PRESENTACIÓN

No sin hartos temores entrego a Ia imprenta estas 100 mej or es poesi'as d e am o r euskéricas revisadas por mí. Ha sido un trabajo sin gloria al que he entregado muchas horas, en busca de Ia correcta expresión —allí donde uno cree que ha dado con Ia correcta expresión—, en busca de ese matiz y ese punto de sazón que Ia poesía exige. Porque Ia poesía no se entrega en una lectura superficial sino tras un rodeo laborioso en pesquisición de su esencia, adentrándonos en el tuétano de «esa realidad misteriosa que vive de Ia música y aspira a Ia plegaria» como Ia definió el abate Bremond en su discutido discurso de ingreso en Ia Academia Francesa. Esto es así porque Ia forma poética es inseparable del acto creador. El poema está ahí como por un milagro de invención irrepetible. «No Ia toquéis ya más —escribió Juan Ramón— que así es Ia rosa». Un exceso de color, un afeite más, un retoque, pueden desfigurar su sentido, deshacer el encanto, convertir en prosa Ia más sublime creación; destruir, en suma, su misterio. La poesía está ante todo — p i e n s o — en el autor. La «comunicación» que para algunos constituye Ia esencia del mensaje poético, ese ir del yo al tú, o d e l yo al v o s o t r os, no pasa de ser un ideal que a veces no se alcanza, o no se alcanza en plenitud, por Ia inadecuación entre el mensaje y el intérprete. Es decir, por falta de sintonía. Fuera dei autor, los demás (lectores, traductores, glosadores. críticos) han de proceder por aproximación, ya que únicamente así es posible que el poema nos entregue su secreto, como dicen que se entregó Jericó a los sitiadores después que dieron
. . . i . _ .;_: _ l_ „:..J„,J.~I„

Más de siete he dado yo para ascender a este reducto. Porque este ramillete de poesía euskérica, el libro que tienes en tus manos, ha sido para mí una singular revelación. Me he acercado a este tesoro de ingenuidad y de fragancia que es Ia poesía vasca, tímidamente, de puntillas, con enorme respeto, tratando de adentrarme en el conocimiento de algo tan querido, pero tan escasamente conocido y valorado fuera de sus propios cultores como es Ia poesía en euskera. La poesía vasca, una isla entre las corrientes poéticas peninsulares, se ha mantenido, a lo largo del tiempo, casi ¡gual a sí misma, sin apenas (o con muy pocas) influencias exteriores. Fiel a una temática ingenua, propia de Ia organización social en que nacía, apenas las corrientes cultas han influido en ella para desviarla o desnatural¡zarla, ni aun para enriquecerla. Muchos siglos sin historia le dejaron en el alma las virtudes taciturnaSi las grandezas solitarias escribió con admiración un poeta de aquí, el cultísimo y fino Iturribarría. Por todo ello Ia poesia vasca es, en su mayor parte, por su temática y recursos, eminentemente popular; una poesía menestral, como aquella de los Meistersinger de las ciudades germánicas, aunque aquí, si cabe, más entroncada en el mundo rural e idílico que ha sido el País Vasco a lo largo de más de un milenio. Solo tardi'amente sufre el contagio inevitable de las corrientes literarias imperantes. Este fenómeno de apertura se ha dado, sobre todo a partir del siglo XIX y creo que los resultados han sido positivos como está a Ia vista. Yo escribí en otra ocasión, a partir del arte vasco, sobre el toque melancólico y profundo del vasco antiguo que se asoma al mundo por las ventanas del 98. Hasta poco antes de esta fecha inicial el vasco vivió confinado en las montañas rebeldeSr defendiendo su independencia y su origihal modo de vida. Su literatura —y esta antología es* un buen testimonio de ello— es un reflejo de este estilo de v¡vir. El amor que pasa por estas páginas es el amor caballe^ roso, cortés, el amor «que mueve el sol y las demás estrellas»,

lista, el amantes duce al mientos

amor que se concierta en vista del patrimonio de los y que tiene su contrapartida en el desengaño que procontacto con esta realidad que puede matar los sentimás nobles.

La poesía contemporánea no se ha limitado a repetir esta temática; se ha enriquecido y afinado en el estudio de los modelos extranjeros y ha permitido fundir en una realidad estética altamente valiosa ese primitivismo que aflora espontáneamente en el alma vasca junto con una sensibilidad depurada y moderna de Ia que son ejemplo los altos nombres de Lauaxeta y Lizardi, entre los muchos que en este siglo se han ceñido con el laurel de Apolo. El P. Santiago Onaindia, seleccionador de este Parnaso amoroso, ha dado cima a una gran tarea al poner al alcance de los estudiosos —pienso principalmente en los que no tienen el euskera como lengua familiar— este valioso material. Creo que ello permitirá una difusión más amplia a este tesoro lingüístico y poético. Es el suyo un modelo de buen hacer, como corresponde al gran conocedor de Ia historia literaria vasca y gran poeta que es, a quien debemos una extensa obra, tanto publicada como inédita. Entre sus méritos está el ser traductor al euskera de Horacio, Virgilio, Dante y Tagore, editor de Ia obra de Arrese Beitia y Kepa Embeita, el que movió Ia pluma de Lugones y le arrancó aquellos vigorosos alejandrinos: Salud al bardo libre Pedro de Embeita, el vasco... Suya es Ia selección sobre Ia que he trabajado para poder dar esta versión mía, en Ia que he pretendido afirmar Ia expresión poética para hacerla más asequible, si cabe, a los oídos castellanos. Si mi versión sirve de acceso o apoyatura al texto euskérico, será que no he errado del todo en mi trabajo; será que algo conserva del perfume de los textos originales. Puedo decir, porque es Ia estricta verdad, que todos los aciertos son del colector y los errores míos. Mía Ia buena intención (lo que no es mucho en esta clase de trabajos) y el esfuerzo por dar al poema Ia temperatura que requiere, sin mengua de Ia literalidad que el poema exige y a cuya fidelidad está obligado, por encima de otras servidumbres, el traductor. Interprétese mi esfuerzo como el homenaje emocionado que rinde un poeta erdeldun a Ia riqueza lírica de este país incomparable.
/ - M - » I — / - » / - \ r» i/""\ *-* A fc i II i A ii i

P R O L O G O

La poesía, expresión de la belleza por la palabra, nos es sumamente agradable. Incluso las gentes que permanecen aún en un estado casi rudimentario no son ajenas a los encantos de ella. El entendimiento crea las ideas y la voluntad las caldea, y luego las expresamos artísticamente por medio del lenguaje. Esa expresión artística no deja de halagar nuestros ánimos. Su objeto abarca todo el mundo existente e, incluso, el no existente, ya que el poeta es capaz de crear con su fantasía nuevos mundos. La lírica es, sin duda, de la variedad de las obras poéticas la que marcha en vanguardia y la que mejor expresa nuestras ideas y vibraciones íntimas, abarcando los dominios más amplios. Los poemas líricos, al ser su finalidad revelar un estado particular del alma del poeta, generalmente suelen ser de corta extensión. Y —antes al menos— eran casi fundamentales el metro y la rima. El poeta está agitado, en el momento de la ejecución artística, por diversas ideas y sentimientos, y por eso mismo existen distintas especies de poesía lírica. La que ensalza y canta el amor en sus múltiples fases hállase en la línea erótica, que implica toda composición amorosa, es decir, aquella que expresa una relación personal de afecto, de amistad, de gratitud, etc. Y esta poesía amatoria ha sido con esmero cultivada en todas las literaturas, así primitivas como modernas. A veces, los amores que el poeta hace vibrar y las amadas que canta suelen ser simples quimeras, creaciones de su excitada imaginación. Es fenómeno común en todas las literaturas. De este suerte se afirma que cantaron Bécquer, Heine y otros. Así escribió nuestro d'Echepare sus 10 piezas amatorias; así compuso nuestro Lauaxeta, el fino poeta de Lauquíniz, su poema La enamorada predilecta, premiado en el certamen poético de Rentería, eri 1930. No obstante, hay muchas composiciones -la mayor parte sin duda- inspiradas por la ternura que el poeta sintió, por ejemplo, hacia una joven. Ahora registra el profundo dolor que produce la ausencia de ella, luego hace vibrar la alegría que causa su encuentro inesperado. El vate canta tanto las heridas que sangran como los goces del mutuo

el romano. no es que pertenezcan a la literatura aborigen. Por desgracia así han llegado hasta nosotros muchas que. pocas "de éstas expresan el idealismo del amor". amante de los vascos. pero que. Gallop. etc. valles. o invita a la golondrina a transmitir protestas de fidelidad. Con ellas acaece lo que con las piezas de los juglares y trovadores de la Edad Media. en la literatura vasca. Las creaciones primeras de las lenguas constituyen de ordinario los cantares de gesta. pesca en el Cantábrico y labra sus tierras cantando: y sus cantos encarnan belleza y sinceridad. R. Los poetas de todas las latitudes. inicialmente. El corazón humano aparece unas veces brindando sus ánforas de vino amoroso. ¿De cuándo datan esas producciones? No se sabe. reza con himnos. Le place pintar a las almas desiertas. o porque el objeto de sus afectos lo compara con una flor del jardín. al son de su rústica chirula. constarían de diez o doce estancias. lúcida y amorosa. entre los nuevos poetas soviéticos el más popular. canciones. la poesía lírica fue la primera. La literatura vasca. según él. Elegías de Duino y Sonetos a Orfeo. Mas él ha cultivado una gama muy variada de temas: "desde el idilio hasta la sátira. la vida sería tan vacía que necesito que estés siempre a mi lado. Rico es el País Vasco en mitología. Es fácil que este escritor inglés. el gran poeta checo escribió poemas de asuntos sombríos. hay que tener también presente el artificio rítmico de nuestra poesía. En el deslizar de los tiempos el vasco vivió primeramente de la caza y pastoreo. teatro. canciones basadas en tétricas tragedias de la Edad Media. Evtuchenko (Zimá-Siberia. al igual que Heine. lo mismo que hiciera nuestro Bilinch. "No hay aspecto ni incidencia de la vida diaria que no inspire al vasco una canción. la prensa ha jaleado estos días la conducta de un marido inglés. Elogia el susodicho escritor nuestras nanas y rimas infantiles y se lamenta de nuestras canciones amorosas. cantaron los goces del amor. el cual a lo largo de sus dieciocho años de matrimonio todas las mañanas ha escrito a su esposa Jean una carta de amor. sin embargo. de una u otra forma. se ve claramente que sólo por algunos fragmentos conocía nuestra literatura popular. dice que "el vasco viene al mundo con una canción en los labios". a su poesía de fuerza agresiva y enorme lirismo. naturalmente se pierden en las brumas de la historia poética.10 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 11 No se sabe de cuándo datan las primeras composiciones amorosas de nuestra literatura. cansadas y sin amor. cuando el poeta vasco alaba al ruiseñor por sus gorjeos. la amatoria. por ejemplo. atrae a grandes masas de público por sus fascinantes recitales y su popularidad se debe. como afirma Dámaso Alonso. Crece.es un factor que contribuye más bien al efecto pintoresco del tema". Y la canción habrá sido seguramente la que mejor ha perpetuado su tradición oral. Vicente Aleixandre (Sevilla. En nuestra literatura hay poemas épicos. sirvió asimismo para desorientar al citado escritor. el egipcio. Eugenio A. con imágenes y metáforas tomadas de la naturaleza. Pero la colección que más atrajo la atención del público fue su Leben und Lieder (Vida y Canciones). ya que el ritmo queda en . desde el poema amoroso hasta el poema de aliento épico". donde. 1875-1926). muy pocos vates habrá habido que. tú eres como las estrellas más altas del cielo. porque. Y cantó. cuentos populares. sobre todo. Kenneth Halliwell. y otras es el corazón del cosmos el que en impulso anhelante mueve todo. juega y baila entre cantos. a nuestros poetas y bertsolaris no les es menester irse a ninguna parte en busca de motivos bellos. Antes y ahora. bastará". el vasco ha sido siempre muy cantor. no llegara a tener en sus manos más que algunas estrofas poco ordenadas de nuestras canciones mutiladas. y de la pesca y agricultura más tarde. la poética vasca revela una gran vitalidad: los temas son cuidadosamente escogidos. por ejemplo. que siempre brillan y nuncan mueren". Consiguientemente. sin embargo. bellas y penetrantes siempre. por trivial que sea. Esto por una parte. posee un arsenal muy rico de poesía amorosa. La poesía actual avanza por derroteros hasta ahora desconocidos. en su solar tienen una geografía variadísima y rica —montes. cuida sus ovejas. o "a la luna a verter sus pálidos rayos sobre la cabeza de la amada". La aparente falta de cohesión lógica de las imágenes propia de la poesía vasca. pero es muy difícil dar con el poeta o koblari que las compuso. a fuerza de repetir copias. hay ciertas cosas que persisten lo mismo que hace cuatro milenios. sin duda. cada cual en su idioma. el indio. El hombre fue y sigue siendo romántico. La Humanidad va avanzando a pasos de gigante. el griego. cielo y mar. y son de autores anónimos. Rainer María Rilke (Praga. escribió los poemas de Espadas como labios. coleccionada y examinada bien. 1933). "mezcla de dolor y sarcasmo y de ternura y delicadeza". He aquí tres botones de muestra.de insuperable belleza. Aunque cita a dos muy buenos coleccionadores de nuestras canciones. de quien en el extranjero se sirven para juzgarnos. "lo cual -dice M. El se ríe. Bordes y Sallaberry. A decir verdad. están compuestos en un tono fúnebre. "creador de una poesía cuya temática se centra en el amor y la muerte". y en La Destrucción o el Amor canta como un romántico. y en la lírica. Y así el verso como la melodía han pervivido entre nosotros por transmisión oral. Con todo. Y se ha citado el siguiente poema suyo: "Sin ti. A pesar de los años transcurridos desde aquellas épocas remotas. el chino. Para concretar este punto. El sumerio. vierte poesía pura. hoy también hay hombres y escritores románticos. No está aquí fuera de lugar nuestro Lizardi. no hayan aireado el tema erótico. Lecuona. 1898). cultivan el género amatorio. la vida amatoria en sus diversas fases. cantó. han quedado en piezas cortas y fragmentarias. por lo que se deduce a través de la historia poética. los sucesos y avatares nimios de su existencia. Por otra parte. leyendas versificadas. quienes recorrían las cortes de los reyes y palacios de los pudientes cantando al son del laúd poemas de diversa índole y extensión. Eros es el tema central y final del poema. Cualquier tema.

trae sus poesías bajo el título O. 1655— inserta en ella dos poesías amorosas. En el país vasco-francés a d'Echepare sucede Oihenart (15921667). y canta en versos limpios y hábiles las tribulaciones que sufre el enamorado. Michel que la insertó en su Le Pays Basque. Fr. 1638-. iremos juntos cuando se derrita. en tus dos alas por el aire? Para ir a España. sa population. 49). Entre las composiciones hay once de tema amatorio. que comprende algunas indicaciones sobre el tema y dos poemas a guisa de ejemplo. es el libro vasco más antiguó. al parecer. Lea y rumie el lector la siguiente canción suletina: Xorittua. éntrale en el corazón. París. Hasperena. Si mucho le mira/ a un favor. Ta aztuten badozu/ eztozu ondo eiten. ve a la puerta de mi amada: ve y dile que yo te envío. al igual que Bilinch más tarde. Como en el campo (flores/se pierden). ese suspiro mensajero de un corazón enamorado. primicias de nuestra literatura escrita. sin dejarnos nada más que unas huellas escuetas y vanas". Existen canciones de diversos géneros —la de Berterretch. El sacerdote bilbaíno Rafael Micoleta (1611). Y hablando de Echepare. pág. coleccionador de refranes vascos y eximio poeta —Atsotizak edo Refrauak. o modo de la poesía vizcaína y sus versos. aquella poesía oral. escribe L. dice: "Sospecho que le falta algo o está formada de fragmentos de otras piezas. no se le puede restar mérito. bihotzian sar hakio hura eni bezala. como en el campo flores se pierden. no puede menos de gustarnos. esa nieve. San Josef'en eremita desertian gora da. AI libro. donde nuestro primer renacentista. hay nieve en los montes. La perdimos junto con el poderío. dedicado a la poesía vasca. kanpoan lorak legez/ dira galtzaiten. pajarito. Completa o no. París.. De género vario son las poesías que contiene. describe con primor los tormentos y desazones de los enamorados. a pesar de estar olvidado durante varios siglos. muy antigua seguramente y ala que. en versos a veces de subido realismo. viva y poderosa de la Edad Media. Kanpoan (lorak legez/ dira galtzaiten). y que la afición de los vascos a los versos era tan grande como ahora. con todo. añade: "Es sabido que en aquel entonces poseíamos una poseía popular rica. He aquí una canción.12 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 13 el bertsolari -muchas veces también en el poeta culto— "encomendado a la música del cantar. es poético". si se quiere. En algunas ensalza la belleza física de sus amadas. se le ha de venir/ algún mal luego. le falta algo y no obstante nos encanta. en cuyo cauce va vaciando el poeta como al descuido las palabras de su inspiración" (Literatura oral euskérica. hay ternura y sentimiento. en ningún caso cuál fue. etorriko yatsu/gatxa bertati. allí está mi descanso en viajes a España mirando atrás son frecuentes los suspiros. titulado Linguae Vasconum primitiae. ¿A do vas. recuerdos sin duda de sucesos pasados. habilua maitenaren bortala: hábil eta erran izok igarten haidala. nurat hua bi hegalez airian? Españálat juaiteko elhurra duk bortian. sa littérature et sa musique. vagamente indicada. Lar adi bazagokaz/ fabore bateri... 232. como ella a mí. tal como se encuentra. En ellas. o. una poesía no escrita. hablando de esta pieza poética. todo eso. que anhelaba ver al euskera por encima de todas las demás lenguas. El contento del amor/ que no dura. Michelena. Diseña primero algo así como una preceptiva poética. nos enseñan. por ejemplo-. Y si le olvida/ no hace bien. el primero que intentó formular una gramática vasca —Método breve de aprender la lengua vizcaína. "cuál pudo ser. Ese pajarito. juanen gutuk alkarreki hura hurtu denian. casi todas de carácter amatorio. no sin belleza poética. El libro de Bernard d'Echepare. ses moeurs. . se imprimió en Burdeos el año 1545. esa peregrinación amorosa. pág. Suspiro. o mayor aún". párroco de Eiheralarre. ten gastaroa neurthizetan.. pero que sólo fragmentariamente han llegado hasta nosotros. El primero canta así: Amoren kontentuak/ eztaude irauten. tiranía tantas veces condenada de los Parientes Mayores. que yo incluí en mi Milla euskal-olerki eder. culto historiador —Notitia utriusque Vasconiae. Estos fragmentos. Como apéndice a los refranes. 1657—. sa langue. esas montañas enhiestas. Españálat juaitian han da ene pausada: gíbelilat so'gin eta hasperena ardura! Arriba en la montaña está la ermita de San José. en el capitulo once.

y porque de su casa le sacaron suscitáronse (grandes rencores). kanpoan (lorak legez/ dira galtzaiten). en parte descubierto por Freud y tan ruidosamente cacareado por sus discípulos. dice él. Como espuma del agua/ se van. y pone como ejemplo el que comienza Denbora baten. en parte al menos. con el zortzico mayor y menor actuales. bella y esbelta. linda eder galant bat kausea izanik. una nota característica: la poesía euskara jamás ha sido enturbiada hasta la fecha por la truculenta pasión erótica. El primero es el que va arriba. publicada en 1609. pág. diciendo que de él nació el amor. Como en el campo (flores/ se pierdejí). La versión castellana es del mismo Micoleta./ bertan zeloak penaz betetan ditu/ bien gogoak. » * * N El libro que en tus manos tienes. no obstante los deslices ligeros de Echepare. Assarrengo ginol kontentu izanik. luego celos de penas/ llenan los pensamientos. ambos compuestos de asonantes. Nombres harto conocidos figuran en ella. el segundo.14 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 15 Alkar on baderetxe. Hállase escrita en el último folio de la obra Praxis ecclesiastica et secularis. siendo la causa una ünda. Quéjase de los ojos el corazón. es todavía de fecha anterior. de nuestra literatura. que el que era libre por ellos está preso. Las composiciones. Ambos coinciden. Entre mis ojos y mi corazón suscitáronse grandes rencores. Onerestea daukat biotzean sarturik. lector. es una antología de nuestra poesía amatoria. 122. el cual cita dos modos de versificar. AI confeccionar esta colección. zana librea ahek gaiti katiga zidilla. De donde se sigue que la lírica vasca ha producido. Los ojos echan la culpa al corazón. unos muertos y otros vivos. etc. por los pocos que en vascuence entienden este metro. La mayoría de los vates vascos han abordado el tema del amor con ternura y sensibilidad exquisitas. liras y sonetos en vascuence. Con estos amores/ estoy rabiando. nunca se ha enfangado en el bajo cieno del humano subconsciente. entre otras muchas. y. descubierta últimamente en Elorrio por don Jaime de Querexeta." La Canción de amor vizcaina. con los mismos acentos y consonantes que suelen tener en romance. no vaya a pensar el lector que todo fue . de L. del doctor Gonzalo Suarez de Paz. preciosas por cierto. ta agaitirren aditu zerren zirean errenkore (andiak erne zitean). no obstante. unas son populares. y que por éste ambos se miraron y suscitáronse (grandes rencores). propios de su época. a través de los siglos. Según viene en los Textos arcaicos vascos. En el corazón tengo el amor metido. Begiratu negion ta egun batean errenkore (andiak erne zitean). Michelena. Si uno al otro/ quieren bien. Onegaz amoreak/ dau gogaituten. aganik jaio zala onerestea. El poeta vasco. Urtan bitsa legez/ dira joaten. es más largo. Kanpoan (lorak legez/ dira galtzaiten). ta atera ebelako bere eserean errenkore (andiak erne zitean). a modo de soneto. no ha de ir ninguno/ del amor. Como en el campo (flores/ se pierden). Hasta el postrero/ contento he sido. Y termina con esta interesante noticia: "También algunos modernos del Parnaso Cantábrico han escrito décimas. dice así: Ene begiakaz biotzeen artean errenkore andiak erne zitean. y otras de los poetas más destacados. ezta iñor joango/ amorea ganik. Begiak dautse egozten biotzari kulpea. En todos ellos se observa. empero. Le miré y en cierto día suscitáronse (grandes rencores). bastante buena poesía amatoria. La presente antología será una muestra de ello. Biotza begien dago kerella. pero es obra de poco lucimiento.

tanto la selección de poesías como la biografía de reseñas. de seguro que te será motivo de solaz su lectura. ialgi adi mundura. su estética y su fe". sin embargo ahora mereces el honor entre todos. De la calidad de las producciones el lector puede opinar.dado a esta clase de antologías poéticas. lector. el alma cargada de arte de los pueblos casi olvidados. Con que trate de acertar a armonizarlas "con la estimación histórica y con el respeto a las creencias o ilusiones de cada momento". Euskera.16 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA andar por camino de rosas: siempre supone trabajo de búsqueda. Esta edición bilingüe sirva para propulsar el deseo de Echepare. Los de antes te tenían en poca estimación. A pesar del arduo trabajo y buena voluntad del seleccionador. especialmente cuando la producción es profusa. en tus manos dejo. Por otra parte bien dice Gerardo Diego que "el antologo no puede abdicar su sensibilidad y su gusto. Por fin. SANTIAGO ONAINDIA LAS CIEN MEJORES POESIAS DE AMOR DE LA LENGUA VASCA I . Cada cual posee su gusto. hay que tener en cuenta que. dispersas en libros y revistas. cuando cantaba: Heuskara. sal al mundo. orai aldiz hik behar duk ohoria orotan. siempre quedan creaciones mejores que las escogidas. como para mí ha sido la labor de selección. va bien y resultará una selección permanente y actual. esta colección. Sea lo que fuere. y es difícil agradar a todos. Lengoajetan omen inzan estimatze gutitan. el título -las mil mejores o las cien mejores. De moda están hoy los valores regionales. aunque mi antología ya citada me ha proporcionado no pequeña ayuda. en contadas ocasiones suele responder a la realidad.

. orai etsitzen dizut ezin dirodala. xuri-gorri larria. la encantadora de mis ojos. nulaz erraiten duzu ezin naikezula? Jinen duzu denbora. ezin ikusten beitut. asómate a la ventana. harén bortaraino argi egidazu! -Lotara ziradea. Di. entre las mujeres de la tierra. bai. tú no puedes estar sin guardián? no puedo menos de decirte la verdad: semejantes guardianes lo estropean todo. ene begietako xarmagarria. a fin de que de joven no se me encanezca el cabello Ya sabes que hace tiempo voy tras una paloma al bosque. La casa ¿es que Amada. begia duzu nabarra. LUNA HERMOSA Argizagi ederra. AR GIZA GI EDERRA 2. estaba con la amada.18 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 1. te ruego. pierde cuidado. 2. oi izar ederra!. zur'ama ote denez oraino lotara. mas su madre. no me dejes morir. Etxeak eder du. so'gin dazu lehiora. irrumpió toda encolerizada. lozale pollita? Lotara ez bazira. alúmbrame! Todavía tengo que andar largo trecho: esta noche quisiera hallar a mi amada. oi! ene maitia. ez dezadala galdu osaki gogua. —No me imaginaba que fueseis vos quien aquí mismo me causa afrenta. oi! gustu onean. amak hautemanikan. ez uken antsia. MUN DI AN DEN EDERRENA 1. zer ala zu ez zauzke goardiarik gabe? Maitea. habiéndonos sorprendido. pues no llego a ver ni el ala de una sola. Kanpotik sartu eta barnera ondoan. níganík nuiz hua? Ilarazi gabetanik. a veces es hermosa y tiene un horno al costado. ni ez nauke egia erran gabe: noiztenka holakoak tronpatzen dirade. LO MAS HERMOSO DEL MUNDO Mundian den ederrena zelian ekia. no me asombro ahora de lo que dice la gente. saihetsean labe. eta egiaz mintza. ¿por qué te vas lejos de mí? Ven. —Si eres cazador constante. amadioa. etx ennlu dudanean nihaurek ikusten. jenden erranez ez niz ez oraino estonatzen. en que quizá seremos el uno para el otro. Errak. si todavía duerme tu madre. xurit eztakidan gazterik bilhua. Apenas entré en la estancia. I alúmbrame hasta su puerca! ¿Duermes. Ba-dakizu aspaldi ba-nabilala urzo baten ondoan oihaniala. y qué a gusto. mi amada: los ojos tiene jaspeados. -Ihizlari fidela balin bazira. argi egidazu! oraino bide luzean joan beharra nuzu. linda durmiente? Si no duermes. amor. benturaz izanen gira biak algarrekila. ¡oh estrella hermosa!. -Zu zinela ez nuen gogoan pasatzen niri heben berean afrontu egiten. gau huntan nahi nuke maitea kausitu. lurreko anderetan. ¡Luna hermosa. ¿cómo dices que no vas a poder conseguirme? Tiempo vendrá. que no se me pierda del todo la voluntad. oi! uste gabean. viendo yo la realidad con mis propios ojos. otoi. oi! baten egala. y dime de verdad. ahora desespero de poder alcanzarla. maitearekin nindagon. gaiñetik jautsi zaukun kolera handitan. Lo más hermoso del mundo es el sol en el cielo. la tez sonrosada. abilua.

nori zer dohako? -Me voy. despidiéndome de ti. zur'et'enetako: gu ez gírela gisan elgarrekilako. si vienes conmigo. eskuko larria xuri. ella misma es encantadora sobre todas las demás. ya no la tendrá doncella. yo la querría también. -Maitenaren etxekoak. . sin esperanzas de volver. parece que estáis descontentos: vuestra hija os parece demasiado para esposa mía. -Ba-duzia mila ardi bortian artzañeki? Kataluña'n ehun mando zilar diharureki? Hurak oro ukenik ere. blanca la piel de la mano. Senartako emozie Frantzia'ko errege. nahi zinduzket zu. yo hallaré medio de llegarme hasta ti. —¿Mil ovejas tienes en las montañas con sus pastores? ¿Cien mulos en Cataluña cargados de plata? Pues aunque tengas todo eso. nadie te dirá una palabra que no sea de tu agrado. puntsela ja ez tuke. allí dentro te sentarás en silla de plata. Etxeto bat ba-dizut nik jauregi baten parerik. si no al de Francia. cuál es mi deseo ya lo sabes ahora. norbeiten beharra ere etxian ba-dugu. de ti y de mí: que no estamos hechos el uno para el otro. eta bera xarmagarri best'ororen gaineti. zuk hala plazer ba'zindu. Jendek erraiten dute halez dena franko. en Cataluña cien mulos cargados de plata: todo eso tendrás. ¿qué le importa a nadie? 3. zure ganako bidea hautseko dut nik. 4. adiós erranik. zilar fina uduri. berriz jiteko ere ez esperantzarik. por lo menos al de España: pero sea rey o emperador. pues. Tengo yo una casita que es como un palacio. hartan barnen egonen zira zilar kaidenan jarririk. bai amore: sofritu behar duke.20 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 21 -Orai ba-noako. si tú la quisieras. ihurk ezpeiteizu erranen nahi eztuzun elerik. MAITIAK BILHOA HOLLI 3. si los dos estamos de acuerdo. sino amante: habrá de pasar por ello. Kataluña'n ehun mando bere zilar kargeki: hurak oro ba-dutuketzu. estrella encantadora. AITARIK EZ DUT 4. Ez emazte. ene desirra zer denen orai ba-dakizu. La gente dice muchas cosas que no son verdad. si no me borras del todo del corazón. y hay necesidad de una mujer en nuestra casa. kexu umen ziradeie: alaba ene emaztetako sobera umen zaízie. NO TENGO PADRE Aitarik ez dut eta ama ere zahartu. eniz jinen zureki. bibok akort ba'gira. Mil ovejas tengo yo en las montañas con sus pastores. España'koa bedere: bada errege. como plata fina. CABELLO RUBIO MI AMADA Maitiak bilhoa holli eta koloria gorri. kitatzen ez ba'nuzu arras bihotzetik. enperadore. Dadle por marido al rey de Francia. Frantzia'n ezpada ere. —Parientes de mi amada. No tengo padre y mi madre ha envejecido. No esposa. izar xarmagarria. Mi amada tiene cabello rubio y color encarnado. no iré contigo. Nik ba-ditut mila ardi bortian artzañeki. juten ba'zira eneki.

si después tuvieses intención de causarme pena. se dice que cada día conquistas un amor nuevo. vengo a usted porque he oído que tiene una encantadora flor. ene bihotza tristerik dago harekin izan bearrez. nahi ere bañukeela zutaz bertze maiterik? Ez dut uste balaitekela mundu huntan gizonik kontent bizi laitekeenik zu kitatuz geroztik. juan nindaiteke aldera. bainan ez nainte mentura harén eskura hartzera. menturaz zure maitatzia erresoli niokezu. con sólo verla. usted me infunde temor. honek hola balin badira. ansiando estar con ella. si quieres tenerme. -Tienes fama de tener muchos amantes. triste está mi corazón. entzunik ba-duzula lili bat xarmanta. -Ba-duzuia dudarik zu enetuz geroztik. ni nahi balin banuzu. -Mihian dutzun ele ederrak bihotzian ba'zitu. una encantadora flor de corazón absolutamente bueno. zure niz ahalge. jarrikiten zaiola bertze zonbeit ere. ¿quién se fiará de ti? Debes cambiar. ukan dut adiskide bai eta erraile. LILI EDER BAT 6. los amigos y otras personas me han asegurado que otros jóvenes también la buscan para esposa.22 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Etxeko anderia. bainan gero desplazerrik eman gogo ba'duzu. —Si las bellas palabras que tienes en la lengua las tuvieses en el corazón. me enamoré de sus bellos ojos. no creo que tenga semejante por su dulzura. UNA MUCHACHA Andereño bat ikusi nuen igande goizño batez. 5. ¡te-ruego que aquí mismo me cubras de tierra! 6. ez dut uste ba-duela parerik eztitasunez. ANDEREÑOBAT 5. bista berian agradatu nintzan harén begiez. lili bat xarmanta eta bihotz bat net ona. juen niz zugana entzunik ba-duzula lili bat xarmanta. otoizten zaitut hemen berian lurrez estal nezazu! Yo vi a una muchacha un domingo a la mañana. si supiese que estaba en peligro. Tengo una bella flor elegida desde hace tiempo mas no me atrevo a cogerla. zure alaba prima gald'egiteko ene. -¿Piensas tú que después que te hice mía. egun guziez maite berri bat egiten omen duzu. al pedir a su hija para mí. Mas. me iría a su lado. . —Tras el invierno viene el verano: ¿Por qué duda usted tanto? ¿Qué cree usted? ¿Que está permitido seguir haciendo siempre la corte a una joven heredera? —Señora de la casa. cabría en mí la idea de tener otra amada? No creo que pueda haber en este mundo un hombre que viviera feliz después de haberte abandonado. nor fidaturen zauzu? Kanbiatu behar duzu. -Anitz maite ba-duzula fama hedatu zauzu. porque he oído que tiene una encantadora flor. tal vez me resolvería a amarte de veras. si eso es así. -Neguaren ondotik juen duzu uda zertako egiten duzu horrenbeste duda? Zer uste duzu? ala haizu dela beti garuaren egitía prima gaztiari? -Etxeko anderia. UNA BELLA FLOR Lili eder bat badut nik aspaldi begixtaturik. banaki zer den lanjerra. Señora de la casa.

