PRESENTACIÓN

No sin hartos temores entrego a Ia imprenta estas 100 mej or es poesi'as d e am o r euskéricas revisadas por mí. Ha sido un trabajo sin gloria al que he entregado muchas horas, en busca de Ia correcta expresión —allí donde uno cree que ha dado con Ia correcta expresión—, en busca de ese matiz y ese punto de sazón que Ia poesía exige. Porque Ia poesía no se entrega en una lectura superficial sino tras un rodeo laborioso en pesquisición de su esencia, adentrándonos en el tuétano de «esa realidad misteriosa que vive de Ia música y aspira a Ia plegaria» como Ia definió el abate Bremond en su discutido discurso de ingreso en Ia Academia Francesa. Esto es así porque Ia forma poética es inseparable del acto creador. El poema está ahí como por un milagro de invención irrepetible. «No Ia toquéis ya más —escribió Juan Ramón— que así es Ia rosa». Un exceso de color, un afeite más, un retoque, pueden desfigurar su sentido, deshacer el encanto, convertir en prosa Ia más sublime creación; destruir, en suma, su misterio. La poesía está ante todo — p i e n s o — en el autor. La «comunicación» que para algunos constituye Ia esencia del mensaje poético, ese ir del yo al tú, o d e l yo al v o s o t r os, no pasa de ser un ideal que a veces no se alcanza, o no se alcanza en plenitud, por Ia inadecuación entre el mensaje y el intérprete. Es decir, por falta de sintonía. Fuera dei autor, los demás (lectores, traductores, glosadores. críticos) han de proceder por aproximación, ya que únicamente así es posible que el poema nos entregue su secreto, como dicen que se entregó Jericó a los sitiadores después que dieron
. . . i . _ .;_: _ l_ „:..J„,J.~I„

Más de siete he dado yo para ascender a este reducto. Porque este ramillete de poesía euskérica, el libro que tienes en tus manos, ha sido para mí una singular revelación. Me he acercado a este tesoro de ingenuidad y de fragancia que es Ia poesía vasca, tímidamente, de puntillas, con enorme respeto, tratando de adentrarme en el conocimiento de algo tan querido, pero tan escasamente conocido y valorado fuera de sus propios cultores como es Ia poesía en euskera. La poesía vasca, una isla entre las corrientes poéticas peninsulares, se ha mantenido, a lo largo del tiempo, casi ¡gual a sí misma, sin apenas (o con muy pocas) influencias exteriores. Fiel a una temática ingenua, propia de Ia organización social en que nacía, apenas las corrientes cultas han influido en ella para desviarla o desnatural¡zarla, ni aun para enriquecerla. Muchos siglos sin historia le dejaron en el alma las virtudes taciturnaSi las grandezas solitarias escribió con admiración un poeta de aquí, el cultísimo y fino Iturribarría. Por todo ello Ia poesia vasca es, en su mayor parte, por su temática y recursos, eminentemente popular; una poesía menestral, como aquella de los Meistersinger de las ciudades germánicas, aunque aquí, si cabe, más entroncada en el mundo rural e idílico que ha sido el País Vasco a lo largo de más de un milenio. Solo tardi'amente sufre el contagio inevitable de las corrientes literarias imperantes. Este fenómeno de apertura se ha dado, sobre todo a partir del siglo XIX y creo que los resultados han sido positivos como está a Ia vista. Yo escribí en otra ocasión, a partir del arte vasco, sobre el toque melancólico y profundo del vasco antiguo que se asoma al mundo por las ventanas del 98. Hasta poco antes de esta fecha inicial el vasco vivió confinado en las montañas rebeldeSr defendiendo su independencia y su origihal modo de vida. Su literatura —y esta antología es* un buen testimonio de ello— es un reflejo de este estilo de v¡vir. El amor que pasa por estas páginas es el amor caballe^ roso, cortés, el amor «que mueve el sol y las demás estrellas»,

lista, el amantes duce al mientos

amor que se concierta en vista del patrimonio de los y que tiene su contrapartida en el desengaño que procontacto con esta realidad que puede matar los sentimás nobles.

La poesía contemporánea no se ha limitado a repetir esta temática; se ha enriquecido y afinado en el estudio de los modelos extranjeros y ha permitido fundir en una realidad estética altamente valiosa ese primitivismo que aflora espontáneamente en el alma vasca junto con una sensibilidad depurada y moderna de Ia que son ejemplo los altos nombres de Lauaxeta y Lizardi, entre los muchos que en este siglo se han ceñido con el laurel de Apolo. El P. Santiago Onaindia, seleccionador de este Parnaso amoroso, ha dado cima a una gran tarea al poner al alcance de los estudiosos —pienso principalmente en los que no tienen el euskera como lengua familiar— este valioso material. Creo que ello permitirá una difusión más amplia a este tesoro lingüístico y poético. Es el suyo un modelo de buen hacer, como corresponde al gran conocedor de Ia historia literaria vasca y gran poeta que es, a quien debemos una extensa obra, tanto publicada como inédita. Entre sus méritos está el ser traductor al euskera de Horacio, Virgilio, Dante y Tagore, editor de Ia obra de Arrese Beitia y Kepa Embeita, el que movió Ia pluma de Lugones y le arrancó aquellos vigorosos alejandrinos: Salud al bardo libre Pedro de Embeita, el vasco... Suya es Ia selección sobre Ia que he trabajado para poder dar esta versión mía, en Ia que he pretendido afirmar Ia expresión poética para hacerla más asequible, si cabe, a los oídos castellanos. Si mi versión sirve de acceso o apoyatura al texto euskérico, será que no he errado del todo en mi trabajo; será que algo conserva del perfume de los textos originales. Puedo decir, porque es Ia estricta verdad, que todos los aciertos son del colector y los errores míos. Mía Ia buena intención (lo que no es mucho en esta clase de trabajos) y el esfuerzo por dar al poema Ia temperatura que requiere, sin mengua de Ia literalidad que el poema exige y a cuya fidelidad está obligado, por encima de otras servidumbres, el traductor. Interprétese mi esfuerzo como el homenaje emocionado que rinde un poeta erdeldun a Ia riqueza lírica de este país incomparable.
/ - M - » I — / - » / - \ r» i/""\ *-* A fc i II i A ii i

P R O L O G O

La poesía, expresión de la belleza por la palabra, nos es sumamente agradable. Incluso las gentes que permanecen aún en un estado casi rudimentario no son ajenas a los encantos de ella. El entendimiento crea las ideas y la voluntad las caldea, y luego las expresamos artísticamente por medio del lenguaje. Esa expresión artística no deja de halagar nuestros ánimos. Su objeto abarca todo el mundo existente e, incluso, el no existente, ya que el poeta es capaz de crear con su fantasía nuevos mundos. La lírica es, sin duda, de la variedad de las obras poéticas la que marcha en vanguardia y la que mejor expresa nuestras ideas y vibraciones íntimas, abarcando los dominios más amplios. Los poemas líricos, al ser su finalidad revelar un estado particular del alma del poeta, generalmente suelen ser de corta extensión. Y —antes al menos— eran casi fundamentales el metro y la rima. El poeta está agitado, en el momento de la ejecución artística, por diversas ideas y sentimientos, y por eso mismo existen distintas especies de poesía lírica. La que ensalza y canta el amor en sus múltiples fases hállase en la línea erótica, que implica toda composición amorosa, es decir, aquella que expresa una relación personal de afecto, de amistad, de gratitud, etc. Y esta poesía amatoria ha sido con esmero cultivada en todas las literaturas, así primitivas como modernas. A veces, los amores que el poeta hace vibrar y las amadas que canta suelen ser simples quimeras, creaciones de su excitada imaginación. Es fenómeno común en todas las literaturas. De este suerte se afirma que cantaron Bécquer, Heine y otros. Así escribió nuestro d'Echepare sus 10 piezas amatorias; así compuso nuestro Lauaxeta, el fino poeta de Lauquíniz, su poema La enamorada predilecta, premiado en el certamen poético de Rentería, eri 1930. No obstante, hay muchas composiciones -la mayor parte sin duda- inspiradas por la ternura que el poeta sintió, por ejemplo, hacia una joven. Ahora registra el profundo dolor que produce la ausencia de ella, luego hace vibrar la alegría que causa su encuentro inesperado. El vate canta tanto las heridas que sangran como los goces del mutuo

por ejemplo. sin duda. bastará". Crece. muy pocos vates habrá habido que. Lecuona. cada cual en su idioma. dice que "el vasco viene al mundo con una canción en los labios". en la literatura vasca. valles. porque. el vasco ha sido siempre muy cantor. Le place pintar a las almas desiertas. la prensa ha jaleado estos días la conducta de un marido inglés. y otras es el corazón del cosmos el que en impulso anhelante mueve todo. Las creaciones primeras de las lenguas constituyen de ordinario los cantares de gesta. canciones. escribió los poemas de Espadas como labios. cuando el poeta vasco alaba al ruiseñor por sus gorjeos. Y se ha citado el siguiente poema suyo: "Sin ti. a nuestros poetas y bertsolaris no les es menester irse a ninguna parte en busca de motivos bellos. hay ciertas cosas que persisten lo mismo que hace cuatro milenios. amante de los vascos. donde. El sumerio. "creador de una poesía cuya temática se centra en el amor y la muerte". R. Pero la colección que más atrajo la atención del público fue su Leben und Lieder (Vida y Canciones). cielo y mar. Antes y ahora. bellas y penetrantes siempre. que siempre brillan y nuncan mueren". cultivan el género amatorio. Con todo. el griego. Rico es el País Vasco en mitología. han quedado en piezas cortas y fragmentarias. de una u otra forma. o invita a la golondrina a transmitir protestas de fidelidad. Consiguientemente. y en la lírica. He aquí tres botones de muestra. ¿De cuándo datan esas producciones? No se sabe. no es que pertenezcan a la literatura aborigen. Con ellas acaece lo que con las piezas de los juglares y trovadores de la Edad Media. están compuestos en un tono fúnebre.es un factor que contribuye más bien al efecto pintoresco del tema". desde el poema amoroso hasta el poema de aliento épico". No está aquí fuera de lugar nuestro Lizardi. al igual que Heine. "mezcla de dolor y sarcasmo y de ternura y delicadeza". pero que. con imágenes y metáforas tomadas de la naturaleza. y de la pesca y agricultura más tarde. quienes recorrían las cortes de los reyes y palacios de los pudientes cantando al son del laúd poemas de diversa índole y extensión. Eugenio A. inicialmente. juega y baila entre cantos. teatro. posee un arsenal muy rico de poesía amorosa. la vida amatoria en sus diversas fases. Vicente Aleixandre (Sevilla. reza con himnos. cuentos populares. sin embargo. A pesar de los años transcurridos desde aquellas épocas remotas. Kenneth Halliwell. según él. sin embargo. El corazón humano aparece unas veces brindando sus ánforas de vino amoroso. cansadas y sin amor. pero es muy difícil dar con el poeta o koblari que las compuso. hay que tener también presente el artificio rítmico de nuestra poesía. el egipcio. La literatura vasca. lúcida y amorosa. Cualquier tema. en su solar tienen una geografía variadísima y rica —montes. cantó. no llegara a tener en sus manos más que algunas estrofas poco ordenadas de nuestras canciones mutiladas. por trivial que sea. y son de autores anónimos. o "a la luna a verter sus pálidos rayos sobre la cabeza de la amada". Para concretar este punto. Aunque cita a dos muy buenos coleccionadores de nuestras canciones. ya que el ritmo queda en . por ejemplo. Eros es el tema central y final del poema. 1875-1926). por lo que se deduce a través de la historia poética. constarían de diez o doce estancias. En nuestra literatura hay poemas épicos. y en La Destrucción o el Amor canta como un romántico. la poética vasca revela una gran vitalidad: los temas son cuidadosamente escogidos. Es fácil que este escritor inglés. de quien en el extranjero se sirven para juzgarnos. el chino. cuida sus ovejas. Esto por una parte. hoy también hay hombres y escritores románticos. 1933). lo mismo que hiciera nuestro Bilinch. atrae a grandes masas de público por sus fascinantes recitales y su popularidad se debe. Por otra parte. La poesía actual avanza por derroteros hasta ahora desconocidos. El se ríe. el indio. se ve claramente que sólo por algunos fragmentos conocía nuestra literatura popular. el romano. Por desgracia así han llegado hasta nosotros muchas que. Y la canción habrá sido seguramente la que mejor ha perpetuado su tradición oral. naturalmente se pierden en las brumas de la historia poética. Y así el verso como la melodía han pervivido entre nosotros por transmisión oral. 1898). coleccionada y examinada bien. pocas "de éstas expresan el idealismo del amor". como afirma Dámaso Alonso. no hayan aireado el tema erótico. al son de su rústica chirula. A decir verdad. Rainer María Rilke (Praga. Bordes y Sallaberry. la poesía lírica fue la primera. El hombre fue y sigue siendo romántico.de insuperable belleza. leyendas versificadas. vierte poesía pura. a su poesía de fuerza agresiva y enorme lirismo. a fuerza de repetir copias. o porque el objeto de sus afectos lo compara con una flor del jardín. sobre todo. entre los nuevos poetas soviéticos el más popular. En el deslizar de los tiempos el vasco vivió primeramente de la caza y pastoreo. Elegías de Duino y Sonetos a Orfeo. Mas él ha cultivado una gama muy variada de temas: "desde el idilio hasta la sátira. Los poetas de todas las latitudes. La aparente falta de cohesión lógica de las imágenes propia de la poesía vasca. los sucesos y avatares nimios de su existencia. el gran poeta checo escribió poemas de asuntos sombríos. Y cantó. tú eres como las estrellas más altas del cielo. el cual a lo largo de sus dieciocho años de matrimonio todas las mañanas ha escrito a su esposa Jean una carta de amor. la amatoria.10 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 11 No se sabe de cuándo datan las primeras composiciones amorosas de nuestra literatura. canciones basadas en tétricas tragedias de la Edad Media. la vida sería tan vacía que necesito que estés siempre a mi lado. Evtuchenko (Zimá-Siberia. Elogia el susodicho escritor nuestras nanas y rimas infantiles y se lamenta de nuestras canciones amorosas. La Humanidad va avanzando a pasos de gigante. etc. sirvió asimismo para desorientar al citado escritor. "lo cual -dice M. Gallop. pesca en el Cantábrico y labra sus tierras cantando: y sus cantos encarnan belleza y sinceridad. "No hay aspecto ni incidencia de la vida diaria que no inspire al vasco una canción. cantaron los goces del amor.

ve a la puerta de mi amada: ve y dile que yo te envío. aquella poesía oral. en tus dos alas por el aire? Para ir a España. coleccionador de refranes vascos y eximio poeta —Atsotizak edo Refrauak. que comprende algunas indicaciones sobre el tema y dos poemas a guisa de ejemplo. dedicado a la poesía vasca. trae sus poesías bajo el título O. Y hablando de Echepare. no puede menos de gustarnos. por ejemplo-. culto historiador —Notitia utriusque Vasconiae. casi todas de carácter amatorio. San Josef'en eremita desertian gora da. El contento del amor/ que no dura. Lea y rumie el lector la siguiente canción suletina: Xorittua. hablando de esta pieza poética. Fr. o. recuerdos sin duda de sucesos pasados. como en el campo flores se pierden. París. Ta aztuten badozu/ eztozu ondo eiten. no se le puede restar mérito. pajarito. al parecer. escribe L. como ella a mí. hay nieve en los montes. Existen canciones de diversos géneros —la de Berterretch. 1638-. sa littérature et sa musique. al igual que Bilinch más tarde. es el libro vasco más antiguó. Kanpoan (lorak legez/ dira galtzaiten). Michel que la insertó en su Le Pays Basque. o mayor aún". se le ha de venir/ algún mal luego.. en el capitulo once. En ellas. dice: "Sospecho que le falta algo o está formada de fragmentos de otras piezas. ses moeurs. sa population. habilua maitenaren bortala: hábil eta erran izok igarten haidala. pág. ¿A do vas. esas montañas enhiestas. Hasperena.. en cuyo cauce va vaciando el poeta como al descuido las palabras de su inspiración" (Literatura oral euskérica. con todo. se imprimió en Burdeos el año 1545. esa peregrinación amorosa. París. viva y poderosa de la Edad Media. 1657—. Lar adi bazagokaz/ fabore bateri. Diseña primero algo así como una preceptiva poética. añade: "Es sabido que en aquel entonces poseíamos una poseía popular rica. Españálat juaitian han da ene pausada: gíbelilat so'gin eta hasperena ardura! Arriba en la montaña está la ermita de San José.. no sin belleza poética. etorriko yatsu/gatxa bertati. titulado Linguae Vasconum primitiae.. tiranía tantas veces condenada de los Parientes Mayores. éntrale en el corazón. que yo incluí en mi Milla euskal-olerki eder. . nurat hua bi hegalez airian? Españálat juaiteko elhurra duk bortian. juanen gutuk alkarreki hura hurtu denian. párroco de Eiheralarre. le falta algo y no obstante nos encanta. El primero canta así: Amoren kontentuak/ eztaude irauten. en versos a veces de subido realismo. Como en el campo (flores/se pierden). sin dejarnos nada más que unas huellas escuetas y vanas". y que la afición de los vascos a los versos era tan grande como ahora. bihotzian sar hakio hura eni bezala. una poesía no escrita. Suspiro. 232. ese suspiro mensajero de un corazón enamorado. es poético".12 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 13 el bertsolari -muchas veces también en el poeta culto— "encomendado a la música del cantar. donde nuestro primer renacentista. todo eso. nos enseñan. kanpoan lorak legez/ dira galtzaiten. 49). o modo de la poesía vizcaína y sus versos. pág. El sacerdote bilbaíno Rafael Micoleta (1611). describe con primor los tormentos y desazones de los enamorados. Como apéndice a los refranes. allí está mi descanso en viajes a España mirando atrás son frecuentes los suspiros. el primero que intentó formular una gramática vasca —Método breve de aprender la lengua vizcaína. vagamente indicada. muy antigua seguramente y ala que. en ningún caso cuál fue. El libro de Bernard d'Echepare. He aquí una canción. En algunas ensalza la belleza física de sus amadas. Ese pajarito. a pesar de estar olvidado durante varios siglos. pero que sólo fragmentariamente han llegado hasta nosotros. La perdimos junto con el poderío. 1655— inserta en ella dos poesías amorosas. iremos juntos cuando se derrita. primicias de nuestra literatura escrita. Estos fragmentos. que anhelaba ver al euskera por encima de todas las demás lenguas. hay ternura y sentimiento. De género vario son las poesías que contiene. si se quiere. Si mucho le mira/ a un favor. tal como se encuentra. esa nieve. En el país vasco-francés a d'Echepare sucede Oihenart (15921667). "cuál pudo ser. Y si le olvida/ no hace bien. Completa o no. Entre las composiciones hay once de tema amatorio. Michelena. y canta en versos limpios y hábiles las tribulaciones que sufre el enamorado. AI libro. ten gastaroa neurthizetan. sa langue.

kanpoan (lorak legez/ dira galtzaiten). Onegaz amoreak/ dau gogaituten. y otras de los poetas más destacados. Nombres harto conocidos figuran en ella. liras y sonetos en vascuence. del doctor Gonzalo Suarez de Paz. y. y pone como ejemplo el que comienza Denbora baten. Entre mis ojos y mi corazón suscitáronse grandes rencores. dice él. Las composiciones. entre otras muchas. publicada en 1609. Como en el campo (flores/ se pierdejí). a través de los siglos. y que por éste ambos se miraron y suscitáronse (grandes rencores). Ambos coinciden." La Canción de amor vizcaina. linda eder galant bat kausea izanik. ezta iñor joango/ amorea ganik. propios de su época.14 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 15 Alkar on baderetxe. con los mismos acentos y consonantes que suelen tener en romance. no ha de ir ninguno/ del amor. que el que era libre por ellos está preso. empero. descubierta últimamente en Elorrio por don Jaime de Querexeta. con el zortzico mayor y menor actuales. siendo la causa una ünda. Quéjase de los ojos el corazón. unos muertos y otros vivos. En todos ellos se observa. Michelena. Y termina con esta interesante noticia: "También algunos modernos del Parnaso Cantábrico han escrito décimas. Biotza begien dago kerella. bella y esbelta. Le miré y en cierto día suscitáronse (grandes rencores). El poeta vasco. pág. ambos compuestos de asonantes. En el corazón tengo el amor metido. de L. Con estos amores/ estoy rabiando. pero es obra de poco lucimiento. Hállase escrita en el último folio de la obra Praxis ecclesiastica et secularis. en parte descubierto por Freud y tan ruidosamente cacareado por sus discípulos. Los ojos echan la culpa al corazón. unas son populares. Begiak dautse egozten biotzari kulpea. es más largo. en parte al menos. no obstante. » * * N El libro que en tus manos tienes. y porque de su casa le sacaron suscitáronse (grandes rencores). Onerestea daukat biotzean sarturik. preciosas por cierto. La mayoría de los vates vascos han abordado el tema del amor con ternura y sensibilidad exquisitas. aganik jaio zala onerestea. nunca se ha enfangado en el bajo cieno del humano subconsciente. El primero es el que va arriba. La presente antología será una muestra de ello. por los pocos que en vascuence entienden este metro. La versión castellana es del mismo Micoleta. Urtan bitsa legez/ dira joaten. no obstante los deslices ligeros de Echepare. ta atera ebelako bere eserean errenkore (andiak erne zitean). a modo de soneto. no vaya a pensar el lector que todo fue . Según viene en los Textos arcaicos vascos. Como espuma del agua/ se van. etc. es una antología de nuestra poesía amatoria. una nota característica: la poesía euskara jamás ha sido enturbiada hasta la fecha por la truculenta pasión erótica. Assarrengo ginol kontentu izanik. De donde se sigue que la lírica vasca ha producido. luego celos de penas/ llenan los pensamientos. 122. ta agaitirren aditu zerren zirean errenkore (andiak erne zitean). el segundo. Como en el campo (flores/ se pierden). bastante buena poesía amatoria. Begiratu negion ta egun batean errenkore (andiak erne zitean). Si uno al otro/ quieren bien. el cual cita dos modos de versificar. es todavía de fecha anterior. de nuestra literatura./ bertan zeloak penaz betetan ditu/ bien gogoak. zana librea ahek gaiti katiga zidilla. dice así: Ene begiakaz biotzeen artean errenkore andiak erne zitean. Hasta el postrero/ contento he sido. diciendo que de él nació el amor. Kanpoan (lorak legez/ dira galtzaiten). lector. AI confeccionar esta colección.

dispersas en libros y revistas. el alma cargada de arte de los pueblos casi olvidados. aunque mi antología ya citada me ha proporcionado no pequeña ayuda. siempre quedan creaciones mejores que las escogidas. y es difícil agradar a todos. De moda están hoy los valores regionales. Cada cual posee su gusto. tanto la selección de poesías como la biografía de reseñas. SANTIAGO ONAINDIA LAS CIEN MEJORES POESIAS DE AMOR DE LA LENGUA VASCA I . Con que trate de acertar a armonizarlas "con la estimación histórica y con el respeto a las creencias o ilusiones de cada momento". en contadas ocasiones suele responder a la realidad. Esta edición bilingüe sirva para propulsar el deseo de Echepare. sin embargo ahora mereces el honor entre todos. de seguro que te será motivo de solaz su lectura. Por otra parte bien dice Gerardo Diego que "el antologo no puede abdicar su sensibilidad y su gusto. como para mí ha sido la labor de selección. lector. orai aldiz hik behar duk ohoria orotan. Los de antes te tenían en poca estimación. A pesar del arduo trabajo y buena voluntad del seleccionador. ialgi adi mundura. Lengoajetan omen inzan estimatze gutitan. Por fin. sal al mundo. su estética y su fe". hay que tener en cuenta que. Sea lo que fuere. el título -las mil mejores o las cien mejores. va bien y resultará una selección permanente y actual. cuando cantaba: Heuskara. Euskera.16 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA andar por camino de rosas: siempre supone trabajo de búsqueda.dado a esta clase de antologías poéticas. especialmente cuando la producción es profusa. en tus manos dejo. esta colección. De la calidad de las producciones el lector puede opinar.

lurreko anderetan. oi! uste gabean. I alúmbrame hasta su puerca! ¿Duermes. amor. lozale pollita? Lotara ez bazira. LO MAS HERMOSO DEL MUNDO Mundian den ederrena zelian ekia. eta egiaz mintza. -Zu zinela ez nuen gogoan pasatzen niri heben berean afrontu egiten. Lo más hermoso del mundo es el sol en el cielo. ¡Luna hermosa. —Si eres cazador constante. oi! baten egala. ahora desespero de poder alcanzarla. zur'ama ote denez oraino lotara. LUNA HERMOSA Argizagi ederra. xuri-gorri larria. ni ez nauke egia erran gabe: noiztenka holakoak tronpatzen dirade. orai etsitzen dizut ezin dirodala. que no se me pierda del todo la voluntad. gau huntan nahi nuke maitea kausitu. zer ala zu ez zauzke goardiarik gabe? Maitea. xurit eztakidan gazterik bilhua. oi! ene maitia. saihetsean labe. . Apenas entré en la estancia. pues no llego a ver ni el ala de una sola. Errak. amadioa. pierde cuidado. Ba-dakizu aspaldi ba-nabilala urzo baten ondoan oihaniala. ¿cómo dices que no vas a poder conseguirme? Tiempo vendrá. Di. la tez sonrosada. asómate a la ventana. habiéndonos sorprendido. MUN DI AN DEN EDERRENA 1. -Ihizlari fidela balin bazira. no me asombro ahora de lo que dice la gente. tú no puedes estar sin guardián? no puedo menos de decirte la verdad: semejantes guardianes lo estropean todo. ene begietako xarmagarria. mi amada: los ojos tiene jaspeados. en que quizá seremos el uno para el otro. viendo yo la realidad con mis propios ojos. otoi. abilua. amak hautemanikan. ezin ikusten beitut. a veces es hermosa y tiene un horno al costado. alúmbrame! Todavía tengo que andar largo trecho: esta noche quisiera hallar a mi amada. so'gin dazu lehiora. ez dezadala galdu osaki gogua. entre las mujeres de la tierra. La casa ¿es que Amada.18 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 1. linda durmiente? Si no duermes. ¡oh estrella hermosa!. etx ennlu dudanean nihaurek ikusten. Etxeak eder du. argi egidazu! oraino bide luzean joan beharra nuzu. ez uken antsia. maitearekin nindagon. si todavía duerme tu madre. 2. y qué a gusto. a fin de que de joven no se me encanezca el cabello Ya sabes que hace tiempo voy tras una paloma al bosque. oi izar ederra!. oi! gustu onean. begia duzu nabarra. ¿por qué te vas lejos de mí? Ven. estaba con la amada. nulaz erraiten duzu ezin naikezula? Jinen duzu denbora. níganík nuiz hua? Ilarazi gabetanik. mas su madre. la encantadora de mis ojos. no me dejes morir. gaiñetik jautsi zaukun kolera handitan. harén bortaraino argi egidazu! -Lotara ziradea. benturaz izanen gira biak algarrekila. y dime de verdad. —No me imaginaba que fueseis vos quien aquí mismo me causa afrenta. bai. AR GIZA GI EDERRA 2. Kanpotik sartu eta barnera ondoan. irrumpió toda encolerizada. jenden erranez ez niz ez oraino estonatzen. te ruego.

parece que estáis descontentos: vuestra hija os parece demasiado para esposa mía. de ti y de mí: que no estamos hechos el uno para el otro. Mil ovejas tengo yo en las montañas con sus pastores. ene desirra zer denen orai ba-dakizu. no iré contigo. por lo menos al de España: pero sea rey o emperador. Etxeto bat ba-dizut nik jauregi baten parerik. pues. No esposa. -Ba-duzia mila ardi bortian artzañeki? Kataluña'n ehun mando zilar diharureki? Hurak oro ukenik ere. blanca la piel de la mano.20 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 21 -Orai ba-noako. España'koa bedere: bada errege. nadie te dirá una palabra que no sea de tu agrado. —Parientes de mi amada. ihurk ezpeiteizu erranen nahi eztuzun elerik. hartan barnen egonen zira zilar kaidenan jarririk. si no al de Francia. zur'et'enetako: gu ez gírela gisan elgarrekilako. CABELLO RUBIO MI AMADA Maitiak bilhoa holli eta koloria gorri. eniz jinen zureki. estrella encantadora. NO TENGO PADRE Aitarik ez dut eta ama ere zahartu. como plata fina. kitatzen ez ba'nuzu arras bihotzetik. Mi amada tiene cabello rubio y color encarnado. zure ganako bidea hautseko dut nik. La gente dice muchas cosas que no son verdad. Senartako emozie Frantzia'ko errege. No tengo padre y mi madre ha envejecido. si no me borras del todo del corazón. eskuko larria xuri. . despidiéndome de ti. Nik ba-ditut mila ardi bortian artzañeki. sino amante: habrá de pasar por ello. zilar fina uduri. si tú la quisieras. si los dos estamos de acuerdo. nahi zinduzket zu. si vienes conmigo. ¿qué le importa a nadie? 3. nori zer dohako? -Me voy. izar xarmagarria. 4. cuál es mi deseo ya lo sabes ahora. berriz jiteko ere ez esperantzarik. Frantzia'n ezpada ere. enperadore. -Maitenaren etxekoak. bibok akort ba'gira. kexu umen ziradeie: alaba ene emaztetako sobera umen zaízie. y hay necesidad de una mujer en nuestra casa. ella misma es encantadora sobre todas las demás. Ez emazte. eta bera xarmagarri best'ororen gaineti. adiós erranik. allí dentro te sentarás en silla de plata. puntsela ja ez tuke. bai amore: sofritu behar duke. sin esperanzas de volver. —¿Mil ovejas tienes en las montañas con sus pastores? ¿Cien mulos en Cataluña cargados de plata? Pues aunque tengas todo eso. norbeiten beharra ere etxian ba-dugu. ya no la tendrá doncella. MAITIAK BILHOA HOLLI 3. AITARIK EZ DUT 4. yo la querría también. en Cataluña cien mulos cargados de plata: todo eso tendrás. juten ba'zira eneki. Tengo yo una casita que es como un palacio. Jendek erraiten dute halez dena franko. yo hallaré medio de llegarme hasta ti. Dadle por marido al rey de Francia. Kataluña'n ehun mando bere zilar kargeki: hurak oro ba-dutuketzu. zuk hala plazer ba'zindu.

triste está mi corazón. ¡te-ruego que aquí mismo me cubras de tierra! 6. nor fidaturen zauzu? Kanbiatu behar duzu. UNA MUCHACHA Andereño bat ikusi nuen igande goizño batez. juan nindaiteke aldera. ene bihotza tristerik dago harekin izan bearrez. honek hola balin badira. . -¿Piensas tú que después que te hice mía. Mas. juen niz zugana entzunik ba-duzula lili bat xarmanta. lili bat xarmanta eta bihotz bat net ona. entzunik ba-duzula lili bat xarmanta. con sólo verla. zure alaba prima gald'egiteko ene. si eso es así. Señora de la casa. menturaz zure maitatzia erresoli niokezu. —Si las bellas palabras que tienes en la lengua las tuvieses en el corazón. —Tras el invierno viene el verano: ¿Por qué duda usted tanto? ¿Qué cree usted? ¿Que está permitido seguir haciendo siempre la corte a una joven heredera? —Señora de la casa. LILI EDER BAT 6. 5. me iría a su lado. usted me infunde temor. porque he oído que tiene una encantadora flor. vengo a usted porque he oído que tiene una encantadora flor. cabría en mí la idea de tener otra amada? No creo que pueda haber en este mundo un hombre que viviera feliz después de haberte abandonado. ansiando estar con ella. si después tuvieses intención de causarme pena. bista berian agradatu nintzan harén begiez. no creo que tenga semejante por su dulzura. ukan dut adiskide bai eta erraile. ni nahi balin banuzu. bainan ez nainte mentura harén eskura hartzera. me enamoré de sus bellos ojos. ¿quién se fiará de ti? Debes cambiar. al pedir a su hija para mí. si quieres tenerme. si supiese que estaba en peligro. Tengo una bella flor elegida desde hace tiempo mas no me atrevo a cogerla. -Anitz maite ba-duzula fama hedatu zauzu. se dice que cada día conquistas un amor nuevo. jarrikiten zaiola bertze zonbeit ere. banaki zer den lanjerra. bainan gero desplazerrik eman gogo ba'duzu. una encantadora flor de corazón absolutamente bueno. nahi ere bañukeela zutaz bertze maiterik? Ez dut uste balaitekela mundu huntan gizonik kontent bizi laitekeenik zu kitatuz geroztik. -Neguaren ondotik juen duzu uda zertako egiten duzu horrenbeste duda? Zer uste duzu? ala haizu dela beti garuaren egitía prima gaztiari? -Etxeko anderia. egun guziez maite berri bat egiten omen duzu. UNA BELLA FLOR Lili eder bat badut nik aspaldi begixtaturik. ez dut uste ba-duela parerik eztitasunez.22 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Etxeko anderia. zure niz ahalge. los amigos y otras personas me han asegurado que otros jóvenes también la buscan para esposa. otoizten zaitut hemen berian lurrez estal nezazu! Yo vi a una muchacha un domingo a la mañana. tal vez me resolvería a amarte de veras. -Mihian dutzun ele ederrak bihotzian ba'zitu. -Tienes fama de tener muchos amantes. -Ba-duzuia dudarik zu enetuz geroztik. ANDEREÑOBAT 5.

