Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
MONOGRAFÍA
Presentada por:
Lima, Perú
2019
ii
iii
Índice de contenidos
Portada ............................................................................................................................. i
Introducción.................................................................................................................... vii
1.5 Características....................................................................................................... 13
2.1 Situación................................................................................................................ 24
2.2. Características........................................................................................................ 28
3.4.1 Argumento.................................................................................................... 46
vi
3.4.4.13 Ancco-Allin-Auqui................................................................................... 55
Aplicación didáctica........................................................................................................ 59
Síntesis ........................................................................................................................... 63
Referencias .................................................................................................................... 65
vii
Introducción
genera diversas imprecisiones e incluso existen tópicos que en nuestros tiempos no han
investigarla.
ningún tópico ni nuevo estudio, por el contrario, su objetivo principal es recoger, reunir y
En el capítulo II, aborda las características, periodos, fuentes y las obras más
representativas.
visuales, conceptuales y esquemas gráficos. Por otro lado, se logró indagar fuentes a pesar
del escaso acceso a las ediciones del Ollantay y los libros que estudiaban dicha obra; ya
Capítulo I
La Literatura Quechua
Este primer capítulo, aclara una interrogante que aqueja a todo aquel que intenta estudiar la
proviene del latín littera que significa letra. Entonces acogiendo esta definición, ¿sería
posible pensar que al carecer de escritura el imperio incaico, este no desarrolló una
literatura?
Grande es esta interrogante, pero gracias a los diversos estudios acerca del tema se
llega a las siguientes afirmaciones: (a) es imposible no reconocer una literatura quechua
oralidad. Así lo afirma, Klabund (como se citó en Burga, 2010) “La literatura de todos los
pueblos empieza por la fijación verbal…”; (b) existe una gran cantidad de información
recogida por los cronistas que sustentan que sí existió una literatura, a través de los cantos
e himnos que se entonaban en las batallas, cosechas y festividades; (c) Por último, una
razón de relevancia son las investigaciones arqueológicas que evidencian el arte poético de
la cultura incaica, que ha sobrevivido por medio del folklor. Aclarada la interrogante, los
En este primer punto, se establece las bases cronológicas del imperio incaico, el más
grande de América del Sur. Según algunos cronistas como el Inca Garcilaso, este imperio
tuvo sus inicios, en la ciudad de Cusco y fue gracias Manco Capac y Mama Ocllo. Por otro
lado, el cronista Juan de Betanzoos, le atribuye esto a los Hermanos Ayar. Variadas son las
leyendas y relatos que albergan los inicios de este magno imperio. Para este trabajo
El primer momento del imperio tendrá su inicio hacia 1200, con el reinado de Manco
Capac hasta 1438 con el reinado Viracocha inca. Este momento no fue de máxima
relevancia, salvo que sirvió para establecer las bases y organización del imperio.
El segundo momento tuvo su inicio en 1438 con el reinado del Inca Pachacútec, y
duro hasta 1471. Sobre este momento los historiadores aseguran que fue de gran
importancia para la consolidación final del imperio ante la confederación de los estados
chancas, gracias al inca Pachacútec, además de la primera gran expansión territorial del
El tercer momento iniciará en 1471 con el reinado del Inca Túpac Yupanqui y durará
hasta 1493. Este se caracterizó por la gran expansión territorial. Hacia el Sur, se llegó hasta
El cuarto momento se inició en 1493 con el reinado de Inca Huayna Cápac y duró
hasta 1524. Sobre este último momento del imperio incaico, se puede asegurar lo
A partir del 20 de mayo de 1524, este magno imperio cayó bajo el yugo español.
cultura y sobre todo la imposición de una mirada occidentalizada. Los sucesos que
estudio monográfico.
La cultura quechua o incaica fue la que mayor desarrollo alcanzó. Así lo manifiesta Burga:
Entre las razas aborígenes de América del Sur, la quichua fue, sin duda, una de las
primeras, por el grado de progreso a que había llegado, palpable hasta el presente en
exquisita, rica en las más delicias y sutiles melodías, fieles transuntadoras de las
Las afirmaciones que realiza Burga, son de gran importancia, porque ayuda a
consolidar una idea de este magno imperio. Considerando, además que las palabras que
utilizó, describen de manera apropiada el progreso cultural al que había llegado este.
conquistas. Debido a estas grandes conquistas, el imperio gozó de una expansión territorial
y cultural sorprendente. Pero, en vez de, suprimir y borrar todos los elementos culturales
estos, y así lograr recoger todas sus características, con un fin de unidad. Esto le sirvió para
Las artes como la escultura y alfarería estuvieron materializadas por medio de los
alfileres, aretes, etc,.sino que fabricaban objetos diversos con tal maestría y
maíz con mazorcas hechas de plata, y el tallo, los granos y las hojas, de oro; nos
cuentas de los jardines del Inca, en que se veían diferentes especies de animales
fabricados de oro y plata, tales como lagartijas , culebras, mariposas, pájaros, “tan
perfectamente imitados estos últimos que unos parecían cantar sobre una rama y
Al desarrollar la textilería por medio de sus finos tejidos en lana de vicuña, esta
industria fue una de las más desarrolladas a comparación de otras culturas de América. Por
otro lado, la música fue uno de los artes más finos y delicados que trabajaron. Se pupo
Construyendo así una cultura organizada que a partir de su lengua runa simi establecieron
una cultura unificada. Es por eso que, los españoles encontraron un pueblo organizado,
coherente y unificado.
El imperio incaico estaba constituido por una organización política muy marcada, tal es así
que su monarquía era absolutista y teocrática. El poder central recaía sobre el inca quien, a
su vez, podía ser considerado por muchos como una divinidad. El esquema de
organización, buscaba como principal objetivo la unificación del Tawantinsuyo, para esto
12
los incas se valían de la enseñanza obligatoria del culto a dios sol y el dominio del
quechua, la lengua por excelencia. El termino quechua se difundió con la llega de los
españoles, los términos que utilizaban los indios eran el runa simi, que por su procedencia
significa lengua del súbdito o vasallo, pero a su vez existía el término incasimi que por su
incaico, estaba supeditada a los mandatos políticos y clasificada según las clases sociales
del imperio.
El poder absoluto que gozaba el imperio permitió oficializar el runa simi como
idioma oficial, pero por el alcance territorial del imperio en el existían a su vez lenguas
particulares por cada región, como: el yunga, el tallán, el sec, el chimú o por el Norte: el
La élite intelectual del imperio incaico estaba agrupada por los quipucamayoc, los amautas
recolección de datos sobre los hechos pasados, en pocas palabras servían como cronistas
del imperio.
quechua. Estas se dividen en dos: una es la pública u oficial y otra será la íntima o privada.
Esta clasificación se debe al sistema en que estaba estructurado el imperio incaico. Se pasa
era los poetas oficiales del imperio. Su trabajo se basaba en la creación de los poemas, que
13
servían para inmortalizar las batallas ganadas, además eran los encargados de instruir al
eran los trovadores del imperio. Su composición era básicamente lírica y gustaban de
1.5 Características
La cultura incaica desarrolló una cosmovisión en base a sus costumbres, religión, trabajo,
cultura y su política. Todas estas consolidaron un imperio que, a pesar de la llegada de los
y creaciones eran de condición oral, por medio de sus cantos e himnos. Esta
característica fue muy discutida por estudiosos como: Cieza de León, Horacio
Urteaga, Monstesinos, entre otros. Este último, afirmaba que en el reinado del Inca
vaticinaran calamidades por culpa de las letras. Es por eso que, aunque no se
desarrolló una escritura tal y como la tenían los españoles, el imperio si manejaba
Carácter anónimo. El sistema del imperio incaico se caracterizaba por ser colectivo,
la gran parte de autores eran anónimos, creando así una misticidad, que hasta ahora
agricultura. Es por eso que, esta serviría de inspiración para las diversas
14
partir de esta, nace el carácter rítmico de las expresiones literarias en el incanato. Las
transmitidas al verso.
