Está en la página 1de 6

El mito de la Lucha entre Ba`lu y Tras algunas lagunas, continúa la narración.

Ilu se entera
de la desaparición de Baal
Môtu
Traducción de G. Del Olmo Lete, Mitos y leyendas de Canaán
http://antepasadosnuestros.blogspot.com/search/label/cananeo según la tradición de Ugarit, Madrid 1981.
s

Dentro de la rica mitología dada a conocer por las


tablillas de Ugarit, el poema más importante es el de Baal
y Mot, la versión más completa del drama de la fertilidad
motivado por la desaparición de un dios (Dummuzi-
Tammuz-Adonis, Osiris, Telepinu). La historia de la
"muerte" de Baal y de su liberación por su hermana Anat
aparece como la transposición mítica de un fenómeno
natural: la desaparición de las lluvias en la estación seca,
relacionada con Mot, dios de los infiernos - y su retorno
en los comienzos de la estación invernal. El poema
comienza con un diálogo entre Mot y Baal, quien atiende
a la llamada del primero y desciende a sus dominios en el
mundo inferior, lo que conlleva la desaparición del dios.

1
Transmisión del mensaje ¡El hijo de Daganu! ¿Qué será de la multitud? /
En pos de Ba`lu voy a bajar a la `tierra'".
[Así, pusieron entonces cara] / [hacia Ilu (que mora)
en la fuente de los dos ríos], / [en el seno del venero Marcha y reacción de `Anatu
de los dos océanos]. También `Anatu recorrió y rastreó / todo
[Se dirigieron a la gruta de Ilu] y entraron / [en la monte hasta las entrañas de la tierra, / toda
morada del Rey, Padre] de años. altura hasta el seno de los campos. Llegó a la
delicia de la tierra de `Peste', / a la
[Alzaron su voz y exclamaron]: / "Hemos dado
`hermosura' de los campos de `Playa-
vueltas [hasta los extremos de la tierra], / hasta
Mortandad', llegó hasta Ba`lu, caído a tierra. /
los límites de las praderas (?).
Por vestido se cubrió con una túnica ritual.
Llegamos a la `delicia' (de) la tierra de
De Ba`lu
`Peste', / a la `hermosura' (de) los campos de
`Playa-Mortandad', La piel con (un cuchillo de) piedra desgarró, / las
dos trenzas [con una navaja] (de afeitar) / (se)
llegamos hasta Ba`lu, caído a tierra. ¡Muerto
laceró las mejillas y el mentón.
está Ba`lu, el Victorioso, / pereció el Príncipe,
Señor de la tierra!". [Roturó] la caña de su brazo, / aró como un
huerto su pecho, / como un valle roturó su
Reacción de Ilu
dorso: "¡Ba`lu está muerto! ¿Qué va a ser del
Entonces el Benigno, Ilu, el Bondadoso, / bajó pueblo? / ¡El hijo de Daganu! ¿Qué será de la
del trono, se sentó en el escabel, / y dejando el multitud? / En pos de Ba`lu hemos de bajar a la
escabel se sentó en tierra; esparció ceniza de `tierra'". Con ella bajó la Luminaria de los
aflicción sobre su cabeza, / polvo de dioses, Sapsu.
humillación sobre su cráneo, / por vestido se
Rescate de Ba`lu
cubrió con una túnica ritual;
Cuando se sació de llorar, / de beber como vino
la piel con (un cuchillo de) piedra desgarró, / las
lágrimas, en voz alta gritó a la Luminaria de
dos trenzas con una navaja (de afeitar), / (se)
los dioses, Sapsu: "Cárgame, por favor, a
laceró las mejillas y el mentón;
Ba`lu, el Victorioso". Escuchó la Luminaria de
roturó la caña de su brazo, / aró como un los dioses, Sapsu, / alzó a Ba`lu, el Victorioso, /
huerto su pecho, / como un valle roturó su a hombros de `Anatu, sí, lo puso. Lo subió ella
dorso. a las cumbres de Sapanu, / le lloró y le
Alzó su voz y exclamó: / "¡Ba`lu está muerto! sepultó, / le puso en la caverna de los dioses
¿Qué va a ser del pueblo? de la `tierra'.
Escena de sacrificio

