colmado aún los pecados cuarta generación de tus hfjos volverá
de los amorreos. acá para heredar (el país), porque el
pecado de los amorreos no está aún
completo.

(17) El sol se pusow, y se hizo la oscu- (17) El sol se ponía y se hizo oscuro,
ridad, y he aquí que Abram miró mien- y he aquí que Abram vio la gehenna
tras se disponían unos bancosy se levanta- levantando humo y carbones encendi-
ban unos tronosy apareció la gehenna que se dos y haciendo arder chispas de foego para
parece a un horno, a una estufa rodeada de ju~ar en ella a los malos, y he aquí que
chispas de foego de llamas de fuegox pasó entre los trozos. (18) Aquel día
donde caían los malvados por haberse rebe- hizo el Señor con Abram un pacto de
lado los malvados contra la ~ durante su noju~ar en ella a sus hijosy libertarles del
vida en este mundo,· pero los justos, por reino diciendo: A tus hijos daré esta
cuanto la habían observado, se salvaban del tierra, desde el Nilo de Egipto hasta el
tormento. Todo esto foe mostrado a Abram Gran Río, el Río Éufrates: (19) a los
cuando pasó entre aquellos pedazos. salmaeos, los qenezeos, los cadmo-
(18) [En aquel día], el Señorh estable- neos14, (20) los hititas, los perezeos,
ció una alianza con Abram diciendo: los gigantes, (21) los amorreos, los
A tus hfjol daré esta tierra, desde el cananeos, los girgaseos y los yebu-
Nilo de Egipto, hasta el Gran Río, el seos.
112 Targum Fragmentario, Variantes y Notas a Génesis 15
río Eufrates. (19) Y a los salmaeos, los
qenezeos, los orienta/el", (20) los hiti-
tas, los perezeos, losgigantes, 13 (21) los
amorreos, los cananeos, los girgaseos
y los jebuseos.

GWSAS EX'IENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS


(Ms. 110 a v. 1) Después de estas cosas, cuando se congregaron todos los reyes de
la tierray todos los gobernantes de las ciudades para disponer las filas del combate contra el
justo Abram, y CcrJeron ante ély mató de ellos cuatro reyesy devolvió nueve campamentos,
pensó Abram, el justo, en su corazón y dijo: ¡Ay de mí ahora! Quizás he recibido la
recompensa por mi cumplimiento de los preceptoP en este mundo y no tendré parte en el
mundo venidero o [quizá] los hermanosy parientes de estos muertos irány se unirán a ellos
legiones numerosasy vendrán contra mí, oquizá se me hcrJa encontrado un mérito la primera
[vei] que CcrJeron ante mí, o quizá no se me encuentre una segunda vez. Y vino la palabra
de delante dd Señor junto aljusto Abram diciendo: No temas Abram, aunque
vengan los hermanos y parientes de estos muertos y se unan a ellos legiones numerosas y
vengan contra tz16, mi Palabra te mantendrá en [este] mundo y será para ti un escudo
todos los días,· sin embargo tu recompensay tus buenas obras están preparadas para ti en
el mundo venidero.
(Ms. 440 a v. 1) Después de estas cosas, cuando todos los reyes de la tierra y
gobernadores de las ciudades se reunierony presentaron batalla contraAbraham (sic), eljusto
y CcrJeron ante é~y mató cuatro reyes de ellosy devolvió nueve campamentos, eljustoAbram
pensó en su cora~n y dijo: ¡Ay de mí ahora! Quizá he recibido la recompensa de los
preceptos en este mundo y no tendré parle en el mundo venidero. [O} quizá VcrJan los
hermanosy parientes de estos muertos que han caído ante mí,y estén en sus ciudadesy sus
provinciasy se unan a ellos muchas legionesy vengan contra mí. O puede ser que hubiera en
mi mano la primera vez unos pocos preceptos para que CcrJeran ante míy (ya) se me han
hecho efectivos. O quizá se me ha encontrado un mérito la primera vez que CcrJeron ante mí.
O quizá no se encuentre en mí una segunda vezy sea profanado en mí el Nombre de los
Cielos. Por esto hubo una palabra11 profética de delante dd Señor sobre Abram, d
justo, diciendo: No temas, Abram aunque ellos se reúnan y vengan contra ti muchas
legiones, mi Palabra esta extendida como un escudo para ti en este mundoy te protegerá
todos los días en el mundo venidero. Y aun cuando he puestos a tus enemigos ante ti en este
mundo, la recompensa de tus actos buenos están preparados para ti ante mí en el mundo
venidero.
(Genizá ms. H a v. 1) Después de estas cosas, luego de que se reunieran todos los
reyes de la tierra para disponer las filas del combate contra eljusto Abramy CcrJeran ante
ély mató cuatro reyes de ellosy devolvió nueve campamentos, pensó Abram en su corazón
y dijo: ¡Ay de mí ahora! Quizá hcrJa recibido la recompensa por (la observancia de) mis
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 15 113
mandamientos en este mundoy no tenga parte en el mundo venidero. Opuede ser que VcrJan
los hermanos y parientes de aquellos muertos que CcrJeron ante miy (lo) cuenten en sus
ciudadesy en sus provincia.ry se unan a ellos legiones numerosasy vengan contra mí. O tal
vez hubiera en (mis) manos (el mérito de) algunos pequeños preceptos la primera vez que
ccrJeron ante miy ya se me pagaron18• O quizá no se encuentre en mi mano (mérito alguno)
la segunda vezy se profane en mi el Nombre de los Cielos. Por eso fue una palabra
profética de delante del Señor sobre Abram, ~/justo, diciendo: No temas Abram,
aunque se reunan contra ti legiones numerosasy VcrJan contra ti, mi Palabra es un escudo
para ti en este mundo y una protección sobre ti para el mundo venidero. Aunque hcrJa
entregado a tus enemigo en tus manos en este mundo, la recompensa de tus buenas obras
están dispuestas para ti en el mundo venidero.
(Mss. 110, 440 .a v. 11) Y cuando el ave de presa bajó, no se acercó a los trozos
y ¿qué es [esta ave de presa? es]un ave impuray ¿qué es el ave [impura?]: son los reinos de
la tierra y cuando tomen (440 +maO cons9o contra los hffos de Israel, los méritos de
Abram19, eljusto, lo anulará.
(12) El sol iba a ponérse y un sueño profundo (y) dulce cayó sobre Abram.
Y Abram vio los cuatro reinos que habrían de sur;girpara esclavizar a sus hijos: un gran
terror oscuro cayó sobre él20• Terror es Babel,· Oscuro es Media, Grande es Grecia,
CcrJó Sobre él es Edom (110 +el malvado), que es el cuarto reino que ha de caery no tendrá
re.rur;gimiento nuncaJamás.
(17) El sol iba a ponerse y había oscuridad (?) y he aquí que Abram vio que
se di.rponian a.rientosy se elevaban tronosy he aquí que la gehenna que está destinada para
los malvados en el mundo venidero era como un horno rodeado de chi.rpas defuegoy llamas
de fuego en cuyo interior CcrJeron todos los malvadosporque se hablan rebelado en sus vida.r
contra la Ley (440: +en e.rte mundo);pero losjustos, por haberla observado en la estrecheiJ
serían salvos. Todo esto fue visto por Abram (440: mostrado a Abraham) cuando pasó
entre estos trozos.

VARIANTES TEXTUALES
a. M, 110, 440: todos los reyes de la tierra y todos los jefes de las provincias. b. M: + el justo. c.
M,110, 440: +el justo. d. M: ... fuertes, y se junten con ellos. e. M: o quizá se me encontró mérito
en el primer tiempo cuando cayeron delante de mi, o quizá no se me encontró en el segundo
tiempo y sea profanado el Nombre de los Cielos. H: que cayeron ante mi y relaten ~o que
sucedió] en sus ciudades y provincias y se unan a ellos muchas legiones. f. H: una palabra
profética de delante del Señor sobre el justo Abram ... g. M: (aunque) vayan sus hermanos y los
parientes de estos muertos y se junten a ellos legiones y vengan contra ti, mi Palabra extenderá
un escudo para ti en este mundo y un escudo sobre ti todos los días. Además tus recompensas
y tus buenas obras están preparadas para ti delante de mi para el mundo venidero. Onq: mi
Palabra será una fuerza para ti. h. M: Palabra del Señor. i. M, 440: muchas bendiciones. j. Onq:
y este intendente (pms' que hay en mi casa, que es Eliézer de Damasco. k M: hiciste. l. M: pensó
para si mismo (me) heredará. m. M: descendencia de hijos n. H: + de profecía (dnbw). o. H: el
Señor ( 'dny) +sobre el justo Abram. p. H: saldrá de tus entrañas. q. Onq: tres becerras, tres cabras
y tres cameros. r. M: en trozos y colocó los trozos uno frente a otro. s. M: y bajaban los pueblos
114 Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 15
que se parecen a las aves impuras para expoliar las haciendas de Israel y la justicia de Abram los
defendía. t. M: Éstos son los cuatro reinos que han de someter a esclavitud a los hijos de Abram,
pero los méritos del justo Abram los librará. 110,440: el mérito del justo Abram los anulará. u.
M: y el sol estaba... y he aquí que cuatro reinos se levantaban para esclavizar a sus hijos... y tras
esto volverá el reino al pueblo de la casa de Israel. v. 110,440: por los siglos de los siglos. w. M1:
y el sol iba a desaparecer y se hizo oscuro, y he aquí que Abram veía que se colocaban bancos y
se levantaban tronos y (veía) la gehenna que se parece a un horno que está preparado para los
malos para el mundo futuro por cuanto no se ocuparon en instruirse en la Ley en este mundo
y no guardaron los mandamientos. Todo esto veía Abram cuando Abram pasaba entre los trozos.
M2: y el sol se ponía y se hacía oscuro. Abram estaba viendo y he aquí (que vio) lagehennaardiente
como ·un horno, con chispas de fuego y brasas de fuego y humo que subía y los malos arrojados
dentro de ella por cuanto se rebelaron en sus vidas contra la enseñanza de la Ley en este mundo
y no guardaron (los mandamientos). Pero los justos se libraban del juicio (=castigo) por cuanto
en su vida dieron culto en este mundo y guardaron lqs mandamientos. Y por su mérito será
soltada al cabo de los días la brasa de fuego desde el trono de la Gloria. Será quemado y será
dividido todo reino. Tales son las visiones grandiosas que vio Abram mientras pasaba entre los
trozos. x. M: de fuego y en medio de ella los malos que renegaron de la Ley. y. M: la descenden-
cia de tus hijos. z. 440: todos los hijos del Oriente.

NOTAS
1. Latín legiones, préstamo ya presente en d griego del NT: Mt 26,S3; Me S,9; Le 8,3.
2. El inicio de un séder (noinbre dado a la división semanal de la Torá que se leía en
la sinagoga según el ciclo trienal palestinense), daba ocasión al metu'l,emán para
introducir una amplia glosa. Gn 1S,1 iniciad duodécimo séder. Sobre d tema ,J. MANN,
The Bible as Read and Preached in the 0/d Synagogue, N ew York, 1971. La glosa que ocupa
el v. 1 coincide esencialmente con PsJ y TF.
3. Verbo en plural.
4. Lit. "de mis mandamientos".
S. Aquí no aparece memra', sino pitgama', por eso lo hemos puesto con minúscula. La
palabra puede tener sentido de "decisión", "decreto divino".
6. PRE 28,1: ''No temas, Abraham, que adondequiera que vayas mi diestra te protege
como un escudo contra las desgracias y te ofrece una generosa recompensa en este
rondo y en d mundo futuro, como queda dicho: «tu generosísima recompensa>> (Gn
1S,1)". Véase la expresión de Abot 4,11: "Como un escudo frente al castigo". La aggadá
ilustra la primera de LAs dieciocho bendiciones: "Bendito, tú, Yhwh, escudo de Abraham".
7. Pitgama', es decir, sólo se trata de un mensaje divino. Es la fórmula clásica para
iniciar una profecía.
8. El TH fedaqah, "justicia", se traduce aquí por zkw, "mérito". Zekut (zkw por caída
de tau final) se convierte casi en un término técnico de contenido complejo. Ver nota
a 18, 22.
9. Borrado por la censura. En este contexto hace referencia a los romanos, pero en
la Edad Media, designaba a los cristianos (¿censura cristiana?). Ver DíEZ MACHO,
Neopf?yti 1 p. 80, nota 11. En la versión de PRE 28,4 no se menciona Edom, pero sí a
los hijos de Ismael.
10. Es decir, los pueblos idólatras.
11. O bien, ''los rebaños", o "los sacrificios".
Targum Fragmentario, Variantes y Notas a Géne.ri.r 15 115
12. Editio princep.r: "ésta es Media". Con Edom se designó primeramente a Roma y
posteriormente a la cristiandad, pero en algunos casos se identifica con Persia por
miedo a la censura. Cf. Ap 14,8; 18,2
13. Interprtetación de refa'im qua se encuentra en Onq, N y en Tgls 24,9.
14. O bien "orientales".
15. mfWWh tiene el significado de "mandamiento" y también el de "mérito adquirido
por el cumplimiento de los mandamientos".
16. El texto repite la primera frase que viene señalada por medio de puntos
interlineares.
17. plgfll.
18. Lit. "y se cumplieron sobre mí''.
19. Texto "Abraham." '
20. Estas cinco pa~abras llevan un tilde encima.
GÉNESIS 16

Neo.ftti Pseudojonatán

(1) Saray, la mujer de Abram, no le (1) Saray, mujer de Abram, no le


había dado hijos. Y tenía una sierva había dado hijos. Y tenía una sirvien-
egipcia llamada Agar. (2) Y Saray dijo te egipcia cuyo nombre era Agar1, hfj'a
a Abram: Mira, por favor que el Se- del faraón, el cual se la había dado como
ñor" me ha impedido dar a luz; entra, esclava cuando la tomó por esposa y fue
pues, a mi sierva, quizáb tengayo tam- herido por la Palabra de delante del Señor.
bién hijos por su medio. Y Abram (2) Dijo Saray a Abram: Mira, por
escuchó< la voz de Saray. (3) Saray, favor: el Señor me ha impedido dar a
mujer de Abram, tomó a la egipcia luz, entra, te ruego, junto a mi escla-
Agar, su sierva, al cabo de diez años va,y la d9aré libre,· quizá tenga yo hijos
de haber habitado Abram en Canaán de ella. Abram escuchó la palabra de
y se la dio a Abram, su esposo, como Saray. (3) Y Saray, mujer de Abram,
mujer. tomó a Agar, la esclava egipcia, al
cabo de diez años de habitar Abram
en el país de Canaán, la hizo libre y (se)
la dio a su esposo Abram por mujer.

(4) Y entró a Agar y concibió, y vien- (4) Y entró junto a Agar que conci-
do que había concebido, depreció el bió, y viendo que había concebido, el
honor de su señora. (S) Dijo Saray a honor de su señora fue despreciado a sus
Abram: Mi pleito y mi humillación, mi ojos. (S) Dijo Saray a Abram: Toda mi
oprobio y el principio de mi aflicción están humillación procede de ti. Confiando que
en tm manos: He abandonado mi país, mi sostendrías mi derecho, abandoné mi paísy
casa nata/y la casa de mipadrey he venidu1 la casa de mipadrey subí contigo a un país
contigo con ji-; entré contigo a presencia de extranjeroy ahora, porque no había dado a
los reyes de la tierra: ante elfaraón, rey de luiJ di libertad a mi esclava y le permití
Egipto y ante Abimék\ rey de Geraf. Y acostarse en tu seno, pero viendo que
dije: es mi hermano, para que no te mataran había concebido, mi honor ha sido des-
y, viendo que no daba a luiJ tomé a .Agar, preciado ante ella. Pero ·ahora, sea patente
mi sierva egipcia, y te la di por mujer, mi humillación ante el Señory extienda su
porque dije: ella parirá y yo criaré, quizá paz entre mí y entre tiy 1/énese la tierra
tenga hijos también yo por su medio; pero de nosotrosy no necesitaremos de los hijos de
al ver que estaba encinta, despreció Agar, hija delfaraón, hfjo de Nimrod, que
mi honol. Y ahora, que se manifieste el te arrojó al horno de fuego 6• (6) Y dijo
Señor para juzgar entre tú y yog, y Abram a Saray: Ahí tienes a tu esclava
extienda supaz entre túy yo,y que la tierra bajo tu autoridad, hazle lo que te pa-
se llene de nosotrosy no necesitemos al hijo rezca bien. Y Saray la afligió y huyó
de .Agar, la egipcia, pues viene de los hijos de delante de ella.
TgNGn 16 TgPs]Gn 16 117
de Jos hijos del pueblo que te echó en el
horno de fuego de los ca/deos. (6) Y dijo
Abram a Saray: Ahí tienes a tu sierva
en tus manos; haz con ella lo que te
parezca bienh. Y Saray la [malttató] 5 y
ella huyó de su presencia.

m El ángel del Señor la encontró m Y la encontró el ángel del Señor


junto a una fuente de agua, en el de- junto a un manantial de agua en el
sierto, junto a una fuente, en el cami- desierto, junto al manantial que está
no de Halusah;. (8) Y dijo: Agar, sier- en el camino de Hagrá. (8) Y dijo:
va de Saray, ¿de dónde vienes y a Agar, esclava de Saray, ¿de dónde
dónde vas, y dónde has encontrado una vienes y a dónde vas? Y ella dijo: De
casa como la casa de Abram, tu señor? Y delante de mi señora Saray he huido.
respondió: Huyo de la presencia de (9) [Y le dijo el ángel del Señor: Vuel-
Saray, mi señora. (9) El ángel del ve junto a tu señora y sométete bajo
Señor le dijo: Vuelve junto a tu seño- su manof (10. Y le dijo el ángel del
ra y humillatei a ella. (10) Y el ángel Señor: He de multiplicar tus hijos, que
del Señor añadió: Multiplicaré muy no podrán contarse por la multitud.
mucho tus hijos, y no podrán ser con- (11) Y le dijo el ángel del Señor: He
tados por su multitud. (11) Aún le aquí que estás encinta y darás a luz un
dijo el ángel del Señor: He aquí que hijo y le pondrás por nombre Ismael,
estás encinta y parirás un hijo a quien porque tu aflicción está patente delante
llamarás Ismae~ porque tu aflicción del Señor. (12) Se parecerá a un asno
ha sido oídd' delante deJSeño~. (12) Él salvaje entre Jos hombres; sus manos se
separecerá a un onagro1 entre los hombres; vengarán de sus enemigos y las manos de
sus manos dominarán a todos y las sus enemigo} se extenderán para hacerle
manos de todos le dominarán a él, y mal, y delante.de todos sus hermanos
habitará delante de todas las nacionef". será mezclado9 y morará. (13) Y dio
(13) Y oró ella en el nombre de la gracia/' delante de/Señor, cuya Palabra le
Palabra del Señorn que se le había había hablado y dijo a.rí: Tú eres el que
aparecido0 : Tú eres el Dios que subsiste vive y permanece, el que v# y no es visto.
por todos los siglos; pues se dijo: Ahora se Porque dijo: Ciertamente se ha revelado
me aparece también a mí, después de aquí la Gloria de la Sekiná del Señor
haberse aparecido a Saray, mi señora. (14) visión tras visión. (14) Por eso llamó al
Por ello se llamó al pozo: Pozo sobre pozo Pozo sobre el que se aparecióQuien
el que se aparecióq el que subsiste por todos Vive y Permanece. He aquí que está
los siglos. He aquí que está entre &qem situado entre &qem y Halusah •. (15)
y Halusah. (15) Y Agar dio a luz un Agar dio a luz un hijo para Abram. Y
hijo para Abram. Y Abram puso por Abram llamó el nombre del hijo que
118 Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesir 16

nombre al hijo que le había parido Agar había dado a luz para él Ismael.
Agar, Ismael. (16) Tenia Abram (16) Abram tenia ochenta y seis años
ochenta y seis años cuando Agar dio cuando Agar dio a luz a Ismael para
a luz a Ismael para Abram. Abram.

GLOSAS EX1ENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS


(Ms. 110 a v. S) Y dijo Saray a Abram: Mi derecho y mi humillación están
puestos en tu mano. D~fé mi tierra, el lugar de mi nacimientoy la casa de mipadrey me vine
contigo confe de los cielos sobre_ ti. [Entré] contigo ante los reyes de la tierra, ante elfaraón,
rey de Egipto y ante Abimélek, rey de los filisteos, y Jije: "es mi hermano"para que no te
matasen,·y CHando vi que no daba a luiJ tomé a Agar, la egipcia, mi esclava, y te la di
por mujer y viendo que había concebido, mi honorfoe despreciado ante ella. Y ahora,
que se revele el Señor y juzgue entre tú y yoy extienda su paz sobre míy sobre tiy que
la tierra se llene10 de mi y de ti y no necesitaremos los hijos de Agar, la esclava, que es
descendiente11 de los pueblos que te arrojaron al horno de foego.
(13) Y Agar dio graciasy o_ró en el nombre de la Palabra del Señor que se había
revelado sobre ella y sobre SartfY, su señora y dijo: Bendito seas Dios que existes por los
siglos, que viste mi dolor,· porque dijo: Ciertamente te has revelado a mí después de
haberte revelado a mi señora Sart!)l.
(Ms 440 a v. S) Y Saray dijo a Abram: Mi derechoy mi humillación están puestos
en tu mano: Dejé mi tierra y el lugar de mi nacimiento y la casa· de mi padre y me vine
contigo con con.ftancia de los cielos. Entré contigo ante todos los reyes, ante elfaraón, rey de
Egiptoy ante Abimélek, rey de los filisteosy refiriéndome a ti, dije: "es mi hermano·~ para
que no te mataran. Y CHando vi que no había concebido, tomé a Agar, le egipcia, sierva
mia y te la di como mujer, pues Jije: '~/la dará a luzyyo criaré, puede ser que tenga hijos
tambiényo por medio de ella'~ Pero al ver que estaba encinta, mi honorfue despreciado
ante ella. Y ahora, que el Señor se revele y juzgue entre tú y yo y se llene de
misericordia hacia míy hacia tiy extienda la paz entreyo y túy llénese el mundo de miy
de tiy no tendremos necesidad de los hfjos de Agar, la egipcia, mi sierva, que es descendiente
del pueblo que te arrojó al horno de foego de los ca/deos.
(13) Y Agar alabóy oró en el nombre de la Palabra del Señor que se le había revelado
y dijo: Bendito seas, Dios que permanece por todos los siglos, pues has visto mi dolor,· porque
dijo: también te has revelado a mí después de haberte revelado a SartfY, mi señora.

VARIANTES TEXTUALES
a. M: la Palabra del Señor. b. M: (quizá) dé ella a luz y yo criaré también. c. Onq: y obedeció (w-
qltJ~ Abram la palabra de Saray. d. M, 110,440: con fe en los Cielos entré. e. M, 11 O, 440: (rey)
de los filisteos. f. Onq: fui despreciable a sus ojos. g. 440: que se llene de misericordia hacia mí
y hacia ti y que extienda (su paz). h. M: haz lo que ante ti sea bueno y recto. i. Onq: de I:Iagra'.
=
j. Onq: y sométete ('!t'bt!J esclavizate) bajo su mano. k Onq: pues el Señor ha acogido tu
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 16 119
plegaria. l. Onq: él será un rebelde entre los hombres. Tendrá necesidad_ de todos y también los
hombres le necesitarán a él y habitará delante de todos sus hermanos. m. M: sus hermanos. n.
110, 440: Hagac dio gracias y suplicó en el nombre de la Palabra del Señor que se le había
aparecido. Onq: y oró en el Nombre del Señor que había hablado con ella (y) dijo: Tú eres el
Dios que todo lo ve; porque dijo: También yo he comenzado a ver una visión después que Él
se me ha revelado. o. M: + y dijo (eres). p. 110,440: bendito (seas) tú (que) eres el Dios que
subsiste por todos los siglos, pues has visto mi aflicción. q. M: la Gloria de la Sekiná del Señor.
Onq: cerca del cual ha sido visto el ángel del que Vive. r. Onq: Hagca'

NOTAS
1. El nombre de Agar (Hagar), leído ha-'agar, "la recompensa", "paga", da pie a la
leyenda que la hace hija del faraón, Ya en 1QApGn 20,32 aparece la noticia de que era
hja del faraón. PRE 36, 2 especifica ''hija de una concubina"; cf. GnR 45,1
(F'REEDMAN, p. 380).. Sobre el targum a Gn 16 y 21, cf. M. PÉREZ FERNANDEZ, "La
tradición targúmica de Agar e Ismael", MEAR, sección Hebreo, 49 (2000) 87-103.
2. En este pasaje se ha querido ver la validación del divorcio cuando la mujer no ha
dado a luz al cabo de diez años de matrimonio; cf. TB Yeb 64a; y R. Ammi en nombre
de Resh Lakish interpreta¡; "para ser esposa: pero no una concubina", GnR 45,3
(FREEDMAN, p. 381). Agar tendría todos los derechos de esposa.
3. Así corrige DiEZ MACHO.
4. La secuencia cronológica no tiene importancia en la argumentación rabínica. La
fórmula de la escuela de R. Ismael: "en la Torá no hay antes ni después", permite poner
en boca de Sara la alusión al episodio de Abimélek. que no aparecerá hasta el capítulo
21.
5. Corríjase ~'t por !'rt. Ver DiEZ MACHO y LE DÉAUT.
6. Esta larga adición targúmica es necesaria para mostramos a Sara con un aspecto
más favorable que el que nos muestra el TH, a la vez que se recargan las tintas con
respecto a Agar a quien se hace no sólo hija del faraón, enemigo posterior de los
israelitas, sino descendiente de Nimrod. Nimrod es el rebelde por antonomasia (mrd =
"rebelarse''), promotor de la torre de Babel y responsable de haber echado a Abraham
al fuego (LAB 6,14-18 y GnR 38,13). La tendencia es a enlazar a Agar con los
enemigos ancestrales de Israel.
7. Falta en el ms.; tomado de Editio princeps.
8. Ms.lee solamente d-b'9. Leer d-b'9 dbbii!J con Editio princeps.
9.yt'rbb. Juego sonoro de palabras con la raíz 'rbb "mezclar" y 'rb árabe, cuyo=
significado es "se arabizará con las gentes del desierto".
10. Leer wttm!J. Texto ttk!J, "quede sin hijos".
11. Lit. "que es de los hijos de los hijos".
GÉNESIS 17

Neofiti . Pseudojonatán

(1) Tenía Abram noventa y nueve (1) Tenía Abram noventa y nueve
años cuando la Palabra del Señoi: se años cuando d Señor se apareció a
manifestó a Abram y le dijo: Yo soy Abram y le dijo: Yo soy 'El Sadday.
el Dios de los cielos. Da culto ante mí con Da culto ante mí y sé perfecto en tu
verdad y sé perfecto en obras buenas1• (2) carnr. (2) y pondré mi alianza entre
Y pondré mi pacto entre tú y Yo y te mi Palabra y tú y te multiplicaré muy
haré poderoso• en extremo. (3) mucho. (3) Y porque Abram no estaba
Abram se postrób sobre su rostro y la circuncidado, no pudo estar de piii y se
Palabra del Señor habló con él dicien- inclinó sobre su rostro y el Señor
do: (4) He aquí que mi pacto está habló con él diciendo: (4) He aquí
contigo< y te convertirás en una congre- que Yo hago mi pacto contigo y te
gación de una multitud de pueblos convertirás en padre de muchos pue~
justos. (5) No se llamará más tu nom- blos. (5) No se llamará ya tu nombre
bre Abram, pues tu nombre será Abram, pues tu nombre será Abra-
Abraham, porque te he constituído ham porque te he designado padre de
en congregación de multitud de pueblos una gran multitud de pueblos. (6) Y
justos. (6) Y te haré muy poderoso y te te acrecentaré muy mucho y te con-
convertiré en nacionesd; de tus lomos . vertiré en congregaciones y saldrán de ti
saldrán reyes que dominarán en las nacio- reyes que gobernarán en los pueblos. (J)
nes. (J) Estableceré mi pacto entre tú Estableceré mi pacto entre mi Palabra
y Y o•, y tus hijo! después de ti, a tra- y tú y tus hijos detrás de ti en sus ge-
vés de sus generaciones, como pacto neraciones con pacto etemo4 para ser
eterno, para ser, en mi Palabra, Dios Dios para ti y para tus hijos detrás de
para ti y para tus hijosB después de ti. ti. (8) Y te daré a ti, y a tus hfjos detrás
(8) Y te daré a ti y a tus hijos después de ti, la tierra de tu residencia, toda la
de ti,la tierra de tu residencia: toda la tierra de Canaán en posesión etema,
tierra de Canaán en posesión perpe- y seré Dios para ellos.
tua y para ellos seré, en mi Palabrah,
Dios redentor.

(9) Dijo el Seño,; a Abraham: Tú guar- (9) Dijo el Señor a Abraham: Y tú


darás mi pacto, tú y tus hijo! después guardarás mi pacto: tú y tus hijos de-
de ti, a través de sus generaciones. trás de ti por sus generaciones. (10)
(10) Éste es d pacto, entre Yo• y Éste es mi pacto que guardaréis entre
vosotros y vuestros hijos después de mi Palabra y vosotros y tus hijos detrás
vosotros, que habéis de guardar: todos de ti: circuncidar a todo varón si no
vuestros varones serán circuncidados. tiene padre para circuncidarlo. (11) Cir-
(11) CircuncidaréiS--la came de vues- cuncidaréis la carne de vuestro prepu-
TgNGn 17 TgPs]Gn 17 121
tro prepucio, y será la señal del pacto cio y será signo de alianza entre mi
entre mi Palabra y vosotros. (12) Palabra y vosotros. (12) Y cuando
Cuando tenga ocho días, os será cir- tenga ocho días os será circuncidado
cuncidado todo varón, a lo largo de todo varón, por vuestras generacio-
vuestras generaciones: quien hqya creci- nes: los criados en vuestras casas y los
do en vuestras casasi o haya sido com~ comprados con vuestro dinero de cual-
prado con vuestro dinero de cual- quier hijo de las naciones que no sea
quier extranjero que no sea de vues- . de entre tus hiJos. (13) Quien esté circun-
tros hijos. (13) Habrás de circuncidar cidado circuncidará a los criados en vues-
a los crecido} en vuestras casas y a los tras casas y a los comprados con vues-
adquiridos con vuestro dinero, y mi tro dinero, y mi pacto será en vuestra
pacto estará en ~estra carne, pacto carne un pacto eterno. (14) El varón
eterno. (14) Y.el incircunciso varón1 incircunciso que no circuncide la
que no circuncide la carne [de su carne de su prepucio, si no tiene a nadie
prepucio, será extirpado] 5 ese tal de que le circuncid/>, será extirpado el tal
en medio de su pueblo:lha violadom individuo de su pueblo: ha anulado
mi pacto. mi pacto.

(15) El Señoi dijo a Abraham: ASa- · (15) Dijo el Señor a Abraham: A tu


ray, tu mujer, no llamarás más su mujer Saray no le llamarás (más) Sa-
nombre Saray, porque su nombre ray, sino que Sara será su nombre.
será Sara. (16) La he bendecido y (16) Y la bendeciré en su cuerpo7 y tam-
también te he dado un hijo de ella. La bién te8 daré un hijo de ella y lo ben-
he bendecido y se convertirá en na- deciré y ella se convertirá en asambleas
cionesn y de ella surgirán reyes 0 que y de ella procederán reyes que gobiernen
dominarán en las naciones. (17) Abra- en las naciones. (17) Abraham cayó
ham se postró sobre su rostro y se sobre su rostro, se maravilló, y dijo en
asombró P y dijo en su corazón: ¿Es su corazón ¿Es que a un hombre de
que a los cien años podré engendrarq cien años le nacerá un hijo, y Sara, de
hijos, y Sara, a los noventa años podrá noventa años, dará a luz? (18) Y
dar a luz? (18) Dijo Abraham delante Abraham dijo delante del Señor. ¡Ojalá
del Señor. ¡Ojalá Ismael viva delante de viva Ismael y dé culto ante ti!
ti!

(19) Y dijo el Señor a Abraham: Sin (19) Y dijo el Señor: En verdad Sara, tu
embargo, he aquí que tu mujer, Sara, te mujer, te dará a luz un hijo y llamarás
parirá un hijo a quien pondrás de su nombre Isaac, y confirmaré mi
nombre Isaac, y estableceré mi pacto pacto con él como pacto eterno para
con él y con sus hiJos después de él, sus hijos después de él. (20) En lo que
pacto eterno. (20) En cuanto a Is- respecta a Ismael, he atendido tu
122 Variantesy Notas a Génesis 17
mael, he escuchado' la voz de tu oración; oración: he aquí que lo he bendecido y
he aquí que le he bendecido y le he lo haré crecer y lo multiplicaré mu-
hecho poderoso, y le he multiplicado cho; engendrará doce príncipes, y le
enextremo:docepríncipesengendra- convertiré en un gran pueblo. (21)
rá y le convertiré en una gran herencia'. Pero mi pacto Qo) estableceré con
(21) Pero mi pacto lo estableceré con Isaac, que Sara te parirá al año que
Isaac, que Sara te dará a luz, en este viene por este tiempo. (22) Y <;:uando
mismo tiempo, el año que viene. (22) cesó de hablar con él, subió la Gloria
Cuando terminó de hablar con él, la del Señor de junto a Abrahani.
Gloria de la Sekiná del Señor subió de
sobre Abraham.

(23) Tomó, pues, Abraham a su hijo (23) Y Abraham tomó a su hijo Is-
Ismael y a todos los crecido} en su casa mael, a todos los criados en su casa y
y a todos los que habían sido com- a todos los comprados con su dinero,
prados con dinero: todos los varones todo varón de los hombres de la casa
de los hombres de la casa de Abra- de Abraham, y circuncidó la carne de
ham y circuncidó la carne de sus su prepucio en ese mismo día, tal
prepucios en ese mismo dia, ta~ como como el Señor había hablado con él.
el Señor; le había dicho. (24), Tenía (24) Tenía Abraham noventa y nueve
Abraham noventa y nueve años cuan- años c.uando circuncidó la carne de su
do se le circuncidó la carne de su prepucio. (25) Su hijo Ismael tenía
prepucio. (25) Ismael tenía trece años trece años cuando circuncidó la carne
cuando se le circuncidó la carne de su de su prepucio. (26) En ese mismo
prepucio. (26) Este mismo día, cir- dia, el catorce [de ni.rán¡tO, se circuncidó
cuncidó Abraham la carne de .ruprepucio Abraham y su hijo Ismael. (27) Y
y Qa de) su hijo Ismael. (27) [Y todos todos los hombres de su casa, los
los hombres de] 9 su casa, los crecido/ en criados en .ru casa y los comprados por
ella y los comprados por dinero a los dinero de los hijos de las naciones, se
extranjeros fueron circuncidados con circuncidaron con él.
él. .

VA~TESTEXTUALES
a. M: (te) multiplicaré. b. M: y se inclinó Abram en oración sobre. c. Onq: hago pacto contigo
('n' h' !/(! qymy ~k). d. M: + numerosas; Onq: asambleas. e. Onq: mi Palabra. f. M: y la
descendencia de tus hijos. g. M: ... y para la descendencia de tus hijos. h. M y su Palabra será para
ellos. i. M: la Palabra del Señor. j. Onq: los nacidos en casa. k. Onq: los nacidos. l. M: y todo
gentil varón (wk/ br 'mmyn dkr'). m. Onq: ha alterado. n. Onq: asambleas. o. M: te daré de ella un
hijo y te bendeciré y se convertirá en muchos pueblos y reyes. p. Onq: y se regocijó. q. M: ¿acaso
Abraham, centenario, podrá engendrar? r. Onq: he aceptado (qi!J!J~. s. M: pueblo. t. Onq:
nacidos
Variantesy Notas a Génesis 17 123
NOTAS
1. Buenas obras y malas obras son smtagmas usuales en el Targum (N Gn 6,3; 17,1;
PsJ 18,21; etc) y en el NT: Mt 5,16, relacionadas con el tema de la recompensa: Mt 5,12.
2. Alusión a la circuncisión.
3. Cf. PRE 29,1.
4. Ms. '/le. Corríjase '/m con Editio princeps.
5. Borrado por el censor en texto y en M.
6. Según TB Qidd 29a, si un hombre no tiene a nadie que pueda circuncidarlo, debe
circuncidarse él mismo.
7. GnR 4 7,2 explica la expresión "te bendeciré" diciendo que Dios rejuveneció a
Sara.
8. Ms. lh; corríjase /le con Editio princeps.
9. Añadido con M.
10. Falta en ms.; Editio princeps: J1!Yn, que habría que leer nisán, ya que la tradición
tiende a situar los grandes acontecimientos en la historia de los patriarcas y del pueblo
judío en época de la Pascua que comienza el14 de nisán. Sin embargo PRE 29,1 sitúa
la circuncisión de Abraham ~1 Día de la Expiación (cf. n. 1, p. 202 de la versión caste-
llana). '·
GÉNESIS18

Neo.ftti Pseudojonatán

(1) Tres ángeles fueron enviados a nuestro (1) Y se le reveló la Gloria del Señor
padre Abraham cuando circuncidó la carne en la Visiót1' de Mamré cuando, enfer-
de su prepucio, y los tres fueron enviados mo del dolor de la circuncisión, estaba
para tres cosas (diferentes), porque un ángel sentado a la puerta de la tienda en lo
de lo alto no puede ser enviado para más de más fuerte del día.
un solo asunto. Elprimer ángelfue enviado
para anunciar a nuestro padre Abraham
que Sara le pariria a Isaac. El segundo
ángel fue enviado para salvar a LJt de .la
destrucción,y el tercer ángelfue enviado para
destruir Sodoma, Gomorra, Admáy Sebo-
yim1. Y la Palabra del Señor se reveló" a
Abraham en el Valle de la Visión mien-
tras estaba sentado a la puerta de su
tienda, en lo más recio del día, calentándose
por la sangre de su circuncisión al calor del
día.

(2) Y cuando levantó los ojos, vio que (2) Y levantó los ojos y vio que tres
tres ángeles en figura de hombres esta- dngeles con apariencia de hombres esta-
ban de pie junto a élb. En viéndolos, ban de pie ante él. Habían sido enviados
corrió a su encuentro desde la puerta para ocuparse de tres cosas, porque no es
de su tienday les saludó según la costum- posible que un ángel que oficia sea enviado
bre de/país. (3). Dijo: Porfavor, Señor, si para más de una sola cosa. Uno iba a
he encontrado gracia y favor delante anunciarle que Sara daría a luz un hijo
de tu faz, que no suba la Gloria de tu varón, otro iba a salvar a LJty otro iba a
Sekináde junto a tu siervo. (4) Tomaré destruir Sodoma y Gomorra. Cuando los
un poco de agua para lavar vuestros vio, se apresuró a su encuentro desde
pies y depués os refrescaréis bajo el la puerta de la tienda y se inclinó en
árbol. (5) Tomaré también un poco de tierra. (3) Dijo: Porfavor, por las miseri-
comida para que reconfortéis vuestros cordias de delante de ti, Señor, si ahora he
corazones y, después de esto, podéis hallado gracia ante ti, no suba la Gloria
proseguir (vuestro camino), pues por de tu Sekiná de junto a tu siervo hasta
eso habéis pasado< junto a vuesto que hqya recibido a estos viajeros. (4) Y
siervo a la hora de comer. Y dÍjeron: Sí, Abraham dijo aún a estos hombres: Per-
hazlo tal como lo has dicho. mitid que se tome un poco de agua y
lavad vuestros pies y recostaos bajo el
árbol. (5) Tomaré un trozo de pan y
TgNGn 18 TgPs]Gn 18 125
reconfortad vuestros corazonesy dad
gracias al nombre de la Palabra del Señor,
después de esto os marcharéis, pues
por eso habéis venido a la hora exacta de
comery habéis pasado junto a vuestro
siervo para comer. Y dijeron: Bien has
dicho; haz según tu palabra.

(6) Y Abraham se apresuró a ir a la (6) Abraham fue rápidamente a la


tienda, donde Sara, y dijo: Vete de tienda junto a Sara y dijo: Apresúrate
prisa a coger tres seás de flor de hari- (y toma) tres seás de flor de harina,
na, amasa y haz panes ácimot. (!) amásaQa) y haz pasteles3• (7) Y Abra-
Abraham corrió' luego a la vacada y ham corrió a la vacada y tomó un
cogió un ternero tierno y bueno, y se ternero tierno y gordo y Qo) dio al
lo dio al mozo que se apresuró a mozo que se apresuró a preparar
prepararlo. (8) Después tcíimó cuaja- guisos. (8) Tomó calostro graso y leche y
da, leche y el ternero que había prepa- el ternero del que el mozo había hecho
rado y lo puso ante ellos y él se quedó guisos y Qo) dispuso ante ellos según la
de pie, junto a ellos, debajo del árbol. costumbrey uso de las criaturas del mundo.
Y aparecían como si comierany bebieran. Y él servía ante ellosy ellos estaban senta-
(9) Y le dijeron: ¿Dónde está Sara,. tu dos, y le parecía como .rz4 comiesen. (9) Y
mujer? Y dijo: está en la tienda. (10). le dijo: ¿Dónde está Sara, tu mujer? Y
Y dijo: Volveré a ti a la misma hora y dijo: He aquí que está en la tienda.
Sara, tu mujer, tendrá un hijo varón. (10) Dijo uno de ellos: He de volver a ti
Sara escuchaba a la puerta de la tien- al año que vieney estaréis vivo;, y he aquí
da e Ismael estaba escuchando detrás de que Sara, tu mujer, tendrá un hijo.
elld'. Sara estaba escuchando en la puerta
de la tienda, e Ismael estaba en pie tras
ella escuchando lo que decía el ángel'.

(11) Abraham y Sara eran viejos y de (11) Abraham y Sara eran viejos,
edad avanzada y Sara había cesado de entrados en días. Sara había cesado
tener la regla como las mujeres. (12) de tener la regla de impureza como las
Y se asombró Sara en su corazó.n dicien- mujeres. (12) Y se maravilló Sara en su
do: Ahora que sqy viya, ¿podré volver a corazón diciendo: ¿Después que he
los días de mi mocedad y tener embarazos envejecido tendré embarazos siendo mi
siendo mi señor Abraham viejo? señor Abraham viejo?

(13) El Señol dijo a Abraham: [¿Por (13) Dijo el Señor a Abraham: ¿Por
qué] pues se ha reído& Sara diciendo: qué se ha reído Sara diciendo: Es que
126 TgNGn 18 TgPs]Gn 18
Es que de verdad daré a luz siendo de verdad daré a luz siendo yo vieja?
vieja? (14) ¿Es posible acaso que algo (14) ¿Es posible que se oculte algo de
quede ocultd' delante del Señor? En este delante dd Señor? Al tiempo de la jiesta1
mismo tiempo volveré a ti, a esta hora, volveré junto a ti, en este tiempo, y
y Sara tendrá un hijo varón. (15) Sara vosotros estaréis vivos y Sara tendrá un
lo negó diciendo: N o me he reído. hijo. (15) Y negó Sara dicien.do: No
Porque tenía miedo. Y le dijo: No, me he maravillado. Porque tenía miedo.
que te has reído. (16) Los hombre se Y dijo el ángef. No temas, pero en ver-
levantaron de allí y fijaron la vista en dad has reído. (16) Y los ángeles que
dirección de Sodoma. Y Abraham iba parecían hombres se levantaron de allí.
con ellos para acompañarlos. El que anunció la nueva a Sara se elevó a
los altos cielosy dos de ellos miraron hacia
Sodoma. Y Abraham fue con ellos
para acompañarlos.

(17) El Señor dijo por su Palabra: ¿Voy (17) El Señor dijo con su Palabra: No
a esconder a mi amigo Abraham lo que me es posible ocultar a Abraham lo que
voy a hacer? Siendo que Sodoma está voy a hacer y es de justicia que no lo
entre los dones que le he dado, es justo que hagamos hasta que se lo demos a conocer,
no la destruya hasta que le informe. (18) (18) pues Abraham va a convertirse
Abraham se convertirá en una nación en pueblo grande y poderoso y por sus
grande y poderosa y por sus méritos mérito/ serán bendecidas todas las
serán benditas todas las naciones de naciones de la tierra. (19) Pues está
la tierra. (19) Porque está manijiestd manijiesta ante mí su piedad, porque dará
ante mí que ha de mandar a sus hijos y orden a sus hijos y a los hombres de su
a los hombres de su casa después de él casa después de él, que guarden las
que guarden la vía dd Señor, obrando vías rectas ante el Señor, obrando la
la justicia y el derecho, para que la justicia y d derecho para que [d Se-
Palabra del Señor cumpla a Abraham ñor]9 traiga sobre Abraham d bien
lo que le ha dicho. (20) Dijo d Señal: dd que le habló. (20) Y dijo d Señor
El clamor del pueblo de Sodoma y a los ángeles que servían (ante Él): El
Gomarra es grande y su pecado se ha clamor de Sodoma y de Gomarra
incrementado mucho. (21) Me revelar! -que oprimen a los pobres y decretan que
ahora y veré si, de acuerdo con el todo el que dé pan a los pobres debe ser
clamor que ha subido ante mí, han quemado en el foego- 10 es ciertamente
hecho una destrucción total. Son pecado- grande y su pecado se ha incrementa-
re!", pero sipiden hacerpenitenciay esperan do mucho. (21) Me revelar! ah~ra y
en (el fondo de) su alma que sus malas veré si han hecho según el clamor de
acciones no sean reveladas ante mí, serán la muchacha11 Pelitit que llegó ante mí;
ante mí como si no las hubiera sabido. (si es así) merecen d exterminio, pero si
TgNGn 18 TgPs]Gn 18 127
hacen penitencia, serán inocentes ante mi
como si no (lo) supiesem y no tomaré
venganza.

(22) Los hombres se dirigieron desde (22) Y volvieron desde allí los dos
allí a Sodoma, mientras. Abraham ángeles que parecían hombres y fueron a
estaba en pie pidiendo misericordid' de Sodoma. Y Abraham todavía estaba
delante del Señor. (23) Y se acercó pidiendo misericordia12 para Lity servía en
Abraham y dijo: ¿Es que vas a des- oración ante el Señor. (23) Suplicó
truir, en tu cólera, los justos con los Abraham y dijo: ¿Exterminará tu ira al
pecadores? (24) Quizás haya cincuen- inocente con el pecador? (24) Quizá
ta justos en la ciudad, ¿es que, en tu haya cincuenta inocentes dentro de la
cólera, los vas a destruir y no remitirás ciudad que oren ante ti, diez por cada
ni perdonarás los pecados del lugar0 a ciudad de las cinco ciudades, Sodoma, Go-
causa de los cincuep.ta justps que haya marra, Admá, Seboyimy Sóar, ¿extermi-
en ella? (25) Lejos de tiP el hacer tal nará tu ira y no perdonará el lugar por
cosa: matar a los justos con los peca- el mérito de los cincuenta inocentes
dores, ¿será eljuicio de/justo lo mismo que hay en medio de él? (25) Lejos de
que el juicio del pecador? Lejos de ti el ti el hacer tal cosa, matar al inocente
hacer tal cosa, ¿acaso el juez dejueceft de con el pecador y tratar al justo como
todos los habitantes de la tierra no hará al pecador, ¡lejos de tí! (26) Dijo el
justicia? (26) Dijo el Señorr: Si en- Señor: Si encuentro en Sodoma cin-
cuentro en Sodoma cincuenta justos cuenta inocentes dentro de la ciudad
dentro de la ciudad, remitiréy perdonaré que oren ante mí, perdonaré a todo el
a todos los pecadores del lugar en gracia lugar por su causa. (27) E insistió
a ellos<. (27) Respondió Abraham Abraham y dijo: Porfavor, por misericor-
diciendo: Por favor, ya he empezado dia, he aquí que ahora he comenzado
a hablar" delante del Señor, siendo como a hablar delante de ti, siendo compara-
soy polvo y ceniza. (28) Si faltan cin- ble a polvo y ceniza. (28) Quizá falten
co justos de los cincuenta, ¿es que cinco de los cincuenta inocentes, ¿aca-
destruirás toda la ciudad por cinco? Y so destruirás por cinco que falten en
dijo: No la destruiré si encuentro allí Sóar(zw'r} a toda la ciudad? Y dijo No
cuarenta y cinco. (29) Volvió a hablar (la) destruiré si encuentro allí cuaren-
con Él otra vez y dijo: ¿Y si se en- ta y cinco. (29) De nuevo volvió a
cuentran allí cuarenta? Y dijo: No la hablar ante Él y dijo: Quizá se encuen-
destruiré a causa de los cuarenta justos. tren allí cuarenta, diezpor cada ciudad,y
(30) Dijo: No se encienda la ira del a Sóar (zw 'r}, e~~yo pecado es ligero13,
Señor y hablaré: ¿Y si se encuentran perdónala por tu misericordia. Y dijo: No
allí treinta? Y dijo: No la destruiré si exterminaré por el mérito de cuaren-
encuentro allí treinta. (31) Dijo: He ta. (30) Dijo: N o se encienda ahora la
128 Targum Fragmentario, Variante¡y Notas Génesis 18
aqui que ya he empezado a hablar" ira del Señor de todos los mundos, el
delante del Señor. ¿Y si se encuentran Señor, y hablaré. Quizá se encuentren
allí veinte? Y dijo: No la destruiré a allí treinta que oren, diezpor cada ciudad
causa de los veinte justos. (32) Y dijo: de las tres ciudades, y Seboyim y Sóar,
Que no se encienda la ira del Señor, y perdónalasportumisericordia. Y dijo: No
hablaré sólo esta vez: ¿Si se encuen- Qas) exterminaré si encuentro allí
tran allí diez? Y dijo: N o la destruiré treinta. (31) Dijo: Porfavor, por miseri-
a causa de los diez. (33) Y se elevó la cordia, he aqui que ahora he comenza-
G/oria de la Sekiná del Señor cuando do a hablar ante el Señor de todos los
acabó de hablar con Abraham, y mundos. Quizá se encuentren veinte
Abraham volvió a su lugar. que oren, diez por cada una de las dos
ciudades, y las tres (restantes) perdónalas
por tu misericordia. Y dijo: No Qas)
destruiré por el mérito de veinte. (32)
Dijo: Por favor, por las misericordias de
delante de ti, no se encienda ahora la ira
del Señor de todo el mundo, el Señor, y
hablaré sólo esta14 vez. Si se encuen-
tran allí diez y yo y ellos pedimos miseri-
cordia por todo el lugar, ¿losperdonarás? Y
dijo: No Qas) destruiré por el mérito
de diez. (33) Y subió la Gloria de la Seki-
ná del Señor1 cuando dejó de hablar
con Abraham, y Abraham volvió a su
lugar.

GLOSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS


(Ms. 11 Oa v. 1) Cuando Abraham circuncidó la carne de su prepucio, los tres ángeles
fueron enviadoscon tres objetivos (diferentes), porque no le esposible a un solo ángel de lo alto
ser enviado para más de una sola cosa. Elprimer ángelfue enviado para anunciar a nuestro
padre Abraham que Sara daría a /u~ El segundo ángelfue enviado para salvar a Lot de
en medio del desastre. El tercer ángelfue enviado para destruir Sodomay Gomon-a, Admá
y Seboyim. Estos ángeles fueron enviados ante nuestro padre Abraham. Y se le reveló la
Palabra del Señor en la Llanura de la Visión mientras estaba sentado a la puerta
de su tienda recobrándose15 de su circuncisión al calor del día16•
(21) Me revelaré ahora y veré si -como el clamor del pueblo de Sodoma y de
Gomarra que ha subido ante mí- merecen una destrucción total. Ellos han imagjnado
en sus almas que quizá sus malas accione¡ no serian patentes ante mi; pero si quieren hacer
conversióny arrepentirse de sus malas accione¡ ciertamente ellos serian ante mí como si no lo
supiese.
Tar;gum Fragmentario, Variantesy Notas Génesis 18 129
(Ms. 440 a v. 1) Tres ángeles fueron enviadosjunto a nuestro padreAbraham,y los
tres foeron enviados para tres cosas (diferentes) porque no es posible para un ángel de lo alto
que se envíe por su medio más de un sol asunto. Elprimer ángelfue enviado para anunciar
a nuestro padre Abraham que Sara daría a luz a Isaac; el s~undo ángelfue enviado para
salvar a Llt de en medio del desastre; el tercer ángelfue enviado para destruir a Sodomay
Gomorra, Admáy Seboyim. Por esto hubo una palabra11 profética de delante del Señor
junto a Abram(¡), eljusto, y se revdó sobre él/a Palabra del Señor en la llanura de
Hazozah, mientras estaba sentado a la puerta de la tienda recobrándose de su
drc~~ncisión al calor dd día18 •
(21) Me voy a revelar ahora y veré: si -de acuerdo con el clamor del pueblo de
Sodomay Gomorra (que) ha subido hasta nú- han perpetrado destrucción, merecen una
destrucción total. EUos imaginan en sus almas que quizá sus obras malas no están
manifiestas ante m!; pero si quieren hacer conversión, he aquí que ellos serán ante mí como
si no (las} conociese.

VARIAN1ES 1EXTUALES r.
a. M, 440: Por lo que una palabra de profecía de delante del Señor fue al justo Abraham
diciendo.... b. M: ... en pie ante él. Uno de ellos iba a anunciar a Sara que parirla un hijo varón y
otro de ellos iba a destruir Sodoma y el otro de ellos iba a librar a Lot de la destrucción. c. M: por
eso habéis pasado, para justificar a vuestro siervo. d. M: (amása)los y haz pastelillos. e. M, 110:
detrás de ella Qa puerta). 440: detrás de ella (Sara). f. M: la Palabra del Señor. g. M: hll negado.
h. M: (es posible) que delante del Señor haya deficiencia. i. Onq: por su causa. j. M: yo conozco.
k Onq: me revelaré ahora y juzgaré si han obrado de acuerdo con el clamor que ha subido ante
mí haré con ellos un exterminio total, si se convierten y si no los castigaré. l. 11 O, 440: del pueblo
de Sodoma y Gomorra. m. 110, 440: son culpables imaginando, en el interior de sus almas, que
sus malas obras no están manifiestas delante de mí, pero si desean hacer penitencia y convertirse
de sus malas obras, he aqui que están ante mí como si no las conociese. n. M: +en oración. Onq:
sirviendo (mfnryJ) en oración. o. M: a la ciudad por causa de ... p. Onq: tus juicios son demasiado
justos Qit. verdad) para. q. M: el juez que juzga a todos. r. M: Yo remitiré y perdonaré a la ciudad
por sus méritos. s. Onq: yo he hablado mucho. t. Onq: la Gloria del Señor se elevó.

NOTAS
1. Esta larga glosa viene a explicar el número variable de ángeles en el relato que
comienza aquí y sigue en el cap. 19. Los tres ángeles que visitaron a Abraham suelen
identificarse con Miguel, Rafael y Gabriel. Cf. PRE 25,1.
2. O bien "encrucijada".
3. Aquí se dice "pasteles" y en N se dice "panes ácimos", lo que sitúa la acción en
Pascua como quiere la tradición. Cf. GnR 48,12 (FREEDMAN, p. 414).
4. Como se ve, la adición tiene buen cuidado de aclarar que los ángeles no pueden
comer. Cf GnR 48,14 (FREEDMAN, p. 415).
5. TH ka'et ~f!JYah, que se traduce generalmente como "por esta época", no es
demasiado claro y elmetur;geman interpreta: ka'et "al año que viene" y ~f!JYah "estando
vivos".
130 Tar;gum Fragmentario, Varia,ztesy Notas Génesis 18
6. El TH "y él estaba detrás de él" hace el texto de dificil interpretación, por lo que
se suele preferir la lección de LXX y Samaritano "y ella estaba detrás de él". El
meturgeman, por su parte, tiene ocasión de introducir una glosa explicativa que aclara
quién era él.
7. Es decir, en la fiesta de Pascua en que, según la tradición, nació Isaac.
8. Texto oscuro. DIEZ MACHO traduce: han hecho (necesario) el exterminio total. Cf
también LEDÉAUT, Targum, I, p. 191, n.19. Paralelo a este versículo es N PsJ. Gn 6,3
(la paciencia divina y la llamada a la conversión)
9. Falta en ms. Añadido con Editio princeps.
10. PRE 25,2: "Saciados de todos los productos de la tierra vivían seguros en paz y
tranquilidad, sin temor a la guerra de parte de ninguno de los que les rodeaban.
Estando hartos de todo lo bueno, no fueron capaces de tender la mano con un trozo
de pan para el pobre o el necesitado".
11. TH dice literalmente: <Noy a bajar a ver si han hecho según el grito de ella (ke-
['aqatah)». El sufijo "de ella" no resulta claro en el TH, donde se esperaría el sufijo "de
ellos". La explicación de este sufijo femenino da pie a introducir la leyenda de Pelitit
que encontramos in extenso en PRE 25,3; cf. R. LE DEAUT, Targum, I, Gn 18, n. 17.
12. Cf. J. BOWKER, The Targums, pp. 213 y 214. Sobre el mérito de los antepasados
o de los patriarcas, E. URBACH, The Sages. pp. 258, 496-508.
13. El topónimo Zw'rquiere decir "pequeño". En TH 19,22-23 ~o'ary ~o'arah. Ver
nota a PsJ Gn 19,22.
14. Editio princeps + hd~ falta en el ms. "Señor de todo el mundo", rbwn k/'~'.
15. Lit. "calentándose".
16. M: "en lo más fuerte" (ktwqpyh).
17.pytgm.
18. Ms. En lo más fuerte del día.
GÉNESIS19

Neo.ftti Pseudojonatán

(1) Los dos ángdes entraron en So- (1) Los dos ángeles llegaron a Sodo-
doma al atardecer, y Lot estaba sen- ma por la tarde, y Lot estaba sentado
tado a la puerta de Sodoma. Y cuan- a la puerta de Sodoma. Y (los) vio
do Lot los vio, corrió a su encuentro y Lot y se levantó a su encuentro desde
les saludó según la costumbre del país. (2) la puerta de su tienda y se inclinó faz en
Dijo: Por favor, señores míos, venid, tierra. (2) Dijo: Por favor, por favor,
por favor, a la casa de vuestro servi- señores míos, desviaos acáy entrad a la
dor a pasar la noche; os lavaréis los casa de vuestro siervo y pasad la no-
pies, y seguiréis vuestro camino de che y lavad vuestros pies, y madruga-
madrugada•. Le· dijeron: No, sino que réis y proseguiréis vuestro camino.
pasaremos la noche en la plaza de la Dijeton2: No, pues pernoctaremos en
ciudad (3) Peto insistió mucho y fue- la plaza. (3) Y les presionó mucho y
ron con él y entraron en~ interior de se volvieron hacia él y entraron en su
su casa. Y les hizo comida y coció casa. Y les hizo un festín y les coció
panes ácimos 1 y comieronb. panes ácimos y le pareció como si comie-
ranh.

(4) N o se habían dormido aún, cuando (4) Aún no se habían acostado, cuan-
la gente de la ciudad, la gente de Sodo- do hombres malos que había en la ciu-
ma, jóvenes y viejos, rodearon su dad, los hombres de Sodoma, rodea-
casa, toda la gente de un solo ladoc. (5) ron la casa, desde el joven al viejo,
Y llamaron a Lot y le dijeron: ¿Dónde todo el pueblo de un lado a otro. (5)
están los hombres que han venido a Y llamaron a Lot y le dijeron: ¿Dónde
tu casa esta noche? Sácanoslos y los están los hombres que han entrado
conoceremos. (6) Y salió ajuertf don- contigo esta noche? Sácanoslos y
de ellos y cerró tras de si la puerta. [1) tendremos comercio sexual4 con
Y dijo": Por favor, hermanos, no ellos. (6) Lot salió ante ellos a la puer-
obréis mal. (8) Mirad, tengo dos hijas ta y cerró la puerta tras de sí. [1) Di-
que no han conocido varón, os las jo": Por favor, hermanos míos, no
sacaré y podréis hacerles lo que os obréis mal. (8) Mirad, por favor, ten-
parezca bienr; peto a estos hombres go dos hijas que no han tenido rela-
no les hagáis nadag, porque han veni- ción sexual con varón; os las sacaré y
do a pernoctar a la sombra de mi haced con ellas lo que os parezca
techo 3• (9) Pero decían: ¡Vete de ahi! bien; peto no hagáis nada malo a estos
Y añadían: ¿Es que uno que ha veni- hombres, porque por eso entraron a
do a habitar entre nosotros pretende ser pasar la nochey están resguardados bajo la
juez de nuestros juicios? Ahora te hare- sombra de estcf techumbre mía. (9)
mos mayor mal que a ellos. Y los Mas dijeron: ¡Quita allá! Y dijeron:
132 TgNGn 19 TgPs]Gn 19
hombres urgieron a Lot porfiada- ¿No ha venido éste, él solo, a habita:r
mente, y se acercaban para romper la entre nosotrosy he aquí que se ha hechojuez
puerta. y nos juzga a todos nosotros? Pues ahora
te trataremos a ti peor que a ellos. E
hicieron al hombre, a Lot, mucha
fuerza, y se acercaron para romper la
puerta.

(1 O) Pero los hombres extendieron (10) Pero los hombres alargaron las
las manos y metieron a Lot donde manos y metieron a Lot con ellos a la
ellos, en la casa, y cerraron la puerta. casa y cerraron la puerta. (11) E hirie-
(11) E hirieron de ceguerah a los ron con deslumbramiento a los hom-
hombres que estaban a la puerta de la bres que estaban a la puerta, desde el
casa, desde el másjoven al más viejo, y se joven al viejo, y se cansaban para en-
fatigaban buscando la puerta de la casa contrar la puerta. Y los hombres
y no encontraban la puerta. (12) Y los dijeron a Lot: ¿Quién más tienes aquí
hombres dijeron a Lot: Desde ahora en la ciudad, pariente o hermano? Saca dd
¿qué tienes aquí? Saca dd lugar a tu lugar a tu yerno, a tus hijos y a tus
yerno, a tus hijos y a tus hijas y todo hijas, (13) pues vamos a destruir este
lo que tengas en la ciudad. (13) Por- lugar, porque es grande su clamor
que nosotros vamos a destruir este ddante dd Señor y d Señor nos ha
lugar, pues d clamor (contra él) es enviado a destruirlo. (14) Y salió Lot
mucho ddante dd Señor, y nos ha y habló con sus yernos que habían
enviado¡ para destruirlo. (14) Y salió tomado a sus hijas y dijo: Levantaos,
Lota hablar con sus yernos, desposa- salid de este lugar, porque d Señor va
dos con sus hijas, y les dijo: Levan- a destruir la ciudad. Pero la cosa pare-
taos, salid de este lugar, porque el ció algo extraordinario a sus yernos,
Señori va a destruir la ciudad. Y a sus como (de) hombre que bromea.
yernos les pareció que estaba bro-
meando.

(15) Y al tiempo de levantarse la (15) A punto de levantarse d alba,


columna dd alba, los ángdes urgieron urgieron los ángeles a Lot diciendo:
a Lot diciendo: ¡Levanta, coge a tu Levántate, toma a tu mujer y a tus
mujer y a tus dos hijas que se encuen- dos hijas que se encuentrank contigo
trank (aquí) para que no seas aniquila- para que no perezcas por los pecados
do por los pecados de la ciudad! (16) de los habitantes de la ciudad. (16) Y
Y como se demoraba, los hombre como se retardase, cogieron los hom-
cogieron sus manos y las manos de bres su mano, la mano de su mujer y
su mujer y las manos de sus dos hijas, la mano de sus dos hijas, pues la com-
TgNGn 19 TgPs]Gn 19 133
por la piedad hacia él de delante del pasión de delante.del Señor estaba sobre
Señor, y le sacaron a él y le pusieron él, y lo sacaron y lo pusieron fuera de
fuera de la ciudad. la ciudad.

(17) Y cuando los sacaban fuera, dijo: (17) Y cuando los sacaban fuera, volvió
¡Sálvate1, por tu vidal No mires hacia uno de ellos a Sodoma para destruirlay otro
atrás ni te pares en toda la llanura. quedó con Loty le dijo: Ten compasión
Ponte a salvo en la montaña para que de tu vida; no mires hacia atrás y no
no perezcasm. (18) Les dijo Lot: Por te quedes en toda la llanura, ponte a
favorn, esperad un poquitfn hasta que salvo en el monte para que no perez-
imploremos misericordia de delante del cas. (18) Y le dijo Lot: Porfavor, espéra-
Señor. (19) Mira, por favor, tu siervo me un momento hasta que ht!Jamos pedido
ha encontrado gracia y favor delante misericordia de delante del Señor. (19)
de ti y has mostrado gran piedad Mira, por favor, que tu siervo ha
conmigo preservando mi.l. vida; pero encontrado misericordia ante ti y has
yo no puédo ponerme a salvo en la multiplicado la bondad que has hecho
montaña no sea que me alcance el conmigo salvándome la vida, pero yo
mal y muera. (20) Ahí cerca está esa no puedo ponerme a salvo en la
ciudad adonde puedo huir y que está montaña, no sea que me alcance el
cercd'; permite que me ponga alli a mal y muera. (20) Mira por favor, esa
salvo. Realmente es pequeña, y así ciudad; es un sitio cercano6y convenien-
podré preservar mi vida. (21) Le te para huir allá, y es pequeña y sus
contestó: He aquí que te concedo pecados son ligeros, déjame ponerme a
también tU propuesta de no destruir salvo alli, ¿no es pequeña? y perdura-
la ciudad de la que has habladoP. (22) rá mi vida. (21) Y le dijo: He aquí que
Corre, ponte a salvo allí, porque no te he favorecido también en esta
puedo hacer nada hasta que hayas cosa, porque no destruiré la ciudad de
entrado alli. Por eso puso por nom- la que has hablado para ponerte salvo en
bre a la ciudad Sóar. ella. (22) Apresúrate" a ponerte a salvo
allí, porque no puedo hacer nada
hasta que entres allá. Por eso llamó el
nombre de la ciudad Sóar1.

(23) Cuando el sol descendía sobre la (23) El sol habla pasado el mary salido
tierra, entraba Lot en Sóar. (24) Y la sobre la tierra hacia tres horas, cuando
Palabra del Señorq hizo descender sobre Lot entraba en Sóar. (24) Y la Palabra
Sodoma y sobre· Gomarra azufre y deiSeñorq había hecho descender lluvias de
fuego de delante del Señor, desde los favor sobre Sodoma y sobre Gomarra
cielos. (25) Y destruyó estas ciudades para que hiciesen penitencia, pero no la
y toda la llanura y a todos los habitan- hicieron, porque dijeron: Las obras malas
134 TgNGn 19 TgPs]Gn 19
tes de_ la ciudad y la vegetación de la no están patentes delante del Señor. He aquí
tierra. (26) Y porque la mujer de Lot se que por eso cqyeron sobre ellos azufre y
contaba entre la.r hijas de los sodomitas, fuego de delante de la Palabra del Señor
miró hacia atrás para ver cuál seria el desde los cielos 8• (25) Y destruyó
final de la casa de su padre, y he aquí que estas ciudades y todo el valle, todos los
se convirtió en una columna de sal habitantes de las ciudades y la vege-
hasta e{ día en que resucitetl los muertos. tación de la tierra. (26) Y miró· su
mujer detrás del ángelpara saber cuál era
el.fin de la casa de su padre, pues ella era de
la.r hijas de los sodomitas, y porque había
pecado con sal divulgando la presencia de los
pobres, he aquí que fue transformada en
columna de salr.

(27) Por la mañana temprano, fue (27) Y se dirigió Abraham de mañana


Abraham al lugar donde había estado al lugar donde seTVÍa con oración delante
orando delante del Señor. (28) Y diri- del Señor, (28) y miró atentamente en
gió la mirada hacia Sodoma y hacia dirección de Sodoma y Gomarra y de
Gomarra y hacia la tierra de la llanura toda la superficie de la tierra de la
y vio que de la tierra subía un humo llanura y vio que subía humo de la
como el humo de la humareda de un tierra, como el humo de un horno.
horno. (29) Cuando eiSeñordestruyó" (29) Cuando el Sefior destruyó las
las ciudades de la llanura recordó el ciudades de la llanura, se acordó el
Señol, en su misericordiosa bondad, a Señor del mérito de Abrahani y sacó a
Abraham y sacó a Lot de en medio Lot de en medio de la destrucción
de la destrucción cuando destruyó las cuando destruyó las ciudades en las
ciudades en las que habitaba Lot. que habitaba Lot.

(30) Y subió Lot de Sóar y moró en (30) Lot subió de Sóar y moró en la
una cuevdl junto con sus dos hijas montaña con sus dos hijas, porque
porque tuvo miedo de morar en S óar. temía morar en Sóar, y habitó en una
Y se instaló en una cueva con sus dos cueva, él y sus dos hijas. (31) Dijo la
hijas. (31) Dijo la mayor a la pequeña: mayor a la pequeña: Nuestro padre es
Nuestro padre es viejo y no hay nin- viejo y no hay hombre en la tierra
gún hombre en la tierra para entrar1 a para entrar a nosotras como es cos-
nosotras según la costumbre de toda tumbre en toda la tierra. (32) Ven,
la tierra. (32) V en, hagamos beber a hagamos beber vino a nuestro padre.
nuestro padre vino, tengamos rela- y, cuaf!do esté ebrio, tengamos relaciones
ción (sexual) con él y suscitemos hfjofl maritales. con él y suscitemos hijos de
de nuestro padre. (33) Y dieron a nuestro padre. (33) Dieron pues a
Variantesy Notas a Génesis 19 135
beber a su padre vino aquella noche y beber a su padre vino aquella nochey
entró la mayor y tuvo relación (se- se embriagó. Y se levantó la mayor y tuvo
xual) con su padre. Y él no se dio relaciones sexuales con su padre que
cuenta ni cuando se acostó ella ni no se enteró cuando se acostó ella
cuando se levantó. (34) Y al día si- ni10 cuando se levantó. (34) Al día
guiente dijo la mayor a la pequeña: siguiente dijo la mayor a la pequeña:
Ayer noche tuve relación (sexual) con He aquí que ya tuve anoche relación
padre, démosle a beber vino también sexual con padre, hagámosle beber
esta noche y entra tú y ten relación vino también esta noche y, cuando se
con él y así suscitaremos hiJos de embriague, ten tú relaciones sexuales
nuestro padre. (35) Y también aquella con él y suscitaremos hijos de nuestro
noche dieron a beber. vino a su padre. padre. (35) También aquella noche
Y se levantó la pequeña y tuvo dieron a beber a su padre vino y,
relación (sexual) con élv. Y él no se cuando se embriagó, se levantó la peque-
dio cuenta ni cuando ella se acostó ni ña y tuvo relaciones sexuales con él y
cuando se levantó. (36) Y las dos él no se enteró cuando se acostó ella
hijas de Lot quedaron preñadas de su ni cuando se levantó. (36) Y las dos
padre. (37) Y la mayor dio a luz un hijas de Lot quedaron encinta de su
hijo y le puso de nombre Moab: él es padre. (37) La mayor dio a luz un hijo
el padre de los moabitas hasta el día de y llamó su nombre Moab,porque de su
hoy. (38) También la pequeña dio a padre11 había concebido; es el padre de
luz un hijo y le puso de nombre Bar- los moabitas hasta el día de hoy. (38)
Ammí: es el padre de los ammonitas También la pequeña dio a luz un hijo
hasta el día de hoy. y llamó su nombre Bar Ammí12, por-
que era hiJo de su padre; es el padre del
pueblo de los ammonitas 13 hasta el
tiempo de hoy.

VARIANTES TEXTUALES
a. M, 440: (os levantaréis) de mañana e iréis en paz a vuestras tiendas. b. M, 110,440: y ellos
hadan como si comiesen y como si bebiesen. c. Onq: de un extremo a otro (m.rwpyh). d. M: +de
la puerta. e. 440: Lot les dijo: Esperad aquí un poquitín hasta que hayamos implorado
misericordia de delante del Señor. Cf v 18. f. M: + recto. g. M: nada malo. h. M: con ofuscación.
i. M: +la Palabra del Señor. j. M: la Palabra del Señor. k Onq: que se encuentran fieles contigo.
l. M: huye. m. Onq: seas castigado. n. Onq: por favor, Señor. o. M: es pequeña. p. Onq: por la
que has intercedido. q. 110, 440: y la Palabra del Señor hada descender sobre las gentes de
Sodoma y Gomorra lluvia bienhechora para (ver) si hadan penitencia de sus malas obras, pero
no la hicieron y, mientras vefan caer la lluvia dedan: Quizá nuestras malas acciones no son
conocidas delante de Él. Entonces hizo caer de los cielos azufre y fuego de delante del Señor. r.
M: de la resurrección de. 110: hasta el tiempo en que resuciten los muertos. 440: hasta que llegue
la resurrección y resuciten los muertos. s. M: en el tiempo en que la Palabra del Señor destruyó.
t. M: cohabitar (lmyzdmnh). u. M: descendencia de hijos. v. M: con su padre.
136 Variantesy Notas a Génesis 19
NOTAS
1. Primera mención del pan ácimo en el texto hebreo. Según el pensamiento rabínico
nos sitúa la escena en tiempo pascual.
2. w-'mr, "y dijo"; TH wa-:yo'meru.
3. Primacía de la hospitalidad sobre la moral. Cf. Jue 19,22-25. Muestra también a la
vez la importancia de la virginidad y el desprecio a la mujer.
4. PsJ w-nlmJ ymhwn; TH we-nede'ah 'otam.
5. Ms. "una" *d~ leer hd' "esta"
6. Lit. "sus habitaciones están cerca".
7. Tanto aquí como en el capítulo precedente, PsJ transcribe Zw'r, con z'!Yin en vez
de !ade como lo escribe el TH, ya que la raíz z'r, "ser pequeño", "ser poco", conviene
mejor a su exelicación.
8. En Mek Sirata' 5 a Ex 15,5-6 (trad. castellana, p. 189) se sostiene que Dios da un
plazo para el arrepentimiento antes de llevar a cabo el castigo y así sucedió con la
generación del diluvio, con los hombres de la torre de Babel y con los hombres de
Sodoma. El texto hebreo fue utilizado por los cristianos como prueba de la Trinidad.
La traducción de PsJ invalida el argumento. Cf. BOWKER, 217.
9. Lectura no segura. DiEZ MACHO sugiere leer "en el monte". Cf. LE DÉAUT,
TatEUm 1, 201, n. 11.
10. Ms. '/'.Corríjase con Editio princeps wl'.
11. mw;b etimología popular: m-'b "de (su) padre".
= =
12. ''hijo de mi pueblo". Así Editio princeps; ms. br y~h "hijo con él".
13. Ms y Editio princeps "moabitas".
GÉNESIS20

Neo.ftti Pseudojonatán

(1) Abraham partió desde allí hacia la (1) Y Abram se trasladó de allí a la
tierra dd sur, y habitó en Reqem y tierra dd sur y habitó entre Reqem y
Halusall y moró en Gerar. (2) Y Hagrá y moró en Gerar. (2) Dijo
Abraham dijq con relación a su mujer Abraham acerca de su mujer Sara: es
Sara: Es mi hermana. Y Abimélek, mi hermana. Y Abimélek, rey de Ge-
rey de Gerarb, envió a coger a Sara. rar, envió a tomar a Sara. (3) Y una
(3) Y la Palabra del Señor se reveló a palabrrl de delante de Dios fue junto a
Abimélek en un sueño nocturno1 y le Abimélek en un sueño nocturno y le
dijo: He aquí que vas a·morir a capsa dijo: He aquí que vas a morir por la
de la mujer que has :tomado, porque mujer que cogiste, pues está casada
está casada< con un hombre. (4) Pero con un hombre. (4) Y Abimélek no
Abimélek no se había acercadod a ella, se había acercado a ellapara mancillar/a
y dijo: Por favor, por la mi.r,ericordia de y dijo: Señor, ¿acaso un infiel que no ha
delante de ti, Señor, ¿se matara también a pecado, al que se debe también absolver en
gente inocente en eljuicio? (5) ¿Acaso eljuicio, será matado? (5) ¿No me dijo
no me dijo él: Es mi hermana, y ella él que era (su) hermana y también ella
también dijo: Es mi hermano? Con dijo: es mi hermano? Con corazón
corazón puro y manos rectas hice esto. recto y manos inocentes he hecho
(6) La Palabra del Señor le dijo en d esto. (6) Y la Palabra de Dios le dijo en
sueño: También delante de mí estápaten- d sueño: También es manifiesto ante mí
tl que lo hiciste con corazón puro. que con rectitud de tu corazón hiciste
También Yo te he impedido pecar esto y también te impedí d pecar ante
delante de nu-2, por eso no te di permiso mí, por eso no te dejé acercarte a ella.
para acercarte a ellar. (J) Y ahora, (J) Pero ahora, devuelve la mujer dd
devuelve la mujer de ese hombre, hombre, porque es .un profeta y él
porque es un profeta y orará por ti y pedirá por ti y vivirás; pero si no (la)
vivirás; y si no la devudves, sabe que devudves, sabe que morirás sin re-
morirás sin remisión: Abimélek con misión tú y todo lo que es tuyo. (8)
todo lo que tiene. (8) Abimélek se Abimélek madrugó por la mañana,
levantó por la mañana temprano y llamó a todos sus servidores y habló
llamó a todos sus dignatario.f> y rdató ante ellos todas estas palabras y los
estos sucesos a sus oídos. Y los hom- hombres se atemorizaron mucho
bres temieron mucho.

(9). Y Abimélek llamó a Abraham y le (9) Y Abimélek llamó a Abraham y


dijo: ¿Qué nos has hecho y en qué he dijo: ¿Qué nos has hecho? ¿Y en qué
pecado contra ti para que hayas traído te he faltado para que hayas traído
contra mí y contra mi reino grandes sobre mí y sobre mi reino un gran
138 TgNGn20 TgPs]Gn20
pecados? Acciones que no está bien hacer pecado? Has hecho conmigo acciones
has hecho conmigo. (10) Dijo tam- que no es Ucito hacerlas. (10) Abimélek
bién Abimélek a Abraham: ¿Qué has dijo a Abraham: ¿Qué viste para que
visto para hacer tal cosa? (11) Res- hicieses esta cosa? (11) Dijo Abra-
pondió Abraham: Es que me dije: No ham: Porque dije en mi corazón: Sólo
vaya a ser que no ht:!Ja sido dado a este que no haya temor de Dios en este
lugar el temor del Señor y me maten a lugar y me matarán a causa ·de mi
causa de mi mujer Sara. (12) Pero mujer. (12) Pero también es, en ver-
realmente es mi hermana, es hija de dad, mi hermana, hija del hermano de
mi padre aunque no es hija de mi mi padre, aunque no de la familia de
madre, y ha venido a ser mi mujer. mi madre, y ha venido a ser mi mujer.
(13) Y cuando las naciones quisierotl' (13) Y cuando los adoradores de los ídolos
[extraviarme] tras los ídolos y la Palabra quisieron4 desviarme y saU de la casa de
del Señor me tomó de la casa de mi pa- mi padre, le dije: El favor que has de
dre, le dije a ella: Éste es el favor que hacerme es que en cualquier lugar
me has de hacer: En cualquier lugar donde vayamos digas de nú que es mi
adonde entremos, di, por favor de nú: hermano.
Es mi hermano.

(14) Entonces tomó Abimélek gana- (14) Y Abimélek tomó ganado menor
do menor y mayor y esclavos y escla- y mayor, [esclavos] y esclavas y (se lo)
vas, y se los dio a Abraham y le de- dio a Abraham y le devolvió a Sara,
volvió5 a su mujer Sara. (15) Y dijo su mujer. (15) Dijo Abimékek: Ante
Abimélek: Mira mi tierra ante ti, habi- ti está mi país, mora donde bien te
ta donde te parezca bien. (16) Y a parezca. (16) Y dijo a Sara: He aquí
Sara le dijo: He dado a tu hermano que he dado mil sic/os de plata a tu
mil siclol de plata. Esa plata te es dada hermano; sean para ti cobertura de
como regalo por haber sido escondida una los ojos a cambio de que fuiste escondida
noche sólo de los ojos del j'ustd y de de tu marido una noche y yo vi tu cuerpo,·
todos los que estaban contigo; y de pero incluso si diese todo lo que tengo no
todok has sido justificada. Pero aunque seria bastante. Y fueron discutidas las pala-
te diese todo lo que tengo, no seríayo digno bras, y Abraham conoció que Abimélek no
de que eljusto Abraham sepa que no te he se había acercado a su muJer Sara. (17) Y
conocido'. (17) Y Abrahan oró delante Abraham oró delante de Dios y Dios
del Señory el Señor curó a Abimélek y a curó a Abimélek y a su mujer y a sus
su mujer y a sus esclavas y tuvieron concubinasyfueronaliviadas. (18) Porque
hijos. (18) Porque el Señorm había la Palabra del Señor había cerrado
cerrado toda abertura de la matrizn en totalmente las puerta.f de la matriz de
la casa de Abimélek a causa de Sara, las muJeres que había en casa de Abimé-
mujer de Abraham.
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 20 139
lek a causa de Sara, mujer de Abra-
ham.

GLOSAS EX1ENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS


(Mss. 110,440 a v. 16) Y a Sara le dijo: He aquí que te he dado mil sic/os de
plata para tu hermano. Este dinero se te da como regalo porque estuviste oculta de los
ojos deAbraham (110 +eljusto), tu maridoy de todos los que están contigo (440:
conmigo), una sola noche,-y de todo has sido justificada. Pero aunque hubiera dado todo
lo que es mío, no seriayo digno,- que mis palabras sean convincentesy que sepa Abraham,
eljusto, que no te he conocido.

VARIANTES 1EXTUALES
a. Onq: I:Iagra'. b. M, 440: Arad. Diez Macho lee Erar (sic) en M. c. M: pues es mujer casada. d.
M: (no) había cohabitado ('zdmn). e. M: Sé. f. M: de pecar ante mi, por esto no te dejé cohabitar
(lmzdmn,. g. M: servidores. h. Onq: Cuando las naciones se extraviaron tras las obras de sus
manos, el Señor me llevó cerCll,de su Temor. i. M: ~~n de sidos. j. M, 110,440: +Abram. k
Onq: + lo que has dicho. l. on:q: y
esto será para ti vestido de gloria porque envié a tomarte te
he visto (a ti) y todo lo que está contigo, y en todo lo que has dicho has sido justificada. 1: (no)
me he acercado a ti. m. M: la Palabra del Señor. n. M: todas las membranas de la matriz.

NOTAS
1. CfGn 31,10.11.24."
2. La preposición "delante de" ·con relación a la divinidad, usual en el Targum (PsJ
Gn 22,12; etc.), aparece también en el NT: Le 15,18.21, "Padre, he pecado ·contra el
Cielo y delante de tí" (véase supra Introducción, p. 38).
3.11!Y111r.
4. Así resuelve el melu'l,eman la dificultad del texto hebreo que podría traducirse
"cuando los dioses me hicieron errar", ya que el verbo está en plural concertando con
'elohim, forma pi. que, cuando designa al Dios único, concierta en singular. La
traducción: "cuando Dios me hizo errar" tampoco resultaba satisfactoria.
5. Así en M. Texto "y le mostró".
6. Lit. "goznes".
GÉNESIS21

Neo.ftti Pseudojonatán

(1) Y el Señor se acordó de Sara en su (1) Y el Señor se acordó de Sara, tal


bondad misericordiosa, tal como había como le había dicho, y el Señor hizo
dicho. Y el Señor hizo prodigios a Sara un milagro a Sara, tal como Abraham
tal como había hablado1• (2) Y Sara había hablado en su plegaria a favor de
concibió y dio a luz a Abraham un Abimélek. (2) Y Sara concibió·y dio a
hijo en el tiempo de su vejez, en la luz a Abraham un hijo que se parecía a
época que le había dicho el Señora. (3) éP, en su vejez, en el tiempo en que le
Abraham puso por nombre al hijo había dicho el Señor. (3) Y Abraham
que le había nacido, que le había pari- llamó al hijo que le había nacido -que
do Sara, Isaac. (4) Y Abraham cir- Sara le había parido- Isaac. (4) Abra-
cuncid6-a su hijo Isaac cuando tuvo ham circuncidó a su hijo Isaac cuan-
ocho días, tal como le había ordena- do tuvo ocho días, tal como el Señor le
do el Señora. había ordenado.

(5) Abraham tenía cien años en el (5) Tenía Abraham cien años cuando
momento en que le nació su hijo Isaac. le nació su hijo Isaac. (6) Dijo Sara:
(6) Dijo Sara: Una gran alegría se me El Señor me ha hecho una cosa maravi-
ha hecho de delante del Señor b; todo el llosa, todo el que lo oiga se maravillarrl
que lo oiga se alegrartf conmigoc. (7) Y de mí. (1) Y dijo: ¡Qué digno de crédito fue
dijod: ¡Oh, quién fueray contara en la. casa el mensqjero que anunció a Abraham y
de Nahor, hermano de Abraham, que dijo: Sara amamantará hijos, porque le
Sara amamanta hijos, porque le he ha dado a luz un hijo al tiempo de [su
parido un hijo al tiempo de su vejez! (8) vejez]. (8) El niño creció y fue deste-
El niño creció y fue destetado y tado. Y Abraham hizo un gran ban-
Abraham hizo un gran banquete en el quete el día en que se destetó a Isaac.
día en que se destetó a Isaac.

(9) Y vio Sara al hijo que Agar, la (9) Y vio Sara al hijo que Agar, la
egipcia, había parido a Abraham, egipcia, le había parido a Abraham,
haciendo accione.f inconveniente!, como riendo en culto idolátrico e inclinándose
divertirse en el culto idolátrico, . (1 O) y ante élg4. (10) Y dijo a Abraham: Ex-
dijo a Abraham: Expulsa a esta escla- pulsa a esta esclava y a su hijo, por-
va y. a su hijo, porque no ha de here- que no es posible que el hijo de esta
dar el hijo de esta esclava con mi hijo, esclava herede con mi hijo y mueva
con Isaac. (11) Y el asunto pareció guerra con Isaach. (11) Y pareció muy
muy mal a Abraham a causa de su mal a Abraham el asunto relativo a
hijo Ismael. (12) El Señor dijo a Abra- que su hijo Ismael practicase un culto
ham: No te parezca mallo referente idolátrico. (12) Y el Señori dijo a Abra-
TgNGn21 TgPs]Gn21 141
al muchacho y a tu esclava; haz caso ham: No te parezca mallo referente
a todo lo que te diga Sara, porque por al muchacho que se ha salido de tu educa-
Isaac te será reputada la descendencia ción, ni lo referente a la esclava que tú
de hijoi. (13) Pero también al hijo de expulsas. Escucha todo lo que te diga
la esclava. le convertiré en una gran Sara, porque es profetisa, pues por Isaac
nación por ser hfjo tuyo. se nombrarán tus hfjo} y este hfjo de la
esclava no se contará en tu genealogía des-
pués de ti. (13) También al hijo de la
esclava lo he de convertir en un pue-
blo5 de bandido} porque es hfjo tuyo.

(14) Y madrugó Abraham po1;,la ma- (14) Y se levantó Abraham de maña-


ñana, tomó panm, y un odre de agua y na, tomó pan y un odre de agua y (se
se lo dio a Agar y se lo puso sobre lo) dio a Agar, (lo) puso sobre sus
los hombros, junto con el niño y la hombros juntamente con el niñoy lo
despachó. Y ella fue y anduvo errante ató a sus caderaspara anunciar que era una
por el desierto de Beer Seba. (15) Y esclava, y la despidió con libelo de repu-
se terminó el agua del odr~ y echó al dio6. Ella se fue y se extravió del camino
niño debajo de uno de los árboles. (16) en dirección ai desierto que está junto a
Y fue a sentarse enfrente de él a la Beer Seba. (15) Cuando llegaron a la
distancia de un tiro de arco, porque entrada del desierto, se acordaron de errar
dijo: No veré la muerte del niño. Y se tras el culto idOlátrico e Ismaelfoe castigado
sentó enfrente y alzó la voz y lloró. con una fiebre ardientey bebió todo el agua
(17) Y el S eñor• oyó la voz del mucha- hasta que se terminó todo el agua del
cho, y un ángel del Señor llamó a Agar odre y su carne se quemóy se consumió, y
desde los cielos y le dijo: ¿Qué tienes, ella lo transportóy quedó agotada. Y llamó
Agar? N o tengas miedo, porque el al terror de su padrey no la respondió. En
Señor ha escuchado la voz de la oración el acto echó al muchacho bajo uno de
del niño en el sitio donde está. (18) los árboles (16) y fue y se sentó a un
Levántate, coge al niño y tómale de la lado0 y arrojó el culto idolátrico (y) se a/9ó
mano, porque le voy a convertir en de su hfjo a la distancia de un tiro de
una gran nación. (19) Y el Señot le arco, porque dijo: No puedo ver la
abrió los ojos y vio un pozo de agua muerte del muchacho. Y se sentó
y fue a llenar el odre de agua y dio de frente a su hijo y levantó la voz y lloró.
beber al chico. (20) El Señor estuvo (17) La voz del niño fue oída delante
con el niñon, creció y moró en el del Señor por el mérito de Abraham y el
desierto y se hizo un diestro tirador de ángel del Señor llamó a Agar desde los
arco. (21) Y moró en el desierto de cielos y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No
Parán, y su madre tomó para él una tengas miedo, porque la voz del mu-
mujer de la tierra de Egipto. chacho ha sido oída delante del Señory
142 TgNGn21 TgPs]Gn21
no le haju~ado por las malas acciones que
va a ejecutar, sino que por el mérito de
Abraham se ha compadecido de él en el
lugar donde está. (18) Levántate, alza
al niño y cógelo de la mano7, porque
le convertiré en un gran pueblo. (19)
Y el Señor le abrió los ojos y s~: le apare-
ció un pozo de agua, y ella fue y llenó
el odre de agua y dio de beber al mu-
chacho. (20) Y la Palabra del Señor fue
en qyuda del muchacho y creció y moró
en el desierto y fue un diestro tirador
de arco. (21) Y habitó en el desierto
de Parán. Y tomópor mujer aAdira, pero
la repudió, y su madre tomó pata él a
Fátimtl, mujer del país de Egipto.

(22) Y sucedió en aquel tiempo que (22) Sucedió en aquel tiempo que
Abimélek y Pikol, jefe de su ejército Abimélek y Pikol, jefe de su ejército,
hablaron con Abraham diciendoP: E/ dijeron a Abraham así: La Palabra del
Señor está contigo en todo cuanto Señor está en tu qyuda en todo cuanto
haces. (23) Y ahora, júrame aquí, por haces. (23) Y ahora, júrame aquí por la
el nombre del Señofl, que no me engaña- Palabra del Señor que no me engañarás
rás ni a mí ni a mi hijo ni al hijo de mi ni a mí ni a mi hijo ni al hijo de mi hijo;
hijo. Conforme a la bondad que he tan bien como me porté contigo
hecho contigo, harás tú conmigo y pórtate conmigo y con el país donde
con la tierra donde moras<. (24) Y vives. (24) Dijo Abtaham: Juro. (25)
dijo Abraham: Lo juro y cumpliré el Abraham discutió con Abimélek a
juramento. (25) Y Abraham reprochó a propósito de un pozo de agua que le
Abimélek el asunto de un pozo de habían robado los siervos de Abimé-
agua que habían robado' los servido- lek. (26) Y dijo Abimélek: No sé
res de Abimélek. (26) Y dijo Abimé- quien es el que ha hecho esta cosa; ni
lek: N o sé quién ha hecho tal cosa, y tú me lo habías dicho ni tampoco yo
tampoco tú me lo dijiste, y yo tampo- lo había oído de otro, sino hoy de ti.
co lo había oído sino el día de hoy. (27) Abtaham tomó ganado menor y
(27) Abtaham tomó ganado menor y mayor y (lo) dio a Abimélek y ambos
mayor y los dio a Abimélek y ambos concluyeron un pacto. (28) Abraham
pactaron una alianza. (28) Y Abraham puso aparte siete corderos y los separó
puso aparte siete corderos del rebaño. del ganado mqyor. (29) Abimélek dijo a
(29) Dijo Abimélek a Abraham: ¿Qué Abraham: ¿Qué son estos siete cor-
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 21 143
son esos siete corderos que has pues- cleros que has puesto aparte? (30) Y
to aparte? (30) Dijo: Son para que dijo: Porque recibirás de mi mano los
tomes de mi mano los siete corderos siete corderos para que me sirvan de
y que me sirvan de testimonio de que testimonio de que he excavado este
yo excavé este p'ozo. (31) Por eso pozo. (31) Por [eso] 9 llamó a aquel
llamó el nombre de aquel lugar Beer pozo Pozo de Siete Corderos, porque
Seba, porque allí pactaron ambos una allí pactaron ambos. (32) Y concluye-
alianza. ~32) Y pactaron una alianza ron un pacto en el Pozo de Siete
en Beer Seba. Y se levantaron Abimé- Corderos. Y se levantaron Abimélek
lek y Pikol, jefe de su ejército y vol- y Pikol, jefe de su ejército, y volvie-
vieron a su país, donde los filisteos. ron al país de los filisteos.

(33) Abraham plaittó un huerlo110 en (33) Y (Abraham) plantó un huertd en


Beer Sebauy puso en medio de él alimento Pozo de Siete Corderos y preparo'U en él
para los transeúntes. Y cuando comían y comida y bebida para los que pasaban y
bebían querían darle el imp[Jrte de. lo que para los que volvían, y allí les declaraba.·
habían comido y bebido,y (Abraham) les Confesad y creed en el nombre de la
decía.· De Quien-difo-:J-el-mundo-foe habéis Palabra del Señor, Dios del mundo.
comido. Y no se movían de allí hasta que los (34].
convertíay les enseñaba a dar alabanza al
Señor del mundo. Y Abraham dio culto y
oró en el nombre de la Palabra del Señor
Dios del mundo. (34) Y Abraham
mqró en la tierra de los filisteos mu-
chos días. .

GLOSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS


(Ms. 11 Oa v. 33) Y Abraham plantó un huerto en Beer Seba y allí llevó alimento
y bebidas para los incircuncisos, y cuando comíany bebíany querían darle elprecio de lo que
habían comido y bebido, nuestro padre Abraham les decía.· Orad ante vuestro Padre de los
Cielos, de lo SlfYO comisteisy de lo SlfYO bebisteis. Y no se movían de allí hasta que los había
hecho prosélitosy les enseñaba la senda del mundo. Y Abraham daba culto y oraba en el
nombre de la Palabra del Señor, Dios de los mundos.
(Ms. 440 a v. 33) Y Abraham plantó un huerto en Beer Sebay preparó en medio
de él comiday bebida (y) para los viaJeros. Y comíany bebíany querían darle elprecio de lo
que habían comidoy bebido, pero no quería aceptárseloy decía nuestro padre Abraham: (Es)
de Quien Hablóy el Mundo Existió por su Palabra. Orad ante vuestro padre que está en
los cielos, pues de lo SlfYO habéis comidoy bebido. Y no se movían de sus lugares hasta que
los convertíay les enseñaba el camino del mundo. Y Abraham daba graciasy oraba allí en
el nombre de la Palabra del Señor Dios del mundo.
144 Tar;gum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 21
VARIANTES TEXTUALES
a. M: la Palabra del Señor. b. M: gran alegria me ha hecho la Palabra del Señor, todo el que oiga
mi voz se alegrará conmigo. c. lL: se regocijará (y~tfy). d. M: y dijo: ¡Cuán digno de crédito fue
el anuncio del que anunció a Abraham desde el principio diciendo: Sara ha de amamantar hijos·,
pues le he parido un hijo en la vejez! Onq: y dijo: Fiel fue quien dijp a Abraham y (lo) cumplió
que amamantarla hijos Sara. e. M + malas. f. M: (impropias) para ser hechas, haciendo prácticas
licenciosas. g.IL: jugando con su hijo (e) intentando matarle. h. EE (fosefot a Gn 21,10): ...
cuando Sara le dijo (a Abraham) con enfado: Expulsa a esta esclava y a su hijo, porque he oido
a Ismael diciendo a la gente: Yo soy el primogénito e Isaac el segundo. Yo tomaré (heredaré) una
doble porción de bienes de mi padre. Ella le dijo: Porque no heredará el hijo de esta esclava con
mi hijo Isaac: Se te fue revelado .... i. M: + justos. j. lL: la Palabra del Señor. k.lL: la
descendencia de tus hijos. l. lL: grande porque es tu simiente. m.M: comida. n. M: la Palabra del
Señor en ayuda del niño. o. lL: enfrente. p. M: la Palabra del Señor (es) en tu ayuda. q. Onq: por
la Palabra del Señor. r. M: y ahora, júrame por el Nombre de la Palabra del Señor que tú no me
engañarás a mi ni a mi hijo ni al hijo de mi hijo; según el amor de verdad (prob. leer: "el amor y
la verdad'') que. s. M: que cavaron sus siervos. t. Onq: plantó un árbol. u. M: en Beer Seba y
dispuso comida y bebida para los transeúntes y los vecinos (?) y cuando habian comido y bebido,
(y) querian darle el precio de lo que habian comido. y bebido, nuestro padre Abraham respondía
diciendoles: Orad ante nuestro Padre que está en los cielos, pues de lo suyo habéis comido y de
lo suyo habéis bebido. Y no se movian de alli, pues los convertía al Nombre de la Palabra del
Señor, Dios del mundo.

NOTAS
1. El milagro hecho a Sara se cuenta entre las siete maravillas sin igual que en el
mundo fueron creadas. Cf. PRE 52,2.
2. La adición era necesaria para evitar que se pudiera pensar que Isaac era un hijo
adoptado dada la avanzada edad de los padres. Cf PsJ 5,3 con relación al parecido de
Seta su padre Adán, mientras que Caín no se parecía a Adán ya que, según PsJ 4,1
procedía de Sammael.
3. El meturgeman hace pasar a Sara del temor al ridículo, patente en TH, a la alegría
compartida y al júbilo del v. 7.
4. El relato de la expulsión de Agar e Ismael que nos hace PsJ guarda estrecha
semejanza con PRE 30 (trad. castellana, p. 209ss) de la que toma muchos de los rasgos
negativos, útiles en su polémica con el mundo islámico, época reflejada, por ej. en los
nombres de las mujeres de Ismael, Adisa y Fátima, que corresponden a los de una
mujer y el de la hija de Mahoma. La raíz r~q es entendida en el triple sentido de "jugar",
"hacer acciones licenciosas", "engañar''; así en TosSotah 6,6. Cf. M. PÉREZ, "La
tradición targúmica de Agar e Ismael", en MEAR 49 (2000) 87-103.
5. Ver M. OHANA, "La polémique judéo islamique et l'image d'Ismael dans Targwn
Pseudo-Jonathan et dans Pirqé de Rabbi Éliézer'',Augustinianum, 15 (1975), 367-387.
Ver PRE 30, Lo.r Capítulo.r tú Rabbí Elie~r, 209-215. Rashi, en su comentario a Gn 21,
20, nos dice que Ismael solía vivir en el desierto y robar a los viajeros.
6. Así también en PRE 30,1.
7. O quizá "fortalece en él tu mano".
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 21 145
8. Cf. relato de la visita de Abraham a Ismael y su encuentro con las mjeres de éste
en PRE 30,3. Las mujeres de Ismael llevan los nombres de la mujer e hija de Mahoma.
El Corán resalta la especial relación de Abraham con Ismael; las tradiciones
postcoránicas abundan en el episodio de las visitas de Abraham a Ismael.
9. + kn con Editio princeps.
10. TH ''Y- plantó un tamarisco ('ele~". Onqelos traduce "plantó un árbol". La
leyenda con relación al huerto dedicado a ejercer la hospitalidad procede de la
interpretación de las le_tras iniciales de la palabra '!f. comer 'akal, beber latah y dormir
Jan. Más información en BOWKER, The Targums, 222-223. La misma fórmula de PsJ
("los que iban y venían") en Me 6,31.
GÉNESIS 22

Neo.ftti Pseudojonatán

(1) Y, después de estos sucesos, el (1) Sucedió después de estas cosas\


Señor• probó a Abraham con la décima después de que Isaac e Ismael disputaran,
prueba. Y le dijo: ¡Abrahaml Contestó que Ismael decía: Me comsponde heredar a
Abraham en la lengua del santuario y le mi padre porque sqy su hijo primogénito, e
dijo Abraham: Aquí estoy. (2) Dijo: Isaac decía: Me comsponde heredar a mi
Toma a tu hijo único que tú amas, a padre porque soy hijo de Sara, su mlljer,y
Isaac, y vete al país del monte Moría\ y tú eres hfjo de Agar, la esclava de mi ma-
ofrécelo alli como holocausto sobre dre. Contestó Ismael y Jijo: Yo soy más
una de las montañas que Yo te indi- justo que tú, porque foi cirCHncidado a los
caré. trece años y si hubiera sido mi voluntad
rehusar, no me hubiera entregado a mí
mismo para ser cirCHncidado, y tú foiste
cif'CIIncidado de ocho días; si hubieras tenido
conocimiento, quizá no te hubieras entregado
tú mismo para ser cirCHncidado. Respondió
Isaacy dijo: ¿No tengo ahora treintay siete
años'? Pues si el Santo, bendito sea, pidiese
todos mis miembros, no me negarla. En el
acto foeron oídas estas palabras delante del
Señor del mundoy en el acto la Palabra del
Señor probó a Abraham diciéndole:
¡Abraham! y él le dijo : Heme aquí. (2)
Dijo: Toma ahora a tu hijo único al
que amas, a Isaac, vete a la tierra del
CHitrr y ofrécelo allí como holocausto
sobre una de las montañas que te
dire.'

(3) Y madrugó Abraham por la ma- (3) Abraham se levantó de madruga-


ñana y aparejó un asno; tomó consigo da, aparejó su asno, tomó consigo a
dos de sus mozos y también a su hijo sus dos muchachos, Eliézer e Ismael, y
Isaac; luego cortó leña para el holo- a su hijo Isaac, partió leña de olivo,
causto y se puso en camino hacia el higueray palmera, que son apropiadaspara
lugar que el Señor" le había dicho. (4) el holocausto, y se levantó y se fue al
Al tercer día, levantó Abraham los lugar que le había dicho el Señor. (4)
ojos y vio el lugar a lo lejos. (5) [Y Al tercer día, levantó Abraham los
dijo] 4 Abraham a sus mozos: que- ojos y vio una nube de gloria humeando
daos< aquí con el asno mientras yo y sobre la montañay la reconoció desde J9o.f.
TgNGn22 TgPs]Gn22 147
el muchacho vamos hasta allí a orar, (5) Dijo Abraham a sus muchachos<:
luego volveremos junto a vosotros. Esperaos aquí con el asno y yo y el
(6) Abraham cogió la leña del holo- muchacho nos llegaremos hasta allí
causto, la puso sobre los hombros de para comprobar si se cumple lo que me foe
su hijo Isaac y tomó en su mano el anunciado: así será tu descendencia; luego
fuego y el cuchillo, y caminaron los nos postraremos ante el Señor del mundo
dos juntos con corazón peifectod. y volveremos junto a vosotros. (6) Y
Abraham tomó los leños del holo-
causto, (los) puso sobre su hijo Isaac,
tomó en su mano el fuego y el cuchi-
llo y marcharon ambos juntos.

