Está en la página 1de 89

JULIO

S A A V E D R A

M O L I N A

Los hexmetros castellanos y en


particular los de Rubn Daro
1

PRENSAS
DE LA
UNIVERSIDAD DE CHILE

DEL

MISMO

AUTOR

PEDAGOGIA GENERAL
Repeliendo la Invasin, Santiago, 1908, 154 pgs.
Reformemos nuestra enseanza secundaria, Santiago, 1912, 19 pgs.
Por qu hay que reformar la educacin, Santiago, 1914, 50 pgs.
Clase Media y Democracia, Santiago, 1921, 31 pgs.
La reforma, general de la enseanza en el Parlamento Francs y en nuestro pas, Santiago,
1927, 16 pgs.
Los idiomas extranjeros ante la reforma de la enseanza secundaria, Santiago, 1927, 16 pgs.
PEDAGOGIA D E LOS IDIOMAS
Enseanza cultural de idiomas extranjeros, Santiago, 1916-1918, 290 pgs. (Obra premiada
por la Universidad de Chile).
Sobre el estudio de idiomas, Santiago, 1919, 127 pgs. (Cartas cambiadas entre el Dr.
R, Lenz y el autor del libro anterior).
Nuestro idioma patrio, Santiago, 1907, 32 pgs.
De la renovacin de la gramtica castellana por los profesores del ramo, Santiago, 1914. 16
pgs.
La Metodologa de los idiomas extranjeros y la Teora de Escuela Activa, Santiago, 1929,
100 pgs.
TEXTOS PARA LA ENSEANZA

DEL FRANCES

Le Petit Franais, 4 tomos ilustrados. Varias ediciones.


Grammaire du Petit Franais, 3 tomos y un Compendio en 4 partes. Varias ediciones.
VERSIFICACION

CASTELLANA

El verso que no cultiv Rubn Daro, Santiago, 1933, 31 pgs.


Los hexmetros castellanos y en particular los de Rubn Daro, Santiago, 1935.

JULIO

SAAVEDRA

MOLINA

Los hexmetros castellanos y en


particular los de Rubn Daro

PRENSAS
DE LA
UNIVERSIDAD DE CHILE
1935

El metro heroico (1) de los griegos y los latinos estaba mudo


en castellaao desde haca poco menos de un siglo, silencioso
y cubierto de polvo, cuando Rubn Daro, recin llegado a
Madrid en 1905, irrumpi en su Salutacin del optimista:
Inclitas razas ubrrimas, sangre de Hispania fecunda,.. .
nanse, brillen, secndense, tantos vigores dispersos;. . .
Vuelva el antiguo entusiasmo, vuelva el espritu ardiente. . .
Juntas las testas ancianas, ceidas de lricos lauros,...
sientan los soplos agrarios de primaverales retornos... millones de labios
saludarn la esplndida luz que vendr del Oriente,. . .

Cuenta a este propsito Vargas Vila que, habindole


arrancado al poeta la promesa de hablar en sesin solemne
del Ateneo de Madrid, los das pasaban, era la antevspera
de la fiesta, y Daro no haba hecho los versos. ..; pero, instado a trabajar, a las dos de la maana el poeta entr en ese'
grado de somnambulismo lcido, que marcaba los instantes
(1) La materia de este estudio pertenece a la misma obra sobre versificacin castellana a que hizo alusin el autor al publicar El verso que no cultiv Rubn Daro en los
Anales de la Universidad de Chile, 4. trimestre de 1933. Y, con algunas simplificaciones,
era la materia de la conferencia anunciada para el 17 de Octubre de 1934, en la Universidad, y que el autor no di.
Expreso' mis agradecimientos a los seores Daro Castro, Alfonso Escudero, Miguel
R. Urza, Ignacio Rau y Ral Ramrez por la ayuda que me han prestado al poner sus
bibliotecas a mi disposicin y especialmente al primero por haber revisado mis traducciones. Doy tambin las gracias a los seores Alfred Coester, de California; Adolph Meyer,
de Hamburgo; Ernest Rogivue, de Ginebra; Stephen Wright, de Oxford: A. Carneiro
Leao, de Ro de Janeiro; por sus comunicaciones citadas ms adelante. Vase la nota 27.

JULIO SAAVEDRA MOLINA

lgidos (!) de su grande inspiracin; silencioso, grave, impenetrable, como siempre que estaba en ese estado, se puso a escribir; dos horas despus, lea a sus amigos conmovidos y
atentos, aquella admirable Salutacin... que es una de las
ms bellas poesas de lengua hispana y de todas las lenguas. , .. (2)
Don Arturo Marasso, profesor en la Universidad de la
Plata., cree que, sin desconfiar del relato de Vargas Vila, la
elaboracin de este poema de Daro ha debido ser lenta y que,
cuando el poeta tom la pluma y escribi los versos, posiblemente los tena ya elaborados en su espritu. (3) Esta presuncin es justsima. Se concibe fcilmente que un poeta familiarizado con los ritmos, a tal punto como lo estaba Daro,
pueda improvisar en las cadencias y rimas a que su odo est
acostumbrado; no se concibe una improvisacin, en metros que
ningn poeta usaba desde tanto tiempo atrs, o que ningn
castellano habla usado antes, como se ver a su tiempo.
Ignoro en qu condiciones insisti el poeta en su Salutacin al guila, durante el Congreso Panamericano de Ro
de Janeiro en 1906:
Es incidencia la Historia. Nuestro destino supremo
est ms all del rumbo que marcan fugaces las pocas. ..

Pero es notorio que Daro interpret en su himno generoso de 1905, y tambin en su urbano brindis del ao siguiente,
el sentir de los pueblos hispanos: confiado y vanidoso en un
caso, inquieto y zalamero en el otro; y que produjo en los versos
que quedan citados algunos de los mejores hexmetros que se
han compuesto en nuestra lengua.
Como este metro es tan poco conocido en sus adaptaciones
a las lenguas modernas, aun por los especialistas que se han
ocupado en la obra del nicaragense, (4) ni existen de l, que
yo sepa, estudios especiales ni en que se analicen sus tres diversos tipos: el cuantitativo, el acentual, y el brbaro', me
(2) J. M. Vargas Vila, Rubn Daro, Edicin definitiva, Barcelona, Sopea, sin ao,
pero posterior a 1918, pgs. 131 a 136.
(3) Rubn Daro y su creacin potica por Arturo Marasso, Biblioteca Humanidades
de la Universidad de La Plata, Tomo XIII, La Plata, R. Argentina, 1934, pg. 163.
(4) Latixar (Osvaldo Crispo Acosta), citado por D. Francisco Donoso (Al margen
de la poesa, Pars, 1927, pg. 156), descubre hexmetros y pentmetros (!) en la Salutacin
del optimista. Y otros no le van en zaga.

LOS HEXMETROS CASTELLANOS

4-9

parece indispensable comenzar este estudio por un examen,


siquiera rpido, del uso del hexmetro en la poesa extranjera
y castellana, desde sus orgenes.
I.EL HEXMETRO CUANTITATIVO.
Generalmente se define el hexmetro heroico con estas o
parecidas palabras: verso compuesto de seis pies, debiendo ser:
dctilos o espondeos los cuatro primeros; generalmente dctilo
el quinto, que a veces es tambin espondeo; y troqueo o espondeo el sexto. Siguen en los tratados explicaciones menos o ms
copiosas acerca de los diversos tipos de hexmetros a que dan
lugar: 1. esta opcin entre dctilos o espondeos; y 2. las diversas posiciones de las cesuras, pues stas varan tambin, y
se producen ora en el tercer pie, que es lo corriente, ora en
1
'
icesurado), por lo general 2. y 4., pero
Tales definiciones son exactas, si bien oscuras a fuerza
de tener demasiado presente al hexmetro de mayor mrito
artstico, al hexmetro modelo o ms comn. Menos ambiciosa,
pero tal vez ms clara, sera la definicin que dijese: verso
de 12 a 17 slabas que se distribuan en 6 pies, dctilos o espondeos, y en dos, tres o cuatro secciones (hemistiquios) mediante 1, 2 o 3 cortes (cesuras).
Para justificar lo que precede, y hacerlo ms comprensible, voy a definir los trminos pie, (5) dctilo, espondeo, troqueo, cesura. . . y a poner ejemplos.
Versos y msica vinieron juntos al mundo. Los poemas
homricos son la letra, salvada por la escritura, de cantares
cuya msica se perdi por falta de escritura musical. Esta
circunstancia de ser letra de cantares, explica la regularidad
del ritmo de los versos homricos o hexmetros.
Es costumbre legada por los msicos de entonces a los de
ahora la de llevar el comps con el pie, a guisa de batuta. Los
antiguos griegos bajaban el pie, previamente levantado, al eje(5) Los antiguos preceptistas espaoles, y tambin algunos franceses, hacan sinnimas las palabras pie y slaba. Un verso de 8 pies era uno de 8 slabas. Tal vez por eso
Bello opt por llamar clusulas rtmicas a los pies mtricos, para evitar un malentendimiento. Hoy da, slo los iletrados pueden ignorar lo que es slaba, pues los dems
aprendieron la nocin con el silabario, aunque no la. razonen. Prefiero, pues, llamar pie,
como los antiguos romanos, al elemento rtmico de los versos.

6
JULIO SAAVEDRA MOLINA

cutar la parte acentuada del comps o nota fuerte; mientras los


antiguos romanos, al revs, levantaban el pie en la nota fuerte.
De ah proviene, segn parece, el valor opuesto entre griegos
y latinos de los trminos arsis (alzamiento) y tesis (abajamiento)
aplicados al pie mtrico, que coincida, debemos suponerlo,
con el comps musical: el arsis, en griego, es la parte dbil
del pi, y la tesis, la parte fuerte; en tanto que en latn, lo inverso; y, por consiguiente, en neo-latn o castellano, llamar
arsis a la porcin voluminosa del pie mtrico que coincida
con la porcin fuerte del comps musical, y tesis a la otra porcin. Y ntese que no digo porcin acentuada sino voluminosa, pues no quiero inducir en error, ya que estoy hablando
de versos cuantitativos, en que las notas fuertes del comps
musical coinciden con slabas largas del lenguaje, tengan o n
acento (intensidad), y las notas dbiles coinciden con slabas
breves o largas, acentuadas o n.
Ahora bien, pie de los hexmetros latinos es un grupo de
slabas coincidentes con un comps musical, en que el arsis
o nota fuerte est al comienzo del comps: slbense dos notas o
tres, siendo fuerte la primera, por ejemplo: dos mnimas, o una
mnima seguida de dos seminimas, eso es un pie de hexmetro,
considerado por el lado musical. Le corresponde, por el lado
de la letra, una slaba larga seguida de otra larga o de dos breves, sin consideracin alguna del acento gramatical, que puede
estar en cualquier slaba, pues la base del ritmo en la letra no
es la diversa intensidad de las slabas, sino su diversa longura
o duracin.
Si pudiramos trocar desde ahora mismo el largo de las
slabas por fuerza, yo habra dicho ya que los pies de que se
compona el hexmetro antiguo eran: o tres slabas como
tntata, o dos como tn tn, o, al final del verso, dos como
tanta. Pero, dada la base cuantitativa de los ritmos antiguos,
ello resulta an inadecuado; por lo que representar los pies
por rayas largas y cortas: una larga y recta para la slaba
larga, una corta y curva u para la breve. El pie llamado dctilo
era, pues, esto uu, una larga seguida de dos breves; el espondeo, esto otro
, dos largas; y el troqueo, esto otro u,
una larga y una breve. (6)
(6) No est de ms aadir: yambo era. una breve y una larga u ;
anapestodos
breves y una larga ; anfbraco, una breve, una larga y otra breve o o; etc. N o
est de ms porque, si bien esto es cosa elementalsima para los especialistas, est lejos
de serlo para el comn de los lectores.

LOS HEXMETROS CASTELLANOS

Siendo as que el hexmetro greco-latino se compona de


seis de estos pies, mezclados en la forma que se indic al comienzo, cada verso tena 6 arsis (6 acentos rtmicos), pero el
nmero y orden de las slabas largas y breves variaban formando numerosos tipos de hexmetros. Esta oscilacin iba desde un tipo extremo en que cada pie constaba de dos slabas
largas, tipo espondaico puro de 12 slabas, hasta otro tipo extremo en que todos los pies tenan una slaba larga seguida de
dos breves, menos el ltimo, que perda una breve y se converta
en troqueo, o sea el tipo dactilico puro, de 17 slabas.
He aqu un ejemplo de cada uno de estos tipos extremos,
de los cuales el de 12 slabas fu rara vez usado; la raya vertical
indica el lmite de los pies:
1. Cives ] Roma/ni tune / facti / sunt Cam/pani. (7)
Traduccin :
Los ciudadanos romanos se hicieron entonces ciudadanos de
Campania (campanos).
2.a Eupolis atque Cra/tinus A/ristopha/nesque po/etae. (8)
'uu/'uu
/ ' o u / ' u u / ' u o / ' u
Traduccin:
Los poetas upolis y Cratino y Aristfanes.

De la serie de hexmetros que se extiende entre aquel


extremo y ste, los tipos abundantes en dctilos w eran
ms frecuentes en griego, prevaleciendo este pie en la proporcin de 4 a 2, y los tipos abundantes en espondeos,
sobre
todo entre los primeros imitadores del metro homrico, lo eran
ms en latn, a menudo en la misma relacin. Esto tena que
ver con la ndole algo diferente de ambas lenguas y con el
origen del hexmetro: popular en Grecia, literario y erudito en Roma. (9)
(7) Ennio, citado por Bello-Lobeck, Prosodia i Mtrica latinas, Santiago, 1862,
pg. 359. Los ejemplos de Lucrecio y Catlo que vienen en la misma pgina no aparecen
idnticos en las ediciones modernas de estos poetas, si bien los tratadistas convienen en
que Catlo us alguna vez el espondaico puro.
(8) Horacio, Stira IV del Libro I, verso 1. La ltima slaba, toe, como diptongo es
larga, por licencia puede tenerse por breve.
(9). Vanse: Luciano Mller, Mtrica dei Greci e dei Romani, Seconda ed. a cura
del Prof. A. Dobelli, Milano, Hoepli, 1926, pg. 22; Ennio, Estudio sobre la poesa latina
arcaica, por Joaqun Balceils Pinto, Barcelona, Ed. Estudio, 1914, pg. 51.As y todo,
Matthew Arnold opinaba en 1861 que el hexmetro homrico era mucho ms rico en

10

JULIO SAAVEDRA MOLINA

Dada esta contextura del hexmetro, si se considera la


slaba breve como equivalente a un tiempo, la larga vala dos
y el verso entero 24 tiempos, distribuidos en seis compases
de 2 por 4. Y esta era en efecto la medida del verso, no la de las
slabas, porque en esta especie de versificacin, ya se ha dicho,
tiempos y slabas no coincidan. (10)
Como no pretendo hacer un curso de mtrica greco-latina,
sino tan solo cimentar lo que dir en seguida acerca de los hexmetros castellanos, sera ocioso aadir ms detalles tocantes
a la naturaleza y combinaciones varias de los pies rtmicos del
hexmetro clsico. Que tal poeta latino diera preferencia a
cual combinacin de pies; que tal tipo es ms grato al odo
que cual otro; son cuestiones de un plano aparte, asunto de
gusto y no de tcnica general.
El instrumento hexmetro ofreca, pues, mltiples posibilidades, pero stas tenan lmites entre las 12 slabas largas
y las 17 largas y breves. Adems, estas filas de slabas no brotaban come un chorro unido, de punta a cabo. El chorro tena
una o ms quebraduras, uno o ms retardos o descansos llamados cesuras, en los cuales una depresin del ritmo evitaba
la monotona del movimiento e imprima variedad al verso.
Este altibajo del ritmo o cesura se produca de varios
modos, siendo tres los principales: (11)
1. Cesura aguda, que caa generalmente en mitad del tercer pie, es decir, entre el arsis y la tesis, y en que el arsis era
ocupada por lo comn por la ltima slaba, forzosamente larga,
de una palabra de dos o ms slabas. Puede servir de ejemplo
el primer verso citado anteriormente; la raya horizontal o guin
indica la cesura:
espondeos que los correspondientes de los poetas ingleses y atribua a este detalle cierta
pesadez (lumbering) de estos ltimos, reproche que no se aviene, me parece, con las calidades de uno y otro ritmos: gil en el dctilo, lenta en el espondeo, ni con el aplauso uniforme a los hexmetros de Kingsley, que son los ms abundantes en dctilos, y, en tal
sentido, opuestos a los de Clough, alabados por Arnold (Vase en sus Essays la pg. 260,
tomo 115 de la Everyman's Library, London, Dent, 1906perteneciente a su clebre
conferencia On translating Homer).
(10) Vase el Traite general de Versification franaise par L. Becq de Fouquires,
Paris, Charpentier, 1879, pgs. 182 y 183, y en general el Cap. I X : Notation musicale des
rythmes. Y comprese con las objeciones que le hace Jules Guilliaume en Le Vers franais
et les Prosodies modernes, Bruxelles, Castaigne, 1898, pg. 122 y sig.En francs se ha
llamado tambin hexmetro al alejandrino compuesto de 6 yambos; y en ingls a todos
los versos de 6 pies. Este uso puede justificarse, pero ms vale reservar el trmino para
el verso homrico y sus imitaciones.
(11) La clasificacin tcnica y tradicional., basada en los sitios (medios-pies) diversos
en que cae la cesura, no tiene inters para mi objeto; por eso adopto otra. Los nombres
que uso: cesura aguda, etc., no son tcnicos sino elegidos para facilitar la comprensin.

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

Cves / Rma/n tune / fcti / snt Cam/pni.

O este otro:
rma vi/rmque cajn, Tro/je qui / prmus ab / ris
venit
(12)
Traduccin :
Canto las armas (o combates) y al varn que, primero, de la*
riberas de Troya. . . vino. . .

Pero otra cesura aguda, rara entre los griegos y frecuente


entre los latinos, se us tambin en mitad del 4. pie, combinada con una cesura secundaria y aguda en mitad del 2.:
Jmque fajes et sxa vjlnt; furor / rma mi/nstrat. (13)
*
Traduccin:
Ya vuelan las teas y las piedras, armas provee el furor.

2. Cesura grave, que caa en mitad de la tesis, es decir,


entre las dos slabas breves del tercer pie, forzosamente un
dctilo, dividiendo el verso en dos mitades casi iguales. Entre
los griegos, esta cesura era tan usada como la aguda del tercer
pie, pero no entre los romanos, que daban preferencia a la
aguda del cuarto. (14) Puede servir de ejemplo el verso de
Horacio citado antes:
upolis / tque Crdjtntis A/rstopha/'nsque po/tae.

Las dos clases de cesuras mencionadas son propias de los


hexmetros en general; la siguiente, en cambio, lo es de los
hexmetros buclicos, y se la consideraba, no como cesura,
sino como diresis, distincin sin mayor importancia.
3. Cesura esdrjula, que caa al fin del 4. pie, necesariamente un dctilo, y se combinaba con una cesura secundaria
y aguda en el 3. o 2. pie:
Ns manet'/ Oced/ns cir/cmvagus: / rva, be/ta. . . (15)
(12) Virgilio, Enida, I, 1.
(13) Virgilio, Enida, I, 150.
(14) L. Mtiller ob. ext., pg. 23.Si no fuera por lo arrevesado de las letras, dara
aqu como ejemplo el primer verso de la Odisea de Homero, que es tambin un hexmetro
de este tipo y con 17 slabas.
(15) Horacio, poda XVI, verso 41.

12

JULIO SAAVEDRA MOLINA

Traduccin:
El Ocano que en torno vaga nos espera: los campos felices. . .

Cuando el cuarto pie era espondeo, esta cesura no era


esdrjula, naturalmente, sino grave.
La depresin del ritmo, en las cesuras del primer tipo
(agudas), quebraba en seco la cadencia al no dejar pendiente
ninguna slaba para continuar el ritmo, que se aceleraba en
seguida. Eran stas, por consiguiente, del tipo llamado masculino en los tiempos modernos, porque se producen a raz de
palabras agudas, y por esto eleg este nombre, que conviene
a la fuerza de las slabas y no a la duracin. Cesuras de esta
especie, en castellano, son, por ejemplo, las de estos endecaslabos:
El dulce lamentar de dos pastores,.. .
he de cantar, sus quejas imitando;.. . (16)

En las cesuras del segundo tipo (graves), el ritmo no se


quebraba bruscamente, pues la slaba que quedaba en suspenso
despus del arsis suavizaba la cada, como en las que ahora
se llaman cesuras femeninas, porque se producen a raz de
palabra grave. Tal es el caso en los siguientes endecaslabos:
cuyas ovejas al cantar sabroso
estaban muy atentas, los amores,
de pacer olvidadas, escuchando. (17)

Las cesuras del tercer tipo quebraban el ritmo con una


suspensin aun mayor, comparable a la que producen las cesuras esdrjulas en el endecaslabo, y que, por lo mismo, se
consideran inconvenientes:
Crujen los rboles que el viento azota,
llnase el bosque de siniestros ruidos,
huyen los pjaros, sin una nota,
despavoridos.

Los latinos mezclaron a menudo el hexmetro con otro


verso: el pentmetro, formando as la estrofa llamada dstico,
compuesta de un hexmetro seguido de un pentmetro, por lo
que necesario ser decir algo tambin tocante a este verso.
(16) Garcilaso, gloga I, versos 1 y 3.
(17) Garcilaso, gloga I, versos 4 a 6.

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

Constaba de cinco pies en vez de seis, o ms exactamente, de


dos medios versos compuestos cada uno de dos y medio pies.
Si bien se mira, entonces, era un hexmetro en el cual se callaban las tesis del 3. y 6. pies, pero en el que se conservaban
las 6 arsis; o sea, haba entre el pentmetro y su hermano
mayor, el de cesura grave, la diferencia que va de un alejandrino de 14 slabas, agudo en los dos hemistiquios, a otro grave
en ambos. No obstante, las formas usadas del verso heroico
fueron ms numerosas que las del pentmetro: nunca era ste
espodaico puro, pues nunca los buenos poetas dieron cabida a
un espondeo en el segundo medio verso; y siempre la cesura
era aguda; y caa invariablemente en el tercer pie (o medio
pie). Era, por consiguiente, un verso mucho ms rgido que el
hexmetro. Su tipo ms espondaico era ste, de 12 slabas:
~

/-'-/-'/

-'uuZ-'uu

/-'/

t nunc I bduc/t / crtice / prssa la/tt,/. . . (18)


Traduccin:
Y ahora oculta (su oprobio) aprisionada bajo la corteza (de un
rbol).

Y el ms dactilico, este otro, de 14 slabas:


- ' o o / 'uu/-'

* 'oo/'u u

/-'/

Tmpora / nctis e/imt: / xcute / poste se/rm./ (19)


Traduccin:
Las horas de la noche vuelan: haz correr los cerrojos.

Los acentos que he marcado en los versos latinos son los


del ritmo musical, los de las arsis, que en tres palabras del
primer verso de Virgilio, citado ms atrs, no coinciden con
los acentos gramaticales o de sentido, pues dicho verso, ledo
con estos acentos, quedara as:
Arma vjrumgue cjno, Trjjae qui / prmus ab / ris,. . .

con los cuatro primeros pies estropeados.


Esta falta de coincidencia de los acentos es uno de los
puntos que ms dificultan la comprensin de los ritmos clsi(18) Ovidio, Arle de amar, I, verso 286.
(19) Ovidio, Los amores, I, Elega VI, v. 24, repetido.

14

JULIO SAAVEDRA MOLINA

eos, (20) y, por lo mismo, son incontables los tratados especiales y las gramticas en que sus autores se esfuerzan por
explicar en qu consistan los antiguos ritmos. Pero como las
explicaciones dejadas por los antiguos o que se desprenden
de sus obras son inciertas, los fillogos no han logrado hasta
hoy hacer luz meridiana sobre este punto esencial. Tomando
al pie de la letra las expresiones slabas largas y slabas
breves, muchos han interpretado los ritmos cuantitativos
atribuyndoles base exclusivamente temporal o de duracin,
y de diversos modos; mientras otros les atribuyen, de variadas
maneras, base tonal o de altura. Sin entrar demasiado en este
problema, recordar slo dos libros, por andar ellos en manos
de muchos chilenos.
Riemann y Goelzer dicen: (21) un verso latino est ritmado como un aire de msica: se divide en cierto nmero de compases, que se llaman comunmente pies. Y para sentir bien el
ritmo de un verso latino, hay que marcar el comps, como se
hara con un trozo de msica. Esto significa, en otros trminos, que el ritmo no es perceptible para ellos sin recurrir
a una diferenciacin de las largas y las breves por el tono
adems de la duracin. El profesor don Rodolfo Oroz, por su
parte, explica: (22) el ritmo del verso es el retorno a intervalos iguales de slabas acentuadas e inacentuadas, o sea de
elevacin (arsis) y depresin (tesis) de la voz. Aqu acentuado
no significa, pues, ms intenso, como en las prosodias castellanas, sino ms alto, pues el acento de que se trata envuelve
altura mayor o menor de la voz. Y nuevamente se v que,
para darle un valor prctico a la nocin de largas y breves,
tambin recurre el seor Oroz al trueque de la cantidad en
tono.
Ahora bien, era efectivamente el tono, ms bien que la
duracin, la cualidad voclica que diferenciaba las slabas en
la versificacin de los antiguos? La respuesta no es fcil ahora.
La huella de la voz de los poetas se borr hace tantos siglos y
(20) La discordancia ha sido elevada, empero, a la categora de regla esttica por
preceptistas como L. Mller: Entre el ritmo mtrico y el acento gramatical (prosastico,
dice el original, = propio de la prosa) debe mediar la mayor diferencia posible (ob. cit.,
pgs. 45 y 46).Pero el uso de Homero no justifica esta regla, segn Matthew Arnold,
quien, rectificando al profesor Spedding en este asunto, dice que en verdad en Homero
no son raros los versos en que la cantidad coincide con el acento de los lectores
(ob. cit., Last Words, pg. 365).
(21) Grammaire latine complte, Pars, Colin, 1920, pg. 380.
(22) Gramtica latina con notas lingsticas, Santiago, Nascimento, 1932, pg. 304.

