Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1 PB
1 PB
ISSN 1139-9368
Universidad de Crdoba
1.
INTRODUCCION
71
Garca Gmez, El escndalo de las jarchas en Oxford, Boletn de la Real Academia de la Historia,
188 (1991). pgs. 1-104; sid, ya ocho aos antes el trabajo de R. Hitchcock. Lasjarchas. treinta aos
despus, Awrq, 111(1980). pgs. 19-25.
Vid. J. Ribera, El cancionero de Abencuzman, en: Disertaciones y opsculos, Madrid, 928.1.
pgs. 3-93. [Discursoledo con motivo de la recepcin en La Real Academia Espaola. el da 26 dc mayo
de 19121.
Ramn Menndez Pidal, Espaa, eslabn entre la cristiandad y el ls/ant, Madrid: Espasa Calpe,
1977 (Madrid, 1956). (Sfr. del propio Menndez Pidal, La primitiva lrica hispana y los orgenes de las
literaturas romnicas y su Poesa rabe y poesa europea, en Espaa y su Hisloria, Madrid, 1957,
vol, 1. Juan Luis Alborg explica adecuadamente la posicin del gran polgrafo respecto del problema:
Menndez Pida], que ha hecho suya la leoda arbigo-andaluza para explicar los orgenes de la lrica nt
slo la castellana, sino incluso la provenzal, recoge y amplia las ideas de los arabistas itlin Ribera y
AR. Nykl (.,.) hace hincapi en que el zjel inventado por Mucddam ben Muafa el Cabr, apodado el
Ciego, que floreci en los ltimos aos del siglo ix y primeros del x, la ,nuwasba/,a (o moaxaja de
Garca Gmez) es un producto hibrido dc las culturas rthe y romnica, tanto por sus caracteres unetricos como por los temas en que se ejercita; lo que conduce a admilir la previa existencia de tina primitiva lrica popular nacida en el mismo suelo andaluz, cantada por las gentes mozrabes (...) Bastan
las comparaciones hechas para establecer una relacin histrica entre la cancin andaluza, cuyo primer
poeta aparece a fines del siglo ix, y la cabcin provenzal, cuyos primeros cultivadores escriben a finales
del siglo xi (...) Entre ambas literaturas hay relaciones tan singulares que son inexplicables sin un influjo de la una sohre la otra (Historia de la Literatura Espaola. Madrid: Gredos, 1975 (Madrid,
1966), 1, pgs. 88-90.
Para todo ello, sfr. su Poesa rabe,.., passm.
Aclaremos que las dos muestras elegidas, una cancin y un cejel de temtica misgina no persiguen, ni mucho menos, poner de relieve la tan controvertida influencia de la ertica rabe en Guillermo
de Aquilania, buscando como mucho mostrar los paralelismos que ambas composiciones evidencian en
una lnea dc verba impudettta deque ambos hacen gala a lo largo dc sus composiciones.
Th/nw. Rey isla Complutense dc E udi.,s Franceses
998. omero 3.71-86
72
2.
EL PRIMER TROUBADOUR
obispo de Angulema por su vida irregular, Guillermo le contest que antes lograra peinarse que l se separara de su amiga: ni que decirtiene que el obispo
era calvo. Ya por ltimo, Godofredo el Gordo, en su Vda Bernardi abbatis de
Tironio, no lo evoca con mejores palabras: Guilleltnus dux Aquitanorum, totius pudicitiae oc sauctitatis nl>nicus.
Guillermo IX de Aquitania es el primer trovador y el primer poeta occIdental que escribe en una lengua vulgar; con l, la poesa deja de ser patrimonio
exclusivo de la intelectualidad clerical y universitaria, la nica y exclusiva de la
poca, para pasar a serlo tambin de los caballeros. El cambio idiomtico que se
produce es determinante, ya que desde ese momento la poesa, de ser privativa
de unos pocos, pasa a ser patrimonio de cualquiera que est ornado de gracia e
ingenio, sin tener que estar, por ello, versado en la cultura latina. A ello conUna excelente valoracin de conjunto sobre la lrica trovadoresca se debe a la docta pluma de M.
de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos. 3 vols., Barcelona: Planeta, 1975,1, pgs. 10-102.
73
Miguel
tribuy enormemente Guillermo que tena de la poesa una idea sublime y habla de su mtier potique de una manera smblica que se conquista a fuerza
~,
bien diferenciados: uno de seis poesas en las que la amiga es un mero objeto de
placer para el guerrero, el cual as lo narra a sus camaradas; en ellas el autor se
jacta de sus conquistas amorosas con soma y buen humor; el segundo grupo
est formado por cinco composiciones que reflejan por vez primera el ideal del
amor corts en la literatura occidental: en ellas el caballero es vasallo sumiso de
su dama, que resulta elevada hasta cotas inimaginables hasta entonces
3.