—Ya sé que soy ingenua. no corres. llena de prejuicios. y esta herida tiene peligro de gangrenarse. no tengo un corazón tan hosco. peligro alguno y de seguro no morirás de eso. Zure begiak bihotza barnarik deraut kolpatu. me parece que tú lo conoces con exactitud. etzira hilen hortarik. polliki eta tendreki. orai nik badut fortuna. maitia. maite nauzunez errazu. querida. Bella flor. IDUZKI DENEAN 7. ez eta Aitor'en semia! Hola nehoren estonatzeko ez da sujet bat handia. pero no eres tú el que me la ha dado. bainan lehenik nahi dut jakin zure desirra guzia: zu ene ganat jitia estona laite mundia. eso es absolutamente cierto. hori segurki hala da. • dime si tú me amas. para probar tu ignorancia. kolpe huntarik ba-dizu granganatzeko herrixku. no creo que mis ojos te hayan hecho ninguna herida. no estás en lo cierto. linda y dulcemente. desirra ba-dut segurki bazinezadat permeti. ni un hijo de Aitor. como se te antoja: te forjas mil artificios. Bisitaño bat nahi nuke egin nik zure ganat laburzkí. Quisiera hacerte una visita muy en breve. falsuki mintzo zira. éste sería mi ardiente deseo si me lo permitieras. en cuanto a mí. —No quisiera que ningún mal te viniera por mi causa. ez dut uste ene begiek eman dautzuten koiperik. pero antes quiero conocer todo tu deseo: de tu venida hacia mí podía asombrarse el mundo. pero tú eres muy ingenua. —Te lo permitiría. opinionez betia. Tu mirada ha herido profundamente mi corazón. —Cuando luce el sol. un duque. bainan ez dut zuk emana. Así mi visita no será para nadie motivo de asombro. . ez dut ain bihotz dorpia. CUANDO LUCE EL SOL Iduzki denean. -Permeti niro. -Ez ahal nuzu dukia. iduritzen zaut atsolutoki ezagutzetan zirela. so'idazu. pues. tengo mi fortuna. zoin den eder itzala! Maitia mintzo zira. ¡cuan grata es la sombra! Te expresas. sin duda. amigo mío. 7. mírame. iñorant zirela. plazer duzun bezala: egiten duzula mila disimula. erraiten duzula bertzetaik naizela. -Ez nuke nahi malurrik balin bazindu nigatik. cuando aseguras que soy diferente. —Hablas muy lindamente. ez duzu beraz lanjerrik. -Mintzo zirade polliki. zuhaur zirade sinplia. —No soy. -Badakit sinple nizela.24 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 25 Lili ederra.

ene maitia. siempre me has seguido de cerca. Oi!. Zuri nuzu hersatzen. rosa bella. querida. no cambies. behar nindeite jin. a disgusto de mis padres tendría que ser. arrosa ederra. ez jan-edan onik. 8. . ez handi. ez eta nola jin. triste y enferma. maitia. Si no fuera el amor tan cruel como es. Amadioa ezpaliz den bezain krudela. innumerables amarguras. ezkonduz zurekin. la vida del mundo es breve. ez dut bertze maiterik. para que el padre sea dueño de la fe? Persevera en la fe. ¡Cuántos Ojalá no Por más de todos pasos doy en el mundo! sean todos en vano. oi! pena kiratsa! Orai dut ezagutzen harek daukan pena. ama la virtud. zonbeit sabeleko min. nik ere zure gatik. me reiría. oi! bena nolako? Ez da tipi. por su causa. mi amor. no como ni bebo a gusto. samur ait'amekin. —Oh.26 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 27 Zazpi urtez beti jarraiki zait ondotik. pena gaitz hoietarik nezazun atera. fediaren jabe aita deraukazuia ? Atxikazu fedia. diciéndome: "No tengo otro amor" Fiado en tus palabras estoy engañada. ¿dónde tienes el espíritu. bai bien arteko. libra kontzientzia. oi! eztut egiten! Ez ahal dira ere alferrak izanen. hitzer fidaturik nago tronpaturik. NIK BA-DUT MAITEÑO BAT 8. dena amorio: bihotzian sartu zaut. nun duz'izpiritua. libra la conciencia. munduko bizia labur da. ene maitia. ez dakit zer egin. ¿no tendrías pena en el corazón? El mal de amor. no sé qué hacer. iqué dolor tan amargo! Ahora conozco todas las penas que me da. si tengo la desgracia de morir. balin badut hortarik hiltzeko malurra. Munduan zenbat urjáis. nik neure etxekoekin. Jendek errana gatik guretako ele. todo amor: en mi corazón ha entrado para no salir ya de él. si te tuviera conmigo. A ti me dirijo. Si me caso contigo. YO TENGO UNA AMADA Nik ba-dut maiteño bat. zu ba'zíndut neure. maita bertutia. sufro. mi amor. no podría decir que te amo. también yo sufro por ti. para que me saques de este sufrimiento cruel. begia pollita du. goixoa trixterik. erraiten zaundala. sino regular. ni cómo conducirme con mis parientes. ez dut eiten lorik. I Yo tengo una amada! ¿Que cómo es ella? No es chica ni grande. zure gatik. no concilio el sueño. ez zaitela kanbia! —Durante siete años. Oi!. orotaz trufa neinte. por ti. ez baitzaut jalgiko. ez nezakezu erran maite zaitudala. —Oh. bazindukea bada bihotzian pena? Amodioaren pena. tiene lindos los ojos. pasatzen dizut nik. Maitia. que diga la gente de nosotros. mi amor. sí.

ahal da? Zure parerik ene begietan ez da. ¡OH ENCANTADORA! Oi maite xarmegarria. zu bezin ederra denik. arpegi ezti samurra. lo recuerdo. otoi. lore lili beltzarana. no me guardes rencor. para mí no hay duda: me tienes privado de juicio. bainan bai bihotzetik izan amodio. maitia. gau egunak. eres tú. habrá en el cielo? Igual a ti no hay ninguna a mis ojos. 9. no tienes igual en el mundo. OI MAITE XABMEGARRIA 9. tan deleitable como tú. enetzat: adió nik derautzut denbora batentzat. zerutik zare jautsia. ¿Cuántas estrellas. así vivo. querida. En un hermoso vergel no existe color. querida. ¡Cuan dificil me es. Una vez. pensando en ti día y noche. cómo te adueñaste de mi corazón: desde entonces estoy temblando con la duda de que puedo perderte. mi cariño. zu neure laztana. Behin batez naiz oroitzen. maitia. te quiero de verdad. hil gabe naiz ni hola bizirik. gorputza liraña. labrada en el cielo. ni ukan hastio. ni en el firmamento azul estrella alguna tan bella como tú. ángel. separarme de ti! Adiós te digo por algún tiempo. una noche suave. ceñido de ligaduras.28 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 29 Zeruan zenbat izar. dulce y tierna tu cara. etzaitut kitaturen tonban sar artio. zeru urdin zabalean ez eta izarrik. zeruan egiña. zu beti goguan. aingerua. capullo de lirio. y sin morir. Jaspeados son tus ojos. Neke da partítzia. Aunque te digo adiós. Zuri erranik ere. zaitut adoratzen. querida. la más bella de las estrellas. ez daukazu munduan parerik. gracioso tu talle. gau ezti batean. . Baratze eder batean ez da kolererik. izarretan ederrena. ¡Oh amada encantadora!. estekaz inguraturik. ez nezazula. nausi nola sartu zinen neure biotzean: geroztik nago ikaran noiz galdu behar zaitudan. nik ez dut dudatzen: zuk naukazu xoraturik. Begia duzu naoarra. zu bezin soragárririk. adió. antes bien ámame de corazón: yo no te dejaré hasta que baje a la tumba. has bajado del cielo. maitea.

/ida zite niri: ez derautzut egin nahi nik obenik zuri. asómate a la ventana. otoitz egin nezake belaunikaturik. aspaldi handian emen bai nabila. —Yo no abro de noche la ventana. Estrella encantadora. zer edan. zeren eta baítu( anitz ixterbegi. ¿estás acostada? Si no estás acostada. EL PAJARILLO EN LA JAULA Xoriñoak kaiolan tristerik du kantatzen. Puedes insistir. Oscura es la noche cuando llueve. tengo el espíritu alegre al venir hacia ti. porque ¡es tan bella la libertad! Anoche soñé que veía a mi amada: la veía y no podía hablarla. -Ez dizu idokitzen gabaz nik leihorik. ilun izanagatik euria denian. porque. -Ez dizu idokitzen gabaz nik leihorik. ¿no es una gran pena como no hay otra? ¡Desearía morir! . bainan ene perilik sekulan ez duzu. eta zu ere bertziak iduri: ni ez naiz fidatzen nehori. MAITALE GIBELATUA 10. teniendo en ella comida y bebida. so egizu leihora. duelarik han zer jan. —Estrella encantadora. plazer ba'duzu. porque ¡es tan bella la libertad! Pájaro que vives fuera. zeren. desea lo de fuera. amodioa zuk enetako hartziagatik. Zure mintzatzeko nik dizu desira. Bertze zenbeitendako otoitzak eginzkitzu. -Izar xarmagarria. ezta pena handia. sí. ya que hace tiempo rondo por aquí. de rodillas te suplicaría. so'giok kaiolan.30 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GfíAN ENCICLOPEDIA VASCA 10. ten confianza en mí: ningún mal te quiero causar. Otoitz eginen duzu zuk. a pesar de estar oscuro cuando llueve. Izar xarmagarria. kanpoko xoria. eta ezin bestia? Desiratzen nuke hiltzia. y bien oscura a causa de la lluvia. XORINOAK KAIOLAN 11. y tú también eres parecido a los otros: no me fío de nadie. kanpua du desiratzen. oherat joan zireia? Oherat ez ba'zira joan. —Yo no abro de noche la ventana. bai eta ilun euria denian. mira la jaula. si fuera posible guárdate de ella. si lo deseas. que te muestres benigna conmigo. El pajarillo en la jaula canta tristemente. EL AMANTE RECHAZADO Gabaz ilun euria denian. porque. ahal balin ba'hedi hartarik begir'hadi. pero no hay peligro de que nunca sea tuya. zeren. 11. puesto que tengo muchos envidiosos. zeren libertatia zoiñen eder den! Hik. Tengo deseos de hablar contigo. zeren libertatia zoiñen eder den! Barda amets egin dut ikusiríkan maitia: ikus eta ezin mintza. gogua alegera dut zureganat jitian. Dirige tus súplicas a otra.

zihauri erraitera kanbiatu deitadala ardien alhagia. me trajeron con engaños a la plaza y. i oh. 13. tres palomas van en una carroza. Dicen que has retejado bien la casa. me metieron en un convento —¿Tan cruel es tu padre que te ha encerrado en un convento como a un criminal? Quiere que se enfríe nuestro amor.. no pases cuidado por la paloma de en medio: puedes colocarla en la vecindad. bellos muros! Están fabricados por buenos albañiles. la del medio en mi corazón. AGOTA 13. Tengo siete molinos en un arroyo. bien pena dolorez guk elgar kontsola. pero no lo ha de lograr: está engañado. bihotza erdiraturik. ¿dónde has dejado las ovejas? ¿Por qué veo. y que has pintado un cuarto nuevo. con el deseo de oír tu voz. Muros del convento. Me es imposible penetrar allí para ver a mi amada. erdiko uso horren perílik ez duzu: horren enplegua hauzuan baduzu. Etxea omen duzu ongi teílaztua. y el octavo al costado de la casa. con el corazón deshecho. lagun batekin. bainan ez du eginen: tronpaturen baita. junto con otra compañera. dime.. komentuan baitzerauzka kriminel bat bezala? Gure amodioa hoztu nahia da. tienen doble reja en las ventanas. ardiak nun utzi tuzu? Zerentako errada nigarrez ikusten deizut zure begi ederra? -Ene aitaren ixilik jin nuzu zure gana. hetarik erdikua ene bihotzean. ardua joan nindaite komentu leihora eta maitiarekin han pasa denbora. SIETE MOLINOS TENGO Zazpi eihera ba-ditut erreka batean. hiru uso doazi karrosa batean. beti bea.32 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 33 12. Maitiaren ikustera ni ezin sar hará! Si pudiera volar por los aires como la golondrina. komentuan ezarri. para decirte que ha cambiado el lugar de pasto de mis ovejas. —Cuando supieron mis padres que los dos nos amábamos. ZAZPI EIHERA BA-DITUT 12. ganbera berri bat ere bai pintatu.. —Al amanecer he venido con mi rebaño. EL AGOTE -Argi-azkorrian jinik ene arresekila. a menudo iría a la ventana del convento y me entretendría allí con mi amada. # # # Airera ba'nindadi ainhera bezala. y me ha prohibido hablar más contigo. -Zure aita deia hoin gizon krudela. zortzigarrena aldiz etxe saihetsean. -Ene aitak eta amak zutenean jakin amodiotan ginela biak elgarrekin. oi pareta finakl Ofizial onek dirade egiñak. Komentuko paretak. doblezka ba-dituzte lelhoetan burdinak.. entzun nahiz nunbaitik zure botza. enganioz ninduten plazarat ekarri eta. consolándonos ambos de nuestra pena. .. tus hermosos ojos llenos de lágrimas? —A escondidas de mi padre he venido hasta ti. sekulakoz defendatu zureki mintzatzia.

hurruntaaztez alkar ganik fite duin lehia eta eztitian junta kasta Agotarekila. tomando el cántaro. ezi zure beharriak alkar iduri dira. —¿Estoy sordo o he oído bien? ¿Me has dicho que has venido a decirme adiós para siempre? ¿No recuerdas que nos hemos dado palabra de amarnos mientras vivamos en la tierra? -Ayer fue alguien a mis padres a advertirles que nos queríamos para que se apresuren a separarnos el uno del otro y no se mezclen con la casta de los Agotes. ¿Es acaso necesario ser Agote para ser bello? —Mira en qué se conoce quién es Agote: se le mira primeramente las orejas. eder izateko aments Agot izan behar da? -So'izu nuntik ezagutzen dien zuiñ den Agota: lehen soa egiten zaio han beharriala. Le dije que no quería ayuda para la fuente. argia gaberik. Al llegar a la fuente. ala entzun dut? erran deitadazia sekulakoz jin zaiztala adió erraitera? Etziradia orhitzen guk hitz eman dugula lurrian bizi gireno alkarren maitatzia? -Atzo nurbait izan duzu ene ait'ametara. si el que es Agote tiene la una más chica. -Entre todos. zuk erraiten deitadazut ni ere ba-nizala. urera joan ninduzun. LEVANTÁNDOME MUY DE MAÑANA Goizean goiz jeikirik. -Hori hala balinbada. Agot denak txipiago badu beharri bata. diré a mi padre que tú tienes las dos iguales. me fui por agua a la fuente. tú eres el más hermoso. Levantándome muy de mañana. -Agotak ba-diadila ba-dizut entzutia. que mi padre estaba mirando por la ventana de la sala. besotik harturik. -Jentetan den ederrena umen duzu Agota: buho holli. y la otra en cambio redonda y cubierta de vello por todas partes. Jaun xapeldun gazte bat jin zautan ondotik: "heia nahi nuenez urera lagunik?" -Nik. A pesar de decirle que no. dicen que es el Agote el más bello: cabello rubio. Nik ikusi artzaiñetan zu zira ederrena. piel blanca. —Si eso es así.34 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 35 -Gor niza. y me preguntó: —"¿Cuántos años tienes?" . aitari erranen diot biak bardin tuzula. 14. eninduzun ausarturen begila so'güera. tú me dices también que yo soy uno de ellos. no teníamos sed. larru xuri eta begi nabarra. Egundano uken banu demendren leinhuria. una es más grande. por estar mirando el padre. ez nuela nahi urera lagunik. bata handiago dizu eta aldiz bestia biribil et'orotarik bilhoz unguratia. ezetz erran gauk. haietarik' etzira. antes del alba. Un caballero joven vino en pos de mí. GOIZEAN GOIZ JEIKIRIK 14. Aita beha zagola. Urera ginenian. y ojos azules. pegarra harturik. —Tengo oído que hay Agotes. guk alkar maite dugula haien abertitzera. pegarra joan zerautan. tú no eres de ellos. preguntándome si no quería ayuda. ez ginen egartsu. pues tus orejas son parecidas entre sí. De los pastores que he visto. si alguna vez hubiera tenido la menor sospecha no me hubiera atrevido a mirarte al rostro. me llevó el cántaro tomándomelo del brazo. aita beha zagola salako leihotik.

36 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA -Hamasei. gabaz dabilana.. han niro ene maite gaztia xuxen kausi. 15. que te enseñe qué decir a la madre cuando vuelvas a casa?. ezar niro ene odola ixuririk. bena gaur jagoiti nik hura ez ikusi! Haritx gazte bat nik aihotzez trenkaturik uduri zait ene bihotza kolpaturik. niña.. dej emos el cántaro y vamos a divertirnos... egotu naiz. EL CAMINO DE LAS ESTRELLAS DEL CIELO Zeluko izarren bidia nik baneki.. dugun pegarra pausa. Etxerat itzultzeko nik duian beldurra: ez jakin nola pentsa amari gezurra! -Neska. con seguridad encontraría. allí a mi joven bien amada. había ensuciado el agua. gaitezen liberti! -Dieciséis. Porque ella era de todas las flores la más hermosa. ama! -Dakigunaz geroztiz zer eman amari. ¡para ella será mi postrer suspiro! . yo le pondría mi sangre derramada. ¡El miedo que tengo de volver a casa. bai eta ene bihotzeko maiteena. Zeren beitzen lili ororen eijerrena. nahi duzuia nik erakuts zuri. etxerat etortzean zer erran amari?. Urxo xuri pollit bat. diecisiete no cumplidos aún: para casarme contigo soy demasiado joven. ZELUKO IZARREN BIDIA 15.. y de mi corazón la más querida.. Si pudiera ser que mi ojo se cierre para siempre para que el de mi joven amante brille de nuevo. me demoré. mas a partir de esta noche ¡no la veré más! A un joven roble por el hocino abatido se parece mi corazón herido: sus raíces perecerán marchitas. que anda de noche. harén izanen da ene azken hasperena! El camino de las estrellas del cielo si yo supiera.. erruak eroriko zaitzola eiharturik! Ahal baliz ene begia zerraturik. Porque una blanca. hark ura zikindurik. ene maite gaztiarena argiturik. no sabiendo qué mentira contar a la madre I —¿Quieres. hamazazpi orain'ez konplitu: zurekin ezkontzeko gaztexegi nuzu. ¡madre! -Pues ya sabemos qué decir a la madre. linda paloma.

ESTRELLA QUERIDA —¡Adiós. OI IZAR MAITIA! 16. más bella la flor. la perdiz patirroja. erraiten dautzut bi hitzez: sukar-malunak harturik nago. erraiten deizut egia. ahora me haces la corte? ¡Vete de mi vista. tan buena voladora I ¿No tienes pena de verme así? Acéptame. mientras no lo vea puesto en tu dedo. plazerikan ez dut hartzen ene gazte lagunekln. mejor es que pruebes en lo posible algún otro. cúrame. ni miriku beharrez. oi izar maitia. EIJERRA ZIRA. Doquiera que voy. en secreto. zure begi ederrekin! -"Arrosak eder botia. te ruego. adquirido por su belleza. -Oi. hil ez nadin xagrinez. —Si anillo de oro tienes. -Zazpi urte ba-du orai uda hunetan konplitu amodio perfeta batez zintudala maitatu. galana y comedidamente. y vendría junto a ti. izar xarmagarria. -Gaitz ororen kontra ere erremedioak ba-dire: sukar-malina balin ba'duzu. para que no muera de pesadumbre. --Mintzo zira. airean joailia propia! Ez duzula bada pena ene hola ikusiia? Otoi. bainan orai ni beldur nuzu zaizkidan kanbiatu. Enfermo estoy del corazón. otoi... —Hablas bien. ene bihotzak ez du izanen oren bat deskantsurik. ote deitu zure lehen floria? 17. otoi. bertze norbeiti emozu: nere erian sarturik segur ikusiren ez duzu. bertze zenbeit ahal duzunez entseia hobe duzu. mas quisiera que me digas. bere ederrez harturik. mi corazón está contigo. ADIÓS. ederki. ¿quién. —Siete años ha hecho este verano que te amo con perfecto amor. zu ez izan beldurrez. eta alderat zure gana jín. -"Urh' ereztuna baduzu. sírvete del cirujano. har nezazu. Lehen bertzetan ibili eta orai niri gortia? Zoazkit begien bixtatik. que puesto en mi dedo seguramente no lo verás. eper zango gorria. MAITIA Eijerra zira. estrella encantadora. I como no te vea. utzirlkan bertzia! Norat nahi joan nadin. mas ahora temo que hayas cambiado. amada mía. no hallo contento con mis compañeros. nun ez zaitudan zu ikusten. con esos tus lindos ojos! —Bello es el botón del rosal. por ventura. embustero! Agur. otoi. sí. ene bihotza zurekin. bai. te lo digo en. queriqndo que yo haga de médico. -Urh'ereztun bat ba-dut nik. dáselo a alguna otra. iduzki eder-begia! Zure gatikan nik utzi niro bizi naizen herria. estrella querida.dos palabras: soy presa de la fiebre. cuándo seré para ti estrella o sol. hura ikusi arteraino zuk zur'erian sarturik. —Un anillo de oro tengo. ederki eta oneski. —Para cada mal hay también su remedio: si tienes fiebre. zerbitzu hor barberez. te ha llevado la primera flor? . AGUR. dejando a los demás. sol placentero! Por ti abandonaría el pueblo donde vivo. maitia. —¡Oh.38 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 16. Eri nuzu bihotzetik. zuk senda nezazu. mi corazón no tendrá momento de reposo. te digo de verdad. parabolaz betia!" 17. AMADA MÍA rtnrk eraman Bella eres. BELLA ERES.. ederxago du loria. y no vengas a mí. eta ez etor zu ene ganat. por el temor de perderte.. te ruego. ¿Después de andar antes con otras. zure ganikan nahi nuke nik jakindu bereziki noiz izanen zuretzat izar edo iduzki.

—Lobo dei bosque. no des a nadie falsas esperanzas. ni tampoco helada que a mi primera flor haya hecho daño. bereterrak Erruma'n. —No ha habido escarcha.40 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA -Eztizu egin izotzik. Amo yo de corazón a una muchacha encantadora. -Xori papogorriak ederki kantatzen. demuéstramelo con obras: llévame a la iglesia y despósame allí. busca por la noche un refugio en el campo. solacémonos en el aposento. porque habiendo dormido con las corderillas te vas en ayunas. la hermosa vaca tiene su ternero. UNA ENCANTADORA Xarmagarri bat ba-dit maite bihotzeti. —Bello es el helécho en el campo. ni ere gisa berian nuzu edireiten. -Aita dizut hil-berri. pobrecito. —No soy lobo. -Enun ez ni otsua. —Recién muerto tengo a mi padre. en el mismo caso me hallo también yo. esparantxa falsurik ez eman nihuri. harén aire xarmantaz agrada niz beti. —El petirrojo canta lindamente. ánades. y menos digno de lástima. para solazarme contigo llevo el duelo demasiado hondo. hasta que ellos regresen. -Nulaz erraiten duzu maite naizula ni? Korte egiten zaude zu beste orori. habla con franqueza. me das pena. zu bezalako polítetarik desir nuke bi seme. amak eztizu urt'erdi. pues me parece que nadie la puede igualar. zurekilan libertitzeko dolua dizut barnegi. No me engañes. gaxua. en los bordes de los ríos. de taimados como tú nada quiero. -Oihaneko otsua. de una tan bella como tú quisiera tener dos hijos. hur-bazterretan ahate. maitiak ezpadereit borta idekiten. . 18. porque vaya insatisfecho después de dormir con las corderillas. Enezazula tronpa. XARMAGARRI BAT 18. gaiazko alojia kanpuan xerkatzen. los monaguillos en Roma. gitian txosta kanberan. si mi amada no me abre su puerta. amodioetan gira biak alkarreki. -Landan eder iratzet behi ederrak aretxe. -Bortu goretan lanhape. ez eta ere karrunik ene lehen floriari kalte egin aienik. por su aire fascinador estoy siempre subyugado. obrak irakts itzatzu: Elizala eraman eta han espusa nezazu. zu bezalako falsietarik eztizut nahi deusere. dolu dereiat. parerik badiala ezpeitzeit iduri. mi madre nq hace aún medio año. hurak hanti jin artiño. -Apezak dira España'n. —Hay niebla en las altas montañas. —Los curas están en España. gutiago gaxua. -¿Por qué dices que me quieres? Tú estás haciendo la corte a todas las demás. —Si tanto me amas. los dos estamos de acuerdo acerca del amor. -Horren maite ba'naizu. antxuekin lo'gin eta zeren bururik beihua. mintza zite klarki. antxuekin lo'ginik ere kuntent gabez beinua.

|ayl. maitia.. por el amor de Dios. oi ene bihotza! 19. SIETE PALOMAS —Siete palomas vuelan con catorce alas queriendo alcanzar la cañada del monte. maitia. ene bihotzeko ene batza entzunik Aspaldin enereizun barnerat sar nadin lili haitatia. que vuelvas a casa por el mismo camino por el que has venido. voy a morirme afuera. ez nauk hik uste bezain errexki tronpatzen. jin haizen bide beraz etxerat joan hadienl -Ene maite. mi linda amada? ¡Tan inconstante como la noche y el día eres tú! Si tienes hecha alguna promesa. besuak boneta: xapeldunto hura da. oil ene malurral -Lumarik ederrena pabuak buztanin. la una lleva sombrero y la otra boina. al oír tu acento en el exterior. pullita. —¿Qué llevas en la mente. indazut eskia. después de medianoche? Estaba despierta y te tenía en mi pensamiento. —|Cuan bellamente sabes expresarte! Mas no soy tan fácil de engañar como tú crees. ohetik jeiki eta jarten niz leihuan. zure batza entzuten dudanin kanpuan..* dame la mano para que entre. etzindudan ikusi aspaldin. nere pena doloren erraitera zuri?. ¡Sólo eso sería suficiente para mi alivio! . borta idek zadazu. para poder declararte mis penas y dolores I. zurekin. ail eil ahu da dolorial Bi maite uken eta ez jakin zuin haita. |ayl. leihuan zaudia? ikusi begia. gaiaz eta egunaz ba'zintut enekin. darme un breve placer. aintzin gibeletara guardia emazu! Maitia. zure miñez. querida. pon guardia por delante y por detrás de la casa. eginen badut ere.42 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 43 -Orai zireia juen.. te digo que hables de verdad. —Sobre las montañas más altas cae la nieve: tengo miedo de que me tiendas un lazo. |Ay!. a pesar de ello te querría ver a menudo.. egiazki mintzatzeko derauiat erraiten. flor escogida de mi corazón!. I la que lleva sombrero es mi corazón! -Borturik gorenetan erorten elurra: tronpaturen naizula ba-dizut beldurra. si de día y de noche te tuviera junto a mí no me cansaría de estar contigo. cariño. —¿Ahora es cuando vienes. -Zonbat ere baitakik ederki mintzatzen. me he levantado y asomado a la ventana. hace tiempo. al oír mi voz ¿te asomas a la ventana? Hace tiempo que no veo tus ojos. ábreme la puerta. hargatik nahi zintuket ikusi ardura. -El pavo lleva sus plumas más bellas en la cola. I Que no quieras. Hori ber'aski nuke nik kontsolaaarri! 19. Jaunaren amorez. ZAZPI USO DO AZI -Zazpi uso doazi hamalau hegalez. iqué dolor tan grandel Amar a dos personas y no saber a cuál escoger. maitia. Ai! ei!. ni enainte debeia. batak dizu xapela. querida. —|Oh. por tu ausencia. que no te he visto. gauño bat zure ganat ni ekarrarazi. beren mendi-lepoak atxeman beharrez. buruan zer duzu? Gau et'eguna bezain sanjakor zira zu! Nihon promes emanik zuk balin baduzu. -Oi. dejándome llegar hasta ti sólo por una noche. aun cuando venga por ahí mi desdicha. ez dautazuia atsein bat ein nahi. kanpoan hiltzera noa. gaiherdi onduan? Iratzarririk nintzan eta zu goguan.

-Norbeitek egin dautzu berriki bisita. -Maitatu duzia ukanen eztuzuna. adiós! Adiós te digo ahora por siempre. y muy fiero. querido. marcharía a ver a mi amada.tn. La hija de Inchauspe. —Alguien te ha visitado recientemente llevando colgada del cuello una cadena valiosa. Adiós. horrek utzi derautzu present bat pullita. por tanto. habrías terminado ya con ellos i para siempre I —Si vienes. —¿Que has amado a quien no podrás tener. horrek deizia bihotzian pena? Maite. Mundu huntan penarik gabeturik bizitzeko nik eztut perilik: maitatu dut ukanen eztudana. adiós! Adiós deizut orai sekulakoz. trataré de hacer algo. —¡Qué bella es la flor del albérchigo!. nik banuke aski borondate horrenbertze penarik zuri eman gabe. sekulakoak heiekin egiñak zintuzkel Maitia.44 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 45 -Maitia. querido. pero. y podré echarte al menos una cuerda. hura ikusita! —Yo tengo. goizian goizik jostera joailia. soy joven. maitiaren ikustera. a contarle todas mis penas. bai eta loriosa. pero cuida de no tropezar conmigo. Si la más hermosa estrella del cielo viniese a alumbrarme. bainan gure etxian sendi bazintzate. heñirá ene arrakuntruti! . Aprendiza kontsolatzailia. el tal te ha dejado un precioso regalo y contemplándolo ¡te regocijas ahora I 20. xinilla urheria lepotik jauzika. la mejor voluntad. juen bazira gauerdi heineko. nigarretan pasatzen du bidia. costurera. eztizut galtzen zure esperantza. zerbeiten egiterat naiz entseiatuko. De vivir sin pena en este mundo no corro peligro. Su aprendiza trata de consolarla. recorre el camino llorando amargamente. sokekilan bederen zaitut tiratuko. y por ello no pierdo la esperanza de lograrte. que va de mañana a coser. beraz. si en mi casa te sorprendiesen. -Mertxikaren loriaren ederra! Barnian dizu hexurra gogorra. cásate con quien te plazca. —¡Adiós. ezkunt zite plazer duzunareki. al filo de la medianoche. p. y esto es lo que te parte el corazón? Ama a la que puedas hacer tuya y el mal de tu corazón se disipará. amé a quien no podré conseguir. mi cariño. ordukotz etxekoak dira lotarako.ezazu ukan diokezuna (Ejta juanen da zure bihotz-mina. Zelian den jin ba'lekit juan naite ene penen izarrik ederrena argi egitera. ene maitia. INTXA USPEKO ALABA 20. kontsolaturen zira. esto es lo que me parte el corazón. para que no te haga sufrir tanta pena. gaztia niz. hari erraitera. sí. para entonces mis familiares se habrán acostado. horrek beiteit bihotzian pena. LA HIJA DE INCHAUSPE Intxauspeko alaba dendaria. aunque dentro guarda un hueso bien duro.

mientras no la logré. amada mía. gauerdi orain'ez duzu. . CIERTO DIA Egunto batez nindaguelarik maitenareki leihuan. parka. erran uken niriozun hura niala goguan. EGUNTO BATEZ NINDAGUELARIK 21. hari ogenik egin gabe. soy una niña. amodiorik ez duzu. —Perdón. mundu huntako eijerrena bertutia lukezu.. zure eskutik nahi nikezu bizi nizano ogia. toda bella eres. —¿Con que es bello en el jardín el alhelí en flor? ¿Y has logrado la que ha tiempo anhelabas? Vete a contar la nueva. * . le dije que la tenía en mi pensamiento. Dejando el amor. oro pollít zu zira. sin ofenderla. caerá sobre ti la responsabilidad. —Amada mía. que se apiadara de mis penas y dolores. Emplea en otra parte esa fuerza de que hablas. haur gazte bat ni nuzu. ene korpítz tristiareki eztirot eman plazerik: zelín promes emanik nago Jinkoari lehenik. de tu mano quisiera el pan mientras viva. te ruego. ¿por qué me lo dices? Lo más bello en el mundo es la virtud. ninguna noche dejé de verla. —Toda hermosa. ahora te r. orai dizut orain ikusten etzitzakedala goga. caballero. maita nezazu. que no puedo lograrte. el tiempo dedicado a mí te parece muy largo. berria kunta ezazu. te lo ruego. y aún no es medianoche. ahora veo. -Baratzían zuiñen eijer jírofleía loratu! • Aspaldian desir niano orai dizut gogatu. —No. eta gero ni nukezu zure zerbutxaria. -Oro eijer. ene maitia.nnnzm. 21. -Baratzian eijer deia jirofleía loratu? Aspaldian desir zuniana orai duzia gogatu? Zerbutxat zirenian. probemos por la fuerza. 22. -Ene maite bihotz gogor. enekilako denbora luze iduritzen zaitzu. —¡Cuan bello es en el jardín el alhelí en flor! Ahora he logrado lo que hace tiempo deseaba. -Zure pena doloretzaz pietate ba-dit nik. ámame. de corazón duro y espíritu hiriente. luego de tener tal dicha. erran delako indarto hura bestetan enpleg'ezazu. no soy tan bella. ni hain eijerra. Dices que es de día. nula erraiten beituzu. estoy cansada de responderte. no tienes amor.46 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA -Zer izarren da gure arrakuntria? Zer ahal da zure egin ahala? Zerbait kasu nuan gertatzen bada. DICES QUE ES DE DIA Argia dela diozu. porque estoy prometida al Dios del cielo. -Eniz. ^ .. —De tus penas y dolores tengo piedad. ez. y luego seré tu servidor. ene pena doloretzaz pietate har lezan. otoi. mas no puedo disponer de mi pobre cuerpo. ahora. —¿Cómo sería nuestro encuentro? ¿Qué podrías tú hacerme? Si algo me ocurre a mí. -Juan gaztia. ^rí rrnítlli C7nniltlj.. hura gogatu eztudano gauk eztizut mankatu. Estando cierto dia a la ventana con mi amada.. amodiua utzi eta indarrez dugun boroga. sujet berri bat zutan izanen da. ARGIA DELA DIOZU 22. ezpiritu zorrotza. otoi. zuri arrapostu emaitez debeiaturik nuzu..

idortu nahi nuke su ondoño hortan! -Atorra busti hori garreia ezazu.48 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Otea lili denian. y antes de ponerte otra vez en camino. Esta noche quisiera hablar con mi amada. arrajin nintzan herrian nigarra nuen begian.. HERMOSA LUNA Argizari ederra. pues. tu amor y el mío de igual suerte andan en el mundo. urhats pausu guzian beti pentsaketan. kontu zuk egizu. se posa el pájaro sobre ella. 23. ARGIZARI EDERRA 23. hasta llegar a ella! —Cansado he llegado andando largo camino. al regresar a él tenía los ojos llenos de lágrimas. motivo de pena y dolor el que la adorada de mi corazón así desaparezca.. y quisiera secarla junto a ese fuego. en el invierno no ha aparecido. yo me consolaría. XORI ERRESIÑULA 24. I Qué malo es estar así engañado! 24.. pues tengo que recorrer largo camino. -Nekaturik heldu naiz bide luze huntan... . que no ha sido mojada por orden mía. bide luze batean joan beharra nuzu! Gau huntan nahi nuke maitia mintzatu. EL RUISEÑOR Xori erresiñula udan da kantari. alúmbrame. saca las cuentas de si al término del camino eres digno de estima. El ruiseñor canta en verano. Soñé que tú me amabas. negian ezt'ageri. en mi interior traigo la camisa mojada. zeren ordian beitu kanpuan janari. Al florecer el argoma. Partitu nintzan herritik bihotza alagerarik. nihauren maiteñoa hola suntsitzea! Amets bat egin nuen zuk ni maitatzea. —No es. atorra bustia dut bular errainetan. balinban ezta eri! Udan jin ba'ledi. para mientras viva en el mundo. —Puedes secar esa camisa mojada. bizi naizeno mundian.. harén ganatu arte. xoria harén ganian. porque entonces tiene en el campo qué comer. hura juaiten airian berak plazer duenian. Me marché del pueblo con el corazón alegre. recíbeme junto a ti. Zonbat deitoragarri hol'enganatzeaü Luna hermosa.. pensando siempre en ti a cada paso. nik hola manaturik bustia ez duzu!. y vuela por el aire cuando le satisface. ¡Alúmbrame. Bidean eman gabe. bidearen buruan nahi zaituzten zu? -Ez deia bada pena eta dolor ea. lojalá no esté enfermo! Sí volviera en verano. konsola naínte ni.. argi egidazu. har nezazu saihetsian. zur'eta ner'amodioa hala dabila mundian. argi egidazu1.

pajarito. Nik maiteño bat izaki eta beste batek eramaki. El ruiseñor. pajarito. ez egin nigarrik. La noche me arrojó en un zarzal. ¡Cuan hermoso es el pájaro cantando en el bosque! Yo mismo le he escuchado la noche pasada. han zuzun xedera. ¿qué consigues afligiéndote así? Yo te llevaré. Bai botza entzuten. ¡oh. ni harí hullant eta hura hurrunago. hubiera escapado.50 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Xori erresiñula ororen gehien. zaude ixilik. le seguiría hasta perder la vida: tiempo ha que tengo ese deseo. te encantará. 25. oi! ene malurra! -Xoria. zaude ixilik. harek du inganatzen mundia bai tronpatzen. Ala ni malerusa!. zer profeitu dukezu hola aflijiturik? Nik eramanen zutut. por encima de todo. zeren han sartu nintzan? Jun ba'nintz aitzina. Xoria zuiñen eijer kantuz oíhanian! Nihaurek entzun dizut igaran gauan. —Blancas son las montañas cuando tienen nieve. eta ez plazerik. Jainko maiteak gerta dezala enekin baino hobeki. ororen ganetik.. Por escuchar esa voz ando errante. todo el mundo lo sabe. a la misma montaña. -Xoria. Cuan loco es el amor. cuanto más a él me acerco. ohiko bortutik. bestek beno hobeki hark beitu kantatzen. zaude ixilik. mi desgracia! —Calla.. el primero de todos los pájaros. ¡Ea. sasiak ere ulhun osto dienian. Batz harén entzun nahiz herraturik nago. maitia. no le veo. calla. xarmaturen zaitu. ¡Ah. pajarito. y no llores. y no cantes. bi-biak ikustera: entzuten ba'duzu. eskapatzen nintzan. -Bortiak xuri dira elur dienian. Eia! guazen. desgraciado de mí!. canta mejor que los demás. CUAN LOCO ES EL AMOR Amodioa zoin den zoroa mundu guziak ba daki. —Mi madre me abandonó al acabar la primavera. geroztik nabilazu hegalez airian. sombríos los breñales cuando tienen hojas. ni tampoco placer en llevarme a la tumba. soltando el lazo. gaiak urtuki nundizun sasiño batetara. Yo tuve un amorcito y otro me lo ha llevado.. eztuzu profeiturik ni hola penaturik. -Amak utzi nundizun bedats azkenian. ez egin kanturik. AMODIOA ZOIN DEN ZOROA 25. vamos los dos a verlo! Si lo oyes.. desde entonces ando con mis alas por el aire. pero oigo su voz.. ni tunban sarturik. ez egin kanturik. ¡El buen Dios haga que le vaya mejor que conmigo! . en él estaba el lazo. jarraiki ninkiro biziz gal artiño: aspaldi handian desir hori nian. ¿por qué entré allí? De haber seguido adelante.. más se aleja. él seduce y encanta al mundo. y no cantes. -Calla. xoria. ningún provecho sacas afligiéndote así. bera eztul ikusten. amada mía. xedera laxaturik.

