Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
[Ellos le presentaron la cerveza]; [Lleno de molestia (?), l la mi raba] Con desconfianza (?) [La Cortesana habiendo abierto la boca,] [Se dirigi a Enkidu] : Come el pan, Enkidu: 15 [Eso conviene a los di]oses! [Bebe la cerveza:] [Eso con]viene a los reyes!. [Enkidu comi el pan], Y bebi la cerveza: siete [copas]! []
El segundo (VAT 12890) es un fragmento de tableta, de cuatro o seis columnas (no se sabe), de las cuales queda un fragmento de columna en el anverso y el equivalente en el reverso. El texto del anverso est extrado del relato de la expedicin de los dos hroes al Bosque de los Cedros: en camino, como en la Versin ninivita, a cada etapa, Gilgamesh tuvo un sueo, que Enkidu le interpreta. El fragmento comienza al final de la explicacin del primer sueo.
Anv. 1 [Tu sueo es de bue]n augurio, [Amigo m]o! [] [] Yo me regocijo: ![Me agradaba]!. Y el rostro (?) (del Gilgame sh) Se ac[lar]! 5 Habindose tomado (por la mano) , ellos partieron , Despus acam[paron]. El sueo, que se derrama sobre los hombres (?), Se apoder de [Gilgame sh]. En mitad de la noche, Se des[pert bruscamente (?)], Y cont (su) sueo A [su] a[migo] Enkidu: Qu! T no me has hecho levantar? Por qu Estoy [desvelado]?10 Enkidu, amigo mo, he hecho un sue[o]! [Qu! T me has] hecho levantar? Por qu [Estoy desvelado]? A continuacin de mi primer sueo, [Eh aqu (?)] el segundo: En el curso de este sueo, amigo mo, Una montaa [me caa encima], Arrojndome a tierra, Mientras que [] me inmovilizaba los pies! 15 Se hizo una luz de ms en ms deslumbradora, Y un jov[en apareci (?)], El mejor del pas, [Absolutamente] perfecto! (De) debajo de la montaa, l me sac [(?)],
Me hizo beber el agua, Me apa[cig] el alma. Y me puso de pie <Sobre > el suelo!. 20 Enkidu dirigindose a este ser sobrenatural , A Gilgame sh, [le dijo] : Amigo mo, Nosotros (podemos) [partir]: [No] tiene nada de hostil! El dios [] (La montaa), no, No es nuevamente (presagio) hostil! Vamos! Rechaza tus temores! 25 [] Se manifestar! En cuanto al joven Que [], Que [] Tus ojos (?), Que [] Tu cuerpo, En tu compaa [] 30 Prontamente [] Me regocijo []
En el reverso, pero conservado se encuentra un tercer fragmento, de un poco ms de veinticinco lneas, que forma parte del episodio del Toro celeste. Todo el relato del final del viaje y de la campaa al Bosque de los Cedros, con la muerte de Huwawa y el retorno a Uruk, tena entre las dos columnas la apariencia de que la Versin antigua de estos episodios, al menos como nosotros la conocemos junto a las Hititas, haya sido notablemente ms corta que la que nos ofrece la Versin ninivita.
Rev. 1 E[n] la casa de su dios, l arroj [sus bucles] sobre su espalda. l [] y deposit Su ropa sucia. [Con su corona (?)] Se ci A Gilgame sh [Ishtar dijo entonces]: [Hagamos una unin (?)] Que sea durable! Sin que t tomes [], 5 Ofrceme [Tu fruto (?)]. Las piedras finas []. Los sirvientes (Vestidos) de prpura, []. Har uncir (?)
La respuesta de Gilgamesh est omitida: se trata sin duda de un extracto, sino todava de un resumen. Ishtar reaccion como si esta respuesta, negativa, le haba sido hecha:
Ishtar, habiendo odo Lo que [haba dicho] Gilgamesh, Desamparada (?), impotente (?) [] Se volvi Hacia la copa ritual [] , Subi al cielo Y se dirigi <a> [Anu, su] padre: 15 Se me ha aparecido - numerosas vecesUn ternero de seis meses [] (Y Gilgame sh) me ha echado de nuevo Ahora, da[me] El ronzal del Toro celeste, [Para que yo mate (?)] a Gilgamesh Y que yo [] []. Anu en persona [?] [Respondi (?) a Ishtar (?)] : 20 Puede ser, Ishtar, Los jvenes han []? Por qu Quieres tomar []? Los jvenes [] [Yo voy a darte (?)] El ronzal del Toro celeste, Y ste ltimo, en [].
