Está en la página 1de 42

PARLAMA AMAWTAA

PACHAMAMA

Cuentos de la Madre Tierra


Investigacin y compilacin
Bruno Serrano
Heddy Navarro
Tania Muoz

Ilustraciones
Prvulos del Jardn Membrillito, nias y nios de Escuela de Guaacagua
Valle de Codpa. Comuna de Camarones. I Regin.

Agradecimientos:

A los nios y nias de Guaacagua, que con su imaginacin y creatividad dieron vida a los
personajes de la Sallqa de los animales silvestres.
A la comunidad escolar que acogi la propuesta de trabajo artstico de la compilacin e
investigacin que dieron forma a este libro.

Presentacin
El presente libro tiene la gracia y la alegra de presentar a los nios de Chile, y por qu no del
resto de los pases de Latinoamrica, algunas seas de la rica cosmovisin Aymara, pueblo andino
nacido en edades remotas a orillas del lago Titicaca y que perdura hasta hoy, proyectando a
nuestra cultura nacional sus ricas expresiones, normas de vida, lengua, y sobre todo su oralidad
manifestada en cuentos y poemas o refranes.
FUCOA ha querido contribuir una vez ms al dilogo de las voces que se acuan entre montaas
y cerros, sembrados, valles, orillas de ros y mares, en un afn de comunicar y enriquecer la vida
de los seres rurales, que pueden as valorar sus formas y darlas a conocer, compartiendo la rica
diversidad cultural que ofrece nuestro pas.

Alvaro Rojas

Liliana Barra

Ministro de Agricultura

Directora FUCOA

Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro, FUCOA


Ministerio de Agricultura

Prlogo
El pueblo aymara habita desde muy antiguo en los territorios que, en el presente, corresponden a
Bolivia, sur del Per, y norte de Argentina y Chile.
Es un pueblo profundamente religioso que ha regido todos los mbitos de su existencia por los
ciclos de la naturaleza. La vida es concebida en forma circular, como el camino del sol: del oriente
viene la luz y las lluvias y en el occidente est el ocaso donde se pierden las aguas y el desierto.
Sus cuentos y leyendas procedentes de sus diferentes pisos ecolgicos: altiplano, pre-cordillera,
valles, desierto y ciudad, giran en torno a la reciprocidad y al orden andino, donde el ser humano,
su entorno y todo lo vivo habitan en armona y equilibrio.
Todos estos cuentos en prosa o verso, hablados o cantados, son de origen oral y su objetivo es la
enseanza regida por las tres normas de la moral aymara: Ama sulla, ama qulla, ama yuya: No
robar, no mentir, no flojear. Surgen y aluden a la flora y fauna de cada lugar, siendo la presencia
del zorro, el cndor, el lagarto, las nias y nios adolescentes una recurrencia en la mayora, a la
que se suma la picarda y las enseanzas que giran en torno a las caractersticas de estos
personajes tales como astucia, la fuerza, la ingenuidad, y los poderes de la pachamama.
Los cuentos (cantados) denominados sallqa de los animales silvestres, estn referidos a los seres que
pueblan la naturaleza: el cndor (kunturi), el zorro (achalari, tiwula), el armadillo (kirkhinchu), el
picaflor (lurinsu), la vicua (wari), la llama (kawra), los que antes antes fueron gentes. Por
ejemplo: el cndor macho se llama Mariano y la hembra Mara, y a las aves, animales, peces e
insectos se les atribuyen virtudes y defectos humanos tales como la bondad, el engao, la codicia,
la desobediencia.
Esta obra se nutre de relatos orales recogidos y traducidos a textos escritos provenientes de
distintas fuentes, entre las que se cuentan: recopilaciones regionales, libros de tradicin local,
sitios web, medios que destinan los pocos espacios que existen a difundir y preservar la rica
cultura del pueblo aymara.
En la presente recopilacin se han incluido dos partes con el fin de ordenar en forma coherente
dos tipos de expresin: una, la de los relatos al modo tradicional, y otra la de la sallqa de los
animales salvajes que al lector le parecern poemas, y que son ms bien cuentos cantados, lo

que indica que estamos frente a una cultura que posee una forma de expresin correspondiente a
su lengua y cosmovisin originaria.
Tras esta explicacin slo resta introducirse en los cuentos e imaginar que recorremos los lugares
donde se han vivido estas historias.
El Programa de Educacin Intercultural Bilinge, del Programa Orgenes y la Corporacin
Nacional de Desarrollo Indgena (CONADI) buscan con la publicacin de esta obra contribuir a la
difusin y conocimiento de las tradiciones y la sabidura originaria que encierran los relatos que
aqu se presentan.
Los invitamos a valorar, adems, las ilustraciones de nias y nios del jardn infantil y la
enseanza bsica de la escuela de Guaacagua, (Comuna de Camarones, Primera Regin)
quienes, inspirados en estos relatos, han creado las ilustraciones representando a los personajes de
la sallqa, contribuyendo as a motivar su lectura, el conocimiento de la sabidura de este pueblo y
su traspaso a las nuevas generaciones.

Bruno Serrano Ilabaca


Editor

Primera Parte

I
EL TAT Y SU CAPA DE FIESTA
(Mito Aymara de Bolivia, Per y Chile.)