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

las explicaciones de los comentaristas antiguos son tan imprecisas que hoy slo subsisten la duda y las polmicas entre letrados.
Sin embargo, los anlisis fonticos del ltimo medio siglo
han trado tal precisin a nuestros juicios sobre los hechos
lingsticos que ya no hay motivo para expresarse vagamente,
o para seguir empleando tecnicismos antiguos que mantienen
ambigedades e incomprensin en torno a la mtrica. Tres, y
no ms de tres, son las dimensiones (por as llamarlas) de
las vocales y de las slabas: fuerza, duracin y altura de tono.
Fuerza y duracin coincidan a veces en griego y latn, y a
veces n, segn se ha visto. No se sabe si la altura coincida
con la fuerza o con la duracin, o no coincida con ninguna.
Con tales antecedentes, si la palabra acento significase fuerza,
no podra significar (en latn!), al mismo tiempo, duracin-,
pero podra significar altura, o ms exactamente: fuerza y altura. Por el otro lado, si acento significase (en latn!) duracin,
no podra envolver al mismo tiempo, el sentido de fuerza, pero
s el de altura, o sea, reunir duracin y altura. Como cuantidad
era la cualidad que tenan las slabas de ser unas largas y otras
breves, y las largas equivalentes a dos breves, lo natural sera,
entonces, hacer a cuantidad sinnimo de duracin, o de duracin y altura de tono; y algo en que no participaba la fuerza
(acento del castellano) sino por casualidad.
El tono predomina en el canto y es la esencia de la meloda.
Con cadencias tonales es posible apagar las disonancias de las
otras dos dimensiones de las slabas. Y, como las disonancias
del acento de fuerza con el acento' de duracin (o cuantidad)
es lo que dificulta la percepcin de cadencias en los versos
antiguos, se logra percibir un ritmo al ser apagadas stas con
la meloda tonal. Lo que esto significa puede apreciarse considerando la diferencia que va del piano al tambor, o de la flauta
al tringulo. El tambor hace msica sobre una sola nota, sin
variar el tono; y, por lo tanto, dispone slo de intensidad y
duracin. Anlogo sera el efecto que produciran los versos
modernos, ledos o declamados, si no fuese porque las vocales
y consonantes dan variedad tonal a esos elementos con sus
timbres y adems por la entonacin de las frases. Pero ensyese en un tambor una meloda en que-no coincidan la fuerza
del golpe con la duracin, y se ver el resultado, que es semejante al de decir versos latinos con su acento y duracin debidos, pero sin cantarlos.

16

JULIO SAAVEDRA MOLINA

Por lo mismo, las explicaciones de los tratadistas pueden


satisfacer, unas ms otras menos, slo el pensar lgico del
lector. Cuando de la teora se quiere pasar a la prctica, a la
lectura no cantada, pero cadenciosa y agradable de algunos
versos latinos o griegos ritmados cuantitativamente, alargando las slabas pertinentes y, al mismo tiempo, intensificando las slabas gramaticalmente tnicas, todo agrado, claridad y comprensin desaparecen: el movimiento de los acentos rtmicos avanza por una senda, el de los acentos tnicos
o de sentido por otra, el acuerdo no se logra y la armona se
vuelve intangible. Por esto, ahora que los antiguos versos se
dicen y no se cantan, tal sistema de versificacin aparece
punto menos que incomprensible y no es extrao que los
lectores, aun los ms cultos, prescindan al leer versos griegos o latinos de uno de los dos acentos: el mtrico o el prosdico.
En 1907, el Dr. A. Frinta, de Praga (entonces Austria),
inici una encuesta en Le Maitre phontique, rgano de la
Asociacin Fontica Internacional, acerca de la pronunciacin de las lenguas muertas que tanto difiere de un pas a
otro (nmero de Noviembre y Diciembre, pg. 118 y sigts.).
Se prosigui con la colaboracin de otros profesores en los aos
1908 (pgs. 50, 53, 98 a 101), 1909 (p. 125), 1910 (p. 97, 125,
145, 152), y 1911 (p. 138), y aunque llevada sin gran entusiasmo, alcanz a quedar en claro que los pases europeos se agrupan
de dos modos en lo tocante a este asunto, en los cuales el uso
ha consagrado dos tipos de pronunciacin. En Francia, Inglaterra, Alemania, Austria, Suecia.. . se leen los versos griegos
y latinos con acentuacin mtrica, cargando la voz sobre las
arsis y haciendo fuertes estas slabas, cualesquiera que an.
En Italia, Espaa, y, por consiguiente, Amrica Latina, se leen
con acentuacin gramatical, prescindiendo de las arsis y sacrificando el ritmo al sentido.
Ahora bien, como en esta pronunciacin a que los hispano
americanos estamos acostumbrados se desfigura el ritmo, es
preciso para poder apreciar las cadencias de los hexmetros,
aprender tambin la otra pronunciacin y leer los versos sacrificando el sentido al ritmo. Se lograra esto mismo, sin sacrificio del sentido, si fuese posible hallar un pasaje de varios
versos en q<ue los acentos gramaticales coincidiesen con las arsis, pero los poetas no ofrecen ninguno, segn parece, y hasta
los versos aislados con esas cualidades no son comunes. He

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

aqu algunos ejemplos ms o menos adecuados para un odo


castellano, por su abundancia de dctilos:
Cndida / rctaque / st, munda '/ hctenus, / t eque / lnga,
Nc magis / lba ve/lt, quam / dt na/tra, vi/dri. (23)
Traduccin :
Sea blanca y arrogante, adornada hasta el punto de no desear
aparecer ni ms alta ni ms alba de lo que la hizo la naturaleza.
mnibus / hc viti/m est can/tribus, '/ nter a/meos. . .
Mtum et / trpe pe/cs, glan/de(m) tque cu/bli-a j
prpter.. . (24)
Traduccin :
Todos los cantores tienen este defecto: estando entre amigos. . .
Rebao mudo y bestial, para conseguir bellotas y guaridas. . .
Flbile / nsci-o / quid queri/tr lyra; / flbile / lingua
Mrmurat / xami/ns; res/pndent '/ flbile / rpae. (25)
Traduccin :
Su lira deja oir lamentos, su lengua, exnime,
murmura quejas; reptenias los ecos de la ribera.

La correspondencia no es perfecta sino en el primero de


estos versos, pero las fallas de los otros permiten siempre
advertir las cadencias. Para lograr este fin, algunos poetas son
ms adecuados que otros, pues en este asunto de la coincidencia
de los acentos, como asimismo en el de la eleccin de los pies,
dctilos o espondeos, tenan los antiguos sus preferencias individuales. De ah que en rigor pueda hablarse del hexmetro
virgiliano como de algo diverso del hexmetro de Catulo, de
Horacio, o de Ovidio; o del verso heroico como si fuera otro
que el buclico o el elegiaco. Un clculo estadstico del profesor
Rocco Murari, (26) tocante a Virgilio, establece, por ejemplo,
que entre los 756 versos del libro I de la Eneida hay coincidencia
del acento gramatical con el rtmico en los dos ltimos pies
de 726 versos y que slo uno de stos no termina en una palabra
dislaba o trislaba.
(23) Horacio, Stira II del Libro I, v. 123 y 124.
(24) Horacio, Stira III del Libro I, v. 1 y 100.
(25) Ovidio, Metamorfosis, Libro XI, v. 52 y 53.
(26) Prof. Rocco Murari, Ritmica e Metrica razionale italiana, quarta edizione, Milano, Hoepli, 1927, pg. 199.
HEXMETROS

18

JULIO SAAVEDRA MOLINA

Tales eran las caractersticas del hexmetro y las principales condiciones que deban tener presentes los poetas cuando
se propusieron, durante el Renacimiento, producir este verso
en las lenguas modernas, condiciones severas y poco acogedoras. Tentados, empero, por la belleza intelectual y emocional
de las obras de los antiguos, los letrados no desmayaron en la
empresa.
Por desgracia, dieron en creer que la duracin silbica de
que hablaban los preceptistas era la misma que ellos advertan
e las lenguas modernas, y que para producir hexmetros y
pentmetros bastaba con aplicar cuidadosamente las reglas antiguas. En consecuencia, seran largas en sus hexmetros tales
y cuales slabas, y breves las otras; y atribuyendo as arbitrariamente a las lenguas modernas duraciones silbicas de fantasa, hicieron versos a la manera clsica, en primer trmino,
algunos poetas italianos, desde el siglo XV, tales como Alberti,
Dati, Tolomei, Chiabrera y otros. (27)
Luego tomaron el mismo camino poetas franceses e ingleses del siglo XVI. Cuenta Agrippa d'Aubign que en su
juventud vi la Ilada y la Odisea traducidas en hexmetros
franceses por un tal Mousset e impresas antes de 1532; (28)
pero, aun cuando no hubiera error de su parte, tales traducciones parecen perdidas, pues nadie cita ni siquiera un verso
de Mousset. Es ms positivo, por lo tanto, el dato que trae
Antoine Thomas, (29) segn el cual el primer ensayo de versificacin cuantitativa en francs se debera a Michel de Boteauville, quien public en 1497 un Art de mtrifier con un ensayo
prctico. tienne Pasquier afirmaba, por su parte, que los pri(27) Segn Menndez Pelayo {Prlogo de los Dilogos literarios de Coll y Veh,
Barcelona, 1885, p. 9), Narciso Alonso Corts (Introduccin a Villegas, Madrid, La
Lectura, 1913, p. 29), y Rocco Murari (ob. cit., p. 194 y sig.), pues hasta aqu no me ha
sido posible ver ningn verso de estos humanistas italianos.Con ser nuestras bibliotecas
pblicas de las ms ricas de Sud Amrica, son muy disparejas en sus haberes, y la buena
voluntad que un momento tuvo el director de la Nacional de Santiago para ayudarme
en mis trabajos, feneci ante los tropiezos que levanta sin discernimiento el Control de
Cambios. Por otra parte, mis esfuerzos para obtener ayuda en el extranjero han fracasado
tambin en general, no obstante haber escrito a unos veinte universitarios de los ms
cultos pases rogndoles enviarme copiada alguna msera docena de hexmetros de tal
o cual poeta. Por esto, adquiere relieve la excepcin a que me he referido, lleno de gratitud,
en la nota 1.
(28) J. Guilliaume, ob. cit. en la nota 10, p. 6.
(29) En la obra Michel de Boteauville et les premiers vers franais mesurs, Annales
de la Facult des Lettres de Bordeaux, 1883, pg. 325 y sig.Debo este dato al seor
Ernest Rogivue, profesor en el Collge de Genve, y autor de un hermoso tomo de versos:
Saisons (Genve, 1934).

LOS HEXMETROS CASTELLANOS

4-9

meros versos mesurs hechos en Francia son el dstico siguiente que hizo Jodelle en 1553:
Phoebus, A'/mour, Cy/pris veut / sauver, '/ nourrir et '/ orner
u u/ / / f u o /
Ton vers, / coeur et / chef / d'ombre, de / flamme, de / fleurs. (30)
/ / /
O o / u u '/
Traduccin :
Febo quiere salvar tu verso de la sombra; Amor, nutrir tu corazn con llamas; Venus, ornar con flores tu cabeza.

Pero en general se da crdito a Baf que reclamaba para


s ese honor. En todo caso, Baf fu quien propag en Francia
los versos mesurs y quien los hizo ms abundantes y mejores. He aqu un dstico de este poeta, traducido de Marcial,
antes de 1579, puesto que lo cita Henri Estienne en esta fecha:
Aube re/baille le )' jour: pour/quoi nos/tr'aise re/tiens-tu?
uu /
<-> " /
I
l
ou'/
Csar '/ doit reve/nir: / aube re/baille le '/ jour. (31)
'/ o u ' /
/
u u / u u|
Traduccin rtmica:
Alba, devuelve la luz : por qu nos privas de goce?
Csar debe volver: alba devuelve la luz.

Cuando en estos versos no coincide el acento de fuerza


de las palabras con el acento del ritmo, nada tienen de versos
ni, a pesar del apodo, de medida. Es lo que pasa en los tres
primeros hemistiquios de Jodelle, pues slo el final: d'ombre,
de jlmme, de flers tiene una cadencia perceptible. En menor
grado, ocurre algo parecido en los hemistiquios segundo y tercero de Baf, a causa de los falsos espondeos quoi nos y Csar:
pero Abe, rebille le jor logra la cadencia apetecida.
Baf ensay casi todos los metros y estrofas de los antiguos,
y aun escribi tratados, perdidos hoy, en que transportaba al
francs los principios formulados por el preceptista griego Hefes(30) Jodelle, citado por Marcel Braunschvig, Notre littrature tudie dans les textes,
Paris, Colin, 1920, Tomo I, p. 150.
(31) Baf, citado por M. Braunschvig, ob. cit., p. 152. Tambin por Littr, Dictionnaire.. ., en rebailler.

20

JULIO SAAVEDRA MOLINA

tion, del siglo II de nuestra era. Tradujo en hexmetros Los


trabajos y los das de Hesodo, y en el mismo metro o en dsticos los Salmos. Veamos algunos ejemplos de este iniciador: (32)
Muse, des/sus Pi/re cou/tant des Po/tes la /chanson,
a, par/lez, et le / Pre de / vous de son / hymne c/lbrez:
Par qui se / font les hu/mains tout de / mme il/lustres et / sans
los,. . . (33)
Traduccin :
Musa, que sobre el Pieria (monte de la Tesalia habitado por
las Musas, segn la mitologa griega) escuchis la cancin de
los poetas, ea! hablad, y con su himno celebrad a vuestro
padre : (decid) por qu razn los humanos se hacen lo mismo
ilustres que sin gloria,. . .
O mon '/ peuple, en/tends les / enseigne/ments que te / donn'rai :
Prte l'o/reille aux/ mots que j e / v a s de ma/bouche pro/noncer.
Or ma / bouche ouvri/rai pour / narrer / graves et / hauts dits.
Des hauts/faits reca/chs te d/duirai. / Tout ce q u e / d e s vies
Enten/du nous a/vons et con/nu; ce que / nos pres / anciens
Aussi nous / ont rv/l, ne c/lons la '/ race qui / natra
Des en/fants ve/nir. Con/tons la lou/ange du / Seigneur
Et le pou/voir de s a / f o r c e : et la / merveille /trange de / ses
[faits. (34)
Traduccin :
Pueblo mo! oye las enseanzas que te dar; presta odo a las
palabras que voy a pronunciar con mi boca. Pues abrir mi
boca para narrar cosas graves y altas. Hazaas ocultas te
descubrir. Todo lo que en la vida hemos odo y conocido;
lo que nuestros ascendientes tambin nos revelaron, no lo
ocultemos a la raza que nazca de los hijos por venir. Contemos
la gloria del Seor y el poder de su fuerza; y la extraa maravilla de sus hechos.
Seigneur / Dieu sau'/veur, jour e t / n u i t je la/mente de/vant toi
Puisse mon / humble pri/re / en ta pr/sence ve/nir.
Prte l'o/reille ma / plainte: mon / me est / saoule de / tour[ments:
Voire ma / vie s'en / va / prs du s/pulcre hi/deux.
Mme du / nombre de / ceux je me / tiens, qui des/cendent
a/languis
Au tom/beau. L'homme/suis / en qui sa / force d/faut. (35)
(32) Los debo al Prof. seor Rogivue, ya mencionado, quien los tom de la memoria
(ithse) de doctorado de M. Aug-Chiquet: La vie, les ides et l'oeuvre de Jean-Antoine
de Baf, Cap. VIII (Paris, Hachette, 1909, 618 pgs.).
(33) Baf, Les jours et les besognes, traduit d'Hsiode, v. 328.
(34) Baf, Salmo 78 (parfrasis).
(35) Baf, Salmo 88 (traduccin).

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

Traduccin :
Seor Dios salvador, noche y da clamo delante de t: pueda
llegar mi humilde oracin a tu presencia.
Presta odo a mi lamento: mi alma est ebria de males: y aun
mi vida se acerca al horrible sepulcro.
Estoy entre los que lnguidos bajan a la tumba. Soy como
hombre falto de fuerzas.

Si se prescinde del error fundamental de atribuir cantidad


larga a las slabas con diptongo o terminadas en consonante
delante de otra consonante, (36) como en la prosodia grecolatina, la maestra de Baf es grande; y cuando por casualidad
los acentos de fuerza colaboran en las arsis, sus hexmetros
o pentmetros resultan armoniosos y casi correctos, como ocurre, por ejemplo, en el segundo rengln del Salmo 78, y en ios
segundo a quinto del Salmo 88. Limito esta opinin con un
casi porque el final ymbico, en vez de trocaico, es un grave
defecto. Quizs en el siglo XVI la acentuacin aguda (oxitona)
del francs era menos marcada que hoy, y entonces el ritmo
resultaba ms cabal, pues ahora mismo, si en la lectura se procura insistir discretamente en las slabas penltimas, la cadencia se recobra.
Baf, como se v, usa pocos pies dislabos: espondeos o
troqueos, y stos estn constituidos generalmente por dos slabas voluminosas, ya por su mayor duracin, ya por su fuerza.
Son dos aciertos no extraos a la armona de algunos de sus
versos.
Siguiendo el ejemplo de este poeta, hicieron por entonces
versos cuantitativos otros muchos, tales como Rapin, Passerai, Desportes, D'Aubign, etc. Ronsard slo compuso dos
odas sficas, y Du Bellay se abstuvo por completo. El pentmetro se cultiv en series, como se v en estos ejemplos:
L'ge qui / m'te le / sang / mle ma / barbe de / blanc.
J'aime le / temps comme il / est, / change d'a/mour ne m e / plat.
Plus je me / pense gu/rir / moins je me / sens secou/rir.
J'offre de / voix et de / coeur / gloire, lou/ange et hon/neur. (37)
Traduccin rtmica:
Tien mi barba de plata los aos que hielan mi sangre.
Gstame el tiempo como es, cambios de amor no me placen.
(36) Las que se pronunciaban entonces, claro est; lo que no es difcil de saber puesto
que Bai'f public sus obras en la ortografa fontica que l discurri.
(37) Agrippa d'Aubign, citado por J. Guilliaume, ob. cit.. en la nota 10, p. 9.

22

JULIO SAAVEDRA MOLINA

Cuanto ms pienso curarme menos socorro me prestan.


Doy con palabra sincera gloria, alabanzas y honor.
Elle m'/chappe et me / fuit 1 sous la fa/veur de la / nuit.
Rien que dou/leur ne re/oy / pour le loy/er de ma / foy. (38)
Traduccin rtmica:
Ella me esquiva y se va, gracias a la oscuridad.
Slo recojo dolor como salario de amor.

El ritmo de estos versos es excelente, puesto que imita


con fidelidad el movimiento de los pentmetros, trocando la
duracin en fuerza. Y la abundancia de agudos del francs
haca fcil la tarea, ms fcil en todo caso que la imitacin en
castellano. Pero la cadencia invariable y montona de este
metro, repetida sin tregua, era grave tropiezo para una vida
prspera. Adems, la rima en cada hemistiquio ayudaba a
separarlos, y a hacer palpable que los tales pentmetros lo
eran slo para la vista, pues, escritos en dos renglones, resultaban no ser ms que dos octoslabos agudos (heptaslabos,
en la nomenclatura francesa) de ritmo dactilico:
L'ge qui m'te le sang
Mle ma barbe de blanc.

Por todo lo cual la iniciativa de Baf no hizo escuela.


En todo el siglo XVII xno hay ms tentativa de versificacin mesure que cierta oda sfica rimada por un tal Masset,
hacia 1615. (39) Siglo y medio despus, Turgot, en su juventud
y antes de haberse hecho clebre como economista y ministro,
tradujo hacia 1750 en hexmetros franceses una parte de la
Eneida. He aqu tres de ellos:
Jadis sur la fougre, une musette accompagna mes chants.
J'osai depuis, sortant des bois, disciple de Crs,
Forcer la terre rpondre aux voeux de l'avare agriculteur. (40)
Traduccin :
Otrora sobre el csped, una gaita acompa mis cantos.
Ms tarde, sal de los bosques, y cual discpulo de Ceres,
os obligar a la tierra a acatar los deseos del avaro agricultor.
(38) Nicholas Rapin, citado por J. Guilliaume, ob. cit. en la nota 10, p. 9.
(39) Dato proporcionado por el seor E. Rogivue, de Ginebra.
(40) Citado por M. Mndez Bejarano en La ciencia del verso, Madrid, Surez, 1907
p. 364.

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

No conozco ms versos de Turgot, y en estos tres no logro


descubrir cul era su procedimiento. No se desprende claramente de ellos que el futuro economista haya seguido la tcnica
de Ba'if, sacada del olvido por D'Olivet hacia 1730, pero hay
reminiscencias del hexmetro baifino sobre todo en los finales.
Algo parecido aconteci en Inglaterra.
El primer ensayo de adaptacin del hexmetro al ingls
se debe, segn el profesor alemn Jakob Schipper, (41) a Gabriel Harvey (1545-1630), quien, en su Encomium Lauri, trat
de imitar el verso clsico cuantitativo en lenguaje ingls acentual, prestando atencin tanto como le fu posible a la cantidad de las palabras inglesas. El profesor ingls George Saintsbury cita, empero, al obispo T. Watson (1513-1584) como
autor de estos dos versos: (42)
All travel/Iers do l gladly re/port great/praise of U/lysses,
For that he /, knew many / mn's man/ners and / saw many j
[cities.
Traduccin:
Todos los viajeros hacen gustosos grandes elogios de Ulises,
porque vi muchas ciudades y conoci las costumbres de
muchos hombres.

Sigui a los anteriores Sir Philip Sidney cuya Arcadia


contiene partes escritas en hexmetros. Y poco ms tarde,
R. Stanyhurst, quien publicaba en 1582 su traduccin de los
cuatro primeros libros de la Enida, obra concienzudamente
elaborada en conformidad a una tcnica que el autor explica
en detalle, previa determinacin de la cantidad de cada slaba
inglesa, (43) por lo que se considera a este autor como al verdadero iniciador de la versificacin cuantitativa en Inglaterra.
He aqu un ejemplo de sus versos:
But the I Queene in j meane while '[ carks quan/dare deepe /
[ anguisht,
Her wound / fed by Ve/nus, with / firebayt / smoldred is'/
[ h o o k e d : . . . . ' (44)
(41) A History of English Versification, by Jakob Schipper, Oxford, Clarendon
Press, 1910, pgs. 262 a 264.Debo una copia de estas pginas a la grande amabilidad
del seor Alfred Coester, profesor en la Stanford University, California.
(42) Historical Manual of English Prosody, by George Saintsbury, London, Macmillan, 1910, pg. 120.
(43) Saintsbury, ob. cit., p. 236.
(44) Stanyhurst, trad, de la Enida, libro IV, v. 1 y 2, citado por Saintsbury, ob.
cit. en la nota 42, p. 121.

24

JULIO SAAVEDRA MOLINA

Traduccin:
Mas la reina entre tanto se inquieta con ansiedad y angustia
profunda; su herida es alimentada por Venus, y en pasin
ardiente se consume.

La abundancia de espondeos que se advierte en estos breves ejemplos no es casual, pues estos poetas, como los otros
contemporneos suyos, crean que la imitacin del titmo dactilico, era difcil si no imposible, al decir de Saintsbury. Por lo
mismo, son menos cadenciosos y gratos los versos de Stanyhurst
que los de Watson.
Continuaron esta iniciativa, en 1591, Abraham Fraunce,
que tradujo el Alexis, y William Webbe, las Gergicas y dos
glogas de Virgilio. Schipper recuerda tambin, (45) sin atribuirle mayor importancia, la iniciativa de Robert Greene, de
fines del siglo XVI, quien emple el hexmetro en algunos de
sus pequeos poemas, pero adoptando el sistema acentual, en
lo que anduvo con mayor acierto que sus predecesores, si
bien no tuvo quien le imitara. Si as fuera en verdad, este
Greene sera el primer poeta que puso en prctica la doctrina
del Pinciano, que mencionar ms adelante, y un precursor de
Klopstock; pero nada puedo afirmar por mi cuenta mientras
no logre ver algunos hexmetros de su mano. Siglo y medio
ms tarde, un annimo, tradujo al ingls en hexmetros
cuantitativos las glogas I y IV de Virgilio.
En Espaa, los primeros ensayos de esta ndole se deben
a Antonio Agustn, Francisco Snchez de las Brozas (Brcense), Jernimo Bermdez y otros poetas del siglo XVI que
hicieron estrofas sfico-adnicas. (46) Pero los primeros hexmetros y pentmetros son de Esteban Manuel de Villegas y
datan de 1617. Tradujo este poeta, o ms bien imit, la gloga
VII de Virgilio y compuso algunos dsticos que Alonso Corts
tuvo la buena ocurrencia de incluir en su cuidadosa edicin
de Villegas hecha por cuenta de La Lectura de Madrid en
1913. La Egloga empieza as;
1.
2.
3.
4.
5.

Lcidas j y Cori/dn, Cori/dn el a/mante de / Filis,


pastor el / uno de / cabras, el / otro d e / blancas o/vejas,
ambos a / dos tier/nos, mozos'/ ambos, / rcades / ambos,
viendo que '/ los ra/yos del / sol fati/gaban al / orbe
y que vi/brando / fuego fe/roz la ca/ncula / ladra,

(45) Ob. cit. en la nota 41.


(46) Meijndez Pelayo y N. Alonso Corts, ob. cit. en la nota 27.

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

6.
7.
8.
9.

al pu/ro cris/tal que / cra la / fuente so/nora,


lleva/dos del / sn ale/gre de su '/' blando su'/surro,
las plan/tas velo/ees mue/ven, los / pasos a/niman
y al tron/co de un / verde e/nebro se / sientan a/migos.. . (47)

Este comienzo es la parte mejor elaborada del poema;


no obstante, la estructura de los versos no aparece siempre
clara y justificada. He puesto las cesuras donde el ritmo
tiene depresin, cualquiera que sea el pie, pues n hall modo
en los versos 4 y 5 de poner una segunda cesura antes del 4.
pie, ni en el 9 de justificar una cesura aguda (o mejor, heptemmeris) en el 4. pie, como lo hice en los versos 7 y 8. Los dos
pies finales de cada verso son claros: un dctilo ' u u y un
troqueo ' u en que, como es corriente en Virgilio, el acento
gramatical (de fuerza) coincide con el acento rtmico. Estos
dos puntos de apoyo: cesuras y pies finales, sirven para encontrar los dems pies. Con tal fin, hay que suponer que Villegas ha debido de atribuir valor de largas a as slabas que
contienen diptongos y a las terminadas en consonante delante
de otra consonante (largas por posicin); pero estas slabas
no son tantas como las arsis, de modo que queda gran cantidad
cuya longura hay que atribuirla al acento de fuerza, en oposicin a otras que son breves a pesar de su intensidad (pastor
en el verso 2, mozos en el 3, etc.), o cuya longura es mero capricho, pues son manifiestamente breves (y del verso 1, y del 5,
segunda arsis de los versos 6 y 9, etc.). A pesar de la mejor
voluntad, resultan disonantes, por lo tanto, casi todos estos
versos, siendo los dos primeros los ms tolerables.
Estn peor elaborados an los dsticos, de Villegas:
Cmo el I monte / sigues a / Diana, / dijo Ci/teres,
Dictina / hermo/sa, '/ siendo la / caza fe/a?
No me la / despre/cies, Cpri/da, res/ponde / Diana;
t tam/bin fuis/te / caza, la / red lo di/ga.
No el fuer/te Aya/ees, no / los tro/yanos a/cusa.
Mis pro/prios grie/gos / culpo, mu/riendo di/ce. (48)

Es tan incomprensible por qu hayan de ser pentmetros


estos versos cortos como hexmetros los largos. El odo ms
(47) Villegas, ed. Alonso Corts, pgs. 345 y 6.
(48) Villegas, ed. Alonso Corts, pg. 352.

26

JULIO SAAVEDRA MOLINA

bondadoso no percibe otra cosa que una serie de slabas sin


cadencia que forman frases insulsas.
En el siglo XVIII hicieron hexmetros Juan Gualberto
Gonzlez y Sinibaldo de Mas. No conozco ninguno del primero
y slo algunos del segundo que, segn Coll y Veh, (49) tradujo
la Eneida en este metro. Dice don Julio Vicua Cifuentes:
Don Sinibaldo tradujo parte de la Epstola ad Pisones, de
Horacio, en este verso (el quinceslabo), que, segn dice,
es el que parece 'ms igual al hexmetro latino, que por trmino medio cuenta quince slabas' (50) y cita los tres versos
siguientes:
(5 + 10) Un personaje cual empez hasta el fin sea siempre.
( 6 + 9) Los trgicos versos un cmico asunto desecha.
( 7 + 8) N o ms ley que su espada ni ms razn reconozca.

Por su parte, don Arturo Marasso reproduce ocho versos


de este curioso personaje don Sinibaldo que, dice el profesor
argentino, (51) pertenecen a una obra titulada Sistema musical
de la lengua castellana (2.a edicin, Barcelona, 1843), y tienen
la apariencia de versos sueltos aderezados para ejemplo. El
mejor concebido de ellos tiene 16 slabas, y est formado por
cinco anapestos, o bien por un troqueo seguido de cinco dctilos :
Galopan/do pas [ con el cas/co de fie/rro lucien/te.
Galo/pando pa/s con el / casco de / fierro lu/ciente.

Otros cinco tienen 17 slabas y en ellos predomina sin


contrapeso la acentuacin anapstica, como quien uniera un
heptaslabo y un decaslabo de este ritmo:
Lleno est / de zarza/les y peas/eos el t/trico sue/lo.
Y en los l/bregos ni/dos a los ti/gres despier/tan atro/ces.

Otros dos tienen 17 y 13 slabas respectivamente, pero


en ellos se mezcla la acentuacin ymbica de un heptaslabo
y de un trislabo con la anapstica del decaslabo:
(49) Elementos de Literatura por D. Jos Coli y Veh,... Sptima edicin, Barcelona,
1885, pg. 210.
(50) Julio Vicua Cifuentes, Estudios de mtrica espaola, Santiago, Nascimento.
1929, pg. 227. La frase citada por l pertenece a Pot-Pourri literario, pg. 331. N o dice
ms el seor Vicua.
(51) Obra citada en la nota 3, pg. 164.

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

Cun pl/cida / pase/as por las on/das del ci/lo tu lum/bre,


O lu/na, de la no/che sol cla/ro y sere/no!

Tanto el seor Vicua como el seor Marasso han sealado la semejanza de estructura entre estos versos y algunos
de Rubn Daro. El chileno con los del soneto A Francia (incluido en El canto errante, pero de 1893):
Bajo u/rea rocon/da repo/sa tu gran [ paladn./
Del c/clope al gol/pe, qu pue/den las ri/sas de Gre/cia?

El argentino, con algunos de la Salutacin del optimista-.


Del Hr/cules / anti/guo la gran som/bra sober/bia evocando,
digan al / orbe: / la alta vir/tud resu/cita
que a la hispa/na proge/nie hizo due/a de si/glos.

Tambin se podra sealar la misma estructura en los


hexmetros de Carducci, como se ver a su tiempo, por lo
que este curioso don Sinibaldo viene a ser. un antecedente en
la obra de dos de los ms grandes poetas de los ltimos tiempos.
Pero este rarsimo rebuscador de metros y creador de arriesgadas hiptesis, como lo llama el seor Marasso, se basaba
en la existencia de slabas largas y breves, por lo que su
puesto est entre los cuantitativos y no entre los brbaros.
II.EL HEXAMETRO ACENTUAL.
Como se ha visto, la imitacin de los hexmetros no haba
dado frutos sazonados, ni en Francia, ni en Inglaterra, ni en
Espaa. As las cosas, intervino en la empresa un gran poeta
alemn, el autor de Der Messias, quien public los primeros
cantos de su poema en 1747 y lo termin en 1773. Y todo
cambi de aspecto.
Antes de Klopstock, otros alemanes haban iniciado la
imitacin de los metros griegos, pero no merecen un recuerdo.
Klopstock deseaba emancipar la literatura alemana de la influencia francesa, y al imitar, a su turno, a los griegos, tuvo el tino
de no acoger el procedimiento cuantitativo, ensayado en los
otros pases; y buscando nuevos caminos, bas la imitacin
del ritmo en la diferente fuerza de las slabas, tal como en el
resto de la versificacin alemana. >

28

JULIO SAAVEDRA MOLINA

Ya Alonso Lpez, el Pinciano, haba sostenido en el


siglo XVI, refirindose al castellano, que con sola la acentuacin era posible imitar los hexmetros y aun todos los metros
latinos: Consideremos, dice, el nmero de slabas que tienen,
y las partes donde ponen su acento, y haremos sus versos nuestros. (52)
Pero ningn poeta oy su consejo. Klopstock comprendi
lo mismo y lo puso por obra:
Sing', un/sterbliche / Seele, der j sndigen / Menschen Er/lsung,
Die der Mes/sias auf / Erden in / seiner / Menschheit voll/endet,
Und durch / die er / Adams Ge/schlechte die / Liebe der /
[Gottheit,
Mit dem / Blute - des / heiligen / Bundes von / Neuem
[ge/schenkt hat.
Also ge/schah des / Ewigen / Wille. Ver/gebens er/hub sich
Satan / wider den / gttlichen / Sohn; um/sonst stand / Juda,
Wider ihn / auf: er / that's und voll/brachte die /' grosse
[ Ver/shnung. (53)
Traduccin:
Canta, alma inmortal, la redencin de la humanidad pecadora,
que en la tierra llev a cabo el Mesas hecho hombre, dotando
de nuevo a la raza de Adn con el amor de la divinidad, mediante la sangre de la santa alianza. As se hizo la voluntad
del Eterno. En vano se alz Satn contra el Hijo de Dios;
intilmente se levant Judas en su contra: hacindolo, consum
El la gran conciliacin.

Como se v, la slaba larga greco-latina est reemplazada


por una fuerte (acentuada, tnica), y la breve por una dbil
(inacentuada, tona). De este modo, el dctilo no es ya una
larga seguida de dos breves, sino una fuerte seguida de dos
dbiles: el espondeo, no dos largas, sino dos fuertes: el troqueo,
no una larga y una breve, sino una fuerte y una dbil: etc.
(52) Segn Coli y Veh y Menndez Pelayo, quienes sealan su Filosofa antigua
potica, Ep. VIL; y Alonso Corts, obras cit. en la nota 27.
(53) Friedrich Gottlieb Klopstock, Der Messias, Erster Gesang, v. 1 a 7 de la edicin Reclams Universal-Bibliothek. Otras ediciones traen en los versos 3 y 4:
Und durch die er Adams Geschlecht z der Liebe der Gottheit,
Leidend, gettet und verherrlicht, wieder erhht hat.
(Y por intermedio de aquella, habiendo padecido y muerto, y habindose glorificado, alz de nuevo a la raza de Adn hacia el amor de la divinidad).
Y en los versos 6 y 7 gegen en vez de wider.
Consta el poema de unos 20 000 hexmetros, y slo en el canto final, el 20, contiene
versos de otras medidas.

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

Se conservan los ritmos, los pies, las cesuras, pero basados en


la intensidad en vez de en la cuantidad. Hay trueque de la
base, pero no del procedimiento: y quien tenga en cuenta esta
dierencia no puede hallar inconvenientes en el uso de los
tecnicismos y los signos de la mtrica antigua: equivale a
una slaba fuerte, voluminosa o pesada; u a una dbil, pequea
o liviana.
En la tcnica de Klopstock, el troqueo (ms bien que el
espondeo) reemplaza con frecuencia al dctilo en los cuatro
primeros pies del verso, y a veces en el quinto, como se v en
el verso 6. En tales condiciones, los versos no tienen todos 24
tiempos, ni comps de 2 por 4, como entre griegos y latinos,
sino tiempos variables entre 18 (trocaico puro, inexistente en
la prcticta) y 24 (dactilico puro); por lo cual el comps del
hexmetro klopstockiano es de 3 por 8. (54)
Siendo el ritmo lo esencial de cualquier verso, lo que hay
que conservar en los hexmetros y pentmetros son sus ritmos,
los que no pueden transladarse a las lenguas modernas por la
duracin de las slabas, problemtica, vacilante, imperceptible
para muchos, sino por la intensidad diversa de las slabas,
indiscutible para cada odo, es decir, por el tono (Ton, en
alemn), trmino que no expresa una elevacin excepcional de
la altura de tono, sino una manera idiomtica de llamar al
mismo fenmeno que en castellano se llama acento, tal vez
porque los alemanes perciban mejor la altura voclica que
la intensidad.
Y, detalle curioso, esto lo discurra un alemn, cuya lengua es, entre las modernas, una de las que mayores diferencias
claras de longitud tienen en sus slabas. En alemn son muchas
las palabras en que la vocal inacentuada (tona) es larga o
semi-larga, y hasta ocurre que la slaba acentuada (tnica)
es ms corta que la inacentuada. Sucede lo mismo en ingls;
y hasta en francs:
i. Larga antes del acento: (55)
Alemn: Adpt, bigtt, Charkter, Edkt, galnt, Johnn,
Liblle, November, Pednt, Romntik, warm, worn, worn...
(54) Segn el Dr. Hans Fluck, Deutsche Poetik, Paderborn, F. Schningh, 1927,
pg. 17.
(55) Marco el acento en las palabras alemanas e inglesas que siguen, para mayor
claridad. En las francesas cae en la ltima vocal o grupo de vocales que no sea e.

30

JULIO SAAVEDRA MOLINA

Ingls: refnd, reclim, decrase, detrin, dut, Lucrce,


Pekng; arsnic, destic; lucdity; dcompos, dmolition...
Francs;: bta, ct, oser, penser, fautif, couvrir, pleur,
longueur, lentement, semblable, songerie, chvre-feuille,...
2. Ultima slaba larga, despus
Alemn: drchaus, mnchmal,
Dnnerstag,...
Ingls: bokstall, bok-mark,
Dffield, fg-lea, fgtree, fot-rule,

del acento:
Snntag, Anna,

mma,

(56) Blshaw, bckhorn,


fot-path, bok-keeper,...

Cualquiera de estas lenguas tendra, pues, ms base que


el castellano para formar ritmos con participacin de la cuantidad o con prescindencia de los acentos de fuerza, porque en
castellano la diversa duracin silbica es slo perceptible en el
laboratorio de fontica con aparatos registradores de precisin.
Como deca Bello hace un siglo: El castellano es cabalmente
una lengua en que los tiempos guardan proporcin con las slabas. Las tiene largas y breves; porque es innegable que no todas
consumen exactamente igual tiempo. Pero cunto mayor es la
duracin de las largas? No alcanzo a determinarlo. Lo seguro es
que las largas estn a las breves en una relacin mucho ms
cercana a la igualdad que a la de 2 a 1. (57) Lo que Bello no
alcanzaba a determinar lo ha sido experimentalmente en nuestros das por don Toms Navarro T. ; y aun cuando en ciertas
voces la diferencia sea mayor de lo que pensaba Bello, la conclusin del seor Navarro es que no puede hablarse de slabas largas y breves en espaol, dando a este hecho el sentido
que al parecer tena en latn. (58)
(56) En el ingls del sur, no en el de Escocia, Irlanda o Estados Unidos, en que
esta r y la de palabras anlogas se pronuncia.
(57) Obras completas de don Andrs Bello, Edicin del Gobierno de Chile, Santiago,
1884, tomo V, pg. 227: Ortologa y Mtrica, Apndice I X : Sobre la teora del metro.
(58) T. Navarro Toms, Manual de Pronunciacin Espaola, Tercera edicin, Madrid,
1926, pg. 201. Haba llegado ya el seor Navarro a la misma conclusin en el estudio en
que resume sus ingeniosos experimentos sobre La cantidad silbica en unos versos de Rubn
Daro (Revista de Filologa Espaola, 1922). La armona de los versos estudiados,
algunos de Sonatina, se debe al equilibrio temporal, casi matemtico, de los grupos de
slabas que forman los hemistiquios; pero esto nada tiene que ver con la cantidad silbica, en el sentido greco-latino de esa expresin. Vase, empero, lo que dice el seor Y. Pino
Saavedra (Anotaciones mtricas, Anales de la Facultad de Filosofa y Educacin de
la Universidad de Chile, 1934, pg. 41), quien, para explicar a Daro, mezcla esta cuestin
con la que enuncia el nicaragense al hablar de slabas largas y breves en Historia de mis
libros. Y comprese con las opiniones de Erwin K. Mapes, en L'Influence franaise dans
l'oeuvre de Rubn Daro (Paris, Champion, 1925, pg. 151), y G. Dundas Craig, The Modernist Trendin Spanish American Poetry (Berkeley, University of California, 1934, pg.
274).

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

La diferencia de duracin entre una simple vocal breve


y una vocal breve seguida de dos consonantes, de las cuales
una no pertenece a la slaba, es tan pequea que su percepcin supone instrumentos sensibilsimos y no odos humanos,
y hasta es ms breve la segunda que la primera. En efecto, el
seor Navarro ha encontrado que la primera vocal de palabras
como torta, cascara, cerca, dura en la conversacin ordinaria
8,6 centsimas de segundo, y la primera de mora, pasa, cebo,
12,9. Y, en cuanto a las slabas, ha encontrado que mientras
las slabas clip, bis, per, jau, y true, de las palabras eclipse,
obispo, perder, jaula, trueno, que seran largas, segn las reglas
de la prosodia latina, duran 26, 26, 24, 32 y 34 c. s., las slabas
iniciales e, o, y finales der, la, no, que seran breves, duran
6, 6, 30, 15 y 14 c. s.; diferencia que el odo no discierne a pesar
de no ser leve, y que casi nada significa, pues las breves de
lebrel duran 16 y 31 c. s.
Por lo tanto, nada hay que buscar en castellano por este
lado de la duracin silbica. Ni tampoco en ninguna de las otras
lenguas mencionadas: pronto se ver, en efecto, que la utilizacin de esta modalidad de las slabas ha tenido aun en Alemania papel modesto en la lucha por adaptar el hexmetro.
En la tcnica de Klopstock, en todo caso, el espondeo formado
por una slaba fuerte ms una larga es elemento fortuito, no
buscado.
No fu, empero, Klopstock, sino Voss quien, propiamente,
nacionaliz el hexmetro en Alemania, al manejarlo con destreza suma en sus clebres traducciones de Homero (1781 y
1793), Virgilio, Horacio, Ovidio, Tiblo, etc. y en su poema
original Luise:
Sage mir,/ Muse, die / Thaten des / vielge/wanderten / Mannes,
Welcher s o / w e i t ge/irrt, nach der/heiligen/Troja Zer/strung,
Vieler / Menschen '/ Stdte ge/sehn, und / Sitte ge/lernt hat,
Und auf dem/Meere so/viel'un/nennbare / Leiden er/duldet,
Seine / Seele zu / retten, und / seiner / Freunde Zu/rckkunft.
Aber die / Freunde / rettet' er /nicht, wie eifrig er / strebte;
Denn sie be/reiteten / selbst durch / Missethat / ihr Ver/derben:
Thoren! / welche die / Rinder des / hohen / Sonnenbe/herrschers
Schlachteten; / siehe, der / Gott nahm / ihnen den / Tag der
[ Zu/rckkunft.
Sage / hievon / auch uns ein / weniges, / Tochter / Kronions. (59)
(59) Homers Odyssee von Johann Heinrich Voss, Erster Gesang, v. 1 a 10. Reclams
Universal-Bibliothek. Consta de unos 12 000 hexmetros distribuidos en 24 cantos.

32

JULIO SAAVEDRA MOLINA

Traduccin:
Dime, Musa, los hechos del hombre errabundo que tan lejos vag,
despus de la destruccin de la sagrada Troya, que vi las
ciudades de muchos hombres y conoci sus costumbres, y
sufri en el mar tantos padecimientos indecibles para salvar
su alma y obtener el regreso de sus compaeros.
Pero no salv a sus amigos, por ms que puso celo en tal empeo;
pues con su maldad prepararon ellos su propia ruina: insensatos! al matar los bueyes del supremo seor del sol, el dios
los priv del regreso.
Dinos tambin algunas de estas cosas, oh Hija de Zeus!
Draussen in / luftiger / Khle der / zwo breit/laubigen / Linden,
Die, von/gelblicher/Blte ver/schnt, voll / Bienenge/surres,
Schattend der / Mittags/stub', hin/suselten / ber das /
[Moosdach,
Hielt der / redliche / Pfarrer von / Grnau / heiter ein / Gastmahl,
Seiner / Luise zur I Lust, haus/vterlich / prangend im /
[Schlafrock. (60)
Traduccin:
Afuera, al frescor d la brisa, debido a dos tilos de amplio follaje
que, hermoseados por flores amarillentas y llenos de zumbidos
de abejas, susurraban sobre el techo musgoso dando sombra
al cuarto que miraba hacia el sur, el buen cura de Grnau,
contento, luciendo su bata casera de buen pap, celebr un
festn para complacer a su Luisa.

Puede notarse aqu tambin que ninguno de estos hexmetros es puramente dactilico; cada verso tiene de uno a tres
pies dislabos, sin contar el ltimo del rengln; y estos pies
son a menudo espondeos formados por una slaba fuerte y una
larga o por dos slabas fuertes, si bien una de ambas ms que
la otra, lo que en buenos trminos devuelve al pie su valor
rtmico-acentual de troqueo; pero, al ser realzadas ambas slabas por mayor fuerza o longura, se aumenta el volumen del
pie y el metro recobra tiempos normales.
A Voss sigui Goethe, quien imit en hexmetros en 1793,
bajo el nombre de Reineke Fuchs {Renard, el Zorro), largos
episodios de la epopeya satrica francesa bien conocida, y en
1796 compuso Hermann und Dorothea (Germn y Dorotea), que
sin duda es el poema de arte ms puro y sentido que sali de
su pluma.
(60) Luise, Ein lndliches Gedicht in drei Idyllen, von Johann Heinrich Voss. Erste
Idylle, v. 1 a 5. Los tres idilios suman unos 2 800 versos, casi todos hexmetros.Debo
una copia de este poema al Dr. Ad. Meyer, de Hamburgo.

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

La tcnica de Goethe se diferencia de la de Voss, sobre


todo en la primera de estas obras, en que el poeta de Weimar
vuelve al procedimiento klopstockiano de emplear abundantemente los troqueos, importndole ante todo el uso adecuado
de los acentos, en conformidad con el resto de la versificacin
alemana, y sin buscar encarnizadamente la realizacin de hexmetros de 24 tiempos mediante slabas voluminosas. Pero esto
mismo se advierte todava en Hermann und Dorothea, poema
en que Goethe tuvo mayor cuenta de las ideas de Voss, sin
por esto abandonar su manera de ver:
Als nun der / wohlge/bildete / Sohn ins / Zimmer he/reintrat,
Schaute der / Prediger / ihm mit / scharfen / Blicken ent/gegen
Und be/trac.htete / seine Ge/stalt und sein / ganzes Be/nehmen
Mit dem / Auge des / Forschers, der / leicht die '] Mienen
[ en t/rtselt;
Lchelte / dann und / sprach zu / ihm mit / traulichen /
[ Worten:
Kommt Ihr doch / als ein ver/nderter Mensch! Ich / habe
[noch '/ niemals
Euch so / munter ge/sehn und / Eure / Blicke so '/ lebhaft.
Frhlich / kommt Ihr und / heiter; man 1 sieht, Ihr / habet
[die / Gaben
Unter die / Armen ver/teilt und'/ ihren / Segen emp/fagen. (61)
Traduccin:
Y cuando el hijo, de bella figura, entr en la sala, observlo el pastor con mirada penetrante, contemplando su aspecto y sus maneras con ojos de investigador que descifra los gestos fcilmente, y luego, sonriendo, djole en tono familiar: Volvis
muy cambiado, sin duda. Nunca os haba visto hasta ahora
tan alegre ni con la mirada tan viva. Volvis gozoso y feliz.
Se ve que habis repartido las ddivas entre los pobres y
recibido sus bendiciones.

Puede notarse que los pies dislabos son en general troqueos, y adems cmo las cesuras quiebran variadamente el
ritmo casi en cada verso, el penltimo de los cuales tiene tres:
una principal en el tercer pie, y dos secundarias, en el segundo
y cuarto. Otros, el primero y tercero, slo tienen una en el cuarto
pie, sin que por esto la cadencia del verso sufra menoscabo.
(61) Johann Wolfgang Goethe, Hermann tmd Dorothea, Terpsichore (Canto II), v.
a 9. Son 2 014 hexmetros distribuidos en 9 cantos.
HEXMETROS

34

JULIO SAAVEDRA MOLINA

Ninguno de estos hexmetros de Goethe es tampoco puramente dactilico, pero en otros pasajes, y con ms frecuencia
que en las obras de Voss, se encuentran en el autor de Hermann
y de Reineke versos de 17 slabas, constituidos por puros dctilos (sin contar el ltimo pie), como por ejemplo stos:
Pfingsten, das / liebliche / Fest, war ge/kommen; es/grnten
[und blhten
Feld und Wald;
(62)
Traduccin:
Pentecosts, la simptica fiesta haba llegado; reverdecan y
florecan campo y bosque;. . .
Hier ist nicht/freundlich zu/trinken; die/Fliegen um/summen
[ die / Glser.
Wenn in der / Schule das / Lesen und / Schreiben und / Lernen
[ dir / niemals.. .
Gross sind die/Tafeln der/Fenster; wie /glnzen und/spiegeln
[die / Scheiben,.. .
Aber der / Flchtige/kennt kein Ge/setz; denn er/wehrt nur
[den / Tod a b . . . (63)
Traduccin:
Aqu no es agradable beber; las moscas zumban en torno a los
vasos.
Cuando en la escuela la lectura y la escritura y el estudio nunca
te. . .
Grandes son los vidrios de las ventanas; cmo brillan y reflejan
los cristales,. . .
Mas el fugitivo no conoce ley; pues slo se defiende de la
[muerte. . .

Los 6 acentos caen simtricamente en las slabas 1, 4, 7,


10, 13, y 16.
Estos detalles y otros de la tcnica de Goethe dan a su
verso un sello particular que se caracteriza, en comparacin con
el de Voss, por mayor espontaneidad y libertad en los procedimientos, menor sujecin a los cnones del verso greco-latino,
trans adados al hexmetro vossiano con severa observancia.
En su concepcin de no forzar la lengua, de permanecer natural, Goethe no da cabida, empero, a licencias de bulto. El
verso de Hermann und. Dorothea, de
pies, que Voss llam
(62) Reineke Fuchs, I, v. 1.
(63) Hermann mi Dorothea, I, v. 164; II, v. 252; III, v. 83; y VI, v. 58.

LOS HEXMETROS CASTELLANOS

4-9

monstruo de 7 patas, (64) quiz no sea ms que una errata


de impresin, o a lo sumo un descuido:
Ungerecht / bleiben die / Mnner, und die / Zeiten der '/ Liebe
[ver/gehen. (65)
Traduccin:
Injustos siguen siendo los hombres, y los tiempos del amor se van.

Tras Klopstock, Voss y Goethe, y desde fines del siglo


XVIII, casi no hay gran poeta alemn que no haya escrito
hexmetros y pentmetros; sera, pues, imposible para m seguir su historia hasta hoy, y tambin innecesario, por lo que
terminar esta resea con algunos ejemplos de dsticos. El
siguiente, de ritmo acentual, es de Schiller:
Im Hex/ameter / steigt des / Springquells / flssige / Sule,
Im Pen/tameter / drauft /.fllt sie me/lodisch he/rab. (66).
Traduccin literal:
En el hexmetro se alza la lquida columna de la fuente,
en el pentmetro, luego, melodiosa cae hacia abajo.
Traducciones rtmicas:
Con el hexmetro surge, en la fuente, el lquido chorro;
Con el pentmetro ya, vuelve meldico al ras.
En el hexmetro brota el fldo caudal de la fuente;
En el pentmetro agchase y vuelve meldico al suelo.

No es fcil dar con una serie de palabras castellanas que


reproduzcan adecuadamente el sentido y el movimiento de
estos versos. Se ha procurado en las traducciones rtmicas
seguir el ritmo, sacrificando lo menos posible el sentido, ya
que la intencin de Schiller fu dar un ejemplo descriptivo
de ambos metros. En efecto, el rasgo saliente de esta estrofa
(64) Segn Eduard Engel en su Goethe, Der Mann und das Werk, Hamburg, Georg
Westermann, 1909 (pero edicin de 1921), pg. 587, quien cuenta que, habiendo criticado Voss el excesivo uso de troqueos por Goethe, ste concibi el proyecto (no realizado)
de revisar sus poemas en compaa de un hijo de Voss, su colaborador y al tanto de las
habilidades de su padre.Para este crtico, los mejores hexmetros de Goethe son los del
Reineke, porque son ms espontneos y estn libres de la preocupacin de ser criticados
por Voss, lo que no ocurre con los de Hermann. Goethe sera, adems, segn l, el verdadero creador del exmetro alemn y no Voss, ni Klopstock, a quien olvida, lo que parece exageracin. Vanse las pgs. 510 y 11 de la misma obra.
(65) Hermann und Dorothea, II, v. 186. Hay ediciones en que se suprime und en este
verso.
(66) Praktische Poetik...
von Dr. W. Jttng, Leipzig, Siegismund & Volkening,
1884, pg. 42.

36

JULIO SAAVEDRA MOLINA

elegiaca tan admirablemente usada por Ovidio, despus de tantos otros artistas griegos y latinos, es la de producir depresin n el nimo del lector al declinar la energa y exaltacin
del hexmetro en un segundo verso cuya cadencia abrupta inclina por contraste a la melancola:
Hinter mir / liegen- die / Tage der / Glut, der e/iegischen /
[Inbrunst,
Als mir die / Sehnsucht / ganz / Leben u n d / D e n k e n ver/schlang:
Jetzt bringt / selten ein / Zug, ein '/ hnlicher / jenem Ge/sicht,
[mir
Sonstigen / wahren Ge/fhls / Schattenge/fhle zu/rck:
Liebe, du / schienst mir / einst lang/wrmende / Sonne des /
[Mittags,
Flchtig ent/funkelst du / jetzt, / Wetterge/'leuchte bei /
[ Nacht. (67)
Traduccin:
Pasaron para m los das del ardor y fervor elegiaco,
cuando el ansia me devor del todo la vida y el pensar:
ahora raras veces una faccin parecida a la de aquel semblante
me trae vagas sensaciones del verdadero sentir de otro tiempo:
Amor, t me alumbrabas un da como un sol meridiano de
calor duradero, y ahora fugitivo brillas para m, desde lejos,
cual nocturnos relmpagos de calor.

El primer hexmetro y los dos ltimos pentmetros de


Platen no contienen ningn espondeo ni troqueo en los pies
substituibles: son dactilicos puros. Los otros tres versos tienen : dos espondeos cada uno de los hexmetros y uno el pentmetro, formados estos pies dislabos por dos slabas fuertes,
pero no igualmente fuertes, pues las de las arsis (primeras de
los pies) lo son ms que las otras. En los hexmetros (versos
3 y 5), uno de los espondeos queda en la cesura, circunstancia
que contribuye a restablecer el equilibrio temporal. Estos detalles de tcnica son dignos de notarse porque son la clave de
la maestra de Platen, como lo fueron antes de la de Voss,
no obstante la opinin contraria, pero respetable, de Eduard
Engel en la obra y pginas citadas, y que no es sino una de
tantas, pues en vida de Voss y de Goethe empez ya entre los
poetas y crticos alemanes la polmica, que todava dura,
acerca de cul es la verdadera tcnica del hexmetro alemn
por excelencia.
(67) August von Platen, Nachlese der Liehe. Debo una copia de estos versos al senor
Dr. Adolph Meyer, de Hamburgo.

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

No se discute la acentuacin; todos estn de acuerdo en


que el hexmetro lleva 6 acentos de fuerza, uno en el arsis o
primera slaba de cada pie. Y, descontados los goethistas fanticos que defienden hasta los defectos que el gran vate quera
enmendar, tampoco se discute el monto de las slabas del pie:
tres o dos, y no ms. Pero en lo tocante a la naturaleza de las
slabas de la tesis es en lo que no hay acuerdo, sino dos bandos, por lo menos: el de los partidarios de Goethe (que lo son
al mismo tiempo de Klopstock: d tout seigneur tout honneur),
y el de los partidarios de Voss. Para los primeros, el legtimo
hexmetro alemn, el nico que genuinamente hace palpitar
el alma alemana, el hexmetro nacional (que ahora debe de
ser nacional-socialista), es el que lleva troqueos y no espondeos; para los otros, el legtimo, porque es cientfico y helenizante, es el que lleva espondeos y cuanto ms cuantitativos
mejor. No tiene inters para los castellanos tomar partido por
unos u otros, cuanto ms que los dos mtodos son valiosos y
con 'ambos, usados afdiscrecin, se dispone de un instrumento
ms flexible y ms apto.
La hueva tcnica del hexmetro fu introducida en Inglaterrafpor William Taylor quien tradujo partes de El Mesas
deTKlopstock en el metro del original y puso en hexmetros
tambin varios pasajes de Ossian (1796). Poco despus, en
1798, los poetas ingleses Coleridge y Wordsworth visitaron la
Alemania. El primero estudi en la Universidad de Gttingen
la literatura y la filosofa entonces en boga, influencias que provocaron en l un verdadero renacimiento; y a su regreso a
Inglaterra, catorce meses despus de su partida, Colerigde se
convirti en el principal propagandista de la cultura alemana.
Tal vez cuando estaba todava en el continente fu cuando
este poeta tradujo los versos de Schiller que en las ediciones
del ingls aparecen con ttulos que vae la pena recordar:
T H E HOMERIC HEXAMETER DESCRIBED AND EXEMPLIFIED:

Strongly it / bears us a/long in / swelling and / imitless / billows,


Nothing be/fore and / nobing be/hind but the/ sky and the;
[Ocean.
T H E OVIDIAN ELEGIAC METRE DESCRIBED AND EXEMPLIFIED:

In the hex/anieter / rises the / fountain's / silvery / coluinn;


In t h e pen/tameter / aye / falling in / melody / back. (68)
(68)JThe Poetical Works o Samuel Taylor Coleridge..., London, Ward, Lock & Co.,
1912, pg. 135.Los acentos cargan en la primera vocal o vocales del pie, como en los
ejemplos en alemn.

38

JULIO S AAVEDRA MO,I,I>?A

Traduccin literal:
Descripcin y ejemplo del hexmetro homrico:
Fuertemente nos lleva consigo en olas hinchadas e inmensas;
nada delante y nada detrs, a no ser el cielo y el mar.
Descripcin y ejemplo del metro elegiaco de Ovidio:
En el hexmetro se alza la columna argentada de la fuente;
En el pentmetro cae haciendo un ruido melodioso.
Traduccin rtmica:
Firme nos lleva de frente entre hinchadas e innmeras ondas;
Nada delante, ni nada detrs, ms que ocano y cielo.
En el hexmetro surge el argnteo caudal de la fuente;
en el pentmetro ya, vuelve meldico al ras.

Pero en hexmetros escribi tambin Coleridge su Himno


a la tierra, de 33 versos y Mahomet, de 14. (69) El Himno empieza as:
Earth! thou / mother of / numberless'/children, t h e / n u r s e and
[ t h e ! mother,
Hail! 0 / Goddess thrice / hail! B l e s t / b e thou! and, blessing,
[I / hymn thee!
Traduccin:
Madre de innmeros hijos, oh! Tierra, madre y nodriza,
Salve! Diosa, tres veces salve! Bendita seas! y al bendecirte te
[canto himnos de alabanza.

Sin embargo, parece haber sido Sou they el poeta que por
entonces, en 1820, y con ocasin de la muerte de Jorge III,
compuso, en hexmetros ajustados a los moldes alemanes, la
obra de mayor aliento, y mayor resonancia, debido a la burla
que de ella hizo Byron en la suya de igual ttulo: Vision of
Judgment. He aqu tres de sus versos:
'Twas at that / sober / hour when the / light of / day is re/ceding
And from sur/rounding /, things the / hues wherewith / day has
[a/dorned them
Fade like the / hopes of / youth, till the / beauty of / each has
[de/parted. (70)
(69) Edicin citada, pgs. 112 y 140.
(70) Southey, Vision of Judgment, cit. por Saintsbury, ob. cit. en la, nota 42, p. 121.

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

Traduccin:
Fu a esa hora grave en que la luz del da va alejndose y los
tintes con que la luz ha adornado las cosas circundantes se
desvanecen como las esperanzas de la juventud, hasta que
la belleza de cada una ha muerto,. . .

El uso de troqueos en ingls (sober, light of, etc.), en este


ejemplo como en los anteriores, y dada la acentuacin menos
enrgica de esta lengua, tiene algo de ms convencional que
en los hexmetros de ultra Rhin. De aqu que el ritmo, para
quien no los lea de un modo particular, insistiendo en las slabas de los troqueos,, retardando la pronunciacin, resulta
defectuoso, claudicante. Y no les falta razn a los que opinan
que este tipo de hexmetros, de origen puramente erudito,
nunca lograr arraigar en el pueblo ingls.
Y aqu surge un problema para la literatura castellana.
En 1838, el colombiano Jos Eusebio Caro escribi un poema
en 36 hexmetros: En alta mar, y dos en que mezcla hexmetros con endecaslabos: La gloria y la poesa y Eterno adis!
Qu influjos obraron en el nimo de este poeta? La estructura
de los versos, acentuados en las arsis, permite eliminar un
parentesco francs, italiano o espaol. Quedaran como posibles slo las sugerencias alemanas o inglesas, pues los ms
antiguos hexmetros de Longfellow, los de su traduccin del
sueco: The Children of the Lord's Supper, son de 1841 y Evengeline es de 1847. Pero Caro haba viajado por Europa y a la
sazn resida desterrado en Nueva York, lo que vuelve legtima la suposicin de una influencia inglesa.
Sea como fuere, el caso es que el colombiano compuso
en 1838 hexmetros castellanos, entre los cuales stos: (71)
EN ALTA MAR.
1.
2.
3.
4.

Cfiro / rpido, / lnzate! / Rpido em/pjame y / vivo!


Ms re/dondas m i s / v e l a s pon: del pros/crito, a los/lados,
haz que tus / silbos su/surren / dulces, y / dulces sus/piren!
Haz que/pronto del / patrio / suelo se a/leje mi /barco!

13. Tanto infor/tunio / slo / debe llo/rarse en tu / seno;


14. quien de su a/mor arran/cado, y de / patria, y de ho/gar, y de
[her/inanos,
(71) Poesas de don Jos Eusebio Caro, Coleccin de Escritores Castellanos, Madrid, 1885, pgs. 81, 126 y 128.

40

JULIO SAAVEDRA MOLINA

15. solo en el / mundo se / mira, / debe, pri/mero que / muera,


16. darte su a/dis y, por / ltima / vez, contem/plarte, Oce/no!
17.
18.
19.
20.

Yo, por la / tarde, a/s, y en / pi, de mi / nave en la / popa,


alzo los i ojos,/ .miro! / slo /t y el es/pacio!
Miro al / sol que, / rojo, ya / medio hun/dido en tus / aguas
tiende, ro/zando tus / crespas / olas, el / ltimo / rayo.

21. Y un pensa/miento de / luz en/tonces / llena mi / mente:


22. pienso que / t, tan / largo y tan / ancho, y tan / hondo y
[tan / vasto,
23. eres, con / toda tu / mole, tus / playas, tu in/menso hori/zonte,
24. slo una / gota de / agua que / rueda de / Dios en la / mano!
25.
26.
27.
28.

Luego, / cuando en / hosca / noche, al '/ son de la / lluvia,


poco a / poco me / voy dur/miendo, en mi / patria pen/sando,
sueo co/rrer en el '/ campo en que / nio co/rr tantas / veces,
ver a mi / madre que / llora a su / hijo, lan/zarme a sus /
[ brazos...

29.
30.
31.
32.

Y oigo, / junto, en/tonces, bra/mar tu /, voz ince/sante!


Oigo bra/mar tu /' voz, de / muerte / vago pre/sagio,
oigo las / lonas que / crujen, / siento el / barco que / vuela!. . .
Dejo en/tonces mis / dulces / sueos, y a mo/rir me
[pre/paro. (72)

33. Oh, mo/rir en el '/ mar! mo/rir t/'rrible y so/lemne,


34. digno del / hombre! Por / tumba el a/bismo, el / cielo por
[palio!
35. Nadie que / sepa /' dnde / nuestro ca/dver se / halla!
36. Que eche en/cima el / mar sus / olas! y el / tiempo sus /
[aos! (73)
LA GLORIA Y LA POESA.
9. Ah, qu im/porta al cor/cel del pe'/sebre el / crculo in/mundo
si ms all de su hrrido recinto
11. brense'/ campos y / campos sin / fin, y el / cielo pro/fundo
se aleja azul en un inmenso cinto!
13. Qu me im/porta a / m, de / nadie en mi / vida dis/tinto,
la sociedad do oscuro me confundo, (74)
si en ella siento hablarme el sordo instinto
16. de otra / gran socie/dad que / puebla los / siglos y el / mundo!
17. Esto pen/'saba / yo pase/ndome / solo una / tarde.
Su disco el sol en occidente hunda;
(72) Este verso, con un pie de 4 slabas, es de tipo carducciano, pero es el nico.
(73) El orignal que copio dice echa; me parece errata.
(74) El poeta estaba en Nueva York.

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

19. yo me de/tuve a / ver


cmo poco a / poco mo/ra
esa alta llama que en los cielos arde.
21. Fuese! y / djeme: Hu/y sin que / nada lo im/pida o re/tarde,
cual otros mil, incgnito, este da,
y huir lo mismo la existencia ma,
24. cual mil / ms, sin que / de ella en la / tierra un / rastro se /
[guarde!

Lejos estn estos hexmetros de ser perfectos; pero la


posicin del acento de fuerza, que cae siempre en el arsis de
cada pie, los hace tolerables. La cesura esdrjula en el tercer
pie del primer verso es una licencia admisible, puesto que el
odo la acepta bien. Los. troqueos de los otros versos (Ms
re-, velas, Haz que, patrio, etc.) es cosa ya ms grave, puesto
que en castellano desconciertan profundamente la cadencia, y
una pronunciacin ad hoc, enftica o retardante, de esas slabas slo trae afectacin intolerable. El reemplazo de los dctilos
por troqueos es menos chocante en alemn y aun en ingls, no
slo por las razones expresadas ms atrs, sino porque un hbito
secular permite ritmar la pronunciacin en estas lenguas sin
llevar cuenta de las slabas tonas, 'saltando por sobre ellas
y detenindose slo en las tnicas, como en vrtices temporalmente equidistantes. Los tiempos del verso en una pronunciacin tal se miden por los acentos de fuerza, por pies, y no por
slabas. En castellano, y en general en las lenguas neo-latinas
en que cada silaba es un elemento claro, con individualidad permanente, resulta difcil, si no imposible, hacer aceptar al odo
vulgar y comn la posibilidad de decir mares o mars, tal como
un alemn dice Mannes o Manns, y un ingls victory o victry,
(75) o la equivalencia de dos slabas tonas a solo una, las de
un dctilo a la de un troqueo, o las de un anapesto a la de un
yambo. Por todo lo cual me parece desacertado el procedimiento de Caro al transponer el hexmetro alemn o ingls al castellano. Debi atenerse al tipo dactilico puro; y permitirse a
lo sumo la libertad de silenciar a veces una slaba dbil en las
(75) En ingls, los ejemplos son sobre todo interesantes en la versificacin de Dryden
y de Pope, a causa de que estos poetas sistematizaron la sncopa. Para el alemn, sirvan
de ejemplo los siguientes hexmetros de Hermann und Dorothea:
Auch mir / knftig er/scheinen, der / huslichen / Freuden e i n / Jahrestag
(I, v. 205)
Rhmlich und / rhmlich des / Mannes und des / Hauses, von / dem man ge/sandt
war (VI, v. 263)
que se imprimen en las buenas ediciones de Goethe sincopando las palabras Jahrestag y
Mannes: Jahrstag, Manns.

42

JULIO SAAVEDRA MOLINA

cesuras o reemplazar algn dctilo por dos slabas fuertes o


muy,;voluminosas (un espondeo, por as decir).
La inhabilidad de Caro para variar la posicin de las cesuras es tambin manifiesta; pero sus aciertos aislados son en
cambio evidentes: los versos 14 a 16, 23 a 24, 27 a 28 de En
alta mar; y los 9, 11, 21 y 24 de La gloria y la poesa cuentan
entre los mejores hexmetros que se han hecho en castellano,
por su fondo y por su forma. Y en ellos el progreso es manifiesto: de Villegas a Caro hay dos siglos y un mundo de
diferencia.
En 1847 apareci Evangeline, A Tale of A cadie, poema en
dos partes, con cinco secciones cada una, introduccin y eplogo,
que suman unos 1 400 hexmetros, y cuya encantadora, sencilla y delicada figura central anima al ms bello poema
de nuestros tiempos, segn Menndez Pelayo. (76) Examinar
dos fragmentos:
This is the / forest pri/meval. The/murmuring/ pines and t h e /
[ hemlocks,
Bearded with/moss, and in / garments / green, indis/tinct in
[ the / twilight,
Stand like / Druids of / eld, with / voices / sad and pro/phetic,
Stand like / harpers / hoar, with / beards that / rest on their /
[ bosoms.
Loud from its / rocky / caverns, the / deep-voiced / neighboring /
[ocean
Speaks, and in /accents dis/consolate / answers the / wail of
[ the / forest.
This is the / forest pri/meval; but / where are the / hearts that
[be/neath it
Leaped like the/roe, when he / hears in the/woodland the
[voice of the / huntsman? (77)
Traduccin en endecaslabos de don Federico Rahola:
Esta es la selva primitiva donde
los pinos seculares, entre helechos,
barbados por el musgo, con sus verdes
vestiduras, informes e indistintos
al sumirse en las sombras del crepsculo,
ya como antiguos druidas, con sus voces
profticas y tristes, permanecen,
ya como bardos con la luenga barba
reposando en el pecho fatigoso;
(76) Obra cit. en la nota 27, pg. 10.
(77) The Complete Poetical Works of Henry Wadsworth Longfellow. Boston, J. R.
Osgood, 1876, pg. 78. Evangeline, Introduccin, v. 1 a 8.

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

desde sus ptreas grutas con airadas


voces pregunta el prximo Ocano,
y en acentos de triste desconsuelo
respndele el gemido de los bosques.
Esta es la selva primitiva; pero
dnde estn los ardientes corazones
que un da palpitaron como el corzo
cuando oye resonar, siempre temida,
la voz del cazador en la maleza?
Then in his / place, at the / prow of the / boat, rose / one of
[the / oarsmen,
And, as a / signal / sound, if / others like / them perad/venture
Sailed on those / gloomy and / midnight / streams, blew a / blast
[on his / bugle.
Wild through the / dark colon/nades and / corridors / leafy the /
[blast rang,
Breaking the / seal of / silence, and '[ giving / tongues to the /
[ forest.
Soundless a/bove them the / banners of / moss just / stirred to
[ the / music.
Multi/tudinous / echoes a/woke and / died in the / distance,
Over the / watery / floor, and be/neath the r e/verb eran t /
[branches:
But not a / voice re/plied; no / answer / came from the / darkness;
And, when the / echoes had / ceased, like a / sense of'/ pain was
[the/silence. (78)
Traduccin:
Entonces uno de los remadores se levant de su puesto, a la
proa del barco, y, a manera de seal, toc su cuerno de caza,
por si otros como ellos bogaban quizs en aquellas corrientes
sombras y en mitad de la noche. Extraamente reson aquel
toque por entre obscuras columnatas y pasillos de frondas,
rompiendo el sello del silencio y dando lenguas a la selva.
Las tranquilas banderas de musgo, ms arriba de ellos, tremolaron al punto al son de la msica. Numerosos ecos despertaran y murieron en lontananza, sobre el lquido espejo de
las aguas y bajo las ramas resonantes. Pero ni replic voz alguna, ni de la obscuridad lleg respuesta, y, cuando cesaron
los ecos, aquel silencio pareci la sensacin de un dolor.

Tal como se ha observado en los hexmetros europeos y


de Caro, el arsis de cada pie est ocupada por una slaba fuerte
en stos del gran vate americano, y la tesis, generalmente por
dos slabas dbiles, y a veces tambin por una dbil o por una
(78) Evangeline, Part, the Second, II, v. SO a 59.

44

JULIO SAAVEDRA MOLINA

fuerte. El verso dactilico puro es frecuente (por ejemplo: el


1 y 6 a 8 del primer trozo), pero lo es ms el con alguno de los
cuatro primeros dctilos reemplazado por algn troqueo (garments, voices, etc.), o por algn espondeo formado por dos
slabas fuertes (stand like, deep-voiced, boat rose, midnight, moss
just). Un buen lector debe retardar su tren en estos pies, y la
sensacin de plenitud de tiempo es clara entonces, sobre todo
en versos en que los espondeos estn partidos por la cesura,
como ser:
Thn in his plce, at the prw of the boat, rose one of the arsmen.
Soundless abve them the banners of mss jst stirred to the msic.

pues la cesura o quebradura del ritmo colabora en la armona,


suaviza el desagrado de hallar tres slabas fuertes seguidas, y
aade tiempo a las slabas. Por este motivo, son menos chocantes an los troqueos partidos por cesuras:
Wild through the drk colonndes and- corridors lafy the blst
[rang.

Estos recursos tienen desventajas para la cadencia, pero


introducen variedad en la forzosa monotona del hexmetro
acentual puramente dactilico.
Como Goethe, Longfellow tambin cae a veces en descuidos. En versos como
Braking the sal of silence, and giving tongues to the frest.
Thre stood the / whaten / laf, and the / hney / fragrant with
[wild/-flowers,; (79)

parece imposible no contar 4 slabas en el 5. pie, y, en el ltimo verso, hasta 7 acentos. Adems, Longfellow no se esfuerza en evitar la degeneracin del movimiento dactilico en
anapstico, mediante palabras esdrjulas en el 4. o 5. pie,
donde son particularmente eficaces; y, por lo contrario, no son
raros sus versos formados exclusivamente por voces monoslabas, como stos:
(79) Evangeline, Part the First, IV, v. 113.Traduccin: All estaba el pan blanco,
y la miel fragante de flores silvestres.En el original: wheatan, es errata. El verso anterior
va est traducido: nota 78.

LOS HEXMETROS CASTELLANOS

4-9

White as the snw were his lcks, and his cheks as brwn as the
[ ak-leaves.
And the great sal of the lw was st like a sn on a mrgin. (80)

en que la tendencia ms natural del ingls al ritmo ascendente


(como ocurre tambin en castellano), al encontrar campo libre,
deja aparte la primera slaba acentuada del verso y sigue con
las otras en una serie de anapestos o yambos. En tales versos el
movimiento tan caracterstico del hexmetro es imperceptible.
Las mismas grandes cualidades y leves defectos se advierten en las obras posteriores del bardo de Boston: The
Courtship of Miles Standish, The Theologian's Tale, etc. Entre
las de su vejez se encuentran las traducciones de dos elegas
de Los tristes de Ovidio, en dsticos que muestran su concepto
de la estructura de esta estrofa. He aqu algunos para ejemplo:
Should any '/ one there in / Rome re/member / Ovid the [ exile,
And, without / me, my / name / stilf in the / city sur/vive;
Tell him that / under / stars which / never / set in the / ocean
I am ex/isting / still, / here in a / barbarous / land.
Fierce Sar/matians en/compass me / round, and the / Bessi
[and / Getae;
Names how un/worthy to / be / sung by a / genius like /
[mine! (81)
Traduccin:
Si aun queda alguien en Roma que recuerde a Ovidio el proscrito y si mi nombre, sin m, subsiste an en la ciudad; decidle
que existo todava aqu, en una brbara comarca, bajo estrellas que en el mar nunca se ponen. Los fferoces srmatas, los
besos y los getas me rodean; nombres cun indignos de ser
cantados por un numen como el mo!

Los tres hexmetros tienen la estructura ya conocida.


En los dos primeros pentmetros puede notarse la introduccin de los troqueos me my, -isting, en el primer hemistiquio,
y tambin cmo la palabra barbarous evita la transformacin
del ritmo en el segundo pentmetro, transformacin en que
caen, en cambio, los cuatro hemistiquios restantes. En el ltimo verso, Longfellow no ve inconveniente en separar con la
(80) Evngeline, Part the First, I, v. 45; y III, v. 70.Traduccin; Blancos como la
nieve eran sus cabellos, y tan tostadas sus mejillas, como las hojas del roble. Y se puso
en un margen el gran sello legal, semejante a un sol.
(81) The Poetical Works of Henry Wadsworth Longfellow, London, Ward, Locfc &
Co., pg. 676: Ovid in Exile, v. 1 a 6.

46

JULIO SAAVEDRA MOLINA

cesura palabras intimamente enlazadas por el sentido, como


be sung.
Son tantas las dificultades que presenta en las lenguas
modernas la construccin d estos metros en forma impecable
que los ms hbiles maestros no salen siempre airosos en la
empresa. Observacin es esta que conviene no olvidar, por su
valor moralizante, ya que predispone el nimo crtico a la
bondad. La abundancia de monoslabos en el ingls, ventajosa en otros casos, es qu un presente griego que dificulta la
tarea del poeta, y que al menor descuido le substituye entre
las manos el ritmo vigoroso y marcial que buscaba por otro
dulce y voluptuoso. Esto prueba que en lenguas como el ingls
(o el castellano) la eleccin de las palabras segn su acento
tiene un gran papel en la produccin del ritmo. En el presente
caso, el odo no percibe la cadencia dactilica adecuada si en
ciertos sitios estratgicos del movimiento no halla acentos
enrgicos que atraigan hacia s las slabas tonas siguientes.
Si las slabas que siguen a la acentuada (tnica) tienen mayor
tendencia a unirse con la tnica siguiente, en vez de percibirse
tntata tnta tatn tatatntata tntata tnta
se percibe
tn tatatn tatatn tatatn tatatn tatatnta.
Lo mismo se aplica a los pentmetros, con las diferencias
propias de los hemistiquios agudos de este metro. El que dice:
A nd, without me,, my ame... tiene en verdad el movimiento
tn tatatn tatn tn tatatnta tatn
y no el deseable
tntata tnta tn tntata tntata tn.
Evangeline fu seguida de cerca en Inglaterra por varias
traducciones en hexmetros, ya de Hermann und Dorothea
(de las cuales la primera, en 1850, por un tal Cochrane), ya de
los grandes poemas clsicos, especialmente de Homero y de
Virgilio. (82) Por entonces (1861 y 1862) fu cuando Matthew
Arnold di sus clebres conferencias On Translating Homer que
provocaron rplicas no menos tiles en el esclarecimiento de la
(82) Schipper, obracit. en la nota 41.

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

naturaleza del hexmetro y sus aptitudes o posibilidades en


ingls. Segn Arnold (83), que haba estudiado ya largo tiempo
a Homero, y luego rara vez estuvo sin sus obras en la mano
durante uno o dos aos, el gran pico griego slo puede traducirse en hexmetros, porque este verso, solo o con el pentmetro, posee un movimiento, una expresin, que ningn metro
de uso comn entre nosotros posee, y los empleados hasta
entonces: el fourteener (84) por Chapman, el endecaslabo
agudo por Pope, etc., no son adecuados. Pero el hexmetro
que preconiza Arnold no es el de Longfellow en su Evangeline,
tierno y elegante, en sus mejores momentos, recargado y
pesado cuando est en los peores, porque el defecto de Homero
no es la pesadez, ni su excelencia la elegancia; sino el hexmetro de Clough, irregular y rudo, en su Bothie of Toper-nafuosich, y mayormente el del Dr. Hawtrey en su traduccin
bien conocida de los versos 230 a 244 del canto III de la Ilada,
porque stos usan abundantemente los espondeos, en tanto que
Longfellow abunda en dctilos, lo que trae la pesadez en cuestin.
Hay aqu dos cosas que conviene precisar y no confundir.
Es indudable que cuantas ms slabas tiene un hexmetro
ms tiempo toma en la lectura, ms lleno est el rengln y,
si se quiere, ms pesado resulta; lo que sera una justificacin
de la crtica de Arnold, y una razn para preferir el hexmetro
de menor nmero de slabas, el ms espondaico, cada vez que
la materia del verso pidiese tal rapidez. Pero el espondeo en
la versificacin acentual, es un pie, si no ilusorio, al menos
poco natural, ya sea el que se forma con dos slabas fuertes,
si bien no igualmente fuertes, lo que devuelve al pie su derecho a ser tambin troqueo, ya sea el que se forma con una
slaba fuerte y otra larga, caso en que, desde el punto de vista
del acento, es mayormente un troqueo; un pie que, como se
ha visto ms atrs, exige al lector precauciones especiales,
retardo en el tren de la lectura, todo un arte; por lo cual el
hexmetro con espondeos o troqueos es el que menos se deja
leer espontneamente, como pide al mismo tiempo Arnold.
(83) Essavs Literary and Critical by Matthew Arnold, London, J. M. Dent, Everyman's Library, 1906, pg. 210 y sig., sobre todo las 257 a 261, 281 a 284, 359 a 369.
(84) Es un verso de 14 slabas agudo, o mejor, compuesto por un eneaslabo ymbico
agudo o tetrmetro ymbico, y un heptaslabo ymbico agudo o trmetro ymbico, que
cuando se escriben en dos renglones se llaman ballad-measure. Por consiguiente, el
fourteener es en castellano un quincesflabo, como dicen algunos, o un pentadecaslabo, que sera ms correcto.

48

Y esto es una razn en contra del espondeo y a favor del dctilo. Por otro lado, si el hexmetro en que se traduzca a Homero ha de ser enrgico y marcial, lo que se necesita es que el
ritmo sea descendente de verdad, que las slabas tonas cuelguen de la tnica anterior y no al revs; porque, si se apegan
a la tnica siguiente, el ritmo que se obtiene, anapstico o
ymbico, es la causal del tono tierno y elegante, que predomina en la Evangeline de Longfellow. No parece, pues, que
Arnold tuviera razn en la segunda parte de su consejo, tocante
al tipo de hexmetro que hubiera de preferirse.
Derivan del hexmetro ciertos versos rimados, de
pies, y por lo tanto, ni hexmetros ni pentmetros, que los
poetas Lord Tennyson, Robert Browning y otros han cultivado en poemas recomendables desde otros puntos de vista,
y que para Saintsbury no son ms que long metres, como es justo; si bien otros preceptistas los tienen por hexmetros truncados. (85) Tienen 6 acentos y se componen
tambin de dctilos y troqueos o espondeos, en los cinco pies
completos, y de una simple slaba acentuada en el sexto pie,
como en los pentmetros. Por esto, y cuando el movimiento
es anapstico, lo que ocurre a menudo, sera tal vez ms exacto
analizarlos como formados por una slaba acentuada (en anacrucis) y cinco anapestos, o yambos. He aqu dos ejemplos:
Cold and'/ clear-cut / face, why / come you so / cruelly / meek,
Breaking a / slumber in / which all ,/ spleenful j folly was /
[drown'd,
Pale with the / golden / beam of an / eyelash / dead on the /
[ cheek,
Passionless, I pale, cold / face, star/-sweet on a / gloom
[pro/found ;
Womanlike, / taking re/venge too /' deep for a / transient / wrong
Done but in / thought to your / beauty, and / ever as / pale as
[ be/fore
Growing and / fading and / growing upon / me with/out a /
[sound,. . . (86)
Traduccin:
Rostro fro y sereno, por qu, interrumpiendo un sueo ligero
y tranquilo, en que se haba ahogado toda melancola, vienes
con tan cruel suavidad, plido, con el dorado rayo de una
pestaa muerta sobre la mejilla? Rostro impasible, descolo(85)
clopaedia
(86)
Brothers,

Saintsbury, obra cit. en la nota 42, pg. 115 y sig.Vase, adems, The Ency'
Britannica, 1910-11, Art. Hexameter.
The Poetical Works of Alfred Tennyson, Poet Laureate. New York, Hraper &
1875, pg. 131: Maud, III, v. 1 a 7.

LOS HEXMETROS CASTELLANOS

4-9

rido, indiferente, grato como una estrella sobr una obscuridad profunda; femenil, al tomar venganza sobrado severa
de un error pasajero cometido tan solo por pensar en tu belleza,
y siempre tan plido como antes, que apareces y desapareces
y vuelves a aparecer frente a m en silencio;. ..
Would that the / structure / brave, the / manifold / music
[I'/build, ^
Bidding my / organ o/bey, / calling its / keys to their / work,
Claiming each / slave of the / sound, at a '/ touch, as when /
[Solomon / willed
Armies of/angels that /soar, / legions of /demons that/lurk:
Man, brute, / reptile, / fly, / alien of / end and of / aim,
Adverse, / each from the / other, / heaven-high, / hell-deep
[re/moved,
Should i rush into / sight at / once as he / named the in/effable /
[Name,
And J pile him a / palace / straight, to / pleasure the / princess
[ h e / l o v e d ! (87)
Traduccin:
Si yo hiciera la composicin atrevida, la msica complicada,
mandando obedecer a mi rgano, llamando sus llaves al trabajo, reclamando en un toque a cada esclavo del sonido, como
cuando Salomn quera ejrcitos de ngeles que se elevasen,
legiones de demonios que acecharan: hombre, bruto, reptil,
mosca, extraos a su fin y a su propsito, opuestos entre s;
transladad yo a lo alto de los cielos y a lo profundo del infierno, . . .
podra lanzarme de un vuelo a la visin (como l llam al
Nombre inefable), y edificarle un palacio perfecto para complacer a la princesa a quien l am.

Los tres versos que se han impreso ms a la derecha en


este segundo ejemplo tienen estructura de pentmetros, los
otros en ambos fragmentos estn ms cerca de los hexmetros,
pero con algo de menos o de ms: en varios de Tennyson hay
troqueos hasta en el 5. pie y en el ltimo verso un pie de 4
slabas; en los tres ltimos de Browinng, cesura al fin del troqueo en uno y una slaba de exceso al principio de cada uno
de los otros dos. Pertenecen, empero, estos fragmentos a las
(87) The Poems & Plays of Robert Browning, London, Dent, 1914. Vol. II, pg.
477: Abt Vogler (After he has been extemporizing upon de musical instrument of his
invention), estrofa I. En el original, los versos pares de cada una de las doce estrofas
estn ms a la derecha que los nones, sin ser precisamente los unos pentmetros y los
otros hexmetros.
HEXMETROS

50

JULIO SAAVEDRA MOLINA

mejores prtes de Maud (1855) y de Abt Vogler (1864), respectivamente.


Por eso, los crticos convienen en que los mejores hexmetros de la lengua inglesa son los que salieron, potentes y
sonoros, cadenciosos y a menudo impecables, de la forja de
Charles Kingsley para dar vida a su poema Andromeda (1858).
Dos fragmentos mostrarn, junto con la justicia de tal opinin, el provecho que su estudio puede reportar a la imitacin castellana de estos hexmetros, dada la semejanza de
recursos que ofrecen para tal empresa las lenguas de Shakespeare y de Cervantes.
1. Over the ft sea, past / Crete, on the '/ Syrian / shore to the /
[southward,
2. Dwells in the / well-tilled / lowland a / dark-haired / Aethiop /
[people,
3. Skilful with I needle and /loom, and the j arts of the '/ dyer
[and j carver,
4. Skilful, but / feeble of 1 heart;
for they / know not the '/ lords
[of O/lympus,
5. Lovers of / men; neither / broad-browed / Zeus, nor / Pallas
[/then,
6. Teacher of / wisdom to / heroes, best/ower of / might in the /
[battle;
8. Share not the / cunnings o,f / Hermes, nor / list to the / songs
[of A/pollo.
8. Fearing the / stars of the / sky, and the / roll of the / blue
[salt / water,
9. Fearing all / things that have / life in the / womb of the'/ seas
[and the / rivers,
10. Eating no / fish to this / day, nor / ploughing the / main, like
[ the / Phoenics,
11. Manful with / black-beaked / ships, they ab/ide in a /
[sorrowful / region,
12. Vexed with the / earthquake, and / flame, and the / sea[floods, '/ scourge of Po/seidon.
13. Whelming the / dwellings of / men, and the / toils of the / slow[ footed / oxen,
14. Drowning the / barley and / flax, and the j hard-earned / gold
[of the I harvest,
15. Up to the / hillside / vines, and the / pastures / skirting the'/
[woodland,
16. Inland the / floods came / yearly; and / after the / waters a /
[monster,
17. Bred of the / slime, like the '/ worms which are / bred from
[ the / muds of the / Nile-bank,
18. Shapeless, a / terror to / see; and by / night it swam '/ out to
[ the / seaward,

LOS HEXMETROS CASTELLANOS

4-9

19. Daily re/turning to / feed with the / dawn, and de/voured


[of the / fairest,
20. Cattle and / children, and / maids, till the / terrified / people
fled /inland.; (88)
Traduccin:
Ms all del mar, pasada Creta, hacia el sur de la costa siria,
mora en la bien cultivada llanura un pueblo etope de cabellos
obscuros, diestro en la aguja y el telar, y en las artes del tintorero y del grabador; diestro, pero dbil de corazn; pues los
pobladores no conocen a los dioses del Olimpo, propicios a los
hombres; no ms a Zeus de ancha frente que a Palas Atenea,
maestra del saber de los hroes, dispensadora de la pujanza en
el combate; ni participan de la habilidad de Hermes, ni escuchan los cantos de Apolo. En medio del temor a las estrellas
del cielo y al oleaje del agua salina y azul, y del temor a todo
lo que vive en las entraas de los mares y los ros; sin comer
pescado hasta hoy, ni surcar el ocano, como los viriles fenicios
sobre sus barcos de negras proas; aquellas gentes subsisten en
una triste regin, castigada por los terremotos, y los ardores
del sol, y las salidas del mar, azote de Poseidn.
Las inundaciones llegaban cada ao adentrndose en las tierras,
sumergiendo las viviendas de los hombres y los trabajos de
los lentos bueyes, ahogando la cebada y el lino, y el oro de las
cosechas duramente ganado, subiendo hasta los viedos de
las laderas y hasta las dehesas que brotan a la vera de los
arbolados; y, tras las aguas, un monstruo, engengrado por el
lgamo, como las lombrices que procrea el barro en las riberas
del Nilo, monstruo disforme, horroroso de ver; y que en la
noche nadaba hacia el mar, para volver al alba cada da a
alimentarse y devorar lo ms hermoso: ganados y nios y
muchachas, hasta que la aterrorizada gente huy tierra adentro.
172. Over the / mountain a/Ioft ran a / rush and a '/ roll and a /
[roaring;
173. Downward the / breeze came in/dignant, and '/ leapt with
[ a / howl to the / water,
174. Roaring in / cranny and / crag, till the / pillars and / clefts
[ of the '/. basalt
175. Rang like a / god-swept / lyre, and her '/ brain grew / mad
[with the J noises;
176. Crashing and / lapping of / waters, and / sighing and / tossing
[of / weed-beds,
177. Gurgle and / whisper and / hiss of the / foam, while /
[ thundering / surges
(88) Andrmeda by Ch. Kingsley. Debo una copia de este fragmento al seor Alfred
Coester, Profesor en la Stanford University, California. Antes de poner en prensa este
estudio, he logrado ver el poema entero, en la edicin de Dent (London, 1927): consta
de 490 hexmetros.

52

178. Boomed in the / wave-worn / halls, as they / champed at the'/


[roots of the / mountain.
179. Hour after '/ hour in the / darkness the / wind rushed / fierce
[ t o the / landward,
180. Drenching the / maiden with / spray; she / shivering, weary
[and I drooping,
181. Stood with her / heart full of / thoughts, till the / foaming
[crests / gleamed in the / twilight,
182. Leaping and / laughing a/round, and the '/. east grew / red
[with the '/ dawning. (89)
Traduccin:
En alto, por sobre la montaa, pas una rfaga, y un estrpito,
y un rugido. La brisa baj irritada y salt ahullando a las
aguas, bramando en grietas y riscos, hasta que las columnas
y quiebras del basalto resonaron como una lira rasgueada por
un dios; y su espritu enloqueca con el bullicio: el estallar
y ondear de las aguas, el sacudirse y suspirar de los lechos de
malezas, el gorgoteo, cuchicheo y silbido de la linfa, mientras
un oleaje atronador resonaba en las salas carcomidas por las
ondas, que mordan los cimientos de la montaa. Hora tras
hora el viento se arroj furioso hacia la tierra en medio de la
obscuridad, empapando a la doncella con llovizna del mar;
tiritando, fatigada y tri&te, quedse ella con ei nimo pensativo hasta que centellaron en el crepsculo las crestas espumosas, brincando y riendo en redor, y el oriente se sonros
con el alba.

Ms de uno de estos versos tiene durezas y no se deja


leer con la suavidad deseable; ms de uno se vuelve anapstico
por sobra de monoslabos y falta de esdrjulos; pero en general
su talante y marcha briosa se imponen al lector, lo halagan
y convencen. No sera extrao a este resultado el derroche de
imgenes grandiosas y cierto tono homrico hbilmente insuflado. La tcnica no desfallece: ni pies de cuatro slabas, ni
abuso de espondeos o troqueos; ningn exceso genial, sino
mesura, regularidad. En el primer trozo, son dactilicos puros
10 de los 20 renglones (los 3, 4, 6, 7, 9, 13, 17, 18, 19 y 20);
en el segundo, 6 de los 11 (los 172 a 4, 176 y 7, y 181). Estos
versos no son lentos, empero, y fluyen parejos y mejor que los
otros. Los que llevan espondeos colaboran, entre tanto, introduciendo variedad. En dos de stos, el 10 y el 180, el espon(89) Kngsley's Andromeda, versos 172 a 182. Debo una copia de este fragmento al
seor Stephen Wright, Acting Secretary de la Bodleian Library, Oxford, quien lo copi
de Poems of Charles Kingsley, Oxford Edition, Humphrey Milford, 1913, pgs. 210 y
211.

LOS HEXMETROS CASTELLANOS

4-9

deo queda partido por la cesura, lo que, como ya se ha dicho,


atena an ms la diferencia de tiempo. En los otros debe
advertirse an la hbil colocacin que da Kingsley a los pies
dislabos: (90) generalmente ocupan el 2. o el 4. pie, o ambos,
cuando la cesura cae en el 3.; o, si el hexmetro trae dos cesuras, como en el verso 5, el espondeo ocupa el tercer pie.
Por excepcin, en el verso 8, un pie dislabo ocupa el 5. pie, y
a fe que no suena mal. Pero Kingsley no vara las cesuras tanto
como Goethe, en lo que tal vez no tiene razn.
Desde un punto de vista musical, dos y mayormente tres
slabas fuertes seguidas forman un conjunto duro, inarmnico,
si son igualmente fuertes. No es ste el caso cuando se emplean
tres slabas fuertes seguidas, de las cuales la mediana es menos
fuerte que las otras dos. Literariamente, el espondeo del hexmetro acentual (troqueo en el fondo) es por lo tanto, aceptable,
siempre que se le use con discrecin; aparte la ventaja de dar
variedad, comunica al verso cierto vigor que puede convenir
al tono del poema, en algunos casos, al martillar el ritmo.
Para obtener espondeos, recurre a menudo este poeta, como
Longfellow, a las palabras compuestas, tan ricas en significado
y de tan fcil formacin en ingls; pero difciles de obtener en
castellano, por lo que este recurso puede considerarse vedado
para nosotros.
Predominan, pues, en Kingsley las cadencias dactilicas,
cuyos movimientos son: (91)
tntata
tntata
tntata
tntata

tntata tn tatatntata tntata tnta


tntata tnta tatntata tntata tnta
tn tatatntata tn tatatntata tnta
tnta tatntata tnta tatntata tnta

O, todava, combinando cesuras aguda y grave en el mismo rengln, o suprimiendo la del 2. pie.
Gozan tambin de cierta reputacin en el uso de los hexmetros algunos poetas contemporneos de Kingsley, como
Clough, o posteriores, como Swinburne; pero en ninguno se
advierte la misma habilidad tcnica ni el sentimiento del ritmo
del autor de Andrmeda.
(90) Que, adems, nunca contienen slabas dbiles, siempre estn cerca del espondeo. Syrian, en el verso 1, debe tenerse por dctilo, pues se pronuncia este adjetivo en
tres slabas.
(91) Preferir el tarareo a una serie de signos uu, por parecerme ms expresivo
para quienes no estn acostumbrados a leer los signos en cuestin.

54

JULIO SAAVEDRA MOLINA

La concepcin alemana del hexmetro encontr acogida,


desde principios del siglo XIX, tambin en los pases escandinavos, y en Holanda, Rusia, etc. Pero no es mi nimo ni me
sera posible seguir la huella de estas imitaciones. Los pases
latinos, empero, han permanecido casi al margen del contagio;
si se excepta el nombre de Pscoli, ningn gran poeta puede
citarse que haya hecho obra de consideracin.
En francs no existen, segn parece, otros ejemplos que un
breve poema en hexmetros, Acton Diane, que public en
1857 el poeta belga Andr Van Hasselt, de origen holands,
y otro posterior, en dsticos, de autor annimo. No conozco
an el primero. El otro comienza as:
Lorsque la / douce esp/rance, en sou/riant, l'ave/nir nous
[en/tr'ouvre,
Que le cou/rage, nos / yeux, / semble nos / forces gran/dir,
L'homme de/vient moins re/belle por/ter le ban/deau qui
[re/couvre
L'oeil dont l'/clair enqu/tant / Dieu a pu/ni du mar/'tyr
Sur le som/met du Cau/case. Mais, / lorsque l'es/poir en un
[monde
Moins rigou/reux, plus hu/main, '/quitte les/homm's
[attris/ts,
Rien ne pour/rait emp/cher que nos / curs, avec / haine
[pro/fonde,
L'tre ne / blment, Sei/gneurl. . . / Oh! nous, les / pauvres
[dam/ns!
Traduccin :
Cuando la dulce esperanza nos muestra sonriendo el futuro,
y el valor nos da la ilusin de acrecer nuestras fuerzas, el
hombre lleva con menos rebelda la venda que cubre los ojos
cuya mirada escudriadora castig Dios con martirio en la
cima del Cucaso. Pero cuando la esperanza en un mundo
menos rigoroso, ms humano, se aleja de los hombres entristecidos, nada podra impedir oh, Seor!. . . que nuestros
corazones, con odio profundo, no maldigan la existencia.
Ay de nosotros, reprobos infelices!

Son dsticos rimados, como los de Browning citados ms


atrs. Y a pesar de las desventajas del francs para lograr, con
su tendencia al agudo, imprimir cadencias adecuadas a los
hexmetros, el ritmo de este comienzo, que es la mejor parte
del poema, resulta satisfactorio, gracias a la abundancia de
dctilos, que, sin embargo, no logran impedir la desviacin del
movimiento hacia el anapesto, pues la carencia de voces esdrjuias es fatal al francs para el buen logro de esta empresa.

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

La dificultad de los finales graves ha sido subsanada medianamente con el tipo de palabras que mayor resto dejan flotante
despus del acento de fuerza: las que, como noble, chambre.,.,
terminan en un grupo de consonantes que necesitan una e de
apoyo. Un buen poeta podra sacar partido de estos recursos,
seguramente; pero no lo habr, pues los franceses siguen ensimismados y encastillados en su alejandrino de 12 tiempos,
que hasta llaman hexmetro, y les parece el verso de los versos,
y el nico digno de endechas y flores.
En italiano, el hexmetro acentual tuvo la suerte de hallar
en Giovanni Pscoli (1855-1912) un cultivador de vala. Menos
estrepitoso que Carducci y que D'Annunzio, menos genial tal
vez que stos, Pscoli, tiene en su normalidad, en su sencillez,
en sus resabios de educador, un parecido ms grande con
Longfellow que las otras dos grandes unidades del tro de
vates con que se honra la moderna literatura italiana. Pscoli
no us, segn parece, el hexmetro sino en traducciones o
imitaciones: pasajes escogidos de la Iliada, la Odisea, la Eneida,
etc., son su aporte a la empresa de mostrar que en lengua
neo-latina tambin es posible seguir las pisadas de Voss o de
Longfellow. Examinar dos fragmentos :
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

Erano as/sisi, gli an/tichi di / Troia, alle / porte Si/n.istre:


gi per vec/chiaia alia / guerra non / validi, / ma parla/tori
buoni, e ci/cale pa/revano, / che per la / verde cam/pagna
ad una / pianta s'ap/pendono e / gettano / stridi di / giglio:
tali se/devano '/ sopra la / torre i ret/tori di / Troia.
Elena / dunque ve/nire ve/devano / verso la / torre
e l'un al/l'altro par/lava pa/role dal/Tale d'uc/celli:
Torto non / che Tro/iani ed A/chei dalle / belle gam/biere
da s gran / tempo per / tale una / donna sop/portino il /
[male:
10. mirabil/mente alle / dee non mor/tali so/miglia del / viso!
11. Ma pur co/s qule / ch'elle si / sia; se ne / torni per / nave
12. n per sven/tura di / noi e de' / figli, col / tempo, ri/man[ga. (92)
Traduccin :
Sentados estaban los ancianos de Troya a las puertas de la izquierda (Esceas): invlidos ya para la guerra a causa de su
vejez, pero buenos conversadores, y cigarras parecan que en
la verde campia se posan en una planta de lirio lanzando
(92) Traduzioni e Riduzioni di Giovanni Pascoli, Raccolte e Riordinati da Maria
(Su hija). Terza Edizione. Bologna, Nicola Zanichelli, 1923, pg. 8. I vecchioni d'Ili,
traduccin libre de los versos 149 a 160 del Canto III de la Iliada.

JULIO SAAVEDRA MOLINA

56

chillidos: as estaban sentados en la torre los gobernantes


de Troya. Y viendo venir a Elena hacia la torre, unos a otros
dijronse estas palabras, suaves como alas de pjaros: No
es injusto que troyanos y aqueos de hermosas grbas soporten
males desde hace tanto tiempo por tal mujer: maravillosamente semeja su rostro al de las diosas inmortales! Pero, por
ms que as sea, vyase en las naves antes que desventura
nuestra y de nuestros hijos se vuelva, si se queda.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
1,2.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.

Quinci s/guimmo la / rotta, con / nuova una / pena nel / cuore,


lieti scam/pati alla / morte, per/duti dei / cari com/pagni.
Ma non sal/pammo le / navi dei / duplici / canapi / prima
che per tre / volte cias/cuno chia/massei com/pagni, d'un/
[urlo,
miseri, / ch'erano / morti, tra/fitti da' / Cleoni, al / campo.
Borea fu / dato alle / navi dal / re delle / nuvole / Giove,
e un fortu/nale ter/ribile; e / tutto di / nubi fu / pieno,
tanto la / terra che il / mare, e la / notte ve/niva dal '/ cielo.
Quindi le / navi fi/lavano / via tutte / curve, e tre / cuattro
strappi attra/verso le / vele pro/dusse la / forza del / vento.
Noi le imbro/gliammo e ca/lammo in co/perta, te/mendo
[di / morte,
ed alla /' spiaggia, per / forza di / remi, spin/gemmo le / navi.
Quivi due / notti due '/ giorni con/tinui gia/cemmo con/tinuamente, stan/chissimi e / con la tris/tezza man/giandoci il /
[cuore.
Quando il di / terzo ci / venne con / l'Alba da' / riccioli / lunghi,
gli alberi / noi raddriz/zammo e spie/gammo le / candide / vele,
e sede/vamo, ch il / vento e la / barra por/tava le / navi.
E sensa / danni qui / forse giun/gevo alla / terra na/tiva;
ma la cor/rente, men/tr'io gi vo/levo dop/piar la Ma/la,
e l'aqui/lone me / ne ricac/ci, pinse / via da Ci/tera. (93)
Traduccin:
De all seguimos la fuga, gustosos de haber escapado a la muerte,
pero con una pena nueva en el corazn por haber perdido a los
queridos compaeros. Mas no zafamos las naves de las dobles
amarras sin que primero por tres veces cada cual no llamase
con un alarido a los mseros compaeros que haban muerto
en el llano transpasados por los cconos. jove, el rey de las
nubes, desencaden al Breas y una terrible tempestad sobre
los barcos; y todo se llen de nubes, tanto la tierra como el
mar, y la noche caa del cielo. . . Las naves se deslizaban inclinadsimas, y la fuerza del viento produjo tres o cuatro rasgaduras a travs de las velas. Las arriamos y amainamos
sobre cubierta, con temor de muerte, y a fuerza de remos

(93
L

a obra

rL ?
Canto IX de la Odisea.

d e i a n o t a 92

> Pg- 55. Fortunale, trad. de los versos 62 a 81 del

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

empujamos los barcos hasta la ribera. All permanecimos dos


noches y dos das continuos, cansadsimos y royndonos el
corazn con la tristeza. Cuando con la Aurora de largos y
rizados cabellos lleg el tercero da, enderezamos los mstiles
y desplegamos las Cndidas velas, y nos sentamos, pues el
viento y el timn llevaban las naves. Y sin daos hubiese
llegado yo a la tierra nativa, si la corriente y el aquiln, cuando
quise ya doblar el cabo Malea, no me hubieran rechazado de
ah, alejndome de a isla de Citera.

Lo que podra llamarse la evolucin hacia el dctilo


encuentra en Pscoli su expresin extrema. El verso puramente
dactilico, raro en Voss o Goethe, se vuelve frecuente en Longfellow y llega al 50% en Kingsley, mientras en el otro 50%
de los versos de este poeta el dctilo es al espondeo o troqueo
como 3}/2 es a IJ^j, sin tomar en cuenta el 6. pie. En Pscoli
todos los hexmetros son dactilico puros; no subsiste ya ms
pie dislabo que el final: un troqueo. Todos tienen 17 slabas
y los acentos, a excepcin del primero, que a veces carga en
la slaba 2 (por ejemplo, en los versos 4, 7, 9 del primer trozo),
ocupan en general las slabas 1, 4, 7, 10, 13 y 16.
Para evitar la montoma sucesin de metros con el mismo
movimiento, Pscoli recurre (como Milton con el endecaslabo)
al expediente de variar la posicin de las cesuras, de quebrar
las cadencias diversamente y en cualquier sitio. En el hexmetro pascoliano no slo no predomina la cesura del tercer
pie, sino que la del 4. es tanto, si no ms frecuente que la
otra; y el poeta acepta, adems, la depresin del ritmo en cualquier pie y de cualquier tipo: aguda, grave o esdrjula.'En los
versos 3, 4, 6, y 9 del segundo trozo, una buena lectura exige
depresin del movimiento en el 5. pie.
Esto obliga a veces al poeta a aceptar tambin la zancada
violenta entre dos versos o dos hemistiquios, a la manera de los
modernistas, con evidente destruccin de la cadencia y tropiezo para a lectura; por ejemplo, entre los renglones 2 y 3
del primer trozo, 3 y 4, 9 y 10, 13 y 14 del segundo. La sinalefa
en medio de la cesura (versos 4, 5, etc.) no produce, en cambio,
ningn mal efecto; ni lo ha ocasionado nunca en otros metros
del italiano o castellano.
La abundancia de esdrjulos del italiano, aprovechada por
Pscoli, mantiene en general a sus versos el ritmo descendente,
brioso, propio del hexmetro; pero ms de uno de los renglones
citados se desmaya hacia el final, por descuido en este sentido.

58

JULIO SAAVEDRA MOLINA

En castellano, slo el espaol Salvador Rueda, segn


parece, ha hecho hexmetros acentuales despus de Caro.
Ignoro si este poeta imit o n algn modelo extranjero, o si,
en su deseo de rivalizar con Rubn Daro, actitud que se manifiesta clara en otros extremos de sus obras, sigui el camino
que mejor convena a sus dotes versificatorias: el de imitar
a Caro. La preferencia que Rueda otorga a los trmetros, o
hexmetros de dos cesuras, me inclina a pensar de este modo.
En efecto, el trmetro, cuya frecuencia he hecho ya notar en
la versificacin del colombiano, llega a ser el verso casi nico
en la del espaol. Sin embargo, no se advertir esto en los ejemplos que siguen, pues no reflejan la manera ms corriente de
Rueda, sino al revs; ya que, para no ocupar demasiado espacio, reproduzco las estrofas en que los ritmos son ms variados
y ms convienen a este estudio:
1. Entre el sopor de la siesta que duerme Galicia lozana,
junto a la fuente que ronda zumbando clamante abejorro,
medio entreabierta la boca encendida, de olor a manzana,
bebe una moza las gotas del arco movible del chorro.
5. Entre el ardor de la brisa gallega, la moza suspira;
y bajo el arco de carne florida del pecho oloroso,
la juventud balancea, temblando con ritmo de lira,
la plenitud de los senos redondos de mrbol glorioso
9. Por las praderas te busco, le dice la copla de llanto;
por las vertientes y al pie de las aguas que rompen sus
[flecos;
por los apriscos, y lloro de ovejas contesta a mi canto;
por los torrentes, y slo a mis ayes responden sus ecos.
13. l la sujeta feliz en sus brazos, que tiemblan latientes,
ella resiste la lucha amorosa con giros fugaces,
hasta que al fin, al prenderla de nuevo los brazos potentes,
dan entre risas, jugando y corriendo, del heno en los hatees. (94)
17. l la requiere de amores en medio del rubio oleaje,
ella le niega la gracia pedida y entonces, riendo,
l la derriba,- rodando enlazados al golfo de oro,
donde le besa los labios abiertos como una granada.

(94) Salvador Rueda, Poesas escogidas, Madrid, ISibl. Renacimiento, 1912. Los 6
primeros versos pertenecen a Idilio, pg. 205; los versos 17 a 24, a La espiga, p. 179; los
25 a 28, a Prlogo, p. 171, que en otras ediciones lleva por ttulo Zumbidos del caracol.
Los versos 29 a 36 pertenecen a Los brbaros en Roma y los copio de la cita que hace
Prez y Curis en La arquitectura del verso, Paris, Bouret, 1913, pgs. 193 y 217.

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

21. Alza a los aires tu Pan, que es abrigo; tu Pan, que es ter[nura,
como quien alza la Forma divina parado ante el ara,
y oigan tu misa de inmensa campaa postrados los hombres
entre horizontes sin fin revestidos de blondos trigales. (94)
25. Un caracol es mi libro, formado de ritmos vehementes;
grande es su boca, que vibra cual ancha corona de paima;
si os ajustis a los hondos odos sus bordes ardientes,
percibiris el hervir sempitermo del mundo y del alma! (94)
29. Viene el turbin de corceles corriendo con mpetus hondos,
como banderas las trgicas crines en giro violento,
como el zumbar de las tropas de guerra los cascos redondos,
como espirales de lumbre los largos relinchos al viento.
33. Del Septentrin se descuelga rodando la nube rugiente
y sobre Roma camina con paso de audaz cataclismo;
gua el caudillo brutal con su espada el furioso torrente,
cual si de un mar, descorrida la puerta, lo echara el
[abismo. (94)

Son versos dactilicos de 17 slabas, vigorosos, sobre todo


los ltimos; graciosos, vividos, como los de las glogas de Virgilio, los primeros; con rimas alternadas el mayor nmero,
no rimados los 17 a 24. Slo unos pocos evitan la doble cesura
que, cuando es muy dbil, no se ha marcado con el guin respectivo, porque un buen lector puede evitarla. En otros versos
de Rueda, en que la depresin cesural es inevitable, la simetra
del ritmo imprime a sus hexmetros un movimiento casi igual
al de una serie de pentaslabos; y cuando las palabras que forman los hemistiquios permiten la escritura separada en tres
renglones, la identidad con los pentaslabos es mayor, ya que
la slaba primera e inacentuada de los versos de seis puede
considerarse en anacrusis:
Es ya llegada
la fiesta fecunda
del clido trigo,
en que las eras,
colmadas de espigas,
desbordan sus haces,. ..

Ms an: puede creerse que en el nimo de Rueda esto


ha debido de ser intencionado, puesto que introduce a veces

60

JULIO SAAVEDRA MOLINA

palabras esdrjulas cuya slaba final no cuenta en la medida,


sino que se embebe en la pausa, para emplear los trminos
y la distincin que Bello establece a este propsito:
Como en Iliada de ncares cncava rugiendo y zumbando.
Y os las nyades que areas se mecen lanzando canciones. . .
Del caracol repercute en los crculos igual que un encanto,. . .
Todos los gritos los tienen sus ncares que el iris colora,.. .
Son ya los das de intensa cancula con sol y amapolas,. ..
De panes vrgenes, aun hechos espigas, aun hechos simientes, . . .
Y hacia las eras que extienden su crculo de inmensa cust o d i a . . . (95)

Son versos de 18 o 19 slabas, en vez de 17. Y, as construdos, estos renglones no son ya hexmetros sino renglones compuestos de penta y hexaslabos. Mayormente lo es este otro,
que, sin esdrjulo alguno, tiene tambin 18 slabas repartidas
en tres compases de seis:
Triunfal balancea los prietos racimos del seno maduro (96).

Rueda acenta con frecuencia la slaba segunda en vez


de la primera, y esto trae cierta deformacin del ritmo. Entre
los versos citados ya hay ejemplo, pero los hay ms numerosos
entre los no citados.
Es curioso que este poeta, cuya musa era el reverso de
lo mesurado, estudiado y pulido, y por ende el ms romntico
y menos clsico de los bardos espaoles de comienzos de este
siglo, haya sido el nico que ha cultivado el hexmetro acentual. Tiene, por esto, un lugar asegurado en la historia de nuestra versificacin. Pero lo tendr ms amplio y firme el poeta
que siga de cerca las huellas de Klopstock, Voss, Goethe y
dems maestros del hexmetro. Este es, por lo tanto, otro verso
que, como el tredecaslabo (97), aguarda la mano que sepa
arrancarle la nota que duerme en sus cuerdas.
(95) Entresacados de Prlogo y de La espiga. Vase la nota anterior.
(96) De Idilio. Vase la nota 94.
(97) Vase mi opsculo El verso que no cultiv Rubn Daro.

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

III.EL HEXMETRO BARBARO.


Rubn Daro, entre tanto, haba puesto en boga otro tipo
de hexmetros, ya cultivado por Carducci, pero de origen ms
remoto, aunqVie siempre italiano. En efecto, lo imagin Giovanni Fantoni en el siglo XVIII, (98) y cultivado en forma brillante por Giosu Carducci en sus Odi barbare de 1877, 82 y
89, consigui en Italia mayor xito q'ue el acentual. La tcnica
de Fantoni y de Carducci consiste, segn el profesor Murari,
no en imitar con acentos de fuerza el ritmo cuantitativo de los
griegos y latinos, tal como se ha-visto en el prrafo II, sino en
imitar el ritmo casual de los acentos de fuerza de ciertos hexmetros virgilianos en que esta acentuacin coincide con la de
algunos metros populares en Italia, acoplados en n mismo
rengln, tales como un pentaslabo (quinario) y un octoslabo
dactilico (tripodia dattilica), puro o con anacrusis (99) de una
o dos slabas; o como un hexaslabo {senario) y un octoslabo
dactilico, etc. (100).
Para comprender bien este mtodo, y su origen, conviene
recordar lo que ya dije al principio, en el prrafo I, acerca de
la lectura de los versos griegos y latinos. La lectura con acentuacin escolar o rtmica no es usual en Italia, como tampoco
entre nosotros, sino la lectura con acentuacin gramatical o
de sentido. As ledos, los hexmetros griegos y latinos carecen
en general de ritmos regulares; pero los "de Virgilio, en mayor
proporcin que los de los otros poetas, tienen ritmo dactilico
en los dos ltimos pies del verso, debido a que n este poeta
y en esos pies la coincidencia de los acentos rtmico y gramatical
es frecuente. Pero en los cuatro primeros pies de los hexmetros,
sean de Virgilio, Horacio, Ovidio, u otro poeta, los acentos de
fuerza no se suceden en ningn orden buscado o intencionado,
y slo hay a veces concierto fortuito de acentos. Ahora bien,
eligiendo como modelos algunos de estos hexmetros latinos
excepcionales, en que los acentos de fuerza, en una lectura de
(98) Segn Murari, Ob. cit. en la nota 26, pg. 198.
(99) El trmino anacrusis pertenece al vocabulario musical, como muchos otros
de la versificacin. Significa: slaba o slabas antepuestas a un verso o hemistiquio y,
por consiguiente, sobrantes en la medida estricta. En el caso del hexmetro, preceden al
primer acento rtmico del segundo hemistiquio, o del miembro final, si se trata de un
hexmetro bicesurado.
(100) Vase a Murari, ob. cit. en la nota 26, pg. 200 y s.

JULIO SAAVEDRA MOLINA

62

sentido, marcan ritmos de metros populares, se obtienen los


esquemas acentuales de dos versos italianos acoplados en un
rengln: uno hasta la cesura y otro en seguida; o bien de tres
versos, si el hexmetro es bicesurado. Por ejemplo:
Arma vrumque cno, Triae qui prmus ab ris,

cuyo esquema es
U

<_>U

u u UU

XJ,

puede imitarse acoplando un heptaslabo grave (settenario


piano) con un octoslabo dactilico grave (tripodia dattilica pura),
como en el siguiente rengln:
ste brbaro ritmo cpia el muy noble de Homro.

Y, de modo semejante, se procede en los dems casos.


As se llega, pues, a la construccin de un tipo de hexmetros anloga a la del alejandrino de 14 slabas, compuesto
de dos heptaslabos, y a la del dodecaslabo de seguidilla,
compuesto de un hepta y un pentaslabos, tc. Pero con una
diferencia importante: este hexmetro italiano de las Odi barbare est compuesto de dos miembros no constantes: ora se
acopla un pentaslabo o un hexaslabo con un octoslabo, o un
eneaslabo, o un decaslabo; ora se une un heptaslabo o un
octoslabo con un hexaslabo, o heptaslabo, o eneaslabo;
resultando de esta mezcla versos de 5, 6 y 7 acentos rtmicos,
en vez de los 6 constantes del hexmetro griego y del alemn.
En la prctica, sin embargo, la variedad de componentes
no es tanta, ni terminan todos los hexmetros en pies dactilicos, como lo deja entender el profesor Murari. Carducci
emplea de preferencia la combinacin de un heptaslabo grave
con un octoslabo dactilico grave, precedido ste de una slaba
en anacrusis, y a veces de dos, como se ve en el ejemplo siguiente. La raya horizontal indica la pausa entre los versos
acoplados, en el primero de los cuales no se marcan los pies:
1.
2.
3.
4.
5.

Ricrdo. Flvo il sle tra i / rssi va/pri e le / nbi


clde al mre scendva, come un / grnde cli'/po di / rme
che in barbriche pgne cor/rsca ondeg/gindo, poi / cde.
Castiglioncllo in lto fra / mcchi di /' curce ri/da
da le vetrte un / flle ver/miglio sog/ghgno di / fta.

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13#
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.

Ma io lnguido e triste (da / pco avea / scsso la / fbbre


maremmna, ed i / nrvi pe/svanmi / cme il / pimbo)
guardva a la finstra. Le '/ rndini / rpide i '/ vli
sghmbi tessvano e rites/svano in/trno le / grnde,
e le pssere brne stre/pano al / vspro ma/ligno.
Brvi d'ntro la mcchia sva/rivano il / pino ed i / clli,
rsi a met da la flce, in / prte ancor / mbile e / bindi.
Via per i slchi grigi le / stppie fu/mvano ac/cse:
or si or n veniva / s per le au/re mide il / cnto
de' mietitri, / lngo, lon/tno, pian/gvole, / stnco:
grve l'fa stringva / 1' er, la ma/rna, le / pinte.
Io levi gli cchi al sle. O / lme su/prbo del / mndo,
tu s la vita gurdi com' / bro ci/clpe da / l'lto!
Gracchirono i pavni scher/nndomi / tr i melo/grni,
e un vipistrllo sprso pas/smmi ra/dndo su '1 / cpo. (101)
Traduccin en verso castellano (hexmetros?) de don H.
Giner de los Ros:
Recuerdo que el sol aleonado entre rojos vapores y nubes
clido al mar descenda como un grande escudo de cobre,
que en brbaras pugnas relumbra ondeando, y se cae.
Castiglioncello en lo alto entre montes de encinas rea
desde los vidrios en loca bermeja sonrisa de hada.
Yo lnguido y triste (haca poco que haba lanzado la fiebre
malaria, y los nervios pesbanme como de plomo),
las ventanas mir. Golondrinas en rpido vuelo
tortuoso veloz retejan, tejan en torno a las tejas;
gorriones obscuros piaban, chillando a la tarde maligna.
Mculas dentro la mancha variaban el llano y colinas,
que en parte seg la guadaa en campos movibles y rubios;
a lo largo del gris de los surcos humeaba el rastrojo encendido;
a intervalos traan las hmedas auras el canto
del segador, pleidero, lejano, largo, cansado;
sofocaba en bochorno el ambiente, la marina y las plantas.
Levant al sol los ojos. Oh, lumbre soberbia del mundo,
t desde el alto la vida cual cclope ebrio contemplas!
Graznaron los pavos reales; de m se burlaban all en los gra[nados,
y pasme perdido un murcilago, rozando mi frente. (102)

15 de los 20 renglones empiezan por un heptaslabo grave,


a veces ymbico de tres acentos como los 1, 14, 18; a veces
anapstico de dos acentos como los 3, 6, 10; a veces con acen(101) Odi barbare e Rime e Ritmi di Giosu Carducci. Bologna, N. Zanichelli, 1921,
pgs. 129 y 30: Una Sera di San Pietro.
(102) Poesas de Giosu Carducci. I. Nuevas Rimas y Odas brbaras. Trad. en verso
castellano y prlogo por H. Giner de los Ros, Barcelona, F. Granada y Ca., 1915, pgs.
178 y 9: Una noche de San Pedro.

64

JULIO SAAVEDRA MOLINA

tuacin irregular. Pero algunos de stos o de los otros, si llevan


acento en la primera slaba del rengln (aunque sea leve y no
est marcado), y si adems no dan cabida entre los otros acentos a ms de dos slabas inacentuadas, pueden tenerse por
hexmetros klopstockianos, como ser los 13, 15, 20, con un
troqueo en el segundo pie; el 16 con dos, en el primero y tercer pies; el 3 con un espondeo en el primer pie; el 4 y el 5 con
uno en el segundo pie. En fin, el 12, con un espondeo en el
tercer pie partido por una verdadera cesura, y que tcnicamente
es el mejor de los veinte hexmetros. Por donde se v que no
hay slo un camino para llegar a Roma, y que por este de la
barbarie tambin se logra dar con las cadencias adecuadas.
Pero de cualquier modo que empiecen, todos los renglones
terminan en tres o cuatro pies dactilicos, con una sola excepcin: el 7, en que come il piombo forma dos troqueos, a menos
que come il se lea artificialmente sin sinalefa, o piombo en tres
slabas. Cuando el segundo o tercer miembro del verso tiene
dos slabas en anacrusis, como ocurre en los versos 2 y 9, el
movimiento de la cadencia se vuelve fcilmente anapstico,
pero este descuido no es frecuente en Carducci. Lo es ms el
de no asegurar el movimiento adecuado con algunos esdrjulos hbilmente dispuestos.
La ortodoja de Una noche de San Pedro no puede, empero,
servir de norma, porque es uno de los trozos menos brbaros
de las Odi: y cuando el poeta de Bolonia eligi tal calificativo
pensaba tal vez en los hexmetros de otros poemas, en algunos
de Roma, por ejemplo, tales como stos:
Nh curiso a t de le cse piccole io vngo:
(No curioso a t de las cosas pequeas yo vengo:)
Oh tlamo grnde, solitdini de la Campagna!
(Oh tlamo grande, soledades de la campia!)

No les queda ya a semejantes renglones ni la sombra de


hexmetros dactilicos.
En la tcnica carducciana, el pentmetro se construye en
forma semejante. Se mezcla un penta, hexa o heptaslabo grave,
o un hexaslabo esdrjulo, o un octoslabo agudo, en el primer
hemistiquio, con un heptaslabo grave acentuado en las slabas 1, 4 y 6, o cor, un octoslabo agudo con acentos fuertes
en las slabas 1 y 5 y dbiles en las 3 y 7, en el segundo hemistiquio, y voild!, por arte de birlibirloque, resultan pentmetros

65

como los de estos dsticos elegiacos, hermosos por su fondo,


como casi todo lo que escribi el profesor bolos:
2.

Quando a le nostre case la diva severa discende,


da lungi il rmbo de la volante s'de,

4.

e l'ombra de l'ala che gelida gelida avanza


diffnde intrno lgubre silnzio.

6.

Sotto la veniente ripiegano gli uomini il capo,


ma i sn femini rompono in anliti.

8.

Tale de gli alti boschi, se luglio il turbine addensa,


non crre un frmito per le virnti cime:

10.

immobili, quasi per brivido gli alberi stanno,


e slo il rivo rco s'de gmere. (103)
Traduccin :
Cuando la severa diosa (Atropos) desciende a nuestras casas
se oye desde lejos el zumbido de su vuelo,
y la sombra del ala que avanza helada, helada,
difunde en torno lgubre silencio.
Bajo el imperio de la visitante los hombres inclinan la cabeza,
mas los pechos femeninos en splicas prorrumpen.
Tal ocurre en los bosques altos, si julio arrecia la tormenta:
ningn rumor se esparce por las verdeantes cimas:
inmovilizados, y como temblando, se quedan los rboles,
y slo se oye gemir el ronco arroyo.

La belleza no est aqu en tela de juicio, ni siquiera la


armona musical : son versos italianos de la mejor cepa y cada
uno puede recibir bautismo: el 4 y el 10, por ejemplo, son
perfectos endecaslabos ymbicos. Pero esto es harina de otro
costal. Aqu no son ms hexmetros los nones que pentmetros
propiamente tales los pares. El elemento elegiaco de estos
dsticos no se diferencia del elemento heroico; los hemistiquios,
si los hay, son en general graves, y el movimiento dactilico
casi no se advierte.
Por eso, a pesar de su barbarie, o tal vez a causa de ella,
tuvieron los versos de Carducci la virtud de remover en el
(103) Odi barbare..., edicin citada, pg. 127: Mors (Nell'epidemia diftrica). El
resto del poema es ms bello an.
HEXMETROS

66

JULIO SAAVEDRA MOLINA

mundo neo-latino las viejas aspiraciones adormecidas. Tras las


crticas y los aplausos, las Odi barbare se abrieron paso y dieron ms reputacin a su autor que el resto de su obra.
D'Annunzio ha escrito tambin versos largos en Le Elegie
Romane, que comprenden veinticinco poemas en dsticos, pero
no parece haber innovado en la ruta trazada por sus predecesores. (104)
Y llegamos, al fin, a Rubn Daro.
El nicaragense dice en el Prefacio de Cantos de Vida y
Esperanza, escrito el mismo ao de la. Salutacin del optimista,
estas palabras destinadas a justificar su empresa: En todos
los pases cultos de la Europa se ha usado el hexmetro absolutamente clsico sin que la mayora letrada y, sobre todo la
minora leda, se asustasen de semejante manera de cantar,
En Italia ha mucho tiempo, sin citar antiguos, que Carducci
ha autorizado los hexmetros; en ingls, no me atrevera casi
a indicar, por respeto a la cultura de mis lectores, que Evangelina de Longfellow est en los mismos versos en que Horacio
dijo sus mejores pensares.
Pasemos esto de que Horacio dijo sus mejores pensares
en las Stiras o Epstolas y no en sus Odas o Epodas: puede
ser cuestin de gusto personal. Y dejemos para despus la
falta de matices en la comparacin: Carducci, Longfellow,
Horacio, aparecen en el mismo plano. Pero, qu significa eso
del hexmetro absolutamente clsico?
Quizs lo comprendamos leyendo lo que aadi, completando su pensamiento, 7 aos ms tarde, en la Historia de mis
libros: (105) Eleg el hexmetro por ser de tradicin grecolatina y porque yo creo, despus de haber estudiado el asunto,
que en nuestro idioma, malgr> la opinin de tantos catedrticos, hay slabas largas y breves, y que lo que ha faltado es
un anlisis ms hondo y musical de nuestra prosodia. Un buen
(104) He aqu para muestra algunos del 5. poema: Villa

Medici:

Tu non mi dai la pace, o Sole sereno, e l'oblio


se i cari luoghi io cerchi vago de' raggi tuoi!
Troppo soavi, ahi troppo soavi anche giungonmi al core
questi che tu diffondi spiriti, o Primavera,
questi onde tutta vive la dura pietra e si scalda
umanamente e gode nelle profonde vene,
onde gioiscon gli orti chiomati di verde novello,
tremano le raccolte acque nell' urne loro.
{Le Elegie Romane (1887-1891), Milano, Treves, 1924, p. 27).
(105) Rubn Daro, El viaje a Nicaragua e Historia de mis libros, Madrid, Mundo
Latino, 1919 (Tomo XVII de las Obras Completas), pg. 206.

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

lector hace advertir en seguida los correspondientes valores;


y lo que han hecho Voss y otros en alemn, Longfellow y
tantos en ingls, Carducci, D'Annunzio y otros en Italia, Villegas, el P. Martn y Eusebio Caro el colombiano, y todos
los que cita Eugenio Mele en su trabajo sobre la Poesa brbara
en Espaa, bien podamos continuarlo otros, aristocratizando
as nuevos pensares. Y bella y prcticamente lo ha demostrado
despus un poeta del valer de Marquina.
Se sabe que Daro escribi estos recuerdos, y su autobiografa sin documentos a la vista. No sera extrao, por lo tanto,
que en este pasaje, como en tantos otros en que su memoria
le fu infiel, haya tergiversado involuntariamente algunos hechos, y haya dado por acaecidos aos antes sucesos posteriores
a los acontecimientos. Lo positivo es que el cotejo de ambos
pasajes deja la impresin de que hexmetros absolutamente
clsicos podra significar hexmetros basados en la distincin
de slabas largas y breves. Y con esto adquiere cuerpo la
sospecha de que Daro no vea diferencias entre las tcnicas
de Villegas, Voss, Caro, Longfellow y Carducci.
En cuanto al estudio que Daro dice haber hecho del
asunto y a su anlisis hondo y musical de nuestra prosodia,
no fueron ciertamente ni experimentos de laboratorio como los
de Navarro Toms, ni siquiera finos razonamientos como los
de Bello. Fueron, a lo sumo, reflexiones ligeras, lecturas de
algn preceptista persuasivo, y sobre todo la necesidad de justificar con cualesquiera razones el anhelo y decisin de hacer
hexmetros, como otros grandes poetas haban hecho, Longfellow y Carducci particularmente, a quienes esgrime en su
defensa desde el primer momento.
Si nos atenemos a sus propias palabras, el procedimiento
empleado por Daro en la construccin de sus hexmetros sera,
pues, el mismo de Villegas, Ba'if, y Stanyhurst, que el profesor
Schipper (a quien podra venirle aquel malgr) califica de
grotesco. (106) Pero, cmo precisar lo que el nicaragense
saba de las latinas de Villegas antes de su lectura del estudio de Mele? En los tres ltimos siglos se ha hecho acaso
otra reimpresin fuera de la de Alonso Corts, que es de 1913?
Supongamos, sin embargo, que las hubiera ledo y estudiado. Queda otra dificultad: en ninguna de sus dos Salutaciones hay huellas de un procedimiento cuantitativo.
(106) Obra cit. en la nota 41.

68

JULIO SAAVEDRA MOLINA

Y, como, por otra parte, Voss, Longfellow ni Carducci


nada tienen que ver con tal procedimiento, todo concurre
justificar la hiptesis de que Daro razon despus de irrumpir en sus hexmetros de 1905, y que entonces sufra la sugestin persuasiva de alguien, tal vez un catedrtico (oh, irona!),
que haba razonado por l. Este alguien sera, segn el profesor
argentino don Arturo Marasso (Vase la pg. 26), el autor del
Sistema musical de la lengua castellana, Sinibaldo de Mas, cuya
obra tuvo una segunda edicin en Barcelona y 1843.
Se ha visto ya que don Sinibaldo reincide en la antigua
flaqueza de los preceptistas espaoles de descubrir largas y
breves en castellano y acopla metros, como Carducci, para
producir hexmetros. Nada tiene de raro, entonces, que Daro
haya supuesto que el mtodo de Carducci (otro catedrtico!)
y el de Longfellow (otro ms, aunque diverso de Mas) se basaban en una sabia distribucin de slabas largas y breves,
y, para drselas de hondo, para pater le bourgeois, dijera
con arrogancia y socarronera lo que don Sinibaldo le tena
metido en la cabeza, cayendo en el mismo flaco en que cayera
al prologar Prosas profanas: mofarse de los preceptistas, que
en la tal coyuntura era mofarse de s mismo.
Tambin pudieron obrar en l reminiscencias de antiguas
lecturas: los hexmetros de Caro, los versos de trece y diecisis slabas de la poetisa Avellaneda, los de Villegas, si los ley,
y sobre todo el run run del ritmo, conservado en el odo, de
sus estudios de los poetas latinos, en especial de Virgilio, a
quien nombra, y esto, en Daro, es una sea:
cual pudiera decirla en sus versos Virgilio divino.

Si, pues, los hexmetros de Daro encierran una tcnica


calculada y sistemtica, nada tiene ella que ver con las largas
y breves tradas a colacin en la Historia de mis libros.
Por otro lado, un examen acucioso de cada uno de sus
hexmetros revelar que en las Salutaciones no hay, en lo tocante a mtrica, sino imitacin de procedimintos mal comprendidos; imitacin no de castellanos, a no ser de don Sinibaldo,
sino de los poetas que elogia y con los cuales quera codearse,
como era justo.
Para facilitar al lector esta tarea, voy a reproducir las
partes ms caractersticas de los poemas en cuestin, numerando los versos, separando los pies con barras verticales y

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

marcando las cesuras con un guin largo. Como los pies no son
todos dctilos o troqueos, el acento de fuerza no estar siempre
inmediatamente despus de la barra vertical, como se ha visto
hasta qu. Cuando la estructura del verso sea la dactilica, ya
pura, ya con troqueos o con slabas de silencio en las cesuras,
pondr al margen derecho una K, para indicar su parentesco
con los hexmetros de Klopstock; cuando sea la de los versos
acoplados de Carducci, pondr una C. Si la estructura me ofrece
dudas, aadir el signo ?, y si me parece anormal, !.
Empezar por a
SALUTACIN D E L OPTIMISTA.
1. nclitas / razas /brrimas, / sangre de His/pania fe/cunda, K! o C
2. esp/ritus / frater/nos, lumi/nosas / almas, / salve!
C!
3. Porque / llega el mo/mento en que h/brn de can'/tar
[nuevos / himnos K o C.
4. lenguas de / gloria. Un / vasto ru/mor / llena los / mb i t o s ; C (107)
5. mgicas / Ondas de / vida ',[van rena/ciendo de / pronto;
K o C
6. retroce/de el olvi/do, retro/cede enga/ada la / muerte;
C
7. se anun/cia un rei/no nue/vo, fe/liz si/bila,/ suea,
C!
8. y en la ca/ja pand/rica de que / tantas des/gracias
[sur/gieron C'
9. encontra/mos de s^bito, talis/mnica, / pura, ri/nte,
C
10. cual pudie/ra decir/la en sus ver/sos Vir/gilio di/vino,
C
11. la divi/na rei/na de luz, / la ce/leste Espe}'ranza!
'C
12.
13.
14.
15.

Plidas / indo/lencias, descon/fianzas fa/tales que a'/. tumba


o a perpe/tuo presi/dio conde/nasteis al / noble entu/siasmo,
ya veris / al salir / del sol / en un / triunfo de / liras,
mientras dos / contraen/tes, abo/nados de / huesos
[glo/riosos,
16. del Hr/cules / anti/guo la gran/ sombra so/berbia evo'/cando,
17. digan al'[ orbe: / la alta vir/tud resu/cita
18. que a la hispa/na proge/nie / hzo(la) / duea de/' siglos.

C
C
C
C! (108)

19.
20.
21.
22.

C
C
C
C

Abo/minad / la bo/ca que pre/dice des/gracias e/ternas,


abo/minad / los o/jos que ven / slo zo/dicos fu/nestos,
abo/minad / las ma/nos que ape/drean las / ruinas i/lustres,
o que / la te/a empu/an o la / daga sui/cida.

C
C
C

(107) Los versos 4 y 5 se han impreso hasta aqu atribuyendo la palabra mgicas
del 5 al final de 4. Es indudablemente un error de copia de Daro o de los impresores,
que echa a perder dos hexmetros.
(108) Este verso 18 fu concebido tal vez con la modificacin que queda indicada;
sin embargo, hay finales formados con pies heterogneos en la Salutacin al guila.

70

23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
55.
54.
55.
56.
57.
58.
59.

JULIO SAAVEDRA MOLINA

Sintense / sordos / mpetus de las en/traas del / mundo,


la inmi/nencia / de algo fa/tal hoy con/mueve a la/ tierra;
fuertes / colo/sos ca/en, se des/bandan bi/cfalas / guilas,
y algo se i/nieia como / vasto so'/c.ial cata/clismo
sobre / la faz / del or/be. Quin di/r que las'/ sabias dor[midas
no despier/ten enton/ces en el / tronco del / roble gi/gante
bajo el cual / se exprimi / la ii/bre de la / loba ro/mana?
Quin ser el / pusil/nime que al vi/gor espa/ol niegue
[msculos
y que al al/ma espao/la juzga/se / ptera y / ciega y
[tu/llida?
No es Babi/lonia ni'/ Nnive ente/rrada en ol/vido y en j
[polvo
ni entre / momias y / piedras / reina que ha/bita el se/pulcro,
la nacin / genero/sa, coro/nada de or/gullo inmar/chito,
que hacia el la'/do del al/ba fi/ja las mi/radas an/siosas,
ni la / que tras / los ma/res en que / vace s/pulta la A/tln[tida,
tiene su / coro de / vstagos, / altos, ro/bustos y / fuertes.
nanse, / brillen, se/cndense, tantos vi/gores dis/'persos;
formen / todos / un solo haz / de ener/ga ecu/mnica.
Sangre de His/pania fe/cunda, / slidas, / nclitas / razas,
muestren los /dones pre/tritos que/fueron an/tao s u /
[triunfo.
Vuelva el an/tiguo entu/siasmo, / vuelva el es/pritu
[ardiente
que re/gar / / lenguas de / fuego en / esa e/pifa/na.
Juntas las / testas an/cianas, ce/idas de / lricos / lauros,
y las / cabe/zas j/venes que 1 la alta Mi/nerva de/cora,
as I los ma/nes heroi/cos de / is primi/tivos a/buelos,
de los / egre/gios pa/dres que a/brieron el / surco pris/tino,
sientan los / soplos a/grarios de / primave/rles re/tornos
y el ru/mor de es'/pigas que ini/ci la la/bor tripto/lmica.
Un con/tinen/te y o/tro reno/vando las '/ viejas pro/sapias,
en esp/ritu uni/dos, en es/pritu / y ansias y / lenguas,
ven llegar / el momen/to en que ha/brn de can/tar nue[vos / himnos.
Lati/na estir/pe ver la gran / alba fu/tura,
en un true/no de m/sica glorio/sa; mi/llones de / labios
saluda/rn la es/plndida / luz que ven/dr del O/riente,
Orien/te augus/to en don/de / todo lo / cambia y re/nueva
la eter/nidad / de Dios, / / la activi/dad infi/nita.
Y as se/a Esperan/za la vi/sin perma/nente en no/sotros.
Inclitas / razas u/brrimas, / sangre de His/pania fe/cunda!

C!
K o C
C!
C
C
C
C
C!
C
C
K o C
C
C
C!
K! o C
K! o C
C!
K o C
C
K o C
C?!
K o C
C
C!
C
KoC
C!
C
C
C
C
C!
KoC
C
C
C
K! o C

Una mirada al margen basta para notar que todos los


hexmetros de esta Salutacin pueden explicarse por el sistema

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

de Carducci, si bien 13 de ellos podran ser explicados tambin


por el de Klopstock. En efecto, todos pueden descomponerse
en dos o tres versos acoplados en el mismo rengln, y slo
algunos de ellos, 13 a lo sumo, estn compuestos , de 6 pies
trislabos o dislabos acentuados en la primera slaba del pie.
Pero esto mismo no es posible sin algunas complacencias, pues
a menudo ni Klopstock ni Carducci habran aprobado los procedimientos de Daro.
Carducci, con todo su barbarismo, no da dos slabas de
anacrusis al segundo medio verso sino de vez en cuando; Daro
las da a 29 entre 59; y por slo este motivo el 50% de sus versos
pierde el movimiento dactilico. Al verso 30 le da dos slabas de
anacrucis (que al vi-) despus de otras dos de un esdrjulo,
formando ah un pie de 5 slabas; y al 23 le da tres (de las en-)
en iguales condiciones, formando un pie de 6 slabas, lo que
obliga a poner un acento absurdo en d las en- para leerlo
con algn ritmo. Y al 46 le da cuatro! No hago caudal de los
dems esdrjulos, ya en la cesura del tercer pie, (109) ya al
fin (Versos 1, 25, 30, 32, 36 a 39, 49 y 59). Pero el verso ms
irregular es el 43. No s si alguien pueda explicarlo en su fondo
y forma. En cuanto a m, despus de ensayar muchas explicaciones, acog la que queda indicada: se compone de un pentaslabo ymbico agudo, otro dactilico grave, unido por sinalefa
con un hexaslabo trocaico grave; y este amasijo sera un hexmetro!
Klopstock, por su parte, tambin habra fruncido el ceo
no digo ante los esdrjulos en las cesuras o al fin, ni tampoco
ante las sinalefas en las cesuras (versos 3 etc.), que los italianos
aceptan ampliamente; sino, ms bien, ante la cesura al fin de
un pie trocaico (versos 5, 24, 33, 40, 42), porque transforma
la mayora de estos hexmetros en simples octonarios, o sea,
en dos octoslabos acoplados, ya graves, ya esdrjulos.
(109) N o existe ningn ejemplo de cesura esdrjula en el tercer pie de los hexmetros
de los antiguos clsicos; pero nadie podra afirmar hoy que no exista alguno entre los que
se perdieron. El ritmo vara, pero no pierde sus cualidades porque all la cesura amontone
las slabas dbiles hacia atrs, en vez de hacia adelante. Mayor es el desconcierto del ritmo
cuando dos cesuras se amontonan en pies seguidos (3. y 4.), y es esto era aceptado. Alemanes ni ingleses innovaron en esta materia. Carducci acepta la cesura esdrjula slo
en alguno de sus pentmetros. Pscoli, en cambio, la acepta en los hexmetros. El uso
de Caro y Daro es, por tanto, aceptable; el verso no pierde nada, y si el poeta evita otros
esdrjulos, como Daro: Inclitas razas ubrrimas...,
(slo dos en el verso); no producir
cierto mal efecto que trae la repeticin, como ocurre en el verso de Caro: Cfiro rpido...,
(cinco en un solo verso!).

72

JULIO SAAVEDRA MOLINA

Apartados, pues, estos versos defectuosos, no quedan de


los 13 klopstockianos sino 8 correctos o aceptables, entre los
cuales 2 intachables dactilicos puros, el 44 y el 48, si bien este
ltimo integrado con un acento suplementario y dbil; y otro,
intachable tambin, el 55, con un espondeo, o al menos con dos
slabas voluminosas {-rn la es-) en el lugar de un dctilo.
Y es esto lo mejor que hizo Daro y de lo mejor que hay en
castellano.
Este anlisis evidencia que el nicaragense tuvo por modelo a Carducci, cuyas Odi barbare debi de estudiar antes de
llegar a Espaa en 1905, momento en que conservaba fresco
en el odo el run run de los hexmetros del bolos, lo que le
permiti en pocas horas y en las condiciones que refiere Vargas Vila salir adelante con su Salutacin del optimista.
Como en la versificacin de Carducci, la tcnica de Daro
consiste en juntar dos o tres versos de medida usual en un
rengln. Si junta dos, el primero puede ser desde un pentaslabo hasta un endecaslabo, pero generalmente un heptaslabo
(31 casos) o un octoslabo (13 casos), y el segundo, por lo general, una tripoda dactilica (aparente!) con dos slabas en
anacrusis, pero tambin una dipoda o una tripoda trocaica
(versos 2 y 7). Esto mismo se puede analizar ms detalladamente as:
pentaslabo -f tripodia: Versos 17 y 26.
hexaslabo + tripodi a: Verso 49.
heptaslabo + tripodia: Versos 2, 6 a 9, 12, 13, 15, 16,
18 a 21, etc.
heptaslabo -f dipodia: Versos 22, 23.
octoslabo
+ tripodia: Versos 32,41, 46 y varios de los K.
octoslabo
+ dipodia: Versos 39, 53.
eneaslabo
+ dipodia : Versos 11, 14, 29, 35.
decaslabo
+ tri podi a: Verso 31. ,
endecaslabo + dipodia: Verso 54.
Si junta tres versos, los dos primeros son: o dos pentaslabos (versos 4, 43), o un tetraslabo y un pentaslabo (verso
24, si bien este podra analizarse tambin de otro modo); y
el tercer miembro es una dipoda dactilica, o una tripoda
trocaica (verso 43). En cuanto al 55, ya elogiado, es ms bien
K que C.

LOS HEXMETROS

CASTELLANOS

73

Como en los hexmetros de Carducci an, el movimiento


rtmico en los de Daro es generalmente anapstico, no slo
en el 50% con dos slabas de anacrusis, sino en muchos otros
en que el poeta no endereza la cadencia .mediante un empleo
adecuado de esdrjulos. Un verso como el 10:
cual pudi/ra decr/la en sus vr/sos Virg/lio div/no,

no se diferencia en estructura ni en movimiento de los de 16


slabas que escribieron Jos Eusebio Caro o Gertrudis G. de
Avellaneda:
un minis'/tro de Aquel / que en la cruz / espir / por noso/tros
? la pla/ya, es verdad, / nuestro via/je vendr a / bendecir. (110)
y aunque hie/ra mis o/jos, cansa/dos por lar/go desve/lo,
da'e oh sol! / a mi fren/te, ya mus/tia, tu lla/ma divi/na! (111)

Otro, como el 18:


que a la hisp/na prog'/nie hizo du/a de s/glos,

no es ms que un alejandrino anapstico de 13 slabas, como


el de Iriarte en su fbula VII, La Campana y el Esquiln:
que despa/cio v muy po/'co el dicho/so Esquiln. ..

o como varios de Urna votiva del propio Daro. (112)


Permitir confirmar lo que dejo dicho de la del optimista,
el anlisis de algunos pasajes de la
SALUTACIN AL GUILA.
1.
2.
3.
4.
5.

Bien ven/gas, m/gica /guila / de alas e/normes y / fuertes


a extender / sobre el Sur / tu gran j sombra / continen/tal,
a traer / en tus ga/rras, a/nillas de / rojos bri/llantes,
una pal/ma de glo/ria, del co/lor de la in/mensa espe/ranza,
y en tu pi/co la o/liva de una'/ vasta y fe'/cunda / paz.

C
C!
C
C
C!

(110) JPoesas..., edicin cit. en la nota 71, pg. 176.


(111) Obras literarias de la seora doa Gertrudis Gmez de Avellaneda. Madrid, Rivadeneyra, 1869. Tomo I, pg. 172: La noche de insomnio y el alba. Fantasa.
Vanse los versos 3, 10 y 61 de La salutacin al guila, que estn en el mismo caso.
(112) Vase mi opsculo El verso que no cultiv Rubn Daro, Anales de la Universidad, 1933.

74

JULIO SAAVEDRA MOLINA

6. Bien vengas,/ oh mgi/ca guila!, que a/mara / tanto


[Walt/Whitman,
7. quien te hubie/ra canta/do en / esta o/lmpica'/ gira,
8. guila / que "has lleva/do tu / noble y mag/nfico / smbolo
9. desde el /' trono de / Jpiter hasta el / gran conti/nente
[del/Norte.
10. Ciertamen/te, has esta/do en las / rudas con/quistas del /
[orbe.
11. Ciertamen/te, has teni/do que lle/var los an/tiguos / rayos.
12. Si tus a/las abier/tas la vi/sin de la / paz perpe'/tan,
13. en tu pi/co y tus u/as est / la / nece/saria / guerra.
22. Es inci/dencia la his/toria. / Nuestro des/tino su/premo
23. est / ms all / del rum'/bo que"marcan fu/gaces las /
[pocas.
24. Y Palen/que y la Atln/tida no son / ms que mo/mentos
[so/berbios
25. con que / punt/a Dios / los ver/sos de su au/gusto Po/ema.

C!
C!
C!
C
C
C!
C
C!
K o C
C!
C!
C

34. Dinos, / guila i/lustre, la ma/nera de ha/cer multi/tudes


35. que hagan / Romas y / Gredas con el / jugo del / mundo
[pre/sente,
36. y que, po/tentes y / sobrias, ex/tiendan su / luz y su im/perio
37. y que, te/niendo el / guila y el Bi/sonte y el / Hierro y
[el I Oro,
38. tengan un / ureo / da para / darle las / gracias a / Dios!

C
C!

59. Adelan/te, siem/pre adelan/te! Ex/celsior! / Vida! / Lum[bre!


60. Que se cum/pla lo pro/meti/do en los des/tinos te/rrenos,
61. y que vues/tra obra inmen/sa las / aproba/ciones re/coja
62. del mirar / de los as/tros, / y de lo / que hay ms a/ll!

C!
C!
C!
C!

C
K o C

No me parece indispensable hacer aqu tambin un examen detallado como el que he hecho del Optimista. La comprobacin esencial es la identidad del procedimiento tcnico,
consistente en reunir en un rengln dos o tres versos cortos,
generalmente un heptaslabo y una tripoda.
He elegido, por eso, los pasajes ms normales del Aguila.
Sin embargo, slo hay un buen verso klopstockiano, el 36, y
otro mediano, el 22. Hay, en cambio, tres buenos carduccianos: el 1, el 3, y el 10. Los dems, por uno u otro de los defectos
ya mostrados en el Optimista, y por otros nuevos, dejan aun
ms qu desear. Por ejemplo: los finales agudos de los versos
2, 5, 38, 40, 48, 62, sin que se trate de pentmetros; la mezcla
de pies heterogneos en los medios versos finales del 2, 5, etc.

LOS HEXMETROS CASTELLANOS

75

Esto sugiere la sospecha de que Daro, en 1906, hubiera aplicado tambin al hexmetro las teoras verso-!ibristas que todava entonces le calentaban la cabeza.
Resulta, entonces, de estos anlisis y comprobaciones que
el hexmetro que este poeta introdujo en castellano, compuesto de versos menores acoplados, es hexmetro para la vista
y no para el odo, cada vez que no reproduce las cadencias
tpicas del verso heroico greco-latino, que es lo "ms frecuente
en el uso de Daro. Su novedad se disuelve, por lo mismo,
no bien se escriben sus componentes en dos renglones o tres.
Si, por el hecho de escribir en el mismo rengln varios
versos cortos que en total den 13 a 18 slabas, se hubiera de
hacer hexmetros, varios poetas que tal hicieron antes de Daro,
y l mismo, estaran en situacin de figurar en estas pginas,
y con mayor motivo, toda vez que algunos hicieron versos menos
heterogneos de tal estructura.
Daro, por ejemplo, haba escrito ya en su adolescencia
versos como los del soneto 4 Francia (Vase la pg. 27), compuestos de un hexaslabo grave y una tripoda dactilica con una
slaba de anacrusis, o sea, en trminos de Andrs Bello y ms
nuestros: un hexaslabo y un eneaslabo anfibrquicos, lo que
da, sumando, uno de 15 slabas anfibrquico tambin:
N o veis / a la lu/na*, que / brilla ful/gente en el / cielo?
N o os / del arro/yo el s/ave y ca/llado ru/mor?
Pues e'/so que brin/da la / luna tran/quila, es con/suelo!
Pues e/so que di/ce el a/rroyo en el / bosque es a/mor! (113)

Y la Avellaneda los haba hecho antes que Daro:


Huyeron veloces, cual nubes que el viento arrebata,
los breves momentos de dicha que el cielo me di. . . (114)

Y Caro antes que la Avellaneda:


Oh, mira la selva de viejos, altsimos robles,
de do Tequendama levanta su eterno clamor;. . . (115)

(113) Rubn Daro, Obras poticas completas, ed. de A. Ghiraldo, Madrid, Aguilar,
1932, pg. 10: T y yo, primera de Poemas de adolescencia, 1878-1881.
(114) Obras... citadas en la nota 111, Tomo I, pg. 376: Soledad del alma. Tambin
en La noche de insomnio, pg. 171.
(115) Poesas..., edicin citada en la nota 71, pg. 173: La bendicin nupcial.

76

JULIO SAAVEDRA MOLINA

Otro tanto ocurre con el soneto Venus, aadido a la segunda


edicin de Azul.. . (1890), y con mayor evidencia, porque el
ritmo pasa de ymbico, en el heptaslabo inicial, a anapstico,
en el decaslabo que contina el rengln:
En la / tranqui/la no/che, mis nos./talgias a'/margas su/fra.
En bus/ca de / quietud / baj al / fresco y ca/llado jar/din.
En el / obscu/ro cie/lo Venus / bella tem/blando lu/ca,
como in/crusta/do en /bano un do/rado y di/vino jaz/mn.
Oh, rei/na ru/bia, d/jele, mi alma / quiere de/jar su cri/slida
y volar / hacia ti,/ y tus / labios de / fuego be/sar;
y flotar / en el nim/bo que de/rrama en tu /' frente luz / plida-,
y en si/dera/les x/tasis no de/jarte un mo/mento de a/mar. (116)

Son 15 a 19 slabas de un verso compuesto por el mismo


procedimiento que los 6, 8, 9, etc. del Optimista, o el 4, 12, etc.
del Aguila.
La Avellaneda, por su parte, compuso verdaderos hexmetros carduccianos antes que el bolos en las seis estrofas
finales de Soledad del alma, de las cuales las dos ltimas y
mejores son stas:
Vista los campos de flores gentil primavera,
doren las mieses los besos del cielo estival,
pmpanos ornen de otoo la faz placentera,
lance el invierno brumoso su aliento clacial,
siempre perdidas, vagando en su estril desierto,
siempre abrumadas del peso de vil nulidad,
gimen las almas do el fuego de amor est muerto. ..
Nada hay que pueble o anime su gran soledad! (117)

Constan estos versos de un pentaslabo dactilico y una


tripoda dactilica tambin con una slaba de anacrusis, lo que
da en total un rengln dactilico de 5 pies, o sea, en trminos
de mtrica castellana, un verso de 14 slabas, compuesto, pero
no un alejandrino. Y, cuando los finales de palabras colaboran, tienen la marcha gallarda propia del ritmo dactilico.
Pero, aunque anlogos a muchos hexmetros de Carducci,
como aquellos otros de la misma poetisa cubana o de Caro,
(116) R. Daro, Obras citadas, pg. 700. En la pg. 767, hay adems dos versos compuestos de un heptaslabo y un endecaslabo, en el poema El poeta pregunta por Stella.
(117) Obras... citadas en la nota 111, Tomo I, pg. 377.

4-9
LOS HEXMETROS

CASTELLANOS

ya citados, o los de Daro en Venus, A Francia y T y yo,


no es propio llamar hexmetros a stos, porque lo propio del
noble metro heroico de los antiguos, imitado por Klopstock,
Voss, Goethe, Longfellow, Kingsley, Pscoli, y aun en ciertos
renglones por Carducci y Daro, es no sucederse en series de
igual cadencia ligadas por la rima, sino variar merced a las
cesuras y permanecer libres de los compromisos a que constrie la consonancia.
No tiene inters para el presente estudio el cultivo del
hexmetro brbaro posterior a Daro. A los nombres mencionados por ste en Historia de mis libros (Vase la nota 105)
pueden aadirse los de Francisco Gavidia, Guillermo Valencia,
Alfonso Reyes, todos tres americanos,, y el de H. Giner de l_os
Ros, espaol, traductor de Carducci. Ninguno ha innovado
en los procedimientos del Maestro, ninguno ha enmendado
sus yerros, antes bien, como es comn en los discpulos, alguno
los ha extremado. (118)
Es probable que los hexmetros en que pensaba Daro
al nombrar a Marquina fuesen los de su poema Las plazas,
recogido en el libro Canciones del momento, e impreso en Enero
de 1910. Consta, en efecto, este poema de hexmetros brbaros alternados con unos versos ms cortos y agudos que,
en el nimo del poeta, debieron de hacer las veces de pentmetros, pero que en realidad son: 16 de ellos alejandrinos
tredecaslabos con acentos en las slabas 6 y 12; 1 de los restantes (verso 8) dodecaslabo de seguidilla; y los otros dos
(v. 6 y 30) tetradecaslabos con acentos en las slabas 7 y 13.
He aqu este curioso poema:
1. Ancho recinto sin bvedas, plazas de estrpito llenas,
oh, golfos donde se abre la idea civil!
ni utilidad, ni bajo inters de descanso mezquino
busc en vosotros, vida, la Humanidad.
5. Crculos anchos al ritmo del paso ordinario y medido,
cerco superfluo a las alas del alma rural,
cliz marmreo en que hierve agi lado el espritu urbano,
oh, Plazas!., sois el ara de la Ciudad. . .
9. Msica de oro sonante en la luz vuestro pecho dilata;
nace en vosotras frvida la Multitud.

K
C
K
K
K

(118) Gavidia es autor de poemas o fragmentos de un poema titulado Turris-Babel,


Los aeronautas...,
(Obras de Francisco Gavidia, Tomo I, San Salvador, 1913). Valencia
o es de un poema en 84 hexmetros sin rima; A Popayn (Guillermo Valencia, Ritos,
Londres, 1914, pg. 125.).

78

13.

17.

21.

25.

29.

33.

37.