Me he acercado a ti. De entonces acá tengo derretido el corazón. denen artean ageri ziren harén begi urdin-beltzak. irri pollit bat egin baitzautan. arrosa iduri. izigarriko itzala! Ohoin tzar batek berriki joanik. a fin de que me saques de esta necesidad. madura ya. arrosa ederra. Si en esta pena me viniese la desdicha de morir. en lugar de la luz de la buena estrella. MENDIAN ZOIN DEN EDER 26. etxerik ez. me envió una dulce sonrisa. que despertó en mí la esperanza. Antigua es la tonada y nuevo el cantor: encantadora eres. Posteriormente nos hemos hablado. Ez nuen uste harén agintza betea zela gezurrez. negra la piel. eta nahi ninduenetz. cual la sal en el agua. El amado me dijo si era yo bonita. EL AMADO ME DIJO Maiteak erran zerautan pollit nintzanez. ¡cómo puedo consolarme! 26. ontu-eta. y le pregunté si me quería. Airea zahar eta kantorea berri: ene maite pollita. -Primu. se esparce en el suelo: mi corazón se ha inclinado hacia ti. mi linda amada: blanco-rojizo es tu color. larrua beltz. —Que era muy bonita. espléndida rosa. el tuyo. begian bazinuke betiko nigarra. llanto perenne habría en tus ojos. 27. . las dos veces me dijo que sí. Nunca creí que su promesa estuviese tan llena de mentira. bainan larrua beltz. Heldu naiz zure ganat. Gaztena. nola naiteke kontsola! Durante las últimas fiestas conocí algunas estrellas. pentsa kontentu nintzane. zira xarmagarri: kolore xuri-gorri. cual la rosa. El amado me dijo si era yo heredera. La castaña. mundurat jiña zira ene ihargarri. pero no tenía casas.. MAITEAK ERRAN ZERAUTAN 27. semeja una piedra: mis pobres ojos son una fuente de lágrimas. ¡terrible sombra! Después de que ha pasado un perverso ladrón. Harek bietan baietz erranik. entre todas llamaban la atención sus oscuros ojos. -Poli-Polit nintzala. bainan etxerik ez. izar onaren argien ordain. Maiteak erran zerautan primu nintzanez.52 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 53 Azken bestetan egin nituen izarraren ezagutzak. al contrario. Ene maiteak ere bertzeak iduri: niri itzeman eta gibelaz itzuli. pero la piel negra. lurrean ihaurri: ene bihotza duzu zu ganat erori. has venido al mundo para marchitarme. Orai bihotza artua daukat urean gatza bezala. ezin-bertze huntarik nezazun atera. —Que yo era heredera. pensad cuan contento estaba. Mi amada también se parece a las otras: después de haberme dado su palabra me vuel' J la espalda. CUAN BELLA EN LA MONTAÑA Mendian zoin den eder eper zango gorri! Ez da behar fidatu itxur'eder hori.. piztu zauztan esperantzak Geroztik ere mintzatu gira. ¡Cuan bella es en la montaña la perdiz de patas rojas! No hay que fiarse de esas hermosas apariencias. Xangrin huntan hiltzeko jin balait malurra. primu nintzala. eta zurea aldiz harria iduri: ene begi gaixoak nigarrez iturri.

sufro en este mundo como una Magdalena. Gaua luze izanagatik. ez dea pena handia? Zure ikastera juen gira. si al menos no olvida la pobre la fe prometida. 29. lanean nakiala. ¿no es gran pena? Venimos a verte. -Gaua ilun. ene lagunak egiñak dire juan den aspaldi handian. baño en lágrimas el pan que como. sí. puede tomarlo. sí. quisiera casarme cuando tenga edad. ama. amodio nahi duenak har díro. —Me acuerdo. bainan dirurik ez. no la he olvidado. largo. Madalena batek bezanbat munduian dut sofritzen. maitea gañil etxerakoan entzun izan dut bortzetan. llena de ternura. bainan gogorik ez. —Bolsa. El amado me dijo si tenía bolsa. gogorik ez. moltsa ba-nuela. pero pocas ganas tengo. ez sekula. Amodioa. ábrenos. no nos falta lumbre: esa estrella encantadora está en la ventana. Maiteak erran zerautan lanean nakianez. nik batentzat hartu dut. yo lo tuve por una. LA CODORNIZ CANTA Kaila kantuz ogi petik üztari agorriletan. sí que la tenía. habiéndote aconsejado me fueses fiel. zuk. y ¡no has hecho caso! . enetzat fidel egon ziñien ongi gomendaturik. tendreziaz betia. bidia luze. la he oído muchas veces al volver de mi amada. oroitzen. El cuco tiene sus crías en un agujerito sobre el roble. KALLA KANTUZ 28. dirurik ez. —La noche es oscura. ERREZTUNA 29. hace ya tiempo que mis amigas lo están. A pesar de ser larga la. claro que sabía. EL ANILLO Partitu nintzen herritík zuri promesa emanik. y jamás lo dejaré. 28. madre. me acuerdo. estrella encantadora.noche. ni ere nahi niz ezkondu adinak ditudanian. hasta que baje al sepulcro. Primaderan zoinen eder brioletaren loria! Aspaldian nik eztut ikusi neure maitiaren begia. argi mentsik ez dugu: izar xarmagarri hura leihoan omen dagozu. el camino. pocas ganas. El amado me dijo si sabía trabajar. pues el amor me llevaba a su puerta y a su ventana. tonbaren barnen sartu artiño. borta irek'aguzu. La codorniz canta-en los trigales en julio y agosto. tú. El amor. -Maitsa. izar xarmagarria. mientras entramos en la casa ella nos alumbrará. ez duzu egin kasurik! Me fui dei pueblo habiéndote dado palabra.Ia puerta. quien quiera tenerlo. amodioak bainerabilkan harén ate-leihoetan. ez zatazu ahanzten. eta sekula ez utziko. la violeta! Tiempo ha que no he visto los ojos de mi amada. Kukuiak umeak xüho tipian haritz gaiñean. -Oroitzen nuzu. jamás.54 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Maiteak erran zeraman moltsa ba'nuenez. -Lanean. balinba gaixoak eztu ahantze niri eman fedia. gu etxian sartu artiño harek argituren derauku. I Cuan bella es en la primavera. —Trabajar. pero sin dinero. jaten dudan ogia ere nigarrez dut trenpatzen.

hubieras recogido los pedazos para mostrármelos. sino que era oro. ez disputan sartu. Komentu guziak beitira betiak. begiratuko ere nuen. MUCHACHO -Mutil gaztia. —Muchacho. no. beren artian disputa ba-dute -Ukan bezate. I no tengas duda de ello I —AI irme te entregué una pequeña señal. diamantezko begia! -Amodiorik ba'nizu zuk batere enetako. no queriendo casarme. ez bauzu eman nehori. -La señal que me diste no la he dado. poxiak büduren zintuen niri erakusteko. no. entre sí tienen disputa. zure gogua kanbiakor da. satisfos ni egiteko! —Para no serte fiel no tengo. -Ene haizu da galdetia. . jin zaite niganat. ni entrar en disputa. -Chiquilla. -Andre gaztia. mas tienes mi corazón totalmente engañado. Todos los conventos están llenos. y la conservaría. me voy ahora a un convento. bainan egin zaut bi zati! -Nik eman erreztun hura ez zuzun bada kobria. nahi ba'dute. tres jóvenes. aquella señal desearía ver ahora. bilo horia. I con un ojo de diamante I —Si tú me profesaras un poquito de amor. razón alguna. a nadie. por mí no tienen peligro. nik arrazoirik. untsa izanen gira. —Que la tengan si quieren. ez balitzeraut hautsi. I para satisfacción mía! ' 30. seiñaleño hura nik orai nahi nuke ikusi.56 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 57 -Fidelik ez egoiteko ez dut. -Zuk eman seiñale hura ez dut eman. cuidado con engañarse. y a ti te conviene guardarlo. ven conmigo y seremos felices. burian duka banitatia? Uste duk bai naski haizú dela beti gortiaren egitia andre orori. ez. de no habérseme roto. —Lícito me es solicitar tu corazón. ez nahiz ezkondu. zu nahiz emazte. I mas se ha partido en dos I —Pues la señal que te entregué no era cobre. tu espíritu es voluble. hirur mutil gazte. zure konbeni begiratzia. si no la has dado a alguien. gomazu tronpa. de cabello rubio. hortaz ez izan dudarik! -Partitzean eman nauzun seiñaleño bat nik zuri. komentu baterat orai ba-niazu. bainan zuzun urria. ¿tienes la cabeza llena de vanidad? Crees sin duda que te está permitido siempre hacer la corte a toda mujer. MUTIL GAZTIA 30. ene bihotza zuk daukazu arras enganaturik. pretendiéndote por esposa. ni plata. ene perilik haiek ez dute. ez zen eta ere züharra. nehori. ez.

gaitz handi bat da ni baitan. TODOS LOS DÍAS Egun oroz. bildu sarietarat. ez eta ere edan. Xajlaxa bezain ariña ba'nintz joaiteko airean. goazin Atizane'rat: uso xuri bat jalgitzen da Atizane ko plazarat. bat edo bia jafeiko ziazkok uso hori ondotik. sar hórrela barnera: artaldean bada. Artzain ona? -Badantzut. torna a tu lugar de origen. Beldur nikek ez den errex harén atzemaitea. ya nacerá quien te sustituya. Vamos. zure beharra. torna. zure ondoan ibili naiz ni ardura. GOAZIN. heiekila. ez dakit zer dudan. no puedo comer. y por ello. batere lumarik. cazar en mis redes. harén usotegia. te necesitan. harén usotegian.58 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 59 31. métete. ene jauna-. ¡No te acongojes de esa manera! 32. mi señor—.. —¿Que te da pena la que se ha apartado? —No dudes.. su palomar! . en su palomar. no sé lo que tengo. ¡Me es imposible vivir de este modo! Bella ovejita de pelo alimonado. -Errebelatu denak derautzala pena? -Ez izan dudarik. Eznaiteke ni bizi gisa hunetan! Antxu gazte bilo hori ederra. goazin biok. vamos los dos a Atizane: a la plaza de Atizane suele salir una paloma blanca. turna zure sortu-lekura. izpirituz betea. lagun. eso es lo que yo anhelo. amigo. a esa palomita quisiera yo cazar en mis redes.. VAMOS. él me ha amarrado de repente. ezin dezaket jan. beti nago pena doloretan. desiratzen dut nik hura. usoño hura harrapa niro airean edo lurrean. usoño hura nahi nuke bildu sarietarat. llena está de viveza. ni beber tampoco. ¿Zagala? —Ya le oigo. ninguna pluma. apresarla. pues que detrás de ti he andado demasiadas veces. o si no. harén atzemaitea. otoi zato. sorturen dela ordaiña. conmigo. goizetan arratsetan. AMIGO Goazin. otoi. oi antxu bilo urdiña. Etzaitezela hórrela xangrinal Todos los días.. oh corderita de pelo gris. Maiatzean zoin den eder julufraia xuria! Zenbait aldiz erran zerautan usoño harek egia: gabaz ungi zerratzen zela harén usotegia. mas no han podido quitarle ninguna pluma. edo bertzela sar nindake harén usotegian. ¡Cuan bello es en mayo el alhelí blanco! ¡Cuántas vece? me dijo aquella palomita la verdad: que de noche estaba bien cerrado su palomar. oi!. eta bera. por favor. métete dentro del aprisco: en el rebaño. bainan ezin idoki ziotek batere lumarik. penetraría en su palomar. Si fuera veloz como el cernícalo para ir por el aire. por favor. ene gana. vivo erizado de penas. Temo no me sea fácil apresarla. véngase. mas llevo dentro un gran mal. sar zaite. ¡oh!. En la plaza de Atizane hay cazadores expertos: uno o dos han andado tras esa paloma. Ligeras tiene las alas. Hegalak ditu ariñak eta begi ere ernea. turna zaite. EGUN OROZ 31. por la mañana y por la noche. amarratu nau bet-betan. LAGUN 32. Atizane'ko plazan ba-duk ihiztari abilik. aDresaría a esa palomita en aire o en tierra. y los ojos despiertos.

que dentro de poco vendrá a visitarme. pero bien sé por qué lo estoy: tras de haber amado una bella estrella. y.60 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 61 33. después que ella ha salido de él. o bai tristerik. ez izaiteko gero dolurik. cuando la recuerdo. Zeruan sortu izana gauk. ai! ei! gaixoa. 1 oh I. zer inen dut nik? -Galdu duzula zure aldetik izar dixtira pare gaberik? Gauaz ez daite izar eskasik. empañando tu dulce mirada. dakion gaitzi. muy triste!. no acierto a tragar nada. gauza xume bat nik nahi nuke jakin zu ganik: zerk zevauzkan zu hola tristerik. |oh. gorputzez urrun izana gauk bihotzez dela beti eneki. 34. que se enoje. Si yo tuviera un espejo que. deus ere ezin iretsi. bizi nadien alegereki. ez balin bada biltzen hedoyik: bat hauta zazu hekietarik. Ezin benturatuz nago beldur. -Ene maitea. Mirail bat nik ahal banu hala luien donoa neure gogoa nerakutson sekretuki han barna. nahi nuke hark banentza honetsi. han berian nik nakusen harena ere nigana. |ay!. por no saber decidirme. bainan ba-dakit ontsa zergatik: izar eder bat maitatuz geroz. hartzaz orhit nadinian. -No hay en el cielo ninguna estrella parecida a la que yo adoro. LA ESTRELLA Ene maiteak gaur igon daui segeretuan mila goraintzi. no te maravilles. -Ez da zeruan izar bihirik nik maite dudan harén parerik. sobre todas las demás. bihotzaren erdi-erditik. ala baduzun beldurkunderik nik maite dudan zutaz bertzerik? -Tristerik nago. . —Mi amado. de corazón está siempre conmigo. te ruego. ¡pobre!. Como yo la amo quisiera que ella me amara. si yo amo. y pudiera allí mismo ver el suyo para conmigo. oi!. i cómo resplandece! A esa estrellita. 0 tal vez te acosa algún temor de que ame a otra por encima de ti? —Triste estoy. a fin de no cometer falta ninguna con ella. desde él. IZARRA 33. Ella nació en el alto cielo. que aun cuando de cuerpo esté alejada. para que pueda vivir contento. zure so ezti ona galdurik. con todo mi corazón. sí. Nik hura nola. AMOROS SEKRETUKI DENA 34. poseyera tal virtud de modo que por él pudiera hacerle ver en secreto mi deseo. EL AMANTE OCULTO Andre eder jentil batek bihotza daut ebatsi. hutsik ezin egin nezan behin ere hargana! Una bella y gentil dama me ha robado el corazón. distiratzen du nola zerutik: izarño hori oroz gaiñetik ez otoi harri maite badut nik! Mi amada me ha enviado hoy en secreto mil recuerdos. una cosita desearía saber de ti: ¿qué es lo que te tiene así triste. ¿qué haré yo? —¿Que has perdido la brillante estrella sin igual? De noche no hay estrellas ruines. Temo. si no se acumulan las nubes: escoge una de entre ellas. para que luego no tengas pena. hura handikan jalgiz geroztik. laster bisitaz jinen zahala.

Cuando ella quisiera. todos los tormentos fueran buenos. cómo me atormentas. eta gero balin balit respuesta bortitza.62 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 63 Ene gaizki penatzeko hain ederrik sortu zen. Día y noche me hace penar cruelmente. harén haurrak eta eniak aurride oso lirate. Ene gogoa nola baita zuzen jarri hargana. Hanbat da eder eta jentil. y hasta poderla de nuevo ver. segur. duda gabe eror nainte han berian hil-hotza. penak oro hon lirate. Zorihonian sortu date harén besoan datzana. bihotza doat ebaki. neure penen erraitera are eniz ausartzen. Cuando en ella pienso. pero no tengo otra a quien tanto quiera. ¡Si pudiera separarme de ella i Sería lo mejor. AMOROSEN PARTITZIA 35. el corazón se me parte. nola nuzun penatzen! Zurekila ezin batuz bihotzian erratzen! Ene gaizki penatzeko. Naciste sin duda para lastimarme cruelmente. sortu zinaden. si yo fuera rey. sus hijos y los míos serían del todo hermanos. a ella unidos van mi alma y mi corazón. Tal como mi alma está flechada hacia ella. halaber da anderetan ni penatzen nuiena. Amore bat onhetsi dut guziz soberatuki. de suerte que mi pena le entre por el corazón. ene pena sar dakion bihotzian barrena. y ella me diera luego dura respuesta. Gaoaz eta egunaz ere gaizki nizi penatzen. maite bide ninduke. se me petrifica el corazón. Balinetan nik banerro hari neure bihotza. Tan bella y gentil es que enloquezco por ella. ella sería reina. Si yo le dijera los sentimientos de mi corazón. |Ay. berriz ikus dirodano beti malenkonia. amada mía! El corazón me arde por no poder estar contigo. ni errege balin banintz. Afortunado nació quien descansa en sus brazos. harganako partitzia ene eihargarria. y haga de buena gana lo que yo deseo. A una amante he querido muy exageradamente. Ella nació tan bella para ser mi tormento. Hura hala nahi balitz. bihotza zait harritzen. no me atrevo a contarle mis penas. harekila egoitiaz ezpaneinde enoia. así Dios traiga la suya hacia mí. viviríamos juntos. zu bazina orhitzen. con tal que en mí pensaras. ene arima eta bihotza josi dira hareki. ene amoria. Si me encuentro con ella. . sin duda me amaría. dardoak baño lehen Uro erdira ene bihotza. así es entre las damas la que a mí me atormenta. La estrella de la mañana sobresale entre las demás. Si conociera mi interior. Ene gogoa baliaki. erregina lúzate. harén irudi eder ori begietan ehoki.esiratzen dudana. Harekila bat nabadi. gogo honez egin dazan d. dejarla es para mí algo desolador. y yo caería muerto con seguridad allí mismo. hartzaz erho narama. ésta dejaría mi corazón partido más presto que el dardo. LA SEPARACIÓN DE LOS AMANTES Partí al ba'nengidio! Hark ez lukeparerík. 35. Artizarrak bertzetarik abantalia darama. harén'ere Jangoikoak dakarrela nigana. alabaña nik eztizit hain hon deritzadanik. fija está en mis ojos su hermosa figura. Hartzaz orhit nadinian. siempre sigo penando. Tan grande es el amor que por ella siento que no me cansaría de estar con ella. Nik gargana hanbat dizit amonio handia. Elas!. elgarreki ginate.

bana ordu bazinduke zentzatzeko zuk ere! Ba-dakuzi. Denbora hartan ohi nizin nik zugatik dolore. Nik dudan lana. Me es imposible expresar. . zer koeinta dudan higati. ez dinat hunik. Malenkonia etzuela. badukezu amore. zeren bai hiz ene argia. beti. la lucha que llevo. bederatzi aldiz. a fin de tener tiempo para contarte mis cuitas. hireki ezpaniz. A LA QUE FUE MI LUZ Gaulk. agazapado en un rincón en dondequiera que esté. ya tendrás quien te ame. Neure gaizki penatzeko har zintzadan amore. conversando. Argia. haciendo locuras. No te enojes. mutatu niz ni ere. ¿me sentiría más alegre creyéndome un rey? Cuando llego a estar . jagoitikoz ukenen dut nik zugatik dolore. si no estoy contigo. . hireki ezpaniz. Hirekila. arranguren kondützeko asti nuien frangoki. mas ahora. ando ciego del todo. hilabete konpliturik hura luza baledi. I mas ya es hora de que escarmientes tú misma! Ya lo sabes: del mismo penar participo yo. Orai porogatzen dizu dakitenen err ana: "Ehork ere utzi eztazala eskuietan duiena". si no estoy. aut gogoan. aldiz. siempre a ti. siempre te tengo en la memoria. porque tú eres mi luz. hi beti. |Ay. si pudiera hacer volver el tiempo que pasó! No tendría ahora ciertamente el pesar que tengo. Luz. egunik. Ahora experimento la verdad de los avisados: "que nadie deje lo que en sus manos tiene". ez nun doatatzen. ez nun mintzatzen. ezein ere beldur gabe egoiteko zureki. pensamientos por ti han sido ofrecidos. Elas!. por nueve veces lo mismo. por culpa tuya. dolarían partaide niz ni ere. ARGIA DARITZANARI 36. itzul al baneza iragan den denbora! Segur orai enikezi dudan gogoan beharra. los cuidados que por ti me tomo. Mis largos silencios y_ muchos. una noche que fuera más larga que un mes. bazter lekutan baturik nonbait banago. orai aldiz. para estar contigo sin temor alguno. tengo pizca de humor. y no tengo culpa alguna en tu cambio. elhaketan. itsu hutsa niz. zure faltaz. contigo.64 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Mintzatzeko zurekila gau bat nahi nikezi. eta miz pentsaketa egonak ziotsan higati. Una noche quisiera para hablar contigo. 36. también yo he cambiado. nun bozenago ezen Errege gertaturik? Lagun artean hel nadinean. ezin errana. Ni de noche ni cle día.entre mis compañeros. En otro tiempo tuve continuo sufrimiento por ti. por siempre estaré penando por ti. no hablo. no me divierto. erhogoan. Pero hallándome a tu lado. De ti me enamoré para que fueras mi cruel tormento. Ene ixil. eta zure mutatzeko ez ogenik bat ere.

exactamente. derecho. cual chispa! . ni hala hala. sirviéndote. narrain. onaren edertza neskatosegina edo jaio-eta berhala hil ai-liz. a ti en cuerpo siempre. en las cosas de amor no pueden forzar a los hijos. ez zer har ait'xamen ndhia estakuru. esteiari gertatzea da auherretan higatzea. hasta en el sueño. al precio de un pequeño caudal? Cuatro años llevo siguiéndote siempre y me voy acabando. jadanik. nik joz-geroz bihotzean. Mas sin timidez ni atadura alguna. costumbre de hacer fortuna a cambio de una muchacha. arrastrado por una fuerza. atakura gabe dinat. No tienes por qué negar que eres culpable. el hallarse"atribulado es gastarse inútilmente. llegar deseo. ezta maitezko gauzetan haurren bortx ahalik hetan. eguerditara diadukan punta xehea. bordin-aiz lazak hundi-eta buztan mehea. Eztuzu zer uka. hon ez darizozunari. Beraz higanik egin. noiz nakidina dakidan jin eta nura.66 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 67 Kaár an-orr atzak. o en recuerdo. bai zerbitzu egitez. jitera hire etxe-irira. ni tomar por pretexto el deseo de tus padres. o luego de nacida se hubiese extinguido. junto a tu casa. de idéntica forma yo. Bana herabe. tiraz bezala. zarela ogenduru. a lugar conocido a hacer hablar a la gente. 37. baitare' {otzean. para que allí te juntes conmigo. te sigo. MAITENAREN GAL-KEXUA 37. eta hi han bat akidan. La aguja del cuadrante y el engranaje acerado tocando la delgada púa. Por tanto. Luz. a qué rincón secreto. xuxen. jenden mintzarazitera. han hará. moien apur baten sari? Laur urte du zuri beti jarrikitez higatzen naizela. Egundan'ez ai-liz jaio gaixtagina. inhar bezala! ¿Sueño o verdad es lo que he oído? ¿Verdad es que tu belleza entregas a uno qué no fue bueno para ti. edo orhitzez. leku agerira. mirando al mediodía tienes la menuda punta. gorde-lekura. de ti quiero saber ya. hiri gorpitzez beti. QUEJA EN LA PERDIDA DE LA AMADA Amets alegia d'ote nik entzuna? Emaiten duzula zur'edertasuna. Argia. después que me tocaras el corazón. sí. ¡Ojalá nunca hubiese nacido la. cuándo puedo llegarme y a qué punto.

68 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Onarsun-Truku huts. al beber y comer. su comprador. i amor! lejos de mí. ene izatxia dolorez beterik! Mundian ez ahal da ni bezain trixterik. Hurren uste nuanean. betor. Noche y día. betor herioa. nigar-herakiak. hurrun ene ganik! -Traditu zutudala deitazut erraiten. Gau-egun. -Oi!. zer duzu jaukitzen? Ele faltsu erraitez etzirela asetzen? Ene^Jlaku izanez zira prebalitzen: Hortarik ageri'zu nunko seme ziren. bere lagun maitiaz beit'izan utzirik: kuntsola ezazie. venga. Una tórtola triste hay en el pueblo. venga la muerte. zer merezi luke? -Adarrak! Ikus. mañana y tarde. hastío me da la vida. ene bihotza zaizu bizikoz egonen: behar zutut utzi lotsaz etxekuen. estos son los manjares de mi comida y cena. no es casamiento. amodiua. ahí lo demuestras. ni bezala maitiak traditu dianik. ebilte-gelditze. haur dakusat urrunean. Dolores. —¡Oh traidor!. amigos. ved mi pena. sino una venta. nigarrez ari duzu kaloian barnetik. Cuando la creía muy cerca. -Oi ene traidora. Ya que de ti totalmente desesperanzado. buenas gentes. hasperenak. llanto hirviente. 38. quedo sobre la tierra sumido en tribulación. porque su compañero la ha dejado: I vosotros. Harén erosle senarrak. —Me dices que te he traicionado. la veo ya muy lejos. . el marido. los ronquidos de la noche. a cambio de fortuna. llorando está dentro de la jaula. ¿qué merecería? —¡Cuernos! Ved. Abil. neure penen luzamendu. zutaz dizut pensamendu. al andar y detenerme. en ti tengo el pensamiento. zipruk ene lo-lehenak. que su amante a traición le haya vendido. El casar a la hija. ziek. bizi'ene hastioa. mis primeros sueños. uno y otro. ezta hori ezkontze. por temor a mis parientes. jakite-etzatean. adixkidik. ikus ene pena. jende hunak. me ocultan la amada que tenía. altxaten darote nik nuen maitena. al levantarme y acostarme. hek ene barazkal. alab'ezkontzea. hek auhal jakiak. goiz arrats. tratad de consolarla I —i Oh vida. bata eta bestia. los gemidos. Aléjate. URZ-APALBAT 38. los dos éramos uno. UNA TÓRTOLA Urz-apal bat ba-dugu herrian trixterik. los suspiros. et'esteiaritzat lurrean gelditu. llena de desconsuelos! Nadie hay en el mundo más triste que yo. bana da saltzea. deitore. Behar dudan gero zuzaz net etsitu. gauko orrongak. edate jatean. lamentos. mi corazón siempre te acompañará: debo abandonarte. en ti eternizas mis penas. ¿qué me dices? ¿No te sacias de decir palabras falsas? Te aprovechas de mi debilidad: de quién eres hijo. Kexeri. gu biak bat ginen.

eztela ez. hamar urteren galeretan nahi uken naie sartu. a los setenta años se han enamorado y desde que Castero anda celoso. es muy maldiciente. María Solt ezari kanpo. para declarar al mundo entero mi desastrada vida. He recorrido muchas calles en mis largos viajes. Kastero ere bada saintu. saintú zahar bateganik okupu agitu duzu. mientras mis enemigos intentaban saber dónde me encontraba. ez eskandalik txerkatu. y ocultar mi triste cuerpo al mundo. yo con todo el corazón te he amado: moriré. yo estaba con mi amada. izorra dela beldurrez. eia nun sarturen nintzan. hirur-hogei-hamarna urtetan hartu die amorio. MARIA SOLT Y CASTERO Maria Solt eta Kastero. ni maitiaren lekian. bi amoros zahar bero. que quedó embarazada de un santo anciano. Maria Solt'ek'arrapostu: -"Santa Eásabet ba-duzu. temiendo que esté encinta. ixter-begiak zaudelarik. -"Kastero eztuzu saintu. si he de abandonarte. quieren condenarme a galeras por diez años. AHAIDE DELIZIUS HUNTAN 40. tú. hala nizan beldur nuzu". Quiero cantar unas coplas en este aire delicioso. sobéra burhauti duzu: elizalat juan eta taharnan egoiten duzu: Kastero dena ganik saintu. MARIA SOLTETA KASTERO 39. sin haber robado a nadie ni un céntimo. 39. a pesar de todos ellos. cuando va a la iglesia se para en la taberna: puesto que Castero no es santo. ene ixter-begiek egin dezen erri: haieki zirate. . EN ESTE AIRE DELICIOSO Ahaide delizius huntan bi bersetgei tit kantatu. dos viejos amantes. 40. —Amada. —Quiero cavar una tumba bajo la tierra. Maria Solt. Maria Solt dua nigarrez. beha haien ororen ganik. hiltzera nuazu! -Tunba bat nahi dit lurpian ezari. Ebili nuzu karriketan. nik bihotz oroz zutut osoki maitatu: utzi behar beitzutut. para que mis enemigos se diviertan: tú también estarás muy pronto con ellos. nahi zitut segreki mintzatu. arrazuez nitzaizu behar elestatu. María Solt la replica: —"Hay una Santa isabel. Barnets-Borda'ko anderiak kontsolatu du elez: emazte zaharrik okupu agitzen. si Castero es santo. María Solt va llorando. amorioz nindaguelarik xarmagarrien huñetan.. hain sarri. tengo miedo de lo mismo" —"Castero no es santo. quiero hablarte en secreto explicarte la cosa con razones. eres estéril". preso de amores he estado a los pies de mujeres encantadoras. María Solt. ta señora de Barnets-Borda la ha animado diciendo que las mujeres ancianas no suelen embarazarse. María Solt está huraña. ene bidaje handitan. ni haber dado escándalos. antzu zira zu"! Maria Solt y Castero. ene bizitze mulde gaitza mund'orori deklaratu: ihuri sos bat ebatsi gabe. zu ere.70 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 71 -Maitia. Kastero jelostu gero. ene korpitz trixtia gorde mundiari.

me asombro de ver por qué nos habéis hecho aquí tan desiguales. bien te vengaste. porque lo puse en una de ellas. Dufis. bai eta neskatila praubetan amorio ezartia! Nik batetan ezari dudalokoz. bena ihur ere ez etxekuak nik bezañ krudel ukenik. desprimut nentzan lotsaz. pero no hay nadie a quien sus parientes hayan tratado tan mal. Hazi behar nin puntin lanin nintzan hasi. He estado preso dos meses por causa de mi esposa. i Oh malvado hermano I. eguzaitak egin zereítan ordeñiaren haustia. y. tendré que soportar ahora las tristezas del cuerpo: deberé morir en la cárcel o pedir limosna. perdí la salud: leso es lo que gané por temor a perder el medio de vida I Me casé con quien me había destinado mi padre. Musde Dufis. libraturen zien bere aita. estoy perdido porque no contaba con la habilidad de mi hijo. y con fraude te apoderaste de mi herencia por completo. . anaik zeitadanin utzi-erazi Frantzia. besteak zentzu gabe. no. zien letera eraman ba'letade Pau 'eko jaun-juj'en gana. I Dios maldiga a Gaztalondo Topetia y el poner el amor en muchachas pobres I Yo. ni kundena-erazi. munduz-mundu igorten naie. egin deitak traditzia. Ene anaie maltzurra. Ene seme nik primutia. mi padrastro me obligó a quebrantar el testamento. beti praube agitzen mundu huntarik bestila baiko. eta ni kundena-erazi naik.72 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 73 Zelietako Jinko Jauna. han gira denak bardintzen. Señor Dios de los cielos. y hubieran evitado que vencido fraudulentamente. nahiz ene huna gozatu. bizia sor zieiona. para disfrutar de mis bienes. areta amak bost etxetako primu nintzan sorturik. pero. queriendo ablandar a mi padre. diciéndome que quería entregarme la herencia. mas has traicionado al padre y me has hecho condenar. me traicionaste cuando mi hermano me obligó a abandonar Francia. habría librado a su padre. osagarria. frauderiaz hila ene yakia bilatu. y tomé otra para mi desgracia. a escondidas de ellos. zutzaz nuzu estonatzen. mas apenas vamos de este mundo al otro. deus nutinak idekirik. despojado de cuanto tenía. enundia ez kundena-eraziren. hura xalantereki itxen. Bi hilabetez egon niz presu. ene hunaren gozatu nahiz. batek indarrik gabe. jaun Presidenta. aski itzaiket mendeki. me lanzan por el mundo. zerentako hain derbardin gutuzun heben egiten. de miedo a ser desheredado. he sido desheredado. izan niz desprimutia. me hizo condenar. Junkuak maradika beza Gaztalondo Topetia. me hiciste condenar. ene emaztia gau. egin kundena-er aztia. ni han nintzan jelosil Ber denboran anaiak defatuez prosesa jujerazi. hen ixilik. Mr. te hubieras colocado en mi lugar. galdurik niz enialakoz semireki nin deseña. y ella en casa con su amante: ¡allí estaba yo lleno de celos I AI mismo tiempo mi hermano me demandó en rebeldía: por disfrutar de mi fortuna. nahiz aita trenderazi. a quien debía la vida. a otros ineptos. allí nos nivelamos. En este mundo somos muchos los desgraciados. erranik nahi zeitadala primajia errendatu. que siempre hay pobres. Si bien por los amigos hubieras podido librarme. Andurein. no me hubieras hecho. benin gal-erazi: bizipidia gal beldurrez. Adixkidez nahiz libra-eraz nentzan. Pau'eko jaun jujek ba'lie hire finazia jakintu. harikausitu nahiz. por ello dejé a mi fiel amada a quien conocía. bena aita hik traditu. por querer contentarle. Ene maite fidel ezagutia horregati kitatu. Orai korpitzeko xangriak behar nik eihar-erazi: presutegin hil behar diat edo amuinan hasi. eta Musde Andurein jauna. Mundian ba-girade hanitx malerus girenik. Si los señores jueces de Pau hubiesen conocido tu astucia. a unos impotentes.' Hijo mío a quien nombré heredero. hura nian irabazi! Ene aitak destinatia uken nian espasatu. a pesar de nacer por parte de la madre heredero de cinco casas. eta lehen utzitia orotan fraudaz ideki. señor Presidente. egin nihauren bilaiztia. eta beste maiterik zin bat ene pena-gei hartu. eta hik. si hubiese llevado vuestra carta a los señores jueces de Pau. me despojaste. condenar. A la edad en que debí criarme empecé a trabajar. y Mr.

algarreki izanen gira Jinkuk berez artiño. ezpetzeion penarik. recoger lo que habías sembrado. y me has echado de casa. bizien bila. ikara zinadelarik ereñak eraiki. si no llego a vivir más. hire ganik deus ezin ukenez. ene suberte malerusak. eta orai duk trixtezia. edo hartu pelegri bidia. hareki ezin-bestia. has perdido lá libertad. haboro bizitzen ezpa'niz. enatsi deitan etxaltin den anaiaren ihesi! Ene semik ez nahiz hazi nik eman huneti: behar dut hil presutegin. kuñat kuñater eman beria. me obligó a cerrar las puertas a los otros hijos. zu ene kontsolu guzia! Atorra bat eman deitazu. he acudido a ti en busca de ayuda. edo bizi amuinati. bena orai. Adió erraiten dereñat. pero si todavía vivimos en el mundo.74 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA • LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 75 Oi! Justizia injustua. hire ixter-begiek aisa goihera die erria: amainan behar duk ebili. a tus hijos inculca el temor ae Dios. igorri. porque tú no me dejabas entrar en mi cocina. Josafat'era artio. haurrer Jinkuen kreinta. aunque ahora. y buscad con elias la salvación e imitad a Jesucristo. ni tú ni tu mujer dormir en mi lecho: lera más justo que durmiera tu cuñada encinta! I Adiós te digo a ti a quien tomé para mi desgracia. He pasado dos años en España como peregrino. famoso dueño de casa. ambos nos reuniremos hasta que Dios nos separe. pobrecitos. por ocho años. etz zu ezari neskato etxen. ene alaba bakotxa: etxen eduk-ezan usatu diñan kunduta. galdu duk libertatia. In-kas eta bizitzen ba'girade biak mundui orano. a quienes mi aciago . bi atorra xiloeki. Te digo adiós. hola ezarik. destrenpian erekeitia. te puso de criada en la casa: ¡padres. justicia injusta!. erranik han deus enila. . diciéndome que allí no tenía yo nada. nausi famatia. Orai jin nitzaik sokorrí galtoz. imita Jesus-Krixt. me has despedido de mi pueblo. porque no te daba pena enviarme a mendigar. en último extremo.destino puso. Tú. Etchá-hun. beste haurrer niezun egin borten zerratzia. mientras tus enemigos se ríen en grande de ti: deberás pedir limosna o partir en peregrinación. izarrai Adió erraiten deizut ene pena-gei hartia. pazentziareki kurutxik. zien salbamentia hetzaz txerka. bortak diztatzu esteki. dejando contigo a los hijos. . ene haur doterik gabik. senarraren hun izan eta zaharrak errespeta. amuinan ene igonik. ene gisa. naizu herriti. lotsaz sabaietan ikara. para ganarme la vida al serme imposible recibir nada de ti. helturik ezin-bestila: ene etxerik hik igorri. huyendo del hermano que está en la hacienda que me ha robado. da lo suyo a tu cuñado y a tu cuñada. ezpenundia hik utzi nahi ene sukaltila sartzera. hor itzatzie. las cruces de la vida. Adiós'te digo. triste malaventurada. ¡Oh. todas las noches sujetabas las puertas. temiendo. Mi hijo no ha querido sustentarme de los bienes que yo le di: deberé morir en la prisión o vivir de limosna. Por dos meses he estado en el pajar temblando de'miedo. observa en la casa la conducta que has tenido hasta ahora. Bi hilabetes egon nuk. sar enendin. Cuando di poderes á mi hijo. será hasta el valle de Josafat. lleno de aflicción.. y ahora tienes por compañera la tristeza y con ella la miseria. para que no entrase. sé buena con tu marido y respeta a los ancianos. mi hija única. haurrak utzirik zureki. gai oroz. Me tuviste contigo en mi amplio solar y. ahora. |oh mis hijos desheredados!. Bi urte igaran tíat España'n pelegri gisa. Ene etxalte zabalin ezari ninak zureki. Etxahun. en tal estado. como yo. tomad con paciencia.. Semiari neionian egin potaren uztia. pobrecita. malerus trixtia: aita eta ama. tristik. y a ti. mirad lo que es desprenderse de los bienes en favor de los hijos! Adiós os digo. mientras te tengo eres todo mi consuelo! Me has dado una camisa para curar mi mal humor. sogizie zer den haurren bilaiztia! Adió erraiten deiziet. zutudano. ez hik ez hire emaztik ene ohin lotzera: justugo zia lo zedin hire kuñata. trixtia! Zortzi urteren erraiten deizut bihotz-minez adió. con la camisa agujereada.

ayúdame. ene orhitmentxian. y eso me desagrada. Habiendo perdido la libertad y el honor. Libértate huna eta uhuriak galdurik agitzen nuzu.76 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA. amada me inclino hacia ti. en cambio. Zelietako Jinko Jauna. Orai ere abiatzen beniz leheneko ber gisatan. korpitzaren gal lotsaz. Erruma'rat abiun nintzalarik. en Roma y en Loreto.VASCA 77 Izan duzu Jondone Jaka'n. hoiek ezari heñían. en los momentos de necesidad. por el mundo voy temiendo perder la vida del cuerpo. Kantore horik huntu dutut Uñhurritze'ko bordan. Y si ahora tomo también el mismo rumbo. MI ESTRELLA QUERIDA Ene izar maitia. siempre. Ziberua'n kanta kitzatzien. Erruma'n eta Loretan. gauazk'ametsa bezala ene kantua zauzula! Zuk ez nuzu ezflgutzen hori ere zaut gaitzitzen. Señor de los cielos. laguni nezazu ene behar-ordietan. jente hunen medioz. he vivido en mi peregrinar. beti. norat den ixurkía hará juaiten da hura: orobat ni. koblatzen dudalarik zaude lokarturik. ENE IZAR MAITIA 41. ni te importo. gracias a la ayuda de la buena gente. del misino modo yo. biz'izan niz ene bidajitan. ixilik zur'ikustera juen nitzauzu leihora. Estas coplas las he compuesto en el monte de Uñhurritze. ez duzu ene beharrik ez eta axolarik. que muera o que viva para ti es indiferente. en secreto por verte vengo bajo tu ventana. ezi beste lagunguak akabi ziztadatzu. Jinko Jauna. I tú eres mi vida I ¡Ignoraba hasta ahora qué fueran las penas del amor I Desde hoy no he de vivir sino para amarte. porque todo otro recurso me ha sido quitado. hil edo bizi nadin zuretako berdin! Zu aldiz. cual sueño de la noche te siento en mi canción. mientras yo canto tú estás dormida. hacia donde tienen la caída van bajando las aguas. ene xarmagarria. Hil ba'nendi ere holako bidaje luzian. para que. zuri gomendatzen nuzu. juen niz zure gana! Mi estrella querida. no tienes necesidad de mí. maite Maria. al tiempo en que emprendía el camino para Roma. las canten en Zuberoa en memoria mía. encantadora mía. Señor Dios. Tú no me conoces. si llegara a morir en tal largo viaje. maitenena. munduz-mundu ba-nuazu. . me encomiendo a ti. zu zare ene bizia! Amodiozko pena zer zen oraino ez nakien! Orai ez nuzu biziko baizik zu maitatzeko. He estado en Santiago. Tú. 41. amada María.

