Está en la página 1de 40

N° 01

ABRIL TRADUCCIÓN y DERECHO


2018

www.estudiopraeli.com
EDITORIAL

El presente número es el primero y esperamos que no sea el único. Con este


esfuerzo, inauguramos un tema inédito y es el campo donde coinciden la
Traducción y el Derecho, o de manera más específica el campo de la
CONSEJO DIRECTIVO: Traducción Jurídica. El propósito es realizar reflexiones de la disciplina de la
Liliana Gallardo Ponce traducción desde la óptica jurídica pues es la ley la que, al final de cuentas,
Daniel Santos Silva Nieves se va a encargar de regularla sea directa o indirectamente.
Jorge Eduardo Praeli Pérez
Daniel O. Rojas Ampuero La traducción en general y la traducción jurídica en especial constituye una
disciplina muy joven en el país. Esto se refleja principalmente en una ausencia
notable de bibliografía especializada. Igualmente se puede decir de la
Dirección: existencia de traductores especializados en el país, son tan pocos que se
La Revista Traducción y pueden contar con los dedos de la mano.
Derecho es propiedad de
Estudio Praeli E.I.R.L. En nuestro caso, nuestra preocupación principal es el estudio y la
investigación de las diferentes ópticas que convergen en la traducción jurídica.
Por un lado, nos interesa el desarrollo y promoción de la traducción jurídica
per se y, los campos cercanos a la misma, como la financiera y la
Los artículos muestran la administrativa. Todo ello, nos atrevemos a decir dentro del Derecho
opinión de sus Comparado.
respectivos autores.
Por otro lado, también es de nuestro interés el estudio de las normas jurídicas
que regulan la traducción, la enseñanza, el lenguaje jurídico y de paso el
Correo electrónico: lenguaje de señas que son importantes porque son de aplicación práctica no
estudiopraeli@gmail.com solo en los diversos trámites que deben realizar los usuarios sino en
desempeño en los tribunales de justicia de todo tipo y nivel. Finalmente, solo
nos queda agradecer a las personas que confían en nosotros y nos
Sitio Web:
acompañan en esta aventura.
www.estudiopraeli.com

El Consejo Directivo

2
CONTENIDO

Pag.
Editorial …………………………………………………………………………………………… 2
Contenido ……………………………………………………………………………………….. 3
La Traducción Jurídica en el Perú ………………………………………………………. 4
Contract: ¿contrato o un caso de falso amigo? ……………………………………. 14
La tipología jurídica de las traducciones ……………………………………………… 21
El Traductor Público Juramentado (TPJ) …………………………………………….. 31
Noticias …………………………………………………………………………………………… 39

3
LA TRADUCCION JURÍDICA EN EL PERÚ (‫)٭‬

(‫ )٭‬Trabajo escrito en 1994, excepto por algunos cambios, el artículo es el mismo.

Por. Jorge Eduardo Praeli Pérez

Melius est sensum magis quam verba amplecti


(Es mejor atenerse al sentido que a las palabras)

I.- INTRODUCCIÓN Italia, Francia, Alemania y Japón) es


de habla hispana. Además, se debe
Para nuestros fines asumiremos que tener en cuenta la gran producción
la traducción es posible en términos bibliográfica comentada por Gergely:
de fidelidad. Además, el problema de “Cada año se publican en el mundo
si la traducción es o no una ciencia la 600,000 libros nuevos, 20 millones
dejaremos en manos de los teóricos de artículos e innumerables
y estudiosos de ella. En su lugar, informes, folletos, etc.”1 Por ello
señalaremos que la traducción ha creemos que no sería aventurado en
sido un campo del conocimiento afirmar que la mayoría de esta
descuidado, muchas veces producción se encuentra en los
desorganizado, sin planteamientos idiomas de los países aludidos.
definidos y con un deficiente trabajo
en la elaboración del perfil de este Por su parte, Valentín García Yebra,
profesional. gran estudioso de la traducción,
también ha previsto este aumento de
Si hablamos de su ejercicio, las cosas las comunicaciones y la apreciación
no han sido mejores pues en nuestra de la disciplina de la traducción: “…lo
sociedad la traducción ha sido que ha crecido enormemente en este
subestimada, relegada a un segundo siglo, sobre todo en sus últimos
plano, tal vez debido principalmente decenios, y sin duda seguirá
a malos trabajos y/o al creciendo a un ritmo acelerado, es la
desconocimiento que los usuarios importancia de la traducción y, por
tienen de ella. Sin embargo, su rol es consiguiente, del traductor.”2 Lo
importante pues es a través de la dicho es suficiente para darle el lugar
traducción que nos relacionamos con que corresponde a este noble oficio.
la comunidad internacional o nos
aislamos de ella; más aún si A estas alturas, creemos pertinente
consideramos que ninguno de los señalar qué entendemos por
países denominamos “desarrollados” traducción, pero preferimos que lo
(Estados Unidos, Canadá, Inglaterra, haga Eugene Nida citado por Elsa

1 2
Gergely, Stefan, Microelectrónica, Salvat García Yebra, Valentín. En torno a la
Editores S.A., Barcelona, 1985, p. xvi. traducción. Madrid, Gredos, 1983, p. 10.

4
Tabernig: “La traducción consiste en En el segundo grupo están los textos
producir en la lengua meta el que tienen como destinatarios
equivalente más natural próximo lectores con fines específicos pues la
posible del mensaje de la lengua de información tratada es compleja
origen, primero en lo que se refiere a debido a la materia que tratan. No es
la significación, luego en lo que se difícil imaginar que en ese caso nos
refiere al estilo.”3 tocaremos con textos pertenecientes
a la ciencia, técnica y todo tipo de
Complementando la idea debemos literatura especializada, reservada en
de poner en relieve que se trata del principio, a aquellos que conforman
lenguaje escrito pues si nos dichos círculos. A pesar de lo
referimos a la actividad oral, evidente que resulta este hecho, en
estaremos hablando de nuestro medio no existe lugar alguno
interpretación y quien la ejerza será de preparación para los traductores
denominado intérprete. Dicha especializados. Una alternativa sería
distinción es importante porque las que los profesionales que tengan
aptitudes de uno y otro serán dominio de idiomas distinto a su
distintas sino complementarias, lengua materna, puedan acceder al
aunque tengan como fin común término de su carrera, el status de
superar la barrera idiomática. traductor especializado en su área
como segunda especialidad.
Otro de los aspectos que han pasado
por alto los que han tenido Ahora nos referiremos a los
responsabilidad en la política de esta requisitos que debe poseer un
carrera ha sido no distinguir dos traductor, y, sobre todo, un traductor
grandes grupos y por ende su especializado.
preparación. Estamos hablando de la
traducción general y la traducción a.- Tener un absoluto dominio de la
especializada. El primer grupo está lengua extranjera.
conformado por aquellos que tienen b.- Tener un conocimiento profundo
que traducir textos para lectores o del idioma materno.
destinatarios que no requieren de c.- Estar familiarizado con el campo
mayor preparación para poder que intenta traducir.
decodificar el mensaje, en este grupo
tenemos las publicaciones a gran Para una persona ajena a la
escala, revistas de gran tiraje y, en traducción, le parecerá suficiente que
general, todo aquello dirigido a las un traductor solo domine los dos
grandes mayorías por lo que la idiomas; sin embargo, esto es solo
dificultad del lenguaje usado no tiene una falsa apreciación, pues como
por qué ser extrema, todo lo bien dice García Yebra:
contrario.

3
Tabernig de Pucciarelli, Elsa, “Qué es la
traducción”, Ed. Columbia, p. 10.

5
“El tercer conocimiento necesario es el contenido de la obra. Por grande
que sea el dominio del idioma ajeno, por muy hábil que uno sea en el
manejo del propio, a cada paso correrá el riesgo de caídas mortales, si
desconoce el terreno que pisa. No hace falta insistir en esto, bastante
claro de suyo”4

Sin embargo, todas las instituciones A manera de ejemplo nos confirma


que se dedican a la enseñanza se dentro de su misma obra, páginas
preocupan casi exclusivamente por el más adelante:
aspecto lingüístico.

“Es casi seguro que un Doctor o Licenciado en Filosofía Clásica traduciría


mejor que un Ingeniero Industrial una Historia del Teatro Griego,
mientras que el Ingeniero está, en principio, mejor preparado que el
Filólogo para traducir un tratado sobre resistencia de materiales o sobre
cerebros electrónicos.”5

Asimismo, un abogado estará en del Derecho para la solución de


mejores condiciones que uno que no conflictos entre otros fines que
lo sea para realizar traducciones persigue el Derecho, sino para la
jurídicas. Sin embargo, esta adquisición de un bagaje cultural que
deficiencia del traductor generalista le ayude a mejorar la comprensión de
puede ser suplida con el estudio de los textos que se le ponen a su
ciertas materias pues la preparación consideración. Al respecto Lane ha
del traductor jurídico, a diferencia del dicho:
abogado, no radica en la aplicación

“If the translator is not a trained lawyer, he may not necessarily be able
to comprehend the meaning of a text. Therefore, the ability to
understand the legal content of a text depends on the amo8nt of
preparatory training that the translator has received. The ideal
translator is one who is an expert in the law of the source language
country as well as in the law of the target language.”6

4
García Yebra. Ob. Cit. p. 168.
5
García Yebra, p. 357.
6
Traducción propia: «Si el traductor no es un abogado entrenado, no está necesariamente en capacidad
de poder captar el sentido del texto. Por tanto, la habilidad de entender un texto depende de la
preparación por la que ha pasado el traductor. El traductor ideal es aquel que es experto en el derecho
del país de la lengua fuente así como en el derecho de la lengua meta.» Lane, Alexander: Legal and
Administrative Terminology and translation problems en LANGAGE DE DROIT ET TRADUCTION
– The Language of the Law and Translation, Départment de linguistique et philology de
l´Úniversité de Montréal, 1982, p. 223.

