Está en la página 1de 14

Lic.

Antonio Ivn Sotelo Ponce

LA LRICA INCAICA
1. Contexto histrico
Los incas en el tiempo:

La tradicin dice que tuvieron como soberanos a trece incas, desde


Manco Capac
( 1200 d.c.) hasta Atahualpa
( 1532 33 d.c.). La
capital del imperio era el Cusco.

Su imperio es considerado como uno de los ms grandes en el mundo.


Alden Mason afirma: Esta realizacin quizs pueda compararse con
las de Filipo y Alejandro el Grande. Desde el ECUADOR, por el
norte, hasta el centro de CHILE, en el sur.

Los sabios incas fueron : Los amutas, los haravicus, las mamaconas y
el Willac humu.

Paralelamente a la cultura incaica, desde sus primeros aos como


pueblo organizado, y teniendo en cuenta la poca aproximada del
gobierno de su primer soberano inca Manco Capac, se puede comparar
cronolgicamente con los hechos relevantes acaecidos en Europa.

Se dan en europa las cruzadas por la recuperacin de la tierra


santa ( i095 1291), tambin la guerra de los cien aos,
enfrentamiento blico entre Francia e Inglaterra ,y que en verdad
dur cientodiecisis aos.
( 1337 1453),la edad de oro de la
literatura italiana con Petrarca y Boccaccio ( 1340),

El resurgir de la cultura europea con el renacimiento


guerra y conquista de Granada, anexada a Castilla
1487),tambin la reforma Protestante ( 1527).

Por otra parte estn aquellos acontecimientos cercanos a la


conquista del imperio inca que son: el descubrimiento de Amrica (
1492), la conquista del imperio azteca por Hernn Cortez ( 1517), la
conquista de Amrica central ( 1522), y el inicio de la conquista de
los espaoles al Per en 1530.

( 1431), la
( 1477

2. Gneros literarios existentes en la literatura incaica


Los gneros literarios que marcaron su historia y los que
conjugaron su literatura fueron esencialmente el lrico, el
narrativo y el dramtico, los cuales se desarrollaron segn el
estrato social y el contexto.
Gnero lrico
De tipo objetivo, fue
psicolgica del poeta.

intimista,

reflejaba la emocin social y

Harawi
Poema personal que canta al desamor y a la prdida de la amada,
expresin de la vertiente popular de la literatura quechua.

Lic. Antonio Ivn Sotelo Ponce

Hayllli
Canto que pertenece a la vertiente oficial que significa "canto de
triunfo". Es un poema lrico, alegre, entusiasta producto de los
triunfos militares, agrcolas y religiosos.

Aymoray
Canto a la tierra, a la siembra y a la cosecha.
Urpi
Canto potico que personifica a la amada en una paloma, de carcter
buclico (pastoril y campestre) y nostlgico.
Wanka
Canto lrico que evoca la prdida de los seres amados.
Huayu
Piezas cantadas de corte popular.
Gnero narrativo
Gracias a la enseanza memorstica de los amautas y a los
desciframientos de los quipucamayocs y a los narradores populares,
los cuentos, mitos, leyendas se conservan en su versin oral. No
podemos encontrar un recurso escrito de ello, pero fue mediante la
oralidad que los grandes relatos incas se transmitieron a travs del
tiempo.
Gnero dramtico
De carcter dual (subjetivo-objetivo), dialogada, el autor toma
distancia del asunto, figuran personajes histricos o ficticios que
llevan a cabo acciones que se desarrollan ante el pblico. La
existencia de este gnero en la literatura quechua no admite
discusiones, los incas hicieron representaciones teatrales de origen
militar o religioso.
3. Lrica incaica
3.1. Definicin.
La lrica del vasto imperio de los incas representa una de las
manifestaciones poticas de ms alta expresividad en el mundo
precolombino. Los poemas se inspiraban en las divinidades tutelares,
en especial a Viracocha -suprema deidad y creador de todo lo
existente- en el amor, en las costumbres de la diferentes etnias
incaicas, etc.
Es la condensacin ntima de la
relacin entre el sentimiento
religioso, la efusin sentimental y el respeto por la naturaleza,
representados mediante la expresin de tristeza, dolor y melancola.
3.2. Caractersticas:

Presentas suaves versos llenos de musicalidad hechos con


suspiros de quenas y que expresan una dulzura que se expande como
un perfume.