Las gaviotas andinas se encargaron de llevar la noticia a todos los rincones del Altiplano,
avisando que cuando la luna estuviera brillante y redonda, los animales estaban invitados a una
gran fiesta a orillas del lago Titicaca.
El lago se alegraba cada vez que esto suceda, pues sus riberas, a veces tristes, se llenaban de vida
por el entusiasmo con que sus vecinos celebraban la ocasin de verse y conversar de los ltimos
acontecimientos.
Cada uno se arreglaba con esmero para esta oportunidad. Se limpiaban sus plumajes y pieles con
los mejores aceites, para que resplandecieran y todos los admiraran. Y entonces se escuchaban
murmullos de admiracin cuando algn invitado apareca ataviado con prendas majestuosas y
deslumbrantes.
Todo esto lo saba Tat el quirquincho, porque en aos anteriores haba asistido a algunas de
estas fastuosas fiestas que su querido amigo Titicaca gustaba de organizar.
Esta vez quera ir mejor que nunca, pues haba sido nombrado integrante muy principal de la
comunidad. Y comprenda la responsabilidad que esto significaba...
El Tat era honrado y digno. Esas eran las cualidades tomadas en cuenta al investirlo de este
ttulo que tanto lo enorgulleca. Ahora quera deslumbrar a todos para demostrarles que no se
haban equivocado al elegirlo.
Faltaban muchos das, pero apenas recibi la invitacin se puso a tejer un manto nuevo,
elegantsimo, para que su presencia fuera espectacular. Era famoso como buen tejedor, y se
concentr en hacer una trama tan fina como esas maravillosas telaraas suspendidas entre rama y
rama de los arbustos.
Ya llevaba bastante adelantado, cuando pas cerca de su casa el zorro (achalari), que gustaba de
meter siempre su nariz en lo que no le importaba. Al verlo, le pregunt con curiosidad: Qu
haces?. No me distraigas, que estoy muy ocupado, le respondi el Tat, pues el zorro le

produca cierta inquietud. Ests enojado?, insisti el visitante. Porqu habra de estarlo?,
contest el Tat. Entonces dime, qu ests haciendo con tanto afn...?, replic curioso el zorro.
No ves que tejo una capa para ponrmela el da de la fiesta en el lago?, insisti cansado el Tat.
Cmo?, sonri el zorro irnicamente: Piensas ir esta noche con eso que todava no
terminas?. El quirquincho levant sus ojos, algo miopes, de su trabajo, y con una mirada perdida
y angustiosa exclam: Dijiste hoy en la noche?. Por supuesto. En un rato ms nos
encontraremos todos bailando..., dijo, disimulando la risa, el zorro.
Qu fatalidad! Cmo pudo haber pasado tan rpido el tiempo? Siempre le ocurra lo mismo...
Calculaba mal las horas. Al pobre Tat se le fue el alma al suelo. Una lgrima rod por sus
mejillas. Tanto prepararse para la ceremonia! Haba imaginado tan distinta la fiesta de lo que
sera ahora. Tendra fuerzas y tiempo para terminar su manto tan prolijamente iniciado?
El zorro percibi su desesperacin, y se alej riendo entre dientes. Sin proponrselo haba
encontrado la manera de inquietar a alguien. El Tat tendra que apurarse mucho si quera ir con
vestido nuevo a la fiesta: ji, ji, ji!
Y as fue. Sus manitos continuaron el trabajo movindose con rapidez y destreza, pero debi
recurrir a un truco para que le cundiera. Tom hilos gruesos y toscos que le permitieron avanzar
ms rpido. Pero, la belleza y finura iniciales del tejido se fueron perdiendo a medida que
avanzaba y quedaba al descubierto una urdimbre ms suelta.
Finalmente termin su tejido y Tat se engalan para asistir a su fiesta. Entonces respir hondo, y
con un suspiro de alivio mir al cielo estirando sus extremidades para sacudirse el cansancio de
tanto trabajo.
En ese instante se dio cuenta del engao: La luna todava no estaba llena! Y lo miraba curiosa
desde sus tres cuartos de creciente... Un primer pensamiento de furia contra el viejo zorro cruz su
cabecita. Pero al mirar su manto bajo la luz brillante que caa de las estrellas, se dio cuenta de que,
si bien no haba quedado como l lo imaginara, de todos modos el resultado era de autntica
belleza y esplendor.
No tendra para qu deshacerlo. Quizs as estaba mejor, ms suelto y aireado en su parte final, lo
cual le otorgaba un toque extico y atractivo. El zorro se asombrara cuando lo viera... Y, adems,

no le guardara rencor, porque sido su propia culpa creerle a quien tena fama de travieso y
juguetn.
Simplemente el zorro no resista la tentacin de andar burlndose de todos... Y siempre encontraba
alguna vctima.
Pero esta vez fue al revs: el zorro le haba hecho un favor. Porque Tat se luci causando gran
sensacin con su manto nuevo cuando lleg el momento de su aparicin triunfal en la fiesta de su
amigo Titicaca*.
* Lago situado en el altiplano de Bolivia. Es el lago navegable situado a mayor altura del mundo a 3809 m.s.n.m

Fuente: Biblioteca Virtual Ser Indgena. Antologia Leyendas y Mitos de Pueblos Indgenas. Edicin Web Ser Indgena, noviembre de
2002. Re-Edicin Web: Ser Indgena, mayo de 2003. Compilacin de texto. Disponible en:
http://www.serindigena.org/territorios/recursos/biblioteca/libros/pdf/anto_leyendas.pdf

II
EL CERRO PUSIRI Y EL VIEJO ANDRAJOSO
(Leyenda de Socoroma*)

Haba fiesta en el pueblo. En la casa (uta) los msicos zampoeros* estaban comiendo cuando lleg
un viejo vestido con andrajos. Algunos invitados lo corrieron al tiempo que lo insultaban
dicindole: Vyase viejo mocoso! Los msicos lo defendieron asegurando: Todos llegaremos a
viejos.
Luego lo lavaron con cuidado y lo invitaron a almorzar con ellos. El viejito, antes de entrar a la
casa de los msicos, se encontr en el corral con una seora que cargaba una guaguita, y la seora
dijo: Ay tata!,kunat jumax akam tantapachas sarnaqtasa kawkit purjtasa kunara pasjtamsti tata? (Ay
tata seor! Por qu andas as t tan harapiento, tan perdido, qu te pasa, de donde vienes?...).
Por su parte, el cabecilla de la fiesta dijo: Qu quieres viejo inmundo? Vyase de aqu ahorita
no ms.
El viejito, una vez que termin de almorzar dijo: Me ir Pero, amigos zampoeros, vyanse de
aqu muy lejos, sin mirar atrs porque algo terrible va a pasar. Y tambin se lo comunic a la
seora que cargaba su guagua (wawa). Los msicos y la seora salieron del pueblo y, cuando
estaban en lo alto del cerro, miraron hacia el pueblo Y en un momento se convirtieron en
piedra.
Para llegar a Pusiri Collo, hay que caminar ms de dos horas y en el pasado los habitantes de
Socoroma suban al cerro Pusiri a rogar por sus cosechas y hacer ceremonias, por considerarlo
cerro sagrado. Antiguamente se poda ver en las grandes piedras a los msicos con sus zampoas,
y tambin a la seora y su guaguita.
* Zampoa, o siku: flauta de siete u ocho caas. Se asemeja a la Flauta de Pan (Occidental)