6
En resumen, la traducción jurídica es descriptivo y textual, aquí nos
una traducción especializada como la encontramos con los textos
Literaria o la Técnico-científica por científicos y técnicos en
mencionar las más conocidas. Quien general.
se dedique a esta actividad, además
del conocimiento de los idiomas De lo expuesto observamos de que,
involucrados, deberá ser poseedor al en principio el derecho se encuentra
mismo tiempo de una cultura jurídica en el grupo de los textos exhortativos
sólida lo cual no significa que deba (prescriptivos) pues lo que busca es
ser necesariamente abogado. encauzar conductas, es decir que “la
ley sea obedecida.” A continuación,
veremos otra tipología de textos
II.- TIPOLOGÍA DE LOS TEXTOS puramente legales según el emisor y
para ello seguiremos nuevamente a
El lenguaje es la puerta de entrada al Alexander Lane, y su clasificación
Derecho ya que no tiene reemplazo, también recoge los criterios
esto ha llevado a Domingo García estudiados:
Belaúnde a decir: “Sin lenguaje no
hay derecho y sin él no es posible a) Textos oficiales: aquellos
entenderlo.”7 Al respecto, como otros emitidos por autoridades o
(Bühler, Reiss, Newmark, etc.) cuya redacción es
tomaremos como criterio la función prescriptiva. Ej. Códigos y
del lenguaje para poder realizar la todo texto de contenido
tipología de los textos, en forma imperativo (textos
abreviada la presentamos: exhortativos).

a) Textos expresivos: los que b) Textos emitidos por


presentan un rasgo estético, autoridades, pero cuya
aquí tenemos a las obras redacción no es prescriptiva.
literarias en todas sus Ej. Anuncios, cartas,
manifestaciones como comunicados, etc. (textos
poemas, novelas, entre otros. informativos).

b) Textos exhortativos: los c) Textos no-oficiales:


que recurren a la función aquellos elaborados por
apelativa del lenguaje, aquí miembros que pertenecen a la
tenemos a las normas legales, profesión legal. Ej., informes,
propaganda, textos religiosos, documentos, literatura legal o
entre otros. doctrina (textos informativos).

c) Textos informativos: los Una tercera clasificación puede ser


que trasmiten un mensaje hecha teniendo en cuenta el

7
García Belaúnde, Domingo, “Conocimiento y Derecho (Apuntes para una Filosofía del Derecho)”,
Pontifica Universidad Católica del Pérú – Fondo Editorial, Lima, 1982, p. 36

7
contenido, la densidad y dificultad embarque, etc. También
que presenta al traductor, que, a incluimos a las resoluciones
diferencia de otros lectores, debe judiciales, especialmente las
estar en capacidad de entender el sentencias que para fines de
texto para poder traducirlo; no se le adopción se tramitan en
está permitido solamente saber “de nuestro país con cierta
frecuencia. Estos
qué se trata el texto” sino se espera
documentos, en principio, son
que traslade todo el mensaje para
algo difíciles, aunque en otros
que sea leído por un tercero quien casos son bastante
finalmente distinguirá lo principal de complicados, pero de alguna
lo accesorio. La división puede ser: manera el contexto sirve de
ayuda para poder comprender
a) Textos que informen sobre algunos pasajes oscuros
hechos específicos: como debido a que este tipo de
aquellos que dan cuenta sobre documentos tienen una
el status legal de una persona, redacción precisamente
fundamentalmente están las diáfana pues como sabemos
partidas de nacimiento, los encargados de emitirlas
matrimonio y defunción. Estos están presionados por el
textos no presentan mayor tiempo en algunos casos y en
problema en general pues se otros los auxiliares de justicia
limitan a proporcionar no cuentan con la debida
información sobre nombres, preparación.
fechas, direcciones y
similares. Tal vez el único c) Textos integrales: aquellos
obstáculo estaría en buscar que regulan toda una
los equivalentes de los problemática como es el caso
organismos o autoridades que de los códigos, diversos
emiten dichos documentos y cuerpos legales y también la
la traducción de algunos doctrina. Consideramos que
sellos. También está en este son los textos de más difícil
grupo, otros documentos con comprensión porque subyace
características parecidas bajo ellos todo un
como certificados de estudios, planteamiento teórico sino
diplomas, títulos filosófico; además a estas
profesionales, etc. Este tipo alturas el contexto no ayuda
de textos eran traducidos mucho. En su favor se puede
principalmente por decir que están
traductores profesionales con cuidadosamente redactados y
cierta participación del demanda del traductor una
Estado. mayor preparación pues al
traducirlos se está realizando
b) Textos de mediana dificultad; el traslado de toda una
aquí están básicamente los realidad cultural pues está
documentos internacionales sometiendo a criterios
como pagarés, letras de comparativos dos formas de
cambio, conocimientos de ver la realidad desde el punto

8
de vista jurídico, por lo que es del Perú, una figura que podría ser
imperativo el conocimiento de aplicable sería la del Traductor
los factores extralingüísticos Público Juramentado (en adelante
que determinan el texto de TPJ). Decimos podría ser porque este
partida, así como los que tipo de traductores tiene también
corresponde al sistema del acogida en otros países.
lenguaje de llegada.
En otras palabras, el TPJ no es un
En resumen, los textos jurídicos traductor que se considere un
tienen un contenido prescriptivo y especialista en materia jurídica, pero,
también informativo; además los dos que, en su actividad diaria, la
primeros grupos de la tercera mayoría (por no decir todas) de las
clasificación son traducidos traducciones que tiene que efectuar,
generalmente por traductores que son de corte jurídico. Es por eso que
tradicionalmente han tenido un cierto la legislación (al menos en el Perú)
respaldo legal y esto debido al aplicable a este profesional no exige
cumplimiento de ciertos requisitos que sea un especialista en traducción
que las entidades públicas requieren jurídica. Esto debido a que se espera
para el trámite documentario, algo que pueda traducir todo tipo de
que no sucede con el tercer grupo ya material (lo que nos parece
que lo que se busca con estos textos impensable) porque puede
es la información principalmente presentarse ciertos textos que, no
para fines académicos. Por otro lado, siendo jurídicos, requieren de una
en el tercer grupo podemos traducción formal o al menos
encontrarnos con algunas figuras o confiable.
conceptos que para nosotros son
desconocidos y llegan al lenguaje Aunque esta figura consideramos
meta a través de “préstamos”, que ya está desfasada, debido a la
“calcos” o finalmente el traductor aparición de verdaderos especialistas
tendrá que apelar a su creatividad en otros campos todavía se exige
con fines de una adecuada este tipo de traducciones en ciertas
traducción. dependencias, sobre todo en la
administración pública.

III.- LEGISLACION EN TORNO En suma, el único traductor que de


AL TRADUCTOR JURÍDICO alguna manera se puede decir que es
competente en traducción jurídica es
No existe una norma ad hoc para el TPJ, pero su competencia no es
regular la labor del traductor jurídico. igual al del verdadero especialista en
Una figura que se aproxima bastante traducción jurídica. Su rol ha sido la
sería la de un traductor que guarde de apoyar a personas que han
cierta formalidad y que sea lo requerido de traducciones para
suficientemente confiable como para ciertos trámites ya sea de estudios o
asignarle ciertas tareas. En el caso de trabajo. Entonces

9
tradicionalmente las traducciones informado de las implicancias de
que efectuaba este profesional se dicha figura en el sistema extranjero.
centraban en documentos Sin este previo sondeo no podrá
relacionados con los Certificados de intentar la traducción de muchos
Estudios, Constancias de Trabajo y textos en forma fidedigna. Veamos
otros documentos parecidos. Pero el algunos ejemplos: en el Common
mundo ha cambiado y hoy ya no es Law existe un sistema jurídico
suficiente su ley que ha quedado paralelo llamado Equity que en un
anclada en el pasado. inicio estuvo a cargo del Canciller
nombrado por el Rey para
En la actualidad ya existen administrar justicia. Sin embargo, en
verdaderos profesionales muy nuestro sistema no existe nada
competentes es las grandes áreas de parecido; de los especialistas
la traducción. Pero seguramente estudiados, todos señalan que Equity
tomará algún tiempo para que esta no se debe traducir. Del mismo modo
figura quede en el olvido. tenemos otros términos como Tort,
Trust, etc.
IV.- PROBLEMAS JURÍDICOS DE
LA TRADUCCIÓN Otro ejemplo ilustrativo se halla en el
campo del derecho de sucesiones;
Apelando a nuestra experiencia y resumiendo sabemos que al
siguiendo a Jean Kerby en este momento de pasar la herencia a los
punto, podemos afirmar que los hederos al fallecimiento del de cujus,
documentos que traducimos con más dichos herederos tienen en nuestro
frecuencia provienen del idioma sistema la posibilidad de aceptarla,
inglés que pertenece al sistema del rechazarla o de aceptarla con
Common Law, sistema que ha tenido beneficio de inventario. Tales
un origen y desarrollo distinto al posibilidades no son conocidas en el
nuestro. El término mismo es ya un Common law. En efecto, en dicho
problema8 y al traducir algunos sistema los bienes de la sucesión
vocablos nos vamos a encontrar que (Estate) pasan por las manos de un
no tiene un equivalente exacto en representante que si es nombrado
nuestro sistema quedando por testamento se llama Executor y
desnaturalizado el concepto jurídico si es nombrado por un tribunal se
al tratar de darle una versión en llama Administrator; es finalmente
español. En consecuencia, podemos este personaje quien se encarga de
adoptar una primera posición que es pagar las deudas de la sucesión y si
dejar sin traducción por ser resulta un saldo positivo, éste pasa a
intraducible o en su defecto proceder manos de los herederos quienes
a explicarlo; en cualquiera de los nunca se encontrarán en el trance de
casos estamos reconociendo que el tener que pagar las deudas de la
traductor previamente se ha sucesión. Problemas como los

8
Incluso H.H.A. Cooper ha encontrado al menos este caso nos referiremos a él como el sistema
cuatro significados distintos a este término. En legal propio de los países anglosajones.