Cl) Dijo Isaac a su padre A'braham: (!) Isaac habló• a su padre Abraham
¡Padre! Y contestó: Aquí me tienes, y dijo: ¡Padre núo! Dijo: Heme aquí.
hijo núo. Y dijo: Alú están el fuego y Y dijo: Aquí está el fuego y los leños,
la leña, pero ¿dónde está él cordero pero ¿dónde está el cordero para el
para el holocausto? (8) Dijo Abra- holocausto? (8) Dijo Abraham: El
ham: De delante del S eñorr se le ha prepa- Señor se escogerJ el cordero para el
rado un cordero para el holocausto;y holocausto, hijo núo. Y marcharon
si no, tú serás el cordero del holocausto. Y los dos juntos con corazón perfectrr.
caminaron los dos juntos con corazón
perfectrf.

(9) Cuando llegaron al lugar que le (9) Cuando llegaron al lugar que el
había dicho el Señor, construyó Abr- Señor le había dicho, Abraham edificó
aham el altar. Y dispuso la leña y ató allí el altul' que había construido Adány
a su hijo Isaac y lo puso sobre el altar que había sido destruído por la generación
encima de la leña. (10) Cuando Abra- de la división10 , y dispuso sobre él los
ham extendió. la mano y cogió el leños y ató a su hijo Isaac y lo puso
cuchillo para sacrificar a su hijo Isaac, sobre el altar, encima de la leña;. (10)
tomó Isaac la palabra y dijo a su padre Y Abraham extendió la mano y cogió
Abraham: Padre, átame bien para que nd el cuchillo para sacrificar a su hijo.
te dé patadas y se invalidl' tu sacrificio y Respondió Isaacy dfjo a su padre: Atam~
que seayo empujado alpozo de destrucción bien para que no forcejee por la angustia de
en el mundo venidero. Los ojos de Abraham mi alma y sea empujado al pozo de la
estaban (fijos) en los ojos de Isaacy los ojos destrucción y se halle falta en tu ofrenda.
de Isaac estaban estaban mirando a los Los ojos de Abraham miraban a los ojos de
ángeles de lo altok1• Abraham no los veía. Isaac y los o;os de Isaac miraban a los
En aquél mismo momentJ salió una voz ángeles de lo alto. Isaac estaba viéndolos,
divina de los cielos y dijo: Estáis viendo a pero Abraham no los veía. Contestaron los
148 TgNGn22 TgPs]Gn22
dos seres únicos en mi mundo8: uno sacrifica ángeles desde lo alto: Venid a ver a dos
y otro es sacrificado. El que sacrifica no (hombres) únicos que ht!J en el mundo: uno
titubea y el que es sacrificado extiende su sacrificay otro es sacrificado; el que sacrifica
CHello. 9 no duda y el que es sacrificado extiende su
CHe/lo.

(11) El ángel del Señor le llamó desde (11) Y le llamó el ángel del Señor
los cielos y dijo: ¡Abraham, Abraham! desde los cielos y dijo: ¡Abrahaml
Y respondióm: Aquí me tienes. (12) Y ¡Abraham! Y dijom: Heme aquí. (12)
dijo: No extiendas la mano contra el Dijo: No extiendas tu mano contra el
muchacho ni le hagas nada, pues muchacho ni le hagas nada malo, por-
ahora sé que eres temeroso de delan- que ahora es patente ante mí que eres
te del Señor y no me has rehusado a tu temeroso del Señor y no me has rehu-
hijo único. (13) Abraham alzó los sado a tu hijo único. (13) Levantó
ojos y vio un carnero entre los árboles, Abraham los ojos y miró, y he aquí
[enredado] 11 por los cuernos. Y fue que un carnero, que había sido creado en
Abraham y cogió el carnero y lo el crepúsCHio de la terminación del mundo1\
ofreció como holocausto en lugar de estaba cogido por los cuernos en la
su hijo. (14) Y Abrahamn dio CHitoy oró ramificación de un árbol Y fue Abraham
al nombre de la Palabra del Señor,y dijo: y lo cogió y lo ofreció como holo-
Pdrfavor, por la misericorditfl de delante de causto en vez de su hijo. (14) Y Abra-
ti, Señor, todo es patentey conocido delante ham dio gracias y oró allí, en aquel
de ti: que no hubo división en mi corazón12 lugar15,y dijo: Porfavor, por la misericor-
en el primer momento en que me mandaste dia de delante de ti, Señor,·patente está ante
sacrificar a Isaac, mi hijo, hacerle polvo y ti que no había en mi corazón engañoy que
ceniza delante de ti, sino que inmediatamen- deseaba hacer tu decreto con alegría; así
te madrugué de mañanay deCHté diligente- CHando los hijos de mi hijo Isaac entren en
mente tus palabra.f con alegríay CHmplí tu una hora de aflicción, aCHérdate de ellos,
decretoy ahora, CHando'l. mis hfjos se enfren- contéstalosy líbralos,y todas las generacio-
ten a la hora de la angustia, reCHerda la nes que surjan dirán: en esta montaña
'aqedah13 de su padre Isaacy esCHcha la voz ató Abraham a su hijo Isaac, y allí se le
de sus súplicas y contéstales y líbralos de manifestó la Sekiná del Señor.
toda angustia, pues las generaciones que
surjan después de él dirán: En la montaña
del santuario del Señor donde ofreció
Abraham a su hijo Isaac, en esta monta-
ña se le reveló la Gloria de la Sekiná del
Señor.
TgNGn22 TgP.r] Gn 22 149
(15) El ángcl dcl Señor llamó a Abra- (15) Y cl ángel· dcl Señor llamó a
ham por segunda vez desde los cie- Abraham por segunda vez desde los
los, (16) y dijo: He jurado por el nombre ciclos (16) y dijo: Por mi Palabra he
de .ru Palabra -dice cl Señor- que por jurado -dice cl Señor- que, por cuanto
haber hecho esto y no rehusar a tu has hecho esta cosa y no. me has
hijo único, (17) bendecir te bendeciré rehusado a tu hijo único, (17) cierta-
y multiplicar multiplicaré a tus hfj'o.r mente te he de bendecir y he de mul-
como las estrellas de los ciclos y co- tiplicar tu.r hijos como las estrellas de
mo las arenas que están a la orilla dcl los ciclos y como la arena que hay a la
mar, y tu.r hfjor heredarán lar ciudades orilla dcl mar, y tu.r hijos heredarán las
de sus enemigos, (18) y en tu descen- ciudades de sus enemigos. (18) Por el
dencia serán benditas todas las nacio- mérito de tu.r hijo! serán bendecidas
nes de la tierra, porque obe,~eciste la todas las naciones de la tierra, por
voz de .ru Palabra. (19) Y volvió Abra-· cuanto obedeciste mi Palabra. (19) Y
ham donde estaban sus mozos y se lo.r ángeles de lo alto cogieron a I.raacy lo
levantaron y marcharon ju9tos a Beer llevaron a la escuela del gran Sem donde
Seba. Y Abraham habitó ~n Beer Se- estuvo tre.r años. Aquel mi.rmo día volvió
ha. Abraham junto a sus muchachos. Y
se levantaron y fueron juntos a Beer
Seha. Y Abraham moró en Beer Seba.

(20) Y después de todos estos suce- (20) Sucedió después de estas cosas,
sos, le fue comunicado a Abraham de.rpué.r que Abraham ató a Isaac, que
diciendo: Mira, también Milká ha Satán fue y contó a Sara que Abraham
dado a luz hijos a tu hermano Nahor: había sacrificado a Isaac. Y .re levantó Sara
(21) a Us, su primogénito y a su her- y gritóy .re ahogóy murió de angustia. Y fue
mano Buz, y a Qemucl, padre de Abraham e hizo noche en el camino. 16 Y
Aram, (22) a Késed, a Hazo, a Pildas, contaron a Abraham diciendo: He
Yidlaf y a Betuel. (23) Y Betucl en- aquí que también Milká ha parido; ha
gendró a a Rebeca. Estos ocho son sido aliviada por el mérito de ru hermana
los que parió Milká a Nahor, herma- para dar a luz hijos a tu hermano Na-
no de Abraham. (24) Y una concubi- hor: (21) a Us, su primogénito, y a su
na suya, llamada Reumá, parió tam- hermano Buz y a Qemuel, maestro de
bién ella: a Tébeh, a Gáham, a [fá- lo.r magos arameos, (22) a Késed, a Ha-
has] y a Maaká. za, a Pildas, a Yildaf y a Betucl. (23)
Y Betuel engendró a Rebeca. Éstos
ocho parió Milká a Nahor, hermano
de Abraham. (24) Y su concubina, de
nombre Reumá, parió también ella: a
Tébeh, a Gáham, a Táhas y a Maaká.
150 Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 22
GLOSAS EX1ENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Genizá, Ms. K a v. S) [Y Abraham dijo a] sus mozos:¿ Veis algo en el mundo?
Y le dtjeron: No vemos nada en el mundo. Y dijo a su hijo Isaac:¿ Ves tú algo? Le dfjo: He
aquí que veo una columna de nube desde elfirmamento a la tie"a. En el mismo instante
conoció el anciano que Isaac había sido escogido como holocausto. Volvió a decir a sus mozos
-gente que se compara con un asnrr-: Permaneced aquí con el asno.
(Ms. 110 a v. 10) Abraham extendió su mano y cogió el cuchillo para
sacrificar a Isaac, su hijo. Isaac tomó la palabray dijo aAbraham, su padre: Padre, ata
bien mis manospara que en la hora de mi dolor no me mueva convulsivamentey te confunda
y tu sacrificio sea hallado inválido y seamos empujados alpozo de destrucción en el mundo
venidero. Los oJos de Abraham miraban a los oJos de Isaac y los oJos de Isaac estaban
mirando a los ángeles de lo alto. Isaac los veía, pero Abraham no los veía. En aquel instante
salió una voz de los cielosy dijo: venid a ver a dosJustos únicos en el mundo: uno sacrifica
y otro es sacrificado. El que sacrifica no se compadecey el sacrificado extiende su cueUo.
(Ms. 110 a v. 14) Abraham dio culto y oró allí en el nombre de la Palabra del
Señor,y dijo: Tú eres el Señor Dios que vey no es visto; todo es mantftestoy conocido delante
de ti: que no hubo división en la hora en que dfjiste: ofrece ante mí a tu h!Jo Isaac; en el acto
madruguépor la mañanay 9ecuté tu ordeny cumplí tu decreto. Y ahora, porfavor, (por) la
misericordia de delante de ti, Señor, cuando los hijos de Isaac, mi hijo, entren en una hora
de opresión, recuerda en sufavor la 'aqedah de Isaac, su padre, perdona sus culpasy sálvalos
de cualquier tribulación.. Ciertamente las generaciones futuras que han de surgir, dirán: en
la montaña del santuario del Señor, Abraham ofreció a su hijo, y en esta montaña se
reveló sobre él/a Gloria de la Sekiná del Señor.
(Ms. 440 a v. 10) Y Abraham extendió su brazo y cogió el cuchillo para
sacrificar a Isaac, su hijo. Tomó la palabra Isaacy dijo a Abraham, su padre: Padre,
átame bien las manos para que no me mueva convulsivamente en la hora de mi dolory te
co¡(unday tu sacrificio sea hallado inválidoy seamos empujados alpozo de la destrucción en
el mundo venidero. Los oJos de Abraham miraban a los oJos de Isaacy los oJos {de Isaac]
miraban a los ángeles de lo alto. Isaac los veía, (pero) Abraham no los veía. En aquel
instante; salieron los ángeles de lo altoy se dedan los unos a los otros: Venid a ver a los dos
únicosJustos que hay en el mundo: el uno sacrificay el otro es sacrificado. El que sacrifica
no se detieney el que es sacrificado extiende su cueUo.
(Ms. 440 a v. 14) Y A[braham] dio cultoy oró en el nombre 17 de la Palabra del
Señor,y dijo: Tú eres el Señor que vey no es visto. Pido misericordia de delante del Señor:
Todo está mantftesto y conocido delante de ti: que en mi corazón no hubo división en el
momento en que me dijiste que sacrificase a Isaac, mi hijo, y hacerle polvo y ceniza ante ti,.
sino que madrugué por la mañana para hacer tu palabra con alegriay cumplir la palabra
de tu boca. Y ahora, pido misericordia de delante del Señor Dios: cuando los hijos de Isaac
entren en una hora de opresión, acuérdate, en su favor, de la 'aqedah de Isaac, su padre y
absuelvey perdona sus culpasy sálvalos de cualquier tribulación para que las generaciones
Ta7,um Fragmentario, Variantes y Notas a GéneJis 22 151
que han de Jurgir tras él digan: En la montaña del templo del Señor ofreció Abraham a
m hijo !Jaacy en e1ta montaña, que eJ el templo, la Gloria de la Sekiná del Señor fue
revdada Jobre él.

VARIANTES 1EXTUALES
a. M: la Palabra del Señor. b. M: donde había de construirse el templo. Onq: al país del culto y.
c. M: a sus dos mozos. K: (Y Abraham dijo a] sus muchachos: ¿Veis algo en el mundo (b'/m,?.
Y le dijeron: No vemos nada en el mundo. Dijo a su hijo Isaac: ¿Ves tú algo? Le dijo: He aquí
que veo una columna de nube (que se extiende) desde el firmamento a la tierra. En aquella hora
supo el anciano que Isaac había sido escogido como holocausto. Dijo a sus muchachos que (eran
un pueblo que es) comparados con el asno: Esperaos aquí con el asno. Quedáos etc. d. M: con
corazón fácil (=tranquilo). e. K: Cuando llegaron al lugar Isaac preguntó. f. M: la Palabra del
Señor se preparará el cordero. Onq: delante del Señor está manifiesto el cordero para el
holocausto. 440: la Palabra del Señor ha preparado para mí el cordero y si no, tú eres el cordero
del holocausto, hijo mío. 110: EfSeñor se ha preparado el cordero para el holocausto, hijo mío
y, si no, tú eres el cordero. g. M: con corazón tranquilo. 110: +Abraham para sacrificar e Isaac,
su hijo, para ser sacrificado. h. K: Y edificó el altar con alegría. El hijo ... i. K: Contestó el que
ataba y dijo al que era atado: D$,-nte del Señor es manifiesto el cordero para el holocausto, hijo
mío. El padre no se retardaba dudando y el hijo no se negaba a él, ambos con corazón perfecto
y conocimiento pleno para hacer tu voluntad, Señor del mundo. j. M: Atame bien las manos para
que a la hora de mi dolor no me debata y te cree confusión y tu sacrificio no sea válido y sea (lit
seamos) reo de muerte, entre las manos de los Cielos. Los ojos de Isaac.... k. M: Isaac los veía.
l. 440: en ese momento salieron los ángeles de lo alto y se dedan.los unos a los otros: venid,
mirad a dos justos únicos en el universo. m. M, 110, 440: y respondió Abraham en la lengua del
oantuario y dijo. n. Onq: Abraham dio culto y oró allí en este lugar. Dijo delante del Señor: Aquí
darán culto las generaciones, por ello se dirá en ese dia: Sobre esta montaña, Abraham dio culto
delante del Señor. o. M, 110, 440: Tú eres el Señor, que ve y no es visto, todo ... p. M, 110: tu
mandato y guardé tu orden. q. M:"por favor, por la piedad de delante de ti, Señor Dios: cuando
los hijos de Isaac entren en la hora de la necesidad, recordarás en su favor la 'aqedá de su padre
Isaac y les remitirás y perdonarás sus pecados y los librarás de toda angustia, porque han de venir
generaciones y han de surgir para decir: en el monte del santuario del Señor ofrendó Abraham ...
110,440: a su hijo Isaac y sobre esta montaña, (110 a saber, el santuario), se le apareció la Gloria
de la Sekiná del Señor. r. Onq: a causa de tus hijos.

NOTAS
1. ¿Qué cosas son éstas? El metm¡,eman quiete dar una razón que justifique la 'aqedah.
Ver los comentarios a este capítulo en BOWKER,J: The Tar;gum1, 228-234. Sobre las
tradiciones que sitúan la 'aqedah en Pascua y las interpretaciones midrásicas de este
capítulo, ver LE DÉAUT, R., La Nuit PaJea/e, cap III. Las principales tradiciones sitúan
el acontecimiento en la época de Año Nuevo y el episodio se lee el2 de tifrl.
2. PRE 31,2: "Isaac tenía teinta y siete años cuando subió al monte Moria e Ismael
cincuenta". Pero para Josefo, Ant 1,13,2, "Isaac tená veinticinco años de edad". La
discusión entre Ismael e Isaac parece responder a las pretensiones islamicas.
3.La tierra del culto alude al lugar donde se edificó el Templo de Salomón que 2Ct
3,1 identifica con el Monte Moria, lugar de la 'aqedah.
4. Tomado dellemma hebreo que precede.
152 Tar;gum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesi.r 22
5. Abraham reconoce el lugar exacto por la nube de gloria. El Targum a Isaias, 4, 5:
"Entonces Yhwh creará sobre todo el santuario de la montaña de Sión y sobre el lugar
de la mansión de JU Presencia una nube de gloria que lo cubrirá ..."; cf. 1. RIBERA, E/ Targum
de !salas, p. 77. Sobre el tema de la nube en la Biblia y en la tradición, puede consultarse:
LUZÁRRAGA,1 .: Las tradiciones de la nube en la Bibliay en elJudaísmo primitivo, Roma, 1973.
6. Cf. LE DÉAUT, R., La Nuit Pasea/e, pp. 160s; GnR 56,11 FREEDMAN, p.501) así
como GnR 56,8 (FREEDMAN, p. 497) que nos dice cuándo hubiera sido inválido el
sacrificio; M.PÉREZ FERNÁNDEZ, Los Capítulos... 21, pp. 216-222. Alusión a la ~qedá
también en Mek Pis~ah 7 a Ex 12,13 y Befal~ 4 a Ex 14,15 (pp. 39 y 144 de la versión
española)
7. "de lo alto"= "del cielo''. Cf. Le 1,78: ''Nos visitó el Oriente desde lo alto". Véase
TgN Ex 15,11; Tgis 14,2 y 32,15.
8. Leer probablemente "en el mundo".
9. Cf. PRE 31,3. La tradición enfatiza la libertad con que padre e hijo van al
sacrificio. IAB 40,2: "El padre preparó a su hijo para el holocausto, y éste no se opuso,
sino que consintió gozosamente; la víctima estaba dispuesta y el sacrificador se
mostraba dichoso"; cf. IAB 32,2-4. En el NT, referencias cristológicas a la 'aqedah en
1Pe 1,20; 1n 18,12.24. Cf. F. MA.NNS, "The Binding oflsaac in 1ewish Liturgy'' y ''Note
on the Sacrifie oflsaac in the Fourth Gospel", en F. MA.NNS (ed.), TheSacriftce ofisaac
in the Three Monoteistic Religions,1erusalem 1995. Véase supra Introducción, p. 38.
10. Cf. Gn 10, 25. PRE 31,3: ''Éste es el altar donde el primer hombre hizo sus
ofrendas desde antiguo; éste es el altar donde Caín y Abel hicieron sus ofrendas; éste
es el altar donde Noé y sus hijos hicieron sus ofrendas".
11. Falta en el texto, tomado de M.
12. Expresión equivalente a la neotestamentaria: "animo doblado" (Sant 4,8).
13. O sacrificio de Isaac, que en realidad sólo fue "atado".
14. Ver nota a Ps1 Gn2, 2.
15. Ver en GLOSAS.
16. Esta leyenda se encuentra desarrollada en PRE 32,2.
17. TH: Y llamó (wa-:Jiqra: ''llamar'' y también "invocar'') Abraham el nombre del
lugar (fem ha-maqom). Maqom quiere decir "lugar'' y a la vez es uno·de los nombres con
que se designa a Dios y de ahí la traducción que elmeturgemán da al texto y la glosa
subsiguiente, que se deduce por la regla hermenéutica tarté mafma: "doble significado".
GÉNESIS23

Neoftti Pseudojonatfin

(1) La vida de Sara fue de ciento vein- (1) Los años de la vida de Sara fueron
tisiete años: años de la vida de Sara. ciento veinte. (2) Sara murió en Qir-
(2) Sara murió en la ciudad de los Cuatro yat Arba, que es Hebrón, en la tierra
Patriarc~1 , que es Hebrón, en el pais de Canaán. Y fue Abraham desde la
de Canaán. Y fue Abraham a hacer montaña del cultoy encontró que ella había
duelo por Sara y a llorar por ella. muerto. Y se sentó a hacer duelo por
Sara y a llorarla2 •

(3) Luego se levantó Abraham de (3) Luego se levantó Abraham de la


delante de su muerto y habló con los presencia5 de su difunto y habló con
hijos de Het diciendo: (4?) Residente y los hijos dd hitita diciendo: (4) Habi-
habitante3 soy entre vosotros. Dadme tante y residente soy entre vosotros.
una propiedad funeraria ~ntre voso- Vendedme, por favor, la propiedad de
tros para que entierre a mi muerto una sepultura entre vosotros para
(retirándolo) de mi presencia. (S) enterrar a mi difunto. ~) Los hijos
Respondieron los hijos del hitita a del hitita contestaron a Abraham
Abraham diciéndole: (6) Señor nues- diciendo: (6) Escúchanos, señor
tro, escúchanos: Tú eres entre noso- nuestro, tú eres entre nosotros un
tros un príncipeb de delante del Señor. en príncipe delante del Señor, entierra a tu
el mejor sitio de nuestras sepulturase, difunto en el mejor de nuestros se-
entierra a tu muerto; [ninguno de pulcros; ninguno de nosotros te nega-
nosotros te rehusará su sepulcro para rá su sepulcro para que entierres a tu
que entierres a tu muertot muerto.

(J) Y se levantó Abraham y les saludó (!) Se levantó Abraham y se inclinó


según la costumbre delpaís de los hijos de ante la gente dd país, los hijos dd
Hetl. (8) Y habló con ellos diciendo: hitita, (8) y habló con ellos diciendo:
Si os parece bien que entierre a mi Si os parece bien que entierre a mi
muerto (retirándole) de mi presencia, muerto (lejos) de mi vista, escuchad-
escuchadme y pedidle para mi a me e interceded en mi favor ante
Efrón, hijo de Sóhar, (9) que me venda Efrón, hijo de Sóhar, (9) para que me
la cueva Kafdá que está en d extre- venda la cueva Kafelá7 que es suya, la
mo de su campo; que me la venda que está construída en el lado de su
por el dinero justo6, que me la venda campo. Que me la dé, por plata cabal,
como propiedad funeraria entre vo- como propiedad funeraria entrevo,.
sotros. sotros.
154 TgNGn23 TgPs]Gn23
(1 O) Efrón habitaba en medio de los (10) Efrón estaba sentado en medio
hijos de Het8• Y Efrón el hitita res- de los hijos del hitita. Y Efrón, el
pondió a Abraham, para ser ofdoe por hitita, respondió a Abraham delante
los hijos de Het, por todos los que de los hijos del hitita, de todos los que
entraban por la puerta de la ciudad entraban por la puerta de su ciudad,
diciendo: (11) No, mi señor, escuchar: diciendo: (11) Por favor, mi señor,
te he dado el campo, y te daré la cue- escúchame: te doy el campo y la cue-
va que hay en él. Delante de los hijos va que está en él te la doy como regalo,
de mi pueblo, te la he dado; entierra en presencia de los hijos de mi pue-
a tu muerto. (12) Y se inclinó Abra- blo te la doy. V e a enterrar a tu muer-
ham delante de la gente del país. (13) to. (12) Abraham se inclinó ante él, en
[Y habló con Efrón] 9 oyéndolog toda presencia de los hijos del hitita, (13) y
la gente del país diciendo: ¡Ojalá qui- habló con Efrón delante de la gente
sierash escucharme! Mira, te dof el del país diciendo: Si en verdad quieres
dinero del campo; acéptaloi y enterra- hacerme un favor, escúchame: (te) daré
remos allí a mi muerto. (14) Respon- en plata elprecio del campo; acéptame-
dió Efrón a ~braham diciéndole: (15) lo y enterraré allí a mi muerto. (14)
Señor núo, escúchamé: una tierra de Efrón respondió a Abraham dicién-
cuatrocientos sidos de plata ¿qué dole: (15) Mi señor, escúchame. Una
importancia tiene entre nosotros? En- tierra cuyo precio e} de cuatrocientos
tierra a tu muerto. (16) Abraham sidos de plata, ¿qué es entre noso-
escuchó a Efrón y pesó Abraham la tros? Entierra a tu muerto. (16) Abra-
plata de la que había hablado, para ser ham escuchó10 a Efrón. Y pesó Abra-
ofdoe por los hijos de Het: cuatrocien- ham para Efrón la plata que había
tos sidos de plata de curso en todo dicho ante los hijos del hititrr. cuatro-
lugar", aceptados en todo comercio. cientos sidos de buena plata, de curso
en toda mesa de cambioy aceptados en todo
comercio.

(17) Y el campo de Efrón que estaba (17) Y se confirmó la compra del cam-
en la Kaftlá, frente a Mamré, el campo po de Efrón que está en la Kafelá,
y la cueva que había en él con todos frente a Mamré, el campo y la cueva
los árboles .que hay en la superficie que hay allí, con todos los árboles que
del campo en todo el territorio alre- hay en el campo en toda el área cir-
dedor, fueron constituídos (18) pro- cundante, (18) para Abraham como
piedad de Abraham, delante de l<:>s compra suya delante de los hijos del
hijos de Het y de todos los que entra- hitita, de todos los que entraban por
ban por la puerta de la ciudad. (19) [Y la puerta de su ciudad. (19) Después
después de esto] 11 , enterró Abraham de esto, enterró Abraham a su mujer,
a Sara, su mujer, en la cueva del cam- Sara, en la cueva del campo de la
Variantesy Notas a Génesis 23 155
po de la Kafelá que está frente a Kafelá, que está frente a Mamré, que
Mamré, que es Hebrón, en el país de es Hebrón, en la tierra de Canaán.
Canaán. (20) Y el campo y la cueva (20) Y el campo, con la cueva que en
que había en él, quedaron constitudos él había, quedó edad funeraria para
como propiedad funerarian de Abra- Abraham por parte de los hijos del
ham, por los hijos de Het. hitita.

VARIAN1ES TEXTUALES
a. M, 440: de los gigantes. b. M: he aquí que eres un príncipe y un jefe de... c. M: en un buen
sepulcro entierra... d. M: y alabó y elogió a la gente del país ante los hititas. e. Onq: delante de
los hijos... f. M: + por favor. g. Onq: delante de. h. Onq: hazme un favor. i. Onq: + el precio
de. j. M:, hazme este favor, acéptalo de mí. k. M: +por favor. l. Onq: igual a. m. M: en toda mesa
de cambio, aceptados en todo... n. M: que hay en el campo, que hay en toda el área todo
alrededor ... que está frente a (Mamré) en posesión funeraria.
"'
NOTAS
1. Qiryat Arba significa la Ciudad de los Cuatro, aunque Arba pudiera también hacer
referencia al personajeArba mencionado en Jos 14,15 como el hombre más grande de
los hijos de Anaq, pueblo que dominaba la región de Hebrón y fue desposeído por
Caleb Oue 1,20). La adición de Patriarcas se debe a que allí fueron enterrados los
Patriarcas. Cf. Gn 25,9-11; 25,27-29; 49,29-32: 50,13-14.
2. La leyenda de la muerte de Sara en PRE 32,2.
3. Tanto N como PsJ traducen exactamente la expresión empleada por el THgerwe-
toíab, en quegersignifica extranjero que es aceptado entre los israelitas y cuyos derechos
son limitados; el significado degerva evolucionando posteriormente hasta adquirir el
sentido de converso, usado en época rabínica, y encontraremos ejemplos de este uso
en los textos traducidos.
4. Esta parte se encuentra en el v. 11 de donde se ha tomado.
5. LE DÉAUT traduce: "después de haber velado". Lit. "después de haber visto la faz
de su muerto".
6. í!Jm: "entero", "íntegro".
7. O bien "doble".
8. El versículo 11 está repetido. Cf. DÍEZ MACHO, Neophyti 1, 1, p. 132, n. 5.
9. Se toma dellemma hebreo pues no ha sido traducido.
10. ím' ("escuchar'') de N corresponde generalmente a qbyl ("recibir'') de Onq.
11. Tomado dellemma hebreo.
GÉNESIS 24

NEOFITI Pseudojonatán

(1) Abraham era anciano, entrado en (1) Abraham era anciano, entrado en
días, y la Palabra del Señor había ben- años 2 y la Palabra del Señor había
decido a Abraham en todo. (2) Y dijo bendecido a Abraham con toda clase de
Abraham al servidor más viejo de su bendiciones. (2) Y dijo Abraham a Elié-
casa, que era responsablt de todo lo zer, el servidor más viejo de su tasa, el
que teníab: Pon, por favor tu mano que gobernaba en todos sus tesoros:
bajo mi muslo, (3) y te haré jurar por Pon ahora tu mano en el corte de mi
el Nombre de la Palabra de/Señor Dios circuncisión (3) y te haré jurar en el Nom-
del cielo, el Dios que manda sobre la bre de la Palabra del Señor Dios, cuya
tierra, que no tomarás mujer para mi morada está en los altos cielos -Él es el
hijo de las hijas de los cananeos entre Dios que gobierna en la tierra-, que no
los que yo vivo, (4) sino que irás a mi tomarás mujer para mi hijo de entre
tierra y a mi parentela a tomar mujer las hijas de los cananeos entre los que
para mi hijo Isaac. (5) Y el servidor le vivo, (4) sino que irás a mi tierra, al
dijo: Si la· mujer no quiere venir en lugar de mi nacimiento, a la casa de mi
pos de mí a esta tierra, ¿he de volver parentela y tomarás mujer para mi hijo
a tu hijo a la tierra de donde saliste? Isaac. (5) Le dijo el servidor: Quizá la
(6) Le dijo [Abraham]: Guárdate de mujer no quiera venir a esta tierra
volver allá a mi hijo. (J) El Señor, detrás de mí, ¿he de volver a tu hijo al
Dios de los cielos, que me tomó de la país de donde saliste? (6) Y le dijo
casa de mi padre y de mi país natal y Abraham: Guárdate de volver allá a
que habló conmigo y que hizo pactoe mi hijo. (J) El Señor Dios, cuya morada
conmigo diciendo: A tus hijos daré está en los altos cielos, que me tomó de
esta tierra, él enviará un ángel de mise- la casa de mi padre y del país de mi
ricordia delante de ti para que de allí nacimiento, que me habló y me juró
tomes mujer para mi hijo. (8) Y si la diciendo: A tus hijos daré este país, Él
mujer no quiere venir en pos de ti, enviará delante de ti a su ángel para
quedarás libre de este juramento, que tomes de allí mujer para mi hijo.
pero a mi hijo no lo has de volver allí. (8) Y si la mujer no quiere seguirte,
(9) El servidor puso su mano debajo quedarás libre de este juramento mío;
del juramento1 de Abraham, su señor, pero no volverás allá a mi hijo. (9) Y
y le prestó juramentod sobre el asunto el servidor puso su mano en el corte de
en cuestión. la circuncisión de Abraham, su señor, y
le juró sobre el asunto en cuestión.

(10) El servidor tomó consigo diez (1 O) Y tomó el servidor diez camellos


camellos de los camellos de su señor•, de los camellos de su señor y se fue
y todo lo mejor que había en el testa- con lo mejor de los tesoros de su señor
TgNGn24 TgPs]Gn24 157
mento de su señor, y se puso en cami- · en la mano, y se levantó y se fue a
no hacia el país de Naharayimf, a la Aram, que está junto al Bu.frates, a la
ciudad de N ahor. (11) Hizo arrodillar ciudad de Nahor. (11) E hizo arrodi-
a los camellos fuera de la ciudad, llar a los camellos fuera de la ciudad,
junto a un•pozo de agua, al tiempo junto al pozo de agua, al tiempo de la
del atardecer a la hora en que salen las tarde, al tiempo en que salen las agua-
aguadoras. (12) Y dijo: Señor Dios de doras. (12) Y dijo: Señor, Dios de mi
mi señor Abraham, prepára(me esto), señor Abraham, prepara, por favor,
por favor, delante de mí en el día de una mujer adecuada ante mí hoy y usa
hoy, y haz graciaK con mi señor Abra- de bondad con mi señor Abraham.
ham. (13). He aquí que estoy en pie (13) He aquí que estoy en pie, junto a
preparado junto a las fuentes de agua la fuente de agua y las hijas de los
cuando las hijas de la gente del paíl' hombres de la ciudad salen a sacar
salen a sacar agua. (14). (Cóncedeme agua. 04) Suceda que la muchacha a
que) la muchacha -i quien yo diga: quien yo diga: Inclina, por favor, tu
inclina, por favor, tu cántaro para que cántaro para que beba, y diga: Bebe, y
beba, y diga: Bebe y t~bién daré de también daré de beber a tus camellos,
beber a tus camellos, sea la que has sea ésa la que has designado por la
destinado para tu siervo, para Isaac, y suerte para tu siervo Isaac; y en ello
en ello conoceré que has hecho conoceré que has usado de bondad
graciaK a mi señor. con mi señor.

(15). Apenas había terminado de (15) Y sucedió enseguida: aún no había


hablar, cuando Rebeca, que le había cesado él de hablar, cuando he aquí
nacido a Betuel, hij[o] 3 de Milká, que Rebea1 -que le había nacido a
mujer de Nahor, hermano de Abra- Betuel, hijo de Milká, mujer de Na-
ham, salió con su cántaro al hombro. hor, hermano de Abraham- salía con
(16) Y la muchacha era muy hermosa, su cántaro al hombro. (16) Era una
virgen, y no la había conocido varón muchacha de muy hermosa aparien-
alguno. Y bajó a la fuente y llenó su ,cia, virgen, a la que ningún varón
cántaro y subió. (17) El servidor fue había cortocido en su lecho. Y bajó a la
corriendo a su encuentro y dijo: Por fuente, llenó el cántaro y subió. (17)
favor, dame a beber de tu cántaro¡. El servidor se apresuró a su encuen-
(18) Dijo ella: Bebe, mi señor. Y bajó tro y dijo: Déjame probar, por favor,
presurosa su cántaro a la mano y le un poco de agua de tu cántaro. (18)
dio de beber. (19) Cuando terniinó de Ella dijo: Bebe, mi señor. Y se apre-
darle de beber, dijo: También para suró a bajar su cántaro a la mano y le
tus camellos (lo) llenaréi hasta que dio de beber. (19) Cuando terminó de
hayan terminado de beber. (20) Y se darle de beber dijo: También (lo)
apresuró a vaciar" su cántaro en el llenaré para tus camellos hasta que
158 TgNGn24 TgPs]Gn24
abrevadero y corrió otra vez al pozo acaben de beber. (20) Y se apresuró a
para llenar(lo), y (lo) llenó1 para todos vaciar su cántaro en el abrevadero, en el
sus camellos. lugar de beber, y corrió nuevamente
al pozo para: llenar(lo) ¡ (lo) llenó
para todos los camellos.

(21) Y mientras bebía, el hombre la (21) El hombre la esperabd' en silencio


miraba silencioso, para saber si el para saber si el Señor había hecho
Señor había hecho prosperar su viaje prosperar su camino o no. (22) Y
o no. (22) Y cuando los camellos cuando los camellos hubieron acaba-
acabaron de beber, tomó el hombre do de bebd, tomó el hombre una
un anillo de oro que pesaba un teba', anilla de oro, de un dracmd' de peso,
y dos ajorcas para sus muñecas que en correspondencia con el dracma por cabeza
pesaban diez (tebd)m de oro. (23) Y que los hijos de ella darían para el trabajo
dijo: ¿De quién eres hija? Dimelo, por del tabernáculo, y puso en sus muñecas
favor. ¿Hay sitio0 en tu casa para dos brazaletes, de un peso de diez
nosotros para pasar la noche"? (24) Y sic/os de oro: el total de su peso estaba en
le dijo: Yo soy hija de Betuel, hijo de correspondencia con las dos tablas en las que
Milká, el que ella parió para Nahor. están escritos los diez mandamiento/. (23)
(25) Luego le dijo: También tenemos Dijo: ¿De quién eres hija? Dímelo,
abundante paja y heno y también por favor. ¿Hay en casa de tu padre
lugaro donde pernoctar. (26) El hom- lugar adecuado para nosotros donde
bre se inclinóq y dio gracias y alabó al pasar la noche? (24) Y le dijo: Soy hija
nombre de/Señor<, (27) y dijo: Bendito de Betuel, el hijo que Milká le parió a
sea el Señor, Dios de mi señor Abra- Nahor. (25) Y contó diciéndole: Tam-
ham, que no ha abandonado su gracia bién tenemos con nosotros paja y
y su fidelidad para con mi señor. Una forraje en abundancia (y) también
vez en camino, el Señor• me ha con- lugar adecuado para pasar la noche.
ducido a la casa del hermano de mi (26) Y el hombre se inclinó y se
señor. (28) La muchacha corrió a la. postró delante del Señor que habla pre-
casa de su madre4 y contó todas estas parado ante él/a muJer adecuada. (27) Y
cosas. dijo: Bendito sea el nombre del Señor,
Dios de mi señor Abraham, que no
ha rehusado su favor y su fidelidad a
mi señ~r; por su mérito me ha conduci-
do el Señor por el camino recto a la
casa del hermano de mi señor. [28]

(29) Rebeca tenía un hermano, de (29) Rebeca tenía un hermano que se


nombre Labán. Y corrió Labán hacia llamaba Labán. Y corrió Labán afue-
TgNGn24 TgPs]Gn24 159
el hombre afuera, a la fuente. (30) Y ra, junto al hombre, junto a la fuente.
cuando-vio el anillo y las ajorcas en (30) Y cuando vio el anillo y los bra-
las muñecas de su hermana, y cuando zaletes en los brazos de su hermana y
oyó las palabras de Rebeca su herma- cuando oyó las palabras de su herma-
na diciendo: Así me ha dicho el hom- na Rebeca diciendo: Así me ha habla-
bre, fue adonde estaba el hombre, y do el hombre, fue junto al hombre y
he aquí que estaba con los camello, he aquí que estaba con los camellos
junto a la fuente 1• (31) Y dijo: Entra, en la fuente. (31) Labán pensó que era
bendito del Señor, ¿Por qué te quedas Abraham y dijo: Entra, bendito del
fuera? He aquí que he vaciadou 1~ casa Señor, ¿por qué estás fuera? He lim-
de culto idolátrico, y hay sitio0 para los piado la casa del culto idolátrico y he
camellos 8• (32) Y .entró el hombre preparado lugar para los camellos. (32)
dentro de la casa y (Labán) desató los Y el hombre entro en la casa y desató
camellosv y dio paj~ y forraje a los el bozal de los camellos. Y l.Abán dio
camellos y agua para lavarse los pies paja y forraje a los camellos y agua
y los pies de los hombres que le para lavar sus pies y los pies de los
acompañaban. hombres que estaban con él.

(33) Luego pusieron ante él de qué (33) Y dispusieron ante él para comer
comer, pero dijo: No comeré antes un guiso en el que había veneno morta4 pero
de decir lo que tengo que decir. Y le se dio cuenta y dijo: No comeré hasta
dijo (Labán): Habla. (34) Y dijo yo que haya dicho lo que tengo que de-
soy el servidor de Abraham. (35) Y el cir. Y dijo: Habla. (34) Dijo: Y o soy el
Señor" ha bendecido mucho a mi servidor de Abraham. (35) El Señor
señor y se ha hecho poderoso. Le ha ha bendecido mucho a mi señor, que
dado ganado menor y mayor, plata y se ha hecho poderoso, y le ha dado
oro, esclavos y esclavas, camellos y ganado menor y mayor, plata y oro,
burros. (36) Y la mujer de mi señor, esclavos y esclavas, camellos y asnos.
Sara, ha parido a mi señor un hijo (36) Y Sara, mujer de mi señor, parió
después de haber envejecido ella, y él a mi señor un hijo después de haber
le ha dado todo cuanto posee. (37) Y envejecido ella, y él le ha dado todo lo
mi señor me hizo jurar, diciendo: No que tiene. (37) Y mi señor me hizo
tomarás mujer para mi hijo de entre jurar en estos términos: No tomes
las hijas de los cananeos en cuya tie- mujer para mi hijo de las hijas de los
rra vivo. (38) Sino que irás a la casa cananeos en cuya tierra habito, (38)
de mi padre y a mi parentela y toma- sino que irás a la casa de mi padre, a
rás mujer para mi hijo, para Isaac. (39) mi parentela, y tomarás mujer para mi
Dije a mi señor: ¿Y si la mujer no hijo. (39) Y dije a mi señor: Quizá la
quiere venir conmigow? (40) Y me mujer no venga en pos de mí. (40) Y
dijo: [El Señor] 9 ante quien he dado me dijo: El Señor, ante el que he dado
160 TgNGn24 TgPs]Gn24
culto en verdad, enviará a su ángel de- culto, enviará a su ángel contigo y hará
lante de ti y hará prosperar tu camino prosperar tu camino y tomarás mujer
y tomarás una mujer para nú hijo de para nú hijo de nús parientes y de la
nú parentela y de la casa de nú padre. familia de la casa de nú padre. (41)
(41) Cuando llegues a nú parentela, Entonces quedarás libre de nú jura-
entonces, quedarás libre de nú jura- mento, cuando entres en la casa de mis
mento. Y si no te la dan, quedarás parientes. Y si no te (la) dan, queda-
libre de nú juramento. (42) Y cuando rás libre de nú juramento. (42) Y
hoy llegué a la fuente\ dije: Porfavor, cuando hoy llegué a la fuente dije:
por la misericordia de delante de ti, Señor, Señor, Dios de nú señor Abrahatn,
Dios de nú señor Abraham, si hay por favor, si decides hacer prosperar
complacencia delante de ti de hacer el camino por el que voy, (43) he aquí
prosperar el camino por el que voy, que estoy junto a la fuente de agua;
(43) núra: yo me quedaré parado junto suceda que la muchacha que salga
a la fuente de agua, y la muchacha para sacar agua10 y a quien yo diga:
que salga a llenar (el cántaro) y yo le dame de beber, por favor, un poco de
diga: Dame de beber un poco de agua agua de tu cántaro, (44) y me diga:
de tu cántaro, (44) y me diga: bebe tú bebe tú y también (lo) llenaré para tus
y también. para tus camellos sacaré camellos, sea ésa la mujer que el Se-
agua, ella será la mujer que el Señor ñor dispuso en suerte para el hijo de mi
ha destinado para el hijo de nú due- señor. (45) Aún no había terminado
ño. (45) No había acabado de hablar de hablar en los pensamientos de mi
en nú interior, cuando salió Rebeca corazón, y he aquí que Rebeca salía,
con su cántaro al hombro y bajó a la con el cántaro al hombro, y bajó a la
fuentex para llenar (su cántaro). Le fuente y llenó (su cántaro). Y le dije:
dije: Dame de beber, por favor. (46) Por favor, dame de beber. (46) Y se
Y se apresuró a bajar el cántaro y apresuró a bajar el cántaro y dijo:
dijo: Bebe, y también a tus camellos Bebe, y también a tus camellos daré
daré de beber. Y bebí y también ella de beber. Y bebí y también dio de
dio de beber a los camellos. (47) En- beber a los camellos. (47) Entonces le
tonces le pregunté diciendo: ¿De pregunte y dije: ¿De quién eres hija?
quién eres hija? Dijo: Soy hija de Y dijo: Soy hija de Betuel, el hijo de
Betuel, hijo de Nahor, el que Milká le Nahor que le parió Milká. Entonces
parió. Le puse entonces un anillo en puse un anillo en su nariz y brazaletes
la nariz y pulseras en los brazos. (48). en sus brazos. (48) Luego me incliné
Y me incliné y di gracias y alabé el nom- y adoré ante el Señor y bendije al Se-
bre del Señor y oré delante del Dios de ñor, Dios de mi11 señor Abraham,
rni señor Abraham que me había que me había conducido por el cami-
conducido por el camino verdadero a no verdadero para tomar a la hija del
tomar a la hija del hermano de nú hermano de mi señor para su hijo.

TgNGn24 TgPs]Gn24 161


señor para su hijo. (49) Y ahora, si es (49) Y ahora, si queréis usar bondad
vuestra voluntad hacer gracia y favora mi y verdad con mi señor, decídmelo y si
señor, decídmelo y si no, decídmelo no, decídmelo y me iré hacia el sur o
para que me vuelva a la derecha o a la ·hacia el norte.
izquierda.

(50) Respondieron Labán y Betuel y (50) Respondieron Labán y Betuel y


dijeron: De delante de/Señor procede el dijeron: De delante del Señor procede la
asunto, nosotros no podemos decirte cosa de que Rebeca sea dada a Isaac.
nadaY. (51) Ante ti está Rebeca, tó- Nosotros no podemos decirte nada14•
mala y vete, y que sea la mujer del (51) Ahí tienes a Rebeca, cógeQa),
hijo de (tu) 12 señor tal como el Señor vete y que sea la mujer del hijo de tu
ha hablado. (52) Cuando el servidor señor como el Señor ha hablado. (52)
de Abraham oyó ~us palabras, dio Cuando el servidor de Abraham oyó
graciasy alabó el nombre de/Señor, según sus palabras, se postró en tierra ante
la costumbre delpaís. (53) De~pués sacó el Señor. (53) Sacó entonces el servi-
el servidor objetos de plata y objetos dor objetos de plata, objetos de oro y
de oro y vestidos y se los dio a Rebe- vestidos y Qos) dio a Rebeca, y entre-
ca y dio un presente a su hermano13 y gó dones a su hermano y a su madre.
a su madre. (54) Luego comieron y (54) El y los hombres que le acompa-
bebieron él y los hombres que esta- ñaban comieron y bebieron y pasaron
ban con él y pasaron la noche. Por la la noche y se levantaron de mañana.
mañana se levantaron y dijeron: De- Y dijo: Dejadme marchar donde mi
)adme marchar donde mi señor. (55) señor. (55) Mientras habían estado ha-
Su herm.ano y su madre dijeron: Que blando por la not-he, Betuel había comido
se quede la muchacha con nosotros aquelguisoy lo encontraron de madrugada
dos días o diez díar, y después mar- muerto. Su hermano y su madre dije-
chará. (56) Pero les dijo: N o me retra- ron: Que se quede con nosotros la
séis, pues el Señor ha hecho prospe- muchacha los días de un año o diez
rar mi camino, dejadme marchar para meses y que después se marche. (56) Y
ir donde mi señor. (57) Dijeron: Lla- les dijo: No me detengáis, pues el
memos a la muchacha y pregunté- Señor ha hecho prosperar mi camino.
moslabb. (58) Llamaron, pues, a Rebe- Acompañadme y me iré junto a mi
ca y le dijeron: ¿Quieres ir con este señor. (57) Dijeron: Llamaremos a la
hombre? Y dijo: Quiero ir. muchacha y oiremos lo que dice. (58) Y
llamaron a Rebeca y le dijeron: ¿Quie-
res ir con este hombre? Y dijo: Quie-
ro ir.
162 TgNGn24 TgPs]Gn24
(59) Dejaron, pues, marchar a su (59) Y acompañaron a su hermana
hermana Rebeca y a su nodriza y al Rebeca con su tutora y el servidor de
servidor de Abraham y a sus hom- Abraham con sus hombres. (60) Y
brescc. (60) Bendijeron a Rebeca y le· bendijeron a Rebeca y le dijeron:
dijerondd: Hasta ahora has sido nuestra Hasta ahora fuiste nuestra hermana y
hermana, pero de ahora en adelante te vas ahora te marchas y serás desposada con el
a unir con el hombre piadoso y de ti surgi- justo. Sea la voluntad (de Dios) que de ti
rán miles y miríadasee y tus hijos here- salgan miles de decenas de millar y
darán las ciudades de sus enemigos. que tus hijos hereden las ciudades de sus
(61) Se levantó Rebeca y su doncella, enemigos. (61) Y se levantó Rebeca y
montaron sobre los camellos y mar- sus doncellas y c::abalgaron sobre los
charon detrás de del hombre. El ser- camellos y fueron en pos del hombre.
vidor cogió a Rebeca y marchó. (62) Y el servidor tomó consigo a Rebeca y
Isaac iba de la casa de estudio15 del gran viajó. Y como se le había acortado el cami-
Semen dirección al pozo donde se había no cuando fue a Paddán Aram, así se le
revelado El que Existe por Toda la Eterni- acortó al volver, que en un solo día fue y en
daJf. Y él habitaba en el país del sur. un solo día volvió. 17 ( 62) Isaac venía de la
(63) Isaac había salido para orar en el casa de estudio de/gran Sem por la entra-
campo al tiempo de atardecer, y levantó da del pozo en que se apareció el que
los ojos y vió que venían unos came- Vivey Permanece, el que Vey no es Visto.
llos. (64) Rebeca levantó también los Él habitaba en el país del sur. (63)
ojos y vio a Isaac y se bajó del came- Isaac había salido al campo a orar al
llo. (65) Dijo al servidor: ¿Quién es tiempo de la tarde y, levantando los
ese hombre que viene por el campo a ojos, vio unos camellos que venían.
nuestro encuentro? Dijo el servidor: (64) Rebeca levantó los ojos y al ver
Es mi señor. Ella tomó su velo y se a Isaac se apeó del camello. (65) Y
cubrióKK con él (66) El servidor relató dijo al servidor: ¿Quién es ese hom-
a Isaac todo lo que había hecho. (67) bre m'!Jestuosoy hermoso que pasea por
Isaac ~a introdujo] 16 en la tiendahh de el campo a nuestro encuentro? Dijo
Sara, su madre, y tomó a Rebeca y el servidor: Es mi señor. Y ella tomó
fue su mujer y la amó y se consoló el velo y se envolvió con él (66) Y el
Isaac después de que hubiera muertrf su servidor contó a Isaac todas las cosas
madre, Sara. que había hecho. (67) Isaac la intro-
dujo en la tienda de su madre Sara y
en el acto lució la lámpara que se había
extinguido cuando murió Sara. Y tomó a
Rebeca para que fuese su mujer y la
amó porque vio que sus obras eran rectas
como las obras de su madre, y se consoló
Isaac después de que murió su madre.
Targum Fragmentgario, Variantesy Notas a Génesis 24 163
GLOSAS EX1ENSAS EN WS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 110 a v. 60) Y bendijeron a Rebeca y le dijeron: Eres nuestra hermana,·
te alf!j'as de nosotrosy vas a unirte con varonesjustosy tú eres una mujerjusta, de ti sur.gjrán
miles y miríadas de ángeles santosy los descendientes de tus hijos heredarán las puertas
de sus enemigos.

VARIANTES TEXTUALES
a. M: el jefe. b. M: que era el que disponía en todo lo que tenía. c. M: + con juramento. d. M: y
le prometió con juramento sobre .... e. M: y marchó, y todas las mejores cosas del almacén de su
señor. f. Onq: hacia Aram que está sobre el Éi.Jfrates. g. M: + y verdad. h. M: de la ciudad. i. M:
agua de tu cántaro. j. M: daré de beber hasta.... k. M, 440: a bajar. l. M: y dio de beber. m. Onq:
sl)n. n. O (var: bebía) + observando en silencio. o. Onq: + apropiado. p. M: para establo. q.
Onq: se arrodilló y se postró ante el Señor. r. M: delante del Señor. s. M: la Palabra del Señor. t.
M: + de agua. u. M: Yo h,e vaciado la casa, Qa) he vaciado para el culto (?). La he vaciado de tres
acciones perversas que había en ella: del culto idolátrico, de exhibición de desnudeces y del
derramamiento de sar¡¡gre inocente y he preparado lugar para los camellos. v. M: los bozales de
los camellos que estaban con bozal, en el camino, para que no comiesen cosa ajena. 1: + los
bozales. w. M: (quizá) no esté pronta la joven a venir en pos de mí. x. M: a las aguas. y. M: ha
sido fijada la cosa; no puedo yo hablar contigo mal ni bien (=nada). z. M: delante del Señor. Onq:
se postró en tierra ante el Señor. aa. M: un año completo o diez meses. bb. Onq: y oigamos lo
que dice. ce. M: los hombres que estaban alli. dd. M: Le dijeron: hasta ahora has sido hermana
nuestra; ahora tú marchas a juntarte con aquel justo (110: a hombres justos y tú eres una mujer
justa). Quiera (Dios) que de ti salgan miles y decenas de millares de muchedumbres justas. ee.
M: y decenas de millares de reyes (M dice ángeles en vez de reyes) justos (110: santos) y hereden
los descendientes de tus hijos las ciudades de los enemigos ... ff. M, 11 O, 440: junto al que apareció
la Gloria de la Sekiná del Señor. Onq: donde se apareció el ángel del Viviente. gg. M1: se
envolvió (PsJ: yt'UJ~ M 2, 11 O, 440: se cubrió con el velo ( 't~m~~- hh. Onq: en su tienda y vio que
sus acciones eran tan correctas como las acciones de Sarah, su madre. ii. M: despues de la muerte
de Sara.