* Casero, Prov. de Parinacota. Nombre al que se atribuye los siguientes significados 1) no se filtra el agua del aymar chucur-que,
no se filtra y uma, el agua; Nombre que se obedece a ruido de agua que se siente en profundas grietas existentes en terrenos
cercanos al sitio en que esta asentado, sin que se filtre o brote; 2) Yuca blanca, del quechua sorco, canas y ruma, yuca o mandioca;
topnimos asociados: Nevados,quebrada.

Fuente: Gobernacin provincial de Parinacota (sitio web). Disponible en: http://www.parinacota.cl/Socoroma.htm

10

III
LOS PUMAS GRISES
(Leyenda del Lago Titicaca. Bolivia)

El abuelo le dice a su nieta: Mira este lago inmenso y azul, hijita. El lago Titicaca. En el fondo
estn los pumas grises. Qu pumas, abuelo?, pregunt con mucha curiosidad la nia.
Pumas grises Eso significa Titicaca en nuestra lengua aymara. Es una historia antigua, muy
antigua
A lo lejos se escuchaba una hermosa y triste meloda de zampoa y el ulular del viento.
El abuelo le cont que Apu Qullana Awki haba creado el mundo, la tierra, el cielo, los
animalitos y la gente. Cuando termin de crear, el Apu Qullana Awki fue a vivir a los cerros de
nieve y dijo con voz muy poderosa: Sean felices. Vivan tranquilos en este paraso que les doy.
En aquellos tiempos, este lago era un valle hermoso. No haba envidia ni peleas entre la gente. El
nico mandamiento del Apu Qullana Awki era no subir a la montaa sagrada, donde l viva.
Entonces el hombre le dijo: Y por qu no vamos a subir? Queremos ser poderosos como l.
As fue como desobedecieron. Pero cuando suban el cerro se escucharon unos terribles y
escalofriantes rugidos
Muy preocupado el abuelo musit: El Apu Qullana Awki hizo salir de las cuevas muchos pumas
grises que devoraron a la gente. Casi todos murieron. Entonces, el padre Sol, tata Inti, llor sin
consuelo durante cuarenta das y cuarenta noches. Las lgrimas del Sol fueron haciendo una
laguna, un gran lago que ahog a todos los pumas. La poquita gente que se salv, dijo: qaqa
titinakawa... Ah estn los pumas grises Titi-caca.
La nia pregunt: As naci este lago, abuelo?
Y as renaci nuestro pueblo, la gran nacin aymara, agradecida del padre Sol, nuestro tata Inti y
bendecida por la Pachamama. Y por eso rezamos nuestras oraciones al tata Inti, al gran
Wiracocha, a nuestra madre tierra la Pachamama.

11

Pero el abuelo se puso triste y dijo a su nieta: Mira el lago, hijita, el lago de los pumas grises.
Despus vinieron otros pumas que nos despedazaron. Nuestros hijos escupieron sangre en la
mina, nuestras hijas mancilladas y humilladas por los blancos. El padre Sol llor otra vez por
nosotros
Pero el mundo da vueltas. Ahora est de cabeza. Al revs, injusto. Pero se enderezar. Habr un
pachakuti. Sabes qu dijo Tupaj Katari cuando los espaoles lo descuartizaban?. Qu dijo,
abuelo?, pregunt desconsolada la nia. Me matarn. Pero maana volver y ser millones,
respondi el abuelo: Pero maana es hoy, muchacha. Aqu estamos, la gran nacin aymara, los
hijos y las hijas del Sol y de la Pachamama junto a nuestro sagrado lago Titicaca.

Fuente: Races de Amrica: El Mundo Aymara. Compilacin de Xavier Alb. Recogida en la isla Jisk'ata, Puno,
Per. UNESCO-ALIANZA AMERICA 1988.

12

IV
ESTRELLITAS TEMBLOROSAS
(Leyenda andina de amor entre Cusicoiller y Sumajuya)

Sumajuya y Cusicoiller eran dos jvenes aymara enamorados. l le susurraba al odo: Ninguna
es como t, mi dulce Cusicoiller. Y ella responda: Eres el dueo de mi corazn, Sumajuya.
En el altiplano, el cielo de la noche es un esplendor de estrellas. Los amantes acostumbran
tenderse bajo su manto para jurarse amor y demostrar su pasin. Sumajuya y Cusicoiller ,
aprovechando la oscuridad, se daban cita secretamente...
Mis padres me prohben verte. Dicen que eres brujo, que slo me hars dao. Pero yo te amo
ms que a mi vida, le deca Cusicoiller.
Ves las estrellas? Todas sas que brillan temblorosas son las almas de novias tristes que
murieron de amor, le deca Sumajuya.
Yo no quiero morir. Cada da es ms difcil enfrentar a mi padre. Llvame contigo, responda
Cusicollier. Y se estremeci pensando en su propia vida y unas lgrimas rodaron por sus
mejillas. La noche se alargaba hacindose ms oscura, y en los ojos de los enamorados, el reflejo
tembloroso de una estrella se agrandaba amenazadora.
No temas, Cusicollier. No dejar que mueras. Maana, apenas se oscurezca y las sombras
cubran la tierra, huiremos a un lugar lejano. All seremos felices, nadie se interpondr en nuestro
amor..., le prometi Sumajuya.
La noche siguiente huyeron por el bosque, siguiendo el sendero que conduca hacia las afueras
del pueblo. La Uta de la familia de Cusicoiller quedaba en el camino y su perro preferido la
reconoci, empez a ladrar y todos los moradores despertaron.
Es Cusicoiller. Est huyendo! Cusicoiller, mi hija adorada, regresa a casa! Sumajuya es un
brujo!... Un brujo!.

