Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Stéphane Oury
Gregoria Palomar
D’ICI OU D’AILLEURS
LA DOUBLE APPARTENANCE DANS L’AIRE HISPANIQUE
D’ICI OU D’AILLEURS 35. Encarna Alonso Valero, Zoraida Carandell
(eds.)
Escribo y callo. Poesía y disidencia bajo
el franquismo.
Édition de
Stéphane Oury et Gregoria Palomar
Avant-propos
par Stéphane Oury et Gregoria Palomar................................................ 9
Jean-Pierre Castellani
La langue autre / La langue de l’autre.................................................. 17
Stéphane Oury
La double appartenance de l’emprunt linguistique :
le cas du gallicisme en espagnol........................................................... 41
Adalberto Mejía
Migrations, géographies et sentiments d’appartenance dans l’œuvre
d’Esther Seligson............................................................................... 117
Brigitte Natanson
Las lenguas de los inmigrantes: presencias y ausencias en la memoria
literaria en el Río de la Plata.............................................................. 135
Gregoria Palomar
Michel del Castillo : d’une identité éclatée à une identité multiple.... 149
Rocío Negrete
«Aucun pays mais l’exil»: Identidad de la segunda generación del exilio
republicano en Francia...................................................................... 173
Ibtissam Ouadi-Chouchane
D’une double appartenance éclatée à une crise identitaire : l’exemple de
Me llamo Suleimán de A. Lozano et Yo y su Yo de Némer Salamún..... 197
Brigitte Natanson
Université d’Orléans – Rémélice (EA 4907)
Resumen:
[ 135 ]
Nos interesamos en este artículo por las experiencias nume-
rosísimas de inmigrantes hacia el Río de la Plata, plasmadas en
ficciones por autores consagrados o novatos. Un corpus de más de
cien novelas y cuentos escritos y publicados entre 1980 y 2007, en
castellano y en distintos países1, pone de manifiesto el fenómeno
de la desterritorialización y cuestiona el de la nacionalidad literaria.
Una selección entre esas novelas y cuentos permite dar cuenta
de la manera como funciona el contacto entre lengua(s) de par-
tida y lengua(s) de llegada, de cómo los autores oscilan entre la
voluntad de borrar esas huellas (Dal Masetto), el juego poético de
la mezcla (Raschella) o también el goce del juego de la lengua solo
conocida por el grupo (Szichman) o la autoirrisión (Szichman
de nuevo y Delaney). Dentro de esas variantes, la lengua usada
por los protagonistas de las novelas puede ser representada con
la pretensión de la mayor fidelidad o bien simplemente referida,
como lo hace tan discretamente Griselda Gambaro en El mar que
nos trajo, solicitando el imaginario lingüístico del lector al evocar
«el español dificultoso2» de la protagonista cuando sale casi por
primera vez del conventillo para ir en busca de su hombre repenti-
namente desaparecido de su vida. En la comisaría los sarcasmos de
los policías la terminan de hundir en una desesperación duplicada
por su incapacidad de comunicarse en castellano: «De una mirada
se dio cuenta de lo que era: una italiana del barrio. No se molestó
en hablar, la interrogó con un gesto3».
[ 137 ]
BRIGITTE NATANSON
4. Juan José Delaney. «Kitty Kiernan (1943)». op. cit., p. 83.
5. Philippe Hamon. L’ironie littéraire : essai sur les formes de l’écriture oblique.
Paris : Hachette Supérieur, 2001, p. 86.
[ 138 ]
LAS LENGUAS DE LOS INMIGRANTES EN EL RÍO DE LA PLATA
[ 139 ]
BRIGITTE NATANSON
[ 140 ]
LAS LENGUAS DE LOS INMIGRANTES EN EL RÍO DE LA PLATA
[ 141 ]
BRIGITTE NATANSON
–Que te derrumbes.
–Mu ammuti d’una vota pe’sempre.
–Que enmudezcas de una vez para siempre.
–Mu ti mangia la lingua la seminara.