2
Degolló setenta toros salvajes / como ofrenda "Escucha, ¡oh Gran Dama, Atiratu del Mar! /
fúnebre de Ba`lu, el Victorioso; Da(me) uno de tus hijos para hacerle rey".
Degolló setenta bueyes / como ofrenda Y respondió la Gran Dama, Atiratu del Mar: /
fúnebre de Ba`lu, el Victorioso; "¡Venga, hagamos rey a uno inteligente y
perspicaz!". Y respondió el Benigno, Ilu, el
Degolló setenta reses ovinas / como ofrenda
Bondadoso: / "Uno débil de fuerzas no podrá
fúnebre de Ba`lu, el Victorioso;
competir, con Ba`lu no podrá medir (au) lanza, /
Degolló setenta ciervos / como ofrenda con el hijo de Daganu, porque desfallecerá". Y
fúnebre de Ba`lu, el Victorioso; respondió la Gran Dama, Atiratu del Mar:
Degolló setenta cabras monteses / como "¡Hagamos entonces rey a `Attaru, el
ofrenda fúnebre de Ba`lu, el Victorioso; Terrible! / ¡Que reine `Attaru, el Terrible!".

Degolló setenta asnos / como ofrenda fúnebre Fracaso de `Attaru


de Ba`lu, el Victorioso; Acto seguido `Attaru, el Terrible, / subió a las
Su [festín sacrificial] dispuso en la cumbres de Sapanu, / se sentó en el trono de
arada/`Anatu, / y su [ración],la de `cuñado' de Ba`lu, el Victorioso. Sus pies no llegaban al
los dioses/la `Pretendida de los pueblos'. escabel, / su cabeza no alcanaba a su remate.
Y respondió `Attaru, el Terrible: / "No puedo
Marcha de `Anatu reinar en las cumbres de Sapanu". Descendió
Así, puso entonces cara / hacia Ilu (que mora) del trono de Ba`lu, el Victorioso, / y reinó en la
en la fuente de los ríos, / en el seno del venero tierra (que) de (un) dios es toda ella.
de los dos océanos. Diálogo entre `Anatu y Môtu
Se dirigió a la gruta de Ilu entró / en la morada ... Un día y más pasaron / y `Anatu, la Doncella,
del Rey, Padre de años A los pies de Ilu se le buscó. Como el corazón de la vaca por su
inclinó y cayó, / se postró y le rindió honores. ternero, como el corazón de la oveja por su
Alzó su voz y exclamó: cordero, / así (batía) el corazón de `Anatupor
"¡Que se alegren ahora Atitatu y sus hijos, / la Ba`lu. Cogió a Môtu por el borde del vestido, /
diosa (madre) y el clan de sus parientes, que le agarró por el extremo del manto, alzó su
muerto está Ba`lu, el Victorioso, / que pereció voz y exclamó: / "¡Venga, Môtu, dame a mi
el Príncipe, Señor de la tierra!. hermano!". Respondió el divino Môtu: / "¿Qué
deseas de mí, ¡oh Virgen `Anatu?
Diálogo entre Ilu y Atiratu
Yo mismo recorrí y rastreé / todo monte hasta
En voz alta gritó Ilu / a la Gran Dama, Atiratu las entrañas de la tierra, / toda altura hasta el
del Mar: seno de los campos. El vigor ha fallado a los
3