. 7. pero tú eres muy ingenua. tengo mi fortuna. —Te lo permitiría. me parece que tú lo conoces con exactitud. -Ez nuke nahi malurrik balin bazindu nigatik. bainan ez dut zuk emana. plazer duzun bezala: egiten duzula mila disimula. maitia. —Hablas muy lindamente. maite nauzunez errazu. —No quisiera que ningún mal te viniera por mi causa. CUANDO LUCE EL SOL Iduzki denean. —Ya sé que soy ingenua. ez duzu beraz lanjerrik. como se te antoja: te forjas mil artificios. zoin den eder itzala! Maitia mintzo zira. no estás en lo cierto. so'idazu.24 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 25 Lili ederra. polliki eta tendreki. no tengo un corazón tan hosco. desirra ba-dut segurki bazinezadat permeti. pero antes quiero conocer todo tu deseo: de tu venida hacia mí podía asombrarse el mundo. en cuanto a mí. cuando aseguras que soy diferente. ez dut uste ene begiek eman dautzuten koiperik. erraiten duzula bertzetaik naizela. opinionez betia. -Badakit sinple nizela. -Ez ahal nuzu dukia. Así mi visita no será para nadie motivo de asombro. eso es absolutamente cierto. Quisiera hacerte una visita muy en breve. y esta herida tiene peligro de gangrenarse. querida. kolpe huntarik ba-dizu granganatzeko herrixku. IDUZKI DENEAN 7. pero no eres tú el que me la ha dado. iñorant zirela. no corres. hori segurki hala da. sin duda. Bella flor. llena de prejuicios. Zure begiak bihotza barnarik deraut kolpatu. falsuki mintzo zira. -Mintzo zirade polliki. mírame. linda y dulcemente. ni un hijo de Aitor. ¡cuan grata es la sombra! Te expresas. no creo que mis ojos te hayan hecho ninguna herida. un duque. peligro alguno y de seguro no morirás de eso. ez eta Aitor'en semia! Hola nehoren estonatzeko ez da sujet bat handia. amigo mío. etzira hilen hortarik. pues. orai nik badut fortuna. Tu mirada ha herido profundamente mi corazón. —No soy. bainan lehenik nahi dut jakin zure desirra guzia: zu ene ganat jitia estona laite mundia. iduritzen zaut atsolutoki ezagutzetan zirela. éste sería mi ardiente deseo si me lo permitieras. Bisitaño bat nahi nuke egin nik zure ganat laburzkí. • dime si tú me amas. zuhaur zirade sinplia. para probar tu ignorancia. ez dut ain bihotz dorpia. -Permeti niro. —Cuando luce el sol.

zure gatik. Amadioa ezpaliz den bezain krudela. mi amor. no sé qué hacer. Zuri nuzu hersatzen. rosa bella. triste y enferma. zu ba'zíndut neure. maitia. Oi!. ene maitia. tiene lindos los ojos. A ti me dirijo. ez eta nola jin. no cambies. arrosa ederra. la vida del mundo es breve. ez dut eiten lorik. —Oh. ni cómo conducirme con mis parientes. libra la conciencia. que diga la gente de nosotros. ezkonduz zurekin. bai bien arteko. dena amorio: bihotzian sartu zaut. Si me caso contigo. orotaz trufa neinte. zonbeit sabeleko min. también yo sufro por ti. munduko bizia labur da. me reiría. ene maitia. Munduan zenbat urjáis. querida. —Oh. no como ni bebo a gusto. maita bertutia. begia pollita du. Si no fuera el amor tan cruel como es. behar nindeite jin. mi amor. ez jan-edan onik. innumerables amarguras. mi amor. 8. ez handi. si tengo la desgracia de morir. no podría decir que te amo. fediaren jabe aita deraukazuia ? Atxikazu fedia. ama la virtud. ez dakit zer egin. YO TENGO UNA AMADA Nik ba-dut maiteño bat. NIK BA-DUT MAITEÑO BAT 8. Oi!. por su causa. goixoa trixterik. oi! pena kiratsa! Orai dut ezagutzen harek daukan pena. oi! bena nolako? Ez da tipi. ¡Cuántos Ojalá no Por más de todos pasos doy en el mundo! sean todos en vano. Jendek errana gatik guretako ele. si te tuviera conmigo. todo amor: en mi corazón ha entrado para no salir ya de él. samur ait'amekin. pena gaitz hoietarik nezazun atera. balin badut hortarik hiltzeko malurra. I Yo tengo una amada! ¿Que cómo es ella? No es chica ni grande. siempre me has seguido de cerca. ez zaitela kanbia! —Durante siete años. ¿no tendrías pena en el corazón? El mal de amor. para que me saques de este sufrimiento cruel. bazindukea bada bihotzian pena? Amodioaren pena. nun duz'izpiritua. erraiten zaundala. libra kontzientzia. nik ere zure gatik. para que el padre sea dueño de la fe? Persevera en la fe. oi! eztut egiten! Ez ahal dira ere alferrak izanen. hitzer fidaturik nago tronpaturik. diciéndome: "No tengo otro amor" Fiado en tus palabras estoy engañada. pasatzen dizut nik. por ti. sino regular. sí. ez baitzaut jalgiko.26 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 27 Zazpi urtez beti jarraiki zait ondotik. . ez dut bertze maiterik. nik neure etxekoekin. ¿dónde tienes el espíritu. ez nezakezu erran maite zaitudala. a disgusto de mis padres tendría que ser. sufro. iqué dolor tan amargo! Ahora conozco todas las penas que me da. no concilio el sueño. Maitia.

te quiero de verdad. otoi. querida. ¡Cuan dificil me es. Begia duzu naoarra. ni en el firmamento azul estrella alguna tan bella como tú. Neke da partítzia. pensando en ti día y noche. eres tú. zu neure laztana. querida. y sin morir. ez daukazu munduan parerik. lo recuerdo. zu beti goguan. no me guardes rencor. Baratze eder batean ez da kolererik. hil gabe naiz ni hola bizirik. etzaitut kitaturen tonban sar artio. Zuri erranik ere. bainan bai bihotzetik izan amodio. ni ukan hastio. gau egunak. ez nezazula. ¡Oh amada encantadora!. labrada en el cielo. aingerua. para mí no hay duda: me tienes privado de juicio. has bajado del cielo. enetzat: adió nik derautzut denbora batentzat. . una noche suave. maitia. zerutik zare jautsia. capullo de lirio. dulce y tierna tu cara. gau ezti batean. zu bezin soragárririk. querida. maitia. Aunque te digo adiós. ahal da? Zure parerik ene begietan ez da. gorputza liraña. arpegi ezti samurra. zeru urdin zabalean ez eta izarrik. estekaz inguraturik. la más bella de las estrellas. maitea. así vivo. 9. ángel. adió. En un hermoso vergel no existe color. zaitut adoratzen. ¡OH ENCANTADORA! Oi maite xarmegarria. lore lili beltzarana. habrá en el cielo? Igual a ti no hay ninguna a mis ojos. tan deleitable como tú.28 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 29 Zeruan zenbat izar. Jaspeados son tus ojos. Behin batez naiz oroitzen. zeruan egiña. ¿Cuántas estrellas. Una vez. mi cariño. nik ez dut dudatzen: zuk naukazu xoraturik. antes bien ámame de corazón: yo no te dejaré hasta que baje a la tumba. zu bezin ederra denik. no tienes igual en el mundo. separarme de ti! Adiós te digo por algún tiempo. ceñido de ligaduras. nausi nola sartu zinen neure biotzean: geroztik nago ikaran noiz galdu behar zaitudan. izarretan ederrena. cómo te adueñaste de mi corazón: desde entonces estoy temblando con la duda de que puedo perderte. gracioso tu talle. OI MAITE XABMEGARRIA 9.

tengo el espíritu alegre al venir hacia ti. mira la jaula. ya que hace tiempo rondo por aquí. oherat joan zireia? Oherat ez ba'zira joan. de rodillas te suplicaría. a pesar de estar oscuro cuando llueve. porque. puesto que tengo muchos envidiosos. desea lo de fuera. si lo deseas. so egizu leihora. y bien oscura a causa de la lluvia. gogua alegera dut zureganat jitian. MAITALE GIBELATUA 10. Zure mintzatzeko nik dizu desira. Otoitz eginen duzu zuk. bai eta ilun euria denian. amodioa zuk enetako hartziagatik. kanpoko xoria. Tengo deseos de hablar contigo. porque. Puedes insistir. pero no hay peligro de que nunca sea tuya. ezta pena handia. duelarik han zer jan. zeren libertatia zoiñen eder den! Barda amets egin dut ikusiríkan maitia: ikus eta ezin mintza. -Ez dizu idokitzen gabaz nik leihorik. zeren. porque ¡es tan bella la libertad! Anoche soñé que veía a mi amada: la veía y no podía hablarla. Izar xarmagarria.30 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GfíAN ENCICLOPEDIA VASCA 10. otoitz egin nezake belaunikaturik. Bertze zenbeitendako otoitzak eginzkitzu. Oscura es la noche cuando llueve. kanpua du desiratzen. -Ez dizu idokitzen gabaz nik leihorik. asómate a la ventana. zeren. zer edan. aspaldi handian emen bai nabila. sí. ten confianza en mí: ningún mal te quiero causar. ¿no es una gran pena como no hay otra? ¡Desearía morir! . ¿estás acostada? Si no estás acostada. —Yo no abro de noche la ventana. -Izar xarmagarria. ilun izanagatik euria denian. porque ¡es tan bella la libertad! Pájaro que vives fuera. teniendo en ella comida y bebida. bainan ene perilik sekulan ez duzu. EL PAJARILLO EN LA JAULA Xoriñoak kaiolan tristerik du kantatzen. eta ezin bestia? Desiratzen nuke hiltzia. Dirige tus súplicas a otra. /ida zite niri: ez derautzut egin nahi nik obenik zuri. y tú también eres parecido a los otros: no me fío de nadie. —Estrella encantadora. si fuera posible guárdate de ella. El pajarillo en la jaula canta tristemente. so'giok kaiolan. que te muestres benigna conmigo. —Yo no abro de noche la ventana. EL AMANTE RECHAZADO Gabaz ilun euria denian. zeren eta baítu( anitz ixterbegi. plazer ba'duzu. Estrella encantadora. eta zu ere bertziak iduri: ni ez naiz fidatzen nehori. zeren libertatia zoiñen eder den! Hik. XORINOAK KAIOLAN 11. 11. ahal balin ba'hedi hartarik begir'hadi.

Muros del convento.. 13. ZAZPI EIHERA BA-DITUT 12. y el octavo al costado de la casa. . hetarik erdikua ene bihotzean. hiru uso doazi karrosa batean. Me es imposible penetrar allí para ver a mi amada.32 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 33 12. beti bea. AGOTA 13. oi pareta finakl Ofizial onek dirade egiñak. tus hermosos ojos llenos de lágrimas? —A escondidas de mi padre he venido hasta ti. Tengo siete molinos en un arroyo. para decirte que ha cambiado el lugar de pasto de mis ovejas. Komentuko paretak. entzun nahiz nunbaitik zure botza. Etxea omen duzu ongi teílaztua. ardiak nun utzi tuzu? Zerentako errada nigarrez ikusten deizut zure begi ederra? -Ene aitaren ixilik jin nuzu zure gana. zihauri erraitera kanbiatu deitadala ardien alhagia. Maitiaren ikustera ni ezin sar hará! Si pudiera volar por los aires como la golondrina. EL AGOTE -Argi-azkorrian jinik ene arresekila. ardua joan nindaite komentu leihora eta maitiarekin han pasa denbora. doblezka ba-dituzte lelhoetan burdinak. tienen doble reja en las ventanas. pero no lo ha de lograr: está engañado. bihotza erdiraturik. bien pena dolorez guk elgar kontsola. y que has pintado un cuarto nuevo. bainan ez du eginen: tronpaturen baita. y me ha prohibido hablar más contigo. me trajeron con engaños a la plaza y. # # # Airera ba'nindadi ainhera bezala. erdiko uso horren perílik ez duzu: horren enplegua hauzuan baduzu. lagun batekin. Dicen que has retejado bien la casa. ¿dónde has dejado las ovejas? ¿Por qué veo. bellos muros! Están fabricados por buenos albañiles. -Ene aitak eta amak zutenean jakin amodiotan ginela biak elgarrekin. me metieron en un convento —¿Tan cruel es tu padre que te ha encerrado en un convento como a un criminal? Quiere que se enfríe nuestro amor. con el corazón deshecho. enganioz ninduten plazarat ekarri eta. i oh. la del medio en mi corazón. no pases cuidado por la paloma de en medio: puedes colocarla en la vecindad.. con el deseo de oír tu voz. sekulakoz defendatu zureki mintzatzia.. zortzigarrena aldiz etxe saihetsean. consolándonos ambos de nuestra pena. komentuan baitzerauzka kriminel bat bezala? Gure amodioa hoztu nahia da. komentuan ezarri. dime.. —Cuando supieron mis padres que los dos nos amábamos. SIETE MOLINOS TENGO Zazpi eihera ba-ditut erreka batean. a menudo iría a la ventana del convento y me entretendría allí con mi amada. -Zure aita deia hoin gizon krudela.. junto con otra compañera. ganbera berri bat ere bai pintatu. tres palomas van en una carroza. —Al amanecer he venido con mi rebaño.

tú me dices también que yo soy uno de ellos. pegarra harturik. argia gaberik. urera joan ninduzun. guk alkar maite dugula haien abertitzera. LEVANTÁNDOME MUY DE MAÑANA Goizean goiz jeikirik. si alguna vez hubiera tenido la menor sospecha no me hubiera atrevido a mirarte al rostro. -Entre todos. una es más grande. ¿Es acaso necesario ser Agote para ser bello? —Mira en qué se conoce quién es Agote: se le mira primeramente las orejas. aitari erranen diot biak bardin tuzula. Un caballero joven vino en pos de mí. eder izateko aments Agot izan behar da? -So'izu nuntik ezagutzen dien zuiñ den Agota: lehen soa egiten zaio han beharriala. 14. A pesar de decirle que no. GOIZEAN GOIZ JEIKIRIK 14. antes del alba. Agot denak txipiago badu beharri bata. preguntándome si no quería ayuda. Nik ikusi artzaiñetan zu zira ederrena. ezi zure beharriak alkar iduri dira. hurruntaaztez alkar ganik fite duin lehia eta eztitian junta kasta Agotarekila. -Hori hala balinbada. que mi padre estaba mirando por la ventana de la sala. y ojos azules. ezetz erran gauk. me fui por agua a la fuente. Levantándome muy de mañana. ez nuela nahi urera lagunik. tú eres el más hermoso. Urera ginenian. y me preguntó: —"¿Cuántos años tienes?" . eninduzun ausarturen begila so'güera. De los pastores que he visto. ez ginen egartsu. Jaun xapeldun gazte bat jin zautan ondotik: "heia nahi nuenez urera lagunik?" -Nik. tú no eres de ellos. pues tus orejas son parecidas entre sí. -Agotak ba-diadila ba-dizut entzutia.34 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 35 -Gor niza. Aita beha zagola. pegarra joan zerautan. ala entzun dut? erran deitadazia sekulakoz jin zaiztala adió erraitera? Etziradia orhitzen guk hitz eman dugula lurrian bizi gireno alkarren maitatzia? -Atzo nurbait izan duzu ene ait'ametara. Egundano uken banu demendren leinhuria. por estar mirando el padre. no teníamos sed. —¿Estoy sordo o he oído bien? ¿Me has dicho que has venido a decirme adiós para siempre? ¿No recuerdas que nos hemos dado palabra de amarnos mientras vivamos en la tierra? -Ayer fue alguien a mis padres a advertirles que nos queríamos para que se apresuren a separarnos el uno del otro y no se mezclen con la casta de los Agotes. Le dije que no quería ayuda para la fuente. zuk erraiten deitadazut ni ere ba-nizala. -Jentetan den ederrena umen duzu Agota: buho holli. dicen que es el Agote el más bello: cabello rubio. me llevó el cántaro tomándomelo del brazo. y la otra en cambio redonda y cubierta de vello por todas partes. —Si eso es así. haietarik' etzira. larru xuri eta begi nabarra. piel blanca. bata handiago dizu eta aldiz bestia biribil et'orotarik bilhoz unguratia. besotik harturik. Al llegar a la fuente. diré a mi padre que tú tienes las dos iguales. aita beha zagola salako leihotik. tomando el cántaro. —Tengo oído que hay Agotes. si el que es Agote tiene la una más chica.

y de mi corazón la más querida. Urxo xuri pollit bat. nahi duzuia nik erakuts zuri.. mas a partir de esta noche ¡no la veré más! A un joven roble por el hocino abatido se parece mi corazón herido: sus raíces perecerán marchitas.. linda paloma. diecisiete no cumplidos aún: para casarme contigo soy demasiado joven. dugun pegarra pausa. me demoré. hark ura zikindurik. dej emos el cántaro y vamos a divertirnos. había ensuciado el agua.. ama! -Dakigunaz geroztiz zer eman amari. Etxerat itzultzeko nik duian beldurra: ez jakin nola pentsa amari gezurra! -Neska. ¡madre! -Pues ya sabemos qué decir a la madre. bai eta ene bihotzeko maiteena.. ene maite gaztiarena argiturik. con seguridad encontraría. no sabiendo qué mentira contar a la madre I —¿Quieres. erruak eroriko zaitzola eiharturik! Ahal baliz ene begia zerraturik. gaitezen liberti! -Dieciséis.36 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA -Hamasei.. allí a mi joven bien amada. 15. que te enseñe qué decir a la madre cuando vuelvas a casa?. que anda de noche. gabaz dabilana. niña. Porque una blanca. yo le pondría mi sangre derramada. Porque ella era de todas las flores la más hermosa... hamazazpi orain'ez konplitu: zurekin ezkontzeko gaztexegi nuzu.. Si pudiera ser que mi ojo se cierre para siempre para que el de mi joven amante brille de nuevo. ¡El miedo que tengo de volver a casa. harén izanen da ene azken hasperena! El camino de las estrellas del cielo si yo supiera. etxerat etortzean zer erran amari?. ¡para ella será mi postrer suspiro! . bena gaur jagoiti nik hura ez ikusi! Haritx gazte bat nik aihotzez trenkaturik uduri zait ene bihotza kolpaturik. egotu naiz. han niro ene maite gaztia xuxen kausi. EL CAMINO DE LAS ESTRELLAS DEL CIELO Zeluko izarren bidia nik baneki. ezar niro ene odola ixuririk. Zeren beitzen lili ororen eijerrena. ZELUKO IZARREN BIDIA 15.

-Gaitz ororen kontra ere erremedioak ba-dire: sukar-malina balin ba'duzu. AMADA MÍA rtnrk eraman Bella eres. te ruego. ene bihotzak ez du izanen oren bat deskantsurik. mas quisiera que me digas. para que no muera de pesadumbre. mi corazón está contigo. otoi. estrella querida. ¿Después de andar antes con otras. eper zango gorria. —Para cada mal hay también su remedio: si tienes fiebre.dos palabras: soy presa de la fiebre. queriqndo que yo haga de médico. iduzki eder-begia! Zure gatikan nik utzi niro bizi naizen herria.38 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 16. —Hablas bien. con esos tus lindos ojos! —Bello es el botón del rosal. ederxago du loria. por ventura. OI IZAR MAITIA! 16. parabolaz betia!" 17. ¿quién. adquirido por su belleza. -Urh'ereztun bat ba-dut nik. zerbitzu hor barberez. AGUR. erraiten dautzut bi hitzez: sukar-malunak harturik nago. Enfermo estoy del corazón. ederki. eta ez etor zu ene ganat. bai. plazerikan ez dut hartzen ene gazte lagunekln. Lehen bertzetan ibili eta orai niri gortia? Zoazkit begien bixtatik. --Mintzo zira. sírvete del cirujano. ote deitu zure lehen floria? 17. mi corazón no tendrá momento de reposo. la perdiz patirroja. te lo digo en. mejor es que pruebes en lo posible algún otro. zu ez izan beldurrez. sí. dáselo a alguna otra. zure begi ederrekin! -"Arrosak eder botia. -Oi. bainan orai ni beldur nuzu zaizkidan kanbiatu. Doquiera que voy. cuándo seré para ti estrella o sol. har nezazu. mas ahora temo que hayas cambiado. zuk senda nezazu. —Un anillo de oro tengo. por el temor de perderte. utzirlkan bertzia! Norat nahi joan nadin. tan buena voladora I ¿No tienes pena de verme así? Acéptame. BELLA ERES. te ha llevado la primera flor? .. y vendría junto a ti. en secreto. sol placentero! Por ti abandonaría el pueblo donde vivo. ni miriku beharrez. te digo de verdad. EIJERRA ZIRA. hil ez nadin xagrinez. erraiten deizut egia. y no vengas a mí. ahora me haces la corte? ¡Vete de mi vista. nun ez zaitudan zu ikusten. Eri nuzu bihotzetik. que puesto en mi dedo seguramente no lo verás. amada mía. ene bihotza zurekin. embustero! Agur. -"Urh' ereztuna baduzu. otoi. —¡Oh. —Si anillo de oro tienes. I como no te vea. cúrame. airean joailia propia! Ez duzula bada pena ene hola ikusiia? Otoi. ESTRELLA QUERIDA —¡Adiós. -Zazpi urte ba-du orai uda hunetan konplitu amodio perfeta batez zintudala maitatu. te ruego. eta alderat zure gana jín. más bella la flor.. MAITIA Eijerra zira. zure ganikan nahi nuke nik jakindu bereziki noiz izanen zuretzat izar edo iduzki. —Siete años ha hecho este verano que te amo con perfecto amor. mientras no lo vea puesto en tu dedo. ederki eta oneski. galana y comedidamente. bere ederrez harturik. estrella encantadora. bertze zenbeit ahal duzunez entseia hobe duzu. izar xarmagarria. otoi. dejando a los demás. ADIÓS. bertze norbeiti emozu: nere erian sarturik segur ikusiren ez duzu. no hallo contento con mis compañeros. oi izar maitia.. hura ikusi arteraino zuk zur'erian sarturik. maitia..

maitiak ezpadereit borta idekiten. —Lobo dei bosque. busca por la noche un refugio en el campo. la hermosa vaca tiene su ternero. en el mismo caso me hallo también yo. zu bezalako polítetarik desir nuke bi seme. —No ha habido escarcha. -Horren maite ba'naizu. los monaguillos en Roma. de una tan bella como tú quisiera tener dos hijos. amak eztizu urt'erdi. UNA ENCANTADORA Xarmagarri bat ba-dit maite bihotzeti. —Recién muerto tengo a mi padre. gaiazko alojia kanpuan xerkatzen. de taimados como tú nada quiero. -Oihaneko otsua.40 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA -Eztizu egin izotzik. si mi amada no me abre su puerta. mintza zite klarki. porque habiendo dormido con las corderillas te vas en ayunas. amodioetan gira biak alkarreki. Enezazula tronpa. -¿Por qué dices que me quieres? Tú estás haciendo la corte a todas las demás. -Xori papogorriak ederki kantatzen. parerik badiala ezpeitzeit iduri. -Nulaz erraiten duzu maite naizula ni? Korte egiten zaude zu beste orori. zu bezalako falsietarik eztizut nahi deusere. antxuekin lo'gin eta zeren bururik beihua. ez eta ere karrunik ene lehen floriari kalte egin aienik. dolu dereiat. ánades. —Si tanto me amas. porque vaya insatisfecho después de dormir con las corderillas. por su aire fascinador estoy siempre subyugado. harén aire xarmantaz agrada niz beti. gutiago gaxua. —Hay niebla en las altas montañas. —Bello es el helécho en el campo. hurak hanti jin artiño. solacémonos en el aposento. 18. . hasta que ellos regresen. demuéstramelo con obras: llévame a la iglesia y despósame allí. habla con franqueza. Amo yo de corazón a una muchacha encantadora. no des a nadie falsas esperanzas. -Landan eder iratzet behi ederrak aretxe. -Aita dizut hil-berri. hur-bazterretan ahate. pobrecito. esparantxa falsurik ez eman nihuri. -Apezak dira España'n. los dos estamos de acuerdo acerca del amor. obrak irakts itzatzu: Elizala eraman eta han espusa nezazu. XARMAGARRI BAT 18. pues me parece que nadie la puede igualar. gaxua. bereterrak Erruma'n. antxuekin lo'ginik ere kuntent gabez beinua. me das pena. —No soy lobo. —El petirrojo canta lindamente. -Enun ez ni otsua. No me engañes. —Los curas están en España. mi madre nq hace aún medio año. -Bortu goretan lanhape. gitian txosta kanberan. ni ere gisa berian nuzu edireiten. ni tampoco helada que a mi primera flor haya hecho daño. en los bordes de los ríos. zurekilan libertitzeko dolua dizut barnegi. y menos digno de lástima. para solazarme contigo llevo el duelo demasiado hondo.

maitia. egiazki mintzatzeko derauiat erraiten. zurekin. leihuan zaudia? ikusi begia. indazut eskia. gaiherdi onduan? Iratzarririk nintzan eta zu goguan.. después de medianoche? Estaba despierta y te tenía en mi pensamiento. al oír tu acento en el exterior. hace tiempo. maitia.. me he levantado y asomado a la ventana. zure miñez.42 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 43 -Orai zireia juen. ¡Sólo eso sería suficiente para mi alivio! . buruan zer duzu? Gau et'eguna bezain sanjakor zira zu! Nihon promes emanik zuk balin baduzu. |ayl. zure batza entzuten dudanin kanpuan. besuak boneta: xapeldunto hura da. |ayl. la una lleva sombrero y la otra boina. |Ay!. eginen badut ere. ez dautazuia atsein bat ein nahi.* dame la mano para que entre. al oír mi voz ¿te asomas a la ventana? Hace tiempo que no veo tus ojos. nere pena doloren erraitera zuri?. Hori ber'aski nuke nik kontsolaaarri! 19. —|Oh. I Que no quieras. si de día y de noche te tuviera junto a mí no me cansaría de estar contigo.. aun cuando venga por ahí mi desdicha. Jaunaren amorez. te digo que hables de verdad. iqué dolor tan grandel Amar a dos personas y no saber a cuál escoger. para poder declararte mis penas y dolores I. por tu ausencia. ail eil ahu da dolorial Bi maite uken eta ez jakin zuin haita. -Zonbat ere baitakik ederki mintzatzen. dejándome llegar hasta ti sólo por una noche. I la que lleva sombrero es mi corazón! -Borturik gorenetan erorten elurra: tronpaturen naizula ba-dizut beldurra. a pesar de ello te querría ver a menudo. hargatik nahi zintuket ikusi ardura.. pon guardia por delante y por detrás de la casa. que no te he visto. ni enainte debeia. querida. gaiaz eta egunaz ba'zintut enekin. oi ene bihotza! 19. SIETE PALOMAS —Siete palomas vuelan con catorce alas queriendo alcanzar la cañada del monte. querida. kanpoan hiltzera noa. —Sobre las montañas más altas cae la nieve: tengo miedo de que me tiendas un lazo. gauño bat zure ganat ni ekarrarazi. -El pavo lleva sus plumas más bellas en la cola. ZAZPI USO DO AZI -Zazpi uso doazi hamalau hegalez. oil ene malurral -Lumarik ederrena pabuak buztanin. ohetik jeiki eta jarten niz leihuan. por el amor de Dios. Ai! ei!. pullita. jin haizen bide beraz etxerat joan hadienl -Ene maite. voy a morirme afuera. que vuelvas a casa por el mismo camino por el que has venido. etzindudan ikusi aspaldin. aintzin gibeletara guardia emazu! Maitia. ez nauk hik uste bezain errexki tronpatzen. —|Cuan bellamente sabes expresarte! Mas no soy tan fácil de engañar como tú crees. ábreme la puerta. mi linda amada? ¡Tan inconstante como la noche y el día eres tú! Si tienes hecha alguna promesa. beren mendi-lepoak atxeman beharrez. batak dizu xapela. —¿Ahora es cuando vienes. —¿Qué llevas en la mente. -Oi. cariño. flor escogida de mi corazón!. borta idek zadazu. darme un breve placer. ene bihotzeko ene batza entzunik Aspaldin enereizun barnerat sar nadin lili haitatia. maitia.

querido. y podré echarte al menos una cuerda. ene maitia. pero. trataré de hacer algo. hura ikusita! —Yo tengo. bainan gure etxian sendi bazintzate. La hija de Inchauspe. ordukotz etxekoak dira lotarako. soy joven. De vivir sin pena en este mundo no corro peligro. al filo de la medianoche. mi cariño. aunque dentro guarda un hueso bien duro. querido. -Mertxikaren loriaren ederra! Barnian dizu hexurra gogorra. nigarretan pasatzen du bidia. si en mi casa te sorprendiesen. heñirá ene arrakuntruti! . por tanto. —¡Adiós. Zelian den jin ba'lekit juan naite ene penen izarrik ederrena argi egitera.ezazu ukan diokezuna (Ejta juanen da zure bihotz-mina. sekulakoak heiekin egiñak zintuzkel Maitia. Mundu huntan penarik gabeturik bizitzeko nik eztut perilik: maitatu dut ukanen eztudana. a contarle todas mis penas. —¿Que has amado a quien no podrás tener. pero cuida de no tropezar conmigo. -Norbeitek egin dautzu berriki bisita. nik banuke aski borondate horrenbertze penarik zuri eman gabe. eztizut galtzen zure esperantza. amé a quien no podré conseguir. Su aprendiza trata de consolarla. cásate con quien te plazca. -Maitatu duzia ukanen eztuzuna. maitiaren ikustera. —Alguien te ha visitado recientemente llevando colgada del cuello una cadena valiosa. adiós! Adiós te digo ahora por siempre. para entonces mis familiares se habrán acostado. que va de mañana a coser.tn. y muy fiero. INTXA USPEKO ALABA 20. —¡Qué bella es la flor del albérchigo!. horrek beiteit bihotzian pena. sí. bai eta loriosa. recorre el camino llorando amargamente. gaztia niz. habrías terminado ya con ellos i para siempre I —Si vienes. horrek utzi derautzu present bat pullita. el tal te ha dejado un precioso regalo y contemplándolo ¡te regocijas ahora I 20. sokekilan bederen zaitut tiratuko.44 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 45 -Maitia. zerbeiten egiterat naiz entseiatuko. hari erraitera. marcharía a ver a mi amada. kontsolaturen zira. Aprendiza kontsolatzailia. y esto es lo que te parte el corazón? Ama a la que puedas hacer tuya y el mal de tu corazón se disipará. p. la mejor voluntad. esto es lo que me parte el corazón. xinilla urheria lepotik jauzika. goizian goizik jostera joailia. horrek deizia bihotzian pena? Maite. Adiós. para que no te haga sufrir tanta pena. LA HIJA DE INCHAUSPE Intxauspeko alaba dendaria. juen bazira gauerdi heineko. costurera. y por ello no pierdo la esperanza de lograrte. Si la más hermosa estrella del cielo viniese a alumbrarme. adiós! Adiós deizut orai sekulakoz. ezkunt zite plazer duzunareki. beraz.

21. —Toda hermosa. le dije que la tenía en mi pensamiento. parka. de corazón duro y espíritu hiriente. ene korpítz tristiareki eztirot eman plazerik: zelín promes emanik nago Jinkoari lehenik.. estoy cansada de responderte.. ez. —Amada mía.. 22. otoi. caerá sobre ti la responsabilidad. maita nezazu. -Ene maite bihotz gogor. ARGIA DELA DIOZU 22. otoi. —No. —¡Cuan bello es en el jardín el alhelí en flor! Ahora he logrado lo que hace tiempo deseaba. ezpiritu zorrotza. -Eniz. no soy tan bella. eta gero ni nukezu zure zerbutxaria. soy una niña. no tienes amor. te ruego. -Baratzian eijer deia jirofleía loratu? Aspaldian desir zuniana orai duzia gogatu? Zerbutxat zirenian. zure eskutik nahi nikezu bizi nizano ogia. Emplea en otra parte esa fuerza de que hablas. Estando cierto dia a la ventana con mi amada. ¿por qué me lo dices? Lo más bello en el mundo es la virtud. CIERTO DIA Egunto batez nindaguelarik maitenareki leihuan. el tiempo dedicado a mí te parece muy largo. nula erraiten beituzu.46 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA -Zer izarren da gure arrakuntria? Zer ahal da zure egin ahala? Zerbait kasu nuan gertatzen bada. Dejando el amor. sujet berri bat zutan izanen da. haur gazte bat ni nuzu. . Dices que es de día. —¿Cómo sería nuestro encuentro? ¿Qué podrías tú hacerme? Si algo me ocurre a mí. y aún no es medianoche.. te lo ruego. amodiorik ez duzu. zuri arrapostu emaitez debeiaturik nuzu. hura gogatu eztudano gauk eztizut mankatu. ámame. hari ogenik egin gabe. luego de tener tal dicha. orai dizut orain ikusten etzitzakedala goga. ^rí rrnítlli C7nniltlj. caballero. mas no puedo disponer de mi pobre cuerpo. porque estoy prometida al Dios del cielo. que no puedo lograrte. probemos por la fuerza. amodiua utzi eta indarrez dugun boroga.. que se apiadara de mis penas y dolores. —Perdón. EGUNTO BATEZ NINDAGUELARIK 21.nnnzm. amada mía. mundu huntako eijerrena bertutia lukezu. -Oro eijer. de tu mano quisiera el pan mientras viva. ahora veo. ahora. * . -Juan gaztia. erran uken niriozun hura niala goguan. —De tus penas y dolores tengo piedad. ene pena doloretzaz pietate har lezan. y luego seré tu servidor. berria kunta ezazu. -Baratzían zuiñen eijer jírofleía loratu! • Aspaldian desir niano orai dizut gogatu. oro pollít zu zira. enekilako denbora luze iduritzen zaitzu. ene maitia. ^ . —¿Con que es bello en el jardín el alhelí en flor? ¿Y has logrado la que ha tiempo anhelabas? Vete a contar la nueva. erran delako indarto hura bestetan enpleg'ezazu. gauerdi orain'ez duzu. -Zure pena doloretzaz pietate ba-dit nik. ninguna noche dejé de verla. ahora te r. sin ofenderla. mientras no la logré. ni hain eijerra. toda bella eres. DICES QUE ES DE DIA Argia dela diozu.

que no ha sido mojada por orden mía. negian ezt'ageri.. zur'eta ner'amodioa hala dabila mundian. alúmbrame. en mi interior traigo la camisa mojada. El ruiseñor canta en verano. arrajin nintzan herrian nigarra nuen begian. yo me consolaría. tu amor y el mío de igual suerte andan en el mundo. 23. kontu zuk egizu. hasta llegar a ella! —Cansado he llegado andando largo camino. bidearen buruan nahi zaituzten zu? -Ez deia bada pena eta dolor ea. hura juaiten airian berak plazer duenian. Soñé que tú me amabas. para mientras viva en el mundo. motivo de pena y dolor el que la adorada de mi corazón así desaparezca.. se posa el pájaro sobre ella. Me marché del pueblo con el corazón alegre. pensando siempre en ti a cada paso. —Puedes secar esa camisa mojada. —No es. zeren ordian beitu kanpuan janari.. XORI ERRESIÑULA 24. lojalá no esté enfermo! Sí volviera en verano. harén ganatu arte. idortu nahi nuke su ondoño hortan! -Atorra busti hori garreia ezazu. konsola naínte ni. argi egidazu.. y vuela por el aire cuando le satisface. . bide luze batean joan beharra nuzu! Gau huntan nahi nuke maitia mintzatu. al regresar a él tenía los ojos llenos de lágrimas. -Nekaturik heldu naiz bide luze huntan. argi egidazu1. atorra bustia dut bular errainetan. xoria harén ganian. har nezazu saihetsian. urhats pausu guzian beti pentsaketan. y antes de ponerte otra vez en camino.. saca las cuentas de si al término del camino eres digno de estima. Zonbat deitoragarri hol'enganatzeaü Luna hermosa.48 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Otea lili denian. porque entonces tiene en el campo qué comer. Partitu nintzan herritik bihotza alagerarik.. bizi naizeno mundian. ARGIZARI EDERRA 23.. en el invierno no ha aparecido. Al florecer el argoma. nik hola manaturik bustia ez duzu!. HERMOSA LUNA Argizari ederra.. pues. recíbeme junto a ti. ¡Alúmbrame. Bidean eman gabe. nihauren maiteñoa hola suntsitzea! Amets bat egin nuen zuk ni maitatzea. y quisiera secarla junto a ese fuego. I Qué malo es estar así engañado! 24. EL RUISEÑOR Xori erresiñula udan da kantari. balinban ezta eri! Udan jin ba'ledi. pues tengo que recorrer largo camino. Esta noche quisiera hablar con mi amada.

desgraciado de mí!. geroztik nabilazu hegalez airian. Yo tuve un amorcito y otro me lo ha llevado.. bestek beno hobeki hark beitu kantatzen. ez egin kanturik. a la misma montaña.. Jainko maiteak gerta dezala enekin baino hobeki. ¡Ea. ez egin nigarrik. La noche me arrojó en un zarzal. sombríos los breñales cuando tienen hojas. Eia! guazen. ni tampoco placer en llevarme a la tumba. zer profeitu dukezu hola aflijiturik? Nik eramanen zutut. calla. -Bortiak xuri dira elur dienian. zaude ixilik. y no cantes. pajarito. por encima de todo. zeren han sartu nintzan? Jun ba'nintz aitzina. Batz harén entzun nahiz herraturik nago. gaiak urtuki nundizun sasiño batetara. xedera laxaturik. ¡El buen Dios haga que le vaya mejor que conmigo! . pajarito. ¡Ah. y no llores. bi-biak ikustera: entzuten ba'duzu. pajarito. canta mejor que los demás. no le veo. —Mi madre me abandonó al acabar la primavera. Cuan loco es el amor. pero oigo su voz. —Blancas son las montañas cuando tienen nieve. oi! ene malurra! -Xoria. 25. ni tunban sarturik. le seguiría hasta perder la vida: tiempo ha que tengo ese deseo. ez egin kanturik. eta ez plazerik. Bai botza entzuten. El ruiseñor. CUAN LOCO ES EL AMOR Amodioa zoin den zoroa mundu guziak ba daki. desde entonces ando con mis alas por el aire. jarraiki ninkiro biziz gal artiño: aspaldi handian desir hori nian. cuanto más a él me acerco. zaude ixilik. maitia. xarmaturen zaitu. soltando el lazo. vamos los dos a verlo! Si lo oyes. ororen ganetik. ni harí hullant eta hura hurrunago. mi desgracia! —Calla. ¿por qué entré allí? De haber seguido adelante. eskapatzen nintzan. Xoria zuiñen eijer kantuz oíhanian! Nihaurek entzun dizut igaran gauan. más se aleja. Ala ni malerusa!. han zuzun xedera. en él estaba el lazo. te encantará. sasiak ere ulhun osto dienian. harek du inganatzen mundia bai tronpatzen. ohiko bortutik.. amada mía. xoria. ningún provecho sacas afligiéndote así. ¡oh. AMODIOA ZOIN DEN ZOROA 25. todo el mundo lo sabe. ¿qué consigues afligiéndote así? Yo te llevaré. el primero de todos los pájaros. él seduce y encanta al mundo.. -Calla.. hubiera escapado.50 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Xori erresiñula ororen gehien.. -Xoria. bera eztul ikusten. Por escuchar esa voz ando errante. ¡Cuan hermoso es el pájaro cantando en el bosque! Yo mismo le he escuchado la noche pasada. Nik maiteño bat izaki eta beste batek eramaki. -Amak utzi nundizun bedats azkenian. zaude ixilik. eztuzu profeiturik ni hola penaturik. y no cantes.