Lic. Antonio Ivn Sotelo Ponce

No usaron de consonantes en sus versos, rodos eran sueltos se


asemejaban a la natural compostura espaola que llaman redondilla.
Sus versos amorosos eran ms cortos porque eran ms fcil de
taer en la flauta.
Existe una mezcla de serenidad en la expresin, hondura y
exasperacin en el sentimiento.
Los temas recurrentes son:
La congoja del amor entre cnyuges.
El mal de ausencia entre padres e hijos.
La deidad agrcola (jaylli agrcola).
La heroicidad de los guerreros (jaylli heroico).
Uso del himno pantesta.
Tono ertico (arawis, wayu, etc).
Amor a la naturaleza.
3.3 Especies de la lrica incaica

Al igual que en la literatura occidental, podemos incurrir en una


clasificacin por subgneros de la lrica incaica para determinar
caractersticas particulares de cada tipo, pero como ya se mencion,
la carencia de escritura en el incanato y la distorsin de los
fragmentos lricos por los cronistas nos limitan de manera tajante
la informacin sobre el quehacer literario en este periodo.

Sin embargo se puede afirmar la existencia de una literatura inca

oficial ilustrada, al lado de una multiplicidad de literaturas


tnicas seoriales de elite, y de una diversidad de literaturas
populares tnicas (gracia bedoya 1990 pg. 64) es decir, una
produccin propia de la cultura dominante conquistadora (inca), de
la elite conquistada y la del pueblo en general.

Luis Alberto Snchez nos muestra dos facetas de la lirica incaica:


la pblica u oficial que tuvo como voceros al quipucamayoc y al
amauta;
y la ntima o privada representada por el haravec o
arabicus. Los primeros eran considerados los rapsodas oficiales del
inca pues sometan su inspiracin a los dictados del poder poltico y
religioso, mientras que el haravec representaba este segn

Garcilaso, al imaginero, al inventor, lo ms vernculo y esencial del


alma incaica. Partiendo de estos voceros lricos es como se puede
identificar con facilidad la forma particular de cada subgnero o
especie lrica.

Los jayllis.- Estaban considerados dentro de la lrica pblica u


oficial, eran cultivados por los amautas se subdividan en sagrados
(Poemas de gloria y alabanza de las divinidades), agrcola (Con
carcter mstico, congregaba colectivamente a los jvenes labradores
en torno de los rituales de la siembra y de la cosecha) y heroico
(recogan las gloriosas hazaas de sus guerreros y de sus incas).
Ejemplo de jaylli heroico:

Lic. Antonio Ivn Sotelo Ponce

Beberemos en el crneo del enemigo,


haremos un collar de sus dientes,
haremos flautas de sus huesos,
de su piel haremos tambores
y as cantaremos.

El arawi.- Arranca sus temas del sentimiento ms ntimo del aravec


(poeta) en su concepcin, es la ms creativa y variada, () los temas

predilectos del arawi eran los del amor, expresados con delicadeza
en la alegra o en el dolor, sentimiento este ltimo que perdurara
hasta nuestros das musicalizado en el yarav (CCERES 2009 pg.
20). Estos poemas tenan gran expresividad y belleza que muchas
veces eran confundidos con los jayllis.
Detente, no comas ya,
tuyita, tuyita ma,
en el predio de la infanta,
tuyita, tuyita ma,
No vayas a consumir,
tuyita, tuyita ma,
todo el tentador maz,
tuyita, tuyita ma ()

El taki.- Procede del verbo quechua takiy que significa cantar, es


el gnero de mayor supervivencia y difusin, por la musicalidad,
sencillez y variedad del canto. su espontaneidad y amplitud
temtica hace que se le confunda con otros gneros afines(CCERES
2009, pg. 22). Un ejemplo de taki sera el que ,segn el cronista
sarmiento de gamboa, compuso el inca pachakutej en el momento de su
muerte:
Naci como lirio
en el jardn y as fui criado;
y, como vino mi edad,
envejec; y, como
haba de dormir,
as me sequ y expir.

