Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
HUMOR Y TRADUCCIÓN:
SONREÍR EN DOS LENGUAS
Lo lúdico se expresa mediante recursos lingüísticos específicos de cada lengua. A veces son
difíciles de trasladar de la LF a la LM.
“There is nothing wrong with marriage. It's all that living together afterwards that causes
the trouble.”
1
Oscar Wilde, dramaturgo novelista y poeta irlandés (1854-1900)
O el humor infantil:
Teacher: If you had one dollar and you asked your father for another, how many dollars
would you have?
Boy: One dollar.
Teacher: You don't know your arithmetic.
Boy: You don't know my father!
• fonológico
• léxico
• morfosintáctico
Ejemplos:
2.1.1. Efecto fonológico
Ejemplo 1.
A Chinese diplomat attended a gala reception in Washington Senate. A lady, trying to make
polite conversation, asked:
Ejemplo 2:
She sells sea shells on the sea shore.
The shells she sells are sea shells, I’m sure.
2
Bajo un botón-ton-ton,
que encontró Martín-tin-tin,
había un ratón-ton-ton,
ay qué chiquitín-tin-tin
2.1.5. Rasgo común: la mayoría de las lenguas se sirven más o menos de los mismos
recursos para crear humor.
2.2.1. Cuando en dos culturas los chistes se refieren a temas similares, tratados de modo
similar, no hay problema.
Ej.: clásicos chistes con un alemán, un inglés y un español (chileno), donde un ciudadano
siempre recibe la mejor/peor parte.
3
Over the loudspeakers at Heathrow airport:
Air France- Flight 106, departing 2.30 p.m., Gate 12. British Airways- Flight 22,
departing 2.35 p.m., Gate 10.
Polish Air- Flight 157, when the little hand is on the four and the big hand is on the twelve,
Gate 5.
2.2.2. Protagonista humorístico típico de una cultura (Jaimito - España, Pierino - Italia,
Juanito - Chile).
2.2.3. Los chistes "verdes" (picantes) con connotación sexual, que generalmente acentúan
el machismo (a veces el feminismo) o la degradación.
Ej.: los chistes políticos requieren un buen conocimiento sociocultural de ambas culturas:
Bush, Sarkozy, Chávez, Piñera, etc.
Debido al vacío cultural que se produce, por lo general son casi intraducibles, ya que
carecen de sentido para el público receptor de la otra cultura.
Un padre a su hijo: "Hijo mío, tres cosas debes temer en este mundo: a tu padre, a Saddam
y al tío Sam.
4
• evocación
• Knock, knock
- 'Who's there?'
- 'Kelly'
- 'Kelly who?
- 'Kelly (que le) importa a usted'.
The German guy in an English restaurant has waited far too long for his order of meat.
Trying to be very polite, he calls the waiter and asks:
• ¿Por qué se pierde el humor con el traslado o por qué resultan graciosas ciertas
situaciones en una lengua y no en otra?
Principios básicos
5
“Breve y somero estudio sobre el elefante. Tomo I, :a oreja izquierda”.
Los japoneses, tan trabajadores ellos, presentaron dos libros:
“Como copiar elefantes” y
“El elefante transistorizado”.
Los holandeses, calladitos, se ocuparon de su especialidad y presentaron:
“Variaciones sobre quesos diversos fabricados a base de leche de elefanta”.
Los ingleses no se complicaron y presentaron su obra:
“God save the elephant”.
Los españoles, en su estilo, decidieron presentar dos libros:
“Esencia, presencia y constancia del elefante de Castilla la Grande” y
“El elefante católico a la luz de las doctrinas de Santo Tomás de Aquino y de San Francisco
Javier”.
Y cuando le preguntaron al chileno por su trabajo sobre el elefante, contestó:
¡¡¡Cresta!!!
¿Era pa’ hoy la cuestión?