13

La luna se ocult para proteger a los amantes. Pero los familiares de Cusicoiller acudieron
rpidos al camino y detuvieron a los dos fugitivos. A Sumajuya le dieron una paliza, tan dura
que le dejaron desmayado y sin fuerzas. A Cusicoiller la amarraron para nunca ms dejarla salir.

Sumajuya..., repiti la nia y la nica respuesta a su llamado fue un silencio profundo. Los
amantes nunca ms se volvieron a ver. Cusicoiller sollozando repeta: Sumaj... Sumajuya...
La nia, cada vez ms triste, muri de nostalgia. Cuando Sumajuya fue a rondar la casa de su
amada, se enter de la triste noticia. Vencido por el dolor, corri a la pampa donde se haban
jurado amor eterno, y en medio de su llanto pudo contemplar, en la negra bveda del cielo, una
nueva estrellita temblorosa que acababa de nacer.

Fuente: Radialistas Apasionadas y Apasionados. Disponible en: http//www.radialistas.net

14

V
LA POZA EMBRUJADA
(Leyenda del poblado de Guaacagua, Valle de Codpa, Primera Regin )

Haba, cerca del ro que parte en dos el camino que va desde Guaacagua hasta Chitita, una
vertiente que entregaba, desde lo ms profundo de la montaa, transparentes aguas, que con
mucha gracia se fueron estancando hasta formar una poza de agua dulce, a la cual acuda toda la
gente del sector para calmar su sed.
Bajo ese chorro de agua dulce se form una gruta misteriosa. Y de ella, varias mujeres, haban
visto salir a una misteriosa mujer muy joven y hermosa que se refrescaba con los agradables y
fros salpicones de agua que burbujeaban en las adormiladas aguas del pequeo estanque.
Junto a la aparicin de la bella mujer los jvenes del sector iban desapareciendo uno a uno. Todo
indicaba que las desapariciones sucedan cuando estos jvenes se acercaban a la refrescante poza.
Un anciano quiso desentraar el misterio y sacrific a su joven hijo. Nada le dijo de sus
intenciones, y le mand a buscar agua de la poza de la vertiente. Luego, le sigui y escondido tras
unos arbustos vio como su hijo sacaba agua. Cuando ya daba vuelta para marcharse escuch una
voz de mujer llamando a su vstago.
En efecto, la mujer, que era una princesa inka hechizada, comenz a aparecer en la poza y el joven
maravillado por su belleza desnuda no pudo resistir al llamado. Excitado hasta la locura comenz
a desnudarse, y con seas comunicaba a la hermosa mujer que ya iba a su encuentro.
Se empin en los pies y se zambull en las aguas. Luego de un rato, en la palma de la fresca y
hermosa mano de la mujer haba un sapo, que con sus grandes ojos afligidos miraba la belleza del
rostro hechicero.
Despus de un rato, la joven bes al sapo en su hocico y lo lanz a la orilla de la poza.
El anciano, triste, cont a la gente lo ocurrido con su hijo. Pero, a pesar de todo, los jvenes no
resistan la idea de ir a ver una belleza tal; y as de ese modo, la hermosa y fresca vertiente, con

15

sus apacibles aguas es habitada por cientos y cientos de sapos, que desde un tiempo ido, y hasta
hoy lloran y lamentan el encuentro con la hermosa y dulce mujer, y que de un momento a otro
puede aparecerse a cualquiera, tal como ayer, hoy y siempre.

Fuente: Parlama Chakjta. El Abuelo Relata. Milans Fernndez. Comuna de Camarones. 1998. Arica - Chile.

16

VI
EL CNDOR Y LA DONCELLA
(Leyenda de los Andes bolivianos)

Dicen que en tiempos antiguos, antes de awti timpo en el mes de junio, cuando haca ms fro que
en todos los dems meses, un cndor llamado Mariano sali a buscar una nia muy fuerte y bien
formada para casarse con ella.
Era el tiempo vaco cuando la tierra descansa del largo trabajo de producir y dar frutos. Este
tiempo se llamaba el awtichiri, tiempo seco y vaco y era un buen tiempo para comenzar a
acicalarse para el tan esperado casamiento.
As pensando, Mariano se acerc al penacho ms cercano al ayllu y mir a las muchachas que se
preparaban para la fiesta del awti timpo. Vio a varias que se apuraban en atar sus trenzas, en
ponerse a las espaldas la ikia para llevar sus pertenencias y una le llam la atencin por ser la
ms alegre.
Se acerc a ella volando y al llegar a su casa la rode por detrs y se present vestido de fiesta. Era
un seor bastante apuesto y a la muchacha, que se llamaba Mara, le gust su facha y su porte.
No se demor mucho en ofrecerle matrimonio e invitarla a vivir con l en las alturas. Le habl de
tener hijos y ensearles a volar, de buenos granos y mucha carne para el alimento de la familia y
de ver el sol desde las alturas, como tambin la noche con estrellas y luna.
Pero Mara an quera conocer ms jvenes y no se quiso casar.
El cndor se fue a las alturas y decidi que nunca abrira su casa, que era el palacio de las alturas,
a aquella tan tonta nia.
Luego se acerc a la misma un pjaro llamado Alejo o alqa amaru, muy bien nutrido y cuyas
plumas lo haca ver gil y muy interesante.