10
mencionados también aparecen en que en este caso sería Case
otros campos como de las Law; es decir la fuente del
obligaciones, familia, entre otros. derecho proveniente de los
fallos de los tribunales de
mayor jerarquía.
V.- PROBLEMAS LINGÜÍSTICOS
b) En el aspecto estilístico se
puede notar que el inglés
Aunque no divorciados de los
jurídico tiene también mucho
problemas jurídicos, los problemas de francés, para algunos es
lingüísticos más comunes son los otros idiomas prácticamente
siguientes: distinta del inglés standard.
En el inglés jurídico se
a) La presencia de faux amis 9 es muestran frases compuestas
de una frecuencia por vocablos en inglés
sorprendente y esto como seguidos por otros en francés.
muchas otras instituciones del Ejemplo, last will and
Common Law tienen una testament, of sound mind and
explicación histórica. Nos memory, fit and proper, etc.
remitimos a la época de la
conquista normanda, época c) También se presentan
en la que los hombres de la expresiones en latín, pero no
nobleza y los hombres de del latín que provienen del
derecho hablaban francés en derecho romano como en
los tribunales. Asimismo, las nuestro sistema; eg. Stare
primeras recopilaciones decisis, res ipsa loquitur, etc.
jurisprudenciales están
redactadas en idioma francés,
pero en un francés de dicha En suma, para realizar traducciones
época hablado por los jurídicas no solamente se requiere el
normandos entre los siglos XI conocimiento de los dos idiomas sino
y XVI distinto del francés también se debe conocer el sistema
hablado en Francia en el jurídico del país proveniente, por ello
mismo periodo. Tenemos es que los traductores en general de
algunos ejemplos como otros países visitan periódicamente
agency: mandato; agent: las naciones de donde provienen los
mandatario; assignmnetn: textos que ellos traducen con el
cesión de derechos; copy:
propósito de asimilar en algo su
ejemplar; evidence: prueba.
cultura, esto no es menos cierto en
El vocablo evidencia en
español es sinónimo de el caso de la traducción jurídica; más
obviedad, en inglés (jurídico) aún según sentencia Jean Kerby: “Así
es obviousness, también está como Jourdain hacia prosa sin
jurisprudence: ciencia del saberlo, el traductor jurídico con
derecho y no jurisprudencia y

9
Los falsos amigos son palabras las que no existe correspondencia semántica.
morfológicamente iguales en dos idiomas entre Definición de Elsa T. de Pucciarelli, ob. Cit. p. 53.

11
frecuencia se encuentra que está contemporáneos”, Ediciones RJP, Lima,
haciendo derecho comparado.”10 1991.
2.- Cooper, H.H.A.: Diez Ensayos sobre
Para concluir diremos que nos parece el Common Law”, Edit. Universo, 1967
3.- García Yebra, Valentín: “En torno a la
imperativo que nuestros juristas no
traducción”, Madrid, Gredos, 1983
se limiten al estudio de la legislación
4.- García Yebra, Valentín: “Teoría y
nacional, sino que extiendan sus práctica de la traducción”, Madrid,
inquietudes hacia otras realidades Gredos, 1984
para así mejorar nuestro sistema, a 5.- García Yebra, Valentín: “Traducción y
decir de Ayasta: “Entre todas las enriquecimiento de la lengua del
ciencias, sólo la del Derecho ha traductor”, Madrid, s/e, 1985
creído, falsamente, que podría ser 6.-Garcia Belaunde, Domingo:
puramente nacional. Mientras que “Conocimiento y Derecho (Apuntes para
los teólogos, los historiadores, los una Filosofía del Derecho)”, Pontificia
médicos, los químicos, los Universidad Católica del Perú – Fondo
Editorial, Lima, 1982.
astrónomos y todos los demás
7.- Gergely, Stefan: “Microelectrónica”,
hombres de ciencia han tratado de
Salvat Editores S.A., Barcelona, 1985
acoger los progresos de su disciplina 8.- Gutiérrez G., Rossana: “La traducción
en el extranjero; los juristas se han de los clichés en textos jurídicos”, Tesis,
limitado al estudio de su Derecho Facultad de Lenguas Modernas,
Nacional.”11 Universidad Ricardo Palma.
9.- Icardi, Aldo: Las cortes de Equidad
La única diferencia, en no pocos en el Sistema de la Common Law en
casos, entre los connotados juristas DERECHO Nº 9, Pontificia Universidad
nacionales y de una legión anónima Católica del Perú.
puede ser solamente que los 10.- Kerby, Jean: La traduction
juridique, un cas d’èspece en LANGAGE
primeros tienen acceso al derecho
DE DROIT ET TRADUCTION – The
extranjero debido a su conocimiento
Language of the Law and Translation,
de otros idiomas, mientras que para Départment de linguistique et philology
los segundos la alternativa sería la de l’Université de Montréal, 1982
traducción, pues el concepto de 11.- Lane, Alexander: Legal and
división del trabajo tampoco es ajeno Administrative Terminology and
a esta disciplina. translation problems en LANGAGE DE
DROIT ET TRADUCTION – The
Language of the Law and Translation,
Départment de linguistique et philology
BIBLIOGRAFIA de l’Université de Montréal, 1982
12.- Lázaro, F. y V. Tuson: El Lenguaje
Jurídico y Administrativo en Curso de
1.- Ayasta González, Julio: “El Derecho
Comparado y los sistemas jurídicos

10 11
Kerby, Jean. La traduction juridique, un cas Ayasta González, Julio. El Derecho Comparado
d´èspece, en LANGAGE DU DROIT ET y los sistemas jurídicos contemporáneos,
TRADUCTION, Départment de linguistique et Ediciones RJT, Lima, 1991, p. 40
philologie de lÜniversité de Montréal, 1982,
p.10.

12
Lengua Española, Madrid, Ed. Anaya, 17.- Vásquez Ayora, Gerardo:
1981 “Introducción a la traductología”,
13.- Mould de Pease, Mariana: Gagnero Georgetown, University Press, 1983
de Trigoso, Denise; Morales, María Luisa 18.- Zierir, Ernesto: “Algunos conceptos
y otros: “Actas del primer encuentro básicos sobre la ciencia de la
nacional de traductores” (2 vol.), Lima, Traducción”, Departamento de Idiomas
Indice Editores Asociados S.A., 1988 y Lingüística de la Universidad Nacional
14.- Newmark, Peter: “Approaches to de Trujillo, Perú, 1979
translation”, Oxford, Pergamon Press, 19.- Zúñiga A., Roxana: “La
1981 reestructuración como técnica de
15.- Sevillano Altuna, Edwin: “Los traducción y su aplicación en los
lenguajes del jurista”, Departamento de documentos legales”, Tesis, Facultad de
Idiomas I Lingüística de la Universidad Lenguas Modernas, Universidad Ricardo
Nacional de Trujillo, Perú, 1987 Palma.
16.- Tabernig de Pucciarelli, Elsa: “¿Qué
es la traducción?”, Ed. Columbia

13
CONTRACT: ¿CONTRATO O UN CASO DE ‘FALSO AMIGO’?

Noviembre 07, 2013

Por: Jorge Eduardo Praeli Pérez

Luego de traducir innumerables especialistas como Ada Franzoni,


textos jurídicos incluidos los Jean Kerby, Anabel Borja, Miguel
contratos tanto de manera directa Duro -entre otros- que en el caso de
como inversa, nos pareció la Traducción Jurídica siempre es
conveniente profundizar el tema del necesario efectuar una labor de
contrato a propósito de algunas Derecho Comparado, algo que
revisiones efectuadas a otros compartimos. Pero, una cosa es
traductores. decirlo y otra muy distinta es hacerlo,
ya que informarse debidamente
En nuestro caso, como abogados,
sobre los aspectos de un sistema
hacíamos las adecuaciones de
jurídico específico generalmente
nuestras traducciones de manera
toma mucho tiempo, pero eso es
casi automática, pero en el caso de
exactamente lo que trataremos de
otros traductores, y no pocos de ellos
hacer.
con experiencia, parecían no advertir
el alcance del término.
Después de investigar un poco más En nuestro caso, para empezar, se
los alcances del término contract, debe tener en cuenta que para
vamos a dar nuestras comprender mejor un contrato es
recomendaciones a la espera de que necesario de manera
resulte útil para los demás colegas complementaria estudiar la figura del
que se dedican a la Traducción Acto Jurídico o Negocio Jurídico 12 y
Jurídica sean o no abogados. el Derecho de Obligaciones ya que
ambos forman la estructura sobre la
cual se edifica el contrato.
EL VOCABLO CONTRATO:
En el caso del Common Law no
Siempre hemos escuchado y leído
hemos encontrado ninguna
comentar a otros colegas y

12
Existen dos denominaciones para esta en nuestro Código Civil. Tomado de:
institución. Tradicionalmente se le ha Llanos Malca, Edwin Rafael y Sánchez
denominado Acto Jurídico, pero en la Zorrilla, Manuel. El Mundo del Acto
actualidad se sabe que es en esencia Jurídico y del Negocio Jurídico.
una absorción de la institución alemana www.derechoycambiosocial.com/revista
del Negocio Jurídico (Rechtsgeschäft). 026/acto_y_negocio_juridico.pdf
En nuestro caso, -hecha la salvedad-
vamos a utilizar la denominación de Acto
Jurídico sólo porque así ha sido recogido

14
referencia al Acto Jurídico, pero sí al La inexistencia de dicha figura (Acto
Derecho de Obligaciones (Law of Jurídico) parece haber sido
Obligations) los mismos que también corroborado también por Bullard.
forman parte del contenido de los Aquí citamos la conversación de
contracts. dicho jurista con un profesor de
Derecho Norteamericano:

“Un ejemplo claro es el concepto de acto o negocio jurídico. Una


vez traté de explicar a un profesor en Estados Unidos de qué se
trataba ese concepto que, creía yo en ese entonces, le ayudaría a
entender el difícil problema de la “consideration” que se había
discutido en clase. El acto o negocio jurídico es toda una compleja y
muy apreciada doctrina del sistema de Derecho Civil que trata de
encontrar conceptos comunes a todos los casos en los que la
expresión de voluntad de una persona crea una obligación o relación
jurídica. Bajo ese concepto están los contratos, los testamentos, el
matrimonio, las promesas unilaterales, el reconocimiento de un hijo,
la adopción y, por aplicación supletoria del Código Civil, los actos
administrativos del gobierno y hasta las sentencias de los jueces. Se
busca una sola teoría que explique todo. Al terminar mi explicación
el profesor me dijo “Muy interesante. ¿Para qué sirve?” Luego de
una breve discusión sobre la utilidad práctica, no supe qué contestar
pues su única utilidad era para hacer más complejos los conceptos.
Es que el acto jurídico no es ni siquiera un concepto, sino un
“supraconcepto”, es decir un concepto de conceptos.” 13

Supraconcepto o no, dicha institución que atenerse a lo que dice el Derecho


está presente en materia contractual de Obligaciones.
que hemos citado. Si uno desea
comprender temas como el plazo, las
condiciones, la validez de un contrato Ya en nuestro tema, recogemos lo
tendrá necesariamente que recurrir a que dice nuestra legislación sobre el
lo que dice al respecto el Acto Contrato. En el Derecho Peruano, el
Jurídico. Si uno desea saber lo que contrato se encuentra definido en el
ocurren con las obligaciones nacidas artículo Nº 1351 del Código Civil,
a propósito de un contrato, tendrá citamos:

“Art. 1351. Definición. -


El contrato es el acuerdo de dos o más partes para crear, regular,
modificar o extinguir una relación jurídica patrimonial.”