JULIO SAAVEDRA MOLINA

Nunca os cruz del Tirano con armas el plido espectro


sin un temblor de miedo en su alma f a t a l . . .
Y cuando os rompe esta calma suprema la fuerza esta[lland,
prpura ardiente, la sangre brilla a la luz.
Mstil de un viejo navio que arrojan potentes las olas,
seal de obscuros nufragos fuera del mar,
de vuestro seno arrojis, oh, Plazas!, el acre egosmo,
lea que cruje slo nutriendo el Hogar.
En vuestros mbitos suena sin trabas la voz del tribuno;
libre cruzaros deja el poeta su voz;
aqul a todos junta en un nico cuerpo glorioso;
a todos ste un nico espritu da. . .
Vuelca en vosotra, pasando, sus mgicas urnas de oro,
deidad de un nuevo "culto la vida mundial.
Y en vuestras fuentes beben sin tasa las cvicas almas
fuerte y glorioso vino: el amor de la accin. . .
En vuestros bancos vienen a unirse pasado y futuro;
viejos y nios: santa legin inactual. . .
Todo el que os cruza deja, divino ofertorio inconsciente,
flotando en los aires vuestros su propia virtud. ..
Ancha baslica, augusto alczar del trfico urbano,
donde el pilluelo vibra al pual de su v o z . . .
Mrmol y piedras en columnas y cobre y madera y acero,
toda materia torna en espritu aqu. . .
Oh, nobles Plazas, Templos de enormes pilares vetustos!
el alma infante busca en vosotros a Dios;
pero, atendiendo a nutrirla de un laico humanismo solemne,

K
K
C
K
C
K
C
C
C
C
C
C

vuestras estatuas visten la ropa civil.. . (119)

De los 19 hexmetros anteriores 10 son klopstockianos y


9 carduccianos. A pesar de esta proporcin crecida de versos
bien ritmados, el efecto general no es grato, debido a la mezcla
de los versos largos, dactilicos en general, con los cortos, ymbicos y anapsticos en parte. Y, como son tantas las obras de
Marquina mejor ejecutadas que sta, Las Plazas no tiene
opcin a figurar en una antologa de este bardo sino por su
singularidad mtrica.
La influencia de Carducci y de Daro ha irradiado tambin
hacia el portugus. En lengua lusitana, tan rica en valiosos
(119) Eduardo Marquina, Canciones del momento. Odas de la ciudad y horas trgicas.
Madrid, Feo. Beltrn, sin ao (Colofn: Enero de 1910), pgs. 234 y 5.

LOS HEXMETROS CASTELLANOS

79

poemas, ha hecho hexmetros brbaros el poeta brasilero


Magalhaes de Azeredo (120). No s de otros.
IV.CONCLUSION.
De las observaciones hechas hasta aqu resulta que el
hexmetro ha sido cultivado en castellano segn tres procedimientos :
1. El cuantitativo, de Tolomei, Ba'if, Stanyhurst.. .,
adaptado, bien o mal, por Villegas;
2. El acentual, de Klopstock, Longfellow, y tantos
otros grandes poetas, imitado por Caro y Rueda; y
3. El brbaro o de versos acoplados, de Carducci,
imitado por Daro, Marquina y otros.
Pero el castellano carece todava del poeta que muestre
en estado de perfeccin y aceptacin sea uno u otro de los tres
procedimientos. No parece hacedero, entre tanto, que alguno
alcance tal logro y galardn siguiendo el primero o el tercer caminos, pues los raros versos que, construidos en estos
moldes, dejan una impresin adecuada o agradable, consiguen ese resultado acercndose al segundo procedimiento. Lo
que debe ensearnos que slo un camino es bueno para
llegar al logro de aclimatar aquello que imprime carcter en
la versificacin de Homero, Virgilio u Ovidio, independientemente de las calidades geniales o personales de estos poetas.
Y este camino es el que seal el Pinciano (Vase la pg. 28):
poner acentos de fuerza all donde los antiguos ponan acentos
de duracin.
(120) He aqu una muestra:
L no castello tacito, as negras janellas abertas,
Como rbitas sem olhos, fitam o parque, o bosque.
as religiosas mattas, os longos pinheiros sussuram;
Harpas eoleas pendem dos altos ramos.
Rouxinol que cantas escondido, e o frgil ninho
Tens no cavo tronco de am carvalho contenario...
Debo el conocimiento de estos versos al seor A. Carneiro Leo, de Ro de Janeiro.
Aparecen en el Tratado de Versificado de O. Bilac y G. Passos, Rio de Janeiro, F. Alves,
1930, . ed., pg. 70.

80

JULIO SAAVEDRA MOLINA

No obstante, el hexmetro naci en la antigedad con


cierta rigidez impuesta por su calidad de verso cantado; y ahora
su condicin, entre los modernos, es la de verso ledo. El cambio es digno de cuenta, puesto que, mediante recursos propios
de su nueva condicin, puede recobrar la variedad que le impriman antes, sin daar la medida, los reemplazos de dctilos
por espondeos. Estos recursos son los de no esclavizarse al
ritmo impecablemente dactilico o dactilico y trocaico. Un
juez de la competencia de Matthew Arnold (121) crea que el
hexmetro ingls poda, con ventajas para el verso, acentuarse
de vez en cuando en la segunda slaba, pues esto no compromete
la regla fundamental, que es, segn l, que los hexmetros se
dejen leer fcilmente. Como esta licencia, otras seran aceptables, siempre que no se exagerara en el sentido brbaro.
Por otra parte, he dicho ms atrs que nada impide y an es
deseable dar cierto papel a las slabas dbiles voluminosas, a
fin de compensar la brevedad de los troqueos y acercarlos a los
espondeos; esmero que tampoco habra que exagerar hasta
tocar los lmites del hexmetro cuantitativo.
Con todo, para dar la impresin de hexmetros, tendran
los del castellano que ajustarse a un mnimo de exigencias.
Aun cuando el camino recorrido en las pginas precedentes
queda "sembrado con la enunciacin de ellas, voy a recordar
algunas.
Desde luego, el verso predominante tiene que ser el dactilico puro, puesto que en castellano todas las slabas son claras,
y casi no es posible disimular su presencia o ausencia, aunque
no se cuenten. Se ha visto ya que en alemn y en ingls se puede
proceder a la inversa, porque la diferencia de energa entre las
slabas acentuadas y ciertas slabas tonas permite disimular
la diferencia silbica entre un dctilo y un troqueo, ya que
ciertas vocales tonas pueden, a voluntad, pronunciarse o
no; sin contar la ventaja que estas lenguas tienen, adems,
en el hbito tolerado de desplazar el acento de las palabras,
lo que permite leer los versos de varios modos y compensar
con alargamiento de las vocales lo que falte a la cuenta de
las slabas.
Predominara, pues, el verso de 17 slaba^, formado por
5 dctilos y un troqueo, con 6 acentos rtmicos que caen en
(121) Essays cit. en la nota 9, pg. 268, 279 y 364.

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

las slabas 1, 4, 7, 10, 13 y 16, distribuidos en dos secciones


de 3 acentos cada una, o en tres secciones de 2 acentos.
Ejemplos:
Eres, con toda tu mole, tus playas, tu inmenso horizonte,
slo una gota de agua que rueda de Dios en la mano.
Darte su adis y, por ltima vez; contemplarte, Oceno.
Entre el sopor de la siesta que duerme Galicia lozana,
junto a la fuente que ronda zumbando clamante abejorro,
medio entreabierta la boca encendida, de olor a manzana,
bebe una moza las gotas del arco movible del chorro.
l la requiere de amores en medio del rubio oleaje,
ella le niega la gracia pedida, y entonces, riendo,
l la derriba, rodando enlazados al golfo de oro,
donde le besa los labios abiertos como una granada.
Juntas las testas ancianas, ceidas de lricos lauros.
Sientan los soplos agrarios de primaverales retornos.
Y que, potentes y sobrias., extiendan su luz y su imperio.
Mstil de un viejo navio que arrojan potentes las olas.
Nunca os cruz del Tirano con armas el plido espectro.

Pero alguno de los cuatro primeros dctilos podra reemplazarse por dos slabas acentuadas o muy voluminosas que,
aun conservando la acentuacin trocaica, dieran la impresin
de un espondeo:
Haz que tus silbos susurren dulces, y dulces suspiren!
Pienso que t, tan largo y tan ancho, y tan hondo y tan v a s t o , . . .
Digno del hombre. Por tumba el abismo, el cielo por palio!
brense campos y campos sin fin, y el cielo profundo...
Fuse! y djeme: Huy sin que nada lo impida o retarde,.. .
Saludarn la esplndida luz que vendr del Oriente.

Ambos procedimientos se unen en los versos siguientes:


Caridad!:
Alza tu diestra, Seor, y que el rayo aniquile a la turba
de hombres sin fe, que reniegan tu ley, y en el mal se complacen.
Aunque se yerguen de pie, de la bestia descubren la estampa
vil y feroz que mostr Satans, ya en la infancia del mundo.
HEXMETROS

82

JULIO SAAVEDRA MOLINA

Vuelto ka el cnico afn de amasar con la sangre del dbil


prpuras, mrmol, metal, con que mercan los fuertes sus vicios.
Obra de pena y dolor es hoy la del hombre ambicioso,
cruel cual nunca se vi, ni en los brbaros tiempos del Csar.
Sea su suerte, Seor, la que tu alta justicia discierna;
mas si un frvido ruego llegar a tu trono lograra:
borre tu brazo potente hasta la ltima huella del odio!
Triunfe el amor! Caridad, Caridad, siempre nica seas!

Dispone el castellano de incontables palabras o puede reunir slabas que se prestan para tal fin: biblia, patria, vidrio,
recua, legua, .siglos, negros, cobran, nublen, limpian, soplen, medran., ., son parejas de slabas tan llenas, que nadie que tenga
un mediano sentido del tiempo podra encontrar tropiezos para
hacerlas valer como espondeos en una lectura cuidada. Esto
sera sobre todo viable cuando la cesura cayese en medio del
espondeo, como ocurre en varios de los ejemplos anteriores.
En efecto, tienen las depresiones de las cesuras, al retardar
el movimiento rtmico, el poder de alargar el tiempo de esas
slabas y de hacer menos sensible la falta de alguna; a tal punto
que, hasta en los hexmetros carduccianos, se disimula la falta
de una slaba, cuando estn formados por dos octoslabos
( = un octonario):
Solo en el mundo se mira, debe, primero que m u e r a , . . .
Mgicas ondas de vida van renaciendo de p r o n t o ; . . .
Sangre de Hispania fecunda, slidas, nclitas r a z a s , . . .
Vuelva el antiguo entusiasmo, Vuelva el espritu ardiente. . .
Es incidencia la historia. Nuestro destino s u p r e m o . . .

He dicho que alguno de los cuatro primeros dctilos podra


reemplazarse, y no algunos, porque el exceso de pies dislabos desnaturaliza el ritmo, como se ve en no pocos versos
de Caro (por ejemplo, los 18, 19, 25, 29 de Al partir); y aun
en estos cinco, que son de los menos exagerados, pues slo
tienen dos troqueos cada uno:
Y un pensamiento de luz, entonces, llena mi m e n t e ! . . .
Poco a poco me voy durmiendo, en mi patria pensando,...
Oigo las lonas que crujen, siento el barco que vuela.
Ah, qu importa al corcel del pesebre el crculojnmundo. . .
Cual mil ms, sin que de ella en la tierra un rastro se guarde.

4-9
LOS HEXMETROS CASTELLANOS

Excepcionalmente, el troqueo final podra ser dctilo


(palabra esdrjula), o una simple slaba acentuada, o la final
de palabra aguda:
Tantos vigores dispersos, renanse, brillen, secndense.
Tengan un urea jornada en que darle las gracias a Dios.

Se podra an reemplazar algunos acentos fuertes por


acentos menores, a fin de no desterrar del vocabulario de los
hexmetros palabras o expresiones como conquistador, rcuperr, sin aplaudir...,
que pueden llenar un pie y medio;
scrificndose, que equivale a dos dctilos; enclaustrndola, a
un espondeo y un dctilo:
Percibiris el hervir sempiterno del mundo y del alma!
Sientan los soplos agrarios de prmaverles retornos.. .
Saludarn la esplndida luz que vendr del Oriente.

Tambin se podra introducir, al comienzo del verso y con


parsimonia, algn anfbraco o yambo, como ya se ha dicho.
Esta postergacin del arsis respectiva daa al verso cantado
pero no mucho al ledo. Un esdrjulo a continuacin bastara
para restablecer el ritmo:
Bien vengas, oh! guila mgica, de alas enormes y fuertes. ..
En vustros mbitos suena sin trabas la voz del tribuno;. ..

En tal caso, un espondeo formado por voces como crueldad,


claustral..., sera aceptable tambin.
En cuanto al quinto pie, siempre debera ser un dctilo.
Si no, el resultado es el que puede advertirse en versos como
el 2 y 7 de la Salutacin del optimista y varios de la al guila.
Las cesuras podran ser indiferentemente agudas (masculinas), graves (femeninas), o esdrjulas; y, cuando a la primera
siguiesen dos slabas dbiles (tonas, o en anacrusis), se podra
impedir (fue el ritmo cayese en anapstico, aderezando a continuacin una palabra esdrjula:
Forme la Espaa un solo haz con la Amrica fuerte y fecunda.
Juntas las testas ancianas, ceidas de lricos lauros,...
nanse, brillen, secndense, tantos vigores dispersos.

84

JULIO SAAVEDRA MOLINA

La distribucin de los acentos en dos grupos de tres, o en


tres de dos, fija la posicin de las cesuras: en el tercer pie, corno
en los ejemplos anteriores, o en el segundo y cuarto, como en
los siguientes:
Darte su adis y por ltima vez contemplarte, Oceano.
De hombres sin fe, que reniegan tu ley y en el mal se cornil placen.
Haz que tus silbos susurren dulces y dulces suspiren.

Tal como queda esbozada, la tcnica del hexmetro castellano sera, a pesar de todas las licencias, un tanto rgida,
y la variedad de ritmos escasa; este metro no se prestara, pues,
para ser empleado en un poema largo. Pero todo tiene remedio,
como dice una frase proverbial en francs, menos la muerte.
Si hexmetros son, o pueden suponerse, los que, compuestos
de dos octoslabos, se confunden con un octonario, habr que
convenir en que el metro heroico de griegos y latinos es mucho
ms antiguo y comn en castellano de lo que generalmente se
cree. Ms an: el hexmetro y el pentmetro seran versos de
los ms populares en nuestro idioma, y slo la inadvertencia
de la gente explicara que no se haya reparado antes en ello.
En efecto, hexmetros como los de Caro y Daro citados en
la pgina 82:
Mgicas ondas de vida van renaciendo de pronto,

se hallan no slo en los grandes clsicos espaoles, sino ya en


los romances viejos del siglo XV, y tal vez antes. Vase si no:
Todos le estaban mirando, nadie se le osa llegar;

que es el 41 octonario del romance (Bernardo del Carpio, VI)


reimpreso por Wolf y Hofmann en su Primavera y Flor de
Romances. (122)
En este verso, la primera mitad es un hemistiquio de
hexmetro heroico, y la segunda uno de pentmetro. Pasa
algo parecido con los siguientes versos de La vida es sueo
de Caldern, que, como se comprende, no son los nicos de
(122) Obra reproducida por Menndez Pelayo en su Antologa de poetas lricos castellanos. Madrid, Hernando, 1899, tomo VIII, p. 22.

LOS HEXMETROS CASTELLANOS

4-9

iguales ritmos que se pueden entresacar de esta comedia y de


mil otras:
Vos alegis que habis sido hija de hermana mayor;
yo, que varn he nacido, y aunque de hermana menor,
os debo ser preferido. Vuestra intencin y la ma. . .
(Jornada I).

El acento de debo es el nico irregular.


Pero no es frecuente encontrar en los romances ni en los
clsicos dos o ms octoslabos dactilicos seguidos, como se ve
en esos ejemplos. El sentido artstico de la variedad ha aconsejado siempre a los buenos poetas entreverar las cadencias.
Mas no porque estn desparramados entre octoslabos de otros
ritmos, el movimiento de los dactilicos deja de ser el mismo
de los hemistiquios del hexmetro o el pentmetro, y no bien
se hallan dos seguidos, y unidos por el significado, aparece un
octonario con aires del metro heroico de los antiguos. Y, como
los octoslabos dactilicos son hermanos de los trocaicos y de
los de ritmos irregulares, resulta que el octoslabo doble, tal
como vino al mundo y se ve en los romances viejos, es para
los castellanos, cualesquiera que sean sus movimientos, tan
heroico, si no tan hexmetro, como el verso de Homero, que,
segn todas las probabilidades, se gener tambin por el acoplamiento de dos versos menores. (123)
He procurado hacer notar en varios pasajes de lo que queda
dicho que el movimiento vigoroso y marcial, propio del hexmetro, no se debe al hecho de tener seis pies, ni a que sus acentos estn en tales y cuales sitios, ni a que las cesuras lo quiebren aqu y all, sino sobre todo al ritmo descendente del verdadero dctilo; de tal modo que cualquier otro metro dactilico tiene algo de ese aire marcial o de danza animosa, como,
por ejemplo, el endecaslabo dactilico:
Libre la frente que el casco rehusa,
casi desnuda en la gloria del da,
alza su tirso de rosas la musa
bajo el gran sol de la eterna Harmona. (124)

(123) Vase en los Essays de Arnold citados en la nota 9, la rplica de F. Newtnan,


pg. 290.
(124) R. Daro, Prtico, 1S92.

86

JULIO SAAVEDRA MOLINA

Y, de tal modo tambin que, no bien el hexmetro degenera en anapstico, se vuelve dulce, elegante, gracioso, porque
esto es lo propio del ritmo ascendente. Estas cualidades de los
ritmos son menos sensibles en unas combinaciones mtricas
que en otras, y mayormente si los pies son dislabos: troqueos,
yambos, que si son trislabos: dctilos, anapestos, pero todava se advierten.
Si esto es as, y puesto que en una obra literaria compleja
las situaciones varan, y con la variedad de temas debe variar
el tono del verso, so pena de caer en mono-tona; es evidente
que no hay ventaja alguna en usar interminablemente el ritmo
dactilico y marcial, aun cuando se trate de transplantar la
Ilada al castellano; pues hasta en la implacable clera de
Aquiles hay momentos de tregua, bondad y ternura. Y, por
lo contrario, hay ventaja en disponer de un instrumento flexible
y capaz de dar todos los tonos, a fin de poder elegir cada vez
el ms adecuado al momento y situacin.
Es evidente, por otra parte, que una slaba ms o menos
en la cesura de un verso tal como
tntata tntata tnta (ta)tntata tntata tnta
nada cambia del aire marcial de este rengln. Y, por consiguiente, que las cualidades del hexmetro heroico estn todas
en el octonario dactilico.
Si todava esto es as, y puesto que hexmetros han sido
para Caro y Daro aquellos versos que tambin son octonarios,
es claro entonces que ese instrumento flexible y capaz de dar
en castellano todos los tonos es el octonario, el viejo verso de
los romances viejos, que aparece ya en Mi Cid, verso que di
la prueba de servir para lo heroico y lo sublime, tanto como
para lo tierno galante y gracioso.
El remedio a que he aludido ms atrs, al sealar las rgidas condiciones que nuestra lengua impone al hexmetro,
est, por lo tanto, en el cultivo hbil del octonario, en la variedad que puede aportar a las cadencias la alternacin del riqusimo surtido rtmico, bien conocido, del ms popular y ms
armonioso de los metros castellanos, el que se adapta a todos
los tonos, al serio, grave o entusiasta, como al festivo o burlesco, el que se plega a todos los estados de alma, sentimientos
y emociones: el octoslabo.

LOS HEXMETROS CASTELLANOS

87

Este metro del romance y la comedia castellanos, tan espontneo en nuestra lengua que en l se han compuesto tal
vez ms poemas que versos de todos los otros metros juntos,
sin exceptuar el endecaslabo; tan flexible que sus ritmos pueden variar desde las vecindades heterogneas de la prosa hasta
las del simtrico verso heroico de los griegos y latinos; (125)
ha sido fecundo todava para dar nacimiento a otro verso simtrico: el de ritmo trocaico puro y tono ms bien elegiaco:
Que los buenos caballeros,
no en palacio ni entre damas,
se aprovechan de la lengua,
pues es d las manos callan;. .. (126)

Este ritmo simtrico ha sido cultivado en largos poemas


de otras lenguas. J. G. von Herder lo emple en 1805 en su
celebrada traduccin alemana del romancero del Cid; Longfellow lo us en ingls, con exclusividad tambin, en su Song
of Hiawatha, que es de 1855. Llmanlo los ingleses tetrmetro
trocaico.
Los 4 acentos de este octoslabo no tienen igual intensidad;
dos son fuertes, los de las slabas 3 y 7, y dos medianos o nulos:
los de las 1 y 5. As, el ritmo deja de ser propiamente trocaico
y se vuelve dicoraico, es decir, compuesto de dicoreos (ditroqueos o doble-troqueos):
u i u

u t u

(125) No soy yo el primero que "lo dice. Comentando opiniones de Gmez Hermosilla, dice Menndez Pelayo en su Historia de las ideas estticas en Espaa: Quin le
hubiera dicho a Hermosilla que ya haba en Alemania un Jacobo Grimm que sostena
y probaba que el romance no era otra cosa que el metro pico de diez y seis slabas, el
ms amplio de todos los metros picos modernos, el que ms cerca est del hexmetro
antiguo! Y cunto se hubiera asombrado l, que, en sn de parodia, traduca en romance
el principio de la Ilada, de ver trozos de la misma Ilada puestos por Littr en alejandrinos de cantar de gesta! Menos de cuarenta aos han bastado para que todo el mundo
comprenda lo que hubiera parecido una blasfemia a los antiguos helenistas como Hermosilla, es decir, que los brbaros poetas franceses y castellanos de la Edad Media son
mucho ms homricos que el elegantsimo Virgilio! (Citado por Cejador en su Hist. de la
lengua y literatura castellana...
Madrid, 1917, tomo VI, p. 402).
En alejandrinos castellanos de cantar de gesta, es decir de 14 slabas, ha vertido
tambin el eminente Lugones el Canto I de la Ilada, hexmetro a hexmetro, y la
mayor parte del Canto X I y otros fragmentos homricos. Y aunque los versos del argentino son ms gratos y adecuados que los endecaslabos de Hermosilla o de Baribar, no
me parece exacto, como dice Lugones, que nuestro alejandrino es el hexmetro romanceado (pg. 47 de Nuevos estudios helnicos por Leopoldo Lugones, Buenos Aires, Babel,
1928). Nunca el alejandrino, que no es nuestro sino francs, ha sido metro popular castellano, lo que es ya una razn; ni su movimiento rtmico ascendente conviene al tono heroico, lo que es otra razn.
(126) Del romance annimo Desafo de Tarfe a Zaide, del siglo XVI.

88

JULIO SAAVEDRA MOLINA

que, cuando la intensidad del primer acento es mnima, da un


pen tercero:
u u '

u o ' O

Como el dactilico puro, este trocaico o penico puro se


puede usar tambin acoplando dos en un rengln:
A la orilla del abismo misterioso de lo Eterno
el inmenso Sagitario no se cansa de flechar;
le sustenta el fro Polo, lo corona el blanco Invierno,
y le cubre los riones el velln azul del mar. (127)

Es un nuevo octonario regular. Antes que Daro, lo usaron : el venezolano Juan Antonio Prez Bonalde en su traduccin del Cuervo de Poe, en 1887, y el colombiano Jos Asuncin
Silva en algunos renglones de su Nocturno III; despus de ellos,
Isaas Gamboa, Gabriel y Galn, y otros.
Y antes que Prez Bonalde, lo haban cultivado en ingls
el propio Edgar Poe en su Raven (1845) y Alfred Tennyson,
el primero, en Locksley Hall (1842), ste con finales agudos,
el otro con agudos y graves.
Pero este metro no le pertenece mayormente al soldado
Hall que al moro Tarfe: porque es tan solo un doble octoslabo trocaico o penico, y aunque de aire melanclico y flemtico, es hermano menor del octonario dactilico y heroico, y
tan conocido en Castilla la Vieja como su pariente:
Los placeres y dulzores de esta vida trabajada
que tenemos,
Qu son sino corredores, y la muerte es la celada
en que caemos?
N o mirando a nuestro dao, corremos a rienda suelta,
sin parar;
des que vemos el engao y queremos dar la vuelta,
no hay lugar. (128)

(127) R. Daro, Obras cit. en la nota 113, pg. 779: Ao nuevo.


(128) Jorge Manrique, A la muerte de... su padre, en la Antologa citada en la nota
122, tomo III, p. 105. El nico acento antirrtmico se halla en la palabra corremos. Ambos
ritmos se advierten todava en el salmo de principios de nuestra era que cita Menndez
Pelayo en la misma obra; tomo XI, p. 108.

LOS HEXMETROS CASTELLANOS

4-9

La riqueza del octoslabo y el octonario no para en estos


dos polos a que conducen los ritmos regulares dactilicos o trocaico. Las cadencias ms o menos irregulares pueden, entre
esos dos extremos, acrecer la variedad de tonos, de acuerdo
con los matices de la emocin o los sentimientos. Una fila de
ocho slabas, con acento fuerte obligado en la sptima, puede
tener acentos en las
1,
1,
1,
2,
2,
3,
1, 3,

3,
4,
5,
4,
5,
5,
5,

y
y
y
y
y
y
y

7:
7:
7:
7:
7:
7:
7:

Gloria y lumbre de mi vida. . .


Yerbas del muro paca. . .
Salen a coger guirnaldas. . .
Las manos tuerce furioso. . .
Ceid los membrudos b r a z o s . . .
La que tuvo un rey por s u y o . . .
Brotan fuego y vivas llamas. . . (129)

Un rengln en que se dupliquen solamente las filas anteriores, cual es el octonario, no altera las variedades posibles de
la acentuacin; pero una fila de 16 slabas, considerada como
simple y sin sujecin a pausa entre la octava y la novena,
admite acentuaciones ms variadas que las del octonario corriente, y hasta puede englobar en su sistema a los versos de
medidas prximas, con el ltimo acento en las slabas 16 o
14, particularmente al hexmetro dactilico, estudiado en el
prrafo II, y al que los ingleses llaman fourteener, formado
por 7 yambos, con una cesura entre el 4. y el 5. o entre el
3. y el 4. (Vase la nota 84).
Lo que falta en castellano no es, por lo tanto, el instrumento capaz de dar armonas, que traduzcan adecuadamente a
Homero o a Virgilio, o que compitan con las de Voss, Goethe,
Longfellow, Kingsley, Pascoli o Carducci. Ha faltado el artista
capaz de hacerlo vibrar, el mago que ordene a la materia inerte :
Levntate y anda! Rubn Daro, el poeta ms capacitado
entre los que hasta ahora han escrito en nuestra lengua, as
lo comprendi y as lo quiso; pero, por falta de estudio o de
un preceptista que lo guiara, se extravi en la empresa. Su
saa contra los catedrticos tiene la misma explicacin que
la de Molire contra los mdicos. Como el autor del Malade
(129) Ejemplos tomados a la obra de Coli y Vehi citada en la nota 27: pg. 394

y sg.

90

JULIO SAAVEDRA MOLINA

imaginaire se burl de los galenos, porque los farsantes que


hall no lo mejoraban, as Daro aguza su ingenio contra los
catedrticos, despus de buscar a un buen preceptista que en
definitiva no encontr: porque un buen preceptista debe ser
ante todo un buen fabricante de instrumentos musicales para
uso de los poetas.
SANTIAGO,

Diciembre de

1934.

También podría gustarte