17

Esta vez le ofreci otras promesas. Que ira con ella hasta el valle, que traeran frutas secas y
mucho maz. Era hurfano y por eso las muchachas correteaban alrededor de l hacindole seas
y jugando a esconderse.
As era el ms mujeriego y por eso a Mara le haca gracia. Cuando le propuso casarse, se sinti
muy agradada porque todas las nias lo cortejaban. Pero se asust de nuevo y record al cndor,
pensando que la casa del rey de los animales debera ser mejor que la de este hombre pjaro que
no saba volar hasta los malkus.
No quiero casarme todava, dijo y se fue por los cerros a buscar nuevas aventuras.
As fue como se encontr con Lari, el zorro. Muy silencioso, al lado de una piedra, al verla
avanzar, busc unas ropas abandonadas y sacudindolas un poco se puso en facha de conquista,
entre unos cactus candelabro y unas piedras.
Le gust a Mara el silencio y el viento que eran los nicos sonidos que se escuchaban. Se sinti
muy tranquila y cuando l le ofreci quererse y quedarse a vivir entre las piedras, acept porque
ya no le quedaban pretendientes.
Pas el tiempo y ya todos decan que haba despreciado al rey de las alturas, al segundo y bien
formado rey del llano y se haba conformado con el zorro silvestre, el menos cotizado de todos los
animales y seres humanos en cuerpo de animales que haba en el universo.
As fue como el cndor sigui viendo a Mara desde las alturas y ella suspir y temi al rey
teniendo que sufrir e ir tras el zorro por el resto de su vida.

Fuente: Portal Radialistas Apasionadas y Apasionados. Disponible en: http//www.radialistas.ne

18

VII
CUENTO DEL EQEQO
(Leyenda de Puno, lago Titicaca, Per)

Antiguamente, muchos milenios atrs, haba un aymara cuyo nombre era Iqiqu. Era fornido, de
estatura baja, humilde, bondadoso, caritativo y sonriente.
Iqiqu fue un hombre bueno que buscaba una vida armoniosa entre los hombres, y por
dondequiera que andaba predicaba las buenas costumbres. Donde haba problemas y llantos
llevaba la solucin, la consolacin y la alegra.
Un da, por sus cualidades maravillosas, recibi poder de Apu Qullana Awki (Dios Padre Divino)
que moraba en las alturas sagradas de Khunu Qullu (Montaa Nevada). Con este poder, Iqiqu
haba logrado realizar grandes hazaas. Dicen que manejaba grandes piedras, secaba el agua,
trasladaba rocas y montaas solamente con hondas y su voz. Todo le obedeca; por eso le gente le
segua de cerca.
Iqiqu tenia una honda y una ch'uspa (bolsa). As caminaba por las montaas, cerros, pampas y por
las riberas del Lago. Al que lloraba le consolaba y haca rer; al que no tena productos se los
proporcionaba; a los que queran casarse los juntaba para formar su hogar.
Un da vino el Awqa (ser maligno) con su gente sanguinaria. Su aspecto era de un hombre
barbudo, de tez blanca y con genio muy malo. Awqa se port muy cruel. Atemorizaba a los
aymara y persigui a Iqiqu. A los que le seguan los desband, a otros los asesin ferozmente y a
algunos los oblig para que no le apoyen.
Cierta vez Iqiqu lleg a un ayllu donde Awqa tambin haba instalado su posada para seguir
persiguiendo a Iqiqu. Mientras este iba promoviendo diferentes formas de ayuda mutua, Awqa y
su gente malvada, lo rodearon y capturaron.
Lo torturaron y despedazaron el cuerpo de Iqiqu. La cabeza, los brazos, las piernas y otras partes
del cuerpo fueron desparramados por todas partes del altiplano y en las cordilleras, a fin de que
no vuelva a formarse el cuerpo, porque tuvieron miedo al poder que tenia Iqiqu.

19

Nuestros abuelos dicen que cada una de las partes del cuerpo de Iqiqu est tomando forma y ha
empezado a revivir. Otros dicen que cada parte del cuerpo se ha levantado y est en camino hacia
Wiay Marka (Ciudad Eterna). Un da no muy lejano, indudablemente, llegarn a Wiay Marka. Se
juntarn y Iqiqu tomar una fuerza sobrenatural que reunir y llevar adelante a su pueblo.
Renacer la nacin Aymara y tendr mucho poder en el Universo.

Fuente: Aymara Uta. Tradicin oral recopilada por Victor Ochoa. Disponible en: http//www. www.aymara.org.

20

VIII
LOS ACHACHILAS Y LA VETA DE PLATA
(Leyenda de los cerros sagrados, regin de Puno, Per )
Un arriero, que una noche transitaba por el camino que sube al Cancharani, oy un estruendoso
tropel de animales de carga, vino a su encuentro un indio que le intim a que se regresase, porque
no poda seguir adelante, el paso estaba obstruido y si insista su muerte era segura.
El arriero retrocedi alguna distancia y acamp en un lugar cercano al Cancharani. Pero a cierta
hora de mucha oscuridad quiso cerciorarse de lo que haba ocurrido, y se dirigi al sitio donde
haba recibido el aviso. Y escondindose al costado del camino vio desfilar una gran cantidad de
mulas cargadas de grandes bloques de plata.
Una de las bestias se embarranc rendida por el inmenso peso de su carga. El arriero fue en su
auxilio, y not que el animal se encontraba con una canilla rota. Le descarg la plata que llevaba,
la que pesaba mucho, y sealando bien el lugar volvi asombrado a su alojamiento.
Al da siguiente vino a buscar la carga y no la encontr: la mula haba desaparecido y en el sitio
donde cay slo haba un saltamontes con una pata quebrada, que cojeaba penosamente.
El genio del cerro con el inmenso poder que posee haba transformado a todos los saltamontes de
este lugar en mulas, con el objeto de arrancar las riquezas que encerraba en su seno y trasladarlas
al fondo del Lago Titicaca.
Desde esa noche asombrosa comenzaron a desaparecer las vetas que se encontraban en todo el
sector de Cancharani.
Fuente: http://punomistico.blogspot.com/2005/11/achachilas.html

21

Segunda Parte

22

CUENTOS DE ANIMALES
Ciclo de sallqa a las bestias silvestres*

En la cosmovisin aymara, el campo tiene calidad y rango de cuerpo vivo: la Santa Madre Tierra,
Pachamama, que genera vida: flora, fauna y comunidad humana.
El ayllu representa la comunidad humana y la sallqa, la comunidad de flora y fauna silvestre.