Bullard, Alfredo y Mac Lean, Ana


13
http://islandia.law.yale.edu/sela/bullard
Cecilia. La enseñanza del derecho: s.pdf
¿cofradía o archicofradía?
15
Por tanto, para nosotros es claro el A estas alturas, creemos pertinente
alcance del término. Es el mencionar que en el Common Law
tratamiento que le da la ley a una vamos a encontrar de manera
relación jurídica patrimonial y, sin ir intercambiable los términos contract
muy lejos, de los contratos que y agreement.
recoge el Código Civil que a manera
de recuerdo son fundamentalmente: Luego de revisar tanto diccionarios
la Compraventa, la Permuta, el como la literatura correspondiente
Suministro, la Donación, el Mutuo, el podemos decir que el concepto de
donde proviene contract (inglés
Arrendamiento, el Hospedaje, el
americano) es el que recoge el
Comodato, la Prestación de Servicios
Restatement of Contracts en su
en todas sus modalidades, la Fianza segunda edición del año 1979, el cual
entre otros. está vigente 14 y que en su artículo 2
dice:

§ 1. Contract Defined
A contract is a promise or a set of promises for the breach of which the
law gives a remedy, or the performance of which the law in some way
recognizes as a duty.

(Contrato es la promesa o conjunto un recurso, pero que, ante su


de promesas que, ante su cumplimiento, la ley de alguna forma
incumplimiento, la ley proporciona le reconoce como una obligación)

14
En este punto citamos literalmente a privadas son un compendio de las
D. Eduardo Vásquez en su artículo sobre decisiones judiciales sobre la materia
“Ilegalidades del Contrato en el Common que han sido consolidadas durante años.
Law” y dice: “Las llamadas Restatements Ordenadas, sistematizadas y
(Compilaciones) no son más que completadas por prestigiosos juristas lo
recopilaciones de carácter privado del que hace que, pese a no tener
derecho común de los Estados en oficialmente carácter de cuerpos legales,
materia contractual, ya que excepto en sean obras de obligada referencia y
unas pocas jurisdicciones americanas las manejo por todos los operadores
normas básicas del derecho contractual jurídicos del país. La primera de estas
no se hallan codificadas. Estas Compilaciones cuya elaboración
compilaciones pese a ser de carácter comenzó a finales de los años veinte fue
privado y no ser oficiales gozan del acabada en 1932.”
prestigio de haberse realizado con el
Tomado de:
respaldo del American Law Institute
www.unizar.es/derecho/nulidad.Coment
(fundado en 1923) y son guía obligada
arios/Vasquez.pdf
tanto de estudios jurídicos como de la
práctica profesional. Estas colecciones

16
Por tanto, se puede observar en este parecida a ciertos aspectos que
caso que la doctrina americana omite también recoge nuestro Acto
el concepto patrimonial que para Jurídico. Por tanto, en el Common
nosotros es central. Law las instituciones de Contrato y
de Acto Jurídico parecen estar
fusionados mutatis mutandis. Así se
Por su parte, la doctrina inglesa explicaría la omisión del aspecto
también se adhiere a este concepto: “patrimonial” en su definición de
“So English lawyers would tend to contract.
define a contract as ‘an agreement
which is legally enforceable or
recognized as creating a duty’.” 15 No se debe olvidar que la regulación
de nuestro contrato es
fundamentalmente derecho positivo
(De esta forma, los abogados y así ha sido siempre, mientras que
ingleses tienden a definir al contrato en el Common Law es producto
como ‘el acuerdo que es exigible o fundamentalmente de la
que produce una obligación’). jurisprudencia.

ACTO JURÍDICO. - En nuestro Recordemos qué dice nuestro


ordenamiento, la institución del Acto ordenamiento sobre Acto Jurídico. En
Jurídico está regulado en el Código el Art. 140, primera parte.
Civil desde el art. 140 hasta el art.
232 los mismos que comprenden a
una serie de acuerdos no solo del “Artículo Nº 140.- Definición y
contrato sino de otras instituciones elementos de validez
que no son contratos tales como la
El acto jurídico es la manifestación
adopción, el testamento entre otros
de voluntad destinada a crear,
casos ya vistos ut supra.
regular, modificar o extinguir
relaciones jurídicas. Para su validez
se requiere:
Lo que no parecen haber discutido
los personajes citados es la parte de 1.- Agente capaz.
los elementos que conforman el
2.- Objeto física y jurídicamente
contrato norteamericano.
posible.
3.- Fin lícito.
En este punto, hemos advertido que
4.- Observancia de la forma
la doctrina que se aplica a la teoría
prescrita bajo sanción de nulidad.”
del Contrato del Common Law es

15
P.S. ATIYAH, An Introduction to the Law
of Contract, CLAREDON PRESS-OXFORD,
1989, p. 40

17
Por tanto, inmediatamente caemos Agreement; 2.- Competent parties;
en la cuenta que la definición de 3.- Genuine Assent; 4.-
contract se parece más a nuestro Consideration; 5.- Lawful objective;
Acto Jurídico que a la definición de 6.- Form required by law.
nuestro contrato.

Si revisamos el Libro de Contratos de


Esto se comprueba cuando a nuestro Código Civil, no vamos a
continuación la doctrina americana, poder encontrar los elementos que
como Ronald Anderson, 16 entre conforman dicho contrato, sino que
otros quien describe los elementos éstos se presentan en el Acto Jurídico
del contract y para sorpresa nuestra y tienen que ser tomados de dicha
se parece a los de nuestro Acto institución.
Jurídico.

Si comparamos los elementos tanto


Por ejemplo, dice Ronald Anderson del contract como del Acto Jurídico,
que los elementos que forman parte tendremos lo siguiente:
de un contract son los siguientes: 1.-

Elementos del Contract Requisitos del Acto Jurídico


1.- Agreement. 1.- Agente capaz.
2.- Competent parties. 2.- Objeto física y jurídicamente
3.- Genuine Assent. posible.
4.- Consideration. 3.- Fin lícito.
5.- Lawful objective. 4.- Observancia de la forma prescrita
6.- Form required by law. bajo sanción de nulidad.

En ambos casos, está presente el En ambos casos, hay referencia a la


acuerdo de voluntades, aunque en forma del acuerdo (form required by
inglés hacen referencia a esta figura law).
como meeting of the minds.
En ambos casos, se exige que las
El asentimiento o mejor dicho el
partes contratantes sean agentes
consentimiento que es la
capaces (competent parties).
manifestación de la voluntad está
En ambos casos se exige que tenga previsto en la parte de contratos de
un fin lícito (lawful objective). nuestro Código Civil. Por su parte, la
figura de la consideration es muy

16
Anderson Ronal A. y otros,
“BUSINESS LAW”, South-Western
Publishing Co. 1987, Cincinnati, p. 186.

18
propia del Common Law. Pero aparte Es cierto que no son figuras
de dichos elementos, la estructura exactamente iguales, pero existe un
del contract y nuestro acto jurídico cierto parecido que nos podría llevar
comparten mucho en común como se a decir que el contract no es
puede apreciar. exactamente nuestro contrato por lo
expuesto en estas breves líneas.

LAS OBLIGACIONES. - Las


obligaciones están reguladas en A MANERA DE CONCLUSIÓN:
nuestro Código Civil desde el art.
1132 hasta el art. 1350. Por ejemplo,
una aplicación práctica es del El concepto de Contract, por tanto,
cumplimiento de la obligación es más parecido al concepto de
pactada, la misma que está recogida nuestro Acto Jurídico que al concepto
en el art. 1148 de dicho cuerpo de nuestro Contrato, pero también
normativo, el que señala: más restringido; es decir, no llega a
ser un “supraconcepto”. Es como
describir un Contrato, pero dejando
“Artículo 1148º.- Plazo y modo de lado el aspecto patrimonial.
de ejecución del hecho.
El obligado a la ejecución de un
hecho debe cumplir la prestación en Dentro de esa línea hemos elaborado
el plazo y modo pactados o, en su un pequeño cuadro especificando la
defecto, en los exigidos por la traducción tanto directa como
naturaleza de la obligación o las inversa de los términos estudiados, a
circunstancias del caso.” saber: contract, agreement, contrato
y acto jurídico.

LENGUA DE PARTIDA LENGUA DE LLEGADA

Contrato (siempre es Se traduce como Agreement (si el


patrimonial) contexto indica que es patrimonial) e. g.
Contrato de Compraventa se traducirá
como Sales Agreement.
Contrato (siempre es Se traduce como Contract (no solo por ser
patrimonial) patrimonial sino por ser exigible, aunque
cubra otras áreas no patrimoniales) e. g.
Contrato de Compraventa también se
traducirá como Sales Contract.
Acto Jurídico Se traduce ya sea como Contract o
Agreement ya que en su definición no es
relevante la parte patrimonial.

19
Agreement (cuando es Se traduce como Contrato si regula
patrimonial) relaciones patrimoniales e. g. Sales
Agreement se traducirá como Contrato de
Compraventa.
Agreement (cuando no es Se traduce como Acto Jurídico e. g. Pre
patrimonial) nuptial agreement será traducido como
Acto Jurídico o Acuerdo Pre matrimonial.
Contract Si es patrimonial se traduce como
Contrato e. g. Sales Contract se traduce
como Contrato de Compraventa. Si no es
patrimonial se traduce como Acto Jurídico
e. g. Marriage is a contract se traduce
como el matrimonio es un acto jurídico.

Si bien es cierto que la equivalencia usuario la sensación de que el


(funcional) no es total, creemos que traductor no ha entendido el texto,
es lo suficientemente razonable ya que las diferencias conceptuales
como para dar una guía al lector. 17 lamentablemente son grandes e
Términos como el que comentamos insalvables.
suelen presentarse de manera
reiterada en los textos en inglés y
cuyo desconocimiento crea en el

17
Dependiendo del propósito de la traducción,
en otros casos será necesario un análisis más
completo que el presente. Por ejemplo, en los
casos de peritaje o evaluación de la legislación
extranjera.