—Que era muy bonita. . el tuyo... pentsa kontentu nintzane. ¡Cuan bella es en la montaña la perdiz de patas rojas! No hay que fiarse de esas hermosas apariencias. larrua beltz. MENDIAN ZOIN DEN EDER 26. —Que yo era heredera. me envió una dulce sonrisa. en lugar de la luz de la buena estrella. eta nahi ninduenetz. 27. cual la rosa. ezin-bertze huntarik nezazun atera. Nunca creí que su promesa estuviese tan llena de mentira. denen artean ageri ziren harén begi urdin-beltzak. begian bazinuke betiko nigarra. espléndida rosa. Orai bihotza artua daukat urean gatza bezala. se esparce en el suelo: mi corazón se ha inclinado hacia ti. El amado me dijo si era yo bonita. Airea zahar eta kantorea berri: ene maite pollita. Ez nuen uste harén agintza betea zela gezurrez. mi linda amada: blanco-rojizo es tu color. al contrario. a fin de que me saques de esta necesidad. Harek bietan baietz erranik. pero no tenía casas. y le pregunté si me quería. has venido al mundo para marchitarme. Posteriormente nos hemos hablado. las dos veces me dijo que sí. eta zurea aldiz harria iduri: ene begi gaixoak nigarrez iturri. pensad cuan contento estaba. Heldu naiz zure ganat. ¡cómo puedo consolarme! 26. bainan etxerik ez. ¡terrible sombra! Después de que ha pasado un perverso ladrón. EL AMADO ME DIJO Maiteak erran zerautan pollit nintzanez. negra la piel. madura ya. Xangrin huntan hiltzeko jin balait malurra. Me he acercado a ti. ontu-eta. La castaña. Si en esta pena me viniese la desdicha de morir. pero la piel negra. Gaztena. izar onaren argien ordain. Ene maiteak ere bertzeak iduri: niri itzeman eta gibelaz itzuli. CUAN BELLA EN LA MONTAÑA Mendian zoin den eder eper zango gorri! Ez da behar fidatu itxur'eder hori. MAITEAK ERRAN ZERAUTAN 27. Mi amada también se parece a las otras: después de haberme dado su palabra me vuel' J la espalda. -Primu. semeja una piedra: mis pobres ojos son una fuente de lágrimas. llanto perenne habría en tus ojos. entre todas llamaban la atención sus oscuros ojos. piztu zauztan esperantzak Geroztik ere mintzatu gira. De entonces acá tengo derretido el corazón. nola naiteke kontsola! Durante las últimas fiestas conocí algunas estrellas. El amado me dijo si era yo heredera. Maiteak erran zerautan primu nintzanez. irri pollit bat egin baitzautan. que despertó en mí la esperanza. cual la sal en el agua. Antigua es la tonada y nuevo el cantor: encantadora eres. zira xarmagarri: kolore xuri-gorri. arrosa ederra. izigarriko itzala! Ohoin tzar batek berriki joanik. -Poli-Polit nintzala. mundurat jiña zira ene ihargarri. lurrean ihaurri: ene bihotza duzu zu ganat erori. primu nintzala. arrosa iduri. bainan larrua beltz. etxerik ez.52 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 53 Azken bestetan egin nituen izarraren ezagutzak.

—Bolsa. pero pocas ganas tengo. ez zatazu ahanzten. amodioak bainerabilkan harén ate-leihoetan. habiéndote aconsejado me fueses fiel. la violeta! Tiempo ha que no he visto los ojos de mi amada. Primaderan zoinen eder brioletaren loria! Aspaldian nik eztut ikusi neure maitiaren begia. maitea gañil etxerakoan entzun izan dut bortzetan. Gaua luze izanagatik. borta irek'aguzu.noche. ¿no es gran pena? Venimos a verte. enetzat fidel egon ziñien ongi gomendaturik. jaten dudan ogia ere nigarrez dut trenpatzen. A pesar de ser larga la. nik batentzat hartu dut. -Gaua ilun. -Maitsa. tendreziaz betia. estrella encantadora. EL ANILLO Partitu nintzen herritík zuri promesa emanik. La codorniz canta-en los trigales en julio y agosto. ene lagunak egiñak dire juan den aspaldi handian. sufro en este mundo como una Magdalena. Maiteak erran zerautan lanean nakianez. moltsa ba-nuela. Kukuiak umeak xüho tipian haritz gaiñean. 29. quisiera casarme cuando tenga edad. tonbaren barnen sartu artiño. El cuco tiene sus crías en un agujerito sobre el roble. eta sekula ez utziko. Madalena batek bezanbat munduian dut sofritzen. hasta que baje al sepulcro. la he oído muchas veces al volver de mi amada. ni ere nahi niz ezkondu adinak ditudanian. -Lanean. no la he olvidado. ez sekula. madre. ERREZTUNA 29. —La noche es oscura. sí. zuk.Ia puerta. El amado me dijo si tenía bolsa.54 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Maiteak erran zeraman moltsa ba'nuenez. pero sin dinero. bainan dirurik ez. me acuerdo. ez duzu egin kasurik! Me fui dei pueblo habiéndote dado palabra. si al menos no olvida la pobre la fe prometida. ama. —Me acuerdo. quien quiera tenerlo. El amado me dijo si sabía trabajar. oroitzen. bainan gogorik ez. bidia luze. argi mentsik ez dugu: izar xarmagarri hura leihoan omen dagozu. —Trabajar. I Cuan bella es en la primavera. sí. llena de ternura. ábrenos. yo lo tuve por una. pues el amor me llevaba a su puerta y a su ventana. y ¡no has hecho caso! . lanean nakiala. baño en lágrimas el pan que como. LA CODORNIZ CANTA Kaila kantuz ogi petik üztari agorriletan. dirurik ez. mientras entramos en la casa ella nos alumbrará. puede tomarlo. Amodioa. y jamás lo dejaré. largo. 28. balinba gaixoak eztu ahantze niri eman fedia. gogorik ez. hace ya tiempo que mis amigas lo están. no nos falta lumbre: esa estrella encantadora está en la ventana. jamás. claro que sabía. gu etxian sartu artiño harek argituren derauku. izar xarmagarria. -Oroitzen nuzu. el camino. amodio nahi duenak har díro. sí que la tenía. ez dea pena handia? Zure ikastera juen gira. KALLA KANTUZ 28. pocas ganas. El amor. tú.

ven conmigo y seremos felices. diamantezko begia! -Amodiorik ba'nizu zuk batere enetako. poxiak büduren zintuen niri erakusteko. ez disputan sartu. sino que era oro. seiñaleño hura nik orai nahi nuke ikusi. -Chiquilla. razón alguna. bilo horia. —Que la tengan si quieren. satisfos ni egiteko! —Para no serte fiel no tengo. gomazu tronpa. y la conservaría. a nadie. ni entrar en disputa. jin zaite niganat. tres jóvenes. ez zen eta ere züharra. I no tengas duda de ello I —AI irme te entregué una pequeña señal. ez. zure konbeni begiratzia. por mí no tienen peligro. beren artian disputa ba-dute -Ukan bezate. . mas tienes mi corazón totalmente engañado. begiratuko ere nuen. ¿tienes la cabeza llena de vanidad? Crees sin duda que te está permitido siempre hacer la corte a toda mujer. -Ene haizu da galdetia. nik arrazoirik. zu nahiz emazte. no queriendo casarme. ez nahiz ezkondu.56 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 57 -Fidelik ez egoiteko ez dut. ni plata. nahi ba'dute. hortaz ez izan dudarik! -Partitzean eman nauzun seiñaleño bat nik zuri. I mas se ha partido en dos I —Pues la señal que te entregué no era cobre. ene perilik haiek ez dute. y a ti te conviene guardarlo. bainan zuzun urria. burian duka banitatia? Uste duk bai naski haizú dela beti gortiaren egitia andre orori. komentu baterat orai ba-niazu. hubieras recogido los pedazos para mostrármelos. ez balitzeraut hautsi. Komentu guziak beitira betiak. pretendiéndote por esposa. ez. —Lícito me es solicitar tu corazón. tu espíritu es voluble. de cabello rubio. bainan egin zaut bi zati! -Nik eman erreztun hura ez zuzun bada kobria. no. entre sí tienen disputa. MUTIL GAZTIA 30. MUCHACHO -Mutil gaztia. cuidado con engañarse. I con un ojo de diamante I —Si tú me profesaras un poquito de amor. no. zure gogua kanbiakor da. -Zuk eman seiñale hura ez dut eman. -La señal que me diste no la he dado. ez bauzu eman nehori. ene bihotza zuk daukazu arras enganaturik. nehori. aquella señal desearía ver ahora. hirur mutil gazte. Todos los conventos están llenos. untsa izanen gira. de no habérseme roto. I para satisfacción mía! ' 30. -Andre gaztia. si no la has dado a alguien. —Muchacho. me voy ahora a un convento.

ene jauna-. Etzaitezela hórrela xangrinal Todos los días. ¿Zagala? —Ya le oigo. ez dakit zer dudan. ¡Me es imposible vivir de este modo! Bella ovejita de pelo alimonado. GOAZIN. pues que detrás de ti he andado demasiadas veces. véngase.. ez eta ere edan. ninguna pluma. apresarla. EGUN OROZ 31. oh corderita de pelo gris. ¡oh!.. harén atzemaitea. turna zaite. —¿Que te da pena la que se ha apartado? —No dudes. usoño hura harrapa niro airean edo lurrean. en su palomar. ¡No te acongojes de esa manera! 32. turna zure sortu-lekura. Hegalak ditu ariñak eta begi ere ernea. Temo no me sea fácil apresarla. Si fuera veloz como el cernícalo para ir por el aire. a esa palomita quisiera yo cazar en mis redes. amigo. bildu sarietarat. En la plaza de Atizane hay cazadores expertos: uno o dos han andado tras esa paloma. y los ojos despiertos. te necesitan. goizetan arratsetan. VAMOS. heiekila. sar hórrela barnera: artaldean bada. bainan ezin idoki ziotek batere lumarik. eta bera. lagun. aDresaría a esa palomita en aire o en tierra. TODOS LOS DÍAS Egun oroz. goazin Atizane'rat: uso xuri bat jalgitzen da Atizane ko plazarat. ene gana. su palomar! . mi señor—. edo bertzela sar nindake harén usotegian. sorturen dela ordaiña. batere lumarik. beti nago pena doloretan. sar zaite. ya nacerá quien te sustituya. o si no. Xajlaxa bezain ariña ba'nintz joaiteko airean. ni beber tampoco. por favor. oi antxu bilo urdiña. bat edo bia jafeiko ziazkok uso hori ondotik. Beldur nikek ez den errex harén atzemaitea. cazar en mis redes. Maiatzean zoin den eder julufraia xuria! Zenbait aldiz erran zerautan usoño harek egia: gabaz ungi zerratzen zela harén usotegia. eso es lo que yo anhelo.58 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 59 31. harén usotegia. ¡Cuan bello es en mayo el alhelí blanco! ¡Cuántas vece? me dijo aquella palomita la verdad: que de noche estaba bien cerrado su palomar. torna a tu lugar de origen. -Errebelatu denak derautzala pena? -Ez izan dudarik. penetraría en su palomar. otoi. oi!. usoño hura nahi nuke bildu sarietarat. no sé lo que tengo.. otoi zato. torna. gaitz handi bat da ni baitan. por la mañana y por la noche. AMIGO Goazin. Artzain ona? -Badantzut. llena está de viveza. métete. conmigo. Eznaiteke ni bizi gisa hunetan! Antxu gazte bilo hori ederra. ezin dezaket jan. zure beharra. Ligeras tiene las alas. harén usotegian. Atizane'ko plazan ba-duk ihiztari abilik. amarratu nau bet-betan. no puedo comer. y por ello. vamos los dos a Atizane: a la plaza de Atizane suele salir una paloma blanca. por favor. izpirituz betea. vivo erizado de penas. métete dentro del aprisco: en el rebaño. él me ha amarrado de repente.. Vamos. goazin biok. LAGUN 32. desiratzen dut nik hura. mas llevo dentro un gran mal. mas no han podido quitarle ninguna pluma. zure ondoan ibili naiz ni ardura.

de corazón está siempre conmigo. 34. Nik hura nola. |oh. ¡pobre!. |ay!. zer inen dut nik? -Galdu duzula zure aldetik izar dixtira pare gaberik? Gauaz ez daite izar eskasik. nahi nuke hark banentza honetsi. que dentro de poco vendrá a visitarme. te ruego. oi!. gauza xume bat nik nahi nuke jakin zu ganik: zerk zevauzkan zu hola tristerik. si no se acumulan las nubes: escoge una de entre ellas. si yo amo. no te maravilles. una cosita desearía saber de ti: ¿qué es lo que te tiene así triste. AMOROS SEKRETUKI DENA 34. hura handikan jalgiz geroztik. LA ESTRELLA Ene maiteak gaur igon daui segeretuan mila goraintzi. Ezin benturatuz nago beldur. bizi nadien alegereki. zure so ezti ona galdurik. hartzaz orhit nadinian. hutsik ezin egin nezan behin ere hargana! Una bella y gentil dama me ha robado el corazón. después que ella ha salido de él. —Mi amado. o bai tristerik. ala baduzun beldurkunderik nik maite dudan zutaz bertzerik? -Tristerik nago. han berian nik nakusen harena ere nigana. -No hay en el cielo ninguna estrella parecida a la que yo adoro. ai! ei! gaixoa. sí. poseyera tal virtud de modo que por él pudiera hacerle ver en secreto mi deseo. y. para que luego no tengas pena. que aun cuando de cuerpo esté alejada. ez izaiteko gero dolurik. -Ene maitea. sobre todas las demás. no acierto a tragar nada. distiratzen du nola zerutik: izarño hori oroz gaiñetik ez otoi harri maite badut nik! Mi amada me ha enviado hoy en secreto mil recuerdos. desde él. bainan ba-dakit ontsa zergatik: izar eder bat maitatuz geroz. Mirail bat nik ahal banu hala luien donoa neure gogoa nerakutson sekretuki han barna. para que pueda vivir contento. Ella nació en el alto cielo. -Ez da zeruan izar bihirik nik maite dudan harén parerik. empañando tu dulce mirada. gorputzez urrun izana gauk bihotzez dela beti eneki. laster bisitaz jinen zahala. con todo mi corazón. que se enoje. Si yo tuviera un espejo que. deus ere ezin iretsi. Temo. y pudiera allí mismo ver el suyo para conmigo. pero bien sé por qué lo estoy: tras de haber amado una bella estrella. a fin de no cometer falta ninguna con ella. Zeruan sortu izana gauk. i cómo resplandece! A esa estrellita. muy triste!. 0 tal vez te acosa algún temor de que ame a otra por encima de ti? —Triste estoy. 1 oh I. cuando la recuerdo. ¿qué haré yo? —¿Que has perdido la brillante estrella sin igual? De noche no hay estrellas ruines. IZARRA 33. EL AMANTE OCULTO Andre eder jentil batek bihotza daut ebatsi. ez balin bada biltzen hedoyik: bat hauta zazu hekietarik. bihotzaren erdi-erditik. Como yo la amo quisiera que ella me amara. dakion gaitzi.60 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 61 33. por no saber decidirme. .

hartzaz erho narama. siempre sigo penando. sin duda me amaría. maite bide ninduke. Balinetan nik banerro hari neure bihotza. neure penen erraitera are eniz ausartzen. Si me encuentro con ella. viviríamos juntos. harekila egoitiaz ezpaneinde enoia. Cuando ella quisiera. Si yo le dijera los sentimientos de mi corazón. segur. erregina lúzate. Afortunado nació quien descansa en sus brazos. amada mía! El corazón me arde por no poder estar contigo. penak oro hon lirate. pero no tengo otra a quien tanto quiera. el corazón se me parte. nola nuzun penatzen! Zurekila ezin batuz bihotzian erratzen! Ene gaizki penatzeko. A una amante he querido muy exageradamente.esiratzen dudana. se me petrifica el corazón. no me atrevo a contarle mis penas. todos los tormentos fueran buenos. Cuando en ella pienso. Tal como mi alma está flechada hacia ella. Hanbat da eder eta jentil. ene arima eta bihotza josi dira hareki. con tal que en mí pensaras. harganako partitzia ene eihargarria. Tan bella y gentil es que enloquezco por ella. dardoak baño lehen Uro erdira ene bihotza. Hura hala nahi balitz. Nik gargana hanbat dizit amonio handia. duda gabe eror nainte han berian hil-hotza. Zorihonian sortu date harén besoan datzana. zu bazina orhitzen. elgarreki ginate. Naciste sin duda para lastimarme cruelmente. eta gero balin balit respuesta bortitza. harén haurrak eta eniak aurride oso lirate. si yo fuera rey. Artizarrak bertzetarik abantalia darama. Ella nació tan bella para ser mi tormento. Día y noche me hace penar cruelmente. bihotza doat ebaki. y hasta poderla de nuevo ver. Harekila bat nabadi. Hartzaz orhit nadinian. y yo caería muerto con seguridad allí mismo. así Dios traiga la suya hacia mí. así es entre las damas la que a mí me atormenta. bihotza zait harritzen. halaber da anderetan ni penatzen nuiena.62 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 63 Ene gaizki penatzeko hain ederrik sortu zen. ¡Si pudiera separarme de ella i Sería lo mejor. La estrella de la mañana sobresale entre las demás. sortu zinaden. y haga de buena gana lo que yo deseo. fija está en mis ojos su hermosa figura. gogo honez egin dazan d. Ene gogoa nola baita zuzen jarri hargana. sus hijos y los míos serían del todo hermanos. de suerte que mi pena le entre por el corazón. Tan grande es el amor que por ella siento que no me cansaría de estar con ella. |Ay. Si conociera mi interior. LA SEPARACIÓN DE LOS AMANTES Partí al ba'nengidio! Hark ez lukeparerík. AMOROSEN PARTITZIA 35. Ene gogoa baliaki. Amore bat onhetsi dut guziz soberatuki. ene pena sar dakion bihotzian barrena. ene amoria. harén irudi eder ori begietan ehoki. Gaoaz eta egunaz ere gaizki nizi penatzen. dejarla es para mí algo desolador. . ni errege balin banintz. a ella unidos van mi alma y mi corazón. cómo me atormentas. harén'ere Jangoikoak dakarrela nigana. Elas!. berriz ikus dirodano beti malenkonia. 35. ella sería reina. alabaña nik eztizit hain hon deritzadanik. y ella me diera luego dura respuesta. ésta dejaría mi corazón partido más presto que el dardo.

En otro tiempo tuve continuo sufrimiento por ti. no me divierto. a fin de tener tiempo para contarte mis cuitas. Ene ixil. ezin errana. aut gogoan. aldiz. A LA QUE FUE MI LUZ Gaulk. Pero hallándome a tu lado. haciendo locuras. erhogoan. Orai porogatzen dizu dakitenen err ana: "Ehork ere utzi eztazala eskuietan duiena". jagoitikoz ukenen dut nik zugatik dolore. los cuidados que por ti me tomo. Neure gaizki penatzeko har zintzadan amore. tengo pizca de humor. ando ciego del todo. itzul al baneza iragan den denbora! Segur orai enikezi dudan gogoan beharra. una noche que fuera más larga que un mes. itsu hutsa niz. agazapado en un rincón en dondequiera que esté. por nueve veces lo mismo. orai aldiz. Nik dudan lana. mutatu niz ni ere. por culpa tuya. Denbora hartan ohi nizin nik zugatik dolore. ez dinat hunik. si no estoy. |Ay. De ti me enamoré para que fueras mi cruel tormento. ARGIA DARITZANARI 36. ya tendrás quien te ame. dolarían partaide niz ni ere. Una noche quisiera para hablar contigo. egunik. I mas ya es hora de que escarmientes tú misma! Ya lo sabes: del mismo penar participo yo. zeren bai hiz ene argia. ¿me sentiría más alegre creyéndome un rey? Cuando llego a estar . 36. Malenkonia etzuela. si no estoy contigo. mas ahora. siempre a ti. bazter lekutan baturik nonbait banago. hireki ezpaniz. porque tú eres mi luz. Argia. nun bozenago ezen Errege gertaturik? Lagun artean hel nadinean. hilabete konpliturik hura luza baledi. Luz.entre mis compañeros. siempre te tengo en la memoria. conversando. eta miz pentsaketa egonak ziotsan higati. eta zure mutatzeko ez ogenik bat ere. hireki ezpaniz. arranguren kondützeko asti nuien frangoki. también yo he cambiado. zure faltaz. si pudiera hacer volver el tiempo que pasó! No tendría ahora ciertamente el pesar que tengo. badukezu amore. Me es imposible expresar. Mis largos silencios y_ muchos. elhaketan. ez nun doatatzen. pensamientos por ti han sido ofrecidos. no hablo. hi beti. No te enojes. bana ordu bazinduke zentzatzeko zuk ere! Ba-dakuzi. . bederatzi aldiz.64 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Mintzatzeko zurekila gau bat nahi nikezi. ezein ere beldur gabe egoiteko zureki. Elas!. . ez nun mintzatzen. para estar contigo sin temor alguno. zer koeinta dudan higati. Ni de noche ni cle día. beti. Ahora experimento la verdad de los avisados: "que nadie deje lo que en sus manos tiene". por siempre estaré penando por ti. Hirekila. y no tengo culpa alguna en tu cambio. la lucha que llevo. contigo.

arrastrado por una fuerza. moien apur baten sari? Laur urte du zuri beti jarrikitez higatzen naizela. hon ez darizozunari. derecho. Argia. hasta en el sueño. QUEJA EN LA PERDIDA DE LA AMADA Amets alegia d'ote nik entzuna? Emaiten duzula zur'edertasuna. jitera hire etxe-irira. esteiari gertatzea da auherretan higatzea. noiz nakidina dakidan jin eta nura. para que allí te juntes conmigo.66 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 67 Kaár an-orr atzak. llegar deseo. inhar bezala! ¿Sueño o verdad es lo que he oído? ¿Verdad es que tu belleza entregas a uno qué no fue bueno para ti. mirando al mediodía tienes la menuda punta. Por tanto. ni hala hala. ez zer har ait'xamen ndhia estakuru. nik joz-geroz bihotzean. Beraz higanik egin. tiraz bezala. de idéntica forma yo. cuándo puedo llegarme y a qué punto. eta hi han bat akidan. exactamente. narrain. Mas sin timidez ni atadura alguna. a ti en cuerpo siempre. onaren edertza neskatosegina edo jaio-eta berhala hil ai-liz. junto a tu casa. a lugar conocido a hacer hablar a la gente. MAITENAREN GAL-KEXUA 37. jenden mintzarazitera. gorde-lekura. xuxen. La aguja del cuadrante y el engranaje acerado tocando la delgada púa. el hallarse"atribulado es gastarse inútilmente. ni tomar por pretexto el deseo de tus padres. jadanik. Eztuzu zer uka. bai zerbitzu egitez. baitare' {otzean. Bana herabe. eguerditara diadukan punta xehea. o luego de nacida se hubiese extinguido. Luz. han hará. al precio de un pequeño caudal? Cuatro años llevo siguiéndote siempre y me voy acabando. después que me tocaras el corazón. hiri gorpitzez beti. sí. sirviéndote. cual chispa! . No tienes por qué negar que eres culpable. 37. a qué rincón secreto. leku agerira. en las cosas de amor no pueden forzar a los hijos. te sigo. o en recuerdo. Egundan'ez ai-liz jaio gaixtagina. zarela ogenduru. ezta maitezko gauzetan haurren bortx ahalik hetan. bordin-aiz lazak hundi-eta buztan mehea. ¡Ojalá nunca hubiese nacido la. edo orhitzez. atakura gabe dinat. de ti quiero saber ya. costumbre de hacer fortuna a cambio de una muchacha.

mañana y tarde. URZ-APALBAT 38. altxaten darote nik nuen maitena. porque su compañero la ha dejado: I vosotros. haur dakusat urrunean. que su amante a traición le haya vendido. quedo sobre la tierra sumido en tribulación. jende hunak. ikus ene pena. por temor a mis parientes. gu biak bat ginen. mi corazón siempre te acompañará: debo abandonarte. betor herioa. Kexeri. Hurren uste nuanean. los dos éramos uno. Harén erosle senarrak. venga. los suspiros. buenas gentes. neure penen luzamendu. bizi'ene hastioa. bana da saltzea. venga la muerte. su comprador. uno y otro. zipruk ene lo-lehenak. Abil. al beber y comer. goiz arrats. ved mi pena. el marido. hek ene barazkal. hasperenak. nigarrez ari duzu kaloian barnetik. . El casar a la hija. bata eta bestia. ebilte-gelditze. -Oi!. me ocultan la amada que tenía. lamentos. llena de desconsuelos! Nadie hay en el mundo más triste que yo. Noche y día. ahí lo demuestras. sino una venta. Una tórtola triste hay en el pueblo. amodiua. ezta hori ezkontze. en ti tengo el pensamiento. Aléjate. jakite-etzatean. adixkidik. hurrun ene ganik! -Traditu zutudala deitazut erraiten. et'esteiaritzat lurrean gelditu. ene bihotza zaizu bizikoz egonen: behar zutut utzi lotsaz etxekuen. llorando está dentro de la jaula. gauko orrongak. a cambio de fortuna. ziek. los ronquidos de la noche. UNA TÓRTOLA Urz-apal bat ba-dugu herrian trixterik.68 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Onarsun-Truku huts. ¿qué me dices? ¿No te sacias de decir palabras falsas? Te aprovechas de mi debilidad: de quién eres hijo. amigos. los gemidos. 38. bere lagun maitiaz beit'izan utzirik: kuntsola ezazie. —Me dices que te he traicionado. hastío me da la vida. ene izatxia dolorez beterik! Mundian ez ahal da ni bezain trixterik. llanto hirviente. Cuando la creía muy cerca. ¿qué merecería? —¡Cuernos! Ved. alab'ezkontzea. al levantarme y acostarme. deitore. betor. —¡Oh traidor!. Ya que de ti totalmente desesperanzado. tratad de consolarla I —i Oh vida. edate jatean. Dolores. en ti eternizas mis penas. -Oi ene traidora. Gau-egun. hek auhal jakiak. no es casamiento. zer duzu jaukitzen? Ele faltsu erraitez etzirela asetzen? Ene^Jlaku izanez zira prebalitzen: Hortarik ageri'zu nunko seme ziren. nigar-herakiak. zutaz dizut pensamendu. zer merezi luke? -Adarrak! Ikus. Behar dudan gero zuzaz net etsitu. al andar y detenerme. la veo ya muy lejos. ni bezala maitiak traditu dianik. estos son los manjares de mi comida y cena. mis primeros sueños. i amor! lejos de mí.

ni maitiaren lekian. —Amada. María Solt va llorando. AHAIDE DELIZIUS HUNTAN 40. eztela ez. bi amoros zahar bero. quieren condenarme a galeras por diez años. quiero hablarte en secreto explicarte la cosa con razones. hala nizan beldur nuzu". María Solt está huraña. hamar urteren galeretan nahi uken naie sartu. —Quiero cavar una tumba bajo la tierra. cuando va a la iglesia se para en la taberna: puesto que Castero no es santo. 39. Quiero cantar unas coplas en este aire delicioso. beha haien ororen ganik. amorioz nindaguelarik xarmagarrien huñetan. nik bihotz oroz zutut osoki maitatu: utzi behar beitzutut. Maria Solt dua nigarrez. y ocultar mi triste cuerpo al mundo. izorra dela beldurrez. ene bidaje handitan.70 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 71 -Maitia. Ebili nuzu karriketan. Kastero jelostu gero. ta señora de Barnets-Borda la ha animado diciendo que las mujeres ancianas no suelen embarazarse. que quedó embarazada de un santo anciano. si he de abandonarte. EN ESTE AIRE DELICIOSO Ahaide delizius huntan bi bersetgei tit kantatu. mientras mis enemigos intentaban saber dónde me encontraba. hain sarri. ene korpitz trixtia gorde mundiari. María Solt la replica: —"Hay una Santa isabel. zu ere. arrazuez nitzaizu behar elestatu. preso de amores he estado a los pies de mujeres encantadoras. dos viejos amantes. tengo miedo de lo mismo" —"Castero no es santo. hirur-hogei-hamarna urtetan hartu die amorio. . tú. ixter-begiak zaudelarik. -"Kastero eztuzu saintu. sin haber robado a nadie ni un céntimo. a pesar de todos ellos. Barnets-Borda'ko anderiak kontsolatu du elez: emazte zaharrik okupu agitzen. eia nun sarturen nintzan. a los setenta años se han enamorado y desde que Castero anda celoso. Maria Solt'ek'arrapostu: -"Santa Eásabet ba-duzu. Kastero ere bada saintu. hiltzera nuazu! -Tunba bat nahi dit lurpian ezari. nahi zitut segreki mintzatu. sobéra burhauti duzu: elizalat juan eta taharnan egoiten duzu: Kastero dena ganik saintu. eres estéril".. yo estaba con mi amada. antzu zira zu"! Maria Solt y Castero. MARIA SOLT Y CASTERO Maria Solt eta Kastero. saintú zahar bateganik okupu agitu duzu. María Solt. para que mis enemigos se diviertan: tú también estarás muy pronto con ellos. ene ixter-begiek egin dezen erri: haieki zirate. ene bizitze mulde gaitza mund'orori deklaratu: ihuri sos bat ebatsi gabe. temiendo que esté encinta. Maria Solt. si Castero es santo. ni haber dado escándalos. yo con todo el corazón te he amado: moriré. MARIA SOLTETA KASTERO 39. ez eskandalik txerkatu. María Solt ezari kanpo. 40. He recorrido muchas calles en mis largos viajes. para declarar al mundo entero mi desastrada vida. es muy maldiciente.

por querer contentarle. erranik nahi zeitadala primajia errendatu. Junkuak maradika beza Gaztalondo Topetia. a unos impotentes. hura nian irabazi! Ene aitak destinatia uken nian espasatu. enundia ez kundena-eraziren. Si los señores jueces de Pau hubiesen conocido tu astucia. galdurik niz enialakoz semireki nin deseña. eta Musde Andurein jauna. a otros ineptos. te hubieras colocado en mi lugar. Adixkidez nahiz libra-eraz nentzan. me hiciste condenar. bizia sor zieiona. Andurein. y Mr. benin gal-erazi: bizipidia gal beldurrez. y ella en casa con su amante: ¡allí estaba yo lleno de celos I AI mismo tiempo mi hermano me demandó en rebeldía: por disfrutar de mi fortuna. me despojaste. mas apenas vamos de este mundo al otro. Orai korpitzeko xangriak behar nik eihar-erazi: presutegin hil behar diat edo amuinan hasi. deus nutinak idekirik. Bi hilabetez egon niz presu. estoy perdido porque no contaba con la habilidad de mi hijo. besteak zentzu gabe. nahiz aita trenderazi. ene hunaren gozatu nahiz. ni kundena-erazi. Si bien por los amigos hubieras podido librarme. frauderiaz hila ene yakia bilatu. aski itzaiket mendeki. hen ixilik. anaik zeitadanin utzi-erazi Frantzia. zutzaz nuzu estonatzen. munduz-mundu igorten naie. he sido desheredado. egin deitak traditzia. me lanzan por el mundo. En este mundo somos muchos los desgraciados. Ene maite fidel ezagutia horregati kitatu. queriendo ablandar a mi padre. eta ni kundena-erazi naik. han gira denak bardintzen. bena ihur ere ez etxekuak nik bezañ krudel ukenik. a escondidas de ellos. de miedo a ser desheredado. me asombro de ver por qué nos habéis hecho aquí tan desiguales. He estado preso dos meses por causa de mi esposa. I Dios maldiga a Gaztalondo Topetia y el poner el amor en muchachas pobres I Yo. harikausitu nahiz. ni han nintzan jelosil Ber denboran anaiak defatuez prosesa jujerazi. i Oh malvado hermano I. Mundian ba-girade hanitx malerus girenik.72 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 73 Zelietako Jinko Jauna. y con fraude te apoderaste de mi herencia por completo. condenar. a pesar de nacer por parte de la madre heredero de cinco casas. batek indarrik gabe. no me hubieras hecho. Ene seme nik primutia. para disfrutar de mis bienes. si hubiese llevado vuestra carta a los señores jueces de Pau. beti praube agitzen mundu huntarik bestila baiko. eta beste maiterik zin bat ene pena-gei hartu. bena aita hik traditu. que siempre hay pobres. pero. a quien debía la vida. porque lo puse en una de ellas. Mr. nahiz ene huna gozatu. pero no hay nadie a quien sus parientes hayan tratado tan mal. mi padrastro me obligó a quebrantar el testamento. zien letera eraman ba'letade Pau 'eko jaun-juj'en gana.' Hijo mío a quien nombré heredero. despojado de cuanto tenía. jaun Presidenta. Señor Dios de los cielos. me hizo condenar. hura xalantereki itxen. ene emaztia gau. por ello dejé a mi fiel amada a quien conocía. A la edad en que debí criarme empecé a trabajar. diciéndome que quería entregarme la herencia. y tomé otra para mi desgracia. Dufis. areta amak bost etxetako primu nintzan sorturik. tendré que soportar ahora las tristezas del cuerpo: deberé morir en la cárcel o pedir limosna. habría librado a su padre. libraturen zien bere aita. egin nihauren bilaiztia. izan niz desprimutia. y. bien te vengaste. zerentako hain derbardin gutuzun heben egiten. egin kundena-er aztia. perdí la salud: leso es lo que gané por temor a perder el medio de vida I Me casé con quien me había destinado mi padre. eta hik. eta lehen utzitia orotan fraudaz ideki. y hubieran evitado que vencido fraudulentamente. Pau'eko jaun jujek ba'lie hire finazia jakintu. . no. bai eta neskatila praubetan amorio ezartia! Nik batetan ezari dudalokoz. Ene anaie maltzurra. desprimut nentzan lotsaz. me traicionaste cuando mi hermano me obligó a abandonar Francia. Musde Dufis. allí nos nivelamos. eguzaitak egin zereítan ordeñiaren haustia. osagarria. Hazi behar nin puntin lanin nintzan hasi. señor Presidente. mas has traicionado al padre y me has hecho condenar.

ene haur doterik gabik. Etxahun. Me tuviste contigo en mi amplio solar y. mientras tus enemigos se ríen en grande de ti: deberás pedir limosna o partir en peregrinación. malerus trixtia: aita eta ama. pobrecita. Ene etxalte zabalin ezari ninak zureki. pazentziareki kurutxik. ikara zinadelarik ereñak eraiki. zien salbamentia hetzaz txerka. en último extremo. Orai jin nitzaik sokorrí galtoz. como yo. sar enendin. mientras te tengo eres todo mi consuelo! Me has dado una camisa para curar mi mal humor. . ene gisa. bortak diztatzu esteki. y ahora tienes por compañera la tristeza y con ella la miseria. beste haurrer niezun egin borten zerratzia. senarraren hun izan eta zaharrak errespeta. edo hartu pelegri bidia.destino puso. en tal estado. gai oroz. Bi hilabetes egon nuk. Por dos meses he estado en el pajar temblando de'miedo. con la camisa agujereada. hire ixter-begiek aisa goihera die erria: amainan behar duk ebili. hola ezarik. a tus hijos inculca el temor ae Dios. triste malaventurada. ez hik ez hire emaztik ene ohin lotzera: justugo zia lo zedin hire kuñata. huyendo del hermano que está en la hacienda que me ha robado. In-kas eta bizitzen ba'girade biak mundui orano. recoger lo que habías sembrado. aunque ahora. porque no te daba pena enviarme a mendigar. ni tú ni tu mujer dormir en mi lecho: lera más justo que durmiera tu cuñada encinta! I Adiós te digo a ti a quien tomé para mi desgracia. y buscad con elias la salvación e imitad a Jesucristo. ¡Oh. kuñat kuñater eman beria. ahora. Josafat'era artio. famoso dueño de casa. ambos nos reuniremos hasta que Dios nos separe. me has despedido de mi pueblo. naizu herriti. haurrak utzirik zureki. eta orai duk trixtezia. si no llego a vivir más. nausi famatia. enatsi deitan etxaltin den anaiaren ihesi! Ene semik ez nahiz hazi nik eman huneti: behar dut hil presutegin. será hasta el valle de Josafat. hareki ezin-bestia.. haurrer Jinkuen kreinta. a quienes mi aciago . y a ti. . igorri. dejando contigo a los hijos. Bi urte igaran tíat España'n pelegri gisa. sé buena con tu marido y respeta a los ancianos. he acudido a ti en busca de ayuda.74 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA • LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 75 Oi! Justizia injustua. por ocho años. galdu duk libertatia. Cuando di poderes á mi hijo. ene alaba bakotxa: etxen eduk-ezan usatu diñan kunduta. Etchá-hun. porque tú no me dejabas entrar en mi cocina. da lo suyo a tu cuñado y a tu cuñada. te puso de criada en la casa: ¡padres. Mi hijo no ha querido sustentarme de los bienes que yo le di: deberé morir en la prisión o vivir de limosna. amuinan ene igonik. etz zu ezari neskato etxen. observa en la casa la conducta que has tenido hasta ahora. bi atorra xiloeki. lotsaz sabaietan ikara. sogizie zer den haurren bilaiztia! Adió erraiten deiziet. bena orai. |oh mis hijos desheredados!. He pasado dos años en España como peregrino. Tú. erranik han deus enila. mirad lo que es desprenderse de los bienes en favor de los hijos! Adiós os digo. para que no entrase. trixtia! Zortzi urteren erraiten deizut bihotz-minez adió. Adiós'te digo. hor itzatzie. zutudano. diciéndome que allí no tenía yo nada. has perdido lá libertad. edo bizi amuinati. pobrecitos. tristik. izarrai Adió erraiten deizut ene pena-gei hartia. las cruces de la vida. justicia injusta!. zu ene kontsolu guzia! Atorra bat eman deitazu.. pero si todavía vivimos en el mundo. todas las noches sujetabas las puertas. algarreki izanen gira Jinkuk berez artiño. Adió erraiten dereñat. para ganarme la vida al serme imposible recibir nada de ti. bizien bila. hire ganik deus ezin ukenez. Te digo adiós. imita Jesus-Krixt. lleno de aflicción. temiendo. ezpetzeion penarik. helturik ezin-bestila: ene etxerik hik igorri. me obligó a cerrar las puertas a los otros hijos. ezpenundia hik utzi nahi ene sukaltila sartzera. haboro bizitzen ezpa'niz. mi hija única. y me has echado de casa. ene suberte malerusak. tomad con paciencia. destrenpian erekeitia. Semiari neionian egin potaren uztia.