El orden andino de las cosas es reflejado en el rescate de la tradicin oral aymara.


El lenguaje y ordenamiento para la enseanza de las canciones y cuentos a los animales silvestres es el
ciclo de la sallqa.

* El ciclo denominado Sallqa de las bestias silvestres ha sido publicado como parte tercera del libro Hacia un
Orden Andino de las Cosas. Arnold, Jimnez, Yapita. Hisbol/ Ilca, La Paz, 1992.

23

CUENTO AL CNDOR

(Ilustracin de Adolfo Cruz, 10 aos).

Kuntur achilas jilatay,

Hermano cndor, nuestro abuelo,

wtichiri jilatay,

hermano hacedor de la poca del vaco,

Awti tayan taysutay,

Enfriado por el fro del vaco,

awti qanan qansutay,

Tostado por el calor del vaco,

Awtichiri jilatay,

Hermano hacedor de la poca del vaco

awti chuun chunsutay,

Helado por el fro del vaco,

janiway jilatay, janiway wiyajirktati

No eres hermano, pues, no eres viajero,

Awtichirta jilatay

T eres hacedor del vaco, hermano,

Maxtarakip jilatay, purtaraki

Pues un joven tambin lleg, hermano,

imillirukt staw, jilatay

dices que tienes jovencitas, hermano,

janiwaya jaqiktati jilatay.

Pues, no eres gente, hermano.

24

CUENTO AL ZORRO

(Ilustracin de Catalina Ajata, 3 aos).

Mmillanakaruw utar mantir

Donde las jvenes a la casa suelen entrar,

sika, arama imillanaka qapkiri, sika

dice, en la noche mientras las jvenes hilaban, dice,

Tulux tulux sas,

Tulux tulux, diciendo

Kullaka, lakay lakay lakay lakay

Hermana, charla, charla, charla, charla

imillanaka tulux sayatwi, tulux qap(u) las jvenes haban hecho sonar tulux,tuluk, hilaron,
si, qala lakay lakay lakay yasta urjtankiw, Si, dice, todos, charla, charla, charla, ya est de da, dice, ya
pacha qanani, tiw tiw tiw urux qanani

est aclareciendo, tiw tiw tiw el da est aclareciendo

tiw tiw tiw. Janir munatantis

tiw tiw tiw No he hablado an con mi amor, Ay que

parlaqtastti, alala waya, alala waya, yast

fro! Ay que fro! Ya est hay, qu fro! Vestite, vestite!

alala waya, pistism pistis, alala waya,

Ay que fro! Vestite, vestite! Ay que fro!

pistism pistism, Alala waya,

Apurate, apurate! Ay que fro!

Apur apur, alala waya, put put put

put put put, sonando,

tasin, t uquntk si.

se pone a bailar, dice.

Ukat maynaka wintanat llupakipasji si,

Luego otras se taparon las ventanas, dice,

kuna tant allanakanti, kawkinakanti

con algunas ropas viejas, por donde parece entrar la

q anantanirmki sik,

claridad, dice

mn t uqkim mayni cha.Ukat, kullaka

En un momento el otro bailara. Luego, Hermana,

Kunata wichinkamt kun takxtsma

Por qu, te he pisado la cola? . No!

Janiw

De qu? Qu sera?

Kunat kunakij shi

Eso noms es pues, hermana

Ukakiskip, kullaka,

Ay que fro hablaremos

25

alala waya, parlaqtasikiani, kullaka apur

noms, hermana,

apuray parlaqtasiani, kullaka,

Aprate, aprate, hablaremos, hermana,

alala waya, alala waya sas,

Ay que fro,

tuquntkiriw sika.

Ay que fro! diciendo, suelen bailar, dice.

Ukat, Alala waya, pistism pistism

Luego, Ay que fro! Vestite, vestite, vestite, hermana,

pistism kullaka, apur apur, kullaka pistism, aprate, aprate, hermana,


pistism,

vestite, vestite,

in(a) jin(a) sarxani .

Vamos, vamos, nos iremos ya .

Imillanaka janiw utat ast mistjiti,

Las jvenes no salan de la casa,

Pistism pistism, kullaka,

Vestite, vestite, hermana,

alala waya, alala waya

Ay que fro, ay que fro!

Tuqtir munatantis parlaqtastwa,

Con la que quiero hablar habl,

alala waya

Ay qu fro!

ast tuquntk,

Pues se pone a bailar,

si,

dice

Mayanti qanantanxiw

Una vez ms la claridad entra,

si, Qaw qaw, qaw qaw sas,

dice, Qaw qaw, qaw qaw diciendo,

japsutw siw, mki imillanak anturpatw

Haba salido, dice, haba soltado a las jvenes

sikajaqmakti amuyji

rpidamente, dice Pensara que era gente

Kunatija.

Qu sera?

26

CUENTO AL LAGARTO

(Ilustracin de Cristin Medina Elas, 4 aos).

Winktasm winktasm jilatay dilata,

Tendete, tendete, hermano, hermano,

Janiw inatak winkuntati,

No vas a tenderte en vano,

Inchirupini winkuntata

A eso siempre vas a tenderte, hermano,

qalarupiniw winkuntant jilatay,

A la piedra siempre vas a tenderte, hermano,

Winktasma winktasma,

Tendete, tendete,

tuqtasm tuqtasmay jilatay,

baila, baila, hermano,

Paqarakip latur latur iknaqantay,

Toda la noche pues de un lado a otro te revolcaste,

jilatay,

hermano,

Janipiniw latur latur iknaqantati,

No vas a dormir siempre revolcndote,

jilatay,

hermano,

Jaqmpiniw sarnaqant(a),

Como la gente siempre vas a vivir,

jilatay,

hermano,

Munisiatak jilata,

Para que querernos, hermano,

Arktas winktasta tisinti jilatay

Persiguiendo te tiendes decente, hermano,

saw

diciendo

Sika.

Dice.

27

CUENTO A LA VBORA

(Ilustracin de Lissety Cruz Calle, 3 aos).

Kataris jaqriw siw.

Hasta la vbora suele ser gente, dice.

Qalitriw uka sika

Suele ser pelado se, dice

Kawkinkarakta Qalitu siriw.

Donde has estado, Peladito? suele decir.

Imillanaka parlay,

Sabe encontrar chicas, dice

Kawkinkarakta

Dnde has estado pues?

N aka manqankta siriw,

Estoy aqu adentro, suele contestar

n jutan. Iyaw.

Voy a venir. Ya.

M chanka muruqu churasitay

Un ovillo de caito dame pues,

siriw, sika.

suele decir, dice.

Yast ukat

Despus de eso

chanka muruqu imilla irkatasitwi si,

la chica le haba entregado un ovillo de caito dice,

Uka chankat katjitnta.

Me vas a encontrar por medio de ese caito.

Iyaw sasaw.

Bueno diciendo.

Yast,

Ya est,

uka chnkat arkantatwi

de ese caito le haban seguido

imillanaka si.

las chicas, dice.

Ukat,

Luego,

m qala pyan

en un agujero de piedra,

28

katarikiw qurquskikunas utjit

una vbora noms est roncando

Kunas utjit si M akan jikjatkirakitw, si.

Nada haba dice.

Ukat,

Luego,

M ukan jikjatakirakitwi,

En otra ocasin le haba encontrado noms tambin,

si,

dice,

Janiw kunas utjit, katarikiskiw.

No hay nada, vbora noms est.

Ukat, chachasti,

Y luego, el hombre,

Uktp sakitwi,

Eso soy pues! haba dicho,

siw

dice

Uk isapirit n.

Yo s escuchar eso.

29

CUENTO AL VENADO

(Ilustracin de Guiselle Molle, 9 aos).

Katari, tarukas jaqikirakriw

Hasta la vibora y el venado eran gente noms tambin,

sika,

dice,

kunsa aram,

algo en la noche,

imillanakr ikakatatw

se haba acostado al lado de las jvenes,

sika.

dice.

Kun satarakta

Que te llamas? .

Lurinsu puchalit

Lorenzo Puchalito,

si.

dice.

Ukat

Luego,

Waxrani (ju)ma arktasita,

T puesto con cuernos encima,

pupuy pupuy paqari chq ukipatata

puesto con flores de pupuy pupuy.

Lurinsu Puchal(it) satta.

Me llamo Lorenzo Puchalito.

Pupuy pupuy paqari chq ukipatata

Estoy puesto con Flores de pupuy pupuy,

sa( sa)w

diciendo

sika.

dice.

Ukat

Luego,

Ukapacha janichim jaqrikt

Entonces, tal vez no sueles ser gente?

sik,

dice,

axuktaka.

Feo eres!.

Lurinsu satta,

Me llamo Lorenzo,

30

uka paqarikisjiw

esas son flores noms,

sakitw

Haba dicho,

sika siw.

dice que dijo.

Ukakirakiw.

Eso noms es tambin.

31

CUENTO A LA HORMIGA

( Ilustracin de Marya Manzanares, 12 aos.)

Sikimira jaqikirakriw

La hormiga tambin suele ser persona noms,

siw.

dice.

Ukat

Luego,

uka maxtanakn,

esos eran galanes,

inchpiriw

mm Qu deca?

si,

Dice

Sintur Piltapia

Eres de cintura delgadita pues,

Janiw, n kun m anttti.

No, yo no he comido nada.

Kunarakisti

Y eso, qu es?

inchipi,

mm qu es?

Kun maqattti

No he comido nada,

Si,

dice.

Uk maqattpia ukatp ukamastkta

Eso pues me he alimentado, por eso soy as

sakirakitw

haba dicho noms tambin,

si

dice

32

CUENTO AL ESCARABAJO

( Ilustracin de Ana Zui Navea Zana, 8 aos).

Pankataya ukat jaqikirakiw

Luego, el escarabajo es gente noms

Si,

Dice,

imillanakar jikjatatwi,

Haba encontrado a las jvenes,

sik sha,

Diciendo dice,

imillanakar jikjatatwi

Haba encontrado a las jvenes,

Kun sattw

Qu me llamo?

Siw

Dijo,

Si

Dice.

Uk(a) janiw amtktti.

Eso no recuerdo

Uk satatp

eso pues me llamo

inchi

Mm

Uk satt.

Me llamo eso.

Ukat, inchip,

Luego, mm,

Qalti jutan

Maana voy a venir,

atw

Haba dicho,

siw,

Dice,

Qalti qal astnaqk akana

Maana voy a estar manejando piedras aqu,

satw

haba dicho,

siw

Dice,

33

Ukat juma jutanintap,

Despus tu vas a venir despus,

Kuna Mariya, kun satt

Mara qu? qu me llam?

siw sik,

dice que dijo,

uk sas

diciendo eso

Altanitatap. Ukat n jutan.

Me vas a llamar pues. Luego, yo voy a venir.

Ukat jutanisan

Luego viniendo,

Iyaw

Bueno

sas.

diciendo.

Palachu saratw

La joven haba ido,

si.

dice.

Ukat

Luego,

qalti quq aptasit

En la maana, agarrada la merienda,

sarakirakitw siw, imilla.

Haba ido noms la joven,

Ssi

Dice,

Ukat

Luego,

pankatayaki

Un escarabajo noms,

Japjapjapkati

japjap se me asom

si

Dice,

Kunarak akaka.

que es esto? .

Laq uka chuqumuchatw imilla

La joven haba punzado al bicho,

si(w).

Dice.

Ukat

Luego,

aramay iranti,

En la noche llega,

Ay jikinay, ay jikinay. Waritant

Ay mi espalda,

chuqtasistak jikinaru satwi

ay mi espalda!

34

si.

Diciendo,

Ukat ukat Jikinay

Haba llegado,

sas

Dice.

Ay jikinay jikinay

Ay mi espalda,

sas

dice

Ukat

Luego,

Ukskatati

Ese eres t? .

Janip

No pues!

Jaqitakistaka

No eres pues para la gente! .

Janiw n jaqijtti

No soy gente

naru, satanw,

A m me haba dicho,

si.

Dice.

Ukamak uk yatta,

As noms s eso,

uka laqu kutuka

Ese cuento del bicho

35

CUENTO A LA VICUA

( Ilustracin de Marcos Cruz, 7 aos).

Ukat tarukat inchi Waris mirin maxtriw

Hasta la vicua suele ser un joven merino,

si,

dice

suma maxtakriw allqa kalsunani.

suele ser un joven elegante con pantaln po.

Jum Manis jaqimjtati

T no pareces gente? .

N jaqishta,

Soy gente!

n kunar jan jaqikiristti.

Yo por qu no voy a ser tambin gente?.

Suma akam,

Bien as,

paru surmiruni maxtaskt n,

con sombrero pardo, soy un joven, yo,

akam ijatitay.

Mrame pues as! .

Ukat uk jan amtktti

Pues, eso no recuerdo

Lumat lum japaqui,

Salta de loma en loma,

lumat lum, qalat qal sariri

de loma en loma, de piedra en piedra suele ir,

sasaw kirktatw

diciendo, haba cantado,

si,

dice,

Wal wari japnaqiriki,

La vicua suele correr bien,

sasaw kirktatw

diciendo haba cantado,

si.

dice

Uk jan sum yatti.

Eso no s bien.

36

Wari tantasan sarxi,

La vicua levantndose se fue ya,

m ask am wariki sarj(i)

As una vicua noms se fue ya,

si,

dice,

ukam kut isapirta.

as s escuchar el cuento,

Urak n yatta

Eso noms s yo,

qalata qalat japnaqiri

suele saltar de piedra en piedra.

37

GLOSARIO
Achachilas: abuelos / Divinidad enmarcada en las montaas
Achalari: zorro
Aillu: comunidad humana
Alqa Amaru: serpiente de dos colores (quechua) / Tierra dura o seca (aymara)
Ama quya: no mentir
Ama suya: no robar
Ama yuya: no flojear
Aymara: pueblo originario de la regin andina
Apu Qullana Awki: Dios Padre Divino
Awqa: ser maligno
Awti Chiri: tiempo seco
Awti Timpo: mes del fro
Cancharani: cerro de la regin de Puno, Per.
Codpa: Casero, Prov. de Arica. Significa pedregal, del aymara kollpa
Cusi Coiller: lugar
Collo: cerro, montn (quechua)
Chitita: casero del valle de Codpa. Comuna de Camarones. Primera Regin.
Chuspa: bolsita tejida para llevar hojas de coca
Eqeqo: personaje andino mitolgico que trae bienestar a las personas
Guaacagua: casero del valle de Codpa. Comuna de Camarones. Primera Regin.
Ikia: manta usada como mochila
Imilla: nia, muchacha, chiquilla
Inka: etnia sudamericana oriunda de los Andes centrales del Per que habit la cuencas del ro
Vilcanota, descendiente de los pueblos colla del altiplano del lago Titicaca.
Kawra: la llama
Kirkinchu: armadillo. Usan su caparazn para hacer charangos
Khuma Qullu: montaa nevada
Knturi: cndor
Lurinsi: picaflor
Malkus: cerros
Mojssa: mujer joven, moza
Puno: localidad andina de Per
Pachakuti: El trmino quechua Pachakuti sugiere una transformacin o re-vuelco de largo alcance
tanto espacial como temporal.
Pusiri : cuarto, cuatro
Pacha: lugar, espacio, territorio
Pacha Mama : madre tierra
Qaqa Titinawaka : nombre original del lago Titicaca (Per - Bolivia)
Sallqa: cuento. Embustero

38

Siku : flauta de caa


Socoroma : Pueblo que se ubica a 3.060 metros de altura, en la quebrada de Socoroma a 125 Km.
de Arica y a 30 Kms. de Putre. Primera Regin.
Sumajuya : joven aymara enamorado en leyenda andina de las estrellas
Tatu : nombre alternativo del quirquincho
Titicaca : es el segundo lago ms grande de Sudamrica y el lago navegable ms alto del mundo.
Est ubicado en el altiplano peruano-boliviano a unos 3.800 msnm. Su profundidad mxima se
estima supera los 281 m. Estas medidas aumentan en la poca de lluvias.
Tupaj Katari: lider del levantamiento indgena andino de finales del siglo. La tradicin oral le
atribuye haber dicho la frase "a mi solo me mataris, pero maana volver y ser millones.
Wari: vicua (camlido andino)
Warmi: mujer
Wawa: beb, nio pequeo.
Wiracocha: deidad mayor andina
Wiay marka: ciudad eterna
Zampoeros: msicos andinos que que tocan la zampoa, instrumento de caas

39

INDICE

Presentacin .......2
Prlogo.3
Primera Parte
Tatu y su capa de fiesta..6
El cerro Pusiri y el viejo andrajoso9
Los pumas grises....10
Estrellitas temblorosas...11
La poza embrujada ...14
El cndor y la doncella..16
Cuento del Eqeqo...18
Los Achachilas y la veta de plata.20
Segunda Parte
Cuentos de animales..22
Cuento al cndor23
Cuento al zorro...24
Cuento al lagarto26
Cuento a la vbora...27
Cuento al venado29
Cuento a la hormiga...31
Cuento al escarabajo...32
Cuento a la vicua..35
Glosario38
Indice39

40

FIN

41

También podría gustarte