Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Traductor y La Terminología PDF
El Traductor y La Terminología PDF
Puede parecer extrao, pero aun hoy algunos traductores ponen en duda la importancia
que la terminologa tiene para la traduccin especializada. Pero faltara a la verdad si no matizara esta afirmacin. En realidad no ponen en
duda que necesitan terminologa para realizar
su traduccin especializada, pero no creen que
siendo traductores deban tener necesariamente
una formacin especfica en terminologa.
Frecuentemente explico a mis estudiantes de
traduccin, cuando alguno manifiesta el poco
inters que tiene formarse en terminologa, que
el traductor especializado no puede desempear
su actividad profesional sin conocer la terminologa del mbito de especialidad al que pertenece el texto que traduce, pero que tiene la libertad de concertar grados de compromiso distintos con la terminologa.
Que un traductor especializado necesita terminologa parece fuera de toda duda. Una de las
caractersticas de los textos especializados es la
terminologa que presentan, en mayor cantidad
cuanto ms especializado es un texto.
La comunicacin especializada se caracteriza bsicamente por la especificidad del tema y
de su perspectiva cognitiva y esta especificidad
temtica se refleja en la terminologa que contiene. El conocimiento especializado de los textos se condensa especialmente en las unidades
terminolgicas. La densidad cognitiva de los textos especializados est en relacin directamente
proporcional con la cantidad de terminologa que
2
Pero las lenguas no siempre disponen de terminologa de referencia y menos aun de terminologa codificada en glosarios o bancos de datos suficientemente actualizada para cubrir las
necesidades del traductor. Y por ello hay que
resolver problemas terminolgicos suscitados en
la actividad traductora que las obras de consulta no proporcionan, o aunque lo hagan presentan insuficiente informacin para una seleccin
segura de una unidad de equivalencia.
La terminologa es el conjunto de las unidades
lexicalizadas que representan nudos de conocimiento especfico en un mbito de especialidad.
Solo son pues problemas terminolgicos de la traduccin los que ataen a ese tipo de unidades:
lexicalizadas en cuanto a estatus lingstico, especficas de un mbito en cuanto a contenido. Y
una unidad lexicalizada es trmino cuando el
concepto que representa ocupa un lugar definido en la estructura de contenido de una materia.
No hay duda pues que un traductor debe gestionar terminologa en el proceso de traduccin
para conseguir un texto de calidad.
Pero la gestin de la terminologa en la traduccin abre la puerta a dos interpretaciones posibles: la gestin de la terminologa que hay que
usar en una traduccin y la resolucin de problemas terminolgicos puntuales de forma cannica (es decir, de acuerdo con la lgica de la terminologa y no de la traduccin), y la gestin de
terminologa para la traduccin elaborando recopilaciones en forma de glosarios o bancos de
datos que faciliten el trabajo de los traductores.
Esta actuacin terminolgica del traductor por
tanto puede realizarse en tres niveles de actividad:
en un primer nivel de resolucin de los problemas estrictos que plantea un texto de traduccin: terminologa puntual;