Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Revista de poesa
Antnoo
Fernando Pessoa
Edicin bilinge
Ediciones Exilio
Bogot Zapatoca Santa Marta
# 25
Exilio
Revista de poesa
ISSN 0122-0063
Nmero 25 Ao 22
Mayo de 2015
Antinous, Fernando Pessoa
Antnoo, por la versin al espaol, Hernn Vargascarreo
Primera edicin
Director: Hernn Vargascarreo
poetasalexilio@gmail.com
Licencia Ministerio de Gobierno Resolucin 525 de 1994
Edicin de 1.000 ejemplares
Socios mecenas de la presente edicin:
Catalina Naranjo (Pereira)
Liliana Isabel Velsquez (Medelln)
Clemencia Tariffa (+)
Sandra Milena Carreo (Bucaramanga)
Jader Rivera Monje (Neiva)
Carlos Eduardo Peraza (Santa Marta)
Mara Cecilia Snchez (Mit)
Nana Rodrguez Romero (Tunja)
strid Arboleda (Manizales)
Yinna Quiroga (Calarc)
Andrs Cardona (El Carmen de Viboral)
y el director de la revista
Impresin:
Editorial Gente Nueva
www.editorialgentenueva.com
Tel: 320 21 88 Bogot D.C.
Para reproducir cualquier parte de la presente traduccin,
se ha de solicitar permiso al traductor.
Antnoo
Fernando Pessoa
Antnoo
Fernando Pessoa
Versin al espaol de
Hernn Vargascarreo
2015
Fernando Pessoa
(Lisboa, 1888-1935)
El poema Antnoo lo escribi Pessoa en 1915 y lo public por
vez primera en 1918, utilizando su verdadero nombre. Pessoa
retoma la historia del Emperador Adriano y su favorito Antnoo, quien segn la leyenda, se suicida para que la vida del
Emperador se alargue, e inicia el poema sobre el lecho en el
que yace muerto el joven Antnoo, el ltimo de los dioses de
la cultura romana y el nico surgido de una figura humana.
Est escrito en ingls porque Pessoa vivi en Sudfrica entre
1896 y 1905, perodo en el que escribe principalmente en ingls, aunque tambin lo hace en francs y portugus. Poeta
moderno por excelencia, llev al extremo la despersonaliza-
ANTINOUS
The rain outside was cold in Hadrians soul.
The boy lay dead
On the low couch, on whose denuded whole,
To Hadrians eyes, whose sorrow was a dread,
The shadow light of Deaths eclipse was shed.
10 e
ANTNOO
La lluvia que caa helaba el alma de Adriano.
Sobre un lecho bajo, totalmente desnudo,
el joven yace muerto a los ojos del Emperador; su pena
teme la sombra luz que vierte el eclipse de la muerte.
f 11
12 e
f 13
14 e
f 15
16 e
f 17
18 e
f 19
20 e
f 21
22 e
f 23
24 e
f 25
26 e
f 27
28 e
f 29
30 e
f 31
32 e
f 33
34 e
f 35
36 e
f 37
38 e
f 39
40 e
f 41
42 e
f 43
44 e
f 45
46 e
f 47
48 e
f 49
50 e
f 51
52 e
f 53
54 e
f 55
56 e
f 57
58 e
f 59
60 e
f 61
62 e
f 63
Thy death has given me a higher lust A flesh-lust raging for eternity.
On mine imperial fate I set my trust
That the high gods, that made me emperor be,
Will not annul from a more real life
My wish that thou shouldst live for ever and stand
A fleshly presence on their better land.
More lovely yet not lovelier, for there
No things impossible our wishes mar
Nor pain our hearts with change and time and strife.
64 e
Tu muerte ha despertado en mi ser ingentes ansiedadesuna pasin carnal que batalla por eternidad.
Sobre mi destino imperial reposo mi confianza
en que los elevados dioses, que me hicieron emperador,
no priven de una vida ms real
mi deseo de que vivas para siempre,
y tu juvenil imagen prevalezca en una existencia mejor.
Incluso ms encantador, pero no tanto,
pues all nada entristece nuestros deseos,
ni nuestras almas se duelen de sus mudanzas,
del tiempo o de sus luchas.
f 65
66 e
f 67
68 e
f 69
70 e
f 71
72 e
f 73
74 e
f 75
76 e
f 77
78 e
f 79
80 e
f 81
82 e
f 83
But since men see more with the eyes than soul,
Still I in stone shall utter this great dole;
Still, eager that men hunger by thy presence,
I shall to marble carry this regret
That in my heart like a great star is set.
Thus, even in stone, our love shall stand so great
In thy statue of us, like a gods fate,
Our loves incarnate and discarnate essence,
That, like a trumpet reaching over seas
And going from continent to continent,
Our love shall speak its joy and woe, death-blent,
Over infinities and eternities.
84 e
f 85
86 e
f 87
88 e
f 89
90 e
f 91
Lisbon, 1915
92 e
Lisboa, 1915
f 93
El traductor
El traductor, Hernn Vargascarreo, naci en Zapatoca,
Santander (Colombia) en 1960. Durante treinta aos ha
ejercido la docencia de literatura en varias partes del pas
luego de haber recibido su ttulo en la Universidad Industrial
de Santander. En su larga permanencia de casi dos dcadas
en el puerto Caribe de Santa Marta, fund la revista de poesa
Exilio y el sello editorial del mismo nombre, as como el
programa nacional Poesa Mar Abierto, que present a los
samarios ms de 150 poetas de Colombia y del mundo. Como
traductor, es el autor de los libros Quin mora en estas
oscuridades?, de Emily Dickinson; Almenas del tiempo, de
Edgar Lee Masters; y Antnoo, de Fernando Pessoa. Tambin
ha traducido algunos poemas de Sylvia Plath y de Tatsuji
Miyoshi, los cuales han sido publicados en varias revistas
literarias. Es autor de los libros de poesa Pas ntimo (2003),
Piedra a piedra (2010) y Tempus (2014). Entre otras, sus
trabajos literarios han recibido las siguientes distinciones:
Premio Nacional de Poesa Antonio Llanos (Cali, 2000),
segundo finalista en el Premio Nacional de Poesa Ciudad de
Bogot IDCT (Bogot, 2002), Premio Nacional de Poesa sin
banderas de la Casa Silva (Bogot, 2003), Premio Nacional
de Poesa Jos Manuel Arango (2010), y en el 2012 fue uno
de los docentes ganadores del Concurso Nacional de Cuento
Ministerio de Educacin-RCN, con el cuento Morir un poco,
en el que fabula la noche del suicidio de la poeta Mara
Mercedes Carranza. Con la poeta Nora Carbonell es coautor
del libro para nios Cuentos de la escuela (Libros & Libros).
f 95
Ediciones Exilio