El wawaki.- Era de carcter colectivo cantado por los jvenes de


ambos sexos en forma dialogada, por lo refinado del lenguaje se dice
que fue cantado por la nobleza. Ejemplo:
Las mujeres

Si
t
si
t

no pasa un venado,
danzas el wawku con tu pata;
un ciervo no golpea con su cabeza,
danzas el wawku con tu hocico.

Lic. Antonio Ivn Sotelo Ponce

Ay, hermanito!
Ay, hermanito!
Los hombres

Wawku, wawku, wawku, wawku;


chichu chichu, chichu chichu.
El wayu.- Es considerada la expresin lrica ms compleja, pues ac
se unen la poesa, la msica y el baile es por eso que a pesar de
tener en ocasiones temas melanclicos, estos se ven reflejados a modo
de festejo por la algaraba del baile y la msica.

Manto tejido
de flores llevas,
su trama fue hecha
de hilos de oro,
sus finos flecos se hallan atados
con mi ternura
y con el ansia de mis ojos
asegurados.

La qaswa.- Tambin es un Tipo de composicin alegre y


combina la danza con el canto pero en distinta
Generalmente era cultivado por
los jvenes en
celebraciones sociales, danzando y cantando sus versos en

festiva que
proporcin.
fiestas y
ronda.

En la llanura del regocijo,


en la llanura de la aventura
con el inca poderoso
te he de encontrar.
Dnde est el poderoso jefe,
el de linaje de halcn,
el del linaje de puma,
nieto de grandes?

El wanka.- Est motivado por el dolor. Fue un tipo de composicin


potica muy difundida en el imperio inca, tena como temtica los

hechos ms gloriosos del inca o del hroe fallecido por versos que
eran compuestos por los amautas, adquiriendo a veces carcter
simblico (CCERES 2009, pg. 26).

Lic. Antonio Ivn Sotelo Ponce

Lloremos,
lgrimas de sangre lloremos,
con desesperacin, a gritos,
lloremos,
que el sol para siempre
la luz a sus ojos quit.
No miraremos ms su frente,
ni oiremos ms su voz,
ni su mirada cariosa
velar por su pueblo.
Elementos de la lrica incaica
Los elementos de la lrica en general son diversos dependiendo a que
punto de vista nos asociemos; es as que se habla de un hablante
lrico o (para ser especficos) un sujeto lrico, un objeto lrico, un
mundo lrico, una intencin lrica, etc. Basndonos en los datos
recogidos por autores como Garca Bedoya, Cceres Romero, Luis
Alberto Snchez, entre otros podemos identificar elementos
especficos y sobre todo ms concretos en la lrica incaica.

Sujeto lrico.- Hay que identificar primero la diferencia con


elhablante lrico, pues no es lo mismo sujeto que hablante; el
primero es el poeta en concreto en este caso el quipucamayoc, el
amauta y el haravec; el segundo se relaciona con el lenguaje, con la
voz discursiva del poema, es el personaje o ser ficticio creado por el
poeta.

Quipucamayoc y el amauta.- El primero es como ya se sabe, el lector


de los quipus (instrumento de cuerda para clculos y memoria) que
por su elocuencia y creatividad era convocado por las autoridades
del imperio para crear junto con el amauta, versos de carcter
religioso, festivo y conmemorativo. Estos eran los llamados poetas
oficiales del imperio, pues sus creaciones tenan gran difusin en
todo el tawantinsuyo, ya sea por lo refinado y fino de su discurso o
por la obligacin religiosa que tenan los pobladores de cantarlas.

El aravec.- Era el poeta libre, pues no estaba limitado en su


creacin potica y abordaba infinidad de temas prefiriendo los
amorosos. Era el rapsoda independiente pues su creacin no estaba
ligada a los mandatos de autoridades superiores del imperio como lo
era en el caso del amauta. El gnero preferido por ellos eran los
arawis.

