Está en la página 1de 241

LA AVENTURA DEL

ESPASA I'RUM

Director Editorial: Juan Gonzlez Alvaro


Coordinadora de la edicin: Marisol Pals Castro
Editora: Carolina Reoyo Gonzlez

Humberto Lpez Morales, 1998


Espasa Calpe, S. A.. Madrid. 1998

Diseo de cubierta: Tasmanias Maqueta


de cubierta: ngel Sauz Martn

Depsito legal: M. 30.654-1998


ISBN: 84-239-9738-3
Reservados todos los derechos. No se permite reproducir, almacenar en sistemas de recuperacin de la
informacin ni transmitir alguna parte de esta publicacin, cualquier;1 que sea el medio empleado
electrnico, mecnico, fotocopia, grabacin, etc., sin el permiso previo de los titulares de los
derechos de la propiedad intelectual,

Impreso en Espaa / Prinicd n Spain


Impresin: Huertas. S. A.

Editorial Espasa Calpe. S. A.


Carretera de Irn. km 12,200. 28049 Madrid

Humberto Lpez Morales

LA AVENTURA DEL
ESPAOL EN AMRICA

ESPASA

NDICE

introduccin ..........................................................................

1. EL COMIENZO DE LA AVENTURA.........................................

11

2. LAS ANTILLAS, ANTESALA DE AMRICA ..............................

15

Los aborgenes.Los colonizadores.Un captulo importante ele la


incipiente economa antillana: la industria azucarera.El proceso de
extincin de Jas lenguas indgenas.Presencia del indigenismo antillano: triunfos y fracasos.
3.

ADOLESCENCIA Y PRIMERA JUVENTUD DEL ESPAOL AMERI


CANO ............................................................................................ 43
A tierra firme!Los colonizadores.Una pgina humana.Los
mestizos.Nace el espaol de Amrica: Sevilla frente a Madrid.

4.

LA AMRICA INDGENA.- DE AYER A HOY...................................... 59


La multiplicidad lingstica indgena.La lengua, compaera del
Imperio?Los indigenismos llegan a la literatura.Los siglos republicanos ante la castellanizacin.Los indigenismos vivos.

5.

FRICA EN AMRICA ...................................................................... 79


Negro somo, no tiznamo; hombre somo, corazn tenemo. La presencia negra.Los palenques y el 'supuesto' criollo antillano.Los
rituales secretos: aiguismo y brujera.La pronunciacin de los
negros del Caribe.El vocabulario negro.El afronegrismo en la
actualidad.
7

LAAVENTURADELESPAOLENAMERICA
6.

LA INDEPENDENCIA: RUPTURA LINGSTICA CON LA M


TRPOLI? EL NACIMIENTO DE LAS ACADEMIAS AMERIC
NAS............................................................................................... 1
Amrica y Espaa tras la independencia poltica de las provincias ultramarinas.Nacen las Academias de la Lengua en Amrica.La Asociacin de Academias de la Lengua Espaola.Amrica en el Diccionario de
la Real Academia Espaola.Otras tareas de las Academias americanas.

7.

EL LENGUAJE POLlTICO-REVOLUCIONARIO DEL 98 ............... 1


Cuba y Puerto Rico son de un pjaro las dos alas...,El reflejo de las
Cortes de Cdiz,Los ideales independentistas de Puerto Rico.La
trayectoria de Jos Mart.

8.

LAS ZONAS DIALECTALES DE AMRICA ........................................ 14


Hispanoamrica, Iberoamrica, Latinoamrica.Es uniforme el espaol de Amrica?La influencia indgena.Los elementos de pronunciacin.El voseo.El vocabulario.Los atlas lingsticos.

9.

AMRICA EN SUS PALABRAS .......................................................... 15


Espaa y Amrica se dan la mano: el vocabulario compartido.Los procesos de mortandad lxica.Los neologismos.Los verdaderos americanismos.La diversidad lxica americana; un ejemplo: el vocabulario
de la edificacin.Hacia un nuevo diccionario de americanismos.

10.

ESPAOL E INGLS EN EL PUERTO RICO ACTUAL .......................... 18


Estado Libre Asociado frente a Commonwealth.Puerto Rico,
bilinge?Aqu se habla espaol.Los anglicismos en Puerto
Rico, son muchos o pocos?Una llamada de atencin: la sintaxis
importada.Y los newyorikans?

11.

LAS

CIUDADES

HISPANOAMERICANAS:

MICROCOSMOS

GSTICOS .....................................................................................

La urbanizacin de Hispanoamrica.Las olas migratorias.La lengua ejemplar de las capitales.La discriminacin lingstica.
12.

LA EXPANSIN ACTUAL DEL ESPAOL EN AMRICA................ 2


La lengua espaola emigra a los Estados Unidos.El espaol invade
Brasil.Belice y Trinidad-Tobago, a la comunidad lingstica hispnica.Un vistazo a las polticas lingsticas 'caseras': la televisin.

EPLOGO: LA AVENTURA CUMPLE QUINIENTOS AOS ............................. 2


RECOMENDACIONES BIBLIOGRFICAS

INTRODUCCIN

J_/os avatares sufridos por el espaol en Amrica desde aquellos


primeros tiempos heroicos hasta nuestros das han sido muchos y
muy variados. Lo que pretendo presentar en este libro, especialmente
concebido para el lector no especializado pero s interesado en
nuestra lengua y cultura comunes, son las peripecias por las que ha
pasado el espaol en su andadura americana, con sus xitos, los ms,
y sus pequeos fracasos. Y, sobre todo, mostrar que, a pesar de los
escollos del largo camino polticas lingsticas desafortunadas
durante la poca colonial, aires de separatismo cultural, reveses histricos como el de Puerto Rico en el 98, etc. en este punto en el
que hoy estamos, tenemos derecho a sentirnos optimistas.
La convivencia entre las gentes de ambos lados del Atlntico es
ahora estrecha y constante. Pero esta situacin no ha sido siempre as.
Amrica lleva ya quinientos aos de historia europea, y durante todo
ese tiempo se han vivido momentos muy diferentes. Al principio eran
unos territorios enormes, completamente desconocidos. Mucho
tiempo, esfuerzo, dinero y vidas humanas cost la conquista; sin
embargo, fue tarea fcil si se la compara con lo que signific despus
la colonizacin. Hacer la guerra ha sido siempre ms sencillo; son
encomiendas bastante ms laboriosas construir desde un nuevo
habitat hasta un complejo conjunto de estructuras sociales y, sobre
todo, hacer nacer una cultura, aunque esta sea incipiente.
No se puede imaginar toda esa febril actividad de los primeros
siglos sin tener como teln de fondo las inmensas cordilleras, las
selvas impresionantes, las llanuras interminables y los ros que pare9

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

can mares. Es decir, distancias muy difciles de franquear, lue


aislamiento. Si durante mucho tiempo las comunicaciones con la Pennsu
fueron escasas e irregulares, las que existan entre territorios americanos
eran an ms.
En los primeros momentos, el espaol que fue a ultramar, ya de por
heterogneo dialectalmente, empez a producir peculiaridades american
Haba que dar nombre a muchas cosas, animales, plantas, costumbre
Unas veces se adoptaban los indigenismos que estaban a la mano, otras
recurri a palabras espaolas ya conocidas pero que no significab
exactamente lo mismo. En esos primeros momentos la invencin no f
demasiada. Pero a medida que todo se iba conociendo mejor, q
verdaderamente se aprehendan aquellas realidades exticas y que
convivencia se converta en habitual, comenzaron las innovaciones locale
Dos factores hicieron posible entonces que la aventura del idioma
naufragara en tierra firme: las continuas oleadas de nuevos emigran
peninsulares e insulares, y el rgimen administrativo colonial emanado de
Corona. Ambos factores eran incuestionables elementos de cohes
lingstica. La unidad de la lengua se mantendra por encima de
diferencias surgidas.
Consideracin especial merecen tambin las influencias exticas.
mano de obra esclava, que inund buena parte del continente, fue el prim
grupo en hacer notar su presencia. El influjo negro, aunque de manera m
desigual, ti ciertas zonas americanas, bastante ms all de lo purame
lingstico. Fue el primer episodio, pero no el nico. Nuevos y reitera
contactos de lenguas presenciara Amrica, desde los motivados por
establecimiento de las empresas britnicas y el xodo desde Italia
grandes contingentes humanos hacia el Cono Sur, fundamentalment
hasta la persistente presencia norteamericana de los ltimos decenios.
Todo ello ha dejado su huella, pero en definitiva nada ha podido debilita
tronco comn hispnico. Si con anterioridad en la historia, en momentos
que se vivan tiempos de incomunicacin, y lo que fue ms grave, en
soplaban aires de independencia lingstica, ese tronco se mant
irresquebrajable, ya no hay que temer ningn infortunio. Las pginas
siguen, amigo lector, cuentan lo ms importante de lo que fue y si
siendo la gran aventura del espaol en Amrica.
10

1
EL COMIENZO DE LA AVENTURA

J_/a aventura del espaol en Amrica comienza su andadura el mismo 12 de


octubre de 1492, cuando las naves de Cristbal Coln llegan regocijadas al
archipilago antillano. Todos quedan asombrados con aquel mundo
maravilloso que van descubriendo. El Almirante el primero, que no cesa de
escribir elogio tras elogio en su Diario de navegacin y despus en las
cartas que enva a los Monarcas. Cada tierra que ve, con sus playas y sus
ros, su exuberante vegetacin, presidida por elegantes palmeras, la riqueza
y el colorido de las flores, el trino exquisito de las aves, le parece ms
hermosa que la anterior: Esta es la tierra ms hermosa que ojos humanos
han visto es una expresin que se repite en esas pginas sin la menor
originalidad. Y siguen las descripciones hiperblicas: en lo que despus sera La Espaola encuentra un puerto hondo para cuantas naos hay en la
Cristiandad, un ro er. el que caban cuantos navios hay en Espaa, y
unas montaas que no las hay ms altas en el mundo.
Descubren a los indios, morenos, desnudos, ingenuos, y tratan de hablar
con ellos, pero no se entienden. De nada le sirven a Coln sus intrpretes,
expertos en latn, griego, rabe, arameo. Vienen entonces los gestos y la
atencin a las palabras del indgena. Desde ese momento el espaol que
march a ultramar empieza a producir peculiaridades americanas.
Precisamente la primera pgina de esta aventura, el Diario colombino,
recoge las primeras.
Este conjunto inicial de voces antillanas que leemos hoy en el Diario
est integrado por canoa, hamaca, ajes, cacique, cazabe, nitai11

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

ne, tuob, caona, nocay, aj y tiburn. Adanse a esta lista boho y guan
ambas interpretadas errneamente por Coln, que pens que eran nombr
propios de lugar, topnimos como Cuba; tambin caribe, primer gentilic
antillano que aparece en un texto castellano.
La primera vez que el Almirante habla de las embarcaciones indgen
el 13 de octubre, al da siguiente del descubrimiento, usa una palabra q
tena a mano, el arabismo almada. Pero como entre las almadas ('balsa
'barcas de paso') y las embarcaciones indgenas haba diferencias m
ostensibles, se vio obligado a consignar en su escrito los rasgos peculiar
de la canoa: son hechas del pie de un rbol, como un barco luengo, y to
de un pedazo, y labrado muy a maravilla segn la tierra, y grandes, que
algunas venan 40 y 45 hombres. Y otras ms pequeas, hasta haber de el
en que vena un solo hombre.
Desde aqu hasta el relato que cuenta lo sucedido el 6 de diciembre
palabra favorita es almada; la usa 19 veces. Ya antes, el 26 de octubre
Almirante vuelve a describir a Sus Majestades estas almadas tan singular
son navetas de un madero adonde no llevan velas, y de inmediato se l
Estas son las canoas., lo que constituira la primera aparicin de e
indigenismo. La autora colombina de este ltimo comentario, es cierto,
sido puesta en duda, ya que esta especie de glosa se parece mucho a otras
parecido corte que Las Casas introduce a discrecin en el manuscrito
Almirante, aunque siempre copiadas al margen. De cualquier forma, an
de sus descripciones de los primeros das de diciembre, ya el Diario
identificado las almadas con las canoas en seis ocasiones; la ms explc
de todas, dice: muy grandes almadas, que los indios llaman canoas
partir del 7 de diciembre el triunfo de canoa es absoluto, pues el genovs
vuelve a acordarse ms de las almadas en el resto de su relato. En lo q
queda de texto aparecen 42 menciones de canoa, algunas de ellas c
intento de definicin: Canoa es una barca en que navegan [los indios]
son de ellas grandes y de ellas pequeas.
Aunque ningn otro trmino indgena aparece con la frecuen
altsima de canoa, este proceso de penetracin de un indigenismo, t
quedar vencedor sobre la palabra castellana o usada en Castilla, se repite
varias ocasiones. El indigenismo aje no aparece
12

EL COMIENZO DE LA AVENTURA

en el texto colombino hasta el 16 de diciembre; con anterioridad Coln


emplea niames cada vez que hace referencia al tubrculo, tres en total:
niames, que son como zanahorias. En esa fecha introduce la comparacin:
niames, a que ellos llaman ajes, y desde aqu es aje la nica palabra que
maneja en las cinco ocasiones en que tiene oportunidad de usarla. Lo mismo
sucede con cazabe: habla de su pan [el de los indios] en dos ocasiones
antes del 26 de diciembre; entonces explica: su pan, que llaman cazabe.
Tal procedimiento de paulatino acercamiento al indigenismo se da una
vez ms, pero partiendo de una descripcin. Primero habla de camas (...)
que son como redes de algodn, y ms adelante, el 3 de noviembre, nos
dice: redes en que dorman, que son hamacas. Es evidente que la falta de
paralelo con las cosas de Castilla apresur la adopcin del indigenismo, el
ms temprano despus de canoa.
El contacto cotidiano con el nuevo mundo hizo que los dems trminos
antillanos pasaran directamente al escrito del Almirante: cacique, que para
Coln significaba varias cosas diferentes; naine (miembro de la clase social
de los nobles), cuyo sentido se le presentaba algo confuso; los trminos para
oro tuob, caona, nocay> ms aj y tiburn; todava al escribir aj
explica que es su pimienta, pero tiburn la introduce directamente en el
texto, sin el menor intento de explicar su significado. Esto ocurra ya de
regreso a Espaa, el 25 de enero, fecha en que sin duda ya estaba toda la
marinera bastante familiarizada con tan peligroso pez.
El descubridor se asom tambin a otras realidades americanas a las
que no supo dar nombre ms que acudiendo a un trmino castellano: hojas
secas, tizn, lagartos, culebras y sierpes, fuegos, ratones grandes,
cangrejos grandsimos. Para dos de ellos, Las Casas mismo anot al
margen de su versin el indigenismo: en los dos casos de sierpe anota:
Iguana debi de ser esta, y en el de ratones grandes: hutas deban ser.
En el resto de los casos, el lector moderno suple las palabras que se
esconden tras tales expresiones: tabaco por hojas secas, tizn; caimanes por
lagartos, quiz barbacoas por fuegos y jaibas por cangrejos grandsimos.
Represe en el proceso de penetracin. Dos semanas despus de haber
llegado a Indias, el Almirante comienza a incorporar canoa, trmino
procedente de algn dialecto arahuaco insular; entre
13

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

principios de noviembre y Navidad, las voces arahuacas hamaca, a


cacique, cazabe y nilaine; al final de su primera estancia american
aj, tambin arahuaco, y ya en el viaje de regreso, tiburn, qu
aunque de origen discutido, parece proceder tambin de una
aquellas lenguas indgenas antillanas. Todas estas voces van a ma
tenerse hasta hoy. Solo caona, voz taina de La Espaola, y los trm
nos tuob y nocay no pudieron resistir la competicin con el castel
no oro, aunque el hbrido caonilla, 'pepita de oro bajo', subsis
durante la primera mitad del siglo XVI.
Sin embargo, el Diario del Almirante constituye en realidad
preciado prtico, ms simblico que real, en la afluencia de indi
nismos antillanos al caudal comn de la lengua. Por un lado, porq
la difusin de este texto fue muy escasa, si alguna, con anteriorida
la Historia de Las Casas, que manej ampliamente estos materia
por otro, porque el flujo constante de hombres y de documentos en
Indias y la Metrpoli hacan innecesario el antecedente colombi
No debe olvidarse, no obstante, que canoa es la primera y n
palabra de origen indgena que Antonio de Nebri-ja recoge en
Diccionario (sin marca alguna de voz americana), posibleme
publicado en torno a 1495 en Salamanca; aunque no es nada proba
que el gran maestro la tomara del Diario colombino, que fue dura
muchos aos un documento privado, s pudo haberla ledo en u
carta de Coln a Luis de Santngel, tesorero real, que tuvo algu
difusin. Aunque todava es un asunto no esclarecido, conspira con
la hiptesis del Diario como fuente del nebrisense el hecho de que
figuraran en este importante recuento lexicogrfico los ot
indigenismos que aparecen en esas pginas.
Tras los viajes del Almirante vinieron las fundaciones inaugu
les y los asentamientos demogrficos: La Espaola, en lo que hoy
la Repblica Dominicana y Hait; Puerto Rico, Jamaica, y por
mo, la Fernandina o Juana, bautizada unas veces en honor del Re
otras en el del prncipe don Juan, o Cuba, indigenismo que por
triunf.

2 LAS ANTILLAS,
ANTESALA DE AMRICA

LOS ABORGENES

JL/as Antillas Mayores, La Espaola, Puerto Rico, Cuba y Jamaica, en


las que empiezan a producirse los primeros asentamientos poblacionales europeos, estaban habitadas por pueblos anclados en la Edad de
Piedra que no haban alcanzado un grado avanzado de agregacin
social. Los tainos, de origen lingstico arahuaco, procedan de la
masa continental del sur y haban llegado a las islas desde las costas
de la actual Venezuela, iniciando en Trinidad su periplo insular; seoreaban La Espaola y Puerto Rico. Tenan una economa agrcola de
subsistencia y su cultura material era de nivel neoltico. Este grupo
indgena es fcilmente identificable, debido a sus trabajos artesanales
de cermica, piedras, conchas y madera, pero sobre rodo por la peculiar deformacin craneana a que se sometan y que les era privativa.
La llegada de los descubridores sorprendi a los tainos en medio de
un proceso migratorio hacia el oeste del archipilago, sin duda empujados por los temibles y belicosos caribes, que hacan incursiones
cada vez ms frecuentes y sangrientas desde Las Antillas Menores.
Los tainos haban llegado a Cuba, a la punta de Mais, desde La
Espaola entre doscientos cincuenta y cincuenta aos antes de la
llegada de Coln; se asentaron preferentemente en las zonas mesetarias de la regin oriental, aunque poco despus, a medida que
aumentaban las migraciones de este grupo, se extendieron a otras
regiones cultivables, hasta llegar a la actual Matanzas.
13

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

La Gran Antilla contaba entonces con otros habitantes indgen


grupo, conocido con el nombre de siboneyes, proceda de una inmig
antigua, quiz del siglo VI d.C, y eran tambin arahuacos. Su c
preagroalfarera dej tras s las huellas de sus instrumentos ceremo
entre los que destacaban las cuchillas de slex y de piedra y los bast
tazas de madera. Llegan a Cuba como los tainos, procedentes de las A
orientales, asentndose originalmente en la regin de Baes. Sin em
el hecho de que se hayan encontrado restos arqueolgicos suyos
extremo occidental de la isla, en sus zonas centrales y en el go
Guacanayabo, demuestra una dilatada expansin hacia el oeste. T
llegada de los tainos, convivan con ellos armoniosamente.
Del tercer grupo de los que se han logrado identificar con una
seguridad, los llamados guanatahabeyes, se sabe muy poco. Habita
cavernas situadas cerca de costas y cinagas de la regin ms occide
la isla; eran recolectores, pescadores y cazadores, que desconoc
agricultura y la cermica, aunque tallaban con tosquedad la piedr
madera. Ignoramos su origen.
Tanto tainos como siboneyes hablaran una misma lengua, proc
esta del tronco arahuaco, aunque los aproximadamente nueve sigl
separan a ambas incursiones habran producido, sin duda,
diferencias lingsticas. El enigma siguen siendo los guanatahabeyes
de acuerdo a testimonios antiguos, mientras los intrpretes lucayos de
se entendan bien con tainos y siboneyes, no eran capaces de saber
aquellos decan, ni de hacerse entender por ellos.
La poblacin indgena de Cuba y de las dems Antillas debi
muy escasa. Tan temprano como en 1516, Bernal Daz ya hab
reducido nmero de indios. Al ao siguiente se producen las p
quejas en Cuba porque los indios no alcanzaban para todos los colon
pedan encomiendas. Son precisamente hidalgos y soldados sin ind
que instaban al gobernador Diego Velzquez a abandonar la isla y
rumbo a las ricas tierras continentales.
Un valioso censo de aborgenes llevado a cabo en esta misma
1532 nos informa de la existencia de 2.781 indios encomendados
pueblos y de 119 naboras. Teniendo en cuenta que la media de ind
cacique o pueblo era de 71, puede conjeturarse
16

LAS ANTILLAS. ANTESALA DE AMRICA

que para entonces la poblacin indgena, al menos la taina y la sibo-ney, era


de unos 5.669. De esa cantidad, la mitad, 2.769, no se haba incorporado
todava al sistema de encomiendas. Cinco aos ms tarde los indios
encomendados sumaban unos cinco mil. Hacia la mitad del siglo XVI estas
cifras apenas haban cambiado. En la segunda mitad del XVII los indios
constituan el 10 por 100 de la poblacin total de la isla.
Estas cifras, por fuerza aproximadas, excluyen siempre a los
guanatahabeyes, a cuya zona no lleg nunca la presencia colonizadora antes
de mediar el siglo XVI, y posiblemente a los siboneyes de la zona ms
occidental. Todo esto aconseja reducir considerablemente el nmero de la
poblacin indgena en el momento del descubrimiento. Si se considera la
escasa cantidad de indios encomendados y que, adems, Jas grandes
matanzas que produjeron los encuentros blicos fueron solo dos, apenas
podramos explicarnos la gigantesca desaparicin del elemento indgena que
implicara el partir de los 80.000 indios que algunos suponen que habitaban
Cuba a la llegada de los espaoles.
La situacin se repite tambin en las otras Antillas. En La Espaola el
llamado repartimiento de Alburquerque, ocurrido en 1514, nos habla de
22.336 adultos (hombres y mujeres) y de algo menos de 3.000 nios. Se
supone que muy pocos aos antes la poblacin nativa era de unos 60.000
individuos. Aun contando con que haya habido poblacin indgena no
contabilizada en este repartimiento, el ndice de mortalidad es de casi el 65
por 100 en un perodo muy corto, lo que equivaldra a una media anual de
ms de 5.000 defunciones. Para 1570 se nos informa de que no quedaban
ms de 500 indios; esto significa una tasa de mortalidad anual de menos de
500, pero ya esta cifra no sera sorprendente en ningn colectivo, y menos en
esa poca. Teniendo en cuenta que los 60.000 aborgenes constituyen una
cantidad supuesta, que las otras son reales y que entre ellas media un abismo,
conviene preguntarse sobre la fiabilidad de tal clculo poblacional. Es una
pregunta que atae tambin a las cifras dadas para Puerto Rico (50.000) y
para Jamaica (40.000).
Habra que tomar en consideracin, adems, algunos datos de ndole
antropolgica. Los cronistas nos informan desde poca temprana de que los
nacimientos entre indios eran escasos entre dos
17

LA AVKNTURA DF.L ESPAOL EN AMRICA

y cinco por pareja y que esto obedeca al hecho de que las indias se vea
obligadas a amamantar a sus criaturas hasta la edad de tres o cuatro aos po
no disponer de leche animal; era una importante motivacin para ejercer su
conocidas prcticas abortivas. Si a esto se aade la homosexualida
masculina existente en la cultura taina, la hiptesis de la pobre densida
demogrfica de estas islas cobra mayor sentido.
Hoy, supuestamente desaparecido el afn de agrandar las cosas, cuand
no se manejan cifras con espritu partidista, cuando no hay que subrayar e
valor temerario de capitanes y soldados, cuando ha pasado el deseo d
exaltar la obra evangelizadora de algunas rdenes religiosas y cuando no e
necesario acudir a grandes nmeros para enaltecer el pasado de alguna
culturas indgenas, el panorama demogrfico que aparece ante nosotros e
muy diferente del fantasmagrico, repleto de millones, de aos anteriores.
Con todo, es innegable que la mortandad indgena fue grande, y par
explicarla vienen en nuestra ayuda una serie de variadas razones. Se trat d
un impresionante suicidio colectivo, incluyendo los inlanticidio
patrocinado por el hundimiento de su estructura social y por la destrucci
psicolgica que produjo la creencia en un evidente abandono de sus dioses
cemes, que los dejaban indefensos ante el poderoso dios de los cristiano
de aqu la negativa a la vida propia y a engendrar hijos. A acelerar l
extincin indgena contribuyeron, por una parte, las viruelas, el sarampin
la malaria, el tifus, la varicela, las paperas y el romadizo, enfermedade
europeas desconocidas en las islas, ms las africanas, paludismo y fiebr
amarilla, y por otra, los trabajos excesivos a los que fueron sometidos lo
indios. Ni los deseos de la Corona, que vean en el indio la nica riqueza d
aquellas tierras sin oro, ni la vigorosa accin de los padres Jernimos en L
Espaola, que desde temprano construyeron pueblos indgenas de 40
habitantes, lograron detener el proceso.

LOS COLONIZADORES

Por otra parte, la poblacin espaola era mucho menos numerosa an


En 1505 La Espaola contaba con 17 villas de tipo europeo: la Nuev
Isabela, de 1496, fundada al sur, junto a la desem18

LAS ANTILLAS, ANTESALA DE AMRICA

bocadura del ro Ozama, ya rebautizada como Santo Domingo del Puerto, y


las fundadas en su mayora por el comendador Ovando: Concepcin de la
Vega, Santiago de los Caballeros, el Bonao, Puerto Plata, San Juan de la
Maguana, Azua de Compostela, etc., pero todas estas poblaciones eran
pequesimas. En San Juan Bautista, el Puerto Rico de hoy, el capitn Juan
Ponce de Len haba establecido la villa de Caparra en 1509, trasladada aos
despus a la isleta que haba junto a la baha, con el nuevo nombre de
cibdad de Puertorrico, pero la pacificacin de la isla no concluy hasta
1511, ao en que se establece la Real Audiencia de Santo Domingo, centro
administrativo de Las Antillas durante todo el siglo XVI; Jamaica no se
empez a poblar hasta 1509, pero siempre permaneci medio desierta. A
Cuba los colonizadores llegaron en fecha muy tarda, al menos en nmero
importante. Al carcter ralo de la demografa espaola se le unieron otros
agravantes que impulsaron todava ms la despoblacin: el ocaso de la
quimera urea, el desencanto producido por los primeros fracasos de la
fiebre azucarera, la necesidad de conformar las expediciones militares a
tierra firme, motivadas por los cantos de sirena llegados desde el continente.
Hasta 1511 no comienza en la Gran Antilla el proceso de conquista y
colonizacin. Diego Velzquez sale de La Espaola por la villa de
Salvatierra de la Sabana, que l mismo fundara, al mando de 300 hombres,
un grupo de servidores indios y unos pocos esclavos negros. Ese mismo ao
funda Nuestra Seora de la Asuncin de Baracoa, uno de los primeros
topnimos indgenas de la isla de Cuba en pasar a los papeles espaoles.
Dos aos despus, San Salvador del Bayamo, an en el extremo oriental de
la isla; Nuestra Seora de la Santsima Trinidad y Sancti Spiritus, ya en la
regin central, y al ao siguiente, Santa Mara de Puerto Prncipe y San
Cristbal, origen esta ltima de lo que despus sera La Habana. Velzquez
cierra este perodo fundacional en 1515 con Santiago, al sur del extremo
oriental, cuya esplndida baha servira para la comunicacin con la cercana
Espaola. Traslada el incipiente gobierno de Baracoa a Santiago.
Entre 1511 y 1518, debido a que Cuba se convierte transitoriamente en
centro de atraccin, llegan a la isla pobladores de La Espaola, de Jamaica y
de Darin. La poblacin blanca, andaluza principalmente, aumenta. Se
calcula que en ese perodo habra
19

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

unos 3.000 espaoles, incluyendo las mujeres de algunos colonizadores que


fueron autorizadas a viajar a Cuba desde La Espaola. La poblacin inicial
compuesta por los 300 hombres de Velzquez, unos 30 soldados trados de
Jamaica por Narvez para reforzar la expedicin por tierra hacia occidente
y unos 700 hombres que haban logrado sobrevivir al desastre de Darin, un
total aproximado de 1.070, se habra triplicado en poco ms de seis aos.
Sin embargo, la formacin de las grandes expediciones militares
tierra firme invirti muy pronto aquel crecimiento incipiente. Entre 1517 y
1520 salen de Cuba cinco expediciones: la de Francisco Hernndez d
Crdoba a Yucatn (1517), la de Juan de Gri-jalva a Yucatn y
Centroamrica (1518), la de Hernn Corts a Centroamrica (1518), otra
del mismo Corts a Mxico (1518) y la de Panfilo de Narvez (1520) en
busca de Corts. En ellas se marchan unos dos mil vecinos, los ms jvene
y vigorosos de la poblacin que se haba establecido all durante la primera
dcada de la historia europea. El afn de conquista, la fiebre de riqueza y e
deseo de aventura eran los principales factores que arrancaron a aquello
jvenes de la monotona y de la muy relativa prosperidad de los cultivos y
del desmedido esfuerzo de buscar arena de oro. Tras el xodo quedaron en
Baracoa, la villa primada, dos o tres vecinos.
Los documentos nos dicen que en 1534 el total de espaoles qu
habitaba en la isla era de 1.500. Las informaciones del entonce
gobernador, Manuel de Rojas, hablan de 300 jefes de familia, de alrededo
de cinco miembros cada una, distribuidas de la siguiente forma: Santiago
80; La Habana, entre 70 y 80; Bayamo, entre 30 y 40; Puerto Prncipe
igual; Sancti Spiritus, unas 30; Baracoa, entre 30 y 40, y Trinidad, entre 15
y 20. Al mediar el siglo la poblacin total de espaoles era de unos mil
agrupados en 220 familias.