It
EL GRAN CEJELERO
74
De poesa
pornografa medievales
76
se una suerte de mezcla lrico-dramtica y narrativa donde la voz (aun en primera persona) se deja suelta no ya slo para contar o recitar, sino tambin para
decir cantandot6 con una falta no del todo totalde discernimiento que
hace que la misma pueda ser catalogada sin riego alguno de poesa popular,
ajena y desconsiderada, por ello, con la culta o clsica.
4.
POEMAS
Chanson y 17
1Un poema har, pues tengo sueo
(Sfr.
~e<
flabariol, babariol,
babarin.
Dijo Ins a Ermesinda: <Hermana
encontramos lo que queramos!
~poramor de Dios, hospedmoslo
talmente es mudo
y por l nunca nuestra idea
podrn saberla.
tune or the words? (Singing hispano-arabie strophic poetry), al-Qantara, VIII (1987), pgs. 265317; vid, asimismo el endeble e inseguro trabajo defl. Wulstan, Boys. Women and Drunkards: Hispano-Mauresque influences on European Song?, en: D.A. Agius-R. Hitchcock (Eds), TIte Arah Infiteence in Medieval Europe, Berkshire: lthaea Press, 1996, pgs. 136-167.
~ El poema de Guillermo de Aquitania, incluido al final en apndice, es de la mencionada obra de
Jeanroy: Les Clansons de Guillausne dAquitaine, habindose tenido en cuenta para la traduccin las dos
citadas de Martin dc Riquer (Los Trovadores. Historia literaria y textos, 1, pgs. 133-138) y la de LA.
(le Cuenca (Guillermo de Aquitania. Poesa comp/eta, Madrid: Siruela, 1983, pgs. 22-29). En el poema, Guillermo de Aquitania bautiza a las dos licenciosas damas con los ilustres nombres dedos tas suyas: Agnes. emperatriz de los germanos, y Ermesinda, monja culta que mantuvo una espiritual correspondencia platnico-amorosa con Pedro Damin, el autor de De divina omnipotentia. Sobre el origen
rabe de la secuencia de tres trminos (Babariol, babariol babarian) en la quinta estrofa, vid. 1.
Frank, Babariol-babarian dansGuillaume IX, Rosnania, LXXIII (1952), pgs. 227-234; efr. por otro
lado la interpretacin propuesta por E. Lvi-Provengal, Les vers arabes de la chanson Mdc Guillaume
dAquitaine. Arabisa, 1(1954), pgs. 208-Ql 1. Por otro lado, los versos 3-4 de la 14. estrofa son una
traduccin libre, pero ajustada al motivo, del original que a pauc no i rompei snos sorretz e mas ames,
que literalmente sera: que a poco no rompo mi equipo (corretz, de conreer: quipente;tt. habi/lenient)
y mi armadura.
Ihlinse Revista Cmpluiense de Estudii Franee>es
1998, nmero 13.71-86
10
II
infiel y prfido,
me lo arrastr una del costado
a los talones.
12
13
14
15
> Para la traduccin de este cejel se ha empleado la nueva y esplndida edicin del Cancionero de
Ibn Quzmn: Disvn bn Quzmn al-Qurtnbi (555 HIl 160). Isbat al-ag,c7dfi dikr al-a rd. Edicin crtica e introduccin de F. Corriente; prlogo de M. Ah Makki, El Cairo: al-Ma9lis al-Al li-l-Iaqfa.
1415/1995 (vid. resea de la misma por Mt Jess Viguera Molns en Quriuba. 1(1996), pg. 330. [-62),
Se ha tenido en cuenta, adems, las ediciones espaolas de F. Corriente, Granttica. mtrica y leteo del
Cancionero hispanorabe de Aban Qtznein, pgs. 598-609 y la de E. Garca Gmez, Tos!,> Ben Quzrno,
1. pgs. 464-471, pares. La traduccin, atendiendo a la demanda de mi colega de francs, se ha realizado,
asimsmo, en una misma unidad mtrica de versos endecaslabos, a partir de las traducciones anotadas de
E. Garca Gmez (1 cido Ben Quzntn, t, pgs. 464-471, impares) y. sobre lude>, las dos realizadas por F.
Corriente: ln Quzmn, El Cancionero hispanorabe. Edicin preparada por F. Corriente Crdoba,
pgs. 214-217. notas en pgs. 346-347 e Ibn Quznin, Cancionero andalus. Nueva edicin, n3ejoraday
puesta al da. Traduccin, introduccin y notas de E. Corriente, Madrid. 996~, pgs 244-248.
78
II
12
13
14
15
16
melo
y todo el que coma un racimo de
uvas,
plante luego en mi tumba el escobajo.
7
lO
17
18
19
20
21
5.
Lejos de entrar en la polmica sobre la posible influencia (prejudical 11wocies, en expresin de otros 9) hispano-rabe en los trovadores provenzales 20
en la cual la voz trobar parece ser la clave para algunos
y que de
hace
unos
22 e 2t,incluso
gneros
ha vuelto
a ser acariciada
desde
la serte
pticadetemtica
yaos
motivos
23 pretendemos
mostrar
una
cvidencias que unen a estas
dos muestras poticas que acabamos de ofrecer en traduccin y que deben
obedecer, sin duda, a una simple cuestin de polignesis 24
Durante bastante tiempo se han venido resaltando los aspectos platnicos
(al-4ulb al- ud) de la poesa rabe por un lado25 y de la provenzal por otro 26
> Cfi-. J. Abu [-laidar.The Lack of Metaphorical Aflinity Beuveen the A4uock.ta4e and the Early
Proven~al Lyrics. en: E. Corriente-A. Scoz-Badillos (Eds). Poesa e.sttcica.... pg. 20.
20 (Sfr. al respecto AR. Nykl, La poesa a ambos lados del Pirineo hacia el ao 1 lOO. a/-Anda/tas,
1(1933). pgs. 357-408; Linfluence arabe-andalnuse sur les lrottbads,ttrs>, Bol/edn Hixpaiqtee. XLI
1 939), pgs. 3053 1 5: HispanoA ,abie Poe/tv md its Relaticmos wit/t 1/te Od Pie> enyal T,ou/,adoas.
pgs 371-400 y notas en pags 400-411; tambin Ti. Gorton, Arabie Influence on Ihe Trostbadours:
[)oeuments and Dtrccttons>s Ioorna/ oJ4rabic Lii eta/toe. V ([974), pgs 1 1 lO.
(Sfr. R. Lemay A propos de 1 origine arabe dc 1 art des trotibadourss=,An,tale.sv Es ononziesv Soevets. Ci,i/isation 2 [45 ([966>. pgs. 99(1It> II
22 Cfi-. R. Ant o lbn [-1
azm et 1 amnur enurto is, Rvoe e/e lOse ic/e,tt Muso/otan ct de d Aledite
,,arte, 40 (1985> pags 75 89. Cfi-. por otro lado el papel mediador desempeado por los trovadotes
1
proveflzaies el) Ci
~
iiiiOC
t~t
cia e
la
iiici al oa
i~>
80
llegando incluso a obviar en esta ltima hasta el lmite de silenciar en las mismsimas ediciones los versos aquellas referencias sexuales y obscenas que en
ella aparecen, aunque ya en nuestros das parece del todo claro y evidente que la
finamors o amor perfecto de los trovadores provenzales no excluye la consumaclon del acto sexual (Gradus amoris sun liii: visas el alloquium, contactas,
basia, factum) ~ En esta lnea, pues, es en la que pretendemos situarnos para
ofrecer una lectura acorde con el claro sentido sexual de los versos cuyos trminos obligan a abandonar (como teora global) la concepcin del amor -entre algunos poetas provenzales y andaluses como los dos casos que aqu recogemos entre stos como expresin de un amor platnico.
Estos versos, por contra, ilustran un amor libre en el que las diversas, y s
as se prefiere, no poco fundadas razones de tipo moral, no consiguen arredrar
a los poetas de uno y otro lado 28 Es ms, ambas composiciones huyen de la
conocida tcnica de las asociaciones imaginativas elaboradas a base de tropos
como metforas, alegoras o comparaciones, y se despojan adems del recurso
cufemstico, descargando toda su fuerza en el recurso sensitivo que van despertando las distintas estrofas.
As, la inmediatez del lenguaje se hace patente en uno y otro autor de forma
espontnea y considerable en la serie de trminos que forman un mismo y
amplio campo semntico tanto nominal como verbal: malas ideas (mal conselh, 1), pecado mortal (.pecha rnortaa, 2), tizn (tezo, 2), mujer (esposa)
(moiller, 3/molher, 15), nuestra idea (nostre conselh, 6), manto (mantel, 7),
cuarto (cambra, 7), fuego (fomnel, 7), fuego (foes, 7), gruesos leflos
(gros carbos, 7), pimienta (pebr, 8), coraje (valor, 10), ardor (ardiment,
lO), heridas (pm/as, 12), deleite (hainh, 13), goce (so/orn, 13), horno
(forn, 13), correaje (correz, 14), armadura (ames, 14), enfermedad (malavegz, 14); quemar (cremar, 2), hospedmoslo (lalberguem, 6). calent
(cal/el, 7), comer (manjar, 8), desnud (despoillel, II), acoplamos (apalreillem, 13), jod (foei, 14), romp (ronzpei, 14) [Guillermo de Aquitania];
putas (qi~c7b, 4), coo (ljirr, 8), sucio (wadr, 8), berberisca (barban ya,
9), hermosa canasta (husn mm qan9, 9), cuernos (qurn, 10), nalga (sq,
II), ojos hermosos y gallardos (al- aynayn al-mildO al-ri=q,II), pene
(ayr, 11), tienda (riwq, 11), pabelln (qayfi7n, 11), polluelo (ftzt:j, 12),
nido (=,12), peludo (bil=,12), descarado (maVn, 12), dulce (lyalw,
13), miel Casal, 13), espritu (rh, 13)29, piernas (saqay(n), 13), caliente
(suji7n, 13) ~>, barba(s) (lahya, 14), sartn (/biq, 14), burlemos (ihtla bn, 8). obtendremos (narbah, 8), pasar la noche (mal, 10) 31, vi/viera
27
CJe. M. dc Ris
1uen. Los trcwadores..., [pg. 91 y pgs. 90-93 para una excelente valoracin ge-
neral.
20 (Sfr. A. Galms de Fuentes, El amor -otIs en la ltica ,abe y en /a lrica provenzet, Madrid: Ctedra, 1996, pgs. 122-129.
~> Traducitlo como alma por necesidades mtricas.
Sin traducir en el poema.
De poesa
y pen-nug,afta medievales
82
Aquitania, por su lado, est compuesta de quince estrofas con un trstico al que
se suman tres versos, dos de ellos con rima unisonante y un tercero suelto
que se halla incrustado entre los otros dos, que arrojan la siguiente estructura:
aaahcb dde/efe pppqrq1, siendo la medida igual en todas las estrofas: 1,2,3 y
...
infiernos junto a un compaero leal que los auxilia y protege: as, Guilgams y
su amigo Enkidu, Aquiles y Patroclo, Rolando y Olivier. Esta relacin no slo
de amistad espiritual, sino fsica, sexual, entre personas del mismo sexo en
la literatura rabe (y el Tawq al-Hamma es un buen ejemplo de ello, as
como un buen nmero de piezas quzmnianas y de la literatura hispano-rabe)
quiz pueda arrojar alguna luz y ayude a explicar el cambio de rumbo tan extrao de la poesa de Guillermo de Aquitania: despus de componer poesas de
83
carcter desenvuelto y obsceno, compuestas para ser cantadas entre sus compaeros (Companho) de diversin y de aventuras amorosas, el duque escribe
poemas que reflejan el ideal del amor corts y en las que el poeta aparece sujeto
no deja de ser extrao en l, para quien el amor es unilateral, utilitario y posesivo; de ah que a pesar de aceptar la sensibilidad femenina en cuestiones
amorosas, no parece considerarlo como complementario de la suya.
Con todo, lo que se pueda deducir de los elementos comunes a una y otra
composicin no nos toca a nosotros decirlo en este breve muestreo que nos hemos propuesto, pero lo cierto es que un estudio pormenorizado y exhaustivo de
estos motivos, incidiendo en toda una serie de rasgos determinados que afloran en uno y otro poema an puede ofrecer dentro del campo de la historia de
la literatura hiptesis constructivas y tal vez, incluso, fecundos frutos en la parcela de la literatura comparada, de nuevo revitalizada en Los ltimos aos: a
saber, por qu determinados motivos (y aqu la razn habr que escudriara)
aparecen en un primer plano en detrimento de otros, as como la frecuencia de
los msmos en autores de uno y otro lado; los topoi (ideolgicos y estilsticos
a la vez) que articulan la propia tradicin literaria, por emplear un acertadisimo concepto de Menndez Pidal; las imgenes poticas, formulismos, estereotipos, adems de los procedimientos tcnicos en el modo de exponer (ms
rhetoricae) y el origen y/o transmisin de los mismos que puedan arrojar ms y
nueva luz sobre los modos de produccin literaria.
6.
APNDICE
II
84
III
e din Bernart;
saluderon mi sinplamentz,
mon escient;
de fola genu>.
VI
VII
VIII
IX
de mantenent,
quel fara parlar az estros,
si de reos. ment>s.
X
De poesa
aig nespavent,
qua pauc non perdei la valor
e lardiment.
XI
X[l
XIII
XIV
XV
86