NOTAS
1. En el v. 2 se emplea la fórmula tradicional "pon tu mano bajo mi muslo" (ver
47,29), eufemismo para designar el órgano sexual. Aquí se emplea el término wmh,
'.'juramento", "alianza", otro eufemismo para designar lo mismo: el lugar de la
circuncisión que señala el pacto o alianza de Dios con Abraham y su descendencia.
También podría significar el gesto del juramento, pero tanto DÍEZ MACHO como LE
DÉAUT prefieren traducir: debajo (del muslo) del juramento de su señor.
2. Lit. "días".
3. Texto: "hija".
4. N añade: "de los hermanos del señor de (su madre)" por dittografia (cf. V. 27). Así
DÍEZ MACHO. LE DÉAUT, l, 233, n. 13.
5. Ms. y Editio Princep.r: 1-mymfy. Leer 1-mfty.
6. drkmwn', identificado con el dárico (= 1/2 siclo) o con el dracma. CfLE DÉAUT,
Ta'!Jim I, 231, n. 11. Onq: medio siclo. Asimismo el valor de la teba' es de medio siclo.
164 Ta'lflm Fragmentgan'o, Variantesy Notas a Génesis 24
7. Lit. ''las diez palabras", que es como se designa generalmente a los diez
mandamientos. Los números excitan la imaginación de los targumistas que suelen
bu~car correspondencia simbólica: 1 anilla, en correspondencia con el tributo de 1
dracma: 2 pulseras, en correspondencia con las 2 Tablas de la Ley, que pesaban 10
sidos en correspondencia con los 1Omandamientos.
8. La traducción del texto, tal como lo da DÍEZ MACHO en nota (p. 142, n.1) es como
sigue: "y yo he limpiado la casa; (la) he limpiado para el culto (?). La he amglado de tres
acciones duras (perversas) que había en ella: del culto idolátrico, de exhibición de desnudeces y del
dm-amamiento de san!!' inocente, y he preparado lugar para los camellos". LE DÉAUT
suprime varias dittografias y da el texto como sigue: "He aquí que he vaciado la casa del
culto de los ídolos y (preparado) lugar para los camellos". Cf. LE DÉAUT, Targum 1, 233,
n.14.
9. Falta en el texto. M: la Palabra del Señor.
10. Lit. "para llenar".
11. Ms. "su". Leer "mi" con Editio Princeps.
12. Texto: "mi".
13. En el texto: "a sus hermanos", en pL
14. Lit ."mal o bien", expresión usada para indicar la totalidad.
15. El texto dice erróneamente "del templo" l¿yt mqdf: en lugar de l¿yt mdrJ: "casa de
estudio".
16. En ellemma hebreo.
17. Cf. PRE 16,3. El mismo milagro ocurrirá aJacob: N yPSJ Gn28,10; PRE 35,4
y 36,1.
GÉNESIS25

Neoftti Pseudojonatán

(1) Abraham volvió a. tomar mujer, y (1) Abraham volvió a tomar esposa y
su nombre era Qeturá•1• (2) Y le parió su nombre era Qeturá -es ~ar, que
a Zimrán, a Y oqsán, a Medán, a Mid- había estado vinculada a él desde elprinci-
yár., a Yisbaq y a Súah. (3) Y oqsán pirl-. (2) Y le parió a Zimrán, a Y oq-
engendró a Sebá y a Dedán. Los hijos sán, a Medán, a Midyán, a Yisbaq y a
de Dedán fueron comerciantesy mercade- Súah. (3) Y oqsán engendró a Sebá y a
res y jefes de pueblo}. (4) Los hijos de Dedán. Los hijos de Dedán fueron
Midyári fueron Efá, Éfer, Hanok, comerciantes, mercaderesy jefes de pueblos.
Abidá y Eldaá. Todos éstos fueron (4) Hijos de Midyán: Efá, Éfer, Ha-
los hijos de Qeturá: nok, Abidá y Eldaá. Todos estos son
los hijos de Qeturá.
,,
(S) Abraham dio a Isaac fodo lo que (S) Abraham dio como regalo a Isaac
tenía, (6) y a los hijos de las concubi- todo lo que tenía; (6) y a los hijos de
nas de Abraham, Abraham les dio un las conaibinas de Abraham, dio
presente y, estando aún en vida, les Abraham propiedades móviles como
envió lejos de su hijo Isaac, hacia el regalo y los amjó de junto a su hijo
este<, al país de oriente. Isaac mientras aún estaba en vida. Y
se marcharon a morar al este, al país de
oriente.

(J) [Éstos son los días de] 3 los años (J) Ésta es la suma de los días de la
de la vida de Abraham, que vivió vidaquevivióAbraham: ciento seten-
ciento setenta y cinco años. (8) Expi- ta y cinco años. (8) Y Abraham expi-
ró, pues, Abraham y murió en buena ró y murió en buena vejez, viejo y
vejezd, anciano y saciado, y fue reuni- saciado de todo bien; también Ismael había
do a su pueblo. (9) Sus hijos Isaac e hecho penitencia en vida s19a; y después de
Ismad le enterraron en la cueva de la esto se reunió con su pueblo. (9) Y sus
Kafdá, en d -campo de Efrón, hijo de hijos, Isaac e Ismad, lo enterraron en
Sóhar, el hitita, que está enfrente de la cueva Kafelá, en d campo de
Mamré, (10) el campo que Abraham Efrón, hijo de Sóhar el hitita, que está
había comprado a los hijos de Het. frente a Mamré, (10) d campo que
Allí fue enterrado Abraham y Sara, su había comprado Abraham de los
mujer. hijos del hitita. Allí fue enterrado
Abraham con su mujer Sara.

(11) Después de que Abraham hubie- (11) Y porque Abraham no quiso bendecir
ra muerto, d Señor bendijo a su hijo a Ismae~ no bendiJo a Isaac, pues si hubiera
166 TgNGn25 TgPs]Gn25
Isaac. Isaac vivía junto al pozo donde bendecido a Isaacy no hubiera bendecido a
se había revelado El-que-Vive-por-todos- Ismae~ le hubiera guardado enemistar!:
los-Siglo.f. Pero después que hubo muerto Abra-
ham, el Señor bendijo a su hijo Isaac.
E Isaac habitójunto al pozo sobre el que
se apareció la Gloria del que Vivey Perma-
nece, que Ve y no es Visto.

(12) Éstas son las generaciones de (12) Ésta es la genealogía de Ismael,


Ismael, hijo de Abraham, que Agar, la hijo de Abraham que Agar, la egipcia,
egipcia, esclava de Sara, le había pari- sierva de Sara, había parido a Abra-
do a Abraham. (13) Éstos son los ham. (13) Y éstos son los nombres de
nombres de los hijos de Ismael, por los hijos de Ismael, por sus nombres
sus nombres y por sus familias: Ne- y sus familias: Nebat, el primogénito
bayot, el primogénito de Ismael, Qe- de Ismael, Arab, Abdeel y Mibsam.
dar, Abdeel, Mibsam, (14) Mismá, (14) Oído, Silencio y Esperanza, (15)
Dumá, Massá, (15) Hadar, Temá, Agudezt?, Temá, Yetur, Nafis y Qed-
Yetur, NafiS y Qedmá. (16) Éstos son má. (16) Éstos son los hijos de Ismael
los hijos de Ismael, y éstos son sus y éstos son sus nombres según sus
nombres, según sus aldeas y campa- aldeas y campamentos 6, doce jefes de
mentos: doce jefes de sus pueblos. sus pueblos. (17) Y éstos son los años
(17) Éstos son los años de la vida de de la vida de Ismael: ciento treinta y
Ismael: ciento treinta y siete años. Y siete años. Y se convirtió con penitencia y
expiró y murió y fue reunido a su expiró [y murió] y fue reunido a su
pueblo. (18) Y habitaron desde la pueblo. (18) Y habitaron desde la
India hasta HalusJ, que está frente a India hasta Halusá, que está frente a
Egipto, según vas a Asiria. Y habitó Egipto según vas a Asiria: frente ·a
frente a todos sus hermanos. todos sus hermanos habitó en .ru pose-
sión.

(19) Éstas son las generacionesg de (19) Ésta es la genealogía de Isaac,


Isaac, hijo de Abraham: Abraham hijo de Abraham. Y porque las focciones
engendró a Isaac. (20) Tenía Isaac de Isaac eran parecidas a las facciones de
cuarenta años cuando tomó por mu- Abraham, los hombres dijeron: en verdad
jer a Rebeca, hija de Betuel, el arameo Abraham ha engendrado a Isaac. (20)
de Paddán [Aram], hermana de La- Tenía Isaac cuarenta años, cuando
bán, el arameo. (21) Isaac oroln ante el tomó por esposa a Rebeca, hija de Be-
Señor por el asunto de su mujer, tuel el arameo, de Paddán Aram,
Rebeca, porque era estéril. Y el Señor hermana de Labán el arameo. (21) Y
le respondió¡ y Rebeca, su mujer, fue Isaac al monte del culto, lugar donde ¡u
TgNGn25 TgPs]Gn25 167
quedó encinta. (22) Pero los niños se padre lo había atado, y cambió Isaac con su
empujaban en su vientre y dijo: Si así plegaria la intención del Santo, bendito sea,
ha de ser el dolo~ de los hijos~ ¿para qué en lo que había decretado respecto a su
quiero hijos? Y fue a la casa de estudio mujer, porque había sido estéril con él
del gran Sem para pedir misericordia de durante veintidós años. Y se cambió la
delante del Señor. (23) Le dijo el Señor: intención del Santo, bendito sea, en lo que
Hay dos naciones en tus entrañas y había decretado respecto a él, pues también
dos reinos (salidos) de tus entrañas se él era estérily fue aliviado y Rebeca, su
separarán, y un reino dominará al otro mujer, quedó embarazada. (22) Y los
reino y el mayor servirá al menork. (24) niños se empujaban en su vientre lo
Cumplidos los días del parto, resultó mismo que hombres que luchan. Dijo ella:
que había gemelos en sus entrañas. Si así es el dolor de la maternidad ¿para
(25) Salió el primero, todo rojo como qué quiero hfjos? Y se fue a la casa de
un manto de pelo, y le pusieron de estudio delgran Sem para pedir misericor-
nombre [Esaú.~(26) Después salió su dia de delante del Señor7• (23) Le dijo el
hermano agarrando con r1a mano el Señor: Dos pueblos hay en tu vientre
talón de Esaú, y se le llamó de nom- y dos reinos (salidos) de tus entrañas
bre] Jacob. Tenía Isaac sesenta años se separarán; un reino será más fuerte
cuando los engendró. que el otro reino y el mayor servirá al
menor si los hfjos delpequeño guardan los
mandamientos de la~· (24) Y se com-
pletaron los doscientos setenta días de su
embarazo para dar a luz y he aquí que
había mellizos en sus entrañas. (25)
El primero salió todo rojo como un
manto de pelo, y le pusieron de nom-
bre Esaú, porque había nacido completo
todo él, con el pelo de la cabeza y de la
barba, con dientesy muelas. (26) Después
salió su hermano, y su mano agarraba
el talón de Esaú, y se le puso de nom-
bre Jacob. Isaac tenía sesenta años
cuando ella dio a luz.

(27) Los chicos crecieronm. Esaú era (27) Y los chicos crecieron y Esaú fue·
un hombre diestro en la caza8, un un hombre hábil para cazar1 aves y
hombre dueño de·campos; y Jacob era animales, un hombre que iba al campo
un hombre perfecto en obras buenas, para matar vidas, pues él mató a Nimrody
que habitaban en las casas de estudio. a su hijo Henoc;11 pero Jacob era hom-
(28) Isaac amaba a Esaú porque comía bre perfecto en sus obras; servía en la
168 TgNGn25 TgPs]Gn25
de su caza, y Rebeca amaba a Jacob. casa de estudio de Éber buscando enseñanza
(29) Había hecho Jacob un guiso de · de delante del Señor. 12 (28) Isaac amaba
lent9as., cuando Esaú llegaba del cam- a Esaú porque había palabras engañosas
po cansado. (30) Dijo Esaú a J acob: en su boca, pero Rebeca amaba a
Por favor, dame de comer de ese guiso Jacob. (29) El mismo día en que murió
rojo, porque estoy cansado: por eso Abraham, coció J acob un guiso de lente-
se le llamó Edom. (31) Dijo Jacob: jas y foe a consolar a su padre. Y llegó
V éndeme ahord' tu primogenitura. .Esaú del campo desfallecido porque
(32) Dijo Esaú: Estoy a punto de había cometido aquel día cinco transgresio-
morir, ¿para qué quiero la primogeni- nes: había dado culto idolátrico, había
tura? (33) Dijo Jacob: Júramelo hoy". vertido sangre inocente, había violado a una
Y se lo juró y vendió su primogenitu- muchacha prometida, había negado la vida
ra a Jacob. (34) Jacob dio entonces a del mundo venidero y había despreciado su
Esaú pan y el guiso de lentejas. Y primogenitura. 13 (30) Dijo Esaú aJ acob:
después de comer y beber, se levantó Dame a probar, por favor, de ese gui-
y se marchó. Y despreció Esaú su so rojo, porque estoy fatigado: por
primogenitura y (negór la resumcción eso se le dio el nombre de Edom.
de los muertos y negó • la vida del mundo (31) Y dijo Jacob: Véndeme hoy tu
foturo 10• primogenitura como el día en que hC!Jas
de heredar/a. (32) Y dijo Esaú: He aquí
que estoy a punto de moriry no volveré
a vivir en otro mundo, ¿de qué mi sirve,
pues, la primogenituray la porción en el
mundo que tú dices14? (33) Dijo J acob:
Júr~eQo) ahora mismo. Y se lo juró y
vendió su primogenitura aJ acob. (34)
Y Jacob dio a Esaú pan y potaje de
lentejas y (éste) se marchó. Y despre-
ció Esaú la primogenitura y la porción
del mundo veniderrl .
Variantesy Notas a Génesis 25 169
VARIANTES TEXTUALES
a. M: era Agar que estuvo ligada a él Clesde el principio. b. M: campamentos y habitantes en
tiendas (en grupos de tiendas) y en islas. Onq: moradores de campamentos y tiendas y pobladores
de islas. c. M: a la frontera, d. M: estando en (buena) salud. e. M: (donde) se le había aparecido
la Gloria de la Se/einá del Señor. Onq: junto al cual se había aparecido el ángel del Viviente. f.
Onq: Hagra. g. 440: la genealogía histórica (1~ws lllllállll). h. M: (oró) en el monte del culto, el lugar
donde le había atado su padre, acerca de su mujer. i. M: y la Palabra del Señor escuchó la voz de
su plegaria. Onq: acogió sus plegarias. j. M 1: ¿por qué he de quedar yo embarazada? Y se fue a
la escuela del gran Sem pidiendo y orando delante del Señor. M 2 440: por qué tengo vida para
tener hijos. (110: por qué, pues, he de tener hijos). Y fue a pedir misericordia delante del Señor
a la escuela del gran Sem. Onq: para implorar instrucción de delante del Señor. k M: a causa de
(que se está en) el fin del reino de Esaú, y después (vendrá) Jacob: su reino no será destruido y
no se apartará de él por los siglos de los siglos. Por eso se llamó Jacob. l. M: y crecieron los
muchachos, y Esaú era hombre de muslos de bronce y era hombre de ·muslos de bronce porque
tenía bronce en el muslo izquierdo parecido a una espada que le servía de distintivo de ladrón:
salía a robar a los transeúntes, y por esta causa le había bendecido su padre diciendole: y vivirás
de tu espada. Y Jacob era perfecto en obras buenas, sentado (residente) y asistente en la escuela
de Sem y Éber y buscador de instrucción delante del Señor. m. M: ... un hombre fuerte, era un
impostor y de lo' que cazaba le daba a probar a la boca; pero Rebeca amaba a Jacob porque era
manso y aprendía en la escuela la enseñ~za de la Ley. Onq: que salía al campo. n. Onq: que
servía (m!fi{J!) en la casa de estudio, o. Onq: hoy (k-;JIVIII). p. M: prométeme con juramento hoy.
q. M: y blasfemó sobre la vida del mundo ... r. 110, 440: menospreció (w'ps) su parte del mundo
venidero y negó (wkpry la resurrección de los muertos.

NOTAS
1. El TP tiende a traducir los nombres propios y así asocia Qeturá, a la raíz q{r, "atar'',
"ligar'', y de ahlla glosa que identifica a Qeturá con Agar. Pero ver DÍEZ MACHO,
Neophyti, 1, 150, nota 1. En hebreo bíblico, la raíz q{r se relacionaría mejor con
"incienso".
2. PRE 30,4 muestra el mecanismo de la exégesis que identifica a Agar con Qetura:
''Después de la muerte de Sara volvió Abraham a tomar a su repudiada, según está
dicho: <<Abraham volvió a tomar mujer, de nombre Quetura» (Gn 25,1). ¿Y por qué se
dice que Abrahan volvio? Porque era su mujer de la primera vez y otra vez volvió a entrar
a ella".
3. Haplografia debida allemma hebreo.
4. Rashi añade a estas razones que Abraham no quiso bendecir a sus hijos porque
sabía que de Isaac había de surgir Esaú y dejó la bendición en manos de Dios.
Encontramos las bendiciones de Isaac a sus hijos en Gn 27, 27ss.39 ss. y las de Jacob
enGn49.
5. PsJ traduce los nombres hebreos Mifma~ Dumá, Ma.rsá, Hadar.
6. w-b-qs{rwwhwn, del latín castra.
7. En el TH leemos "ella fue a consultar (1-drs). a Yhwh". La raíz drf sugirió
probablemente al targurnista la palabra byt mdrf y con ella la glosa. Por otra parte, el
targum establece la equivalencia "tienda"= "casa de studio" (cf. infraTgN Gn 25,27;
PsJ Gn 9,27 y 22,18-19). Las glosas, como ya hemos anotado en otra ocasión, proceden
generalmente o bien de un pasaje oscuro que hay que aclarar o suavizar o del
170 Variantesy Notas a Génesis 25
entendimiento de una palabra hebrea en otro sentido llevados por la semejanza con
otra aramea.
8. Desdoblando la palabra nNyrkn, que encontramos en PsJ.puede traducirse por
"hombre astuto" y también ''cazador". M lee n~wf o nhy(f)yrkn (= bronce) y con ello
introduce la leyenda de que Esaú tenía bronce en el muslo izquierdo, parecido a una
lanza y era distintivo de ladrón.
9. Añadido por M. Cf. 4,8. .
1O. Esaú representa la ideología saducea, negadora de la resurrección y el mundo
futuro. La resurrección de los muertos (tla:Jt h-mtym) exige la existencia del mundo
futuro (ha- 'olatn ha-ba'; 'lmh d- 'ty) para desarrollarse. Los dos conceptos como tal no
aparecen en la Biblia; fueron creados, como otros muchos, por los Sabios del Talmud
y de los Midrasim y heredados posteriormente por los cristianos. URBACH, E.E.: The
SageJ, XVII, 649 ss; KA.DUSHIN,M: The Rabbinic Mind, 361 ss.
11. Esta noticia: supone la leyenda de PRE 24,5: Esaú es cazador como Nimrod (Gn
10,9), porque Esaú asesinó a Nimrod para robarle sus túnicas preciosas.
12. También N. Cf. PsJ Gn 9,27 y 46,13 sobre la identificación "Tiendas"= "Casa
de estudio". Onq Gn 25,27: " ... y Jacob era un hombre perfecto que servía en la casa
de estudio"; SfDt 356 (a Dt 33,28: "Y tú, !sacar, en tus tiendas''): "Enseña que la tribu
de !sacar es alabada en la Torá".
13. En Heb 12,16 a Esaú se le llama "fornicario y profano". En la tradición rabínica
Esaú es idólatra, violento, incontinente, herético y arrogante; Esaú simboliza a Roma
y a los saduceos. Cf. TB BB 16b; PRE 35,1 y 37,1.4.
14. Cf 4, 8. Caín niega también la existencia del mundo futuro.
GÉNESIS26

Neo.ftti P1eudojonatán

(1) Hubo un hambre en el país distin- (1) Y hubo una fuerte hambre en el
ta de la primera hambre que hubo en país de Canaán, además del hambre
los días de Abraham, e Isaac marchó primera que había habido en los días
a Gerar, donde Abi:tuélek, rey de los de Abraham. Y fue Isaac junto a
filisteos. Abimélek, rey de los filisteos, a Ge-
rar.

(2) Y el Señor" se le reveló y dijo: No (2) !Jacc había penJado bqfar a Egipto,
bajes a Egipto, hll:bita en la tierra que pero el Señor se le reveló y (le) dijo:
Yo te diré. (3) Habita en esa tierra y No bajes a Egipto, mora en el país
mi Palabra estará contigob y te bende- que te diré; (3) habita en ese país y mi
ciré, porque a ti y a tm hijoJ daré toda Palabra Jerá en tu ayuda y te bendeciré,
esta tierra:; y cumpliré p juramento porque a ti y a tus hffoJ daré todos
que hice a Abraham, tu padre\ (4) Y estos países y cumpliré el juramento
te multiplicaré como las estrellas del que hice a tu padre Abraham. (4) Y
cielo y daré a tuJ hijoJ todos estos multiplicaré a tus hfj'oJ como las estre-
países, y por tu mérito<, serán benditas llas de los cielos y daré a tus hyrJJ
todas las naciones de la tierra. (5) en todos estos países y, a cauJa de tul hyrJJ,
pago a que Abraham escuchó la voz serán benditos todos los pueblos de
de mi Palabra y guardó mi observancia, la tierra, (5) por cuanto Abraham
mis mandamientos, mi pacto y las escuchó mi Palabra y guardó la obser-
ordenanza¡ de mis juiciosd. vancia de mi Palabra, mis .órdenes,
mis estatutos y mis leyes 2 •

(6) E Isaac . habitó en Gerar. (J) (6) Isaac moró en Gerar. (J) Los
Cuando la gente del lugar preguntó hombres del lugar preguntaron acerca
por su mujer, elijo: es mi hermana, de su mujer y dijo: es mi hermana,
porque tuvo miedo de decir que era porque temió decir de ella: es mi
su mujer no fuera a ser que la gente mujer, ya que penJó en JU corazyn: no
del paú le matase a causa de Rebeca vaya a ser que me maten los hombres
porque era mi!J hermosa. del lugar por causa de Rebeca, pues
era de hermoso aspecto.

(8) Y sucedió que, al correr los días, (8) Y sucedió después de haber pasa-
Abimélek, rey de los filisteos, miró do allí muchos días viviendo, que Abi-
por la ventana y vio a Isaac jugando mélek, rey de los filisteos, miró desde
con Rebeca, su mujer. (9) Y Abimé- una ventana y vio que Isaac estaba
lek llamó a Isaac y dijo: Ciertamente retozando con Rebeca, su mujer. (9)
172 TgNGn26 TgPs]Gn26
es tu mujer, ¿Cómo has dicho es mi Abimélek llamó entonces a Isaac y
hermana? Le dijo Isaac: Porque dije: (le) dijo: Ciertamente es tu mujer.
No sea que vaya a morir• yo por su ¿Cómo dijiste: es mi hermana? Y le
causa. (10) Dijo Abimélek: ¿Qué es lo dijo Isaac: Porque me dije en mi cora-
que nos has hecho? Fácilmente hu- zón: N o vaya a ser que me maten por
biera podido algún joven usar de tu su causa. (10) Y dijo Abimélek: ¿Por
mujer y hubieras traído sobre nosos- qué nos has hecho esto? Por· poco
trosgrandespecadosf. (11) Y Abimélek hubiera podido yacer el rey, que es
dio orden a todo el pueblo diciendo: especial en el pueblo, con tu mujer y
Quien se acerque~! a este hombre y a hubieras traído pecado sobre noso-
esta mujer morirá fatalmente. tros. (11) Y Abimélek dio orden a
todo el pueblo diciendo: Quien se
acerque con malas intenciones a este
hombre o a su mujer ciertamente será
matado.

(12) Isaac sembró en aquella tierra y (12) Isaac sembró en aquella tierra
recogió, en aquel año, el ciento por para la limosna y recogió aquel año el
unoh de grano, y el Señot le bendijo. ciento por uno según su estimaciótf. Y el
(13) Y el hombre se fue haciendo Señor lo bendijo.(13) Y el hombre se
cada vez más poderoso hasta que se hizo poderoso y fue prosperando
hizo poderoso sobremanera. (14) hasta que se hizo muy poderoso. (14)
Tenía hacienda de ovejas y hacienda Tenía rebaños de ovejas y rebaños de
de vacas y muchos siervos, y los filis- vacas y mucho·servicio. Y los filisteos
teos tuvieron celos de él. (15) Y todos lo envidiaron. (15) Y todos los pozos
los pozos que los siervos de su padre que habían cavado los siervos de su
habían excavado, los cerraron los padre en los días de su padre Abra-
filisteos y los llenaron de tierra. ham, los cegaron los filisteos y los
llenaron de tierra.

(16) Dijo Abimélek a Isaac: Vete de (16) Y dijo Abimélek a Isaac: Márcha-
nuestro lado porque te has hecho te de nuestro lado, porque te has
más poderoso que nosostros. (17) hecho. mucho más poderoso que
Isaac se marchó, pues, de allí y se nosotros en riquezas. (17) Isaac se fue
asentó en el valle de Gerar y habitó de allí y acampó en el valle de Gerar
allí. (18) Isaac volvió a excavar los y habitó allí. (18) E Isaac volvió a
pozos de agua que habían sido exca- cavar los pozos de agua que habían
vados en los días de Abraham, su cavado los sieroos de su padre Abraham
padre, y que los filisteos habían cerra- y que los filisteos habían cegado des-
do después de la muerte de Abra- pués de que Abraham muriera, y los
TgNGn26 TgPs]Gn26 173
hami, y les puso los mismos nombres llamó por los nombres con los que
que les había puesto su padre. los había llamado su padre.

(19) Los servidores de Isaac excava- (19) Y los siervos de Isaac cavaron en
ron en el valle y encontraron un pozo el borde del valle y encontraron allí un
de agua de manantial. (20) Y los pas- pozo de agua corriente. (20) Y los pas-
tores de Gerar disputaron con los tores de Gerar disputaron con los
pastores de Isaac diciendo: el agua es pastores de Isaac diciendo: El agua es
nuestra. Y llamó el nombre del pozo nuestra. Y foe voluntad del Cielo que se
Éseq, porque habían discutido con él. secase y por eUo ·lo devolvieron a Isaac, y
(21) Y excavaron otro pozo y tam- entonces manó. Y llamó el nombre del
bién disputaron por él, y le puso de pozo Éseq4, porque habían discutido
nombre Sitná. (22) Y se marchó de por su causa con él. (21) Y cavaron
allí y excavó otro pozo y no riñeron otro pozo y también riñeron por ély
por élk. Y _le puso de no~bre Reho- se secóy no volvió a manar~ Y le puso de
bot, y dijo: Porque ahora nbs ha dado nombre Sitná5• (22) Y se marchó de
anchura el Señor y nos ha hecho allí y cavó otro pozo, y no riñeron
fuertes 1 en el país. (23) Y se marchó por él como por los primeros y le puso de
de allí a Beer Seba. nombre Rahwata6 y dijo: Porque el
Señor nos ha dado ahora anchura y
nos multiplicará por el país. (23) Y
desde allí marchó a Beer Seba.

(24) El Señot se le reveló aquella no- (24) Y el Señor se le apareció aquella


che y dijo: [Yo] soy el Dios de Abra- noche y le dijo: Yo soy el Dios de
ham, tu padre. No temas, porque Yo Abraham, tu padre. No temas, por-
estoy contigom y te bendeciré y multi- que mi Palabra está en tu qyuda y te
plicaré a tus hijos por los méritos de bendeciré y multiplicaré a tus hijospor
Abraham, mi siervo0 • (25) Y constru- los méritos de mi siervo Abraham. (25)
yó allí un altar y oro, eri el nombre de Y construyó allí un altar y oró en el
la Palabra del Señor y desplegó allí su nombre del Señor. Y montó allí su
tienda y los siervos de Isaac excava- tienda y los siervos de Isaac cavaron
ron allí un pozo. allí un pozo.

(26) Abimélek fue junto a él desde (26) Cuando Isaac salió de Gerar, se seca-
Gerar con una escolta1 de sus amigos y ron sus pozos y sus árboles no produjeron
Pikol el jefe de su ejército. (27) Les .frutos. Y se dieron cuenta de que esto les
dijo Isaac: ¿Por qué habéis venido sucedía por haberle despachado. Y Abimé-
hasta mí siendo que me odiáis y me lek fue junto a él desde Gerar y tomó
expulsasteis de junto a vosotros? (28) a sus amigos para ir con él y a Pikol,
174 TgNGn26 TgPs]Gn26
Y dijeron: Hemos visto claramente jefe de su ejército. (27) Les dijo Isaac:
que el Señor estaba contigoP y hemos ¿Por qué venís a mí para que ore por
dichoq: haya, por favor, un juramento vosotros si me odiáis y me echasteis de
entre nosotros y tú y hagamos una vuestro lado? (28) Y dijeron: Bien
alianza contigo (29) de que no nos hemos visto que la Palabra del Señor
harás daño; lo mismo que nosotros estaba en tu ayuda, pues por tu mérito
no nos hemos acercado a ti' y te he- tuvimos todos los bienes, pero euando te
mos tratado con bondad" y te hemos marchaste de nuestro país se secaron nues-
dejado partir en paz. Tú eres desde tros pozosy nuestros árboles no produjeron
ahora el bendito del Señor. (30) Y les frutos. Y dijimos: Hagámoslo volver con
hizo un festín y comieron y bebieron. nosotros y llévese a efecto ahora el jura-
mento que había entre nosotros y esté
(en vigor) desde ahora entre nosotros y
tú y hagamos un pacto contigo: (29)
Que no nos harás daño, lo mismo
que nosotros no nos acercamos a ti
para hacerte mal y lo m1smo que hici-
mos contigo solamente bien y te
dejamos marchar en paz. Ahora tú
eres el bendito del Señor. [30).

(31) Y madrugaron por la mañana y (31) Y se levantaron de madrugada e


se juraron alianzar mutua, e Isaac los hicieJ;on mutua alianza. Luego rompió la
despidió y se fueron de junto a él en brida de su asno9 y les dio una parte como
paz. (32) Y sucedió aquel día que los testimonio. E Isaac oró por ellos y fueron
servidores de Isaac fueron y le conta- aliviados. Isaac los acompañó y se mar-
ron acerca del pozo que habían exca- charon de junto a él en paz. (32) Y
vado y le dijeron: Hemos encontrado sucedió aquel día que fueron los sier-
agua. (33) Y le llamó Sibá8. Por ello el vos de Isaac y le dieron noticia acerca
nombre que llamó alpozo es Beet Sebau de de un pozo que habían cavado
hasta el día de hoy. diciéndole: Hemos encontrado agua.
(33) Y lo llamó Sibá, por lo que el
nombre de la ciudad es Beer Seba
hasta el día de hoy.

(34) Tenía Esaú cuarenta años cuan- (34) Tenía Esaú cuarenta años cuan-
do tomó por mujer a Yehudit, hija de do tomó por mujer a Yehudit, hija de
Beeri, el hitita [y a Basemat, hija de Beerí el hitita, y a Basemat, hija de
Elón el hitita]. (35) Y eran rebeldes e Elón el hitita. (35) Ellas se inclinaban en
insolentesvto y se divertían en el culto ido/á- culto idolátn"co y pretendían con sus malas
Variantesy Notas a Génsls 26 175
/ricoy no aceptaban enseñanza ni de Isaac acciones rwbelarse contra Isaac y Rebeca.
ni de Rebeca.

VARIAN1ES 1EXTUALES
a. M: la Gloria de la Sekiná del Señor. b. Onq: en tu ayuda c. M: y en la descendencia de tus
hijos. d. M: y las enseñanzas de mi Ley ( 'IJwll!lJI 'lllr:JJ!Y}. e. M, Onq: sea matado. f. M, 440: un gran
pecado. g. M: todo el que se acerque. h. Onq: cien veces más de lo que había estimado. i. M: la
Palabra del Señor. j. M: después de la muerte de (nuestro) padre. k. M: ... otro y no se pelearon
por él. l. M: la Palabra del Señor (nos ha dado espacio) a nosotros y hemos crecido. Onq: y nos
ha aumentado (111-ypfynn,. m. Onq: porque mi Palabra está en tu ayuda. n. M: tu padre. o. M: y
dio culto. p. M, Onq: la Palabra del Señor estaba en tu ayuda. q. Onq: confírmese ahora la alianza
que había entre nuestros padres, entre tú y yo. r. Onq: no te hemos hecho daño. s. M, Onq: sólo
bien. t. M: e hicieron alianza con juramento. u. M: por lo que llamaron a la ciudad Beer Seba. v.
M: y amargaban la vida de Isaac y de Rebeca. Onq: eran rebeldes y exasperantes a las palabras de
Isaac y Rebeca

NOTAS
1. Cf. Gn 22,16-18. .
2. En este pasaje se basa la tradición de que Abraham guardó la Ley antes de que
fuera revelada a Moisés. Cf. BOWKERJ., The Targtlf!Js, pp. 235 y 236.
3. Otro pasaje oscuro (me 'ah fe'arim) que el traductor adapta según la técnica exegética
de la analogía con Os 10,12. Así PRE 33,1: ''Está escrito:.«Isaac sembró en aquella
tierra» (Gn 26,12). Decía R. Eliezer: ¿Es que Isaac sembró trigo? Simplemente tomó
el diezmo de toda su riqueza y sembró limosna para los pobres, tal como tú recitas:
«Haced vuestra sementera según justicia» (Os 10,12)". Se entiende ~edaqah =limosna.
4. ="Disputa".
5. = ''Litigio".
6. Que significa "anchura".
7. El meturgemán resuelve a su manera una lectura dificil del TH: wa- 'a~uzzat mer'ehu,
generalmente traducida como "con su amigo ~uzat". Ahora bien, 'a~uzzat es un
nombre en estado constructo que significa "propiedad de", que sería seguido
probablemente del nombre de un dios omitido por abreviación (cf. DHORME, E.: La
Bible. L' Ancien Testament, p. 84, n. 26). Es un nombre que sólo se. encuentra en este
pasaje.
8. Que puede interpretarse como "juramento" o bien "siete". De aquí el nombre de
"pozo (be'ery del juramento" o "pozo de los siete".
9. Esta interpretación, que está en función de 2Sm 8,1, la encontraremos desarrollada
en PRE 36,6 (traduc. cast. p. 257 n. 20).
10. Lit. "Hinchadas en cuanto al espíritu". Cf. DiEZ MACHO, I, p. 162, n. 7.
GÉNESIS27

Neofiti Pseudojonatán

(1) Y sucedió que Isaac envejeció y (1) Cuando baac envejeció sucedió
sus ojos se debilitaron de forma que que sus ojos se volvieron demasiado
no podía ver. Y llamó a su hijo débiles para ver, pues cuando su padre lo
mayora, Esaú y le dijo: ¡Hijo mío! Y él ató, había mirado al trono de gloriay desde
le dijob: ¡Heme aquí! (2) Le dijo: Ya aquel tiempo sus Ojos habían com~nz-ado a
ves que he envejecido y no conozco debilitarse. Y llamó a su hijo mayor,
el día.de mi muerte. (3) Ahora, toma, Esaú, el catorce de ni.rán1 y le dijo~ Hijo
por favor, tus armas, tu carcaj< y tu mío: he aquí que esta noche los seres celes-
arco y sal al campo y cázame una tiales alaban al Señor del mundoy en ella se
pieza (4) y hazme guisos tal como a abren los tesoros de rocío. Y le dijo: Heme
mí me gustan y tráemelos para que aquí. (2) Dijo: Mira, pues, he enveje-
coma y mi alma te bendiga antes de cido, no conozco el día de mi muerte.
morir. (3) Ahora, toma, por favor, tus ar-
.mas, tu carcaj y tu arco, sal al campo
y cázame algo (4) y hazme guisos
como yo gusto y tráemelos y comeré
para que mi alma te bendiga antes de
que yo muera.

(S) Y Rebeca escuchaba mientras (S) Pero Rebeca estaba oyendo,porel


Isaac hablaba con su hijo Esaú. Mar- espíritu santtf, cuando Isaac hablaba
chó, pues, Esaú al campo para cazar con su hijo Esaú. Cuando Esaú se fue
una pieza y llevársela.. (6) Rebeca al campo para cazar algo que llevarle,
habló a su hijo Jacob diciendo: He (6) Rebeca habló a su hijo Jacob di-
oído la voz de tu padre hablando con ciendo: He aquí que esta noche alaban los
tu hermano Esaú diciendo: \1) Tráe- seres celestiales al Señor del mundoy en ella
me caza y prepárame un guiso para se abren los tesoros de rocío; y he oído a tu
que coma y te "bendiga delante del padre hablando con tu hermano Esaú
Señor antes de morir. (8) Y ahora, en estos términos: \1) Tráeme caza y
hijo mío, escucha mi vozd y vete a prepárame guisos para que coma y te
donde yo te mande. (9) Ve, por favor, bendiga ante el Señor antes de morir.
al rebaño y tráeme de allí dos buenos (8) Mas ahora, hijo mío, ha~e caso en
cabritos y prepararé con ellos guisos lo que te voy a ordenar. (9) Vete aho-
para tu padre tal como a él le gustan, ra al aprisco y cógeme de allí dos cabri-
(1 O) y se los llevarás a tu padre para tos gordos, uno para la Pascuay otro para
que coma y te bendiga delante del Señor la ofrenda de la fiesta, y los guisaré para
antes de morir. tu padre tal como a él le gusta, (10) y
los llevarás a tu padre p,ara que coma,
TgNGn27 TgPs]Gn27 177
para que te bendiga antes de su muer-
te.

(11) Dijo Jacob a Rebeca, su madre: (11) Y como Jacob temía alpecado4, temió
Mira que mi hermano Esaú es un que su padre lo maldijesey dijo: He aquí
hombre velludo y yo lampiño, (12) que mi her~ano Esaú es velludo y yo
Quizá me palpe mi padre y sea3 ante lampiño; (12) quizá mi padre me
él como quien se burla de él y traiga palpe y pareceré a sus ojos como quien
sobre mí maldición y no bendición. se burla de él y atraeré sobre mí mal-
diciones y no bendiciones.

(13) Y su madre le d,ijo•: Caigan sobre (13) Pero su madre le dijo: Si con
mí tus maldiciones, hijo mío. Escu- bendiciones te bendice, caigan sobre tiy sobre
char sólo mi voz y ve a traérmelos. tus hijos,:y si con maldiciones te maldice,
(14) Fue, pues, a cogerlos y los llevó caigan sobre mí y sobre mi alma; pero
a su madre ; y su madre preparó gui- hazme caso y vete a traérme(los). (14)
sos tal como gustaban a su padre. Y fue y (los) cogió y (los) llevó a su
(15) Y cogió Rebeca las mejores ro- madre y su madre hizo guisos como
pas de su hijo mayorS, Esaú, que gustaban a su padre. (15) Tomó Re-
estaban& dentro de su casa y se las beca los preciosos vestidos de su hijo
vistió a su hijo menor. (16) Y, con la mayor, Esaú, que habían sido del primer
piel de los cabritos, le recubrió las hombre6 -y Esaú no los había vestido aquel
manos y la parte lampiña de su cuello. día y habían quedado con ella en la
(17) Y puso los guisos y el panh que casa- y se los puso a su hijo menor,
había hecho en las manos de su hijo Jacob. (16) Recubrió luego con la piel
Jacob. de los cabritos sus manos y la parte
lampiña de su cuello. (17) Dispuso
luego los guisos y el pan que había
hecho en manos de su hijo J acob.

(18) Y éste se llegó a su padre y dijo: (18) Y él entro junto a su padre y


¡Padre! Y respondió: ¡Heme aquí! dijo: ¡Padre! Y dijo: Aquí estoy.
¿Quién eres, hijo mío? (19) Y Jacob ¿Quién eres tú, hijo mío? (19) Dijo
dijo a su padre: Y o soy Esaú, tu pri- Jacob a su padre: Soy Esaú, tu primo-
mogénito. He hecho lo que me ha- génito. He hecho como me dijiste.
bías dicho. Levántate, pues, siéntate¡ Levántate, por favor, siéntate y come
a comer de mi caza para que me ben- de mi caza para que me bendiga tu
diga tu alma. (20) Dijo Isaac a su hijo: alma. (20) Isaac dijo a su hijo: ¿Cómo
¿Cómo lo has encontrado tan prorito, has encontrado tan pronto, hijo mío?
hijo mío? Y éste dijo: Porque el Señor Y dijo: Porque el Señor, tu Dios, lo
178 TgNGn27 TgPs]Gn27
tu Dios lo preparó delante de (rm'f. preparó ante mí. (21) Y dijo Isaac a
(21) Dijo Isaac a J acob: Acércate, por J acob: Acércate, por favor, para que
favor, y te palparé, hijo mío, (para te palpe, hijo mío, (para ver) si eres
saber) si eres mi hijo Esaú o no. (22) mi hijo Esaú o no. (22) Jacob se
Y Jacob se acercó a su padre Isaac, y acercó a su padre Isaac, y (éste) lo
éste le palpó ydijoi: La voz es la voz palpó y dijo: Esta voz es la voz de
de Jaco b, pero el tacto de sus manos es Jacob, pero el tacto de sus manos es
el tacto de las manos de Esaú. (23) Y como el tacto de las manos de Esaú.
no le reconoció porque sus manos (23) Y no lo reconoció, porque sus
eran velludas como las manos de su manos eran velludas como las manos
hermano Esaú, y lo bendijo. (24) Y de su hermano Esaú, y lo bendijo.
dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú?Y dijo Yo (24) Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y
soy. (25) Y dijo: Acércamelo y come- dijo: Yo soy. (25) Dijo: Sírveme y
ré de la caza de mi hijo para que te comeré de la caza de mi hijo para que
bendiga mi alma. Y se lo sirvió y mi alma te bendiga. Y le sirvió y
comió y le llevó vino y bebió. comió. Y no había vino a mano y se lo
preparó un ángely llevó el vino que esta-
ba escondido en sus viñas desde los días del
principio del mundo8,y lo puso en mano de
]acoby ]acob lo llevó a su padre, y bebió.

(26) Le dijo Isaac, su padre: Acércate (26) Le dijo su padre Isaac: Acércate,
ahora y bésame, hijo mío. (27) Y se le por favor, y bésame, hijo mío. (27) Y
acercó y le besó. Y cuando olió el se acercó y lo besó. Y aspiró la fra-
olor de sus vestiduras, le bendijo y gancia de sus vestiduras y lo bendijo
dijo: Mirad\ el olor de mi hijo es y dijo: Mirad, el olor de mi hijo es
como el aroma del incienso1 de buenos como el olor del incienso aromático que
perfume!" que se ofrecerá sobre el altar de la será ofrecido en el monte del templo, que será
montaña del templo, que es la montaña que llamado campo que ha bendecido el
bendijo El que Vive y Perdura por Todos Señory que ha escogido para hacer morar
los Siglos. (28) Que el Señor te conceda allí su Sekiná. (28) Ll Palabra del Sen""or
lo meJor del rocío que bqj'a de los cielos te conceda de la bondad del rocío que
y lo más escogido y mdor de la tierra, desciende de los cielos y de la bondad
abundancia de trigo, de vinoy de acei- de los manantiales que brotany hacen crecer
te. (29) Que sirvan ante ti las nacio- abqj'o lasplantas de la tierra, y abundan-
nes, todos los hijos de Esaú. Que los cia de grano y de vino. (29) Que se te
reino!', todos los hijos de Ismael, sean sier- sometan las naciones, todos los hijos de
vos tuyos. Que seas señor y .Jefe de tus Esaú, y que se inclinen ante ti los reinos,
hermanos, todos los hijos de Qeturá. Que todos los hijos deQeturá. Seas señory .Jefe
todos los hijos de Libán, hermano de tu de tus hermanos y que se adelanten para
TgNGn27 TgPs]Gn27 179
madre se adelanten para saludarte. Quien saludarte los hijos de tu madre. Quie-
te0 maldiga será maldito como Balaam, nes te maldigan, hijo mío, sean maldi-
hijo de Beor, y qUien te bendigaP será tos como Balaam, hijo de Beor, y quienes
bendito, como elprofeta Moisés, escriba de te bendigan sean benditos como el
IsraeL 9 profeta Moi.Jés, escriba de IsraeL

(30) Apenas había ternUnado Isaac de (30) Y sucedió que cuando Isaac
bendecir a Jacob y acababa de salir había acabado de bendecir a Jacob y
Jacob de la presencia de Isaac, su Jacob acababa solamente de salir como
padre, cuan~o su hermano Esaú en- dos saltos10 de junto a su padre Isaac,
traba de cazar. (31) Preparó también llegó de la caza su hermano Esaú.
él guisos y se los llevó a su padre y (31) Y la Palabra del Señor le había nega-
dijo a su padre: Levántese mi padre, y do caza pura y encontró un perro11 y Jo
coma de la caza de su hijo para que tu mató. E hizo también él guisos con él y
alma me bendiga. (32) Le dijo Isaac, Qos) llevó a su padre. Y dijo a su
su padre: ¿Quién eres tú? ~ dijo: Soy padre: Levántese mi padre y coma de
Esaú, tu hijo primogénito. (33) Y se la caza de su hijo para que me bendi-
estremeció Isaac con grandísimo ga tu alma. (32) Y le habló su padre
temblor y dijo: ¿Quién es, pues, el Isaac y le dijo: ¿Quién eres tú? Y dijo:
que cobró caza y me la trajo, y yo Yo soy Esaú, tu hijo primogénito.
comí de todo antes de que tu llegases (33) Isaac se estremeció con un gran
y le bendije? Y una voz salió de los cielos estremecimiento cuando f!YÓ la voz de
y dijo: También será bendito. Esaúy el olor de su guiso llegó a su nariz
como el olor delfuego de la gehenna, y dijo:
¿Quién es, pues, el que cobró caza y
me la trajo? Comí de todo lo que me
trqjo antes de que vinieses y lo bendi-
je, e incluso a.rt42 será bendito.

(34) Cuando Esaú escuchó las pala- (34) Cuando Esaú oyó las palabras de
bras de su padre, lanzó un gran grito, su padre, dio un grito grande y amar-
fuerte y extremadamente amargo y dijo go en extremo y dijo a su padre: ¡Ben-
a su padre: ¡Bendíceme también a mí, díceme también a mí, padre! (35) Y
padre! (35) Y dijo: Vino tu hermano dijo: Tu hermano entró con astucia y
con gran sabiduria13 y ha cogidoq tu recibió de mí tu bendición. (36) Y dijo:
bendición. (36) Y dijo: Con razón se le Con razón se le puso de nombre Ja-
puso de nombre Jacob pues me ha cob, pues me ha engañado' con ésta
suplantado' con ésta dos veces: se dos veces: tomó mi primogenitura y
apoderó de mi primogenitura y ahora he aquí que ahora ha recibido mi ben-
ha cogido mi bendición. Y dijo: ¿No dición. Y dijo: ¿No has dejado para
180 TgNGn27 TgPs]Gn27
has dejado para mí• una bendición? mí una bendición? (37) Respondió
(37) Y respondió Isaac y dijo a Esaú: Isaac y dijo a Esaú: He aqui que le he
He aqui que le he puesto como señor nombrado jefe sobre ti y he puesto a
yjefe sobre ti, y a todos sus hermanos todos sus hermanos como servidores
los puse ante él como sirvientes, y le ante él; vetey déjame, pues ¿qué puedo
he asegurado trigo y vino, y ahora, hacer por ti, hijo mío? (38) Dijo Esaú
¿que puedo hacer por ti, hijo mío? a su padre: ¿Solamente tienes una
(38) Y dijo Esaú a su padre: ¿Es que bendición, padre? Bendíceme tam-
sólo tienes una bendición, padre? bién a mí, padre. Y Esaú alzó la voz y
Bendíceme también a mí, padre! Y lloró.
Esaú alzó la voz y lloró.

(39) Y respondió Isaac, su padre y le (39) Y contestó Isaac y dijo a Esaú:


dijo: He aquí que tu morada estará He aqui que en la bondad de los frutos
(lejos) 14 de lo mejor de la tierra y dd de la tierra estará tu morada y dd
beneficio dd rocío que baja de los ciclos, rocío de los ciclos de arriba. (40) En
de lo alto. (40) Vivirás de tu espada y tu espada' confiarás, entrarás en todos los
delante de tu hermanou servirás y esta- lugares infundiendo miedo; pero estarás
rás sometido, y cuando los hijos de Jacob sometido a tu hermano. Y sucederá que
estudien la Ley y guarden los mandamien- si descarrías y haces caer a sus hijos de la
tos, pondrán sobre tu cuello su pesadojugo, observancia de los mandamientos de la ~.
y cuando los hjj'os de ]acob abandonenv los entonces romperás d yugo de su servi-
mandamientos y se aparten de estudiar la dumbre de sobre tu cuello. (41) Y Esaú
~. tú le dominarás y sacudirás el guardó en su corazón odio contra su
yugow de servidumbre de tu cuello. (41) hermano Jacob por el orden de las bendi-
Esaú odió" a Jacob por la bendición ciones con que le había bendecido su
con que le había bendecido su padre, padre. Y dijo Esaú en su corazón: Yo
y dijo Esaú en su corazón: Yo no voy a no haré como hizo Caín, que mató a Abe/
obrar como obró Caín, que mató a Abe/ en en vida de su padre y su padre engendró
vida de su padre y éste engendró de nuevo a después a Set,· ciertamente esperaré hasta el
Sety le llamó por su nombn!. He aquí que tiempo en que lleguen los días dd dudo
esperaré hasta que se acerquen los días por la muerte de mi padre y entonces
dd dueloz de mi padre y mataré a mi mataré a mi hermano.Jacob y me en-
hermano Jacob,y seré llamado asesino y contraré asesinoy heredero.
heredero.