El amor es gloria. y la única luna para alumbrar mis noches. ¿para qué deseo vivir en el mundo? Aunque los hados nos sean contrarios no te-arrancarán de mi corazón: Cuanto más el tiempo tarde en llegar a su fin. más durará el amor que te tengo. UN GRAN AMOR Biotz bakar bat daukat. Sin ti. ta milla ba'nituz. ¿cómo sin ti podré vivir en el mundo? Tú eres el único sol de mis días. eta neurean ordez ekazu zeurea. gizonen ondo-naiak kurtzean il eban. . Afrika'ko ondarretan leoia moduan. 42. ez neure begietan egoten da lorik. ni se apartan nunca. tú solo lo inundas totalmente. emongo neuskezuz: eutsi millak langoa bat. Kentzen deustazuz niri alak arimarik. amada mía: toma. maitea: eztaukat nik orduan jateko gogorik. eta neuk bere nai dot zeurea guztia. mundua amoreagaz da zerua legez. orduan gogamenak eztagoz ezetan: bakar-gakarrik nago zeu barik munduan. Ezin jakin ziñaike neure naibagea etzaitudazanean ikusten. Jesús por los hombres descendió del cielo. No puedes saber el dolor que me invade cuando no te veo. eldu bada berez. ezpada zetako dot munduko bizia? Aduak egon arren geure aserre beti. zelan biziko naiz ni munduan zu barik? Zu zara neure egunen eguzki bakarra. este único que vale por mil. sekulan kitatzen. Zu barik ezteust ezek gogoa betetan. maite. y dame el tuyo a cambio de este mío. Gloria da amorea. barraiatzen dutenak elgarreñ lagunak: ez dirade berexten.78 Gaua -dago. Si me quitas las fuerzas del alma. y en cosa alguna se fija mi mente: solo estoy sin ti en el mundo. cual león en los arenales de África. si de por sí llega. etzaitue kenduko neure biotzeti: alper amaituko ezta eguna aldia. cabida en mi corazón. los mil te entregaría. garbirik. lekurik. maite neurea. ni a los ojos se me. MAITETASUN ANDIA 42. nada me llena el espíritu. pero si mil tuviera. amada mía: no siento entonces ganas de comer. zuk daukazu bakarrik guztiz beteturik. Jesus gizonagaitik mundua jatsi zan. y el mundo con amor es igual que el cielo. amada. LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA La noche está clara. compañeras las dos. No hay. zerua eztirik: han ba-dira bi izar urhe eta zilhar. y el amor hacia ellos le puso en la cruz. si no. millak. ta gaua argituteko illargi bearra. Eztaukat biotzean. yo también quiero tener el tuyo entero. asoma el sueño. neure maitea. luzeago izango da dodan onetsia. no se separan. el cielo sereno. hay allí dos estrellas que oro y plata esparcen. Sólo tengo un corazón. amada.

erroia lakoa. Sus cejas son como el arco iris. de nubes cubiertos y tristes. seda biguna. eta aren bien azpian dagoz erreten zaldun gazteak. uste dot Jaungoikoak itxiko deustala zeure bornuan beti munduan ibilten. Un ángel. Bere ule ederra. es negro. maitea. siempre. ELISA 43. ta baltza. Ai. ELISA No sé. sur baña bako eder___bat dago aizta bien bitartean. amada. dama jantzita. creo que Dios me permitirá andar por el mundo. odaiz beteak eta motzak. amada mía. bestetarako neure arimeak eukiten eztau indarrik. bizi zareala. una bella nariz. Gorputz luzena. mitxeletak lez argian. dauko. y debajo de ellas están quemándose los jóvenes como las mariposas en torno a la luz. Aingeru batek. los días antes sin nubes eran para mi corazón. su recuerdo agridulce no me deja tranquilo.80 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Ilten banaiz. lengo egunak odai bakoak zituzan neure biotzak. bada ezta iñoiz gogoa maiteantzat ilten. neure aspaldiko bizia: koipea sutan urtuten danez urtu yat gorputz guztia. Para que vivan en un mismo rostro las dos mejillas en armonía. qué es mi vida de hace tiempo: lo mismo que la grasa al fuego háseme derretido todo el cuerpo. y su talle cabría en un anillo como el hilo en la aguja. me tiene hoy sin consuelo. Si yo muero. Su hermoso cabello como suave seda. Arpegi baten bizi daitezan matrailla biak bakean. viviendo aún tú. ta bekokia zuri ta launa. semejante al del cuervo. eta oraingoak dituz illunak. izur-unerik bakoa. Enhiesto como el palo mayor tiene el cuerpo. Compongo siempre su imagen cuando me encuentro solo. ¡Ay!. sin rizo alguno. mi ánimo no suele tener fuerzas para otra cosa. gabi-ardatza lez. Bekan-uleak dira ostarkuak. vestido de mujer. tiene Ez dakit zer dan. nauko gaur atsegin barik. bere gomuta gozo-mindunak ezteust emoten bakerik. neure maitea. ta bere garria ereztun batek artuko leuke orratz batek lez aria. 43. . blanca y lisa la frente. sin defectos. y ahora son oscuros. ya que el alma nunca muere para la amada. Bere irudia beti egiten dot nagoanean bakarrik. en torno tuyo.

Lee la lección del amor en el libro de mi alma. para poder enamorar a los mancebos si son débiles de naturaleza. zaldun gazteak bioztuteko badira eurenez argalak. neure guztia. Zagozanean. para aprender que no existe cosa igual en el mundo. Baldin ba'neki gura dozula Inglaterra'ko koroia. eta sedatan dagoz gorderik euren aragi ta azurrak. que a mi corazón siempre le traen llanto. Cuando tú. para en su lugar. y él te dirá la verdad. Agin zuriak eta bardiñak. Oin txikitxuak dituz politak. Bere atzamarrak luze ta meiak azal argi gorriakaz. Sus dedos largos y finos. neure biotza beti daukenak negarrez. iges eztaien zerura dagoz loturik ereztunakaz. estuak eta laburrak. botako neukez Prinzipe Alberto ta bere emazte baroia. entonces mi amada tiene muy cerca una igual a ella. destronaría al príncipe Alberto y a su esposa la baronesa. hermosa sultana. ta ak artez erantzungo dau. Sultana ederra. tiene en la boca. Sus pies son pequeños y lindos. y están en seda guarnecidas las carnes y los huesos. Irakurrizu maitetasuna neure arimako liburuan. colgando del cuello por si alguien hubiese en Londres aue lo impidiera. En la boquita. Iduna dauka dama eder onek tornuan legez egiñik: siñistuten dot eztagoala mundu guztian bardiñik. El cuello de esta hermosa dama está como modelado en el torno: creo que no hay en todo el mundo otra que la pueda igualar. bella Elisa. Elisa ederra. Dientes blancos e iguales. quién es esta dama sin parecido? Pregúntaselo al espejo. estás delante del espejo. Bakizu nor dan. orduan dauko neure maiteak bera lango bat urrean. de clara y encarnada piel. están atados con anillos para que no se escapen al cielo. iminteko zu bertati. ispilluaren aurrean. Guzarate'ko periak lez. Euren lekuan. ponértela a ti inmediatamente. como las hojas de la puerta forman los rojos labios de coral. |oh mi todo!.82 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Ago txikiko ate-orri biak dira ezpan gorri koralak. ¿Sabes. daukaz agoan. . como las perlas de Guzarate. dama bardiñik bako au? Itanduiozu ispilluari. ikasi daizun eztagoala bera langorik munduan. Si yo supiera que anhelas la corona de Inglaterra. apretados y breves. nai eztabenik Londres'en bada len eskegita samati.

cuando llegues a vieja. Una muchacha más linda no he visto delante de mis ojos. hija de Euskalerria.. ekarriko dot Paradisu'ti onetarako jakia: eta osagillak euki daizuen orain da beti lotsea. neure kutuna. yo trataré de traer del Paraíso alimentos idóneos. eurakaz naste dakarrenean ilgo dot eriotzea. Eztot nik ezer munduan gura.ak nnrnmn • A una bella criatura vi por las calles de Donostia. zeru-zati bat ekarriko dot eta biontzat gloria. neure atsakabak amaituteko lastertu daigun eguna. sin poderlo evitar. UME EDER BAT 44. mi espíritu y yo sin ti no soy sino tierra. procuraré matar a la muerte cuando vosotros la traigáis. Euskal-erriko alaba. y ésta es la verdad pura: tú eres. zu zara. Si quieres. ez bear bere. nola pasatu parean? Gorputza zuen liraña eta onak zebiltzan aidean. usterik gabe zugana beti nere ai. para acabar mis aflicciones abreviemos el día. eta au da egia ziurra. Elisa. un trocito traeré yo de cielo y auténtica gloria para los dos. mi corazón me arrastra siempre. Si quisieras tener en una isla un punto de placer completo. Juntémonos los dos para siempre.LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 84 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 85 Gura ba'dozu zartuta gero luzatutea bizia. Aingeru zuri. . Elisa. hacia ti. lurra. Politagorik ez det ikusi nere begien aurrean. UNA BELLA CRIATURA Ume eder bat ikusi nuen Donostia'ko kalean.Ot7.. ni me es menester. No existe mujer alguna que pueda saciar las ansias de mi corazón. Batu gaitezan beti-betiko. mi predilecta. Ezin neite ni zu barik bizi. 44. si me faltas. Me es imposible vivir sin ti. prolongar tu existencia. ¿Cómo pasar a su lado sin decirla media palabrita? Tenía el cuerpo esbelto y sus pies parecían pisar el aire. neure arimea eta zu barik ni. pare gabea. Elisa. Itz erditxo bat ari esan gabe. Ninguna cosa apetezco en el mundo. Blanco querube sin par. Elisa. Ugarte baten zeuk nai ba'dozu atsegin utsen tokia. zu barik: neure biotza betetuteko ezta gaur bizi damarik. Y para que los médicos tengáis ahora y siempre pundonor.

alzando su vista al cielo. gogoan dut gauaz. Por ahí ando.. egunaz. bada. queriendo verte.. pensando siempre en ti... bainan hurbildik ezin atrebi! Hurbildik ezin atrebi! Hurbildu eta ez naiteke atrebi! Igande bat zen ikustean nik aingerua lehen aldikotz. |no oso hablarle! Era un domingo cuando vi por primera vez a ese ángel. aingeru hori. Yo amo y no puedo decir que amo a un ángel.. Ordu beretik maitatu nuen! Orduan maitatu nuen! Ondikoz! nik orduan maitatu nuen! Ez! gehiago mundu huntan esperantzarik ez da neretzat! Hura hain gora! ni herrestan! Nola gaitezke gu elkarretzat? Lurra gizonen da lekua. no me atrevo! Una vez cerca de ella. ¡Pero de cerca. desgracia querer hablar y no poder hacerlo? Donde quiera que me encuentre. gero behatuz zerueri. llevo su imagen en mi corazón desde aquel momento. envió un dulce adiós a sus compañeros. urrundik franko xede ba-dut.. A UN ÁNGEL Maite dut. amada mía. nere maitea. Ni ella querría tampoco.86 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA ikusi naian beti or nabil... ¡para siempre I Decíase la misa en el altar. los ángeles. agur ezti bat egarri zuen aingeru bere laguneri.. i Ella tan alta! jYo tan a ras del suelo! ¿Cómo podemos ser el uno para el otro? La tierra es la morada de los hombres. de noche. au lana!... cuando estoy lejos me siento bastante decidido. |Qué trabajo!. como el límpido cielo. eta betikotz! Meza zen hari aldarean. aingeru ori nun dago? Nere maitea nola deitzen dan ez du iñortxok jakingo.. zorigaitza mintzatu nahi. no me atrevo I I De cerca... harén itxura bihotzean geroztik hor dut. zeru garbiak arratsean izarra maite duen bezala! Zer! ez da. Galai gazteak galdetzen dute. estoy seguro de ello. . pues.. tengo presente a ese ángel. ez luke naiko. ella arrodillada oraba. ezin mintza? Non-nahi naizen. Zoraturikan emen naukazu beti pentsatzen zugana. I Desde aquel momento la amé! I Entonces la amé I ¡Ay! |Entonces la amé! I No I No hay ya en este mundo esperanza alguna para mí. konfiantza orretan nago.. AINGERU BATI 45. Aquí me tienes como un loco. luego. eta ezin erran aingeru bat maite dúdala. 45. I Qué! ¿No es. Los gallardos mozos se preguntan: ¿en dónde se halla ese ángel? El nombre de mi adorada no tiene que saberlo nadie. día y noche. Amorio dun biotz oberik Euskal-errian ez dago. Ez berak ere. belhauniko zen otoitzean... ama a la estrella. Corazón más amoroso que el suyo no lo hay en toda Euskalerria.

nere maitea. beha zazu zerua! la de los ángeles es el cielo. kendu deutazu bihotzetik bakea? Uri ondotik osto-pean ikaran dago gaxo lantxurda: haize dorpeak ematean lohi beltzerat eror beldur da. al asomarte tú aquí. |Ten cuidado. aingerua! Ez behar lurra. cuando se asoma por el norte la estrella de los marineros! Entonces está bello y espléndido el amplio fondo del cielo. puestas allí por Dios para custodio de los hombres. zuk. nere maitea. MAITE ZAITUT 46. ez beha lurra. udaberriz ez erleak baratzeko lorea. maitea. Mil veces 'más bella eres tú. nere maite Maria! Ez du hain laket izarrak egon-leku berea. cuando de ti me acuerdo. abrigo el mismo miedo en el corazón. has descendido del cielo a la tierra? ¿Y por qué me has arrancado así la paz del corazón? ¿Por qué. Garbia zare. beha zazu lurra ihesiz beha zerua! Ba! behautzu. bajo las hojas está temblorosa la pobre gota de rocío: teme que un fuerte golpe de viento la haga caer en el negro lodo. se ocultan en la oscuridad. gizonen begiratzeko Jainkoak ezarrlak. aingerua. iparretik agertzean mariñelen argia! Bai handizki eder dago zeru zola handia! Zu milletan ederrago. Amada mía. zutaz oroitzean. amada mía. el claro firmamento. amada mía. nere maite Maria! Izarrak dire zeruko aingeruen begiak. sartzen dire ilunpean. beldur bera dut bihotzean. mi querida María. TE AMO Zein den eder arratsean izar arte garbia. eta zertako bihotzetik hola dautazu kendu bakea? Zertako. me has arrancado la paz del corazón? Tras la lluvia. mira. ¡Cuan hermoso es. . ni la abeja en la primavera sobre la flor del jardín. no a la tierra. Zertako zare zu zerutik lurrera jautsi. ángel mío. zu bertorat agertzean. no caigas en el cieno! ¡No mires a la tierra. histuz beren argia. satisfechas de su luz. ángel mío. ten cuidado. Oi! behautzu lohirat eror. ¡mi querida María! No tiene tanto placer la estrella en su morada. Las estrellas son en el cielo los ojos de los ángeles. de noche. Eres pura. ¿Por qué tú. huye de ella y alza tus miradas al cielo! ¡Sí.88 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 89 aingeruena da zerua. sino al cielo! 46.

no me atrevo a hablar. y ¡ay! el sol los abre por la mañana. María!" María. ¡mi querida Maria! María. yo tuyo. gaixoek elgar zuten bihotzez maitatu. . Cuando el sol hace brillar el rocío. orai zu mintza zaite: zuk ni nauzun. a decirte "¡te amo!". y como en el mismo sitio se abría la flor. erradazu. nigarrez nauk hurtzen". ambos se amaron de todo corazón. Pilpira bat bihotzean. ene maite Maria! 47. hegalez airean. zure aldera hurbildu beizen sarri. zu nerea. ¿por qué el tallo la sujeta a la tierra? La flor: —El rocío cierra mis pétalos. apenas me acerco a tu proximidad. ene maite Maria! LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA los primeros rayos del alba no embelesan tanto al pájaro como tu vista me embelesa. ni naiz mintzatu. al borde de un matorral nació la mariposa. Lorak: -"Nere besoak ditik ihintzak zerratzen. APEXA ETA LOREA 47. ¡mi querida María! Maria. La emoción y el temor me oprimen el corazón. ene maite Maria! Balin badut J inkoaren maitatzeko dretxoa. nola nik ez dut izanen zure maitatzekoa? Zu zare nere bidean Jainkoak ezarria. segitu bidean. beldur bai-naiz abia "Maite zaitut" erratean. ez samur nik erratean: "Maite zaitut. higatzeko bizia laiteke nere xedia. "Maite zaitut" erratera ez naiteke atrebi. querría la flor seguirla en su camino. yo he hablado. ¿Por qué te alejas tú siempre de mí? Te vas y sabes que me quedo deshecha en llanto. no te indignes cuando te diga: "iyo te amo. nik zu bezala maite. nola ni zu ikusteak. ¡mi querida María! Si Dios concede el derecho de amar. du gelditzen lurrean? Cuando la primavera venció al invierno. María!" María. al ir a decirte "¡te amo!".90 ez du hala argi-albak loriatzen xoria. leku berean baitzen lorea gertatu. Iguzkiak ihintza apexa doha beti nahi luke loreak girtainak zertako pizten duenean. ¿cómo no lo tengo yo para amarte a ti? Tú eres la que Dios ha puesto en mi camino. la mariposa vuela siempre por los aires. LA MARIPOSA Y LA FLOR Neguaz primadera zenean jabetu sasi baten hegian apexa zen sortu. ahora habla tú: dime si me amas como yo te amo. ni zurea. tú mía. sería mi deseo para sobrellevar la vida. ondikoz! iguzkiak goizean urratzen! Zertako haiz hi beti nitarik urruntzen? Hi goan eta ba-dakik.

. ¡Ahora ya no es nada para mí la vida!.. —Oh.. egunak luze dituk. se abrazaron los dos amantes. lorearen besoak zituen urratu.. .. mariposa de débiles alas. creo que es bueno.. ¿por qué te llevaste del pueblo a la mariposa por encima de los montes? ¿Por qué la alejaste de junto a su amada? Esa pobre avecilla no tenía culpa.. bi maitek zutenean elgar besarkatu. geldi hadi. Apexak: -"Maitia.. uste dut on den. zertako herrítik eraman duk apexa mendien gaiñetik? Zertako duk urrundu maitearen ganik! Hegaztin gaixo horrek ez zian hobenik. otoi. soy siempre tuya". geldi. ¡quiera Dios que haya encontrado a la Flor en el cielo! 48." Una mañana. al salir el sol.. —| Oh. no te enojes. que por ello. utziz bozkarioa. Ya que otros han dicho antes que yo. y la mariposa voló por el aire. éste abrió los pétalos de la flor. La flor: —"Todas las mañanas y tardes me dices adiós. -Haize bihotz gabea. 93 La mariposa: —"¿Por qué lloras. goizetik lorez lore dinat nik bidea." Oraino iguzkia zohan inguruan apexa zenean hil ber sor lekuan.... y al ponerse el sol.. flor! Eras para mí en la tierra todo mi descanso. Cuando la mariposa murió donde había nacido. zeren hire galtzeaz beti nauk ni beldur. el sol es mi dueño.. -Apex hegal flakoa.. apexak haizeari hegalak hedatu. Pues fueron desgraciados en el mundo.. agian Lorea du kausitu zeruan!." Iguzkiak. ez hadila samur. deten tu vuelo. querida flor? De día. doluan sar hadi! Zertako haiz fidatu haíze gaiztoari? Lorearen gaiñera lurra duk itzuli!.92 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Apexak: -"Zertako nigar egin.. iguzkia sartzean beti naun hirea. el sol seguía su curso en derredor. I has muerto!.. Izan baitzuen asko zorigaitz munduan. ¡oh. te ruego por mis lágrimas. Dios te ha llamado hacia sí. todos sepan como yo sé. hil haiz!.. MARIA 48. abandona tu contento y arrepiéntete I ¿Por qué te has confiado al perverso viento? I La tierra ha enterrado a la flor I.. te hallo cubierta de tierra. porque temo siempre perderte.. kausitzen haut lurrez estalia! Jainkoak bere ganat deitu hau.. beraz aípa dezagun Maria nor den. lilia! Hi lurreko hindudan sosegu guzia. MARIA Bertzek erran baitute nik baino lehen: "Hainitz adituz dela hainitz ikasten". nik dakidan bezala guziek arren jakin dezaten. nere nigarrez... "que oyendo mucho mucho se aprende". pero las noches cortas. o lili maitea? Egunaz iguzkia dun nere jabea. La mariposa: —"Querida. goiz batez. los días son largos. zenean agertu." Loreak: —"Goiz guziez adió. gauak aldiz labur. por la mañana vuelo de flor en flor. arratsean agur. viento cruel. Orai neretzat deus ez dun bizia!.

para adornarse lindamente una vez a'la semana. ojo penetrante. arin-arina. nolako panpina den horra Maria! Erle bat da Maria etxe barnean. [es la más bonita de las flores I Si María posee una bolsa bien repleta. bera da pullitena hango lorea i Maria'k balin ba'du moltsa joria. zer zaio axola? Baluke nahi balu aise kontsolal Igandetan Maria ziñez panpina. gaixo maitea.. irri freskorik baizen ez dut izan nik Maria ganik. mi dulce amada. blanquísima... talle esbelto. cuando va a la iglesia. así en verano como en invierno. erne begia. junto al arroyo. ez erran Maria'ri solas arinik! Maria'k baratzean ba-du berea. cuatro docenas de huevos y dos pollitos.94 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 95 Azta. pero. elizako bidean. vestidito azul. lo ha vendido todo. fácilmente el consuelo.. salduz guzia. zapata xabalekin zoin motx urdiña. goiko bat aberatsa. muy ligerita. no tiene vanidad alguna con sus amigos. berak egiña. I He ahí por qué está rica María I Aunque la gente diga esto y aquello. bere loren artean erdi-gordea. no dirijáis a María palabras ligeras. ¿qué le importa a ella? Ella encontraría. udan eta neguan lorez betea. el domingo. que otras veces una lágrima se desliza de sus ojos. cosido por ella misma. ¿cuándo?. María batzuetan. ¡Cuan adornada está María. no necesita miriñaque bajo su vestido. sin saber por qué está a veces. María posee un jardín.l biribil eta zangar hertsia.. Si alguna vez le he dirigido alguna frase alegre. zer erreaina! Torneada pantorrilla. con zapatos bajos. es que ella tiene una cesta. zertako den aberats horra Maria! Jendek errana-gatik hal'eta hola. por lo mismo. mila sorgiña! Errege baldin ba'nitz. si quisiera. errek-artea. ttiki-ttikia. Solas alegera bat errana gatik. xuri-xuria.. pie que podría caber en una mano. goibel dagola. cuando es preciso. ¡he aquí qué linda doncella es María I María es una abeja en el hogar. uztai beharrik ez du sainaren pean. y con el mismo afán trabaja en el campo.. pequeñísimo. oilasko bia. eta landan orobat hari lanean behar denean. eskuaren beteko zango bihia. ¡mil brujas! ^ í Vii fllPT-3 r p u trinó r o i n n l . para ir al mercado. que María. arroltze lau dotzena. bainan hargatik. noiz? Igandean.. sólo he obtenido de ella una fresca risa. lleno de flores. bertzetan nigartto bat jausten zaiola. medio oculta entre sus flores. apaintzeko pulliki behin astean. reducida tibia.. adiskidekin ez du handitasunik. triste y sombría. lerden gerria. los domingos!. merkatura joateko ba-du saskia.. ez jakin nola.. rico seno.

haizearen harrabotsa baizik. él era casi un hermano para mí. galduz geroz laguna. sus ojos están llenos de lágrimas. xoil halere neskatxa gazte bat. urrundu da. sólo una doncella. betea du nigarrez begia. hain erne. se ha alejado. al darme su adiós. si no es el ruido del viento. El sueño ha descendido sobre los ojos. Con la sequía se agosta pronto la flor. tan fuerte I No tenía. semejante a un pájaro. nos sostenemos ambas mutuamente: yo voy guiando sus pasos. un anillo. kantatzeaz eztitzen du pena. ni un rumor se escucha en la montaña. ezpaiñetan ia hil zaio irria.. que he aquí. atzarria dago orai arte. con la tristeza. Siete años han transcurrido ya.. que hace un año que a su María no ha enviado noticias. bere le ihoan. Maria se va marchitando. cuando pierde a su compañera. desde que el bien amado partió del país. ez ditake mendian adi deusik. y no tengo noticias suyas. lloro a menudo. LA PROMETIDA Gau-erdi da herriko arenean. Bihotzean duda bat dut sentitzen: maitea hil beldur naiz ote den. aún era yo una niña. nihon ez da argirik lurrean.. Urso batek. permanece todavía desvelada. La paloma. ella seca mis lágrimas. triste como esta noche. ez. la enfermedad me privó de mi madre el año pasado. ANDREGEIA 49. el dolor se llevó a mi padre. en sus labios ha muerto la sonrisa. En el corazón siento una inquietud: tengo miedo de que mi bien-amado haya muerto. Desde entonces. Es media noche en el reloj del pueblo. oinhazeak gabetu nau aitaz. tan vivo. sin embargo.96 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 97 49. maiz egiten dut nigar. mendietan parerik. He quedado sola con mi abuela. erreztun bat ait-amen aintzinean. Zazpi urte bete dire jadanik.. adiós areitean. anaia bat kasik neretzat zen. me entregó. hegaztin bat iduri. con su canto endulza sus penas. eta hura urte bat Maria'ri ez diola berririk egarri. rival en las montañas. la prometida. . eman darot. hain azkar! Etzun. a su ventana. lera tan bello. en presencia de mis padres. hain eder zen. igartzen'tu itz hauk haizeari: "Joan denean. nik ez dut berririk. gau hura bezen triste. da al viento estas palabras: "Cuando partió. no. andregeiak. Gelditu naiz nere amasorekin. Idortean lorea laster histen: tristezian Maria hiratzen. joanez geroz maitea herritik. sustengatzen gare elgarrekin: nik gidatzen ditut harén urratsak. nere ama gaitzak niri joan daut yaz. Jautsia da loa begietarat. hark xukatzen dau nere nigarrak. por ninguna parte se divisa luz sobre la tierra. oraino haurra nintzen. Orduz geroz.

El sol brilla en la montaña.. las campanas de la iglesia repican alegres. otoitzean.. ¿quién no pone atención a su andar? Más de uno se queda mirándola. Kolpez. y quién el cuerpo tan bien modelado? En su andar es muy grácil: el euskera no posee palabras para ensalzarla." Pongo mi pensamiento en el Señor. elizako ezkilek bozki jotzen. se levanta. ikara zainetan. si no tengo noticias de mi amado". ( Una dama joven y bonita hay en San Sebastián. berririk. recorre el camino con paso ligero. boz hau ezagutzean. pero no habrá dicha para mí. Arpegia zeñek du orrek bezin fina? Eta zeñek gorputza ain ongi egiña? Ibilleran ere da guztizko ariña: euskerak ez du itzik famatzeko diña. nork ez du arreta jartzen aren ibillira ? Bat bañan beiago're gelditutzen dira. venido en vuelo desde junto al Señor. la oración me da fuerzas. Graziazko aingeru adoragarria. el corazón se me agita suavemente cada vez que me viene al pensamiento. zorionik. Andre-geia egun da ezkontzen. bidia pasatzen du pauso ariñian. Iduzkiak argitzen du mendian. bortan jotzen du esku batek boz batek dio: "ldekazu. gloriaz bete dezan Donostiko erria. txutik juango litzake uraren ganian. María no está ahora triste. Mari'orai ez da tristezian. lurrik ez du zanpatzen txoriak aiñian.98 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Emaiten dut ner'ustea indarra dut hartzen bainan ez da neretzat maitearen ez baitut Jaunean. Naiz plazara juan bedi naiz juan iturrira.. zeruak egindako milagro berria. Agraciado y adorable ángel. berdiñik ez duena zeruan azpian. Hoy se casa la prometida. que le es natural. ¿Quién tiene el rostro tan fino cómo ella. biotza mugitzen zait modu txit eztian. Con ese garbo. Jaun ona!" et'altxatuz eskuak. Dios bondadoso!". abrid!" La prometida. ideki" Andregeia.. Tanto si va a la plaza como si va a la fuente. 50. nere pentsamentura datorren guztian. y elevando sus manos.. bendice a sus hijos. una mano llama a la puerta. POZEZ TA BILDURRAK 50. La abuela abre la puerta: ¡allí estaba el amante de María! "¡Oh. nuevo prodigio hecho por el cielo para que llene de gloria al pueblo de San Sebastián. Bere jatorrez duen patxara fiñian. al reconocer esta voz. que no tiene semejante bajo el cielo.. hasta que se oculta. Jaunaren ondotikan egan etorria. Idekitzen du amasok atea: Maria'ren han zagon maitea! "Oi!. podría ir de pie sobre el agua. bedeikatzen ditu bere aurrak. . De repente.. no pisa la tierra más que un pájaro. ezkutatzen dan arte berari begira. xutitzen da. CON ALEGRÍA Y MIEDO Dema gazte polit bat bada Donostian. toda temblorosa.. una voz dice: "¡Abrid.

como el mimbre. naizu maite gaiten biok?" Baietz esaten baldin badit erdi farrez. nere biotzak maite zaituen aingeru zoragarria. Si me dice "¡adiós!". ezetz entzuten badet nere suerte txarrez." -"Zein da bada. y. ¿quieres que nos amemos los dos?" Si me dice que sí medio riendo. y me respondiste que sí... antes de que pasen veinticuatro horas. en seguida. La otra vez. esa palabra ¡me sumirá en llanto para siempre! 51. maite ninduzun galdetu eta baietz erantzun zeniran. . te pregunté si me amabas. ¿qué tienes?" "¡Querer y no poder ser feliz!". esazu. nork kontatu diyo? Kalian ikusita. arentzako gordia zenbat amoriyo biotzian dakatan. laster entzungo du: "Nere arratseroko ametsa. "Ariyo!" esaten badu. pronto escuchará: "iOh. zu nai zinduzken bat? Burlaz esaten dezu: "Nork naiko nau ni? nork? Aberatsa ez danik ez du maite iñork".100 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Orrenbeste grazia dituen meriyo. Lengo batian. estutu bage artu liteke bi eskuakin neurria. ze modu?" "Ongi nai ta ezin izan" esango dit anbat. y yo le contestaré: "Sin duda habrá algún otro que estás sufriendo tanto como tú. zumia bezin biguña eta mia da zure gerria. pozikan iya zoraturikan aditu eta segiran. ongi fortuna nerian. ángel encantador que mi corazón adora. esan dit: "Ariyo!" Berriz ikusitzeko egingo det modu. itz orrek utziko nau betiko negarrez! Por todos estos encantos ¿quién le ha referido cuánto amor tengo guardado para ella en el corazón? Viéndome en la calle. dímelo. JURAMENTUA 51. pues. nik erantzungo diot: "Noski besteren bat izango da sufritzen duena zuk ainbat. mi nueva estrella. erotu egingo naiz pozaren idarrez. el que te quiere?" Lo dices por burla: "¿Quién me puede querer a mí? Nadie quiere a quien no es rica". izar berria. flexible y fino es tu talle. Tienes los ojos garzos y la cara sonrosada. Baña nik orduantxen erantzungo diot: "Zoragarria.. loco de contento te ceñí con mi brazo derecho alrededor de tu cintura. enloqueceré de puro contento.." —"¿Quién es. EL JURAMENTO Begi urdiñak dituzu eta arpegi zuri gorria. ensueño de todas mis noches. Pero yo entonces le replicaré: "Encantadora. me dirá de seguro. para mi buena fortuna. beso eskuia estutu nuen zure gerriaren jiran. si me dice que no para mi desgracia. se podría medir sin apretar con dos manos. juango diran baño len ogei ta lau ordu. me ha dicho: "¡Adiós!" Buscaré la forma de verla otra vez.

denbora gutxi barran gu biok izango bera elkearren". juramentua eskeñi nizun Jaungoikoaren aurrian. portador de dicha. y estando próximo el día en que te daria la prueba. denborarikan igaro gabe gogo txarreko balantzez. otra vez!. no se me olvidará que te dije: "¡Mi dulce amor. biok elkarren begietatik amoriua eranaz. diciendo: "jmi amada!" Estuvimos así largo tiempo dando suspiros. yo también te miraba. Lo cumpliré con lealtad. bebiendo el cariño uno en los ojos del otro. berriz esan zazu. izar amoriosua. begiratua imajíñan ta belaun eskuia lurrian. ni ere zuri begira negon "maite neria!" esanaz. ez zait aztuko nola esan nizun: "Nere maitetxo gozua! zorionaren ekartzallia. estrella amorosa. No habiendo falsedad en mi tierno corazón. aunque lo digas mil veces: siempre que el cielo no disponga otra cosa dentro de poco tiempo los dos seremos el uno para el otro". Una imagen de plata. en ella estaba crucificado el Hijo Santo del Señor: "Jura —me dijisteante esta imagen". sacando de tu seno me pusiste ante los ojos. zu adoratzen igaroko det nere bizitza osua!" "Maite nazula len esan dezu. Imajiña bat zillarrezkua kordoi batekin lotua. reclinando triste la cabeza. Ongi penakin azkaturikan zure gerritik besua. arren). Soltando con harta pena de tu talle mi brazo. burua triste etzanaz. con la rodilla derecha en tierra. ez naiz entzutez gogo-beteko milla bider esan arren: nun ta zeruak erabakia beste moduz ez dakarren. ni perder un momento en vanos titubeos' . no tienes por qué dudar. sujeta con un cordón. por Dios. no me cansaré de oírlo. pasaré adorándote toda mi vida!" "Has dicho antes que me amas. Fintasunakin kunplituko det ez da zer egon zalantzez. Te quedaste mirándome. proga emango nizun eguna arkitzen zala urrian. begiz aurrian jarri zeniran kolkotik ateratua. Faltsiyaríkan ez zeguela nere biotz xamurrian. te ofrecí mi juramento en presencia de Dios.102 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 103 Neri begira gelduti ziñan. Luzaro ala egondu giñan suspiriuak emanaz. ¡dilo. zeñetan zegon gurutzeturik Jaunaren Seme santua: "Onen aurrian -esan zeniranegizu juramentua". miré la imagen y.