20
LA TIPOLOGÍA JURÍDICA DE LAS TRADUCCIONES
(PRIMERA PARTE)

Por: Jorge Eduardo Praeli Pérez

Hace algún tiempo dejamos entrever Antes de los años de 1970, los
en un trabajo publicado18 que la servicios de traducción en el Perú
traducción oficial era sinónimo de eran ofrecidos tal vez de manera
traducción pública; igualmente única y sostenida por el Ministerio de
cuando nos hacían la consulta sobre Relaciones Exteriores. No existían las
la diferencia entre la traducción Agencias o Estudios de Traducción
oficial y traducción pública, la tal como se conocen hoy día.
pregunta nos pareció que tenía una Recordemos, además, que en dicha
respuesta obvia (son iguales), pero fecha (1970) no había ninguna
luego de una lectura más atenta de promoción de traducción proveniente
la legislación sobre la materia, nos de ninguna universidad (la UNIFE
dimos cuenta de las grandes comenzó con esta carrera en el año
diferencias y hasta de las graves de 1968). Por su parte la otra
consecuencias de las mismas y por universidad que ofrecía esta carrera
eso hemos decidido compartir con (Ricardo Palma) recién comenzó con
ustedes el resultado de nuestras el dictado de esta materia en el año
investigaciones. de 1974. Tampoco había Institutos
que ofrecieran este servicio.
Vamos a utilizar un enfoque histórico
sobre el tema para descubrir cómo Posiblemente, otro sector que
sucedieron los hechos sobre estos eventualmente podía haber ofrecido
tipos de traducción. Antes de ello servicios de traducción (sobre todo
debemos dejar en claro, una vez interpretación) por su cuenta, eran
más, que estas dos traducciones19 los profesores de idiomas que
(oficiales y públicas) son las únicas también por la época se
que se suponen producen concentraban en los ofrecidos por el
convencimiento en la sociedad sobre ICPNA y la Asociación Cultural
la supuesta veracidad del texto ya Peruana Británica (hoy
traducido (texto meta). BRITÁNICO). 20

18
El artículo tenía como título: “La traducción dated-max=2013-02-22T10:12:00-05:00&max-
certificada: ¿Una nueva forma de traducción o results=7
19
más de lo mismo?” en: Estamos advertidos también sobre la
http://www.detrasdelacortina.com.pe/leer.php denominación de traducciones juramentadas
?sec=2&cd=316 así como también el mismo y/o juradas que tienen el mismo patrón que las
trabajo, pero con el título de “Traducción oficial públicas.
20
vs. Traducción certificada” publicado en el blog: La Academia Brown y la YMCA también
http://traductosphera.blogspot.com/search?up ofrecían cursos de inglés que poco después
dejaron de hacerlo.

21
Por su parte, la gente requería de trabajo aparte con posterioridad.
estos servicios para la traducción de Empecemos con nuestro análisis:
certificados de estudios, constancias
de trabajo, partidas del estado civil A.- EL EMISOR ES EL ESTADO. -
principalmente que llegaban o salían Dichas traducciones eran emitidas
del país. Seguramente, no era mucha por el Estado hasta 1970 y se
la demanda pues recordemos que, denominaban traducciones oficiales
en dicha época, las libertades las mismas que tenían las siguientes
estaban restringidas debido a que se características:
vivía una dictadura (1968 – 1975).21
1.- Las traducciones oficiales eran
En ese contexto se expidió una ofrecidas por los funcionarios y/o
Resolución Ministerial del Ministerio servidores públicos que laboraban en
de Relaciones Exteriores22 con el fin el Ministerio de Relaciones Exteriores
de “reestructurar los servicios de que por obvias razones era la
traducción”. Poco tiempo después en principal entidad en donde se podían
enero de 1970 se promulgó el encontrar personas que dominaban
Decreto Ley N° 18093 el mismo que otros idiomas. Es decir, las
creó el cargo de Traductor Público traducciones provenían de su titular:
Juramentado (en adelante TPJ). el Estado a través del Ministerio de
Relaciones Exteriores. Por ello la
Es en el año de 1970 cuando se denominación de oficiales.
rompe el tratamiento dado a las
traducciones. Por tanto, vamos a Recordemos que según la R. M. N°
clasificar a las traducciones teniendo 377-RE-69 ya mencionada, había un
en cuenta quien es el que realiza el Departamento de Traducciones en
servicio: nos dicho Ministerio. Por tanto, las
referimos al emisor traducciones provenían directamente
de las traducciones. del Estado y por eso se catalogaban
En ese sentido, como oficiales, en relación a este
estamos hablando término, dice el Diccionario de
de las: i) Cabanellas, en su primer párrafo:
Traducciones emitidas por el Estado,
y ii) Traducciones no emitidas por el “OFICIAL. Como adjetivo: de oficio;
Estado. procedente de una autoridad, en el
ejercicio de sus atribuciones; y como
El caso de los Traductores Públicos contrapuesto a lo privado o
Juramentados (TPJ) es un caso particular.”
especial por lo que le brindaremos un

21
Nos referimos a la denominada Revolución del General Francisco Morales Bermúdez (1975
Militar liderada por el General Juan Velasco – 1980).
22
Alvarado que fue seguida por la otra dictadura Nos referimos a la Resolución Ministerial N°
377-RE-69.

22
Es decir, eso es exactamente lo que independientemente del volumen de
ocurría con estas traducciones, trabajo que tenían, la remuneración
provenían de una autoridad, el era la misma. Los usuarios
Estado. efectuaban sus pagos al Estado y no
al funcionario que efectuaba las
En cuanto a las traducciones que traducciones pues no había contacto
tienen estas características, es decir, con los traductores como es de
que son expedidas directamente por esperarse, simplemente debían
el Estado hay, por ejemplo, en acercarse a recoger sus documentos
Chile,23 donde ha producido malos el día señalado.
resultados, sobre todo por la
morosidad de la administración 4.- Las traducciones que brindaba el
pública para cumplir con los plazos y Estado (a través del Departamento
la falta de especialidad de los de Traducciones del Ministerio de
traductores. Relaciones Exteriores) configuraba
como un servicio público. Por ello se
2.- Las personas que efectuaban las entiende que los pagos que
traducciones, como se puede efectuaban los usuarios eran en
observar, pertenecían al personal del forma de aranceles o tasas que son
Estado (Departamento de justamente los que se paga por los
Traducciones). Dentro de la misma servicios que brinda el Estado. 24
línea anterior se puede decir que los
trabajadores, en cualquier jerarquía El Diccionario de Guillermo
administrativa, desempeñaban la Cabanellas sobre aranceles, dice:
labor de traductor.
“ARANCEL. Valorización o tasa; ley
Mientras que hoy en día, los o norma. Tarifa oficial que establece
traductores provienen del sector los derechos que se han de pagar por
privado, ya sea como profesionales, diversos actos o servicios
técnicos o autodidactas ya que la administrativos o profesionales;
traducción se ejerce igualmente de como las costas judiciales, aduanas,
manera empírica. Este es un rasgo ferrocarriles.”
mundial.
Por su lado, la definición de servicio
3.- Los traductores de dicha entidad público, según el argentino es:
pública recibían su sueldo del Estado.
Esto quiere decir que

23
También la encontramos en Costa Rica, Abogados y por el Juez de Primera Instancia
Puerto Rico, Colombia entre otros. Decano del Distrito Judicial de Lima para que en
24
Este rasgo incluso se mantuvo en el D. Ley N° el plazo de 30 días a partir de su instalación
18093 que crea el cargo de TPJ, que en artículo presente un proyecto de Reglamento de este
3 decía: “Art. 3.- Desígnase una Comisión que Decreto-Ley y proponga el Arance[l] de
será presidida por un Representante del derechos que deberán cobrar los Traductores
Ministerio de Relaciones Exteriores, por un Públicos juramentados.” (Subrayado agregado).
Representante de la Federación de Colegios de

23
“SERVICIO PÚBLICO. Concepto que el Código de Procedimientos
capital del Derecho Político y del Civiles tenía valor de ley. Citamos:
Administrativo es este del servicio
público, que ha de satisfacer una “Art. 400.- Son instrumentos
necesidad colectiva por medio de una públicos:
organización administrativa o regida (…)
por la Administración pública. 2°. - Los extendidos o autorizados
por los funcionarios públicos en
En suma, en dicha época de los años ejercicio de sus atribuciones.”
70 del siglo pasado, la traducción de
documentos era considerada como Es decir, al ser las traducciones
un servicio público, es decir un emitidos por los funcionarios en
servicio en apoyo a la población y cuestión, según esta norma, dicha
debido a la escasez de ofertantes, lo traducción (texto meta) era
que ya no sucede en la actualidad. considerada instrumento público.

5.- El Estado era responsable por los Sin embargo, siguiendo a Gunther
eventuales daños que se pudieran Gonzáles debe existir una norma que
causar a los usuarios a través de una sindique a qué documentos
traducción. Esto siguiendo lo que (instrumentos) se refiere, pues en el
decía la ley en el Código Civil de 1936 ejercicio de sus funciones un
(hoy derogado) en su artículo 1136 funcionario público puede expedir
que mandaba: todo tipo de documentos como
cartas, quejas, memoranda,
“Artículo 1136.- Cualquiera que, solicitudes, entre otros. Por tanto,
por sus hechos, descuido o sería ilógico considerar a todos los
imprudencia, cause un daño a otro, documentos mencionados como
está obligado a indemnizarlo.” instrumentos públicos sin una norma
que los especifique.
Recordemos que el Código Civil de
1936 tenía rango de ley.25 Es decir, En este caso, no sabemos de ninguna
tan igual como sucede con el actual norma que nos haga saber que las
Código Civil de 1984. traducciones emitidas del Ministerio
de Relaciones Exteriores tenían la
6.- Las traducciones emitidas por los categoría de instrumentos públicos.
funcionarios públicos de dicha época
eran consideradas como documentos 7.- Dichos funcionarios o servidores
públicos (instrumentos públicos en actuaban prácticamente como
rigor). Así lo establecía el Código de fedatarios al emitir dichas
Procedimientos Civiles también de la traducciones. Esto al amparo del
época.26 Recordemos igualmente artículo 401 del mismo código.

25 26
El Código Civil de 1936 estuvo vigente desde Nos referimos al antiguo Código de
dicha fecha (1936) hasta el 14 de Noviembre de Procedimientos Civiles vigentes desde 1912
1984. hasta 1993.