(42) Y le contaron a Rebeca las pala- (42) Y le fueron dichas a Rebeca,por


bras de su hijo mayor Esaú, y envió a el espíritu santo, las palabras de Esaú,
llamar a su hijo pequeño Jacob y le su hijo mayor, que pensaba en su corazón
dijo: Mira que Esaú, tu hermano, está matar a Jacob y envió a llamar a J acob,
Variantesy Notas a Génesis 27 181
maquinandomatarte. (43) Y ahora, hijo su hijo pequeño, y le dijo: He aquí
mío, escucha mi voz, levántatey vett!'" que tu hermano Esaú está acechándole
a Harán junto a .mi hermano Labán y planea matarte. (43) Y ahora, hijo
(44) y morarás con éll,Ulos pocos días mío, haWJe caso: Levántate, huye para
hasta que se calme el furor de tu her- (salvar) tu viday vete junto a mi herma-
mano (45) hasta que se aparte de ti el no Labán a Harán, (44) y morarás
ardor de la ira de tu hermano y olvide con él unos pocos días hasta que se
lo que has hecho; entonces enviaré a apacigüe la cólera de tu hermano, (45) ,
traerte de allá. ¿Por qué voy a quedar hasta que se aquiete la ira de tu herma-
huérfana de vosotros dos en un solo no con respecto a ti y se olvide de lo
día? (46) Dijo Rebeca a Isaac: Estoy que has hecho; entonces enviaré a
hastiada de la vida a causa de las hijas buscarte de alli. ¿Por qué he de que-
de los hititas; si Jacob toma mujer de dar privada de hijos, de vosotros dos,
entre las hijas de los hititas, como en un solo día -pues tú serías matadoy él
ésas de entre las hijas de la gente del expulsado- como Evafue privada de Abe~
país, ¿para qué quiero vivjr? a quien mató Caín, y los dos fueron separa-
dos de lafaz de Adamy Eva todos los días
de la vida de Adam y Eva? (46) Y dijo
Rebeca a Isaac: Siento tedio de la vida
a causa de la cólera (que me provocan)
las hijas de Het. Si Jacob toma una
mala mujer como éstas de entre las
hijas de Het, de las hijas de la población
del país ¿qué me importa la vida?

VARIANTES TEXTUALES
a. 110: y el espíritu de santidad se había alejado de él para que Jacob recibiese la serie de
bendiciones. b. M: Esaú respondió y dijo .... c. Onq: tu espada (sypk). d. M: en lo que yo (te
mando). Onq: obedéceme en lo que. e. Onq: se me ha dicho en profeáa que ninguna maldición
caería sobre ti. f. Onq: obedece. g. M: (vestidos) preciosos que estaban con ella en casa. Onq:
puros. h. M: comida. i. Onq: reclinate ('st~r. reclinarse alrededor de la mesa para comer). j. M:
cuando se oiga la voz de Ja<;ob en oración, Esaú no podrá dañarle, pero cuando se abandone en
las palabras de la Ley, las manos de Esaú le dominarán. k. M: venid, ved. l. M: como olor de
jardín plantado en el campo de Edén al que el Señor bendijo. m. M: buenos perfumes que han
de ser ofrecidos en el monte del Templo que la Palabra del Señor bendijo. n. M + todos. o. M,
110, 440: (a ti) Jacob, hijo mio. p. M: y quienes te bendigan serán benditos como el sacerdote
Aharón. q. Onq: y ha recibido. r. Onq: engañado (111-~kmi!J). s. M: (no) ha quedado una bendición
para Esaú?. t. M, 110,440: tus armas. u. M, 110: + los judíos. v. Onq: cuando sus hijos
transgredan las palabras de la Ley. w. M: ... su esclavitud sobre su cuello y cuando cesen los hijos
de Jacob de estudiar la Ley y de guardar los mandamientos, entonces quitarás el yugo de su
esclavitud de tu cuello. x. M: y Esaú guardó odio aJacob. y. M1: (por el nombre) del matado,
pues esperaré... M2 Abe!; 110: de su hermano Abe!. z. M: + de la muerte. aa. M: huye.
182 Variantesy Notas a Génesis 27
NOTAS
1. Día en que comienza la fiesta de la Pascua y en la que se tiene tendencia a situar
los acontecimientos principales en la vida de los patriarcas.
2. Vemos que el meturgeman procura justificar de alguna manera el proceder más o
menos dudoso de los personajes importantes en la historia judía.
3. Texto: "seamos".
4. Aquí se da un motivo moral a la respuesta de Jacob.
S. Según la tradición eran las ropas del primer hombre. Cf. nota en PsJ cap. 3,7.
6. Cf. nota en 3, 21; N 48, 22; 110; 440, Genizá etc. Cf. PRE 24,5.
7. Texto: "delante de él".
8. CfPsJ 9, 20. Era el vino destinado al banquete mesiánico, al que se sugiere una
alusión enJn 2,10 y Ap 2,17. ·
9. La contraposición entre Moisés profeta y Balaam pseudoprofeta es caracteóstica
del targum: PsJ, F y M a Nm 24,9. Véase la imagen de Balaam pseudoprofeta en 2Pe
2, especialmente vv. 13-18.
=
1O. Editio princepi, typwf?yn medida correspondiente a la anchura de los cuatro dedos
de la mano juntos. Ms lee !Yf>wvn que podóa traducirse como "saltos". Ver LE DÉAUT,
1, 263, n.12.
11. Aggadá propia de PsJ. Se trata de acumular rasgos negativos sobre Esaú Edom.=
12. Prevalencia del acto sobre la intención.
13. b1111gy ~kmt'. También podóa traducirse "con gran astucia" si tenemos en cuenta
el carácter de J acob. Con relación a la serpiente, también se utiliza esta raíz ~kym
traduciendo el hebreo 'arum, "astuta", "sagaz"(Gn 3,1).
14. El TH puede ser leído de dos maneras: una privativa (N) y otra partitiva (PsJ):
miffemanne ha-'are!yif?yeh mofabeka, generalmente traducido: "tu morada estará lejos de
la grosura de la tierra". La partícula min que:. correspondegnt!!O modo a la latina ex indica
procedencia, origen, pertenencia, privación, etc. N traduce mn twb' d'r", que queda tan
ambiguo como TH; pero PsJ toma partido: btwb pyry 'r", "en la bondad de los frutos de
la tierra... "
GÉNESIS28

Neofiti Pseudojonatán

(1) Entonces llamó Isaac a Jacob y lo (1) Isaac llamó a Jacob y lo bendijo y
bendijo y le dijo: No tomes mujer de le dio órdenes diciendo: N o tomes
entre las hijas de los cananeos. (2) mujer de las hijas de los cananeos. (2)
Levántate, vete a Paddán-Aram, a la Levántate, vete a Paddán de Aram, a
casa de Betuel, padre de tu madre y casa de Betuel, el padre de tu madre,
toma de allí una mujer de entre las y tómate de allí mujer de las hijas de
hijas de Labán, hermano de tu madre. Labán, el hermano de tu madre. (3)
(3) Y el Dic;>s de los cielo! te bendiga y 'El Sadday te bendiga con muchas rique-
te de fuerzab y te multiplique y te zas y te incremente y te multiplique en
conviertas en asamblea de multitud de doce tribusy seas digno de que se congre-
pueblos<justo.f. (4) Y que Él te dé la guen los maestros del sanhedrin, cuyo total
bendición de Abraham a ti y a tus hijos es de setenta, de acuerdo con el número de
contigo para que heredes el país de tu las naciones, (4) y te conceda la ben-
residencia que el Señof <\i.o a Abra- dición de Abraham a ti y a tus hijos
ham. (5) Isaac despidió a J acob y éste contigo y te asiente en la posesión de la
marchó a Paddán-Aram, junto a La- tierra de tu residencia que el Señor dio
han, hijo de Betuel el arameo, herma- · a Abraham. (5) Isaac despachó a
no de Rebeca, madre de Jacob y de Jacob que se marchó a Paddán de
Esaú. Aram, junto a Labán, hijo de Betuel
el arameo, hermano de Rebeca, ma-
dre de Jacob y de Esaú.

(6) Y Esaú vio que Isaac había bende- (6) Esaú vio que Isaac había bendeci-
cido a J acob y le había enviado a do aJacob y que le había mandado a
Paddán-Aram para tomar mujer de Paddán de Aram para tomar mujer de
allí cuando le bendijo y le dijo: No allí (y que) cuando lo bendijo le dio
tomes mujer de entre las hijas de los órdenes diciendo: N o tomes mujer de
cananeos, (J) y que Jacob había obe- las hijas de los cananeos, (J) y que
decido a su padre y a su madre y Jacob había escuchado la palabra de su
había marchado a Paddán-Aram, (8) padre y la palabra de su madre había
y viendo Esaú que las hijas de los marchado a Paddán de Aram. (8) Y
cananeos parecían mal a su padre viendo Esaú que las hijas de los cana-
Isaac, (9) fue Esaú junto a Ismael y neos parecían mal a Isaac, su padre,
tomó por mujer, además de sus muje- (9) se fUe Esaú junto a Ismael y tomó
res, a Mahalat, hija de Ismael, hijo de por mujer, además de sus mujeres, a
Abraham, hermana de Nebayot. Mahalat -que es Basemat-, hija deIs-
mael, hijo de Abraham, hermana de
Nebayot porparte de madre.
184 TgNGn28 TgPs]Gn28
(1 O) 1 Cinco milagros se le hicieron a nuestro (10) Cinco milagros se le hicieron a Jacoh.
padre Jacob cuando salió de Beer Seba cuando salió de Beer Seba. Milagro
para ir a Harán: Primer milagro: se acor- primero: Se acortaron las horas del día'y se
taron las horas del díay se pmo el sol antes puso el sol antes de tiempo porque la Pala-
de tiempo porque la Palabra anhelaba bra4 deseaba hablar con él. Segundo mila-
hablar con él. Segundo milagro: las piedras gro: LAs cuatro piedras que puso como
que tomó E nuestro padre ]acob y que puso almohada, las encontró por la . mañana
como almohada, cuando se levantó por la (convertidas) en una sola piedra. Tercer
mañana encontró que todas se habían con- milagro: LA piedra que se rodaba de encima
vertido en una sola piedra, que es la piedra de la boca delpozo cuando todos los rebaños
que levantó como estela y en CI!Ya parte se reunían, la rodó él con un solo brazo.
superior vertió aceite. Tercer milagro: cuando Cuarto milagro: Que rebosó elpozoy salió
nuestro padre Jacob se puso en marcha para agua ante ély continuó rebosando5 todos los
ir a Harán, la tierra se contrajo ante ély se días que estuvo en Harán. Quinto milagro:
encontró morando en Hará1f-. Cuarto mila- Se contrcyo la tierra ante ély, en el mismo
gro: la piedra que para rodarld' del brocal día en que salió, llegó a Harán. (11) Y
delpozo se habían reunido todos los pastores oró en el lugar del templo6 y pernoctó
y no habían podido (hacerlo), cuando llegó allí porque se puso el sol. Y tomó
nuestro padre Jacob, la levantti con una sola cuatro de las piedras del lugar santo,
manoy abrevó elganado de l.Abán, herma- (las) puso por cabezal y se acostó en
no de su madre. Quinto milagro: tuando aquel lugar.
nuestro padre ]acob levantó la piedra del
brocal del pozo, el pozo desbordóy subió a
la superficie y estuvo desbordando veinte
años, todo el tiempo que moró en Harán.
Éstos son los cinco milagros que se hicieron
en favor de nuestro padre Jacob cuando
salió de Beer Seba para ir a Harán2•
(11) Y oróí en el lugar y pernoctó allí
porque allí se le puso el sol y cogió
piedras del lugar y las puso como
almohada de su cabeza y se durmió en
aquel lugar.

(12) Y soñó que una escala estaba (12) Y soñó que había una escalera
fijada en el suelo pero su cima llegaba fija en la tierra, cuyo extremo llegaba
hasta la cumbre de los cielos y que los hasta la cima de los cielos. Y allí esta-
ángeles que le habían acompañado desde la ban los dos ángeles que habían ido a
casa de su padre subieron a anunciar a los Sodomay que habían sido expulsados de m
ángeles de lo alto7 diciendo: Venid a vel- al departamento porque habían revelado secre-
TgNGn28 TgPs]Gn28 185
varón justo cuya imagen está grabada en el tos del Señor del mundo8• Una vez arroja-
trono de la Gloria al que anhelábaii ver. Y dos, habían andado hasta el tiempo en que
los ángeles m de delante del Señor subían Jacob salió de la casa de su padre y le ha-
y bajaban y le contemplaban. bían acompañado con bondad hasta BetEl.
Y aquel mismo día subieron al alto cielo
respondiendo y diciendo: Venid a ver al
justo Jacob cuya imagen está grabada en el
trono de la Gloria y que deseábais ver.
Entonces el resto de los ángeles santos del
Señor descendían a contemplar/l.

(13) Y he aquí qu~ el Señor" se puso (13) Y he aquí que la Gloria de/Señor
junto a él y dijo: Yo soy el Señor Dios estaba sobre él y le dijo: Yo soy el
de Abraham, tu padre, y Dios de Señor, el Dios de tu padre Abraham
Isaac. La tierra sobre la que duermes y el Dios de Isaac. La tierra en la que
te la daré a ti y a tus hfj'osl(14) Tus hfj'os estás echado te daré a ti y a tus hfj'os.
serán° como el polvo de la tierra y (14) Tus hijos serán numerosos como
dominarás el occidente y el norte y el el polvo de la tierra y dominarás en el
sur y el oriente y,por tus méritos, serán oeste y en el este, en el norte y en el
benditas todas las familias de la tierra sur y todas las familias de la tierra
(en tu descendencia) y en la descen- serán benditas por tus méritos y por los
denciaP de tus hijos10• (15) He aquí que méritos de tus hijos. (15) Y he aquí que
Y o estaré contigo por mi Palabrtfl y te mi Palabra estará en tu tfYUda y te guar-
guardaré dondequiera que vayas y te daré en cualquier lugar a donde vayas
volveré a esta tierra, porque no te y te volveré a esta tierra, porque no te
abandonará mi Palabra hasta que haga abandonaré hasta el tiempo que haya
lo que te he dicho. hecho lo que te he hablado.

(16) Cuando Jacob se despertó de su (16) Y se levantó Jacob de su sueño y


sueño' dijo: Verdaderamente la Gloria de dijo: En verdad la Glorid de la Sekiná
la Sekiná del Señor" mora en este lugar del Señor habita en este lugar y yo no
y yo no lo sabía. (17) Y tuvo miedo y lo sabía. (17) Y tuvo miedo y dijo:
dijo: ¡Qué terrible es este lugar! [no es ¡Cuán terrible y glorioso es este lugar!
este lugar/ 1 un lugar ordinario sino un No es éste un lugar profano, sinou un
lugar preparado' de delante del Señor, y templo para el Nombre del Señor, y es
esta puerta es la puerta de la oración apropiado para orar, dispuesto delante de la
preparada hasta la cumbre de los cielosu. puerta de los cielos, establecido bq¡'o el
(18) Madrugó Jacob por la mañana y trono de la Gloria. (18) Jacob se levantó
cogió la piedra que había puesto co- de mañana y tomó la piedra que había
mo almohada parav su cabeza y la puso puesto por cabezal y la colocó como
186 Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 28
como una estela y derramó aceite estela y derramó óleo sobre su cúspi-
sobre su cima. (19) Y puso de nom- de. (19) Y llamó el nombre de aquel
bre a aquel lugar Betel, pero antesw el lugar Betel, pero antes de esto el nom-
nombre de la ciudad era Luz. (20) Y bre de la ciudad era Luz. (20) Jacob
Oacob] hizo un voto diciendo: Si e/ hizo unjuramento diciendo: Si la Palabra
Señorx está en mi '!}Uda y me guarda en del Señor está en mi '!}Uda y me guarda
el camino por el que voy y me da de verter sangre inocente, del culto idolátrico
panY para comer y vestido para cu- y del incesto en este camino por el que
brirme, (21) y vuelvo en pazz a la casa voy, y me da pan para comer y abrigo
de mi padre, el Señor""' es para mí para vestir (21) y vuelvo en paz a la
Dios salvador. (22) Y esta piedra que casa de mi padre, el Señor""será mi
he puestobb como estela será un san- Dios. (22) Y esta piedra que he pues-
tuario para el Nombre del Señor, y de to como estela quedará dispuesta en el
todo lo que me des separaré un diez- templo del Señory las generaciones darán
mo para tu Nombrecc. culto sobre ella al Nombre del Señor. Y
separaré ante ti el diezmo de todo lo
que me des.

GLOSAS EX1ENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS


(Ms. 110 a v. 10) Cinco milagros se le hicieron a nuestro padre Jacob cuando salió
de Beer Seba para ir a Harán. Primer milagro: Se le acortaron12 las horas del día y se
puso el sol antes de tiempo porque la Palabra13 deseaba hablar con éL Segundo milagro: Las
piedras que había cogido nuestro padre ]acoby había puesto debajo de su cabezal, cuando se
levantó por la mañana las encontró a todas hechas una sola piedra: es la piedra que levantó
como estelay sobre ctga parte superior dem;mó óleo. Tercer milagro: Cuando nuestro padre
Jacob sepuso en camino para ir a Harán, la tierra se contrajo ante ély se encontró en Harán
en un momento. Cuarto milagro: La piedra que para apartarla de la boca delpozo tenían
que reunirse todos los pastores y no podían con ella, cuando llegó nuestro padre Jacob, la
apartó con una sola mano y abrevó al rebaño de L.abán, hermano de su madre. Quinto
milagro: Cuando nuestro padre ]acob apartó la piedra de la boca delpozo, elpozo desbordó
y subió ante ély estuvo desbordando veinte años, todo el tiempo que nuestro padre ]acob
habitó en Harán. Éstos cinco milagros se le hicieron a nuestro padre ]acob .cuando salió de
Beer Seba para ir a Harán.
(12) Y soñó que una escalera estaba clavada en la tierra y su parte superior
llegaba hacia los cielos y los ángeles que le habían acompañado desde la casa de su
padre subían a anunciar a los ángeles de los alto: Venid a ver al varón justo ctga imagen
está engastada en el trono de gloria, al que habíais deseado contemplar. Y he aquí que los
ángeles santos de delante del Señor subían y bajaban y lo miraban.
(Ms. 440 a v. 10) Cinco milagros se le hicieron. a nuestro padre Jacob cuando salió
de Beer Seba para ir a Harán. Primer milagro: se le acortaron las horas14 del díay se le
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 28 187
puso el sol antes de tiempo porque la Palabra deseaba hablar con él Segundo milagro:
15

Cuando nuestro padre Jacob sepmo en camino16 desde Beer Seba para ir a Harán, la tierra
se contreyo ante ély se encontró a sí mismo en Harán. Tercer milagro: laspiedras que nuestro
padre Jacob cogiópor la tardey las puso como almohada de su cabeza, cuando se levantó por
la mañana las encontró a todas ellas convertidas en una sola piedra; ésa es la piedra que
levantó como estelay vertió óleo en su parte superior. Cuarto milagro: [la piedra} que, para
apartarla del brocal delpozo, tenían que reunirse todos lospastoresy no podían, cuando llegó
nuestro padre Jacob, la levantó con una sola manoy abrevó alganado de Labán, hermano
de su madre. Quinto milagro: Cuando nuestro padre Jacob levantó la piedra (que estaba)
sobre el brocal delpo~, elpozo rebosóy estuvo rebosando durante veinte años, todos los días
que nuestropadre ]acob habito117 en Harán. Éstos son los cinco milagros que lefoeron hechos
a nuestro padre Jacob en el tiempo en que salió de Beer Seba para ir a Harán.
(12) Y soñó que una escalera estaba hincada en tierra y su cima llegaba hasta la
cumbre de los cielos y los ángeles que le habían acompañado desde su casa subían a
anunciar a los ángeles de lo alto_diciendo: Venid a ver aJacob, hombrejusto, cuyasfacciones
están en el trono de gloria que htabais deseando contemplar. Y he aquí que ángeles santos
de delante del Señor subían y bajaban para contemplarlo.

VARIANTES TEXTUALES
a. Onq: y que d Dios Todopoderoso (!tfy). b. Onq: y te haga numeroso. c. Onq: en asamblea de
tribus. d. M: numerosos. e. M: la Palabra que el Señor. f. 440: había tomado por la noche (está
en d tercer milagro y no en el segundo). g. M2: +en un instante. h. M, 110: desplazarla. i. M:
trasladó. j. M: y llegó al templo y pernoctó allí porque se le puso d sol y tomó cuatro piedras de
aquel lugar santo y las colocó de almohada y se unieron en una sola piedra. En ese tiempo
conoció que había de tomar cuatro mujeres y que de ellas habían de salir cuatro campamentos
que serian un pueblo, y se acostó en aquel lugar. k 440: Ved a Jacob, d hombre justo. l. M, 110:
contemplar (lnutkl,. m. 110,440: ángeles santos. n. M: un ángel de misericordia de delante del
Señor en pie puesto junto a él. Onq: la Gloria dd Señor. o. Onq: +tan numerosos. p. Onq: a
causa de ti ... y a causa de tus hijos. q. Onq: he aquí que mi Palabra (estará) en tu ayuda. r. M:+
agradable. s. Onq: en verdad la Gloria del Señor habita. t .. Onq: donde hay complacencia de
delante del Señor y es la puerta frente a los cielos. u. M1: no es éste lugar profano, sino el lugar
del Templo dd Señor y este santuario corresponde a la puerta del Templo que está en los cielos.
M2,1 10: y no es éste lugar común sino lugar señalado para casa de oración, y ésta es la puerta que
señala lo más alto de los cielos. E: sino un lugar destinado para casa de oración y ésta es la puerta
que está dirigida (dmkwwn) hacia la cumbre de los cielos. v. M, E: en vez de almohada (t~wty1111tfy)
de su cabeza. w. M, E: desde d principio. x. M, E: la Palabra del Señor. y. I: alimento. z. M: y me
vuelve en paz. aa. M: (si) la Palabra del Señor viene en mi ayuda. E: y la Palabra del Señor (mmr'
tfy' es en mi ayuda como Dios redentor. Onq: la Palaba del Señor será para mí Dios. bb. M:
erigido. E: esta piedra que he levantado como estda será un santuario y (de) todo lo que Tú me
des, separaré un diezmo para tu Nombre. ce. Onq: ante ti.
188 Ta7,um Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 28
NOTAS
1. Aquí comienza el séder 26 y elmeturgemán introduce una larga glosa que prepara a
los asistentes para las lecturas de la semana. El ciclo palestino duraba tres años y en
ellos había de leerse toda la Torá, mientras que el ciclo babilónico es anual. El Génesis
tiene 43 sedarim. Cf. J. MA.NN, The Bible as &ad and Preached in the 0/d Synagogue, New
York 1971. '
2. Sobre los milagros que se hiceron a Jacob y su presencia en los targumim y
midrasim, ver B. GROSSFEW, Targum Neofiti 1, pp. 201ss.
3. Cf. PsJ Gn 24,61.
4. Aquí el término es dbyr~
5. Sobre el simbolismo del pozo, cf. A.JAUBERT, "Le Symbolisme du puits de Jacob",
en L 'homme devant Dieu, Mélanges H. de Lubac, Paós, 1964, 63-73. Sobre la leyenda del
pozo (la Ley) que acompaña a los patriarcas en sus peregrinaciones y a los israelitas en
el desierto, cf. IAB 10,7; 11,15; PsJ Gn 29,10;N Dt2,6y 32,10; PRE 19,1; 35,2 y 51,6.
Probablemente Jn 4,12ss tiene como trasfondo el agua desbordante del pozo de Jacob.
6. En éste v. se repite tres veces la palabra "lugar'' (maqom). Éste es uno de los
nombres por los que se designa a Dios: el Lugar, es decir, el que está en todos los
lugares, el Omnipresente. Esto lleva a las adiciones de los vv. siguientes y a la
identificación de este lugar con el del Templo.
7. Esta glosa está destinada a explicar por qué en el v. 12 del TH se dice que los
ángeles subían primero y bajaban después, cuando lo lógico seóa lo contrario. El deráf
era exhaustivo porque hasta la más pequeña de las palabras tenía una gran importancia
y es intencional
8. En lo relativo a la angelología es Ífl?-portante leer el capítulo dedicado a los ángeles
en E.E. Urbach, The Sages, VIII, pp. 135-183 (171s con relación a este episodio).
9. El deseo de los ángeles de contemplar a J acob se recuerda en 1Pe 1,18 con relación
al Cristo: " ... con avidez los ángeles contemplan". Cf. Jn 1,51.
10. Comparar con 13,14-17.
11. Falta en el texto, añadido en l.
12. Leer 'tq[TW con N; PsJ "se acortaron", en vez de 'tqypw "fueron fuertes".
13. Aquí se utiliza dbwr' ("palabra'') en lugar de memra'.
14. Texto f'u(y por J'u(y, con Ms. 110.
15. dbwr~
16. Lit."levantó sus pies".
17. Textoy~b ("dió''), error porytyb ("habitó).
GÉNESIS29

Neo.ftti Pseudojonatán

(1) Jacob se puso en marcha y se fue (1) J acob se puso rápidamente en cami-
a la tierra de los hijos de oriente. (2) no1 y fue a la tierra de los hijos de
Y he aquí que vio un pozo en la su- oriente. (2) Y miró y he aquí que
perficie del campo y allí, tumbados había un pozo en el campo y tres
junto a él, estaban tres rebaños de rebaños de ovejas echadas allí junto a
ganado menor porque los rebaños se él, porque de aquel pozo se abreva-
abrevaban de aquel pozo· y había una ban los rebaños. Y había una gran
gran piedra sobre la boca del pozo. piedra puesta sobre la boca del pozo.
(3) Y, una vez reunidos allí todos los (3) Y, reunidos allí todos los rebaños,
rebaños, rodaban "la piedra de sobre rodaban la piedra de sobre la boca del
el brocal del pozo y se abrevaba el pozo y abrevaban al ganado; luego
ganado y se volvía a poner la piedra volvían la piedra a su sitio, a la boca
en su sitio, sobre la boc~ del pozo. del pozo. ·

(4) Uacob] 2 les dijo: Hermanos, ¿de (4) Díjoles Jacob: Hermanos míos
dónde sois? y dijeron: Somos de Ha- ¿de dónde sois? Y dijeron: De Harán.
rán. (S) [Les dijo: ¿Conocéis a Labán, (S) Y les dijo: ¿Conocéis a Labán, hijo
hijo de N ahor? Y dijeron: ~o conoce- de Nahor? Y dijeron: Lo conocemos.
mos]'. (6) Les dijo: ¿Está bien? Y (6) Y dijo: ¿Está bien? Y dijeron:
dijeron: Está bien y ahí tienes a su Bien; y ahí tienes a su hija Raquel que
hija, Raquel, que viene con el rebaño. viene con el ganado. (7) Y dijo: He
(1) Dijo: He aquí que el día está toda- aquí que el tiempo del día es mucho; no
vía alto, no es tiempo de recoger a los es tiempo de recoger los animales;
animales, abrevad el ganado y mar- abrevad el ganado y marchad a pasto-
chad a apacentarlos•. (8) Y dijeron: rear. (8) Pero dijeron: No podemos
No podemos (hacerlo) hasta que se hasta que se reúnan todos los reba-
reunan todos los rebaños y se ruede ños, se ruede la piedra de sobre la
la piedra que está sobre el brocal del boca del pozo, entonces abrevaremos
pozo, entonces abrevaremos el gana- el ganado.
do.

(9) Todavía estaba hablando con ellos (9) Todavía estaba hablando con
cuando llegó Raquel con el rebaño de ellos, cuando llegó Raquel con el
su padre, porque era pastorah. (10) Y rebaño de su padre, pues en aquel
cuando J acob vio a Raquel, hija de tiempo era pastora, porque habla habido
Labán, hermano de su madre, con el una plaga del Señor en los rebaños de LA-
rebaño de Labán, hermano de su bán y no hablan quedado de él más que
madre, se acercó Jacob y rodó la unos pocos,y despidió a sus pastoresy puso
190 TgNGn29 TgPs]Gn29
piedra que estaba sobre el brocal del Jo que había quedado junto a su hija Ra-
pozo y abrevó el rebaño de Labán, quel4 (1 O) Cuando J acob vio a Raquel,
hennano de su madre. (11) Luego hija de Labán, hennano de su madre,
besó J acob a Raquel y, alzando la voz, [ ] se acercó Jacob y, con uno de sus
lloró. (12) Jacob contó a Raquel qu~ brazos, rodó la piedra de sobre la boca
era hermano de su padree y que era del pozo y elpozo desbordóy ascendieron
hijo de Rebeca, y ella corrió a contar- las aguas ante él y abrevó el ganado de
lo a su padre. Labán, hennano de su madre. Y estuvo
rebosando veinte años. 5 (11) Y J acob
besó a Raquel y leyantó la voz y lloró.
(12) Jacob contó a Raquel que había
venido para morar con su padre y para
tomar por esposa a una de sus hijas. Res-
pondió Raquely dijo: No te es posible vivir
con é4 porque es un hombre artero. D[jole
Jacob: Yo sqy más artero y más inteligente
que ély no tiene poderpara dañarme, por-
que la Palabra del Señor está en mi t!JIIda.
Y cuando ella supo que era hijo de Re-
beca, se apresuró a contarlo a su pa-
dre.

(13) Y cuando oyó Labán la noticia (13) Cuando Labán oyó la noticia de
concerniente aJacob, hijo de su her- lafoerzay de la piedad de Jacob, hijo de
mana, corrió a su encuentro y le su hermana, cómo había cogjdo la primo-
abrazó y le besó y le hizo entrar en su genitura y el orden de las bendiciones de
casa, y Qacob) contó a Labán todas manos de su hermano, cómo el Señor se le
aquellas cosas. (14) Le dijoLabán: En había aparecido en Bet E4 cómo había
verdad eres como pariente carnal mío. Y removido la piedray cómo había rebosado el
habitó con él un mes entero. (15) pozo y subido las aguas ante é4 corrió a
Dijo Labán a J acob: He aquz'll. que eres su encuentro y lo abrazó y lo besó y
mi hennano, no puede ser que trabajes lo introdujo en su casa. Y él contó a
conmigo de balde; dime, pues, cuál Labán todas estas cosas. (14) Le dijo
debe ser tu salario. Labán: Ciertamente eres pariente mío
y sangre mía. Y habitó con él un mes
de días. (15) Dijo Labán aJacob: ¿Es
que por ser considerado como mi hermano
has de servirme gratis? Dime cuál ha
de ser tu salario.
TgNGn29 TgPs]Gn29 191
(16) Labán tenia dos hijas, la mayor (16) YLabán tenia dos hijas, la mayor
se llamaba Lea y la pequeña se llama- se llamaba Lea y la pequeña, Raquel.
ba Raquel. (17) Los ojos de Lea esta- (17) Los ojos de Lea estaban purulen-
ban alzado! en plegaria pidiendo casarse tos 7 de llorary pedir de delante del Señor
con eljustoJaco/1 y Raquel era de her- que no la destinqse al malvado Esaú. Y
mosa aparienciar y bello semblante. Raquel era de hermosa figura y bello
(18) Y Jacob amaba a Raquel y dijo: aspecto. (18) Jacob amaba a Raquel y
Trabajaré contigo siete años8 por tu dijo: Te serviré siete años por Raquel,
hija pequeña, Raquel. (19) Dijo La- tu hija pequeña. (19) Dijo Labán con
bán: Mejor es casarld' contigo que astucia: Mejor es que te la dé a ti a que
casarld con otro hombre. Habita con- se la dé a otro hombre. Habita con-
migo. (20) Y trabajó Jacob por Ra- migo. (20) J acob sirvió por Raquel
quel siete8 años que le parecieron siete años que le parecieron a sus ojos
unos pocos días por el amor con que la unos pocos días porque la amaba.
amaba.

(21) Jacob dijo a Labán, dame a mi (21) Dijo Jacob a Labán: Dame a mi
mujer [porque se han cumplido] 8 los mujer, porque se han terminado los
días de mi servicio y quiero entrar a ella. días de mi servicio, y entraré a ella. (22)
(22) Y reunió Labán a toda la gente Labán congregó a todos los hombres
del lugar e hizo un banquete. Tomó la. del lugar y les hizo un banquete. Tomó
palabra Labán y les dfj'o: Hace siete años la palabray dijo: Hace siete año} que ]acob
este hombre justo habita entre nosotros. llegojunto a nosotros; nuestrospozos no han
Nuestros pozos no han menguadoy nuestros menguado y nuestros abrevaderos se han
abrevaderos se han multiplicado. Y ahora, multiplicado. Y ahora, vamos, tomemos
¿Qué consdo me dais para que se quede contra él un consdo artero para que perma-
entre nosotros otros siete años? Y le aconse- nezca junto a nosotros. y le hicieron un
jaron un ardid~ casarle con Lea en vez de plan artero: entregarle a Lea en lugar de
RaqueP. (23) Y cuando llegó la noche, Raquel 9• (23) Y sucedió que, al ano-
tomó a su hija Lea y la llevó junto a él checer, tomó a su hija Lea y la intro-
y él entró a ella. (24) Y Labán dio a su dujo junto a él y él entró a ella. (24)
esclava Zilpá como esclava a su hija Labán le dio a Zilpá, hija suya que le
Lea. había dado su concubina10,y la entregó a su
hija Lea como esclava.

(25) Y cuando llegó la mañana resultó (25) Y sucedió al tiempo de la mañana


que era Lea. Y Qacob) le dijo a La- que (Jacob) la miró y he aquí que era
bán: ¿Qué es lo que me has hecho? Lea. Pues toda la noche había pensado que
¿Acaso no fue por Raquel por la que era Raquel, porque Raquel le había dado
192 TgNGn29 TgPs]Gn29
trabajé contigo? ¿Por qué, pues, me todas las cosas que Jacob le había dado. Y
has engañado? (26) Dijo Labán: No cuando vio esto dijo a Labán: ¿Qué es
está bien en nuestra tiemf el hacer esto: esto que me has hecho? ¿Acaso no he
dar a la pequeña antes que a la mayor. servido contigo por Raquel? Pues
(27) Completa los siete días de est~ ¿por qué me has engañado? (26) Dijo
fiesta (de bodas/, y te daré también a ésta Labán: No se hace así en nuestro12
a cambio de que trabajesm otros [sie- lugar, dar la pequeña antes que la
te]11 años más. (28) Jacob lo hizo así mayor. (27) Termina ahora los siete
y completó los siete días de aquella días de la fiesta de bodas de ésta y te dare-
fiesta de boda.f, y (Labán) le dio por mos a la otra por servir conmigo
esposa a su hija Raquel. (29) Labán todavía otros siete años. (28) Así hizo
dio también a Raquel a su sierva Bilhá Jacob y terminó los siete días de la
por esclava. (30) Qacob) entró a Ra- fiesta de bodas de Lea y le dio .a Raquel,
quel y amó también a Raquel más que su hija, por mujer. (29) Y Labán dio a
a Lea, y sirvió con él otros siete años su hija Raquel a Bilhá, hija suya que le
más. había parido su concubina13,y se la entregó
como esclava. (30) Y entró también a
Raquel y también amó a Raquel más
que a Lea. Y sirvió con él por su causa
aún otros siete años.

(31) Y fue patente delante del Señor0 que (31) Y fue manifiesto delante de Señor
Lea era odiada y decidió por su Palabra que Lea no era amadtl porJacoby decidió
darle hijo.f, pero Raquel era estéril. en su Palabra darle hijos. Pero Raquel
(32) Lea concibió y dio a luz un hijo era estéril. (32) Lea concibió y parió
a quien puso de nombre Rubén14 un hijo y le puso por nombre Rubén,
porque dijo: Porque mi aflicciónq está porque dijo: Pues manifiesta es mi
patente ante el Señor, ciertamente aho- humillación delante del Señor; cierta-
ra me amará mi marido. (33) Y volvió mente ahora me amará mi marido. Y
a concebir aún y dio a luz un hijo y como fue manifiesta mi humillación ante el
dijo: Porque ha sido oídor delante del Señor, así será patente ante Ella humilla-
Señor que yo era odiada", me ha dado ción de mis hijos cuando estén sometidos a
también a éste y le puso de nombre servidumbre en tierra de los egipcios. (33) Y
Simeón. (34) Y nuevamente concibió concibió nuevamente y parió un hijo
y dio a luz un hijo y dijo: Ahora, esta y dijo: Porque ha sido oído delante del
vez, mi marido tendrá comercio conmi- Señor que soy odiada, me ha dado
go porque le he dado a luz tres hijos. también a éste. Y así será oída delante de
' Por eso le puso de nombre Leví. (35) Ella voz de mis hijos cuando sean esclavi-
Y volvió a concebir y dio a luz un zados en E¡jpto. Y le puso por nombre
hijo y dijo: Esta vez daremos gracias Simeón. (34) Y volvió a concebir y
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 29 193
y alabaremos delante del Señor. Por eso parió un hijo y dijo: Esta vez se unirá
le puso de nombre Judá. Y dejó de conmigo mi marido, porque le he
parir. parido tres hijos. Y así sus hijos estarán
unidos sirviendo de delante del Señor. Por
eso le llamó Leví. (35) Y concibió
nuevamente y parió un hijo y dijo:
Esta vez alabaré ante el Señor, pues de
este hijo mío saldrán reyesy de él saldrá el
rey David que alabará delante del Señor.
Por eso le llamó Judá. Y dejó de pa-
rir.

GLOSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS


(Ms. 110 a v. 22) Labán reunió a toda la gente del lugar e hizo un festín.
Tomó Labán la palabray dijo a la gente: Ese hombre ha habitado entre nosotros siete años
completos; nuestros manantitzles han sido bendecidosy nuestros rebaños de ganado menor se
han multiplicado. Y ahora, aconsdadme qué (podemos) hacerle para que habite con nosotros
otros siete años. La gente del lugar (lo) consideróy le dio un consdoJala~ y casaron a úa
en vez de Raquel
(Ms. 440 a v. 22) Y reunió Labán a toda la gente del lugar, e hizo Labán un
festín. Labán empezó diciéndoles: Hace siete años que estejusto varón está (aquí). Desde
que llegójunto a nosotros no han menguado nuestras acequiary nuestros manantiales se han
multiplicado. Y ahora, dadme vosotros un consdo para que podamos detenerlo con nosotros
otros siete años más. Y le dieron un consdo jala!(! casarle con úa en vez de Raquel
(Ms. E a v. 22) Y reunió Labán a toda la gente del lugar e hizo un banquete.
Tomó Labán la palabray dijo: He aquí que este hombre ha habitado entre nosotros siete
años completos: nuestras fuentes han sido bendecidas y nuestros rebaños de ovdas Se han
multiplicado. Y ahora, dadme un consdo: quépodemos hacerle para que habite con nosotros
otros siete años. Y la gente delpueblo se levantóy le dieron un consdoJala~ y le casaron con
úa en lugar de Raquel
194 Targum Fragmentario, Variantes y Notas a Génesis 29
VARIAN1ES TEXTUALES
a. M, E: ahora el día está en (su) fuerza, no es tiempo (=440) de recoger los rebaños; abrevad el
ganado e id a apacentar. b. M, E: + de ganado (menor). c. Onq: el hijo de la hermana de su
padre. d. M: en verdad. 110: he aquí que en verdad eres mi hermano. No está bien que sirvas ante
mi. e. M: (eran) tiernos porque lloraba y suplicaba que no le tocase en suerte casarse con Esaú.
Y Raquel ... Onq: eran hermosos. 110: Esaú el impío. f. 1: en su semblante. g. M: + de días. h. M:
mejor es para mi darla. i. M: que dar(la) a (otro) hombre. j. M¡, E: este hombre ha habitado entre
nosotros siete años de días. Nuestras fuentes han sido bendecidas (=110) y nuestros rebaños de
ovejas se han multiplicado. Y ahora, dadme un consejo: ¿qué podemos hacer con él paca que
more con nosotros otros siete años? Y se levantó la gente del país (E, 110: ·del lugar), y dieron
un (consejo) falaz. k. M: no se hace así en nuestro lugar: dar... l. 440, E: boda de Lea. m. M:+
conmigo. n. E, 1: boda de Lea. o. M, E: (que) Lea no era amada (M: a los ojos) de su marido y
dijo (determinó). Onq: y el S~ñor vio. p. Onq: y le dio el concebir. q. Onq: mi humillación. r. M,
E: es manifiesto. s. M: (que) yo no soy amada a los ojos de mi marido y me ha dado" también a
éste.

NOTAS
1. Lit. ''Y levantó Jacob con ligereza sus pies para caminar".
2. Falta en el texto, añadido en l.
3. Falta en el texto, añadido en M.
4. La leyenda aparece en PRE 36,2.
5. Cf. PRE 36,1.
6. Según la voz popular Lea, la hija mayor, estaba destinada a casarse con Esaú que
era el hijo mayor, y Raquel, la hija menor, debía casarse con Jacob que era el hijo
menor, por lo que Lea lloraba etc. Cf. GnR 70,16 {FREEDMAN, p. 648).
7. O bien ''legañosos". Según RaSi, "redondos". Onq, "eran hermosos".
8. Falta en el texto, añadido en l.
9. CfGnR 70,19 {FREEDMAN, pp. 649s).
10. También en PRE 36,3 Zilpá es hija de Labán y de una concubina.
11. Falta en el texto, añadido con M.
12. Leer b'trn. ("en nuestro lugar"); Ms. y Editio Priceps, b'tryn (''en lugares'').
13. También en PRE 36,2 Bilhá es hija de Labán y de una concubina.
14. La etimología de Rubén (nM ben) debería ser: "mirad, un hijo", pero la etimología
popular del TH lo hace derivar de la exclamación de Lea: leí ra'ah Yhwh be-'onyl,
"porque el Señor ha visto mi aflicción".
GÉNESIS30

Neoftti Pseudojonatán

(1) Viendo Raqud que ella no daba a (1) Viendo Raquel que no paría hijos
luz (hijos) para J acob, tuvo envidia de a Jacob tuvo cdos de su hermana y
su hermana y dijo a J acob: Dame dijo a J acob: Ora ante el Señor para que
hijos, pues si no, moriré". (2) Y se me dé hijos, pues si no soy considerada
inflamó la cólera de Jacob contra como muerta. (2) Y se inflamó la ira de
Raqud y dijo: ¿Es que viene de mí el Jacob contra Raqud y dijo: ¿Hasta
fruto de las entrañal'? V ~amos túy yo a cuándo me lo vas a pedir? Pide delante del
orar delante del Señor, que te [ha impe- Señor, porque de delante de Él son los hijos
dido]1 d fruto de las entrañas. (3) y Él te ha negado d fruto de las en-
Dijo ella: Ahí tienes a mi esclava Bil- trañas. (3) Y ella dijo: Ahí tienes a mi
há, entra a ella y que dé a luz y yo esclava Bilhá, entra a ella y ella parirá
criaré. Tal vez tenga yo hijos por medio yyo criaré, así tendré también yo hijos
de ella2• (4) Y le dio a su esclava Bilhá de ella. (4) Y liberó para él a su esclava
como mujer, y Jacob edtró a ella. (5) Bilhá y se la entregó como mujer, y
Bilhá concibió y dio a luz un hijo< Jacob entró a ella. (5) Bilhá concibió
para Jacob. (6) Dijo Raqud: el Señor y parió un hijo paraJacob. (6) Y dijo
me ha hecho justiciad y también ha Raquel: E/ Señor me ha juzgado en sus
escuchado mi voz• y me ha dado un buenas misericordias y también ha escu-
hijo. Por eso le puso por nombre chado la voz de mi plegaria y me ha
Dan. (J) Bilhá, esclava de Raque~ . dado un hijo;y asíju~ará É4 por medio
volvió a concebir y dio a luz un se- de Sansón, hijo de Manóah, que será de esta
gundo hijo para Jacob. (8) Y dijo estirpe, y entregará en su mano alpueblo de
Raqud: He sido escuchada en la plegaria los filisteos. Por eso le llamó Dan. [7)
que hice delante del Señol para que me Bilhá, esclava de Raqud, concibió
diera hijos lo mismo que los había dado a nuevamente y parió un segundo hijo
mi hermana. Y le puso de nombre para J acob. (8) Y dijo Raqud: Estaba
Neftalí. profundamente afligida en oración delante
del Señor, pero escuchó mi súplica de tener
un hijo como mi hermana; me ha dado
incluso dos;y así serán liberados sus hijos
del poder de sus enemigos cuando estén
afligidos en oración delante del Señor. Y le
llamó N eftalí.

(9) Y vio Lea que había dejado de (9) Vi~ndo Lea que había dejado de
parir y cogió a su esclava Zilpá y se la parir, liberó a su esclava Zilpá y se la
dio a Jacob por mujer. (10) Y Zilpá, dio a Jacob por mujer. (10) Y Zilpá,
esclava de Lea, dio a luz un hijo para esclava de Lea, parió un hijo para
196 TgNGn30 TgP.r]Gn 30
Jacob. (11) Y dijo Lea: Ha llegado la Jacob. (11) Dijo Lea: Ha venido la
buena fortuna que demolerá elfundamento buena suerte; ciertamente sus hijos hereda-
de las naciones. Y le p1,1so de nombre rán su propiedad al este, al otro lado del
Gad3• (12) Y Zilpá, esclava de Lea, Jordán. Y le puso por nombre Gad.
dio a luz un segundo hijo para J acob. (12) Zilpá, esclava de Lea, parió un
(13) Y dijo Lea: Grandes alabanzas me segundo hijo para Jacob. (13) Dijo
dirigirán las hijas de Israel en las sinago- Lea: Alabanza tuv~, porque me alaba-
gJ. Y le puso de nombre Aser. ron las hijas de Israe4y así alabarán sus
hfjos ante el Señor por la bondad de los
.frutos de su tierra. Y -le llamó Aser.

(14) Y fue Rubén en los días de la (14) Y fue Rubén en los días de .riwán,
recolección del trigo y encontró man- en el tiempo de la cosecha dd trigo, y
drágoras en d campo y se las llevó a encontró mandrágoras en el campo y
su madre, Lea. Y dijo Raqud a Lea: las llevó a Lea su madre. Dijo Raqud
Por favor dame, de las mandrágoras a Lea: Dame, por favor, de las man-
de tu hijo. (15) Le dijo Lea: ¿Te pare- drágoras de tu hijo. (15) Le dijo: ¿Es
ce poco d haberme cogido a mi mari- poco que me hayas cogido a mi mari-
do, que quieres coger las mandrágoras do que quieres coger también las man-
de mi hijo? Y dijo Raquelh: ¡Que ten- drágoras de mi hijo? Y dijo Raqud:
ga comercio4 contigo; esta noche a Pues que se acueste él contigo esta
cambio de las mandrágoras de tu hijo! noche a cambio de las mandrágoras
de tu hijo.

(16) Cuando Jacob llegó dd campo (16) Cuando Jacob llegó dd campo al
por la nochei, salió Lea a su encuen- atardecer, Lea qyó-los rebu~os del asnoy
tro y le dijo: Tienes que entrar a mí, conoció que Jacob había llegado. Y salió
porque te he alquilado a, cambio de Lea a su encuentro y dijo: A mí entra-
de las mandrágoras de mi hijo. Y rás, porque te he alquilado a mi herma"
tuvo comercio con ella aquella noche. na Raquel por las mandrágoras de mi
(17) E/ Señol- escuchó la voz de la hijo. Y se acostó con ella aquella
plegaria de Lea y concibió y dio a luz noche. (17) Y escuchó d Señor la
un quinto hijo< para Jacob. (18) Dijo oración de Lea, y concibió y parió un
Lea: E/ Señor me ha dado mi salario quinto hijo. (18) Dijo Lea: E/ Señor
por haber dado mi esclava a mi mari- me ha dado mi salario porque di mi
do. Y le puso de nombre Issacar. (19) esclava a mi marido, y así recibirán .rus
Y volvió Lea a quedar encinta y dio a hijos buena paga, porque se ocuparán en la
luz un sexto hijo para Jacob. (20) ~· Y le llamó Issacar. (19) Lea
Dijo Lea: el Señol- me ha regalado concibió nuevamente y parió un sex-
buenos done/"; esta vez me hará regalos to hijo a Jacob. (20) Y dijo Lea: E/
TgNGn30 TgPsJGn30 197
mi marido porquen le he dado a luz Señor me ha regalado buenos dones de
seis hijos. Y le puso de nombre Za- (mis) hijos. Esta vez la morada de mi
bulón. (21) Y después dio a luz una marido estará conmigo porque le he
hija y le puso de nombre Dina. parido seis hijos;y asi recibirán sus hijos
una buena porción. Y le llamó Zabulón.
(21) Y después de esto parió una hija
y le puso de nombre Dina,porque dijo:
Sentencia hqy de delante del Señor de que
procedan de mi la mitad de las tribus, pero
de mi hermana Raquel saldrán dos tribus
como han salido de cada una de las esclavas.
Y la oración ·de Lea fue oida delante del
Señory se cambiaron los fetos en sus entra-
ñas y José fue puesto en las entrañas de
Raque! y Dina en las entrañas de Lea.
",,
(22) Cuatro son las llave/' que están entre- (22) El recuerdo de Raqud Uegó delante
gadas en manos del Señor, Señor de todos del Señory fue oida delante de Él/a voz de
los mundos,y no se las entrega ni a un ángel su oración y decidió en su Palabra darle
ni a un serafiff: la llave de la Uuvia, la llave hijo.rP. (23) Y concibió y parió un hijo
del alimento, las llaves de los sepulcrosy la y dijo: E/ Señor ha retirado mi opro-
llave de la esterilidad. {I....A llave de la Uu- bio y asi retirará Josué, hfjo de José, el
via]:y asila Escritura7 explica y dice: El oprobio de Egipto de sobre los hfjos de Israel
Señor os abrirá el buen tesoro de los cielos. y los circuncidará al otro lado del Jordán.
La llave del alimento, pues asi explica la (24) Y le puso por nombre José di-
Escriture/'y dice: Abres tu manoy sacias a ciendo: ¡Añádame el Señor otro hijo
todos los vivientes en que te complaces. La a éste! ·
llave de los sepulcros, pues asi explicay dice
la Escriturtl: He aqui que Yo abriré vues-
tras tumbas y os haré subir de vuestros
sepulcros, pueblo mio. La llave de la esterili-
dad, pues asi explicay dice la Escritura: Y
el Señor se acordóP de Raquel en su
bondad misericordiosa y escuchó el Señor
la voz de su oración10y decidiópor su Pala-
bra darle hijos. (23) Y concibió y dio a
luz un hijo y dijo: E/ Señofo ha quitado
mis afrentas. (24) Y le puso de nom-
bre José diciendo: ¡El Señork me aña-
da otro hijo!
198 TgNGn30 TgPs]Gn30
(25) Cuando Raquel hubo parido a (25) Cuando Raquel parió a José, dijo
José, dijo Jacob a Labán: Déjame Jacob por el espíritu santo: Los de la casa
partir, por favor, y marcharé a mi de José serán como una llama para consumir
lugar y a mi tierra. (26) Dame a mis a los de la casa de Esaú. Dijo: Desde ahora
mujeres y a mis hijos por los que he no he de temer a Esaúy sus legiones. Y dfjo
servido delante de ti, y me marcharé, a Labán: Déjame marchar e iré a mi
porque tú sabes el trabajo que he lugar y a mi país. (26). Dame a mis
realizado ante ti. (27) Y Labán le dijo: mujeres y a mis hijos, por los que te
Si, por favor, he encontrado gracia y he servido, y marcharé; porque tú
favorq a tus ojos ... He sabido por sabes el trabajo que he realizado para
adivinación• que el Seño~ me ha ti. (27) Le dijo Labán: Si, por favor,
bendecido por tu mérito. (28) Yañadió: he encontrado misericordia a tus ojos .. .!
Determina',porfavor, tu salario delante He aquí que he sabido por adivinación
de mí y te lo daré. (29) Y le dijo: Tú que el Señor me ha bendecido por tu
sabes cuánto he trabajado ante ti y lo causa. (28) Y dijo: Fíjame tu salario y
que era tu ganado1 antes de mi y (cuán- (te lo) daré. (29) Y le dijo: Tú sabes
to) ha crecido y se ha multiplicado. (30) cómo te he servido y cómo ha sido
Porque el poco ganado que tenías guardado tu ganado por mí. (30) El
antes de mí ha crecido y se ha multipli- poco ganado que tenías antes de mí ha
cado y el Señork te ha bendecido por crecido mucho y el Señor te ha ben-
mis méritoi', y ahora ¿qué puedo hacer, decido por mi medio, pues yo te he
pues tengo que mantener a mis hijos y a la beneficiado desde que entré en tu casa. Y
gente de mi casa? (31) Y dijo: ¿Qué te ahora, ¿cuándo voy a hacer también
tengo que dar? Y dijo Jacob: No me yo (mi) trabqjo, pues necesito alimentar a la
[darás] nadav si haces esta cosa: Vol- gente de mi casa? (31) Dijo: ¿Qué ten-
veré a apacentar tu rebaño y a guar- go que darte? Y dijo Jacob: No me
darlo. (32) Pasaré hoy por todo tu des ninguna otra cosa. Si me haces esta
rebaño, separaré de alli todo cordero cosa, volveré a apacentar tu rebaño
con manchas blancas y moteado, y 0¡) a guardarQo). (32) Hoy pasaré por
todo cordero rojizo entre los corde- todo tu rebaño; separaré de alli todo
ros y toda res moteada y manchada cordero moteado y con manchas
de blanco entre las cabras serán mi blancas y todo cordero rojizo entre
salario. (33) Y testimoniarán a mi favor los corderos y los moteado y con
mis méritos el dia de hoyy el día de ma- manchas blancas entre las cabras y
ñana, cuando subasw a recibir mi sala- será mi salario. (33) Mi mérito dará
rio delante de ti, toda res que no ten- testimonio en mi favor el día de maña-
ga manchas blancas y moteadas entre na cuando vengas (a revisar) mi sala-
las cabras y rojizo entre los corderos rio ante ti, y todo el que no sea mo-
será conmigo como robado. (34) Dijo teado o con manchas blancas entre
Labán: ¡Ojalá sea como has dicho! los cabritos y rojizo entre los carde-
TgNGn30 TgPs]Gn30 199
ros será un (animal) robado para que
sea mío. (34) Dijo Labán: Bien. ¡Ojalá
sea según tu palabra!