Os referiré en seguida todo lo que pasó. Cuando nos hallamos sin testigos a nuestro lado hízome salir los colores a la cara. Esan zadazu: bai! -Ni zurekin ezkondu? Ni zurekin? Ja-jai! Cierto día en la romería de Loyola. por Dios. koloriak gorritu arazi zizkiran. txoria bañan ere ariñago dantzan. Contestóme. . 52. no obstante. Onak dituzu txiki politak. an pollitik bazan! Esan nion desio senti nuen gisan. Zedorrek uste etzenduela egon nintzaizun begira. -Dama polita zera. Uraxen bai pollita. arekin izketa bat nai nuela izan. —Eres hermosa. te hallas aún soltera. bellísima criatura. ezkon gaitezen biok. ai! Bañan alare zaude oraindik ezkon gai. que me oiría lo que quisiera decirla. más ligera que un pájaro. nere biotza bete dezala damutasunak arantzez. que sí! -¿Casarme yo contigo? ¿Yo contigo? |Ja-jay! 53. lenbizikuan onetara ta urrena berriz gerrira. polita guztiz. Un deseo muy grande me arrastra hoy a cantar.104 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 105 erakusitzen baldin badizut falsiyarikan mudantzez. para darme esa dicha. Kontatuko dizutet guztia segiran. muy agradables por cierto. zer esan nion eta nola erantzun ziran. que el remordimiento llene de espinas mi corazón. Arkitu giñanian iñor gabe jirón. ¡bendita sea la madre que te dio a luz! Sin que tú te dieras cuenta estuve contemplándote. gerrian barriz eman litzazke kana bat zintak bi jira. Erantzun zidan. KONTZEZIRENTZAT 53. en nuestra provincia de Guipúzcoa no tienes semejante. A CONCEPCIÓN Kantatutzera indar aundiko desio batek narama. gustagarriak txit dira. berinkatua izan derilla zu egin zinduen ama. primero tus pies y después tu talle. antxen ikusi nuen neskatxa bat plazan!. Concha. quiero darte la fama que mereces. vi bailando en la plaza a una muchacha. zuri nai dizut eman merezia dezun fama. qué linda era. gure probintzi Gipuzkoakuan igualik gabeko dama. Tienes los pies pequeños y lindos. qué fue lo que le dije y cómo me contestó. adituko zirala zer nai nion esan. Kontzezi. en la cintura una vara de cinta puede dar dos vueltas completas. ¡casémonos los dos! |Dime. si es que allí había lindas! Díjela tal y como yo sentía que quería hablar un rato con ella. ezik atsegin ar nezan. I Y. JA-JAI! 52. pero si con un cambio te demostrara falsedad. ¡JA-JA Y! Bein batian Loiola'n erromeria zan.

ez dakit zierto begiak edo eguzki berri bi ziran. Todo él tenías sujeto en grandes trenzas como una reina. delgado talle. y entonces sí que creí descubrir en ti la presencia de un serafín. le hubiera dejado marchar a gusto. para que la suerte te sonría. . gerria mia. que no hay seda en el mundo que pueda compararse con él. no los pude ver bien y no puedo decir qué eran. no es posible que haya en el cielo un querubín más bello que tú. Begiratutzen nizun guztian bista kendutzen zeniran. Me puse después a contemplar tu seno. etzazula uste nere bizian zutzaz aztuko naizela. Irten ta zuzen. Beti ariko naiz Jaunari eskaka ondo izan zaitezela. orduantxen bai eman nizula aingeru baten itxura. juango zan zure kolkora. de escaparse. Ille beltz eder dizdizaria oparo dezu buruan. un cuello redondo que parece acabadito de salir del torno. lepo biribil diruriena egin berria tornuan. Cada vez que me fijaba en ellos borrábase mi vista por completo. y para parecerlo en aquel momento sólo te faltaba una corona de diamantes. nik jakitera nai zenuela utziko nion gustora. Ondoren jarri nitzan denboran begiratuaz lepora. Exhibes con abundancia en tu cabeza un cabello tan negro y brillante. Atentziua begietara paratu nizun segiran. No cesaré de pedir a Dios por ti. no creas que en mi vida podré olvidarme de ti. pare gabeko begi argiak. zu baño aingeru politagorik ez da izango zeruan. biotzak salto egiten ziran irten nayian kanpora. mi corazón palpitaba queriendo salir de su sitio. el pecho lleno de gracias.' y aún no sé de cierto si eran ojos o dos seles nuevos. ba-dakit zierto. ojos animados sin par. diamantezko koro eder bat falta zitzaizun orduan. Ointxo politak. Bien sé que. hubiera ido derechito a tu pecho. Inmediatamente después fijé mi atención en tus ojos. ille ederra buruan. Jaungoikoak berak deitu izan balit íyo nerílla zerura. ondo ikusi ez nizkizun ta nola esango det zer diran.i 06 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 107 Andik urrena ipiñi nizun erreparua petxura. zure ondotik ara juan biarrak emango ziran tristura. grazia milla petxuan. Pies bellísimos. Cuando luego me puse a mirar tu cuello. Trentzak egiñik zenekan dana erregin baten moduan. konparatzeko balio duen sedarik ez da munduan. y sabiendo que lo hubieras acogido. y hermoso cabello. al abandonarte me hubiera dado pena. Si Dios mismo entonces me hubiera llamado al cielo.

ni fiar demasiado de los consejos de los demás. volaremos del norte hacia el sur. LA PALOMA PRESA EN LAS REDES He nacido en el norte. ¿qué te ha pasado. le engañé. ihiztariak zuen atea zabaldu: lotzera zohalarik nuen enganatu. Sortu naiz iparrean. -Hijo insensato. al comienzo de la primavera. ikara zainetan: amarekin beharra aldaxka gainetan. Mundurat agertzean biluzia nintzen. Porque quebranté la palabra que di a mi madre.. ongi lumatu gabe nahiz hegaldatu? Ez da behar mirua gidaritzat hartu: ez bertzen erranari sobera fidatu! -Zure hegalak aski luzatu orduko. y escapé raudo por debajo de su mano. sasirat erortzea nuen irabazi: amaren bihotzamina ordutik zen hasi. hazkurriaren biltzen aita zen ibiltzen: nork erran ni ttipian zonbat gosta naizen? Gaztegi nuen egin ohantzetík jauzi. udaren nastean. palomo único en un nido solitario: mis padres me han criado hasta que he emplumado. si me sigues no te perderás en el camino. Allí estaba entonces en llanto amargo.108 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA eskumuñak maiz bigal nazkuzi orain artian bezela. Cuando el sol desapareció de la vista. USO SARETAN HA TZEMANA 54. querías volar sin haber emplumado bien? No se ha de tomar por guía al milano. Cuando vine al mundo estaba desnudo. ainbeste egin biar dirazu. el viejo cazador me ha encerrado en una jaula. -Ume zentzu gabea. y al ir a atarme.. pues de otro modo moriré de pena. zer zautzu gertatu. en el país vasco caí en las redes. llegará el tiempo de la caída de las hojas. amattok luma pean ninduen berotzen. cuando debía estar con mi madre sobre las ramas. iparretik hegora gare airatuko: ni segituz ez zare bidean galduko. hazme. osto eror denbora zauku etorriko. mi madrecita me abrigaba bajo sus plumas. me impulsó a ello el creer a mis compañeros. Han nindagon orduan nigar samiñetan biziaz etsitua. eskuaren aspitik zalu eskapatu. lagunen sinhesteak daut egin-arazi. uso ume bakarra ohantze batean: ait'amek naute hazi lumatu artean. ese favor. Amari eman hitza nuelakotz hautsi. el cazador abrió la puerta de la jaula. Euskual-Herrian nintzen saretara jautzi: handik hegaldatzea ezin ardietsi: ihiztari zaharrak nau kaiolan hetsi. mi ganancia fue caer en el matorral: entonces comenzó el dolor de mi madre. penaz ilko naiz bestela. 54. preso en mala hora en la cárcel. sí. sartua ondikozko presondegietan. Guando hayan crecido bastante tus plumas. envíame a menudo recuerdos como hasta el presente. . desesperado de la vida. zoriona gozatuz hiruek bakean. Iguzkia zenean bixtatik apaldu. gozando en paz los tres de felicidad. mi padre iba en busca de alimento: ¿Quién podrá decir cuánto trabajo he costado de pequeño? Salté del nido demasiado joven. y no logré escapar de ellas. con gran miedo.

Ana querida? ¿Tal vez has mudado tu fidelidad? ¡Dime claro qué es lo que te pasai . ¡AH. a nuestro portal? —De visita. MAITETASUN GALDUAK 56. Ane. ando por el mundo detrás de un rostro. —No puedo comprender lo que me dices. sin alas puede apresar el cazador! No callaré hasta que me hagan caso. ¿tú a verme? Será mentira. LOS AMORES PERDIDOS -Nora zatoz zu. aunditu ezkero. Kastor. ni zeu ikustera. con apariencias de verdad. Ana. 55. guzurra nik zergaitik. Castor. arpegi baten atzetik. Anetxu kutuna? Aldatu ete dozu zuk zintzotasuna? Esaidazu argiro zer dan gurozuna! —¿Qué te trae.110 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 111 Zonbat uso oinezko hegalik gabeko. Larogei urte ba-ditut eta ez dit galtzen memoriak. oiu triste bat bota det eta kordia juan zait kolpian. íhiztaríak aiher hetaz jabetzeko! Kasu egin dezaten ez naiz ixilduko: bertzela saretara tuztela bilduko.. y he caído exánime. Dios mío! Mi soñada imagen la he visto hoy en la calle: encorvado sobre mi bastón discurría yo tranquilo. vengo a verte. AUDOLOREA! 55. Tengo ya ochenta años. Jesus nerea! Nere imajiña gaur ikusi det kalian: nere bordoian goiberatua ba-netorren ni pakian. I Ochenta años: dieciséis ella I ¡Qué tarde la he hallado! Cuando yo marcho hacia la tumba ha venido ella al mundo. Larogei urte: berak amasei! Oren berandu billatu! Kanposantura ni nuanian ura munduan argitu: eta penarik aundiena det ez ditala begiratu! ¿Habré alguna vez. egien antzera! -Ezin dot nik ulertu zuk diñostazuna. y mi mayor dolor es I que ni siquiera me ha mirado! 56. he lanzado un triste grito. gure atartera? -Agerraldiaz. I mas siempre en vano I No lo encuentro sino en mi pensamiento. I Oh. —No sé si dices la verdad. AI. far egiten dit: zeruak ditu begiak! Iñolaz ango aingeruen bat ikusten dute neriak. y no se va de mi mente. me mira. me sonríe: ¡son dos cielos sus ojos I Sin duda alguna los míos ven algún ángel de aquella mansión. ¡A cuántas palomas de a pie. de niño. de lo contrario caerán en las redes. ¿por qué te he de mentir. -Eztakit egia dan.. soñado en los brazos de mi madre? Desde que crecí. alperrik beti! Ez det billatzen pentsamentuan besterik. begiratzen nau. QUE DOLOR! Iñoiz txikitan egin ote det amen besuan ametsik? Munduan nabil. zu ni ikustera? Guzurra izango da.

solotxu bat geiago dabela bestetik. zeure zintzotasuna ondo agertua. Castor. la de bellos ojos. urriaren truke. ¡Adiós!. ni naz gauza orretan erruki bagia. beste bat ei da orain zuretzat kutuna. -O zein deungiak dira emen guzuztiak! Orrek niretzat dira albista barriak. maite ederduna. orrek dira akulakeriak. mi querida Ana. neska aren begiak. la tengo lejos. KONTXEXI'RI 57. 57. saldu al ba'liteke pisura. que Dios nuestro Señor te acompañe. dirala garbiak? Baña. Kastor. daukat urruti. pues mi conducta es limpia y clara.112 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA -Ondo ulertzen dozu entzuten dozuna. mucho halago. zeuri be. -¿Que es clara y limpia tu conducta? Pero son bellos los ojos de aquella joven. ni itxi nozuna? -Arriturik naukazu. Kastor maitatua. mi querido Castor. ¿A qué vienes aquí. del todo apartada por tu amor. begi ederra du ta guztiz argia. mi querida Ana. Ane maitatua. adiós. que bien me has demostrado tu fidelidad. -Agur. —Bien comprendes lo que te estoy diciendo. que tengas suerte en el mundo. y la mitad mentirar. ta gero zerua. . los ojos tiene hermosos y muy límpidos. Agur!. Anetxu maitia. -Zure zintzotasunak. —i Oh. Bai. y luego consigas el cielo. si pudiera venderse a peso. cuan malos son I Esos son cuentos nuevos para mí. -Adiós. izan daizula lagun Jaun-Goikua. -Agur. y porque tiene un terrenito. eta guzurrak erdiak. adiós y adiós. dicen que ahora tienes otra amada. me has abandonado? —Me tienes asombrado. amante de otra beldad. Aren itxura. Su figura. solo bat gorabera. No me vengas con torcidas intenciones. Ez nigana ekarri asmo mingarriak. a cambio de oro. Que Dios nuestro Señor te asista siempre. El sospechar que te he abandonado es enfriar nuestros pequeños amores. bañan ezin kendu det buruti. A CONCEPCIÓN Maite bat maitatzen det maitagarria. que a causa de un terreno. agur. en eso soy totalmente inocente. Amo a una mujer digna de ser amada. Zeugaz izan daizula beti Jaun-Goikua. porque es más esbelta que yo. los embusteros de aquí. agur eta agur. Aurele begi-eder nai dabela gaurtik. Zetan zatoz zu ona. Ni baño galantago dalako batetik. leunketa asko. Quebróme Aurelia el cansado corazón. —Adiós. también a ti. nork erosi faltako ez luke. zeure maitetasunak oso baztertua. nire zintzotasunak izanik garbiak. ésos son pretextos. Sí. Nik itxi zaitudala zuk siñistutia da maitetasuntxuak atzeratutia. pero no puedo apartarla de la mente. no faltaría quien la comprara. zoriona ludian. —Tus buenos padres han dicho por ahí que prefieren a Aurelia. ederederrak. Aurele'k puskatu deust biotz neketua. -Zure aitama onak esaten dabe ortik.

todas cerradas. Eso habría deseado. konsuelorik ez da neretzat iñun maitea gabe. Nai nuen. muy amada: si vive o no. ¡Ay. ezin egon ixilik. kontu kontari.. estaba contemplándote. te tengo presente. ez nuke izango batere min. or nintzake egun barrengo. kofrearen gañean jarrita. beti negarrez. guztiak itxirik. de día y de noche muchísimas veces. y hasta en mi sueño. Veinticuatro leguas me separan de ella. Egin ote nadin aren jabe oroitutzean. no puedo estar callando. pero los pensamientos salen siempre al revés: al parecer. libre ba'nengo. Siempre tengo a mi amada en el pensamiento. siempre en llanto. si estuviera ahora a su lado como en un tiempo! Que el Señor haga realidad este sueño. dice para sí: "Si estuviera cerca de mi amada. pero era ilusión. I la Conchita de mi corazón! Poca luz me alumbra de día. egunaz. Nai arren. Maite nerea daukat beti gogoan. nere maite-maitearen galdez: ote dan bizi. zenbait pena nere biotzean ditut igaro I Maite det. naiz orduan il. Una de estas noches soñé contigo. bañan ez nintzan ari. Amada mía.. bañan pentsamentuak beti aldrebes irteten dira: ustez nengoen zuri begira. sentado sobre el arcón y contándote leyendas. Aunque quisiera.. gauean illun. ain dago illa! Beti dabil konsuelo billa. preguntando por mi muy. en parte alguna hallo consuelo sin mi amada. ¡tan muerto está! Siempre mendiga consuelo. acabarían todas mis penas". Quisiera ir a verte. bete artean: "Ba'nengo maitearen aldean.. zutzaz ni oroitzen naiz. pena guztiak lirake ilko". au bakardadea eta tristura! Nere biotz gaisoa ezin piztu da. aunque entonces muriera. ahí me tendrías al siguiente día. biotz-biotzeko nere Kontxexi! Egunaz argi gutxi. lotan ere bai.114 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 115 Ogeita lau leguaz nago aparte. no sentiría dolor alguno. linda amada. ninguna de noche. baita ere gauetan txit maiz. maite polita. y no es milagro que así sea! |Ay.. I cuántas penas sufro en mi corazón I ¡La quiero. Ai orain ba'nengo ni aren alboan iñoiz bezala! Jaunak amets au kunpli dezala. eta ez da milagro! Ai!. . qué soledad y qué tristeza I Mi pobre corazón no cobra ánimos. en medio existen un millón de puertas. Si estuviera libre. Si pudiera ser dueño de ella al recordar.. por un par de horas. Zu ikusitzera nik joan nai. Leengo gau batean egin det amets. ordutxo biko. bitartean ba-dauzkat milloi bat ate. Nere maitea.

esango dizut nere barrungo barria: Un ardiente amor —¿cosa extraña?— me atenaza el corazón fuerte y triste. or nauzu etzi lengo lekuan. A UNA HERMOSA DAMA Amodio beroak. seis años de prisión nos harán cambiar. muchas veces las contemplo. alguna vez se cumplirá nuestro plazo. Gauza txarrik ez artu buruan. nere biotza dauka estu ta larri: adirazo naiean argi eta garbi. DAMA EDER BA TI 58. maitetxoren biotza ikustean. que se escribe con dos letras: son una K y una B. iay. En el momento que llegue a ti. qué alegría!. ain dira piñak! Maitetxo polita. si así conviene.. guztiz arrigarri. ura poza i. eta orduan. noizbait kunplituko da gure plazoa. lengoai utzi. nere sentimentuak dama eder bati. preso sei urtez. creo yo. no hay por qué desesperar. están hechas por ti.. Zure gauza polit bat or det nerekin. onduko gaituzte nere ustez. mi amada. ez degu pasatzen pena gutxi. Nada malo temas en tu pensamiento. izkidaturik dago letra birekin: K ta B dira. al ver a la amada de mi corazón. nere maite-maitetxo biotza! Zuri begira. zuk egiñak sedaz ederki. Biotz nereko txantxantxo argia. abandona los antiguos. Viye con esperanzas. dulce amada. maite gozoa. muy amada de mi corazón I Mirándote a ti. si no es mañana. Ilustre adorada de mi corazón. Allegatutzen naizen orduan. pena guztiak aiztuko dira. konsueloz ilko nintzake ni. las guardo siempre en mi pecho. ¡Son tan finas I Mi linda amada. magníficamente en seda. según creo. askotan nago oei begira. kolkuan gorderik dauzkat beti. Nere maite polita.. De alegría me moriría. te daré brevemente cuenta de mi alma: . Una cosa bonita tengo conmigo. Linda amada mía. que no son pocas las penas que entonces sufrimos. bigar ez bada ere. y entonces. me tendrás pasado mañana en el lugar de antes. se olvidarán todas mis penas. nere ustean.116 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 117 ba'litz konbeni. ai. Esperantzetan bizi.. 58. ez da zer etsi. y quiero manifestar en términos justos a una hermosa dama mis sentimientos.

odol ta guzi. Amodioko su-gar portitzen igesi. . baño naitasunaren guztiz beldurtia. nere biotz gaixoan dagon erira: batean bazterrera bestean erdira. revolcándose sin cesar. y todos mis sentidos con duros garfios están desde entonces totalmente prendidos. Huyendo de las llamas fuertes del amor. Nere maite-meitea ustez ente gabe betiko egin zaizki biotzaren jabe: Iltze gogorraz ondo loturik alare. Sendatu al ba'zentza jarririk begira. nere korde guztiak geroztikan daude. siempre arde en mí el deseo de amarte. ya hacia el centro. si preciso fuese. maitea. izandu naiz bizi: bañan zure itxurak. A gusto la derramaría. dulce y muy delicada. temperamento y todo— por entero y para siempre ha aprisionado mi corazón. Aingeruan pare eder. Me hierve la sangre que llevo en mi ser. del corazón para siempre se ha adueñado. he podido resistir. ya a los lados. zain. querida. sin yo darme cuenta.118 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA gaztetan izandu naiz arroz portada. de día sin descanso. maite zaitudálako biotzetik anitz. arras beti-betiko biotza dit josi. mi pobre corazón rebosaría de gozo. Con tu dulce mirada si pudieras curar la herida que tiene mi pobre corazón: recorre todo el cuerpo. pero era porque soy de natural tímido. Egunaz ere bai. porque te amo con todo mi corazón. me comporté de joven muy fríamente contigo. AI par que ángel bello. zu maitatutzeko da beti ene griña: sendatu al ba'zentza nik daukadan miña nere biotz gaixoak ibaitu atsegiña. goixo eta pina. gorputz guzian dabil jira ta bira. hasta ahora. ta gauaz asko aldiz nere odolak pil-pil irakiten dabiltz: ixuriko nituzke. Milinda amada. si pudieras curar el dolor que me oprime. oraindaiño. pero ya tu figura -sangre. muchas veces de noche. ala bear balitz.

. bizia utziko det orain. azal uts biurturik neketan jarri da. maitea. te amo. hecho pura corteza. biotzaren mamitik etzaitut utziko. salud v gozo completo. mirándote a ti derritiéndose está mi tierno corazón. se encuentra este día triste y acongojado. te pido. Nere maite polita. En tu mano está mi ser o no ser. ez alare gutxi: naitasun bero orri ez aterik itxi. arren. zugana begira nere biotz biguña ustutzen ari da: egun ontan guztiz estu ta larri da. Mi bella adorada. renunciaría a la vida en este mismo instante. mi adorada. sufriendo amargamente. apiádate compasivo de mi duro suplicio. temperamento y todo. Biotz-biotz nerea. si es que puede ser. porqué a tu dulce lado yo deseo vivir. ez nazazula. y de quererte con toda mi alma nunca jamás dejaré. dame. maitati nerea. y no poco ciertamente. No cierres la puerta a este mi ardiente deseo. Alma y cuerpo. Corazón.120 LA GRAN ¡ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 121 Maite maitagarria. indazu osasuna ta atsegin betea. mi corazón. nere pena andiaz urriki zaitea: zure eskuan dago nere izatea. penaturik laga: zu maitatzeagatik. por quererte tiernamente. iñolaz al bada. sangre. dulce y amable. maite zaitut. si menester fuese. amodioa ez dit iñork erregiko: zu maitatu bage nik ez nuke etsiko. no me dejes por favor triste y apenado. odol ta guzi. Galdu arren bizia sekula betiko. Aun cuando pierda la vida para siempre el amor no podrá quitármelo nadie. Mi linda adorada. zure albo gozoan nai nuke nik bizi. No podré resignarme a no amarte. Ezur ta mami oso. ala bear bada. bereala. zain.

sargori dagon arrats batean izuma zortzen dan eraz nigana ere aizeman arin gozoa dator mait'egaz.122 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 123 59. muy oportunamente. jardun bei gora ta gora I Illargiaren antzera sotil nere gogoan zeundena. Zorenchu mía. ¡tienda sin cesar hacia arriba!' Tú habitas. me es grato ofrecerte en estas estrofas la más valiosa de las recompensas. zaude or. cuando aún era joven. viniste. baita nik ere al bezin aratz jasorik irudimena. cual la luna fresca. viendo delante tan maravillosa criatura. Carecía de argumento poético y al imaginar un bello tema. lerro-sain ontan gogoz damaizut ordañik aberatsena. ez dakit oztin-gaiñ ori edo zu zeran zeru ber-bera. ikusi utsez.. no sé si es azul el firmamento o tú eres el mismo cielo. tan alegres nunca se me ofrecieron anteriormente.? Orain ez baña gaztea nitzan garaiz izanik denbora. no salgas ya a parte alguna. ZORENTXU 59. egin zera zu. me orea con sus alas de amor. ávido de ti. como eclipsado por el relámpago. irripar batez eman didazu argi ta zorion dena. etzitzaidan len iñoiz orlako maisterrik sartu kolkora. Sin palabras. biotz-barru nik sugar-ikara gozo bat ala zer ote. nere biotzaren jabe.. aurrean beingoz ikusirik ain arrigarri zan sorkera. maite laztana. Galdetu eta maite nazula erantzun didazu benaz. ¿o qué será. biotz gaxo au. nunca se alojó en mi pecho semejante huésped. te has hecho. siento en mi corazón un temblor de llama suave. y el cielo y la tierra. en el fondo de mi alma. de la misma suerte un aire suave. con solo verte. como la aurora. cariño mío. zeru ta lurra gaur bezin alai etzaizkit agertu lenaz. Te he preguntado y me has respondido que me amas con toda sinceridad. Vive. cerradas las puertas. besterik ezertxo gabe. ZORENGHU Olerki-gaük ez nuan eta gai eder bat osatzera argirudiantz. alzando mi fantasía a lo más limpio y pulcro posible. en un momento. . mi pobre corazón. vive ahí.. egoki etorri zera. sin ninguna otra ayuda.. pero hace tiempo. ateak itxi. geigo ez irten inora. ene Zorentxu. begi sorgin oien mende. Itzegin ezik. Cual suele nacer el nordeste ligero en un atardecer de calor sofocante. dueña total de mi corazón. y me has dado con una sonrisa luz y dicha completas.? Ahora no. tximist-argiaz jota bezela. blando. bajo el hechizo de tus ojos. zugaz pizturik. Zaude.

pero sin alcanzar la deseada flor no hallaba yo sosiego. tú eres la que mi triste vida inunda de radiante claridad. todos en un haz. nun nahi zen sortzen. ur xirripa garbia. sin gusto alguno por las diversiones y placeres. blanca flor de Aitormendi. lilia harrapatu gabe ez nuen. ez sosegurik.124 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 125 Ene maitetxo maitagarria. A MI AMADA Mendian nindabilan. con el corazón abatido. hor usain ez-bazen pare. Negua juantzenean izotz elurrakin eta lurra beregindu primaderarekin. bainan jostatuz geroz ez nuen aurkitzen behar nuen iturria. Egin dezazu kontu. TIEMPO DE AMOR Nere jakinde sollak zure oroimenian zer ipiñi lezáke aiñ leku txikian? Argatik au esaten ari naizenian. nere biotz-mugida guziak batian zugan dijoazela dar-dar bakoitzian. asnas-emalle zoragarria. BI. Amante de aliento perfumado I tú eres mi predilecta! 60. irakurritzian. pero dondequiera surgía un claro arroyuelo. Todo lo que sé sobre tus recuerdos ¿qué podría encerrar en tan poco espacio? Por eso cuando estoy diciéndote esto. luego de recrearme no hallaba la fuente que me saciase. vuelan a ti en cada temblor. oparo maite nazuna. mañana y tarde sentía sed en mi pecho. goiz-arrats bulharretan. Discurría yo por el monte. bainan nahi. el aroma de las flores me traía enajenado. MAITEARI 61. MAITARO 60. Hazte cuenta al leerlo que los movimientos de mi corazón. Aitormendi'ko lili txuria. me tiembla la pluma sobre tu retrato. . bihotza ühaunik. nuen egarria. amets-iturri leguna: zu zera nere bizitz illun au argiz betetzen dezuna. limpia fuente de mis sueños. lilien usain onak nagon xarmaturik. pues aquí y allí fluían aromas sin par. luma dardar dabilkit antzeti ganian. jost-atsegin guzien gogoa galdurik. hemen usain. Cuando pasó el invierno con sus hielos y nieves y la tierra se renovó con la primavera. zu zera nere kutuna! Cariñosa muchacha que me amas tiernamente.

Uda ta negu bardin zakustaz. ez aditu gehiago. de aroma sin igua. Aparté amorosamente las zarzas y me acerqué muy cariñosamente. Maitakor utsa zarian ori neuretzat jaio ziñían: neuk gura zaitut. en la plenitud del gozo. yo recibí el suyo. me di cuenta que ella sufría mucho más. bizian egun eder garbiak direla gudak! Nigarrak eztia du: Juana. UNA FLOR GRACIOSA Baratza baten lora polit bat. a zan ikusgarria! Zuri-gorria... trixteziak gaitu elgarrekin gazterik betikotz juntatu! Elgar maite dezagun orhoituz. puro portento. ezaguntzen haré ere zuela sofritzen. que de verdad eres digna de amor solamente para mí naciste: yo te amo. egizko neure loria! Len bere maite. ziñez dirautzut egia. desde jóvenes! Amémonos los dos.. Ordutik ona maitatzen zaitut. recordando que son pocos an la vida los días bellos y puros! El llanto es dulce: ¡Juana. zeuk gura nozu. cuan maravillosa es! Blanca y encarnada. ¿Hay nada más bello sobre la tierra? Nuestros ojos. Ederragoak zer da lurraren gaiñean? Gure begi bustiek zorion betean elgar zioten: "maitena!" Lore hura zu zira. En este momento sé quién era la que se adueñó de mi corazón. y más me es imposible. tú me amas: ven. Pero nuestros corazones se fundieron en un santo beso. En verano e invierno te veo igual. hurbil ederrago. du sofritzeak edu tzen. Oren gozo hek dira hartzen zeruaril Ez nuen fitsik erran lore maiteari. ¡Estos dulces momentos son regalo del cielo! Nada dije a la amada flor. eta pena duena pena duenari bihotza mintzo bada zaio hunkigarri. nik berriz harena. enea zuen hartu... en hora buena. Ai. alegrémonos en la tristeza! 62. ella recibió el mío. Apartatu nintuen lapurrak maiteki eta hurbildu nintzen guziz amultsuki. usaintsu. LORA POLIT BAT 62. te digo sinceramente la verdad. si a distancia era bella. ahora te amo. verdadera flor mía! Antes te amaba. Bainan gure bihotzak gintuen ixuri musu seindu batean batek bertzeari.126 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Egun dohatsu batez. pues. oin bere maite zaitut geiau eziñian. nos ha unido uno al otro para siempre. urrun bazen eder. ni escuché más. egimen utsa. Tú. mendi gain batian ikusten dut lili bat laparren artian. Desde entonces te quiero. se decían mutuamente: "¡bienamadoI" ¡Tú eres aquella flor. vi sobre un ribazo una ñor entre las zarzas.1. . y cuando el corazón del que pena habla a quien está penando. de cerca lo era más. bardin bagia! Une aretan bai-dakit zein zan neure biotzen jaubia. la tristeza. resulta enternecedor: contiene el sufrimiento. ¡Oh. Una flor graciosa hay en el jardín. ¡tú. zatoz ba ordu ontan. gaiten biak alegera trixteziak! Un día dichoso.

64. para que ambos vivamos dichosos en Euskalerria. Erruki dezan aurpegi il otz au itz arin-arin batekin. El más ligero y tenue soplo cubre los carbones de pavesas: la tristeza de este rostro ahuyentaría la más breve palabra tuya. Al aparecer el viento gélido que renueva los mogotes rojizos. zein izango den nagusi? Botzarentzat eder aizena bi begientzat itsusi... Illaun-ikatza gorri'ipintzen din arnasarik legunenak: aurpegi illun au kenduko liken ire itzik laburrenak. SUEÑO DE NIEBLA Elurren zuriak atsegin ematen. pero tu faz es más placentera. Compadécete de este rostro triste diciendo una palabra muy ligera. entonces se iluminaría sin duda con tu acento suave y delicado. Los ojos dicen que no. bañan aurpegi ori atsegiñago den.. baiño begiek gaiñean duen izotza. biok alkarraz bizi gaitezan zoruntsu Euzkel-errian/ y siéntate en el centro de mi corazón. biotzak baietz. pero los ojos sobre sí tienen la escarcha. que es tuyo. ¿cuál de ellos podrá prevalecer? Tú que eres bella para el corazón. Begiak baiño zurragoa den begirik ez dun biotza: biotza su den. mis ojos se animarán. ¡Y de súbito engulle la blancura de la nieve! .. TU PALABRA Satalur pillak berritzen ditun aize gorria sortzean. orduan noski argituko den ire itz biguñarekin. nere begiak erneko ditun ire itza entzutean. escuchando tu palabra. 63. Ene! lurrera Elurren bereala laño beltza jetsitzen.128 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA ta jarri zaitez zeuria dozun neure biotzen erdian. IRE ITZA 64. LAÑO-AMESA 65. el corazón que sí. para los ojos eres mal parecida. NERETZA TOTE AIZ? 63. Más equilibrado que los ojos es el corazón que carece de vista: fuego es el corazón. 65. ¡Ay. ¿ERES QUIZA PARA MI? Begiak ezetz. zuria jaten! La blancura de la nieve nos produce placer. de mí! La oscura niebla está adueñándose de la tierra.

su figura.. El agua que ella me dio ¡cuan fresca y suave eral ¡Desde entonces no he bebido nunca agua tan dulce I Pues que soy carbonero y trabajo aquí siempre. -ez dakit zer nuen— iñola asmatu ezin baimenik eskatzen! 66. laztana. begiak malkoz bustiak dauzka. ain ume ederrik iñoiz ez nuan ikusi. a pesar de desearlo. ¡qué pena para los dos I 66. -no sé lo que me pasaba— en manera alguna acerté a pedirle permiso. MI AMADA ESTA LLORANDO Negafez dago nere maitea. ark eman ziran ura. bella y fascinante. ai. y suspira su pecho. negarrez gaxo-gaxoa. IKAZKIN LILLURATU A Neure txondorra utzita iturrira nintzan. ¡y suspira su pecho! . allí estaba una muchacha llenando su cántaro. zoragarri. querida. eder. pero no me atreví a acompañarla a su casa. orrela bere itxurak. zotiñez dardar kolkoa! Llorando está mi amada. EL CARBONERO ENCANTADO Dejando mi pira de carbón. zotiñez dar-dar kolkoa. La ayudé a levantar el cántaro a la cabeza. los ojos tiene mojados en lágrimas. suilla betetzen zegon beskatxa bat bertan. me dirigí a la fuente. Nadie llegará ya a tu cercanía: tampoco eres para mí. me robó la tranquilidad que en mi corazón guardaba. NERE MAITEA NEGARREZ 67. Lagundu nion suilla burura jasotzen. nunca había visto antes una niña tan hermosa. llorando la pobrecilla. gentza lapurtu zion nere biotzari. 67. así. Ez den etorriko iñor iregana: neretzat ere'ez aiz. bañan ezin ausartu etxera laguntzen.130 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Zergatik artu den besteren esana? Laño arnas itzak beztu au.. naiagatik lagundu. biontzat. au lana! ¿Por qué has seguido el consejo de los demás? Las palabras de hálito brumoso te han difamado.. ze gozoa zan! geroztik ain gozorik ez det berriz edan! Ikazkiña naizenez ta ikazkintzan beti..

ba-dakuskek gugan zoruna laxter nola berreldu dan! Ekaitz ondoren eguzki ederra ozkarbi goian dakusken bezela dakuskek zoruna. biotzan ordez arria dekena: Zer poz arki dek emakume baten gogoxamurra onela puskatzen? Gaxoaren miñak ta negar-zotiñak. nunca te ofrecerá el sol de la felicidad su agua ni su luz. izate txikia.. txuri. nork sartu dion bere barruan naigabe-labain zorrotza. Sin alivio ni descanso. la luz de la alegría.. Y a ti.132 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Galdetu diot nork mindu dion orren gogorki biotza.. Bañan..... . la que da alegría a nuestro corazón. la que tanto nos une... naigabe-labain zorrotza. ta biotz gabekoa. Bizi bear aiz beti kezka pean ire biziak diraun bitartean. Eta neri ere ura zorun gabe uztearekin. Los ojos tiene mojados en lágrimas.. alai onaren argia. ik min eiteko nere maiteari? Zorungetu dek usotxo kutuna. zeken. mientras haya vida en tu cuerpo.. Nork illundu dun bere bekoki erruge... nere maitetxoa mingoztu dekan izate gaixtoa. Y ella ni una sola palabra dice.. Quién ha manchado su frente. cruel y torvo.... negarrez da ixilki Begiak malkoz bustiak dauzka.. kendu idak zoruna.. al dejarla a ella sin alegría. txatxu. ¡y su pecho tiembla!.. para que tú la lastimaras de esa suerte? Has hecho desdichada a mi tierna paloma. en cambio... Y a mí mismo.. llora en silencio.. Mas.. quién le ha hurtado del rostro la luz de la alegría.. quién le ha clavado dentro el cuchillo del dolor.. eres bellaco.- He preguntado quién ha herido fieramente su corazón... alix. egon. kolkoa dar-dar dabilki kolkoa dar-dar dabilki!.. la más villana de las personas. ser malvado que has amargado a mi bienamada... A semejanza del hermoso sol que luce en el alto firmamento tras de la tempestad. el cuchillo del. tranquilízate.... » # # Seas quien fueres. la que mi corazón más quería. nork kendu dion bere musutik alai onaren argia... fatuo y sin piedad. blanca y tersa. ai!. Bajo el pesar tendrás que vivir siempre. alai-ekarle gure biotzera. garbia.. veo ya que a nosotros llega de nuevo la lucecita de la dicha.... garnu miñen jabe. ta iri sekula zorun-eguzkiak opako ez dizkik bere ur-argiak.. contemplas tú nuestra dicha. ain maite gaituna. dominado por la tristeza. zer atsegiña ditek iganatzen? Nere maiteak zer egin dik iri. y su pecho tiembla.. itzaltia. notin orotan notin billauena. Atsegiñik gabe.. nere biotzak gaien maite duna. Aizean aízela.. me has robado lá felicidad. primitivo... que no tiene corazón sino una piedra: ¿Qué gozo has hallado destrozando así el alma sin hiél de esta mujer? Su dolor profundo y sentido llanto ¿qué placer te han podido proporcionar? ¿Qué mal te hizo mi amada. Ta itz bat bakarrik ez dit erantzun. dolor..