Los cinco versos de los que queda trazos, en la continuacin, no dejan entrever ms que unos pocos nmeros de palabras esparcidas, de las que no se puede tomar el sentido coherente: se habla primero del cielo y, ms adelante de hambre, lo que desentona en el contexto
[Le hizo] de estatura [perfecta]! [Los dioses] le crearon a su imagen, Shamash- el- celeste le concedi [el vigor] , El dios- de-los- huracanes le concedi el herosmo As los ms grandes dioses [crearon] a Gi lgamesh! Su estatura [alcanzaba] siete metros de al[tura] , Su pecho, en ancho, [tena] diez metros, Su [] tena el largo de tres [] . 10 Habiendo recorrido todos los pases, Regres (?) a Uruk [] Cada da l se aplicaba en [tirani]zar A los hombres de Uruk . La Diosa- Madre [] 5
Enkidu y Gilgamesh:
II
1 Siete versos muy mutilados: en las palabras que subsisten se comprende que se 8 [Cuando Enki]du o[y] estas palabras Se puso furioso y [] Gilgamesh
Diez versos enteramente borrados o casi. En los diecisis que siguen, en el mismo estado, una palabra al menos, sugiere la batalla entre los dos hroes:
20 []ellos se agarraron!
Siguen once versos degradados, en donde figura tres veces, al menos, el nombre de Huwawa. El Combate Contra Huwawa:
27 Dos versos mutilados, donde apareca al menos la palabra cielo. Todo el resto est perdido hasta el ltimo verso: IV l empu su hacha. Pero cuando Gilgame sh [], l tambin agarr un hacha [] , [Y el uno] y [el otro] abatieron los Cedros! [Cuando Hu wawa] escuch el ruido, 5 Se puso furioso: Quin [est ah?] [] se hicieron grandes. [E]n la Montaa, se ha abatido los Cedros?. Entonces, desde el Cielo, Shamash - el-celeste Se dirigi (a Gilgamesh y a Enkidu) : Avanzad! 10 No hagis ruido! Penetrad en (el Bosque), Mientras que l (=H uw aw a) no est todava en su casa, Y todava [revestido con sus Fulguraciones (?)]. Hu wawa (!) escuch [estas palabras y] se puso [en clera] . Enkidu y Gilgamesh se acercaron a l 1
15 Y [pusieron] a Huwawa en clera, En la Montaa. l les dijo entonces: [Yo voy] a arre[vatar]os Y os manda[r] hasta el Cielo! []yo voy a golpearos, y voy 20 A enviaros a la Tierra oscura! l los arr[evat], pero no los mand [al cielo]; Los gol[pe], pero [a la Tierra oscura] , No los envi [] Huwawa [] , Ellos []con (su?) cabellera: 25 Despus, yo os voy a []
Seis versos mutilados: se ven mencionados los caballos, del polvo, y dos veces, al menos, Shamas-el-celeste. Al final, Gilgamesh (?) llora.
32 Y las lgri mas le fluan en arroyos. Gi lgamesh se dirigi a Shamash- el- celeste: El es mi smo da en que, en la Ciudad []! 35 Ya que se haba instalado de nuevo en la Ciudad! Pero yo, oh Shamash- el- celeste, Yo he tomado camino y afrontado el com[bate]!. Shamash- el- celeste acogi favorablemente la plegaria De Gilgamesh , y contra Huw aw a se levantaron 40 Poderosas Tempestades: Gran-Viento; Viento-del-Norte; Viento; Viento]; Viento- de-Tempestad; Viento- de-Hielo; Viento- de-Tornado; MalViento: (Estos) ocho Vientos se levantaron contra (Huwawa) Y le golpearon en los ojos. No le era posible avanzar, 45 No le era posible retroceder: Y Huwawa abandon! Entonces interpel a Gilgamesh : Djame ir, Gi lgamesh! T sers mi Amo, Y yo ser tu criado! Y [de los rboles] que 50 Yo he hecho crecer [en] la Montaa, Yo te [reservar (?)] los (ms) poderosos: [Podrs] abatirlos y [hacer (?)]las casas!. Pero Enkidu [se dirigi] a [Gilgamesh]: No escuches las pala[bras] 55 Que [te dijo] Hu wawa! No [dejes] a Huwawa [con vida]!
Dos versos daados. No se sabe cuntos haba an antes del final de la tableta I de la Versin hitita. Otro fragmento podra informar del retorno de los dos hroes a su casa, y en particular su visita al Templo de Enlil (?). Otro, todava, podra conservar los fragmentos de un dilogo de Gilgamesh con Ishtar. Un tercero informaba: El Sueo Fatal de Enkidu:
1 Despus llego el da, Y Enkidu se dirigi a Gilgamesh : [Escucha] el sueo que yo he hecho esta noche: Anu, Enlil, Ea y Shamash- el- celeste [tenan consejo] . 5 Y Anu dijo a Enlil: Porque ellos han matado al Toro- celeste, y A Huwawa, por esto,dijo Anu, aqul de entre ellos Que ha expoliado la Montaa de los Cedros debe morir]! Pero Enlil respondi: Enkidu debe morir, 10 Pero Gilgamesh no debe mori r! Entonces Shamash- el- celeste respondi a Enlil- el-valeroso: No est bajo mis rdenes Que han matado al Toro- celeste y a Hu waw a?, Enkidu, inocente, Deber mori r? Pero Enlil, en clera, 15 Se volvi hacia Shamash - el-celeste: (T hablas as) porque, Como uno de sus camaradas, t no has cesado De reunirles cada da!. Enkidu, yaca(, enfermo) ante Gilgamesh, Cuyas lgri mas chorreaban. (l le dijo:) Hermano mo! Mi hermano querido! Se quiere 20 Quitarme a mi hermano! Y todava: Yo voy a (deber) instalarme con los Muertos, Pasar el umbral de la Muerte, Y jams ver con mis ojos a mi amigo querido!.
La Tabernera: Un fragmento de una docena de lneas, tomado de la ante penltima columna (la tercera probablemente, no la quinta), de una tableta, habla de leones matados (por Gilgamesh ?) y llevado al templo de Sin. Despus:
7 Cuando se hizo de da, Gilgamesh Sin cesar de [], lleg hasta la Mar. Ahora bien Siduri- la- Tabernera estaba sentada, [asiento], 10 Y una cuba de oro le haba sido [preparada (?)]
(all)
sobre
un
El Nauta de Utanapishti: Extenso fragmento, muy mutilado por zonas, sobre tres columnas. Se habla de una ciudad desconocida (Itiha)?, y de Gilgamesh, que se salva en la Montaa, encuentra una mujer saliendo de su casa, y se golpea agitada sobre el lugar.
II 9 Cuntas montaas [escal] Y cuntos [ros] atraves, nadie lo sabe! l mat muchas bestias y [] animales salvajes.
l caza despus dos leones, llega a (otra) montaa, ms algunos otros detalles oscuros, es entonces cuando:
III 6 UrShanabi Vino a encontrarse con Gilgame sh- el- rey: S! Gilgamesh! Al otro lado de la Mar, T quieres irte? Pero cuando al Agua mortal 10 Tu llegues, cmo hars?
Empua tu hacha, y [ve a cortar las prtigas], De veinticinco o treinta metros [de longitud]! Cuando Gi lgamesh hubo odo las palabras De UrShababum [empu] su hacha 15 Y cort las prtigas de treinta metros de longitud. l las []; Y las coloc sobre el barco, Sobre aqul los dos subieron: Gi lgamesh y UrShanabi. Despus Ur[Shanabi] empu 20 Los remos (?), y Gilgamesh empu []. Una distancia de un mes y quince das.
Quedan algunos fragmentos de una docena de versos de la columna IV. En otro fragmento, de cinco versos, se menciona la travesa (de la mar por UrShanabi), y ste aade:
Cada vez, las dos Imgenes- de-piedra en cuestin Me han hecho atravesar! Y Gilgame sh: Por qu Me pones en clera?.