(35) Y separó aquel dia los machos (35) Y separó aquel dia los machos
cabríos manchados de blanco y moteados cabríos que tenían una marca en las patas
y todas las cabras manchadas de blanco y y los manchados de blanco y todos
moteadas: todos los que tenían algo los cabritos moteados y manchados
blanco y todo lo que era rojizo entre de blanco, todo el que tenía algo blan-
los corderos y los puso en manos de co y todo el que era rojizo de los
sus hijos. (36) Y puso un camino de corderos, y lo puso en manos de sus
tres dias de marcha.entre él y Jacob. Y hijos. (36) Y puso un camino de tres
Jacob apacentó el. rebaño de Labán dias entre su rebaño y Jacob. Y Jacob
que quedaba. apacentó el rebaño de Labán: los viyos
y los débiles que habían quedado.

(37) Jacob se tomó varas frescas de (37) Y se cogió Jacob una vara de
álamox y de almendro y de plátano y álamo blanco y de almendro y de
descortezó en ellas unas peladuras laurel y peló en ellas unas peladuras
blancas en la corteza blanca que cubre blancas para descubrir lo blanco de
las varas. (38) Y puso las varas que las varas. (38) Y fijó las varas que
había pelado en los pilones, en los había descortezado en los pilones, en
abrevaderos donde el ganado iba a los abrevaderos de agua en el lugar
beber [delante del ganado y al ir a donde el ganado menor iba a beber: los
beber, se calentaban]. (39) Y el gana- puso delante del rebaño y cuando iban
do se calentaba junto a las varas y el a beber se calentaban. (39) Y el gana-
ganado paría (crías) con manchas do se calentaba frente a las varas y
blancas, moteadas y listadas. (40) paría el ganado (crías) con las patas
Jacob separó a los corderos y puso el marcadas, manchadas de blanco y de
rebaño mirando a los manchados de lomo blanco. (40) Jacob separó a los
blanco y a todos los rojizos del ganado corderos y puso a la cabeza del gana-
de Labán. fy se hizo rebaños para él do como gula a todo el que tenía lista-
solo y no los mezcló con el ganado de das las patas y a todo el que era rojizo
Labán]. (41) Y cada [vez] que el gana- del ganado de Labán. Y se hizo un
do primeriztl se calentaba, poníaJ acob rebaño aparte y no los mezcló con el
las varas delante del ganado en los rebaño de Labán. (41) Y cada vez que
pilones para que se calentase delante el rebaño precoz se calentaba, ponía
de las varas. (42) Pero con el ganado Jacob las varas a los ojos del ganado
tartJio no las ponía. Y se hizo con un en los pilones para que se calentasen
rebaño numeroso: los tardíos eran para delante de las varas. (42) Pero con los
200 Targum Fragmentario, Variantes y Notas a Génesis 30
Labán y los tempranosparaJacob. (43) tardíos del ganado no las ponía, y los
Y el hombre se hizo muy rico y tuvo tardíos eran para Labán y los precoces
mucho ganado, y esclavas y esclavos, para Jacob. (43) Y el hombre se hizo
camellos y asnos. muy poderoso y tuvo mucho ganado
y esclavas y esclavos y camellos y
asnos.

GLOSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS


(Ms. 11 Oa v. 22) Cuatro llaves están en la mano del Señor de todo el mundo, el Señor,
y no las entrega ni a un ángel ni a un serafín: la llave de la lluvia, la llave del sustento, la
llave de los sepulcros y la llave de la esterilidad. La llave de la lluvia, pues así se dice
explícitamente: ''el Señor abrirápara ti .ru buen tesoro, los cielos" (Dt 28, 12). La llave del
sustento, pues así se dice explícitamente: ''abres tu mano y sacias a todos los vivientes con
beneplácito" (Sal145, 16). La llave de los sepulcros, porque así se dice explícitamente: ''He
aquí que Yo abriré vuestras tumbasy os haré subir de vuestros sepulcros, pueblo mío" (Ez
37, 12). La llave de la esterilidad, pues así se dice explícitamente: Y la Palabra del Señor,
recordó, en sus buenas misericordias, a Raquel y esc:Qchó la voz de su súplicay decidió
en su Palabra concederle un hijo (GnR, 73fl.
(Ms. 440 a v. 22) H'D' cuatro llaves que están puestas en manos del Señor de todos los
mundos, el Señor,y no las entrega ni a ángel ni a serafín ni a una tropa (de ángelesfl: LA
llave de la lluvia, la llave del alimento, la llave de los sepulcrosy la llave de la esterilidad. LA
llave de la lluvia, pues así está escrito explícitamente: ''El Señor abrirápara ti su buen tesoro
de los cielos para dar lluvia" (Dt 28,12). La llave del alimento, pues así está escrito
explícitamente: ''abres tu manoy sacias a todos los vivientes con beneplácito" (Sal145, 16). 13
La llave de los sepulcros, pues así está escrito explícitamente,y dice: ''He aquí que Yo abriré
vuestros tumbasy os haré subir de vuestros sepulcros, pueblo mío" (Ez 3 7, 12). La llave de
la esterilidad, pues así está escrito explícitamentey dice: Y la Palabra del Señor recordó
en sus buenas misericordias a Raque~ y la Palabra del Señor escuchó la voz de su
plegariay decidió en su Palabra darle hijos.

VARIANTES TEXTUALES
. a. M: yo soy considerada como de los muertos. b. M: para que impidamos. M, E: vayamos yo y
tú, e iremos a pedir misericordia delante del (Señor). Onq: ¿es a mí a quien lo pides? ¿no es de
delante del Señor que tendrías que pedirlo?. E: ¿es que los hijos (vienen) de mí para que yo te dé
hijos?. c. 1: + varón. d. M: la Palabra del Señor, en sus buenas obras, me ha hecho justicia y
también ha escuchado. e. Onq: ha acogido mi plegaria. f. Onq: el Señor ha acogido mi súplica
cuando supliqué; en mi plegaria yo he pedido tener un hijo como mi hermana y también me ha
sido dado. g. M: alabanza con que me alabarán las hijas de Israel en las escuelas. Y llamó... Onq:
he tenido alabanza, por eso me alabarán las mujeres. h. M, E: con juramento, cohabite contigo
(=440 yzdmn; E y!m!J ) esta noche en pago de las mandrágoras. i. y!m! = use. M yzdmn. j. M: al
tiempo de la noche. k M: la Palabra del Señor. l. M: he aquí que la Palabra del Señor me ha dado.
Ta'lJim Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 30 201
m. Onq: El Señor me ha dado una buena parte. n. M, E: y ahora, por esta vez cohabitará mi
marido conmigo, porque... Onq: esta vez la habitación de mi marido estará conmigo. o. M: ni a
una tropa (de ángeles). p. E, 110,440: y la Palabra del Señor ... y la Palabra del Señor escuchó.
Onq: y el recuerdo de Raquel entró ante el Señor que aceptó su oración y le dio (el poder de)
concebir. q:Onq: misericordia. r. M: por presagios. s. M, E: decidepSlllq;N qw{. t. M, E: Oo que)
eran los rebaños que pacían delante de mí. u. Onq: te ha bendecido por mi causa. v. M: (no) me
des nada de ganado. w. E: entre yo. x. M: de una flor blanca (dpf'l! lbn, "blancaflor'', nombre de
un arbusto aromático). y. M: nacido tarde (k¡y!).

NOTAS
1. Falta, en el texto, añadido en l.
2. Comparar con 16,2-3. ,
3. La palabra "demolerá", gd~ hace juego con el nombre de Gad, el cual había de
demoler, por su descendiente Elías, el fundamento (la idolatría) de las naciones. Cf.
DiEZ MACHO, Nel!ftti l, 190, n. 1O. .
=
4. El texto usa aquí la palabrayfmf. Generalmente N utiliza el verbo '1 entrar, que
M corrige por 'zdmn, pero todos los vocablos tienen el sentido de cohabitar.
5. La misma aggadá estl recogida en Tanh Wa:;Ye:re: 8, que termina así: "¿Y por qué
llamó Lea a su hija Dina? Porque la justa Lea fue a juicio (dyn) ante el Santo, bendito
sea. Le dijo el Santo, bendito sea.: Eres misericordiosa y también yo tendré misericordia
de ella. En el acto: «Y se acordó Dios de Raquel...»"
6. Esta aggadá está recogida en PsJ Dt 28,12, en el Talmud y varios midrasim, aunque
no todos los textos coinciden en el número de llaves. GnR 73,4 {FREEDMAN, p. 670)
y TB Taan 2a-b las reducen a tres. GnR: la llave del sepulcro, las lluvias y el útero:
Taan: las llaves de las lluvias, de la vida y de la resurrección de los muertos, aunque R.
Bibi añade: "dí también la del sustento (parna1ah)". Véanse las glosas de los mss 110 y
440. Cf. Mt 16,19 y Ap 1,18
7. Dt28,12.
8. Sal145, 6
9. Ez 37,12.
10. GnR 72,6 {FREEDMAN, pp. 666s) con relación al nacimiento de Dina: "«Y
después dio a luz una hija» (Gn 30,21). R.Abba dijo: en realidad había sido creado un
varón, pero fue convertido en mujer por las oraciones de Raquel cuando dijo: «Señor,
añádeme otro hijo» (Gn 30,24). Dijo R. I:Janinah b. Pazzi: "Las matriarcas eran
profetisas y Raquel era una matriarca. N o está escrito: «Señor, añádeme otro hijo», sino
otro hijo (varón); ella dijo: Él Oacob) está destinado a engendrar uno más, ¡permite que
sea para núl. R. I:Janinah dijo: Todas las matriarcas dijeron a una: tenemos suficientes
varones, que ella (Raquel) sea recordada".
11. Lit. "darle algún fruto, un niño.de sus entrañas".
12. Sigue a M.
13. O bien "sacias de buen grado a todos los vivientes".
GÉNESIS31

Neo.ftti · Pseudojonatán

(1) Y escuchó las palabras de los hijos (1) Y oyó las palabras de los hijos de
de Labán diciendo: Jacob ha cogido Labán que decían: Jacob ha cogido
todo lo que era de nuestro padre, y de todo lo que era de nuestro padre y de
lo que era de nuestro padre ha adquiri- lo de nuestro padre se ha hecho toda
do todas estas riquezas (2) Y vio Jacob la gloria de estas riquezas. (2) Vio
la expresión del rostro de Labán y he Jacob que la expresión del semblante
aquí que no era amistosd> para con él de Labán no era amistosa con respecto
como en días anteriores. (3) Y el a él como anteriormente. (3) Y el
Señor dijo a Jacob: Vuelve al país de Señor dijo a Jacob: Vuelve a la tierra
tus padres, a tu parentela, y estaré de tus padres y a tu parentela y mi
contigo por mi Palabra. Palabra estará en tu qyuda.

(4) Y Jacob envió a llamar a Raquel y (4) Y Jacob envió a Neftalí, que era un
a Lea al campo donde estaba su gana- mensajero ligero3, a llamar a Raquel y a
do. (5) Y les dijo: Cuando miro la Lea,yfueron al campo junto a su gana-
expresión del rostro de vuestro padre do. (5) Les dijo Jacob: Observo la
(veo) que no es amistosd' hacia mí tal expresión del semblante de vuestro
como en los días anteriores; pero la padre y he aquí que no es amistosa
Palabra deiDiosd de mi padre ha esta- conmigo como anteriormente, pero el
do de mi parte. (6) [Vosotras] 1 sabéis Dios de mi padre, (su) Palabra ha estado
que he trabajado para vuestro padre en mi qyuda. (6) Vosotras sabéis que
con todas mis fuerzas. C/) Pero vues- con toda mi fuerza he servido a vues-
tro padre me ha engañado y me ha tro padre, m y vuestro padre me ha
cambiado el salario diez• veces, pero engañado y ha cambiado diez partes
el Señor no le ha dado autorización para mi paga, pero el Señor no le dio poder
hacerme dañor. (8) Si él decía: los para dañarme. (8) Si decía así: Los
manchados de blanco serán tu paga, que tengan manchas blancas serán tu
todo el ganado paría [crías mancha- salario, todo el rebaño paría (crías
das de blanco, y si él decía:] los mo- con) manchas blancas; y si decía así:
teados serán tu paga, todo el ganado El que teriga marcas en las patas será tu
paría (crías) moteadas. (9) Y el S eño~ ha salado, pues todo el ganado paría
vaciado el rebaño de vuestro padreh y (crías) con marcas en las patas. (9) Y el
me lo ha dado a mí. (10) Cuando el Señorha vaciado el rebaño de vuestro
ganado menor se calentaba, elevé los padre y me lo ha dado a mí. (10) Y
ojos y vi en sueños¡ que los machos sucedió en el tiempo en que el gana-
cabríos que montaban al rebaño te- do entra en celo que levanté los ojos
nían manchas blancas y eran motea- y vi en sueños que los machos ca-
dos y listados. (11) Y el ángel del Señor bríos que montaban al ganado tenían
TgNGn31 TgPs]Gn31 203
me dijo en sueños¡: ¡Jacobl Y yo dije: una marca en laspatas, estaban mancha-
Heme aquíi. (12) Y dijo: Alza los ojos, dos de blanco y sus lomos eran blancos.
por favor, y mira que todos los ma- (11) El ángel de/ Señor me dijo en un
chos cabríosk que se montan sobre d sueño: ¡Jacobl Y yo dije: Heme aquí.
ganado tienen manchas blancas o (12) Dijo: Levanta, por favor, tus ojos
están moteados o listados, porque es y mira: todos los machos cabríos que
patente delante de mí todo lo que te ha montan d ganado tienen marcas en las
hecho Labán1• (13) Yo soy d Dios patas, están manchados de blanco y
que se te revelrfl en Betd, donde ungis- sus lomos son blancos, pues patente está
te una estda y donde me hiciste un ante mí todos los robos que Labán te ha
· votom. Levántate ahora, sal de esta hecho. (13) Yo soy el Dios que se te
tierra y vudve al país de tu parentela. apareció en Bet El, donde ungiste una
estela, donde hiciste un juramento ante
mí. Ahora levántate, sal de esta tierra
y vudve a la tierra de tu nacimiento.

(14) Raqud y Lea contestaron y le (14) Contestó Raqud con el consenti-


dijeron: ¿Es que hasta ahora hemos miento ek Lea y dijeron: ¿Es posible que
tenido parte y herencia en la casa de todavía tengamos parte y herencia en
nuestro padre? (15) ¿Es que no nos la casa de nuestro padre? (15) ¿No
ha considerado como si le fuéramos hemos sido consideradas por él como
extrañas y nos ha vendido y además extrañas, pues nos ha vendido y hasta
ha comido el dineron ek nuestra venta? ha comido nuestro dinero? (16) Toda
(16) Porque todas las riquezas que el la riqueza de la que el Señor ha vaciado
Señor' sacó de nuestro padre son a nuestro padre es nuestra y de nues-
nuestras y de nuestros hijos; así pues, tros hijos. Y ahora, haz todo lo que el
haz lo que el Señof' te ha dicho. (17) Y Señor te ha dicho. (17) Se levantó
se levantó J acob y cargó a sus hijos y Jacob y puso a sus hijos y a sus muje-
a sus mujeres sobre camellos. (18) [y res sobre los camellos (18) y llevó
llevó] todo su ganado y toda la rique- todos los animales y todas las rique-
zaP que había adquirido -las riquezas zas que había adquirido, los rebaños
y la hacienda que había adquirido en y las riquezas que había adquirido en
Paddán Aram- para ir donde su pa- Paddán de ~ram, para ir junto a Isa-
dre Isaac al país de Canaán. (19) Y ac, su padre, al país de Canaán. (19)
Labán había marchado a esquilar d Labán se había ido a esquilar su reba-
ganado y Raqud robóq los ídolol de ño y Raquel robó los ídolos. Pues se
su padre'. (20) Y Jacob engañó" a ekgollaba a un hombre primogénito, se le
Laban, el arameo, porque no le dio a cortaba la cabeza, se le sazonaba con saly
conocer que huía. (21) Huyót él con especiasy se escribían incantaciones en una
todo lo que tenía, y se levantó y plant-ha de oro que se ponía bqjo su lengua;
204 TgNGn31 TgPs]Gn31
atravesó el ríou y se dirigió a la mon- luego la ponían en la paredy hablaba con
taña de Galaadv. ellos. Y éstos son aquellos (ídolos) ante los
que se inclinaba su padre5• (20) 1acob
engañó a Labán, el arameo, porque
no le comunicó que se marchaba. (21)
Y se marchó él con todo lo suyo. Y se
levantó y cruzó el Eujrates y se dirigió
para subir la montaña de Galaad, por-
que había visto en el espíritu santo que allí
debía suceder la liberación de sus hijos en los
días de Jefté, que era de Galaad.

(22) Y sucedió que, cuando los pastores de(22) Después de que hubo marchado ]acob,
LAbánfueron. a abrevar elganado alpozow, se fueron los pastores junto al pozo y no
no pudieron; y esperaron dos o tres días encontraron agua, y esperaron tres días por
pensando que quizá desbordaría, pero no si acaso desbordaba, pero no desbordó. Y
desbordó; entonces refirieron a Labán, entonces fue referido a'Laban, al tercer
el día tercero, que 1acob había huído ... díay (así) supo que 1acob había huído,
(23) Y tomó a sus hermanos consigo pues por su mérito había desbordado (el
y le persiguió un camino de siete días y pozo) veinte añof. (23) Y tomó con él a
le encontró en la montaña de Galaad. sus parientes y le persiguió un camino
(24) El Señof se reveló a Labán, el ara- de siete días y lo encontró acampado
meo, en un sueñoY nocturno, y le en la montaña de Galaad alabando y
dijo: Guárdate de hablar con Jacob en orando delante de su Dios. (24) Y fue un
bien ni en mal. (25) Y Labán alcanzó ángelpor la Palabra de delante del Señory
a 1acob. Y 1acob había extendido sus desenvainó la espada contra Labán, el
tiendas en la montaña y Labán hiifJ tramposo', en un sueño nocturno y le
acampar a sus hermanos en la monta- dijo: Guárdate de hablar con 1acob ni
ña de Galaad. bien ni mal. (25) Cuando Labán llegó
junto a1acob,1acob había extendido
su tienda en la montaña. YLabán hizo
acampar a sus hermanos en la misma
montaña de Galaad.

(2~) Dijo Labán a 1acob: ¿Qué has (26) Dijo Labán a 1acob: ¿Qué has
hecho? Me has engañado [y has to- hecho? Me has engañado y has cogi-
mado a mis hijas como cautivas que do a mis hijas como cautivas de la
huyen de/filo de la espada. (27) ¿[Por qué espada. (27) ¿Por qué escondiste que
has huído furtivamente engañándome te marchabas y me engañaste y no me
(a mí) y a mis hijast y no me has (lo) dijiste? Pues si me lo hubieras dicho,
TgNGn31 TgPs] Gn 31 205
dicho nada? Si me lo hubieras comunicado te hubiera despedido con alegria y
te hubiera despedido con alegria y con himnos con adufes y cítaras. (28)
cánticosz, con tambores y cítaras. (28) No me has esperado para que besase a
No me has dejado besar a mis hijos y los hijos de mis hijas ni a mis hijas.
a mis hijasaa. Ciertamente has obrado Neciamente has obrado en lo que has
neciamente en lo que has hecho. (29) hec;ho. (29) Tengo poder en mi mano
·Tengo conmigofuerzasy tropas numerosas para hacerte daño, peto el Dios de
paia causaros daño; pero el Dios de ., vuestros padres me habló anoche
vuestros padre~ me habló anoche diciendo:·· Guárdate de hablar con
diciendo: Guárdate de hablar con Jacob ni bien ni mal. (30) Y ahora, te
Jacob ni bien ni mal. (30) Y ahora, te has marchado porque deseaba~ ar-
has marchado porque añorabasbb la ·dientemente la casa de tu padre, (pe-
casa de tu padre/(pero) ¿por qué me ro) ¿por qué robaste las imágents de mis
has robadoce mis dioses [...]9? · ídolos?.

(31) Respondió Jacob y1.dijo a Labán: · (31) Respondió Jacob y dijo a Labán:
Porque tuve miedo, . ·porque me dije Porque tuve miedo y pensé que quizá
que (quizá) me robarías tus hijas de me quitarías a tus hijas por la fuerza.
mi lado. (32) Aquéldd con quien en- (32) Muera prematuramente cualquiera a
cuentres [tus dio~es, que muenz] 10• quien se le encuentren las imágenes de
Reconoce, en presencia de nuestros tus ídolos. Identifica delante de nues-
hermanos, lo que tengo conmigo y tros hermanos lo que está conmigo
llévatelo. Pero Jacob no sabía que que sea tuyo y cógetelo. Pero Jacob no
Raquel los había robadoce. (33) Entro sabía que Raquel los había robado.
Laban en la tienda dé Jacob y en la (33) Entró Labán en la tienda de
tienda de Lea y en la tienda de las dos Jacob y en la tienda de Lea y en las
concubinát• y no (los) encontró. Salió tiendas de las dos concubina/' y no
de la tienda de Lea y entró en la tien- encontró (nada). Y salió de la tienda
da de Raquel. (34) Y Raquel había de Lea y entró en la tienda de Raquel.
cogido [los ídolos] 11 y los había puesto (34) Raquel había cogido los ídololf y
en la sillagg del camello y se había los había puesto en la silla del camello
sentado sobre ellos. Y Labán rebuscó y se había sentado encima. (Labán)
toda la tienda y no (los) encontró. registró toda la tienda y no (los)
(35) Dijo (Raquel) a su padre: No encontró. (35) Dijo Raquel: No resul-
parezca mal a los ojos de mi señorhh te duro a los ojos de mi señor que no
que no pueda levantarme ante ti por- pueda levantarme ante ti porque ten-
que tengo la regla de las mujeres. Y go 1~ regla de las mujeres. Y registró
LAbán rebuscó toda la tienda y no y no encontró los ídolos.
encontró los ídolos.
206 TgNGn31 TgPs]Gn31
(36) [Y se inflamó la cólera de (3~) La ira de Jacob se encendió y se
Jacob] 12 y se querelló con Labán. querelló conLabán. Respondió Jacob
Tomó la palabra Jacob y dijo a La- y dijo a Labán: ¿Cuál es mi pecado y
bán: ¿Cuál es mi pecado y cuál mi cuál mi ofensa para que te ht!Jas [apre-
falta para que me vengas persegui.en- surado} a venir persiguiéndome? (37)
do? (37) Cuando has rebuscado todos Puesto que has registrado todos mis
mis enseres ¿qué has encontrado de objetos ¿qué [has encontrador 4 de
todos los objetos de tu casa¡¡? Ponlo todos los objetos de tU casa? Pon
ahí ante mis hermanos y tus herma- ahora tu causa delante de mis herma-
nos y que ellos decidan entre noso- nos y de tus hermanos y que juzguen
tros. dos. (38) Hace veinte años que justamente entre los dos. (38) Hace
estoy contigo, tus ovejas y tus cabras veinte años que estoy contigo; tus
no han quedado sin crías, y yo no me ovejas y tus cabras no han quedado
he comido los carnerosii de tu rebaño. sin cría y no he comido elprecio de los
(39) No te llevé res alguna matadt.fk. carneros de tu rebaño. (39) No he
Cada una de las que huía,}l del número, yo llevado ante ti la (res) despedazada por
la pagaba; tú me la exigías. Yo pagaba animales salvqjes, pues si hubiera tenido
las que habían sido robadas durante culpa, de mi mano la hubieras exigido;
el ~a por los ladrones o las matadas por lo que era robado durante el día por
las fieras del campo durante la nochenun. los hombres, yo tenía que pagarlo y lo que
(40) Durante el día me consumía el era robado de noche por animales salva-
calor, y el frío durante la noche00, y el jes, yo tenía que pagarlo. (40) Por el día
sueño huía de mis ojos. (41) Hace estaba en el campo: el calor me devora-
veinte años que estoy en tu casa; serví ba y, por la noche, el hielo; y el sueño
ante tí catorce años por tus dos hijas y huía de mi. (41) Hace veinte años que
seis años por tu ganado, y cambiaste sirvo en tu casa: catorce años por tus
diez veces mi salario. (42) Si el Dios dos hijas y seis años por tu rebaño, y
de mi padre, el Dios de Abraham y el diez partei"q has cambiado mi salario.
Fuerte0013 de Isaac no hubieran esta- (42) Si el Dios de mi padre, el Dios
do conmigo, me hubieras despedido de Abraham y el que teme Isaac, no
ahora de vacío. Mis sufrimientos y el hubiera estado en mi t!JUda, ciertamen-
trabajoPP de mis manos están patentes te ahora me hubieras despedido de
delante del Señor y anoche te amones- vacío; mi aflicción y el trabajo de mis
tóqq manos están patentes ante el Señor, por
ello te amonestó la pasada noche.

(43) Respondió Laban y dijo a J acob: (43) Respondió Labán y dijo a Jacob:
las muchachas hijas mías son y los Las hijas que tomaste por mujeres hijas
chicos, hijos míos, y el ganado es mi mías son, y los hijos que ellas parieron
ganado" y todo lo que ves es mío. son considerados hijos míos; el rebaño
..
TgNGn31 TgPs]Gn31 207
¿Qué puedo hacer hoy por estas hijas procede de mi rebaño y todo cuanto ves
mías o por los hijos que han parido? procede de lo mío. ¿Y qué puedo hacer
(44) Y ahora, ven y hagamos un pacto hoy por mis hijas y por los hijos que
yo y tú y sea una seña!' entre tú y yo. han parido? (44) Y ahora, ven y haga-
mos un pacto yo y tú para que sirva
de testimonio entre tú y yo;

(45) Y 1acob cogió una piedra y la (45) 1acob tomó una piedra y la erigió
erigió como estda. (46) Y dijo 1acob a manera de estda. (46) Y 1acob dijo
a sus hermanos: ¡Recoged piedras! 11 Y a sus hijos a quienes llamaba15 sus herma-
cogieron piedras e. hicieron un mojón nos: ¡Recoged piedras! Y ellos recogie-
y comieron allí sobre el mojón. (47) Y ron piedras e hicieron un mojón y
Labán le llamó Igar Sahaduta, y 1acob comieron allí sobre el mojón. (47)
le llamó Gal'ed, en la lengua del santua- Labán lo llamó Ogar Sahid' 6 y 1acob lo
rio. (48) Y dijo Labán: Este mojón sea llamó en la lengua del santuario Gal'ed'7•
hoy testigo entre tú y yo; por ello se (48) Dijo Labán: Este mojón es hoy
le llamó Gal'ed, (49) y ~apifu, porque testigo entre tú y yo. Por eso se llamó
dijo: Que d Señorvv se revele y juzy,ue su nombre Gal'ed. (49) También fue
entre tú y yo cuando no estemos a la llamado Sekuta18, porque dijo: Observe
vista uno de otro. (50) Si maltratas a d Señor entre tú y yo cuando este-
mis hijas y si tomas (otras) mujeres mos escondidos d uno dd otro. (50)
además de mis hijas, aunque no haya Si afliges a mis hijas haciéndolas injuria
nadie con nosotros, mira: el Señor es y si tomas (mujer) además de mis
testigo entre yo y tú. (51) Dijo Labán hijas, no es un hombre el que nosjuzy,a-
a 1acob: Mira este mojón y esta estela rá. Mira, la Palabra del Señor es testigo
que he erigido entre tú y yo. (52) entre tú y yo. (51) Dijo Labán a 1a-
Testigo es este mojón y testigo es cob: Ahí tienes ese mojón y la estela
esta estda de que no pasaré ni llevaré que has erigido entre mí y entre ti.
este mojón hacia ti [ni tu pasarás (52) Sea este mojón testigo y sea
hacia mí este mojón] ni esta estela testigo la estela de que no he de cru-
para dañarme••. (53) El Dios de zar hacia ti este mojón y de que tú no
Abraham y d Dios de Nahor juzguen has de cruzar este mojón ni esta este-
entre nosotros, d Dios de sus padres. la hacia mí para hacer mal. (53) El
Y juró 1acob por d FuerteYY de Isaac, Dios de Abraham y el Dios de Nahor
su padre. (54) 1acob hizo sacrificios en juzguen entre nosotros, d Dios de
la montaña e invitó a sus hermanos a sus padres. Y juró 1acob por el Dios a
comer panzz. Y comieron panzz y quien temía su padre Isaac. (54) Y 1a-
pasaron la noche en la montaña. cob hizo un sacrificio en la montaña
e invitó a sus parientes que habían ido con
208 Variante!y Notas a Génesis 31
Labán a comer pan. Y comieron pan
y pasaron la noche en la montaña.

VARIANTES TEXTUALES
a. M, E: esta gloria. b. M, E: era igual para él. c. M: igual para nú. d. M 1: pero d Dios de mi
padre. M 2: su Palabra ha estado. e. M: y vuestro padre me ha engañado y vuestro padre ha
cambiado mi salario ya diez (veces). f. M, E: (no) le permitió la Palabra dd Señor hacerme mal.
g. M, E,110,440: la Palabra dd Señor. h. Onq: ha separado parte del ganado de vuestro padre.
i. M, E: en visión. j. M, 440, E: respondió Jacob y dijo en la lengua dd santuario (M: santa): heme
aquí. k N: gt!J', M: dkt.1J~ l. M, E: ddante de Él todo lo que Labán está dispuesto a hacerte. m.
M, E: voto explícito. o. M 1: el precio de nuestra venta. M 2, E,440: y él quiere incluso tomar d
dinero de nuestro contrato matrimonial. 110: el dinero de la virginidad (biiii!Jn) y de los contratos
matrimoniales. o. M, E: la Palabra del Señor. p. M, E: el haber que habia atesorado, las riquezas
de su propiedad que había atesorado en Paddán. q. Onq: cogió (~~~ttf]b~, N: gnbt. r. M: las
imágenes de los ídolos (fb!ry {'1111111) que tenía su padre. Onq: Raquel cogió los ídolos (folmant!Jll)
de su padre. s. Onq: ocultó a Labán. t. Onq: y marchó. u. Onq: el Éufrates. v. M: porque había
visto en el espíritu santo que allí se había de operar la liberación de Israd en los días de J efté de
Galaad. w. M: ... Jacob allí junto al pozo, y no encontraron agua, y esperaron tres días por si
desbordaba, pero no desbordó, y entonces se anunció en d día tercero que el piadoso Jacob, por
cuyos méritos habían desbordado las aguas dd pozo veinte años, había marchado. x. Onq: una
palabra de ddante del Señor. y. E: en visión. z. Onq: y alabanzas. aa~ E: y la gente de mi casa. bb.
M: tenías que acudir a la casa de.... ce. Onq: cogido. dd. Onq: d lugar donde encuentres tus
ídolos. ee. E: sirvientas. ff. M, E: Las imágenes de los ídolos. gg. M, E: debajo de la silla. hh. M:
no se encienda la ira de mi señor. ii. M: las armas (sic; probablemente corrompido por "objetos
de tu casa''), ponlos ante tus hermanos y mis hermanos y que juzguen. jj. M: y la recompensa (de
los carneros). kk. Onq: d-tbyr', es decir que había sido despedazada por un animal. N: q!JI~ U.
Onq: .fg¡l', "faltaba". mm. 110: yo las pagaba, salario de mi trabajo del día y de la vigilia de mis
ojos durante la noche. Onq: yo estaba en guardia de día y estaba en guardia de noche. no. M: y
el hielo de la noche. Onq: el hido bajaba sobre mí por la noche. oo. Onq: al que temía Isaac, no
hubiera estado en mi ayuda. pp. M: y la rectitud de mis manos (es) manifiesta. qq. M: le
amonestó de noche: C: te amonestó de noche. rr. M: estas mujeres hijas mías son y los hijos son
considerados como hijos míos: de mis hijas nacieron, y el ganado, de mi ganado es. ss. M: de
testimonio. tt. M: a sus hijos que llamaba hermanos en la lengua del santuario: reunid piedras. uu.
N, C: wpyt. Onq: we-sakllta'. vv. C, Onq: la Palabra del Señor. ww. M: la Palabra dd Señor. xx.
M: para mal. yy. Onq: por d que temía su padre Isaac. zz. M: alimento.
Variantes y Notas a Génesis 31 209
NOTAS
1. Haplografia debida allemma hebreo.
2. El TH tiene un texto dificil: ''Yo soy el dios Betel" ... y N lo resuelve tal como lo
resolvió también LXX.
3. La prov~rbial velocidad de Neftalí arranca de Gn 49,21 ("Neftalí es cierva suelta'').
Cf. N y PsJ Gn 49,21.
4. N !lm.1Jh, PsJ !lm1!1J', TH htrpym, equivalentes a los dioses penates de los romanos.
5. Cf. PRE 36,4. Tanl,l Wa:)'e,re'12 recoge esta extraña aggadá y nos aclara antes por
qué robó Raquel los {erafim: "para que no le dijeran á Labán que Jacob había huido con
sus mujeres y sus hijos y sus rebaños. ¿Pero es que los {erafim hablan? Sí, porque está
escrito: "porque los {erafim articulan palabras vanas" (Zac 10,2) ... , pero ¿por qué se les
llama {erafim? Porque son ma 'aseh {oref, (es decir) algo ignominioso, algo impuro. ¿Y
cómo los hacían? llevaban a un hombre primogénito ...", y sigue la aggadá que nos
ocupa con alguna ligera variante.
6. Esta tradición aggádica está recogida en los demás midrasim, pero sólo M coincide
con PsJ en : "pues por su mérito había desbordado veinte años". Por otro lado PsJ la
repite en 29,10.13, rasgo q¡racterístico de PsJ que gusta de repeticiones.
7. TH: "el arameo" (ha-'aramz) =N: 'rm'h. PsJ rm'h: "el tramposo". Labán tenía fama
de tramposo (ver, por ej. 29,12), recogida en la literatura rabínica (ver GnR 75,5 que
llama a Labán "príncipe de todos los engaños".
8. Falta en el texto, tomado de M.
9. Hay una palabra raspada por la censura. M: las imágenes de mis ídolos.
10. Raspado por la censura. M: las imágenes (palabra raspada) de ~s ídolos.
11. Raspado por la censura. M: ''las imágenes (raspado) de los ídolos y los había
puesto".
12. Falta en el texto, tomado de M.
13. TH: 11-pa~adyi!~aq: "y el Terror de Isaac". N: w-tqyp 'd:Y!~q: "y el Fuerte de Isaac".
PsJ prefiere una perífrasis "y el que teme Isaac" (w-d-di?JI !JhY!~q).
14. Añadido con Editio Princeps.
15. En el midrás Tanl,l, Wa:)lifÚÚ! 4, se recoge la explicación de esta glosa: "¿Es que
tenía hermanos? Había tenido uno y ya lo había enterrado. Pero tenía hijos y eran tan
fuertes como él". Recogida también en GnR 74,13 {FREEDMAN, p. 685), que añade que
sus hijos eran llamados hermanos en la lengua del santuario. Cf también PRE 36,2
(traducción castellana, p. 252).
16. Mojón del testimonio.
17. Ms gyl'd como TH, v.21 donde es el n.ombre de la montaña frente a la que llegó
Jacob en su huida y a la que se da luego el significado requerido en el momento.
18. Atalaya, observatorio.
GÉNESIS32

Neo.ftti Peudojonatán

(1) Y madrugó Labán por la mañana, (1) Madrugó Labán por la mañana y
besó a sus hijos y a sus hijas y les besó a los hijos de Jacob y a sus propias
bendijo. Luego se marchó Labán y hijas y los bendijo. Y Labán se mar-
volvió a su lugar. (2) Y J acob siguió chó y volvió a su lugar. (2) También
su camino y le encontraron los ánge- Jacob siguió su camino y le encontra-
les de delante del S eño1'"1• (3) Cuando los ron los ángeles del Señor. (3) Cuando
vio, dijo J acob: QuizJ' son menstfieros de los vio, dijo Jacob: No son ésos campa-
Labán, hermano de mi madre, que ha mentos de Esatí que vienen a mi ene~~entro
vuelto a perseguirme, o campamentos de ni son campamentos de Labán que han
menstfieros de Esatí, mi hermano, que viene vuelto para perseguirme, sino que son
a mi ene~~entro, o campamentos de ánge- campamentos de ángeles santos que han
les de delante del Señor que vienen a liberar- sido enviados de delante del Señor. Por ello
me de ambor. Por eso dio a aquel lugar llamó el nombre del lugar, en la lengua
el nombre de Mahanáyim. del santuariu\ Mahanáyim.

(4) Jacob envió mensajeros prece- (4)Jacob envió delante de él mensaje-


diéndole al encuentro de Esaú, su ros a su hermano Esaú, al país de
hermano, al p~s de Gabla, al territorio< Gabla, al territorio de los idumeos (5) y
de los idumeos. (5) Jacob les dio orden les dio órdenes diciendo: Así diréis a
diciendo: Así diréis a mi señor Esaú: mi señor Esaú: Así dice tu siervo
Así ha dicho tu servidor J acob: He Jacob: He vivido con Labány me he
morado donde Labán y me he demorado demorado hasta ahora. (6) De todo lo que
(hasta) ahorad. (6) Tengo bueyes y me bendijo mi padre no ht!J en mi mano
asnos• y esclavos y esclavas y he en- (nada), pero tengo unos pocos bueyes y
viado a comunicarlo a mi señor para asnos y ganado menor, esclavos y
hallar graciayfavol a tus ojosg. (!)Los y
esclavas he enviado a decir a mi
esplas volvieron junto a J acob dicien- señor que no me ha aprovechado aquella
do: llegamos junto a tu hermano bendición para encontrar misericordia a
Esaú y he aquí que viene a tu encuen- tus ojos,para que no me guardes enemis-
tro con cuatrocientos hombres de tadporella. (!)Los mensajeros volvie-
guerra. ron junto a Jacob diciendo: Hemos
llegado junto a tu hermano Esaú y
también él viene a tu encuentro con
cuatrocientos hombres de guerra.

(8) Y Jacob tuvo mucho miedo y se (8) Jacob tuvo mucho miedo, porque
angustió y dividió a la gente que esta- durante veinte años no se habla oCIIjJado de
ba con él, el ganado menor, el ganado la gloria de su padri, y se angustió. Y
TgNGn32 TgPs]Gn32 211
mayor y los camellos, en dos campa- dividió la gente que· tenía consigo y el
mentos. (9) Pues dijo: Si Esaú viene ganado menor, d ganado mayor y los
contra uno de los campamentos y le camellos en dos campamentos como
hace pere~er, d campamento que regalo de Leay como regalo de Raquel (9)
quede se salvará. (10) Y dijo Jacob: Y dijo: Si Esaú viene al campamento
Dios de mi padre Abraham y Dios de de una de ellas y lo destruye, el campa-
mi padre Isaac, Señor", que me dijiste: mento que reste se salvará. (10) Dijo
Vuelve a tu país y a tu parentela y te J acob: El Dios de mi padre Abraham,
favoreceré. (11) Mira que soy peque- que es d Dios de mi padre Isaac, el
ño;y no sqy digno de todas las gracias y Señor, que me dijo: Vudve a tu tierra
toda la fidelidad que has usado con tu y al lugar de tu nacimiento y te favo-
siervo, porque con mi bastóni crucé receré. (11) Yo no soy dignti y soy de-
este Jordán y ahora he llegado a ser masiado pequeño para todas las bon-
dos campamentosk4•· (12) Sálvame, dades y toda la fidelidad que has
por favor, de las manos de mi herma- obrado con tu siervo, porque sóld con
no, de las manos de Esaú, porque mi bastón pasé este Jordán y ahora6
tengo miedo de él, no sea que venga he llegado a ser dos campamentos.
a matarme y haga desaparecer la madre (12) Ubrame, pues, de la mano de mi
con los hijos. (13) Tú dijiste: Cierta- hermano mt!Jor, de la mano de Esaú,
mente te favoreceré y pondré a tus porque tengo miedo de él, pues se ha
hijos como la arena del mar, tan nu- ocupado de la glona de su padre, no sea
merosos que no podrán ser contados. que venga y me destruya, la madre
con los hijos. (13) Pues Tú me asegu-
raste: Ciertamente te he de favorecer
y haré a tus hijos tan numerosos como la
arena del mar que no puede ser con-
tada por su número.

(14) Y pasó allí aquella noche y tomó (14) Y pernoctó. allí aqudla noche y
un don, de lo que había traído consi- tomó," de lo que se encontraba en su
go, para su hermano Esaú: (15) Dos- mano, un regalo para su hermano
cientas cabras, veinte machos cabrios, Esaú: (15) doscientas cabras, veinte
doscientas ovejas y veinte cameros, machos cabríos, doscientas ovejas y
(16) treinta camellas criando y sus crí- veinte carneros; (16) las camellas con
as, cuarenta vacas y diez toros, veinte sus crías fueron treinta, cuarenta
asnas y diez asnos de Libia. (17) Y vacas, diez toros, veinte asnas y diez
puso en manos de sus siervos cada asnos de Libia. (17) Confió en manos de
rebaño por separado y dijo a sus sus servidores cada rebaño por sepa-
siervos: Pasad delante de mí y dejad rado y dijo a sus siervos: Pasad delan-
un espacio entre rebaño y rebaño. te de mí y dejad un espacio entre cada
212 TgNGn32 TgPs]Gn32
(18) Y dio orden al primero diciendo: rebaño. (18) Y dio orden al primero
Cuando te encuentre mi hermano diciendo: Cuando te encuentre mi
Esaú y te pregunte diciendo: ¿(De) hermano Esaú y te interrogue dicien-
quién vienes y a dónde vas y de quién do: ¿De quién eres y a dónde caminas
son éstos que vienen delante de ti? y de quién son ésos que están ante ti?
(19) dirás: De tu siervo Jacob, es un (19) Dirás: De tu siervo Jacob; son
presente que ha sido enviado a mi un regalo que es enviado a mi señor
señor Esaú, y he aquí que también él Esaú, y he aquí que también él viene
viene detrás de nosotros. (20) Y tam- detrás de nosotros. (20) También dio
bién dio orden al segundo y también orden al segundo y también al tercero
al tercero y también a los que camina- y también a todos los que iban detrás
ban detrás1 de los rebaños diciendo: de los rebaños diciendo: De esta
En estos términos hablaréis con Esaú forma hablaréis con Esaú cuando lo
cuando le encontréis. (21) Diréis: Tam- encontréis. (21) Diréis también: He
bién Jacob viene detrás de nosotros, aquí que tu siervo Jacob viene detrás
porque ha dicho: Aplacaré su sem- de nosotros. Porque deda: Haremos
blantem con el regalo que va delante propicio el semblante de su rostro
de mí y después veré su rostro, quizá con el regalo que va delante de mí y
me sea favorable. (22) Y pasó ante él después veremos su rostro. ¡Ojalá me
el regalo y él pernoctó aquella noche muestre rostro complaciente! (22) El
en el campamento. regalo pasó delante de él y él pasó
aquella noche en el campamento.

(23) Y se levantó aquella noche, tomó (23) Y se levantó aquella misma no-
a sus dos mujeres, a sus dos concubi- che y tomó a sus dos mujeres, a sus
na!' y a sus once hijos y atravesó el dos concubinas y a sus once chicos y
vado del Yabboq. (24) Y los tomó y pasó el vado de Yabboq. (24) Y los
los hizo pasar el torrente luego hizo tomó y los hizo pasar el torrente,
pasar todo lo que tenía. luego hizo pasar todo lo que tenía.

(25) Jacob se quedó solo. Y el ángel (25) Y Jacob quedó solo al otro lado del
Sariel, en figura humana, luchó 0 y Yabboq. Y un ángel en figura de hombre
combatió con él cuerpo a cuerpo hasta peleó con él. Y dijo: ¿No dijiste que
que se levantó la columna de la auroraP. darías el dieWJO de todo lo tuyo? Pues he
(26) Y viendo que no le podía, le tocó aquí que tienes doce hijos y una hija y no
la articulación del muslo, y la articu- has dado el dieWJo de eUos. Al instante
lación del muslo de J acob se desco- (facob) separó los cuatro primogénitos de las
yuntó en la lucha con él. cuatro madres y quedaron ocho. Luego
volvió a contar desde Simeóny a Leví le tocó
ser el dieWJO. Habló Miguely dijo: Señor
TgNGn32 TgPs]Gn32 213
del mundo, éste es tu lote. Y por motivo de
estas cosas se demoró al otro lado del tomn-
te hasta que subió la columna de la
aurora. (26) Y viendo que no tenía
poder para dañar//', le tocó el hueco
del muslo, y se dislocó el hueco del
muslo de Jacob en la lucha con él.

(27) Dijo: Déjame marchar, porque (27) Y dijo: Déjame ir, porque se ha
ha llegado (el momento) de levantarse la levantado la columna de la aurora y ha
columna de la aurora, porque ha llegado el llegado la hora en que los ángeles de los alto
momento para los á.ngeles de lo alto de alaban al Señor del mundoy yo soy uno de
alabar, y yo soy eljefe de los que alabatft. Y los ángeles que alaban, pero desde el dfa en
dijo: No te dejaré marchar si no me que se creó el mundo, no ha llegado mi
bendices. (28) Le dijo: ¿Cómo te tiempo de alabar a Dios sino ahora. 9 Dijo:
llamas? Y dijo: Jacob. (29) Dijo: No No te dejaré marchar si no me bendi-
te llamarás más Jacob, sino Israel, ces. (28) Y le dijo: ¿Cuál es tu nom-
porque has pretendido superioridad' con bre? Y le dijo: Jacob. (29) Y dijo: No
los ángelel de delante del Señor y con los se llamará ya tu nombre Jacob, sino
hombres y los has podido. (30) Pre- Israel, porque haspretendido superioridad
guntó Jacob y dijo: Dime, por favor, con los ángeles del Señor y con los hom-
tu nombre. Y dijo: ¿Por qué me pre- bres y los has podido. (30) Preguntó
guntas mi nombre? Y le bendijo allí. Jacob: Dí10 ahora tu nombre. Y dijo:
¿Por qué, pues, preguntas mi nom-
bre? Y le bendijo Jacob allitt.

(31) Y Jacob llamó a aquel lugar Pe- (31) J acob llamó al lugar Peniel,porque
niel, porque he visto ángelel de delante Jijo: He visto a los ángeles del Señoreara
del Seño,J- 2 cara a cara y he salvado la a cara y se ha salvado mi vida. (32) Y
vida. (32) Brillaba el sol cuando pasó el sol-que se había puesto antes de tiempo
Peniel, y él cojeaba de su muslo. (33) por su causa cuando iba de Beer Seba13- se
Por esta razón no comen los hijos de levantó para él cuando pasó Peniel
Israel el nervi~ ciático, que está sobre antes de su tiempo. Y empezó a caminar y
la articulación del muslo, hasta el día cojeaba de su muslo. (33) Por ello no
de hoy, porque tocó la articulación comen los hijos de Israel el nervio
del muslo de Jacob en el nervio ciáti- ciático que está en el hueco del muslo
co. de los animales domésticosy de los animales
salvajes hasta el día de hoy, porque el
ángel tocó e hizo presa en el hueco del
214 Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 32
muslo derecho de Jacob, en el Jugar del
nervio ciático.

GLOSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS


(Ms. 110 a v. 2) Y dijo Jacob cuando los vio: Quizá Jos campamentos de mi
hermano Bsaú vienen a mi enr:~~entro para disponerfrente a mí las filas del combate para
matarme, o quizá Jos campamentos del hermano de mi madre vienen tras de mí para
matarme, o quizá Jos campamentos de ángeles santos de delante dd Señor vienen a mi
ene~~entro para salvarme de la mano de ambos. Por esto llamó d nombre de aqud lugar
Ma}_lanáyim.
(Ms 440 a v. 2) Cuando Jacoblos vio dijo:Quizáioscampamentos de Labán,
hermano de mi madre son Jos que vienen a mi enr:~~entro para disponer COfltra mí las filas del
combate para matarme. O quizá sean Jos campamentos de ángeles santos de delante dd
Señor que vienen para salvarme de sus manos. Por esto llamó d nombre de aqud lugar
Mahanáyim.

VARIANTES TEXTUALES
a. M: los ángeles del Señor. b. M: ...cuando los vio: Quizá sean los campamentos de mi hermano
Esaú que vienen ante mí para darme muerte; o quizá los campamentos de Labán, el hermano de
mi madre que vienen a mi retaguardia para darme muerte; o quizá campamentos del Señor que
vienen para librarme, por lo cual... Onq: un campamento de delante del Señor c. 1: junto a. Qnq:
a los campos de Edom. d. M: y he diferido mi venida hasta ahora. e. Onq: :+- (tengo) ganado
menor. f. Onq: misericordia a tus ojos. g. M: ante ti. h. M: la Palabra del Señor. i. Onq: mis
méritos son demasiado pequeños respecto a todos los favores y las bondades que has hecho
con... j. Onq: porque solo crucé este Jordán. k. M: +grandes. l. M, C: también a todos los que
marchaban detrás ... m. Onq: aplacaré su cólera. n. M: sus esclavas. o. M: se agarró. p. M: hasta
la subida de la aurora. q. M: de los mensajeros. r. Onq: porque eres grande (rb) delante del Señor.
s. M: bajo la forma de hombres. C: con ángeles santos de delante del Señor en figura humana.
t Onq: he visto al ángel del Señor.