cultural de imperio. El indio consideraba ser parte de ella, por creerla de gran
belleza. Esta característica se vio reflejada por medio de los carnavales donde no
que sus animales domésticos compartían con ellos sus penas y alegrías.
aparente. Era casi natural que lo indios comunicaran por medio de cantos y alaridos,
en una literatura cortesana y otra popular. Es por eso que, se puede suponer que la
dará en el imperio incaico y el segundo momento es con la llegada de los españoles. Según
los españoles. A partir de la invasión fueron muchas las consecuencias y grandes los
La literatura vernácula, la que fue trasunto del alma del “inca sensual y fino”
maravilla. Sobrepasaron los quechuas las formas hímnicas, que fueron el balbuceo
literario de todas las culturas indígenas americanas, porque cultivaron a más del
canto guerrero y de la plegaria sacra, la canción erótica cuya dulzura sabían los
Por la descripción que realiza, Porras, se puede establecer el sentido tradicional del
Pero más allá de divisiones, este periodo se caracterizó, por su culto a los dioses, por
ejemplo: los cultos al dios Wiracocha, los ritos en honor al Inca Pachacútec, el poema a los
La literatura poshispánica, por otro lado, se acentúa con la llegada de los españoles,
quienes bajo su mando buscaron romper con todo sentido de tradición, estableciendo una
Lunarejo, Inocencio Mamani, Huamán Poma de Ayala, entre otros. Sobre estos
afirmó lo siguiente:
los tonos, y aun en sintaxis y prosodia del idioma, la influencia indígena sea en
Sobre la afirmación que realiza, Mariátegui, queda clara evidencia que la invasión
española significó una ruptura con la continuidad cultural, que bien se había logrado por el
sistema en el que estaba constituido el imperio. Pero también hace referencia a una
literatura que solo se detuvo, pero que más no desapareció. Deja entre ver que la literatura,
aunque contaminada con gérmenes occidentales aún se mantiene viva y busca establecerse
quechua o runa simi. Todas las creaciones literarias buscaban manifestar sus actividades,
preocupaciones y creencias, por lo tanto, se puede decir que tenía bases agrarias, ganaderas
y religiosas, sin que estuvieran ausentes sus preocupaciones amorosas y sus expresiones de
jolgorio, alegría y tristeza. Bastante se ha discutido sobre estas manifestaciones, pero con
17
1.7.1 Lírico.
breves. Se recitaba ante una multitud y se cantaba a la naturaleza por ser la bienhechora de
olvido. Aunque es válido reconocer que las crónicas lograron salvar su existencia. Entre
los principales cronistas que dieron notica de estas formas expresivas, se encuentran:
Betanzos, Garcilaso, Balboa, Cieza, Montesinos, Cabo, Anchorena, entre otros. Ahora, por
la múltiple información que recogen los cronistas es difícil establecer un listado general de
los tipos o especies que integran este género. En primera instancia, Napoleón Burga divide
en dos grupos la poesía quechua: “Una es la épica y la otra, netamente lírica” (Burga,
1940, p. 328).
el mito de Vichama, la leyenda de Quitumbe y, las historias del inca Túpac Yupanqui, que
incluso manejan un carácter epopéyico, Pero la que se generalizó más fue el haylli. Este
era de carácter religioso y servía básicamente para enaltecer a una divinidad y para los
cantos agrícolas y heróicos. Estos hayllis eran acompañadas por música. Aquí, un ejemplo,
extraído de Vidal (1947) “beberemos en el cráneo del traidor; / usaremos sus dientes como
el imperio, además de su grado de valoración histórica. Estos cantos que eran recogidos
por los cronistas y, demostraban la historia poetizada de un pueblo. Para el segundo grupo,
propia de los actos fúnebres; poesía amorosa, apasionada, confesiva, íntima; agrícola
manera prolífica todos los relatos que fueron recogidos por los cronistas. Se afirma esto,
porque no hay un listado general de todas las manifestaciones que abarquen este segundo
grupo. Son variados las especies y nombres que aparecen en las diferentes crónicas, pero
De este segundo grupo se desprende el harawi, que vendría a ser las más conocida de
todas las expresiones, además, que de esta se derivan otras manifestaciones. El harawi era
un canto de un tono muy íntimo, y se debe gracias al sentir amoroso. Su objetivo era
plasmar la pérdida de la amada. Era de carácter muy subjetivo, que evocaba el desamor y
Mi cariño, cariñito; mi chiquita, chiquitita, ¿no te duele el corazón?, ¿no te dan ganas
de llorar? Tú, que eres mi preciosa flor. Tú, que eres mi coya reina. Tú, que eres mi
corriente al agua cuando llueve (…) De noche, cuando despierto, me parece que
19
nunca va a amanecer, porque pienso que tú, mi reina coya; tú, mi señora, ya no te
acuerdas de mí. Estoy en la cárcel, donde seré devorado por el león y el zorro;
En este ejemplo, que recoge Huamán Poma de Ayala, se puede apreciar de manera
sencilla y penetrante, la intimidad y sentir de un alma oprimida, que lo único que quiere es
El huacataqui: este canto estaba dedicado a los animales, sean estos domésticos o
salvajes. Era de carácter pastoril y por medio de este canto les agradecían a los
El urpi: este canto estaba dedicado a la amada, que en múltiples ocasiones era
cuidadosamente elaborado.
Wanka: este canto se asemeja o tiene carácter elegiaco, ya que su razón de ser es la
Aranway: su rigen era humorístico y buscaba satirizar algunos pasajes de las faenas
Finalmente, queda claro entonces que la poesía quechua era expresada por medio del
Sobre este género se tiene una considerable cantidad de producciones que han sido
recogidas por los cronistas. Entre los relatos, tenemos cuentos, fábulas y leyendas, que se
20
direccionan sobre diferentes fines. Estos pueden ser: didácticos, políticos, morales,
Entre las prosas teogónicas encontramos las oraciones que elevaban a los dioses,
misterio de la vida. Las huacas más famosas que generaron estas oraciones tenemos a la
Chuquisaca y la Urcos.
Las prosas de carácter político y moral se pueden encontrar en las máximas al gran
Pachacútec. Estas máximas eran figuras retóricas que buscaban establecer un pensamiento
de manera profunda y concisa. Es por eso, que mediante estas se buscaba expresar las
caracterizaba al inca.
Respecto a las fábulas se encuentran las de: El puma y el zorro, La culebra y la zorra,
el sapo y la zorra, lo gorriones, entre otros. Finalmente, los cuentos también tuvieron cierta
presencia en este periodo. Sobre esto, Cid y Dolores Marti, refieren que:
Con respecto a los cuentos, podemos recordar, entre otros muchos, el que trata del
encanto especial la titulada El Turmanyé, que se refiere a una especie de espíritu del
debe agregar por la información que brinda Burga: la mayoría de estos relatos iniciaba con
la palabra naupa. Esta palabra era usual al comienzo de las historias o cuentos. Análogos a
los relatos del occidente, significa: “Era un tiempo…” o “En un tiempo antiguo y
llamada épica narrativa que, incluso se deben a diferentes fines. Se evidencian en estas
21
1.7.3 Dramático.
Más que establecer o afirmar si existió o no un teatro quechua, como tal, el propósito
de este apartado es exponer el folklore de esta cultura. Son muchos los que abordaron este
tema, como: Betanzos, Garcilaso, Guamán Poma, por otro lado, a estudiosos como: Martín
de Morúa, Leopoldo Vidal, Julio Calvo, Bartolomé Mitre, entre otros. La basta
información expuesta por los investigadores, servirán para sustentar este apartado.
Siglo de Oro. Esta gran diferencia, es la razón por la que se ha debatido mucho, a lo largo
debieron a diversas circunstancias, sobre esto hace referencia, Morúa, quien dice lo
siguiente:
Juntábanse muchos de ellos, ensí indios como indias, y trabábanse de las la manos o
por los brazos, y uno de ellos guiaba y así iban cantando en coro: la guía comenzaba
y todos los otros correspondían: y esto les duraba tres o cuatro horas, hasta que la
tambor, y así decían sus historias y memorias pasadas: cómo murieron sus Incas, y
cuántos y cuáles fueron, y qué cosas hicieron, y otras cosas desta manera que ellos
22
p. 130).
Sobre lo afirmado por Morúa, se puede establecer una base para pensar que las
expondrá de manera sencilla las diferentes informaciones recogidas por los estudiosos.
Santa Cruz Pachacutic en su libro Relación de antigüedades deste Reyno del Pirú,
habla sobre las representaciones de los farsantes. Incluso refiere una división de posibles
nombres: Añaysoaca, que significa ¡Oh, qué broma!; Hayacucho, el gorro del muerto;
Hañansi, sonsacamiento; y, por último, Llamama, la mascarada. Sobre este último, hace
referencia a una danza de hombres que llevan en sus manos pieles de fieras.
En segundo lugar, Jesús Lara, en sus obras La poesía quechua y La literatura de los
quechuas, refiere que en el teatro quechua tiene dos géneros bastante diferenciados: el
wanka y el aránway. Sobre estos dos géneros aclara que el primero busca relatar las
segundo, por otro lado, servía para representar momentos de la vida cotidiana.
Ollantay colonial, establece tres géneros diferenciados del teatro incaico. Los géneros son:
acataymita o fiesta de la palta, que consistía en una carrera de hombres desnudos en busca
de una mujer; axomana o fiesta de la papa, refiere sobre las mujeres embarazadas; por
En quinto lugar, Cabello de Balboa en su libro Historia del Perú bajo la dominación
de los Incas. Se refiere a una especie de drama histórico, tales como: las representaciones
23
de la vida de los incas, el relato de como Huaina Capac venció a los caranquis y sobre la
Por último, Julio Calvo, en su estudio sobre Ollantay nos habla sobre el warachikuy.
La segunda etapa tiene que ver con la conversión de estas pantomimas en actos
Betanzos, las que Leopoldo Vidal llama la laudación al inca, al poder humano que se
más teatrales y que podrían ser un gran paso para creer en un teatro incaico. Aunque,
queda fuera de lugar, esta afirmación, ya que el mismo Calvo descarta la posibilidad de
del Siglo de Oro, pero al menos en estas se puede ver reflejado un folklor que pudo
haberse desarrollado con bastante prolijidad por los diferentes poetas y compositores de la
Capítulo II
en 1532. Este suceso originó grandes destrozos, en un imperio que solía ser basto y
estabilización colonial. Esta segunda etapa tendría su inicio en 1585 y su fin en 1750
culturales que, consolidaron una los más importantes frutos literarios indígenas.
2.1 Situación
La situación política del teatro era bastante complicada, ya que en este periodo
cualquier tipo de representación de índole incaica era castigado. Estos parámetros fueron
establecidos por los mandatos de la máxima jerarquía eclesiástica a mitad del siglo XVII.
25
El castigo consistía en: trescientos azotes, quitarse el cabello y andar con un manto rojo
En cuanto al papel que jugó la iglesia en este periodo, esta supo manejar los temas y
medio de cantos, ritos, himnos y fiestas, fue bastante influenciada por los invasores.
Algunos sustentan que esta etapa fue de imitación e incluso considerada una ramificación
de la literatura española. Uno de los que esbozó una crítica dura a este periodo fue José
Destruida la civilización inkaica por España, construido el nuevo Estado sin el indio
tenía que ser criolla, costeña, en la proporción en que dejara de ser española. No
pudo por esto, surgir en el Perú una literatura vigorosa (Mariátegui, 2004, p. 192).
que esta dejara de ser quechua y se establezca como española, fue perdiendo su esencia la
literatura peruana. Dando como resultado una tradición nueva, producto del mestizaje.
26
Todo lo antes mencionado, nos da como resultado obras teatrales que transcienden
los rasgos quechuas orales y las manifestaciones en lengua española. Un claro ejemplo de
monarquía española y mimetizarla según los cánones del teatro que realizaba Lope de
eminentemente oral y la otra escrita. Cabe agregar que, la oral seguía a su vez distintos
rumbos. Pero, refiriéndome específicamente al teatro, este presentó en múltiples obras una
florecen, de una manera inusitada. Por otro lado, tampoco parece lejos de la realidad
pensar que los nuevos copistas de las obras dramáticas eran, a su vez,
mal usadas, serían suprimidas o sustituidas en la nueva copia. Se dan, pues, dos
Sobre la última afirmación que realiza, Calvo, es lógico pensar que las
manifestaciones orales todavía estaban vigentes, pero más que por un afán indígena por un
interés español que, lo único que buscaba era valerse del poder educativo del teatro para
lograr mediante esta, establecer las formas en que debía representarse las obras.
27
Además. desde el siglo XVIII hasta todo el siglo XIX el quechua fue reducido y
limitado para la gran mayoría de indígenas e incluso restringido para todo tipo de acto
público. Es entonces que, nace a partir de este punto, la siguiente interrogante: ¿será
posible pensar que el Ollantay y otras obras dramáticas pertenecieron a raíces indígenas o
qué fueron producto del mestizaje? Esta interrogante surge por el hecho que, marcadas
estas fechas no cabría duda que el Ollantay tuvo que haberse concebido durante el siglo
Incluso las obras de “El Lunarejo” son un claro ejemplo de que sí existió una
La estética del teatro quechua en este periodo estuvo marcada por la influencia de
Calderón de la Barca. Este gozó en el Perú de una popularidad que sirvió para la creación
de obras quechuas en imitación a las de él. Su influencia abarcó los siglos XVI y XVII, en
el Perú.
La evidencia de esta influencia occidental, queda bastante demostrada con las obras
de “El Lunarejo” que, habiendo creado El hijo pródigo y Rapto de Proserpina y sueño de
Endimión, demuestra que las bases barrocas que se tenía en el Siglo de Oro español,
también se vieron reflejadas en sus obras. Entendiéndolas como una imitación de los auto
sacramentales.
Pero esta influencia más allá de los autores, se evidencia en las obras. Como es el
caso de El pobre más rico, el Uska Paucar y las obras de “El Lunarejo”. Estas manejan
cierta similitud en cuanto al tema, los personajes e incluso la presencia del gracioso. Todas
estas características logran tener paralelismo con lo desarrollado en España, que ya tenía
Es evidente entonces que el ritmo de la renovación estética del teatro quechua estaba
2.2 Características
2.2.1 Aculturación.
El teatro quechua al igual que otras manifestaciones literarias, asimilará las formas
culturales propias de España. Esto originará las sustitución o completo cambio de las
formas literarias. Este proceso ocasionó un gran quiebre cultural que, hasta la actualidad
no se ha podido subsanar y olvidar. Un claro ejemplo es: la Diablada, una de las más
característica. En esta festividad, se puede apreciar la mezcla de los auto sacramentales con
los ritos y danzas incaicas. Así, por medio de esta representación podemos ver el doble
propósito que trata de expresar: por un lado, recordarnos los siete pecados capitales y la
lucha del bien y el mal, propia de la concepción cristina y, por otro lado, destacar el valor
2.2.2 Dependencia.
Estas se crearon sobre la base del sentir y espíritu español. Entonces es bastante claro que
sin perder el encanto de estar escrito en lengua quechua, es por eso la maravilla de obras
2.2.3 Retoricismo.
literatura española. Se originó una preocupación por la forma del texto. Consolidándose
además de buscar romper con cualquier tipo de regla que aprisione la creatividad; el
segundo, por otro lado, no logró tener transcendencia, pero buscó establecer parámetros
por medio de sus fiestas y bailes los indígenas representaban. A partir de este interés, surge
objetivo de modificarlas y alterarlas para sus intereses doctrinarios. Es por eso que, en la
actualidad se puede apreciar ciertas escenificaciones que todavía existen en los pueblos del
Perú y que aún conservan características de los auto sacramentales. Como ejemplo, bailes
que se acompasa con el violín, personajes que simulan ser españoles, entre otros. Esto a fin
2.2.5 Evocaciones.
inca. Si bien es cierto que el teatro colonial quechua se trata de acomodar a los cánones
30
españoles, estos no dejan de tener un valor literario, mismo que es reconocido a partir de
su rareza y belleza a la vez. Así, por ejemplo, en la obra Ollantay tenemos al inca
Pachacútec que fácilmente representa a un líder incaico, pero a su vez puede simbolizar un
monarca español.
se refleja por el afán de evocar en sus obras: pasajes históricos propios del imperio, los
incaicos. Estas obras teatrales trataban, en cierta manera, re direccionar su destino trágico
real a finales más justos en los dramas. Como sucede en el relato de La tragedia de la
El trabajo de establecer y ubicar las obras del teatro colonial quechua clásico, es difícil,
porque la mayoría de estos no cuentan con autores reconocidos y sus procedencias son
inexactas. Además, que cada cierto tiempo las nuevas ediciones y copias realizan su propia
interpretación, prueban nuevos hallazgos e incluso modifican las historias según los
intereses de sus análisis o estudios. Esto último se agudiza, cuando suelen aparecer
distintos títulos u obras, que recrean una misma historia o al revés, un título que encierra
varias historias. Salvando estos inconvenientes, se hará una breve descripción de las obras
teatrales más representativas de este periodo, tales como: El rapto de Proserpina y sueño de
Endimión, El hijo pródigo, El pobre más rico, La tragedia del fin de Atahuallpa y el Uska
Paucar.
31
Existe un único códice de este drama, y lleva por título: “Auto Sacramental del robo
Su autor sería el doctor Juan de Espinoza Medrano de los Monteros, conocido por su
seudónimo “El Lunarejo”. Este fue un indio cuzqueño que destacó por su temprana
prolijidad con la escritura. Uno de los que defiende la autoría de “El Lunarejo” es Teodoro
Meneses, quien afirme que este puedo haberlo escrito hacia 1644.
El códice de esta obra, se perdió el siglo pasado. Llevaba por título: “Auto
Sacramental del Hijo Prodigo. Del insigne poeta don Juan de Espinoza de los Monteros,
Arcediano del Insigne Cabildo de la Gran Ciudad del Cuzco”. Estaba dividido en tres
jornadas, cuenta con 1500 versos y al igual que el drama de Proserpina, está escrito en
quechua.
base de la parábola del mismo nombre. Esta obra destacó más por la presencia de un
Acerca del origen y los manuscritos de este drama no se tiene mucha exactitud. Solo
se sabe que se tuvo acceso y conocimiento a dos códices. El primero se llamó el códice de
Ochoa, que apareció en 1853, pero luego se perdió. El segundo, que es el que se tiene hasta
Centeno de Osma.
Este drama, más allá de la evidencia escrita, se propaló de forma oral y aún en la
actualidad alberga un gran interés nacional. Esto se evidencia en las múltiples festividades
El códice que mayor relevancia tiene es el llamado Chayanta. Este fue encontrado
por Jesús Lara, aunque se encuentran otros como las de Mario Unzueta y Clemente
Balmori. Estos recogen unos relatos que se diferencian por el nombre, pero que, a partir de
Atahuallpa. El que recogió Unzueta, fue introducida en su novela Valle, la de Balmori será
españoles. Estos tres relatos en general manejan la misma temática, pero evidencian ciertas
Entre la tragedia utilizada por Unzueta y el manuscrito de Chayanta hay mucha más
similitud que entre estas y la publicada por Balmori. La primera es más corta o está
llegado a nosotros por transmisión oral, y la contaminación colonial está más que
Sobre el argumento, se puede decir que está dividido en cuatro partes. La primera,
encierra las premoniciones sobre la llegada de extraños que acabarán con el imperio; la
segunda, el encuentro entre los extraños y el inca; la tercera, relata el suceso sangriento de
la captura del inca y la traición de Felipillo; en la cuarta, los conquistadores reciben el oro
y matan al inca. Y finalmente, en la última escena, se narra el encuentro entre Pizarro con
el Rey de España, donde este último lo condena por haber mancillado la corona. A
Mencionadas todas las publicaciones sobre la muerte de Atahuallpa, queda claro que
este relato fue y es de gran interés por la gran cantidad de estudiosos y pobladores del
imperio y que impacta aun en la actualidad a grandes y chicos que puedan ver una
respecto a su origen. Teodoro Meneses, quien fue uno de los más importantes estudiosos
de este drama y otros como Ollantay, postula que existieron cinco códices, estos son:
encontrar.
“Usca Paucar Inca, Bajo el Privilegio Singular del Auto Sacramental”, por José
Gabriel Cosío.
le vende su alma al diablo por riquezas y amor. Este quiere apropiarse de su alma y la
puede ser motivo de otra investigación, pero para este trabajo he tratado se presentar la
información más relevante de cada una, además de reconocer en que ellas reflejan,
transculturación.
35
Capítulo III
Esta obra constituye una gran evidencia de la aculturación andina sobre la española. Esto
dilucidará y expondrá todos los aportes que refieren a su origen, su datación, manuscritos y
análisis tanto interno como externo. Siempre con el propósito firme de lograr una
Uno de los principales problemas que tiene esta obra, es su origen o punto de partida.
plantear algunas teorías sobre su origen, claro está, sin llegar a una conclusión final. Entre
las teorías que se manejan de este drama, las podemos dividir en tres: la teoría incaista, la
teoría colonialista y la teoría que mezcla las dos anteriores o también llamada mixta.
Esta teoría tiene como objetivo principal sostener que la obra es de origen incaico.
Muchos de los que apoyaban esta teoría se basan en ciertos cronistas e historiadores que
36
Garcilaso (como se citó en Calvo, 1998) afirma que “No les faltó habilidad á los amautas,
Sobre la afirmación que realiza, Garcilaso, se debe tomar con pinzas, ya que el tema
leyenda. ¿Y por qué la leyenda? Según Calvo (1998) “esta tiene una fuerza narrativa que
siempre ha sido de intensa atracción y que en múltiples ocasiones han servido para
argumentar y diseñar rasgos que nos permiten plantearnos ciertas hipótesis (p. 9). Tal es el
Urubamba, restos de la leyenda de las hazañas de Ollantay entre indios. Estos restos
concuerdan en forma notable con el argumento del drama. El hallazgo a que nos
referimos puede constituir una prueba muy seria de que Ollantay existió de veras y
que el argumento de la obra teatral escrito por el Padre Valdez fue tomado de una
Sobre la leyenda a la que hace referencia, Arguedas, se sabe que fue presentado en el
presentaba dos relatos recogidos por el Dr. Yépez, en 1947. Uno de los relatos cuenta
como Ollantay escapó con la hija de Atahualpa. Luego, fue perseguido por las tropas del
inca y fue derrotado. Finalmente, Atahuallpa lo perdona, al descubrir que este había
respetado a la doncella.
37
En segundo lugar, Santa Cruz Pachacutic, unos de los cronistas a los que hice
referencia en el capítulo anterior, recoge un relato que trata sobre un pastor que osó robar a
Antárticas, una historia de amor entre Quilcao y Cury Coyllur. Se sostiene que en nombre
doncella, pero el valiente Rumiñahui, logra someterlo. Sobre el relato se sabe que no
especifica el final de Ollantay. Por último, Cid y Dolores Marti, cuenta lo siguiente:
acequias. Se considera que fue construido por Ollantay para su amada, y allí todavía
se ven, de cuando en cuando, indias que van a beber de esa agua porque, según la
leyenda, les da suerte en sus problemas amorosos (Cid y Dolores, 1964, p. 303).
Queda claro, a partir de lo expresado por Cid y Dolores Marti, que esta trama
argumental era muy conocida en el imperio y, aunque las historias, los personajes, las
situaciones y las épocas, tenían ciertas diferencias, estas en conjunto manifestaban una
misma tradición o relato que gozó de bastante popularidad en el incanato. Lo que ha sido
38
utilizado por los múltiples estudiosos como: Vicente Fidel López, Augusto Tamayo
Vargas, Dr. Luis Valcarcel y José Sebastián Barranca17, para sostener esta teoría.
Y justamente este último, fue uno de los responsables en sostener las bases de esta
Se puede apreciar que la mayoría de pasajes que aparecen en el drama son del
dominio de indio.
La lengua de la obra ofrece bastante diferencia con el habla propia del periodo
colonial.
Se encuentran ciertas voces que han desaparecido y que para su uso era necesario
manuscritos.
presencia de coros.
las bases de esta teoría, pero que, a lo largo de los años, ha sido bastante refutada.
Esta teoría plantea que hay demasiados indicios para creer y sustentar que la
procedencia del drama es genuinamente hispánica. Entre los principales defensores de esta
teoría está Leopoldo Vidal Martínez, quien asegura que las decisiones tomadas en el
39
drama, los temas y personajes presentan, rasgos cristianos, como el perdón de Túpac
español.
Por otro lado, Raúl Porras Barrenechea, quien sustenta que la procedencia de la obra
esta teoría.:
Los sentimientos que son expresados en la obra son genuinamente europeos. Tales
Comparan también el espíritu revolucionario de Ollantay con las de Túpac Amaru II.
Por otro lado, debo añadir que hay argumentos importantes que, Julio Calvo expone
En primera instancia, sostiene que el drama tiene mucha coincidencia con los aportes
Sostiene, también, que la fuerte persecución de los curas por perseguir las idolatrías
indígenas, no hubiesen propiciado la creación del drama, a menos que este haya
Esta teoría a lo largo de los años, es la que más adeptos ha tenido. Esto se sostiene
sobre los innumerables análisis que se han hecho de la obra. Identificando en su historia un
drama de capa y espada, que presenta personajes característicos del teatro desarrollado por
Esta teoría mantiene una postura intermedia, ya que, busca mantener los argumentos
más probables de las dos teorías anteriores. Esta teoría propone que, debemos analizar la
Basándose en el fondo, esta acepta que la leyenda tiene mucha coincidencia con el
drama, lo que hace suponer que la base argumental del drama es de procedencia incaica.
En cambio, basándose en la forma, considera que hay razones para pensar que es española,
como la rima presente en el drama que era propio de la literatura occidental, además de la
estructura en jornadas. Esta postura en la más neutra y que logra reconocer en las teorías
3.2 Datación
Las diversas publicaciones del Ollantay, permiten trazar a los investigadores una larga
línea de fechas en cuanto a su origen. Tratar o intentar encontrar una fecha es muy
complicado y hasta la fecha no ha encontrado solución. Son muchos los que han intentado
41
bosquejar tesis o argumentos sólidos sobre esta problemática como, por ejemplo: Jesús
Lara, Teodoro Meneses, Middendorf, José Gabriel Cosío y Mannheim, Bartolomé Mitre
entre otros.
Muchas de las fechas que han sido establecidas son por motivaciones personales o
con el afán de establecer posturas. Están los que atribuyen el origen hacia inicios del siglo
XVI, los que defienden esta fecha son los representantes de la teoría incaista, quienes
consideran que fue escrita por uno perteneciente a la élite intelectual del imperio. En
segundo lugar, están los que creen que pudo hacer sido en el siglo XVIII, ya que, la
historia del drama coincide con las revoluciones de Túpac Amaru, aunque no se puede
asegurar que el drama tenga estos propósitos. Estas dos posturas son bastante opuestas,
pero no son las únicas. Hay quienes tratan establecer fechas más reales y consistentes al
situarla en el a fines de este siglo XVII e inicios del otro, hacia alrededor 1650 o 1700, por
arcaísmos que son propios del pueblo quechua; c) durante este periodo, los cronistas
los que podría ser su autor; e) por último, la mayoría de los manuscritos proceden en base
3.3 Manuscritos
incluso algunos se atrevieron a postular posibles autores, como es el caso de Raúl Porras
Barrenechea, quien defiende que el drama fue escrito por Antonio Valdez, cura de Sicuani
o Teodoro Meneses afirma la autoría del Dr. Vasco de Contreras y Valverde. Por otro lado,
estudio crítico sobre esta obra un panorama donde reconoce la existencia de varios
manuscritos y cómo estos se han transcrito hasta llegar a las copias que tenemos ahora. En
la actualidad, se tiene acceso a varias copias, que son de uso masivo, incluso para este
trabajo se pudo tener acceso a varios de ellos, como los son la de Sebastián Barranca, José
María Arguedas y Sebastián Salazar Bondy, una edición que fue hecha por el colegio
Markham, y por último la edición que se publicó en el Primer Festival del Libro Cusqueño
por Julio G. Gutiérrez que fue una copia directa del Códice original que se encuentra en el
Por otro lado, entre los estudios más detallados que se han hecho del drama se
encuentran los de Jesús Lara, Teodoro Meneses y Paúl Rivet y Georges Créqui-Monfort,
Julio Calvo, Cid y Dolores Mati. Teniendo en cuenta la cronología que proponen los
Los manuscritos y las ediciones que posteriormente se realizaron han sido agrupados
por familias. Estas son: los dominicanos (I y II), Justiniani y el Manuscrito Boliviano.
Según, Teodoro Meneses este pudo ser entregado en el siglo XVI al convento en calidad
de depósito.
autor, debió ausentarse del Cusco 1 ó 2 años después del terrible terremoto que en
1750 la asoló y que después, no lo recogió más, porque no tuvo ocasión de volver a
siguiente: “Ricardo Rojas (1939) afirma, quizá sin base, que este manuscrito se encontraba
Este manuscrito se mantuvo allí hasta que, en 1844 el pintor alemán Rugendas que
por ese mismo año se encontraba visitando el Cusco, lo envió hasta Alemania por un fraile
en Viena de este códice. De esta primera publicación se sabe que no tuvo ninguna
traducción y que se encontraba en mal estado y deteriorado por los años. De esto deja
A su vez se puede asegurar según, Julio Calvo, que hay dos ediciones más que
provendrían de esta, como lo son de Pacheco Zegarra que, fue muy criticada por la
Teodoro Meneses este códice puede considerarse el mejor conocido del Ollantay e
Sobre este códice, se sabe gracias a José Gabriel Cosío, que en su estudio crítico del
drama sustenta que este apareció en 1940 en el Convento Santo Domingo y que debe su
origen a Farfán Ayerbe. Quien al morir dejó a su esposa Inés Reinaga una gran cantidad de
44
papeles entre los cuales se encontraba el manuscrito, que después este fue entregado a su
Las características que presentaba este manuscrito hacen pensar que era algo
el material no era tan viejo. Para terminar con la explicación de los códices dominicanos
edición del D-I por von Tschudi no proporciona garantías de la antigüedad de uno
1998, p. 24).
Aunque las diferencias eran bastante notorias, se puede establecer que el códice II,
provendría del primero o que al menos hubiese sido una copia de ese, ya que por la historia
que se cuenta, el padre de Farfán Ayerbe habría sido un amante de la literatura y habría
copiado la historia de un texto anterior, originando el códice II, encontrado luego por su
esposa.
Para abordar este códice es importante hacer referencia a un códice anterior, ya que
permitirá entender mejor el origen de este. Sobre el códice anterior, Teodoro Meneses
códice fue muy defendido por Raúl Porras Barrenechea, quien en un symposium que
hallazgos que incluso demostrarían que el cura Valdez sería el autor del drama.
45
Entre los argumentos que manejaba Porras Barrenechea, estaban: a) el cura Valdez
vecino; b) el cura había sido suscriptor de “Mercurio Peruano” e incluso fue simpatizante
del partido en la revolución de Túpac Amaru; c) escribió dramas quechuas para sus
feligreses; d) por último, que sus contemporáneos como José Manuel Palacios, Pío B,
en él, que preguntó a Valdez por qué había hecho feliz el desenlace del drama
que lo había hecho por razones de poética y por satisfacer al público. (Porras, 1999)
La tesis que planteó, Porras ha sido uno de los estudios más logrados y hasta ahora
forma parte dentro de los principales aportes para crear un posible origen de este drama.
Markham que, en 1853 que, después de una exhaustiva investigación logró encontrarlo en
villa de Lares. El códice se encontraba en poder de Laris, párroco del Cusco, que lo había
adquirido por medio de su padre, Justo Pastor Justiniani. Justiniani lo copió de un texto
anterior por los años 1770 plantea Julio Calvo o 1768, asegura Paul Rivet. Este texto que
Incluso en las investigaciones que realizó Markham, él sustenta que este había sido
representado en 1775 a Jose Gabriel Condorcanqui, pero claro está, no se tiene seguridad
de esta afirmación. De este códice se realizaron varias ediciones, como las del mismo
Markham, la edición de Sebastián Barranca, que fue la primera edición con traducción al
español y la de Galante.
46
Sobre este códice Teodoro Meneses sustenta que este fue adquirido por el sr.
Harmsen en Arequipa y luego obsequiado a Tschudi, para que realice su primera edición
del Ollantay. Incluso este texto Julio Calvo en un estudio posterior de este manuscrito
detalla que solo 638 versos del drama estaban bien y 172 se encontraban ilegibles o
fecha y al número de versos. Es por eso, Teodoro Meneses al igual que Julio Calvo, lo
descartan:
incompleto, como dijimos, y sólo fue publicado por von Rschudi, integrado en
versión con otros textos, pese a la antigüedad que se le da. 1735, presentaba al
parecer un notorio aire de familiaridad con el D-I (Meneses y Calvo, 1998, p. 27).
3.4.1 Argumento.
Ollantay o también llamado Ollanta, era el más grande guerrero del Anti-Suyo. Este
guerrero estaba perdidamente enamorado de Cusi Coyllur, hija del Inca Pachacutec. Bajo
los regímenes incaicos era imposible pensar que Ollanta, pudiese casarse con su amada, a
pesar que este albergara en su historial una gran cantidad de hazañas y logros para el Inca,
ya que, lo único que importaba era su condición de plebeyo. Pero a pesar a esto Ollanta y
Cusi Coyllur se amaban en secreto. Tal es así, que fueron en vano los intentos del
desgracias. Pero tan inmenso y apasionado era el amor que le tenía Ollanta a su amada que
decide presentarse ante el Inca y pedirle la mano de su hija. Este aun reconociendo las
virtudes del guerrero, se niega rotundamente a tal pedido por considerarlo una ofensa y
47
arremete contra este recordándole que no tiene sangre noble y que no debía mirar
demasiado alto, por otro lado, el Inca envía a su hija al Aclla-Huasi en condición de
reclusa, por enterarse que fruto de su amor con Ollanta, esta había tenido una hija.
Ollanta herido y resentido por la respuesta del Inca, decide vengarse. Es así que, con
imperio. Ollanta emprende su viaje hacia el valle del Vilcamayu, donde establece su
fortaleza Ollantay-tambo. Consiente, Ollanta, de que no debía esperar demasiado para que
el Inca mandara buscarlo, inicia con su lugarteniente Orcco Huaranca una estrategia para
vencer a las tropas del inca. El Inca, por su parte, ya había mandado unas tropas que se
primer encuentro entre las tropas incaicas y la del guerrero terminan con la derrota de
Mientras esto sucedía el Inca que se encontraba viejo y enfermo muere. Dejando a su
cargo a su hijo Tupac Yupanqui, quien lideraba las conquistas del pacífico y era un
guerrero jamás visto en el imperio incaico. Entre los primeros mandatos del nuevo Inca se
encontraba la captura de Ollanta. Este mandato logra llevarlo a cabo gracias a que
encuentra al derrotado Rumiñahui y junto a él idean un plan para la captura del rebelde.
Rumiñahui fiel al plan y órdenes del inca, va hacia Ollanta y busca entrevistarse con él,
logrando su objetivo este le dice a Ollanta, que el nuevo Inca era muy injusto y que se
había atrevido a humillarlo y casi matarlo por haber perdido en su primer encuentro él.
Ollanta, a pesar de su furia con el imperio, reconoce la valentía y el gran poder de este
guerrero, así que decide albergarlo para que sea parte de su tropa. Rumiñahui, ya dentro de
la fortaleza, una noche logra abrir sus puertas, para que las tropas del Inca ingresen y
48
venzan a los desprevenidos guerreros. Gracias a este plan, Ollanta y Orcco Huaranca son
Cusi Coyllur, quien se encontraba presa en el Acllahuasi por alrededor de diez años a
la espera de su amado, logra descubrir que una de las doncellas de este centro era su hija su
hija Ima-Sumac, que había sido arrebatada de sus brazos por el Inca Pachacútec.
El inca Túpac Yupanqui, ya con la presencia de los caudillos propone que su final
sería por decisión de Rumiñahui. Este que era muy vengativo y frío propone que se les ate
a cuatro estacas a cada uno y los siervos pasen por encima de ellos y además que su
ejército sea traspasado por flechas. El Inca habiendo escuchado a Rumiñahui, ordena en su
magnanimidad que los prisioneros queden libres y que de ahora en adelante Ollanta
ocuparía su trono en su ausencia. Ollanta solo atina a llorar y postrarse bajo los pies del
Inca agradeciendo su gran bondad y perdón. Ya con la tranquilidad del perdón, Ollanta,
decide implorarle al Inca por su amada, a quien no había visto desde que su padre lo
despreciara. El Inca accede a tal pedido, sin saber siquiera que aquella mujer era su
hermana. Por otro lado, la niña Ima- Sumac que había logrado escapar del Acllahuasi y
consiente de que su madre era Cusi Coyllur, llega hasta la plaza del Cusco donde se
punto de morir. El inca consiente ahora, que su hermana era la cautiva, decide ir con
Ollanta y la niña para el centro. Finalmente, Túpac Yupanqui, libera a su hermana que
incaico. La obra se desarrolla en la ciudad imperial del Cusco, donde dos incas con
en: los actos, las escenas, la estructura argumental y en el tiempo del drama.
Género y especie. Si la establecemos sobre las bases que se manejan ahora, esta obra
Los escenarios. Los espacios que aparecen en el drama son los siguientes: Cusco,
escenario principal sobre los que se desarrollan la gran parte de hechos, este
constituirá el centro más importante del imperio incaico; Aclla huasi, era un centro
donde vivían las vírgenes que guardaban culto al sol, además en este centro se
Ollantay para defenderse del ejercito incaico; Antisuyo, una de las cuatro regiones en
las que estaba dividido el imperio. Sobre el escenario último, se debe aclarar que este
no aparece como tal en la historia, solo se hace mención, para identificar el cargo de
Ollantay.
de la obra. En principio, la obra en el acto I, escena I, inicia con una interrogante que
palacio? Esta pregunta crea cierta ambigüedad en la historia, ya que sugiere, que
ninguna de las versiones publicadas. Solo se sabrá de esto por los parlamentos de
Ollantay y los diálogos de Ima Sumac con su madre. Entonces ignorando cómo es
pueda responder, por las múltiples versiones que se tienen de esta obra, se puede
establecer que este no interrumpe la trama principal que, por el contrario, presenta
50
más un carácter político. Por otro lado, en la historia se puede apreciar ciertos vacíos
Sumac. Finalmente, este punto divergente ha servido para suponer que existieron
diversos autores o este drama estaba constituido por dos tramas; la primera que relate
El tiempo. En el acto III, escena II, Cusi-Ccoyllur le interroga por la edad de la niña
y Pitu Saya le responde: Como cosa de diez años, así calculo que tenga. A partir de
la respuesta se puede establecer que la trama tiene una duración de diez años.
Actos y escenas. El drama está estructurado en tres jornadas o actos. Cada acto está
constituido a su vez por escenas. El acto I está constituido por nueve escenas; el acto
monólogos. Las acotaciones sirven para indicar el espacio donde serán realizadas o
cuatro harawis. En la escena V, serán por parte de niños y luego, por las doncellas
que intentan alegrar a Cusi- Ccoyllur; en la escena 9, los harawis se harán presentes
por medio de Piqui-Chaqui y luego, por Ollantay, quien canta su dolor amoroso.
Los cuadros. Los cuadros encontrados en la historia son quince. En el primer acto, se
3.4.4 Personajes.
personajes. Además, se basará en la investigación que realizó Julio Calvo, para sustentar
algunas posturas.
3.4.4.1 Pachacútec.
Sobre este Inca se puede apreciar que su papel, aunque corto, jugó un factor muy
importante para el conflicto inicial, que desencadenó los hechos siguientes en la historia.
Según Calvo (1198) es necesario tener en cuenta las similitudes entre el Inca real y el
con su hija, porque esta se encuentra llorando y la consuela o cuando a pesar de su gran
cuando controla y cruel cuando castiga, como cuando encierra a su hija en Acllahuasi y
Este inca fue el sucesor de Pachacútec y en el drama ocupó un papel casi principal.
Para Julio Calvo, las características que presenta el personaje distan mucho de la realidad.
En el drama, nos presentan a un Inca en mucha contradicción con su padre, ya que este
tiene una presencia muy importante desde el segundo acto hacia adelante y en él se puede
apreciar su acertada decisión política, como cuando decide perdonar a Ollantay y reunir
52
con su amada y su hija o cuando decide que Ollantay, lo suceda en el trono como nuevo
3.4.4.3 Coya.
Este personaje tiene poca presencia o casi nula en el drama. Su nombre se debe a que
esta era la esposa de Pachacutec y madre de Cusi Coyllur. Su única aparición se da cuando
su hija se encuentra llorando por su amado y esta le da consuelo, además se puede observar
Pachacútec, hermana de Túpac Yupanqui y fruto del amor prohibido con Ollanta, tendrá
una hija que se llamará Ima Sumac. Esta mujer sufre la desdicha de haber sido separada de
su amado por diez años y presa en el Acllahuasi por órdenes de su padre. Durante todo el
ante el reencuentro con su amado y su hija. Según Calvo (1998) es como un personaje de
sombra la mayoría del tiempo, una sombra que es también el calabozo lleno de cadenas, la
3.4.4.5 Ollantay.
Este personaje era el general del Anti-Suyo, que se caracterizó por su impetuosidad,
tenacidad, intrepidez, ímpetu y rebeldía. Siempre se jactó de ser uno de los mejores
guerreros del inca. Pero a pesar de sus logros, Ollantay, se encuentra en un conflicto
personal, entre el amor que siente por Cusi Coyllur y las leyes que rigen el incanato.
53
Traducida al español significa Niña bella. Ella es hija de Cusi Coyllur y Ollantay. Se
le calcula que en promedio tendría diez años. Este personaje a diferencia de otros, presenta
características muy marcadas, como lo son su gran respeto hacia el inca, su audacia cuando
se trata de entender su condición de cautiva o cuando decide escapar del Acllahuasi sin
importarle su propia vida con tal de salvar a su madre. Según Calvo (1998) este personaje
se nos presenta como un instrumento concreto para resolver el conflicto inicial de la obra.
Él era el sacerdote supremo y pertenecía a la familia real. Él era tan importante que
no había autoridad por encima de él. Además, su papel juega un valor casi sacerdotal,
porque gracias a sus dotes místicos intenta anticipar la desgracia de Ollantay e incluso
toma una postura neutra cuando después de sublevarse Ollantay es capturado. En gran
parte de las escenas se puede apreciar sus dotes, y aunque no tiene ninguna intervención
acciones.
Traducida al español Pata pulga o pie ligero. Este personaje es considerado como el
gracioso, incluso muchos de los estudiosos lo consideran como un personaje que deja clara
evidencia de la influencia colonial en el drama. Piqui Chaqui, logra por medio de sus
conversación con Ollantay al inicio del acto uno y a manera de broma desestima el amor
de Ollantay con su amada. Según Calvo (1998) es un personaje que presenta inteligencia
54
práctica, busca en momentos la tensión dramática, como cuando acelera la muerte de los
Traducida al español Ojo de piedra o corazón de piedra. Él era general del Anan-
Suyo y era uno de los favoritos del Inca Pachacútec, ya que compartía con este la dureza y
crueldad. Este personaje es poco astuto, pero de gran valor cuando se trata de remendar sus
errores, como cuando cayó por en manos de Orcco- Huaranca y luego por la argucia de un
plan los vence, buscando el reconocimiento del nuevo Inca. Por las características del
personaje, considero que el buscaba un cargo mayor incluso y reconocimiento mayor por
parte del inca Túpac Yupanqui, pero lo único que logra es seguir a las órdenes del inca y
Traducida al español Mil machos o mil hombres. Este personaje es muy perecido a
tropas del inca. Pero, finalmente es apresado junto a Ollantay y demuestra en toda la parte
final del relato una postura de sometimiento ante el perdón de Túpac Yupanqui.
mediadora entre Ima Sumac y Mama Caca. Esta cortesana, perteneciente al Acllahuasi,
desarrolla un gran sentido de protección por Ima Sumac y su madre. Lo antes mencionado
se puede ver reflejado cuando consuela a la niña cuando esta se siente triste por su encierro
55
o cuando sirve de soporte cuando la niña y su madre se encuentran en las escenas finales
frente a todo aquel que intente romper con las leyes del Acllahuasi o del Inca. Esta actitud
se ve reflejada cuando exige de manera inmediata que la niña Ima Sumac se vista con el
traje de las doncellas, a pesar de que esta no quería o cuando se entrevista con Túpac
una noble entereza y se preocupa mucho porque las batallas salgan bien libradas. Por otro
lado, se ve también en este personaje una posición ambigua, ya que suele demostrar
fortaleza, pero ante la invasión de las tropas incaicas se muestra inútil y sometido a las
órdenes del Inca. Según Julio Calvo, este tipo de personaje nos hace pensar en la maestría
del autor, quien refleja tipos humanos con apenas pinceladas psicológicas.
Para terminar este apartado resumiré en un cuadro a cada personaje con su respectiva
característica, por creerlo necesario para un mejor entendimiento del drama. Para hacer
este cuadro, recogí información de Julio Calvo, quien a modo de resumen facilita esta
3.4.5 Temas.
Es bastante difícil tratar de establecer una sola temática o punto eje del drama. Pero
principalmente debo y creo necesario reconocer que, aunque en una primera lectura parece
este es un drama de amor, muy por el contrario, creo que este es básicamente un drama
político. Aseguro esto por la falta de un idilio amoroso en el drama. Entonces a modo de
resumen, estableceré algunos ejes temáticos del drama, en orden de importancia, aquí los
expongo:
El amor: este tema se ve reflejado en varios pasajes del drama, pero principalmente
en el amor prohibido que se tenían Ollantay y Cusi Coyllur. Incluso este tema no
Coya, el desprendimiento de Pity Salla hacia Ima Sumac y el amor de Ima Sumac
hacia su madre.
57
necesidad de victorias en los diferentes personajes. Además, este tema hace ver con
mucha transparencia a los personajes que en primera instancia se nos presentan muy
gallardos, y ante la derrota terminan siendo unos simples guerreros con afán de
perdón.
El perdón: este tema se refleja por el actuar de Túpac Yupanqui, ya que gracias a
este se puede llegar a un final feliz. Pero tenemos que tener en claro, que más allá de
tranquilidad en el imperio.
La libertad: este tema se les atribuye a dos personajes en específico, a Ima Sumac y a
Cusi Coyllur. Que, desde el inicio del relato hasta el final de este, solo buscan la
libertad que se les fue quitada por no someterse y respetar las órdenes del inca.
Política: este tema es muy esencial, porque el drama en su totalidad gira en torno a
esta cuestión. En primera instancia con la autoridad del inca Pachacútec y luego con
entre otros.
además, los estudiosos están de acuerdo en pensar que hay marcas de la influencia
colonial, como es el caso de José María Arguedas, que dice lo siguiente acerca de la
influencia castellana:
58
Y no únicamente eso, sino que el estilo de la lengua en algunos trozos como una
elogio de Cusi Coyllur, el autor no puede eludir los recursos propios de la literatura,
lingüístico que parecen bastante determinantes a la hora de juzgarla. Como es el caso del
Aplicación didáctica
Piaget y establece que, el estudiante debe construir sus propios aprendizajes, a partir de
rector, sea un guía para la construcción del aprendizaje. Buscando que el alumno pueda ser
entorno, porque esto ayudará a que el estudiante sea más consiente de cómo utilizar sus
culturales.
Sesión de aprendizaje
APRENDIZAJES ESPERADOS
SECUENCIA DIDÁCTICA
INICIO (45 minutos)
Motivación/ conflicto cognitivo
La o el docente da la bienvenida a los estudiantes, luego explica la
dinámica que aplicarán para su presentación:
- Se organizan en grupos de seis (06) participantes y reciben un papelote con
plumones.
- Escriben en el papelote solo su nombre y eligen una letra del mismo con
una característica que los identifique. Eje: Carmela, elige “a” de amigable.
- Reciben tres (03) tarjetas y escriben sus expectativas respecto al curso.
- Presentan a los integrantes de su grupo, señalando sus características, luego
expresan lo que esperan del área.
La o el docente enfatiza sobre las características del grupo y aclara las
expectativas con respecto al área. Asimismo, presenta el propósito de la unidad,
los aprendizajes esperados y los productos adesarrollar.
Las o los estudiantes realizan preguntas para aclarar sus dudas, luego elaboran las
normas de convivencia para el trabajo en el área (no más de cuatro).
Para tomar en cuenta por el docente: El aula es un espacio de interacciones
permanentes, que relacionan al docente con los estudiantes y a ellos entre sí. Como
parte de las estrategias de intervención diferenciadas es importante que el docente
identifique las características de sus estudiantes y sus necesidades, tanto a nivel grupal
como individual. A partir de ello, se debe de identificar la forma de atención que se les
brindará a los estudiantes.
DESARROLLO (80MINUTOS)
La o el docente presenta la siguiente situación: “Imagina que tu mejor amigo es
dejado por su enamorada porque su familia no lo acepta por ser de condición
humilde”. ¿Cómo te sentirías? ¿Qué le aconsejarías?
¿Qué posturas tomarías frente a esta situación?
Se comparten las respuestas en plenario, se recogen las respuestas y se
reflexiona sobre el propósito de la sesión y las capacidades a desarrollar.
La o el docente, finalmente les presenta imágenes sobre la obra Ollantay. Luego,
les cuestiona: ¿Identifican la obra? ¿Será una obra peruana?
ANTES DE LA LECTURA
- El estudiante responde a las preguntas ¿Qué sabes del teatro quechua?
¿Escuchaste alguna vez la historia de Ollantay?
- Participan en forma ordenada dando respuestas a las preguntas
planteadas. El docente sitúa los comentarios para evitar vacíos de
información.
DURANTE LA LECTURA
- La o el docente motiva a los estudiantes a leer el texto “Ollantay”
Resumen proporcionado por el profesor.
- La o el docente modela la lectura a partir del título preguntando ¿Qué
significa Ollantay? ¿Creen que es un término quechua?
- Las y los estudiantes continúan la lectura dirigida y hacen pausas para
responder a preguntas de predicción sobre el texto que va planteando el
docente.
- Reflexionan, a medida que van leyendo, sobre la historia de la obra.
61
DESPUÉS DE LA LECTURA
- Las y los estudiantes expresan qué les gustó o no les gustó de la lectura.
- Deducen y opinan sobre el tipo de texto, el tema, los personajes, los espacios.
- Identifican el propósito y la estructura del discurso a partir del texto leído.
- El docente le entrega a cada grupo unas fichas que tendrán que leerlas,
para luego colocarlas en la pizarra en el esquema mental.
- Para este trabajo los chicos tienen que debatir, cuestionarse donde
deberá ir cada ficha y por qué. El representante de cada grupo, pegan las
fichas en la pizarra.
- Luego, profesora y alumnos cuestionan la información organizada en la
pizarra y los alumnos estableen los errores y los aciertos de aquella
información.
- La o el docente, indica que formen grupos de cuatro integrantes y refuercen
su información sobre la información brindada y luego les entrega fichas para
que lo trabajen grupalmente.
- La o el docente acompaña el trabajo de los equipos.
- Realizan la puesta en común de su trabajo en plenario. La docente conduce
las participaciones y corrige las contradicciones o vacíos de información.
MATERIALES O RECURSOS
- Papelote
- Plumones
- Fichas
- Pizarra
- Separatas
62
FICHA DE TRABAJO
GRUPAL
Tema: Reconociendo el discurso y su propósito comunicativo
Integrantes: Año y sección:
a. b.
b. d.
Elementos Describe
Elementos Describe
FICHA DE AUTOEVALUACIÓN
Marca con X
Criterios
Sí No
63
Síntesis
logra constituirla como única y diferente a obras de la colonia que, tenían rasgos más
específicos.
En segundo lugar, aunque no se haya logrado establecer su origen, esta obra rescata
claramente los valores quechuas y occidentales. Esto se sustenta, ya que los personajes
como un problema, sino más bien como una virtud del texto, al lograr mezclar de manera
En tercer lugar, a partir de su estructura, se puede considerar como una obra maestra,
porque a pesar de estar escrita en quechua, esta pudo adecuarse a los parámetros del teatro
En cuarto lugar, se puede creer que la historia podría no estar completa, ya que en
ella falta el idilio amoroso, que es de bastante relevancia para entender el actuar de
Por último, es importante no alienar la obra a posturas, sean quechas o españolas, por
el contrario, debe existir un orgullo mayor de reconocerla como una obra peruana. Más
allá de, si fue escrita por un indígena o un cronista español, esta logra justamente obtener
sus cualidades a partir de su complejidad y las pierde cada vez que se busca establecerla
La literatura quechua ha sido bastante olvidada por los lectores de a pie y sobre todo por
los alumnos en las escuelas. Esto se debe a diversos motivos, principalmente a la falta de
compromiso de los agentes educativos, por instruir al estudiante sobre la riqueza literaria
por el contrario, se debe valorar en ella, su virtud de haber sincretizado de forma magistral,
la aculturación de dos pueblos y de haber creado una tradición que escapa de los
Más allá de las imprecisiones de origen, autor e influencia, la obra Ollantay, debe ser
analizada en su condición de ser una obra peruana, sin buscar establecerla en ningún
parámetro, sea español, quechua o una postura independiente, ya que, justamente es ahí
El drama Ollantay, presenta los elementos literarios necesarios, para ser trabajada de
forma didáctica en las aulas, más que para rescatar en ella un hecho pasado, se busca
Literatura peruana a lo largo de los años, considerando sobre todo sus inicios en el imperio
Referencias
Anchorena, J. (1874). Gramática quechua. Lima: Imprenta del Estado Calle de la Rifa N°
idioma-del-imperio-de-los-incas%20(1).pdf
Libro Peruano.
Barranca, J. (1965). Ollanta. Drama quechua español en tres actos. Lima: Ediciones de la
Burga, N. (1940). La literatura en el Perú de los incas. Lima: Letras n.- 16 2do
Morúa, M. (1922). Historia del origen y genealogía real de los reyes Incas del Perú.
http://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtual/libros/linguistica/legado_quechua/legado.htm
https://www.ucss.edu.pe/images/fondo- editorial/revista-cuadernos-literarios-
08/precursor-romantico-cuzqueno-jose-manuel- valdez-palacios-jorge-puccinelli-
raul-porras-barrenechea.pdf