hoiek ezari heñían. me encomiendo a ti. Estas coplas las he compuesto en el monte de Uñhurritze. Kantore horik huntu dutut Uñhurritze'ko bordan. I tú eres mi vida I ¡Ignoraba hasta ahora qué fueran las penas del amor I Desde hoy no he de vivir sino para amarte. He estado en Santiago. Habiendo perdido la libertad y el honor. gracias a la ayuda de la buena gente. Libértate huna eta uhuriak galdurik agitzen nuzu. Señor de los cielos. en Roma y en Loreto. ene xarmagarria. que muera o que viva para ti es indiferente. cual sueño de la noche te siento en mi canción. Hil ba'nendi ere holako bidaje luzian. al tiempo en que emprendía el camino para Roma. ayúdame. koblatzen dudalarik zaude lokarturik. maitenena.VASCA 77 Izan duzu Jondone Jaka'n. jente hunen medioz. siempre. en cambio. Erruma'rat abiun nintzalarik. hil edo bizi nadin zuretako berdin! Zu aldiz. para que. zu zare ene bizia! Amodiozko pena zer zen oraino ez nakien! Orai ez nuzu biziko baizik zu maitatzeko. mientras yo canto tú estás dormida. Orai ere abiatzen beniz leheneko ber gisatan. ENE IZAR MAITIA 41. ez duzu ene beharrik ez eta axolarik. las canten en Zuberoa en memoria mía. he vivido en mi peregrinar. amada me inclino hacia ti.76 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA. . biz'izan niz ene bidajitan. korpitzaren gal lotsaz. Y si ahora tomo también el mismo rumbo. por el mundo voy temiendo perder la vida del cuerpo. en secreto por verte vengo bajo tu ventana. del misino modo yo. ene orhitmentxian. ni te importo. maite Maria. hacia donde tienen la caída van bajando las aguas. encantadora mía. si llegara a morir en tal largo viaje. Tú. norat den ixurkía hará juaiten da hura: orobat ni. laguni nezazu ene behar-ordietan. Tú no me conoces. en los momentos de necesidad. Zelietako Jinko Jauna. Jinko Jauna. 41. MI ESTRELLA QUERIDA Ene izar maitia. Ziberua'n kanta kitzatzien. ezi beste lagunguak akabi ziztadatzu. juen niz zure gana! Mi estrella querida. Señor Dios. ixilik zur'ikustera juen nitzauzu leihora. no tienes necesidad de mí. amada María. y eso me desagrada. munduz-mundu ba-nuazu. beti. Erruma'n eta Loretan. zuri gomendatzen nuzu. porque todo otro recurso me ha sido quitado. gauazk'ametsa bezala ene kantua zauzula! Zuk ez nuzu ezflgutzen hori ere zaut gaitzitzen.

amada. y dame el tuyo a cambio de este mío. y el amor hacia ellos le puso en la cruz. los mil te entregaría. el cielo sereno. LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA La noche está clara. emongo neuskezuz: eutsi millak langoa bat. MAITETASUN ANDIA 42. ta milla ba'nituz. compañeras las dos. zelan biziko naiz ni munduan zu barik? Zu zara neure egunen eguzki bakarra. UN GRAN AMOR Biotz bakar bat daukat. amada mía: no siento entonces ganas de comer. eta neuk bere nai dot zeurea guztia. ez neure begietan egoten da lorik. Sólo tengo un corazón. si de por sí llega. No hay. Eztaukat biotzean. Zu barik ezteust ezek gogoa betetan. ta gaua argituteko illargi bearra. ni a los ojos se me. ezpada zetako dot munduko bizia? Aduak egon arren geure aserre beti. El amor es gloria. zerua eztirik: han ba-dira bi izar urhe eta zilhar. ¿para qué deseo vivir en el mundo? Aunque los hados nos sean contrarios no te-arrancarán de mi corazón: Cuanto más el tiempo tarde en llegar a su fin. eta neurean ordez ekazu zeurea. eldu bada berez. este único que vale por mil. amada mía: toma. nada me llena el espíritu. lekurik. no se separan. mundua amoreagaz da zerua legez. amada. barraiatzen dutenak elgarreñ lagunak: ez dirade berexten. sekulan kitatzen. Gloria da amorea. asoma el sueño. hay allí dos estrellas que oro y plata esparcen. garbirik. gizonen ondo-naiak kurtzean il eban. y en cosa alguna se fija mi mente: solo estoy sin ti en el mundo. pero si mil tuviera. tú solo lo inundas totalmente. cual león en los arenales de África. Kentzen deustazuz niri alak arimarik. orduan gogamenak eztagoz ezetan: bakar-gakarrik nago zeu barik munduan. Ezin jakin ziñaike neure naibagea etzaitudazanean ikusten. No puedes saber el dolor que me invade cuando no te veo. yo también quiero tener el tuyo entero. millak. si no. ni se apartan nunca. ¿cómo sin ti podré vivir en el mundo? Tú eres el único sol de mis días. neure maitea. cabida en mi corazón. Afrika'ko ondarretan leoia moduan. Jesus gizonagaitik mundua jatsi zan.78 Gaua -dago. y el mundo con amor es igual que el cielo. más durará el amor que te tengo. maite neurea. y la única luna para alumbrar mis noches. Jesús por los hombres descendió del cielo. maitea: eztaukat nik orduan jateko gogorik. Si me quitas las fuerzas del alma. luzeago izango da dodan onetsia. maite. 42. etzaitue kenduko neure biotzeti: alper amaituko ezta eguna aldia. . zuk daukazu bakarrik guztiz beteturik. Sin ti.

bada ezta iñoiz gogoa maiteantzat ilten. odaiz beteak eta motzak. mi ánimo no suele tener fuerzas para otra cosa. lengo egunak odai bakoak zituzan neure biotzak. Compongo siempre su imagen cuando me encuentro solo. creo que Dios me permitirá andar por el mundo. y debajo de ellas están quemándose los jóvenes como las mariposas en torno a la luz. Bere irudia beti egiten dot nagoanean bakarrik. una bella nariz. neure maitea. seda biguna. sin rizo alguno. su recuerdo agridulce no me deja tranquilo. neure aspaldiko bizia: koipea sutan urtuten danez urtu yat gorputz guztia. Aingeru batek. sin defectos. vestido de mujer. amada. gabi-ardatza lez. me tiene hoy sin consuelo. blanca y lisa la frente. eta aren bien azpian dagoz erreten zaldun gazteak. Un ángel. siempre. amada mía.80 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Ilten banaiz. viviendo aún tú. de nubes cubiertos y tristes. nauko gaur atsegin barik. Bekan-uleak dira ostarkuak. Arpegi baten bizi daitezan matrailla biak bakean. ¡Ay!. mitxeletak lez argian. 43. ta baltza. y ahora son oscuros. Bere ule ederra. uste dot Jaungoikoak itxiko deustala zeure bornuan beti munduan ibilten. bestetarako neure arimeak eukiten eztau indarrik. dama jantzita. Si yo muero. sur baña bako eder___bat dago aizta bien bitartean. . ya que el alma nunca muere para la amada. en torno tuyo. tiene Ez dakit zer dan. eta oraingoak dituz illunak. bere gomuta gozo-mindunak ezteust emoten bakerik. erroia lakoa. dauko. maitea. izur-unerik bakoa. bizi zareala. ta bere garria ereztun batek artuko leuke orratz batek lez aria. Para que vivan en un mismo rostro las dos mejillas en armonía. Enhiesto como el palo mayor tiene el cuerpo. Ai. Sus cejas son como el arco iris. Su hermoso cabello como suave seda. ta bekokia zuri ta launa. y su talle cabría en un anillo como el hilo en la aguja. Gorputz luzena. ELISA 43. ELISA No sé. los días antes sin nubes eran para mi corazón. semejante al del cuervo. qué es mi vida de hace tiempo: lo mismo que la grasa al fuego háseme derretido todo el cuerpo. es negro.

destronaría al príncipe Alberto y a su esposa la baronesa. para poder enamorar a los mancebos si son débiles de naturaleza. . para en su lugar. Lee la lección del amor en el libro de mi alma. Oin txikitxuak dituz politak. |oh mi todo!. entonces mi amada tiene muy cerca una igual a ella. iminteko zu bertati. ta ak artez erantzungo dau. que a mi corazón siempre le traen llanto. estás delante del espejo. botako neukez Prinzipe Alberto ta bere emazte baroia. y él te dirá la verdad. Si yo supiera que anhelas la corona de Inglaterra. tiene en la boca. Bere atzamarrak luze ta meiak azal argi gorriakaz. para aprender que no existe cosa igual en el mundo. Sus pies son pequeños y lindos. Cuando tú. dama bardiñik bako au? Itanduiozu ispilluari. hermosa sultana. ¿Sabes. El cuello de esta hermosa dama está como modelado en el torno: creo que no hay en todo el mundo otra que la pueda igualar. ispilluaren aurrean. nai eztabenik Londres'en bada len eskegita samati. Bakizu nor dan. Iduna dauka dama eder onek tornuan legez egiñik: siñistuten dot eztagoala mundu guztian bardiñik. neure biotza beti daukenak negarrez. iges eztaien zerura dagoz loturik ereztunakaz. Guzarate'ko periak lez. quién es esta dama sin parecido? Pregúntaselo al espejo. neure guztia.82 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Ago txikiko ate-orri biak dira ezpan gorri koralak. y están en seda guarnecidas las carnes y los huesos. eta sedatan dagoz gorderik euren aragi ta azurrak. Elisa ederra. Agin zuriak eta bardiñak. bella Elisa. orduan dauko neure maiteak bera lango bat urrean. Sus dedos largos y finos. como las hojas de la puerta forman los rojos labios de coral. Zagozanean. están atados con anillos para que no se escapen al cielo. colgando del cuello por si alguien hubiese en Londres aue lo impidiera. como las perlas de Guzarate. Irakurrizu maitetasuna neure arimako liburuan. Dientes blancos e iguales. Sultana ederra. daukaz agoan. apretados y breves. Baldin ba'neki gura dozula Inglaterra'ko koroia. ikasi daizun eztagoala bera langorik munduan. estuak eta laburrak. de clara y encarnada piel. En la boquita. zaldun gazteak bioztuteko badira eurenez argalak. Euren lekuan. ponértela a ti inmediatamente.

Si quisieras tener en una isla un punto de placer completo. mi predilecta.. Politagorik ez det ikusi nere begien aurrean. 44. Juntémonos los dos para siempre. hacia ti.Ot7. lurra. pare gabea. usterik gabe zugana beti nere ai. Euskal-erriko alaba. Itz erditxo bat ari esan gabe. y ésta es la verdad pura: tú eres. ekarriko dot Paradisu'ti onetarako jakia: eta osagillak euki daizuen orain da beti lotsea. eta au da egia ziurra. . Aingeru zuri. ni me es menester. yo trataré de traer del Paraíso alimentos idóneos. neure arimea eta zu barik ni. para acabar mis aflicciones abreviemos el día. sin poderlo evitar. neure atsakabak amaituteko lastertu daigun eguna. hija de Euskalerria. Elisa. si me faltas. mi espíritu y yo sin ti no soy sino tierra.LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 84 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 85 Gura ba'dozu zartuta gero luzatutea bizia. Blanco querube sin par. Ezin neite ni zu barik bizi. Eztot nik ezer munduan gura. Y para que los médicos tengáis ahora y siempre pundonor. un trocito traeré yo de cielo y auténtica gloria para los dos. Ugarte baten zeuk nai ba'dozu atsegin utsen tokia. zu barik: neure biotza betetuteko ezta gaur bizi damarik. Me es imposible vivir sin ti.ak nnrnmn • A una bella criatura vi por las calles de Donostia. Ninguna cosa apetezco en el mundo.. Una muchacha más linda no he visto delante de mis ojos. UME EDER BAT 44. cuando llegues a vieja. Elisa. Batu gaitezan beti-betiko. Elisa. ez bear bere. Elisa. procuraré matar a la muerte cuando vosotros la traigáis. ¿Cómo pasar a su lado sin decirla media palabrita? Tenía el cuerpo esbelto y sus pies parecían pisar el aire. prolongar tu existencia. neure kutuna. mi corazón me arrastra siempre. zeru-zati bat ekarriko dot eta biontzat gloria. No existe mujer alguna que pueda saciar las ansias de mi corazón. UNA BELLA CRIATURA Ume eder bat ikusi nuen Donostia'ko kalean. zu zara. nola pasatu parean? Gorputza zuen liraña eta onak zebiltzan aidean. eurakaz naste dakarrenean ilgo dot eriotzea. Si quieres.

de noche. ella arrodillada oraba. aingeru hori. Yo amo y no puedo decir que amo a un ángel. pensando siempre en ti.. alzando su vista al cielo. ama a la estrella.. Corazón más amoroso que el suyo no lo hay en toda Euskalerria.. queriendo verte. AINGERU BATI 45. ¡Pero de cerca.... ¡para siempre I Decíase la misa en el altar. bada. Zoraturikan emen naukazu beti pentsatzen zugana. eta ezin erran aingeru bat maite dúdala. |no oso hablarle! Era un domingo cuando vi por primera vez a ese ángel. Ni ella querría tampoco. egunaz. konfiantza orretan nago.. I Qué! ¿No es. 45. como el límpido cielo. los ángeles. luego. . eta betikotz! Meza zen hari aldarean.. desgracia querer hablar y no poder hacerlo? Donde quiera que me encuentre.. |Qué trabajo!. amada mía. aingeru ori nun dago? Nere maitea nola deitzen dan ez du iñortxok jakingo. A UN ÁNGEL Maite dut. gero behatuz zerueri. no me atrevo! Una vez cerca de ella. gogoan dut gauaz.. día y noche. zorigaitza mintzatu nahi.. urrundik franko xede ba-dut. ezin mintza? Non-nahi naizen. pues. belhauniko zen otoitzean. au lana!.... I Desde aquel momento la amé! I Entonces la amé I ¡Ay! |Entonces la amé! I No I No hay ya en este mundo esperanza alguna para mí. i Ella tan alta! jYo tan a ras del suelo! ¿Cómo podemos ser el uno para el otro? La tierra es la morada de los hombres. no me atrevo I I De cerca. harén itxura bihotzean geroztik hor dut. ez luke naiko. estoy seguro de ello. Galai gazteak galdetzen dute. llevo su imagen en mi corazón desde aquel momento. Amorio dun biotz oberik Euskal-errian ez dago. Ez berak ere.. Aquí me tienes como un loco. nere maitea. cuando estoy lejos me siento bastante decidido. envió un dulce adiós a sus compañeros. tengo presente a ese ángel.. Por ahí ando.. zeru garbiak arratsean izarra maite duen bezala! Zer! ez da.86 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA ikusi naian beti or nabil. bainan hurbildik ezin atrebi! Hurbildik ezin atrebi! Hurbildu eta ez naiteke atrebi! Igande bat zen ikustean nik aingerua lehen aldikotz. Ordu beretik maitatu nuen! Orduan maitatu nuen! Ondikoz! nik orduan maitatu nuen! Ez! gehiago mundu huntan esperantzarik ez da neretzat! Hura hain gora! ni herrestan! Nola gaitezke gu elkarretzat? Lurra gizonen da lekua.. Los gallardos mozos se preguntan: ¿en dónde se halla ese ángel? El nombre de mi adorada no tiene que saberlo nadie. agur ezti bat egarri zuen aingeru bere laguneri.

eta zertako bihotzetik hola dautazu kendu bakea? Zertako. Zertako zare zu zerutik lurrera jautsi. Las estrellas son en el cielo los ojos de los ángeles. mira. has descendido del cielo a la tierra? ¿Y por qué me has arrancado así la paz del corazón? ¿Por qué. Eres pura. Garbia zare. ángel mío. cuando se asoma por el norte la estrella de los marineros! Entonces está bello y espléndido el amplio fondo del cielo. abrigo el mismo miedo en el corazón. zutaz oroitzean. amada mía. amada mía. TE AMO Zein den eder arratsean izar arte garbia. satisfechas de su luz. puestas allí por Dios para custodio de los hombres. zu bertorat agertzean. aingerua. nere maitea. al asomarte tú aquí. Oi! behautzu lohirat eror. sino al cielo! 46. gizonen begiratzeko Jainkoak ezarrlak. nere maite Maria! Ez du hain laket izarrak egon-leku berea. iparretik agertzean mariñelen argia! Bai handizki eder dago zeru zola handia! Zu milletan ederrago. Mil veces 'más bella eres tú. el claro firmamento. ez beha lurra. MAITE ZAITUT 46. nere maite Maria! Izarrak dire zeruko aingeruen begiak. no caigas en el cieno! ¡No mires a la tierra. ten cuidado. cuando de ti me acuerdo. ni la abeja en la primavera sobre la flor del jardín. . huye de ella y alza tus miradas al cielo! ¡Sí. ¡mi querida María! No tiene tanto placer la estrella en su morada. no a la tierra. nere maitea. ángel mío. ¿Por qué tú. sartzen dire ilunpean. histuz beren argia. beha zazu lurra ihesiz beha zerua! Ba! behautzu. Amada mía. mi querida María. kendu deutazu bihotzetik bakea? Uri ondotik osto-pean ikaran dago gaxo lantxurda: haize dorpeak ematean lohi beltzerat eror beldur da.88 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 89 aingeruena da zerua. de noche. maitea. |Ten cuidado. me has arrancado la paz del corazón? Tras la lluvia. beha zazu zerua! la de los ángeles es el cielo. ¡Cuan hermoso es. bajo las hojas está temblorosa la pobre gota de rocío: teme que un fuerte golpe de viento la haga caer en el negro lodo. zuk. se ocultan en la oscuridad. aingerua! Ez behar lurra. beldur bera dut bihotzean. udaberriz ez erleak baratzeko lorea.

nola ni zu ikusteak. yo tuyo. Cuando el sol hace brillar el rocío. gaixoek elgar zuten bihotzez maitatu. ni zurea. Lorak: -"Nere besoak ditik ihintzak zerratzen. no me atrevo a hablar. nola nik ez dut izanen zure maitatzekoa? Zu zare nere bidean Jainkoak ezarria. la mariposa vuela siempre por los aires. apenas me acerco a tu proximidad. ni naiz mintzatu. María!" María. zu nerea. LA MARIPOSA Y LA FLOR Neguaz primadera zenean jabetu sasi baten hegian apexa zen sortu. y ¡ay! el sol los abre por la mañana. higatzeko bizia laiteke nere xedia. al ir a decirte "¡te amo!". du gelditzen lurrean? Cuando la primavera venció al invierno. yo he hablado. orai zu mintza zaite: zuk ni nauzun. sería mi deseo para sobrellevar la vida. ¡mi querida María! Maria. . a decirte "¡te amo!". Pilpira bat bihotzean. Iguzkiak ihintza apexa doha beti nahi luke loreak girtainak zertako pizten duenean. ene maite Maria! Balin badut J inkoaren maitatzeko dretxoa. ambos se amaron de todo corazón. hegalez airean. zure aldera hurbildu beizen sarri. no te indignes cuando te diga: "iyo te amo. nigarrez nauk hurtzen". beldur bai-naiz abia "Maite zaitut" erratean. ¿cómo no lo tengo yo para amarte a ti? Tú eres la que Dios ha puesto en mi camino. nik zu bezala maite. tú mía. ez samur nik erratean: "Maite zaitut. "Maite zaitut" erratera ez naiteke atrebi. María!" María. ¿por qué el tallo la sujeta a la tierra? La flor: —El rocío cierra mis pétalos. erradazu. ene maite Maria! LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA los primeros rayos del alba no embelesan tanto al pájaro como tu vista me embelesa. ondikoz! iguzkiak goizean urratzen! Zertako haiz hi beti nitarik urruntzen? Hi goan eta ba-dakik. ¡mi querida Maria! María. al borde de un matorral nació la mariposa. ahora habla tú: dime si me amas como yo te amo. ene maite Maria! 47.90 ez du hala argi-albak loriatzen xoria. leku berean baitzen lorea gertatu. ¿Por qué te alejas tú siempre de mí? Te vas y sabes que me quedo deshecha en llanto. segitu bidean. APEXA ETA LOREA 47. y como en el mismo sitio se abría la flor. ¡mi querida María! Si Dios concede el derecho de amar. querría la flor seguirla en su camino. La emoción y el temor me oprimen el corazón.

¡Ahora ya no es nada para mí la vida!. flor! Eras para mí en la tierra todo mi descanso. —Oh. apexak haizeari hegalak hedatu. te ruego por mis lágrimas. nere nigarrez... porque temo siempre perderte.. I has muerto!." Iguzkiak. Ya que otros han dicho antes que yo. Dios te ha llamado hacia sí. deten tu vuelo. viento cruel. bi maitek zutenean elgar besarkatu. —| Oh." Una mañana.. MARIA Bertzek erran baitute nik baino lehen: "Hainitz adituz dela hainitz ikasten". zenean agertu. lilia! Hi lurreko hindudan sosegu guzia. zertako herrítik eraman duk apexa mendien gaiñetik? Zertako duk urrundu maitearen ganik! Hegaztin gaixo horrek ez zian hobenik.. ¿por qué te llevaste del pueblo a la mariposa por encima de los montes? ¿Por qué la alejaste de junto a su amada? Esa pobre avecilla no tenía culpa. o lili maitea? Egunaz iguzkia dun nere jabea. querida flor? De día. y la mariposa voló por el aire. soy siempre tuya".. Cuando la mariposa murió donde había nacido.92 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Apexak: -"Zertako nigar egin.... abandona tu contento y arrepiéntete I ¿Por qué te has confiado al perverso viento? I La tierra ha enterrado a la flor I. lorearen besoak zituen urratu." Loreak: —"Goiz guziez adió. que por ello.. geldi. ¡oh.. el sol es mi dueño.. -Apex hegal flakoa.. .. zeren hire galtzeaz beti nauk ni beldur... el sol seguía su curso en derredor... hil haiz!.. pero las noches cortas. por la mañana vuelo de flor en flor. MARIA 48. doluan sar hadi! Zertako haiz fidatu haíze gaiztoari? Lorearen gaiñera lurra duk itzuli!.. se abrazaron los dos amantes. kausitzen haut lurrez estalia! Jainkoak bere ganat deitu hau. -Haize bihotz gabea. Apexak: -"Maitia. Pues fueron desgraciados en el mundo. Orai neretzat deus ez dun bizia!. Izan baitzuen asko zorigaitz munduan. La flor: —"Todas las mañanas y tardes me dices adiós. otoi. no te enojes. uste dut on den. egunak luze dituk. ez hadila samur.. al salir el sol.. creo que es bueno. iguzkia sartzean beti naun hirea. mariposa de débiles alas. nik dakidan bezala guziek arren jakin dezaten. 93 La mariposa: —"¿Por qué lloras. goizetik lorez lore dinat nik bidea. geldi hadi. agian Lorea du kausitu zeruan!.. ¡quiera Dios que haya encontrado a la Flor en el cielo! 48. "que oyendo mucho mucho se aprende". utziz bozkarioa. los días son largos. beraz aípa dezagun Maria nor den. arratsean agur. goiz batez. éste abrió los pétalos de la flor. gauak aldiz labur. te hallo cubierta de tierra. todos sepan como yo sé.. y al ponerse el sol. La mariposa: —"Querida." Oraino iguzkia zohan inguruan apexa zenean hil ber sor lekuan.

si quisiera. goiko bat aberatsa. no tiene vanidad alguna con sus amigos. bera da pullitena hango lorea i Maria'k balin ba'du moltsa joria. fácilmente el consuelo.. reducida tibia. bertzetan nigartto bat jausten zaiola. para adornarse lindamente una vez a'la semana. Si alguna vez le he dirigido alguna frase alegre. apaintzeko pulliki behin astean. zer zaio axola? Baluke nahi balu aise kontsolal Igandetan Maria ziñez panpina. no dirijáis a María palabras ligeras. salduz guzia.. oilasko bia. muy ligerita. ¿qué le importa a ella? Ella encontraría. gaixo maitea. noiz? Igandean. pero.. triste y sombría. junto al arroyo. que María. arroltze lau dotzena. talle esbelto. adiskidekin ez du handitasunik. vestidito azul. María posee un jardín. berak egiña. ¿cuándo?. ez erran Maria'ri solas arinik! Maria'k baratzean ba-du berea. los domingos!. es que ella tiene una cesta. Solas alegera bat errana gatik.l biribil eta zangar hertsia. arin-arina. zapata xabalekin zoin motx urdiña. cuando es preciso. [es la más bonita de las flores I Si María posee una bolsa bien repleta.. no necesita miriñaque bajo su vestido.. xuri-xuria. nolako panpina den horra Maria! Erle bat da Maria etxe barnean. mila sorgiña! Errege baldin ba'nitz. cuatro docenas de huevos y dos pollitos. ¡he aquí qué linda doncella es María I María es una abeja en el hogar. blanquísima. eta landan orobat hari lanean behar denean. sólo he obtenido de ella una fresca risa. cosido por ella misma.. por lo mismo... para ir al mercado. udan eta neguan lorez betea. así en verano como en invierno. eskuaren beteko zango bihia. irri freskorik baizen ez dut izan nik Maria ganik. el domingo. ¡mil brujas! ^ í Vii fllPT-3 r p u trinó r o i n n l . mi dulce amada. errek-artea. sin saber por qué está a veces. pie que podría caber en una mano.. ez jakin nola. zertako den aberats horra Maria! Jendek errana-gatik hal'eta hola. cuando va a la iglesia.. María batzuetan. bainan hargatik. lleno de flores. con zapatos bajos. y con el mismo afán trabaja en el campo. goibel dagola. ttiki-ttikia. lo ha vendido todo. medio oculta entre sus flores. ¡Cuan adornada está María. zer erreaina! Torneada pantorrilla. que otras veces una lágrima se desliza de sus ojos. rico seno. erne begia. merkatura joateko ba-du saskia. I He ahí por qué está rica María I Aunque la gente diga esto y aquello. lerden gerria. bere loren artean erdi-gordea. uztai beharrik ez du sainaren pean. ojo penetrante. elizako bidean.94 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 95 Azta. pequeñísimo..

un anillo. hain eder zen. ANDREGEIA 49. LA PROMETIDA Gau-erdi da herriko arenean. mendietan parerik. eta hura urte bat Maria'ri ez diola berririk egarri. en presencia de mis padres. Es media noche en el reloj del pueblo. oraino haurra nintzen. Maria se va marchitando. nere ama gaitzak niri joan daut yaz. en sus labios ha muerto la sonrisa.. galduz geroz laguna. urrundu da. Bihotzean duda bat dut sentitzen: maitea hil beldur naiz ote den. se ha alejado. lloro a menudo. desde que el bien amado partió del país. Orduz geroz. la enfermedad me privó de mi madre el año pasado. sin embargo. andregeiak. con la tristeza. rival en las montañas.96 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 97 49. permanece todavía desvelada. sólo una doncella. a su ventana. gau hura bezen triste. . cuando pierde a su compañera. xoil halere neskatxa gazte bat. la prometida. nos sostenemos ambas mutuamente: yo voy guiando sus pasos. por ninguna parte se divisa luz sobre la tierra. él era casi un hermano para mí. el dolor se llevó a mi padre. y no tengo noticias suyas. ez. triste como esta noche. anaia bat kasik neretzat zen. betea du nigarrez begia. ez ditake mendian adi deusik. hain azkar! Etzun.. oinhazeak gabetu nau aitaz. aún era yo una niña. me entregó. haizearen harrabotsa baizik. nihon ez da argirik lurrean. sus ojos están llenos de lágrimas. lera tan bello. erreztun bat ait-amen aintzinean. tan vivo. hain erne. bere le ihoan. atzarria dago orai arte. joanez geroz maitea herritik. Urso batek. si no es el ruido del viento. ezpaiñetan ia hil zaio irria. Jautsia da loa begietarat. hegaztin bat iduri. no. eman darot. igartzen'tu itz hauk haizeari: "Joan denean. da al viento estas palabras: "Cuando partió. En el corazón siento una inquietud: tengo miedo de que mi bien-amado haya muerto. ella seca mis lágrimas. sustengatzen gare elgarrekin: nik gidatzen ditut harén urratsak. maiz egiten dut nigar. Gelditu naiz nere amasorekin. hark xukatzen dau nere nigarrak. Desde entonces. La paloma. que he aquí.. Zazpi urte bete dire jadanik. Siete años han transcurrido ya. El sueño ha descendido sobre los ojos. al darme su adiós. semejante a un pájaro. kantatzeaz eztitzen du pena. con su canto endulza sus penas. que hace un año que a su María no ha enviado noticias. ni un rumor se escucha en la montaña. tan fuerte I No tenía. He quedado sola con mi abuela. Idortean lorea laster histen: tristezian Maria hiratzen. nik ez dut berririk.. Con la sequía se agosta pronto la flor. adiós areitean.

bedeikatzen ditu bere aurrak. Mari'orai ez da tristezian. toda temblorosa. La abuela abre la puerta: ¡allí estaba el amante de María! "¡Oh. y elevando sus manos. recorre el camino con paso ligero. Hoy se casa la prometida. ¿quién no pone atención a su andar? Más de uno se queda mirándola. Dios bondadoso!". gloriaz bete dezan Donostiko erria.. . Jaun ona!" et'altxatuz eskuak. berririk. bendice a sus hijos. la oración me da fuerzas. nork ez du arreta jartzen aren ibillira ? Bat bañan beiago're gelditutzen dira. lurrik ez du zanpatzen txoriak aiñian. berdiñik ez duena zeruan azpian. biotza mugitzen zait modu txit eztian. María no está ahora triste.. CON ALEGRÍA Y MIEDO Dema gazte polit bat bada Donostian. ideki" Andregeia. hasta que se oculta. ikara zainetan. una voz dice: "¡Abrid. Iduzkiak argitzen du mendian. Kolpez. las campanas de la iglesia repican alegres. ¿Quién tiene el rostro tan fino cómo ella. zeruak egindako milagro berria. Idekitzen du amasok atea: Maria'ren han zagon maitea! "Oi!.. ezkutatzen dan arte berari begira. POZEZ TA BILDURRAK 50. no pisa la tierra más que un pájaro. Agraciado y adorable ángel. otoitzean. xutitzen da. y quién el cuerpo tan bien modelado? En su andar es muy grácil: el euskera no posee palabras para ensalzarla. Jaunaren ondotikan egan etorria. Bere jatorrez duen patxara fiñian. bortan jotzen du esku batek boz batek dio: "ldekazu. nere pentsamentura datorren guztian. txutik juango litzake uraren ganian. Naiz plazara juan bedi naiz juan iturrira.. que no tiene semejante bajo el cielo. nuevo prodigio hecho por el cielo para que llene de gloria al pueblo de San Sebastián. boz hau ezagutzean. el corazón se me agita suavemente cada vez que me viene al pensamiento. al reconocer esta voz." Pongo mi pensamiento en el Señor. El sol brilla en la montaña. una mano llama a la puerta. De repente. Tanto si va a la plaza como si va a la fuente. elizako ezkilek bozki jotzen.. podría ir de pie sobre el agua. abrid!" La prometida.98 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Emaiten dut ner'ustea indarra dut hartzen bainan ez da neretzat maitearen ez baitut Jaunean. 50. venido en vuelo desde junto al Señor. Arpegia zeñek du orrek bezin fina? Eta zeñek gorputza ain ongi egiña? Ibilleran ere da guztizko ariña: euskerak ez du itzik famatzeko diña. pero no habrá dicha para mí. zorionik.. bidia pasatzen du pauso ariñian. si no tengo noticias de mi amado". que le es natural. Andre-geia egun da ezkontzen... Graziazko aingeru adoragarria. se levanta. ( Una dama joven y bonita hay en San Sebastián. Con ese garbo.

nork kontatu diyo? Kalian ikusita.. EL JURAMENTO Begi urdiñak dituzu eta arpegi zuri gorria. Lengo batian. dímelo. naizu maite gaiten biok?" Baietz esaten baldin badit erdi farrez. itz orrek utziko nau betiko negarrez! Por todos estos encantos ¿quién le ha referido cuánto amor tengo guardado para ella en el corazón? Viéndome en la calle. "Ariyo!" esaten badu. loco de contento te ceñí con mi brazo derecho alrededor de tu cintura. nere biotzak maite zaituen aingeru zoragarria. arentzako gordia zenbat amoriyo biotzian dakatan. pozikan iya zoraturikan aditu eta segiran. y yo le contestaré: "Sin duda habrá algún otro que estás sufriendo tanto como tú. zu nai zinduzken bat? Burlaz esaten dezu: "Nork naiko nau ni? nork? Aberatsa ez danik ez du maite iñork".. izar berria. te pregunté si me amabas. nik erantzungo diot: "Noski besteren bat izango da sufritzen duena zuk ainbat. juango diran baño len ogei ta lau ordu. esan dit: "Ariyo!" Berriz ikusitzeko egingo det modu. estutu bage artu liteke bi eskuakin neurria. ezetz entzuten badet nere suerte txarrez. mi nueva estrella. ¿quieres que nos amemos los dos?" Si me dice que sí medio riendo. ensueño de todas mis noches. en seguida. ¿qué tienes?" "¡Querer y no poder ser feliz!"." —"¿Quién es. como el mimbre. se podría medir sin apretar con dos manos. esazu. ángel encantador que mi corazón adora. me dirá de seguro. maite ninduzun galdetu eta baietz erantzun zeniran. pues. Si me dice "¡adiós!". zumia bezin biguña eta mia da zure gerria. pronto escuchará: "iOh. laster entzungo du: "Nere arratseroko ametsa.100 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Orrenbeste grazia dituen meriyo. beso eskuia estutu nuen zure gerriaren jiran.. Tienes los ojos garzos y la cara sonrosada. enloqueceré de puro contento. flexible y fino es tu talle. ze modu?" "Ongi nai ta ezin izan" esango dit anbat. Pero yo entonces le replicaré: "Encantadora. y.." -"Zein da bada. si me dice que no para mi desgracia. ongi fortuna nerian. antes de que pasen veinticuatro horas. el que te quiere?" Lo dices por burla: "¿Quién me puede querer a mí? Nadie quiere a quien no es rica". La otra vez. y me respondiste que sí. me ha dicho: "¡Adiós!" Buscaré la forma de verla otra vez. JURAMENTUA 51. erotu egingo naiz pozaren idarrez. Baña nik orduantxen erantzungo diot: "Zoragarria. para mi buena fortuna. . esa palabra ¡me sumirá en llanto para siempre! 51.

en ella estaba crucificado el Hijo Santo del Señor: "Jura —me dijisteante esta imagen". denborarikan igaro gabe gogo txarreko balantzez. ¡dilo. ni perder un momento en vanos titubeos' . No habiendo falsedad en mi tierno corazón. proga emango nizun eguna arkitzen zala urrian. biok elkarren begietatik amoriua eranaz. ez zait aztuko nola esan nizun: "Nere maitetxo gozua! zorionaren ekartzallia. ni ere zuri begira negon "maite neria!" esanaz. otra vez!. begiz aurrian jarri zeniran kolkotik ateratua. te ofrecí mi juramento en presencia de Dios. con la rodilla derecha en tierra. estrella amorosa. burua triste etzanaz. ez naiz entzutez gogo-beteko milla bider esan arren: nun ta zeruak erabakia beste moduz ez dakarren. no tienes por qué dudar. begiratua imajíñan ta belaun eskuia lurrian. Fintasunakin kunplituko det ez da zer egon zalantzez. denbora gutxi barran gu biok izango bera elkearren". sujeta con un cordón. Ongi penakin azkaturikan zure gerritik besua. no me cansaré de oírlo. bebiendo el cariño uno en los ojos del otro. portador de dicha. yo también te miraba. Luzaro ala egondu giñan suspiriuak emanaz. arren). berriz esan zazu. aunque lo digas mil veces: siempre que el cielo no disponga otra cosa dentro de poco tiempo los dos seremos el uno para el otro". Faltsiyaríkan ez zeguela nere biotz xamurrian. reclinando triste la cabeza. miré la imagen y. juramentua eskeñi nizun Jaungoikoaren aurrian. pasaré adorándote toda mi vida!" "Has dicho antes que me amas. y estando próximo el día en que te daria la prueba. Soltando con harta pena de tu talle mi brazo. Imajiña bat zillarrezkua kordoi batekin lotua. zeñetan zegon gurutzeturik Jaunaren Seme santua: "Onen aurrian -esan zeniranegizu juramentua". sacando de tu seno me pusiste ante los ojos. zu adoratzen igaroko det nere bizitza osua!" "Maite nazula len esan dezu. Lo cumpliré con lealtad. por Dios. izar amoriosua. diciendo: "jmi amada!" Estuvimos así largo tiempo dando suspiros. Te quedaste mirándome.102 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 103 Neri begira gelduti ziñan. Una imagen de plata. no se me olvidará que te dije: "¡Mi dulce amor.

que sí! -¿Casarme yo contigo? ¿Yo contigo? |Ja-jay! 53. Kontatuko dizutet guztia segiran. que el remordimiento llene de espinas mi corazón. zuri nai dizut eman merezia dezun fama. ezkon gaitezen biok. Onak dituzu txiki politak. primero tus pies y después tu talle. berinkatua izan derilla zu egin zinduen ama. nere biotza bete dezala damutasunak arantzez. ezik atsegin ar nezan. Esan zadazu: bai! -Ni zurekin ezkondu? Ni zurekin? Ja-jai! Cierto día en la romería de Loyola. en nuestra provincia de Guipúzcoa no tienes semejante. muy agradables por cierto. Concha. I Y. Un deseo muy grande me arrastra hoy a cantar.104 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 105 erakusitzen baldin badizut falsiyarikan mudantzez. koloriak gorritu arazi zizkiran. gure probintzi Gipuzkoakuan igualik gabeko dama. pero si con un cambio te demostrara falsedad. ¡casémonos los dos! |Dime. A CONCEPCIÓN Kantatutzera indar aundiko desio batek narama. quiero darte la fama que mereces. ¡JA-JA Y! Bein batian Loiola'n erromeria zan. Arkitu giñanian iñor gabe jirón. Erantzun zidan. txoria bañan ere ariñago dantzan. 52. por Dios. vi bailando en la plaza a una muchacha. que me oiría lo que quisiera decirla. -Dama polita zera. Kontzezi. antxen ikusi nuen neskatxa bat plazan!. en la cintura una vara de cinta puede dar dos vueltas completas. qué linda era. más ligera que un pájaro. te hallas aún soltera. Cuando nos hallamos sin testigos a nuestro lado hízome salir los colores a la cara. Contestóme. . Tienes los pies pequeños y lindos. ai! Bañan alare zaude oraindik ezkon gai. an pollitik bazan! Esan nion desio senti nuen gisan. si es que allí había lindas! Díjela tal y como yo sentía que quería hablar un rato con ella. gustagarriak txit dira. para darme esa dicha. Uraxen bai pollita. KONTZEZIRENTZAT 53. bellísima criatura. —Eres hermosa. ¡bendita sea la madre que te dio a luz! Sin que tú te dieras cuenta estuve contemplándote. zer esan nion eta nola erantzun ziran. Os referiré en seguida todo lo que pasó. gerrian barriz eman litzazke kana bat zintak bi jira. qué fue lo que le dije y cómo me contestó. Zedorrek uste etzenduela egon nintzaizun begira. JA-JAI! 52. polita guztiz. no obstante. arekin izketa bat nai nuela izan. lenbizikuan onetara ta urrena berriz gerrira. adituko zirala zer nai nion esan.