NOTAS
1. En la edición de Sperber, el capitulo 32 comienza aquí. Ver la nota siguiente.
2. R. Ismael dice: "Ql!é quiere decir Ma}_lanáyim? Dos campamentos. Cuando Jacob
fue a Aram Naharáyim, los ángeles del País de Israel lo protegieron y lo escoltaron;
cuando salió del País, se marcharon y llegaron otros que lo escoltaron; cuando volvió
de junto a Labán, los ángeles que le fueron asignados lo escoltaron hasta el País de
Israel. Cuando los ángeles del País de Israel sintieron que llegaba J acob fueron y lo
escoltaron. Así, junto aJacob, había dos campamentos de ángeles, tal como se dice:
Ma}_lanáyim, dos campamentos" (I'~ Wa-:Jilla~ 3). En la glosa se juega con la palabra
ml'k, "mensajero" y también "ángel".
3. fyln (byt) qwdl~ lengua del Santuario o del Templo, es decir: hebreo. Es el calco
arameo de la expresión rabínica lelon ha-qodel. Esta expresión la emplea PsJ siete veces:
Gn 11,1: 31,47; 32,3; 42,23; 45,12;Dt25,7; 25,8; en N Gn 2,19, 11,19; 35,18, etc. Adán
Tat;gUm Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 32 215
la utiliza para nombrar a los animales.
4. Otra explicación de M~anáyim.
5. Ex 20, 12: "Honra (kabbed) a tu padre y a tu madre para que se prolonguen tus días
sobre la tierra que Yhwh, tu Dios, va a darte". PsJ Dt 2,5: Yhwh prohibe a los israelitas
atacar a los hijos de Esaú que habitan en Gabla " ... porque he dado a Esaú como
herencia la montaña de Gabla por el honor (Yqr' / hebr. kabod) que proporcionó a su
padre". Se supone que habiendo estado ausente en Aram N aharáyim Jaco b no había
tenido ocasión de cumplir este precepto y Esaú sí lo había hecho (v.12).
6. Ms kt!Jn, "así''. Corregido con Editio princeps, kdwn C'ahora").
7. N llama Sariel al ángel que luchó contra Jacob (el nombre Sariel es anagrama de
Israel). PsJ lo llama Mika'el, Miguel, ángel custodio de Israel; PRE 32,2lo llama Israel
(yer trad. cast. p. 260, n. 3); R.J:Iama b.R.J:Ianinah explic~ en GnR 77,3 {FREEDMAN,
p. 711): "era el ángel custodio de Esaú; fue a él a quien Oacob) dijo: he visto tu rostro
como quien ve el rostro de Dios y tú te has mostrado propicio (Gn 33,10)". El ángel
custodio de Esaú es identificado más tarde con Sammael. Sammael, en un principio,
era el gran príncipe del cielo (tenía 12 alas mientras los serafines tenían solamente seis),
pero se rebeló contra el Omnipresente Cf. PRE 13,2 (trad. cast. p. 120). Quizá por ser
el oponente a Miguel-el IÍ!Ígel guardián de Israel-, se convirtió a Sammael en el ángel
custodio de Esaú. Sobre la complicada angelología rabínica, cf. URBACH, E.E., The
Sages, VIII. Cf. notas a PsJ Gn 3,6.
8. Esta misma tradición está recogida también en PRE con quien PsJ tiene muchas
concomitancias. PRE añade: R. Ismael deda: " ... pero Jacob no computó el diezmo
sino contando hacia atrás: empezó por Benjamín, que aún estaba en el vientre de su
madre, y a Leví le tocó ser consagrado a Yhwh" PRE 37,3 (traducción. castellana, p.
261). Cf. Lv 27,32: el décimo será consagrado a Yahwh.
9. PRE 37,2: "Suéltame, que me llega el turno para oficiar y cantar en presencia del
santo, bendito sea".
10. Leer ~II!J (''dí'') con Editio princeps en vez de hii:J ("sé'') de Ms.
11. Cf. LE DÉAUT, Targttm I, p. 309, n. 12 y GINZBERG, Legendr I, 388.
12. Peni-EI, la faz de Dios.
13. PsJ gusta de recordar tradiciones antes introducidas cuando tiene ocasión para
ello.
GÉNESIS33

Neo.ftti Pseudojonatán

(1) Levantó1Jacob] 1 los ojos y vio a su (1) Cuando Jacob levantó los ojos y
hermano Esaú que vetúa con cuatro- miró, vio a su hermano Esaú que
cientos hombres a pie•. Dividió en- vetúa con cuatrocientos hombres de
tonces a los niños entre Lea y Raquel guerra. Dividió entonces los hijos
y las dos concubinal', (2) Y puso a las entre Lea y Raquel y las dos concubinas.
concubinas con sus hijos delante y a (2) Puso a las concubinas y a sus hijos
Lea con sus hijos detrás fy a Raquel y delante,po~ue se dijo: Si viene Esaúpara
a José detrás]. (3) Y él pasó delante de destruir a los chicosy violar a las mujeres,
ellos y les saludó, según la costumbre del hágalo con éitos -y entre tanto nos levanta-
paif, siete veces antes de acercarse a remosy trabaremos con él batalla-, y a Lea
su hermano. y a sus chicos después, y a Raquel y a
José después, (3) y él mismo pasó
delante orando y pidiendo misericordia de
delante del Señofl-. Luego se inclinó en
tierra siete veces hasta que se acercó
a su hermano.

4) Y corrió Esaú a su encuentro y le (4) Esaú se apresuró a salir a su en-


abrazó y se inclinó sobre su cuello y cuentro y lo abrazó y se le echó al
le besó y llorarond. (5) Y levantó los cuello y lo morditf y lloraron. Esaú
ojos y vio a las mujeres y a los niños lloró por el dolor de sus dientes que se le
y dijo: ¿Qué son éstos para ti? Y dijo: habían embotado, y ]acob lloró por el dolor
Son los hijos con que el Señor ha agra- de su cuello. (5) Cuando levantó los
ciado a tu siervo•. (6) Y se acercaron ojos y vio a las mujeres y a los chicos,
las concubinas con sus hijos y le saluda- dijo: ¿Quiénes son éstos para ti? Dijo:
ronr. (7) Y se acercó también Lea con Son mis hijos que me han sido dados por
sus hijos y le saludaron fy después se la misericordia de delante (de Yhwh) para
acercaron José y Raquel y le saluda- con su siervo. (6) Y se acercaron las
ron]. concubina! con sus hijos y se inclina.:.
ron, (7) se acercó también Lea con
sus hijos y se inclinaron. Después se
acercó José y se mantuvo ante Raquel
cubriéndola con su estatura, y se inclina-
ron.

(8) Y dijo: ¿Es tuyo todo este campa- (8) Dijo: ¿Es tuyo todo este campa-
mento que he encontrado? Y dijo: mento que he encontrado? Dijo: Es
(Es) para encontrar graciay fovo,V. a tus un regalo que envié para hallar misericor-
TgNGn33 TgP.r]Gn 33 217
ojos. (9) Dijo Esaú: Tengo mucho, día ante los ojos de mi señor. (9) Dijo
hermano mío, quédateh todo lo que es Esaú: Tengo muchas riquezas, herma-
tuyo. (10) Dijo Jacob: No? por favor, no mío; quede para ti lo que es tuyo.
si he hall!!._do graciay favor a tus ojos, (10) Y dijo Jacob: No digas eso, por
recibe de mi mi presente, puesto que favor. Si, por favor, he hallado miseri-
he vistoi tu semblante como si viera cordia a tus ojos, recibe el regalo de mi
el rostro de los ángele} de delante del mano, pues por eso he visto tu sem-
Señor y te has mostrado favorable. blante y me parece como ver el rostro
(11) Recibe, p'or favor, la bendición de tu ángel, y he aquí que te has mostra-
que te he traído, porque el Señor me do propicio hacia mí. (11) Recibe,
ha mostrado favor"' y tengo de todo. pues, el pre.rent( que se te ha traído
E insistió y lo to111ó. porque me ha sido dado por la mi.rericor-
dia4 de delante del Señor, y porque tengo
mucha riqueza. Y le insistió y aceptó.

(12) Y dijo: Partamos y marchemos y (12) Y dijo: Pongámonos en movi-


nosotros iremos delante de ti. (13) Y le miento y marchemos. Yo iré en tu
dijo: Mi señor sabe· que los niños son. dirección hasta que llegues al lugar de tu
delicados y delante de mí hay ovejas y residencia. (13) Le dijo: Mi señor sabe
vacas que están criandon, si se les que los niños son tiernos y que hay a
fuerza 0 un solo día morirá todo el mi cuidado ovejas y vacas que crían y
ganado. (14) Pase, por favor, mi se- si se les fuerza un solo día moriría
ñor delante de su servidor y yo los todo el ganado menor. (14) Pase, por
conduciré a mi aire, al paso de las favor, mi señory camine delante de su
bestias de trabajo que tengo en mis siervo y yo conduciré .rolo, con calma,
manos y al paso de los niños, hasta al paso de los animales de carga que
llegar junto a mi señor en Gabki'. (15) hay ante mí y al paso al que están acos-
Y dijo Esaú: Permite entonces que tumbrados los niños hasta el momento
deje contigoq parte de la gente que en que llegue a Gabla junto a mi se-
viene conmigo. Y dijo: ¿Por qué ñor. (15) Dijo Esaú: Dejaré ahora
pues? ¡Halle yo gracia y favor a los contigo alguno de los .roldados que
ojos• de mi señor! están conmigo. Dijo: ¿Por qué esto?
¡Halle yo misericordia delante de mi
señor!

(16) Y reemprendió Esaú aquel día el (16) Y .re obró un milagro para ]acob y
camino hacia Gabla. (17) Y Jacob aquel día reemprendió Esaú su cami-
partió hacia Sukkot y construyó una no a Gabla. (17) Y J acob marchó para
casa para sí, e hizo tiendas para el · Sukkot y .re detuvo allí doce meses de un
218 Variantesy Notas a Génesis 33
ganado; por esto se llamó el lugar de año y se construyó una casa de estudirf
Sukkot. e hizo chozas para su ganado. Por
ello llamó el nombre del lugar Suk-
kot.

(18) Y llegó Jacob, peifecto en buenas (18) Jacob llegó en paz, con todo lo que
obra/', a la ciudadela de Sik.em, que está" tenía, a la ciudad de Sik.em .,-que está
en el país de Canaán, al volver de en el país de Canaán-, cuando volvió
Paddán Aram, y acampó delante1 de de Paddán de Aram, y acampó frente
la ciudad. (19) Y compró el áreau del a la ciudad. (19) Y compró la propiedad
campo donde babia desplegado su del campo donde desplegó su tienda
tienda a los hijos de Hamor, padre de de manos de los hijos de Hamor,
Sik.em por cien perlasv1• (20) Y levantó padre de Sikem, por cien perlas. (20) Y
alli un altary rezo"" al nombre del Señor, levantó alli un altar y dio allí el dieWJrl
Dios de Israel. que había separado de todo cuanto tenía,
delante de 'El, Dios de Israel.

V ARIAN1ES TEXTUALES
a. M: soldados. b. M: esclavas. c. M: y se echó a tierra. d. M, 110,440: Esaú lloraba porque los
dientes se le habían embotado y Jacob lloraba por la suavidad de su cuello. e. M: se ha
compadecido y ha protegido la Palabra del Señor. f. M: y se acercaron las siervas con sus hijos
y se inclinaron. g. Onq: misericordia a ojos de mi señor. h. Onq: prospera en lo que tienes. i.
Onq: misericordia. j. M: (mi don) de mis manos porque por esto me has hecho propicio tu
semblante. k. Onq: como se ve el rostro de los príncipes (~'· l. Onq: mi ofrenda. m. M: la
Palabra del Señor ha tenido compasión de mí. n. M: que suben. o. M: yo (les) fuerzo. p. M: vaya
por delante, por favor, mi señor y reciba su porción y la recompensa de la gran bendición con
que nuestro padre le bendijo en este mundo delante de su siervo; y yo solo conduciré a la
enseñanza de la Ley que está delante de mí y a la esperanza en su justicia a los hijos del destierro
hasta el tiempo en que terminen los destierros, y (con) muchos (guerreros) entraré a mi señor
para entablar combate en Gabla. q. M: permite que ponga. r. M: delante de mi señor. s. M: la
ciudad de Sikem que está en el país. t. M: enfrente de. u. Onq: la propiedad. v. Onq: ~wrpn. w.
M: y dio culto delante. Onq: Y· dio culto ~te Dios, el Dios de Israel. x. M: de la Palabra del
Señor.

NOTAS
1. Falta en el texto, tomado de l.
2. El tema de la oración era de suma importancia en el marco educativo-religioso
propio de los targumim, por eso no se desaprovechaba la ocasión de confirmar su
importancia poniéndola en boca de los patriarcas y personajes relevantes de su historia.
3. TH wa:¡iffaqehu (raíz nfq) "y lo besó". Esta palabra viene señalada en las Biblias
hebraicas con puntos cuyo significado no es seguro, aunque generalmente se supone
que llaman la atención sobre un posible error o una lectura no segura. ARN 34 cuenta
diez en el TH y les confiere importancia exegética (tiqquné roferim). Cf. J.BOWKER, The
Targumr, 321. Nuestro Targum lee "y lo mordió", raíz nfk. R. Simeón b. Elazar sostiene
Variantesy Notas a Génesis 33 219
que si una palabra va señalada con puntos y éstos no exceden a las letras, como es aquí
el caso, debe mantenerse el significado literal, es decir, que lo besó. A la pregunta de
R. Yannai sobre el por qué entonces la palabra estaba señalada, replicó que la intención
deEsaúerademorderaJacob (GnR. 78,9 [FREEDMAN,p. 721);ExR5,10;PRE37,4;
cf. Sifre Números 69,4). De esta interpretación nace la aggadá del v. siguiente, que
también recoge brevemente.
4. Léase con Editio princeps b~~~~~~ en lugar de ms. b~~wm (por confusión
samek/mem)
S. Parece que no se encuentran paralelos para esta tradición aggádica así como para
otras muchas que nos ofrece PsJ. Cf SHINAN,A: The Embroidmd Targum, pp 185-192.
6. TH: .'"{ J acob llegó a Salero, ciudad de Sikem" (Así Dhorme). Otros traducen: '"{
Jacob llegó felizmente a la ciudad de Sikem" (Cantera, Biblia de Jerusalén etc.). Aquí
la dificultad está en la palabra Jalem, "íntegro", "perfecto", "sano y salvo", pero es
también una ciudad (la actual Salim) próxima a la antigua Sikem. La palabra Jalem dio
también pie a la interpretación targúmica. Los targumistas tenían por otro lado la
tendencia a traducir los nombres de ciudades.
7. La palabra del TH es,qesi{ah, moneda de valor desconocido empleada en el tiempo
de los patriarcas. Volvemos a encontrar la palabra en Job 42,11 con el significado de
moneda, pecunia, es decir, una res. Rashi en su comentario nos dice, apoyándose en un
dicho de R. Aqibah, que equivalía a una me'ah; R. Abba b. Kahana opina que quiere
decir cien piedras preciosas, cien ovejas y cien sela'im y R. Simón lo explica por
notariqon.(GnR 79,7 [FREEDMAN, p. 733s)); PsJ y N traducen por perlas, ""l/¡yn, lo
mismo que 110 y 440. Onqelos lo traduce por ~lllrjJn y JASTROW nos da el significado
de "joven cordero", usado como moneda de cambio.
8. Se repite el tema del diezmo que prometió Jacob en BetEl. Esta tradición que
encontramos aquí no tiene paralelos.
GÉNESIS34

Neóftti Pseudojonatán

(1) Y Dina, la hija que Lea había pari- (1) Dina, la hija que Lea había parido
do para Jacob, salió para dejarse ver a J acob, salió a ver las costumbres de las
por las hijas de la gente del país. (2) Y hijas de la gente del país. (2) Y la vio
la vió Sikem, hijo de Hamor el hiw- Sikem, hijo de Hamor el hiwweo,
weo, señor del país, y la cogióa y señor del país, y la cogió por !a fuerza
abusó de ella y la forzó. (3) Y su alma y se acostó con ella y la forzó. (3) Su
se prendó de Dina y amó a la mucha- alma se prendó de Dina, hija deJa-
cha y habló al corazón de la mucha- cob, y amó a la muchacha y habló
cha palabras de pai: (4) Y habló Sikem palabras de consuelo al corazón de la
a su padre Hamor diciendo: quiero muchacha. (4) Y habló Sikem a su
tomar a esta muchacha por mujer1• padre Hamor diciendo: Tómame por
mujer a esta muchacha.

(5) Cuando Jacob oyó que había (5) Jacob oyó que había deshonrado
deshonrado a su hija Dina, sus hijos a su hija Dina mientras sus hijos esta-
estaban en el campo con el ganadob y ban en el campo con sus ganados. Y
J acob guardó silencio< hasta que lle- Jacob calló hasta que llegaron. (6)
garon. (6) Y Hamor, padre de Sikem, Hamor, padre de Sikem, salió hacia
salió a ver aJacob para hablar con él. Jacob para hablar con él.(!) Cuando
(!) Cuando los hijos de Jacob volvie- (lo) oyeron los hijos de J acob, volvie-
ron del campo y lo oyeron se encole- ron del campo y los hombres se ape-
rizaron los hombres y les pareció sadumbraron y se irritaron mucho
muy mal, porque se había cometido porque Sikem había hecho una afren-
una abominación en Israel al haber ta a Israel acostándose con la hija de
abusado de la hija de Jacob y seme- J acob y esto no estaba bien que se hicie-
jante cosa no se podía permitir que se ra.
hiciese.

(8) Y Hamor habló con ellos dicien- (8) Hamor habló con ellos diciendo:
do: Mi hijo Sikem se ha enamorado El alma de mi hijo Sikem se ha pren-
de vuestra hija, dádsela, por favor, dado de vuestra hija. Por favor, dád-
por mujer, (9) y mezclaos con noso- sela como mujer. (9) Y os mezclaréis
tros; dadnos a nosotros vuestras hijas con nosotros por matrimonio: nos da-
y tomad para vosotros las nuestras. réis vuestras hijas y tomaréis nuestras
(1 O) Y habitaréis con nosotros y el hijas para vosotros. (10) Habitaréis
país estará a vuestra disposición; con nosotros y el país estará (abierto)
asentaos y comerciad en él y tomad ante vosotros: morad donde os sea
posesión de ella. (11) Y dijo Sikem al cómodo, haced comercio en él y tomad
TgNGn34 TgPs]Gn34 221
padre y a los hermanos de ella: ¡Halle posesión de él. (11) Sikem dijo a su
yo gracia y fovotl a vuestros ojos y padre y a sus hermanos: Halle yo
daré todo lo que me digáis! (12) Re- misericordia a vuestros ojos y daré lo
cargadme mucho la dote y la ketub- que me pidáis. (12) Aumentadme
baJJ, y daré lo que• me digais, pero mucho la dote y los regalos y daré tal
dadme a la muchacha por mujer. como me digáis, pero dadme por
mujer a la muchacha.

(13) Los hijos deJacob respondieron (13) Los hijos de J acob contestaron a
a Sikem y a su padre Hamor con su Sikem y a su padre Hamor con astu-
enorme astucia3 y hablaron (asQ porque ciar, y hablaron (asQ porque había
había manchado a su hermana Dina. mancillado a su hermana Dina. (14)
(14) Y les dijeron: No podemos no- Les dijeron: No podemos hacer esta
sotros hacer tal cosa, entregar a nues- cosa: dar a nuestra hermana a un
tra hermana a un hombre que tiene hombre que tiene prepucio4 porque
[prepucio], porque e~ un oprobio1 es una reprobación para nosotros;
para nosotros. (15) Sólo con esta (15) Sólo con esta (condición) nos
condición nos mezclaremos con voso- conciliaremos con vosotros: si sois
tros: si os hacéis como nosotros cir- como nosotros circuncidando todos
cuncidando a todos los varones. (16) los varones. (16) Entonces os dare-
Os daremos a vosotros nuestras hijas mos a nuestras hijas y tomaremos a
y vuestras hijas tomaremos para no- vuestras hijas como mujeres para noso-
sotros y moraremos con vosotros y tros, moraremos con vosotros y sere-
todos seremos· un solo pueblo. (17) mos un solo pueblo. (17) Pero si no
Pero sino nos escucháis y es circun- aceptáis de nosotros el circunci-
cidáis, tomaremos a nuestra hija y nos dar(os), tomaremos a nuestra hija por
iremos. la fuerza y nos marcharemos.

(18) Y sus palabras parecieron bien a (18) Sus palabras parecieron bien a
ojos de Hamor y a ojos de Sikem, los ojos de Hamor y a los ojos de
hijo de Hamor. (19) Y no tardó el Sikem, hijo de Hamor. (19) No se
muchacho en ejecutar la cosa, porque demoró mucho el muchacho en hacer
su alma se había prendado de la hija la cosa, porque deseaba a la hija de
de Jacob. Y él era el más importanteh Jacob. Y él era el más importante de
de todos los hombres de la casa de su toda la casa de su padre. (20) Y fue-
padre. (20) Fueron pues Hamor y su ron Hamor y su hijo Sikem a la puer-
hijo Sikem a la puerta de su ciudad y ta de su ciudad y hablaron con los
hablaron con los hombres de su ciu- hombres de la puerta de su ciudad
dad¡ diciendo: (21) Estos hombres diciendo: (21) Esos hombres son
son perfectos en obras buenas para con pacíficos con nosotros, pueden morar
222 TgNGn34 TgPs]Gn34
nosotros, habiten pues en el país y en el país y hacer negocios en él pues la
comercien en él; es amplio en superficie tierra es amplia de fronteras ante ellos.
ante ellos; cogeremos a sus hijas por Tomemos por mujeres a sus hijas y
esposas y les daremos a ellos nuestras démosles a nuestras hijas. (22) Pero
hijas. (22) Sólo con esta condición se, con esta (condición) se avendrán con
mezclarán con nosotros los hombres nosotros los hombres a morar con
para vivir con nosotros para formar nosotros para ser un solo pl.leblo: que
un solo pueblo: que circuncidemos a circuncidemos a todo varón como
todos nuestros varones tal como ellos ellos están circuncidados. (23) Sus
están circuncidados. (23) Sus bienes y ganados, sus riquezas y todos sus
sus riquezat y todo su ganado serán animales ¿no serán nuestros? Pues
nuestros sólo con que nos mezclemos avengámonos con ellos y que habiten
con ellos y habitarán con nosotros. con nosotros. (24) Todos los que
(24) Todos cuantos salían por la salían por la puerta de su ciudad
puerta de su ciudad escucharonk a aceptaron el parecer de Hamor y de
Hamor y a su hijo Sik.em, y se circun- su hijo Sik.em y se circuncidaron to-
cidaron todos sus varones, todos los dos los varones: todos los que salían
que salían por la puerta de su ciudad. por la puerta de su ciudad.

(25) Y al tercer día, cuando los dolo- (25) Y sucedió que al tercer día, cuan-
res de su circuncisió,; (eran más fuer- do desfallecían por el dolor de la circunci-
tes)5, dos hijos de 1acob, Simeón y sión, dos de los hijos de 1acob, Simeón
Leví, hermanos de Dina, cogieron y Leví, hermanos de Dina, cogieron
cada uno su espada y entraron en la cada uno una espada y entraron en la
ciudadm con toda seguridad y mata- ciudad que moraba con seguridad, y
ron a todos los varones. (26) Y a mataron a todos los varones. (26) Y
Hamor y a su hijo Sik.em mataron al a
mataron fllo de espada a Hamor y a
fllo de la espada y cogieron a Dina de su hijo Sikem, cogieron a Dina de la
la casa de Sikem y salieron. (27) Los casa de Sik.em y salieron. (27) El resto
hijos de 1acob se lanzaron sobre los de los hijos de 1acob entraron a despo-
muertos y saquearon la ciudad por- jar a los muertos y saquearon la ciu-
que habían· deshonrado a su herma- dad, porque en ella habían mancillado
nan. (28) Y cogieron° su ganado me- a su hermana. (28) Y pillaron todo su
nor y mayor [y sus asnos] y todo lo ganado menor y mayor y sus asnos y
que había en la ciudad y lo que había lo que había en la ciudad y en el cam-
en el campo. (29) Y todas sus rique- po. (29) Todas sus riquezas, todos
zas, y todos sus niños y sus mujeres y sus pequeños, [sus mujeres] y todo lo
todo lo que había en las casas los que había en las casas tomaron por
cautivaron y los llevaron como botín. cautivos y pillaron.
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 34 223
(30) Y dijo Jacob a Simeón y a Leví: (30) Dijo Jacob a Simeón y a Leví:
Me habéis hecho odiosoP dándome un Me habéis traído dificultades sacán-
mal renombri ante los habitantes dd dome mala fama• entre los habitantes
país, de los cananeos, y de los pere- dd país, los cananeos y los ferezeos,
zeos y yo tengo poca gente y se reuni- y yo soy un pueblo escaso; se reuni-
rán coritra mí fy me matarán] 7 y me rán contra mí y me atacarán y seré
aniquilarán a mí y a los hombres de mi exterminado yo y los hombres de mi
casaq. (31) Contestaron los dos hijos de ca~a. (31) Contestaron Simeóny Leví:
Jacoll, SimeónyLeví,ydijeron a supadre No está bien que se diga en las congregado-.
Jacob: No está bien que digan en sus sinago- nes de los hijos de Israel: Unos incircuncisos
gasy en sus casas de estudio: [unos incircun- han mancillado a una virgen y unos idóla-
cisos/ han mancillado a vírgenel, idóla- tras han manchado a la hija de Jacob, sino
tras10, a la hffa de ]acob. Pero está bien que que así está bien que se diga: Unos incircun-
digan en las sinagogas de Israel y en sus cisosfueron muertos a causa de una virgeny
casas de estudio: Se ha dado muerte a unos unos idólatras por la hija de ]acob. Sikem,
incircuncisos a causa de .11na virgen, fy a hffo de Hamor, no se burlará de nosotros
unos idólatras/' porqu; mancillaron a con sus palabras, pues como a mujer
Dintl, la hija de ]acob. Para que después de prostituta y ramera, que no tiene venga-
todo esto, Sikenl, hffo de Hamor, no se dor 2 , hubiera tratado a nuestra her-
burlase íntimamentey se enorgulleciera en su mana si no hubiéramos hecho esta
corazón y dffera: Como mujer que no tiene cosa.
hombre que vengue su humillación, así se
ha obrado con Dina, nuestra herma-
na, como mujer perdida y prostituid'.

GLOSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS


(Ms. 110 a v. 31) Simeóny Leví tomaron la palabray dijeron a ]acob, su padre: No
está bien que digan en las sinagogas de Israely en las casas de estudio: Incircuncisos han
mancillado a vírgenes e idólatras a Dina, la hija de ]acob. Por el contrario está bien que
digan en las sinagogas de Israely en las casas de estudio: lncircunsisos fueron muertos por
causa de una virgen e idólatras por haber mancillado a Dina. Pero ahora no estará bien que
Sikem, hffo de Hamor, se enorgulle~a en su interiory diga: Como mujer que no tiene
vengador de sangre ni vengador de humillación así ha sido Dina, la hija de ]acob. Y
dijeron: como a mujerprostitutay ramera ha tratado a nuestra hermana.
(Ms. 440 a v. 31) Tomaron la palabra los dos hijos de Jacob a unay dijeron a Israel,
su padre: No está bien que se diga en las sinagogas de Israely en las escuelas: incircuncisos
mancillaron a una virgeny adoradores de ídolos a la hija de ]acob. Por el contrario está bien
que se diga en las sinagogas de Israel: incircuncisos fueron muertos a causa de una virgeny
adoradores de ídolos por haber mancillado a Dina, la hija de ]acob. Que Sikem, hijo de
Hamor, no se enorgullezca en su corazóny diga: como a una que no tiene hombre que vengue
224 Tafl,um Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 34
111 humillación se ha tratado a Dina, la hija de Jacob. Y dijeron: como a una prostituta
y ramera ha tratado a nuestra hermana.

VARIANTES TEXTUALES
a. M: y cohabitó co1;1 ella. b. M: su rebaño (nksii!J). c. M: dejó (el asunto). d. Onq: misericordia.
e. M: todo (lo que). f. C: consejo astuto. g. M, C: una abominación (fllf'IJq~ N bf)»m). h. C: jefe
y príncipe. i. M: la gente de la ciudad. C: los sabios. j. M: sus rebaños y su hacienda. k. Onq:
aceptaron (wqi!Jiw). l. Onq: cuando sus dolores eran más fuertes. m. Onq: que -moraba en
seguridad. n. M: habían deshonrado a Dina. o. Onq: saquearon. p. Onq: poniendo enemistad
entre mi y el habitante de esta tierra. q. M: ... contra mí y me matarán y destruirán las madres con
los hijos. r. 440: + juntos. s. M: a causa de la hija de Jacob y no sólo (eso), sino que no. t. M:
después de esto no conviene a Sikem. u. M1: (como mujer) perdida, prostituta que no tiene
vengador, se ha hecho a mi hermana Dina. Por eso hemos hecho esto. M2: (que no tiene)
vengador de sangre ni vengador de humillación, así ha ocurrido a Dina,la hija de Jacob. Y dijo:
como mujer ramera y prostituta ha considerado a nuestra hermana. 110,440: como mujer que no
tiene (110: +hombre) vengador (110 +de sangre ni) vengador de humillación se ha tratado a
Dina, ··a hija de Jacob. Y dijeron: como a mujer prostituta y ramera se ha tratado a nuestra
hermana.

NOTAS
1. TH: "Tómame".
2. Contrato matrimonial.
3. bJ!) ~kmth11111 o "con su gran sabiduría", pero, a juzgar por lo que hicieron luego,
parece mejor traducir astucia; lo mismo que cuando el término se refiere a la serpiente.
4. Ms. di~ "que no". Corregido en Editio prin"P_Jpor d!Jh "que tiene". Falta en N, M
el
S. Así Onq: "cuando sus dolores erart más fuertes".
6. M: {by ::; "mi fama", aunque probablemente hay que leer r¡b.
7. Falta en el texto, tomado de M.
8. Raspado por la censura.
9. M: l bt111/n lbt111h~ Como abreviatura,!' ordinariamente significa "otro libro": ¡pr '~r,
=
aunque lo más probable es que sea una mala interpretación de 1'(bw) profanaron, lo
que daría como traducción "profanaron a vírgenes en cuanto a la virginidad".
10. Lit. "los que dan culto a los ídolos"; esta última palabra raspada por la censura.
11. Raspado por la censura, tomado de M.
12. Tradición aggádica común a los diversos targumim. Una glosa extensa, como ésta,
suele encabezar el primer versículo de un Jéder, con lo que se da una idea del contenido
principal de lo que se va a leer. Pero algunas veces sucede que va al final del versículo
que cierra el Jéder, como es el caso. Así A. SHINAN, The Embroidered ... , pp 29-30.
GÉNESIS35

Neo.ftti Pseudojonatán

(1) El Señor" dijo a Jacob: Levántate, (1) El Señor dijo a Jacob: Levántate,
vete a Bet El y asiéntate allí y con.rtrttJe sube a Bet El y mora allí y haz allí un
allí un altar al Nombre de la Palabra del altar al Dios que se te apareció cuando
Señof' que se reveló a ti cuando huías de huías de delante de tu hermano Esaú.
delante de tu hermano Esaú. (2) Y (2) Y dijo Jacob a los hombres de su
dijo J acob a los hombres de su casa y a casa y a todos los que estaban con él:
todos los que estaban con él: Apartad Retirad todos los ídolos de los pueblos que
de entre vosotros los dioses extranje- están entre vosotros, que cogjsteis de la
ros< purificaos y lavad vuestros vesti- casa de ídolos de Sikem, purificaos de la
dos. (3) Levantémonos y subamos a impureza de los muertos que habéis tocado
BetEl y construiré allí un altar al Nom- y cambiad vuestras ropas. (3) Nos
bre del Señord que me respondió en la levantaremos luego y subiremos a Bet
hora de mi angustia y vino en mi qyudtl El y haré allí un altar al Dios que
en el camino que recdrrí. escuchó mi oración el día de mi angustia
y Cf!Ya Palabra fue en mi qyuda en el
camino que recorrí.

(4) Y entregaron a Jacob todos los (4) Y entregaron en mano de Jacob


dioses extranjeros• que tenían así todos los ídolos de los pueblos que había
como los pendientes que llevaban en en sus manos, que habían cogido de la
las orejas yJacob los escondió debajo casa de ídolos de Sikem, y los pendientf?S
de una encinar que estaba próxima a que llevaban en las orejas los habitantes
Sikem. (5) Luego se pusieron en mar- de Sikem donde estaba grabada la imagen
chag y el terror del Señot' estuvo sobre de sus ídolos y Jacob los escondió deba-
las ciudades¡ de los alrededores, y no jo del terebinto que está cercano a la
persiguieron a los hijos de Jacob. (6) ciudad de Sikem. (5) Desde allí se pusie-
Jacob y toda la gente que estaba con ron en marcha dando gracias y orando
él entró en Luz, que es Bet El, en el delante del Señor y el terror de delante del
país de Canaán. (J) Y construyó allí Señor cqyó sobre los pueblos que había en
un altar. Y llamói al lugar donde se le las ciudades circunvecinas y no persi-
había aparecido el Señot', Bet E~ porque guieron a los hijos de Jacob. (6) Jacob
allí se había aparecido el Señorcuando llego a Luz, que está en el país de
huía de delante de su hermano Esaú. Canaán -es BetEl-, con toda la gente
que le acompañaba. (J) Y edificó allí
un altar y llamó al lugar 'El que hace
morar su Palabra en Bet El, porque allí
se le habían aparecido los ángeles del
226 TgNGn35 TgPs]Gn35
Señot' cuando huía de delante de su
hermano Esaú.

(8) Débora, nodriza de Rebeca, murió (8) Débora, nodriza de Rebeca, murió
y fue enterrada debajo de la encinak y fue enterrada debajo de Bet El, en
que se llamó Encina dd Llanto1• (9) los confines de la llanura. Ciertamente allí
Dios eterntf, sea su nombre bendito por los le fue anunciada a ]acob la muerte de su
siglos de los siglos, tu mansedumbre, tu madre Rebeca. Y llamó su nombre Otro
rectitud, tu justida, tu podery tu gloria no Llanto. (9) El Señor se apareció de nue-
tendrán fin por los siglos de los siglos, nos vo aJacob a su vudta de Paddán de
has enseñado a bendecir al novio y a la Aram. Y el Señor (le) bendijo en el
novia desde Adán y su pareja, y también nombre de su Palabra después de la muerte
nos enseñaste a visitar a los enfermos desde de su madre.
nuestro pad~Abraham, eljusto, cuando te
revelaste a él en la Uanura de la Visión
cuando aún estaba sufriendo del dolor de la
circuncisióny aún nos has enseñado a conso-
lar a los que están en duelo desde nuestro
padre ]acob, eljusto. La muerte encontró a
Débora, nodriza de su madre Rebeca, y
Raquel se le murió en el camino,·y se sentó
dando alaridos, Dorando, y lamentándose
abatit/o,y Tú, por tu bondad misericordio-
sa, te revelaste a ély k bendijiste, le bendijis-
t¡ri con la bendición de los que hacen duelo
y k consolaste, pues así dice y explica la
Escritura: Y el Señor se reveló a ]acob por
segunda vez a su vudta de Paddán
Aram y le bendijo.

(10) Le dijo el Señor": Tu nombre es (10) El Señor le dijo: Hasta ahora tu


Jacob, pero no se te llamará más nombre ha sido Jacob; no se te llama-
J acob, sino que tu nombre será Israel. rá más Jacob, sino que Israel será tu
Y le llamó con d nombre de Israd. nombre. Y llamó su nombre Israd4•
(11) Y le dijo el Señor. Yo soy d Dios (11) Y le dijo el Señor. Yo soy 'El S~d­
de los cielos. Crece y multiplícate. De ti day. Sé fecundo y múltiplícate; un
surgirá una nación y una asamblea0 de pueblo santo y una asamblea de profetas
una multitud de pueblos justos, y de tus y sacerdotes procederá de los hijos que ha
lomos saldrán reyes que gobernarán en engendrado, y además dos reyes saldrán de
las naciones. (12) La tierra que dí a ti. (12) La tierra que di a Abraham y a
TgNGn35 TgPs]Gn35 227
Abraham y a Isaac te la daré a ti, y a Isaac, te la daré a ti y a tus hijos des-
tus hijos después de ti daré la tierra. pués de ti daré la tierra. (13) La
(13) Y la Gloria de la SekintF del Señor Glo~ de la Sekiná del Señor se subió
se retiró de él en ·el lugar donde le de junto a él en el lugar en el que
había hablado. (14) [Jacob erigió una había hablado con él. (14) Y erigió
estela en el lugar donde había hablado una estela en el lugar en el que había
con él], una estela de piedra y sobre hablado con él, una estela de piedra5•
ella vertió libaciones y derramó aceite Luego vertió sobre ella una libación
sobre ella. (15) Jacob llamó al lugar de vinoy una libación de agua, porque así
donde el Señor• había hablado con él, habían de hacer sus hijos en la fiesta de los
BetEl. Tabernáculo/'. Después vertió sobre
ella aceite de oliva. (15) Jacob llamó el
nombre del lugar donde el Señor había
hablado con él Bet El.

(16) Y marcharon de :BetEl, al tiempo (16) Después partieron de Bet El. Y


.de la recolección1 de la tierraq para, llegar cuando llegó a Efrata, era aún pleno
a Efrata; y Raquel dio a luz y su parto tiempo de la recolección de la tierra. Y
se presentó difícil. (17) Y cuando su Raquel parió y tuvo un parto dificil.
parto era más dificil, le dijo la coma- (17) Y cuando su parto era más dificil
drona: No temas, porque también le dijo la partera: No temas, porque
éste te ha resultado hijo'. (18) Y cuan- también éste te resulta hijo varón. (18)
do se le salía el alma, porque se mo- Y cuando exhalaba el alma, porque le
ría, le puso por nombre Hijo de mi habia llegado la muerte, le puso por
Dolor, pero su padre le llamó, en la nombre Hijo de mi Dolor, pero su
lengua del santuario8, Benjamín. (19) padre le llamó Benjamín. (19) Raquel
Murió, pues, Raquel y fue enterrada murió y fue enterrada en el camino de
en el camino de Efrata, que es Be- Efrata, que es Belén. (20) J acob erigió
lén". (20) Y Jacob erigió una estela una estela sobre la tumba: es la estela
sobre su tumba, es la estela de la de la tumba de Raquel hasta el día de
tumba de Raquel hasta el día de hoy. hoy. (21) Y ]acob se puso en camino y
(21) Israel se puso en marcha y des- desplegó su tienda más allá delaTo-
plegó su tienda más lejos de la Torre rre del Rebaño, lugar desde donde ha de
del Rebaño. revelarse el~ mesías alfinal de los díal.

(22) Y mientras los israelitas acampa- (22) Cuando Israel acampó en esta
ban en aquella tierra, fue Rubén y se tierra, fue Rubén y desordenó la cama
acostó con Bilhá', y su padre se ente- de10 Bilhá, concubina de su padre, que
ró. Los hijos de J acob eran doce. estaba dispuesta enfrente de la cama de su
madre Lea, y se le reputó como si hubiera
228 Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 35
cohabitado con ella. Y lo oyó Israel y se
afligióy dijo: ¡Ay, quizá ht!Ja salido de mí
un indigno, como Ismael salió de Abraham
y. Esaú salió de mi padre. Respondió el
espíritu santo y le dijo así: No temas, por-
que todos son Ju.rtos11 y no ht!J en ellos
indigno. Pues después que Benjamín nació,
los hijos de Jacob eran doce.

(23) Hijos de Lea: Rubén, primogéni- (23) Hijos de Lea: Rubén, primogéni-
to de Jacob, y Simeón, Leví, Judá, to de Jacob, Simeón, Leví,Judá, Issa-
!sacar y Zabulón. (24) Hijos de Ra- car, Zabulón. (24) Hijos de Raquel:
quel: José y Benjamín. (25) Hijos de José y Benjamín. (25) Hijos de Bilhá,
Bilhá, esclava [de Raquel: Dan y Nef- esclava de Raquel: Dan y Neftalí. (26)
talí. (26) Hijos de Zilpá, esclava] de Hijos de Zilpá, esclava de Lea: Gad y
Lea: Gad y Aser. Éstos son los hijos Aser. Éstos son los hijos de Jacob
de Jacob que le nacieron en Paddán que le nacieron en Paddán de Aram.
Aram. (27) Jacob llegó junto a su (27) Y llegó Jacob junto a su padre
padre Isaac en Mamré, ciudad de los Isaac, a Mamré, a Qiryat Arba, que es
giganteP, que es Hebrón, donde ha- Hebrón, donde habían habitado
bían habitado Abraham e Isaac. (28) Abraham e Isaac. (28) Los días de
Los díasu de Isaac fueron ciento Isaac fueron ciento ochenta años.
ochenta años. (29) Isaac terminó y (29) Y expiró Isaac y murió y se
murió y fue reunido con su pueblo, reunió con su pueblo, anciano y sa-
anciano y saciado de días. Y lo ente- ciado de días. Y lo enterraron sus
rraron sus hijos Esaú y Jacob. hijos, Esaú y Jacob.

GLOSAS EX1ENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS


(Ms. 11 Oa v. 9) Dios del mundo -sea su Nombre bendito por los siglos de los siglos
y generaciones de generaciones-, gemplo del mundo, enseñaste tu humildad a las generaciones
del mundo y tu justicia y tu majestady rectitudy tu podery tu gloria no cesarán. Nos
enseñaste hermosos preceptosy estatutos bellos; nos enseñaste a bendecir a los noviosy a las
novias desde Adány su pareja, pues así está escritoy explícitamente se dice: J' los bendijo
Diosy les dijo Dios: crecedy multiplicaos" (Gn 1,28). Y nos enseñaste además a visitar a
los enfermos desde nuestro padre, eljusto Abraham, a quien te revelaste en tu misericordiosa
bondady le ordenaste cortar su prepucio y, estando sentado a la puerta de su tienda, le
visitaste, pues así está expllcitamente escrito diciendo: "Y se le apareció el Señor en el encinar
de Mamré" (Gn 18,1). Y además nos enseñó a consolar a los que hacen duelo desde nuestro
padre Jacob a quien te apareciste en su vuelta de Paddán deAram cuando, aún no repuesto
del dolor de su muslo, escuchó la muerte de su madre Rebeca en el caminoy se sentógritando
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 35 229
y gimiendoy haciendo duelo y llorando, y TIÍ, en tu bondad misericordiosa, te apareciste a
él para consolarlo (y) bendecir/o con la bendición de los que hacen duelo; pues así estd
explícitamente escritoy se dice: Y se apareció Dios a Jacob cuando aún etc.
(Ms 440 a v. 9) Dios del mundo -sea su Nombre bendito por los siglos de los siglos-,
Nos has enseñado buenos preceptosy hermosas /~es. N os has enseñado a bendecir al novio
y a la novia desde Adány su pareja, pues así está escrito explícitamente: ) los bendijo la
Palabra del Señory la Palabra del Señor/es dfjo: Crecedy multiplicaosy llenad la tierray
dominad/a" (Gn 1,28). Nos has enseñado a visitar a los enfermos desde nuestro Padre
Abraham, eljusto, cuando te revelaste a él en la Uanura de la Visión y le mandaste13
circuncidar su prepucio, estando sentado a la puerta de su tienda, al calor del día, pues así
está escrito explícitamentey dice: "Y se reveló a él/a Palabra del Señor en la Uanura de la
Visión" (Gn 18, 1J Y aiÍn nos enseñaste a bendecir a los que hacen duelo desde nuestro
padre Jacob, eljusto, cuando te revelaste a él a su vuelta de Paddán de Aram cuando la
muerte14 sorprendió a Débora, nodriza de Rebeca, su madre, y se le murió &que/ en el
camino,y nue[tro padre ]acob se sentógritandoy gimiendoy lamentándosey llorando,y Tú,
Señor de todo el mundo, eÍi la medida de tus buenas misericordias, te revelaste a ély le
crmsolaste de su duelo y le bendijiste con la bendición de los ·que hacen duelo por (la muerte
de) su madre, pues así está escrito explícitamentey dice: Y se revdó la Palabra del Señor
sobre J acob una segunda vez a su vudta de Paddán de Aram y le bendijo.
(Geniza, Ms C a v. 9) Dios del mundo, sea tu Nombre bendito por los siglos de los
siglos. Desde el (primer) día del mundo enseñaste tu humildad a los habitantes del mundo,
porque tu humildady tu rectitudy tujusticiay tu gloriay tu m'!}estady tu podery tu honor
no cesan por toda la eternidad. Nos enseñaste mandamientos adecuadosy hermosos estatutos.
Nos enseñaste a bendecir al novio y a la novia desde Adán y su pareja; pues así está
explícitamente escrito, y dice: ) los bendijo ·la Palabra del Señor y les dijo: Creced y
multiplicaosy llenad la tierra y dominad/a." (Gn. 1,28). Y aún nos enseñó a visitara los
enfermos desde nuestro padre, eljusto Abraham, cuando te revelaste a élpor tu misericordio-
sa bondady le mandaste circuncidar su prepucio y, mientras estaba él sentado, doliente, a
la puerta de su tienda al calor del día, Tú, Señor de los mundos, Señor, en la medida de tu
misericordiosa bondad te 'revelaste a élpara probarlo, pues así estd explícitamente escritoy
dice: "Y se apareció·a él/a Palabra del Señor en la Uanura de la Visión mientras estaba
sentado a la puerta de su tienda al calor del día" (Gn 18, 1), Y también nos enseñaste a
consolar a los que tienen duelo desde nuestro padre]acob, eljusto, cuando te revelaste a él a
su vuelta de Paddán Aram, cuando la muerte sorprendió a Débora, la nodriza de Rebeca,
su madre. En la misma hora se le comunicó que su madre, Rebeca, habla muerto. Y aiÍn no
se habla aliviado del dolor de la articulación de su muslo, cuando se le murió &que/ en el
camino. Y se sentó clamando y lamentándose y haciendo duelo y llorando. Y tú, Seiior de
todos los mundos, Señor, en la medida de tu bondad misericordiosa, te revelaste a élpara
consolarlo, y le bendijiste con la bendición de los que hacen duelo por su madre Rebeca. Por
230 Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 35
eso (se dice): Y Ja Palabra del Señor se reveló a Jacob una segunda vez a su vuelta de
Paddan Aram, y lo bendijo.

VARIANTES 1EXTUALES
a. M: la Palabra·del Señor. b. M: al Dios que se (te) apareció. c. Onq: ídolos de las naciones. M:
las imágenes de los ídolos. d. M: ... el altar a Dios que me respondió ... Onq: al Señor que aceptó
mi plegaria... cuya Palabra, M su palabra. e. M: las imágenes (raspado) de los ídolos. Onq: ídolos
de las naciones. f. Onq: el terebinto (bw{m); N: blw( g. M: los hijos de Israel... h. Onq: de
delante del Señor. i. Onq: sobre las gentes que había en las ciudades. j. M: y dio culto y oró allí
en el Nombre de la Palabra del Señor, el Dios que se le había aparecido en BetEl, porque allí se
le había aparecido la Gloria de la Sekiná del Señor en el tiempo en que huía de Esaú. k. M: de Bet
El. Onq: de Bet El, al extremo del valle. l. Onq: Valle. del llanto. m. M: (nos) enseñaste
mandamientos convenientes y leyes buenas; nos enseñaste a bendecir etc. pues así comenta la
Escritura (Gn 1,28): Y la Palabra del Señor los bendijo y les dijo la Palabra del Señor: Creced y
multiplicaos y llenad la tierra y dominadla. Y todavía nos enseñaste (a visitar)... y le ordenaste
circuncidar su prepucio. Y se sentó a la puerta de su tienda al calor del día ... y le bendijiste con
la bendición del que llora, y le consolaste y así la Escritura dice explícitamente que se Qe)
manifestó ... Y todavía nos enseñaste a sepultar a los muertos desde nuestro señor Moisé's a quien
el Señor, el Señor de los siglos -sea su Nombre bendito por los siglos-, le enterró. M (inferior):
la Palabra del Señor, por segunda vez, a Jacob al volver. n. M, C: la Palabra del Señor. o. Onq:
una asamblea de tribus. C: congregación de muchas multitudes. p. Onq: la Gloria del Señor se
elevó. M: (subió) de junto a él la Gloria de la Sekinah del Señor... q. M, 440: una leibrá de tierra
(para entrar) ... Onq: k1-rob: una cierta distancia. r. M: hijo varón. r. M: + de Judá t. 1: +
concubina de su padre. u. M: los días de la vida de.

NOTAS
1. CfGn 28,11-19.
2. El verbo hebreo está en plural, por lo que podía entenderse como "se le habían
aparecido los dioses" (nigiR ha-'elohim), y se añade la glosa para evitarlo. La mención del
ángel muchas veces esconde a la misma divinidad. Cf 28,17-19.
3. Esta larga tradición aggádica se repite en PsJ Dt 34,6; vienen a ser las obtas de
misericordia, en las que Dios actúa como ejemplo a seguir (tmitatio Dn). En el NT, Mt
25,31. Cf. M. PÉREZ, ''Las Bodas de Caná ylaSepulturadeJesús Qn2,1-11 y 19,29-40).
Dos obras de misericordia en el Evangelio de Juan", en J. CHAPA (ed), Signum el
Testimonium. Estudios en honor del Prof. Antonio Garda-Moreno. Pamplona 2003, 119-132.
4. Segundo cambio de nombre. Cf. 32, 28-29.
5. Como en 18,1.
6. Cf. Ex 22,16 y 34,22. La Fiesta de los Tabernáculos coincide con la de la
Recolección. Cf. GINZBERG, Legendr, V, 317.
7. 'alaba (?).
8. Cf. nota a 32,3.
9. Tradición que parece suponer Le 2,8. Cf. M. PÉREZ, Tradiciones mesiánicas en el
Targum Pa/estinense, Valencia-Jerusalén 1981, pp. 207-09.
T fJ11.U111 Fragmentario, Variantesy Nota.r a Génesis 35 231
10. De este episodio se vuelve a hablar en 49,4; 1Cr 5,1 ss. El TH dice: "Y, mientras
Israel habitaba en aquel país, sucedió que fue Rubén y se acostó con Bilhá, concubina
de su padre y lo oyó su padre Israel *** y los hijos de J acob eran doce". En el lugar
donde hemos puesto. asteriscos hay una línea abierta señalada con una peh. En las
sinagogas esta primera parte se leía en hebreo pero no se traducía. Esta costumbre se
hace remontar a R J-Ianinah ben Gamliel (fB Meg 25a-b). N conserva la palabra
hebrea w-yfleb. Ms. 440 anota que este pasaje no se traduce. PsJ añade esta larga aggadá
suavizando el hecho. En SfDt 347 (a Dt 33,5) la exculpación de Rubén es completa.
11. Referencia a Is 60,21: "Y los de tu pueblo serán todos justos", palabra profética
que el targumista pone en boca del espíritu santo.
12. Cf. 23,2, nota.
13. pqd tiene también el significado de visitar: "le visitaste para mandarle".
14. Lit "el camino. del mundo".
GÉNESIS36

Neofiti Pseudojonatán

(1) Ésta es la genealogía histórica de (1) Ésta es la genealogía de Esaú, el


Esaú, que es Edom. (2) Esaú tomó que fue llamado Edom. (2) Esaú tomó
sus mujeres de entre las hijas de los a sus mujeres de las hijas de Canaán:
cananeos: Adá, hija de Elón, el hitita, y a Adá, hija de Elón el hitita y a Oholi-
Oholibamá, hija de Aná, hija de Si- bamá, hija de Aná, hija de Sibón el
bón, el hiwweo". (3) Y Basemat, hija hiwweo; (3) y a Basemat, hija de Is-
de Ismael, hermana de Nebayot. (4) mael, que se la dio su hermano N ebayot.
Adá dio a luz para Esaú a Elifaz, y (4) Adá le parió a Esaú a Elifaz y
Basemat dio a luz a Reuel. (5) Y Basemat parió a Reuel. (5) Oholiba-
Oholibamá dio a luz a Yeús, a Yalam má parió a Yeús, a Yalam y a Qórah.
y a Qórah. Éstos son los hijos de Éstos son los hijos de Esaú que le
Esaú que le nacieron en el país de nacieron en la tierra de Canaán.
Canaán.

(6) Esaú tomó a sus mujeres, a sus (6) Y Esaú tomó a sus mujeres, a sus
hijos y a sus hijas así como a todas las hijos, a sus hijas y a todas las perso-
personas de su casa, su riqueza y nas de su casa, a su ganado, a sus
todos los animales y todos las pose- animales domésticos y todas las ri-
siones que había adquirido en el país quezas que había adquirido en el país
de Canaán y se marchó a otro país, de Canaán y marchó a otra tierra,
fuera de la presencia de su hermano porque el miedo a Jacob, su hermano,
Jacob, [!)porque su riqueza era de- había caído sobre él, (7) porque sus ri-
masiado grande para morar juntos y quezas eran demasiadas para habitar
el país donde moraban no podía sos- junios y la tierra donde habitaban no
tenerlos a causa de sus ganados. (8) podía sostenerlos a causa de sus reba-
Esaú se instaló en la montaña de ños. (8) Esaú moró en la montaña de
Gabla. Esaú es Edom. Gabla. Es !tÚ es eljefe de los idumeos.