UN CAPTULO IMPORTANTE DE LA INCIPIENTE ECONOMA


ANTILLANA: LA INDUSTRIA AZUCARERA

En 1494 el almirante Cristbal Coln, en un memorial despachad


desde La Isabela y dirigido a los Reyes, escriba: non far mengua e
Andaluca ni Sicilia aqu, ni en las caas de azcar, segn
20

LAS ANTILLAS, ANTESALA DE AMRICA

unas poquitas que se pusieron lian prendido. Haca referencia a La


Espaola, adonde haba llevado unos plantones en 1493, en su segundo
viaje. La importacin de la caa a los nuevos territorios de la Corona
espaola har cambiar en muy poco tiempo el mapa mundial de la
produccin azucarera: el que fuera Mediterrneo islmico Siria, Palestina,
Egipto, frica del Norte, Chipre, Rodas, Baleares y al-Andalus cede su
primaca al nuevo mundo ibrico. De La Espaola la caa llega muy pronto
a Puerto Rico y a Jamaica; por esos mismos aos, a tierra firme, a la Nueva
Espaa, llevada directamente por Corts desde las islas Canarias. No se hace
esperar demasiado su aparicin en el resto del continente.
Todo ello ocurra cuando la industria azucarera decaa en suelo
peninsular: aqu la caa, introducida en el siglo X por los rabes, haba
alcanzado un desarrollo espectacular; a principios del siglo XV, la costa
malaguea, la granadina y la almnense posean importantes plantaciones;
tambin algunas zonas del litoral levantino. Motril, uno de los centros de
mayor relieve, contaba entonces con catorce fbricas que molan unos
15.000 marjales de caa. La expulsin de los moriscos, sin embargo, hizo
que todo este emporio palideciese hasta morir casi; la industria azucarera
andaluza no se recuperara hasta varios siglos despus.
Suerte que qued Canarias, que haba visto fundar sus primeras
plantaciones en el siglo XV y que en la poca del Descubrimiento posea
una industria pujante. No existen pruebas concluyentes de que fueran de
Canarias los plantones llevados por Coln a las tierras recin halladas, pero
el papel desempeado por los canarios en la produccin azucarera caribea
es de una importancia muy sobresaliente.
El siglo XVI ofrece en Las Antillas una curiosa historia de esta
industria: La Espaola comienza su ascenso vertiginoso casi a la raz misma
del Descubrimiento, para declinar al mediar el siglo; Puerto Rico no llega
nunca a hacerse con una industria importante, y Cuba atraviesa toda la
centuria en medio de una pobreza tal que no se conseguan ni levantar
ingenios, por modestos que fuesen. Se explica que durante los primeros
veinte o veinticinco aos de colonizacin se prestara poca atencin a la
agricultura: era el momento de la fiebre del oro. Pero el poco metal que era
posible conseguir en los lavaderos lleg a su fin. Aun en Cuba, la ms rica
de las islas,
21

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

que haba llegado a producir en 1519 la cantidad de 112.000 pesos de oro


que haba armado las costosas expediciones mexicanas, declarab
oficialmente por la pluma de su gobernador Prez de ngulo, en 1551
que las pocas de esplendor haban terminado.
Tras el final de esta aventura dorada, los ojos se volvieron hac
horizontes ms modestos: la ganadera y la agricultura. La Espaola fu
quien primero apost por la caa y gan las partidas iniciales. Las primera
noticias de que disponemos nos hablan de una pequea produccin artesan
en la villa de Concepcin de la Vega: en fecha tan temprana como en 150
un vecino de la localidad, llamado Aguilar, hizo azcar en esta isla no
dice el padre Las Casas con cierto instrumento de madera con qu
exprimi el zumo de las caas, y aunque no muy bien hecho, por no tene
buen aparejo, pero tena verdadera y cuasi buen azcar. Las cosas debiero
de irle muy bien al tal Aguilar, pues unos aos ms tarde, en 1514, el mism
alcalde de la villa, Miguel de Ballester, instal su propio negocio azucarer
Desde luego que esas empresas domsticas no estaban llamadas a ser la
clulas iniciales de la gran industria dominicana; su situacin, en plen
Cibao, con excelentes vegas para el cultivo, pero lejos de los puertos y si
vas de comunicacin adecuadas, por una parte, y las limitaciones d
produccin, por otra, impidieron el ensanche de mercado de este incipien
negocio. El azcar que consuma la isla tambin Puerto Rico y Cuba
segua siendo, en su mayor parte, importada de Espaa en pequeas cant
dades, demasiado cara para un consumo generalizado. Tras algunos intento
particulares, ya cerca de Santo Domingo, lleg la poltica oficial y con el
el apoyo econmico.
El componente agrcola era de fcil manejo, pero el proceso industri
necesitaba de las instalaciones y, sobre todo, de mano de obra. La Corona l
comprendi y tom una serie de medidas bene-factoras. Entre 1517 y 152
se orden al gobernador de Canarias que tratara de que dcsa isla mayo
vayan a dicha isla Espaola los ms maestros de hacer ingenios; se solici
del Papa reduccin de diezmos; se exonera de impuestos a todas la
maquinarias, herramientas y materiales destinados a la industria azucarer
se conceden prstamos reales, y se autoriza la entrada de esclavos africano
en cantidad suficiente para atender los trabajos de los ingenios. Fernnde
de Oviedo informa, en 1520, de la existencia de 24 ingenios
22

LAS ANTILLAS, ANTESALA DE AMRICA

y cuatro trapiches. Dos aos ms tarde, la isla exportaba 2.000 arrobas de


azcar al precio de dos ducados. A partir de aqu y hasta algo despus de
mediar el siglo la industria se desarroll con gran pujanza, pero la
colonizacin de tierra firme y el consiguiente xodo de la poblacin le
asest un golpe de muerte. Para 1608 el panorama era desolador.
Puerto Rico haba sido beneficiado desde 1495 por una Cdula de los
Reyes Catlicos con respecto a la propiedad de los terrenos, pero los
mayores esfuerzos fueron a la ganadera. La industria azucarera se
enfrentaba a los altos costos de la instalacin de los ingenios y a la
necesidad de mano de obra abundante. En este sentido fueron una tras otra
las peticiones de ayuda a la Corona, y las ayudas fueron llegando, aunque no
con la generosidad esperada. En 1550 haba en Puerto Rico diez molinos. En
1564 se inform de que la cosecha haba sido de 20.000 arrobas, y que se
hubiera podido alcanzar la cifra de 30.000 de haberse dispuesto de ms
mano de obra. Para la dcada de los ochenta, la produccin media era de
15.000 arrobas y se insista en que poda duplicarse esa cifra con la importacin de ms esclavos. Sin embargo, por esos mismos aos comenz a
sembrarse el jengibre, que tena menos exigencias en el cultivo, que no
necesitaba de procesamiento industrial, que tena gran demanda en Europa y
que se prestaba mejor para su venta de contrabando. Pronto la exportacin
de jengibre oscureci a la de cueros y a la de azcar; nueve aos despus de
iniciado su cultivo, la nave Nuestra Seora del Socorro llevaba a Sevilla
desde San Juan 105 cajas de azcar (de entre tres y cuatro arrobas cada una)
y 1.850 quintales de jengibre.
Y, sin embargo, la Metrpoli aumentaba su demanda del edulcorante.
En la segunda dcada del siglo XVI Espaa conceba el azcar como
producto farmacutico; los padres Jernimos enviaban azcar a Sevilla
desde La Espaola bajo la categora de drogas medicinales. Entonces la
arroba de azcar costaba 450 maravedes, pero ya a finales de la centuria los
precios se haban disparado: en 1592 la arroba costaba 1.698 maravedes, y
solo siete aos despus, 2.384. El azcar era poco menos que un producto
suntuario.
Todava en 1593 en la Gran Antilla no se haca ningn gnero de
azcar, sino algunas botijas de miel que se consuman entre los vecinos; el
producto se importaba entonces de La Espaola a un
23

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

precio de 6 reales la libra, y a veces hasta ms. Tres aos ms tarde


quince vecinos de La Habana solicitan prstamos para edificar otro
tantos ingenios. La economa general se haba recuperado, gracias
la construccin de las grandes fortificaciones y a las largas estancia
de la flota en la ciudad, a veces inviernos completos, dada l
inseguridad de la travesa del Atlntico. A esto se suma la term
nacin de las obras de la zanja real, acueducto de la villa, cuya
aguas podan ser utilizadas como fuerza motriz. Un lustro antes d
terminar el siglo XVI, Cuba satisfaca su demanda interna de azca
a real y medio la libra, cuatro veces ms barata que cuando se tra
de la isla vecina y exportaba, adems, 3.000 arrobas, no solo
Sevilla, sino a Cartagena y a Campeche, que por entonces no haba
logrado fortalecer su naciente industria. El apoyo de la Corona fu
grande: 40.000 ducados para beneficiar los dichos ingenios
prohibicin de desposeer a sus propietarios de terrenos, molino
esclavos y bestias. En esos ltimos cinco aos del siglo, y aun sin l
ayuda regia, La Habana produjo 200.000 arrobas de azcar con u
valor aproximado de 25.500.000 maravedes, equivalentes a 68.18
ducados de 11 reales. Para entonces, solo Brasil, con su industria y
bien establecida, superaba esta produccin.
La caa llevada a America fue la misma que los rabes trajeron
Europa en la Edad Media, la que posteriormente Linneo clasificar
como Saccharum officinarum; tena un tallo grueso, su color e
amarillo verdoso, y sus hojas se alzaban erectas. El oidor Alonso d
Zuazo, seor de uno de los ingenios de La Espaola, en memorial d
22 de enero de 1518, explicaba al Emperador que hay... caaverale
de azcar de grandsima admiracin; la caa tan gruesa com
mueca de hombre, y tan larga como dos estados de median
estatura. Esta especie desapareci de Las Antillas en el siglo XIX
en que fue sustituida por variedades especialmente creadas por
hombre, ms fuertes y resistentes a las enfermedades tropicales y
las plagas. La planta se llam popularmente caa, vieja palabra pa
trimonial hispnica, debido a su forma; junto a ella vivi caavera
de aqu los derivados caal y caaveral. Para distinguirla de otros t
pos de caa surgi el modificador de azcar.
Algunos cronistas de las cruzadas llegaron a llamarla azcar pa
gano, pero el trmino, sin duda pintoresco, no prosper. En Las An
tillas fue conocida como caa criolla o caa de la tierra, ya a fines de

LAS ANTILLAS,ANTESALADE AMRICA


siglo XVI. La calificacin de criolla es uno de los poqusimos trminos que
han quedado como huella segura de la presencia de portugueses, que no fue
escasa, en los orgenes de la industria azucarera americana. En efecto, al
margen de los que entraban clandestinamente, atrados por el contrabando y
por el negocio del azcar, en el que eran expertos, llegaron muchos de ellos
por va legal; en 1535, solo en La Espaola, haba 200 portugueses
trabajando en los ingenios en calidad de tcnicos. La palabra criollo,
procedente del portugus criolu, tena ya mltiples significados, entre ellos,
el de 'blanco nacido en las colonias', y por extensin, 'lo propio o natural de
las colonias'. Es posible que las designaciones de azcar blanco y azcar
rosado, con modificador en masculino, que se leen ocasionalmente en
documentos de la poca, tanto en Canarias como en Las Antillas, obedezcan
tambin al influjo de la forma portuguesa agcar branco, pero el fenmeno
puede deberse tambin a otras razones. Otros trminos empleados eran los
de caa dulce o caaduz. Hay mucha analoga entre esta 'caa dulce' y la
cana doce portuguesa, pero parece que solo se trata de eso. El trmino
caaduz es de procedencia andaluza y, sin duda, es el primitivo de
caaduzal.
Una vez otorgada la propiedad para tal fin, se proceda a prepararla para
la labranza; se desherbaba o se talaba, segn los casos; se abra la tierra y se
sembraban los plantones o simientes; la unidad menor de siembra era el
montn, que constaba de nueve a diez caas; 6.000 montones equivalan a
una suerte. La palabra montn se us en Las Antillas desde muy temprano
para hacer referencia a la tierra que apiaban los indios de trecho en trecho
para sembrar la yuca; la voz suerte, en cambio, fue trada de Canarias con
el sentido de parte de la tierra de labor, separada de otra u otras por sus lindes. Una vez criada o dada la caa, se proceda a su corte. Despus de la
primera cosecha nacan las plantillas o pies de caa; se llamaba zoca al
retoo que da el tocn de la caa una vez cortada la planta, y tambin a la
cosecha que se produce despus de un primer corte; rezoca era la segunda
zoca, es decir, la caa que se cosechaba despus del segundo corte, la
producida por retoos de los troncos.
La parte ms compleja de la fabricacin del azcar era su elaboracin
industrial. La molienda de la caa para la extraccin del jugo se haca de tres
formas diferentes: con la cunyaya, en los trapiches y en los ingenios. La
cunyaya era un instrumento de origen in25

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

dgena, de estructura similar al toradum utilizado por los romano


para triturar las aceitunas. Estas prensas manuales fueron un mtod
domstico, elemental, utilizado para producir botijas de miel, algo d
melado y de raspadura, especie de turrones de azcar sin refinar, en
realidad costra de miel endurecida, pero nunca empleadas en l
produccin industrial.
Los trapiches se diferenciaban de los ingenios en que se vala
de fuerza animal, generalmente de caballos, para la molienda. L
distincin entre uno y otro trmino debi de ser muy clara en lo
orgenes de la industria azucarera antillana; Oviedo recoge la distin
cin por primera vez: ... existan 20 ingenios y cuatro trapiches d
caballos..., y todava viva en documentos de 1550 y 1557; en e
primero, de Puerto Rico, se dice que de los diez molinos, tres era
ingenios 'movidos por agua', y en el segundo, dominicano: Est
ciudad... tiene ms de treinta ingenios de azcar, y algunos de ello
son trapiches, que no mueven la rueda con agua, sino con caballos.
Poco despus la distincin se fue borrando. Ambos fueron llamado
durante mucho tiempo 'molinos de azcar', por analoga con la
mquinas y los edificios destinados a moler. El trmino ingenio
referido a 'molino de azcar', es designacin que Las Antilla
heredan de Canarias; trapiche, en cambio, es palabra mucho m
antigua, de origen mozrabe.
Los primeros ingenios eran de gran sencillez, ya que dispona
solo de lo ms elemental: dos cilindros o mazas de madera, movido
por caballos o incluso por impulso manual, que se encargaban d
moler las caas de manera rudimentaria; el bagazo o residuo de
caa quedaba a medio moler. El jugo extrado se llevaba mediant
canales de palmera a las pailas o calderetas de cobre para su cocci
y purificacin; las pailas eran colocadas directamente sobre un fueg
alimentado con lea. Una vez terminada la coccin se pasaba a otr
recipiente para su desecacin; all se enfriaba y se purgaba
mascabado o azcar comn, o se moldeaba en pilones cnicos, la
formas, la masa mejor clasificada o azcar de flor. Las formas se cu
bran de barro muy mojado para que el azcar se blanqueara, gracia
a que las meles no cristalizables eran arrastradas por la humeda
hacia el fondo del piln. Los edificios donde ocurra todo esto n
pasaban de ser simples bohos. El trmino bagazo es tambi
lusismo; viene del portugus bagaco, que signific originalmente

LAS ANTILLAS, ANTESALA DE AMRICA

'semilla o pulpa de la uva'; ampli su significado a 'residuo de lo que se


exprime para sacar el zumo, en especial el de caa'.
Con el paso del tiempo y el triunfo econmico de la industria se
consrruyeron grandes ingenios. Una descripcin de primera mano de lo que
eran estos ingenios en el siglo XVI nos la da el mismo Oviedo en 1546: ...
dems y allende de la mucha costa y valor del edificio y fbrica de la casa en
que se hace el azcar, y de otra grande casa en que se hace purga o se
guarda. Hay algunos que pasan de 10.000 o 12.000 ducados de oro y ms,
hasta lo tener moliendo y corriente. Y aunque se diga 15.000 ducados no me
alargo, porque es menester tener continuamente 80 a 100 negros, y aun 120,
y algunos ms, para que mejor anden aviadas. La descripcin de Oviedo no
es fantstica. Efectivamente, el establecimiento de ingenios era una gestin
sumamente cara. Aos antes, en 1534, el gobernador Lando comunicaba al
Monarca desde Puerto Rico que instalar un ingenio costaba entre 10.000 y
15.000 pesos, y apreciaciones de este tipo se repiten a lo largo de la centuria.
El manejo del ingenio necesita de un amplio personal, dirigido por un
mayordomo, siempre espaol. El resto de los puestos de importancia, como
el mandador, o segundo de a bordo, y los maestros de azcar y de templar,
podan ser desempeados por espaoles, por portugueses o por esclavos de
confianza ya suficientemente entrenados. Esclavos eran siempre los
tacheros, operarios que manejaban el tacho, paila grande donde se
terminaba de cocer el melado y se le daba su punto al azcar, los caldereros,
los purgadores de azcar, el moledor, los prenseros, el sahidor de caldo y el
encajador. Pero el ingenio necesitaba de otros empleados de apoyo: en unos
papeles testamentarios de la poca se habla de tumbadores, los que talaban y
preparaban el terreno para la siembra; carreteros o conductores de las
carretas, que servan para el transporte de la caa desde los conucos hasta la
casa de molienda, y tambin, herreros, maestro de hacer ladrillos o tejas,
hachero, vaqueros, pastores, gaanes y negros de trabajo, que servan para
efectuar labores no especializadas. Todos estos puestos eran desempeados
por esclavos, todos hombres, menos la cocinera de los negros. En total, la
dotacin de esclavos del ingenio Santiago de la Paz era de noventa. En ese
mismo documento se especifica que, adems de lo mencionado, el ingenio
dispona de una fragua de hierro con todo su aderezo, de diecisis
21

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

carretas herradas, de treinta yuntas de bueyes, de tres mil vacas y de tres mi


ovejas y carneros. Como se ve, la historia americana de la industria de
azcar estuvo inexorablemente unida a la esclavitud de los negros africanos
sin los cuales no hubiera podido desarrollarse.

EL PROCESO DE EXTINCIN DE LAS LENGUAS INDGENAS

La castellanizacin de los indgenas se abra paso muy lentament


sobre todo, como una consecuencia inevitable del mestizaje. La muje
espaola lleg a Amrica tardamente y en proporciones limitadsimas. L
conquista fue actividad de hombres solos, como era de esperar, per
tambin la colonizacin. El problema fue muy agudo en Las Antillas. En lo
dos primeros viajes de Coln no embarc ninguna mujer; en el tercer
vinieron dos egipciacas expulsas. En viajes posteriores fueron llegand
algunas con sus maridos, pero en 1511 estas no pasaban de treinta. Era
pocas en las que estaba prohibida la entrada de solteras e igualmente d
casadas si no era en compaa de sus maridos. En 1512, una Real Cdul
permite que pasen a Cuba unas pocas esclavas blancas moriscas. Estaba
destinadas al servicio de los vecinos, pero tambin a menguar en algo lo
prolficos amancebamientos de espaoles con indias. Esta es la primer
muestra de preocupacin de la Metrpoli, que comienza a patrocinar e
matrimonio espaol, aunque sin demasiado xito, dada la escasez d
mujeres europeas. A pesar del inters de las autoridades civiles po
aumentar la poblacin blanca, y del clero, que luchaba por frenar el rgime
familiar irregular e inmoral existente, el colonizador espaol, carente por l
general de prejuicios raciales, sigui participando en uniones con indias
procreando mestizos, que en muchas ocasiones eran legalmen
reconocidos. Esta descendencia habl muy pronto espaol, la prestigios
lengua de los dominadores, as como un apreciable nmero de sus madre
indgenas y del servicio, tambin nativo.
Repasemos los hechos: encuentros militares, lucha desigual ent
aborgenes y conquistadores, imposicin de un nuevo orden de cosa
desfavorable a los vencidos, lengua y cultura indgenas postergada
empobrecimiento demogrfico nativo, imposicin del rgimen sociocultur
espaol, intenso mestizaje. Todos estos hechos
28

LAS ANTILLAS, ANTESALA DE AMRICA

solo podan conducir a un resultado: ndices cada vez ms crecientes


de mortandad de las lenguas indgenas, e imposicin del espaol,
previo estadio intermedio de bilingismo. Segn fray Bartolom de
Las Casas, hacia 1540 la extincin del taino (lase lenguas antillanas)
era un hecho consumado, y desde diez aos antes no era necesario
aprenderlas dice porque los indios sobrevivientes hablaban
espaol. Es muy posible que para esas fechas, salvo en los pueblos de
indios, imperara una situacin de bilingismo entre los aborgenes,
con predominio del espaol en la comunicacin pblica y la lengua
indgena circunscrita a lo domstico, pero carece de fundamento
histrico la afirmacin del dominico, que, como de costumbre,
exageraba.
Los guanatahabeyes, que son como salvajes, sobrevivieron
hasta el siglo XVII, si bien en lugares apartados del occidente. De los
dems grupos las noticias son muy abundantes, y todas apuntan hacia
los siglos XVII, XVm y XIX. En 1608, el obispo Cabezas habla de
Guanabacoa como pueblecillo de indios, y en el mismo informe
ratifica la presencia de indios como demografa predominante en
Baracoa, y muy abundante en Bayamo y Puerto Prncipe. Durante
toda esta primera centuria los indios vivan en nmero apreciable,
adems, en Santa Ana, Guanarules, Jiguan Arriba, Los Quemados,
Cautillo, El Sao, ms en La Habana y en Santiago, villa esta que para
1682 contaba con un 10 por 100 de poblacin indgena; en ese mismo
ao se funda San Luis de Cais, pequeo poblado cerca de Santiago,
y 31 vecinos indios se establecieron en l. Algunos cacicazgos
sobrevivieron en el este de la isla hasta el siglo XIX.
Los datos sobre la lengua que hablaban estos indios son extremadamente pobres. Desde luego, el tipo de contacto lingstico que
haban tenido con los espaoles, salvo los que trabajaban en mbitos
domsticos, no haba sido muy favorable a la castellanizacin. La
esfera laboral agraria y minera de los primeros tiempos no fue
demasiado productiva en este sentido; hay constancia documental,
empezando por la del mismo Las Casas en su poca de encomendero,
de que los colonos no se preocupaban por fomentar ni las conversiones ni el bilingismo. Estos, incluido fray Bartolom, no se
molestaron nunca en aprender la lengua de los indios, ni en ensearles la espaola. Los procesos de castellanizacin que hubieran
podido producirse en las encomiendas habran sido en extremo

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMERICA

rudimentarios. La predicacin estaba por aquel entonces completamente


desorganizada.
Aunque quiz no fueran muchos, todava a principios del siglo X
haba indios monolinges en su lengua materna, sobre todo, los agrupa
en 'pueblos', y entre los otros habra muy diferentes grados de competen
lingstica en espaol.
La afirmacin lascasiana hay que interpretarla a la luz de los siguie
hechos. Fray Bartolom haba llegado a Amrica en 1502, en
expedicin comandada por Nicols de Ovando, nombrado gobernador de
Espaola. Va a Cuba a finales de 1511 o a principios de 1512, a petici
su amigo Diego Velzquez. Llevaba entonces ms de ocho aos en
Espaola, donde se haba ordenado sacerdote poco antes de viajar
Antilla mayor. Acompa a Panfilo de Narvez en su incursin haci
oeste; de San Cristbal regresa la expedicin al puerto de Jagua, pasa
previamente por el valle de Trinidad. Velzquez entrega entonces a
Casas una encomienda, que dirigi en compaa de su amigo Pedro
Rentera durante ms de dos aos. Renuncia a ella y marcha a Espaa
1515 para comenzar sus gestiones oficiales en pro del indio.
Aunque antes d 1539, cuando fue nombrado obispo de Guapas, vu
varias veces y vive temporadas en Las Antillas, casi siempre en
Espaola, su experiencia inmediata era de odas. Desde aqu hasta
muerte, ocurrida en 1566, sus actividades lo llevan por otros rumbos
Historia de las Indias la redacta entre 1550 y 1561, en medio d
tranquilidad de su convento vallisoletano. Para entonces, viejo y achac
la termin con ms de noventa aos, escriba de recuerdos sobre
realidad que no vea desde haca muchsimo tiempo. Esto indica qu
afirmacin de fray Bartolom no es producto de un examen reciente in
sino una proyeccin de su experiencia personal de antao, muy mediatiz
sin duda, por sus intenciones propagandsticas.

PRESENCIA DEL INDIGENISMO ANTILLANO: TRIUNFOS Y FRACASOS

El escaso tiempo de contacto entre el espaol y las lenguas indgen


el carcter predominante de variedades de origen arahua-co fueron
factores que determinaron que los indigenismos lxiJ0

LAS ANTILLAS, ANTESALA DK AMRICA

eos que pasaron a engrosar las nminas del espaol antillano nico rastro
lingstico del contacto fueran tainismos en su mayora, es decir, palabras
arahuacas, o trminos procedentes de otras lenguas del oriente del Caribe
insular aposentadas en el taino que los colonizadores aprendieron en La
Espaola y reforzaron en Puerto Rico y quiz en Jamaica.
La primera gran etapa de entrada de elementos lxicos de origen
americano, ya superados los momentos iniciales, se produce bajo los
reinados de Fernando e Isabel, Carlos V y Felipe II, poca en que la lengua
general indgena de las grandes Antillas, el arahua-co, no haba desaparecido
an. Las posibilidades del arahuaco como lengua fuente de prstamos
lxicos haban terminado poco despus de mediar el siglo XVI. El turno
corresponda ahora al nahua, en Mxico, y poco ms adelante al quechua, en
el Per, en el Ecuador y en Bolivia, y en un plano ms modesto, a otras
lenguas del continente.
El estudio de la penetracin de indigenismos en el espaol general de
esta poca cuenta con un gran aliado: la papelera. La costumbre espaola de
documentar por escrito muchos aspectos de la vida pblica y privada, que
haba logrado desarrollar una autntica tradicin en cuanto a creacin de
diversas clases de documentos, es trasladada a Amrica desde muy
temprano. Dos felices coincidencias: la tradicin y el inters de la Corona
por saber exactamente lo que ocurra en las posesiones ultramarinas y por
controlar todos los procedimientos de la administracin americana: a los
constantes informes recibidos, a las peticiones, a las protestas, la Metrpoli
responda con decisiones, instrucciones, interrogatorios y cuestiona-mientos,
que venan a engrosar el acervo documental, celosamente producido por
duplicado, lo enviado a Amrica y lo que guardaban los archivos espaoles.
Gracias a ello se puede hoy reconstruir lo que fue ese pedazo importante de
la historia, pues los archivos del Caribe, inmersos en desfavorables
condiciones climticas exceso de humedad, altas temperaturas, pequea
fauna hambrienta de papeles, etc., no pudieron conservar esa riqueza
documental fundamentalmente para el siglo XVI que guardan Simancas
y, sobre todo, el fabuloso Archivo hispalense.
Por un lado, estaban los documentos emanados de la Corona (reales
cdulas, reales provisiones, privilegios, libertades y franque31

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

zas, instrucciones y cartas); por otro, la papelera producida por


autoridades americanas (ordenanzas, pragmticas, mandamient
vedamientos, dispensaciones, capitulaciones o asientos, pediment
suplicaciones) para consumo americano principalmente, y un tercer gru
constituido por documentos producidos en Amrica destinados a
Monarcas (informes, relaciones, memorias, memoriales, cartas). Al marg
de esta papelera oficial u oficiosa est la rica y abundante tradici
cronstica, de la que el mismo Diario del Almirante es parte integran
Fernndez de Oviedo, Daz del Castillo, el padre Las Casas, y un lar
etctera.
Entre 1494 y 1520 se encuentran unos veinte indigenismos en
documentos de la Secretara real. En ningn caso hay explicaciones
contenido semntico que hablen en favor de la novedad de los trminos.
Los ms tempranos tienen que ver con la poltica de reparto de tier
El escribano de Ponce de Len usa conuco en los papeles de ve
anteriores a 1510, y dos aos ms tarde ya comienza a aparecer en Cdu
Reales destinadas a Puerto Rico y a Jamaica. El trmino arahuaco signif
'pequea heredad de labranza'; se opona, por una parte, a las granjer
que eran heredades mayores, tambin de labranza, y por otra, al hato, tie
dedicada a la ganadera. Sin duda la palabra conuco fue denominacin y
medida como el hato, que equivala a una legua cuadrada; para la agricu
ra la medida era la caballera, integrada por 200 cuerdas de 75 varas de la
Haba medidas agrcolas ms pequeas an, la peona, pero sobre ella
hay especificacin de medida en los papeles antiguos. Con excepcin
conuco, todo el vocabulario del rgimen de tierras de las primeras dca
es patrimonial hispnico: dehesa y pastos, 'sitios para pastar el gana
ejido, 'tierra sin cultivo, propiedad colindante con los poblados, com
todos los vecinos'; campos, para terrenos en la rurala, y para la explotac
agropecuaria: estancia y sitio. Pero aunque conuco y su derivado hacie
de conucos perdur ms tiempo en documentos americanos, desapar
pronto de la nomenclatura oficial espaola, sustituido por 'tierra
labranza', 'pedazo de labranza', y ms tarde por hazendilla.
Otros indigenismos pertenecen al rgimen de encomiendas: nabor
nabora, 'indio asignado a un encomendero', y tambin, aunque con me
frecuencia, cacique y nitaino, quienes, a pesar de
32

LAS ANTILLAS, ANTESALA DE AMRICA

su rango dentro de la estructura social indgena, fueron incorporados tambin


al sistema de encomiendas. Otros trminos pertenecen a la alimentacin:
yuca, cazabe, ajes, ajes y maz. La yuca era el tubrculo que serva de base
a la elaboracin del cazabe, descrita varias veces en documentos cronsticos
y aun oficiales que, sin embargo, no conocen la palabra cativia, jugo
venenoso que desprenda la masa del tubrculo una vez rallado; cazabe
sustituye pronto, como vimos, a la expresin 'pan de los indios' o 'su pan',
cuando el antecedente [de los indios] est expreso en el discurso, incluso a la
expresin hbrida 'pan de cazabe'. Este indigenismo tuvo una difusin y un
arraigo muy fuertes en Las Antillas durante todo el siglo XVI, en lo
fundamental porque careca de competicin con el pan de trigo. El cultivo
del trigo y de la vid fueron autnticos fracasos agrcolas en el Caribe. La
harina de trigo se importaba de la Pennsula, pero en muy pequeas
cantidades y harto espordicamente; todava en 1644, el obispo Lpez de
Haro, hablando de San Juan de Puerto Rico, dice: por la ciudad se vende
pan de trigo a temporadas conforme vienen las ocasiones de la arina. Es
cierto que desde temprano 1513 se traa a las jvenes colonias cierta
clase de pan ya hecho pan de quita quiebra, pan quita tara, pero lo que
se venda eran las poqusimas cantidades que sobraban del mantenimiento de
las tripulaciones.
Los ajes eran un tipo de batata que ya desde Coln, debido a su sabor
dulce, se identificaba con las castaas; el trmino tiene una difusin
extraordinaria en la primera mitad del siglo XVI. La confusin con el
afronegrismo ame, iniciada por el propio Almirante, pervivi durante
muchsimo tiempo. Pero ame era mala grafa por niame; el ame autntico
ya estaba aposentado en Canarias desde antes de las expediciones
colombinas, y de aquellas islas lleg a Amrica, pero se trata de tubrculos
diferentes. La palabra aje sucumbi ante batata, uno de los pocos casos de
lucha entre indigenismos con victoria para el genrico. Aj, tomado del taino
de La Espaola, fue utilizado en exclusiva durante las primeras dcadas del
siglo; ms tarde empez la competicin con el nahuatlismo chile, que
aparece documentado desde 1540. Ninguno de los dos indigenismos logr
afianzarse en la Metrpoli, aunque s convivieron por largos aos. El triunfo
peninsular de pimiento es muy posterior; en este perodo pimiento era el
rbol de la pimienta, significado que

33

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

se introduce en la lengua al menos en la lexicografa hisp


con Nebrija. Maz, despus de sufrir varias adaptaciones gr
partir del mahs original, vence desde muy temprano al pan
lombino.
Al margen de la alimentacin se encuentran otros pocos
nos relacionados con la vida indgena antillana: boho, hamac
nines y areyto. Boho, entendido ya de manera adecuada, com
de vivienda indgena, se us insistentemente, no solo para d
esa realidad, sino extendido a otras construcciones algo ms
radas y con propsitos ajenos a la vivienda. En un docum
1513 se lee: el boho de la mar, que era de su Alteza..., y se
a una gran cabana en la que almacenaban frutos cosechados
mientas agrcolas, etc. El trmino hamaca se asent con faci
no tener competicin alguna, pues desde luego cama no la
Guanines y areyto, el primero, referido a la 'planchuela de or
bre en aleacin usada para cubrir el pecho de los caciques y h
importantes', y el segundo, a 'baile indgena', van a convertirse
correr de las dcadas en indigenismos arqueolgicos, de
obligado si se trata de referirse a una realidad del pasa
llegaron nunca a calar la lengua general.
Relativos a la vida econmica, los textos reales y oficia
recogen copey y batea. El primero es nombre del rbol del
extraa la resina, producto este que constitua preocupacin co
de los descubridores desde el primer viaje de Coln. La hat
mltiples usos, pero aqu hacemos referencia a la 'batea de
recipiente utilizado en la bsqueda del polvo de oro arrastra
los ros. El indigenismo, no arahuaco sino ieri de Las A
Menores, no hubiera pervivido mucho una vez agotada la
produccin aurfera de la regin, si no hubiese sido po
expresin 'batea de servicio' se manej mucho como instrum
cocina, pieza clave primero en la elaboracin del cazabe, y d
de variado uso casero. Esta segunda acepcin le asegur u
ms prolongada en el espaol caribeo, pero no triunf en la
general, que para entonces prefera artesa o bandeja. En Las
mismas, batea fue restringiendo su significado cada vez ms.
Guazbara, de rica variacin grfica, con el sentido de
lla, combate, escaramuza', fue el nico trmino blico incorpo

LAS ANTILLAS, ANTESALA DE AMRICA

a los documentos de la poca; no tuvo vida muy prolongada el tai-nismo,


pero todava en una carta de Carlos V, fechada en 1546, el Monarca escribe:
... fuistes se refiere a Diego Ramos al descubrimiento e poblacin de
la dicha ysla de Sant Joan donde nos ser-vistes (...) especialmente en
guazbaras de indios que en ella ha habido.
La palabra cacona, por ltimo, ofrece un inters especial. En las
primeras dcadas de la conquista signific 'botn de guerra'; as se desprende
de los textos analizados en los que claramente se hace referencia a 'presas'
tomadas a los indgenas vencidos en encuentros guerreros, pero en arahuaco
la voz debi significar 'recompensa o galardn', lo que indica que fue
reinterpretada por los espaoles, particularizando su contenido semntico.
De todas formas, cacona fue perdiendo su relacin semntica militar antes
de desaparecer del todo, pues Juan de Castellanos la usa con el sentido de
'abalorio':
En un duho sentaron al difunto con
sus arcos y flechas en la mano, vasos
de sus bebidas all junto, y bollos y
tortillas en su grano, compuesta y
adornada la persona con joyas de
oro, cuentas y cacona.
Toda esta polisemia pareca indicar alguna relacin de cacona con el
trmino caona que escribi Coln, y ms tarde Las Casas, con el sentido de
'oro', pero no es posible pasar de aqu en el anlisis.
Los documentos oficiales u oficiosos producidos en Amrica, por lo
general mantienen y aun amplan estas nminas. La carta de Andrs del
Haro a Su Majestad sobre medidas de buen gobierno en la isla de Puerto
Rico, escrita el 21 de enero de 1518, es un ejemplo verdaderamente
excepcional de ausencia de indigenismo alguno: para l, los indios siembran
en labranzas y viven en casas de paja, nada de conucos ni de bohos. Pero
lo ms frecuente es que estos papeles recojan trminos indgenas comunes
en el espaol de la poca, entre los cuales se encuentran los manejados por
el scripto-rium real y por otros ms. De este segundo grupo, los trminos
alcabuco y sabana son los ms tempranos, pues aparecen en una carta
35

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

de 1519 escrita al Rey por el secretario Figueroa: ... un llano entre un


montes que ac llaman alcabucos. En efecto, alcabuco significaba 'mo
lleno de maleza' y pervivi en la nomenclatura geogrfica hasta mediad
del siglo, momento en que sucumbi frente al castellano monte.
licenciado Figueroa, sin embargo, habla de sabanas sin explicacin algu
... hllase luego muy gentil tierra de sabanas..., lo que indica
cotidianidad que el trmino tena ya, al menos para l. A diferencia
alcabuco, que no tena nada caracterstico que oponer a monte, sabana
sucumbi ante llanura porque no era aquella simplemente 'un terreno ig
y dilatado, sin altos ni bajos', sino que, adems, se trataba de una plani
cubierta de hierba, sin rboles o con muy pocos. El valor ganadero de
sabanas ayud a fomentar esta diferenciacin semntica que le permi
subsistir en la lengua general.
La palabra jagey tambin se documenta tempranamente en 1511
con el sentido de 'balsa, hoyo subterrneo donde se detiene el agua', 'poz
depsito subterrneo de agua'. Fue un indigenismo efmero, pues se olv
muy pronto frente a aljibe, pozo y cisterna. El antillanismo huracn, po
contrario, llega tardamente a estos documentos; la palabra favorita en el
es tormenta, sustituida ocasionalmente por temporal. Hasta bien entrada
segunda mitad del siglo no se lee huracn en la papelera oficial, a pesar
que ya un importante texto cronstico, el de Fernndez de Oviedo, ha
introducido la palabra y la haba definido: tormenta o tempestad m
excesiva (...) grandsimo viento y excesiva lluvia, todo junto o cualqui
cosa de estas dos por s. Todava en 1582, la llamada Memoria
Melgarejo dice: suele haber tormentas ... que llaman huracanes, es de
tiene necesidad de establecer la relacin entre la palabra castellana y
indigenismo, y faltan menos de veinte aos para que acabe el siglo.
Sin embargo, ninguno de estos documentos, aun los ms p
menorizados, recoge el enorme caudal de indigenismos lxicos que
posible reunir tras la lectura de las crnicas. En estos textos se recoge
amplia gama de trminos de fauna, flora, relativos a la vivienda, a
organizacin social, al trabajo, etc., en realidad incomparable, tanto,
hoy ha sido posible confeccionar con ellos un gran diccionario de ms
400 pginas a gran formato. As, por ejemplo, mientras que los pape
oficiales solo recogen boho, estos
36