24
“Art. 401.- Los instrumentos En este grupo, los usos y costumbres
públicos otorgados con las y en atención a la libertad contractual
formalidades legales, producen fe consagrada por la Constitución ha
respecto de la realidad del acto dado lugar a una serie de otras
verificado ante el notario o traducciones que pueden clasificarse
funcionario que los extendió.” de la siguiente manera, pero
debemos recordar que no conllevan
Por tanto, combinados el art. 400 y fe pública. Ellas son:
401, darían como resultado que
dicho documento o traducción (texto i) Traducciones simples. -
meta) produce convicción sobre la Esta es la forma que
veracidad del texto en idioma usa la ley para
extranjero (texto fuente). denominar a las
traducciones que no
Igualmente, en este caso, no provienen de un TPJ ni
tiene características de
sabemos de una norma habilitante a
oficial. Se la describe
la fecha que designaba a dichos
así porque no presenta
funcionarios como depositarios de la la firma del traductor.
fe pública. Sin embargo, las
traducciones emitidas por el Estado Citamos a Luisa
hasta 1970 eran consideradas Pastore-Alinante: “… la
oficiales debido a que provenían de traducción “simple”.
la autoridad estatal, cosa que ya no Esta última, todos lo
sucede hoy día. En suma, no hay sabemos, es la que no
norma que indique de que dichas lleva la firma de su
traducciones eran instrumentos autor.” 27
públicos ni ninguna norma
habilitante al efecto. Sin embargo, la ley dice
todo lo contrario al
exigir que las
B.- EL EMISOR NO ES EL
traducciones simples
ESTADO. - El segundo grupo está tengan los datos del
conformado por todas las demás traductor (incluyendo
traducciones distintas de las que su firma) como en el
emitía el Estado (con la atingencia caso del artículo 41 de
hecha sobre los Traductores Públicos la Ley Nº 27444 o Ley
Juramentados que desarrollaremos del Procedimiento
en un trabajo posterior). Administrativo
General.28
27
Pastore-Alinante de Fernández Baca, 28
Art. 41. Documentos
Luisa. “Los traductores y la traducción en el 41.1. Para el cumplimiento de los
Perú: de dónde venimos” en requisitos correspondientes a los
http://www.atpppperu.blogspot.com del 10 procedimientos administrativos, las
de diciembre de 2010. entidades están obligadas a recibir los
siguientes documentos e informaciones

25
Por tanto, Así lo dice de nuevo el
tradicionalmente la ley Diccionario de
ha usado la Guillermo Cabanellas:
denominación de CERTIFICACION.
traducción simple para Testimonio o
indicarle al usuario que documento justificativo
de la verdad de algún
prescinda de los
escrito, acto o hecho.
servicios de un TPJ,
Acto por medio del cual
especialmente por una persona da fe de
cuestiones económicas. algo que le consta.
Acción de certificar una
carta. “
ii) Traducciones
certificadas. - Son En nuestro país, Pedro
aquellas traducciones Flores Polo en su
en las que el traductor diccionario de Términos
certifica (deja Jurídicos dice:
constancia) que según
dicha persona su
traducción es correcta.

CERTIFICACIÓN. Acto mediante el cual una persona da fe de


algo que le consta. También se llama así al documento público
o privado en que se manifiesta tal constancia o testimonio de
verdad. Generalmente, la función de certificar corresponde a los
notarios públicos y a otros funcionarios competentes, según la
legislación de la materia. // La definición académica dice:
“Instrumento en que se asegura la verdad de un hecho”.
Etimológicamente, la palabra viene del latín “Certificare”, de
“certus” que significa: cierto, y “facere”, que significa hacer:
hacer cierta una cosa por medio de un instrumento público.”29

Por tanto, para casos de consulta o se envían al extranjero esta exigencia


responsabilidad, es más fácil poder de los datos del traductor. Por su
identificar al traductor debido a que parte el diccionario de la Real
consta de manera directa sus datos Academia de la Lengua Española
en el documento traducido. Por ello, (RAE) en su versión en línea, dice
son frecuentes las traducciones que sobre el verbo certificar:30

en vez de la documentación oficial, a la


cual reemplazan con el mismo mérito (subrayado nuestro)
probatorio:
(…) 29
Flores Polo, Pedro. DICCIONARIO DE
41.1.2 Traducciones simples con la TÉRMINOS JURÍDICOS. Editorial Cuzco S.A.,
indicación y suscripción de quien oficie Lima, 1980, p.271.
de traductor debidamente identificado,
30
http://lema.rae.es/drae/?val=certificar
en lugar de traducciones oficiales.

26
“Certificar.
(Del lat. certificāre).

1. tr. Asegurar, afirmar, dar por cierto algo. U.t.c. prnl.

2. tr. Obtener, mediante pago, un certificado o resguardo


por el cual el servicio de correos se obliga a hacer
llegar a su destino una carta o un paquete que se ha
de remitir por esa vía.

3. tr. Der. Hacer constar por escrito una realidad de


hecho por quien tenga fe pública o atribución para ello.

4. intr. ant. Fijar, señalar con certeza.

Es decir, cualquier persona que oficie provienen de EE. UU. y que aparece
como traductor puede certificar al final del mismo, una certificación
según el alcance del término, aunque generalmente de un notario quien da
otros autores mencionan que este fe sobre la identidad del emisor del
acto de certificar se reserva a los documento en cuestión.
funcionarios públicos como es el caso
de Flores Polo. En nuestro medio igualmente se
acepta dicha práctica, pero teniendo
De las definiciones dadas, se puede cuidado de saber que no es una
concluir que el acto de certificar se certificación oficial sino es
puede hacer de manera oficial o principalmente una certificación
privada. Ese sería la conclusión en privada, es decir que no lo hace un
este punto ya que nuestra legislación depositario de la fe pública o
no dice nada concreto al respecto. fedatario. Además, es
responsabilidad del traductor
Por otro lado, también es sabido que informar al usuario sobre esta
la práctica de certificar las atingencia tal como lo exige el
traducciones no es nacional, sino que Código del Consumidor (Ley N°
se ha tomado de la práctica 29571) principalmente en dos
estadounidense. Es común observar artículos:
en ciertos documentos que

“Artículo 2.- Información relevante.


2.1 El proveedor [es decir, el traductor en este caso] tiene la
obligación de ofrecer al consumidor toda la información relevante
para tomar una decisión o realizar una elección adecuada de
consumo, así como para efectuar un uso o consumo adecuado de
los productos o servicios.” (…)

27
Artículo 3.- Prohibición de información falsa o que induzca
a error al consumidor.
Está prohibida toda información o presentación u omisión de
información que induzca al consumidor a error respecto a la
naturaleza, origen, modo de fabricación, componentes, usos,
volumen, peso, medidas, precios, forma de empleo, características,
propiedades, idoneidad, cantidad, calidad o cualquier otro dato de
los productos o servicios ofrecidos.”

Por otro lado, este concepto de directa sin la participación del


certificar una traducción se presenta Notario. Es decir, es suficiente que el
en tres momentos distintos: mismo traductor agregue
información sobre su persona como
En primer lugar: el traductor nombre, dirección, teléfono, correo
efectuaba su labor y dejaba electrónico, entre otros datos. En el
constancia de la bondad de su labor caso de personas jurídicas en general
de traductor (mayoritariamente al se agrega una carátula con los datos
final del texto traducido). Luego de la Agencia o Estudio de
dicho documento era llevado por traducción. Esta es también una
dicho traductor ante el Notario quien práctica cotidiana de traductores
daba fe de la identidad del traductor. profesionales, agencias o estudios de
traducción.
Esto quiere decir que el Notario,
fedatario o funcionario público solo En tercer lugar: la certificación no
da fe de la identidad del traductor y recae sobre el documento
no se pronuncia sobre el texto (traducción) sino recae sobre la
traducido por la sencilla razón de que persona que ha optado por pasar por
no le consta el contenido del mismo. un examen ante alguna institución
Esta es una práctica universal en los sea ésta pública o privada. Dicha
países que cuentan con Notariado. institución solo certifica que dicha
De esta manera, el traductor se persona tiene las habilidades para
encuentra ligado al documento en realizar una traducción dentro de los
cuestión para casos de consulta o de cánones o lineamientos que
responsabilidad por eventuales proclama dicha institución, pero esto
daños que pueda traducir su no es requisito alguno para practicar
traducción. Es decir, solamente se la traducción ni impide hacerlo en su
abrevia el paso de identificar al ausencia, es solo un activo que
causante del potencial daño. Esta puede esgrimir el traductor con fines
práctica se realiza en nuestro país publicitarios o académicos.
con cierta frecuencia, sobre todo
para documentos que deben ser Según podemos ver, éste sería el
actuados en el exterior. sentido más difundido de la
certificación: dejar constancia de que
En segundo lugar: la certificación una persona cuenta con las
de la traducción se hace de manera habilidades que según la institución

28
certificadora propicia. Este concepto, ofrecer “traducciones
además, tiene concordancia con el oficiales” en todos los
ejercicio del traductor; es decir, que idiomas.
el traductor como cualquier
profesional o técnico se apoya en sus Esto no tiene sentido ya
dotes personales para realizar su que, según el decreto
tarea, en este caso traducciones. Por de marras, se está
certificando a personas
tanto, el contrato que uno celebra
que no se conoce y no
con un traductor es debido a las
han pasado por ningún
calidades como tal de dicho traductor examen o si le da
(intuitu personae) que son distintas calidad de documento
de otro traductor a pesar de haber público a las
tenido la misma preparación. Esto es traducciones que
más claro con documentos técnicos, dichos desconocidos
no es lo mismo un traductor literario puedan efectuar.
que uno científico o uno jurídico. Tampoco le consta la
habilidad de las
En resumen, la traducción certificada personas mencionadas
en cualquiera de sus modalidades es en cuanto a hacer
traducciones y dar fe
una práctica muy extendida, pero
de ello. Es un albur. Es
que no conlleva fe pública como se
decir, la condición de
puede entender con facilidad. intuitu personae del
traductor se hace
iii) Traducciones pedazos.
especiales. - Son las
que provienen de las iv) Traducciones
personas o entidades juramentadas. -
que menciona el Según la costumbre
artículo 52 del D.S. local así se llama a las
126-2003-RE, pero traducciones que hace
debido a que dichas el TPJ sin los sellos
personas a las que se oficiales. En todo caso,
menciona no son ni y en atención a su
funcionarios ni misma norma no tiene
servidores públicos y validez, así lo dice el
no están habilitadas mismo DS. ¿Qué
por ley, sus documentos son esos?
traducciones no tienen Fácil, los documentos
el carácter de privados (según reza el
oficialidad y por tanto Reglamento del TPJ).
es cuestionable su
valor legal. Es una En consecuencia: los TPJ han sido
forma cuestionable de
creados para traducir documentos
cubrir los vacíos de la
públicos emitidos en el exterior, por
norma del TPJ ante la
ello la exigencia de la apostilla o
imposibilidad de poder

29
legalizaciones de los funcionarios solo se le permite traducir (según su
peruanos en el exterior. reglamento) en los idiomas que
supone domina, esto es intuitu
En otras palabras, un documento personae y la certificación recae en la
privado (que son muchos, tal vez persona (de parte del Ministerio de
más que los públicos) no pueden RREE) y en los documentos (de parte
llevar los SELLOS OFICIALES. Están del TPJ).
condenados a no ser traducidos con
ninguna formalidad alguna. Esto es CONCLUSIONES: Podemos
grave y absurdo. Felizmente, en la esbozar varias y son:
realidad no es tan grave la cosa.
Debemos concluir entonces que la 1.- Las traducciones oficiales eran
norma en este extremo es aquellas que brindaba el Estado
defectuosa sino inconstitucional.31 (Ministerio de Relaciones Exteriores)
a través de sus funcionarios o los
Para nosotros todo el grupo de servidores correspondientes hasta
traducciones se puede reducir a dos: antes de la expedición del Decreto
las simples y las certificadas en Ley N° 18093 promulgada en 1970.
cualquiera de sus modalidades. Después de esa fecha dejó de
Ambas no conllevan fe pública por la realizar dicha labor.
sencilla razón de que no existe una 2.- Las traducciones oficiales
norma que de manera expresa los producían confianza de la sociedad al
habilite para ello. ser expedidas por el Estado, pero no
hemos encontrado una norma que
Por tanto, según lo dicho solamente habilite a dichos funcionarios como
producirían fe las que provenían del depositarios de la fe pública en
Estado a través de las traducciones relación a sus traducciones además
oficiales. Posteriormente de las normas del Código de
dedicaremos un trabajo aparte sobre Procedimientos Civiles de la época.
los TPJ. 3.- Las traducciones brindadas por el
Estado eran consideradas como un
Así también lo ha determinado el servicio público.
Ministerio de RREE, antes el TPJ 4.- Las traducciones privadas no
podía traducir cualquier documento conllevan fe pública.
en cualquier idioma a pesar que no lo
sabía y se limitaba a poner su firma
en el documento final. Hoy no puede,

31
En otros lares ya se habla del Derecho a la
Traducción como un derecho fundamental, cosa
que se hace patente en un proceso judicial.

30
EL TRADUCTOR PÚBLICO JURAMENTADO (TPJ)
(SEGUNDA PARTE)

“Los sentidos no engañan,


engaña el juicio.”
Johann Wolfgang Goethe

Por: Jorge Eduardo Praeli Pérez

A manera de advertencia, debemos en otros casos, esos traductores son


aclarar que nuestro comentario se producto de una preparación
centra en lo que supuestamente especializada y la legislación exige
realiza un Traductor Público sus servicios en forma de requisitos.
Juramentado. Por tanto, no haremos
un análisis de fondo de sus normas Citemos algunos ejemplos, el caso de
ni de su validez, al menos por el Argentina donde los traductores
momento. siguen un entrenamiento exclusivo
en materia jurídica, normalmente en
En esta segunda y última parte las Facultades de Derecho de
vamos a analizar la figura del cargo diversas universidades. De esa forma
de Traductor Público Juramentado y de acuerdo con la legislación de
(en adelante TPJ) para completar dicho país (Ley 20305) las entidades
con la mencionada en el trabajo deben exigir a todo administrado la
anterior con el título de “La tipología presentación de traducciones
jurídica de las Traducciones”. Dicho emitidas por dichos personajes. Un
artículo trataba sobre las caso distinto es el peruano, en el
traducciones emitidas por el Estado y Perú es el Ministerio de Relaciones
las no emitidas por el Estado. Exteriores quien convoca a toda
persona con habilidades para
En el caso del TPJ, dicha figura se traducir para que luego de una serie
coloca entre ambas orillas. Es decir, de exámenes, los designe como
participa tanto del Estado como de la Traductores Públicos Juramentados.
actividad privada. Esto se explica de
la siguiente manera: por diversas Donde sí coinciden todos los países
razones es política de un Estado donde, de manera directa o indirecta
reservar los servicios de traducción a cuentan con estos personajes, es que
ciertos personajes que sin pertenecer son especialistas en traducción
al Estado les reconoce ciertas jurídica. Es decir, en los países donde
prerrogativas. Esto se puede dar tienen este cargo, el perfil para
certificando a traductores a través de
exámenes o con la posesión de otros
activos para que sean reconocidos
como titulares en estos servicios, o

31
ocuparlo32 señalan que debe ser un por supuesto traductores de carrera
traductor especialista en temas sin ninguna especialidad. La
jurídicos ya que la gran mayoría de presencia de traductores jurídicos o
los documentos que debe traducir abogados es producto de la
tienen que ser usados en trámites casualidad y no de una exigencia
para cumplir con requerimientos para la postulación al cargo.
legales (partidas del estado civil, ante Igualmente, el examen que se debe
un proceso judicial, ante notarios o pasar no tiene exigencias de tipo
entidades de la administración jurídico sino uno algo menos
pública); por ello no es difícil exigente. Es ilustrativa la manera
anticipar el perfil de un traductor cómo se ingresa a este cargo,
público por el trasfondo jurídico de básicamente se toma un examen de
dichos documentos. la traducción de una publicación
periodística o un artículo (según
Los países en la región que tienen tenemos entendido) tomado de una
mayor experiencia en esta labor así revista, la misma que
lo confirman. Estamos hablando de paradójicamente es lo que parece
Argentina y Uruguay. En ambos nunca harán, una vez en posesión del
casos, los traductores públicos de cargo.
estos países son egresados de una
Facultad de Derecho donde estudian Por tanto, en el Perú y siguiendo la
no solo idiomas, sino que llevan legislación del TPJ, dicho profesional
cursos de Derecho. Es decir, el TPJ es un traductor generalista. No solo
debería ser, según esta experiencia, porque no se le exige ninguna
un traductor especializado en temas especialización al momento de
legales; se entiende entonces que es postular al cargo sino porque durante
un cargo intuitu personae. su permanencia en el cargo no llega
Imaginamos que en el Perú no lo tampoco a ninguna especialidad. En
exigen debido a que no existe suma, dicho cargo no aporta nada
ninguna institución que forman especial que podrían brindar otros
traductores con estas habilidades a profesionales. Ello es motivo de
diferencia de los países mencionados confusión ya que el público puede
que lo hacen a través de un pensar que, debido al nimbo del
programa completo de traducción cargo, el TPJ posee activos
jurídica. académicos que no los va a
encontrar en los demás,
Esa es la razón por la cual, entre los lamentablemente ello no es cierto.
que ejercen el cargo de TPJ en
nuestro país se encuentran Por ello, asumimos que las
profesores, ingenieros, economistas, traducciones que realizaba el
artistas, educadores entre otros, y Ministerio de RREE antes del año

32
La denominación varía, en algunos casos se Uruguay. En México han optado por la
llama Traductor Jurado como en España o denominación de Perito-traductor.
Traductor Público como en Argentina o

32
1970 eran delegadas a ciertas Derecho Público, las competencias se
personas con las habilidades deben dar a través de una ley y, de
requeridas y no a cualquiera. manera clara y expresa.33 En el caso
de traducciones, la habilitación debe
LA NORMA DE HABILITACIÓN. - ser hecha por ley para evitar que
Independientemente del nomen juris cualquier entidad pública produzca
(Traductor Público, Jurado, sus propios traductores con distintos
Juramentado, entre otros). El Estado perfiles o al antojo del funcionario de
debe delegar las facultades de la turno. Segundo, debe ser expresa
siguiente manera: i) Debe estar para igualmente evitar la creación
contenida en una ley, y ii) debe ser arbitraria de TPJ a la medida de
una delegación expresa, es decir no partes interesadas.
se puede llegar a la conclusión que
alguien está autorizado a realizar una A manera de ejemplo podemos
cierta función pública apelando a los tomar la legislación de un fedatario
métodos de interpretación en aras de por antonomasia: el Notario Público.
poder desentrañar el sentido de una Las facultades y la naturaleza del
norma. Por ello, la delegación de cargo del Notario Público están
facultades debe ser hecha de manera recogidas en el Decreto Legislativo
clara y expresa, no tácita ni ambigua. N° 1049 que en su artículo 2 dice:
Esta es una característica del

“Artículo 2°. - El Notario


El Notario es el profesional del derecho que está autorizado para dar
fe de los actos y contratos que ante él se celebran. Para ello
formaliza la voluntad de los otorgantes, redactando los instrumentos
a los que confiere autenticidad, conserva los originales y expide los
traslados correspondientes. Su función también comprende la
comprobación de hechos y la tramitación de asuntos no contenciosos
previstos en las leyes de la materia.”

(Subrayado agregado).

Es decir, de dicho artículo se recogidas en dicha ley. Por ejemplo,


desprende la calidad del notario sobre la veracidad de un documento
(profesional del derecho) y en (incluyendo los contratos, ya que
segundo lugar su función (da fe de pueden existir contratos simulados) o
los actos y contratos que ante él se la filiación de una persona (X es hijo
celebran). Es decir que dicho de fulano o zutano, entre otros
profesional del derecho no puede dar hechos) solo da fe de los actos y
fe de otros actos que no están contratos que ante él se celebran.

33
Morón Urbina en:
https://youtu.be/hEzlgIXWpm8 minuto 1:45
Marcial Rubio tiene el mismo parecer.

33
al libre juego de la oferta y la
A continuación, vamos a describir demanda”.
algunas características que tienen los
TPJ de acuerdo a la actual legislación También se les aplican las normas de
existente sobre la materia. Código de Protección al Consumidor
Ley N° 29571 al ser considerados
1.- Los TPJ provienen del sector agentes económicos que ofrecen sus
privado. – De acuerdo a su norma servicios en el mercado.
de creación el Decreto Ley N° 18093,
los TPJ son particulares. Es más, ni 2.- Los ingresos del TPJ no
siquiera tienen que contar con un provienen del Estado. - En efecto,
título universitario o técnico. dada la condición de “profesionales
libres” del TPJ, sus ingresos no
Dicho Decreto Ley N° 18093 dice de provienen del erario nacional sino
manera escueta en su artículo 1° lo directamente de sus clientes
siguiente: “Art. 1°. - Créase el cargo (usuarios).
de Traductor Público juramentado
para la traducción de documentos 3.- El TPJ es responsable de los
para uso y servicio de particulares daños que produce. - En la misma
que será ejercido por profesionales línea de los puntos anteriores, al ser
libres.” el TPJ un “profesional libre” se les
debe aplicar las normas del Código
2.- Los servicios de traducción e Civil en caso de eventuales daños.
interpretación que brindan los TPJ no Igualmente, en caso de
configuran como servicio público responsabilidad civil, son de
debido a que se pactan de acuerdo a aplicación las normas del Código Civil
las normas del Código Civil, es decir
es un contrato consensual; atípico, Para ello incluso se le exige que
por cierto, con libertad para pactar realice un depósito ante el Banco de
los extremos del contrato. En ese la Nación de 10 sueldos mínimos
sentido, se le aplica las normas de vitales para la zona.
locación de servicios del Código Civil
(artículo 1737 al 1766) 4.- Las traducciones emitidas por
fundamentalmente. los TPJ no son instrumentos
públicos. De acuerdo a la ley del
Así también lo ha establecido con TPJ, no menciona en ningún lugar
claridad el Decreto Legislativo N° 712 que dichos documentos sean
en su artículo 2 que dice: “Artículo 2.- instrumentos públicos, ya que son
Modificase el texto del artículo 3 del “profesionales libres” por tanto sus
Decreto Ley N° 18093, el mismo que traducciones son igualmente
quedará como sigue: documentos privados. En esa línea
“Los cobros que realicen los también dice el Código Procesal Civil
traductores públicos estarán sujetos en su artículo N° 235:

34
“Art. 235.- Documento público
Es documento público:

1 El otorgado por funcionario público en ejercicio de sus


atribuciones; y

2 La escritura pública y demás documentos otorgados por o


ante notario público, según la ley de la materia.

La copia del documento público tiene el mismo valor que el original,


si está certificada por auxiliar jurisdiccional respectivo, notario
público o fedatario, según corresponda.”

Al no ser documento público es de que puedan efectuar traducciones


aplicación, el art. 236, que reza: públicas y que las mismas conlleven
fe pública. No solamente no lo hizo a
“Art. 236.- Documento privado través del Decreto Ley N° 18093 sino
Es el que no tiene las características que tuvo la oportunidad de hacerlo
del documento público. La 21 años después con el Decreto
legalización o certificación de un Legislativo N° 712 publicado en el
documento privado no lo convierte diario oficial El Peruano el 8 de
en público.” noviembre de 1991 y tampoco lo
hizo.
5.- El TPJ no es fedatario público.
- Por la sencilla razón de que no Seguramente con el devenir del
existe ley que lo habilite como tal. tiempo se dieron con la noticia del
tema de los Traductores Públicos de
Es decir, lo único que hace el otros países y pensaron darle ciertas
Ministerio de Relaciones Exteriores facultades a sus TPJ, pero como el
es certificar que cualquier postulante Ministerio de RREE ya no tenía
está en capacidad (según dicho competencia trataron de corregir la
Ministerio) de efectuar traducciones, figura y violentando su ley,
de acuerdo a los cánones de dicha mencionan en una norma infralegal
institución, nada más. A propósito de que los TPJ expiden “traducciones
lo dicho, tampoco se sabe cuáles son oficiales” así lo dijo en su momento
las características que tienen un TPJ el art. 1 del D. Supremo N° 012/RE-
o cuales son los activos que debe 92 (hoy derogado) el mismo que
contar un TPJ según su legislación ya decía:
que no lo dice en ninguna parte del
mismo. “Artículo 1.- Los Traductores
Públicos Juramentados cumplen la
La verdad es que en ningún función de efectuar traducciones
momento el legislador ha pensado oficiales escritas de documentos de
otorgarle facultades a los TPJ para un idioma extranjero al idioma

35
Castellano y del idioma Castellano a aprobar la correspondiente
un idioma extranjero. Un Traductor evaluación de actualización.”
Público Juramentado puede serlo en
uno o más idiomas. Es decir, quisieron darle valor con un
El Traductor Público Juramentado decreto yendo más allá y
podrá ejercer la función en el o los contraviniendo la ley que pretendían
idiomas en los que haya aprobado el reglamentar. Por ello, el Decreto Ley
o los procesos de selección N° 18093 recogía la noción de
correspondientes. servicio público en el art. 3° (hoy
Para mantener el título de Traductor derogado) lo que prueba nuestra
Público Juramentado se deberá posición.

“Art. 3.- Designase una Comisión que será presidida por un


Representante del Ministerio de Relaciones Exteriores, por un
Representante de la Federación de Colegios de Abogados y por el
Juez de Primera Instancia Decano del Distrito Judicial de Lima para
que en el plazo de 30 días a partir de su instalación presente un
proyecto de Reglamento de este Decreto-Ley y proponga el Arancel
de derechos que deberán cobrar los Traductores Públicos
juramentados.”

(Subrayado agregado).

Ello explica por qué en el art 2 del Igualmente es falso que los TPJ sean
Reglamento le ha querido agregar el traductores especializados en temas
tema de “las traducciones oficiales” legales, ya que la evaluación no tiene
que en puridad no corresponde. ese sesgo. El examen que se les
toma tampoco tiene un contenido
Además, en dicho artículo 1°, se jurídico, (se traduce un recorte de
menciona que los TPJ pueden una revista) en todo caso serían
traducir a la inversa. Dicho concepto especialistas en traducción de
se usa en la enseñanza de la revistas no especializadas es decir el
traducción (traducción directa e TPJ también es un traductor
inversa) pero legalmente no tiene generalista como los egresados de
asidero puesto que se está las Universidades e Institutos. Por
intentando darle valor a un tanto, el TPJ actual es igual al del que
documento que contiene un idioma nació en su momento, para traducir
que no es oficial contraviniendo así la (sin fe pública) documentos del
Constitución el mismo que reconoce estado civil, diplomas, certificados de
como idiomas oficiales solo al estudios y similares.
español y en ciertas regiones donde
predomina, al quechua y al aymara A mayor abundamiento, el
básicamente. Es un exceso y denota reglamento actual (D. S. 126-2003-
la falta de seriedad en la elaboración RE) en franco reconocimiento de que
de la Ley. el TPJ no es especialista en temas

36
legales ha sido retirarles la calidad de Los Traductores Públicos
peritos para actuar ante el Poder Juramentados actuarán como peritos
Judicial, pues el reglamento anterior en traducción de documentos a
(D. S. 021/RE-92) tenía esa requerimiento del Poder Judicial.”
connotación.
Por tanto, los traductores oficiales
El Decreto Supremo N° 021/RE-92) son distintos a los traductores
en su artículo 2° in fine mandaba: públicos de cualquier clase. A
continuación, un cuadro con sus
“Art. 2° (…) diferencias:

Traductores Oficiales Traductores Públicos


Juramentados (TPJ)
Pertenecen al personal del No pertenecen al personal del
Estado. Estado, son independientes.

El Estado les paga un sueldo Sus ingresos provienen de sus


clientes y usuarios
Brindan un servicio público No brindan un servicio público.
El Estado es responsable por los Son personalmente responsables
daños de una traducción. por una traducción.
Los documentos que expiden Sus traducciones no son
son instrumentos públicos instrumentos públicos.

NO SE PUEDE DAR FE DE LA A diferencia del ejercicio del notario


TRADUCCIÓN. - Pero, incluso si le y otros fedatarios que trabajan con
hubieran otorgado facultades (que los sentidos, el TPJ no usa los
no lo hicieron) para que los TPJ sentidos para cotejar su traducción
pudieran expedir “traducciones con lo que dice un texto en lengua
oficiales”, dicha actividad no es extranjera.
pasible de conllevar fe pública, es
decir es un imposible jurídico. Un notario compara o coteja un
hecho o lo examina con los sentidos
No es posible que una traducción y da fe de ello ya que cualquier
pueda ser reproducida con la notario llegará a la misma
suficiente precisión y exactitud para conclusión. Ejemplo, que una puerta
que alguien pueda decir que su es de cierto material o que tiene
traducción es merecedora de fe ciertas medidas o colores.
porque refleja la verdad de lo que
dice otro documento. En su lugar, el traductor efectúa una
labor eminentemente hermenéutica.

37
Es por ello que la traducción de un interacción humana” es un producto
mismo texto puede tener tantas praxeológico. Indirectamente nos
versiones como traductores la hayan está diciendo que los “elegidos” tiene
traducido. Una palabra puede ser patente de corso para darle uso del
entendida de manera muy distinta idioma, menos los que no se
dependiendo de la ideología del considera oficiales. Felizmente su
traductor (o del intérprete). legislación es inocua y no tiene
amparo en la realidad.
No solamente eso, sino que el
lingüista Yatenciy Bonilla34 dice que Conclusión:
la mejor traducción lleva un déficit
del 15%. Cifra elevada para alguien La única función que realiza el
que quiere dar fe de algo. Ministerio de Relaciones Exteriores
es certificar (dejar constancia) que
Finalmente, el propósito del los TPJ son personas que pueden
Ministerio de Relaciones Exteriores (o traducir documentos que no son
sea el Estado) de arrogarse el uso de especializados, generalmente
las diferentes lenguas que existe en públicos los mismos que son partidas
el mundo no tiene apoyo legal. El del estado civil estudios y similares
Estado no puede pretender en gran medida.
conducirse como dueño de un “bien”
que le pertenece a la humanidad: el
lenguaje, el mismo que no es
patrimonio de nadie, sino que es
como dice Ghersi “producto de la

34
Recuperado de
http://youtu.be/PF2h86a9pzU a partir del
minuto 7, última consulta, octubre de 2016.

38
NOTICIAS

El 30 de julio de 2017, se incorporó a la Asociación Juristas-Lingüistas


Asociados Daniel Santos Silva Nieves en la condición de socio honorario. Ello,
debido a que cuenta con estudios superiores de Derecho además de sus calidades
profesionales de traductor e intérprete.

En la foto aparece con el Presidente de dicha asociación, el Dr. Jorge Praeli y la


Dra. Liliana Gallardo.

39
40

También podría gustarte