(9) Ésta es la genealogía [histórica] de (9) Ésta es la genealogía de Esaú,jefe


Esaú, padre de los idumeos, en la mon- de los idumeos, cuyo hábitat está en la
taña de Gabla. (10) Éstos son los montaña de Gabla. (10) Éstos son los
nombres de los hijcis de Esaú: Elifaz, nombres de los hijos de Esaú: Elifaz,
hijo de Adá,mujer de Esaú, y1 Reuel, hijo de Adá, mujer de Esaú; Reuel,
hijo de Basemat, mu)er de Esaú. (11) hijo de Basemat, mujer de Esaú. (11)
Los hijos de Elifaz fueron: Temán, Hijos de Elifaz: Temán, Omar, Sefó,
Omar, Sefó, Gaatam y Qenaz. (12) Gaatam y Qenaz. (12) Y Timná era
Timná era concubina de Elifaz, hijo concubina de Elifaz, hijo de Esaú, y
de Esaú, y parió para Elifaz a Ama- parió para Elifaz, el compañero de Job, a
TgNGn36 TgPs]Gn36 233
leq. Éstos fueron los hijos de Adá, Amaleq. Éstos son los hijos de Adá,
mujer de Esaú. (13) Éstos son los mujer de Esaú. (13) Éstos son los
hijos- de Reuel: Náhat, Zérah, Sammá hijos de Reuel: Náhat, Zérah, Sammá
y Mizzá. [Éstos fueron los hij<?s de y Mizzá. Éstos son los hijos de Base-
Basemat, mujer de Esaú] 2• (14) Estos mat, mujer de Esaú. (14) Y éstos son
fueron los hijos de Oholibamá, hija los hijos de Oholibamá, hija de Aná,
de Aná, hija de Sibón, mujer de Esaú. hija de Sibón, mujer de Esaú, que
Ella le había parido a Esaú a Y eús, a parió para Esaú a Yeús, a Yálam y a
Yálam y a Qórah. Qórah.

(15) [Éstos] son los jefes de los hijos (15) Éstos son los jefes de los hijos
de Esaú. Hijos de Elifaz, primogénito de Esaú. Hijos de Elifaz, primogénito
de Esaú: el jefe Temán, d jefe Ornar, de Esaú: el jefe Temán, el jefe Ornar,
d jefe Sefó, el jefe Qenaz, (16) d jefe d jefe Sefó, el jefe Qenaz, (16) d jefe
Qórah, el jefe Gatam, el jefe Ama- Qórah, d jefe Gatam, d jefe Amaleq.
leq. Éstos son los jefes de Elifaz en el Éstos son los jefes de Elifaz, CI!JO
país de los idum!os. Éstds son los hijos hábitat estaba en la tierra de Edom.
de Adá. (17) Estos son los hijos de Éstos son los hijos de Adá. (17) És-
Reuel, hijo de Esaú: d jefe Náhat, el tos son los hijos de Reud, hijo de
jefe Zérah, el jefe Sammá, d jefe Esaú: el jefe Náhat, d jefe Zérah, el
Mizzá. Éstos son los jefes de Reuel jefe Sammá, d jefe Mizzá. Éstos son
en el país de los idumeos. Éstos son los los jefes de Reud, CI!JO hábitat estaba
hijos de Basemat, mujer de Esaú. (18) en tierra de Edom. Éstos son los
Éstos son los hijos de Oholibamá, hijos de Basemat, mujer de Esaú. (18)
mujer de Esaú: d jefe Yeús, el jefe y éstos son los hijos de Oholibamá,
Yálam, d jefe Qórah. Éstos son los mujer de Esaú: el jefe Yeús, el jefe
jefes de Oholibamá, hija de Aná, Yálam; d jefe Qórah. Éstos son los
mujer de Esaú. (19) Éstos son los jefes por parte de Oholibamá, hija de
hijos de Esaú, que es Edom, y éstos Aná, mujer de Esaú. (19) Éstos son
sus jefes. los hijos de Esaú y éstos sus jefes. Él
es elpadre de los idumeos.

(20) Éstos son los hijos de Seír, el (20) Éstos son los hijos de Gebal, las
hauranita, los habitantes dd país: Lo- familias que antes habían habitado aquella
tán, Soba~ Sibón y Aná, (21) DiSón, tierra: Lotán, Sobal, Sibón, Aná. (21)
Éser y Disán. Éstos son los jefes de Disón, Éser y Disán. Éstos son los
los hauranitas [hijos de Gabla] en d jefes de las familias de los hijos de
país de Gabla. [22-30] 3 Gebal, CI!JO hábitat había estado siempre en
·el país de los idumeos. (22) Los hijos de
Lotán fueron Horl y Hemam. YTim-
234 TgNGn36 TgPs]Gn36
ná era la hermana de Lotán. (23) Y
éstos son los hijos de Sobal: Alwán,
Manahat, Ebal, Sefó y Onam. (24) Y
éstos son los hijos de Sibón: Ayyá y
Aná -es el Aná que cruzó los onagros con
las asnasy, al cabo de un tiempo, encon-
trób las mulas que habían salido de ellos,
cuando estaba pastoreando los asnos
de su padre Sibón. (25) Y éstos son
los hijos de Aná: Disón y Oholibamá,
hija de Aná. (26) Éstos son los hijos
de Disón: Hemdán, Yefbán, Yitrán y
Kerán. (27) Éstos son los hijos de
Éser: Bilhán, Zaawán y Aqán. (28)
Éstos son los hijos de Disán: Us y
Aram. (29) Éstos son los jefes de las
familias: el jefe Lotán, el jefe Sobal, el
jefe Sibón, el jefe Aná, (30) el jefe
Disón, el jefe Éser, el jefe Disán.
Éstos son los jefes de las familias, de
acuerdo con sus jefes, cuyo hábitat
estaba antes en la tierra de Gabla.

(31) Éstos son los reyes que reinaron (31) Éstos son los reyes que reinaron
en el país de los idumeos antes de que en la tierra de Edom antes de que
reinase un rey en los hijos de Israel. reinase un rey en los hijos de Israel.
(32) En Edom reinó Bela, hijo de (32) En Edom reinó Balaam, hijo de
Beor, y el nombre de su ciudad era Beor. El nombre de la ciudad, sede de
Dinhabá. (33) Cuando murió Bela, su reino, era Dinhabá. (33) Y murió
reinó tras él Yobab [hijo de Zérah de Bela y reinó en su lugar Yobab, hijo
Bosrá]. (34) Y cuando murió Yobab, de Zérah de Bosrá. (34) Y murió
hijo de Zérah, reinó Husam, de la tierra Yobab y reino en su lugar Husam, de
del.rur. (35) Y murió Husam y tras él la tierra del sur. (35) Y murió Husam
reinó Hadad, hijo de Bedad, que mató y reinó en su lugar Hadad, hijo de
a los madianitas en el territorio de los Bedad, que mató a los madianitas cuando
moabitas. El nombre de su ciudad era entablóguerra con ellos en los campos de
Awit. (36). Y murió Hadad y tras él Moab. El nombre de la ciudad sede de
reinó Samlá de Masreqá. (37) Y mu- su reino era Awit. (36) Hadad murió y
rió Samlá y tras él reinó Saúl• de Meso- reinó en su lugar Samlá de Masreká.
potamia. (38) Murió Saúl y, tras él, (37) Y murió Samlá y reinó en su
Variantesy Notas a Génesis 36 235
reinó Baal Hanán, hijo de Akbor. (39) lugar Saúl, que procedía de Rehobot,
Murió Baal Hanán, hijo de Akbor, y junto al Eujrates. (38) Y murió Saúl y
tras él reinó Hadar. El nombre de su reinó en su lugar Baal Hanán, hijo de
ciudad era, Pau, y su mujer se llamaba Akbor. (39) Y murió Baal Hanán, hijo
Mehetabel, hija de unfobricantt1 de redes de Akbor, y reinó en su lugar Hadar.
de caza que trabcyó con su lanza de cazador Y el nombre de la ciudad, sede de su
todos los dias de su vida y se enriqueció" y reino era Pau. El nombre de su mujer
conoció lo que es la platay lo que es el oro. era Mehetabe~ hija de Matred, el
hombre que trabajó con la lanza y el
cepo, y cuando se enriqueció y adquirió
posesiones se tornó arrogante en su corazón
diciendo: ¿qué es la platay qué es el oro?

(40) Éstos son lós nombres de los (40) Éstos son los nombres de los
jefes de Esaú, según sus familias, sus jefes de Esaú, según sus genealogías
lugares, sus nombres: él jefe Timná, y el lugar donde habitaban, por sus
el jefe Alwá, el jefe Yetet, (41) [el jefe nombres: el jefe Timná, el jefe Alwá,
Oholibamá, el jefe Elá, el jefe Pinón], el jefe Yetet. (41) El jefe Oholibamá,
(42) el jefe Qenaz, el jefe Temán, el · el jefe Elá, el jefe Pinón, (42) el jefe
jefe Mibsar, (43) el jefe Magdiel, el Qenaz, el jefe Temán, el jefe Mibsar,
jefe lram. Éstos son los jefes de los (43) el jefe Magdiel-era llamado Mag-
idumeos, o sea, Esaú, padre de los idu- diel por el nombre de su ciudad, Tom
meos, según sus residencias en la tierra Fuerte, que es Roma la pecadora-, el jefe
donde habitaban. Iram. Estos son los jefes de Edom
según sus residencias en el país de sus
posesiones. Él es Esaú, padre de los
idumeos.

VARIAN1ES 1EXTUALES
a. M: del hitita. b. Onq: gigantes en el desierto. c. Onq: de Rehobot que está junto al Éufrates.
=
d. 110: de un fabricante de oficio (m; pero qizá leer srd N); 440, Onq: de un fundidor de oro
(orfebre?). e. 440: después de haber comido y haberse saciado (110: después de haberse
enriquecido y comprado rebaños), empezó a decir: ¿qué es el oro y qué es la plata?

NOTAS
1. N: "ésta es Reuel, hija de Basemat". Corrección de KLEIN de acuerdo con el TH.
2. Falta en el texto. Hay una corrección marginal en alfabeto cuadrado: "hijo de
Gabla, en el país de los idumeos".
3. Faltan los versículos 22~30, omitidos por homoioteleuton.
GÉNESIS37

Neoftti Pseudojonatán

(1) Jacob se asentó en el país donde (l)Jacob habitó en paz en el país don-
su padre había habitado, en el país de de había residido su padre, en el país
Canaán. (2) Ésta es la genealogía de Canaán. (2) Ésta es la descenden-
histórica de Jacob: José, de diecisiete cia de J acob: José tenía diecisiete años
años, pastoreaba con sus hermanos el cuando salió de la casa de estudio. Era un
rebaño. Era un joven criado con los joven criado con los hijos de Bilhá y
hijos de Bilhá y con los hijos de Zil- con los hijos de Zilpá, mujeres de su
pá, mujeres de su padre. Y José llevó padre. Y José llevó la mala fama de
a su padre la mala fama de sus herma- éstos: que los había visto comiendo carne
nos. (3) Israel amaba a José más que a desgamula de animales vivos -las orejasy el
todos sus hijos, por haberlo tenido en rabo-, y fue y se lo contó a su padre1.
la vejeza, y le había hecho una túnica (3) Israel amaba a José más que a
coloreada. (4) Y, viendo sus hermanos todos sus hijos porque las facciones de
que su padre le amaba a él más que a José se parecían a sus propiasJaccioneJa. Y
todos sus hermanos, le odiaron y no le hizo una túnica de colores. (4) Vien-
podían hablar con él palabras de paz. do sus hermanos que su padre lo
amaba más que a todos sus herma-
nos, le guardaron odio y no querían ha-
blar con él pacíficamente.

(S) Y José tuvo un sueño y se lo (S) José soñó un sueño y lo contó a


contó a sus hermanos que le odiaron sus hermanos que aún le guardaron
aún más. (6) Les dijo: Escuchad, por más odio. (6) Les dijo: Escuchad, por
favor, este sueño que he soñado. (!) favor, el sueño que he soñado. (!)
Mirad, estábamos atando gavillas en Estábamos nosotros atando gavillas
medio del campo cuando mi gavilla en medio del campo y he aquí que mi
se levantó y también se mantuvo gavilla se levantó y también quedó de
derecha, y vuestras gavillas se reunieron pie, y he aquí que vuestras 3 gavillas se
y saludaron a mi gavilla. (8) Y le dije- reunían alrededor y se inclinaban ante
ron sus hermanos: ¿Es que vas a mi gavilla. (8) Le dijeron sus herma-
reinar sobre nosotros, o vas a mandar nos: ¿Es que piensas que vas a reinar
sobre nosotros? Y aún le odiaron sobre nosotros o supones que vas a
más a causa de sus sueños y de sus gobernar sobre nosotros? y aún le
palabras. guardaron más odio por sus sueños y
por sus palabras.
TgNGn37 TgPs]Gn37 237
(9) Y volvió a soñar una segunda vez y (9) Nuevamente soñó otro sueño y lo
se lo contó a sus hermanos y dijo: He refirió a sus hermanos y dijo: He
vuelto a tener un sueño y he aquí que soñado otra vez un sueño y he aquí
el sol y la luna y once estrellas me que el sol, la luna y once estrellas se
saludaban. (10) Y se lo contó a su inclinaban ante mí. (10) Y lo contó a
padre y a sus hermanos; y su padre le su padre y a sus hermanos. Su padre
riñó y le dijo: ¿Qué es ese sueño que le riñó y le dijo; ¿Qué significa ese
has soñado? ¿Es que vamos a ir yo y sueño que has soñado? ¿Por ventura
tu madre y tus hermanos a saludarte hemos de venir yo y tu madre y tus
según la ·costumbre del país? (11) Sus hermanos a inclinarnos ante ti en
hermanos le tuvieron envidia, pero su tierra? (11) Y sus hermanos le tuvie-
padre conservaba las palabras. ron envidia, pero su padre guardó en
su corazón4 el asunto.

(12) Sus hermanos fueron a apacentar (12) Sus hermanos fueron a apacentar
el ganado de su padre a Sikem. (13) Y el rebaño de su padre en Sikem. (13)
dijo Israel a José: Tus hermanos pas- Sucedió al cabo de unos días, que Israel
torean en Sikem, ven y te enviaré jun- dijo a José: Tus hermanos están pas-
to a ellos. Y le dijo: Aquí me tienes. toreando en Sikem,yyo temo que Vt!Jan
(14) Le dijo: Vete, por favor, a ver los hi11Jt1Jeos y los maten por cuanto ellos
cómo se están tus hermanos y cómo mataron a Hamory a Sikemy a los habi-
está el ganado y vuelve a decírmelo. Y tantes de la ciudaJ. Ven, pues, y te en-
le envió desde la llanur~ de Hebrón y viaré junto a ellos. Oosé) dijo: Heme
fue a Sikem. aquí. (14) Le dijo: Ve, pues, mira
cómo están tus hermanos y cómo
está el rebaño y tráeme la respuesta.
Y lo envió a causa del profundo plan del
que se había hablado a Abraham en He-
brón6. Y en aquel mismo dia comenzó la
cautividad de Egipto. Y José se levantó y
fue a Sikem.

(15) Y un ángel en figura de hombre le (15) Y lo encontró Gabriel 1, en figura


encontró mientras estaba perdido en humana, mientras estaba perdido en
el campo, y el hombre le interrogó el campo: El hombre le preguntó
diciendo: ¿Qué buscas? (16) Dijo: diciendo: ¿Qué buscas? (16) Dijo:
Busco a mis hermanos. Dime, por Busco a mis hermanos. Dime, por
favor, dónde están pastoreando. (17) favor, dónde pastorean. (17) Y dijo el
Le dijo el hombre: Se han ido de aquí hombre: Marcharon de aquí. Porque
. porque les oí que decían: Vayamos a he oído desde detrás del velo8 que desde hoy
238 TgNGn37 TgPs]Gn37
Dotán. José fue tras sus hermanos y comienza la esclavitud de Egipto. Y les ha
los encontró en Dotán. sido dicho enprofecía que los hi11111Jeos busca-
ban disponer batallas contra ellos, por eso
dijeron: Vayamos a Dotán. Y marchó
José detrás de sus hermanos y los
encontró en Dotán.

(18) Y le vieron de lejos y antes de (18) Y lo vieron de lejos y, antes de


que se acercase a ellos, tramaron que se acercara a ellos, conspiraron
matarle. (19) Se dijeron los unos a los contra él para matarlo. (19) Simeón y
otros: Mirad, viene el soñadorb ese. Leví, que eran hermanos en conspiración9,
(20) Y ahora, venid, matémosle, luego se dijeron uno a otro: He aquí que
le arrojaremos en una cisterna y dire- llega ese soñador. (20) Venid ahora y
mos: Una mala fiera lo devoró, y matémoslo, lo arrojaremos en una de
veremos cómo terminarán sus sueños. las cisternas y diremos: Una fiera
dañina lo ha devorado. V eremos cuál
será la interpretación de sus sueños.

(21) Lo oyó Rubén y le libró de sus (21) Pero lo oyó Rubén y lo salvó de
manos. Dijo: No le matemos y no nos sus manos y dijo: No lo matemos para
hagamos responsables de su vida. (22) que no seamos culpables de su sangre. (22)
Les dijo Rubén: No derraméis sangre Y les dijo Rubén: No derraméis san-
inocente, echadlo en un esa cisterna gre inocente; arrojadlo a esa cisterna
que está en el desierto y no pongáis que hay en el desierto, pero no exten-
en él mano de asesinos. (Lo dijo) para dáis contra él mano de asesinos. Con el
salvarle de sus manos, para devolvér- fin de salvarlo de sus manos y devol-
selo a su padre. verlo junto a su padre.

(23) Y cuando llegó José junto a sus (23) Y sucedió que cuando llegó José
hermanos, éstos le despojaron de la junto a sus hermanos, éstos le despo-
túnica coloreada que llevaba. (24) Y le jaron de su túnica, la túnica de colores
cogieron y le arrojaron a una cisterna. que llevaba, (24) y lo· cogieron y lo
Y la cisterna estaba vacía, no tenía arrojaron a la cisterna. La cisterna
agua. (25) Luego se sentarone a comer estaba vacía, no tenía agua, pero tenía
pan. Y cuando levantaron los ojos, serpientesy escorpiones. (25) Y volvieron10
vieron una caravana de sarracenot que para comer pan. Cuando alzaron los
llegaba de Galaad con sus camellos ojos, vieron que una caravana de
cargados de cera, resina y ládano, y árabes venía de Galaad con los came-
bajaban en dirección a Egipto. llos cargados de cera, bálsamo, resina y
TgNGn37 TgPs]Gn37 239
ládano, caminando para bajarlos a
Egipto.

(26) Y dijo Judá a sus hermanos: (26) Dijo Judá a sus hermanos: ¿Qué
¿Qué provecho sacaremos si matamos a beneficio monetario tendremos si matamos
nuestro hermano y tapamos su san- a nuestro hermano y cubrimos su
gre? (27) Vendárnoslo a los sarracenof sangre? (27) Venid, vendámoslo a los
y no extendamos nuestras manos• con- árabes y que nuestra mano no vaya
tra él, porque es nuestro hermano, contra él para matarlo, porque es nues-
nuestro pariente camal. Y sus herma- tro hermano, es carne nuestra. Y sus
nos le escucharonr. (28) Y pasaron hermanos asintieron. (28) Y pasaron
unos hombres ~adianitas, comer- unos hombres madianitas, mercade-
ciantes. Y subieron y sacaron a José res. Sacaron entonces a José y lo
de la cisterna y vendieron a José a los subieron de la cisterna. Y vendieron
sarracenof por veinte sidos de plata. Y a José a los árabes por veinte me 'in de
Qos mercaderes) llevarón a José a plata con los que les compraron sandalias. 11
Egipto. Y llevaron a José a Egipto.

(29) Cuando volvió Rubén a la cister- (29) Y volvió Rubén a la cisterna


na y encontró que José no estaba -pues no estaba comiendo con ellos cuando
dentro de la cisterna, se desgarró las lo vendieron, porque se había sentado a
vestiduras. (30) Y volvió junto a sus qyuna,J- 2, por cuanto había trastornado la
·hermanos y dijo: El chico no está. Y cama de su padre y se había ido a sentar
yo, yo no sé a dónde ir. (31) Y éstos entre las montañas para volver a la cisterna
cogieron la túnica de José, sacrifica- a sacarlo para su padre por (ver) si le devol-
ron un cabrito y tiñeron con sangre la vía suJavor-13 • Y cuando volvióy miró, y
túnica. vio que José no estaba en la cisterna,
desgarró sus vestiduras. (30) Y volvió
junto a sus hermanos y dijo: El mu-
chacho no está, y yo ¿a dónde voy a ir
yo? ¿y cómo podremos ver el rostro de mi
padre? [(31) Y tomaron la túnica de
José, mataron un cabrito -pues su
sangre es semifante a la sangre del hombr-6-,
y empaparon la túnica en la sangre] 14•

(32) Y enviaron la túnica coloreada de (32) Y enviaron la túnica de colores


José y la llevaron a su padre y dijeron: por mano de los hijos de Zilpáy de los hffos
Hemos encontrado esto. Reconoce, de Bilha/1 5 que la llevaron junto a su
por favor, si es la túnica de tu hijo o padre y dijeron: Esto hemos encon-
240 Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 37
no. (33) Y la reconoció y dijo: Ésta es trado; reconoce ahora si es la túnica
la túnica de mi hijog. Una fiera dañina de tu hijo o no. (33) Y la reconoció y
lo ha devorado. Ciertamente José ha dijo: Es la túnica de mi hijo; un ani-
sido matadoh. (34) Jacob desgarró sus mal salvf!ie no lo ha devorado ni ha sido
vestiduras y puso un saco en lugar de muerto por mano de hombre, sino queyo veo
ellas e hizo duelo por su hijo muchos en el espíritu santo que una mujer malvada
días. (35) [Y se levantaron] todos sus se alza contra él (34) Jacob desgarró
hijos y todas sus hijas para consolar- sus vestiduras, ciñó sus lomos de saco
lo. · Pero rehusó dejarse consolar y e hizo duelo por su hijo muchos días.
dijo: Bajaré junto a mi hijo al seo/. Y (35) Y se levantaron todos sus hijos y
su padre lo lloró. todas las mujem de sus hfj'os y fueron a
consolarlo, mas rehusó recibir consuelos
y dijo: Ciertamente bajaré junto a mi
hijo haciendo duelo a la tumba. Y tam-
bién lo lloró su padre Isaat!- 6•

(36) Los madianitas lo vendieron a los Los madianitas lo vendieron en Egip-


egipcios, a Putifar, oficial i del faraón, to a Putifar, oficiali del faraón, jefe de
jefe de los verdugot 11• los verdugot.

GWSAS EXTENSAS EN WS TARGUMIM FRAGMENTARIOS


(Ms. 110 a v. 33) Y la reconoció y dijo: Es.la túnica de mi hijo, no le ha.
devorado una fiera ni mi hijo ha sido muerto,· peroyo veo en el espíritu santo cómo una
mujer malvada está en pie frente a él, la mujer de Putifar, oficial del faraón, jefe de los
verdugos, y ella se parece a las fieras salvf!ies, peroyo confío en el Señor de todo el mundo que
Elle salvará de la desnudezy me mostrará el rostro de mi hijo José con salud, en vida mía.
(Ms. 440 a v. 33) Y la reconoció y dijo: Es la túnica de mi hijo; no le ha
devorado ningún animal salvaje ni tampoco ha sido muerto mi hijo José. Peroyo veo por
el espíritu santo cómo una mujer malvada está en pie frente a él
(Genizá Ms. D a v. 33) Y la reconocióy dijo: Ésta es la túnica de mi hfj'o José. Mi
hfj'o José no ha sido muerto ni un animal dañino lo ha devorado, antes bien una mujer
malvada, que es comparable a un animal salvf!ie, [está en pie} ante él. Peroyo confío en el
Señor de iodos [los mundos, el Señor], que Él/o ha de salvar delpoder de la mujery a mí
me mostrará el semblante de mi hijo José, en paiJ estandoyo aún en vida. ·

VARIANTES TEXTUALES
a. Onq: era un hijo sabio. b. E: sueños malos. c. Onq: 111-'s~T"/11 se reclinaron. d. Onq: árabes. e.
E: mano de asesinos. f. Onq: wqbylw,· N wlm'n g. E: (mi hijo) una fiera salvaje no lo ha devorado
ni mi hijo ha sido muerto. h. D: mi hijo José no ha sido muerto ni ha sido devorado por un
animal dañino, pero hay una mujer mala que se alza contra él que es comparable a un animal
salvaje (110: la mujer de Putifar, oficial del faraón, jefe de los verdugos), pero yo confío en el
Ta'l}lm Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 37 241
Señor de todos pos mundos, el Señor], que le salvará de las manos (110: de la desnudez) de la
mujer y que me hará ver el rostro de mi hijo José sano y salvo estando yo (aún) vivo. i. Onq: !!J{',
N: rb~ j. 0: asesinos.

NOTAS·
1. La acusación de José señalaba el quebrantamiento de los preceptos noáquicos. Cf.
PsJ Gn 9,4. Cf. J. BOWKER: The Targmns, p. 241; PRE 38,4.
2. El meturgemán cambia el texto "porque era hijo de su vejez'', ya que el hijo de la
vejez de J acob era Benjamín. Lo mismo hace Onq, que traduce: "porque era un hijo
sabio;'. Cf. BOWKER, p. 241. En otros casos y por motivos diferentes se hace resaltar
el parecido o no parecido del hijo con su padre, así PsJ Gn 5,3 dice respecto a Set
"Adán... engendró a Set que se parecía a su imagen y figura", mientras que Caín "no
se parecía" a Adán. La edad avanzada de Abraham lleva también al meturgemán en PsJ
Gn 21, 2 a resaltar el parecido de éste con su padre.
3. Ms. "sus".
4. La misma expresión en Le 2,51.
S. PsJ gusta de repetir ~adiciones aggádicas con cualquier ocasión, aquí el motivo es
la mención de Sikem. Cf: Gn 34.
6. La adición se justifica por el hecho de que Hebrón está en una colina y no en un
valle (Nm 13,22). Cf. BOWKER, p. 241.
7. También PRE 38,4 identifica al ángel con Gabriel.
8. El velo que oculta el trono de Dios. Cf. GINZBERG, Legends II,10.
9. Este comentario deriva de TH Gn 49,5-6. CfGnR 99,7. Véase BOWKER, 242.
10. TH: "se sentaron",wa-:¡efbu (raízyfb), interpretado como de la raíz fwb, "volver".
11. PRE 38,4 ofrece la clave de esta interpretación aportando Am 2;6: " ... por haber
vendido al justo por dinero y al pobre por un par de sandalias".
12. Cf.]ubikos, 34,18-19 donde se relaciona la institución del Día de Kippurcon los
lamentos y duelos que tuvieron lugar con ocasión de la supuesta muerte de José. ''En
consecuencia se decretó que los hijos de Israel hiciesen duelo el (día) décimo del
séptimo mes ... para que así pudiesen expiar por sí mismos ... y este día se decretó para
que pudiesen hacer duelo por sus pecados y por todas sus transgresiones y por todos
sus errores para purificarse en este día una vez al año".
13. Cf. PRE 38,4.
14. Falta en ms., añadido con Editio princeps.
15. Según PsJ Gn 38,25, es Judá quien presenta la túnica a su padre.
16. Según Gn 35,29, Isaac había muerto ya; pero, según Rashi, "en la Torá no hay
antes y después". Cf. BOWKER 242-43.
17. O bien "de la guardia". CfMc 6,27.
GÉNESIS38

Neofiti Pseudojonatán

(1) Sucedió por entonces que Judá (1) Sucedió en aqud tiempo que Judá
bajó de donde estaban sus hermanos d~tP sus propiedades y se separó de sus
y se desvió donde un hombre adula- hermanos y se desvió junto a un hom-
mita, llamado Hirá. (2) Y Judá vio allí bre adulamita de nombre Hirá. (2)
a la hija de un hombre cananeo llama- Judá vio allí a la hija de un mercader
do Sua y la tomó (como mujer) y que se llamaba Sua y 1a convirtió y
entró a ella. (3) Y concibió y parió un cohabitó con ella. (3) Esta concibió y
hijo al que llamó Er. (4) Y concibió parió un hijo al que puso de nombre
nuevamente y dio a luz un hijo al que Er, porque había de morir sin hijos. (4)
llamó Onán. (5) Y volvió a concebir (Concibió) nuevamente y parió un
otra vez y dio a luz un hijo al que hijo, y le puso de nombre Onán,pues
llamó Sdá. Y sucedió que una vez le por él había de hacer duelo su padre. (5) Y
hubo parido, dg'o11 (de parir). volvió a concebir otra vez y parió un
hijo al que puso de nombre Sdá,
porque su marido la olvidó. Y él estaba en
Pasqat cuando ella le dio a luz.

(6)Judá tomó mujer para sli primogé- (6) Judá tomó como mujer, para Er,
nito Er, y ella se llamaba Tamar. (1) su primogénito, a una hija delgan Sem
Er, primogénito de Judá, hacía malas que se llamaba Tamar. (1) Er, primo-
obras delante del Señor, y murió por la génito de J udá, era malo delante del
Palabra del Señor. (8) Y Judá dijo a Señor porque no cohabitaba con su mujer
Onán: Entra a la mujer de tu herma- según el uso de toda la tierra. Y la cólera del
no y cásate con tu cuñada para susci- Señor ardió contra él y el Señor le mató.
tar descendencia de hijos a nombre de tu (8) Judá dijo a Onán: Entra a la mujer
hermano. (9) Pero Onán sabía que los de tu hermano, cásate con tu cuñada
hijos no llevarían su nombre4 y cuando y suscita descendencia al nombre de tu
entraba a la mujer de su hermano, hermano. (9) Pero Onán sabía que los
destruía sus obra/' por tierra para no hijos no serian llamados por su nombre y
suscitar hijos a nombre de su hermano. cuando entraba a la mujer de su her-
(10) Y de~agradó al [Señor] 5 lo que mano, destruía sus obras sobre la tierra
hacia, y también él muriópor la Palabra para no suscitar hijos con el nombre de su
del Señor. (11) Y Judá le dijo a Tamar, hermano. (10) Y disgustó delante dd
su nuera: estate viuda en casa de tu Señor lo que hacia y también cortó sus
padre hasta que crezca mi hijo Selá, días. (11) Dijo Judá a su nuera Tamar:
porque se dijo: que no muera tam- Permanece viuda en la casa de tu
bién él como sus hermanos. Y Tamar padre hasta que crezca mi hijo Sdá.
se fue a vivir en la casa de su padre. Porque decía: No sea que muera
TgNGnJB TgPs]GnJB 243
también él como su hermano. Y se
marchó Tamar a vivir en casa de su
padre.

(12) Y al cabo. de mucho tiempo, (12) Al cabo de mucho tiempo mu-


murió la hija de Sua, mujer de Judá. Y rió la hija de Sua, mujer de Judá.
cuando Judá se consoló subió a Tim- Cuando se consoló Judá subió al
ná donde los esquiladores de su gana- esquileo de su rebaño con Hiram, su
do junto con Hiram, su amigo adula- amigo el adulamita, a Timná. (13) Y
mita. (13} Y contaron a Tamar dicien- se dijo así a Tamar: He aquí que tu
do: Mira, tu suegro sube a Timná a suegro sube a Timná a esquilar su
esquilar el ganado. (14) Y se quitó las rebaño. (14) Y se quitó de encima los
ropas de viuda, se cubrió con un velo vestidos de viuda, se cubriób con un
y se envolvió en élb y se sentó en el velo, se envolvió en él y se sentó en un
cruce de camino/ q~e está en el camino cruce de caminos -a donde todos los ojos
de Timná, porque veía que Selá había miran-, que hay en el camino de Tim-
crecido y no le casaban con ella. ná, porque veía que Selá había creci-
do y ella no no le había sido dada por
mHjer.

(15) Cuando la vio Judá, la tomó por (15) Judá la vio y la tomópor una pros-
una prostituta porque en casa de Judá tituta, porque en casa de Judá tenía el
llevaba cubierto el rostro y Judá no la y
rostro adusto Judá no la amaba. (16) Y
conocía. (16) Y se desvió Judá hacia se desvió hacia ella y le dijo: Permíte-
ella en el camino y dijo: Por favor, me que entre a ti -porque no sabía
déjame entrar a ti -porque no sabía que era su nuera-. Y ella le dijo: ¿Qué
que era su nuera-. Dijo ella: ¿Qué me me darás si entras a mí? (17) El dijo:
darás por entrar a mí? (17) Dijo: Te Enviaré un cabrÍto del rebaño. Ella
enviaré un cabrito del rebaño. Repli- dijo: Si me das una prenda hasta que
có ella: A condición de que me des lo envíes. (18) Y él dijo: ¿Cuál es la
una prenda hasta que lo envíes. (18) prenda que he de darte? Y ella dijo:
Dijo: ¿Qué prenda tengo que darte? Tu sello, tu cordón y el bastón que
Contestó: Tu anillo-sello, el cordónd de llevas en la mano. Y se lo dio y entró
tu sello y el bastón que tienes en la a ella y ella concibió de él. (19) Luego
mano. Y se lo dio y él entró a ella y se levantó, se marchó, se quitó el velo
ella quedó encinta de él. (19) Luego y se vistió los vestidos de viuda. (20)
se levantó y se marchó y se quitó el Judá envió el cabrito por medio de su
velo y vistió sus ropas de viuda. (20) amigo el adulamita para retirar la
Judá envió el cabrito por mano de su prenda de mano de la mujer y no la
amigo el adulamita para recobrar la encontró. (21) Y preguntó a la gente
244 TgNGn38 TgPs]Gn38
prenda de mano de la mujer; pero no del lugar diciendo: ¿Dónde está la
la encontró. (21) Y preguntó a la prostituta que estaba junto al camino
gente del lugar diciendo: ¿Dónde está (en el cruce) donde miran los ojos? Y
la prostituta que se sentaba en el cruce de dijeron: N o ha habido aquí prostituta.
caminos, junto al camino? Y dijeron: (22) Volvió junto aJudá y dijo: No la
Aquí no hay prostituta. (22) Volvió, he encontrado y la gente del lugar ha
pues, junto a Judá y dijo: No la he dicho incluso: N o ha habido aquí
encontrado. Y además, las gentes del prostituta. (23) Dijo Judá: Tome para
lugar dijeron: No hay aquí prostituta. sí las prendas no sea que seamos obje-
(23) Y dijo Judá: Que se lo quede, no to de burla. He aquí que envié este
vaya a ser que quedemos corridos. He cabrito y tú no la has encontrado.
aquí que le he enviado este cabrito y
no la has encontrado ahora.

(24) Y sucedió al cabo de unos tres (24) Y sucedió al cabo de tres meses
meses que dijeron aJudá así: Tu nue- que se conoció que ella estaba encinta y se
ra Tamar se ha prostituído y además comunicó a Judá diciendo: Tu nuera
está encinta de su prostitución6 • Dijo Tamar se ha prostituído y además ha
Judá: Sacadla y que sea quemada. (25) concebido de prostitución. Y dijo
Cuando Tamar salía para ser quemada Judá: ¿No es hija de sacerdote't- 0 Sacadla
buscó los tres testigos y no los encontró •. y que sea quemada. (25) Cuando
Alzó los ojos a las alturas y dijo: ¡Por Tamar era sacada para ser quemada,
favor, por misericordia, Señor! Tú eres el buscó las tres prendas y no las encontró •.
que responde a los atribulados en la hora de Levantó los ojos a los altos cielos y habló
su tribulación, respóndeme en e.rta hora, que así: Por favor, por las misericordias de
es la hora de mi tribulación, Dios que res- delante de ti, Señor, respóndeme en esta hora
ponde a los atribulados. Ilumina mis ojosy de mi angustia, ilumina mi.r ojos para que
dame los tres testigos y yo te prometo tres encuentre mis tres testigosy yo haré .rurgir de
justos en el valle de Dura: Ananías, Misael mi.r entrañas11 los tres santos que santifica-
y Azarias, cuando btfieit alJuego abrasador rán tu Nombre 12 y btfiarán al horno de
y santifiquen tu santo nombre. Inmediata- Juego en el valle de Dura. En aquella horrl,
mente escuchó el Señor la voz de su súplica hizo seña el Santo, bendito sea, 1.3 a Migue¡.
y dijo a MigueL· Btfia a darle sus tres testi- y éste iluminó sus ojosy los encontró. Y lot
gos. Y se iluminaron sus ojosy los vioy los cogió y los arrojó a los pies de los jueces y
puso en las manos de los juecesy dijo: Del dijo: Del hombre a quien pertenecen
hombre a quien pertenecen estos estas prendas estoy encinta; pero aunque
(objetos) estoy yo encinta; pero yo, sea quemada, no lo publicaré; pero el Señor
aunque sea quemada, no le denunciaré; sin del mundo pondrá en SU corazón que los
embargo el Testigoh que hqy entre yo y él, reconozca y me salve de e.rte gran juicio.•
pondrá en su corazón el verlos en esta hora Cuando Judá los vio los reconoció. Entoncei
TgNGn38 TgPs]Gn38 245
y me salvará de este uanjuicio. Inmediata- dijo en su corazón: Myor me es ser avetgon-
mente, Judá se puso en piey dijo: ¡Porjavor, zado en este mundo, que es un mundo que
hermanos míosy hombres de la casa de mi pasa, que ser avergonzado delante de mis
padre, escuchad: prefiero ser quemado en este justos padres en el mundo venidero. Myor
mundo, en el fuego que se extingue, a ser me es ser quemado en este mundo con fuego
quemado en el mundo venidero que es un que se extingue, que ser quemado en el
juego devorador. Prefiero ser confundido en mundo venidero con fuego que devora fuego.
este mundo, que es un mundo pasf!iero, a ser Porque es medida por medidd: Porque dije
confundido delante 4e mis santos padres en a mi padre ]acob: Reconoce, por favor, la
el mundo venidero. Escuchadme, hermanos túnica de tu hijo, he tenido que escuchar en
míosy casa de mipadre: Con la medida con el tribunal: ¿De quién son este sdlo,
la que el hombre mide, es medido7,ya sea 'este cordón y este báculo? (26) Judá,
medida buena o medida mala. ¡Bendito sea pues, los reconoció y dijo: T amar es
todo hombre que descubre sm acciones! Por inocente; de mt44 ha concebido. Y una voz
cuanto cogí la túnica de mi hermano Joséy bajó de los cielosy dijo: De delante de mí ha
la teñí con la sangre del ciibritd y dije a venido la cosa. Y ambosfueron salvados del
Jacob: reconoce ahora si es la túnica de juicio 15• Y dijo Qudá): Por cuanto no le
tu hijo o no, se me dice ahora a mí: De di a Selá, mi hijo, me ha sucedido esto. Y
quien es este anillo-sello y d cordón y no volvió a cohabitar con ella más.
el bastón, de él estoy encinta. Mi nuera
Tamar es inocente, de mí está embarazada.
Lejos de ella, de mi nuera Tamar el concebir
hijos de prostitución. Salió de los cielos una
voz ) dijo: Ambos son inocente}. Del
Señor proviene la cosa. 9 (26) Judá los
reconoció y dijo: Mi nuera T amar es
inocente1, porque no la he casado con
Selá, mi hijo. Y ya no volvió a cono-
cerla más.

(27) Y sucedió que en la hora de dar (27) Y sucedió que cuando d1a dio a
a luz, había gemdos en su vientre. luz, había gemdos en. sus entrañas.
(28) Y sucedió que mientras daba a (28) Y al dar dla a luz, extendió un
luz, extendió uno de los niños la mano. niño la mano. Y la cogió la partera y le
Y la partera la cogió y le ató a la ma- ató en la mano un hilo carmesí di-
no un hilo rojo diciendo: Éste ha ciendo: Éste salió en primer lugar.
salido pri.t:nero. (29) Y cuándo éste (29) Y cuando el niño retiró su mano,
retiró su mano, salió su hermano. Y salió su hermano y ella dijo: ¡Con qué
dijo:¡Qué foerle eresy quéfuerte serás, hijo gran fuerza hasprevalecido! Y estás destina-
mío! Y le puso de nombre Péres. (30) do a prevalecer", pues tú poseerás el reino.
246 Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 38
Después salió su hermano, el que Y ella llamó su nombre Péres. (30)
tenía en la mano el hilo rojo. Y le Después salió su hermano, a cuya
puso de nombre Zétah. mano estaba atado el hilo carmesí. Y
ella le puso de nombre Zérah.

GWSAS EXTENSAS EN WS TARGUMIM FRAGMENTARIOS


(Ms. 110 a v. 2.5) Cuando Tamar era sacada para ser quemada en elfuego, buscó
a Jos testigos pero no Jos encontró. Suspendió sus ojos en Jo altoy dijo: Pido misericordia de
delante de ti, Señor, Dios mío, respóndeme en esta hora que es la hora de mi angustiay yo
teprometo tresjustos en el vaiie de Dura: Ananía.r, Misaeiy Azarías. En el mismo instante
convocó el Santo, bendito sea, al ángel Miguel, y le dijo: Dá.relo.r a ella. Cuando Jos vio, .re
iluminaron .rus ojos y Jos tiró a Jos pies de los jueces y dijo: Del hombre a quien
pertenecen estas cosas estoy embarazada (dispuesta) para ser quemada, pero no le
descubriré; sin embargo los testigos que hay entre mí y él pondrán en su corazón el
reconocerlos. De quién son este anillo-sello, la túnica y el bastón.
(26) Cuando Judá reconoció .rus tres testigos, .re puso en pie y dijo: O.r ruego,
hermanos míosy gente de la casa de mipadre, recibid de mí esta palabra: con la medida con
la que el hombre mide en la tierra, le medirán a él en Jos cielos, ya sea buena la medidaya
sea mala,y feliz en_tre todos Jos hombres el que tiene obras buenas: no será confundido en este
mundo ni será confundido en el mundo venidero. Mgor me es ser quemado en un fuego que
.re extingue y no ser quemado en un fuego que devora fuego. Por cuanto tomé la túnica de
José, mi hermano,y la teñí con la sangre de un cabritoy engañé a mipadrey le dije: Reconoce
ahora si es la túnica de tu hijo o no. Medida contra mediday juicio contrajuicio. Tamar, mi
nuera es inocente, de mt44 está embarazada. ¡Lejos de ella, de T amar, mi nuera! ella no
ha concebido hiJos de prostitución,· porque no le dí a mi hijo Selá. Una voz 16 salió de
Jos cielosy dijo: Vosotros dos sois inocentes,· de delante de míprocede esta cosa. Y no volvió
a conocerla más.
(Ms. 440 a v. 25) Tamar salía para ser quemada en elfuego y buscó los tres testigos
y no los encontró. Levantó .rus OJOS a lo altoy dijo: Te pido de delante de ti, Tú eres el Dios
que contesta a Jos oprimidos en la hora de su aflicción, conté.rtame en esta hora que e.r la hora
de mi angustiay yo te prometo tresjustos en el valle de Dura: Ananía.r Mi.raely Azarias.
En el mismo instante escuchó la Palabra del Señor la voz de su oración y dijo a MigueL·
Btgay dá.reio.r. Cuando los vio .re iluminaron .rus OJOs,· los cogióy Jos arrojó ante Jos pies de
losjueces y les dijo: Del hombre a quien pertenecen estas (cosas) estoy embaraza-
da, pero aunque sea quemada no le descubriré. Sin embargo yo confío en el Señor de los
mundos, el Señor, que es el testigo entre ély yo, que pondrá en el corazón del hombre a quien
pertenecen e.rias (cosas) el que reconozca de quién son este anillo-sello, la túnicay el
bastón.
(26) Cuando Judá reconoció .ru.r tres testigos, .re levantó .robre .rus piesy dijo: Por
favor hermanos míosy hombres de mi casa, e.rcuchadme: Con la medida con la que el hombre
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 38 247
mide con ella será medidoya sea buena la medidaya sea mala,y feliz todo hombre que revela
sus actos. Porque cogí/a túnica de]osé, mi hermanoy la teñí en la sangre de un cabritoy se
la acerqué a los pies de mipadrey le dije: reconoce ahora si es ésta la túnica de tu hijo [o no],
tendrá medida frente a medida y disposiciones frente a disposiciones. Mifor me es ser
confundido en este mundoy no ser confundido en el mundo venidero,· mifor me es ser quemado
en fuego que se extinguey no ser quemado en fuego que devora fuego. Tamar, mi nuera es
inocente en eljuicio,· de m1~,4 está embarazada. ¡újos de mi nuera Tamar! ella no ha
concebido hijos de prostitución. Porque17 no le eli a mi hijo Selá. Una voz salió de los
cielosy dijo: Alllbos son inocentes; de delante del Señor ha sido la cosa. Y no volvió más
a conocerla.
(GeniZá, ms. D a v. 25) Cuando era sacada para ser quemada en elfuego, buscó
los tres testigosy no los encontró. úvantó sus ojos a las [alturas}y dijo: Tú eres [el Señor
que} responde a laspl[egariasJde los oprimidos en la hora de su angustia. Tú me responderás
a mí en esta hora y yo te prometo tres justos en el valle de Dura: Ananías, Misael y
Azarías. En el mismo momento hizo seña el Señor a Miguely le dijo: Baja a dárselos. Se
le iluminaron los ojos cuandt! los vio. Lns cogióy los arrojó a los pies de los juecesy elijo:
Del hombre a quien pertenecen estas (cosas), estoy embarazada; (pero) aunque
sea quemada yo no publicaré (su nombre). Yo sin embargo confto en el Señor de todos los
mundos, el Señor, que moverá el corazón18 del hombre a quien pertenecen estas (cosas) para
que reconozca este anillo y este cordón y este bastón.
(26). Cuando Judá vio sus tres testimonios, sepuso en piey gritó diciendo: ¡Escuchadme,
hermanos míosy hombres de la casa de mipadre! Con la medida con la que mide el hombre,
con ella es medido,ya sea medida buena omedida mala. Mifor es para cualquier hombre que
se publiquen sus obras. Mifor me es ser confundido en este mundo y no ser confundido en
el mundo venidero. Mifor me es arder en un fuego que se extingue y no en un fuego
inextinguible19• Por haber cogido la túnica de mi hermano José, teñirla con la sangre del
cabritoy enviársela a mi padrey decirle: &conoce, porfavor, si es ésta la túnica de tu hijo
José o no, medida por medida y sentencia legal por sentencia legal,· mi nuera Tamar es
inocente, de m1~, 4 ella...
(Genizá, ms. X a v. 25) Cuando Tamarera sacada para ser quemada, buscó tres
testigosy no los encontró, porque Sammael había ido a escondérselo1. Alzó ella sus ojos a las
alturasy dijo: Porfavor te pido Dios Vivo, respóndeme en esta hora en que soy inocentl0,
y yo te [dareJ tresjustos en el Valle de [Du]ra que caerán en elfuego por mí. En el mismo
momento hizo seña el Señor a Gabriel que bqjóy se los dio. [Ella] los [arrojó] a los pies de
losjuecesy elijo: Del hombre a quien pertenecen estas (cosas) he [concebido h1]jos
de prostitución. Y dijo: Reconoced ahora de quién son este anillo y este cordón
y este bastón.
(26) Cuando Judá los vio, elijo: Es inocente, de mí ha concebidoy no está encinta de
hijos de prostitución. Con la medida con la que el hombre mide, con ella será medido. Porque
cogí la tú[nica] de mi hermano Joséy la [teñí] en sangrey se la llevé a mi padrey le dije:
248 Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 38
Reconoce, porfavor, si es la túnica de tu hfjo o no, ahora me dicen a mí: Reconoce, porfavor,
de quién son este anillo, este cordón y este bastón. Escuchadme, hermanos míosy hombres
de la casa de mipadre: Mifor me es serju~ado en este mundo que serju~ado en el mundo
venidero. Mifor me es ser condenado a un fuego que se extingue que ser condenado a unfuego
devorador..Y salió una voz (celestial)y les dijo: Ambos son inocentes, de míprocede la cosa.
Y no volvió más a conocer(la).
(Genizá, ms. FF a v. 25) Tamarsaliapara ser quemada en elfuego fy buscó] los tres
testigosy no losen[contró}. Sammael había ido fy los había escondido} de su vistá'-1• Levantó
ella sus ojos a las [alturas} del cieloy dijo: Porfavor [te lo pido} Dios Vivoy Eternff2. Tú
eres el Dios [de Abraham, Isaac] e Israe4 mispadres. Respóndeme en esta hora, [que es una
hora de angu]stia, y yo te prometo tres justos en el Valle de Dura, Ananías, Misaely
Azarias. Ellos serán arrojados a un horno de fuego ardiente. En aquella hora, [el Señor
hizo seña a} Gabriel que b'!}ó [. ..] a los pies de los jueces y dfj'o: [. ..] diciendo: Del
hombre a quien pertenecen estas (cosas) estoy preñada con hfjos [de pros]titución.
Y dijo: Reconoce, por favor, de quién son este anillo, este c[ordón] y este
bastón.
(26) Cuando ]udá [vio ....] y dijo: Es inocente, de ml'- 4 esta embarazada. No está
embarazada con hif[os de prostitución]. Escuchadme, hermanos míosy hombres de la [casa]
de mi padre. Con la medida con la que el hombre mide con ella se le mide. Porque cogí la
túnica de Joséy la empapé en sangrey se la llevé a la casa de mipadrey le dije a él: Reconoce
porfavor si es la túnica de tu hiJo o no, por eso me dijeron: reconoce porfavor, de quién son
este anillo, este cordóny este bastón. En consecuencia, escuchadme, hermanos míosy hombres
de la casa de mipadre: Mifor me es serju~ado en [este] mundo que serju~ado en el mundo
venidero. Mifor me es ser condenado a un fuego [que se extingue] a ser [condenado} a un
fuego devorador. Entonces salió una voz divina de los cielosy les dijo: Vosotros dos sois
[inocentes], porque de él saldrá el ungido del Señory gobernará sobre todas las nacionesy
hará salir a mi pueblo de entre los pueblos al Templo. Por eso, regocfjate, porque de mí ha
procedido este asunto. Entonces dfj'o ]udá: por eso no se la di a mi hijo Selá. Y no
volvió a conocerla más.
(Genizá, ms. E a v. 25) Cuando Tamar salia para ser quemada buscó los tres
testigosy no los encontró. Al~ sus ojos a las alturasy dijo: Porfavor, por la misericordia
de delante de ti, Señor Dios, respóndeme en esta hora que es hora de angustiay yo te prometo
tresjustos en el Valle de Dura, Ananías, Misaely Azarias. En la misma hora, el Señor
hizo señas al ángel Miguely le dijo: B'!}a a dárselos. Cuando ella los vio, sus ojos se le
iluminarony los arrojó a los pies de losjuecesy dijo: Del hombre a quien pertenecen
estas (cosas) estoy embarazada. Pero aunque sea qilemada, no publicaré (su nombre).
Sin embargo, el Testigo que hC!J entreyoy él moverán su corazón para reconocerlos: de
quién son este anillo, este cordón y este bastón.
(26) Cuan(/o]udá los vio, dijo en su cora~n: mifor me es ser confundido en este mundo
y no ser confundido en el mundo venidero. M~jor me es quemarme en fuego que se extingue
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 38 249
en este mundoy no ser quemado enfitego inextinguible19 en el mundo venidero. Y Judá los
reconoció y dijo: T