.... Sí que es bella mi predilecta.... fatuo y cruel. ñero y sombrío. Seas quien fueres.134 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA oraingo oben au gogoratutzean. ¡Cuan hermosa es mi compañera! Sin mi amada está mi corazón igual que el nido sin pájaro. primitivo. llorando la pobrecílla. al recordar la ofensa que has hecho. ¡toda entera! Tú. saturado de amor casto y leal. izate txikia. Begiak malkoz beteak dauzka.. edurraren antzera garbi txukuna. Aizena aizela! ire gaizkeria ordain bear dek ik guzti-guztia! Nik maite detan uxo errugea míngoztu dekeb txatxu biotz-gea. biotzan ordez arria dekena... txarkeri zalea. Si bien eres digno de misericordia. tenio por seguro. que llevas a cuestas en vez de corazón una piedra. Llorando está mi amada.. ¡y suspira su pecho!. ser ruin. Beragatik biotza daukat betea. zeken. la más villana de entre todas las personas. zotiñez dar-dar kolkoa!. Bai dala txit ederra uxo nerea! Illargi ixuriaren edertasuna baño geiago da maiteak duna. pues has... que osaste amargar la vida de la inocente paloma que yo amo. y suspira su pecho. sido impío con esta pobre inocente.. Anitz ederra bai da nere kutuna. necio... Eztitsua da anitz bere abotsa! [Cuan hermosa es mi amada! Sin igual entre las otras mujeres... maiteak berotzen dit gogo laiotza... MI AMADA Bai dala txit ederra nere maitea! Beste emakumetan berdin gabea. La amada alegra mi interior. eskier ago! iñork errukia ez dik opatuko... nadie. Maiteak dit ekartzen barrura poza... aficionado al mal. llevarás impreso en tu frente el signo del malvado siempre al descubierto... ta eramango dek ire bekokian gaizkille ikurra beti agerian. 68. Eu izan arren errukigarria. Los ojos tiene llenos de lágrimas. la amada calienta mi sombrío espíritu.. itzaltia.. NERE MAITEA 68. notin orotan notin billauena. zotiñez dar-dar kolkoa. izan aizelako goxoarentzat erruki gabia. tu mala acción has de pagarla toda... frío.. nadie... se compadecerá de ti. ¡Dulce es en verdad su voz! .. * * * Nere maitia negarrez dago. maitasun garbi onez ase-asea.. Bai dala txit ederra nere laguna! Maitea gabe dago nere biotza... petrala. negarrez nere gaxoa.. hermosa y limpia como la nieve. alix. txori gabe kabia dagon lez otza.. ¡Cuan hermosa es mi amada! La hermosura que posee mi amada es más que la de la blanca Luna... lleno de ella tengo el corazón..

. nere maitia! Usotxo zuria goian egaka.. ¡AMADA MÍA! Bai-dala guztiz ederra urrea.. Geroztik gau eta egun beti aren galdezka. NERE MAITEA! 69... ILKO NAIZ EL URRETAN! 70. día y noche.. usoa. siempre estoy preguntando por ella. euzkia. se alejó entre gemidos.. bai. zure Ulea. auxen da nere kezka! Se fue mi amor. Beti eudia! Bai-dala samur.136 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 69. Izar politak! Ta aspaldian nik begi bustiak. Euzkia da. Txiro bizi naiz. liraiña. Usoa zera. urrea! Ta aspaldian nik ez dut urrerik. ¡Cómo alegra el rojo sol! Tu rostro es sol esplendente. Ederra. Ta aspaldian nik ez dut argirik.... ¿Se habrá muerto mi bien? ¡Esta es mi angustia! .... Urrezkoa da. Alaia. ¡Bellas estrellas! Y desde hace tiempo los míos están mojados. ¡amada mía! Blanca paloma que surca los aires. zure arpegia. Bai-dala alaia euzki gorria.... zu. ¡Hermoso es él oro! Y desde hace tiempo no tengo oro..... bai.. Alegre es el soi.. aldendu zan aiezka. ¡Lluvia constante! ¡Cuan grácil y esbelta es la paloma! Tú eres una paloma. Desde entonces.... ¡Vivo en tinieblas! ¡Bellas son arriba las estrellas! Tus ojos son dos estrellas... Me siento pobre... ¡Mi amada lejos de mí! 70... Y desde hace tiempo no tengo luz. ¡MORIRÉ EN LA NIEVE! Joan zan nere maitea.. Illun bizi naiz! Bai-dala goian polita izarra.. Beldur naiz il ote dan.. Nigandik urrun nere maitia! ¡Qué hermoso es el oro! De oro es también tu pelo. Izarrak dira zure begiak.

¿Por qué. nere zoriona! Biotzez laztantzen giñan.. Dulce mujer sin orgullo. I ansiando verla! Sin mi amor. Pienso en ella.... la dicha me embriagaba.. a punto de reventar. De corazón nos acariciábamos.'35 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 139 Liraiña ta polita zan nere maite kutuna... tu pequeña historia de amor. euki dezu? Kezkatxo baten dirdira illuna somatzen nizuan: ikasi gaurtik kezkak ixurtzen amaren kolkuan. Beti beretzaz oldozten ote dagon bizirik. Zu bezelaxe. 71. ¡era grande nuestro amor I Mis días y noches corrían felices. Biotza oiñazetan. Miren.. lore eder usaiduna. MAITASUN-KONDAIRA TXO A Zure maitasun-kondairatxoa agertu didazu.. Criatura encantadora. como tú. UNA HISTORIA DE AMOR Por fin.. Euzki eder ura gabe beti nago illunpetan. flor de aroma sutil.. gaztea izan naiz.. Arrokeri gabeko emakume biguna. joven. Luego.. dentro de ti? Ya adivinaba yo en ti el asomo de una inquietud: aprende desde hoy a volcar tus cuitas en el corazón de tu madre. Llevo el invierno a cuestas. Ilko naiz elurretan! Esbelta y graciosa era mi amada. He sido. la has guardado hasta hoy. Dolorido tengo el corazón. Geroztik naigabez nago. ura zan maitasuna! Pozik igarotzen nun gaua eta eguna.. María. zu bezela.... si estará aún viva.. Urrunera begira. las tinieblas me invaden. Alkarrekin giñanean. Privado de aquel bello sol. maitea ikusi nairik! Maite gabe ezin bizi naiz. ta bizitzaren arrixku gaitzak ba-dakizkit orain.. la soledad pesa en mi afligido espíritu. lagun gabe bakarrik. Neskatil zoragarria. he sido bella.. oi. lirain. Cuando la tenía a mi lado.. como tú. no puedo vivir. . me has contado.. Negua dut nerekin. y sé los peligros que te acechan en la vida. Miro al horizonte. I Moriré en la nieve I 71. Nolaz gaur arte barruan lertzen.

Y cuando esa hiedra se convirtió en cadena de hierro. lenago kondairatxo ori zuri ez entzunaz. eriotz otza nabaitu zenun biotzan mauiñean.. Untza gerora burni-katetan biurtu zanean. mentirosa. ¿No está. leizera geigo erori baiño len. llorando.! Atsegiñaren ontzian ez zan zuretzat eztirik: ta alare. Doakabea ziñala. sin embargo. Por eso. Ez egin negar.. María. acaso rota ya la jaula? En tu oscuro camino te abrazaron un día los rayos de una celeste luz.. zure negarrok diote. Orduan amets baten argiak zoratu zinduan. t'eriotzaren izotzaren iges ibilli ziñan. Que eras desgraciada lo están diciendo tus lágrimas.. ... ta maite zendula zeníon gezurrez. ta alde egin zendun. Izutu ziñan. [tan miedosa con él. Y. Sanson zapaldu zenezaken zu. negarrez diozu. Mirentxu: egan zijoazen: griña txar batek moztu zizkitzun egoak bein baten.. en verdad... ¿cómo es posible hallar mayor cariño en una jaula de oro que en el nido? No le amabas y. Entonces la luz de un sueño te enloqueció. Te asustaste. ba.. le decías que sí. y una pasión te cortó en cierta ocasión las alas... kaiola puskatu? Bide illunean goi-argi-izpiak laztandu ziñuten. y ese sueño se agarrró como la hiedra a tu corazón.I No había miel para ti en la copa del placer. kabia baiño berogo. Eras tú.. ¿cómo es que no podías romper la cadena? Me dices. bai ote? Maitatzen ez. nola zeuden katea puskatu eziñik? Ez dakizula zeorrek ere . que tú misma lo ignoras. y huyendo del hielo de la muerte anduviste de una parte a otra intentando romper la dura cadena.140 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Argatik ez naiz orain arritzen gertatu zaizunaz: min det. y... Tú. lo que siento es que esa historia no me la hayas confiado antes. no me extraña lo que te ha sucedido. kate gogorra puskatu eziñez. Ibas volando. Urre-kaiola. un angelito.. alako bildurrez. sentiste en lo más hondo de tu alma el frío de la muerte. No llores ya.. Ez al dezu. ta untza bezela itsatsi zitzaizun biotzan barruan.. capaz de aplastar a un Sansón. y te alejaste antes de caer en lo más hondo de la sima. Aingerutxo bat ziñan.

Arbazta igarrarena bezin su zolia Egun'ek biztu dio jorik illedia.. ats epel bat. ase zakidatel. Hoja por hoja vístese mansamente el bosque. Poquito a poco. Neskatxa da.. arki dut basoan. iñon ezpaiditake ederrik.. Ez egin negar. . neskatx urdin jantzia bertara danean. ¿Pisan el suelo sus pies?. au beste. mezclada con sangre de fresa. Da gracias al Señor. gozoro. LA DONCELLA VESTIDA DE AZUL Udaberri. un día. dama. me he encontrado en el bosque en Primavera. Ojos míos. y de azul iba vestida. Orrela. Impensadamente. ta adar beltzetan erne da bizia. sarri-sarri. Al andar. y. Jaunak jarriko dizu egunen batean uztarri-lagun maitasuntsua begien aurrean.. Billuzik zan basoan negu-ondarrean. Desnudo estaba el bosque al morir el invierno.. Doncella es. Orriz orri jazten da basoa. No llores ya. el Señor te pondrá ante los ojos al enamorado. Begi eder-goseok. Así. Eman eskerrak Jaunari... Eta goi-argiz ezautzen dezun zure ezkon-laguna izango zaitzu maitasun-kabi ta uztarrí leguna. Mirentxu. usaiez joria. Urdiña jazkia. que tan hermosa como ésa no hay otra. Zure bidean ibiltzen ikasi: maítasun-kate gezurrezkotik garaiz ein igesi. Mamia du naasian oretua. 72. Eguzki itzulberriak (maitari goiztarrak). elevando tus preces al cielo. cuando entró la muchacha vestida de azul. Si azul el vestido. t'otoitz egiñaz. alakorik itsaso barean ez dago. aún más azules los ojos: no se le asemeja ni el mar cuando está sereno. ipor fin!. más de prisa. El sol recién nacido —matinal amadorha besado al bosque con beso de esposo. NESKA TX URDIN-JANTZIA 72. No llores ya. Aprende a andar tu camino. compañero de tu yugo conyugal. munkatu du basoa (munkatu semarrak). amasadas de niebla mañanera de mayo.. leenen. Aquel a quien con luz del Cielo elijas por tu esposo. Loreil-laño goiztar ta marrubi-odolaz. Bakan-bakanka.. uste-ezik. ta begia areago.. Diríase que no. hambrientos de belleza: saciaos. Sus carnes han sido.. lleno de fragancia y despertó la vida en las negras ramas... sin duda.. Aren onek ikutzen ote dute lurra? Ezetz diot: ezpaita malgutu belarra.. ta urdiñez jantzia zijoan. María.142 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 143 Ez egin negar. esparcía un tibio aliento. Aprende a huir a tiempo de las cadenas mentirosas del amor.. Zebillela.. que será para ti nido de amor y yugo suave.. cumple con valor tus propósitos de hoy. gaurko asmotan jarraitu kementsu. al principio. pues que la hierba no se doblega a su paso. gero. luego. iñolaz. AI tocar sus cabellos el Día enciende en ellos un fuego más claro que el de la ramilla seca.

ziralarik islatzen urean. ostoak xeetua. en que aquéllas se reflejan. Ustez. Argi egidazu. embrujadora... Joana zan. Joana.. gaudi-sabelean. Maitetasun-azia: une udaberria: neskatx tankerakoa ta urdiñez jantzia!. urrezko jarioz argiak belarrean oi ditun begibil zoliak. ARGI EGIDAZU 73. amesgarria.. suele formar en la hierba. izarrol Gezur Goien ur orlegiak nituan oñean. dejándome en el corazón clavada una dulce. a mis pies hay aguas verdes.. Y de pronto. Bat... cien pájaros rompen a gorjear. Después del Creador tú eres la más vetusta. Aran dardar ernea.. tal su dulce sonreír. amaika izar urdíñen dirdirak josia. que la luz. en el seno del cosmos.. Porque la selva es como una recién casada. Vuelvo a mirar el camino que llevó.. baña.. beti il naika ta iñoiz ezin itzalia. berriz. eun txoriek eztarriak eten. temerosa inquietud. Percíbese arriba un rumor... ALÚMBRAME Argi egidazu. Alúmbrame.. lillurak sortua! urdiña nuan. zerau sabelenik. non da sorgiña. |Oh. Egun-eunez jantzia berrikusi naiez. ala ixiltasuna.. Marmarra dabil goien. llama lejana. de alucinación. temblorosa estrella. que nadie sabría decir si es música suavísima. en su áureo filtrarse. ezin daikezuna ots' ezti dan igerri.. o si no pasa de silencio... . gauaren altzoan otz-ikara beti. escalofriante siempre en el regazo de la noche.... Aren par gozoa! Ustez buru gañean gaua dut. alperrik. argia. batez. primavera mía!. Alúmbrame. Me hago la ilusión de tener sobre mí una noche clara. 73... beean. biotzean. llena del brillo de innumerables estrellas azules. Lo que sobre mí tengo es el azul. bira ditut begiak. eres el más Drístino Decho. su-gar urrutia...144 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Emazte ezkonberria dala uste basoa. bira. iñon ez! Non da. AI parecer. amada de los bosques?. son los redondos ojos inquietos. basoak maitea? Begiaz dut... enjoyando espléndidamente el espacio... Pero es mentira de ensueño. ¿Dónde estás. Quise contemplar de nuevo a la vestida del luminoso lienzo.. Egillea'z gero zu zera zaarrenik.. ansiosa siempre de fenecer y sin extinguirse nunca.. No estaba ya: había desaparecido.. y a todas partes volví los ojos sin encontrarla. En vano. dónde.. kezka beldur eztia josi ondorean.. neri.. ta aberaski zabala bitxiz jantzi zuten. jo aren bidea... abajo.. desmenuzado entre las hoj y.. Forma tienes de mujer y vas vestida de azul... Tal es su suave estremecerse. Albores de amor... izarño dardarti.

divino mensajero. Amesmena goza tanta bat urdiñez. Andregaia zan bezain. ízu-ikara. belardi beltzeko loreño txuria: Argi egidazu. blanca florecilla del oscuro prado: alúmbrame.. gau orotan argi. Ire arpegi maiteak. me hallaste llorando. Eztin iñork galdetzen zenbat ur-tanta ditun itxasoak. biotz-ixuria nire baitan azi. ildakoen itxura artu ziñan. zure miñez. EZTEN A TZOKOA 74. Nadie te pregunta cuántas gotas de agua tiene el océano. Cuando en mi cuarto entraste anoche. Jainko-geznaria. maitea. Sería en vano.. negarrez billa nindunan. Tu amable rostro. No es de ayer mi llanto. Que goce mi mente de una gotita azul. Sé mi amada. Baiña exeri adi. .. tomó de repente cariz de difuntos. ¡cuan hondo abismo encierra mi alma! No me preguntes.. Y es inútil comenzar a contar cuántas estrellas hay. Bart nere gelan sartu intzanean. NO ES DE AYER Ezten atzokoa nere malkoa. haz que vaya en aumento el fluir de mi corazón.146 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN. atónito esté yo anhelándote. Ailperrik den izarrak zenbat diran kontatzen astea. en vivo temblor. No sabes. como lo fue mi prometida. iduki nazazu sor-gor. zein leize sakona dan nere gogoa! Ez zaidan galdetu.. No es de ayer mi llanto... querida. Argi egidazu bizi nadin arte! Ojo del Eterno. zaitzat maite. Alúmbrame ¡mientras haya vida en mí! 74.. Ik eztakin. Mas. alúmbrame todas las noches. Ailperrik uke. siéntate. Ezten atzokoa nere malkoa. ENCICLOPEDIA VASCA Betiaren begi.

. Nik. nik. con el corazón hambriento de ti. ik. bestera begiratu unan. Gaztetasunaren eder. Tú: —"¿Estás enfermo?" —"Tengo pesada la cabeza. Ain urruti ta ain urbil! Ogei urte onen ixil! Intziri bat nik. te queremos brillante cual de estrellas. Una vez te miré con temor. ¡TAN LEJOS Y TAN CERCA! Ain urruti ta ain urbil! au izan den gure gurpil. ire gose biotzean. Otra vez me miraste con miedo.148 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 149 Beti zegon zeru beltzean arutzago. elur zuri maite ez dunik. jetxi nizkiñan begiak samiñez. Begiratu niñan bildurrez beingoan. Yo. Veinte años llevamos los dos trabajando cerca. y yo bajé mis ojos con tristeza. No. baiña sorgin batek aida ziñan ire itza: -"Aidean lañoak zeudek". beste bat gordea. Ik: -"Gaixo al ago?" -"Burua astun diñat. En el oscuro cielo siempre hay. Quise hablarte. que no ame la blancura de la nieve. tú. lokatzazko belardia. Un pueblo de jóvenes corrompidos semejará el yerbal de la ciénaga. biotz-loiak ezin ager. 75. AIN URR UTI TA AIN URBIL! 75. ¡Tan lejos y tan cerca! ¡Eso ha matado nuestro corazón! 76. PERRA TZALLEAREN UMEA 76. .. Ain urruti ta ain urbil! Orrek din gure biotza il! ¡Tan lejos y tan cereal Este ha sido nuestro trajín.. Ez diñat geiago". ik. Agei urte dizkiñagu alkarren albo lanean. más allá. sedienta de mí en secreto. ¡Tan lejos y tan cerca! ¡Veinte años tan en silencio! Lancé un suspiro. Gaztedí-ustel-erria. izarren diztiratzat nai. y tú volviste la vista. uria estrella escondida. La hermosura de la juventud no puede mostrar amores sucios. no queremos una juventud corrompida. Begiratu idanan beste bein bildurrez. pero una hechicera me trocó tus palabras: —"Hay nubes en el aire". ¡Oh río juvenil de mi pueblo I. LA HIJA DEL HERRADOR Ez nai gaztedi ustelik. Itzegin nai unan. Nere erriko gaztedi-ibai. No es nada".. nere egarri ixillean.

Trabajo en la cantera desde que sale el sol. mendira urten. neskatilla!. pipa-kei artean ager. llegó un joven de ojos expresivos. salieron afuera los dos jóvenes. mueve las piedras del molino..150 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 151 Zatoz erreka-gaztedi. Ulea urreardandegira neskame. zai. Goiz baten. cabello rubiova a servir a la taberna. dejando la carreta al borde del camino. las estrellas so pierden y reaparecen.. kantari. sus ojos se posaban en la niña.. Mientras daba vueltas a la boina. Río límpido.. entonando himnos. envuelta en el humo de las pipas. Cuando corren las nubes.... jai soñekoz. Iriak. no tiene prisa para retirarse. errota-arriai eragin. Perratzallearen ume. gizon arte. Ardo edan eta jardun... Los rojos de la vergüenza.. gauaz. Etxera.. begi-beltzak. -artean lore ler-gabe. esperando. ume ederrari begira. nai gaztedi langille ta alai... ez nai yun. terminadas las Vísperas. bakar gendun! Ven. juventud torrencial. gurdia laga bidean. el chico habló así a la niña: "Soy hijo de un cantero.. AI subir por la vera del monte.. . izarra ixkuta-agerian. amak ekar jaki bero. ojos negros... le llevo piedra en el carro. Ume gaixo loguredun. Mintza zion —igo garaizmutilla neskatillari: "Argiñaren semea naiz. menditik bera. vestidos de fiesta. eguzki danetik urten. Lañua dabillenian. Semejante al río. Así anda la bella niña en la taberna.... trabajador. en la joven. ta... tímido de aspecto y dijo. mutilla eldu neskatxaren billa. bezperak amai urren.. # * * La hija del herrador —flor aún sin abrir.. Mas la pobre niña tiene sueño. queremos una juventud alegre y" trabajadora. apenas entró: "Sácame vino". ume eder.. monte abajo. gurdiz dakarkiot arri. Los bueyes. La gente bebe y habla de noche. Volvió el chico al siguiente domingo en busca de la hermosa niña. Lotsa-gorri.... Urrengo igande.. y ¡está sola entre los hombres I Una mañana. asper dira. Cuando llega el mediodía la madre me trae comida caliente. ta "Ardoa atara" ziola. se impacientaban. sartu zan mutil begi-bixkor.. itxura ixil. Eguerdi jo ezkero.... Ardandegian... Erreka garbi. y. Bere txapelari jira.. Errekaren antzeko. Arrobian lan egiten. beargin.

El chistu y el tamboril suenan en la montaña. gorputza dozu liraña: abestu daigun bi-biok. Está bastante envejecida.. Gau artan. millazkaen antzo dantzan. Ete gara udabarrian? Ara txindor bi zugatzan... AI prado se marcha la moza cantando su canción de amor. ¡comer allí contigo las alubias me pregunto si no sería el mismo Cielo!. Baila que bailas sobre el herbazal.. Ume-izarrak zuala ager. iñoz bezin argi eder. Abestu daigun zelaian soin orren lili-usaña. galde naiz Zeru ez ote!. ZELAIETAKUA 77... LA CANCIÓN DE LOS PRADOS Zelaira dua neskatxa: -axia dabil loretan-. AI prado se marcha la moza en busca de un bello amor. ¡Cuan azul está el cielo! AI prado se marcha la moza: —temblor de mariposas en las flores—... Zeruba dagon oztiña! Zelaira du... Al prado se marcha la moza: —el aura acaricia las flores—. AI prado se marcha la moza: —murmullo de abejas en las flores—. 77. ¡Si te tuviera a su lado. neskatxa: -ingumak dardar loretan-. En la proximidad de la cantera tenemos un prado y una haya. Zelaira dua neskatxa maitasun-kanta kantetan: Argi daukazuz begiok. Txirula ta danboliña entzuten dira mendian.152 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 153 Zartxo xamar ba-det ama.. zurekin an bada-jate. ez luke arek ibil-min!. la comida no le proporcionaría tanto cansancio!. Zu ba'ziñuke janakin... apareciendo la niña. ¿Estamos tal vez en primavera? Mira a dos ruiseñores en la rama. . estrella más clara y hermosa que nunca. bailando como los tamarises. La luz lleva en los ojos y la esbeltez en el cuerpo." Aquella noche hubo en la taberna humo y canciones en gran escala. Zelaira dua neskatxa maitasun ona topetan.. Cantemos en el prado el perfume de lirios de tu cuerpo. y tiene que recorrer largo trecho. kei eta abestiz betia.. cantemos en la soledad. Zelaira dua neskatxa: -Eruak mur-mur loretan-. Ba-degu arrobi-algo belardi bat eta pago. Dantza-dantzari bedartzan. ardandegia.. bide luzca du lana.

Al prado se marcha la moza: —el aura acaricia las flores—. Los besos encendidos del amor ardiente se transforman en plegarias sobre nuestros labios. Barre dagigun leunkiro. El lirio del prado la reconoce por hermana suya. baña bera dan ona. la contemplo en sueños. bera dan liraiña! Begi oneik ez arren. . MAITALE KUTUNA 78. pero |cuan buena es. Bere leuntasun zear mosu sutsuenak ezpan ganean. lurrera baxen sarri so-dagi ortzira. barro auxe dan ixilla! Tanbolin. vuelan sus ojos al azul. eta bere larrosak usainduten nabe. Garbitasun usaiña txakian eta lo dagonean ametsezko aboko larrosetan dagerkoz Aiztatzat alai dartu zelaiko dixuri. cuan encantadora] Aunque mis ojos no la vean. En la modestia pudiera reconocer su noble frente. Al prado se marcha la moza a ocultar su sagrado amor. y sus rosales me envuelven en perfumes. tanto como a la tierra. neskatxa. Sarri billatuten neban bizitza bidean ta edertzat autortu beraren gorputza. Begi gelgarriz dargist biotzeko illuna. Berak aizean bidez lilitxu guztiak udabarri aldian dalkartuz emaro. en la primavera. En su alcoba derrama esencias de pureza. pero quién le dirá.'54 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 155 Zelaira dua neskatxa maitasun deuna gordetan. bai-dakus ametsak. suena más despacio I Suave viento de las serranías. ator zelaira lora-billa. para hermanar las flores todas de los campos. 78. ¡qué sonreir tan silencioso I I Tamboril. abil astiro! Mendiko axe biguna. A la enamorada predilecta que nunca contemplé acarician mis ansias de ternura. ven al prado en busca de flores. liliak. bi kantetan/-. y cuando el sueño cierra sus ojos inquietos. la virgen elegida con que yo sueño? Mi amor confía en el Señor de lo alto. ensueños de amor florecen en sus rosados labios. tal vez. Con su pasmosa mirada ilumina mi oscuro corazón. nok baña dasaioke begien aurrean: -Maite audana. Berak lotuko ditu maitasun lokiak. Venga la dulce sonrisa. irriak urduri. Zelaira dua -axia dabil Zelaira dua -urretxindor neskatxa: loretan-. Erean dazaukiot bekoki bikaiña. Neskatil ori nor dan ez dazau biotzak. dos ruiseñores cantan a porfía. Zerutar egak ditu maitasun zaleak. ante sus mismos ojos: -¿Eres tú. pues El se vale de las brisas. otoi biurtuten dira. La vehemencia de su amor posee alas celestiales. El entrelazará los hilos del amor. lorak eta maitasuna. El corazón ignora el nombre de esa doncella. de flores y de amor. Con frecuencia la habré encontrado en mi senda y habré alabado la belleza idaal de su cuerpo. Al prado se marcha la moza. ete az neure neskutza? Maitasun onek Goiko Jaunagan ditxaro. LA ENAMORADA PREDILECTA Iñoiz ikusi bako maitale kutuna neure opa samurrok laztanduten dabe.

Eguztira ezpada. arren. pero escucha. Si no las alegres sonrisas. Besteak zeure ederra goratuten dabe. Cuando te cerquen los dolores sabrá defenderte mi corazón con el ímpetu fogoso de su cariño. baña. urrumarako zara ba usoen antzera. Maitaleak izanik. itzak loitzen dituez maitasun guenak. Si somos fíeles al amor.. Para amarte tengo un corazón rebosante de ternura. leituten dodan alaba baxen barbia. maitasun eztia. por favor. samin orreintzat barriz. Si no a los rayos del Sol. Zerutarrak bai-dira geure maitasunak. como la madre que vela. maitatzen dodan amatxu baxen leguna. naciste para arrullarme. Neska polit bakoitzan zakust ameslari. ezkongai neskutza!. Sé siempre. Samurtasuna landu gogo orren altzuan. Gorde zaidazan. entzun neure maitasunan naia: Edurra baxen zuri irauki gorputza.. Barre alaiak ezik. pues. oi neure neskatik argia I. Pero al ver los rayos fúlgidos de tus ojos inocentes me afianzo más y más en mi ardiente deseo.. jaio nintzan luna I Eusko seme lerdena. Ondo zaindu zaidazan oñaze orduan olderik naiko dauko biotzak ostera. barriz. las palabras empañan los castos amores. a todas las jóvenes miro en mi camino como si fueran mis futuras novias. |oh Virgen prometida!. ya nos uniremos. ni las ansias del cuerpo los han de truncar. ¡oh. Noz'ak utzi Jainkoan izpizko eskuan. jolas aldian ezik.. ¡Pero nací cual león para defenderte! Hiio de lá raza vasca eme iamás tembló ante el Deliero. alkartuko gara. serán las lágrimas el espejo límpido donde se reflejen nuestras ansias. Vea la dulzura en tu alma angelical. Eres invisible a mis ojos. la dicha dueña de mi corazón. y nunca un celoso de sus encantos los empañará. Los otros alaban la hermosura de tus sentidos. Mientras llega ese momento tan anhelado. por lo menos al orar. sentada. eurentzat gelgarriak soin orren pitxiak. junto a la cuna. neure ezkongai bailiran neskatil danari begiratzen deutsiet dagidan bidean. En cada doncella hermosa te vislumbro ensoñadora. Baña zeure zalean indartuten nabe begi polit samurren leuntasun izpiak. Será. Zeu maitatzeko nazan biotz samurduna!. Ezpan orfeintzat daukoz mosu samurrenak. barruko malkoak zale onentzat dira antzikur gardenak. Poseo los cantos más melodiosos de las aves para impregnar tus párpados en la paz del sueño. entonces. la miel de los amores. Una fuerza misteriosa une las almas gemelas. izan zaite zitoriz gotzon baten gaia. Ikus eziña zara. Izan zaite. Para tus labios guardo los besos más tiernos. Oraindik eztauz loitu gurari lizunak eta gorputz irritsak eztauz banatuko. sé un lirio digno de ser besado por un ángel. y pura como la hija que mis anhelos sueñan. Eta txori politen abesti leunenak zeugana eldu daiten loaro guria. tierna como la dulce madre que yo adoro. y para tus penas. son admirables para ellos tus gracias corporales.156 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 157 Indar ixilkor batek batzen dauz gogoak. si no al recrearnos. bildur gabekoa. Ori litzake neure gogoko zoruna. como paloma. seaska ertzan datzan amatxu lakoa. Aún no las ha enturbiado el deseo menos puro. mi purísima doncella I. Aldi alaitsu ori jadetsi artean. eta leikide batek eztauz lausotuko. Dejemos la hora en la mano de Dios resplandeciente. lo que mi amor anhela: Conserva tu cuerpo cual la blanca nieve. otoien orduan. Nuestros amores son hijos del cielo. gabeko ilazkara. . a la luz de la Luna.

jaurti egizu dardaia. axioi. beti. arren. Andra baten oroia naiko da lurrean garbi iraun dagiguntzat etsai orok zear. irrien dardai sutsuba! Galai galaitxu. pues va a caza de mariposas. zauritu Maitagar aurran gorputza-. Guardad silencio. -Dardairik gabe. El recuerdo de una mujer es bastante en este valle para que nos conservemos siempre puros. ligero. zauritu dozu. camino por la senda que Dios me señaló y vuelo. sin perturbar sus sueños. zugatzok. alado niño ciego. neskutza. Galán galancillo. sobre los lodazales de la vida. virgencita mía. Maitagar dabil kantari -tinko urrezko uztaiapinpilinpauxen eiztari. mi gentil prometida. eta lokatz artean egaz dagu azkar. aditu maitati ortzira. —Sin dardo alguno. —el sendero está todo iluminado—: los ojos claros que sienten mal de amores no necesitan de tus flechas. tan dulcemente que le hace temblar de pasión. Oi. i Oh. BEGIEN OMENEZ 79. egadun aur itsuba. El amor sale cantando. encendida de tus sonrisas! Galán galancillo. has herido el cuerno dei niño Amor—. I Oh.158 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 159 Zeugan pentsaten nabil Jaunaren bidean. I En ti prefiero la oración al beso! Las mujeres son más bellas cuando miran al cielo. pero la doncella le ha sonreído. Oi neure biotzeko ezkongai gardena!. -mertxikondua dago loretsu-: maite-min diran begi argiak eztabez biar zeure geziak. árboles.e l melocotonero está muy florido—: los ojos claros que sienten mal de amores no necesitan de tus flechas. |oh viento!. —bitxidor ori dago argitsu—: maite-min diran begi argiak eztabez biar zeure geziak. Zeugan musua baxen kutun dot arrena: Andrak ederren dira zerurontz begira! Pensando en ti. . elegida de mi corazón! Eleva tus ojos con dulzura hacia el cielo diáfano. —tenso su arco de oro—. lanza tu aguda flecha. has herido. . —el gallo rojo está muy arrogante—: los ojos claros que sienten mal de amores no necesitan de tus flechas. Galán galancillo. Galai galaitxu. 79. y baja suavemente. El dios Amor va de caza. abil leunkiro naspildu barik ametsokl Maitagar dua eiztari: baña neskatxak mekiro eragin dautso dardari. EL ELOGIO DE LOS OJOS Galai galaitxu. Ixil zagoze. -ollar gorria dago arrotsu-: maite-min diran begi argiak eztabez biar zeure geziak.