Bien sé que. Si Dios mismo entonces me hubiera llamado al cielo. para que la suerte te sonría. ba-dakit zierto. zu baño aingeru politagorik ez da izango zeruan. orduantxen bai eman nizula aingeru baten itxura. Cuando luego me puse a mirar tu cuello. Atentziua begietara paratu nizun segiran. Jaungoikoak berak deitu izan balit íyo nerílla zerura. y entonces sí que creí descubrir en ti la presencia de un serafín. etzazula uste nere bizian zutzaz aztuko naizela. y sabiendo que lo hubieras acogido. Cada vez que me fijaba en ellos borrábase mi vista por completo. un cuello redondo que parece acabadito de salir del torno. diamantezko koro eder bat falta zitzaizun orduan. delgado talle. lepo biribil diruriena egin berria tornuan. Begiratutzen nizun guztian bista kendutzen zeniran. Pies bellísimos. hubiera ido derechito a tu pecho. Todo él tenías sujeto en grandes trenzas como una reina. Trentzak egiñik zenekan dana erregin baten moduan. konparatzeko balio duen sedarik ez da munduan. no es posible que haya en el cielo un querubín más bello que tú. biotzak salto egiten ziran irten nayian kanpora. Inmediatamente después fijé mi atención en tus ojos. ille ederra buruan. Ointxo politak. y hermoso cabello. Irten ta zuzen. le hubiera dejado marchar a gusto. Ondoren jarri nitzan denboran begiratuaz lepora. que no hay seda en el mundo que pueda compararse con él. grazia milla petxuan. de escaparse. juango zan zure kolkora. . ez dakit zierto begiak edo eguzki berri bi ziran.i 06 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 107 Andik urrena ipiñi nizun erreparua petxura. Me puse después a contemplar tu seno. al abandonarte me hubiera dado pena. No cesaré de pedir a Dios por ti. mi corazón palpitaba queriendo salir de su sitio. Beti ariko naiz Jaunari eskaka ondo izan zaitezela. y para parecerlo en aquel momento sólo te faltaba una corona de diamantes. no los pude ver bien y no puedo decir qué eran. pare gabeko begi argiak.' y aún no sé de cierto si eran ojos o dos seles nuevos. zure ondotik ara juan biarrak emango ziran tristura. ondo ikusi ez nizkizun ta nola esango det zer diran. Exhibes con abundancia en tu cabeza un cabello tan negro y brillante. el pecho lleno de gracias. gerria mia. nik jakitera nai zenuela utziko nion gustora. Ille beltz eder dizdizaria oparo dezu buruan. no creas que en mi vida podré olvidarme de ti. ojos animados sin par.

ikara zainetan: amarekin beharra aldaxka gainetan. osto eror denbora zauku etorriko.. udaren nastean. con gran miedo. eskuaren aspitik zalu eskapatu. 54. -Ume zentzu gabea. el cazador abrió la puerta de la jaula. Porque quebranté la palabra que di a mi madre. sasirat erortzea nuen irabazi: amaren bihotzamina ordutik zen hasi. . lagunen sinhesteak daut egin-arazi. mi padre iba en busca de alimento: ¿Quién podrá decir cuánto trabajo he costado de pequeño? Salté del nido demasiado joven. en el país vasco caí en las redes. ni fiar demasiado de los consejos de los demás. zer zautzu gertatu. Mundurat agertzean biluzia nintzen. y escapé raudo por debajo de su mano. y no logré escapar de ellas. me impulsó a ello el creer a mis compañeros. sartua ondikozko presondegietan. LA PALOMA PRESA EN LAS REDES He nacido en el norte. preso en mala hora en la cárcel. sí. ¿qué te ha pasado. al comienzo de la primavera. ihiztariak zuen atea zabaldu: lotzera zohalarik nuen enganatu. Iguzkia zenean bixtatik apaldu. Cuando el sol desapareció de la vista. palomo único en un nido solitario: mis padres me han criado hasta que he emplumado. penaz ilko naiz bestela. hazme. volaremos del norte hacia el sur. amattok luma pean ninduen berotzen. Guando hayan crecido bastante tus plumas. pues de otro modo moriré de pena. desesperado de la vida. le engañé. uso ume bakarra ohantze batean: ait'amek naute hazi lumatu artean. Han nindagon orduan nigar samiñetan biziaz etsitua. Allí estaba entonces en llanto amargo. zoriona gozatuz hiruek bakean. USO SARETAN HA TZEMANA 54. y al ir a atarme. Euskual-Herrian nintzen saretara jautzi: handik hegaldatzea ezin ardietsi: ihiztari zaharrak nau kaiolan hetsi. llegará el tiempo de la caída de las hojas. mi madrecita me abrigaba bajo sus plumas. ainbeste egin biar dirazu. mi ganancia fue caer en el matorral: entonces comenzó el dolor de mi madre. iparretik hegora gare airatuko: ni segituz ez zare bidean galduko.. Amari eman hitza nuelakotz hautsi. ongi lumatu gabe nahiz hegaldatu? Ez da behar mirua gidaritzat hartu: ez bertzen erranari sobera fidatu! -Zure hegalak aski luzatu orduko. ese favor. hazkurriaren biltzen aita zen ibiltzen: nork erran ni ttipian zonbat gosta naizen? Gaztegi nuen egin ohantzetík jauzi. envíame a menudo recuerdos como hasta el presente. el viejo cazador me ha encerrado en una jaula. querías volar sin haber emplumado bien? No se ha de tomar por guía al milano. Sortu naiz iparrean. Cuando vine al mundo estaba desnudo. -Hijo insensato. si me sigues no te perderás en el camino. gozando en paz los tres de felicidad. cuando debía estar con mi madre sobre las ramas.108 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA eskumuñak maiz bigal nazkuzi orain artian bezela.

ni zeu ikustera. Tengo ya ochenta años. Castor. Ane. de niño. oiu triste bat bota det eta kordia juan zait kolpian. sin alas puede apresar el cazador! No callaré hasta que me hagan caso. aunditu ezkero. ¡A cuántas palomas de a pie. 55. gure atartera? -Agerraldiaz. egien antzera! -Ezin dot nik ulertu zuk diñostazuna. Ana. Larogei urte: berak amasei! Oren berandu billatu! Kanposantura ni nuanian ura munduan argitu: eta penarik aundiena det ez ditala begiratu! ¿Habré alguna vez. vengo a verte. y no se va de mi mente. Jesus nerea! Nere imajiña gaur ikusi det kalian: nere bordoian goiberatua ba-netorren ni pakian. AI. me mira. -Eztakit egia dan. a nuestro portal? —De visita. QUE DOLOR! Iñoiz txikitan egin ote det amen besuan ametsik? Munduan nabil. ¿por qué te he de mentir. soñado en los brazos de mi madre? Desde que crecí. I Oh. he lanzado un triste grito.110 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 111 Zonbat uso oinezko hegalik gabeko. LOS AMORES PERDIDOS -Nora zatoz zu. Anetxu kutuna? Aldatu ete dozu zuk zintzotasuna? Esaidazu argiro zer dan gurozuna! —¿Qué te trae.. I mas siempre en vano I No lo encuentro sino en mi pensamiento. ando por el mundo detrás de un rostro. begiratzen nau. ¡AH. —No puedo comprender lo que me dices. alperrik beti! Ez det billatzen pentsamentuan besterik. AUDOLOREA! 55. ¿tú a verme? Será mentira. Ana querida? ¿Tal vez has mudado tu fidelidad? ¡Dime claro qué es lo que te pasai . y mi mayor dolor es I que ni siquiera me ha mirado! 56. arpegi baten atzetik. me sonríe: ¡son dos cielos sus ojos I Sin duda alguna los míos ven algún ángel de aquella mansión.. Dios mío! Mi soñada imagen la he visto hoy en la calle: encorvado sobre mi bastón discurría yo tranquilo. y he caído exánime. MAITETASUN GALDUAK 56. con apariencias de verdad. I Ochenta años: dieciséis ella I ¡Qué tarde la he hallado! Cuando yo marcho hacia la tumba ha venido ella al mundo. zu ni ikustera? Guzurra izango da. de lo contrario caerán en las redes. guzurra nik zergaitik. íhiztaríak aiher hetaz jabetzeko! Kasu egin dezaten ez naiz ixilduko: bertzela saretara tuztela bilduko. —No sé si dices la verdad. Larogei urte ba-ditut eta ez dit galtzen memoriak. Kastor. far egiten dit: zeruak ditu begiak! Iñolaz ango aingeruen bat ikusten dute neriak.

neska aren begiak. maite ederduna. agur. si pudiera venderse a peso. Aren itxura. Agur!. Aurele begi-eder nai dabela gaurtik. no faltaría quien la comprara. amante de otra beldad. y porque tiene un terrenito. zeure maitetasunak oso baztertua. zoriona ludian. nork erosi faltako ez luke. la tengo lejos. también a ti. —i Oh. -Zure zintzotasunak. solotxu bat geiago dabela bestetik. No me vengas con torcidas intenciones. y luego consigas el cielo. porque es más esbelta que yo. solo bat gorabera. Kastor maitatua. —Tus buenos padres han dicho por ahí que prefieren a Aurelia. me has abandonado? —Me tienes asombrado. ta gero zerua. Ez nigana ekarri asmo mingarriak. dirala garbiak? Baña. Sí. los ojos tiene hermosos y muy límpidos. que tengas suerte en el mundo. daukat urruti. pero no puedo apartarla de la mente. que bien me has demostrado tu fidelidad. —Bien comprendes lo que te estoy diciendo. -Zure aitama onak esaten dabe ortik. ¡Adiós!. Amo a una mujer digna de ser amada. mucho halago. -Agur. ni naz gauza orretan erruki bagia. 57. cuan malos son I Esos son cuentos nuevos para mí. nire zintzotasunak izanik garbiak. que a causa de un terreno. beste bat ei da orain zuretzat kutuna. Zetan zatoz zu ona. El sospechar que te he abandonado es enfriar nuestros pequeños amores. Nik itxi zaitudala zuk siñistutia da maitetasuntxuak atzeratutia. Bai. ¿A qué vienes aquí. ederederrak. mi querida Ana. Anetxu maitia. Quebróme Aurelia el cansado corazón. begi ederra du ta guztiz argia. A CONCEPCIÓN Maite bat maitatzen det maitagarria. en eso soy totalmente inocente. pues mi conducta es limpia y clara. zeuri be. urriaren truke. que Dios nuestro Señor te acompañe. Su figura. Ane maitatua. adiós y adiós. mi querido Castor. Que Dios nuestro Señor te asista siempre. leunketa asko. -Agur. -Adiós. ésos son pretextos. la de bellos ojos. mi querida Ana. —Adiós. los embusteros de aquí. a cambio de oro. . del todo apartada por tu amor. dicen que ahora tienes otra amada. orrek dira akulakeriak. Zeugaz izan daizula beti Jaun-Goikua.112 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA -Ondo ulertzen dozu entzuten dozuna. bañan ezin kendu det buruti. saldu al ba'liteke pisura. izan daizula lagun Jaun-Goikua. agur eta agur. -¿Que es clara y limpia tu conducta? Pero son bellos los ojos de aquella joven. ni itxi nozuna? -Arriturik naukazu. y la mitad mentirar. eta guzurrak erdiak. adiós. -O zein deungiak dira emen guzuztiak! Orrek niretzat dira albista barriak. Aurele'k puskatu deust biotz neketua. Ni baño galantago dalako batetik. zeure zintzotasuna ondo agertua. Castor. Kastor. KONTXEXI'RI 57.

kontu kontari.. Veinticuatro leguas me separan de ella.. de día y de noche muchísimas veces. en medio existen un millón de puertas. lotan ere bai. qué soledad y qué tristeza I Mi pobre corazón no cobra ánimos. Nere maitea. en parte alguna hallo consuelo sin mi amada. pero los pensamientos salen siempre al revés: al parecer. estaba contemplándote. linda amada. or nintzake egun barrengo.. preguntando por mi muy. Aunque quisiera. Quisiera ir a verte. Si pudiera ser dueño de ella al recordar. Eso habría deseado.. bañan ez nintzan ari. siempre en llanto. Egin ote nadin aren jabe oroitutzean. bete artean: "Ba'nengo maitearen aldean. maite polita. y hasta en mi sueño. Una de estas noches soñé contigo. ninguna de noche. Amada mía. baita ere gauetan txit maiz. ez nuke izango batere min. ahí me tendrías al siguiente día. ain dago illa! Beti dabil konsuelo billa. Siempre tengo a mi amada en el pensamiento. ordutxo biko. aunque entonces muriera. Nai nuen. konsuelorik ez da neretzat iñun maitea gabe. por un par de horas. bitartean ba-dauzkat milloi bat ate. au bakardadea eta tristura! Nere biotz gaisoa ezin piztu da. kofrearen gañean jarrita. Zu ikusitzera nik joan nai. I cuántas penas sufro en mi corazón I ¡La quiero. nere maite-maitearen galdez: ote dan bizi. zutzaz ni oroitzen naiz. bañan pentsamentuak beti aldrebes irteten dira: ustez nengoen zuri begira. acabarían todas mis penas". libre ba'nengo. Si estuviera libre. beti negarrez.. egunaz. sentado sobre el arcón y contándote leyendas. pero era ilusión. todas cerradas. dice para sí: "Si estuviera cerca de mi amada. I la Conchita de mi corazón! Poca luz me alumbra de día. y no es milagro que así sea! |Ay. Leengo gau batean egin det amets. Ai orain ba'nengo ni aren alboan iñoiz bezala! Jaunak amets au kunpli dezala. zenbait pena nere biotzean ditut igaro I Maite det. no sentiría dolor alguno. no puedo estar callando. guztiak itxirik. . gauean illun. muy amada: si vive o no.114 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 115 Ogeita lau leguaz nago aparte. te tengo presente. ¡tan muerto está! Siempre mendiga consuelo. si estuviera ahora a su lado como en un tiempo! Que el Señor haga realidad este sueño. eta ez da milagro! Ai!. pena guztiak lirake ilko". ezin egon ixilik.. Maite nerea daukat beti gogoan. ¡Ay. Nai arren. biotz-biotzeko nere Kontxexi! Egunaz argi gutxi. naiz orduan il.

pena guztiak aiztuko dira. dulce amada. maitetxoren biotza ikustean. A UNA HERMOSA DAMA Amodio beroak. Una cosa bonita tengo conmigo. según creo. Ilustre adorada de mi corazón. ez degu pasatzen pena gutxi. Zure gauza polit bat or det nerekin. Nada malo temas en tu pensamiento. DAMA EDER BA TI 58.. Allegatutzen naizen orduan. nere maite-maitetxo biotza! Zuri begira. están hechas por ti. se olvidarán todas mis penas. zuk egiñak sedaz ederki. maite gozoa. nere biotza dauka estu ta larri: adirazo naiean argi eta garbi. eta orduan. ez da zer etsi. qué alegría!. 58. que se escribe con dos letras: son una K y una B. Linda amada mía. Nere maite polita.. muy amada de mi corazón I Mirándote a ti. te daré brevemente cuenta de mi alma: . me tendrás pasado mañana en el lugar de antes. ¡Son tan finas I Mi linda amada. si así conviene. nere ustean. askotan nago oei begira. creo yo. seis años de prisión nos harán cambiar. Viye con esperanzas. ai. abandona los antiguos.. Biotz nereko txantxantxo argia. y entonces. guztiz arrigarri. kolkuan gorderik dauzkat beti.116 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 117 ba'litz konbeni. nere sentimentuak dama eder bati. ain dira piñak! Maitetxo polita. lengoai utzi. De alegría me moriría. iay. konsueloz ilko nintzake ni. si no es mañana. ura poza i. En el momento que llegue a ti. y quiero manifestar en términos justos a una hermosa dama mis sentimientos. onduko gaituzte nere ustez. al ver a la amada de mi corazón. magníficamente en seda.. noizbait kunplituko da gure plazoa. Esperantzetan bizi. mi amada. bigar ez bada ere. no hay por qué desesperar. alguna vez se cumplirá nuestro plazo. las guardo siempre en mi pecho. muchas veces las contemplo. izkidaturik dago letra birekin: K ta B dira. esango dizut nere barrungo barria: Un ardiente amor —¿cosa extraña?— me atenaza el corazón fuerte y triste. preso sei urtez. que no son pocas las penas que entonces sufrimos. Gauza txarrik ez artu buruan. or nauzu etzi lengo lekuan.

. dulce y muy delicada. Con tu dulce mirada si pudieras curar la herida que tiene mi pobre corazón: recorre todo el cuerpo. ala bear balitz. querida.118 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA gaztetan izandu naiz arroz portada. zu maitatutzeko da beti ene griña: sendatu al ba'zentza nik daukadan miña nere biotz gaixoak ibaitu atsegiña. del corazón para siempre se ha adueñado. maitea. Nere maite-meitea ustez ente gabe betiko egin zaizki biotzaren jabe: Iltze gogorraz ondo loturik alare. ya hacia el centro. Egunaz ere bai. Me hierve la sangre que llevo en mi ser. zain. pero era porque soy de natural tímido. temperamento y todo— por entero y para siempre ha aprisionado mi corazón. si pudieras curar el dolor que me oprime. me comporté de joven muy fríamente contigo. Sendatu al ba'zentza jarririk begira. odol ta guzi. Amodioko su-gar portitzen igesi. porque te amo con todo mi corazón. sin yo darme cuenta. Milinda amada. siempre arde en mí el deseo de amarte. y todos mis sentidos con duros garfios están desde entonces totalmente prendidos. de día sin descanso. gorputz guzian dabil jira ta bira. oraindaiño. Aingeruan pare eder. nere korde guztiak geroztikan daude. mi pobre corazón rebosaría de gozo. revolcándose sin cesar. pero ya tu figura -sangre. arras beti-betiko biotza dit josi. goixo eta pina. baño naitasunaren guztiz beldurtia. A gusto la derramaría. maite zaitudálako biotzetik anitz. hasta ahora. muchas veces de noche. Huyendo de las llamas fuertes del amor. ya a los lados. si preciso fuese. nere biotz gaixoan dagon erira: batean bazterrera bestean erdira. ta gauaz asko aldiz nere odolak pil-pil irakiten dabiltz: ixuriko nituzke. izandu naiz bizi: bañan zure itxurak. he podido resistir. AI par que ángel bello.

mirándote a ti derritiéndose está mi tierno corazón. azal uts biurturik neketan jarri da. temperamento y todo. maitati nerea. Nere maite polita. dame. sufriendo amargamente. Corazón. odol ta guzi. salud v gozo completo. En tu mano está mi ser o no ser. zure albo gozoan nai nuke nik bizi. nere pena andiaz urriki zaitea: zure eskuan dago nere izatea.120 LA GRAN ¡ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 121 Maite maitagarria. mi adorada. No podré resignarme a no amarte. y de quererte con toda mi alma nunca jamás dejaré. por quererte tiernamente. penaturik laga: zu maitatzeagatik. Ezur ta mami oso. te pido. no me dejes por favor triste y apenado. dulce y amable. ez nazazula. Mi bella adorada. maitea. se encuentra este día triste y acongojado. bereala. amodioa ez dit iñork erregiko: zu maitatu bage nik ez nuke etsiko. apiádate compasivo de mi duro suplicio. si es que puede ser. Galdu arren bizia sekula betiko. porqué a tu dulce lado yo deseo vivir. . bizia utziko det orain. No cierres la puerta a este mi ardiente deseo. te amo. zain. sangre. ala bear bada. zugana begira nere biotz biguña ustutzen ari da: egun ontan guztiz estu ta larri da. mi corazón. si menester fuese. maite zaitut. Aun cuando pierda la vida para siempre el amor no podrá quitármelo nadie. Mi linda adorada. iñolaz al bada. y no poco ciertamente. Biotz-biotz nerea. ez alare gutxi: naitasun bero orri ez aterik itxi. hecho pura corteza. renunciaría a la vida en este mismo instante. biotzaren mamitik etzaitut utziko. indazu osasuna ta atsegin betea. arren. Alma y cuerpo.

ateak itxi. zeru ta lurra gaur bezin alai etzaizkit agertu lenaz. vive ahí. siento en mi corazón un temblor de llama suave. blando. nere biotzaren jabe. ZORENTXU 59. en el fondo de mi alma. geigo ez irten inora. begi sorgin oien mende.122 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 123 59. en un momento. y el cielo y la tierra. Itzegin ezik. biotz gaxo au.? Ahora no. te has hecho. ¿o qué será. tximist-argiaz jota bezela. muy oportunamente.. alzando mi fantasía a lo más limpio y pulcro posible. cerradas las puertas. mi pobre corazón. como la aurora. dueña total de mi corazón. ZORENGHU Olerki-gaük ez nuan eta gai eder bat osatzera argirudiantz. sargori dagon arrats batean izuma zortzen dan eraz nigana ere aizeman arin gozoa dator mait'egaz. baita nik ere al bezin aratz jasorik irudimena. Zaude. besterik ezertxo gabe. Galdetu eta maite nazula erantzun didazu benaz. ez dakit oztin-gaiñ ori edo zu zeran zeru ber-bera. viendo delante tan maravillosa criatura. cual la luna fresca. no sé si es azul el firmamento o tú eres el mismo cielo. zaude or. Cual suele nacer el nordeste ligero en un atardecer de calor sofocante. cuando aún era joven. ¡tienda sin cesar hacia arriba!' Tú habitas. me es grato ofrecerte en estas estrofas la más valiosa de las recompensas. ávido de ti. como eclipsado por el relámpago.. sin ninguna otra ayuda. etzitzaidan len iñoiz orlako maisterrik sartu kolkora. tan alegres nunca se me ofrecieron anteriormente. egoki etorri zera. de la misma suerte un aire suave. jardun bei gora ta gora I Illargiaren antzera sotil nere gogoan zeundena. pero hace tiempo. . lerro-sain ontan gogoz damaizut ordañik aberatsena. y me has dado con una sonrisa luz y dicha completas. me orea con sus alas de amor.. viniste. Carecía de argumento poético y al imaginar un bello tema. cariño mío.. biotz-barru nik sugar-ikara gozo bat ala zer ote.? Orain ez baña gaztea nitzan garaiz izanik denbora. bajo el hechizo de tus ojos. aurrean beingoz ikusirik ain arrigarri zan sorkera. nunca se alojó en mi pecho semejante huésped. egin zera zu. maite laztana. ene Zorentxu. ikusi utsez. Vive. irripar batez eman didazu argi ta zorion dena. Te he preguntado y me has respondido que me amas con toda sinceridad. no salgas ya a parte alguna. Sin palabras. zugaz pizturik. Zorenchu mía. con solo verte.

Discurría yo por el monte. bainan nahi. Hazte cuenta al leerlo que los movimientos de mi corazón. amets-iturri leguna: zu zera nere bizitz illun au argiz betetzen dezuna. Aitormendi'ko lili txuria. zu zera nere kutuna! Cariñosa muchacha que me amas tiernamente. todos en un haz. Todo lo que sé sobre tus recuerdos ¿qué podría encerrar en tan poco espacio? Por eso cuando estoy diciéndote esto. A MI AMADA Mendian nindabilan. Cuando pasó el invierno con sus hielos y nieves y la tierra se renovó con la primavera. ur xirripa garbia. luego de recrearme no hallaba la fuente que me saciase. con el corazón abatido. bainan jostatuz geroz ez nuen aurkitzen behar nuen iturria. Amante de aliento perfumado I tú eres mi predilecta! 60. sin gusto alguno por las diversiones y placeres. BI. tú eres la que mi triste vida inunda de radiante claridad. Negua juantzenean izotz elurrakin eta lurra beregindu primaderarekin. asnas-emalle zoragarria. nun nahi zen sortzen. luma dardar dabilkit antzeti ganian. irakurritzian. Egin dezazu kontu. hemen usain. MAITEARI 61.124 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 125 Ene maitetxo maitagarria. nuen egarria. ez sosegurik. pero sin alcanzar la deseada flor no hallaba yo sosiego. mañana y tarde sentía sed en mi pecho. limpia fuente de mis sueños. TIEMPO DE AMOR Nere jakinde sollak zure oroimenian zer ipiñi lezáke aiñ leku txikian? Argatik au esaten ari naizenian. el aroma de las flores me traía enajenado. nere biotz-mugida guziak batian zugan dijoazela dar-dar bakoitzian. MAITARO 60. me tiembla la pluma sobre tu retrato. oparo maite nazuna. bihotza ühaunik. vuelan a ti en cada temblor. pues aquí y allí fluían aromas sin par. hor usain ez-bazen pare. jost-atsegin guzien gogoa galdurik. goiz-arrats bulharretan. pero dondequiera surgía un claro arroyuelo. blanca flor de Aitormendi. . lilia harrapatu gabe ez nuen. lilien usain onak nagon xarmaturik.

y más me es imposible. nik berriz harena.. trixteziak gaitu elgarrekin gazterik betikotz juntatu! Elgar maite dezagun orhoituz. usaintsu. oin bere maite zaitut geiau eziñian. de aroma sin igua. egimen utsa. ¡Estos dulces momentos son regalo del cielo! Nada dije a la amada flor. Ai. me di cuenta que ella sufría mucho más. nos ha unido uno al otro para siempre. tú me amas: ven. Apartatu nintuen lapurrak maiteki eta hurbildu nintzen guziz amultsuki. ¡tú. Una flor graciosa hay en el jardín. si a distancia era bella. hurbil ederrago.. la tristeza. eta pena duena pena duenari bihotza mintzo bada zaio hunkigarri.. . Pero nuestros corazones se fundieron en un santo beso. En verano e invierno te veo igual. ziñez dirautzut egia. cuan maravillosa es! Blanca y encarnada. Desde entonces te quiero. se decían mutuamente: "¡bienamadoI" ¡Tú eres aquella flor. a zan ikusgarria! Zuri-gorria. te digo sinceramente la verdad. y cuando el corazón del que pena habla a quien está penando. egizko neure loria! Len bere maite.126 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Egun dohatsu batez. Maitakor utsa zarian ori neuretzat jaio ziñían: neuk gura zaitut. Aparté amorosamente las zarzas y me acerqué muy cariñosamente. ahora te amo. zeuk gura nozu. que de verdad eres digna de amor solamente para mí naciste: yo te amo. En este momento sé quién era la que se adueñó de mi corazón. ni escuché más.. Bainan gure bihotzak gintuen ixuri musu seindu batean batek bertzeari. vi sobre un ribazo una ñor entre las zarzas. Tú. urrun bazen eder. zatoz ba ordu ontan. ¿Hay nada más bello sobre la tierra? Nuestros ojos. alegrémonos en la tristeza! 62.1. pues. yo recibí el suyo. verdadera flor mía! Antes te amaba. bardin bagia! Une aretan bai-dakit zein zan neure biotzen jaubia. en la plenitud del gozo. ella recibió el mío. Oren gozo hek dira hartzen zeruaril Ez nuen fitsik erran lore maiteari. desde jóvenes! Amémonos los dos. UNA FLOR GRACIOSA Baratza baten lora polit bat. Ederragoak zer da lurraren gaiñean? Gure begi bustiek zorion betean elgar zioten: "maitena!" Lore hura zu zira. en hora buena. Ordutik ona maitatzen zaitut. enea zuen hartu. ¡Oh. puro portento. de cerca lo era más. LORA POLIT BAT 62. recordando que son pocos an la vida los días bellos y puros! El llanto es dulce: ¡Juana. du sofritzeak edu tzen. bizian egun eder garbiak direla gudak! Nigarrak eztia du: Juana. mendi gain batian ikusten dut lili bat laparren artian. ez aditu gehiago. ezaguntzen haré ere zuela sofritzen. Uda ta negu bardin zakustaz.. resulta enternecedor: contiene el sufrimiento. gaiten biak alegera trixteziak! Un día dichoso.

128 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA ta jarri zaitez zeuria dozun neure biotzen erdian. mis ojos se animarán. nere begiak erneko ditun ire itza entzutean. pero los ojos sobre sí tienen la escarcha. Al aparecer el viento gélido que renueva los mogotes rojizos. Begiak baiño zurragoa den begirik ez dun biotza: biotza su den. Erruki dezan aurpegi il otz au itz arin-arin batekin. Ene! lurrera Elurren bereala laño beltza jetsitzen. pero tu faz es más placentera. 63.. 64. entonces se iluminaría sin duda con tu acento suave y delicado. el corazón que sí. Illaun-ikatza gorri'ipintzen din arnasarik legunenak: aurpegi illun au kenduko liken ire itzik laburrenak. SUEÑO DE NIEBLA Elurren zuriak atsegin ematen. biok alkarraz bizi gaitezan zoruntsu Euzkel-errian/ y siéntate en el centro de mi corazón. ¡Y de súbito engulle la blancura de la nieve! . Compadécete de este rostro triste diciendo una palabra muy ligera. escuchando tu palabra. ¡Ay. para que ambos vivamos dichosos en Euskalerria. bañan aurpegi ori atsegiñago den. para los ojos eres mal parecida. ¿cuál de ellos podrá prevalecer? Tú que eres bella para el corazón. IRE ITZA 64. NERETZA TOTE AIZ? 63. Los ojos dicen que no.. baiño begiek gaiñean duen izotza. de mí! La oscura niebla está adueñándose de la tierra. LAÑO-AMESA 65. biotzak baietz. ¿ERES QUIZA PARA MI? Begiak ezetz.. Más equilibrado que los ojos es el corazón que carece de vista: fuego es el corazón. 65. zein izango den nagusi? Botzarentzat eder aizena bi begientzat itsusi.. TU PALABRA Satalur pillak berritzen ditun aize gorria sortzean. orduan noski argituko den ire itz biguñarekin. zuria jaten! La blancura de la nieve nos produce placer. El más ligero y tenue soplo cubre los carbones de pavesas: la tristeza de este rostro ahuyentaría la más breve palabra tuya. que es tuyo.

así. IKAZKIN LILLURATU A Neure txondorra utzita iturrira nintzan. ain ume ederrik iñoiz ez nuan ikusi. El agua que ella me dio ¡cuan fresca y suave eral ¡Desde entonces no he bebido nunca agua tan dulce I Pues que soy carbonero y trabajo aquí siempre. orrela bere itxurak. bella y fascinante. Nadie llegará ya a tu cercanía: tampoco eres para mí.. zotiñez dar-dar kolkoa. querida. -no sé lo que me pasaba— en manera alguna acerté a pedirle permiso. negarrez gaxo-gaxoa. a pesar de desearlo. laztana. NERE MAITEA NEGARREZ 67. ze gozoa zan! geroztik ain gozorik ez det berriz edan! Ikazkiña naizenez ta ikazkintzan beti. Ez den etorriko iñor iregana: neretzat ere'ez aiz.. Lagundu nion suilla burura jasotzen. gentza lapurtu zion nere biotzari. su figura. au lana! ¿Por qué has seguido el consejo de los demás? Las palabras de hálito brumoso te han difamado. me robó la tranquilidad que en mi corazón guardaba. EL CARBONERO ENCANTADO Dejando mi pira de carbón. begiak malkoz bustiak dauzka. llorando la pobrecilla. La ayudé a levantar el cántaro a la cabeza. zoragarri. ark eman ziran ura. eder. y suspira su pecho. -ez dakit zer nuen— iñola asmatu ezin baimenik eskatzen! 66.. ai. ¡qué pena para los dos I 66. zotiñez dardar kolkoa! Llorando está mi amada. suilla betetzen zegon beskatxa bat bertan. MI AMADA ESTA LLORANDO Negafez dago nere maitea. biontzat. me dirigí a la fuente. los ojos tiene mojados en lágrimas. naiagatik lagundu. nunca había visto antes una niña tan hermosa. bañan ezin ausartu etxera laguntzen.130 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Zergatik artu den besteren esana? Laño arnas itzak beztu au. pero no me atreví a acompañarla a su casa. 67. allí estaba una muchacha llenando su cántaro.. ¡y suspira su pecho! .

itzaltia.. eres bellaco. Atsegiñik gabe. el cuchillo del. veo ya que a nosotros llega de nuevo la lucecita de la dicha. Y a ti..... que no tiene corazón sino una piedra: ¿Qué gozo has hallado destrozando así el alma sin hiél de esta mujer? Su dolor profundo y sentido llanto ¿qué placer te han podido proporcionar? ¿Qué mal te hizo mi amada... la que da alegría a nuestro corazón.. la más villana de las personas.. ser malvado que has amargado a mi bienamada.. dominado por la tristeza. alai onaren argia. ai!. nere maitetxoa mingoztu dekan izate gaixtoa.. tranquilízate. negarrez da ixilki Begiak malkoz bustiak dauzka. y su pecho tiembla..... izate txikia. Eta neri ere ura zorun gabe uztearekin. kendu idak zoruna. la que mi corazón más quería.... A semejanza del hermoso sol que luce en el alto firmamento tras de la tempestad. egon. Nork illundu dun bere bekoki erruge. Aizean aízela.. llora en silencio.. la luz de la alegría..132 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Galdetu diot nork mindu dion orren gogorki biotza.. Sin alivio ni descanso. ta iri sekula zorun-eguzkiak opako ez dizkik bere ur-argiak. ta biotz gabekoa. alai-ekarle gure biotzera... Bajo el pesar tendrás que vivir siempre.. quién le ha clavado dentro el cuchillo del dolor. fatuo y sin piedad. Bizi bear aiz beti kezka pean ire biziak diraun bitartean... » # # Seas quien fueres. cruel y torvo. primitivo. la que tanto nos une. en cambio.. garnu miñen jabe.. nere biotzak gaien maite duna. alix. zer atsegiña ditek iganatzen? Nere maiteak zer egin dik iri. Y a mí mismo. txatxu. Mas. Ta itz bat bakarrik ez dit erantzun. para que tú la lastimaras de esa suerte? Has hecho desdichada a mi tierna paloma. notin orotan notin billauena. . Bañan. blanca y tersa... Los ojos tiene mojados en lágrimas. nunca te ofrecerá el sol de la felicidad su agua ni su luz..... ik min eiteko nere maiteari? Zorungetu dek usotxo kutuna. nork kendu dion bere musutik alai onaren argia. me has robado lá felicidad... garbia. kolkoa dar-dar dabilki kolkoa dar-dar dabilki!. ain maite gaituna. naigabe-labain zorrotza.- He preguntado quién ha herido fieramente su corazón... nork sartu dion bere barruan naigabe-labain zorrotza.. ba-dakuskek gugan zoruna laxter nola berreldu dan! Ekaitz ondoren eguzki ederra ozkarbi goian dakusken bezela dakuskek zoruna... Quién ha manchado su frente. mientras haya vida en tu cuerpo. biotzan ordez arria dekena: Zer poz arki dek emakume baten gogoxamurra onela puskatzen? Gaxoaren miñak ta negar-zotiñak.. ¡y su pecho tiembla!.. contemplas tú nuestra dicha.. Y ella ni una sola palabra dice. al dejarla a ella sin alegría... txuri. dolor. quién le ha hurtado del rostro la luz de la alegría. zeken..