LAS ANTILLAS, ANTESALA DE AMRICA

escritos nos dan, adems, eracra y hahareque, 'boho grande, de techo


cnico'; caney, 'boho pequeo, de poca elevacin'; y no contento con tales
especificaciones, Fernndez de Oviedo nos explica cmo se construan los
bohos:
la construccin se fundamentaba en una serie de estantes o postes de
buena madera, hincados en el suelo a la redonda o en circuito, a
cuatro o cinco pasos entre s, asentndose sobre ellos las soleras, vigas colocadas de plano sobre la fbrica de las paredes que a su vez
serviran de apoyo a las cabezas o grueso de las varas que componan
en su conjunto la varazn, que es la templadura para la cubierta,
sobre las cuales se ponan de travs, con separacin de un palmo,
cuarta parte de la vara castellana, las caas o listones que sostendran
amarrada la techumbre. Esta poda ser de paja luenga o delgada, de
hojas de bihaos, de cogollos de caa, o de hojas de palmas, yaguas o
ramas de la palma real o palma manaca. La pared de boho se haca
tambin con caas, atadas con bejucos, que son unas venas de correas
redondas que se cran envueltas a los rboles (y tambin colgando de
ellos) que as servan de clavazn y ligazn en lugar de cuerdas y de
clavos para atar un madero con otro, y para atar las caas as mismo.
El historiador con una fuerte vocacin etnogrfica no termina aqu, sino
que se extiende por el resto del folio y parte del siguiente en innumerables
detalles de la construccin.
De todos estos textos, fundamentalmente de Oviedo y de Las Casas,
entresaco cerca de cincuenta indigenismos, dejando a un lado el lxico fsil,
compuesto por topnimos o nombres de lugares, antropnimos o nombres
de persona y gentilicios.
De accidentes geogrficos aparecen ahora seboruco y cayo; el primero,
con el significado de 'peascal o loma pedregosa', y el segundo, con el de
'islote, isleta rasa, frecuentemente anegadiza'; el destino de ambos fue muy
diferente: seboruco desaparece con la centuria, dejando solo algunos rastros
toponmicos. Cayo se impone, y con mucha vitalidad, a juzgar no solo por
su alta frecuencia, sino por el diminutivo hbrido cayuelo, que documenta ya
el padre Las Casas.
La flora ocupa el rengln ms importante del caudal indgena
transportado a estos escritos. Nombres de frutas (ann, guanbana,

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

guayaba, mamey, pitahaya), de rboles (cap, ceiba, guayacn, el fa


palo santo que curaba las 'bubas', como llamaban a la sfilis, m
abonuco, i'icar, caoba, ausubo, huaraguao, majagua y el curios
mora, que no es otra cosa que una adaptacin fontica de mari-, m
palma de corozos). Adanse atibunieix, guaraca o guaracara, guarac
o guaragey, guanaguax, lerenes, man, yautas, yucaba, yucuba (pl
de la batata y la yuca, respectivamente), boniato, guayaro, 'ame de In
donguey, bcamo o jicama, bonia-ma, yayama, yayagua, arrumbados
tres ltimos muy pronto por la palabra espaola 'pina', cojoba, bijao, hi
marunguey, que-nibey, tauta y tabaco. Ms del 60 por 100 de
vocabulario desaparece de los textos en el mismo siglo XVI.
Con nmina menor, pero ms persistente, est la fauna:
guacamayo, guanaxa, dahao, biajaca, balaj, manat, jaiba, carey, jic
iguana, caimn, cocuyo, comejn, jejn y nigua. La mayora de
animales eran inexistentes en otras zonas hispnicas, incluso americ
por lo que las denominaciones respectivas quedaron circunscritas al C
en los dems casos, unos triunfan definitivamente manat, carey y
sucumben ante los trminos con los que comenzaron pronto a com
guacamayo cedi ante 'papagayo', posible arabismo que se encu
documentado en Espaa desde el siglo XIV, en las pginas del Lib
buen amor, y manejado con cierta abundancia en los manuscritos del
siguiente del Calila; guanaxa, guanaxo perdi ante 'pavo', documenta
en su forma moderna desde Nebrija (el antiguo 'pavn', desde Berceo,
siglo Xlll). 'Tortuga' se impuso ajicotea; tortuga y galpago
documentados en Nebrija sobre todo la primera, era la voz ge
espaola en tiempos del Descubrimiento; la usan Oviedo y Las Casas, d
comienzo ellos mismos a la competicin con el indigenismo. Por l
caimn no logra triunfar sobre 'cocodrilo', voz antigua muy asentad
castellano desde el siglo XIII, aunque con mltiples variantes grficas.
En el mbito de la vivienda, los muebles y el ajuar de cocina, ad
de las edificaciones mencionadas, aparece batey, que del original 'jue
pelota' y, por extensin, 'plaza donde se jugaba a la pelota', pas a des
patio; ture, 'banquillo de madera o de piedra con respaldo'; guayo, 'ra
para la yuca'; sibucn, 'especie de manga vegetal para extraer el zumo
yuca'; jibe, 'cedazo
38

LAS ANTILLAS, ANTESALA DE AMRICA

para cernir la harina de la yuca', y burn, 'especie de plato plano de barro


donde se coca la torta de cazabe'. Todos son indigenismos arqueolgicos,
con excepcin de guayo, que perdur ms all de las fronteras del siglo,
aunque su dominio fue y es muy local.
Otro conjunto de indigenismos, referentes a diversos mbitos de la vida
de los aborgenes, llega tambin a las crnicas: guatiao se us con
intensidad en las primeras dcadas de la conquista; significaba 'amigo',
'confederado', lo que traa aparejado la curiosa costumbre de intercambiar
nombres. Segn el padre Las Casas: ... trocaron los nombres, e hicironse
grandes guatiaos, llamndose Juan Ponce, Ageiban, y el Rey Ageiban,
Juan Ponce, que era una seal entre los indios de estas islas de perpetua
confederacin y amistad. Desaparece pronto de los papeles. Piragua, de
origen caribe, no se mantiene ante la competicin de canoa, primero, y de
lancha, despus. Un pequeo conjunto de instrumentos musicales hace su
aparicin algunos, momentneamente en las descripciones cronsticas:
maraca, 'sonajero hecho del fruto seco de la higuera, limpio en su
endocarpio, con piedrecitas o peonas en su interior, con un palo inserto que
le sirve de mango'; gcharo, 'calabacn largo, cilindrico y algo arqueado,
producto de un bejuco rastrero llamado giro; se seca, se le extrae la masa y
alrededor de la corteza endurecida se le hacen unas hendiduras paralelas
contra las que se frota una varilla'; a este instrumento musical rstico llaman
los documentos del XVI guaxei. Maraca y giro han pervivido; son
instrumentos musicales que no pueden faltar en ninguna orquesta de ritmos
tropicales.
Cabuya, hico y henequn pertenecen al mbito de las sogas, cordones,
hilos, lazos; todas ellas aparecen con alguna frecuencia en estos textos, a
propsito de los materiales de fabricacin de las hamacas.
Un ltimo conjunto de voces miscelneas: cabao, de significado un
tanto incierto, al parecer alguna figura de piedra utilizada en los areytos;
cu, figura religiosa; mao, especie de peto hecho de algodn; tahey, objeto
de naturaleza indeterminada; buhili, agoreros o adivinos; cern, dolo
representativo del espritu del bien, y cluho, asiento cacical de tres patas
construido en piedra o en madera. Todos ellos son indigenismos
arqueolgicos.
Si se repara en las nminas presentadas hasta aqu, se observar que la
cantidad de indigenismos incorporados a los textos est en
39

LAAVENTURADELESPAOLEN AMRICA

relacin directa con el tipo de documento: a medida que aument


oficialidad de los papeles, disminuyen los prstamos. Por el contrario
pluma de los historiadores-etngrafos de la primera mitad del XVI so
todo, constata un buen nmero de ellos. Queda claro que los indigenis
que llegan a los papeles, sean estos los que sean, no fueron todos
manejados realmente por la lengua hablada de aquellos tiempos en qu
bilingismo deba promoverlos con ms ahnco. No es una hipte
Aunque el patrn que se establece a lo largo de los siglos siguientes e
franca disminucin, la lengua viva de hoy o de tiempos relativam
cercanos a nosotros ha conservado trminos de fauna y flora, entre ot
que no se registran en esos documentos.
Con todo, una revisin de la llamada 'literatura cronstica' escrita e
los siglos XVI y XVIII revela que, aunque la extensin y el propsito
texto mismo influyen sobremanera en la cantidad de indigenis
utilizados, la densidad de estas unidades lxicas se mantiene bajsima
los documentos del primero de estos siglos aparecen 224 trminos indg
de un total de 41.292 palabras; en los correspondientes al siglo XVII hay
de un total de voces de 23.240, y en los del XVIII, de 76.640, aparecen
Las densidades respectivas son de 0,54, 0,09 y 0,57 por cien. Es verdad
el cor-pus del XVII es bastante limitado, pero obsrvese que el del XVI
muy amplio, y sin embargo son solo unas pocas centsimas las
sobresale su ndice de densidad con respecto al del siglo XVI.
Y eso que este contco de indigenismos de los textos cronstico
tomado en consideracin las repeticiones del mismo vocablo; si este fa
desapareciera para ir en busca de la nmina de elementos lx
autctonos, el total solo alcanza 170, divididos de la siguiente manera: s
XVI, 53; XVII, 10, y XVIII, 107. Ha de advertirse que de estos
vocablos, solo 21 de ellos alcanzan en los textos del corpus una frecue
relativa superior al 1 por 100; en orden decreciente: cacique, caribe, m
areyto, canoa, cazabe, hamaca, batata, cern, cacao, huracn, pira
yuca, achote, guayacn, yagua, bejuco, car, batey, ceiba y boho.
Si de este tipo de texto se pasara a otros que no mostraran tanto in
por el pasado como los examinados anteriormente, cuyo propsito
precisamente describir las realidades histricas indgenas, la necesida
manejar un vocabulario arqueolgico desapare40

LAS ANTILLAS, ANTESALA DE AMRICA

cera del todo, con lo que la densidad de indigenismos llegara a lmites nfimos.
Sin embargo, los conquistadores y primeros colonizadores de la
Nueva Espaa, hombres todos con experiencia antillana, llevaron
consigo a las nuevas tierras diversos trminos aprendidos en las islas;
algunos de ellos no triunfaron, pero los que haban pasado a formar
parte de su lengua habitual no pudieron ser sustituidos: maz se
impuso abiertamente a los nahuatlismos centli y tlaulli; tuna, a
nochtli; mamey, a melt, y as una larga lista encabezada por guanbana, barbacoa, guayaba, jaiba, mangle, naguas, yuca, papaya. All
solo triunfaron los indigenismos que hacan referencia a cosas nuevas, desconocidas en Las Antillas: aguacate, atole, cacao, camote,
chayte, chocolate, guachinango, jitomate, mole, tamal, tomate, etc.
Un examen de la literatura cronstica del siglo XVI indica que 63 de
los 69 trminos tainos que en ella aparecen se usan fuera de Las
Antillas, mientras que de las 95 palabras nahuas, solo 39 se recogen
en textos ajenos a Mxico, y tan solo ocho de un total de 24 voces
quechuas son utilizadas fuera de la zona incaica. Para explicar estos
casos del triunfo y la expansin de los antillanismos no es posible
acudir a la necesidad de nombrar cosas desconocidas; no se usaban
como signos, sino como smbolos, y lo que verdaderamente queran
mostrar los conquistadores de Mxico y de Per era su veterana en
la experiencia americana.

3
ADOLESCENCIA Y PRIMERA JUVENTUD
DEL ESPAOL AMERICANO

A TIERRA FIRME!

1 ras las dos primeras dcadas antillanas, el espaol se extiende a


tierra firme. Si antes haba sido La Espaola la cuna de las expediciones (a Puerto Rico, Jamaica, Darin, Cuba, Trinidad y a las costas
de Venezuela y de Colombia), ahora seran La Habana, Darin y
Mxico las que impulsaran las prximas conquistas. En 1519, Arias
Dvila establece la ciudad de Panam; en 1521, el ejrcito de Hernn
Corts llega triunfal a la capital azteca; en 1532 se conquista el Per;
al ao siguiente, Pedro de Heredia funda Cartagena de Indias, y en
1534, Pedro de Alvarado, Santiago de los Caballeros de Guatemala.
Entre 1530 y 1550 nacen las primeras ciudades espaolas en
Ecuador, Per y Bolivia. Por esas mismas fechas dan comienzo en
firme las conquistas de Venezuela (1547) y de Colombia (1550).
Tras este perodo inicial de descubrimiento y colonizacin, realizado a lo largo de la primera mitad del siglo XVI, comienza la etapa
tarda, que se prolonga hasta bien entrado el XVII. Desde el alto
Per, actual Bolivia, desde Chile, pero sobre todo desde Asuncin,
salen expedicionarios hacia el sur: en 1573 queda establecida Santa
Fe, en 1580 tiene lugar la segunda fundacin de Buenos Aires, y en
1587, la de la ciudad de Corrientes, todas ellas en los territorios actuales de la Argentina. Pero no es hasta tiempos de Felipe III, ya en
43

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

la siguiente centuria, cuando la Corona ordena la colonizacin


sutica de Paraguay y Uruguay, y habr que esperar casi hasta fin
de siglo para que las huestes espaolas logren sojuzgar, tras fer
prolongada guerra, a los indmitos araucanos de Chile.
En algo ms de dos siglos, la Corona de Castilla haba visto
cer sus dominios desbordadamente: 4.000 kilmetros cuadrado
1492, 50.000 entre 1493 y 1500, 250.000 de 1502 a 1515, 2.000
entre 1520 y 1540, y otros 500.000 de 1540 a 1600. Todo ello,
cias a un grupo no muy numeroso de hombres valientes y arroja
En muchos de estos sitios haba comenzado tambin la colonizac
la difcil empresa de ganar la paz. Comenzaban los tiempos en
en el Imperio no se pona el sol.

LOS COLONIZADORES

La experiencia antillana sirvi de algo a los conquistadore


las tierras continentales, pero no mucho. La situacin encontrad
ellas era drsticamente diferente: inmensos territorios, cul
indgenas muy superiores, unas tribus belicosas y violentas, y
ocasiones, una heterogeneidad lingstica de gran envergadura.
No obstante los triunfos militares alcanzados y los subsigui
poblamientos espaoles, los indios constituan, claro est, la
mayora de los habitantes, distribuidos en una inimaginable vari
de etnias. Los espaoles eran abrumadora minora, consti
fundamentalmente por soldados y evangelizadores; cuando se h
aqu de las huestes cristianas, la referencia es a unos p
centenares de hombres, que en algunas ocasiones ni siquiera lleg
a cien. Francisco Pizarro, conquistador del Per, llevaba con
unos 160 soldados, y el poderoso ejrcito de Hernn Corts e
constituido por tan solo 400.
Durante los primeros doscientos aos, la colonizacin se p
fic en Castilla, preferentemente en Madrid, donde qued insta
el Consejo de Indias; se gestion en Andaluca, sobre todo en Se
sede de la Casa de Contratacin, y cont con la ayuda inaprec
de Canarias. Aunque en los primeros momentos abundasen los
dados y los clrigos, de la Pennsula y de las islas fueron a las nu
tierras gentes de muy variada procedencia social: los hijos ms

ADOLESCENCIA Y PRIMERA JUVENTUD DEL ESPAOL AMERICANO

venes de la nobleza, que no heredaban la fortuna de sus padres,


stagos de familias distinguidas que se haban empobrecido (graias, sobre todo, a las guerras de Reconquista), grupo en el que fiuraban numerosos conquistadores, y pequeos grupos de prisioeros, a quienes se les conmutaba la pena para que se establecieran
territorios de reciente conquista y no del todo pacificados. Una
ez que se consegua erradicar el riesgo, los asientos urbanos se
an llenando de tenderos, industriales (especialmente en paos),
tres, sederos, barberos, carniceros, curtidores, bordadores, cerraeros, pintores, doradores, plateros, calceteros, canteros, maestros
de obra y cantores de iglesia. Con la fundacin de los Virreinatos,
~omenzaron a llegar individuos de la autntica nobleza, dignidades
-clesisticas, mandatarios de variado rango, administradores, maordomos, abogados, mdicos, catedrticos, escritores y artistas.
Aunque, al menos durante todo el siglo XVI, la colonizacin tuvo un
decidido signo urbano, tambin se establecieron grandes plantacio~es y haciendas ganaderas, y se explotaban minas, que requirieron
presencia de empresarios, comerciantes, tcnicos o 'maestros',
transportistas, etc.
Por razones sociales fcilmente explicables, el ms encumbrado laje, de una
parte, y los campesinos, de otra, eran estamentos dbil-ente representados
en las colonias; la seguridad econmica de que bos grupos gozaban en la
Metrpoli hacan poco atractivo su aso a Amrica. En cuanto a los
trabajadores agrarios, adems, las uevas tierras disponan de ingentes masas
indgenas, o de esclavos frcanos poco despus, que se ocuparan de esos
menesteres. Todo dio a las jvenes colonias un aire ciudadano, alejado de
las rusticidades de las zonas campesinas de la Pennsula, lo que, sin duda, se
reflejara en el naciente espaol americano.
Las mujeres europeas llegaban a Amrica en un escassimo goteo: algunas,
de mala vida, que pronto abandonaron su antigua pro-resin para efectuar
matrimonios muy ventajosos; varias damas de compaa tradas por damas
principales, que casaron con rapidez. Jada, en fin, que pudiera terminar con
las uniones mixtas, que bundaban sobre todo en las capas medias y bajas de
la poblacin paola. Abundaban, pero no eran exclusivas de estas clases:
ah t el ejemplo del mismo Corts, y ms adelante, cuando la con-uista se
extiende hacia el sur, el de Pizarro, Almagro, Pedro de
45

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

Alvarado, Benalczar, Garcilaso de la Vega y un largo etctera. Aquellos


hombres repitieron, tambin en esto, la experiencia antillana y procrearon
hijos mestizos profusamente. Es verdad que no todos fueron como el
capitn Francisco de Aguirre, que se ufanaba de haber ayudado a poblar las
Indias con sus 50 hijos, pero cada cual haca lo que poda. Para 1650 haba
en Mxico unos 150.000 mestizos.
La mujer espaola fue la gran ausente en la Amrica del siglo XVI y
aun en los siglos sucesivos. En la primera centuria de la colonizacin su
presencia era tan escasa que sus rastros son fcilmente detectables en el
texto de los cronistas. Aun en las postrimeras de la poca colonial, la
importante ciudad de Mxico, cabeza del Virreinato de la Nueva Espaa
desde 1542, contaba con 2.335 espaoles puros, y de ellos solo 217 eran
mujeres. Humboldt nos asegura que en las ciudades del interior del pas se
mantenan las mismas proporciones o eran todava ms extremadas. Cierto
que ya para entonces haba muchas criollas, de padre y madre espaoles
pero nacidas en suelo americano, que de alguna forma nivelaban la
poblacin europea.

UNA PGINA HUMANA

Mucho se ha insistido ya en que el mvil principal de la emigracin a


Amrica fue el ansia de riqueza material, pero se ha confundido esta
aspiracin a mejorar de situacin econmica y social de aquellos hombre
con una total insensibilidad ante todo, como si, en realidad, no se tratara de
seres humanos, de carne y hueso, pero tambin con corazn. La lectura de
las cartas privadas que muchos de ellos enviaban a sus familiares y amigo
en Espaa nos deja ver un mundo de sentimientos en el que abunda de todo
infortunios, pequeos y grandes xitos, desconsuelo, soledad y amor.
Los temas que dominan en estas cartas son la vida y el trabajo en la
nuevas tierras y la austeridad de la una y la dureza del otro; las riquezas que
con esfuerzo muchos han logrado alcanzar, y la ilusin de volver al terruo
para pasar en l los ltimos momentos: Aunque esta tierra es buena para
ganar de comer, no lo es para envejecer en ella, porque es tierra donde se
tiene poco contento para
46

ADOLESCENCIA Y PRIMERA JUVENTUD DELESPAOL AMERICANO


poder estar en ella, escriba desde Mxico en 1574 Andrea Lpez de
Vargas. La nostalgia invade tan drsticamente muchos de estos escritos, que
no queda casi espacio en ellos para pintar la realidad circundante.
Los que lograron alcanzar el xito econmico lo hicieron empeados en
mltiples y diferentes gestiones. En el Per, por ejemplo, uno de los
negocios ms remunerativos fue el cultivo de la coca: ... tengo una chcara
de coca en los Andes del Cuzco cjue vale diez mil pesos ensayados;
Vuestro hermano Pedro Gmez Marrn... tiene una hacienda y granjeria
muy gruesa en una estancia de coca, que le renta cada un ao ms de ocho o
nueve mil pesos; ... [estoy] de camino a Potos a cobrar mi hacienda y
vender mil cestos de coca, que es una yerba que ac comen los indios, son
unos pocos textos de los que podran aducirse. Ninguno, sin embargo, tan
ilustrativo como estas palabras de Miguel de Aranda, vecino del Cuzco, que
en 1576 explicaba a su hermano que: ... son unas haciendas tan delicadas
que, si cada tres meses no las labran, pirdense mucho. No son tierras de pan
para llevar [de cereales], ni vias ni olivares sino una yerba como zumaque,
tan alta como un hombre, ni ms ni menos, que se llaman chcaras de coca,
y es una yerba que la comen los naturales de esta tierra, y no la tragan ms
que mascada, y es de grande estima entre ellos, y est en poder de nosotros,
que ella no es gente que la sustente, sino muy poco. Ella es la mejor moneda
que hay en esta tierra, porque por ella se halla cuanto estas Indias tienen,
oro, plata y ropa y ganados, y cuanto tienen dan por ella no ms para
mascarla. Es un rbol que dura poco... Es como digo de mucho precio, que
vale un cesto de ella, que as se llama, que tiene diez y ocho libras de coca
ordinariamente, tres ducados y medio. Esto ha sido de un ao a esta parte,
porque tres aos antes no vala ms de dos ducados... Yo cojo cada tres
meses trescientos cestos...
La riqueza de los triunfadores de Amrica contrastaba con la pobreza
de Espaa, y as lo hacan constar: Me han dicho que Espaa est perdida
en pobreza; ... antes de que os carguis de hijos en esa tierra tan miserable
os pase a estas partes, especialmente donde yo estoy, que es en la ciudad de
Mxico, donde yo os podr favorecer. No falta, desde luego, la jactancia de
algunos: ... gastar yo ms carne en la semana que toda esa villa de
Aranzueque...

47

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

porque la tierra es frtil y lo sufre; Poseo yo ms que todo mi pue


junto; Decs que estis pobres, eso ya me parece orden comn de
espaoles. Ante ese desequilibrio, los parientes 'ricos' de all inten
convencer a los de ac para que sigan sus huellas, que pasen a la me
tierra que Dios ha criado en el mundo, y mejoren as su situac
calamitosa. Francisco Sanz Heredero escriba desde Lima al mayor de
sobrinos: ... hay la mejor labranza que hay en el mundo, todo lo
cogemos quinientas fanegas de pan de una fanega, sin llover gota todo
ao, que os parecer cosa de milagro, sino todo de regado. La carne es
balde. Oro y plata no hay que decir, que es como tierra, y podrn venir co
unos prncipes. Otro residente en Lima escriba: ... es la mejor tierra
hay en el descubierto, rica, frtilsima de pan, carnes, pescados, fru
cuantas hay en Espaa. Es tierra que jams llueve, ni truena, ni
tempestades, ni hace mucho fro ni mucho calor, ni crecen los das,
menguan en todo el ao. Y con llover como digo, se cra todo lo que d
abundantsimamente, porque hay ros que bajan de las sierras, que es do
llueve, y con acequias riegan todo lo que quieren, y para mayor fertili
enva Dios a las noches una molinilla muy menuda, como roco, con que
refresca toda la tierra. En fin, ella es tal que ningn hombre la ver que
olvide a Espaa.
Sin embargo, haba muchas cosas, algunas suntuarias y refinadas,
no podan conseguirse en las tierras conquistadas, como prendas de ves
por ejemplo, ni tampoco ciertos instrumentos de trabajo. Las peticiones
los emigrantes a sus familiares de Espaa son numerosas y reiterativas:
para mi mujer cmprenle en Sevilla una buena saya de palmilla de Bae
con sus fachas, y ms un subido, con unos chapines; a m, unas medias
aguja y un jubn de holanda; para las nias zapatos, y lo que pudiredes.
Pero ningn asunto tan conmovedor como las peticiones a
familiares, y sobre todo a las mujeres, para que dejen Espaa y venga
estar con ellos; la soledad y la nostalgia acentan el vaco de afectos.
parece ser el caso de Pablo Domnguez, que desde Mxico, con impacien
de recin casado, y tras un breve perodo de indiferencia, escribe: Por am
de Dios me perdones, que ya veo que solo Dios sabe cmo para disculpa
tanta como tengo no puedo satisfacer sino con lo mucho que ha padecido
corazn y

48

ADOLESCENCIA Y PRIMERA JUVENTUD DEL ESPAOL AMERICANO

mi alma desde el da que dej de verte; que Dios me perdone como a malo
que soy, sin haber piedad de m, si un momento te me ha quitado de la
memoria, y yo os pongo por buen testigo las lgrimas que me has costado...
Mi hija y mi bien, Dios te me deje ver con salud para servirte y enmendar
mis yerros. Mis ojos, perdname la mala letra y el ser tan largo... Tuya
quisiera ver una resma de papel de tus razones, que me pareciera poco. A
Sebastin Pliego no le basta la prosa para reclamar fervientemente a su
mujer, y le enva estos versos:
En el nombre de Dios, mi vida, Uno
y Trino omnipotente, os quiero
trovar ahora, porque os holguis al
presente.
Vos os llamis Mari Daz.
Para m no hay otra tal.
Daros tengo una sortija de
oro que es buen metal.
Seora tan deseada, mujer
de mi corazn como usis
tal traicin. dejaros
desamparada en tierra sin
promisin.
Noches y das me ocupo solo
en pensamiento. Bien enriendo
que por m vendrs donde
Dios me trajo, porque yo lo
ruego as.
Esta tierra do estoy, no falta
sustentamiento. En esto,
mujer, no miento, porque
doquiera que voy, luego all a
comer me asiento.
En resumen, se trata de ms de 600 cartas personales escritas por
hombres y mujeres dedicados en su mayora a oficios manuales

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

y con escasa educacin, que, no obstante, escriben ellos mismos. So


unos pocos casos se confiesa que se acude a un amanuense
espontaneidad es el denominador comn, como muestra el estilo mane
unas, atropelladas; otras, melanclicas; otras, sombras, jactanci
exageradas, enamoradas... Las frmulas de cortesa para iniciar
ltimas son muy variadas: Deseada seora, Alma ma y todo mi b
Muy deseada mujer, Seora ma de mis ojos. Al dirigirse a otros
no fueran parientes cercanos, el tratamiento que priva es el vuestra me
pero a partir de 1561 comienzan a aparecer casos de tuteo, si bien so
las cartas que proceden de la Nueva Espaa, donde primero fue gan
terreno esta innovacin lingstica. No deja de ser curioso que en un
estas misivas, escrita por el licenciado Miguel Hidalgo desde Cartagen
Indias en 1587, aparezca por primera vez la palabra indiano para refer
los emigrantes que han vuelto a su tierra.

LOS MESTIZOS

En 1503, una Cdula Real llevada a Amrica por Nicols de Ov


recomendaba que se procurara que algunos cristianos casen con alg
mujeres indias, y las mujeres cristianas con algunos indios. La prote
oficial, al menos en el principio, la posibilidad de elevarse a una m
condicin social y un conglomerado de pasiones humanas dieron ini
una gigantesca y prolongada cruzada hacia el mestizaje, situacin
contrasta violentamente con la de otras zonas americanas cuya coloniz
fue realizada por otros pueblos.
Los mestizos llegaron a ser el rengln ms numeroso de la pobla
despus de los indios. Era el puente que se tendi constantemente
ambas poblaciones, la espaola sobreimpuesta y la indgena sometida,
logr fundirlas en no poca medida. Algunos de estos hombre
incorporaron a la clase social de sus padres y se emparentaban c
nobleza espaola. Su reconocimiento como hijos naturales logr
muchos otros alcanzaran altas jerarquas sociales y religiosas. Pero au
estas situaciones estuvieran lejos de ser la norma, ninguno fue seala
despreciado. Es evidente que desempearon un importantsimo papel
coloniza50

ADOLESCENCIA Y HUMERA JUVENTUD DEL ESPAOL AMERICANO

cin del vasto territorio americano. Tanto, que esta no se concibe si solo
pensamos en los pequeos ncleos de conquistadores y pobladores llegados
de Espaa.
Pero es innegable que, aunque el nmero y la importancia de los
mestizos hubiese sido, como fue, de mucho relieve, la extensin del
contacto lingstico no poda contar solo con ellos. Los muchos millones de
indios, cuyo nmero se haba mantenido sin alteraciones importantes en casi
todo el continente, eran el gran reto.
Las imperiosas necesidades biolgicas, la ausencia de discriminacin
racial por parte de los espaoles y las circunstancias socio-histricas de la
poca impulsaron ampliamente el mestizaje, producto tanto de su unin con
aborgenes como con negras. Pero las mezclas raciales no terminaron aqu,
sino que se multiplicaron con amplitud, produciendo muchsimas castas. De
la unin de un blanco y de una india naca un mestizo; de la de un mestizo y
una espaola, un castizo; de la de un castizo y una mestiza, un chamizo; de
la de un chamizo y una mestiza, un coyote mestizo; de la de un coyote
mestizo y una mulata, un ah te ests; de la de un blanco con una negra, un
mulato. Sirvan estos ejemplos como muestra de la enorme variedad de
castas que conoci el Nuevo Mundo.
Esta realidad exiga de la lengua la creacin de un vocabulario especial
que la etiquetase, pero la tradicin espaola de este tipo de lxico era muy
escasa, ya que la experiencia histrica se limitaba a moros y a judos. De
nuevo se pusieron en funcionamiento unos recursos recin inventados por
los europeos, pues el aprovechamiento, previa reconversin semntica, de
elementos indgenas fue muy escaso: el taino jbaro, el nahua coyote, el inca
chino y el aimara cholo. Claro que se reconvirtieron semnticamente
algunos viejos trminos como berberisco, morisco, mulato y tambin
jenzaro, pero el resto se adapt. Se aprovech el parecido con los animales
(cabro, lobo, marab) o con algunas de sus peculiaridades, especialmente
las del caballo (cambujo, castizo, cuatralbo, lunarejo, mulato, requintern,
tresalbo), y se revitalizaron trminos que en Espaa iban perdiendo
actualidad: barcino, cabro, jarocho, moreno, jalfarro. Como esto no fue
suficiente, se hizo necesaria la invencin: por una pane, creaciones
humorsticas (ah te ests, notentiendo, puchuelo, sacalagua, tentempi,
tentenelaire, tornatrs); por otra, analogas: sobre cuartern se form
tercern, quintern, ochavn y requintern; so51

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

bre lunar se invent lunarejo, y muchos otros casos. En esta tarea se acudi
una vez al portugus (mameluco) y a otras creaciones curiosas, como la de
chamizo, que de 'junco que cubre las chozas' pas a designar al hijo de
coyote e india, al ya aludido hijo de castizo y mestiza y a otras
combinaciones.

NACE EL ESPAOL DE AMRICA: SEVILLA FRENTE A MADRID

Los espaoles que cruzaban el Atlntico para aposentarse en los nuevo


territorios venan de todos los puntos autorizados de la Pennsula y, aunque
fraudulentamente en un principio, de Canarias, donde hacan escala obligada
los barcos en su ruta a Amrica. Sin embargo, casi en todo momento hubo
mayora de gentes meridionales. Entre 1493 y 1502, el 32 por 100 de lo
habitantes de La Espaola eran andaluces, y estas proporciones no cambia
ron entre los aos 1520 y 1539. En la poca antillana, por lo tanto, el grupo
ms numeroso de expedicionarios que cada ao se trasladaban a las nueva
tierras proceda de Andaluca; de ellos, el 58 por 100 eran sevillanos, y el 20
por 100, de Huelva. De cada tres colonizadores, uno era andaluz; de cada
cinco, uno proceda de la provincia de Sevilla; de cada seis, uno haba sido
vecino de la ciudad misma.
Durante las dcadas que inauguraron el siglo XVI americano, la
proporciones de viajeros a Indias fueron las siguientes:
Andaluca

2.245

29,4%

Castilla la Vieja
Extremadura

1.476
1.389
921
880
216
181

19,3%
18,2%
12,1%
11,5%
2,8%
2,4%

Len
Castilla la Nueva
Vascongadas
Asturias

Entre andaluces y extremeos suman casi la mitad de todos ellos (47,6


por 100). A medida que avanza el siglo, los procedentes
i2

ADOLESCENCIA Y PRIMERA JUVENTUD DEL ESPAOL AMERICANO

de las dos Castillas disminuyen en nmero y, en cambio, aumenta


desbordantemente la presencia de canarios, tanto, que a finales del XVI y
principios del XVII estos constituan la cuarta parte de todos los
inmigrantes. El predominio de gentes del sur y de Canarias era absoluto. Es
evidente que el lenguaje de Sevilla, en general el meridional y el canario
fueron decisivos a la hora de establecer las primeras normas lingsticas en
suelo americano.
Desde el mismo siglo XVI, y quiz en algunos casos desde finales del
XV, la pronunciacin de andaluces occidentales, de extremeos del sur y de
canarios se caracterizaba por una serie de fenmenos muy peculiares que los
identificaba frente a los hablantes del centro y del norte peninsular:
aspiraban y hacan desaparecer sus eses finales de slaba y de palabra
(baberefs], somo[s], e[s]cuchan, conqui[s]tar); confundan las eres con las
eles, y viceversa (arma, 'alma'; sordado, 'soldado'; viral, 'virar'; culva,
'curva'); eliminaban sus des al final de las palabras (o, 'od'; honda,
'bondad') y en medio de ellas cuando se encontraban entre vocales (sordao,
apresao); pronunciaban las jotas con una aspiracin muy suave; seseaban, y
pronunciaban con /y/ las '11' (yueve, Seviya, cobayo). Todo ello aparece
documentado, por ejemplo, en un grupo de cartas privadas que varios
andaluces radicados en Veracruz escriben a sus casas espaolas en el siglo
XVI. Estos mismos fenmenos se documentan tambin en manuscritos de la
poca escritos en Cuba, La Espaola, Colombia, Venezuela y Per.
Debido a que meridionales y canarios eran el grupo lingstico ms
compacto (frente a la gran diversidad del resto de los expedicionarios), estos
eran los fenmenos que con mayor frecuencia se oan en las tierras
conquistadas, por lo que pronto comenz a producirse una nivelacin
lingstica en favor de ellos. No se trat, desde luego, de un proceso rpido,
pero tampoco demorado. Algunos estudiosos afirman que la nivelacin
estaba muy avanzada aun antes de que se hubiese producido la primera
generacin criolla, al menos con respecto a algunos fenmenos como el
seseo.
Otros investigadores, en cambio, insisten en que es necesario esperar a
los hijos de los conquistadores para encontrarnos con fenmenos de
pronunciacin andaluzada ya generalizados, no importa cules hayan sido
los dialectos originales de sus padres, y, por ltimo, estn los que no creen
que la nivelacin lingstica, y no solo
53

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

el seseo, llegara a consolidarse antes de un perodo de sesenta aos, tiempo


suficiente para alcanzar a la tercera generacin.
Todo este proceso de nivelacin, con independencia de que se hubiese
consolidado enseguida o al cabo de varias dcadas, se apoyaba en una serie
de razones. Por una parte, en el enorme prestigio de Sevilla, cabecera
indiscutible de la conquista americana, y doblemente poderosa tras la
incorporacin del antiguo reino de Granada, prestigio traspasado a su
variedad lingstica. Por otra parte, la gran mayora de los llegados a suelo
americano eran hombres jvenes, de entre veinte y veinticinco aos de edad
y de escasa escolari-zacin, que haban dejado atrs su mundo habitual,
rompiendo con su viaje las redes sociales que tenan establecidas en la
Pennsula; su trasplante a Amrica en estas circunstancias, solos, sin haber
establecido an nuevas redes, que tardan aos en constituirse, favorecera
los cambios de todo tipo, entre ellos los lingsticos, sobre todo si la
nivelacin se haca en favor de una variedad simplificadora, como era el
caso de estos dialectos del Medioda peninsular y de Canarias, que, entre
otras reducciones, haban eliminado la distincin entre vosotros y ustedes.
En 1688, Lucas Fernndez de Piedrahta, en su Historia general de las
conquistas del Nuevo Reino de Granada, escriba a propsito de Cartagena
de Indias: ... los nativos de la tierra, mal disciplinados en la pureza del
idioma espaol, lo pronuncian generalmente con aquellos resabios que
siempre participan de la gente de las costas de Andaluca. Y al siglo
siguiente, un viajero que visit el Ro de la Plata afirmaba que ... no existe
otro pueblo en Amrica que, en sus usos y costumbres, tanto recuerde a los
puertos de Andaluca, en la pennsula: la indumentaria, el lenguaje y los
vicios son casi idnticos.
No podra decirse, sin embargo, que el espaol de Amrica es un
andaluz trasplantado al nuevo continente. Al margen de que all nacieran
tambin otras variedades ms cercanas a las del centro peninsular. la semilla
andaluza que haba sido sembrada desde los primeros momentos fructific,
en ocasiones, con total independencia de sus tierras de procedencia. Puede
hablarse as de un desarrollo paralelo llevado a cabo a ambos lados del
Atlntico, aunque con un abundante nmero de coincidencias.
Sin embargo, esta pronunciacin meridional, fraguada en Las Antillas
durante ms de dos dcadas, chocaba mucho, en cuanto a
54

ADOLESCENCIA Y PRIMERA JUVENTUD DEL ESI'AOL AMERICANO

prestigio, con la de la Corte espaola, que con su brillo oscureca el muy


notable alcanzado por Sevilla. A ello se debe que surgieran focos
representativos, al menos en parte, de las formas lingsticas cortesanas,
segn las pautas establecidas por Toledo, primero, y por Madrid, despus.
Estos locos coincidan fundamentalmente con los primeros grandes centros
virreinales de Mxico y de Per, instalados en elegantes ciudades seoriales
e hidalgas, y convertidos en importantes ncleos de cultura y refinamiento
que reunan no solo a los virreyes y a su ilustrado squito, sino a todo tipo de
funcionarios y de letrados, al alto clero y a un considerable nmero de hombres cultos y cortesanos; estos hablantes rechazaban las nuevas creaciones
lingsticas de origen andaluz y favorecan las procedentes de Madrid, como
ocurri particularmente con el caso del tuteo, que termin por imponerse
desplazando al vos.
La ciudad de Mxico, por ejemplo, era ya sede catedralicia en 1529; un
ao ms tarde pone a funcionar la primera imprenta de Amrica; en 1547 es
cabeza de Arzobispado y en 1551 inaugura su Universidad. Los testimonios
son constantes y elocuentes en este sentido: el doctor Juan de Crdenas,
incansable viajero por tierras americanas, llegaba a afirmar a finales del XVI
que la manera de hablar de los novohispanos era pulida, cortesana, delicada
y naturalmente retrica, mucho ms propia y elegante que la de los
espaoles peninsulares, y el poeta toledano Bernardo de Balbuena, en su
Grandeza mexicana, escriba a principios del siglo siguiente que Mxico
Es ciudad de notable polica
y donde se habla el espaol lenguaje
ms puro y con mayor cortesana,
vestido de un bellsimo ropaje,
que le da propiedad, gracia, agudeza,
en casto, limpio, liso y grave traje.
Adems de Balbuena, por Mxico pasan entonces escritores de gran
renombre, como Gutierre de Cetina, Juan de la Cueva, Mateo Alemn y Luis
Belmonte Bermdez.
Otro tanto podra decirse de Lima: funda su Universidad en 1555,
establece la imprenta en 1584 e inaugura su primer teatro

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

pblico en 1602. Tambin cuenta con escritores ilustres que canten


sus grandezas, como Bernardo de Vargas Machuca, quien escriba
que la ciudad estaba habitada por grandes caballeros lustrosos y
muy ricos, gente valerosa y arriscada, y las damas criollas muy cortesanas y gallardas, muy instruidas en el canto y msica, y en gran
manera discretas. En este Virreinato, como en el de la Nueva Espaa, florecieron importantes escritores, entre los que destacan Diego
Meja y el Prncipe de Esquilache. No se olvide que este notable
esplendor no era solo de Lima; en el Cuzco la Universidad abri sus
puertas en 1598, y de all era, por ejemplo, Espinosa Medrarlo, uno
de los ms sobresalientes panegiristas de la obra de Gngora en todo
el mbito hispnico.
El espaol americano se bifurc entonces en dos variedades: de
una parte, la original andaluzada, producto de una decisiva etapa de
nivelacin, en la que se pierden pronto los rasgos lingsticos
discrepantes de otros dialectos peninsulares; se mantena principalmente en aquellos lugares ms estrechamente conectados con los
puertos andaluces a travs de la flota; de otra, una variedad surgida
algo despus en los centros virreinales y en sus mbitos de influencia,
imitadora de la lengua cortesana. A la creacin de esta segunda
contribuyeron las continuas llegadas de miembros del funcionaria-do,
sobre todo, los altos y los medianos, y gente letrada y cortesana,
procedentes, en su mayora, de zonas centrales y norteas. Este
proceso de desnivelacin, aunque no pudo erradicar el seseo ya general, ni parcialmente el yesmo, dio al traste con aquellos fenmenos
que eran producto de procesos de simplificacin y debilitamiento
fonticos; por el contrario, fortaleci el consonantismo final,
impidiendo las aspiraciones y las supresiones de sonidos consonanticos.
Esta sealada variedad de pronunciacin, que pervive hasta
nuestros das, se vio fortalecida por otras causas. Es posible que
aquellos inmigrantes que pudiesen escoger sus lugares de residencia
prefirieran las tierras y los climas ms afines a los suyos de origen, y
que, por consiguiente, los unos prefirieran las tierras costeras y bajas,
y los otros, las altas: de esta manera, canarios, andaluces, extremeos
y murcianos, por ejemplo, se instalaran en regiones marineras o en
llanuras bajas, mientras los de la gran meseta iran a los altiplanos.
En los casos en que esto ocurri, se reafirmaran las dis-

ADOLESCENCIA Y PRIMERA JUVENTUD DEL ESPAOL AMERICANO

tinciones lingsticas que ya empezaban a surgir o estaban parcialmente


arraigadas.
Por otro lado, las comunicaciones con la Corte metropolitana, muy
delimitadas desde 1561 en que se establece el sistema de flotas, dividieron
en tres las zonas americanas: las llamadas zonas centrales, que durante siglo
y medio fueron Mxico, Quito y Lima-Chacas en exclusiva; las intermedias,
originalmente representadas por Cen-troamrica, Popayn, zonas norteas de
Colombia y Venezuela, y Tucumn, en el norte argentino, y por ltimo, las
marginales, cuyo ejemplo ms representativo es Paraguay y las islas
antillanas, con excepcin de La Habana, lugar de encuentro de toda la flota
antes de zarpar de regreso a Espaa, lo que revisti a la villa de una importancia especial en el mapa de las comunicaciones atlnticas del perodo
colonial. La Habana, junto con Veracruz y Cartagena, puntos finales de la
trayectoria transatlntica, se convirtieron en ciudades mercantiles o
burguesas, conservadoras de la variedad idiomtica nacida en Las Antillas,
igual que otras zonas alejadas de la Corte y de las cortes virreinales; pero
aunque por ellas pasaran los ms altos administradores de la Corona en
Amrica y todo lo que ello traa aparejado, sus destinos eran otros: los
centros del poder virreinal, que en general se mantenan relativamente fieles
a la norma lingstica madrilea.

57

4 LA AMRICA
INDGENA: DE AYER A HOY

LA MULTIPLICIDAD LINGSTICA INDGENA


/l pesar de que las lenguas aborgenes que encontraron los conquistadores espaoles a su paso eran de una variedad extraordinaria,
tan solo unas pocas pueden considerarse verdaderamente mayoritarias. El nahua tena su asiento principal en la zona central
mexicana; su influjo se extenda tambin hacia el sur, a lo largo de la
costa pacfica de la Amrica Central hasta el territorio actual de
Costa Rica, aunque con mayor debilidad a medida que se apartaba de
su ncleo; en cuanto al norte, a los territorios situados hoy en
Norteamrica (Nuevo Mxico y Arizona), puede decirse que su
influjo era sumamente reducido, si es que alguno tena por las inmigraciones aztecas. Otra lengua de importancia fue el maya; se hablaba en todo Yucatn y hacia el sur, hasta lo que hoy es El Salvador
y Honduras.
En las tierras continentales del sur la lengua de mayor relieve fue
el quechua. Originariamente estaba afincada en los territorios
peruanos de la actualidad, pero se extendi despus por todo el
Ecuador y el sur de Colombia, al norte, y por el sur hasta Bolivia y el
norte argentino. El chibcha seoreaba la actual Colombia y Panam,
y se prolongaba aunque muy dbilmente hacia Costa Rica. El aimara
conviva con el quechua en tierras peruanas y bolivianas, y adems
se adentraba en el norte de Chile. El guaran se asentaba en el actual
Paraguay y en sus zonas fronterizas con Bolivia y Argenti59

LAAVENTURADELESPAOLEN AMRICA

na. Por ltimo, el mapuche se hablaba a lo largo de todo lo que hoy es C


Es evidente que, adems del cmulo de razones poltico-a
nistrativas que as lo aconsejaban, la 'atomizacin lingstica' del terri
americano tambin favoreca la imposicin del espaol. Es verdad qu
aquellos sitios en los que los pequeos ncleos de colonizadores espa
convivan con poblaciones indgenas numerosas y de gran densidad pol
social y cultural, la situacin era muy compleja; ejemplos de ello era
meseta de Mxico, parte de la Amrica Central, los actuales Per, Ecu
y Bolivia, las tierras paraguayas y las misiones jesuticas del Ro de la P

LA LENGUA, COMPAERA DEL IMPERIO?

En los primeros momentos del contacto no era posible pensar en


en la castellanizacin masiva de los indios. Problemas urgente
comunicacin entre conquistadores y conquistados requeran soluc
inmediatas. De aqu surgieron los primeros intentos, los de tomar indg
y traerlos a Espaa para que aprendiesen el 'romance castellano'. F
mismo Almirante el que dio inicio a esta estrategia. Esta gestin suya
de otros, qued refrendada en 1526, en unas Ordenanzas Reales
permitan tomar indios cautivos en cada descubrimiento, uno o dos,
que sirvieran despus de 'lenguas', es decir, de intrpretes.
El otro sistema, muy lejos de estar programado y completam
ocasional, era la convivencia obligada con los indios de algunos prision
o nufragos espaoles; como esta poda durar hasta varios aos
expedicionarios aprendan bien la lengua indgena, algunos con no
perfeccin. Tanto el indio-intrprete como los espaoles que tambin
'lenguas' estuvieron presentes en toda la primera etapa de la Conqu
ejemplo singular y de sobrada importancia fue el de la Malinche
Mxico.
Pero tan temprano como en 1503, una Instruccin Real ordenaba
se agrupara a los indios en pueblos para ser doctrinados como per
libres que son, y no como siervos; para llevar a cabo esta misin,
construirse una iglesia en cada uno de ellos, y designarse a un capelln
instruyese a los nios, ensendoles
60

4-

LA AMRICA INDGENA: DE AYER A 1 K >Y

se expandieran las lenguas indgenas llamadas mayores: varias insurrecciones de indios, algunas de mucha importancia, como la de Jalisco de
1541, se haban producido porque los indgenas podan comunicarse entre s
a travs del nahua. La fragmenracin lingstica de Oaxaca, que an
subsiste en buena medida, era la mejor de las razones para perseguir la
uniformacin idiomtica a base de la lengua oficial de los conquistadores.
Era la misma causa que impeda que los religiosos se empearan en
aprender las lenguas locales.
El argumento de la multiplicidad lingstica es puesto de manifiesto por
la Corona, al notificar al Virrey y a los oidores de la Audiencia de la Ciudad
de Mxico que el doctor Mu, maestrescuela, en nombre de la iglesia
catedral de la ciudad de Antequera del Valle de Oaxaca, informaba de que
hay muchas y diversas lenguas de indios, a cuya causa no se puede proveer
de ministros de la doctrina evanglica de que resulta gran dao y peligro
para la salvacin de los indios naturales; y aunque diversas veces se haba
intentado, por muchos medios, que algunos clrigos aprendieran las dichas
lenguas, no se haba podido hacer, por ser pueblos pequeos que no pueden
sustentar los sacerdotes; y aconteca haber en un pueblo dos o tres lenguas
diferentes.
Las recomendaciones de la Iglesia (en un informe que firman el obispo,
el den y el cabildo de la catedral de Antequera) no coinciden con el deseo
real en ese momento, ya que sugieren que se ensee mexicano, como
tambin sola llamarse al nahua, que se podr aprender con gran facilidad
por ser lengua general, para evangelizar a los naturales en su propia lengua
o en otra lengua indgena ms cercana a la suya, aunque bien es cierto que
dejan la decisin en manos del Monarca. En este sentido, fray Rodrguez de
la Cruz escriba a Carlos V: A m parceme que V. M. debe mandar que
todos deprendan la lengua mexicana, porque ya no hay pueblos que no haya
muchos indios que no la sepan, y la deprendan sin ningn trabajo, sino de
uso, y muy muchos se confiesan en ella ... y hay frailes muy grandes
lenguas [en ella]. No faltaban voces que argumentaban que a los indios les
era imposible aprender el espaol, y otras, no menos pintorescas, que crean
que la ignorancia del castellano vena a salvarlos de una serie de graves
peligros.
En varias ocasiones, el Rey dio respuestas ambiguas, dejando en manos
de las autoridades religiosas que vean lo susodicho y
63

LAAVENTURADELESPAOLENAMRICA

provean lo que parezca ms conveniente en la reduccin de las lenguas


dichos indios. En Mxico la lengua general fue el nahua; en el sur,
quechua, para grandes zonas continentales; en Colombia, el chibcha, y
guaran, en Paraguay. La difusin del nahua como lengua general obtu
tanto xito que los frailes consiguieron que se hablara desde Zacatec
hasta Centroamrica, es decir, una extensin muy superior a la que e
lengua haba logrado durante la poca ms esplendorosa del imperio azte
Lo mismo puede decirse del quechua, que tambin alcanz su momen
mximo de expansin durante el dominio espaol, a costa del aimara.
Toda la segunda parte del siglo es testigo de esta dicotoma: la Igles
preocupada por la evangezacin, inclinndose en favor de las lengu
indgenas mayores; el poder civil, con preocupaciones ms terrenales, pe
comprometido con la catcquesis, votaba por el espaol.
En una carta del oidor Toms Lpez, despachada desde Santiag
Guatemala en 1550, daba a la Corona una serie de razones pragmtic
favor del espaol: 1) los naturales sern ms y mejor y ms presto doctrin
y enseados, porque tantos maestros tendrn para su conversin; 2) ser m
para ensearles la polica de que carecen en las cosas mecnicas y e
dems, pues cada espaol se convertir en maestro, tanto clrigos y f
como seglares; 3) existen pocos intrpretes; 4) muchos clrigos, despu
aprender la lengua, se mudan a otros lugares o se vuelven a Espaa, y
que no se marchan dan mal ejemplo con su vivir deshonesto, i y hay
sacarlos; mientras se consigue otro, los indios van olvidando lo aprendi
por ltimo, el conocimiento de la lengua local da lugar a una mane
ambicin porque el que la sabe, viendo que no hay otro, hace fieros al o
y al prelado, y quiere ser un rey en aquel pueblo. El oidor Lpez remata
larga carta subrayando las ventajas que la enseanza del espaol traera
la : evangezacin y para la colonizacin: porque, si no oyen c
creern?, y si no entienden nuestra lengua cmo oirn? Resultar
provecho, que al fin tendrn nuestra buena lengua, elegante, y dejarn la
tienen brbara y sin polica alguna, y entendindonos. Y nosotros a ellos
la lengua se ha de trabar ms conversacin, y de ella, amor y amistad, po
natural razn es, por la lengua, trabarse la amistad.

_____________________________________________________
64

LA AMRICA INDGENA: DE AYER A HOY

El buen oidor no se conforma con sustentar su recomendacin en


buenas razones, algunas de las cuales parecan advertencias a la
jerarqua eclesistica, sino que tambin da indicaciones precisas de
cmo ha de procederse para castellanizar.
Otro oidor, el doctor Diego Garca de Palacio, de la Audiencia de
Mxico, propone que en cada pueblo se refiere a las provincias de
Yucatn, Cozumel y Tabasco haya un maestro de escuela y ocho
cantores y dos sacristanes y dos cocineros, y que al maestro se le
pague de los bienes de la comunidad, en cada ao lo que se suele y
acostumbra a dar, y a cada cantor, 10 cargas de maz, y a los dos
sacristanes y cocineros, lo propio. Adems de estas escuelas para
indios, creadas por sus mismos pueblos y con sus propios recursos,
hubo otras de rango mayor, creadas para hijos de caciques y gente
principal, esta vez en ciudades espaolas.
Lo que proponen estos documentos, el de ambos oidores, marca
de alguna manera la poltica regia con respecto a la lengua. Son
ideas, sugerencias y hasta disposiciones que se repiten a lo largo del
siglo XVI. La perspectiva general de esta poca puede resumirse en
tres puntos: 1) creacin de escuelas para que los nios indios
aprendan espaol; 2) reduccin de la diversidad de lenguas a la ms
general de cada provincia, y 3) conocimiento de lenguas indgenas
por los catequistas. Este parecera ser el orden de preferencia de la
Corona: insistencia en la castellanizacin como medida a largo plazo.
Es cierto que hubo puntos intermedios: unas Instrucciones Reales
entregadas a Antonio de Mendoza recomendaban que ... es muy
importante que, entre tanto que ellos saben nuestra lengua, [que] los
religiosos y eclesisticos se apliquen en saber su lengua y para ello la
reduzcan a algunas artes y manera fcil como se pueda aprender.
Muchos de ellos siguieron con puntualidad este ltimo deseo de la
Corona, y junto con sus gramticas y sus artes escribieron una de las
ms importantes pginas de la historia de la lingstica amerindia.
Pero el deseo real, que en todo caso vea el uso de lenguas indgenas como una solucin transitoria, no siempre fue seguido por las
rdenes religiosas, en particular en aquellas tierras en que se manejaba una lengua indgena general. En estos casos, se prefera
adoctrinar a los nios en su propia lengua en detrimento de la caste65

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

llanizacin. As lo haba determinado en 1585 el Tercer Concili Provinc


Mexicano, que la enseanza de la doctrina no se haga ni en latn ni
castellano, sino en la lengua indgena. Y as se haca en muchsim
lugares. Represe en la actividad desplegada en Yucatn por
franciscanos. Los padres recogieron a sus hijos pequeos de los seore
los pusieron a vivir en casas que cada pueblo haca para los suyos alrede
de los monasterios; all estaban todos juntos los de cada lugar, sin padres
parientes, que acudan solo para traerles de comer. La catcquesis se haca
maya, y, segn los informes de que disponemos, alcanzaban tanto xito q
los nios pedan el bautismo con mucha devocin, y hasta rompan
dolos de sus padres, denuncindolos a los frailes. Fray Diego de Landa n
dice que los nios aprendan a leer y a escribir en maya, siguiendo
gramtica de fray Luis de Villapando, y que los padres de los ni
cooperaban de buen grado enviando a sus hijos, una vez que hab
comprobado que la intencin de los frailes no era la de esclavizarlos.
Los documentos hablan de una castellanizacin lenta y azarosa que
pesar de las escuelas y de otros recursos inexistentes en Las Antil
contrastaba con el xito alcanzado en las islas. Y lo que es muy interesan
la castellanizacin triunfaba entre los hijos de los caciques y ot
dignidades indgenas, que adquiran la lengua de los dominadores en
centros urbanos de entonces, rodeados de hispanohablantes, en una espe
de tcnica de inmersin. Marcan hitos significativos en la historia
Colegio de Santa Cruz de Tlate-lolco (1536), en la Nueva Espaa, y el
San Francisco de Borja, creado inmediatamente despus de la conquista
Cuzco, ambos para indios nobles, cuando an no existan institucio
paralelas para espaoles y sus descendientes blancos. Los de a pie, po
contrario, solan ser alfabetizados en una de las lenguas indgenas de ma
extensin, aunque no faltan casos de lenguas menores. Comenzaba as
producirse una interesante situacin discriminatoria, que durara ha
nuestros das.
Aunque hay estudiosos que interpretan que la expulsin de casi 3.0
jesutas de Amrica en 1767 era la primera gran medida tomada contra
lenguas indgenas, es necesario esperar a 1770, con Carlos III, para
veamos triunfar, definitivamente en los papeles, a los juristas sobre
telogos; la clebre Cdula de
66

LA AMRICA INDGENA: DE AYER A HOY

Aranjuez de este Monarca ordena que ... de una vez se llegue a


conseguir el que se extingan los diferentes idiomas de que se usa en
los mismos dominios [americanos] y solo se hable el castellano.
Pero estos ideales de la Ilustracin no podan prosperar ya, bien
porque no haba medios para llevar la orden a buen puerto, bien
porque las lenguas indgenas mayores estaban considerablemente
asentadas.
Cuando estaba a punto de agotarse el siglo XVIII, en Hispanoamrica solo haba tres millones de hispanohablantes, es decir, que,
tras casi tres siglos de colonizacin, los procesos de castellanizacin
haban dado Irutos muy raquticos, exiguos si reparamos en que esa
cifra incluye a espaoles y a criollos. Ya se sabe que la causa de esto
hay que buscarla en la legislacin lingstica del perodo colonial,
fuertemente influida por la misin evanglica, que defenda la conservacin e incluso la extensin de las grandes lenguas indgenas. Cuando se intenta cambiar este estado de cosas, ya era demasiado tarde. Los dominios espaoles en Amrica constituyen el nico
ejemplo que se conoce en el que lenguas dominadas, el nahua y
sobre todo el quechua, salgan fortalecidas en su extensin geogrfica
al finalizar el perodo de dominacin.

LOS INDIGENISMOS LLEGAN ALALITERATURA


Fue Cristbal Coln, como se ha visto, quien inaugura la larga
historia de la penetracin de palabras americanas en textos espaoles.
Le siguen los principales cronistas, como era de esperar: Pedro
Mrtir en sus Decades de Orbe Novo, adems de las que aparecen en
el primer Diario de navegacin, introduce en el latn de su escrito
otros 14 indigenismos; el padre Las Casas en su Apologtica Historia
maneja algo ms de 300; Gonzalo Fernndez de Oviedo en su
Sumario de la Natural Historia de las Indias utiliza unos 70, pero en
su General y Natural Historia da entrada a un nmero tan considerable de ellos ms de 500 que se siente en la necesidad de excusarse ante sus lectores: ... si algunos vocablos extraos y brbaros
aqu se hallasen, la causa es la novedad de que se tractan y no se
pongan a la cuenta de mi romance, que en Madrid nasc y en Casa
Real me cri y con gente noble he conversado y algo he ledo para

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

que se sospeche que habr aprendido mi lengua castellana, en 1 cual de la


vulgares se tiene por la mejor de todas, y lo que avien en este volumen que
con ella no consuenen, sern nombres o pala bras puestos para dar a
entender las cosas que por ellas quieren lo indios significar.
Muy conocidos son los casos de los escritores de los siglos ureo
Cristbal de Castillejo, Alonso de Villegas, Lope de Rueda, los grande
dramaturgos, Lope sobre todo, pero adems Tirso de Molina y Calder
Quevedo; en los textos de Cervantes pueden leerse los trminos caca
caimn, bejuco, huracn, caribe y chacona, que maneja como palabra
autnticamente espaolas, sin el menor tinte de exotismo.
La situacin se repeta en los textos americanos, aunque con mayo
lentitud. Pongamos un ejemplo pionero. Muy a principios del siglo XVI
en una pequea villa cubana, Puerto Principe, el grancanario Silvestre d
Balboa Troya y Quesada escribe el Espejo de paciencia, composicin pic
de escaso aliento en la que se narran las vicisitudes del secuestro y
liberacin del obispo Juan de las Cabezas Altamirano. Cuando Balbo
termina de escribir sus octavas reales tena unos cuarenta y cinco aos, per
no sabemos con certeza cuntos haba pasado ya en suelo cubano. De cua
quier forma, la influencia lingstica que ejerci en su obra el ambien
circundante fue muy pequea y especficamente limitada al lxico. E
canario elabora el Espejo de acuerdo a la estructura convencional de
poesa pica renacentista y, por lo tanto, maneja muchos de los elemento
retricos propios de ese cdigo (invocacin a las musas, recuento d
guerreros, arengas inflamadas, intervencin de los dioses, etc.).
En cuanto a la lengua, es fiel a patrones sintcticos panhisp-nico
muy condicionados, como es de esperar, por las necesidades del metro y d
la rima. Tambin su vocabulario es patrimonial en unas proporciones mu
notables, pero aqu se intercalan algunas palabras aborgenes, l
suficientes como para dar un cierto sabor local al poema. Esto ocurre en
Canto primero, cuando, una vez liberado el obispo, acude a recibirlo un
nutrida constelacin mitolgica que, en lugar de ofrecerle las clsicas frut
(manzanas, peras, uvas, etc.), lo obsequian con productos de la tierra y d
los ros:
68

LA AMRICA INDGENA: DE AYER A HOY

Le ofrecen frutas con graciosos ritos,


guanbanas, gegiras y caimitos
y entre cada tres de ellas dos bateas de
flores olorosas de navaco. De los prados
que crean las aldeas vienen cargadas de
mah y tabaco, mameyes, pinas, tunas y
aguacates, pltanos y mamones y
tomates.
Bajaron de los rboles en naguas las bellas
hamadrades hermosas con frutas de siguapas
y macaguas y muchas pitajayas olorosas; de
virij cargadas y de jaguas salieron de los
bosques cuatro diosas.
De arroyos y de ros a gran prisa
salen nyades puras, cristalinas, con
mucho jaguar, dajao y lisa,
camarones, viajacas y guabinas.
Y por regaladsimo soborno
le traen al buen obispo, entre otras cosas, de
aquellas hicoteas de Masabo que no las tengo
y siempre las alabo.
Y viendo al santo prncipe, humillado
su condicin y abiertas sus entraas,
le ofrecieron con muchas cortesas
muchas iguanas, patos y jutas.
La mayora de los indigenismos de este texto pertenecen a la flora o a la
fauna; son trminos procedentes del arahuaco insular, tainismos y
antillanismos de difcil o discutida filiacin, dos trminos del caribe
continental y dos nahuatsmos. Estos indigenismos conviven con un
americanismo semntico, pina, y con trminos patrimoniales: pltano, lisa,
camarones y patos. Adase a este inventa-

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

rio las bateas en las que las napeas ofrecen las flores de navaco, y l
naguas que llevan las hermosas hamadrades.
Dejando aparte los trminos del nahua aguacate y tomate, el resto s
palabras locales o muy vecinas. Proceden del taino dajao, guanban
hicotea, iguana, jagua, juta, maht, mamey y pitajaya. Del cari
continental vienen macagua y mamn, y de otras lenguas o dialect
antillanos, caimito, gegira, guabina, jaguar, siguapa, tuna y viri
Excluyo del recuento la palabra tacabo, que con toda probabilidad no
indgena.
El contexto en el que aparecen estos indigenismos necesita de algun
explicaciones. Los stiros, los faunos y los silvanos le ofrecen frutas
obispo: guanbanas y caimitos son voces que no presentan ningu
dificultad; ambas son frutas preciadas, la guanbana tiene 'pulpa blan
mucoso azucarado, de sabor grato y refrigerante', y el caimito igualmen
posee 'pulpa azucarada mucilaginosa, refrigerante, blanca o rosada, seg
la variedad'. Sorprende, en cambio, encontrar las gegiras en esta serie; si
cierto que se trata de jijiras, estamos ante una especie de 'cacto cilindric
estriado con diez o doce lomos, muy espinoso; flor blanca como la pitajay
inodora'; no da frutas. Es evidente que la palabra est descontextuali-zad
Qu explicacin podra drsele a este hecho? No parece que haya ning
error, pues en la edicin facsimilar se lee gegiras con toda claridad. Si
hay error, la extraa incrustacin de gegiras en una serie de sabrosas fru
tropicales pudo haberse debido a imperativos del ritmo. La palabra
encuentra en un endecaslabo de los llamados heroicos (o o oo o oo
seleccionados ya los trminos guanbana para iniciar el verso y caimit
para terminarlo, necesitaba una palabra trislaba con acento llano pa
completarlo, manera de conseguir acento en la sexta slaba del verso. De
haber sido este el motivo, sin duda bastante superficial, habra que pen
que la palabra pudo haber significado otra cosa para Balboa y sus co
temporneos.
Las flores de navaco que traen las napeas son realmente m
olorosas; se trata de 'ramilletes de flores blancas, a modo de campanil
hendidas en sus bordes por cinco partes, caedizas y de olor gratsimo
primavera', que da el arbusto silvestre, no muy abundante, del mism
nombre. Pero las napeas, adems de flores, ofrecen al obispo mah, taba
y una serie de frutas: mameyes, pinas,
70

LA AMRICA INDGENA: DE AVER A HOY

tanas, aguacates, pltanos, mamones y tomates. Balboa se refiere


aqu a una de las dos clases de mamey que se daban en la isla, el
amarillo y el colorado; posiblemente a este ltimo, descrito como
'fruto de medio pie (poco ms o menos) de largo, de figura aovada,
cascara muy spera, pulpa de color rojo, dulce, muy suave'. El llamado mamey amarillo posee una pulpa amarilla agridulce, tambin
sabrosa, pero de difcil digestin (para algunos). Los espaoles bautizaron pina a una fruta antillana por la semejanza que presentaba
con la pina del pino; Balboa se referira a la llamada pina de Cuba,
nica existente en la isla hasta el siglo XIX; en esa poca se introdujo, procedente de Puerto Rico o de las islas de Barlovento, la pina de
la tierra, que es la de 'pulpa blanca, acuosa, dulce con algn cido,
aromtica, deliciosa'; la de Cuba, conocida tambin como morada, es
'muy acida, y de gusto y aprecio inferiores'.
No sabemos a qu tipo de tuna se referira Balboa, si a la blanca
o de Castilla o a la brava o colorada, aunque esta ltima era muy
abundante. Ambas dan higos chumbos; no debieron de ser, desde
luego, frutos muy preciados, pues los contemporneos solo encarecen su valor diurtico. Los mamones tienen pulpa azucarada y gustosa, por lo que vienen bien entre los apetecibles regalos. Con todo,
esta serie carece de homogeneidad, pues las tunas son elementos tan
sorprendentes como las gegiras; parece tratarse igualmente de un
endecaslabo heroico.
Las hamadrades, por su parte, traen siguapas y macaguas, adems de pitajayas olorosas. Con las pitajayas el obispo debi haber
quedado muy complacido, pues esta especie de cacto da bellas flores
'de suave olor', pero no as con los otros dos regalos; la siguapa no
es una fruta como dice el texto de Balboa, sino un ave nocturna, 'ms
fea que la lechuza', y la macagua, que s lo es, aunque 'dulce y
agradable' tiene al cerdo como su principal consumidor. Qu pintan
aqu este horrible pjaro y esta especie de bellota para cerdos?
Necesidades de la tirnica rima (con naguas yjaguas)?
Tras las hamadrades aparecen cuatro diosas cargadas de virijy
aguas. Las diosas de Balboa tambin parecen estar un poco despistadas, pues el viriji'es el fruto del rbol silvestre del mismo nombre
que comen los cerdos, el sinsonte y la perdiz, y hjagua es una fruta
'como un huevo de ganso, cubierto de una corteza cenicienta, mucosa
agridulce, pulpa con muchas semillas, de que gustan los ani-

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

males y algunas personas'. A estas alturas, ya el lector se imaginar' q


nuestro poeta ha vuelto a sacrificar la semntica a exigencia-formales.
Las prximas ofertas son del reino animal; jaguar, sin embargo, es
indigenismo desconocido; algunos proponen su identificacin con jaragua
pero es poco probable porque jaragua es un rbol. y a menos que se trate
otro caso inslito, no es fcil imaginar las nyades saliendo de arroyos y
ros con dajaos, lisas, camarones, viajacas y guabinas, todos peces de ro
apreciados por su carne, crustceos, y con unos rboles de jaragua. Las
hicoteas que le trae al obispo las lumnades son reptiles quelonios que
constituyen 'buena comida', as como sus huevos. Lo de Masaba, con
mayscula en manuscrito, como si se tratara de un topnimo, nos es
completamente desconocido; Masabo est en rima con alabo, formando a
bas parte de un dstico ripioso que cierra la octava. Qu punto d rima
atraera al otro?
Por ltimo, las orades le ofrecen al obispo guanas, patos yju tas.
iguana es un reptil o lagarto grande, 'cuya carne y huevos s han pondera
siempre como muy gustosos'; en cuanto a Xasjutas cuadrpedos parecid
a las ratas, se ha dicho que 'su carne es recurso econmico en los ingenios
cafetales que principian a for marse', aunque se aade que 'para algun
personas es comida gr tsima'. Desconocemos si en el siglo XVll l
iguanas y las jutas s" ran manjares, pero ya en el XIX sin duda q
competan con carne ms apetitosas; recurdese que la juta fue comida
esclavos durante mucho tiempo. Si, como se sospecha, la juta estaba lej
constituir un plato seorial, pudo haber sido utilizada por Balbo tambi
por razones de rima.
La crtica del Espejo de paciencia ha discutido durante much. tiempo
si Balboa vio realmente la naturaleza cubana. Los que se in clinan por la
respuesta positiva suelen avalar su opinin precisamente con los versos q
aqu hemos examinado; muchos cree que no hay que pedirle ms al autor
del Espejo, sobre todo, cuand hasta el siglo XIX ningn otro poeta cuban
se detiene a mirar la naturaleza que lo rodea. Pero nuestro anlisis ha
puesto de manifiest lo superficial y anecdtico que ha sido Balboa en el
manejo de su indigenismos: pinceladas locales, sabor folclrico y poco
ms. L ms curioso, y eso no lo supo nunca nuestro autor, es que casi nin
12

LA AMRICA INDGENA: DE AYER A HOY

.ma de las palabras de este inventario eran oriundas de Cuba, sino


ertenecientes a una lengua antillana general. Cuando la conquista la
colonizacin llegaron a Cuba, tarda y dbilmente, estos prstaos
eran ya un hecho (salvo los nahuatlismos, que se introducen en
siglo XVI). Pero de todas formas, en medio de la lengua pomposa
culta del poema, son llamadas a la tierra, al escenario de su mate-ia
potica.

LOS SIGLOS REPUBLICANOS ANTE LA CASTELLANIZARON

En el momento en que los territorios americanos cambiaban de


natuto poltico, aquellas repblicas independientes estaban constipas
por una enorme poblacin marginal, que desconoca cornetamente la
lengua nacional, el espaol, y una capa demogrfica escassima,
compuesta en su mayora por criollos blancos, que tena en sus
manos las riendas absolutas del poder. Haba ciudadanos del Per
que no saban que eran 'pelanos', y as a travs de todo el
continente.
Los pases de Hispanoamrica que contaban y cuentan con
importantes ncleos de poblacin indgena monolinge se han visto
forzados a promover campaas de castellanizacin. Todos ellos se
mueven en el mismo escenario general, no importan las diferencias
que son muchas que puedan existir entre ellos. Mxico y Per,
por ejemplo, estn unidos en esta misin, aunque hoy en la antigua
Nueva Espaa apenas lleguen al milln los indios mono-linges en
una lengua nativa, mientras que en el pas del antiguo incanato, estos
sumen ms del 10 por 100 de la poblacin total.
Las grandes cruzadas castellanizadoras, que quedaron en manos
de los regmenes republicanos, fueron escasas e inoperantes a lo
largo del siglo XIX; los impulsos decisivos pertenecen a este siglo
nuestro. Con todo, en el Mxico actual se hablan no menos de 105
lenguas indoamericanas pertenecientes a distintas familias (la yuma,
la popoloca, la mixteca, la zapoteca, la chinateca, la yutoazteca, la
maya y un largo etctera). Los indios puros alcanzan la cifra aproximada de cinco millones y pertenecen a unos 53 grupos tnicos. Es
verdad que existe en casi todos los casos (con excepcin del nahua,
lengua protegida por la poltica lingstica colonial) un nmero re-

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMERICA

ducido de hablantes, que entre ellas hay muchas y muy signific


diferencias que las hacen mutuamente incomprensibles, y que sus hab
se encuentran en lugares apartados, con zonas de accin realmente redu
los habitantes del pueblo de San Baltasar Chichicapan, por ejempl
cuenta con una poblacin de 2.318 habitantes, solo pueden entender
grandes dificultades con los \ de San Pablo Gila, un pequeo p
cercano, pero no con los de San Miguel Tilquiapa, que se encuentra tan
diez kilmetros.
En Per la situacin es ms drstica, no en cuanto a la proliferaci
lenguas diversas, sino con respecto al nmero de sus hablantes. El 40
100 de su poblacin, unos doce millones, habla alguna variedad de que
como lengua materna, unos 200.000 hablan aimara, y otros 100.000, al
de las mltiples lenguas que existen en las estepas orientales de los An
en las selvas de las cercanas del Amazonas. En general, el 20 por 100
poblacin de ms de cinco aos es bilinge en quechua y en espaol,
aqu se siente mucho el peso de la geografa. En el Departament
Ayacucho, el quechua es la lengua materna, si bien no la nica, del 95
100 de sus naturales. Para 1940, casi una tercera parte de la poblacin
del pas era monolinge en alguna lengua indgena; en 1972, la cif
haba reducido al 11 por 100,
En Bolivia, para poner un ltimo ejemplo, el 40 por 100 d
poblacin habla espaol como lengua materna, el 35 por 100, quechua
25 por 100, aimara. El bilingismo, a favor del espaol, est adquiri
cotas significativas gracias a la escuela y a un conjunto de factores soc
como la reforma agraria de 1953, que puso en contacto directo a gr
criollos (urbanos) con los nativos (rurales).
El avance del espaol en todos los frentes indgenas es evidente
en los casos en que la proteccin oficial pareca estar de parte de la le
indgena, como en el Per de la segunda mitad de la dcada de los se
Muchas, sin duda, han sido las causas de este avance reciente: el pres
avasallador de la lengua oficial; el aliciente econmico, social, cultura
su incorporacin representa en el mundo de hoy; las campaas nacio
de castellaniza-cin, que persiguen incorporar a los monohablante
lenguas indgenas a la vida colectiva de los pases; la fragment
dialectal
74

LA AMRICA INDGENA: DE AYER A HOY

de las lenguas de gran extensin, como el quechua, con no menos de seis


variedades incomprensibles entre s; la reducida extensin geogrfica y el
escaso nmero de hablantes de otras, y la actitud general de pesimismo
hacia el porvenir de las lenguas indgenas, que hace que muchos padres
bilinges en Mxico, en Ecuador, en Per, se nieguen a que sus hijos
aprendan la lengua de sus antepasados.
Pero los avances del espaol han trado como consecuencia el
abandono de algunas lenguas indgenas o, incluso, su muerte. Tmese, a
manera de ejemplo, lo sucedido en Honduras, que comparte la misma
historia lingstica colonial que todo el continente; se trata de un pequeo
pas pluritnico, pluricultural y plurilingstico, subido tambin al carro de
la castellanizacin. Un nuevo Reglamento de Educacin Primaria, aprobado
en diciembre de 1967, deca:
Las escuelas de las comunidades indgenas orientarn su actividad en el sentido de lograr la plena incorporacin de sus habitantes a
la cultura nacional. Para tal fin se har nfasis especial en los siguientes aspectos: a) Aprendizaje correcto del idioma nacional, b)
Comprensin de nuestras costumbres, formas de vida, etc.
El resto de las actividades sealadas persiguen objetivos muy prcticos
de trabajo, higiene y alimentacin. Las lenguas indgenas quedaban en el
ms absoluto silencio. Los estudiosos de la poltica lingstica de
Tegucigalpa, desde la poca colonial hasta nuestros das, indican que tal
situacin no es excepcional a partir del siglo XVHI. Es ms, el nuevo
acuerdo presidencial de 1994, que reconoce al fin el carcter plurilingstico
de esa sociedad, propone una educacin bilinge e intercultural para todas
las etnias; pero, aparte de que todava este acuerdo est en proceso de
elaboracin, las medidas llegan cuando ya dos importantes lenguas
indgenas, el lenca y el maya-chort, son autnticos cadveres, y otras estn
en tal estado de abandono que sin duda sern de las primeras en desaparecer
en esos acelerados procesos de mortandad lingstica que amenazan con
borrar de la faz del planeta a casi el 90 por 100 de las lenguas actuales, en
tan solo veinticuatro aos ms.
No se piense, sin embargo, que la castellanizacin, deseable y deseada
(y hasta intensamente deseada por los hablantes de lenguas
75

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

indgenas), se ha levantado siempre sobre restos de las lenguas abo rgene


Regiones y hasta pases hay que ejemplifican lo contrari' No parece que lo
gobiernos se hayan propuesto expresamente de hacerse de esa riqueza
cultural porque la viesen como estorbos pensaran en su conservacin com
un objetivo extravagante pa los tiempos que corren. La realidad es que en
mayora de las oc~ siones ha sido el factor econmico el responsable de q
no se ha, podido dedicar esfuerzo de ningn tipo a su pervivencia. Cm
podra el Gobierno mexicano, de cuya vocacin indigenista no d~ bera
dudarse, atender a las casi quince lenguas, con muchos y diver sos dialecto
cada una de ellas, que se hablan en un solo Estado, de Oaxaca, cuando
algunas de ellas no cuentan con ms de doscie" tos hablantes? En estos
casos, la nica respuesta posible, al men~ desde el punto de vista
presupuestario, es la castellanizacin.
Aunque no contamos con estudios generales recientes sobre es to
procesos en Hispanoamrica, los ya efectuados, que entre otr cosas no
dejan ver la polmica situacin mexicana, dan indicio claros de que s
trata de procesos triunfales, aunque no siempr ejemplares. Casi en toda
partes, las gestiones gubernamentales d carcter docente se han vist
apoyadas por las actitudes positiv" de los aprendices, y adem
respaldadas por la actividad cotidian" en autenticas polticas caseras d
inmersin lingstica.

LOS INDIGENISMOS VIVOS

Qu es lo que queda de las lenguas indgenas en el espaol h blado


hoy en Hispanoamrica?
Tomemos el vocabulario, por ejemplo, el nivel de lengua m' fcilmen
vulnerable por el contacto lingstico. El Diccionario aztequismos,
Cecilio Rbelo, consigna en sus pginas 1.500 azte quismos; Lisand
Alvarado, en su Glosario de voces indgenas Venezuela, da 1.700 entrad
lxicas, y en Puerto Rico, donde 1 lengua indgena desapareci m
temprano, Luis Hernndez Aqui-no recoge, en su Diccionario de voc
indgenas, casi 300. Las cifra ya de por s son enjutas, pero con todo dan
sensacin de una per vivencia acusada de indigenismos en el espa
hablado en la actualidad que supera los lmites de lo testimonial. Es verd
que estos

LA AMRICA INDGENA: DE AYER A HOY

lexicgrafos han actuado movidos por un fin comn, la exhaustivi-dad, y


que sus recuentos no se han detenido ni en lo cronolgico, ni en lo
geogrfico, ni en lo fsil; que para ellos la mortandad lxica no existe, la
dispersin diatpica es simple asunto de geografa, y un topnimo vale tanto
como una palabra viva. De ah que tales macroestructuras estn compuestas
con trminos arrancados a las pginas de los cronistas, aunque despus
hayan desaparecido sin dejar la menor huella, con palabras de uso
reducidsimo (una comarca, un valle, una aldea) y con centenares de
topnimos, antro-ponimos y gentilicios. Si estos ltimos desaparecieran del
inventario puertorriqueo de Hernndez Aquino, su lista bajara de 300 a
174 trminos, casi el 50 por 100.
Pero investigaciones lxico-estadsticas recientes han puntualizado
ms. En Mxico, de los 1.500 aztequismos de Rbelo, solo 160 entradas
fueron reconocidas por los miembros de un equipo de investigadores
mexicanos, que se dispona a comprobar sus ndices de uso en la norma
lxica de la Ciudad de Mxico; aunando todos los esfuerzos posibles,
llegaron a reconocer unos 250, entre los que estaban incluidos,
naturalmente, trminos como chocolate, aguacate, tomate, chicle, etc.,
incorporados todos al espaol general, y aun a otras lenguas.
El equipo revis un corpus general de 4.600.000 palabras, producto de
la suma de dos corpora, uno oral y otro escrito, ambos de igual tamao. En
el examen aparecieron 3.384 trminos de origen indgena, pero entre ellos
solo se encontraron 238 races diferentes. Luego en la Ciudad de Mxico,
ese gigantesco conglomerado demogrfico, integrado por gentes
procedentes de todo el pas, las palabras indgenas constituyen la
investigacin es de 1969 menos del 1 por 100 del caudal lxico comn,
que es, en lo esencial, de origen patrimonial hispnico. O lo que es lo
mismo, es necesario que un mexicano en trminos estadsticos use casi
mil palabras espaolas para escuchar un indigenismo.
En una pequea cala hecha sobre hablantes habaneros, los indigenismos
aparecidos en un conjunto de 39.695 vocablos dileren-tes (sacados de un
universo de 94.515 palabras) fueron once, es decir, el 0,03 por 100, entre
ellos, aguacate, canoa, hamaca, maz y tomate, que pertenecen al espaol
general desde el siglo XVI.
Otras investigaciones se han propuesto medir el grado de conocimiento
mediante cuestionarios de los indigenismos apareci77

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

dos en los diccionarios: se descubri que de los 1.700 listados por Alva
el venezolano actual solo conoce 17; en Cuba se comprob, en 1969, qu
las inmensas listas ofrecidas por Esteban Pi-chardo en 1836, la muestr
estudio pudo reconocer 97; otra investigacin dominicana, que mane
datos lxicos del gran libro de Henrquez Urea El espaol en S
Domingo, concluye que los habitantes de Santiago de los Caballero
segunda ciudad del pas, conocen 107 de ellos, y en Puerto Rico s
llegado a la conclusin de que de los indigenismos que aparecen e
pginas del diccionario de Hernndez Aquino solo son cien los
realmente pertenecen a la norma lxica islea, aunque con muy diferent
tensidad.
En lo que respecta a aspectos gramaticales y fonolgicos, ha perv
cierta confusin. Todos los fenmenos que se han estudiado son
duda el producto de transferencias de las gramticas indgenas al esp
de sujetos bilinges con limitada competencia en espaol; son el prod
de lenguas en contacto. Es lo que sucede, por ejemplo, con el tan c
fenmeno de reduccin del sistema voclico espaol a tres puntos /i a u
influjo del quechua. Conviene subrayar que es fenmeno que se d
hablantes bilinges del altiplano ecuatoriano y peruano, nada que
permeado el espaol general de esas zonas ni el de los hablantes bilin
equilibrados. Al margen del vocabulario, las influencias indgena
aciertan a explicar ninguno de los fenmenos del espaol americano.

78

FRICA EN AMRICA

NEGRO SOMO, NO TIZNAMO; HOMBRE SOMO, CORAZN TENEMO. LA


PRESENCIA NEGRA

wtro factor importante adems del indgena en la caracterizacin


del espaol americano ha sido su larga convivencia con lenguas
africanas. Los negros, calificados por el Museo Nacional de
Antropologa de Mxico como tercera raz de Amrica, llegaron
muy temprano a aquel continente; en una primersima etapa eran
sirvientes de funcionarios, de algunos frailes, de gentes de mal vivir,
e incluso de simples aventureros. Antes de que Velzquez asumiera
el gobierno de la isla de Cuba, ya se haban llevado a La Espaola a
varios de estos negros. Eran todos ladinos que, por lo tanto, manejaban bien el espaol; todava entonces podan pasar a Amrica, pero
una prohibicin de 1526 cort este flujo. Llegaban de Espaa, en la
que existan grandes concentraciones, principalmente en Sevilla,
Cdiz, Huelva y, en nmero menor, en Valencia. All eran utilizados
como sirvientes de las casas ricas y para trabajos pesados, como los
portuarios, aunque tambin los haba artesanos y mozos de espuela.
A finales del siglo XVI haba en Espaa unos 100.000 negros,
aunque sin duda fue Sevilla la que exhiba las cifras ms altas
cerca de 15.000 al mediar el siglo, en su mayora esclavos, pero
tambin libertos y una buena proporcin de mestizos.
Los cargamentos de esclavos, ahora trados de frica, empezaron a llegar a Amrica desde principios del siglo XVI, tan pronto
79

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

como la Corona autoriz su exportacin al Nuevo Mundo, y c


nuaron hacindolo, con mayor o menor frecuencia segn las
cunstancias, hasta finales del XIX; el 13 de enero de 1880 se pro
g por fin la ley que abola la esclavitud, pero hasta 1886 no se
totalmente efectiva.
No se conoce con exactitud la cantidad de esclavos llevad
Amrica en esos casi cuatrocientos aos de trata. Las estads
sobre la esclavitud varan drsticamente: las cifras van desde c
los muy conservadores un milln de entradas legales y otros t
de mala entrada, como se llamaba a los de contrabando has
ms alucinantes que puedan imaginarse. Los estudios
disponibilidad de transporte transatlntico en esos siglos afirman
embargo, que no pudieron ser ms de nueve millones los
llegaron a las nuevas tierras, y es muy probable que hasta menos
El Tratado de Tordeslas (1494) conceda a Portugal la exc
vidad de los derechos coloniales en frica, y consecuentemen
relativo al comercio de esclavos, por lo que la entrada de Espa
la trata se realiz a travs del pas vecino. Con todo, los esclavo
portados a Amrica salan desde Sevilla en barcos de la Coron
Castilla.
La puerta de entrada de los esclavos negros al Nuevo M
fueron Veracruz, Cartagena de Indias, Portobello, La Habana
rios puertos venezolanos. Durante los dos primeros siglos colo
los mayores contingentes de esclavos trabajaron en las minas d
terior de Bolivia, Per, Mxico, Honduras y Colombia. En las
antillanas, a pesar de que durante la primera mitad del siglo XV
das sus circunstancias econmicas precarias, la introduccin d
clavos fue escasa no habra ms de unos 3.000, su presenc
ba de parecer harto numerosa, ya que tan temprano como en
Fernndez de Oviedo escriba que en La Espaola haba ya t
negros que la isla parece una efigie e imagen de la misma E
pa, y poco despus, a Juan de Castellanos le resultaba sumam
notoria, pues en sus Elegas de varones ilustres de Indias deca:
Tanto, que ya parecen ser Guinea,
Hait, Cuba, San Joan y Jamaica.

Pero para 1560, cuando quedaban pocos indios, haba, so


La Espaola, 20.000 negros, hombres jvenes en su gran mayor

FRICAEN AMRrCA
se pedan ms y ms a la Corona. Una buena parte de la documentacin
antillana de este siglo est destinada a pedir permiso de importacin para
acrecentar la mano de obra esclava: los colonos preferan un negro a cinco
indios; desde el punto de vista de la productividad era comprensible esta
preferencia: en el cultivo de la yuca, por ejemplo, un indio fuerte haca 12
montones diarios, mientras que un negro haca 140. Y pinsese en la
importancia de este cultivo, materia prima en la elaboracin del cazabe,
nico pan disponible entonces en unas tierras en las que no haban prosperado las siembras de trigo. Si pensamos en la exportacin el azcar, el
jengibre, las pieles, las apetencias por el negro esclavo se multiplicaban.
Aunque en cantidades muy inferiores a estas, el resto de las islas tambin
aument considerablemente su poblacin africana. Paulatinamente el negro
se extendi de Las Antillas al continente, y pronto todas las tierras
conquistadas eran testigos de su presencia. En el siglo XVIII dos nuevos
puertos se abrieron a la importacin atlntica: Montevideo y Buenos Aires.
Es verdad que con el tiempo el reiterado mestizaje fue borrando su huella de
muchos sitios, pero en Uruguay, por ejemplo, de poblacin fundamentalmente blanca en la actualidad, entre 1829 y 1830 se podan leer en sus
peridicos anuncios como el siguiente:
Se vende una negrita de 15 aos, medio bozal y sin vicios algunos. Sabe lavar bien y tiene buenos principios de costura y de cocina.
Su precio: 400 pesos cobre.
Y todava hoy, en ciertos sectores de su poblacin, hay ancianos que
recuerdan algunas canciones de las que cantaban antao los negros en
pocas de carnaval, es verdad que sin entender su letra:
Candombe, candombe,
candombe, candombe,
candombe, candombe,
candombe, candombe. Buray
curumbamba, Mara Curumb,
H,e, fi, e, Manuay Curumb.
81

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

En Buenos Aires, otro punto blanco en la demografa actual, de


total de la poblacin censada en 1777, una tercera parte era negra.
Las zonas negras estn hoy concentradas en las costas conti
nentales (Mxico, Panam. Venezuela, Colombia, Ecuador, Per) y
sobre todo, en Las Antillas. Aunque tambin en estos y en otro
sitios de Hispanoamrica han estado abiertas alguna vez las posi
bilidades de influjo, se suele sealar preferentemente al Caribe com
la zona ms influida de todas, debido en primer lugar a la antigeda
de sus asentamientos de esclavos, y despus, a su continuad
densidad demogrfica negra. Segn los clculos hechos po
Humboldt en 1823, mientras que la poblacin negra de tod
Hispanoamrica equivala tan solo al 4 por 100, en Cuba y en Puert
Rico haba 390.000 negros y 200.000 mulatos frente a unos 340.00
blancos, con lo que la poblacin de color casi duplicaba a la blanca.
Una serie de rasgos extralingsticos, como algunos ritmos mu
sicales, aspectos de la gastronoma, celebraciones folclricas de va
riado tono y la pervivencia de ciertos ritos religiosos han contribuid
a que se piense que la influencia lingstica negra en esas zona
hispnicas es muy considerable. Pero aun estas ltimas circunstan
cias deberan ser estudiadas con mayor detenimiento. Es cierto que l
mayora de los bailes, casi todos antillanos el son, el mambo, e
sucusuco, el mozambique, la conga, el merengue, la bomba y la ple
na, hablan en favor de la africana de la msica de la regin, per
no es menos cierto que se trata de bailes modernos, casi todos d
nuestro siglo; antes de esa fecha, con excepcin de la bomba y l
conga, el elemento consustancial del cancionero tradicional antillan
zapateo, guajira, bolero, guaracha, seis, habanera, cancin
rumba es la msica andaluza.
Por otra parte, las comparsas habaneras, el carnaval dominican
y las fiestas de Santiago Apstol de Loza Aldea, en Puerto Rico, po
ejemplo, son manifestaciones del folclore negroide que compiten, e
minora, con las tradicionales fiestas patronales, verbenas y feria
hispnicas. Tambin minoritarias son las prcticas de brujera y otro
ritos, hoy en acelerado proceso de desaparicin.
La presencia lingstica negra en el Caribe ha arrojado tres s
tuaciones diversas: los palenques y otros casos de supuesta creaci
de lenguas criollas afrohispanas, la pervivencia de lenguas africanas

FRICAEN AMRICA
en rituales religiosos y en cantos populares y su influjo en el espaol
general de esa zona, y el vocabulario de origen africano que ha pasado a
formar parte del habla comn de la regin.

LOS PALENQUES Y EL 'SUPUESTO' CRIOLLO ANTILLANO


El descubrimiento del palenque de San Basilio, a unos 70 kilmetros al
sur de Cartagena de Indias, y el consiguiente estudio de la lengua mixta
hablada por sus habitantes dio lugar a que se abriera un nuevo captulo en la
historia de las influencias negras en el Nuevo Continente. Despus se
conocieron noticias sobre otras zonas palenqueras en Ecuador y en Panam,
y se seal la existencia de otro ncleo criollo en Ur, tambin en suelo
colombiano.
En todos los casos se trataba de comunidades negras que durante
muchos aos haban vivido totalmente aisladas, sin contacto lingstico
exterior. San Basilio, por ejemplo, fue fundado a principios del siglo XVII
por un grupo de 30 negros cimarrones, acaudillados por el guineano
Domingo Bioho, llamado el rey Benkos, y all, en las cinagas y en las
densas junglas de la regin, protegidos por las colinas del norte, ya cercanas
a la costa atlntica de Colombia, fundaron un pueblo fortificado en el que
permanecieron apartados de todos y al amparo de la persecucin oficial.
Aunque despus fueron atacados reiteradamente, siempre lograron triunfar.
En 1713 se firm un tratado por el cual se les daba la libertad y el autogobierno, con la condicin de que no aceptaran a ms fugitivos y de que no
asolaran la propiedad espaola. El aislamiento de San Basilio fue casi total
hasta 1907, en que un importante ingenio azucarero fundado en la regin, el
Sincern, contrat mano de obra palen-quera para las faenas de siembra y
corte de la caa de azcar. En 1953, la poblacin contaba con 1.486
habitantes, a los que haba que sumar otros 742, que residan fuera del
pueblo.
Pero los ncleos palenqueros han sido siempre curiosas excepciones:
poblaciones apartadas, integradas por esclavos huidos, insumisos, que
conformaron un habla criolla, mezcla de diversas lenguas africanas y del
espaol, dominante en su derredor. Con excepcin del famoso palenque de
San Basilio, los otros, que existan todava a principios del siglo XX, han
desaparecido completa-

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMERICA

mente, y el de San Basilio se est 'despalenquizando' a un ritm


sorprendente, al punto de que sus ltimos investigadores se han en
frentado al problema de tratar de conseguir hablantes competente e
ese criollo. El xodo hacia zonas industrializadas, de una parte, y l
invasin de los medios de comunicacin, por otra, estn borrand
ese lunar de la piel colombiana, estn descriollizando el nic
ejemplo sobreviviente del palenqucro.
Hasta fecha muy reciente no se puso en circulacin la idea de l
existencia de una lengua criolla en suelo antillano, y su conservaci
casi hasta el presente. Los estudiosos del elemento lingstico afrone
groide en el Caribe no haban considerado tal posibilidad, apoyado
en varias razones de peso. Primero, en la gran heterogeneidad lin
gstica de los esclavos llegados a toda Amrica; segundo, en el tip
de contacto sociolingstico, y tercero, en las condiciones emanadas d
una comunicacin abierta. A todo esto se aadan algunos testimo
nios antiguos que parecan dejar en claro que los esclavos llegado
de muy nios y los nacidos en el pas hablaban ya espaol como lo
naturales, sin interferencia alguna de las lenguas de sus padres.
La heterogeneidad lingstica de los esclavos no admite el meno
gnero de dudas: observadores antiguos nos dicen que en Cartagen
de Indias se escuchaban no menos de 70 lenguas diferentes, y e
pocas ms recientes, en 1760, el padre Chome, misionero jesut
nos informa que en el Buenos Aires de entonces haba miles d
negros que no saban espaol, hasta el punto de que se vio obligado
aprender la lengua de Angola' para sus propsitos catequsticos; per
la adquisicin de esta lengua bant no logr solucionar su
problemas porque eran muchas otras las que los negros empleaban
Todava a principios del siglo XIX, en 1804 y 1806, respectivament
se requeran intrpretes de lenguas africanas para los juicios en lo
que intervenan negros; en ocasiones se llegaron a usar hablantes d
ocho 'diferentes nacionalidades', y ninguno de ellos logr traducir a
acusado.
Los casos de Puerto Rico y de Cuba, lugares donde se ha sea
lado tambin la presencia de criollos, son de naturaleza totalmen
distinta a los palenques. En Cuba, con excepcin de las lenguas d
las sociedades secretas, como la Abaku, y de las sectas religiosa
como la santera, no se dio ninguna de las condiciones necesaria
para conformar una lengua criolla. Menos an en Puerto Rico.

FRICA EN AMRICA

La hiptesis criolla se fundamenta en los siguientes postulados. La


concepcin que contempla dos etapas en el contacto lingstico producido
entre esclavos africanos y poblacin espaola debe ser sustituida por la de
un proceso integrado por tres estadios. Entre el ncleo lingstico africano
(yoruba, bant, etc.) y la adquisicin del dialecto hispnico de cada regin
sera necesario intercalar otra etapa en la que los hablantes negros utilizaran
una variedad criolla, emparentada con la que todava hoy se maneja como
lengua de relacin en algunas zonas africanas: lenguas criollas de base
lxica portuguesa. De esta manera el proceso de castellanizacin no se iniciara a partir de la lengua materna africana, sino desde un criollo
aportuguesado.
Los que mantienen este punto de vista afirman que las dos islas
antillanas no constituyen ninguna excepcin a este supuesto, con la ventaja
de que mientras en otros sitios es necesario acudir a testimonios literarios o
a textos del pasado, en el caso concreto de Cuba se cuenta con ejemplos
'actuales' que permiten el estudio detallado de este criollo; se refieren a unas
entrevistas hechas en las dcadas de los cuarenta y de los cincuenta por
Lidia Cabrera a varios negros nacidos en frica, que recoge en su libro El
Monte.
Las circunstancias sociolingsticas en que se produce el contacto entre
negros esclavos y espaoles o criollos nos son muy conocidas. La lengua
relativamente homognea de los dominadores se impuso desde el primer
momento en todo tipo de comunicacin, factor este que, sin duda, aceler el
proceso de castellanizacin de los esclavos y la consiguiente mortandad de
sus lenguas maternas. El espaol era la lengua de prestigio, la que aspiraban
a aprender rpidamente los esclavos para mejorar su situacin. Y lo
consiguieron en una alta proporcin de casos. A ello contribuyeron causas
diversas.
La constitucin demogrfica de Las Antillas espaolas durante los
siglos de la esclavitud prueba, en contraste con Las Antillas inglesas y
francesas, que la poblacin blanca fue siempre muy alta, aun en los
momentos en que la fiebre del azcar, por los aos 1763-1867, increment
considerablemente la importacin de esclavos. En contraste con Cuba, La
Espaola y Puerto Rico, las otras colonias caribeas eran meras plantaciones
en las que un pequeo grupo de hombres blancos, armados e imbuidos del
ms grosero espritu
85

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

utilitario, sojuzgaba a la mayora negra en nombre de unos dueo


que, en muchas ocasiones, eran compaas europeas de accionistas
terratenientes que ni siquiera vivan en la colonia. As sucedi desd
muy temprano en Barbados y un poco ms tarde en el archipilago d
Sotavento: Antigua, Saint Kitts, Nevis y Montserrat; en Jamaic
desde 1655, en que los ingleses arrebataron la isla a la Coron
espaola. Entre los aos 1698 y 1707, el nmero de esclavos qu
fueron llevados a Barbados desde Jamaica ascendi a 42.572,
todava as, apenas unos aos ms tarde, haba en Jamaica diez e
clavos por cada habitante blanco. Barbados tena en 1684 una po
blacin de 46.000 esclavos, bastante ms del doble que la poblaci
blanca, que apenas llegaba a 20.000.
Por otra parte, en Las Antillas espaolas el sistema de esclavitu
propiciaba el intercambio lingstico entre amos y dominados ca
constantemente, debido, entre otras cosas, a la relativa benignidad d
sistema. Esta circunstancia est ampliamente documentada
aceptada; solo hay que revisar los comentarios de viajeros antiguos
la legislacin esclavista. Antes del perodo plantacional, no era ra
ver a menudo a los amos blancos y a sus esclavos traba/ando junto
en las vegas de tabaco o en las fincas ganaderas; en este perodo
esclavo parece haber disfrutado de un cierto grado de privilegio, y n
solo los encargados del servicio domstico. Aun en los ingenio
azucareros, escenario de las ms duras tareas esclavas, no se diero
las condiciones de comunicacin cerrada habituales en las isla
plantacin del resto del Caribe; estos esclavos nunca fueron mucho
hasta el siglo XIX: antes de esa poca, los ingenios azucareros tpico
no tenan ms de diez o quince. En la segunda mitad del siglo XVl
en La Habana solo haba cuatro ingenios que contaran con ms d
cien esclavos.
Considrese tambin el alto ndice de esclavos manumitidos e
las islas espaolas: en Cuba, en 1877, de un total de 471.572 negro
272.478 eran ya libres, es decir, el 57,7 por 100. En ninguna parte d
mundo donde haba esclavos deca Humboldt era tan frecuen
la manumisin como en la isla de Cuba, y ello obedeca a varia
causas: primero, a la legislacin espaola, que, a diferencia de
inglesa o la francesa, la favorecan; segundo, porque los esclavo
tenan la posibilidad de ganar algn dinero por su cuenta, con lo qu
podan ahorrar y comprar su libertad. La

FRICA EN AMRICA

situacin de los negros libres en La Habana es ms feliz que en ninguna


otra nacin de las que se lisonjean, hace muchos siglos, de estar muy
adelantadas en la carrera de la civilizacin, escribi el sabio alemn. Este
cambio de status y el fortalecimiento de los nexos de integracin que la
libertad adquirida produca no favoreca en absoluto la segregacin social
ni, por consiguiente, la formacin de criollo alguno.
Los testimonios antiguos, por otra parte, son muy elocuentes. En 1757,
Nicols Toseph de Ribera informaba de que los negros se dividan en
criollos y los de frica (que llaman bozales). Criollos son los que nacen en
la isla, y bozales los que vienen ya nacidos. Aquellos hablan como espaoles
el castellano, que es el nico idioma de toda la isla. Y los otros, ms o
menos, segn su inteligencia y el tiempo que lo han odo. Esteban Pichardo
nos dice en 1836 que el lenguaje relajado y confuso que se oye en la isla
es el de los negros bozales o naturales de frica, y es una jerga ms
confusa mientras ms reciente [es] la inmigracin; lo conservan eternamente, a menos que hayan venido muy nios. De la Torre, aos ms tarde,
en 1854, defina al negro bozal como el venido de frica, cuando an no
conocan nuestro idioma, y al ladino, cuando ya lo hablaban. Bachiller y
Morales (1883) escriba: el negro bozal hablaba el castellano de un modo
tan distinto al que sus hijos usaban, que no hay odo cubano que pudiera
confundirlos. No solo era la expresin trastornada, sino aun la inflexin, el
dejo especial de cada interlocutor: a oscuras, con los ojos cerrados, de
cualquier modo podra conocerse si ese negro era bozal, ladino o criollo. Y
esta misma situacin se dio por todas partes. Lase este precioso testimonio
de Concolorcorvo:
Casi todos los aos entran al reino ms de 500 negros bozales, de
idioma spero y rudo, y a excepcin de uno que otro brbaro... todos
nos entienden y se dan a entender lo suficiente en el espacio de un ao, y sus
hijos, con solo el trato de sus amos, hablan el castellano como nuestros
vulgares. Los negros no tienen intrpretes, ni hubo jams necesidad de ellos.

Los textos sealados para Cuba como testigos de la existencia de una


lengua criolla intentan retratar eso es lo que hace Lidia
87

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMERICA

Cabrera el habla de iniciados en el rito Iucum del Babalocha y


el congo del Padre Hganga o Taita Inkisi, que al hablar de
prcticas religiosas usan trminos africanos para indicar el nomb
de las ceremonias, de los atributos sagrados, de la configuracin
preparacin de los altares, de los rangos sacerdotales, del nombre
los dioses, etc., ms, naturalmente, al texto de las oraciones,
cantos ceremoniales y otras piezas litrgicas, los juramentos y
frmulas mgicas. Las ltimas investigaciones demuestran que es
iniciados no pueden usar esa lengua para nada ms. Se trata de un
textos memorizados, y solo a grandes rasgos los recitadores
cantores saben su significado. Es evidente que toda comunicacin
abaku es imposible, pues nadie es ya capaz de entenderlo y muc
menos de hablarlo. Tanto es as, que hace ya muchos aos que
'iniciacin' no requiere del candidato conocimiento alguno de
lengua, circunstancia muy explicable, especialmente despus de
primeros aos de este siglo en que fueron suprimidos los cabild
que eran, entre otras cosas, escuelas de lengua.
En estos textos los informantes negros hablan de sus religion
sus supersticiones, magias y folclore; al margen de ciertas form
lingsticas aisladas de procedencia africana, se maneja un espa
muy imperfecto, curiosas simplificaciones morfolgicas, que h
sido tomadas con valor de muestras de la pervivencia de una leng
criolla. Sin embargo, solo se trata de ejemplos de estadios indi
duales de aprendizaje del espaol, que denuncian una adquisic
imperfecta. Todos ellos, curiosamente, aparecen en boca de neg
bozales, ninguno en labios criollos.
Creo que no est de ms recordar de nuevo los valiosos tes
monios anteriores de que los hablantes negros que llegaban
adultos nunca alcanzaban a dominar el espaol, no as los que hab
llegado de muy nios y los que haban nacido ya en Cuba, q
hablaban igual que los blancos de la regin. En 1917 haba en la is
unos 2.500 negros que haban nacido en frica; esta cifra se f
reduciendo con los aos, pero todava entre 1940 y 1950 a Lid
Cabrera le fue posible entrevistar a negros bozales, es decir, nacid
en su tierra de origen, y en 1965, Concepcin Alzla pudo encues
en Cuba a Salom Urrutia Vasallo, africano de 109 aos de edad. S
ejemplos de hablantes que nunca pudieron superar las transferenc
propias de quien aprende una lengua extranjera

FRICA EN AMRICA

a marchas forzadas, en condiciones psimas y a edad poco propicia. Si los


hijos de estos hombres ya no son bozales, sino liberados u horros o libres de
nacimiento, si ya manejan un espaol cubano estndar, desconociendo en la
mayora de las ocasiones la lengua de sus padres, no podemos estar ante
lengua criolla alguna, porque el requisito imprescindible para que esta exista
es que sea aprendida y transmitida de generacin en generacin como
lengua materna.
Los esclavos llegados a Amrica no posean, en general, conocimiento
de un criollo de base lxica portuguesa, aprendido en frica o durante la
travesa, sino que disponan de sus lenguas maternas, muy diversas y, en la
mayora de las ocasiones, ininteligibles entre s. Al llegar a las nuevas tierras
no se produce, por lo tanto, una situacin bidireccional de contacto, pues las
lenguas africanas de los esclavos provocan en los colonizadores actitudes
negativas. Son los dominados los que se ven ante la necesidad de incorporar
el cdigo lingstico de su nueva comunidad, proceso que parte de sus
respectivas lenguas maternas, como demuestran los restos lxicos que han
sobrevivido en algunos criollos palenqueros. La caste-llanizacin tiene
diferentes grados de xito segn el momento en que se inicia el aprendizaje
y las habilidades personales de quien lo aprende. Es cierto que la situacin
se repite desde el siglo XVI hasta el XX incluso, pues aunque la abolicin
de la esclavitud fue un hecho consumado al final de la dcada de los ochenta
del siglo xix, todava en los aos cuarenta y cincuenta de nuestro siglo, y
excepcional-mente en 1965, se podan encontrar en Cuba africanos de
origen, ejemplos algunos de castellanizacin imperfecta.
Imposible pensar en un cdigo criollo que se implantara y se
transmitiera de padres a hijos: los testimonios desmienten tal hiptesis. A
pesar de los textos de que disponemos, no ha podido llegarse a descubrir en
ellos una gramtica criolla. Se trata de procesos individuales (aunque con
rasgos coincidentes, claro est) de castellanizacin, en los que se observan
mltiples fenmenos agra-maticales. En la mayora de los hablantes se dan
fenmenos poli-mrficos, en los que no faltan formas muy cercanas a las
cannicas espaolas. No se trata de casos de descriollizacin, como en los
palenqueros, sino de adquisicin progresiva de estructuras espaolas.

89

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

LOS RITUALES SF.CRETOS: AIGUSIMO Y BRUJERA

Alrededor de 1834 se establecen en Cuba los cabildos negros


supervivencia de una organizacin medieval sevillana, asociaciones e
las que se reunan los das festivos los esclavos de la misma tribu o naci
con el fin de recrearse, generalmente medante el baile, y de rememora
algunas prcticas religiosas de su frica natal. Estos cabildos fueron e
germen del aiguismo, organizacin secreta de carcter semirreligioso
concebida con propsitos de proteccin mutua, aunque ms tarde hay
degenerado en ncleo de peligrosa delincuencia. Los aigos fueron
proscritos en Cuba al inicio de la abolicin de la esclavitud, y con ellos su
desfiles, danzas y pantomimas con que los cabildos celebraban el da d
Reyes. Continuaron funcionando, sin embargo, en la clandestinidad hast
que, en 1909, obtuvieron licencia para salir de nuevo a las calles.
Los rituales secretos de algunas religiones afrocubanas los abaku
por ejemplo, los reyes de la santera hispanocaribea manejan unos texto
ceremoniales (cada vez con menos asiduidad, dada la actual y fero
represin estatal) que parecan indicar la per-vivencia del yoruba o de otra
lenguas africanas. Pero los que cantan y recitan estos textos saben lo qu
ellos dicen en general, pero en realidad no los entienden; son texto
fosilizados en la memoria. Pero ni aun estos textos sagrados son
manifestaciones ortodoxas; constituyen una lengua mezclada, un pidgi
congelado en el pasado, en el que, por supuesto, no falta una ampli
colaboracin del espaol.
Los trminos aigos que han entrado en el espaol comn de la isl
son, naturalmente, poqusimos, y siempre relegados al habla vulgar: ecobio
'amigo, compaero'; subuso, 'secreto'; iyamba, 'jefe', y mangu, 'dinero'. L
expresin mal rayo te parta, tan extendida en todo el pas, parece se
traduccin de la frmula aiga de maldicin abas entuane.
La brujera negra, que desde la segunda mitad del siglo XIX empez
desbordar los lmites de la poblacin de origen africano o la mestiza par
hacer adeptos en gentes ignorantes, ha proporcionado al espaol del pa
algunos de sus elementos lxicos autctonos y ha engendrado una cort
serie de expresiones espaolas con nuevo contenido semntico. La jerg
sagrada de que se valen los brujos o sacerdotes nos es bastante conocida
Analizando los ritos y los do90

FRICA EN AMRICA

los principales de estas prcticas se ha podido establecer cierto paralelismo


con el culto- religioso de los yorubas, que con el nombre de lucums fueron
llevados a Cuba en no pequeo nmero; la lengua lucum es la mayor
proporcionadora de este vocabulario.
Las deidades principales son muy familiares gracias a la divulgacin
del folclore negro o negroide y a la poesa de estos temas. Qbatal (Btala,
Babal o Datars son variantes frecuentes; de aqu que al brujo, o mejor, a
cierto tipo de brujo se le llame babalao) es el santo de mayor jerarqua.
Chang es el dios lucum del rayo, muy reverenciado; 1/ o Bang es el que
revela el porvenir, protege las relaciones sexuales y el parto. Del gran
nmero de divinidades inferiores, las ms difundidas son Yemay, hijo de
Obatal; Qchn, mujer de Chang, y otros como Olol y Babay (o
Babal) Ay. Casi todos estos dioses, en un extrao sincretismo de dioses y
santos, han sido identificados con miembros del santoral catlico, cuyas
imgenes se empleaban muy comnmente en el culto: la figura de san
Lzaro se corresponda con la de Babal Ay; la de Aggay Sala, con la de
san Cristbal; la de Chang, con santa Brbara; la de Eleggu, con san
Antonio.
Entre los devotos de un santo se forma una cofrada; as los lujos del
santo se dedican especialmente a su culto. Expresiones como ser hijo de
santa Brbara, hijo de las Mercedes, etc., frecuentes en el habla popular,
son descendientes directos de esta terminologa bru-jera. El bemb es un
toque especial de tambor con el que generalmente comienzan las
ceremonias; la palabra se emplea tambin con la significacin de fiesta con
gran escndalo, borracheras y licencias erticas. Darle a uno el santo, caer
con el santo, subrsele a uno el santo a la cabeza son expresiones paralelas
que denotan el estado se-mihipntico que el canto, la msica, el baile y el
alcohol provocan en algunos fieles. Estas expresiones tienen intenso uso
metafrico. El dao y la salacin son nombres genricos para las diferentes
clases de dolencias que diagnostican los brujos a sus clientes: el primero
equivale a dolencia tsica, la segunda es cualquier influencia maligna de
carcter inmaterial. De aqu que salar haya alcanzado una amplia gama de
significados ('dar / echar / transmitir mala suerte, desgraciar, entorpecer,
molestar', etc.) segn el contexto.
El brujo receta contra daos y salaciones, pero ms comn que la
intencin curativa es la preparacin de hechizos o brujeras para
91

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

daar o salar a los enemigos. Si la brujera, trmino tambin


metafricamente, produce envenenamiento por ingestin de
quido, se llama jicarazo o candangazo, pero actualmente estos
nos han perdido por completo su significacin, y se usan com
nnimos de copas de bebidas alcohlicas fuertes como el ro
aguardiente de caa. Cuando se pide al santo, mediante la int
cin del brujo, que lo libre a uno de todo el mal que le viene
tando, la operacin y su ceremonial se denominan hacerse un
pieza.
La situacin que se da con la letra de los cantos de bom
Puerto Rico, que posiblemente en sus orgenes tambin tuvie
plicaciones religiosas, es muy parecida a la de los rituales de la
giones afrocubanas. El visitante no entiende nada de lo que
dice al comps atronador del bong y de la conga. Pero lo
cantan y bailan, tampoco. Son letras aprendidas de memoria,
mitidas por tradicin oral, que ya no significan nada para los j
intrpretes. Y no es una ininteligencia reciente. Cuando hace
aos haca yo una encuesta en Loza Aldea, una de las capitale
bomba puertorriquea, para revisar la vitalidad de c
afronegrismos lxicos, me encontr con que la mayor de mis s
una seora de setenta y ocho aos (que me recibi con un pau
flores en la cabeza y un llamativo conjunto de collares de c
diversos), no conoca el sentido de la palabra yub, que
Alvarez Nazario es el nombre de un baile de bomba; en un prin
la mujer me dijo que s, que la conoca, pero al preguntarle
significado, se puso de pie, irgui cuanto pudo su cuerpo neg
como el bano y me cant el estribillo de una bomba donde ap
la palabra; despus, silencio.

LA PRONUNCIACIN DE LOS NEGROS DEL CARIBE

Hay influencia negra en la pronunciacin del espaol cari


Es un hecho incontrovertible que los anlisis ms recient
arrojan ninguna diferencia entre la lengua de blancos y negros
sido siempre as?
Aunque existen textos literarios que de alguna forma retra
pronunciacin negra del espaol por todo el continente, en Las

FRICA EN AMRICA

Antillas los ms tempranos son todos del siglo XIX, muy cercanos a
nosotros, como se ve. Las novelas costumbristas de la poca son las que
ofrecen el material ms copioso; claro que al tratarse de obras literarias,
muy condicionadas por factores estticos y no por la fidelidad lingstica,
tienen cjue ser examinadas con cautela, pues los autores, a pesar de que se
proponen copiar los rasgos ms sobresalientes del habla de los negros,
puede que no lo hayan conseguido, al menos de manera realista. Es cierto
que, en definitiva, un escritor como Cirilo Vlaverde, por ejemplo, al crear
su Cecilia Valds, no se propuso reproducir el habla de los indios
siboneyes, sino la de os negros con los que convivi durante muchos aos.
En estas novelas tambin se presenta a los negros de frica
uy diferenciados en su expresin con respecto a los negros crio'os y a los mulatos. El habla de los primeros est caracterizada en
su pronunciacin por la prdida de la Y final apenis), atr(s),
misijo(s) 'mis hijos', cru(z), por el trueque de Y en '1' o en vocal
'i' talde, polque, tabelnero, peidona, poique, tabaina, faitaba y,
iceversa, la pronunciacin '' en lugar de '11' amen, amao,
prdida de 'd' intervoclica perda, toos, desplumao, mieo, goL
emao, la prdida de la Y final po, mata, sabe y la aspiracin
le la 'h' inicial josiquito, jar, entre otros menos sistemticos.
La diferencia con los negros criollos, los nacidos en suelo antino, es grande. De los fenmenos sealados anteriormente solo se
'an la prdida de Y y de 'd', y espordicamente el cambio de T a
r' (purgas) y el de Y a 'i' (fueite). Lo ms caracterstico de la lengua
criollos y mulatos son los vulgarismos (suidad, haigan, genos,
~tc.) y la gran cantidad de formas anticuadas ya para esa poca (enodava, sernos, dende, dispierte, dispus, naiden, rompido, mesmo,
ide, vini, escuro, asina, dentre, etc.).
Pero ningn material ms interesante que unas coplas annimas,
publicadas a mediados del siglo XIX. En ellas el autor trata de frentar,
mediante un dilogo, el habla de un bozal (negro nacido . frica) y de un
criollo.
Criollo:
Venga ut a tomai seivesa y
bquese un compaero, que
hoy se me sobra ei dinero.

LAAVENTURADELESPAOLEN AMRICA
En medio de la grandesa,
Dio, mirando mi probesa, me
ha dado una lotera, y en mi
radiante alegra me ha
convertido en poeta; y aqu
est mi papeleta, que no he
cobrao entuava.
Africano:
Ah! s ot no lo cubra, si ot
tova no fue, pa qu buca que
beb? con qu ot lo va paga?
Cuando ot lo cubra, anj,
antonsi ma qui ti muere bebe
ot como ot quiere, come
ot como dan gana, y durmi
ot una semana ma que lan
tempo si piere.

Segn estas coplas, la pronunciacin del criollo presenta se


(seivesa, grandesa, probesa), perdida de 'd' intervoclica (cobrao,
tuava), vocalizacin de '1' y V (tomai, seivesa) y prdida de V fina
slaba (ule', bquese, Dio). En este texto, sin embargo, hay variacin, p
aparece est con la 's' conservada, y dado, convertido, con la 'd' inalter
Incidentalmente aparece un cambio de posicin de la 'r' en prob
vulgarismo muy conocido desde el siglo XV en todo el dominio hispnic
La lengua del africano se caracteriza por la variacin voclica (
cubra, qui, antonsi), elisin de V (ot, bu[s]ca, ?n), reduccin
diptongos (durmi, tempo) y prdida de 'd' (cubra 'cobrado', tova 'todav
algn otro fenmeno, como la prdida de V en beb, paga, ms el aad
de la 'n' en anj.
Al respecto de todos estos fenmenos supuestamente caracteriza-d
del habla de los africanos y de los negros criollos, conviene recordar que
trueques de 'r/1' eran peculiares de los andaluces desde finales del siglo
hay testimonios americanos desde 1525. Que estas pronunciaciones no
en Cuba caractersticas de los hablantes
94

FRICA EN AMRICA
negros se desprende claramente de un texto de 1836, el prlogo del
Diccionario ele voces cubanas, de Esteban Pichardo, que hablando de
algunas propiedades generales del espaol de la isla deca: En La Habana se oye con frecuencia pronunciar con T las voces terminadas en
'r', amal por 'amar', y viceversa, sordado por 'soldado'.
No parece que hoy pueda ponerse en duda el andalucismo del
espaol americano, y la presencia temprana de este fenmeno all es
uno de los puntos que lo refuerzan. Es cierto que muchos esclavos
negros fueron llevados a Las Antillas directamente de Andaluca,
pero no es menos cierto que un nmero mucho mayor de poblacin
blanca tena la misma procedencia. El trueque 'r/1' es andalucismo
que se daba por igual en hablantes blancos y negros y que hoy alcanza frecuencias considerables en Puerto Rico, aunque est reducido al habla vulgar en el resto del Caribe, y en otras muchas zonas
del Mundo Hispnico.
La vocalizacin de Y y T es fenmeno semejante. Aun suponiendo que esta pronunciacin haya sido tpica de los negros curros,
como dice Pichardo, a finales del siglo pasado desapareci completamente del espaol de Cuba. Pero para este lexicgrafo, curro significa de movimientos afectados y de pronunciacin andaluza, lo
que significa que Pichardo no atribuye el origen de la vocalizacin a
los hablantes negros. Tambin a este fenmeno se refiere otro estudioso de esa poca, Antonio Bachiller y Morales, y lo explica porque
fueron andaluces los ms de los pobladores... que dejaron huellas
que van desapareciendo. En Andaluca, sin embargo, parece ser
hoy fenmeno espordico. En Canarias es rasgo fontico difundido
(La Palma: paite, cueipo, tueito; Tenerife: Caimen, aigo, algulto; es
caracterstico del habla de los viejos pescadores de Punta del
Hidalgo y del Puerto de la Cruz). Se da en Colombia (pueico,
eimana, ei marido, Deifina, en los departamentos de Nario y Cauca),
en la Repblica Dominicana (comei, Isabel, poique, caeida, taide,
sueldo, en toda la zona del Cibao), en Puerto Rico (vueivo, taide,
poique, alguien), en la zona costera del Ecuador (lagaito) y seguramente en otras regiones que an estn por estudiar.
El seseo de las Coplas y de los negros africanos de la prosa costumbrista, as como el yesmo de los esclavos de Cecilia Valds
(yebe, 'lleve'; cabayo, 'caballo'; Etreya, 'Estrella'), no son vlidos
para una caracterizacin del habla de los negros, porque en el si-

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

glo XIX, y muchsimo antes, ambos fenmenos estaban totalm


generalizados entre los criollos blancos y negros. Pichardo dice
confusin de la 'c' con la 's' en las slabas ce, ci y la 'z' en todas
la isla de Cuba no hay persona de su suelo que pronuncie ce, ci
se debe; lo mismo sucede con la '11' y la 'y', con la V y la V; to
V y 'b'... El seseo, el yesmo, la prdida de V final y d
intervoclica son fenmenos suficientemente conocidos,
historia y geografa impiden pensar en influencia africana.
Atendiendo a las observaciones directas de Pichardo y d
chiller y Morales, en el siglo XIX se advertan diferencias no
entre el habla de los negros nacidos en frica y sus descend
nacidos en Cuba. Los fenmenos fonticos que ms caracteri
los primeros casi han desaparecido de los segundos. Pronunciac
al parecer tpicas de los negros bozales, como el paso de '11' a '
vacilacin entre vocales, desaparecieron desde muy pronto del
de sus mismos descendientes. Ninguna de las caracter
fonticas del espaol caribeo es atribuible a influencia africana
el contrario, fueron los negros criollos los que aprendiero
espaol que eliminaba sus eses finales y que suprima sus des
vocales, caractersticas estas y las otras que llegaron desde
temprano en los barcos que zarpaban de Sevilla.

EL VOCABULARIO NEGRO

Si la influencia negra en la pronunciacin del espaol car


es nula, es patente en el vocabulario, aunque en proporciones
discretas. Es natural que con la desaparicin de la esclavitud
incorporacin de los antiguos esclavos a la ciudadana plena
buena cantidad de trminos relativos a la trata y a toda la orga
cin esclavista haya cado en el olvido. En su mayora se trata
voces espaolas con antiguos o nuevos significados: carabela, 'pa
que vino de Guinea en un mismo buque'; castigos como el
abajo, la maza, el collar, el pregn; esquifacin, las dos mud
lienzo de caamazo, una chaqueta y un gorro que reciba el es
para vestirse durante el ao, etc.
El vocabulario propiamente africano que desaparece es, en
mer lugar, la vasta lista de gentilicios: abalo, abaya, acogu, ara

FRICA EN AMRICA

cuvano, benn, brcamo, cabenda, carabal, ey, ganga, hat, ib, lu-cum,
mayombe, tacu, piafara, etc. Excepconalmente perviven congo y siguato,
pero estos adjetivos han perdido todo carcter nacional; a principios de siglo
se llamaba negro congo al negro bozal, que por las caractersticas de su
lengua y por sus costumbres se distingua del resto de los esclavos. Hoy ha
pasado a ser sinnimo de 'brujero', pero est muy debilitado. Valer un congo
es todava una expresin viva. Siguato, 'atontado, imbcil', se usa, referido a
los alimentos, para indicar su condicin de rancio.
Descontando los gentilicios, solo unos pocos elementos lxicos pueden
ser anotados. Al desaparecer algunos bailes tpicos de los negros se
perdieron nombres como anaquill, apobanga, gatatumba, guineo, yambi'i.
Es posible que tambin masucamba sea un afrone-grismo. Lo dems no
haba pasado al espaol comn de la zona. Entre los trminos de flora se
conservan: afi, 'especie de yuca', aunque se emplea nicamente en el
oriente de Cuba, donde fue introducido por los negros de Hait en el siglo
XIX; arabo, deidad lu-cum, es el nombre de un rbol; banana. Buta es
trmino de los negros calbales y significa 'tubrculos de ames' o 'ames';
en el habla vulgar, buta es sinnimo de comida; la ampliacin del contenido semntico se comprende, ya que estos tubrculos eran la base de la
aumentacin de los negros de toda la costa del poniente africano.
Quimbomb, tubrculo, y sabic, rbol. Quiz malanga y ji-qu; este
ltimo, nombre de un rbol de madera dursima, presenta fuertes
semejanzas con el yoruba ik, que es un rbol de madera tambin muy dura
y difcil de trabajar.
Pervive algn plato de la cocina africana, como e\/uf; originalmente se
preparaba con ames y pltanos hervidos y amasados. El ame parece haber
desaparecido como ingrediente de este plato y la expresin que se oye
comnmente es fuf de pltano.
De la fauna, solo unos pocos: bayaya, especie de hormiga, se convirti
en biyaya, y perdi su sentido original; ahora, 'travieso, maldito, canalla', y
antes, lo mismo 'persona de mucha actividad' que 'persona que molesta
constantemente'. Jubo viene de la voz yo-lofe iouba, 'culebra', y maj, del
congo manj, 'veneno'. Ambos nombres han llegado a ser genricos: jubo
para todo reptil pequeo y maj para los que miden ms de un metro. Como
sinnimo de 'haragn' se usa a veces maj y sus derivados majadera,
'haraganera', y
'>:

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

majasear, 'haraganear'. Macaco, cuadrpedo parecido al mono pero


pequeo, es afrolusismo poco extendido con su definicin zoolgi
conoce ms en sentido metafrico por 'feo, deforme'. Quiz ta
guasasa sea de origen africano.
El vocabulario referente a las costumbres es muy variado. Nomb
bailes: bambuco, del carabal bambuou; bemb, conga. Cucalam
cucuy son afronegrismos de Hait. Tumba, adems de un tipo de ta
es un baile popular de Oriente; cha-cha-cha es onomatopyico,
onomatopyico parece ser el chach, 'maruga, sonajero', que a veces
como afronegrismo. Guaguanc es hoy un tipo de composicin mus
no el nombre de un danzn como a finales del siglo XIX. Chambelo
no es ms un canto popular, sino palabra que forma parte del estrib
una conga muy popular en el pas:
Ah, ah, ah la chambelona,
Yo no tengo la culpita ni tampoco la culpona.
Ah, ah, ah la chambelona.

No constituye, per lo tanto, ritmo o canto propio alguno. Cham


es un tipo de caramelo o golosina infantil que se caracteriza por un
que sirve de sostn al que lo lame. Parece bastante probable que el n
de esta golosina diera pie al estribillo y no al revs. No parece que es
ante un afronegrismo; chambelona est formado sobre el arcasmo la
'lamer', muy vivo en toda la zona del Caribe.
Entre los nombres de juegos, el nico seguro es quimbumbia (ta
se oye cambumbia). Consiste en poner la quimbumbia (palito que t
en punta por ambos extremos, aunque tambin puede utilizarse la s
de un mamey) en el suelo, dentro de un cuadrado; se golpea con otr
por uno de sus extremos y se le hace saltar. Una vez en el aire, se le
quimbumbia para alejarla lo ms posible del cuadro que sirve de base
el que la aleje ms. Es posible que tambin cachumbamb sea africa
Consiste este juego infantil en una tabla larga y fuerte apoyada en su
y libre en sus extremos para propiciar el balance; en cada extremo se
un nio que impulsa continuamente el balanceo con sus pies. En g
este juego se acompaa con un canto. Originalmente era:
98

FRICA EN AMRICA

Cachumbamb,
seora In(s),
tuerce tabaco para come.
Pero los nios de hace pocos aos no cantaban esta letra (ni su variante
tuerce tabaco para vend, como aparentemente se deca en la dcada de
los treinta), sino:
Cachumbamb,
seora In(s),
que fuma tabaco y bebe caf.
Sin embargo, el origen africano de este trmino resulta muy poco
probable. Ya Pichardo pensaba en una combinacin del mari-nerismo
cachn y de bamba, 'silla o asiento de columpio'; el hecho de que en la
Pennsula existiera el trmino cachumbeando, bien castizo por cierto,
termina por arrumbar la hiptesis africana.
Adase a esta lista bemba, 'labios muy gruesos'; cumbancha, 'juerga', y
sus derivados cumbancheo, cumbanchear. Cundango, 'marica', viene del
mandinga kundingo, que significa 'pajarito'; pjaro en Cuba significa
'marica, afeminado', como pato en Puerto Rico y otras zonas antillanas. El
trmino va desapareciendo; hoy solo es posible escucharlo en el habla muy
vulgar y, en la mayora de las ocasiones, para designar una de las figuras de
los dados. Champola es un refresco hecho de guanbana y leche, aunque
tambin existe la champola de ann. Cheche, 'matn, bravucn', est
formado por la duplicacin del lucum che, 'vencer, sojuzgar, castigar'. Hoy
cheche tiene un contorno semntico impreciso que va desde el antiguo bravucn hasta el fresco que cree que todo se lo merece. Chvere es lo bueno,
lo que est bien hecho: un tipo chvere es alguien de cualidades excelentes
para quien lo califica; antiguamente vala tambin por 'elegante'. Sambumbia
se usa para toda bebida que por estar demasiado aguada ha perdido su sabor
original, pero es mucho ms comn referida especialmente al caf. El
trmino inga, 'mierda', solo se usa en frases hechas (que se vaya a la inga)
y parece provenir del congo mainga, 'diarrea'; para muchos hablantes inga
es un trmino vaco de contenido semntico. Sirimba es un desmayo; puede
ser ligero, o violento, con convulsiones. Yaya es 'herida,
99

LAAVENTURADELESPAOLEN AMRICA

dolor' en el vocabulario infantil (equivale a pupa); est formada sobre


interjeccin conga que sirve para expresar dolor. Quiz aara, 'pequ
llaga', sea tambin voz conga introducida por las nodrizas negras. Titi
tiene aspecto de voz africana; significa 'alboroto, pendencia'. Tonga,
como cubanismo en el Diccionario acadmico, reproduce el congo ton
'medida, gran tamao'.

EL AFKONEGKISMO EN LA ACTUALIDAD

Aunque la mayora de las influencias negras que se observan hoy e


espaol hablado en Las Antillas son de vocabulario, se han sealado u
pocas de carcter morfosintctico. Se piensa, as, que la reiteracin
gnero, visible en expresiones como hija hembra, nieto varn, etc.
herencia de las lenguas africanas, y que tambin lo son las duplicacione
ciertos adverbios, del tipo Ya te lo dije ya, sin pausa alguna entre la orac
y el adverbio duplicado, y algn desvo de la norma preposicional espa
como en 'Voy en casa de Mara'.
En la actualidad los trminos de origen africano que viven en
espaol antillano general son muy escasos. Dganlo, si no, los siguie
datos. El examen de las primeras doce horas de grabacin para el estudio
la norma culta de La Habana revel la presencia de cuatro afronegrism
conga, maj, malanga y ame, lo que constituye tan solo el 0,01 por 100
total de palabras de estos textos. Cuando se tabularon los afronegrism
emanados de la aplicacin de un cuestionario lxico, el nmero su
ligeramente: bembn, 'individuo de labios muy gruesos, especialmente e
caso de los negros', en el campo relativo a partes del cuerpo huma
mambo, conga y mozambique, en el de los ritmos tropicales; ame, e
campo de ia alimentacin, y jubo y maj, en el de los animales; siete
total. Aun trabajando con nmina pasiva, con el vocabulario que
reconoce aunque no se usa, solo se consiguieron 34.
En Puerto Rico se hicieron estudios de vitalidad a partir de una nm
de 131 afronegrismos, clasificados en siete campos (la flora, la fauna
individuo, la vida material, la vida espiritual, la vida en sociedad y
pequeo residuo de elementos que no fue posible clasificar de man
satisfactoria). Se trabaj sobre una muestra
100

FRICA i:N AMRICA

de 256 sujetos procedentes de todo el pas en la que estaba integrada una


submuestra de 36 hablantes pertenecientes a dos ncleos demogrficos
fuertemente conformados por elementos tnicos y se supone que
culturales negros: Loza Aldea y el barrio pon-ceo de San Antn. Uno
de los objetivos era corroborar si existan ndices de vitalidad diversos entre
ambas poblaciones.
Una vez recopilados los datos, se los someti a tratamiento estadstico
para obtener las frecuencias absolutas y relativas de todas las palabras. De
acuerdo a esto, todas las voces recogidas fueron divididas en siete grupos;
el primero estaba integrado por aquellas que eran reconocidas y manejadas
en la comunicacin regular por todos los sujetos; el segundo, por las que
haban obtenido frecuencias entre 80 y 99,9; el tercero, entre 60 y 79,9; el
cuarto, entre 40 y 59,9; el quinto, entre 20 y 39,9; el sexto, entre 3 y 19,9, y
el sptimo y ltimo, por aquellas con frecuencias inferiores a 3.
Considerando que la norma lxica debera estar integrada por aquellas
palabras que hubiesen obtenido frecuencias superiores al 60 por 100, se
reuni en uno solo los grupos 1, 2 y 3 para construir el de la norma lxica
activa de los afronegrismos, mientras que quedaron intactos los otros cuatro
para poder estudiar los grados de mortandad lxica.
La norma activa est constituida solo por el 26,7 por 100; el restante
73,2 por 100 recoge el vocabulario que est en proceso hacia la mortandad
o que ya ha llegado a la etapa final. A esta pertenece el 40 por 100 de las
palabras de la nmina inicial, todas con frecuencia inferior a 3: bab, cuny,
danu, timbeque, miana, cu, por ejemplo, aparecen con frecuencia 0, es
decir, son completamente desconocidas para todos. A este mismo grupo,
aunque no en una situacin tan extrema, pertenecen, entre otros, pltano
fotoco, pltano gitnbo, belembe (Xanthosoma brasiliense), calal, 'planta
comestible'; chalungo, 'chapucero'; malungo, 'gallo o gallina grande';
macuenco, 'flaco, enclenque'; matungo, 'desmedrado, flacucho'; ango,
'individuo de miembros torcidos y dbiles'; cocolo, 'negro procedente de
Las Antillas Menores', hoy vivo en el sentido de 'salsero'; mend, 'ciertas
prcticas folclricas'; pian, 'enfermedad de la piel'; tengue, 'estado de
majadera infantil'; malambo, 'clase de machete';/z</z, 'comida hecha a
base de pltanos, calabazas, malangas o ames hervidos'; pon, 'tarta de
batata, calabaza y yauta majadas
101

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

con harina de maz y melaza'; bambula, 'baile y son de b


macand, 'brujera'; bulul, 'alboroto, tumulto, escndalo'; a
'sisar, hurtar'; y un largusimo etctera. Imagnese cunto se a
mortandad, tan pronto como abandonamos este grupo extr
examinamos los dems.
El anlisis de la submuestra de Loza Aldea y del barrio
Antn demuestra que la situacin es casi paralela con respec
mortandad. No vive en estos sujetos ninguna de las palabras
resto del pas ha hecho desaparecer. En las entrevistas de Loz
especial cuidado en el trmino miana, 'una clase de abono
resultaba totalmente desconocido para el resto de Puerto Rico
que haba aparecido all en encuestas hechas en los aos seten
embargo, ninguno de los hablantes, ni aun de los ms vie
reconoci.
Eso s, la citada submuestra alcanz frecuencias superio
los trminos bambula, cocobal, tipos de bombas; fuf, 'hac
jo'; baquin, 'canto de muerte para los nios'; mongo, 'dbil',
bumbia, 'sobras, comidas viejas'. No se corrobora, pues, la hi
de que estas comunidades, ms apegadas que el resto del pas
diciones y costumbres de procedencia africana, mantengan
ms trminos de ese origen.
El anlisis del proceso de mortandad, estudiado a travs
generaciones, indica que se trata de una mortandad antigua, oc
hace ms de sesenta aos, pues aunque el desconocimiento
afronegrismos aumenta en la generacin joven, las diferencia
generaciones no son significativas estadsticamente. Esta conc
sealada por los nmeros, obliga a replantear la cuestin
mortandad de estos afronegrismos. Si la analizamos desde un
de vista actual, no parece tratarse en este caso de una parc
vocabulario que desaparece de la competencia lingstica
hablantes puertorriqueos; se trata ms bien de que estas p
nunca llegaron a formar parte de ella; haban muerto antes
estos hablantes hubiesen nacido. Aqu la muerte lxica ha sid
secuencia directa de la muerte de las cosas: nadie come hoy
baila la cadenciosa mariangola, ni practica el mend, ni dis
ms de tres o cuatro clases de pltano, ni conoce los mltiple
de bailes de bomba. Se trata, por lo tanto, de una mortandad
conlleva prdida de la competencia lingstica, la que reduce l

FRICA EN AMRICA

comunicacin y restringe la transmisin de informacin. Tampoco 'eva


estigmatizacin alguna hacia el hablante; esta mortandad care-. de atributos
negativos de carcter socio-afectivo. Lo mismo sucede con la Repblica
Dominicana. Cuando se estudian los afronegrismos vivos en ella y se
comparan ulteriormente -s inventarios de las tres grandes Antillas, solo seis
de ellos pertenecen a la norma panantillana: bachata, bemba, bong,
guinea, mam-bo y ame. Los que resultan comunes a Cuba y a Puerto Rico
son Jos; a Cuba y a la Repblica Dominicana, ocho; a ella y a Puerto ico,
14. Exclusivos de cada Antilla: Cuba, 24; la Repblica Dominicana, 24, y
Puerto Rico, 11. Todos ellos pertenecen a los campos lxico-semnticos de
la fauna, la flora, la vida material y el indivi-Juo, en primer lugar, y despus,
los menos frecuentes y de inventarios ms escasos, a la vida espiritual, a la
vida en sociedad y unos pocos de tipo miscelneo.
Se trata, en su mayora, de trminos exclusivos del espaol caribeo,
aunque algunos pocos (cachimba, ame, chimpanc, mandin-a, etc.) han
llegado a pasar al espaol general.

6
LA INDEPENDENCIA: RUPTURA
LINGSTICA CON LA METRPOLI?
EL NACIMIENTO DE LAS ACADEMIAS
AMERICANAS

AMRICA Y ESPAA TRAS LA INDEPENDENCIA POLTICA


DE LAS PROVINCIAS ULTRAMARINAS

asta 1824, frontera que divide en dos la historia americana, con a


independencia poltica de la mayora de los territorios ultramarinos
de la Corona, el influjo de Madrid sobre los hombres de letras del
otro lado del ocano fue indiscutido. Los catorce aos de contiendas
armadas y el triunfo final de los ideales libertarios hicieron que, al
menos parcialmente, se iniciara un cierto alejamiento de la antigua
Metrpoli: el Atlntico pareca agrandarse.
Poco despus dio inicio en Hispanoamrica un perodo de reflexin sobre el porvenir de la lengua espaola transportada a aquellas tierras desde varios siglos antes. Las voces que se levantaban entonces eran pesimistas; aquellos observadores pensaban que la
fragmentacin lingstica del espaol americano sera un hecho
consumado en un futuro imposible de determinar con exactitud. As
lo crea, en 1882, el cubano Juan Ignacio de Armas, hombre inquieto, de mltiples intereses intelectuales, aficionado como pocos
de su tiempo a cuestiones idiomticas:
Llamo lenguaje criollo, a falta de mejor nombre, al conjunto de
voces y construcciones peculiares, de uso corriente y general en las
105

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

islas de Cuba, Santo Domingo y Puerto Rico, en las repblic


Venezuela y Colombia, y en alguna parte de Centro Amrica..
constituye un cuasi dialecto castellano, que comprende el litor
mar Caribe, y que ser sin duda, para una poca an remota, la
de un idioma, hijo del que trajeron los descubridores y coloniza
de Amrica.
Otro lenguaje especial existe, y otro idioma, hermano de
mero, preparan las evoluciones de los tiempos en Mxico y C
Amrica; otro, o acaso dos, en el Pacfico; otro en Buenos Aire
como ms apartado del foco de pureza en el idioma com
actualmente por delante en la natural formacin de un idioma
pio. Las le}'es del transformismo no pueden alterarse en la c
filolgica, como en ninguno de los otros ramos a que se extien
estudio de las ciencias naturales. El castellano, llamado a la alt
nidad de lengua madre, habr dejado en Amrica, aun sin suspe
el curso de su gloriosa carrera, cuatro idiomas, por lo menos, c
carcter de semejanza general, anlogo al que hoy conserva
idiomas derivados del latn.

Eran momentos en que triunfaban por toda Europa las t


lingsticas que explicaban el nacimiento de las lenguas neolatinas a
de la muerte del Imperio: el latn se haba impuesto militarmente
idiomas aborgenes que se hablaban en los anchos territorios sometido
Roma, pero estos hablantes conservaban poderosas influencias el
respectivas lenguas maternas al hablar la aprendida; al desaparecer el
poltico y cultural que actuaba como elemento de cohesin idiomti
fragmentacin lingstica se acelera. Se olvida la lengua oficial y s
lenguas diferentes, producto de la fusin de aquella y de las le
autctonas. El pa ralelo con America era muy tentador: otra l
superimpuesta en grandes espacios territoriales, lenguas ind
poderosas y extendidas, prdida del poder poltico uniformado!',
mismo resultado final: el espaol, madre de nuevas lenguas americana
Esto explica que la voz de Armas no fuera la nica; tambin el i
fillogo colombiano Rufino Jos Cuervo, cambiando su parecer an
(... es infundado el temor de que en la parte culta de Amrica, se lle
verificar con el castellano lo que con el latn en las varias provi
romanas), deca en 1899: ... hoy sin dificultad

LA INDI-PENDENCIA: RUPTURA LINGSTICA CON LA METRPOLI?

con deleite leemos las obras de los escritores americanos sobre historia,
literatura, filosofa; pero llegando a lo familiar o local, necesitamos
glosarios. Estamos, pues, en vsperas (que en la vida de os pueblos pueden
ser bien largas) de quedar separados, como lo quedaron las hijas del Imperio
Romano: hora solemne y de honda melancola en que se deshace una de las
mayores glorias que ha vis-io el mundo.
No puede reprocharse a los estudiosos y observadores de aque-'a poca
que se embarcaran en esa nave, pues eran momentos de ran
desconocimiento de las realidades lingsticas indgenas y de la variacin
dialectal del espaol, tanto de Amrica como de Es-aa. Por otra parte, la
independencia poltica de las colonias, an cente, haba producido una
cierta incomunicacin entre el nuevo concierto de naciones libres y la
antigua Metrpoli, ahora con relaciones poco frecuentes y en principio fras.
Este conjunto de factores haca presagiar lo peor.
Fomentando tambin todos estos temores se encontraba el tra-ajo de los
voluntariosos que perseguan el distanciamiento lings-'co entre Amrica y
Espaa y, si fuera posible, tambin dentro de lrica. Las posturas ms
drsticas se dieron en la Argentina, concretamente en la zona rioplatense, en
la que confluan diversas cir-anstancias propiciatorias. En primer lugar, la
debilidad de la tra-'cin hispnica en esos territorios, y en segundo, los
ideales de .dependencia cultural y lingstica surgidos tras la separacin
poltica de la Metrpoli. Debe recordarse que aunque Buenos Aires fue funJ
ada en 1580, no comenz a alcanzar importancia hasta el estableci-'ento del
virreinato del Ro de la Plata en 1776. La cercana de esta jltima fecha con
aquella en que se declara la independencia del pas 'en 1810, solo treinta y
cuatro aos despus) explica sobradamente ue los vnculos con Espaa no
hayan sido ni prolongados ni fuertes. A este importante hecho es preciso
aadir el afn de desligarse % la tradicin cultural hispnica, a lo que
contribuy en no poca edida el espritu del romanticismo literario de la
poca: 'antipurismo', 'antiacademicismo' y otros 'antis' eran las banderas
enarbo-adas. Los romnticos argentinos suean con una lengua americana
que los identifique como hijos, no del Nuevo Mundo, sino de un mundo
nuevo cjue nace con la independencia y que nada tiene que ver con Espaa.
Esta conciencia lingstica tiene como mximos
107

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

representantes a Esteban Echeverra, Juan Bautista Alberdi,


Mara Gutirrez y Jos Faustino Sarmiento. Echeverra trae
cambio en lo literario inspirndose en el romanticismo francs;
berdi habla de un idioma nacional diferenciado y se atreve a sug
la adopcin del francs; Gutirrez tambin defiende la idea de
idioma nacional argentino y denuncia la lengua regida y legis
desde Espaa. Sarmiento seala que "los idiomas ... se tien con
colores del suelo que habitan, del gobierno que rigen y de las i
tuciones que las modifican", y defiende el derecho a la expre
propia independiente del escritor americano, revelando con ello
preocupacin idiomtica que iba ms all del rioplatense. Todo
nacionalismo lingstico se fomentaba valorando la experienci
lo rural e imponiendo las modalidades propias de Buenos A
pero por encima de todo, mirando a Francia, inspirndose e
literatura y defendiendo el galicismo.
A todos estos amantes de la intransigencia para con los mod
del buen decir castizo que no eran muchos rega prim
desde La Habana, y despus desde Santaf de Bogot, Rafael M
Merchn: No hemos hecho la guerra a la lengua espaola, d
sino a los malos gobiernos espaoles que nos opriman; a ella
porque es nuestra, porque es esencia misma de nuestra personal
cultural, en la que nuestro continente ha escrito numerosas pg
de gloria.
A ellos tambin se opuso con vehemencia un nutrido grup
hombres importantes en el mundo cultural hispanoamericano,
nados todos bajo el contundente argumento de que la lengua
patrimonio comn, bien irremplazable y soporte histrico, entr
tos, el famoso venezolano Andrs Bello. Haba escrito su no
Gramtica castellana para uso de los americanos, en la que se pr
na evitar a toda costa cualquier ruptura lingstica que pud
producirse. Su ejemplo fue verdaderamente aleccionador. H
propuesto unas modificaciones ortogrficas al margen de las no
acadmicas, y gracias a su enorme prestigio el Gobierno de Chil
haba impuesto en su sistema escolar, en el que estuvieron vige
por varios aos. Cuando Bello observ que sus propuestas n
generalizaban, y que, en vez de unir a todos los hispanohabla
estaban consiguiendo abrir una frontera entre ellos, pidi a Chile
a todos que abrazaran la ortografa de Madrid.

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

sultora oficial del Estado en todos los asuntos relativos al idioma. En es


misma ley se prohiba el uso de lenguas extranjeras en documentos oficiale
y en los nombres de los establecimientos que ofrecieran servicios al pblic
general, desde instituciones educativas y culturales hasta hoteles
restaurantes.
La noticia de la ley colombiana fue recibida con jbilo por el Congres
de Academias celebrado en Buenos Aires, en el que se aprob po
unanimidad que las restantes Corporaciones hicieran peticiones semejante
a sus gobiernos. En la mayora de las ocasiones las peticiones fuero
respondidas favorablemente, de manera que en muchos pases son la
Academias respectivas las consejeras oficiales en materia idiomtica.

AMRICA EN EL DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA

Desde el momento en que la Real Academia Espaola dio inicio a su


trabajos lexicogrficos, Amrica ha estado siempre presente en su
repertorios. El primero de ellos, publicado en seis volmenes y conocid
popularmente como Diccionario le Autoridades (1726-1739), cuenta co
127 ejemplos, el 0,33 por 100 de sus aproximadamente 1.40
provincialismos. Hasta la undcima edicin solo aparecan con la marc
general Amr[ica], pero a partir de la siguiente, de 1884, comienzan
manejarse marcas especficas de pases y de algunas zonas supranacionales
Hasta que no se fundaron las primeras Academias hispanoamericana
la Corporacin madrilea dispona nicamente de dos fuentes par
informarse de los trminos americanos: los diccionarios de regionalismo
serie fecunda que se inaugura con el trabajo de Esteban Pi-chardo para Cub
en 1836, y comunicaciones personales de algunos colaboradores. Ambo
recursos, sobre todo el primero, han ido nutriendo, a veces con patrone
muy curiosos, el diccionario acadmico, pues el perodo de fundaciones d
las Academias correspondientes va desde 1871, en que nace la Colombian
la decana de las Academias de Hispanoamrica, hasta 1985, en que se une
la Asociacin de Academias la recin fundada Corporacin norteamericana
Tras la creacin de la Asociacin, gracias a su estructura y mediant
los canales comunicativos que esta abra, se facilit y agiliz
114

LA INDEPENDENCIA: RUPTURA LINGISTICA CON LA METRPOLI?

el dilogo, siempre mantenido, entre ambas orillas. La principal


colaboracin sera dada en materia lexicogrfica: si el Diccionario de la
Real Academia Espaola deba reflejarla realidad del espaol general, no
solo el de Espaa era absolutamente necesario el concurso activo de las
Academias hispanoamericanas (y el de la Filipina).
Aunque desde Autoridades Amrica haba estado presente en los
recuentos lexicogrficos acadmicos cada vez con mayor peso, se trataba de
una presencia asistemtica, no planificada; por lo tanto, sometida a vaivenes
de todo tipo y a circunstancias enteramente fortuitas. Hoy las cosas han
cambiado, y mucho. La incorporacin de americanismos al Diccionario se
hace de manera metdica y cientfica. Tambin generosamente. Para que el
lector pueda darse cuenta del volumen de tales incorporaciones, pondr el
siguiente ejemplo, suficientemente elocuente. En 1916, cuando Augusto
Ma-laret daba los ltimos retoques a su manuscrito del Diccionario de
Provincialismos de Puerto Rico, el repertorio acadmico recoga solo cinco
palabras de aquel pas; en la ltima edicin impresa, la de 1992, se ofrecen
279. En tres cuartos de siglo, aproximadamente, se produjo un aumento en
verdad extraordinario. Cmo se llev a cabo esta labor?
La propuesta de palabras nuevas que examino a continuacin fue
presentada por Washington Llorens, en nombre de la Academia
Puertorriquea de la Lengua Espaola, durante la celebracin del TV
Congreso de la Asociacin, realizado en Buenos Aires en 1964. Estaba
constituida por un total de 83 trminos, 75 en el cuerpo de la comunicacin
y otros ocho aparecidos en apndice. Sin embargo, puertorriqueismos
propiamente tales eran 51, 49 ms dos en el ad-dendum.
Como el Congreso, en su resolucin LV, instaba a la Academia
Espaola a examinar y, en su caso, acoger estas propuestas, empezaron a
darse los pasos necesarios para su posible incorporacin al Diccionario
acadmico.
El primero de ellos era su anlisis y aprobacin por parte de la
Comisin Permanente de la Asociacin de Academias de la Lengua
Espaola. El estudio de esos 51 puertorriqueismos comenz el 20 de mayo
de 1966.
En la primera reunin, por ejemplo, se estudiaron los trminos
115

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

acabe m. 'fiesta con baile que se hace despus de la recoleccin de


caf';
arrimado m. 'agregado, el que cultiva terreno ajeno a cambio d
parte de lo que produce', y
ay bendito! Interjeccin con que se expresan diversos estados d
nimo: pesar, asombro, ponderacin, etc.

En el caso de acabe, Washington Llorens se content con copiar


definicin ofrecida por Francisco J. Santamara, a la que aadi la d
Charles E. Kany. La Comisin, a su vez, solo reelabor ligeramente
redaccin propuesta. En arrimado suprimi la etimologa (de arrimar
seguramente por obvia, y hace grandes cambios a la definicin, qu
originalmente era 'acogerse a la proteccin de uno', sin duda gracias a
ayuda, imprescindible en este caso, del acadmico puertorriqueo Ernes
Juan Fonfras, que formaba entonces parte de la Comisin. Esta elimina
informacin '. t. c. s.' provista por Llorens, y naturalmente la cita, que e
este caso proceda de una obra del mismo Fonfras. En la interjeccin a
bendito! tambin se modifica la definicin: 'pena' se mantiene, pero tant
'conmiseracin' como 'splica' de la propuesta puertorriquea se cambia
ahora a 'asombro' y 'ponderacin'. Se elimina el ejemplo.
En la siguiente sesin, la del 3 de junio, se revisaron:

bendito! Interjeccin para expresar pesadumbre, conmiseracin


splica;
bocabajo adv. 'boca abajo', y m. 'castigo de azotes', 'servi
adulador';
cambmbora f. 'pozo cubierto de hierba', y
coqu m. 'pequeo reptil que grita coqul coqut! con timbre ta
sonoro como el de la voz humana'.

La interjeccin bendito! solo recibe retoques en la definicin:


'pena' del original se convierte en 'pesadumbre', seguramente para no s
reiterativos con respecto al ay bendito! anterior. En bocabajo se aade
marca de adverbio y se da el sentido de 'boca abajo'; en su valor d
sustantivo masculino se conserva sin marca el sentido anticuado ('castigo d
azotes'), lo que curiosamente censura
116

LA INDEPENDENCIA: RUPTURA LINGSTICA CON LA METRPOLI?

Llorens. Se recoge tambin el sentido de 'servil, adulador'. La definicin de


cambmboras, que la Comisin singulariza, se cambia sus-tancialmente: 'los
hoyos enormes que hay en algunos sitios de esta jurisdiccin', segn el
testimonio directo de Anbal Daz Montero, se cambian a 'pozos cubiertos
de hierba', cambio curioso, puesto que en esa regin dialectal un hoyo, por
muy enorme que sea, no es nunca sinnimo de pozo. La Comisin no recoge
el trmino guajo-nales con el que Daz Montero identifica las cambmboras.
La definicin de coqu ya empezaba a producir problemas (que an no han
terminado); Llorens adelanta el nombre cientfico de una de las especies de
coques, quiz la ms conocida, y coloca un signo de interrogacin tras la
palabra 'anfibio' de su definicin. La Comisin prefiere 'reptil' (!) y ofrece
una definicin tan o ms lamentable que la enviada por Puerto Rico.
Las sesiones dedicadas a examinar estas propuestas lxicas se
prolongaron hasta finales del mes. La Comisin Permanente suspendi
entonces sus labores por las vacaciones de verano, y aunque sus actividades
se reanudaron antes, no fue hasta la sesin del 24 de noviembre cuando se
continu con la revisin de las propuestas puertorriqueas.
Las fiestas navideas produjeron otro receso en las actividades de la
Comisin Permanente. Los trabajos del nuevo ao dieron inicio a principios
de febrero de 1967, pero no se reinici el examen de las propuestas
puertorriqueas hasta la sesin del 31 de marzo. A finales de junio se haba
completado la revisin de la lista. El siguiente paso era la Comisin de
Diccionarios de la Real Academia Espaola, que entonces, con delegacin
expresa del pleno, aprobaba los materiales que pasaran a engrosar la nueva
edicin del Diccionario. Las propuestas de Puerto Rico fueron nuevamente
estudiadas y enmendadas, adems de adquirir la estructura lexicogrfica
propia de este diccionario.
Para agosto de 1966, esta Comisin haba aprobado definitivamente las
propuestas de acabe, arrimado, bendito!, bocabajo, cambmbora, coqu y
cucubano. En diciembre de ese mismo ao salan en el Boletn de la Real
Academia los trminos baba, buchi-pluma, culillo, encandilar y fatulo. Para
abril de 1967: gandul, guayo, invernazo, jalda, jiguillo, jobillo, juey,
jurutungo, lea, mab y macacoa. Y cuatro meses ms tarde: fuf, manilo,
mascadura, ma117

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

trimonio, mime, mstico, mixta, angotado, angotarse, panel, parejero


pato, pestillo, pollina, sananera, sanano, sucusumucu (a lo), tusa
unj!, vianda, viejera y zafacn. No aparecieron, sin embargo, lo
trminos chavo, guagua y guajana. Las modificaciones que todos esto
trminos sufrieron, principalmente en sus definiciones, se recogen co
posterioridad en las ediciones del Diccionario.
Tambin el Boletn de la Comisin Permanente de la Asociacin d
Academias de la Lengua Espaola se hizo eco de tales aceptaciones. En e
nmero 5 (enero-junio de 1967), pginas 6-11, se listaron todos los trmino
estudiados, sin excepcin alguna.
Por fin llegaron al Diccionario. La primera vez aparecieron en e
Suplemento de la edicin de 1970, pues no hubo tiempo de incorporarlos a
cuerpo del diccionario. Ya en la siguiente edicin, de 1984, figuran en su
lugares correspondientes. Tambin, por supuesto, en la ultima, de 1992.
Un anlisis de estas incorporaciones evidencia que estos trminos s
han convertido en 12 artculos, 17 acepciones y 21 marcas, en tres casos
chvere, fatulo, tusa con ms de una acepcin. Hay, adems, tre
exclamaciones (bendito!, ay bendito!, unj!), y una frase: irse d
jobillos.
La conclusin ms importante que puede sacarse de este examen es qu
la Academia Puertorriquea enriqueci notablemente la presencia de Puert
Rico en el Diccionario, proponiendo un grupo de trminos peculiares de es
pas; si se tiene en cuenta que el total de 'puertorriqueismos' de la ltim
edicin (1992) es de 384, su aporte se cifra en un 13,3 por 100 del tota
Debe tenerse presente que aqu, a manera de ejemplo, hemos estudiado un
parcela, creo que la ms importante, de las colaboraciones prestadas por
Academia Puertorriquea a las tareas lexicogrficas de la Academi
Espaola, pero que, junto a esta, tambin se esforz en perfilar definicione
que ya estaban presentes en nuestro repertorio mayor y en eliminar errores
insuficiencias de muchas entradas correspondientes a Amrica.
A lo largo de las veintiuna ediciones con que cuenta este repertorio,
incorporacin de americanismos ha sido incesante, aunque con diferente
ritmos. Esta labor de acopio, sin embargo, no ha sido nunca acompaada d
revisiones sistemticas que eliminaran aquellos trminos cados en desus
por la accin del tiempo, o que
118

I .A INDEPENDENCIA: RUPTURA LINGSTICA CON LA METRPOLI;-'

al menos introdujeran para esos casos las marcas cronolgicas adecuadas.


Para ejemplificar esta situacin, que no solo atae a los americanismos, examnense los siguientes datos sobre incorporacin de
venezolanismos:
INCORPORACIN DE VENEZOLANISMOS AL DRAE
Edicin

Ao

XII

1884

22

22

XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVI11
XIX
XX
XXI

1899
1914
1925
1936
1947
1956
1970
1984
1992

45
13
177
48
6
24
78
49
85

67
80
257
305
311
335
413
462
547

La ltima de las columnas, encabezada por Tlotal], da cuenta del


inventario acumulado de los venezolanismos; es, desde luego, el
resultado de las cifras que muestra la columna N[mero], esta con
datos particulares por edicin. Desde los 22 trminos iniciales se ha
pasado a 547, gracias a una labor de simple acarreo. Es evidente que
la nica operacin que se ha practicado aqu a lo largo de los aos es
la de suma, como si las palabras tuviesen todas vida eterna.
La prxima edicin del Diccionario de la Real Academia Espaola, la del 2000, traer muchas innovaciones importantes, la ms
destacada de las cuales ser el estreno de la nueva planta que con
tanto rigor ha sido elaborada por el Instituto de Lexicografa de la
Casa, y discutida con ahnco por la Corporacin madrilea y las asociadas. Dentro de esta tarea general se inserta la revisin a fondo de
los 13.758 americanismos (el 12 por 100 del total de 83.018 artculos) con que cuenta la edicin actual, la del Quinto Centenario, con la
que se haba dado inicio al examen que ahora culmina.

Para que las Academias asociadas pudiesen llevar a cabo su trabajo s


les envi una lista especial que contaba con todos los trminos que llevaba
marca del pas en cuestin, ms otras idnticas a estas, pero con marca d
los pases vecinos y, en los casos en que proceda, otra ms con marca
supranacionales (Airea de los] Andes, Airea del] Caribe, etc.). Aunque e
todos los casos las Academias enviaron y siguen enviando lista
indiscriminadas, la Comisin Permanente se encarga, una vez estudiadas, d
establecer la siguiente tipologa: 1) supresiones; 2) enmiendas, y 3
adiciones. Sobre esta clasificacin general se procede a subclasificar co
mayor especificidad (en los casos 1 y 3) para facilitar las operaciones de in
corporacin a las pginas del Diccionario, primero para su estudio
aprobacin por la Comisin del DRAE, y despus, para su procesamient
electrnico automtico. Aunque un estudio tipolgico de las enmienda
sera de sumo inters, para estos propsitos prcticos, estas se han manejad
como un todo indivisible.
1.1.

Supresin de marcas:

apestillar. II 2. Argertt. y Chile. Asir a uno de modo que no pued


escaparse.
apestillar. II 2. Argent. Asir a uno de modo que no pueda escaparse
1.2.

Supresin de acepciones:

chirola, f. Argent. Antigua moneda de nquel, de cinco, diez o veint


centavos. II 2. Chile. Moneda chaucha o de veinte centavos.
3. fg. Argent. Poco dinero. . m. en pl.
chirola, f. Argent. Antigua moneda de nquel, de cinco, diez o veint
centavos. II 2. fg. Argent. Poco dinero. . m. en pl.
1.3.

Supresin de artculos:

letrn.
letrudo, da. (De letra.) adj. ant. Hombre de letras. Usb. t. c. s.
. en Chile.
letuario.
120

LA INDEPENDENCIA: RUPTURA LINGSTICA CON LA METRPOLI?

2. Enmiendas:
pescua, f. Venez. rbol semejante al madroo, cuyas hojas secas son aromticas y se usan para perfumar los templos
esparcindolas por el suelo, particularmente en Caracas.
pescua. f. Venez. Arbusto aromtico de la familia de las ericceas, con flores de color blanco rosceo agrupadas en racimos cortos.
3.1.

Adicin de marca:

almacenero. II 3. m. Argent., Par. y Urug. Persona que atiende


un almacn. almacenero. II 3. m. Argent., Bol., Par. y
Urug. Persona que
atiende un almacn.
3.2.

Adicin de acepciones:

pescua. f. Venez. Arbusto aromtico de la familia de las ericceas, con flores de color blanco rosceo agrupadas en racimos cortos.
pescua. f. Venez. Arbusto aromtico de la familia de las ericceas, con flores de color blanco rosceo agrupadas en racimos cortos. II 2. Fruto de este arbusto.
3.3.

Adicin de artculos:

pcul.
pacumuto. m. Bol. Asado de carne de res que se prepara ensartndola a un palo o hierro sobre fuego directo. padecer.
Para llegar a hacer estas recomendaciones cada Academia se
sirvi de diversos procedimientos: en unos casos, se prepar un
equipo de investigacin ad hoc que recorri el pas administrando
una encuesta (Bolivia, Puerto Rico); en otros, la Academia consult
con sus correspondientes de provincias (Chile) y tambin con profesores universitarios (Argentina), y en otros fueron la Comisin de

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

Lexicografa y el cuerpo acadmico los encargados de revisar las listas. N


faltaron los casos en que las Academias encomendaron la labor a uno de su
miembros ms destacados en esta especialidad. Uno de los fenmenos m
relevantes es el de la mortandad lingstica, el relativo a aquellas palabr
que han desaparecido de la vida del idioma. Examnense con cuidado lo
siguientes datos:

NDICES DE MORTANDAD LXICA

Guatemala
El Salvador
Nicaragua
Costa Rica
Panam
Kep. Dominicana
Venezuela

Chile
Bolivia
Uruguay

302

39

106
294
364
144
195
547
1.566
311
733

19
13
57
21
24
74
145
75
70

46

15,

3
1
0
3
0
23
102
7
3

2
0
0
0
8
9
64
9
1

0
0
0
0
0
5
4
4
1

24
14
57
24
32
111
315
95
75

22,
4,7
15,
16,
16,
20,
20,
30,
10,

La primera de las columnas indica el nmero total de las marcas co


que cuenta, en la edicin del DRAE de 1992, cada pas de los examinado
le siguen otras cuatro, identificadas con las letras A, D, C y D: supresin
marcas, de acepciones, de artculos y de fraseologa, respectivamente. L
columna T[olal] ofrece la suma de estas cuatro, y la ltima de ellas,
porcentaje de supresiones por pas.
Se notar que la mortandad va desde un mnimo de 4,7 por 10
(Nicaragua) hasta un mximo de 30,5 (Bolivia); todo ello produce u
media de 17,2, aunque es cifra que puede variar, incluso cons
derablemente, cuando se disponga de informacin para todos los pas
americanos.
Como es de suponer, la nueva edicin del Diccionario dejar de cont
con estos cadveres lxicos. Pero, a la vez, dar entrada a las much
adiciones que van producindose. Vase, a manera de ejemplo, lo ocurri
con los bolivianismos:

LA INDEPENDENCIA: RUPTURA LINGSTICA CON LA METRPOLI?


BOL1VIA:DE1992AL2000

DRAE-1992

T
311
A

Supresiones
Adiciones
DRAE-200Q

75
272

B
7 56

C
9 214

D
4
0

95
542
758

143,7%

Si bien es cierto que las supresiones suman 95, las adiciones llegan a un total de 542, divididas estas en 272 marcas, 56 acepciones y
nada menos que 214 nuevas entradas. Hechas las operaciones de
resta y suma respectivas, surge un saldo favorable de 758, lo que indica que, con respecto a las unidades lxicas bolivianas, el aumento
de la nueva edicin ser el 14.3,7 por 100.
Queda claro que las revisiones de los americanismos del Diccionario no pueden terminar aqu. Se trata, no cabe duda, de operaciones que necesitan ser repetidas peridicamente, porque las causas de
la mortandad no van a desaparecer con el ao 2000. Sern las
mismas u otras, pero la vida misma de la lengua lleva implcitas estas
desapariciones junto con los nuevos nacimientos. Y el lexicgrafo
debe ir dando cuenta puntual de todo ello, sobre todo si lo que se
persigue es ofrecer una visin realista y actualizada de la norma
lxica americana.
Cada da va siendo ms y ms importante el hecho de que sean
muchos los hablantes que usen una palabra en cuestin. Es criterio
que se va imponiendo, aunque con lentitud, para convivir con el
antiguo de autoridades. Hace tan solo unos aos bastaba con que la
palabra hubiese sido empleada por un escritor de renombre; a pesar
de sus constantes revisiones, el DRAE trae todava ejemplos
abundantes de regionalismos que solo figuran en sus pginas por el
prestigio que les ha conferido algn escritor de talla, cuya autoridad

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

en materia idiomtica se ha logrado imponer. Aunque an queda much


camino por delante, el criterio de autoridad cede espacio al de frecuencia d
uso. Es natural que as sea. Si el objetivo del Diccionario es reunir el lxic
hispnico general, o al menos el de uso extenso e intenso en ampli
territorios hispnicos, se comprende que la prioridad est en el fact
frecuencia. Nuestro diccionario no puede ser un repertorio de curiosidad
lxicas; para eso estn los diccionarios de regionalismos, que ciertamen
no escasean por todo nuestro mundo.

OTRAS TAREAS DE LAS ACADEMIAS AMERICANAS

La colaboracin prestada a la Academia matriz por sus filial


americanas y filipina termina prcticamente en la labor lexicogrfica, cj
no es tarea menor. Las otras grandes empresas, la gramtica y la ortograf
suelen ser obra exclusiva de la Academia Espaola, o ms concretamen
de algunos de sus miembros ms destacados en esos campos. Tratndose
una gramtica, de un cuerpo de doctrina, habra sido dificilsimo establec
una colaboracin transatlntica. En un inventario lexicogrfico, en el que
trabaja con unidades aisladas, que reciben un tratamiento tcnico uniform
la colaboracin es posible, adems de deseable; pero en una gramtica
uniformidad de marco terico, imprescindible en este tipo de trabaj
imposibilita el concurso de varios autores si estos no comparten los mism
principios de escuela. Una cosa diferente es, desde luego, que la gramti
acadmica atienda a los usos americanos; es aqu donde la colaboracin
las filiales encuentra su sitio adecuado.
En materia ortogrfica nunca ha surgido la menor discrepanc
Innovaciones constantes, si bien no aparatosas, las ha hecho siempre
Espaola con el beneplcito de las filiales. Lo que esto representa para
unidad de la lengua nunca ser suficientemente subrayado.
Una importante lnea de trabajo de las Academias hispanoamerican
aunque no ya corporativa, es la labor de edicin de textos, de crtica litera
y de historiografa literaria y cultural. Siguiendo patrones clsicos de
Real Academia, se han preparado ediciones
124

LA INDEPENDENCIA: RUPTURA LINGSTICA CON LA METRPOLI?

los grandes escritores del continente, se han elaborado antologas se


han escrito historias del quehacer literario de sus respectivas
naciones. No siempre estas obras han sido empresas acadmicas, sino
de sus miembros, pero no cabe duda de que el estmulo brindado aqu
por las Corporaciones ha sido importante, sobre todo tras el
excepcional y nico ejemplo de Marcelino Menndez Pelayo y su
justamente famosa antologa de poetas hispanoamericanos.
Otros estudios, esta vez de carcter lingstico, tambin han sido
llevados a cabo. Sobresalen entre ellos los lexicogrficos; ms de la
mitad de las Academias o miembros de ellas han producido
diccionarios de regionalismos. Como era de esperar, esta nmina
ofrece materiales muy desiguales, que varan de acuerdo a la formacin metalexicogrfica de sus autores, pero que en todo caso constituyen un acopio de informacin lxica del espaol hablado en territorios muy dilatados.
Claro que, al margen de estos trabajos, no es posible olvidar la
muy destacada labor de difusin que llevan a cabo nuestras Academias del trabajo lexicogrfico colectivo; sus boletines u otras publicaciones peridicas informan a la intelectualidad, a los medios de
comunicacin social y al pblico en general de cada pas de las ltimas novedades en materia ortogrfica y en cuanto a nuevas palabras
aceptadas. Estas campaas llegan incluso a la prensa diaria, a la radio
y a la televisin de la mano de reconocidos acadmicos. Los
ejemplos aqu son muchsimos.
Hoy ms que nunca el papel de las Academias filiales de Amrica es muy importante. El cuidado del rbol comn que es nuestra
lengua es tarea de todos, y entre todos los de all y los de ac
debemos afrontar la responsabilidad de que cada da crezca ms lozano y vigoroso. El reto ha sido aceptado con gusto.

