100%(3)100% encontró este documento útil (3 votos)
279 vistas2 páginas
La traducción e interpretación ha tenido una larga historia en el Perú desde la época de la conquista, cuando jóvenes indígenas sirvieron como intérpretes entre los incas y los españoles. Más tarde, los monjes se encargaron de difundir el quechua para facilitar su labor religiosa. En la actualidad, la traducción e interpretación se ha convertido en una profesión de gran demanda debido al desarrollo del país, y existen varias universidades que ofrecen carreras en esta área.
La traducción e interpretación ha tenido una larga historia en el Perú desde la época de la conquista, cuando jóvenes indígenas sirvieron como intérpretes entre los incas y los españoles. Más tarde, los monjes se encargaron de difundir el quechua para facilitar su labor religiosa. En la actualidad, la traducción e interpretación se ha convertido en una profesión de gran demanda debido al desarrollo del país, y existen varias universidades que ofrecen carreras en esta área.
La traducción e interpretación ha tenido una larga historia en el Perú desde la época de la conquista, cuando jóvenes indígenas sirvieron como intérpretes entre los incas y los españoles. Más tarde, los monjes se encargaron de difundir el quechua para facilitar su labor religiosa. En la actualidad, la traducción e interpretación se ha convertido en una profesión de gran demanda debido al desarrollo del país, y existen varias universidades que ofrecen carreras en esta área.
INICIOS DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION EN EL PERU
La traduccin e interpretacin es una profesin que surge de la necesidad de
comunicacin entre lenguas y culturas , y tomando notoriedad
en el Per
que en los ltimos aos est
debido al desarrollo econmico, poltico ,
tecnolgico y cultural. Ubicndose entre las profesiones de mayor demanda y
futuro promisorio en el mercado. Los primeros indicios que se registran en la historia sobre la traduccin e interpretacin se remontan a la poca de las conquista cuando los jvenes indgenas,( Francisquillo,Martinillo y Felipillo) Tuvieron participacin
como
interpretes en las negociaciones entre el inca Atahualpa y sus funcionarios y los
espaoles Francisco pizarra, Hernando de Soto, etc. Felipillo fue el nico entre los jvenes que aprendi a hablar quechua y luego castellano, acompa a pizarro en todo su trayecto sirviendo de interprete, sin embargo se considera sus trabajo antitico por haber distorcionado lo que tena que interpretar entre Atahualpa y los espaoles condenando al inca a la muerte. Luego de la poca de la conquista, llega la colonizacin cuando los monjes se encargaron de difundir la lengua quechua en Per, argentina, chile, Colombia, ecuadro y Bolivia, para facilitar su labor religiosa. A pesar de esto , muchos trabajos lingsticos elaborados ( Diccionarios, traducciones de
missas,
canticos religios, ect. Se perdieron con el pasar del tiempo.
Ms tarde , el rey Felipe II de espala promulgo la leyes relativas a los interprete en 1563Ley j. Que los Intrpretes de los Indios tengan las partes y calidades necesarias, y se les pague el salario de gastos de Justicia, Estrados, penas de Cmara. A partir de ah , el nterprete obtiene un grado profesional. Con la creacin de la primera universidad de america en 1551, la universidad nacional mayor de san marcos, tambin contribuyenormenmente con la actividad traductora, puesto que hubo una mayor divulgacin literaria. Desde el siglo XIX hasta nuestro das, pasaron a tener un papel protagonito en en mundo literario gracias a la inlcusion de las vocablos indgenas como
el quechua por parte de los
escritores como Ricardo palama,Clorinda matto
de Turner, jose maria Arguedas y entre otros. En la actualidad tenemos a
escritores peruanos quienes tradujeron obras literarias del francs al espaol. En 1970 , en el marco de las reformas ultisectoriales llevadas a cabo por el gobierno del general Velasco, por el decreto ley No 18093 se promulgo la ley del raductor publico juramentado para la realizacin de traducciones juramentadas, que bajo esa ley comenzaron a llamarse traducciones oficiales. Para postular a dicho cargo era necesario contra con un titulo universitario y demostrar el dominio de dos idiomas extranjeros con ttulos y pruebas escritas de traduccin.
A mediado de los 70 en adelante se forman los centros de formacin en
traduccin como carrera de cinco aos empieza a tomar importancia en la evolucin de esta actividad . La universidad femenina del sagrado corazn , fue la primera universidad en ofrecer esta carrera en los iidomas ingls y francs en el aos 1968, luego la universidad Ricardo Palma en los idiomas alemn , frabces e ingles , la universidad cesar vallejo , en el ao 2008, y finalmente la upc en el ano 2011. Asimismo , existen en la actualidad institutos
como el
Esit , euroidiomas y cibertec que ofrecen la carrera de traduccin con una
duracin de 3 aos.
Finalmente en 1996 se crea el colegio de traductores del peru , instutucion que
agrupa a los profesionales licenciaos de traduccin e iterpretacion que vela por el derecho de sus miembros y por el cumplimiento del coddigo de tica CTP. Con
la creacin del colegio de traducctores del peru se fomena la
traduccin y la interpretacin como las actividad proesionales contribuyendo