.. Los ojos tiene llenos de lágrimas. que osaste amargar la vida de la inocente paloma que yo amo. al recordar la ofensa que has hecho.. MI AMADA Bai dala txit ederra nere maitea! Beste emakumetan berdin gabea.. lleno de ella tengo el corazón... Bai dala txit ederra uxo nerea! Illargi ixuriaren edertasuna baño geiago da maiteak duna. ¡Dulce es en verdad su voz! . ¡y suspira su pecho!. Anitz ederra bai da nere kutuna.. maiteak berotzen dit gogo laiotza.134 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA oraingo oben au gogoratutzean. zeken. Bai dala txit ederra nere laguna! Maitea gabe dago nere biotza.. txarkeri zalea. la más villana de entre todas las personas. que llevas a cuestas en vez de corazón una piedra.. Maiteak dit ekartzen barrura poza...... ¡toda entera! Tú. llevarás impreso en tu frente el signo del malvado siempre al descubierto. izan aizelako goxoarentzat erruki gabia. Begiak malkoz beteak dauzka. Sí que es bella mi predilecta.. ¡Cuan hermosa es mi compañera! Sin mi amada está mi corazón igual que el nido sin pájaro.. sido impío con esta pobre inocente. nadie. edurraren antzera garbi txukuna. negarrez nere gaxoa. Beragatik biotza daukat betea. Eu izan arren errukigarria. biotzan ordez arria dekena.... aficionado al mal. fatuo y cruel. Eztitsua da anitz bere abotsa! [Cuan hermosa es mi amada! Sin igual entre las otras mujeres.. maitasun garbi onez ase-asea. necio. tu mala acción has de pagarla toda. La amada alegra mi interior. tenio por seguro. itzaltia. zotiñez dar-dar kolkoa!. hermosa y limpia como la nieve. eskier ago! iñork errukia ez dik opatuko. notin orotan notin billauena... Llorando está mi amada. ta eramango dek ire bekokian gaizkille ikurra beti agerian.. la amada calienta mi sombrío espíritu.. Si bien eres digno de misericordia. zotiñez dar-dar kolkoa. NERE MAITEA 68. primitivo... se compadecerá de ti...... petrala. alix.. y suspira su pecho. Seas quien fueres. pues has. ser ruin. 68. frío. * * * Nere maitia negarrez dago... llorando la pobrecílla. nadie... txori gabe kabia dagon lez otza. Aizena aizela! ire gaizkeria ordain bear dek ik guzti-guztia! Nik maite detan uxo errugea míngoztu dekeb txatxu biotz-gea.... ¡Cuan hermosa es mi amada! La hermosura que posee mi amada es más que la de la blanca Luna.. izate txikia. saturado de amor casto y leal. ñero y sombrío...

se alejó entre gemidos. ¡Mi amada lejos de mí! 70. día y noche... Urrezkoa da. ¡MORIRÉ EN LA NIEVE! Joan zan nere maitea.... Geroztik gau eta egun beti aren galdezka.... zure arpegia. Txiro bizi naiz. Bai-dala alaia euzki gorria. Desde entonces. Nigandik urrun nere maitia! ¡Qué hermoso es el oro! De oro es también tu pelo...... euzkia. Izar politak! Ta aspaldian nik begi bustiak.. ¡Bellas estrellas! Y desde hace tiempo los míos están mojados. ILKO NAIZ EL URRETAN! 70.. Me siento pobre.. Alegre es el soi. Ta aspaldian nik ez dut argirik.. Usoa zera.. Euzkia da. ¡Vivo en tinieblas! ¡Bellas son arriba las estrellas! Tus ojos son dos estrellas.. bai.. Beldur naiz il ote dan. urrea! Ta aspaldian nik ez dut urrerik. ¡AMADA MÍA! Bai-dala guztiz ederra urrea.. liraiña. Illun bizi naiz! Bai-dala goian polita izarra. Y desde hace tiempo no tengo luz.. ¿Se habrá muerto mi bien? ¡Esta es mi angustia! . Beti eudia! Bai-dala samur. ¡Lluvia constante! ¡Cuan grácil y esbelta es la paloma! Tú eres una paloma. siempre estoy preguntando por ella.. nere maitia! Usotxo zuria goian egaka.... bai.. aldendu zan aiezka.. usoa..136 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 69. zure Ulea. NERE MAITEA! 69.. Alaia. ¡Hermoso es él oro! Y desde hace tiempo no tengo oro.. Izarrak dira zure begiak. ¡Cómo alegra el rojo sol! Tu rostro es sol esplendente. auxen da nere kezka! Se fue mi amor. zu.... ¡amada mía! Blanca paloma que surca los aires. Ederra.

. Dulce mujer sin orgullo.. lagun gabe bakarrik. me has contado. Ilko naiz elurretan! Esbelta y graciosa era mi amada.. zu bezela. I ansiando verla! Sin mi amor. De corazón nos acariciábamos. ta bizitzaren arrixku gaitzak ba-dakizkit orain. Alkarrekin giñanean. Neskatil zoragarria... MAITASUN-KONDAIRA TXO A Zure maitasun-kondairatxoa agertu didazu. maitea ikusi nairik! Maite gabe ezin bizi naiz. la soledad pesa en mi afligido espíritu. dentro de ti? Ya adivinaba yo en ti el asomo de una inquietud: aprende desde hoy a volcar tus cuitas en el corazón de tu madre. ¿Por qué.... Luego. 71. Dolorido tengo el corazón.. lirain. flor de aroma sutil. he sido bella. Miren. Miro al horizonte. María..'35 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 139 Liraiña ta polita zan nere maite kutuna. Pienso en ella.. Llevo el invierno a cuestas. tu pequeña historia de amor. y sé los peligros que te acechan en la vida... lore eder usaiduna. Euzki eder ura gabe beti nago illunpetan.. la dicha me embriagaba. Zu bezelaxe. gaztea izan naiz. a punto de reventar. nere zoriona! Biotzez laztantzen giñan.. Cuando la tenía a mi lado. como tú. ¡era grande nuestro amor I Mis días y noches corrían felices.. euki dezu? Kezkatxo baten dirdira illuna somatzen nizuan: ikasi gaurtik kezkak ixurtzen amaren kolkuan.. la has guardado hasta hoy... . Beti beretzaz oldozten ote dagon bizirik. Negua dut nerekin. UNA HISTORIA DE AMOR Por fin.. Urrunera begira. Arrokeri gabeko emakume biguna. Geroztik naigabez nago. como tú. Privado de aquel bello sol.. si estará aún viva. ura zan maitasuna! Pozik igarotzen nun gaua eta eguna. Nolaz gaur arte barruan lertzen. las tinieblas me invaden. Biotza oiñazetan. Criatura encantadora. joven. oi. I Moriré en la nieve I 71. no puedo vivir.. He sido.

acaso rota ya la jaula? En tu oscuro camino te abrazaron un día los rayos de una celeste luz... Ez egin negar.. leizera geigo erori baiño len... Izutu ziñan. bai ote? Maitatzen ez. negarrez diozu. lo que siento es que esa historia no me la hayas confiado antes. Eras tú. Sanson zapaldu zenezaken zu. no me extraña lo que te ha sucedido... t'eriotzaren izotzaren iges ibilli ziñan. zure negarrok diote.. ta alde egin zendun. ta untza bezela itsatsi zitzaizun biotzan barruan.! Atsegiñaren ontzian ez zan zuretzat eztirik: ta alare. y ese sueño se agarrró como la hiedra a tu corazón. sentiste en lo más hondo de tu alma el frío de la muerte.. mentirosa... y una pasión te cortó en cierta ocasión las alas. kate gogorra puskatu eziñez. que tú misma lo ignoras. un angelito. No llores ya. llorando. en verdad. ¿No está. y te alejaste antes de caer en lo más hondo de la sima. eriotz otza nabaitu zenun biotzan mauiñean.. Ibas volando. le decías que sí.. Untza gerora burni-katetan biurtu zanean. ¿cómo es posible hallar mayor cariño en una jaula de oro que en el nido? No le amabas y. alako bildurrez. Urre-kaiola.. Entonces la luz de un sueño te enloqueció. ta maite zendula zeníon gezurrez.. Que eras desgraciada lo están diciendo tus lágrimas. y huyendo del hielo de la muerte anduviste de una parte a otra intentando romper la dura cadena.. Y. Mirentxu: egan zijoazen: griña txar batek moztu zizkitzun egoak bein baten. Te asustaste. ¿cómo es que no podías romper la cadena? Me dices. María. y. Y cuando esa hiedra se convirtió en cadena de hierro. lenago kondairatxo ori zuri ez entzunaz. capaz de aplastar a un Sansón.. Aingerutxo bat ziñan. sin embargo. Orduan amets baten argiak zoratu zinduan.I No había miel para ti en la copa del placer.140 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Argatik ez naiz orain arritzen gertatu zaizunaz: min det. ba. Tú. Ez al dezu. kabia baiño berogo. . nola zeuden katea puskatu eziñik? Ez dakizula zeorrek ere . kaiola puskatu? Bide illunean goi-argi-izpiak laztandu ziñuten. Por eso. Doakabea ziñala.. [tan miedosa con él.

mezclada con sangre de fresa. gozoro. No llores ya. el Señor te pondrá ante los ojos al enamorado... compañero de tu yugo conyugal. Orrela. Orriz orri jazten da basoa. Al andar. hambrientos de belleza: saciaos. Loreil-laño goiztar ta marrubi-odolaz. ¿Pisan el suelo sus pies?. iñon ezpaiditake ederrik. ipor fin!. sin duda. Begi eder-goseok. El sol recién nacido —matinal amadorha besado al bosque con beso de esposo. me he encontrado en el bosque en Primavera. Aquel a quien con luz del Cielo elijas por tu esposo. gero. gaurko asmotan jarraitu kementsu.. Urdiña jazkia. LA DONCELLA VESTIDA DE AZUL Udaberri. Mirentxu.. Impensadamente. Aren onek ikutzen ote dute lurra? Ezetz diot: ezpaita malgutu belarra. 72. Así. Doncella es. Bakan-bakanka. que será para ti nido de amor y yugo suave.. Da gracias al Señor. Eta goi-argiz ezautzen dezun zure ezkon-laguna izango zaitzu maitasun-kabi ta uztarrí leguna. Sus carnes han sido. Zure bidean ibiltzen ikasi: maítasun-kate gezurrezkotik garaiz ein igesi. elevando tus preces al cielo. ase zakidatel. ta begia areago. amasadas de niebla mañanera de mayo. Ojos míos. Aprende a huir a tiempo de las cadenas mentirosas del amor. usaiez joria. Poquito a poco.. un día.142 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 143 Ez egin negar. Ez egin negar.... Jaunak jarriko dizu egunen batean uztarri-lagun maitasuntsua begien aurrean. pues que la hierba no se doblega a su paso. No llores ya. NESKA TX URDIN-JANTZIA 72.. munkatu du basoa (munkatu semarrak). Diríase que no.. leenen. cuando entró la muchacha vestida de azul. al principio. Billuzik zan basoan negu-ondarrean. más de prisa. neskatx urdin jantzia bertara danean. dama. . Eman eskerrak Jaunari. sarri-sarri. ta urdiñez jantzia zijoan. María. Zebillela. y. Arbazta igarrarena bezin su zolia Egun'ek biztu dio jorik illedia. ats epel bat. cumple con valor tus propósitos de hoy. lleno de fragancia y despertó la vida en las negras ramas. Mamia du naasian oretua. esparcía un tibio aliento. Desnudo estaba el bosque al morir el invierno. au beste.. AI tocar sus cabellos el Día enciende en ellos un fuego más claro que el de la ramilla seca.. Aprende a andar tu camino. Hoja por hoja vístese mansamente el bosque. uste-ezik.. alakorik itsaso barean ez dago.. t'otoitz egiñaz. y de azul iba vestida. que tan hermosa como ésa no hay otra. Eguzki itzulberriak (maitari goiztarrak). aún más azules los ojos: no se le asemeja ni el mar cuando está sereno... arki dut basoan. luego.. ta adar beltzetan erne da bizia. Si azul el vestido. iñolaz. Neskatxa da.

. embrujadora. |Oh. biotzean.144 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Emazte ezkonberria dala uste basoa. alperrik. ansiosa siempre de fenecer y sin extinguirse nunca. Después del Creador tú eres la más vetusta. primavera mía!.. ARGI EGIDAZU 73. que nadie sabría decir si es música suavísima... cien pájaros rompen a gorjear. iñon ez! Non da... Forma tienes de mujer y vas vestida de azul. Argi egidazu. ostoak xeetua. urrezko jarioz argiak belarrean oi ditun begibil zoliak.. Joana zan. ala ixiltasuna. a mis pies hay aguas verdes.. escalofriante siempre en el regazo de la noche. amesgarria. AI parecer. Egillea'z gero zu zera zaarrenik. ¿Dónde estás. ezin daikezuna ots' ezti dan igerri. Egun-eunez jantzia berrikusi naiez.. en que aquéllas se reflejan..... beti il naika ta iñoiz ezin itzalia.. tal su dulce sonreír. No estaba ya: había desaparecido. abajo.. gaudi-sabelean.. lillurak sortua! urdiña nuan. Maitetasun-azia: une udaberria: neskatx tankerakoa ta urdiñez jantzia!. Tal es su suave estremecerse... ... jo aren bidea.... Percíbese arriba un rumor. Aren par gozoa! Ustez buru gañean gaua dut. batez. Aran dardar ernea... Porque la selva es como una recién casada. non da sorgiña. dejándome en el corazón clavada una dulce. 73. kezka beldur eztia josi ondorean. Albores de amor.. ALÚMBRAME Argi egidazu. temblorosa estrella. zerau sabelenik. Joana. bira.. ta aberaski zabala bitxiz jantzi zuten. Marmarra dabil goien. baña. izarrol Gezur Goien ur orlegiak nituan oñean... amada de los bosques?. temerosa inquietud. Bat.. o si no pasa de silencio. dónde.. en el seno del cosmos. izarño dardarti. son los redondos ojos inquietos. suele formar en la hierba. argia. Pero es mentira de ensueño.. eres el más Drístino Decho.. desmenuzado entre las hoj y. llena del brillo de innumerables estrellas azules. Me hago la ilusión de tener sobre mí una noche clara.... En vano. y a todas partes volví los ojos sin encontrarla. berriz. en su áureo filtrarse. su-gar urrutia.. eun txoriek eztarriak eten. Y de pronto. beean. neri... bira ditut begiak. de alucinación. Alúmbrame. Lo que sobre mí tengo es el azul. ziralarik islatzen urean. Quise contemplar de nuevo a la vestida del luminoso lienzo. basoak maitea? Begiaz dut... que la luz. Ustez. gauaren altzoan otz-ikara beti. llama lejana. enjoyando espléndidamente el espacio. amaika izar urdíñen dirdirak josia.... Alúmbrame. Vuelvo a mirar el camino que llevó.

Nadie te pregunta cuántas gotas de agua tiene el océano. alúmbrame todas las noches. ízu-ikara. zaitzat maite. NO ES DE AYER Ezten atzokoa nere malkoa. Mas.. atónito esté yo anhelándote.. No es de ayer mi llanto. Alúmbrame ¡mientras haya vida en mí! 74. ¡cuan hondo abismo encierra mi alma! No me preguntes. querida. EZTEN A TZOKOA 74. Ailperrik den izarrak zenbat diran kontatzen astea. Amesmena goza tanta bat urdiñez. divino mensajero.. Eztin iñork galdetzen zenbat ur-tanta ditun itxasoak. Y es inútil comenzar a contar cuántas estrellas hay.146 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN. zure miñez. Sé mi amada. blanca florecilla del oscuro prado: alúmbrame. Cuando en mi cuarto entraste anoche.. Ik eztakin. No sabes. ildakoen itxura artu ziñan. como lo fue mi prometida. siéntate. Que goce mi mente de una gotita azul. zein leize sakona dan nere gogoa! Ez zaidan galdetu.. Ezten atzokoa nere malkoa. Baiña exeri adi.. ENCICLOPEDIA VASCA Betiaren begi. Ailperrik uke. en vivo temblor. Andregaia zan bezain. tomó de repente cariz de difuntos. biotz-ixuria nire baitan azi. Argi egidazu bizi nadin arte! Ojo del Eterno. No es de ayer mi llanto. maitea. haz que vaya en aumento el fluir de mi corazón. me hallaste llorando. Sería en vano.. . Ire arpegi maiteak. belardi beltzeko loreño txuria: Argi egidazu. Bart nere gelan sartu intzanean. negarrez billa nindunan.. Tu amable rostro. gau orotan argi. iduki nazazu sor-gor. Jainko-geznaria.

75. ik. Agei urte dizkiñagu alkarren albo lanean. Otra vez me miraste con miedo. y yo bajé mis ojos con tristeza.148 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 149 Beti zegon zeru beltzean arutzago. sedienta de mí en secreto. Ik: -"Gaixo al ago?" -"Burua astun diñat. No. LA HIJA DEL HERRADOR Ez nai gaztedi ustelik. Gaztetasunaren eder. En el oscuro cielo siempre hay. Nik. Begiratu idanan beste bein bildurrez. tú. uria estrella escondida. con el corazón hambriento de ti. . izarren diztiratzat nai. no queremos una juventud corrompida. Tú: —"¿Estás enfermo?" —"Tengo pesada la cabeza. Veinte años llevamos los dos trabajando cerca. te queremos brillante cual de estrellas. AIN URR UTI TA AIN URBIL! 75. beste bat gordea. y tú volviste la vista. lokatzazko belardia. jetxi nizkiñan begiak samiñez. Nere erriko gaztedi-ibai. Itzegin nai unan. ¡Tan lejos y tan cerca! ¡Veinte años tan en silencio! Lancé un suspiro... Ez diñat geiago". PERRA TZALLEAREN UMEA 76.. Un pueblo de jóvenes corrompidos semejará el yerbal de la ciénaga. Gaztedí-ustel-erria. ik. biotz-loiak ezin ager. nere egarri ixillean. nik. baiña sorgin batek aida ziñan ire itza: -"Aidean lañoak zeudek". más allá. Begiratu niñan bildurrez beingoan. ¡Tan lejos y tan cerca! ¡Eso ha matado nuestro corazón! 76. ¡TAN LEJOS Y TAN CERCA! Ain urruti ta ain urbil! au izan den gure gurpil. que no ame la blancura de la nieve. bestera begiratu unan. ¡Oh río juvenil de mi pueblo I. elur zuri maite ez dunik.. Ain urruti ta ain urbil! Orrek din gure biotza il! ¡Tan lejos y tan cereal Este ha sido nuestro trajín. Ain urruti ta ain urbil! Ogei urte onen ixil! Intziri bat nik. La hermosura de la juventud no puede mostrar amores sucios. ire gose biotzean. Quise hablarte. No es nada". pero una hechicera me trocó tus palabras: —"Hay nubes en el aire". Yo. Una vez te miré con temor.

y ¡está sola entre los hombres I Una mañana.. kantari. Perratzallearen ume. las estrellas so pierden y reaparecen.. cabello rubiova a servir a la taberna.. sartu zan mutil begi-bixkor. Volvió el chico al siguiente domingo en busca de la hermosa niña.. gauaz.. Cuando llega el mediodía la madre me trae comida caliente. Eguerdi jo ezkero. ta "Ardoa atara" ziola. ez nai yun. ume eder... neskatilla!. Urrengo igande. Así anda la bella niña en la taberna. AI subir por la vera del monte.. mueve las piedras del molino. juventud torrencial. mendira urten. nai gaztedi langille ta alai. jai soñekoz. gurdiz dakarkiot arri. sus ojos se posaban en la niña. . -artean lore ler-gabe. ume ederrari begira. entonando himnos.... Semejante al río.. begi-beltzak. pipa-kei artean ager. asper dira. Cuando corren las nubes. errota-arriai eragin. Ume gaixo loguredun. Mientras daba vueltas a la boina.. bakar gendun! Ven. ojos negros. y. salieron afuera los dos jóvenes. vestidos de fiesta.... terminadas las Vísperas. tímido de aspecto y dijo.. mutilla eldu neskatxaren billa. gurdia laga bidean... Lotsa-gorri.. Lañua dabillenian. Mintza zion —igo garaizmutilla neskatillari: "Argiñaren semea naiz. menditik bera. Erreka garbi.. Ulea urreardandegira neskame. Etxera... Arrobian lan egiten. Bere txapelari jira.. el chico habló así a la niña: "Soy hijo de un cantero.. Goiz baten.. eguzki danetik urten. dejando la carreta al borde del camino... amak ekar jaki bero. ta.. izarra ixkuta-agerian. no tiene prisa para retirarse. Trabajo en la cantera desde que sale el sol.150 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 151 Zatoz erreka-gaztedi. Los bueyes.. Ardo edan eta jardun. trabajador. La gente bebe y habla de noche. zai.. en la joven. Ardandegian.. apenas entró: "Sácame vino". le llevo piedra en el carro.. bezperak amai urren. Río límpido. gizon arte. beargin. Errekaren antzeko. monte abajo. itxura ixil. queremos una juventud alegre y" trabajadora. Iriak. se impacientaban. Los rojos de la vergüenza... llegó un joven de ojos expresivos. # * * La hija del herrador —flor aún sin abrir. envuelta en el humo de las pipas. esperando. Mas la pobre niña tiene sueño..

. En la proximidad de la cantera tenemos un prado y una haya. Zelaira dua neskatxa maitasun ona topetan.. neskatxa: -ingumak dardar loretan-. apareciendo la niña. ez luke arek ibil-min!.. la comida no le proporcionaría tanto cansancio!. ¿Estamos tal vez en primavera? Mira a dos ruiseñores en la rama. Está bastante envejecida. ZELAIETAKUA 77. Al prado se marcha la moza: —el aura acaricia las flores—. Ba-degu arrobi-algo belardi bat eta pago. zurekin an bada-jate.. millazkaen antzo dantzan. LA CANCIÓN DE LOS PRADOS Zelaira dua neskatxa: -axia dabil loretan-.. AI prado se marcha la moza cantando su canción de amor.. gorputza dozu liraña: abestu daigun bi-biok." Aquella noche hubo en la taberna humo y canciones en gran escala. El chistu y el tamboril suenan en la montaña. AI prado se marcha la moza en busca de un bello amor.. estrella más clara y hermosa que nunca. bailando como los tamarises. Zelaira dua neskatxa: -Eruak mur-mur loretan-.. Gau artan. Cantemos en el prado el perfume de lirios de tu cuerpo. 77. ¡comer allí contigo las alubias me pregunto si no sería el mismo Cielo!.. Baila que bailas sobre el herbazal. Ete gara udabarrian? Ara txindor bi zugatzan. Txirula ta danboliña entzuten dira mendian. bide luzca du lana.. galde naiz Zeru ez ote!. ¡Si te tuviera a su lado. AI prado se marcha la moza: —murmullo de abejas en las flores—. ardandegia. kei eta abestiz betia. Ume-izarrak zuala ager.. ... Zeruba dagon oztiña! Zelaira du. Dantza-dantzari bedartzan. La luz lleva en los ojos y la esbeltez en el cuerpo. iñoz bezin argi eder.. cantemos en la soledad. Zu ba'ziñuke janakin. Abestu daigun zelaian soin orren lili-usaña.. y tiene que recorrer largo trecho.152 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 153 Zartxo xamar ba-det ama. ¡Cuan azul está el cielo! AI prado se marcha la moza: —temblor de mariposas en las flores—.. Zelaira dua neskatxa maitasun-kanta kantetan: Argi daukazuz begiok.

irriak urduri. LA ENAMORADA PREDILECTA Iñoiz ikusi bako maitale kutuna neure opa samurrok laztanduten dabe. suena más despacio I Suave viento de las serranías. El entrelazará los hilos del amor. El corazón ignora el nombre de esa doncella. El lirio del prado la reconoce por hermana suya. pues El se vale de las brisas. MAITALE KUTUNA 78. Al prado se marcha la moza a ocultar su sagrado amor. Venga la dulce sonrisa. tal vez. . lurrera baxen sarri so-dagi ortzira. baña bera dan ona. ete az neure neskutza? Maitasun onek Goiko Jaunagan ditxaro. Sarri billatuten neban bizitza bidean ta edertzat autortu beraren gorputza. pero |cuan buena es. ensueños de amor florecen en sus rosados labios. A la enamorada predilecta que nunca contemplé acarician mis ansias de ternura. bai-dakus ametsak.'54 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 155 Zelaira dua neskatxa maitasun deuna gordetan. tanto como a la tierra. de flores y de amor. pero quién le dirá. 78. Zelaira dua -axia dabil Zelaira dua -urretxindor neskatxa: loretan-. Zerutar egak ditu maitasun zaleak. Al prado se marcha la moza. Al prado se marcha la moza: —el aura acaricia las flores—. La vehemencia de su amor posee alas celestiales. dos ruiseñores cantan a porfía. otoi biurtuten dira. bi kantetan/-. eta bere larrosak usainduten nabe. Neskatil ori nor dan ez dazau biotzak. y sus rosales me envuelven en perfumes. ator zelaira lora-billa. neskatxa. liliak. Con frecuencia la habré encontrado en mi senda y habré alabado la belleza idaal de su cuerpo. la virgen elegida con que yo sueño? Mi amor confía en el Señor de lo alto. la contemplo en sueños. nok baña dasaioke begien aurrean: -Maite audana. abil astiro! Mendiko axe biguna. cuan encantadora] Aunque mis ojos no la vean. Berak aizean bidez lilitxu guztiak udabarri aldian dalkartuz emaro. ven al prado en busca de flores. bera dan liraiña! Begi oneik ez arren. en la primavera. Los besos encendidos del amor ardiente se transforman en plegarias sobre nuestros labios. y cuando el sueño cierra sus ojos inquietos. Begi gelgarriz dargist biotzeko illuna. Con su pasmosa mirada ilumina mi oscuro corazón. vuelan sus ojos al azul. Berak lotuko ditu maitasun lokiak. para hermanar las flores todas de los campos. barro auxe dan ixilla! Tanbolin. Bere leuntasun zear mosu sutsuenak ezpan ganean. En la modestia pudiera reconocer su noble frente. Erean dazaukiot bekoki bikaiña. Barre dagigun leunkiro. ¡qué sonreir tan silencioso I I Tamboril. Garbitasun usaiña txakian eta lo dagonean ametsezko aboko larrosetan dagerkoz Aiztatzat alai dartu zelaiko dixuri. En su alcoba derrama esencias de pureza. lorak eta maitasuna. ante sus mismos ojos: -¿Eres tú.

Eres invisible a mis ojos. gabeko ilazkara. Aldi alaitsu ori jadetsi artean. Besteak zeure ederra goratuten dabe. Barre alaiak ezik. Para amarte tengo un corazón rebosante de ternura. seaska ertzan datzan amatxu lakoa. sé un lirio digno de ser besado por un ángel. Será. pero escucha. Cuando te cerquen los dolores sabrá defenderte mi corazón con el ímpetu fogoso de su cariño. las palabras empañan los castos amores. Pero al ver los rayos fúlgidos de tus ojos inocentes me afianzo más y más en mi ardiente deseo. Zerutarrak bai-dira geure maitasunak. Vea la dulzura en tu alma angelical. alkartuko gara.. bildur gabekoa. Eta txori politen abesti leunenak zeugana eldu daiten loaro guria. sentada. |oh Virgen prometida!. como paloma. como la madre que vela. naciste para arrullarme. . y pura como la hija que mis anhelos sueñan. Eguztira ezpada. son admirables para ellos tus gracias corporales. jolas aldian ezik. oi neure neskatik argia I. baña. Poseo los cantos más melodiosos de las aves para impregnar tus párpados en la paz del sueño. ezkongai neskutza!. arren. pues. samin orreintzat barriz. Para tus labios guardo los besos más tiernos. Maitaleak izanik. otoien orduan. barriz. por lo menos al orar. Samurtasuna landu gogo orren altzuan. y nunca un celoso de sus encantos los empañará. a la luz de la Luna. ni las ansias del cuerpo los han de truncar. Sé siempre. maitatzen dodan amatxu baxen leguna. eurentzat gelgarriak soin orren pitxiak. Dejemos la hora en la mano de Dios resplandeciente. Zeu maitatzeko nazan biotz samurduna!. Neska polit bakoitzan zakust ameslari. Oraindik eztauz loitu gurari lizunak eta gorputz irritsak eztauz banatuko. por favor.156 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 157 Indar ixilkor batek batzen dauz gogoak. ¡oh. jaio nintzan luna I Eusko seme lerdena. entzun neure maitasunan naia: Edurra baxen zuri irauki gorputza. Aún no las ha enturbiado el deseo menos puro. En cada doncella hermosa te vislumbro ensoñadora. Ikus eziña zara. Ondo zaindu zaidazan oñaze orduan olderik naiko dauko biotzak ostera. Si somos fíeles al amor. Baña zeure zalean indartuten nabe begi polit samurren leuntasun izpiak. serán las lágrimas el espejo límpido donde se reflejen nuestras ansias. la dicha dueña de mi corazón.. eta leikide batek eztauz lausotuko. lo que mi amor anhela: Conserva tu cuerpo cual la blanca nieve. Ezpan orfeintzat daukoz mosu samurrenak. junto a la cuna. maitasun eztia.. Si no las alegres sonrisas. Gorde zaidazan. tierna como la dulce madre que yo adoro. Ori litzake neure gogoko zoruna. izan zaite zitoriz gotzon baten gaia. Una fuerza misteriosa une las almas gemelas. urrumarako zara ba usoen antzera. barruko malkoak zale onentzat dira antzikur gardenak. Si no a los rayos del Sol. si no al recrearnos. y para tus penas. ya nos uniremos. ¡Pero nací cual león para defenderte! Hiio de lá raza vasca eme iamás tembló ante el Deliero. Izan zaite. leituten dodan alaba baxen barbia. a todas las jóvenes miro en mi camino como si fueran mis futuras novias. entonces. neure ezkongai bailiran neskatil danari begiratzen deutsiet dagidan bidean. Los otros alaban la hermosura de tus sentidos. la miel de los amores. Noz'ak utzi Jainkoan izpizko eskuan. Mientras llega ese momento tan anhelado.. itzak loitzen dituez maitasun guenak. Nuestros amores son hijos del cielo. mi purísima doncella I.

—bitxidor ori dago argitsu—: maite-min diran begi argiak eztabez biar zeure geziak. I Oh. ligero. irrien dardai sutsuba! Galai galaitxu. egadun aur itsuba. jaurti egizu dardaia. Maitagar dabil kantari -tinko urrezko uztaiapinpilinpauxen eiztari. —el gallo rojo está muy arrogante—: los ojos claros que sienten mal de amores no necesitan de tus flechas. Galán galancillo. El recuerdo de una mujer es bastante en este valle para que nos conservemos siempre puros. camino por la senda que Dios me señaló y vuelo. —el sendero está todo iluminado—: los ojos claros que sienten mal de amores no necesitan de tus flechas. —Sin dardo alguno. Oi. tan dulcemente que le hace temblar de pasión. has herido el cuerno dei niño Amor—. -ollar gorria dago arrotsu-: maite-min diran begi argiak eztabez biar zeure geziak. |oh viento!. aditu maitati ortzira. pues va a caza de mariposas. -mertxikondua dago loretsu-: maite-min diran begi argiak eztabez biar zeure geziak. lanza tu aguda flecha. eta lokatz artean egaz dagu azkar. -Dardairik gabe. elegida de mi corazón! Eleva tus ojos con dulzura hacia el cielo diáfano. —tenso su arco de oro—. arren. pero la doncella le ha sonreído. sobre los lodazales de la vida. i Oh. BEGIEN OMENEZ 79. Guardad silencio. mi gentil prometida. Ixil zagoze. 79. Galai galaitxu. encendida de tus sonrisas! Galán galancillo. Oi neure biotzeko ezkongai gardena!. abil leunkiro naspildu barik ametsokl Maitagar dua eiztari: baña neskatxak mekiro eragin dautso dardari. Galán galancillo.158 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 159 Zeugan pentsaten nabil Jaunaren bidean. . alado niño ciego. I En ti prefiero la oración al beso! Las mujeres son más bellas cuando miran al cielo.e l melocotonero está muy florido—: los ojos claros que sienten mal de amores no necesitan de tus flechas. y baja suavemente. EL ELOGIO DE LOS OJOS Galai galaitxu. beti. has herido. Zeugan musua baxen kutun dot arrena: Andrak ederren dira zerurontz begira! Pensando en ti. El dios Amor va de caza. virgencita mía. Andra baten oroia naiko da lurrean garbi iraun dagiguntzat etsai orok zear. sin perturbar sus sueños. zauritu dozu. zugatzok. . árboles. axioi. El amor sale cantando. zauritu Maitagar aurran gorputza-. neskutza.

claros.. Tus tristes ojos brillaban aquí y allá. se quebró para siempre nuestro amor. Lurrean zenbait orbel aizeak darabil. los míos. no se llenaban de luz. oh pájaros I ¡Cómo fulguran los ojos de la jovencital Galán galancillo. gure barneko kezkak bil-ala ezin bil. birigarro beltza zugaitzean zintzil. Iges egin zenuen jasorik magala. Cerca cantaba de amor la fuente. y no pudiendo. DESDE ENTONCES Neguko egun artan intxaurrondo urbil ginan zu eta biok: eguzkia zurbil. recoger nuestras ansias.. LORE ZIMELDUA 81. —todo el jardín está perfumado—: los ojos claros que sienten mal de amores no necesitan de tus flechas. 80. el viento removía la hojarasca. nere negi argiak etziran argitzen. Aquel día de invierno estábamos tú y yo cerca del nogal: el sol corría desvaído. GEROZTIK 80. Y en la misma casita de junto al río vivía una joven esbelta y graciosa. Geroztik zazpi urte joanak badira eta emen naukazu oraindik begira: nere gogo barnean dabiltz bira-bira zure begi-orgelak eguzki-argira. 81. Otz elkarri esanda zenbait itz. En el suelo. junto al río yérguese el fresno: envuelto en niebla hay un pequeño caserío. Desde entonces han pasado siete años y aquí me tienes todavía mirándote: Del fondo de mi espíritu va volando la hojarasca de tus ojos. Zure begi goibelak nir-nir an-or. itzok entzun-ala. queriendo. emen. Diciéndonos uno a otro palabras frías. . Beingoan agertu zan irripar zabala zure ezpain gorrietan.. begiz galdu zinudan andik bereala. afloró a tus rojos labios una amplia sonrisa. Huíste tú levantando ia fimbria de tu falda. LA FLOR MARCHITA An. -baratz osua dago usaintsu—: maitemin diran begi argiak eztabez biar zeure geziak.160 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 161 Abestu alai. txoriak! Oi zelan diran ñirñirtu neskatil aren begiak! Galai galaitxu. ibai ertzean zutik da ¡izarra: laiñoak inguru basetxe txikirra.. Allá. y en seguida te perdí ya de vista. y el malyiz negro colgábase del árbol: allí posóse también la mansa mariposa. Iturri ondoko baserrian bertan neska lirain eta ederra bizi zan. elkarren maitasuna bertan zan bein-betiko eten. inguma otxana beragan kokatzen. Maite-kantari zun iturria urbil. Apenas oídas estas palabras. a la luz del sol. eguzkiak azken izpiak eskeintzen. [Alegres cantad.