Mundo lirico.- En el caso de la lrica incaica, los sentimientos


mostrados giraban en torno al respeto de sus autoridades y mstica
religiosa como ocurre en los jayllis y wankas, tambin a los temas
amorosos y de carcter hedonista, centrndose en muchas ocasiones a
la belleza de la mujer y la naturaleza circundante (arawis, wawaki,
wayus)

Lic. Antonio Ivn Sotelo Ponce

4. Literatura Incaica y Literatura Quechua


Principales diferencias entre la lrica incaica y la lrica quechua
despus de la conquista:
LRICA INCAICA
No tuvieron sistema de escritura.
Las manifestaciones literarias no
fueron escritas, se transmitan
en forma oral de generacin en
generacin.
Es annima y colectiva, no se

conoca al autor, se haca para


ser cantada porque a travs de la
msica
se
poda
revelar

meldicamente
el
sentimiento
colectivo en la voz annima del
poeta, de tal manera que exista
una relacin ntima entre el
sonido armnico y la palabra.
Abundan los recursos cinticos y

meldicos que le dan a la lrica


su sentido social y armnico.

Es hegemnica y autntica, por


ejemplo en religin para expresar
lo
sagrado
y
condensar
su
cosmogona, emplean trminos y
nombres propios de su cultura
como: Wiracocha, Inti, Pachamama,
etc.

El sentimiento amoroso traspasa


los
lmites
de
la
endecha,
extendindose a un universo de
sentido amplio enraizado en una
visin del mundo en la que el
amor est asociado a la vida, a la
naturaleza y la religin.
La versificacin: predominio de
los versos cortos, de cuatro, cinco
o seis silabas y raras veces de

ocho, todos eran sueltos y careca


de signos de puntuacin, puesto
que la lirica era eminentemente
oral y se basaba en su estructura
rtmica.

LRICA QUECHUA DESPUS DE LA


CONQUISTA ESPAOLA
Ya existe la escritura. La lrica
deja de ser oral para entrar en
el mundo de la poesa escrita
(Desplazamiento de lo oral a lo
escrito).
7
En su mayora los poemas se han
distanciado y despojado
del
circuito annimo y colectivo.
Mayormente
los
poemas
se
distancian de lo que es el canto
quechua,
por
cuanto
se
han
despojado de dos de sus atributos
ms esenciales: el canto y el
baile.
La poesa deja de ser autntica y
recibe influencias de Occidente,
especialmente de Espaa por haber
sido concebida con espritu y
sentimiento espaoles; por ejemplo
para expresar su religin y
nombrar
a
sus
divinidades
supremas en los que depositan su
fe,
emplean
nombres
trminos
como: Jess, Jehov, etc., como
consecuencia de la evangelizacin.
El sentimiento amoroso ha
simplificado un poco la nocin de
la poesa quechua como sinnimo
de la
tristeza, el dolor y la
soledad que puede expresar el
amor no correspondido y el mundo
en que se mueve,es el disglsico,
tono que se traduce en protesta
social.
En la poesa quechua los versos
pueden ser ms extensos, utilizan
los signos de puntuacin. Se
preocupa
por
la
estructura
mtrica y no por la estructura
rtmica

Lic. Antonio Ivn Sotelo Ponce

Se utilizan los instrumentos de


Los poemas iban acompaados de viento, pero como aporte espaol
instrumentos de viento como la se ha aadido los instrumentos de
quena y la flauta.
cuerda como la guitarra.
Semejanzas: Ambas poesas transmiten el mundo subjetivo del poeta, su
cosmovisin, revela las relaciones del hombre de Ande con el mundo
mgico de su visin, con sus dioses, con la naturaleza, el trabajo, el
amor.
8

Ejemplo de lrica inca:


Oracin Primera al Hacedor
(Ejemplo de un poema jailli
sagrado.)
!Oh Wiracocha del principio del
mundo,
Wiracocha del fin del mundo,
Wiracocha principal y bello!
!Oh Creador, Providente!
que diciendo:
Sea el hombre,
sea la mujer
a todos hiciste.

y sin cuidados
vivir.
Dnde ests?
ests afuera?
ests adentro?
ests en las nubes?
ests en la sombra?
Escchame, atindeme!
Concdeme este ruego!
Hazme vivir
por tiempo indeterminado,
protgeme, sustntame!
Y a travs de esta ofrenda

Creado y colocado
por ti (en este mundo)
recbeme,
pacficamente
donde quiera que ests,
Oh Wiracocha!
Ejemplo de lrica quechua despues de la conquista espaola:
Katatay
Temblar
Llaqtay puyus katatachkan
warmikunapa llaki sonqonwan tupaykuspa.
Ama katataychu, llaki,
kunturpa sombranmi hamuykuchkan!
Imapaqmi hamun chay sombra
aukikunapa sutinpichu
icha Jesus yawarninpa kamachisqanchu.
Manchakunim, taytallay.
Ama katataychu;
manan yawarchu
manan auki wamanichu;
Intipa kanchariyninmi kuntur rapranpi hamuchkan.

Lic. Antonio Ivn Sotelo Ponce

Manchakunin, taytay.
Intiqa kaanmi, uywakunata, kausayta.
Orqokunapis, may sacha sachakunapis,
yarqasqa machaqway, Intip chruin.
J.M. ARGUEDAS
Katatay
Dicen que tiembla la sombra de mi pueblo;
est temblando porque ha tocado la triste sombra del corazn
de las mujeres.
No tiembles, dolor, dolor!
La sombra de los cndores se acerca!
A qu viene la sombra?
Viene en nombre de las montaas sagradas
o a nombre de la sangre de Jess?
No tiembles; no ests temblando;
no es sangre; no son montaas;
es el resplandor del Sol que llega en las plumas de los Cndores.
Tengo miedo, padre mo.
El sol quema; quema al ganado, quema las sementeras.
Dicen que en los cerros lejanos
que en los bosques sin fin,
una hambrienta serpiente,
serpiente diosa, hijo del Sol, dorada,
est buscando hombres.
J.M. ARGUEDAS
5. ANEXOS
La creacin literaria hispnica en situacin de lenguas en contacto
La traduccin del mundo andino. El espaol y el quechua en las
literaturas del Per andino
Martn Lienhard / Universidad de Zrich / (Suiza)
El espaol y las lenguas autctonas
Desde los comienzos de la conquista del Per, el espaol se impuso
como lengua de comunicacin oficial entre los conquistadores y los
conquistados. Desde el siglo XVI, la corona espaola afirm
peridicamente la necesidad de castellanizar el conjunto de la
poblacin autctona. Nunca se tomaron, sin embargo, las medidas
necesarias para realizar este objetivo1. Adems, la Iglesia, nica
institucin colonial que hubiera podido asumir la tarea de
castellanizar a los indios comunes, se sola mostrar reacia a