hombres, / el aliento a las multitudes de la de Ilu, el Bondadoso, / en una visión del
tierra. Llegué a la delicia de la tierra de Creador de las creaturas, los cielos aceite
`Peste', / a la hermosura de los campos de lluevan, / los torrentes fluyeron con miel.
`Playa-Mortandad. Encontré a Ba`lu, el Reacción de Ilu
Victorioso, / yo mismo le puse (como) cordero
en mi boca, / como lechal en la abertura de mi Se alegró el Benigno, Ilu, el Bondadoso, / sus
esófago quedó triturado; pies en el escabel apoyó / y desfrunció el ceño
y se echó a reir. Alzó su voz y exclamó: / "Me
(pues) la Luminaria de los dioses, Sapsu, / sentaré y reposaré, /y reposará en mi pecho mi
abrasando está el vigor de los cielos / en alma, porque está vivo Ba`lu, el Victorioso, /
manos del divino Môtu". porque está en su ser el Príncipe, Señor de la
Muerte de Môtu tierra".
Un día y más pasaron, / los días (se hicieron) Mensaje de Ilu
meses; / `Anatu, la Doncella, le buscó. Como el En voz alta gritó Ilu a la Virgen `Anatu:
corazón de la vaca por su ternero, como el "Escucha, ¡oh Virgen `Anatu!, / dí a la
corazón de la oveja por su cordero, / así (batía) Luminaria de los dioses, Sapsu: Resecos están
el corazón de `Anatu por Ba`lu. Cogió al divino los surcos de los campos, ¡oh Sapsu!,
Môtu, / con un cuchillo le partió, con un bieldo
le bieldó, / en el fuego le quemó, con piedras resecos los surcos de los campos, ¡(oh) dios!; /
de molienda le trituró, / en el campo le ¿te hicieron `Señor' de los surcos de la arada?
diseminó. Su carne la comieron, sí, los pájaros, ¿Dónde está Ba`lu, el Victorioso, / dónde el
/ sus trozos los devoraron las aves; / le carne a Príncipe, Señor de la tierra?".
carne fue invitada.
Transmisión del mensaje
Escena de augurio
Marchó la virgen `Anatu; / así, puso entonces
"¡Muerto está Ba`lu, el Victorioso, / pereció el cara / hacia la Luminaria de los dioses, Sapsu.
Príncipe, Señor de la tierra! Pero si está vivo Alzó su voz y exclamó:
Ba`lu, el Victorioso, / y si está en su ser el
Príncipe, Señor de la tierra, en un sueño del "Mensaje del Toro, Ilu, tu padre, / palabra del
Benigno, de Ilu, el Bondadoso, / en una visión Benigno, tu progenitor: resecos están los
del Creador de las creaturas, los cielos aceite surcos de los campos, ¡oh Sapsu!,
lluevan, / los torrentes fluyan con miel, para resecos los surcos de los campos, ¡(oh) dios!; /
que sepa yo que está vivo Ba`lu, el ¿te hicieron `Señor' de los surcos de la arada?
Victorioso, / que está en su ser el Príncipe, ¿Dónde está Ba`lu, el Victorioso, / dónde el
Señor de la tierra". En un sueño del Benigno, Príncipe, Señor de la tierra?".