Gomo oculta Pocos Desde su vida.. ez bakarrik epai osteko zelaiaren oiu luzean.. baita antzak izua sartu ta neskatxak arin eitean. Sí. entonces vivo. no sólo en los senderos del atardecer. LLAMÁNDOME Ez.. lo supieron... No. ez bakarrik loratagian dardar. oroi ezean. eguna jaiotean. en verdad. 82. txorien ames kolorgean. en el soñar incoloro de los pájaros. diariamente. Gutxik jakin zuten: lorea zan zimel.. y cuando lanza su voz a la oscura noche y no llega a percibir su eco lejano.162 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 163 Neskatil hura iñork etzuen goratu. Se asemejaba a la flor escondida junto a la piedra cubierta de musgo. beti zaitut gogo barnean. No. no sólo en el larguísimo clamor de los prados tras el corte de la hierba. euriz. Bai. urrin samar areitz-buruak kiribiltzen diran unean. ni mancebo alguno le hizo la corte. neskatx aren eriotza ezkutuan izan: lertu zait biotza.. también cuando las estrellas titilantes nos saludan de noche con su dulce soñar. eta batek ere ez zuen maxiatu. y callada: a mí partióseme el corazón. Ez... no sólo en el turbio y gris amanecer. goizero. con su lento y perezoso estremecer. bai. cuando la lluvia del estío. neuri deiez.. Oroldiz josita dan arri-ondoko lili ezkutua zun berak antzeko. pero la flor se marchitó. . Bizitza lez. también entonces. Ez. No. y cuando en la calle las estrellas humanas cobran fuerza con salvaje envidia. también cuando la muchacha. así fue su muerte. Sí. gau illunari deia bota t'oiartzunik ez izatean. asustada por el buho. baita gabaz izarrak ñirñir gu ames gozoz agurtzean... ez bakarrik goizaro urdiñez.. va acelerando sus pisadas. lenengo erne erraiñu beroz argia dizdiz biurtzean. Bai.. cual difícil logrado premio. NEURI DEIEZ 82. al convertirse en resplandor la luz con su primera centella de calor... eta kaleko giza izarrak inbidi biziz indartzean. triste. ez bakarrik arrats-bideetan. tan dulce como el arrullo de la paloma. sari nekez lortu iduri. Bai. Nadie llegó a ensalzar a aquella joven. uso urruma baizen eztia. Arrezkero bizi naiz erabat goibel.. uda astean. no sólo al nacer en el jardín el día.. te tengo yo presente en lo íntimo de mi alma... al tiempo mismo en que van enroscándose a lo lejos las testas de los robles. Sí.

con sus plumas ensangrentadas. El pájaro cantor yace muerto en el prado. e s i a que yo amo. Zugatz-puntan. I Oh tú. canta el petirrojo. luma gorri. Amada. ahí. ITUNDASUN 84.. el petirrojo está en el suelo. zein itun nagon zugandik urrun I At_salde_ illun batean negarka aldendu giñan. a la vera del ribazo. eiztari bat iskulluz. otoi. Ez.Í64 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 165 83. eiztari! Bide ertzean dot maitea kantaril En el árbol. CAZADOR! Zugatzean. por favor. Aizez kea.' mi adorable inquietud. Iskilluz ez su-egin. Zeru-ago dauan izate erdia. laztana dot. ezta kanturik. gime en trance de muerte. Eiztari txar: or muña egalean nir'maitea kanta-ots samurrean. No la abatas. OI. intziriz doa litera.. no dispares tu arma! AI borde de la senda está mi amada cantando. TRISTURA Maitea. 84. ¡OH.. En la copa del árbol reina un silencio sin gorjeos. i cuan triste estoy lejos de til En una tarde sombría nos separamos llorando. EIZTARI! 83. . Txindorra da lurrera. Txori leuna zelaian dago il-otzik. adi. cazador. Argi-miña. muy arriba. maite printzaz jantzia. se solaza mi amada en dulce y pacífico canto. vestida con rayitos de amor: en el centro de su ser. ez bera geziz eratsi. ixil. está un cazador con su arma. una boca de cielo. goi-goi. alerta. fiero cazador I. Hay humo en el aire.. con tu fatal arma. abajo. neure erraiaren antsi. I Oh. txindorra kantuz. bean. Surge la luz.

Entonces. Gau illun. Ederra da. Bello es. |oh joven desleal! de que anoche soñé contigo largamente. gaur atzo bezala.. Miro ansiosa. Ordun su-ordoan. ene bitxia. nada hay que me traiga luz ni ayuda. jostari ta ametsetan. el brillo de las llamas. Ortzea argitzen da. De repente me acuerdo. ba-dator eguna. ni naiz. en verdad. sumida en profunda aflicción. zurekin bart egin dedala amets jori. ta ni emen nago. Cuando tras de los días llega la noche. sugarren dirdina. ni negar ta negar. TVTa!? l i n a n n r t i o nonr-rQ irr»níoHr*ea m o l o Vio Hoiarln on ol fioctiorm . yo soy. Ordun. Su piztu bear dut. naiago berriz ai-litzait joana! 85.. utzi dit erbestean. más querría yo que se hubiese ido ya. Hay claridad en el cielo.. al zein itun nagon zugandik urrun I Bajo la sombra desde'entonces. Zarpartaka doaz txinpartak goitira. preciosa mía. ¡ayl ¡cuan triste estoy lejos de til 85.. berakin jostari beti. porque tú eras mi sol en la vida. con ella conversaba siempre. bizi naiz: eguzkirik ez det. nutik sukaldean. |ohi. Estaba cerca del hogar. Tengo que encender la lumbre.asoma ya el día. biotz gabiak. ta onaiño dator oillarren oiua. con el corazón henchido de dolor en el pecho. Pero. conversaba y soñaba. kabigeko txoria. vivo: no tengo sol. So-dagit nekean osoz murgildua. hoy igual que ayer. PERDIDA MI AMADA. un pájaro sin nido..166 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Itzalpe. NESKATO UTZI A Izarrak oraindik argitzen ortzean. zu baitzintzaidan eguzkia bizitzan. 86. geroztik. Tupustez datorkit. de pie en el hogar. LA MUCHACHA ABANDONADA Lucen aún las estrellas en el cielo. Una prenda dulcísima llevaba en mi corazón. 86. Egunen ostean gaua daiorrenean. estallando van las chispas hacia arriba. y aquí estoy yo. biotza kolkoan miñez daukadala. deshecha en llanto. nitzat urgazirik ezerk ere ez dakar. Oi. mutü atoi ori. MAITEA GALDU TA. y hasta aquí llega el canto de los gallos. Maitea bat maitagarria nuen nik biotzean. ziñez.

no es nada. Ostroak. ez zaite aurrerakoan. nere ondora.. de la noche a la mañana.. agian. Umezurt. biotz garbiz dagigun mun. Mi cálido amor es. real y sincero. ven. ¡ay!. se han marchitado. Huérfano. tu amoroso aliento me curará tal vez. corriendo y volando a mi vera. zaude zu izutua. estás alejándote de mí. sé que tu temor es natural. tú también. |oh bella flor!. Henriette. Paloma sin dobleces. vago desde hace tiempo. zure arnas maitekorrak sendako nau. Las venenosas pasiones del mundo no llegan hasta allí. lurra sakabanatu. oñaze atsekebetan. begi-eder. legunik eman nai nizun muxu bat maitezkoa. edertasunez lertu zan: lorontzia puskatu zun. benetan egizkoa. esparcióse la tierra y las raíces están fuera. sumido en dolor y pena. nigandik zabiltz urrun. habarmen adierazita. no estés quejumbroso y triste: tú a mí y yo a ti. al ver de esa forma t-11 harmnca Kofrnn i a .. maiteño baten zai nago. argi zaite.. zatozkit. a pesar de ser muy fuerte mi amor.168 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 169 Biotz-miña aundia zala. Nere maitasun beroa. Maitea. zu ere. perdona al amante. zatoz. no estés ya. Zatozkit nere ondora. siendo pura. ai!.. tú. utsa da. ez da ezer. Ven a mi lado. Si llegas a saber que estoy en trance de muerte. Usotxo tolesgabea. de aquella planta de begonia que cuidaste tan cariñosamente? Pues de hermosura ha reventado: se quebró la maceta. egun eta illunean. ¿qué razón te aleja de mí? Vacía es mi vida sin ti. en espera estoy de una amante. Oar zaitez. ven. ¡oh Henriette!. Munduko griña pozoiak ezin du joan aruntz. barkaiozu maiteari. nola zuk ain ezliki zaintzen zenun Begoni landara hura? Ba. anímate. ez zaite egon itun: zuk neri eta nik zuri. compañero joven y apuesto. sin duda. Izarrak ortzi zabalan. barkatu pekatua. lore ederra. aíta-amik gabe nago aspaldian. 87.. sin padres. zergatik egin iges? Zu gabe nere bizia. korríka eta abian. Yo no lo sabía. LA HERMOSA BEGONIA Oroitzen zera. En el extenso azul lucen noche y día las estrellas. naizela aragizkoa. Min hartu nun hola ikustean zure Begoni ederra. de día y de noche. la de los bellos ojos.. garbia izan-ta.. que soy de carne: suavemente te quise dar un beso de amor. gizon ederra. arnasa ar-eziñean. ez nun ezagatua. BEGONI EDERRA 87. sustraiak kanpoan. Baldin ikasten ba'duzu nagola il-zorian. perdona el pecado. ¿Te acuerdas. ahora que te lo he manifestado. goizetik gfluera ximeldu. ene lagun. démonos un beso de corazón. Mas advierte. Sus hojas. sin poder respirar. —Amado mío. argi du gau eta egun. Lo sentí.

La vieja raíz ha dado en abundancia brotes y hojas tiernas. zure begi amultsuak begiratuak dirudite. oihan-bidean mintzo isillez goaz biok. de sendero en senderó.170 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 171 Lorontzi derritan ipiñi nitun lau erropuxketa. Bakoitzak badu jabe. -Gure iru umeak-. no me has mostrado tu alegría.. hace tiempo que una inquietud me posee . ez didazu adirazi zure pozik. ene laztan. Zure begien dirdira. zure aginen zuria ere. lau landare berri bizi arazi ditut. 88.. Itziar. Laugarrena nerea duzu. cuatro plantas jóvenes. La cuarta es mía. Zain zaharrak. 88. El brillar de tus ojos es pálido. Eta beste ainbeste begoni eder. -Amada. Mari-Lupe. muskil eta osto txiki ugari eman ditu. kezka bat dabilkit aspaldi zirika ta orrek jarten nau apal. amado mío. En nuevas macetas coloqué cuatro esquejes. en recuerdo tuyo voy regando con lágrimas y sentimientos] Zu zera Begoni ori. -Maite. anulada. en plática silenciosa vamos los dos. ene bizigarri. zidarrez zidor.. Olerki-orriak.. IZARRAK IS ILLIK Zillarra urtu dute goiko zelaiean ta diztiraz josi dizkidate begiok. irriparre iturria idor. —nuestros tres hijos—. y la blancura de tus dientes. Txomin. Marilupe. camino del bosque. que. ¡Oh hermosa begonia. LAS ESTRELLAS EN SILENCIO Han fundido plata en la pradera del espacio y me han llenado los ojos de relumbres. la fuente de tu sonrisa está seca. motel dago. ostoak eder dauzkate. espléndidas lucen sus hojas. Otoitz-ale biziak. Tú eres esa Begonia. Iziar. Y he hecho que surgieran otras tantas lozanas begonias. aliento de mi vida. Domingo. Zure oroitzapenetan malko ta sentimenez arrosatzen dudan Begoni ederra! Cada una tiene su dueño. Frutos vivos de oración. —Ni menciones semejantes cosas. Hojas de poesía. -Ez zazula orlakorik aipa. murntz. illunago. parecen como cuidadas por tu mirada complaciente. larri.

Kabi behar zena. genduen edoski. gizon bezela. para nosotros tenían las flores sus sonrisas. tembloroso. y es que dudas de mi amor. aitonen semearen gisa. tú me arrebataste mi sentido. Arratsalde leunalc genituen jori. eta nereotan artzen nuen pozik zure soiñak zuen tankera betea. Gure maitasunak ba zuen astia.. parrez. uno para el otro. zure osabaren erleen eztia alkarrekin. Eran nuestros los caminos del parque. zure begi. izar ederron begi argipean alkarri betiko demaiogun aitor-itza. Alkarrenak giñan. Zu.. alkarrentzat noski. egitan! Ene zoriaren minbehar gordiña! Nun ote zegoen oiñaze ernamiña? Erlabioaren eztenaren zorrotz! Ark bai egin zuen lorean kabia! Agur. guretzat zituzten irri ta loreak. Maitasun orduen goxoa. y los tiempos de amor. dardarti. hagamos nuestra mutua confesión eterna a los ojos claros de las estrellas hermosas. ¡cuan bellos eran I Mas. lilluragarria. como hijo bien nacido.. Nuestro amor disponía de tiempo. y en los míos recibía con agrado toda la forma del tuyo. —Bien sé de tu innoble inquietud. Gure genituen parkeko bideak. Yo te di mi palabra. la miel de las abejas de tu tío Ia gustamos juntos. Lore ori nuen maitasun kabia. Te tenía por mi flor maravillosa. BIOKZ 89. Aleja y olvida al instante los lazos y asechanzas de tu amiga Miren. lore zindudan. 89. como hombre. c . ta udazken erneak ats epel ozkorri. Esa flor era mi nido de amor. y el blanco otoño con su tibio aliento crepuscular.172 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 173 -Ba dakit zure kezka petral orren berri: nire maitasunaz zalantza duzu. Eramos uno del otro. LOS DOS En tus ojos veía yo la juvenil figura de mi cuerpo. ene kordea zuk lapurtu zenidan. mi felicidad tuvo un doloroso final. ta besteren bihotz.. Temamos en abundancia atardeceres plácidos. ¿Dónde estaba el brote del sufrimiento? ¡Cuan afilado era el aguijón de la avispa! ¡Esa sí que» había hecho su nido en la flor] ¡Adiós. Miren zure adiskidearen lakio ta ziri bertatik baztertu ta aiztu itzazu! Zeuri eman nizun itza. ojos tuyos. y corazón ajeno! Zure begietan ikusten nuen nik nire gorputzaren irudi gaztea.

baiña. mi amor? Ansioso estoy de saber. Baiña argi nai neuke argi-argi. kutun. tori ene biotza zeurearen ordez. Dando fuertes tumbos van deslizándose los días. mas el ruido de alas de los castos besos se me pierde en el aire. igarri barik. Pero. idurimen zelai zabaletaz baretxe. kutuna? Ezau-miñez naukazu. tranquila. por ti. ¿Detrás de cuál montaña resides tú. A UNA NIÑA ESBELTA Si quieres. Sólo por ti. zeure laztanen zain poz-pozik nagonetan. toma mi corazón a cambio del tuyo. pero con el silencio té mezclas en "el vuelo. maitati. mendi arteko maiteiño orbanbage ori. en el volar de los blandos sonidos. silencioso. zauri bat uzten dit biotzean negarti. neure ametsen ixil-barruan gordea. Bilinbolaka doaz egunak iraduz. laztan gardenen ego-otsa. zeure soin lirain ori ikusiz ene soin argal au eraksuteko argi-argi nai neuke oso argi. i lleno de estrellas I . Día tras día muy dulcemente me ronda. a colmar mi sed con tus pudorosas caricias. cerquita. lilluraz barrena. El suave eco de tus canciones amorosas me deja una herida de llanto en el corazón. gogoko zaurientzat sendaillu lurrintsu. ez bekoki illun. medicinal sahumerio. olerkari. Zeuarren bakarrik naiz. Eldu biotz uts au betetzen sarri-sarri. ixi-ixillik galtzen zait eguratsean. amada. con el alma delirante.174 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA r LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 175 90. arren. NESKA TIL LIRAIN BA TI Nai ba 'dona. risueña y alegre. mi alma. cuando estoy alegre en espera de tus caricias. Zure mintzura nire samiñentzat gantzu. Llégate a menudo a llenar este corazón vacío. mañana y tarde. durandi biguñen egaztadetan ur-ur. ez ezkuturik: zeru garbia izarrez beterik I Pero risueña te quisiera. Muy risueña te quisiera. A ti vuela libre mi alma. Í 91. gau-bide illunak zear betiko estalduz. Entre los dos. para las heridas del alma. como entre niños. Á MI AMADA Aurtzarotik zaukat. Bion artean ume antzo. por favor. sin yo notarlo. Baiña. NEURE MAITEARI 90. Zure eresien anots gozoak. dime dónde habitas: vivir contigo anhelo en la paz de la selva. soy yo poeta. Desde mi infancia te tengo. y se ocultan para siempre por oscuras sendas nocturnas. 91. reservado un lugar en el hondo misterio de mis sueños. al ver tu esbelta figura. bella flor de entre montañas. por los vastos campos de la fantasía. laztan garbiekaz asetzen nere egarri. Zein mendi ostetan bizi zera. Egunero zabilkit inguruan samur. para que. no habrá tristezas ni secretos: el cielo será limpio. Gogoa azke yabilt zeu-billa. goiz-illuntze. biotzeko maitea. Tu palabra es bálsamo para mis infortunios. nun bizi zarean esaidazu: baso-gentzan zeukin bizi gura naukazu. contraste con la mía. baiña ixiltaxunaz naastan zera eguan. del todo alegre. pobre en verdad.

. EDER BATI 93. gure oiñak bidean alkar nai lotsakorrez uxatuz ain tentel. ¿De dónde has surgido. mano con mano. para alumbrar al que a oscuras estaba? Tú. Ez diozu gutxi zor zeruko Jaunan. Vete.. eskuz-esku. sí. ¡ahuyentando el miedo! 93. ¡Oh. que no se apague semejante estrella. y no logran llegar a encontrarse. para declarar tu amor cara a cara. avm^ca imac nr. ¡con lágrimas! Ven.. TUS BLANCAS MANOS. a!. baiña etzera bakarrik. arac lo IÍTII/IQI . ¡y tú bien lo sabes! Por Dios..176 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 177 Ez etorri itunez edenduta. Ire esku txuri mintzakor billa atz biziok negar zotinka dabiltaz. soñando bellos mundos a miles. argi egin naiean illun zegonari? Indar dagiozu zuk edertasunari. embelleces la propia hermosura. no ha haber tristeza entre nosotros. ven a besarme ¡con todo el ardor de tu sangre joven! Si tú quieres. Ez nuke ikusi nai zuregan negarrik. nuestros pies por el camino discurren torpes. corazón mío! Ve de una vez a la ronda desdeñando esos obstáculos y timideces.. naitere alkarrengana ezin el. sí. ta gorputz lirain ori berezia dezu. No es poco lo que debes al Señor de los cielos.. Mundua buru-makur jarriko ote zaizu? Ederra zera baiña. Ua. No quisiera en ti ver lágrima alguna. biotz ene! Ua beingoz bidera bildur eta eragozpenok ezetsiz. bai. Ua... Los ojos se ta revelan cual dos soles. Vete. con temor y temblor. • amaika mundu eder ausnartuz. Baiña. malkoakin! Etorri. y tu esbelto cuerpo es de forma singular. pues arrastra a mi corazón con la más viva ansia el hondo silencio de tus garzos ojos. es verdad. preciosa estrella. bai. ¡ay!. Pero. mosu emotean odol gaztearen dardara biziakin! Nai ba'dona. con rosas. amaika aldiz gurari bizienaz biotzeratuz ire begien ixilla. biotz ori pilpil.. bildur-ikaraz dabiltza bai. A UNA BELDAD Nundik agertu zera. muxuz-muxu ao-betez esatera. kemen adoretsuz. bildurra uxatuz! En busca de tus blancas manos locuaces van estos dedos con luctuoso gemir... tori ene biotza zeurearen ordez. No vengas a mí triste. Ai. larrosakin. larrosa bitxiz. Begiak iduzki bi azaltzen zaizkitzu. con ese corazón palpitante. a boca llena. 92. toma mi corazón a cambio del tuyo. 92. baldar. desviándose absurdamente con casto deseo. consumida. ¿El mundo tal vez se inclinará ante ti? Eres hermosa.. Ederra zera.. con animo vigoroso y rosas enjoyadas. izar eder ori. zeuk ondo dakizu! Ez dedilla itzali olako izarrik: ezta gure artean tristura bearrik. IRE ESKU TXURI.

sin poder resignarme. URRUNDIK.. Pero la que prende el corazón del hombre de ley es la que. baiña gurasoak ezetz. Gogoan zeukanat nola beingoan alkarri... AGUR. ez aberatsa i aiña. Urrundik.. ¡A dónde te han llevado. ¡ay!... Edurne? Nerea bear unaken umea. Me dijiste que sí.... 94..178 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 179 Zer ondasun daukazun Jainkoak emana: ameslari guzien begiak zugana. puztutzen ez dana... agur iri.. Y. itaz galdetzen diñat nik. etsi eziñik. y adiós a la que podía haber sido el más hermoso apoyo de mi vida. Nieves.. ai ene! norabaita gorde aune. de lejos. begiratuz zoragarri.. gero ta urrunagotik. .. 94. Gizon legezko batek maite nai duana. De lejos. ez omen naun ire diña. sacrificando nuestra dicha y nuestro sueño. Nun agokit. cada uno por su camino tendrá que seguir.... Ai. de cada vez más lejos. amets gozo danen aurka. agurka. mi amor... Mas.. ¿Dónde estás.. Maiteño. para que te olvides y te canses de mí! En vano. siendo bella.. Yadanik bakoitzak bere bidetik jarraitu bear. Ik baietz. oiuka. ederren zeikeanari. no trata de hincharse. noraiño eraman aune. Ya.mía? Criatura que debías haber sido mía. ederra izan arren. . gritando. nerekin aztu ta gogaitu adin!? Alperrik.. secándose sin cesar las lágrimas. Guardo aún en la memoria el recuerdo de cómo súbitamente ambos a dos. urkatuz bion poz ta amets. DE LEJOS. dónde.... genion itzeman alkar-zorion. ta agur bizitz lor-ezarri.. malkoak txuka ta txuka. ADIÓS. Maite. ni tan rico como tú. adiós. con mirada arrobadora nos dimos palabra de mutua felicidad. nun. baiña!..pero tus padres dijeron que no. adiós.. no debo ser digno de ti. estoy preguntando por ti. amada mía.. mntm fnHnc lr\c cnoñnc Hnlrpc ... urrundik. ¡Cuan excelentes dones te ha dado Dios! Todos los hombres sensibles a ti vuelven sus ojos. saludando. ¡ay de mil en alguna parte te han ocultado. Ta. agur...

. galdu bizitzari. joven. begi-urdin? Goiz-oztargi zurizkari ozkorri-apa dario. baña zer galdu dozu? Tú pasas nuevamente. zure ago ezti orrek.180 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA .. a la sombra. ene Maitagarri xamur. —i si fuese mía aquella fuerza I—. urki artean beti lez: zetan eta zer billatzen? urki artean. Adiós. adiós. „ De lejos. gero ta urrunagotik. tú. —¿cómo no?— entre los abedules: ¿a qué vas y qué buscas entre los abedules. gazte. mi tierno amor.. ala zugasti-eresiz? Zindoak dira pagoak.. bada.. urrundik iri. 95. . zorion-emaille labur. orren legunki berbetan? Lizardiren olerki-min ete dozu.. baiña zertu gabe itzali. que antes me dabas la dicha y hoy me la robas. la de los ojos garzos? Besos de arrebol esparce la pálida claridad matutina.. zadiz urki-maitagarril Esaidazu: Zer dakazu urki artean. sí. a la vida perdida. de cada vez más lejos. zertxo ete diño? Ea.. y esa tu dulce boca. a ti. ederren zeikean ari. keizpetan. arratsez.. y adiós. dímelo: ... murmurando tan dulcemente? ¿Añoras tal vez la poesía de Lizardi. URRI ARTEAN 95. que podía haber sido mejor. -nirea ba'litz indar al-. Agur. 0 modulas himnos nemorosos? Las hayas están muy.. ta zu lakoa nun ete? Gogoa dazun zindoal Ta zuk jarrai zeurean. con gráciles pies sobre el musgo. bai. agur. ENTRE ABEDULES Zu ba-zabiltz barriro be.. Esaidazu: Giz-abestiz. oin meak oldei gañean.. pues.. al anochecer? Dime: ¿Dices canciones humanas. esaidazu: zer.Sí. len emaille.. ¿y dónde hay otra igual a ti? ¡Cuan sana tienes el alma! Tú continúa en lo tuyo.. de lejos.. orain lapur. ¿qué es lo que dice? Ea. Bai...robustas. pero que se extinguió sin afecto. 1 sé el hada de los abedules I Dime: ¿Qué traes entre abedules. ta agur. Urrundik.

intzez diz-diz. Zure izena ortzean izar-ametsez dakust. luces del camino? Despierta. la última estrella se oculta. barriz. Estáis como adormilados.182 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Urki artean luzaro. bide-argiok? Iratzar. otzez dodan barru au laztanez bizkotzera. —¡No! ¡El amor que has perdido! 96. estrechando entre los brazos el formal espíritu. iiniHr»c lnc r^ntinc IqtíonHn contíriamontp .. lizarra. arriba. nire begi nagiok! Norako itzi nozue geldi.. oigo tu voz en el río. -Ez! Galdu dan maitasuna! Por largo tiempo entre abedules. MAÑANA DE OTOÑO Udazken-goiza. En mi interior voy soñando más de lo que debiera soñar. Mas ha sonado dentro de mí la dulce hora de los amantes. ene gogo! Jagi zure lotatik: eroan naian goizak maitasun-bideiatikl Mañana de otoño. Laztan bero batean zorabiaturik mende oso-osoa sa bertan galdua. biotz motel au. taupada miñetara bularrak íntnriu Turbado con el encanto de un ardiente beso. En el cielo veo tu nombre henchido de ensueños estelares. TURBADO CON EL EMBELESO. ojos míos ¡perezososI ¿Para qué me habéis dejado en paz. envuelta entre las canciones de los pescadores.. UDAZKEN-GOIZA 96. para que la mañana me lleve por los senderos del amor! 97. ¡alma mía I ¡Levanta de tu adormecimiento. con todo. Amets dagit buruaz bear baiño geiago. bizi-naiez. este apagado corazón vive como en una invernada. goian. para inyectar afecto a este fondo glacial. ¿qué es lo que ansias encontrar? Ya sé: la Soledad. con deseos de vivir.. negute baten dago. LAZTAN BERO BA TEAN ZORABIA TURIK 97.. besoetan estutuz erazko gogua. Lo-zale zaitudaze. en su hechizo se perdió toda una época. zer da idoro nai dozuna? Ba-dakit: Bakartasuna. el fresno está radiante de rocío. zure itz leuna errekan arrain-eresiz dantzut.. azken-izarra ba-doa. plácida. bakez. Maitalari-ordua sartu yat barrenera.

Illunaren ixillak oro bildurik. Pero. AMETSETARIK 98. Anoche. silenciosa. ahora. pero las almas fuertes se enternecen demasiado. piezas de canciones surgen de la tibia mejilla. arimak urrumaka igesikan dira. ezpanetan erari mozkorti gozoa maiteki ixuriaz antoxin ardoa. noizbait niganako ametsean esna. sólo las manzanas malogradas tienen serpientes. la que ha crecido en la palabra a fuerza de amor. oinperatua. gazigezak bezela. me encontraba con el corazón frío como la nieve. Lotarik zure begi bluya ezagun nizun eni so. * # * Buztíñezko ago au nere gorputzean banandutako ezur ilkorrei erantsiz. Ai!. kanta atalak matrail epeletik. maitasunezko indarrez. En las verdes llanuras de los campos sembrados arden las cosechas. Quedas están las horas. como agridulces. bere asmo txaramel ezkutupekoan. ezpa'zinen. ¡Ay!. Baña. 98. quemadas de escarcha. izanari etsiz. zurdak erreta. Esta boca de arcilla en mi cuerpo prendida a la mortal y desperdigada osamenta. Zelai eraberako belarrak erori arkaitz ámiltegi mukerrez biurtuz. en los labios hay dulce néctar que embriaga. escanciando amorosamente el ánfora del vino. y voces rumorosas del profundo bosque solitario. Si hay luces encendidas en los corazones. Si no te hubieses acercado con tu alma. jin. bihotz hotzian elur-min. y los corazones se descubren en el beso delirante. sagar lorriñak bakarrik dira sugez. eriotzatik askoz aruntzago. muerta la hallaría. Durante el sueño. si alguna vez despertara en los sueños del deseo.184 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Landarezko atorren zabal ezeetan uztak garrez suturik. barnean dizdira. y la vida va huyendo. a medianoche. las almas gimientes huyendo están bajo el secreto de sus designios intrincados. aragiz nitzalarik lo. azirik Uzean. DURANTE EL SUEÑO Nihau gaiherdiz nintzen barda. tus azulados ojos reconocí. Orduak geldirik. en vano la buscaría. baiña gogo bortitzak soberan samurtuz. Han caído las hierbas del prado monótono y se truecan en hosco precipicio de peñas. maitia. Se conmueven los cuerpos por temor dei pecado. hacia mí. más allá de la misma muerte. cuando estaba yo corporalmente dormido. Para los enamorados no es tan negra la noche. illik. alperrik arkitu nai. Ezpa'zinen arimaz heltu. mifint. De las médulas del corazón fluyen haces de fuego. Biotz-muñetatikan sua dario ta surmur otsak baso sakon solletik. desesperanzada en el ser. Amets-bidetan galtzen nintzan. bizitza igesik. Gorputz ikaratuak pekatu beldurrez. Orotatik joana. Ida (la boca) dei todo. oprimida. a retornar las noches amorosas de ambos. Mientras todo lo cubre el silencio de la oscuridad.ras mp nhservahan . alkarrekiko gauak maitekiroago. Biotzetan pizturik bada argikuntza. Maitemiñentzat ezta gaua orren beltza. Me hubiera perdido por los senderos del sueño si no hubieses venido tú. llameando en su fondo. amada mía. ixil. laztan zorakorrean Motzok nabari.

Indar eta bare aintzira garden... Tú eres un lago. ez me-unerik gaiñez egitekorik. ancho y profundo. Tranquila la superficie para los demás. zure izatearen ondoa jorik. me alzaré sobre ti: en la calma. ai!. Bare-unean zure eder-diztira. querida. me besabas.. lago deslumbrador. nihau nunduzan berriz ere. Ondoa. 100. todo vigor y senda. kisne ixilla. Yo. cisne silencioso. Y al instante me desperté. sakon-zabala. ay.. Zeiñek negartu ditu zure begi ederrak? Zeiñek lausotu du zure bihotza? Gaiztoa da mundua eta nik mundu txar horren kontra defenditu nahi zaitut. me habré despertadol 99. ondo ta azala. Fuerte y sereno está el diáfano lago.. Soñé anoche que era tuyo. para ti. y en el embate. iatzarri niz! Y puestos en mis labios tus rojos labios. Zertako. aquí de nuevo.. maite. indar-mugira.186 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 187 Et'ezpanetan zure ezpana. ¿Quién ha hecho llorar a tus bellos ojos? ¿Quién ha empañado tu corazón? Malo es el mundo Y Y° contra ese mundo malo . potka. zugan ibilko.. que. a tu majestuoso amparo. AMETS ZURIA 99. ni vados que puedan rebosar. Zure magalean murgil egiñik. Lillura-aintzira. había conseguido el dije de amor. el fondo. A TOZ NI REGANA Atzo dei egin nizunian zure bakardade deskontsolatuak min eman zidan. Gaiñaldea bare iñorentzako. Yo mismo era. no tienes lindes para los amigos. UNA BLANCA ILUSIÓN Bart amets egin dot zure nintzala. Aintzira bat zara. VEN HACIA MI Ayer cuando te llamé tu soledad desconsolada me dio pena. maitezko bitxia lortu nebala. ¡para qué. zuretzat. Indar-unez zure estalpe lerden. hundido en tu regazo y tocando el fondo de tu ser.. Fondo y superficie. Neu. a tu intenso reverberar. Mas. Ordin iatzarri niz. Lagunak artzeko ez dozu ertzik. 100.

Eta eskutik hartuaz han aremango zaitut lausorik gabeko zorion bideetan barrena. Y cogiéndote de la mano te llevaré a través de los caminos de dicha sin nubes. Y al olvidarnos de este mundo malo. . berpiztu egingo gera maitasun zelaietan argi berriari begira. pero si tú me quieres y yo te quiero. Muxu bat jarriko dut zure ezpaiñetan eta irriparrak begiak berriz alaituko ditu.188 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 189 Ahula naiz eta desiorik garbienak ezerezean deuseztatzen zaizkit. badugu munduaren aurkako sendagai miragarri bat. baiñan zuk maite banauzu eta nik maite bazaitut. tenemos contra el mundo un remedio maravilloso. al olvidarnos totalmente. resucitaremos en las llanuras del amor mirando a la nueva luz. Eta mundu txar hontaz ahaztutzean. zearo ahaztutzean. Un beso estamparé en tus labios Y la sonrisa alegrará nuevamente los ojos. Soy débil y los deseos más puros se me quedan en nada.

—La hija de Inchauspe 21 .-Urz-apal bat 39. -Ma r ía Solt y Castero 40.-Maitetasun andia. 19.-Kaila kantuz 29.—Cabello rubio mi amada 4.—El amante oculto 35.—Goizean goiz jeikirik 15. . Prólogo 1._.—Andereño bat 6.—Oi meite Xarmagarria 10.—Xarmagarri bat 19.—Intxauxpeko alaba 21. -Eli s a 19 19 21 21 23 23 25 27 29 31 31 33 33 35 37 39 39 41 43 45 47 47 49 49 51 53 53 55 55 57 59 59 61 61 63 65 67 69 71 71 77 79 81 : bidia '.' 27.. 25.—Mendian zoin den eder.—Una encantadora .—Mundian den ederrena 2.—Iduzki denean 8.—La separación de los ama nt e s 36.-Aitarik ez dut 5.—Bella e r es ..—Adiós. -E1 ru i s eño r 25. encantadora 10..—Argia daritzanari 37.—Luna hermosa 3.-Maitiak bilhoa holli 4.—Vamos. 3. -C i e rt o dia 22.—Egun oroz 3 2. 1.—Siete molinos tengo 13.ÍNDICE Pág.—Una muchacha 6.-Agota 14.—Eijerra zira.—No tengo padre 5.—Maitenaren gal-kexua 38. lagun • 33 .—En este aire delicioso 41. amigo 33 ..—Erreztuna 3 O . -M uc ha c ho 31.—Lo más hermoso del mundo 2 . es trel la q u e r i d a 17.—Goazin.—El amante rechazado 11. 43 — Rika ÍNDICE Pág..—Xorinoak kaiolan 12.-Argila dela diozu 23.-To d o s los días 32.—El amado me dijo 28.-Izarra 34.o izarren 16.-Lili eder bat 7.—El pajarillo en la jaula 12. -E 1 anillo 30 .—Xori erresiñula '.—Zazpi uso doazi 20.—Levantándome muy de mañana 15.—Ahaide delizius huntan 41.La estrella 34.—La codorniz canta 29 .—Yo tengo una amada 9 .—Maiteak erran zerautan 28..—Ene iziar maitia 42 .—Guando luce el sol 8.—| Oh.-Maria Solt eta Kastero 40... gaztia dena 9 18 18 20 20 22 22 24 26 28 30 30 32 32 34 36 38 38 40 42 44 46 46 48 48 50 52 52 54 54 56 58 58 60 60 62 64 66 68 70 70 76 78 RO 1 ..-Mutil 31.—Egunto batez nindaguelarik 22.—Zazpi eihera ba-ditut 13 .— Amoros serretuki 35.—El camino de las e str ella s del cielo 16.—A la que fue mi luz 37.—Argizagi ederra . maitia 18...—Queja en la pérdida de la amada 38.—Dices que es de día 23.—A'gurf-oi izar maitia! 17.—Hermosa luna 24 .—Cuan loco es el amo r 26..—Un gran amor 43 .—Amodioa zoin den zoroa 26.—Mi estrella querida 42.— Zeluk.—Argizari ederra 24.-Maitale gibelatua 11. 18 .—Cuan bella es la montaña 27.-E1 agote 14.—Nik ba-dut maiteño bat 9.—Siete palomas 20.—Amorosen partitzia 36.U n a tórtola 39 . amada mía.-Una bella flor 7.