Lic. Antonio Ivn Sotelo Ponce

hacerlo. Slo en la costa, donde el peso de la poblacin hispanocriolla era mayor que en otras reas, se generaliz el uso del
espaol. Los gobiernos republicanos del siglo XIX y de comienzos del
siglo XX no hicieron grandes esfuerzos para modificar esta
situacin. En su discurso del Politeama de 1888, Manuel Gonzlez
Prada (1976: 45-46) expres su visin de la realidad socio-cultural
del Per de aquel entonces con una frase que se volvera famosa: No
forman el verdadero Per las agrupaciones de criollos i extranjeros
que habitan la faja de tierra situada entre el Pacfico i los Andes;
la nacin est formada por las muchedumbres de indios diseminados
en la banda oriental de la cordillera.
10
En ese Per todava semicolonial, los espacios donde el espaol
constitua la lengua principal de comunicacin se limitaban, pues, a
las aglomeraciones costeas y a los barrios seoriales de las
ciudades serranas.
El xodo rural que se verific a partir de las primeras dcadas del
siglo XX, al favorecer el asentamiento de grandes contingentes de
indios en las ciudades de la sierra y en la costa, auspici por fin
un aumento progresivo del porcentaje de los castellanohablantes en
todo el pas. An as, en las provincias densamente pobladas del Sur
peruano, el uso de las lenguas indgenas segua predominando
ampliamente sobre el del espaol. Segn el censo de 1940 (Arguedas
1975: 129), en la provincia de Andahuaylas, slo un 0,2% de la
poblacin hablaba exclusivamente el espaol. Un 10% era bilinge y
cerca del 90 % hablaba exclusivamente el quechua. Ntese que en esta
provincia naci el gran escritor y antroplogo andino Jos Mara
Arguedas.
Slo en las ltimas dcadas se viene asistiendo a una inversin
progresiva de la situacin idiomtica en el Per. Gracias a la
multiplicacin y la aceleracin de los movimientos migratorios, hoy
en da (censo de 1993), un 60% de la poblacin peruana habla
exclusivamente el espaol, un 20% se halla en condicin de
bilinges y otro 20% de la poblacin sigue hablando, exclusiva o
principalmente, el quechua, el aymara y otras lenguas autctonas
(Congreso de la Repblica 2001).
La traduccin del mundo andino al comienzo de la poca colonial
A lo largo de toda la poca colonial, lo que caracterizaba la
situacin idiomtica en el Per era la diglosia. El espaol, lengua
del sector dominante, seoreaba la esfera del poder, mientras que las
lenguas indgenas en particular el quechua y el aymara
conservaban su predominio en los espacios subalternos, especialmente
en las comunidades indgenas de la sierra. Dada la estrecha relacin
entre poder y escritura, la comunicacin escrita se realizaba
mayormente en la lengua dominante. Es cierto que siempre tambin se
escribieron e incluso se publicaron textos en quechua y en otras

Lic. Antonio Ivn Sotelo Ponce

lenguas indgenas, pero este tipo produccin, adems de realizarse


sobre todo en al mbito de la Iglesia, result siempre ms bien
marginal. Desde el siglo XVI, pues, el espaol fue no slo el idioma
oficial, sino tambin la lengua en la cual se escribieron la mayora
de los textos desde o sobre el mundo andino. Al versar sobre las
realidades, las tradiciones y el imaginario de un universo que se
expresaba esencialmente en otra lengua, todos estos textos eran, de
una manera u otra, el resultado de una operacin de traduccin.
Segn la identidad, la personalidad y los objetivos del traductor,
esa traduccin sola apoyarse, en la poca colonial, en una de las
tres estrategias siguientes:
11
1.

La primera consiste en ofrecerle al lector en aquel entonces


presumiblemente peninsular un texto en espaol puro. Slo se
conservan en quechua o en aymara los conceptos andinos cuya
traduccin al espaol resulta difcil o imposible. En los textos
realizados a partir de esta opcin, el dilogo entre el espaol y el
quechua se reduce a la discusin de ciertos trminos; no se produce
ninguna contaminacin del espaol por las lenguas autctonas. Esta
estrategia es la que que adopta, entre otros, el Inca Garcilaso de la
Vega en sus Comentarios reales. En esta obra, el mundo incaico que se
despliega ante los ojos del lector es un mundo despojado de buena
parte de su alteridad y adaptado al horizonte lingstico, cultural
e ideolgico de los destinatarios del texto.

2.

La segunda estrategia, empleada ante todo para el rescate escrito


de las tradiciones orales andinas, consiste en conservar o imitar en
espaol la sintaxis y la prosodia originales. Se conservan tambin,
con o sin explicacin, los trminos locales que no tienen equivalente
en espaol. Los textos producidos a partir de esta estrategia
suponen un lector dispuesto a sumergirse, de alguna manera, en un
universo caracterizado por su alteridad. Paradigma de una
traduccin de este tipo es La suma y narracin de los Incas de Juan
de Betanzos (1987 [hacia 1550]), cronista espaol aliado por matrimonio
con uno de los clanes incaicos. En esta obra, Betanzos expone de
entrada, en su prlogo destinado al virrey Antonio de Mendoza, su
estrategia lingstica. Como se trata de escribir la historia andina
a partir del discurso de sus informantes indgenas, conviene dice
guardar la manera y orden de hablar de estos naturales,
descartando el estilo gracioso y elocuencia suave que exige
normalmente la retrica renacentista. Estos argumentos se apoyan,
claro est, en esa tica de la traduccin que antepone la fidelidad
al texto original a la elegancia de la traduccin. Cmo se traduce,
concretamente, tal estrategia? A nivel lxico, se combinan los
procedimientos del prstamo (con o sin explicacin), del calco (casa
del sol, traduccin de inti wasi, casa del sol) y de la
reorientacin semntica (capitn con el significado de apu:
dignatario de alto nivel en el sistema incaico). Los tres