–Que te coma la lengua…
–Ves… No todo lo sabes… Mu ti strappi, mu si fetento,
mu ti mettano la catina al collo, mu…
–Gracias, hermano…
–De modo que nosotros discutíamos frenéticos y tú
parecías un turdo, apartado con tu propio pensamiento…
pero escuchabas… tú escuchabas…
–Palabra a palabra. La casa es mi maestra… y es mi maes-
tra la lengua que allí se habla. Es maestro el sentimiento…
[…]16
Y también, como varios otros, introduce en los diálogos un
discurso metalingüístico:
–Dicen que nació en Dánzica. ¿Sabes dónde queda?
–A malapena… Búscala en tu mapa… Tú… Tú naciste
aquí.
–¿Y qué lengua me enseñaste?
–Lenguas hay muchas y están cerca de la mente y los
oídos… Puedes tomarlas, puedes pasarles por delante y
volver a tomarlas, puedes calpestarlas… […] Ninguna te
enseñé, pero aprendiste… y sé que la hablas dentro de
ti […]17.
Al final de la novela, justifica su quehacer narrativo y lingüístico
por la necesidad que sintió de trasmitir esos «diálogos» pero con
la conciencia de la traición que representa el intento de transcrip-
ción, mientras continúa insertando palabras en italiano y termina
convocando la complicidad del lector:
[…] No todos los hechos reales o probables han sido
insertados en el romanzo. […] No he presenciado asesinos
incursos, amantes plenos, héroes trafelados […] De todos
modos, me parece que es mejor escribir así, como me
hablaba la madre, como se gritaba y se murmuraba la pai-
sanada, una lengua miscitada a otra lengua. […] Siempre
16. Roberto Raschella. Diálogos en los patios rojos. op. cit., p. 88-89.
17. Ibid, p. 26.
[ 142 ]
LAS LENGUAS DE LOS INMIGRANTES EN EL RÍO DE LA PLATA
[ 143 ]
BRIGITTE NATANSON
[ 144 ]
LAS LENGUAS DE LOS INMIGRANTES EN EL RÍO DE LA PLATA
[ 145 ]
BRIGITTE NATANSON
[ 146 ]
LAS LENGUAS DE LOS INMIGRANTES EN EL RÍO DE LA PLATA
[ 147 ]
BRIGITTE NATANSON
Conclusiones
La observación de las ocurrencias de representación de lenguas
ajenas al español en esos relatos permite precisar un fenómeno
propio de lo que hemos llamado «Literatura II de la migración»,
siendo la «Literatura I» aquella producida en el momento de
mayor inmigración. La «Literatura II» ya no pretende imitar y
burlarse de la falta de competencia lingüística de los recién lle-
gados (o sea, una expresión de la doble pertenencia), sino que
reconoce e inscribe en el discurso las múltiples interferencias y
acomodaciones observadas con la distancia. Para ello, vemos cómo
se expresa tanto en una representación directa, sobre todo en los
diálogos como en el discurso metalingüístico.
El pánico a la «corrupción» del lenguaje, señalado por Borges
en su ensayo «Las alarmas del Doctor Américo Castro», entre otros
motivos por la incorporación de los inmigrantes, no solo no se vio
corroborado por la realidad, el idioma sí fue evolucionando, como
cualquier otro, creando peculiaridades: el lunfardo –esa jerga
que Arlt ignoraba por falta de tiempo para aprenderla, mientras
andaba con maleantes–, las variantes del italiano sí dejaron su
impronta, su canto, sus expresiones, así como el idish –a pesar
de sus hablantes tan minoritarios– manifestando esas múltiples
pertenencias.
[ 148 ]
Collection Universitas
Derniers titres publiés
Stéphane Oury
Gregoria Palomar
D’ICI OU D’AILLEURS
LA DOUBLE APPARTENANCE DANS L’AIRE HISPANIQUE
D’ICI OU D’AILLEURS 35. Encarna Alonso Valero, Zoraida Carandell
(eds.)
Escribo y callo. Poesía y disidencia bajo
el franquismo.