—Kontxexi'ri 58. .—A Concepción 58. .—El elogio de los ojos 80.M a i t e zaitut 47.—La mariposa y la 48 .-Mi amada 6 9 .P e r d i d a mi a m a d a 87 .-¡Oh.T u palabra 65.—Una bella c r i a t u r a 4 5 .—Maitea galdu ta 87.A un ángel 4 6 .—La hermosa begonia 88 .A mi a m a d a 91.—A una h e r m o s a d a m a 59 .—La m u c h a c h a a b a n d o n a d a 8 6 .—Una flor graciosa 63.—Uso saretan hatzemana 55.—Nere maitea 69.—Andregeia 50. .—Itundasun 85.—Begoni ederra 8 8 .—¡Tan lejos y tan cerca! 76.—La doncella vestida de azul 73 .— Apexa 48.-¡Ja-jai! 53. . eiztari! 84.—Aingeru bati 4 6 . .—Ilko naiz elurretan! 71.—Las estrellas en silencio 89„-Los dos 9 0 .-Geroztik 81 .—La e n a m o r a d a predilecta 79.—A mi a m a d a 62.—Neskato utzia 86.—Nere maitea 70.—Maitetasun galduak 57.—¡Moriré en la nieve! 71.-Biokz 90. .T e amo 47 .-Maitaro 61 .—A una niña esbelta ".—Juramentua 52. . .—Neskatx urdin-jantzia 73.—Maitasun-kondairatxoa 7 2 . . .—La paloma presa en las redes 5 5 . . .—Llamándome 83.-Argi egidazu 74.—Desde entonces 81.—Ai.—Begien omenez BO.—Mi a m a d a está llorando 68. .' 85 87 89 91 93 97 99 101 105 105 109 Ill Ill 113 117 123 125 125 127 129 129 129 131 131 135 137 137 139 143 145 147 149 149 153 155 159 161 161 163 165 165 167 167 169 171 173 175 175 .—La hija del h e r r a d o r 77.—Perratzallearen umea 77 .—Nere maitea negarrez 68.—Sueño de niebla 66.—A Concepción 54.| A h .—No es de ayqr 75.—La canción\de los prados 78.—El carbonero e n c a n t a d o 67.—Ain urruti ta ain urbil! 76.-Neskatil lirain bati eta lorea lilluratua §4 86 88 90 92 96 98 100 104 104 108 110 110 112 116 122 124 124 126 128 128 128 130 130 134 136 136 138 142 144 146 148 148 152 154 158 160 160 162 164 164 166 166 168 170 172 174 174 44. flor .L a prometida 50.—Una historia de amor 72. au dolorea 56.N e r e t z a t ote aiz? 6 4 .-Zorentxu 60.M a r i a 4 9 .—Alúmbrame 74.-Zorenchu 60.—Lora polit bat 6 3 .—Pozez eta bildurrak 51. .—Tiempo de amor 61.M a i t e a r i 62.—La flor m a r c h i t a 82 .M a i t a l e kutuna 79.-Ja-jai! 53.I r e itza 65. qué dolor! 56.—Los amores perdidos 57.N e u r i deiez 83 .¡ A m a d a mía! 70.—Kontezirentzat 54.—Con alegría y miedo 51 .-Oi.-Tristura 85.—Dama eder bati 59. .—Laño-amesa 66.— Irazkin 67.192 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 193 4 4 .-Zelaietakua 7 8 .—Ezten atzokoa 75. cazador! 84.—Neure maiteari 91 .I z a r r a k isillik 89.—El j u r a m e n t o 52. . .U m e eder bat 45.—Lore zimeldua 8 2 .-Maria 49. .—¿Eres quizá p a r a mí? 6 4 . .

194 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 195 92.—Una blanca ilusión 1 OO.—Turbado con el embeleso 98.-Atoz niregana • 176 176 178 180 182 182 184 186 186 92.-Ametsetarik 99.-De lejos.—Laztan bero batean zorabiaturik 98 .-Amets zuria 100. agur 95.-Eder bati 94.-Ire esku txuri 93.-Urki artean 96 .-Udazken-goiza 97.—Urrundik.-Entre abedules 96.-A una beldad 94.—Durante el sueño 99 . adiós 95.—Tus blancas manos 93.—Mañanas de otoño 97.-Ven hacia mí 177 177 179 181 183 183 185 187 187 .

-Neskato utzia 72.Ametsetarik 25.—Nik ba-dut maiteño bat 83.—Arpi egidazu 36.—Neure maiteari 82 .LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 197 ÍNDICE ALFABÉTICO DE POESIAS EN EUSKERA Pág.—Maitetasun galduak 3 .-Neretzat ote aiz? 91 .-Kalla kantuz 57 .—Erreztuna 74.—Dama eder bati 93.-Egunto batez nindaguelarik 17.—Ire esku txuri 64.-Maitaro 71.—Lili eder bat 62.-Izarrak isillik 5 2 :-Jai-jai! • 51 . agur 38.-Juramentua 28.—Eijerra zira.-Biokz 58.-Nere maitea 67.—Maiteak erran zeraulan 61 .—Ahaide delizius huntan 55.—Lore zimeldua 10.—Elisa 41.—Apexa eta lorea 73.—Aingeru bati 4.-Ain urruti ta ain urbil! 45. maitia 43.-Maria 39.—Goazin. 32 38 70 110 148 86 20 186 184 50 60 62 22 96 go 144 64 46 18 48 186 158 168 172 116 176 58 46 38 80 76 54 146 160 58 34 24 136 44 130 176 128 164 60 13 .—Iduzki denean 70.-Mutil gaztia 68.—Argia daritzanari 22.-Laztan bero batean zorabiatunk 6. lagun 14.—Goizean goiz jeikirik 7 .-Maria Solt eta Kastero 26.—Ai.-Oi..—Lora polit bat 81 .-Neskatil lirain bati 85.—Uko naiz elurretanl 20.-Maitea galdu ta 27.—Oi maite xarmegarria 76.-Urz-apal bat 54.—Egun oroz 21 .-Amoros serretuki dena 35.—Maitale gibelatua 78.—Atoz niregana 79.—Argia dela diozu 2 .-Udazken-goiza 44.-Laño-amesa 97.—Neskatx urdin-jantzia 90 .—Maitenaren gal-kexua 42.-Nere maitea 69.-Kontzezirentzqt 65 .—Amorosen partitzia 5.—Begien omenez 87.—Andregeia 47.-Maitale kutuna 60.-Urki artean 94.-M^ite zaitut 86.-Kontxexi'ri 53 .—Arpizari ederra 100. eiztari! 9.—Amets zuria 98.—Mendian zoin den eder 1.—Begoni ederra B9.-Maiteari 37.—Maitetasun andia 56. au dolorea 75.—Agur.—Intxauspeko alaba 66.—Amodioa zoin den zoroa 34.—Izarra .—Ire itza 84.' 88.—Uso saretan halzemana •• • '••• • 170 104 100 54 112 104 128 182 22 126 160 30 154 124 138 88 166 52 124 66 78 110 20 92 70 52 18 56 134 136 128 174 166 142 174 162 26 164 28 148 98 182 84 180 178 68 108 .—Geroztik 32.—Perratzallearen umea 50."''.—Aitarik ez dut 99. oi izar maitial 40.-Maitiak bilhoa holli 48 .—Ezten atzokoa 80 .—Argizagi ederra 2 3.—Andereño bat 49.—Ene iziar maitia 29.—Nere maitea negarrez 130 63.—Mundian den ederrena 30.—Urrundik.—Eder bati 31 .—Pozez eta bildurrak 96.—Irazkin lilluratua 92.-Ume eder bat 95.-Agota 16.—Itundasun 3 3 .-Neuri deiez 8.—Maitasun-kondairatxoa 46.

—Zazpi eihera ba-ditut 19 . Nos dejó en verso: Biotzbegietan (Bilbao.—Xorinoak kaiolan 12.124 .-Zorentxu 40 48 30 32 42 152 36 122 ÍNDICE ALFABÉTICO DE AUTORES Con breves notas bio-bibliográficas Núms. "Sobrio.—Zeruko izarren bidia 59 . JOSE MARIA . ANÓN I MAS. Bi aizpak (1932) y Ez k ondu ezin z i te k en mut i lla (1953). y murió en la misma ciudad el 7 de junio de 1954. 72-73 Págs . dícese que atravesó el Atlántico 44 veces. De espíritu aventurero. Son conocidas también sus tres obras de teatro: Laño ta izar (1932).—Xori erresiñula 11. Poeta lírico.144 José María Aguirre. de mucho sentimiento. y la nostalgia de su tierra cuando residía en América. Es el que m a y o r influencia ha ejercido en los poetas contemporáneos. Sus libros de poesía: Nere bidea n (Tolosa. 1932) y En prosa: I tzlauz San Sebastián 1934). y murió en Tolosa el 12 de marzo de 1933. canta sobre todo a los héroes vascos de su tiempo. 1952). lacónico. dice Aitzol. EMETERIO Emeterio Arrese Bauduer nació en Tolosa el 3 de marzo de 1869. Tx i ndor (San Sebastián 1928) y Olerk i.—Zazpi uso doazi 77.198 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 18. al mismo tiempo que exuberante de pensamientos". Es considerado como "el más distinguido poeta lírico de las letras v a s c a s " .-Zelaietakua 15. POESIAS ARRESE BAUDUER.—Xarmagarri bat 24. Se licenció en Derecho. "Lizardi" nació en Zarauz el día 18 de abril de 1896. AGUIRRE. Suvas son las letras de 1 a 33 59-60 18a60 122. 1913).be r r i zte (Zarauz. 142.

BIZCARRONDO Y URRENA. AZKUE BARRANDIA. Estudia en Bilbao latín y Filosofía. En un tiempo colaboró en "Euzkadi". fue uno de los gentilhombres m á s distinguidos del País Vasco. EL VIZCONDE CHARLES DE El Vizconde Charles de Belsunce nació en 1796. Es poeta de alta inspiración. como Txitra y Txor i galduak. nacido en Fuenterrabía el 14 de febrero de 1910. en colaboración con el compositor Santesteban. Es autor de algunas poesías vascas. al p a r que popular. ha merecido diversos premios en ios certámenes de literatura vasca.200 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 201 Núms . ópera con música de Eduardo Mocoroa. VALENTÍN Valentín Aurre-Apraiz nació en Ajánguiz el día 3 de noviembre de 1912.104 41 76 55 110 Págs. b a i " ("Sí. Gran animador del bersolarismo. En sus escritos usa los seudónimos "Aurraitz". cultiva sobre todo la poesía satírica. FERNANDO Fernando Artola Sagarzazu. premiada por "Euskalerriaren Alde" en 1911. 1968. y es autor de la primera ópera musical. desde el año 1862. EUSEBIO MARIA DOLORESDE Eusebio María Dolores de Azkue Barrundia nace en Lequeitio el 13 de abril de 1813. Continuó escribiendo en Bayona la obra de Chaho: H i stoire prim i t i ve des Euskar i ens.100. AURRE-APRAIZ. De niño. sí"). y más tarde. se desfiguró la c a r a . el día 13 de noviembre de 1873. Residiendo en Mun90 86 87 Núms. Señor'. BELSUNCE. que su hijo. Para el teatro ha escrito Tomas'en Bu ruaustak. Murió el año 1912. "Mendibide". recoge en un tomo titulado Parnasorako b i dea (Camino p a r a el Parnaso) y las publica en 1896. INDALECIO 50-51-52-53 42-43 Indalecio Bizcar/rondo y Urrena. compuso algún que otro d r a m a . Tagore. BAROJA. forma peculiar de improvisar de los bardos vascos. Ha traducido algunas obras de R. Murió en Burdeos el día 18 de mayo de 1872. Profesor de Náutica en Lequeitio. "Ekin". Hospedó en su castillo de Meharin a la Princesa de Beira. a consecuencia de una caída. Goizela i etan y Errimiña son dos colecciones poéticas en vías de publicación. don Resurrección María. y luego en casi todas las publicaciones del País Vasco. "Bilinch" nació en San Sebastián el 30 de abril de 1831. Padre de Pío Baroja. Poeta culto. Ha publicado entre otras cosas un tomo de poesías titulado Gorai n tzi (Ofrenda dei esposo viudo). Aiton baten erio t za (1898) y de Zara. Gran promotor de la revista Euskal-Err i a. SERAFÍN Serafín Baroja nació en San Sebastián ei año 1840. Según Michel. INDALECIO). ARTOLA SAGARZAZU. Y tiene otro inédito. . Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua vasca. los seudónimos "Bordari" y "Fedea". Muere en Lequeitio. Escribió en verso y prosa. Poeta vibrante y muy original. "Jaungoikozale". "Agerre'ko Balendin" y "Agerrekoa". Menestral y poeta. Se muestra 90. daca escribe un gran número de poesías vascas. publicadas repetidas veces en distintas revistas. J a u n a . Usa. Fundó los diarios "El U r u m e a " y "Bai. en sus escritos euskéricos. BLLINCH (VÉASE BIZCARRONDO Y URRENA. un toro le corneó ambas piernas. San Sebastián.

202

LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

203 Págs . 146,148

Núms. verso, casi siempre de t e m a amatorio, es vivo,-fresco y expresivo. Murió en la misma ciudad de San Sebastián el día 22 de julio de 1876. D'ECHEPARE, BERNARD Bernard D'Echepare nace en Eiheralarre, 1493, cerca de Donibane Garazi. En 1516 es recluido en prisión por u n a falsa acusación. En 1518 aparece como rector de la parroquia de Eiheralarre (Saint-Michel-le-Vieux). En 1545 da a la luz en Burdeos su libro Linguae Vas conum Pr i mitiae, la primera obra impresa en lengua vasca. Comprende 16 poesías, de las cuales 3 son de t e m a religioso, 10 de c a r á c t e r erótico, 1 pieza autobiográfica y 2 m á s en elogio dei euskera. El libro ha obtenido, sobre todo últimamente, u n a amplia difusión. Echepare, sin ser lírico extraordinario, ocupa un lugar de preferencia entre los vates vascos. 34-35 ECHANIZ, NEMESIO Nemesio Echaniz nació en Azcoitia el 19 de diciembre de 1899. Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua vasca. Ha utilizado los seudónimos: "Amilaitz", " E r r a t z u " y "Artiz'tar Xabier". Libros publicados: Arral de (San Sebastián, 1923), No l a I datzi euskeraz (Zarauz, 1950), Kristau I kasbidea b ertsotan (Bilbao, 1950), Kan t aka n tari (Bilbao, 1951), I zeko abera t sa e I ru l earen n egarra (Vitoria, 1952), An tzer k ia k , Kontu -k ontari (Zarauz, 1958), Lur berri-bil l a (San Sebastián, 1967). Es autor de numerosos cuentos y guiones radiofónicos, y t r a d u c t o r de Mateo Fa l cone, de Prosper Mérimée. Está dotado de u n a m u y sensible imaginación, y sus poesías son por lo mismo delicadas y graciosas. Ha g a n a d o premios en concursos de poesías y novela corta. ECHEITA, JOSE MANUEL DE DIBARRART, PIERRE Pierre D i b a r r a r t nació en J a t s u , el mes de m a r z o de 1838. Zapatero de oficio, y cantor de iglesia en Baigorri. Murió en Bayona, el 5 de mayo de 1919. Buen poeta popular; sus composiciones son bellas y profundas. Fue galardonado repetidas veces en los concursos de poesía vasca organizados por Mr. d'Abbadie. P. Lafitte publicó sus trabajos en Bayona, con el título Pierres Ibarrart'en Koblak. 54 José Manuel de Echeita nació en Mundaca el año 1842 y murió en la misma villa en 1915. Marino y capitán inspector de barcos; en Manila fue presidente de la Cámara de Comercio y alcalde de la ciudad. Reitrado ya en Mundaca, se consagró al estudio de la astronomía náutica y al cultivo de la lengua vasca. Es autor de dos novelas: Josecho (1909) y Jayoterri maitia (1910). En 1913 publica Au, ori t a bes t ia, un tomito de poesías, donde canta las escenas de la vida, del mar, y del amor. ECHEVARRÍA MART I N, JUAN ÁNGEL ... J u a n Ángel Echevarría Martín, nacido en Santurce el 7 de febrero de 1934. Profesor en Bilbao. Es miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. Colabora en m u c h a s revistas v

Núms . 74-75

56

110

D I H I NX, ALEJANDRO Alejandro Dihinx nació el año 1830 y murió en 1872, a la edad de c u a r e n t a y dos años. Dedicóse a la literatura vasca, y compuso algunas poesías euskéricas.

61

99

186

204

LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

205

Núms. es autor de las siguientes obras: Gurutz bidea (1966' Maitale galdua (1966), Apuntes para Clase de vascuence (1966). Lo ta amets (1967), Basoko loreak (1967), Euzkal iztegi laburra (1966), Ha traducido al Euskera: Charles Perrault'en Ipuiñak (1965), Martial'en ziri-bertsoak (1965), Phedro'ren alegiak, tres folletos, (1965-66), Batikanoko II -garren B a t z a r r a ' r e n agiriak (1966-1967), Bakar autuak, de Lope de Vega (1966), Fatika'ko Ama Birjiña ta u m e a k (1966), Liturji-gorotzarreak (1966), Esopo'ren alegiak (1967), Catalunya'ko olerkariak (1967), Bidaztien aterpea (1968), Españi'ko olerkariak euskeraz (1968), Prantzi'ko olerkariak euskeraz (1969). EIZMENDI MANTEROLA, IGNACIO Ignacio Eizmendi Manterola, nacido en Régil el 27 de noviembre de 1913. Actualmente reside en Zarauz. Bersolari y periodista sobre todo. Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. Promotor de la literatura popular euskérica, de palabra y por escrito. Ha hecho célebre su seudónimo " B a s a r r i " . Escribe en "Zeruko Argia" y "La Voz de E s p a ñ a " de San Sebastián, y es locutor de radio. Sus obras publicadas: Atano III (Zarauz, 1949), Basarri'ren bertso-sorta (Zarauz, 1950), Kantari nator (Zarauz, 1960), Laugarren txinpartak (Tolosa, 1966). ELIZANBURU E IRAZABAL, JUAN BAUTISTA 45-46-47-48 Juan Bautista Elizanburu e Irazabal nace en Sara (Laburdi) el día 14 de agosto de 1828. Es condiscípulo dei futuro poeta "Zaldubi", Gracián Adema, quien, al morir Elizanburu en Sara el-2
i on i i,

Págs . gue c a r r e r a militar, y en 1867 asciende a capitán de la Guardia Imperial. A los 42 años de edad, se retira de la carrera militar y se establece en Sara como juez de paz. Aquí se relaciona con el vascófilo W. Webster. Es un maestro del lenguaje y el poeta más excelente de los de allende de la frontera, especialmente en el siglo XIX. Obtuvo numerosos premios en los certámenes de poesía vasca organizados por d'Abbadie. Escribió también una novela titulada Pierres Adema. ELZO AZPIAZU, JOSE José Elzo Azpiazu nació en Astigarraga... Poeta, músico y maestro de Rentería. En su casa natal el 20 de octubre de 1916, el actual Arzobispo de Valladolid, J. García Goldaraz, le dedicó una poesía titulada Min aundia. Su biografía aparece en "Euskal-Esnalea" (1916) por Gregorio Mújica y en "Yakintza" (1933) por José de Arteche. Sus producciones poéticas, muy finas, profundas y expresivas, están recogidas en las páginas de "Euskal-Esnalea", año 1916-1917. Once de ellas incluí yo en mi antología Milla Euskal Olerki eder (Zarauz, 1954), págs. 803812. EMBEITA Y REMENTER I A, KEPA Kepa Embeita y Rementería nació en Múgica-Areatza el 8 de setiembre de 1878, y murió en su casa natal el 11 de diciembre de 1942. Es llamado el Urre txindor (ruiseñor) del País Vasco, por ser, sin duda, el mejor representante del bersolarismo vasco, por su fácil y cálida improvisación. Colaboró asiduamente en "La Gaceta del N o r t e " , "Euzkadi", "Ibaizabal", " E u z k e r e a " , "Karmen'go Argia", etc., siempre en verso.
•pVict-p u n a antnlnPÍa de SUS DOeSÍas,

Núms.

Págs.

67-68

130,134

93

176

62

126

86,88,90,92

206

LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

207

Núms. titulada Enbeita Oleskaria (Zarauz, 1966); sus obras completas (unas 360 producciones) están a punto de publicarse por la Editorial Ekin, de Buenos Aires. ERQUIAGA LASTRA, EUSEBIO Eusebio Erquiaga Lastra nace en Lequeitio el día 4 de setiembre de 1912. Empleado bancario. Es miembro de número de la Academia de la Lengua Vasca. Conoce a fondo los dialectos del euskera. Pulcro escritor, tanto en prosa como en verso. En el campo de la novela ha publicado: Arranegi (Zarauz, 1958), Araibar zalduna (Zarauz, 1962), Batetik bestera (Zarauz, 1962). Su pieza de teatro Kanpaien atsekabez fue premiada en 1959. En la poesía sigue "la línea de expresivismo simbólico". Ha obtenido numerosos premios en certámenes literarios. ETCHAUN (VÉASE TOPET, PIERRE). GUIBERT, EDMOND Edmond Guibert, natural de Ezpeleta. Siendo estudiante en el Seminario de Larresoro, vertió al euskera la novela Atheka (Ecos del paso de Roldan) de J. B. Daconaguerre. En sus poesías usaba el seudónimo "Ezpeletar bat" y obtuvo premio en el concurso de Sara, celebrado en 1859, y mención honorífica por su composición Andregeia, en el certamen literario de Sara, en 1869. Murió en Burdeos, joven aún y lleno de esperanzas, en 1872. IPARRAGUIRRE Y BELARDI, JOSE MARIA José María Iparraguirre y Belardi nació en Villarreal de Urrechua el 12 de agosto de 1820, y murió en Ichaso
(friiinúznnal el dia fi He a h r i l He IRRI

Núms. Poeta e improvisador. "En Iparraguirre se reúnen la fuerza de la poesía y de la música vernácula", en sentir de M. García Venero. Autor del himno "Gernika'ko Arbola". Bohemio, que, acompañado de su guitarra, recorre Europa y América. Auténtico símbolo de Euskalerria. IZTUETA ECHEVERRÍA, JUAN IGNACIO Juan Ignacio Iztueta Echeverría. Este >gran coreólogo vasco nació en Zaldivia el 29 de noviembre de 1767 y murió en la misma localidad el 18 de agosto de 1845. Es autor de dos obras importantes: 1) Guipuzcoano dantzagogoangarrien condaira (Historia de los antiguos bailes de Guipúzcoa), impresa en San Sebastián en 1824, reimpresa en Tolosa en 1895 y últimamente publicada en Bilbao en edición bilingüe y 2) Guipuzcoaco Probinziáren Kondaira (Historia de la Provincia de Guipúzcoa), impresa en San Sebastián el año 1847. Escribió también unas 25 coniposiciones poéticas, de tema amoroso casi todas. 57-58

Págs.

88-89

112, 116

49 JAUREGUI, JOSE LUIS José Luis Jáuregui nace en Rentería el 19 de junio de 1896. En sus producciones vascas es conocido por su seudónimo "Jautarkol". Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. Ha colaborado 'en "Euskal-Esnalea", "Argia", "Yakintza", "EuzkiGogoa", "Karmel", "Olerti", etc. En prosa, es autor de Ipuñak (segunda edición, Zarauz, 1953), Xenpelar bertsolaria (Zarauz, 1958), Paskual Duarte, de Camilo J. Cela (Zarauz, 1967). En verso, publicó Biozkadak (Pamplona, 1929), y tiene otra selección de sus mejores composiciones, inédita. Imaginativo y sentimental, su obra responde a una concepción romántica de la poesía y de
l a \7i'H a

71

138

'

44

l i i J„ J:„:.oroi (Recuerdos de Paz) y 2) Guda . sobre todo. JOSE MARIA). JON Jon Mirande Ayphassorho. premiado en el Congreso m a r i a n o de Oñate. Entre sus obras teatrales es notable Zurgin Zarra (El viejo Carpintero). Erraun ta ame t s (Zarauz. LIZARDI (VÉASE AGUIRRE. titulado Egunetik egunera ordue n gurpillean.. poema. y murió en Chaux-de-Fons (Suiza) el 20 de diciembre de 1965. "Olerti". En prosa publicó: Amasemeak Arantzazu'ko k ondairan (Zarauz. como Gogo . y forma parte del conjunto musical "Ez dok a m a i r u " . hallándose en México. MUGICA Y EGAÑA. Hombre de amplia cultura. TELESFORO DE Telesforo de Monzón y Olaso. "Igela". Ha publicado también numerosos cuentos y artículos en distintas revistas. nacido en Oyarzun el 5 de abril de 1944. 1949).oñazeak y Gabon. y últimamente Cuadernos de vascuence hablado (Zarauz.. En 1945. Poeta m u y delicado y ensayista. de ordinario. LAUAXETA (VÉASE URQUIAGA BASARAZ. Algunos trabajos los firmó con el seudónimo " I ñ u r r i t z a " . Es autora de obras teatrales. ha cultivado sobre todo la poesía y el teatro en euskera. 1955). " E g a n " . premiada por Euzkeltzale Bazkuna de Bilbao. ganó el primer premio "Agora" de poesía. SALVADOR Salvador Michelena Lazcano nació en Zarauz el día 18 de enero de 1918.. ROBUSTIANA Robustiana Múgica y Egaña nace en Deva. 1968). y en verso: Arantzazu. ESTEBAN). En el primero canta la placidez de nuestros montes y valles. 98 94 100 goa".r i n . Tiene un libro de poemas. emplea el seudónimo " T e ñ e " .208 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 209 Núms. Núms. En los años 1966 y 1967. la paz de los caseríos y la b r a v u r a del m a r Cantábrico. Bizi na i . Llevan versión castellana de Ger-. 1951). y del monologo Joan Joxe. eus k al poema (Zarauz. Ogei k anta Arantzazuko (1952). así como algunos discos de canciones. M I RANDE AYPHASSORHO. suletino de origen. MICHELENA LAZCANO. XABIER Xabier Lete Bergareche. en "Euzko-Gogoa" (1955). MONZÓN Y OLASO. Es miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. Como poeta es m u y delicado y sigue la senda de los de la última ola. nace en París el 10 de octubre de 1925.oro i (Recuerdos de Guerra). SAB I N Sabin Mauniategui Astorquia nació en . y ha publicado numerosos cuentos V poesías en " G e r n i k a " " F n ^ t n . 76 148 66 130 91-92 174-176 . y en el segundo. Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. man I ñ u r r a t e g u i e ilustraciones de J u a n Aranoa. 1958). En sus escritos. titulado Aurbesoe t a k oa . publicó dos libros de poesía: Ur r undi k (Desde lejos). Págs. los infortunios de la guerra civil. nacido en Vergara el año 19. Unamuno ta abendats (Bayona. MUNIATEGUI ASTORQUIA. Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. En 1923 publica en Amorebieta su obra en prosa y verso: M i ren'i idazka k e t a oler ki a k . LETEBERGARECHE. 1) Ba k e . "Elgar". Tiene un libro inédito. Ha desplegado una vasta actividad literaria. el 24 de mayo de 1888. donde vive aún. Poeta dinámico incorporado a las últimas c o m e n t e s estéticas.

Abarrak (Bilbao. "Orixe" nacido en Oreja el 6 de diciembre de 1888. 1929). 1956).. Goi-zale (Bilbao. ORIXE (VÉASE ORMAECHEA. NICOLÁS Nicolás Ormaechea. ORMAECHEA. Mireio. donde inicia sus trabajos históricos sobre el País Vasco. Miembro de número de~ la Academia de la Lengua Vasca. ten Gastaroa neurthizetan. etc. según Lafitte. Colaboró en la versión del Parnaso Colombiano en euzkera (Buenos Aires. 1966). 1936) y de. gran número de composiciones poéticas sueltas. y en 1635 abogado de la Corte del Parlamento de Burdeos. 2) Eguerdi. Larrea. Figura procer de nuestra literatura. y de numerosos artículos en "Euzki-Gogoa". Autor de: Euskal literaturaren atze edo edesti laburra (1927). SANTIAGO Santiago Onaindia y Baseta. Santa-Kruz Apaiza (Bilbao. y sus producciones. Gran prosista y poeta de fibra. 1963). en un lenguaje pulcro. otorgado por la Asociación Euskal Kulturaren Alde. Bergili-ren idazlanak osorik (Bilbao. "Karmel". Aguirre". Es autor de Goiz-aize (Bilbao. 1963). 82-83 36-37 1965). Ha vertido al vasco a Altolagirre. Euskaldunak (Zarauz. Barnemuinetan (Zarauz. En 1612 se licencia en Derecho en Burdeos. Alberti. a los 31 años es elegido síndico del tercer estado de Zuberoa. 1967). y muerto en Añorga el 9 de agosto de 1961. "Olerti". 1966). Sus obras más destacadas: Milla euskal olerki eder (Zarauz. 1934). etc. Mistral (Bilbao. Eguneroko Meza (Bilbao.ARNALDDE Arnald de Oihenart nace en Mauleón el día 7 de agosto de 1592.210 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 211 Núrns. dividido en XV cantos con más de 12. Enbeita Oleskaria (Zarauz.. J. Gure Bertsolariak (Bilbao. Olerkiak. 1929). Kilonbiar olerki-txorta euzkeraz (Buenos Aires. nacido en Amoroto (Vizcaya). publicadas sobre todo en "Jesus'en Biotzaren Deya". ONAINDIA Y BASETA. escribió además de su bello poema Euskaldunak. 1950). a pesar de lo intrincado de su sintaxis. Joíasketa (Bilbao. etc. Es director de las revistas "Karmel" y "Olerti". "Euzki- Núms. 63-64-65 128 . Iru poema (Zarauz. de F. Poeta de gran sensibilidad. Larrea eta Karmeldarrak (Bilbao. 1964). 1964). en 1627 contrae matrimonio con Juana de Erdoy. y 3) Illunabar. 1943). Salmutegia (San Sebastián.000 versos. se consagró también a la poesía y en ei libro de los refranes vascos incluyó algunas con el título de O. Itun Berria (San Sebastián. 1954). 1930). además de las parciales de La Divina Comedia y Odas de Horacio. 1967). 1957). En 1967 recibió en Bayona el premio literario "J. Págs. Ondarrak (Bilbao. 1966). León Felipe. 1963). Es purista. Agustin Gurenaren Aitorkizunak (Zarauz. Tradujo: Tormes'ko Itsu-mutilla (Bilbao. de Arrese Beitia (Bilbao. Usa los seudónimos "Igotz" y "Otarri". José Rizal. Cuando joven. revelan un gran dominio de los artificios poéticos. en vías de publicación. Rojas. Vive actualmente en Herrera (San Sebastián). OIHENART. 1956). NICOLÁS). 1968). Juana Ibarbourou. Sus versos son generalmente cortos. el día 24 de marzo de 1909. bre de 1912. Urte guziko Meza-bezperak (Tours. Reside en Amorebieta. 1968) y las versiones de: Onbidea (Bilbao. Miguel Hernández. A. Tiene preparados tres tomos de poesías originales: 1) Goiznabar. en 1667. 1968). y muere.

1963). la casa nativa de su madre. 1965). el 23 de junio de 1922.~ T . con versión castellana (San Sebastián. Larrasquet recogieron y editaron sus poesías en 1946. Escritor infatigable. bere bizitza ta lanak (Zarauz. Y en verso: Orbelak (Zarauz. Sus padres.70 182 . Sus obras poéticas: Txinpartak (San Sebastián. 84-85 164. Joannes Topet y Engrazi de Etchahun. Sus padres se oponen al matrimonio con una labradora pobre que él amaba. Por desgracia tenemos escasas noticias de este delicado y sensible poeta.. CLAUDIO Claudio Sagarzazu Sagarzazu nace en Fuenterrabía. Jaime Querexeta y Gallastegui. Miembro de la Academia de la Lengua Vasca. en prosa. QUEREXETA Y GALLASTEGUI. Autor de un gran número de poesías. Músico y escritor. Ha colaborado en diversas revistas del país. destaca como nadie en el género amatorio. poemas de Salvador Espriu. 212 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA Núms. Su poesía aparece bajo el seudónimo "Otsalar". Miembro de número de la Academia de la Lengua Vasca. nacido en Elorrio el 31 de julio de 1918. por cuyas infidelidades comete algunas violencias y sufre destierros y cárceles. ALEJANDRO Alejandro Tapia Perurena. Apostoluen Egiñak eta idazkiak (San Sebastián. Sólo se sabe que era de Pamplona. donde aún vive. de Mogel. Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. SAN MARTIN ORTIZ DE ZARATE.-^ 97 69-70 95-96 Págs. 1967). Eliz-Guraso Apostolikuak (1975). 1960). 1959). y le obligan a casarse con Engracia Pelento.PIERRE Pierre Topet "Etchahun" nace en Barcus (Zuberoa) el día 26 de julio de 1786. 1960) y Eztenkadak (Zarauz. Salmutegia (San Sebastián. 1960). Ha publicado en prosa: Jesukristo gure Jaunaren Barri Ona (San Sebastián. Brecht. TOPET. 1965). y última- Núms. Es autor.182 producciones poéticas sobre todo en la revista "Olerti". y debió de morir allí hacia el año 1940. siendo todas ellas fruto de su infortunada vida. Ha nuhliraHn n-m^v. etc. Conocía las lenguas y poesía modernas.166 136 38-39-40 68. tanto en castellano como en vasco. ha sido galardonado en muchos certámenes y concursos. y Kantak eta poemak (Canciones y poemas) de B. Gogarteak (San Sebastián.. 180. JUAN Juan San Martín Ortiz de Zarate nació en Eibar. TAPIA PERURENA. delicados poemitas vascos. Alkartasun Barria (1S73). Págs. por los años 1933-1936. Conocido en las letras vascas por "Satarka". No obstante vivir célibe. El Padre Lhande y J. Sus poemas aparecieron sobre todo en la revista "Yakintza". 1961). "Etchahun". Didaje y Apostoluen Siñiskuntza (San Sebastián. 1963). 1922). Acudió también a los concursos de poesía vasca que la Sociedad "Euskaltzaeak" organizó desde 1930 al 1936. JAIME. Sus poesías de entonces están recogidas en los volúmenes "Eusko-olerkiak".. donde vive. Últimamente ha dado a luz.. Zirikadak (Zarauz. Apostoluen Egiñak (San Sebastián. Intza begietan. el día 30 de octubre de 1895. SAGARZAZU SAGARZAZU. Poeta lírico muy fecundo. Destaca sobre todo en la poesía amorosa. 1958) y Bitargi (San Sebastián. Umeen Biblia (1969). 1965). y las versiones de Sinerako Liburu (Llibre de Sinera). satíricas y elegiacas. 1957). y muere en el mismo lugar el 17 de enero de 1862. Eguneroko Meza (Bilbao..

En prosa ha escrito: Sopokel'en Antzerkia k . Fue el promotor de la poesía simbolista entre nosotros. Y en verso: Golda k etan (México.Biarritz desde 1956 hasta 1959. Fundó y dirigió la revista literaria "Euzko-Gogoa". Lauaxeta canta sobre todo el amor. 1962). Y sus esencias poéticas se revisten de imágenes. ZAITEGUI Y PLAZAOLA. Aitzol dice. rumbos nuevos (Bilbao. 1963). En 1935 dio a luz Arrats . ESTEBAN Esteban Urquiaga Basaraz.214 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 215 Núms. Platón eneko Atarian (San Sebastián. tomito de canciones populares. A los 26 años publicó su primer libro de poesías: B i de Barrija k . Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca. 1958).154. Madeia. en su prólogo: "Por caminos maravillosos le lleva el amor. Págs. Sus poemas están finamente forjados URQUIAGA BASARAZ. 1931).beran (Bilbao). 1946). conocedor de lenguas antiguas y modernas. un volumen titulado Etxahun'en Bertsoak gipuzkeraz (versión de las poesías de Etchahun al dialecto guipuzcoano). I (México. al poeta. en la casa "Erriko etxea". 1962). (Bayona. Recientemente la revista " E u s k e r a " ha publicado la obra de J u a n Hantchelkar L'oeuvre poetique de Pierre Toppet Etchahun . JOAQUÍN Joaquín Zaitegui y Plazaola. Poeta muy culto y esmerado prosista. de Eurípides (San Sebastián. Busca siempre un respaldo en los autores clásicos p a r a la cultura vasca. de ensueños j a m á s sospechados entre nosotros". "Lauaxeta" nació en Lauquíniz. nacido en Mondragon el 26 de julio de 1906. También cultivó la poesía intelectual. y murió en Vitoria el 25 de julio de 1937. el día 3 de agosto de 1905. 1946) y Berriz ere goldake t an (Guatemala. Muy culto.158 80-81 160 . en Guatemala desde 1950-1955 y en. escrito bajo la influencia de su amigo García Lorea. Actualmente vive en Guatemala. Usa el seudónimo "Udalaizpe". E b a n jel in e 77-78-79 152.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful