P. 1
Introducción a la teoría de la traducción e interpretación

Introducción a la teoría de la traducción e interpretación

|Views: 318|Likes:

More info:

Published by: Camila Fernanda Muñoz on May 06, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

07/17/2014

pdf

text

original

Introducción a la teoría de la traducción e interpretación HUMOR Y TRADUCCIÓN: SONREÍR EN DOS LENGUAS ¿Por qué no suelen tener éxito en Inglaterra

las comedias estadounidenses? ¿Por qué algunas comedias españolas no alcanzan éxito en América Latina? ¿Se trata de un problema de intraducibilidad? OBSTÁCULOS para sonreír • Referentes culturales específicos: personajes (el perrito de lipigash), lugares (Putaendo), creencias (grasa de carreta). • Términos polisémicos - juegos  Explicaciones largas y complejas  Interlocutores sin deseos de reír Compartir un código de signos lingüísticos no basta. Para comprender las alusiones, es necesario que emisor y receptor compartan el conocimiento cultural, social e histórico. Lengua y cultura son indivisibles. Función lúdica en el humor Lo lúdico se expresa mediante recursos lingüísticos específicos de cada lengua. A veces son difíciles de trasladar de la LF a la LM. Ejemplos: ironía, caricaturas, uso de estereotipos, repetición de vocablos, expresiones, lugares, situaciones, etc. Dos clases de dificultades en la traducción de textos humorísticos: a) Las lingüísticas: estructura o uso de la lengua. b) Las culturales: hábitos de una comunidad étnica o una entidad nacional. Humor con y sin problemas 1. Humor sin problemas Manifestaciones humorísticas que presentan un punto de vista específico sobre un hecho cotidiano universal, que es común a destinatarios de L1 y L2: La ironía, por ejemplo, a veces no tiene problema: “There is nothing wrong with marriage. It's all that living together afterwards that causes the trouble.”

1

Boy: You don't know my father! 2.Oscar Wilde. how many dollars would you have? Boy: One dollar. Japanese. Efecto fonológico Ejemplo 1."Dr. Con problemas lingüísticos El efecto humorístico se consigue a través de consideraciones de tipo: • • • fonológico léxico morfosintáctico Ejemplos: 2."and you. or Vietnamese?". A Chinese diplomat attended a gala reception in Washington Senate. The shells she sells are sea shells. Teacher: You don't know your arithmetic.1. madam? What 'kee' are you? "Monkey. Humor con problemas Éste puede ser de dos tipos: a) b) con problemas lingüísticos con problemas socioculturales y situacionales 2. dramaturgo novelista y poeta irlandés (1854-1900) O el humor infantil: Teacher: If you had one dollar and you asked your father for another. No sólo en los chistes se juega con los efectos fónicos: • rimas • canciones folclóricas • canciones infantiles • payas • trabalenguas • jingles comerciales Ejemplo 2: She sells sea shells on the sea shore. donkey. Wong.1. I’m sure. 2 . or Yankee?". What 'nese' are you? Chinese."Chinese" -he replied.. asked: . . trying to make polite conversation. A lady.1.

Cuando en dos culturas los chistes se refieren a temas similares.3.2 Problemas socio-culturales 2.2. 2. .1. la traducción literal.4. En estos casos. pa’l poto. no hay problema.Bajo un botón-ton-ton.Why? . El humor también puede darse en el nivel morfosintáctico: .2. o es impresión mía? El efecto humorístico también se consigue a nivel de léxico. Dadas las diferencias lingüísticas. Rasgo común: la mayoría de las lenguas se sirven más o menos de los mismos recursos para crear humor. había un ratón-ton-ton. el protagonista representa a un grupo concreto (polacos. 2. en el nivel morfosintáctico y fonológico: – – ¿Qué le dijo el corazón al papel higiénico? Yo palpito y tú. El efecto humorístico también se consigue a nivel de léxico. es decir. jugando con la polisemia: – – ¿Qué le preguntó una impresora a otra? ¿Esa hoja es tuya.Which is the longest word in English? . También puede presentarse combinado.: clásicos chistes con un alemán. donde un ciudadano siempre recibe la mejor/peor parte. un inglés y un español (chileno). 2. tratados de modo similar. Ej.1.5. irlandeses): 3 .1.There’s a mile between the two Ss. ay qué chiquitín-tin-tin 2. por lo general resulta imposible.Smiles.1. mediante juegos de las palabras: Why did the skeleton burp? Because it didn’t have the guts to fart 2. que encontró Martín-tin-tin.1. la correspondencia formal. gallegos.

¿Qué hay detrás de un hombre inteligente? . departing 2.: los chistes políticos requieren un buen conocimiento sociocultural de ambas culturas: Bush.2.Chile). Ej. ya que carecen de sentido para el público receptor de la otra cultura.m. pero los chistes no necesariamente producen el mismo efecto en una comunidad u otra.3.¿Cómo se le da más libertad a una mujer? . etc. a Saddam y al tío Sam.2. 2. Juanito . 2. departing 2.Flight 157. Los chistes "verdes" (picantes) con connotación sexual. Cuando se mezclan dos culturas.Flight 106.30 p.35 p.. que generalmente acentúan el machismo (a veces el feminismo) o la degradación.2.2. Gate 12. Gate 5. Protagonista humorístico típico de una cultura (Jaimito . when the little hand is on the four and the big hand is on the twelve. El traductor puede mantener el nombre del personaje o elegir un nombre de acuerdo al público meta.España.2. Pierino . Humor sin coincidencia cultural A menudo. 2. relatos humorísticos sobre situaciones específicas en momentos históricos determinados. Polish Air. 2. Gate 10. Sarkozy.m. Un padre a su hijo: "Hijo mío. British Airways.Flight 22. por lo general son casi intraducibles. El término "traducción" se debe utilizar en un sentido amplio como: • adaptación • versión • recreación 4 . tres cosas debes temer en este mundo: a tu padre.Ampliándole la cocina.Una mujer exhausta.4.5. Pueden ser actitudes reconocidas universalmente. Chávez. . Debido al vacío cultural que se produce.Over the loudspeakers at Heathrow airport: Air France. .Italia.. Piñera.

sir. Kutz en clases de interpretación A continuación veremos cómo incide la cultura en el humor: La ONU encargó a varios países un trabajo sobre el elefante. I hope. • • • ¿Cómo se traslada el humor a otra lengua? ¿Por qué se pierde el humor con el traslado o por qué resultan graciosas ciertas situaciones en una lengua y no en otra? ¿Cuándo deja de ser traducción el chiste y se convierte en un chiste nuevo? Respuestas difíciles y límites difusos. de los cuales el primero se titulaba: 5 .“ Los franceses presentaron un libro finamente terminado que se titulaba: “L'amour et l'elephant”.'Kelly (que le) importa a usted'. Prof. The joke of the two brothers: A ticket to London… The German guy in an English restaurant has waited far too long for his order of meat. Trying to be very polite. he calls the waiter and asks: . El equipo de cada nación hizo uno de acuerdo a su propia idiosincrasia: Así. knock .'Kelly' .When shall I become a beef steak? The waiter replies: . los estadounidenses presentaron un pequeño librito.• • evocación Knock.Never. Principios básicos El traductor debe comprender toda la información lingüística y la extralingüística que esconde el TO. encuadernado que se titulaba: "All about the elephant. Se debe buscar la equivalencia funcional y/o pragmática por encima de la equivalencia formal. El objetivo de toda traducción es conseguir un efecto equivalente en el lector del TT al que el autor del TO consiguió en sus destinatarios.'Kelly who? . Los eficientes alemanes presentaron 68 tomos encuadernados en cuero.'Who's there?' .

Tomo I. contestó: ¡¡¡Cresta!!! ¿Era pa’ hoy la cuestión? • ¿Es traducible el chiste precedente? • ¿Cuáles serían las principales complicaciones al traducir? • ¿Qué aspectos ofrecerían menor dificultad al traducir? • ¿El TM provocaría jocosidad en la cultura alemana. tan trabajadores ellos. en su estilo. Los japoneses. Los holandeses. presencia y constancia del elefante de Castilla la Grande” y “El elefante católico a la luz de las doctrinas de Santo Tomás de Aquino y de San Francisco Javier”. Los ingleses no se complicaron y presentaron su obra: “God save the elephant”. francesa o inglesa? ¿Qué es equivalencia en traducción? 6 . :a oreja izquierda”. se ocuparon de su especialidad y presentaron: “Variaciones sobre quesos diversos fabricados a base de leche de elefanta”.“Breve y somero estudio sobre el elefante. decidieron presentar dos libros: “Esencia. calladitos. presentaron dos libros: “Como copiar elefantes” y “El elefante transistorizado”. Y cuando le preguntaron al chileno por su trabajo sobre el elefante. Los españoles.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->