Lic. Antonio Ivn Sotelo Ponce

procedimientos se combinan libremente para restituir en espaol, con


la mxima economa y fidelidad posible, el sistema de las categoras
quechuas, muy presentes en el texto que ofrece Betanzos. La sintaxis,
predominantemente paratctica (y opuesta, por lo tanto, a las
tendencias del espaol culto de aquel entonces), parece seguir la de
un texto quechua subyacente, cuya prosodia sucesin de sintagmas
cortos, posiblemente tetrasilbicos el lector tiene la impresin de
sentir:
[...] y estando [Inca Yupanqui] con esta pena
dicen que sera ya hora del sol puesto
y que ya oscureca la noche
y como fuese anochecido
que dijo a sus compaeros
y a los dems sus criados
que se quedasen todos all
juntos como estaban
e que ninguno saliese con l
y ansi se sali del aposento
sin llevar otro ninguno consigo [...]
e apartndose Ynga Yupangue de sus compaeros
la noche que ya la historia os ha contado
dicen que se fue a cierta parte
do ninguno de los suyos le viesen
espacio de dos tiros de onda de la ciudad
e que all se puso en oracin
a [...] Viracocha Pacha Yachachic [...]:
Seor Dios que me hiciste
e diste ser de hombre
socrreme en esta necesidad en que estoy
pues t eres mi padre
y t me formaste
y diste ser y forma de hombre
no permitas que yo sea muerto por mis enemigos
dame favor contra ellos
y pues t me hiciste libre
y a ti solo sujeto
no permitas que yo sea sujeto de estas gentes
que ansi me quieren sujetar
y meter en servidumbre
(Betanzos 1987, caps. VII-VIII; disposicin grfica nuestra).
A menudo, el discurso atribuido al Inca pasa bruscamente, sin
transicin, de la forma indirecta a la directa: indicio de que la
sintaxis del discurso quechua subyacente, que ignora la posibilidad
del discurso indirecto, se va imponiendo sobre la sintaxis espaola.
Otro indicio ms de la cercana de un discurso (o canto) quechua oral

12

Lic. Antonio Ivn Sotelo Ponce

es la indicacin sistemtica del carcter tradicional de lo


narrado (repeticin constante de dicen que..., equivalente espaol
del sufijo reportativo quechua -s / -si). En resumen, la Suma de
Betanzos suena como una traduccin simultnea, no reelaborada a
partir de las exigencias del espaol culto, de un texto quechua
probablemente una serie de qayllis o cantos de homenaje a un Inca
(cf. Lienhard 2003: cap. VII).
3.

La tercera estrategia, finalmente, consiste en adoptar como


lengua de base el espaol andino que fue surgiendo en el Per
colonial a raz del roce entre el espaol y el quechua o el aymara.
Esta solucin es la que eligieron los letrados indgenas Guaman 13
Poma de Ayala en su Nueva cornica y buen gobierno y Joan de
Santacruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua (1968 [1613]) en Relacin de
antigedades deste reyno del Per. En Pachacuti Yamqui se
encuentran todos los rasgos caractersticos del espaol andino: a) un
sistema voclico vacilante: i en vez de e, o en vez de u, o vice versa,
rastro del sistema trivoclico quechua a, e/i, o/u); b) la falta de
concordancia singular / plural entre sujeto y forma verbal (en
quechua, un colectivo con o sin la partcula pluralizadora -kuna
admite un sufijo verbal plural o singular); c) la no coincidencia
entre el gnero gramatical del nombre y el artculo o la desinencia
del adjetivo (el quechua ignora el gnero gramatical); d) la
incorporacin
gramatical
de
vocablos
quechuas:
arpamiento,
sacrificio, a partir de arpay, sacrificar; e) calcos sintcticos: en
qu tiempo (calco de ima pachapi, cundo?), sus pies del difunto
(calco de chay ayapa chakin, literalmente del difunto sus pies); f)
interferencias del sistema temporal quechua: preferencia por el
presente
histrico;
el
pluscuamperfecto
empleado,
como
el
pluscuamperfecto quechua (sufijo -sqa), para indicar la admiracin
o la emocin del locutor; g) omisin o error en los artculos y las
preposiciones; h) vacilacin en cuanto a las normas de derivacin:
temerario por temible:
Y al cabo se aparece temerario culebra, el qual dizen que consumi
mucha gente, de que [el Inca Pachakuti] aba tenido gran pena y se
aflege y alssa los ojos al ielo, pediendo socorro al Seor del ielo
y tierra, con gran aflexin y llanto. Y entones biene del ielo una
auancana, o aguila, con vna furia temerario, dando gran sumbidos y
arrebata a la culibra y alssa al alto de la cabea y despus la dexa
caer al suelo, y dizen que se rebent; otra su compaera lo mismo
aba rebentado subiendo por un gran arbol para coger al capitan
Ttopacapac, su ermano bastardo del ynga; y entonces dizen que los
yndios salieron cai todos bibos. Al fin el dicho ynga, en memoria de
aquel milagro, le manda poner en vn andenes de essa prouincia
culibra labrado de piedras, el qual se llama Uatipirca (Pachacuti
1968: 300).

Lic. Antonio Ivn Sotelo Ponce

Al

apropiarse

el espaol, Pachacuti Yamqui lo somete a una


radical que permite, incluso, la intrusin de
sintagmas quechuas sin traduccin. Semejante es el lenguaje
narrativo adoptado por Guaman Poma, slo que su obra ofrece
tambin, con o sin traduccin, un vasto muestrario de discursos en
quechua, en otras lenguas nativas y en varios sociolectos peculiares
que se fueron desarrollando en el Per colonial, como el espaol de
los negros o el galimatas quechua-espaol de ciertos sacerdotes:

quechuizacin

Apamuy cauallo. Mana micunqui. Padreta ricunqui. Maymi soltera?


Maymi muchachas? Apamuy dotrinaman (f. 624). [Treme el caballo. No
comas. Vete a ver al padre. Dnde est la soltera? Dnde estn las
muchachas? Tremelas al catecismo.]
El principio de la mmesis lingstica sirve a Guaman Poma para
ofrecerle al lector un sugestivo equivalente literario del caos
poltico y social que reina en el Per colonial.
Cabe enfatizar que al optar por una u otra de estas estrategias de
traduccin, los autores no resuelven slo una cuestin estilstica,
sino que toman posicin en el conflicto provocado por el proceso de
conquista y colonizacin y eligen al pblico al cual pretenden
comunicar su visin. En este sentido, Guaman Poma es un letrado
que se erige en portavoz de los vencidos para reivindicar el
restablecimiento con algunos cambios del orden antiguo. Betanzos,
sin pronunciarse abiertamente sobre la conquista, se esfuerza ante
todo por rescatar con la mayor fidelidad posible los valores de la
civilizacin incaica, mientras que Garcilaso, ms ambiguo y a partir
de una posicin como por encima de los dos bandos, propone, sin dejar
de
defender
una
civilizacin
incaica
idealizada
y
casi
renacentista, la utopa de una convivencia pacfica entre
conquistadores y conquistados. Con su espaol elegante, Garcilaso
pretende sin duda convencer a los lectores humanistas, mientras que
Guaman Poma, al rechazar toda pulcritud lingstica, manifiesta
ante su destinatario principal, el rey, una actitud que podemos
calificar de rebelde.
http://blogliterariount.blogspot.com/2011/05/la-lirica-incaica.html

14

También podría gustarte