4
Transmisión del mensaje causa, Ba`lu, he visto la postración, / por tu
causa he visto el aventamiento
Marchó la Virgen `Anatu; / así, puso entonces
cara / hacia la Luminaria de los dioses, Sapsu. por tu causa he visto el trinchamiento> a
Alzó y voz y exclamó: cuchillo, / por tu causa he visto la combustión
por fuego, por tu causa he visto la molienda a
"Mensaje del Toro, Ilu, tu padre, / palabra del
la piedra, / por tu causa he visto el cernido con
Benigno, tu progenitor: resecos están los
criba, por tu causa he visto el abandono en el
surcos de los campos, ¡oh Sapsu!,
campo, / por tu causa he visto la diseminación
resecos los surcos de los campos, ¡(oh) dios!; / en el mar. Da(me) uno de tus hermanos para
¿te hicieron `Señor' de los surcos de la arada? que yo lo devore / y me calme, puesto que soy
¿Dónde está Ba`lu, el Victorioso, / dónde el inexorable (?).
Príncipe, Señor de la tierra?".
Si uno de tus hermanos [sacia mi sed(?)], /
Diálogo entre `Anatu y Sapsu entonces le aceptaré/será aceptado [como
Y respondió la Luminaria de los dioses, Sapsu: sustituto (?)].
"Vierte vino chispeante de las tinas / que (Hasta) ahora mi alimento son los hombres, / mi
traiga la comitiva de tu(s) congénere(s), que yo comida, las multitudes de la tierra".
buscaré a Ba`lu, el Victorioso".
........
Y respondió la Virgen `Anatu: "¡Doquiera
[Entonces consumió] el divino Môtu, / [devoró] a
(vayas), ¡oh Sapsu!, / doquiera (vayas), ¡(oh)
siete de sus mancebos.
dios!, / que te proteja...!"...
Escena de combate
Escena de combate
Y respondió el divino Môtu: "Y [he aquí] que a
"Agarró Ba`lu a los hijos de Atiratu; / a los
mis hermanos hizo Ba`lu mi alimento, / a los
grandes golpeó con el garrote, a los que (eran)
hijos de mi madre, mi consumición". Se volvió
como Yammu golpeó con la maza, / a los
hacia Ba`lu (que mora) en las cumbres de
pequeños arrastró por tierra. Y [subió] Ba`lu a
Sapanu, / alzó su voz y exclamó: "A mis
su trono regio, / [al diván], el solio de su poder.
hermanos hiciste Ba`lu mi alimento / a los
Lamento de Môtu hijos de madre mi consumición".
Los días se hicieron meses, / los meses se (Se) atacaron como bestias depredadoras (?): /
hicieron años; hasta que a los siete años / [se Môtu era fuerte, Ba`lu era fuerte;
dirigió] el divino Môtu / hacia Ba`lu, el
(se) acornearon como toros salvajes: / Môtu era
Victorioso. Alzó su voz y exclamó: "Por tu
fuerte, Ba`lu era fuerte;

5
(se) mordieron como serpientes: / Môtu era El escriba fue Ilimilku, subbaní, / discípulo de
fuerte, Ba`lu era fuerte; Attanu-Pulianni, / Sumo Sacerdote, Pastor
Máximo, Inspector de Niqmaddu, Rey de
(se) arrastraron como alazanes (?): / Môtu cayó,
Ugarit, / Señor Formidable, Provisor de
Ba`lu cayó sobre él.
nuestro sustento.
Consejo de Sapsu
Sapsu gritó a Môtu:"Escucha, por favor, ¡oh
divino Môtu!,
¿cómo puedes pelearte / con Ba`lu, el
Victorioso?; ¿cómo quieres que te escuche / el
Toro Ilu, tu padre?
De seguro arrancará el soporte de tu sede,
volcará, sí, tu trono regio, / sin duda romperá
tu cetro de mando".
Desenlace del combate
Se atemorizó el divino Môtu, / tuvo miedo el
Amado de Ilu, el Adalid; se agitó Môtu en su
postración, / se humilló (?) [ante (?)] Ba`lu, que
fue instalado en su [trono] regio, / en [el diván, el
solio] de su poder.
Himno a Ba`lu
"Desciende, pues, [a tomar] pan tierno (?), / a
comer, sí, pan de ofrenda, / a beber, venga,
vino de libación. Sapsu a los Rapauma (te)
someterá, / Sapsu (te) someterá a los divinales;
en torno tuyo están los dioses, también los
hombres, / en torno tuyo Kotaru tu compañero,
/ y Hasisu tu conocido. Contra Yammu, Arsu y
Tunnanu / Kotaru-Hasisu una mano /(te)
echará, Kotaru-Hasisu".
Colofón

También podría gustarte