. Tus tristes ojos brillaban aquí y allá. los míos. a la luz del sol. eguzkiak azken izpiak eskeintzen. y no pudiendo. gure barneko kezkak bil-ala ezin bil. el viento removía la hojarasca. y el malyiz negro colgábase del árbol: allí posóse también la mansa mariposa.. Apenas oídas estas palabras. oh pájaros I ¡Cómo fulguran los ojos de la jovencital Galán galancillo. Allá. Beingoan agertu zan irripar zabala zure ezpain gorrietan. birigarro beltza zugaitzean zintzil. Iges egin zenuen jasorik magala. begiz galdu zinudan andik bereala. Diciéndonos uno a otro palabras frías. Y en la misma casita de junto al río vivía una joven esbelta y graciosa. 80. En el suelo. queriendo. Aquel día de invierno estábamos tú y yo cerca del nogal: el sol corría desvaído. —todo el jardín está perfumado—: los ojos claros que sienten mal de amores no necesitan de tus flechas. Otz elkarri esanda zenbait itz. DESDE ENTONCES Neguko egun artan intxaurrondo urbil ginan zu eta biok: eguzkia zurbil. Maite-kantari zun iturria urbil. [Alegres cantad. LA FLOR MARCHITA An. y en seguida te perdí ya de vista.. elkarren maitasuna bertan zan bein-betiko eten. itzok entzun-ala. nere negi argiak etziran argitzen. emen. Cerca cantaba de amor la fuente. txoriak! Oi zelan diran ñirñirtu neskatil aren begiak! Galai galaitxu. 81. Lurrean zenbait orbel aizeak darabil. ibai ertzean zutik da ¡izarra: laiñoak inguru basetxe txikirra. afloró a tus rojos labios una amplia sonrisa. inguma otxana beragan kokatzen.160 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 161 Abestu alai. Iturri ondoko baserrian bertan neska lirain eta ederra bizi zan. Huíste tú levantando ia fimbria de tu falda. no se llenaban de luz. Zure begi goibelak nir-nir an-or. GEROZTIK 80. . junto al río yérguese el fresno: envuelto en niebla hay un pequeño caserío. recoger nuestras ansias. LORE ZIMELDUA 81. claros. Desde entonces han pasado siete años y aquí me tienes todavía mirándote: Del fondo de mi espíritu va volando la hojarasca de tus ojos. Geroztik zazpi urte joanak badira eta emen naukazu oraindik begira: nere gogo barnean dabiltz bira-bira zure begi-orgelak eguzki-argira. se quebró para siempre nuestro amor. -baratz osua dago usaintsu—: maitemin diran begi argiak eztabez biar zeure geziak..

neskatx aren eriotza ezkutuan izan: lertu zait biotza. y callada: a mí partióseme el corazón.. cuando la lluvia del estío.. cual difícil logrado premio. eta batek ere ez zuen maxiatu. Sí. oroi ezean. Oroldiz josita dan arri-ondoko lili ezkutua zun berak antzeko.. eta kaleko giza izarrak inbidi biziz indartzean.. va acelerando sus pisadas. Sí. gau illunari deia bota t'oiartzunik ez izatean. no sólo en los senderos del atardecer. también cuando las estrellas titilantes nos saludan de noche con su dulce soñar. sari nekez lortu iduri. NEURI DEIEZ 82. No. 82. Bai. No.. así fue su muerte... y cuando en la calle las estrellas humanas cobran fuerza con salvaje envidia. txorien ames kolorgean. en verdad. beti zaitut gogo barnean. . no sólo al nacer en el jardín el día. pero la flor se marchitó.. Se asemejaba a la flor escondida junto a la piedra cubierta de musgo.. en el soñar incoloro de los pájaros. no sólo en el larguísimo clamor de los prados tras el corte de la hierba. eguna jaiotean. al convertirse en resplandor la luz con su primera centella de calor. tan dulce como el arrullo de la paloma. con su lento y perezoso estremecer. diariamente. ez bakarrik loratagian dardar. Bai. triste. Gutxik jakin zuten: lorea zan zimel... Gomo oculta Pocos Desde su vida. Bai. lo supieron. neuri deiez. Bizitza lez.. y cuando lanza su voz a la oscura noche y no llega a percibir su eco lejano. Nadie llegó a ensalzar a aquella joven.. ez bakarrik arrats-bideetan.. Ez. lenengo erne erraiñu beroz argia dizdiz biurtzean. también cuando la muchacha. Arrezkero bizi naiz erabat goibel.162 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 163 Neskatil hura iñork etzuen goratu. euriz. ni mancebo alguno le hizo la corte... uso urruma baizen eztia. baita antzak izua sartu ta neskatxak arin eitean. ez bakarrik goizaro urdiñez. te tengo yo presente en lo íntimo de mi alma. ez bakarrik epai osteko zelaiaren oiu luzean. urrin samar areitz-buruak kiribiltzen diran unean. bai. Sí.. goizero.... entonces vivo. baita gabaz izarrak ñirñir gu ames gozoz agurtzean. LLAMÁNDOME Ez. también entonces. uda astean. al tiempo mismo en que van enroscándose a lo lejos las testas de los robles. asustada por el buho. No. no sólo en el turbio y gris amanecer. Ez.

intziriz doa litera. se solaza mi amada en dulce y pacífico canto. TRISTURA Maitea. Eiztari txar: or muña egalean nir'maitea kanta-ots samurrean. a la vera del ribazo. ¡OH. laztana dot. i cuan triste estoy lejos de til En una tarde sombría nos separamos llorando. eiztari bat iskulluz. fiero cazador I. I Oh. adi.. maite printzaz jantzia. Surge la luz. abajo. goi-goi. ez bera geziz eratsi. ezta kanturik. bean. En la copa del árbol reina un silencio sin gorjeos. una boca de cielo. Iskilluz ez su-egin.Í64 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 165 83. e s i a que yo amo. está un cazador con su arma. Txori leuna zelaian dago il-otzik. canta el petirrojo. CAZADOR! Zugatzean. alerta. muy arriba. EIZTARI! 83. OI. txindorra kantuz. Zugatz-puntan. Ez. luma gorri. 84. Txindorra da lurrera. gime en trance de muerte. con sus plumas ensangrentadas. neure erraiaren antsi. el petirrojo está en el suelo. Amada. eiztari! Bide ertzean dot maitea kantaril En el árbol. zein itun nagon zugandik urrun I At_salde_ illun batean negarka aldendu giñan. vestida con rayitos de amor: en el centro de su ser. Argi-miña. No la abatas.. I Oh tú. . otoi..' mi adorable inquietud. ahí. Aizez kea. ITUNDASUN 84.. El pájaro cantor yace muerto en el prado. no dispares tu arma! AI borde de la senda está mi amada cantando. cazador. por favor. Hay humo en el aire. Zeru-ago dauan izate erdia. con tu fatal arma. ixil.

Egunen ostean gaua daiorrenean. kabigeko txoria. ni negar ta negar. Oi.. Maitea bat maitagarria nuen nik biotzean. hoy igual que ayer. ziñez. Hay claridad en el cielo. ba-dator eguna. y aquí estoy yo. Tupustez datorkit. Ordun. Cuando tras de los días llega la noche. un pájaro sin nido. bizi naiz: eguzkirik ez det. ¡ayl ¡cuan triste estoy lejos de til 85. Bello es. sumida en profunda aflicción. gaur atzo bezala..166 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Itzalpe. naiago berriz ai-litzait joana! 85. el brillo de las llamas. So-dagit nekean osoz murgildua. sugarren dirdina. preciosa mía. Ederra da. berakin jostari beti. conversaba y soñaba.. 86. más querría yo que se hubiese ido ya. biotza kolkoan miñez daukadala. Tengo que encender la lumbre. De repente me acuerdo. TVTa!? l i n a n n r t i o nonr-rQ irr»níoHr*ea m o l o Vio Hoiarln on ol fioctiorm . utzi dit erbestean. estallando van las chispas hacia arriba. yo soy. |ohi. con el corazón henchido de dolor en el pecho. Miro ansiosa. biotz gabiak. mutü atoi ori. de pie en el hogar. NESKATO UTZI A Izarrak oraindik argitzen ortzean. Gau illun. MAITEA GALDU TA. ta ni emen nago. jostari ta ametsetan. 86.. porque tú eras mi sol en la vida. ta onaiño dator oillarren oiua. en verdad. nitzat urgazirik ezerk ere ez dakar. Su piztu bear dut. deshecha en llanto. al zein itun nagon zugandik urrun I Bajo la sombra desde'entonces. Estaba cerca del hogar. LA MUCHACHA ABANDONADA Lucen aún las estrellas en el cielo. y hasta aquí llega el canto de los gallos. Ortzea argitzen da. nutik sukaldean. Pero. nada hay que me traiga luz ni ayuda. ene bitxia. Entonces. zu baitzintzaidan eguzkia bizitzan. vivo: no tengo sol. PERDIDA MI AMADA. Ordun su-ordoan. Una prenda dulcísima llevaba en mi corazón. con ella conversaba siempre.. |oh joven desleal! de que anoche soñé contigo largamente. zurekin bart egin dedala amets jori.asoma ya el día. geroztik. Zarpartaka doaz txinpartak goitira. ni naiz.

gizon ederra. zergatik egin iges? Zu gabe nere bizia. habarmen adierazita. no es nada. se han marchitado.. zu ere.. lore ederra. ene lagun. zatoz. Baldin ikasten ba'duzu nagola il-zorian.168 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 169 Biotz-miña aundia zala. sin duda. Henriette. barkatu pekatua. vago desde hace tiempo. siendo pura. argi zaite. Mas advierte. corriendo y volando a mi vera.. En el extenso azul lucen noche y día las estrellas. zatozkit. LA HERMOSA BEGONIA Oroitzen zera. compañero joven y apuesto. Umezurt. nola zuk ain ezliki zaintzen zenun Begoni landara hura? Ba. en espera estoy de una amante. no estés quejumbroso y triste: tú a mí y yo a ti.. la de los bellos ojos. sé que tu temor es natural. tú. arnasa ar-eziñean. no estés ya. a pesar de ser muy fuerte mi amor. nere ondora. Oar zaitez. Las venenosas pasiones del mundo no llegan hasta allí. Munduko griña pozoiak ezin du joan aruntz. real y sincero. argi du gau eta egun. begi-eder. Izarrak ortzi zabalan. Yo no lo sabía. estás alejándote de mí. ven. Maitea. ez zaite aurrerakoan. ez da ezer. BEGONI EDERRA 87. Usotxo tolesgabea. que soy de carne: suavemente te quise dar un beso de amor. korríka eta abian. tú también. ¡oh Henriette!. zure arnas maitekorrak sendako nau. Min hartu nun hola ikustean zure Begoni ederra. Mi cálido amor es. barkaiozu maiteari. 87. anímate. sustraiak kanpoan. Paloma sin dobleces. ¿Te acuerdas. ¡ay!. ai!. zaude zu izutua. ¿qué razón te aleja de mí? Vacía es mi vida sin ti. goizetik gfluera ximeldu. lurra sakabanatu. Nere maitasun beroa.. legunik eman nai nizun muxu bat maitezkoa. de día y de noche. Huérfano. egun eta illunean. Sus hojas. perdona el pecado. nigandik zabiltz urrun. Ven a mi lado. Zatozkit nere ondora. tu amoroso aliento me curará tal vez.. ez nun ezagatua. benetan egizkoa. biotz garbiz dagigun mun. perdona al amante. sin padres. Lo sentí. maiteño baten zai nago. esparcióse la tierra y las raíces están fuera. |oh bella flor!. —Amado mío. ez zaite egon itun: zuk neri eta nik zuri.. agian. naizela aragizkoa. Ostroak. de la noche a la mañana. utsa da. sumido en dolor y pena. oñaze atsekebetan. al ver de esa forma t-11 harmnca Kofrnn i a . démonos un beso de corazón.. ahora que te lo he manifestado. aíta-amik gabe nago aspaldian. sin poder respirar. edertasunez lertu zan: lorontzia puskatu zun. de aquella planta de begonia que cuidaste tan cariñosamente? Pues de hermosura ha reventado: se quebró la maceta. ven. garbia izan-ta. Si llegas a saber que estoy en trance de muerte.

amado mío. LAS ESTRELLAS EN SILENCIO Han fundido plata en la pradera del espacio y me han llenado los ojos de relumbres. la fuente de tu sonrisa está seca. En nuevas macetas coloqué cuatro esquejes. IZARRAK IS ILLIK Zillarra urtu dute goiko zelaiean ta diztiraz josi dizkidate begiok. en plática silenciosa vamos los dos. ¡Oh hermosa begonia. Eta beste ainbeste begoni eder. de sendero en senderó. lau landare berri bizi arazi ditut. en recuerdo tuyo voy regando con lágrimas y sentimientos] Zu zera Begoni ori. Frutos vivos de oración. murntz. kezka bat dabilkit aspaldi zirika ta orrek jarten nau apal. que. larri. Laugarrena nerea duzu. zure begi amultsuak begiratuak dirudite. Itziar. El brillar de tus ojos es pálido. ez didazu adirazi zure pozik. hace tiempo que una inquietud me posee . Olerki-orriak. —nuestros tres hijos—. Y he hecho que surgieran otras tantas lozanas begonias. Zure oroitzapenetan malko ta sentimenez arrosatzen dudan Begoni ederra! Cada una tiene su dueño. muskil eta osto txiki ugari eman ditu. zure aginen zuria ere. camino del bosque. Marilupe. La vieja raíz ha dado en abundancia brotes y hojas tiernas. ostoak eder dauzkate. -Amada. -Maite. Zure begien dirdira. Otoitz-ale biziak. irriparre iturria idor. ene bizigarri. motel dago. anulada. -Gure iru umeak-.. no me has mostrado tu alegría.. Hojas de poesía. ene laztan. La cuarta es mía. 88. Tú eres esa Begonia. cuatro plantas jóvenes. aliento de mi vida. illunago. -Ez zazula orlakorik aipa. 88. zidarrez zidor. Zain zaharrak. Iziar.. Txomin. y la blancura de tus dientes. Bakoitzak badu jabe. parecen como cuidadas por tu mirada complaciente. espléndidas lucen sus hojas. Mari-Lupe. —Ni menciones semejantes cosas. oihan-bidean mintzo isillez goaz biok. Domingo..170 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 171 Lorontzi derritan ipiñi nitun lau erropuxketa.

y en los míos recibía con agrado toda la forma del tuyo. ojos tuyos. y corazón ajeno! Zure begietan ikusten nuen nik nire gorputzaren irudi gaztea. Lore ori nuen maitasun kabia. Maitasun orduen goxoa. Eran nuestros los caminos del parque. Zu. Yo te di mi palabra. Aleja y olvida al instante los lazos y asechanzas de tu amiga Miren. Te tenía por mi flor maravillosa. Eramos uno del otro. ¡cuan bellos eran I Mas. la miel de las abejas de tu tío Ia gustamos juntos. Arratsalde leunalc genituen jori. tembloroso. alkarrentzat noski. Nuestro amor disponía de tiempo. —Bien sé de tu innoble inquietud. BIOKZ 89. Kabi behar zena. para nosotros tenían las flores sus sonrisas. aitonen semearen gisa. uno para el otro.. eta nereotan artzen nuen pozik zure soiñak zuen tankera betea. lore zindudan. Esa flor era mi nido de amor. gizon bezela. parrez. egitan! Ene zoriaren minbehar gordiña! Nun ote zegoen oiñaze ernamiña? Erlabioaren eztenaren zorrotz! Ark bai egin zuen lorean kabia! Agur. ene kordea zuk lapurtu zenidan. c . ¿Dónde estaba el brote del sufrimiento? ¡Cuan afilado era el aguijón de la avispa! ¡Esa sí que» había hecho su nido en la flor] ¡Adiós. zure osabaren erleen eztia alkarrekin. LOS DOS En tus ojos veía yo la juvenil figura de mi cuerpo. ta udazken erneak ats epel ozkorri. hagamos nuestra mutua confesión eterna a los ojos claros de las estrellas hermosas. Gure maitasunak ba zuen astia.. Miren zure adiskidearen lakio ta ziri bertatik baztertu ta aiztu itzazu! Zeuri eman nizun itza. Alkarrenak giñan.. izar ederron begi argipean alkarri betiko demaiogun aitor-itza. lilluragarria. genduen edoski. 89. guretzat zituzten irri ta loreak.172 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 173 -Ba dakit zure kezka petral orren berri: nire maitasunaz zalantza duzu. y los tiempos de amor. zure begi. y el blanco otoño con su tibio aliento crepuscular. Gure genituen parkeko bideak. como hombre. ta besteren bihotz. como hijo bien nacido. tú me arrebataste mi sentido. mi felicidad tuvo un doloroso final. dardarti. y es que dudas de mi amor.. Temamos en abundancia atardeceres plácidos.

al ver tu esbelta figura. zauri bat uzten dit biotzean negarti. risueña y alegre. toma mi corazón a cambio del tuyo. kutuna? Ezau-miñez naukazu. soy yo poeta. baiña. zeure laztanen zain poz-pozik nagonetan. ¿Detrás de cuál montaña resides tú. amada. Desde mi infancia te tengo. nun bizi zarean esaidazu: baso-gentzan zeukin bizi gura naukazu. neure ametsen ixil-barruan gordea. Zure eresien anots gozoak. Eldu biotz uts au betetzen sarri-sarri. i lleno de estrellas I .174 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA r LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 175 90. kutun. bella flor de entre montañas. por favor. biotzeko maitea. Bion artean ume antzo. mendi arteko maiteiño orbanbage ori. Í 91. Pero. para que. olerkari. mi amor? Ansioso estoy de saber. ixi-ixillik galtzen zait eguratsean. a colmar mi sed con tus pudorosas caricias. 91. Zein mendi ostetan bizi zera. Muy risueña te quisiera. silencioso. Llégate a menudo a llenar este corazón vacío. baiña ixiltaxunaz naastan zera eguan. por los vastos campos de la fantasía. del todo alegre. Egunero zabilkit inguruan samur. durandi biguñen egaztadetan ur-ur. para las heridas del alma. tori ene biotza zeurearen ordez. tranquila. Tu palabra es bálsamo para mis infortunios. Zure mintzura nire samiñentzat gantzu. cuando estoy alegre en espera de tus caricias. medicinal sahumerio. laztan gardenen ego-otsa. en el volar de los blandos sonidos. Baiña argi nai neuke argi-argi. contraste con la mía. sin yo notarlo. dime dónde habitas: vivir contigo anhelo en la paz de la selva. pobre en verdad. laztan garbiekaz asetzen nere egarri. por ti. gau-bide illunak zear betiko estalduz. ez ezkuturik: zeru garbia izarrez beterik I Pero risueña te quisiera. goiz-illuntze. y se ocultan para siempre por oscuras sendas nocturnas. pero con el silencio té mezclas en "el vuelo. NEURE MAITEARI 90. El suave eco de tus canciones amorosas me deja una herida de llanto en el corazón. Zeuarren bakarrik naiz. NESKA TIL LIRAIN BA TI Nai ba 'dona. Baiña. Bilinbolaka doaz egunak iraduz. mañana y tarde. igarri barik. Dando fuertes tumbos van deslizándose los días. con el alma delirante. Á MI AMADA Aurtzarotik zaukat. mas el ruido de alas de los castos besos se me pierde en el aire. Sólo por ti. ez bekoki illun. gogoko zaurientzat sendaillu lurrintsu. reservado un lugar en el hondo misterio de mis sueños. Entre los dos. cerquita. como entre niños. maitati. zeure soin lirain ori ikusiz ene soin argal au eraksuteko argi-argi nai neuke oso argi. Gogoa azke yabilt zeu-billa. mi alma. A UNA NIÑA ESBELTA Si quieres. arren. lilluraz barrena. idurimen zelai zabaletaz baretxe. no habrá tristezas ni secretos: el cielo será limpio. Día tras día muy dulcemente me ronda. A ti vuela libre mi alma.

preciosa estrella. ¡y tú bien lo sabes! Por Dios. con animo vigoroso y rosas enjoyadas. bai. muxuz-muxu ao-betez esatera. zeuk ondo dakizu! Ez dedilla itzali olako izarrik: ezta gure artean tristura bearrik. arac lo IÍTII/IQI . EDER BATI 93. eskuz-esku. para declarar tu amor cara a cara. No es poco lo que debes al Señor de los cielos. Ai. tori ene biotza zeurearen ordez. toma mi corazón a cambio del tuyo. sí. TUS BLANCAS MANOS.176 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 177 Ez etorri itunez edenduta. 92.. corazón mío! Ve de una vez a la ronda desdeñando esos obstáculos y timideces.. Vete. larrosakin. larrosa bitxiz. ven a besarme ¡con todo el ardor de tu sangre joven! Si tú quieres. Pero. argi egin naiean illun zegonari? Indar dagiozu zuk edertasunari. kemen adoretsuz. No vengas a mí triste. que no se apague semejante estrella.. desviándose absurdamente con casto deseo.. bai. izar eder ori. Ez diozu gutxi zor zeruko Jaunan.. embelleces la propia hermosura. con temor y temblor. ¡Oh. Vete. bildurra uxatuz! En busca de tus blancas manos locuaces van estos dedos con luctuoso gemir. avm^ca imac nr. • amaika mundu eder ausnartuz. pues arrastra a mi corazón con la más viva ansia el hondo silencio de tus garzos ojos. A UNA BELDAD Nundik agertu zera. baiña etzera bakarrik. con rosas. ¡ay!. a boca llena. Ez nuke ikusi nai zuregan negarrik. gure oiñak bidean alkar nai lotsakorrez uxatuz ain tentel. ¿El mundo tal vez se inclinará ante ti? Eres hermosa. baldar.. ¡con lágrimas! Ven. ¡ahuyentando el miedo! 93.. amaika aldiz gurari bizienaz biotzeratuz ire begien ixilla.. naitere alkarrengana ezin el. para alumbrar al que a oscuras estaba? Tú. consumida. 92. y tu esbelto cuerpo es de forma singular. Mundua buru-makur jarriko ote zaizu? Ederra zera baiña. Ua. y no logran llegar a encontrarse.. biotz ori pilpil. Begiak iduzki bi azaltzen zaizkitzu.. con ese corazón palpitante. Los ojos se ta revelan cual dos soles.. soñando bellos mundos a miles. Ire esku txuri mintzakor billa atz biziok negar zotinka dabiltaz. ¿De dónde has surgido. sí. No quisiera en ti ver lágrima alguna. mosu emotean odol gaztearen dardara biziakin! Nai ba'dona.. nuestros pies por el camino discurren torpes. mano con mano. Baiña. biotz ene! Ua beingoz bidera bildur eta eragozpenok ezetsiz. no ha haber tristeza entre nosotros. bildur-ikaraz dabiltza bai. Ua.. es verdad. Ederra zera. IRE ESKU TXURI. ta gorputz lirain ori berezia dezu. a!. malkoakin! Etorri.

Ik baietz. oiuka. nerekin aztu ta gogaitu adin!? Alperrik. ADIÓS. mi amor.. ederra izan arren. Nieves. etsi eziñik.. Ai. con mirada arrobadora nos dimos palabra de mutua felicidad. Nun agokit. ez aberatsa i aiña. no debo ser digno de ti. ni tan rico como tú... AGUR.... Maiteño.. ¡A dónde te han llevado. Pero la que prende el corazón del hombre de ley es la que.. . agur. baiña!. Me dijiste que sí. ¡ay de mil en alguna parte te han ocultado. Mas. 94... amets gozo danen aurka.. . adiós.... itaz galdetzen diñat nik. ederren zeikeanari. agur iri. ta agur bizitz lor-ezarri. ez omen naun ire diña. secándose sin cesar las lágrimas. ai ene! norabaita gorde aune. sacrificando nuestra dicha y nuestro sueño.. y adiós a la que podía haber sido el más hermoso apoyo de mi vida.178 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 179 Zer ondasun daukazun Jainkoak emana: ameslari guzien begiak zugana. gero ta urrunagotik..mía? Criatura que debías haber sido mía... estoy preguntando por ti.pero tus padres dijeron que no. ¡ay!. De lejos. Gizon legezko batek maite nai duana.. puztutzen ez dana..... adiós. de lejos..... malkoak txuka ta txuka.. cada uno por su camino tendrá que seguir. urkatuz bion poz ta amets. mntm fnHnc lr\c cnoñnc Hnlrpc . de cada vez más lejos. URRUNDIK. noraiño eraman aune.. Ya... amada mía. gritando.. urrundik. Y. sin poder resignarme. ¡Cuan excelentes dones te ha dado Dios! Todos los hombres sensibles a ti vuelven sus ojos. Gogoan zeukanat nola beingoan alkarri.. Edurne? Nerea bear unaken umea. siendo bella. saludando. dónde. no trata de hincharse.. genion itzeman alkar-zorion. baiña gurasoak ezetz. Guardo aún en la memoria el recuerdo de cómo súbitamente ambos a dos.. ¿Dónde estás. Ta. DE LEJOS. 94. Yadanik bakoitzak bere bidetik jarraitu bear. begiratuz zoragarri. agurka. Maite. nun. para que te olvides y te canses de mí! En vano. Urrundik.

1 sé el hada de los abedules I Dime: ¿Qué traes entre abedules... Bai. pues. la de los ojos garzos? Besos de arrebol esparce la pálida claridad matutina. orain lapur. zure ago ezti orrek. len emaille. sí. Esaidazu: Giz-abestiz. keizpetan.. murmurando tan dulcemente? ¿Añoras tal vez la poesía de Lizardi. dímelo: . urki artean beti lez: zetan eta zer billatzen? urki artean. de cada vez más lejos... que antes me dabas la dicha y hoy me la robas. begi-urdin? Goiz-oztargi zurizkari ozkorri-apa dario.robustas. 95. 0 modulas himnos nemorosos? Las hayas están muy.... a ti... . zadiz urki-maitagarril Esaidazu: Zer dakazu urki artean. y esa tu dulce boca.. ederren zeikean ari. bada. ¿y dónde hay otra igual a ti? ¡Cuan sana tienes el alma! Tú continúa en lo tuyo. ENTRE ABEDULES Zu ba-zabiltz barriro be. y adiós. ene Maitagarri xamur. Agur.. baiña zertu gabe itzali. adiós. bai. esaidazu: zer. con gráciles pies sobre el musgo. oin meak oldei gañean.. mi tierno amor.. URRI ARTEAN 95.180 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA . al anochecer? Dime: ¿Dices canciones humanas. zertxo ete diño? Ea.. tú. Urrundik. —i si fuese mía aquella fuerza I—.Sí. -nirea ba'litz indar al-. a la vida perdida. „ De lejos. ta agur. urrundik iri. de lejos. orren legunki berbetan? Lizardiren olerki-min ete dozu. joven. arratsez. —¿cómo no?— entre los abedules: ¿a qué vas y qué buscas entre los abedules.. agur. ala zugasti-eresiz? Zindoak dira pagoak.. gero ta urrunagotik. a la sombra. gazte. que podía haber sido mejor. baña zer galdu dozu? Tú pasas nuevamente. ta zu lakoa nun ete? Gogoa dazun zindoal Ta zuk jarrai zeurean. galdu bizitzari. ¿qué es lo que dice? Ea. Adiós... pero que se extinguió sin afecto.. zorion-emaille labur.

.. En el cielo veo tu nombre henchido de ensueños estelares. para que la mañana me lleve por los senderos del amor! 97. Estáis como adormilados. zer da idoro nai dozuna? Ba-dakit: Bakartasuna.182 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Urki artean luzaro. oigo tu voz en el río. plácida. la última estrella se oculta. En mi interior voy soñando más de lo que debiera soñar. biotz motel au.. bide-argiok? Iratzar. arriba. este apagado corazón vive como en una invernada. -Ez! Galdu dan maitasuna! Por largo tiempo entre abedules. Zure izena ortzean izar-ametsez dakust. con deseos de vivir. —¡No! ¡El amor que has perdido! 96. ¡alma mía I ¡Levanta de tu adormecimiento. Mas ha sonado dentro de mí la dulce hora de los amantes. nire begi nagiok! Norako itzi nozue geldi. lizarra. Lo-zale zaitudaze. ojos míos ¡perezososI ¿Para qué me habéis dejado en paz. TURBADO CON EL EMBELESO. envuelta entre las canciones de los pescadores. LAZTAN BERO BA TEAN ZORABIA TURIK 97. en su hechizo se perdió toda una época. zure itz leuna errekan arrain-eresiz dantzut. estrechando entre los brazos el formal espíritu. taupada miñetara bularrak íntnriu Turbado con el encanto de un ardiente beso. el fresno está radiante de rocío. para inyectar afecto a este fondo glacial. negute baten dago. otzez dodan barru au laztanez bizkotzera. ene gogo! Jagi zure lotatik: eroan naian goizak maitasun-bideiatikl Mañana de otoño. ¿qué es lo que ansias encontrar? Ya sé: la Soledad. MAÑANA DE OTOÑO Udazken-goiza. UDAZKEN-GOIZA 96. barriz. Maitalari-ordua sartu yat barrenera.. bizi-naiez. luces del camino? Despierta. Amets dagit buruaz bear baiño geiago. con todo. bakez.. besoetan estutuz erazko gogua. azken-izarra ba-doa. goian. Laztan bero batean zorabiaturik mende oso-osoa sa bertan galdua. intzez diz-diz. iiniHr»c lnc r^ntinc IqtíonHn contíriamontp ..

a medianoche. y voces rumorosas del profundo bosque solitario. arimak urrumaka igesikan dira. si alguna vez despertara en los sueños del deseo. En las verdes llanuras de los campos sembrados arden las cosechas. Illunaren ixillak oro bildurik. Se conmueven los cuerpos por temor dei pecado. AMETSETARIK 98. ezpanetan erari mozkorti gozoa maiteki ixuriaz antoxin ardoa. baiña gogo bortitzak soberan samurtuz. Gorputz ikaratuak pekatu beldurrez. piezas de canciones surgen de la tibia mejilla. Biotz-muñetatikan sua dario ta surmur otsak baso sakon solletik. Amets-bidetan galtzen nintzan. quemadas de escarcha. izanari etsiz. silenciosa. cuando estaba yo corporalmente dormido. llameando en su fondo. Ezpa'zinen arimaz heltu. Anoche. en los labios hay dulce néctar que embriaga. 98. azirik Uzean. Han caído las hierbas del prado monótono y se truecan en hosco precipicio de peñas. tus azulados ojos reconocí. amada mía. Zelai eraberako belarrak erori arkaitz ámiltegi mukerrez biurtuz. Orduak geldirik. maitasunezko indarrez. Quedas están las horas. como agridulces. Biotzetan pizturik bada argikuntza. alkarrekiko gauak maitekiroago. Maitemiñentzat ezta gaua orren beltza. pero las almas fuertes se enternecen demasiado. * # * Buztíñezko ago au nere gorputzean banandutako ezur ilkorrei erantsiz. jin. De las médulas del corazón fluyen haces de fuego. zurdak erreta. ahora. Si hay luces encendidas en los corazones. Orotatik joana. la que ha crecido en la palabra a fuerza de amor. noizbait niganako ametsean esna. más allá de la misma muerte. sólo las manzanas malogradas tienen serpientes. ezpa'zinen. Lotarik zure begi bluya ezagun nizun eni so. bere asmo txaramel ezkutupekoan. me encontraba con el corazón frío como la nieve. a retornar las noches amorosas de ambos. Pero. Ida (la boca) dei todo. aragiz nitzalarik lo. muerta la hallaría. Mientras todo lo cubre el silencio de la oscuridad. y los corazones se descubren en el beso delirante. desesperanzada en el ser. las almas gimientes huyendo están bajo el secreto de sus designios intrincados.ras mp nhservahan . Me hubiera perdido por los senderos del sueño si no hubieses venido tú. maitia. barnean dizdira. sagar lorriñak bakarrik dira sugez. Baña. Durante el sueño. Si no te hubieses acercado con tu alma. hacia mí.184 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Landarezko atorren zabal ezeetan uztak garrez suturik. bizitza igesik. mifint. Ai!. alperrik arkitu nai. oprimida. eriotzatik askoz aruntzago. ¡Ay!. illik. DURANTE EL SUEÑO Nihau gaiherdiz nintzen barda. ixil. en vano la buscaría. laztan zorakorrean Motzok nabari. Para los enamorados no es tan negra la noche. kanta atalak matrail epeletik. oinperatua. y la vida va huyendo. gazigezak bezela. escanciando amorosamente el ánfora del vino. Esta boca de arcilla en mi cuerpo prendida a la mortal y desperdigada osamenta. bihotz hotzian elur-min.

ancho y profundo. me habré despertadol 99. nihau nunduzan berriz ere.. querida. A TOZ NI REGANA Atzo dei egin nizunian zure bakardade deskontsolatuak min eman zidan. Lagunak artzeko ez dozu ertzik. ondo ta azala. Soñé anoche que era tuyo. zure izatearen ondoa jorik. sakon-zabala. Aintzira bat zara. ni vados que puedan rebosar. Mas. el fondo. a tu intenso reverberar. Tranquila la superficie para los demás. indar-mugira. Zeiñek negartu ditu zure begi ederrak? Zeiñek lausotu du zure bihotza? Gaiztoa da mundua eta nik mundu txar horren kontra defenditu nahi zaitut. UNA BLANCA ILUSIÓN Bart amets egin dot zure nintzala. 100. Ordin iatzarri niz. zuretzat. zugan ibilko. Ondoa. ¿Quién ha hecho llorar a tus bellos ojos? ¿Quién ha empañado tu corazón? Malo es el mundo Y Y° contra ese mundo malo . ez me-unerik gaiñez egitekorik. 100. Y al instante me desperté.. Gaiñaldea bare iñorentzako. Zure magalean murgil egiñik. Indar eta bare aintzira garden. a tu majestuoso amparo. kisne ixilla. Fondo y superficie. Indar-unez zure estalpe lerden. me alzaré sobre ti: en la calma. maite. lago deslumbrador. maitezko bitxia lortu nebala.. ¡para qué. Fuerte y sereno está el diáfano lago... potka.. que. Bare-unean zure eder-diztira. iatzarri niz! Y puestos en mis labios tus rojos labios. aquí de nuevo. me besabas. todo vigor y senda. ai!. y en el embate. hundido en tu regazo y tocando el fondo de tu ser. Zertako. Tú eres un lago. para ti. no tienes lindes para los amigos. Yo. Neu. ay. Lillura-aintzira.. cisne silencioso. Yo mismo era. VEN HACIA MI Ayer cuando te llamé tu soledad desconsolada me dio pena.186 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 187 Et'ezpanetan zure ezpana. AMETS ZURIA 99.. había conseguido el dije de amor.

Muxu bat jarriko dut zure ezpaiñetan eta irriparrak begiak berriz alaituko ditu. . al olvidarnos totalmente. Y cogiéndote de la mano te llevaré a través de los caminos de dicha sin nubes. berpiztu egingo gera maitasun zelaietan argi berriari begira. badugu munduaren aurkako sendagai miragarri bat. baiñan zuk maite banauzu eta nik maite bazaitut. Y al olvidarnos de este mundo malo. tenemos contra el mundo un remedio maravilloso. Un beso estamparé en tus labios Y la sonrisa alegrará nuevamente los ojos. Eta eskutik hartuaz han aremango zaitut lausorik gabeko zorion bideetan barrena. zearo ahaztutzean. Soy débil y los deseos más puros se me quedan en nada. resucitaremos en las llanuras del amor mirando a la nueva luz.188 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 189 Ahula naiz eta desiorik garbienak ezerezean deuseztatzen zaizkit. Eta mundu txar hontaz ahaztutzean. pero si tú me quieres y yo te quiero.

—La separación de los ama nt e s 36.—Una encantadora .—La hija de Inchauspe 21 . es trel la q u e r i d a 17.-Izarra 34.—Xori erresiñula '..—Egunto batez nindaguelarik 22.La estrella 34.—Adiós.-Maitale gibelatua 11.—Mundian den ederrena 2..—El camino de las e str ella s del cielo 16.—Un gran amor 43 ... 19.—Cuan bella es la montaña 27. amada mía.—Bella e r es .—| Oh.—El amado me dijo 28.. gaztia dena 9 18 18 20 20 22 22 24 26 28 30 30 32 32 34 36 38 38 40 42 44 46 46 48 48 50 52 52 54 54 56 58 58 60 60 62 64 66 68 70 70 76 78 RO 1 .—Dices que es de día 23.—Xorinoak kaiolan 12.—Andereño bat 6.—A'gurf-oi izar maitia! 17.-To d o s los días 32._.-Argila dela diozu 23. 1..—Egun oroz 3 2.—Lo más hermoso del mundo 2 .—Levantándome muy de mañana 15.—Maitenaren gal-kexua 38.—A la que fue mi luz 37.—Siete palomas 20..—En este aire delicioso 41.—Cuan loco es el amo r 26.—Argia daritzanari 37.-Lili eder bat 7.—Maiteak erran zerautan 28.-Maitetasun andia.—No tengo padre 5.. amigo 33 .-Urz-apal bat 39.—Zazpi eihera ba-ditut 13 .-Maria Solt eta Kastero 40. -Eli s a 19 19 21 21 23 23 25 27 29 31 31 33 33 35 37 39 39 41 43 45 47 47 49 49 51 53 53 55 55 57 59 59 61 61 63 65 67 69 71 71 77 79 81 : bidia '.-Maitiak bilhoa holli 4.—Una muchacha 6.— Amoros serretuki 35.—Cabello rubio mi amada 4. .. -E1 ru i s eño r 25.-Mutil 31.o izarren 16.—Goazin. 18 .—Intxauxpeko alaba 21.—Goizean goiz jeikirik 15.—Erreztuna 3 O .—Hermosa luna 24 .-Aitarik ez dut 5.—Xarmagarri bat 19.—El amante rechazado 11.—Vamos. -E 1 anillo 30 .—Luna hermosa 3. 25.—Eijerra zira.U n a tórtola 39 .— Zeluk.—Argizagi ederra .—Mendian zoin den eder. maitia 18.—Nik ba-dut maiteño bat 9.-Kaila kantuz 29.-Agota 14.-E1 agote 14. 43 — Rika ÍNDICE Pág.—Ahaide delizius huntan 41.. encantadora 10. Prólogo 1.-Una bella flor 7.—Iduzki denean 8.—La codorniz canta 29 .—Siete molinos tengo 13. lagun • 33 .—Queja en la pérdida de la amada 38..—Mi estrella querida 42.—Argizari ederra 24.ÍNDICE Pág.—Oi meite Xarmagarria 10.—El pajarillo en la jaula 12.' 27.—Guando luce el sol 8. -M uc ha c ho 31.—Ene iziar maitia 42 .—Yo tengo una amada 9 .. -C i e rt o dia 22. -Ma r ía Solt y Castero 40. 3.—Amorosen partitzia 36.—Amodioa zoin den zoroa 26.—El amante oculto 35.—Zazpi uso doazi 20.

eiztari! 84.—El j u r a m e n t o 52.—Juramentua 52. .—Aingeru bati 4 6 .' 85 87 89 91 93 97 99 101 105 105 109 Ill Ill 113 117 123 125 125 127 129 129 129 131 131 135 137 137 139 143 145 147 149 149 153 155 159 161 161 163 165 165 167 167 169 171 173 175 175 .—Laño-amesa 66.—Neskatx urdin-jantzia 73. .— Apexa 48. .-¡Ja-jai! 53.—Lore zimeldua 8 2 .—Con alegría y miedo 51 .—Kontezirentzat 54.—Ai.—Lora polit bat 6 3 . .T u palabra 65.—Maitea galdu ta 87.I r e itza 65.—Ezten atzokoa 75. .—Sueño de niebla 66.-Maria 49.—¡Moriré en la nieve! 71. .I z a r r a k isillik 89.U m e eder bat 45.M a i t a l e kutuna 79.—La canción\de los prados 78.—Neure maiteari 91 .N e r e t z a t ote aiz? 6 4 . .—El carbonero e n c a n t a d o 67.—Nere maitea 70.—Pozez eta bildurrak 51.—Nere maitea 69.—¡Tan lejos y tan cerca! 76.N e u r i deiez 83 .-Geroztik 81 .—Tiempo de amor 61. flor .—La e n a m o r a d a predilecta 79.-Tristura 85.—Una bella c r i a t u r a 4 5 .-Maitaro 61 .—Una historia de amor 72.—El elogio de los ojos 80.—La paloma presa en las redes 5 5 .—La hija del h e r r a d o r 77.—Las estrellas en silencio 89„-Los dos 9 0 .-Zelaietakua 7 8 .—La hermosa begonia 88 . .-Biokz 90.¡ A m a d a mía! 70.192 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 193 4 4 .—Dama eder bati 59.A mi a m a d a 91.—¿Eres quizá p a r a mí? 6 4 . .M a i t e zaitut 47.—Llamándome 83.—Itundasun 85.—A una niña esbelta ". . . . .—Una flor graciosa 63. .—A Concepción 58.—La mariposa y la 48 .—A mi a m a d a 62.-Ja-jai! 53.A un ángel 4 6 .-Oi.L a prometida 50.—Maitetasun galduak 57.—La doncella vestida de azul 73 . au dolorea 56.T e amo 47 .—Perratzallearen umea 77 .—Begoni ederra 8 8 .—Ain urruti ta ain urbil! 76. .—No es de ayqr 75.—Alúmbrame 74.-Zorenchu 60. . . cazador! 84.| A h .M a i t e a r i 62.-Argi egidazu 74.-Neskatil lirain bati eta lorea lilluratua §4 86 88 90 92 96 98 100 104 104 108 110 110 112 116 122 124 124 126 128 128 128 130 130 134 136 136 138 142 144 146 148 148 152 154 158 160 160 162 164 164 166 166 168 170 172 174 174 44.—Nere maitea negarrez 68.— Irazkin 67.—Kontxexi'ri 58.—A Concepción 54.—Begien omenez BO.—Ilko naiz elurretan! 71.—La flor m a r c h i t a 82 .—A una h e r m o s a d a m a 59 .-¡Oh.P e r d i d a mi a m a d a 87 . . .—La m u c h a c h a a b a n d o n a d a 8 6 .—Andregeia 50.—Maitasun-kondairatxoa 7 2 .-Mi amada 6 9 .—Uso saretan hatzemana 55.—Neskato utzia 86.-Zorentxu 60.—Mi a m a d a está llorando 68. qué dolor! 56.M a r i a 4 9 .—Los amores perdidos 57.—Desde entonces 81.

-Eder bati 94.-Atoz niregana • 176 176 178 180 182 182 184 186 186 92.194 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 195 92. adiós 95. agur 95.—Urrundik.-Urki artean 96 .-Amets zuria 100.-Ametsetarik 99.-De lejos.—Tus blancas manos 93.-Ire esku txuri 93.—Durante el sueño 99 .-Ven hacia mí 177 177 179 181 183 183 185 187 187 .-Udazken-goiza 97.—Mañanas de otoño 97.—Una blanca ilusión 1 OO.—Laztan bero batean zorabiaturik 98 .-Entre abedules 96.-A una beldad 94.—Turbado con el embeleso 98.

-Maitea galdu ta 27.—Neskatx urdin-jantzia 90 .—Amets zuria 98.—Egun oroz 21 .-Maitaro 71.—Perratzallearen umea 50.—Arpi egidazu 36.—Maitetasun andia 56.—Nere maitea negarrez 130 63.—Nik ba-dut maiteño bat 83.—Argia dela diozu 2 .—Urrundik.—Oi maite xarmegarria 76.-Kontxexi'ri 53 .-Nere maitea 67.-Maitale kutuna 60. maitia 43.-Urz-apal bat 54.—Maitetasun galduak 3 .—Agur.-Maria 39.-M^ite zaitut 86.—Goizean goiz jeikirik 7 .—Neure maiteari 82 .—Ire itza 84.-Laztan bero batean zorabiatunk 6.—Lore zimeldua 10.—Atoz niregana 79.—Mendian zoin den eder 1.—Pozez eta bildurrak 96.-Neretzat ote aiz? 91 .-Urki artean 94.—Uko naiz elurretanl 20.—Argia daritzanari 22.—Intxauspeko alaba 66.-Maiteari 37.-Neskatil lirain bati 85.-Maria Solt eta Kastero 26.-Kontzezirentzqt 65 .-Maitiak bilhoa holli 48 .—Ahaide delizius huntan 55.—Eder bati 31 .-Neuri deiez 8.-Agota 16. eiztari! 9.—Amodioa zoin den zoroa 34.-Nere maitea 69.—Elisa 41.—Ire esku txuri 64. agur 38.' 88.-Laño-amesa 97.—Arpizari ederra 100.-Neskato utzia 72.Ametsetarik 25.-Kalla kantuz 57 .—Goazin.—Aitarik ez dut 99.—Ene iziar maitia 29.—Ai.—Maiteak erran zeraulan 61 .—Dama eder bati 93.—Lora polit bat 81 ."''.—Begien omenez 87.-Mutil gaztia 68.—Maitale gibelatua 78.—Mundian den ederrena 30.—Amorosen partitzia 5.—Izarra .-Juramentua 28.—Irazkin lilluratua 92.—Maitenaren gal-kexua 42.-Oi.—Itundasun 3 3 .LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 197 ÍNDICE ALFABÉTICO DE POESIAS EN EUSKERA Pág.—Begoni ederra B9.-Ume eder bat 95..—Argizagi ederra 2 3. au dolorea 75.-Ain urruti ta ain urbil! 45.-Izarrak isillik 5 2 :-Jai-jai! • 51 .-Udazken-goiza 44.—Erreztuna 74. oi izar maitial 40.-Egunto batez nindaguelarik 17.-Amoros serretuki dena 35.—Maitasun-kondairatxoa 46.—Iduzki denean 70.—Lili eder bat 62.—Andregeia 47.—Ezten atzokoa 80 .—Eijerra zira.-Biokz 58.—Aingeru bati 4. lagun 14.—Geroztik 32.—Uso saretan halzemana •• • '••• • 170 104 100 54 112 104 128 182 22 126 160 30 154 124 138 88 166 52 124 66 78 110 20 92 70 52 18 56 134 136 128 174 166 142 174 162 26 164 28 148 98 182 84 180 178 68 108 .—Andereño bat 49. 32 38 70 110 148 86 20 186 184 50 60 62 22 96 go 144 64 46 18 48 186 158 168 172 116 176 58 46 38 80 76 54 146 160 58 34 24 136 44 130 176 128 164 60 13 .—Apexa eta lorea 73.

AGUIRRE. Nos dejó en verso: Biotzbegietan (Bilbao. "Lizardi" nació en Zarauz el día 18 de abril de 1896. 1913). Sus libros de poesía: Nere bidea n (Tolosa. JOSE MARIA . canta sobre todo a los héroes vascos de su tiempo.-Zelaietakua 15. y murió en la misma ciudad el 7 de junio de 1954.144 José María Aguirre. POESIAS ARRESE BAUDUER.—Xori erresiñula 11.—Zazpi eihera ba-ditut 19 . "Sobrio. y la nostalgia de su tierra cuando residía en América.198 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 18. EMETERIO Emeterio Arrese Bauduer nació en Tolosa el 3 de marzo de 1869.—Zeruko izarren bidia 59 . Es considerado como "el más distinguido poeta lírico de las letras v a s c a s " .be r r i zte (Zarauz. Es el que m a y o r influencia ha ejercido en los poetas contemporáneos. lacónico.-Zorentxu 40 48 30 32 42 152 36 122 ÍNDICE ALFABÉTICO DE AUTORES Con breves notas bio-bibliográficas Núms. dícese que atravesó el Atlántico 44 veces.—Xorinoak kaiolan 12. Tx i ndor (San Sebastián 1928) y Olerk i. Bi aizpak (1932) y Ez k ondu ezin z i te k en mut i lla (1953). Poeta lírico. ANÓN I MAS.124 .—Xarmagarri bat 24. Son conocidas también sus tres obras de teatro: Laño ta izar (1932). de mucho sentimiento. y murió en Tolosa el 12 de marzo de 1933. De espíritu aventurero. dice Aitzol. Se licenció en Derecho. 72-73 Págs . 1952).—Zazpi uso doazi 77. Suvas son las letras de 1 a 33 59-60 18a60 122. 1932) y En prosa: I tzlauz San Sebastián 1934). 142. al mismo tiempo que exuberante de pensamientos".

desde el año 1862. se desfiguró la c a r a . Se muestra 90. Es poeta de alta inspiración. Hospedó en su castillo de Meharin a la Princesa de Beira. SERAFÍN Serafín Baroja nació en San Sebastián ei año 1840. sí"). daca escribe un gran número de poesías vascas. Estudia en Bilbao latín y Filosofía. nacido en Fuenterrabía el 14 de febrero de 1910. Murió el año 1912.200 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 201 Núms . que su hijo.104 41 76 55 110 Págs. Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua vasca. Residiendo en Mun90 86 87 Núms. Según Michel. recoge en un tomo titulado Parnasorako b i dea (Camino p a r a el Parnaso) y las publica en 1896. INDALECIO). BLLINCH (VÉASE BIZCARRONDO Y URRENA. BELSUNCE. Gran animador del bersolarismo. el día 13 de noviembre de 1873. b a i " ("Sí. "Agerre'ko Balendin" y "Agerrekoa". Poeta vibrante y muy original.100. Fundó los diarios "El U r u m e a " y "Bai. forma peculiar de improvisar de los bardos vascos. EL VIZCONDE CHARLES DE El Vizconde Charles de Belsunce nació en 1796. Para el teatro ha escrito Tomas'en Bu ruaustak. y más tarde. Menestral y poeta. y es autor de la primera ópera musical. "Bilinch" nació en San Sebastián el 30 de abril de 1831. ópera con música de Eduardo Mocoroa. BAROJA. y luego en casi todas las publicaciones del País Vasco. Goizela i etan y Errimiña son dos colecciones poéticas en vías de publicación. fue uno de los gentilhombres m á s distinguidos del País Vasco. BIZCARRONDO Y URRENA. "Jaungoikozale". EUSEBIO MARIA DOLORESDE Eusebio María Dolores de Azkue Barrundia nace en Lequeitio el 13 de abril de 1813. Profesor de Náutica en Lequeitio. En sus escritos usa los seudónimos "Aurraitz". los seudónimos "Bordari" y "Fedea". . en colaboración con el compositor Santesteban. cultiva sobre todo la poesía satírica. Ha publicado entre otras cosas un tomo de poesías titulado Gorai n tzi (Ofrenda dei esposo viudo). premiada por "Euskalerriaren Alde" en 1911. Murió en Burdeos el día 18 de mayo de 1872. Y tiene otro inédito. en sus escritos euskéricos. 1968. Escribió en verso y prosa. Poeta culto. como Txitra y Txor i galduak. Señor'. Muere en Lequeitio. un toro le corneó ambas piernas. J a u n a . Gran promotor de la revista Euskal-Err i a. al p a r que popular. AZKUE BARRANDIA. FERNANDO Fernando Artola Sagarzazu. Tagore. Padre de Pío Baroja. compuso algún que otro d r a m a . don Resurrección María. INDALECIO 50-51-52-53 42-43 Indalecio Bizcar/rondo y Urrena. Ha traducido algunas obras de R. "Mendibide". publicadas repetidas veces en distintas revistas. VALENTÍN Valentín Aurre-Apraiz nació en Ajánguiz el día 3 de noviembre de 1912. "Ekin". Usa. ha merecido diversos premios en ios certámenes de literatura vasca. a consecuencia de una caída. Aiton baten erio t za (1898) y de Zara. Continuó escribiendo en Bayona la obra de Chaho: H i stoire prim i t i ve des Euskar i ens. AURRE-APRAIZ. San Sebastián. Es autor de algunas poesías vascas. De niño. En un tiempo colaboró en "Euzkadi". ARTOLA SAGARZAZU.

202

LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

203 Págs . 146,148

Núms. verso, casi siempre de t e m a amatorio, es vivo,-fresco y expresivo. Murió en la misma ciudad de San Sebastián el día 22 de julio de 1876. D'ECHEPARE, BERNARD Bernard D'Echepare nace en Eiheralarre, 1493, cerca de Donibane Garazi. En 1516 es recluido en prisión por u n a falsa acusación. En 1518 aparece como rector de la parroquia de Eiheralarre (Saint-Michel-le-Vieux). En 1545 da a la luz en Burdeos su libro Linguae Vas conum Pr i mitiae, la primera obra impresa en lengua vasca. Comprende 16 poesías, de las cuales 3 son de t e m a religioso, 10 de c a r á c t e r erótico, 1 pieza autobiográfica y 2 m á s en elogio dei euskera. El libro ha obtenido, sobre todo últimamente, u n a amplia difusión. Echepare, sin ser lírico extraordinario, ocupa un lugar de preferencia entre los vates vascos. 34-35 ECHANIZ, NEMESIO Nemesio Echaniz nació en Azcoitia el 19 de diciembre de 1899. Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua vasca. Ha utilizado los seudónimos: "Amilaitz", " E r r a t z u " y "Artiz'tar Xabier". Libros publicados: Arral de (San Sebastián, 1923), No l a I datzi euskeraz (Zarauz, 1950), Kristau I kasbidea b ertsotan (Bilbao, 1950), Kan t aka n tari (Bilbao, 1951), I zeko abera t sa e I ru l earen n egarra (Vitoria, 1952), An tzer k ia k , Kontu -k ontari (Zarauz, 1958), Lur berri-bil l a (San Sebastián, 1967). Es autor de numerosos cuentos y guiones radiofónicos, y t r a d u c t o r de Mateo Fa l cone, de Prosper Mérimée. Está dotado de u n a m u y sensible imaginación, y sus poesías son por lo mismo delicadas y graciosas. Ha g a n a d o premios en concursos de poesías y novela corta. ECHEITA, JOSE MANUEL DE DIBARRART, PIERRE Pierre D i b a r r a r t nació en J a t s u , el mes de m a r z o de 1838. Zapatero de oficio, y cantor de iglesia en Baigorri. Murió en Bayona, el 5 de mayo de 1919. Buen poeta popular; sus composiciones son bellas y profundas. Fue galardonado repetidas veces en los concursos de poesía vasca organizados por Mr. d'Abbadie. P. Lafitte publicó sus trabajos en Bayona, con el título Pierres Ibarrart'en Koblak. 54 José Manuel de Echeita nació en Mundaca el año 1842 y murió en la misma villa en 1915. Marino y capitán inspector de barcos; en Manila fue presidente de la Cámara de Comercio y alcalde de la ciudad. Reitrado ya en Mundaca, se consagró al estudio de la astronomía náutica y al cultivo de la lengua vasca. Es autor de dos novelas: Josecho (1909) y Jayoterri maitia (1910). En 1913 publica Au, ori t a bes t ia, un tomito de poesías, donde canta las escenas de la vida, del mar, y del amor. ECHEVARRÍA MART I N, JUAN ÁNGEL ... J u a n Ángel Echevarría Martín, nacido en Santurce el 7 de febrero de 1934. Profesor en Bilbao. Es miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. Colabora en m u c h a s revistas v

Núms . 74-75

56

110

D I H I NX, ALEJANDRO Alejandro Dihinx nació el año 1830 y murió en 1872, a la edad de c u a r e n t a y dos años. Dedicóse a la literatura vasca, y compuso algunas poesías euskéricas.

61

99

186

204

LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

205

Núms. es autor de las siguientes obras: Gurutz bidea (1966' Maitale galdua (1966), Apuntes para Clase de vascuence (1966). Lo ta amets (1967), Basoko loreak (1967), Euzkal iztegi laburra (1966), Ha traducido al Euskera: Charles Perrault'en Ipuiñak (1965), Martial'en ziri-bertsoak (1965), Phedro'ren alegiak, tres folletos, (1965-66), Batikanoko II -garren B a t z a r r a ' r e n agiriak (1966-1967), Bakar autuak, de Lope de Vega (1966), Fatika'ko Ama Birjiña ta u m e a k (1966), Liturji-gorotzarreak (1966), Esopo'ren alegiak (1967), Catalunya'ko olerkariak (1967), Bidaztien aterpea (1968), Españi'ko olerkariak euskeraz (1968), Prantzi'ko olerkariak euskeraz (1969). EIZMENDI MANTEROLA, IGNACIO Ignacio Eizmendi Manterola, nacido en Régil el 27 de noviembre de 1913. Actualmente reside en Zarauz. Bersolari y periodista sobre todo. Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. Promotor de la literatura popular euskérica, de palabra y por escrito. Ha hecho célebre su seudónimo " B a s a r r i " . Escribe en "Zeruko Argia" y "La Voz de E s p a ñ a " de San Sebastián, y es locutor de radio. Sus obras publicadas: Atano III (Zarauz, 1949), Basarri'ren bertso-sorta (Zarauz, 1950), Kantari nator (Zarauz, 1960), Laugarren txinpartak (Tolosa, 1966). ELIZANBURU E IRAZABAL, JUAN BAUTISTA 45-46-47-48 Juan Bautista Elizanburu e Irazabal nace en Sara (Laburdi) el día 14 de agosto de 1828. Es condiscípulo dei futuro poeta "Zaldubi", Gracián Adema, quien, al morir Elizanburu en Sara el-2
i on i i,

Págs . gue c a r r e r a militar, y en 1867 asciende a capitán de la Guardia Imperial. A los 42 años de edad, se retira de la carrera militar y se establece en Sara como juez de paz. Aquí se relaciona con el vascófilo W. Webster. Es un maestro del lenguaje y el poeta más excelente de los de allende de la frontera, especialmente en el siglo XIX. Obtuvo numerosos premios en los certámenes de poesía vasca organizados por d'Abbadie. Escribió también una novela titulada Pierres Adema. ELZO AZPIAZU, JOSE José Elzo Azpiazu nació en Astigarraga... Poeta, músico y maestro de Rentería. En su casa natal el 20 de octubre de 1916, el actual Arzobispo de Valladolid, J. García Goldaraz, le dedicó una poesía titulada Min aundia. Su biografía aparece en "Euskal-Esnalea" (1916) por Gregorio Mújica y en "Yakintza" (1933) por José de Arteche. Sus producciones poéticas, muy finas, profundas y expresivas, están recogidas en las páginas de "Euskal-Esnalea", año 1916-1917. Once de ellas incluí yo en mi antología Milla Euskal Olerki eder (Zarauz, 1954), págs. 803812. EMBEITA Y REMENTER I A, KEPA Kepa Embeita y Rementería nació en Múgica-Areatza el 8 de setiembre de 1878, y murió en su casa natal el 11 de diciembre de 1942. Es llamado el Urre txindor (ruiseñor) del País Vasco, por ser, sin duda, el mejor representante del bersolarismo vasco, por su fácil y cálida improvisación. Colaboró asiduamente en "La Gaceta del N o r t e " , "Euzkadi", "Ibaizabal", " E u z k e r e a " , "Karmen'go Argia", etc., siempre en verso.
•pVict-p u n a antnlnPÍa de SUS DOeSÍas,

Núms.

Págs.

67-68

130,134

93

176

62

126

86,88,90,92

206

LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

207

Núms. titulada Enbeita Oleskaria (Zarauz, 1966); sus obras completas (unas 360 producciones) están a punto de publicarse por la Editorial Ekin, de Buenos Aires. ERQUIAGA LASTRA, EUSEBIO Eusebio Erquiaga Lastra nace en Lequeitio el día 4 de setiembre de 1912. Empleado bancario. Es miembro de número de la Academia de la Lengua Vasca. Conoce a fondo los dialectos del euskera. Pulcro escritor, tanto en prosa como en verso. En el campo de la novela ha publicado: Arranegi (Zarauz, 1958), Araibar zalduna (Zarauz, 1962), Batetik bestera (Zarauz, 1962). Su pieza de teatro Kanpaien atsekabez fue premiada en 1959. En la poesía sigue "la línea de expresivismo simbólico". Ha obtenido numerosos premios en certámenes literarios. ETCHAUN (VÉASE TOPET, PIERRE). GUIBERT, EDMOND Edmond Guibert, natural de Ezpeleta. Siendo estudiante en el Seminario de Larresoro, vertió al euskera la novela Atheka (Ecos del paso de Roldan) de J. B. Daconaguerre. En sus poesías usaba el seudónimo "Ezpeletar bat" y obtuvo premio en el concurso de Sara, celebrado en 1859, y mención honorífica por su composición Andregeia, en el certamen literario de Sara, en 1869. Murió en Burdeos, joven aún y lleno de esperanzas, en 1872. IPARRAGUIRRE Y BELARDI, JOSE MARIA José María Iparraguirre y Belardi nació en Villarreal de Urrechua el 12 de agosto de 1820, y murió en Ichaso
(friiinúznnal el dia fi He a h r i l He IRRI

Núms. Poeta e improvisador. "En Iparraguirre se reúnen la fuerza de la poesía y de la música vernácula", en sentir de M. García Venero. Autor del himno "Gernika'ko Arbola". Bohemio, que, acompañado de su guitarra, recorre Europa y América. Auténtico símbolo de Euskalerria. IZTUETA ECHEVERRÍA, JUAN IGNACIO Juan Ignacio Iztueta Echeverría. Este >gran coreólogo vasco nació en Zaldivia el 29 de noviembre de 1767 y murió en la misma localidad el 18 de agosto de 1845. Es autor de dos obras importantes: 1) Guipuzcoano dantzagogoangarrien condaira (Historia de los antiguos bailes de Guipúzcoa), impresa en San Sebastián en 1824, reimpresa en Tolosa en 1895 y últimamente publicada en Bilbao en edición bilingüe y 2) Guipuzcoaco Probinziáren Kondaira (Historia de la Provincia de Guipúzcoa), impresa en San Sebastián el año 1847. Escribió también unas 25 coniposiciones poéticas, de tema amoroso casi todas. 57-58

Págs.

88-89

112, 116

49 JAUREGUI, JOSE LUIS José Luis Jáuregui nace en Rentería el 19 de junio de 1896. En sus producciones vascas es conocido por su seudónimo "Jautarkol". Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. Ha colaborado 'en "Euskal-Esnalea", "Argia", "Yakintza", "EuzkiGogoa", "Karmel", "Olerti", etc. En prosa, es autor de Ipuñak (segunda edición, Zarauz, 1953), Xenpelar bertsolaria (Zarauz, 1958), Paskual Duarte, de Camilo J. Cela (Zarauz, 1967). En verso, publicó Biozkadak (Pamplona, 1929), y tiene otra selección de sus mejores composiciones, inédita. Imaginativo y sentimental, su obra responde a una concepción romántica de la poesía y de
l a \7i'H a

71

138

'

44

emplea el seudónimo " T e ñ e " . ganó el primer premio "Agora" de poesía. MUNIATEGUI ASTORQUIA. Bizi na i . ROBUSTIANA Robustiana Múgica y Egaña nace en Deva. Unamuno ta abendats (Bayona. JOSE MARIA). Tiene un libro de poemas.oñazeak y Gabon. Llevan versión castellana de Ger-. 1968). SALVADOR Salvador Michelena Lazcano nació en Zarauz el día 18 de enero de 1918. JON Jon Mirande Ayphassorho. man I ñ u r r a t e g u i e ilustraciones de J u a n Aranoa. LIZARDI (VÉASE AGUIRRE.oro i (Recuerdos de Guerra). En 1923 publica en Amorebieta su obra en prosa y verso: M i ren'i idazka k e t a oler ki a k . 1955). 98 94 100 goa". premiada por Euzkeltzale Bazkuna de Bilbao. TELESFORO DE Telesforo de Monzón y Olaso. y en el segundo. titulado Aurbesoe t a k oa . como Gogo .. Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. MONZÓN Y OLASO. En 1945. suletino de origen. nacido en Oyarzun el 5 de abril de 1944. Núms. poema. 1949). publicó dos libros de poesía: Ur r undi k (Desde lejos). sobre todo. así como algunos discos de canciones. 76 148 66 130 91-92 174-176 . el 24 de mayo de 1888. Tiene un libro inédito. 1) Ba k e . Poeta m u y delicado y ensayista. " E g a n " . titulado Egunetik egunera ordue n gurpillean. XABIER Xabier Lete Bergareche. la paz de los caseríos y la b r a v u r a del m a r Cantábrico. MUGICA Y EGAÑA. Es miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. Poeta dinámico incorporado a las últimas c o m e n t e s estéticas. Algunos trabajos los firmó con el seudónimo " I ñ u r r i t z a " . "Igela". Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca.l i i J„ J:„:. y últimamente Cuadernos de vascuence hablado (Zarauz. LAUAXETA (VÉASE URQUIAGA BASARAZ. donde vive aún. Ha publicado también numerosos cuentos y artículos en distintas revistas. Hombre de amplia cultura. 1958). MICHELENA LAZCANO. en "Euzko-Gogoa" (1955). eus k al poema (Zarauz. 1951). ha cultivado sobre todo la poesía y el teatro en euskera. SAB I N Sabin Mauniategui Astorquia nació en . "Olerti". los infortunios de la guerra civil. y en verso: Arantzazu. nace en París el 10 de octubre de 1925.r i n . En prosa publicó: Amasemeak Arantzazu'ko k ondairan (Zarauz. y del monologo Joan Joxe.. Ogei k anta Arantzazuko (1952). En sus escritos. En los años 1966 y 1967. LETEBERGARECHE. y ha publicado numerosos cuentos V poesías en " G e r n i k a " " F n ^ t n . Como poeta es m u y delicado y sigue la senda de los de la última ola. En el primero canta la placidez de nuestros montes y valles. "Elgar".208 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 209 Núms. Es autora de obras teatrales. Ha desplegado una vasta actividad literaria.oroi (Recuerdos de Paz) y 2) Guda . nacido en Vergara el año 19. Entre sus obras teatrales es notable Zurgin Zarra (El viejo Carpintero).. de ordinario. premiado en el Congreso m a r i a n o de Oñate. y murió en Chaux-de-Fons (Suiza) el 20 de diciembre de 1965. hallándose en México. Erraun ta ame t s (Zarauz. ESTEBAN). M I RANDE AYPHASSORHO. Págs. y forma parte del conjunto musical "Ez dok a m a i r u " .

Eguneroko Meza (Bilbao. Santa-Kruz Apaiza (Bilbao. y sus producciones. Vive actualmente en Herrera (San Sebastián). 82-83 36-37 1965). 1964). Barnemuinetan (Zarauz. a los 31 años es elegido síndico del tercer estado de Zuberoa. José Rizal.ARNALDDE Arnald de Oihenart nace en Mauleón el día 7 de agosto de 1592. ONAINDIA Y BASETA. Rojas. de Arrese Beitia (Bilbao. SANTIAGO Santiago Onaindia y Baseta.210 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 211 Núrns. nacido en Amoroto (Vizcaya). Reside en Amorebieta. en 1627 contrae matrimonio con Juana de Erdoy. Larrea eta Karmeldarrak (Bilbao. y de numerosos artículos en "Euzki-Gogoa". Abarrak (Bilbao. Salmutegia (San Sebastián. Gure Bertsolariak (Bilbao. En 1967 recibió en Bayona el premio literario "J. etc. 1968). otorgado por la Asociación Euskal Kulturaren Alde. Figura procer de nuestra literatura. 1957). J. 1956). Kilonbiar olerki-txorta euzkeraz (Buenos Aires. Itun Berria (San Sebastián. En 1612 se licencia en Derecho en Burdeos. Colaboró en la versión del Parnaso Colombiano en euzkera (Buenos Aires. 1929). Págs. OIHENART. dividido en XV cantos con más de 12. Olerkiak. "Olerti". 1967). ten Gastaroa neurthizetan. Alberti. "Orixe" nacido en Oreja el 6 de diciembre de 1888.. 1934). Tradujo: Tormes'ko Itsu-mutilla (Bilbao. además de las parciales de La Divina Comedia y Odas de Horacio. 1943). A. de F. 1964). Sus obras más destacadas: Milla euskal olerki eder (Zarauz.. y muerto en Añorga el 9 de agosto de 1961. 1966). Urte guziko Meza-bezperak (Tours. Agustin Gurenaren Aitorkizunak (Zarauz. 1950). en 1667. 1954).000 versos. 1967). publicadas sobre todo en "Jesus'en Biotzaren Deya". 1963). NICOLÁS). Enbeita Oleskaria (Zarauz. Mistral (Bilbao. gran número de composiciones poéticas sueltas. y 3) Illunabar. revelan un gran dominio de los artificios poéticos. en un lenguaje pulcro. 1956). Gran prosista y poeta de fibra. "Karmel". según Lafitte. a pesar de lo intrincado de su sintaxis. NICOLÁS Nicolás Ormaechea. 1929). bre de 1912. 1963). Juana Ibarbourou. León Felipe. se consagró también a la poesía y en ei libro de los refranes vascos incluyó algunas con el título de O. ORMAECHEA. 1968). Joíasketa (Bilbao. Tiene preparados tres tomos de poesías originales: 1) Goiznabar. Poeta de gran sensibilidad. Es autor de Goiz-aize (Bilbao. Sus versos son generalmente cortos. 1930). escribió además de su bello poema Euskaldunak. donde inicia sus trabajos históricos sobre el País Vasco. Ondarrak (Bilbao. ORIXE (VÉASE ORMAECHEA. Miguel Hernández. Larrea. el día 24 de marzo de 1909. Usa los seudónimos "Igotz" y "Otarri". 1936) y de. Cuando joven. Ha vertido al vasco a Altolagirre. Es director de las revistas "Karmel" y "Olerti". Miembro de número de~ la Academia de la Lengua Vasca. Bergili-ren idazlanak osorik (Bilbao. 63-64-65 128 . Euskaldunak (Zarauz. Iru poema (Zarauz. y en 1635 abogado de la Corte del Parlamento de Burdeos. 1963). Es purista. "Euzki- Núms. Autor de: Euskal literaturaren atze edo edesti laburra (1927). etc. etc. y muere. 2) Eguerdi. Aguirre". en vías de publicación. Mireio. 1966). 1968) y las versiones de: Onbidea (Bilbao. Goi-zale (Bilbao. 1966).

SAGARZAZU SAGARZAZU. QUEREXETA Y GALLASTEGUI. TOPET. 1963).PIERRE Pierre Topet "Etchahun" nace en Barcus (Zuberoa) el día 26 de julio de 1786. y última- Núms. TAPIA PERURENA. 1965). Págs. 1965). y muere en el mismo lugar el 17 de enero de 1862. SAN MARTIN ORTIZ DE ZARATE. en prosa.182 producciones poéticas sobre todo en la revista "Olerti". Apostoluen Egiñak eta idazkiak (San Sebastián. 1960) y Eztenkadak (Zarauz. 1922). Y en verso: Orbelak (Zarauz. siendo todas ellas fruto de su infortunada vida. delicados poemitas vascos. Por desgracia tenemos escasas noticias de este delicado y sensible poeta. Didaje y Apostoluen Siñiskuntza (San Sebastián. Ha colaborado en diversas revistas del país. 1960). Sólo se sabe que era de Pamplona. etc. Gogarteak (San Sebastián. el día 30 de octubre de 1895. bere bizitza ta lanak (Zarauz.. tanto en castellano como en vasco. y le obligan a casarse con Engracia Pelento. Miembro de número de la Academia de la Lengua Vasca. "Etchahun". Sus padres. 180.. el 23 de junio de 1922. Escritor infatigable. Intza begietan. 1965). 1959). Ha publicado en prosa: Jesukristo gure Jaunaren Barri Ona (San Sebastián. 1957). Eliz-Guraso Apostolikuak (1975). con versión castellana (San Sebastián. Autor de un gran número de poesías. Es autor. Últimamente ha dado a luz. satíricas y elegiacas. la casa nativa de su madre. por los años 1933-1936.. por cuyas infidelidades comete algunas violencias y sufre destierros y cárceles. Sus obras poéticas: Txinpartak (San Sebastián. El Padre Lhande y J. Umeen Biblia (1969). 1967). Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. donde vive. 1958) y Bitargi (San Sebastián. y Kantak eta poemak (Canciones y poemas) de B.-^ 97 69-70 95-96 Págs. Músico y escritor. Miembro de la Academia de la Lengua Vasca. Sus padres se oponen al matrimonio con una labradora pobre que él amaba.~ T . No obstante vivir célibe. Apostoluen Egiñak (San Sebastián. destaca como nadie en el género amatorio. poemas de Salvador Espriu. Brecht. y las versiones de Sinerako Liburu (Llibre de Sinera). Conocido en las letras vascas por "Satarka". Poeta lírico muy fecundo. Eguneroko Meza (Bilbao. Acudió también a los concursos de poesía vasca que la Sociedad "Euskaltzaeak" organizó desde 1930 al 1936.166 136 38-39-40 68. Sus poesías de entonces están recogidas en los volúmenes "Eusko-olerkiak". nacido en Elorrio el 31 de julio de 1918. 1960).. JAIME. 1963). Larrasquet recogieron y editaron sus poesías en 1946. Alkartasun Barria (1S73). 212 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Núms. Destaca sobre todo en la poesía amorosa. Zirikadak (Zarauz. 84-85 164. CLAUDIO Claudio Sagarzazu Sagarzazu nace en Fuenterrabía. Joannes Topet y Engrazi de Etchahun. ha sido galardonado en muchos certámenes y concursos. Jaime Querexeta y Gallastegui. Sus poemas aparecieron sobre todo en la revista "Yakintza".. Salmutegia (San Sebastián. Conocía las lenguas y poesía modernas. Su poesía aparece bajo el seudónimo "Otsalar".70 182 . JUAN Juan San Martín Ortiz de Zarate nació en Eibar. Ha nuhliraHn n-m^v. y debió de morir allí hacia el año 1940. 1961). de Mogel. donde aún vive. ALEJANDRO Alejandro Tapia Perurena.

Madeia. (Bayona. Págs. 1931). Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. Lauaxeta canta sobre todo el amor. Fundó y dirigió la revista literaria "Euzko-Gogoa". JOAQUÍN Joaquín Zaitegui y Plazaola. Fue el promotor de la poesía simbolista entre nosotros. nacido en Mondragon el 26 de julio de 1906. el día 3 de agosto de 1905.Biarritz desde 1956 hasta 1959. Actualmente vive en Guatemala. A los 26 años publicó su primer libro de poesías: B i de Barrija k .154. ZAITEGUI Y PLAZAOLA. En prosa ha escrito: Sopokel'en Antzerkia k . Sus poemas están finamente forjados URQUIAGA BASARAZ. "Lauaxeta" nació en Lauquíniz. conocedor de lenguas antiguas y modernas. Busca siempre un respaldo en los autores clásicos p a r a la cultura vasca. Platón eneko Atarian (San Sebastián. al poeta.214 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 215 Núms. 1962). escrito bajo la influencia de su amigo García Lorea. En 1935 dio a luz Arrats . en Guatemala desde 1950-1955 y en. en la casa "Erriko etxea". Usa el seudónimo "Udalaizpe". Y sus esencias poéticas se revisten de imágenes. Y en verso: Golda k etan (México. 1946) y Berriz ere goldake t an (Guatemala. de ensueños j a m á s sospechados entre nosotros". 1963). También cultivó la poesía intelectual. 1946). I (México. Aitzol dice. rumbos nuevos (Bilbao. 1958). 1962). Muy culto. Recientemente la revista " E u s k e r a " ha publicado la obra de J u a n Hantchelkar L'oeuvre poetique de Pierre Toppet Etchahun .158 80-81 160 . tomito de canciones populares. un volumen titulado Etxahun'en Bertsoak gipuzkeraz (versión de las poesías de Etchahun al dialecto guipuzcoano). de Eurípides (San Sebastián. en su prólogo: "Por caminos maravillosos le lleva el amor. E b a n jel in e 77-78-79 152. Poeta muy culto y esmerado prosista.beran (Bilbao). ESTEBAN Esteban Urquiaga Basaraz. y murió en Vitoria el 25 de julio de 1937.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful