Está en la página 1de 2

Editorial

El traductor y la terminologa: necesidad y


compromiso
M. Teresa Cabr
Instituto Universitario de Lingstica Aplicada,
Universidad Pompeu Fabra, Barcelona (Espaa)

Puede parecer extrao, pero aun hoy algunos traductores ponen en duda la importancia
que la terminologa tiene para la traduccin especializada. Pero faltara a la verdad si no matizara esta afirmacin. En realidad no ponen en
duda que necesitan terminologa para realizar
su traduccin especializada, pero no creen que
siendo traductores deban tener necesariamente
una formacin especfica en terminologa.
Frecuentemente explico a mis estudiantes de
traduccin, cuando alguno manifiesta el poco
inters que tiene formarse en terminologa, que
el traductor especializado no puede desempear
su actividad profesional sin conocer la terminologa del mbito de especialidad al que pertenece el texto que traduce, pero que tiene la libertad de concertar grados de compromiso distintos con la terminologa.
Que un traductor especializado necesita terminologa parece fuera de toda duda. Una de las
caractersticas de los textos especializados es la
terminologa que presentan, en mayor cantidad
cuanto ms especializado es un texto.
La comunicacin especializada se caracteriza bsicamente por la especificidad del tema y
de su perspectiva cognitiva y esta especificidad
temtica se refleja en la terminologa que contiene. El conocimiento especializado de los textos se condensa especialmente en las unidades
terminolgicas. La densidad cognitiva de los textos especializados est en relacin directamente
proporcional con la cantidad de terminologa que
2

contienen y el grado de compresin estructural


y textual de esta terminologa.
El traductor, mediador entre dos interlocutores hablantes de distintas lenguas, ejerce su funcin ponindose en la piel del que emite el mensaje y asumiendo sus mismas competencias. Si
no lo hace, difcilmente har una buena traduccin. Asumir las competencias de un productor
de texto especializado comporta conocer la materia especfica, controlar su contenido y manejar la terminologa que lo expresa. Y para conseguir que el texto de traduccin sea, en relacin
al original, literal en cuanto a contenido, gramatical en su expresin, adecuado en sus modalidades y ajustado estilsticamente, debe acercarse
lo mximo posible a los usos lxicos que habra
seleccionado el productor del texto si se hubiera
expresado naturalmente en la lengua de la traduccin. Debe servirse por tanto de los trminos.
La traduccin como prctica es un proceso
de transferencia de informacin entre lenguas
distintas en el que la terminologa juega un papel
relevante porque los especialistas, productores
naturales de discurso especializado, utilizan habitualmente unidades terminolgicas en los procesos de expresin y transferencia del conocimiento, porque todas las especialidades disponen de
unidades terminolgicas especficas que representan sus conceptos y porque las unidades que
concentran con mayor densidad el conocimiento
especializado son las unidades terminolgicas.
Por ello, la calidad de una traduccin especializada requiere como recurso habitual el uso
de terminologa (y no de parfrasis), adecuada
al nivel de especializacin del texto (por lo tanto, ms o menos especializada segn los casos)
y real (es decir, que corresponda a los usos efectivos que hacen de ella los especialistas).
En consecuencia la terminologa es relevante en la prctica de la traduccin especializada
y es imprescindible que un traductor utilice terminologa en sus textos.
Panace@ Vol. 1, No. 2. Diciembre, 2000

Pero las lenguas no siempre disponen de terminologa de referencia y menos aun de terminologa codificada en glosarios o bancos de datos suficientemente actualizada para cubrir las
necesidades del traductor. Y por ello hay que
resolver problemas terminolgicos suscitados en
la actividad traductora que las obras de consulta no proporcionan, o aunque lo hagan presentan insuficiente informacin para una seleccin
segura de una unidad de equivalencia.
La terminologa es el conjunto de las unidades
lexicalizadas que representan nudos de conocimiento especfico en un mbito de especialidad.
Solo son pues problemas terminolgicos de la traduccin los que ataen a ese tipo de unidades:
lexicalizadas en cuanto a estatus lingstico, especficas de un mbito en cuanto a contenido. Y
una unidad lexicalizada es trmino cuando el
concepto que representa ocupa un lugar definido en la estructura de contenido de una materia.
No hay duda pues que un traductor debe gestionar terminologa en el proceso de traduccin
para conseguir un texto de calidad.
Pero la gestin de la terminologa en la traduccin abre la puerta a dos interpretaciones posibles: la gestin de la terminologa que hay que
usar en una traduccin y la resolucin de problemas terminolgicos puntuales de forma cannica (es decir, de acuerdo con la lgica de la terminologa y no de la traduccin), y la gestin de
terminologa para la traduccin elaborando recopilaciones en forma de glosarios o bancos de
datos que faciliten el trabajo de los traductores.
Esta actuacin terminolgica del traductor por
tanto puede realizarse en tres niveles de actividad:
en un primer nivel de resolucin de los problemas estrictos que plantea un texto de traduccin: terminologa puntual;

Panace@ Vol. 1, No. 2. Diciembre, 2000

en un segundo nivel de resolucin de problemas y utilizacin de las soluciones a posteriori


para actuar sistemticamente: creacin de un
banco de datos de trminos puntuales, criterios de intercambio;
en un tercer nivel de aprovechamiento de la
informacin resuelta para crear recursos terminolgicos reutilizables: terminologa sistemtica o sectorial.
Pero sea cual sea el nivel en el que un traductor desee situarse, siempre necesitar tener
conocimientos de terminologa: qu es la terminologa, cmo se reconoce, qu es un problema
terminolgico en la traduccin de un texto, qu
tipos de problemas terminolgicos puede plantear una traduccin, cmo resolverlos, o qu
condiciones hay que respetar para resolver
terminolgicamente un problema.
Una buena parte de los glosarios existentes
no satisfacen al traductor, ya sea porque no estn actualizados, o porque les falta informacin
necesaria o porque les faltan criterios de evaluacin de su calidad y fiabilidad. Un glosario
terminolgico destinado a la resolucin de problemas suscitados en la traduccin de un texto
especializado debe partir del anlisis de las necesidades que efectivamente tiene el traductor
en su actividad y elaborarse de acuerdo con estas necesidades. Pero nicamente quien conoce
estas necesidades es capaz de disear y llevar a
cabo una aplicacin terminolgica adecuada y
suficiente en cuanto a informacin, y de fcil
manejo en cuanto a formato y presentacin.
No hay pues excusa alguna para que el traductor no trabaje en terminologa. Y para ello necesita
conocer suficientemente la materia que tiene entre
manos y los mtodos de trabajo que le permitan
elaborar un producto de acuerdo con los principios que la actividad terminolgica (y no la actividad traductora) debe respetar.

También podría gustarte