7 EL LENGUAJE
POLTICO-REVOLUCIONARIO

DEL 98

CUBA Y PUERTO RICO SON DE UN PJARO LAS DOS ALAS...


JLa siempre fiel isla de Cuba y la no menos fidelsima de Puerto
Rico, siempre unidas a lo largo de la historia colonial, reforzaron sus
lazos de hermandad tras la proclamacin de la independencia de las
provincias continentales. El denominador comn de esa unin fue el
ansia de libertad poltica, provocada por la imposicin de
condiciones cada vez ms asfixiantes desde la Metrpoli.
En 1878 se firma en Cuba la Paz de Zanjn, terminando as la
llamada Guerra de los Diez Aos. Fue el principio del fin, porque
aunque era cierto que la campaa blica que aspiraba a conseguir la
independencia de la isla haba llegado a trmino, nada mejor con
ello. En primer lugar, no la haba respaldado la mayora de los jefes
de la insurreccin, y en segundo, ms que convenio fue la aceptacin
por un grupo de rebeldes de un pliego de proposiciones de paz
presentado por Arsenio Martnez Campos como General en jefe del
ejrcito espaol. El documento, que fijaba los trminos de la
capitulacin, inclua el olvido de lo pasado.
Habra sido el momento propicio para que la Metrpoli concediese la autonoma, que, como en Puerto Rico, haba sido larga y
reiteradamente solicitada. Sin embargo, lejos de otorgarla, se recrudeci la poltica de dominacin, y buena prueba de ello, entre otras
127

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

cosas, fue el mantenimiento en aquellas posesiones de un gran ejrcito d


de doscientos mil hombres.
Una serie de errores en cadena, todos ellos protagonizados
Cnovas del Castillo, no permitieron ni que se cerraran las viejas herida
que se pudiera pensar en un futuro ms halageo. Es sorprendente que
hombre tan brillante, con tantos triunfos a su espalda, como la dif
restauracin borbnica, por ejemplo, hubiese actuado con tal cegue
poltica en el caso de las islas, tan fieles colonias siempre. Su feroz nega
a dar cualquier paso que pudiese redundar en la emancipacin de Cuba y
Puerto Rico propici, en calidad de principal motor, el Grito de Baire, el
de febrero de 1895, con el que Cuba abra su ltima gran guerra.
El ansiado rgimen autonmico lleg muy tarde, el 1 de enero de 18
y para ello ue necesario que Sagasta sustituyese al asesinado Cno
gracias a la decisin de la reina regente Mara Cristina de Habsburgo. En
acto fro e intrascendente, el entonces Capitn General de Cuba, Ram
Blanco y Erenas, daba posesin en La Habana al Consejo de Secretarios
nuevo gobierno autonmico, que haba sido designado el da antes y c
Presidente era Jos Mara Glvez, jefe del Partido Autonomista.
Pero la decisin no tuvo fortuna entonces. Nadie pareci aplaudirla
Partido Unin Constitucional, que agrupaba a los elementos espaole
intransigentes, ni los militares, ni por supuesto el fatdico cuer
'voluntarios' de Cuba, que tan flaco servicio prestaban a Espaa co
iracundas, frenticas e irres- ! ponsables actuaciones. Tampoco le
acogida por el Gobierno de la Repblica en Armas, crecido com
encontraba en aquel momento por los triunfos alcanzados en la g
auspiciadores de un final feliz y cercano.
Apenas mes y medio despus de la instalacin de la Autonom
produjo un hecho que hara cambiar la historia drsticamente: la explosi
acorazado Maine mientras se encontraba anclado en plena baha d
Habana; haban pasado seis das esca- ] sos desde que Puerto Rico est
la suya, bajo la presidencia de Francisco Mariano Quiones. Las
detonaciones de la proa, las gigantescas llamaradas y aquellos 266 cad
todo hbilmente manipulado por intereses espurios, llev a la declarac
guerra de los Estados Unidos a Espaa. El vuelco que dio a las cosas est
128

EL LENGUAJE POLTICO-REVOLUCIONARIO DEL 98

jceso es de sobra conocido, pero no est de ms recordar que


instituy un grueso baldn para ambos contrincantes, Cuba y Esaa, sobre todo para los combatientes cubanos y su ideal de indeendencia, que fueron forzados a ocupar segundos planos y a abanonar un espacio histrico que haban ganado con sangre.
Puerto Rico no corri mejor suerte. El 12 de mayo la escuadra
orteamericana bombardeaba San Juan, y dos meses despus se
roduca la invasin de la isla. A pesar de la resistencia de la poblain, el ejrcito capitaneado por el general Nelson A. Miles comple-
su misin en poco tiempo. El 11 de abril de 1899, con la firma el
Tratado de Pars, Puerto Rico se converta tambin, junto a Cuba y a
Filipinas, en posesin norteamericana.

EL REFLEJO DE LAS CORTES DE CDIZ


Muchos aos antes de todo esto, la participacin de Puerto Rico,
en su calidad de provincia ultramarina, en las deliberaciones de las
Cortes de Cdiz llev a la isla nuevos aires en el vocabulario civil y
poltico, emanados de los trabajos, del choque de ideas y el
enfrentamiento entre liberales y serviles. Aquellos momentos hacan
renacer valores desconocidos en una serie de palabras clave: patria,
compatriota, ciudadano, estado, y ponan de moda una fraseologa
diferente y desconocida: seguridad personal, la inestimable existencia moral del ciudadano, su empleo y subsistencia, el sagrado
asilo de su domicilio, el derecho de la propiedad, el primer
magistrado de la Isla, la oposicin de facultades omnmodas de los
gobernantes, etc. Como es de suponer, aquellas palabras que recordaban al poder absolutista eran ampliamente postergadas: Monarqua, Gobernador, Capitn General, etc.
La prensa peridica del pas, que apenas acababa de nacer, se
haca eco constante de la nueva forma de pensar, y adaptaba su prosa, igual que los poetas sus versos, a las nuevas circunstancias. Una
breve ojeada a esos papeles nos hace encontrar a cada paso ejemplos
como estos: llama ardiente del patriotismo, holocausto a la
libertad de la patria que yaca en opresin, heroica revolucin,
un trono cimentado sobre las bases indestructibles de un pacto so-

LAAVENTURADELESPAOLENAMRICA

lemne, aborreced la tirana y despreciad a los tiranos, todos ellos


precursores de un romanticismo literario que se avecinaba.
El entusiasmo que provoca en la isla el nuevo orden civil de Espaa
trasluce tambin en la literatura, especialmente en la popular de ocasi
Circul entonces con mucho xito una copla que deca en lenguaje jbaro
ablando de leyes qu
geas que son las que
ha conduso la
Costitucin!

Tambin se estrenan en San Juan por aquellas fechas varias piezas


teatro que llevaban ttulos como Mucn o El triunfo del patriotismo,
amantes constitucionales, El juramento de la Constitucin.
Estas ansias de libertad y de innovaciones polticas tuvieron pronto
reaccin, como era de esperar, entre elementos conservadores. Co
contrapartida a las piezas anteriores, Pedro Toms de Crdoba titula la s
El triunfo del trono y lealtad puertorriquea, canto entusiasta a
monarqua absoluta y acre censura a la apertura poltica constitucionali
All se critica sin ambages a los planes inicuos y desorganizadores
Trono y del Altar a que tendan la Constitucin y los decretos de
renegadores; a estos renegadores los califica tambin de horda
revolucionarios, caterva de comuneros, padillistas, mason
demagogos, anarquistas, que iban en pos de locas fantasas, naci
en la lectura de libros llamados filosficos. No satisfecho con todo e
se muestra contrario a la causa de la independencia en la antigua de Sa
Domingo, que la ha llevado a la desolacin, al tiempo que elogia a C
y Puerto Rico porque supieron precaverse y alejar de sus suelos e
terribles convulsiones polticas; sus habitantes son esplndidos mode
de firmeza entre todos los vasallos de la Corona espaola.

LOS IDEALES INDEPENDENTISTAS DE PUERTO RlCO

Pero aquellos renegadores eran muchos y haban intent


levantarse en armas contra la Corona en varias ocasiones. A los vie
levantamientos independentistas de 1835 y 1839, les haba se130

EL LENGUAJE POLTICO REVOLUCIONARIO DEL 98


ido, aos ms tarde, el ms serio de 1867. Los veinte aos que an desde
1876 a 1896 fueron terribles, tanto para Puerto Rico orno para Cuba; con la
restauracin borbnica subi al poder el artido Incondicional Espaol, que
no tard, bajo la batuta de Cnovas, en 'reajustar' las cosas. El general Sanz
fue el encargado de suprimir las garantas constitucionales, clausurar el
Instituto de egunda Enseanza, de echar a la calle a maestros, funcionarios
y asta a curas liberales y de encarcelar sin miramientos a los reformistas,
incluso a los verdaderamente moderados. Todo ello fue fomentando la
indignacin popular, pero la gota que colm el vaso eron las torturas y
aprisionamientos arbitrarios que sufrieron alios lderes reformistas, en
particular el autonomista Baldorioty e Castro, bajo la excusa de una
conspiracin inexistente.
El resultado de todo este estado de cosas fue la fundacin del artido
Autonomista de Puerto Rico en 1887, la constitucin de las cciones
puertorriqueas en la Junta Revolucionaria Cubana de Nueva York y la
constitucin en Pars de una Junta Autonomista, que dirigi Betances.
Como en el caso de la isla hermana, la autonoma lleg demasiado tarde. Es
cierto que los sagastinos hicieron odo lo que pudieron en pro de las
reformas preconizadas por Maura, pero 1897 era ya una fecha impropia;
por ms que al ao siguiente tomara posesin el flamante gobierno
autonmico, ya suba al poder herido de muerte.

LA TRAYECTORIA DE JOS MART


Las relaciones entre poltica y lenguaje han dado lugar a una bibliografa amplia y no exenta de superficialidades ni de polmicas. Hoy son
difciles de explicar tanto las primeras como las segundas, pues ya
contamos con deslindes significativos. El primero de ellos hace alusin a la
perspectiva poltica, en la cual el lenguaje se considera como uso
lingstico propio de las actividades llamadas 'polticas' (lenguaje de la
poltica), y el segundo, a la perspectiva del lenguaje, en la que lo poltico se
presenta como dimensin esencial del lenguaje mismo, dimensin que, a su
vez, se manifiesta en y determina actitudes y actividades 'polticas'
(poltica del lenguaje). Aunque el lxico tiene sus cuarteles generales
instalados en ambas
i ----------------------------------------------------------- . ----------------------- -------------------- _______________

131

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMERICA

perspectivas, existen algunas parcelas en las que acta como nico actor
otras en las que su papel es muy destacado.
Dentro de la primera perspectiva la de la poltica se seala
existencia de tres sentidos diferentes: a) como lxico poltico;
b) como modo de emplear los signos lingsticos en la poltica, y
c) como conjunto de procedimientos quiz incluso, algunos propios
los textos polticos. Con la etiqueta de 'lxico poltico' se hace alusin a
terminologa relativa a las nociones e instituciones pblicas, desperdiga
en documentos de muy variado tipo, desde los muy oficial
constituciones, cuerpos jurdicos, textos parlamentarios, etc., hasta los m
populares.
De mucho mayor inters, tambin para historiadores, socilogos
politlogos, es la segunda perspectiva: el modo de emplear las palabras
poltica. La variedad semntica y hasta la ms flagrante oposicin
significados de los mismos trminos cuando estos aparecen en diferen
bocas y en distintas plumas ha llamado mucho la atencin de los estudios
que han sabido relacionar ciertos contenidos semnticos con ciertas postu
o ideologas polticas; as, mientras que para un francs de hace veint
treinta arlos pareca dura irona llamar 'democrtica' a la antigua Alema
del Este, a los rusos de esa misma poca les pareca chocante ser tildados
comunistas cuando se encontraban an en una etapa anterior llamada
ellos socialismo.
El anlisis de los textos revolucionarios de Jos Mart que aqu
esboza no har alusin a estos aspectos. Manejar ms bien la etiqu
'lenguaje poltico' en su tercer sentido, el de conjunto de procedimien
utilizados en discursos o textos polticos. Me apresuro a presentar a
varias especificaciones. Aunque ya son famossimas las palabras
TaUeyrand de que en poltica el lenguaje no sirve para manifestar sino p
ocultar el pensamiento, de ah las ambigedades, las insinuaciones, etc.
trata de una aseveracin muy parcial que no puede constituirse en consta
del discurso poltico o 'de los polticos'. De todas formas, esta vanada ga
de recursos hay que inscribirla en el mbito de la retrica, y aunque
duda son estudios importantes, no logran competir con la hermenutica
sentido. Es verdad que el propsito obligado de todo discurso poltico,
eficacia, podra llegar a conseguirse tan solo con refinado retoricismo, p
el oyente o el lector, aun el ms discreto, espe132

EL LENGUAJE I'OI.I TICO .REVOLUCIONARIO DEL 98

lata encontrar argumentos de algn peso. Solo a estos ltimos nos


referiremos. Se i rutar de unos comentarios filolgicos, pero en su parcela
de contenidos y no en otros aspectos que tambin interesan a la lingstica
general del texto.
Sintetizar lo que fue el discurso poltico cubano del 98 o, mejor an,
que culmin en el 98, es tarea muy dilatada. Debido a ello, me detendr con
algn pormenor en la produccin martiana, y por otras varias razones. En
primer lugar, se trata de la figura seera del discurso poltico en Cuba, y no
solo del de esta poca, figura apenas seguida, y de muy lejos, por unos
pocos (Domingo del Monte, Jos Antonio Cortina, Rafael Montoro, Enrique
Pieyro, Manuel Sanguily, Fernndez de Castro, Enrique Jos Varona, Jos
de Armas y Crdenas, y un largo etctera, en el que es preciso incluir al
andaluz Manuel Prez de Molina); segundo, porque su discurso estuvo
siempre apoyado en una biografa impresionante, de manera que accin y
palabra eran un todo unitario.
Los textos polticos de Mart, todos de ndole revolucionaria, empiezan
a producirse cuando este apenas contaba quince aos. En aquella primera
ocasin se trataba del dramita en verso Abdala, publicado en un peridico
estudiantil fundado por l y por varios condiscpulos y que llevaba el
elocuente nombre de La Patria Libre. En esta obra de adolescencia el futuro
procer pone en escena la lucha del joven Abdala para defender la
independencia de su patria, aqu la extica Nubia, amenazada por el rudo
conquistador. Con tono altisonante, muy al gusto de la poca, Abdala
arenga a sus hombres a la lucha. Era Mart realmente quien hablaba cuando
el protagonista dice:
Ni laurel ni corona necesita quien respira
valor. Pues amenazan a Nubia libre, y un
tirano quiere rendirla a su dominio vil
esclava. i corramos a la lucha y nuestra
sangre pruebe el conquistador que la
derraman pechos que son altares de la
Nubia, brazos que son sus fuertes y
murallas! A la guerra, valientes! Del tirano
la sangre corra, y a su empresa osada

133

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

de muros sirvan los robustos pechos y sea su


sangre fuego a nuestra audacia! A la guerra!
A la guerra! Sea el aplauso del vil
conquistador que nos ataca, el son tremendo
que al batirlo suenen nuestras rudas y
audaces cimitarras! Nunca desmienta su
grandeza Nubia! A la guerra corred! A l;i
batalla! Y de escudo te sirva oh patria ma!
el blico valor de nuestras almas.

Pero los fervorosos sueos, infantiles casi, pronto se desvaneciero


ante la cruda realidad: una carta, firmada por l y por Fermn Vald
Domnguez, en la que se recriminaba la traicin al credo revolucionario
uno de sus compaeros, fue suficiente para que un tribunal militar
condenara a seis aos de prisin. Con cadena y grillete al pie, el asfixian
trabajo forzoso de las canteras hubiese acabado en poco tiempo con aqu
muchacho endeble, si no hubiese sido por la intervencin de Jos Mar
Sarda, influyente arrendatario de aquellas canteras, cataln de pro
enemigo de la injusticia. Fue trasladado primero a la Isla de Pinos, al sur
la provincia de la Habana, y despus deportado a la Espaa de sus padre
en la que estudi con ahnco Derecho y Filosofa y Letras.
En Madrid, con su lesin inguinal a cuestas, recuerdo del trabajo de l
canteras, escudri el panorama poltico que lo rodeaba. Algunos de s
paisanos, tambin separatistas, ponan sus esperanzas en la azarosa vi
gubernamental de la Metrpoli. Acababa de subir al trono Amadeo
Saboya y la situacin general era de gran desconcierto. En medio de es
clima de indecisiones publica Mart en Madrid, en pleno corazn de la tier
de los opresores, El presidio poltico en Cuba, contando y condenando s
horrores. De El presidio la crtica ha dicho que se caracteriza por u
prosa levantada, con imgenes fuertes, que busca conmover ms por
exhortacin que por el testimonio crudo... Si se considera que el texto es
dirigido a los espaoles, para que comprendan, para que conozcan, para q
sientan como propia la situacin de degradacin de la justicia y del hon
de Espaa, hay que reconocer que El presidio poltico en Cuba
constituye en un verdadero alarde retrico
134

EL LENGUAJE POLTICO-REVOLUCIONARIO DEL 98

construido por un equilibrio inestable entre decir y no decir, tema-tizar el


odio negndolo, defender el derecho a la propia patria sin negar el derecho a
la patria de otros.
La obrta vena precedida por un trabajo titulado Castillo, publicado
meses antes en La Soberana Nacional, de Cdiz, que llevaba una pequea
introduccin del peridico:
Sin comentario alguno, porque realmente no lo necesita, pero con
la proi unda conviccin de que el servicio ms patritico que
hacemos a Espaa es el de que se entere de la verdad de lo que pasa
en Cuba, y con el objeto de llamar la atencin del Gobierno, y del
seor Ministro de Ultramar, insertamos a continuacin el relato que
se nos ha entregado y de cuya autenticidad no abrigamos la menor
duda.
En 1873 se produce un momento de gran esperanza: Amadeo I
abandona el cetro y se instaura la Repblica. El joven Mart, cargado de
nuevas ilusiones, escribe ahora un memorial, La Repblica espaola ante la
revolucin cubana, que enva de inmediato, a los cuatro das de establecido
el gobierno, a los nuevos mandatarios. El memorial, convertido ya en folleto
impreso, llega a todos los hombres pblicos de mayor relieve del momento.
Pero el aldabonazo con que Mart quera despertar las conciencias de los
hombres de buena voluntad no tuvo eco alguno. Insisti, esta vez desde la
prensa sevillana, a travs de un par de artculos que titul La cuestin
cubana. Pero tampoco fue escuchado.
No se trataba de desdn ni de obstinacin; la situacin de aquel
gobierno republicano, carente de estabilidad y sosiego, no permita el menor
anlisis, y no solo de la cuestin cubana. Fi-gueras abandona la
presidencia totalmente decepcionado, Pi i Mar-gall apenas si puede
asentarse en la poltrona, Salmern y Castelar no tuvieron mandos ms
prolongados; en un ao, el pas haba visto pasar, casi en tropel, a cuatro
presidentes.
Con harta amargura, Mart comprende la inviabilidad del camino del
dilogo y de la razn. Vuelve a Amrica con firme decisin de lucha.
Primero Mxico, despus Guatemala, y regresa a Cuba, tras el final de la
Guerra de los Diez Aos; nueva deportacin a Espaa, ms tarde Venezuela
y, por ltimo, los Estados Unidos. La ac-

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

tividad desplegada por l durante todos los aos que precedieron a


creacin del Partido Revolucionario Cubano y a la consiguiente preparac
del conflicto armado fue extraordinaria, y aunque en su produccin esc
siempre hubo espacio y tiempo, arrancados al sueo, para otras inquietu
(de esta poca es su mejor produccin potica, por ejemplo), su obra
centra cada vez ms en un tema sobresaliente: la libertad de Cuba.
Los textos polticos de Mart revisten formas diversas: cartas, artcu
discursos, diarios de campaa. Son cientos de pginas especialme
dedicadas a lo poltico, y otras tantas en las que, aun siendo otro el te
siempre emergen en ellas una y otra vez sus ideales patrios. Represe, si
en aquel flamante y encendido discurso con que honraba la memoria
Bolvar:

Con la frente contrita de los americanos que no han podido en


an en Amrica; con el sereno conocimiento del puesto y valer re
del gran caraqueo en la obra espontnea y mltiple de
emancipacin americana; con el asombro y reverencia de quien
an ante s, demandndole la cuota, a aquel que fue como el sam
de sus llanuras, en la pompa y generosidad, y como los ros que c
atormentados de las cumbres, y como los peascos que vie
ardiendo con luz y fragor de las entraas de la tierra, traigo el
menaje infeliz de mis palabras, menos profundo y elocuente qu
de mi silencio, al que desclav del Cuzco el gonfaln de Pizarro.
sobre tachas y cargos, por sobre la pasin del elogio y la del
nuesto, por sobre las flaquezas mismas, pice negro en el pulmn
cndor, de aquel prncipe de la libertad, surge radioso el hom
verdadero. Quema y arroba. Pensar en l, asomarse a su vida, le
una arenga, verlo deshecho y jadeante en una carta de amores
como sentirse orlado el pensamiento. Su ardor fue el de nue
redencin, su lenguaje fue el de nuestra naturaleza, su cspide l
de nuestro continente; su cada para el corazn. Dcese Bolvar, y
se ve de frente el monte al que, ms que la nieve, sirve el encapot
jinete de corona; ya el pantano en que se revuelven, con
repblicas en el morral, los libertadores que van a remata
redencin de un mundo. Oh, no! En calma no se puede habla
aquel que no vivi jams en ella; de Bolvar se puede hablar
una montaa por tribuna, o entre relmpagos y rayos, o con un ma

EL LENGUAJE POLTICO-REVOLUCIONARIO DEL 98

nojo de pueblos libres en el puo y la tirana descabezada a los


pies!
Elogio a Bolvar, s; pero junto al panegrico, el lamento del desterrado
americano que an no ha podido entrar en Amrica.
Los textos polticos martianos se estructuran todos en torno a tres
grandes ncleos: la denuncia, la lucha y la libertad futura. Aunque casi
nunca sea posible encontrarlos por separado, hay cierto predominio de
algunos de ellos en determinados textos: El presidio poltico en Cuba es un
buen ejemplo de ello; aqu, es la denuncia de la injusticia, el brbaro rigor
de la intransigencia, la ms frrea negacin de la libertad individual. El
presidio est en lnea con una larga y prolija tradicin de textos polticos: la
de la denuncia de los crmenes cometidos por el Estado contra el individuo.
El que escribe es un joven de dieciocho aos que acababa de sufrir (fue
condenado a los diecisiete) el horror. La obra se abre con esta pgina impresionante:
Dolor infinito deba ser el nico nombre de estas pginas.
Dolor infinito porque el dolor del presidio es el ms rudo, el ms
devastador de los dolores, el que mata la inteligencia y seca el alma,
y deja en ella huellas que no se borrarn jams.
Nace con un pedazo de hierro; arrastra consigo este mundo misterioso que agita cada corazn; crece nutrido de todas las penas sombras, y rueda, al fin, aumentado con tocias las lgrimas abrasadoras.
Dante no estuvo en presidio.
Si hubiera sentido desplomarse sobre su cerebro las bvedas oscuras de aquel tormento de vida, hubiera desistido de pintar su Infierno. Las hubiera copiado, y lo hubiera pintado mejor.
Si existiera el Dios providente, y lo hubiera visto, con la una
mano se habra cubierto el rostro, y con la otra habra hecho rodar al
abismo aquella negacin de Dios.
Dios existe, sin embargo, en la idea del bien, que vela el nacimiento de cada ser, y deja en el alma que se encarna en l una lgrima pura. El bien de Dios. La lgrima es la fuente de sentimiento
eterno.
Dios existe, y yo vengo en su nombre a romper en las almas espaolas el vaso fro que encierra en ellas la lgrima.

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

Dios existe, y si me hacis alejar de aqu sin arrancar de vosot


la cobarde, la malaventurada indiferencia* dejadme que os d
precie, ya que no puedo odiar a nadie; dejadme que os compade
en nombre de mi Dios.
No os odiar ni os maldecir.
Si yo odiara a alguien, me odiara por ello a m mismo.
Si m Dios maldijera, yo negara por ello a mi Dios.

Al margen de la garra literaria de esta opus iuvenile martiana, pu


descubrirse ya desde estos primeros momentos una lnea de pensamie
que aparecer y reaparecer constantemente en sus escritos: hay dolor, p
no odio; hay tristeza, pero no rencor. El apstol saba muy bien q
aquellas torturas eran cosa de hombres desalmados, no de una nacin q
junto a aquellos brbaros, haba dado al mundo legiones de homb
buenos.
La lucha era irremediable; no pareca haber no haba otra for
de liberacin; todas las dems puertas se haban ido cerrando. Haba
derribar el poder espaol porque era injusto, opresor, humillante, despt
No hacemos la guerra contra los espaoles, deca Mart. Tampoco con
Espaa. Luchamos contra los malos gobiernos que nos laceran y
oprimen, a nosotros con ms tesn, pero tambin a ellos. Ellos tamb
tendran que emanciparse del yugo: Espaa se desangra.
En su poca de esperanza haba escrito:

Cmo ha de haber republicano honrado que se atreva a ne


para un pueblo, derecho que l us para s? Mi patria escribe
sangre su resolucin irrevocable. Sobre los cadveres de sus hijo
alza a decir que desea firmemente su independencia. Y luchan
mueren. Y mueren tanto los hijos de la pennsula como los hijo
mi patria. No espantar a la Repblica espaola saber que los
paoles mueren por combatir a otros republicanos?
Y ms adelante:

Y si Cuba proclama su independencia por el mismo derecho q


proclama la Repblica, cmo ha de negar la Repblica a i Cuba
derecho de ser libre, que es el mismo que ella us para ser-

EL LENGUAJE POLTICO-REVOLUCIONARIO DEL 98


lo? Cmo ha de negarse a s misma la Repblica? Cmo ha de disponer de
la suerte de un pueblo imponindole una vida en la que no entra su completa
y libre y evidentsima voluntad?

Aunque desgranadas, por todas sus pginas aparecen sus traba-DS y sus
esperanzas de futuro; una carta fechada el 16 de diciembre Je 1887, y
dirigida al general Mximo Gmez, se convierte en verda-'ero programa de
accin. Faltan pocos aos para su muerte.
1.
2.

3.
4.

5.

Acreditar en el pas, disipando temores y procediendo en virtud de


un fin democrtico conocido, la solucin revolucionaria.
Proceder sin demora a organizar, con la unin de los jefes afuera
y trabajos de extensin, y no de mera opinin, adentro, la
parte militar de la revolucin.
Unir con espritu democrtico y en relaciones de igualdad todas
las emigraciones.
Impedir que las simpatas revolucionarias en Cuba se tuerzan o
esclavicen por ningn inters de grupo, para la preponderancia de
una clase social, o la autoridad desmedida de una agrupacin
militar o civil, ni de una comarca determinada, ni de una raza
sobre otra.
Impedir que con la propaganda de las ideas anexionistas [a los
Estados Unidos] se debilite la pureza que vaya adquiriendo la
solucin revolucionaria.

Subryense en este programa las palabras igualdad y demcrata; ese


era el futuro de libertad que Mart quera para Cuba.
Y llegamos al ltimo Mart, el de los diarios de campaa. El leado se convierte en soldado y se lanza a la lucha armada. Hay no; de intimismo, apadrinadas por los gneros autobiogrficos, pero
anto el Diario de Montecristi a Cabo Haitiano como el Diario de
Zabo Haitiano a Dos Ros son mucho ms que muestras de literatupersonal e ntima, de reflexin honda y subjetiva. Es verdad que
cada paso, en medio de los hechos que se narran, aparece su otra
oz, la del espritu pacfico y tierno:
En el camino mismo del combate nos esperaban los cubanos
triunfadores; se echan de los caballos abajo; los caballos que han

LAAVENTURADEL.ESPAOLENAMRICA

tomado a la guardia civil: se abrazan y nos vitorean: nos suben a c


bailo y nos calzan las espuelas. Cmo no me inspira horror la m c
de sangre que vi en el camino? Ni la sangre a medio secar, una
cabeza que ya est enterrada, con la cartera que le puso de de cans
un jinete nuestro?

En estas pginas vive el ltimo latido del procer, su gran esfuer zo


personal por contribuir en la manigua a la libertad de su patri Fue muy co
este momento.
No pudo ver el final de la contienda por la bala que seg su vida
Dos Ros, pero, sin duda, habra estado satisfecho de saber que tras
triunfo de la independencia, aunque empaado por la presencia de extra
cuando por fin en 1902 se izaba la bandera nacional de Cuba en
orgulloso torren del castillo del Morro, el 80 por 100 de los espaoles q
entonces vivan en la isla no hicieron sus maletas para volver a
Metrpoli, sino que se quedaron para siempre en aquel antiguo territorio
la Corona, abrazados fraternalmente a los cubanos, sus hermanos, sus hij
sus nietos. Cuba fue siempre hermana del vencido, por eso los fusiles
cambiaron pronto por manos francas, como quera Mart:
Cultivo una rosa blanca en
junio como en enero para el
amigo sincero que me da su
mano franca.
Y para el cruel que me arranca el
corazn con que vivo, cardo ni
ortiga cultivo; cultivo la rosa
blanca.
Y termin la contienda, y empez la paz y se reafirm el amor.

8 LAS ZONAS
DIALECTALES DE AMRICA

HISPANOAMRICA, IBEROAMRICA, LATINOAMRICA


Ilispanoamrica' es el trmino adecuado para referirse al conjunto de
pases americanos que hablan espaol; se trata de una comunidad
poltico-lingstica en la que nuestra lengua posee rango nacioal y oficial (aunque unas pocas constituciones no lo especifiquen
expresamente). Algunas de estas naciones, adems del espaol,
poseen otra lengua oficial, pero son minora: el guaran en Paraguay
y el ingls en Puerto Rico.
Tambin la palabra 'Iberoamrica' est semnticamente bien
delimitada; hace referencia a los pases de aquel continente que hablan lenguas ibero-romnicas. Aqu, dejando aparte el espaol, solo
e da el caso del portugus, de manera que se habla de Iberoamricuando se quiere incluir a Brasil.
'Latinoamrica', en cambio, palabra inventada por los franceses ce
ya varias dcadas, tiene un contenido semntico algo confuso. Se
supone que vaya dirigida a las naciones de Amrica que hablan una
lengua neolatina, francs incluido, naturalmente. Pero si sobre el
mapa lingstico del continente se hace una revisin del trmino,
adems de Iberoamrica, nos encontraramos obligados a incluir al
Canad francfono, a la Guayana francesa, a Hait y a las islas antillanas que tambin hablan esa lengua. No se sabe bien qu utilidad
pueda tener un trmino tan pintoresco como este, Porque la realidad
es que no hace, ni puede hacer, alusin al conjunto de todos los
141

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMERICA

pases situados al sur de los Estados Unidos, ya que algunos de ellos


ms ciertos 'territorios', hablan lenguas con orgenes ajenos al latn
holands, ingls y una serie de criollos.
Solo en Las Antillas, frontera norte del llamado Mediterrne
americano, Aruba, Bonaire y Curacao hablan holands y papiamento
un criollo de base espaola, y otras muchas islas, ingls britnico
norteamericano, ms lenguas criollas formadas por este idioma y po
lenguas africanas de las llevadas all por los esclavos africanos en lo
siglos coloniales. Es verdad que tanto en Curacao como en Trinidad
en las Islas Vrgenes (St. Thomas y St. Croix) existen enclaves hispa
nohablantes, pero son una minora exigua y extica. En los alrededo
res de este archipilago, Belice, enclavado en el corazn de Centro
amrica, es anglohablante (al menos, oficialmente), y la actual Surinam
la antigua Guayana holandesa, junto a las costas venezolanas, habl
holands y criollo. En todos estos casos, la lengua criolla es la varieda
baja, popular, manejada por todos, y las lenguas europeas, cultas y so
breimpuestas, la variedad alta, a la que solo unos pocos tienen acceso.

ES UNIFORME EL ESPAOL DE AMRICA?

En Hispanoamrica no se habla un espaol absolutamente ho


mogneo, como tampoco se habla en Espaa, pero adems en est
continente conviven otras entidades lingsticas al margen de las in
dgenas. Los dialectos fronterizos, que viven en los lmites entr
Mxico y los Estados Unidos, y entre Brasil y Uruguay, son sistema
hbridos, formados sobre las lenguas que entran en contacto en eso
lugares. Hay tambin ncleos de hablantes de alguna lengua extra
al espaol el alemn, por ejemplo, que forman autnticas isla
dentro de aquella geografa, la chilena y la venezolana, pongamo
por caso. Pero de todo ello, lo ms interesante desde el punto de vist
lingstico son el lunfardo y el cocoliche.
El lunfardo, formado sobre la palabra lunfas ('ladrones'), naci
en Buenos Aires como jerga de la delincuencia; se trataba de un
lengua secreta, solo para los iniciados, que, usndola, evitaban que s
descubrieran sus mensajes. La ocultacin est basada exclusivament
en el lxico, que crean a base de diversos mecanismos: metfora
(llamar tambor al 'perro' por la alarma que puede producir),

LAS ZONAS DIALECTALES DE AMRICA

acortamientos de palabras espaolas (sario por 'comisario'), voces


patrimoniales que reciben otro significado (ladrillo por 'ladrn'), debido a la
semejanza de su forma, y prstamos de lenguas extranjeras.
Pero hace ya mucho tiempo que el lunfardo perdi completamente esta
caracterstica, convirtindose en elementos del lenguaje popular porteo.
Sin duda, la letra de los ms famosos tangos (mina, yira y un largo etctera)
ha contribuido en no poca medida a desintegrar su funcin inicial.
El cocoliche es una lengua mixta producto del contacto entre el espaol
y el italiano en algunas zonas de la Argentina y en el Uruguay. Desde
mediados del siglo XIX hasta finalizar la tercera dcada de esta centuria,
esta zona suramericana recibi un enorme contingente de inmigrantes
europeos, cantidad solo superada por los Estados Unidos. Para 1869, el 49,4
por 100 de la poblacin portea era de origen extranjero; en 1895, el
porcentaje sube al 51,6. De todos estos grupos (italianos, franceses,
ingleses, alemanes, rusos y, por supuesto, espaoles), los italianos
constituan la gran mayora. Para esas fechas, casi la tercera parte de la
poblacin de Buenos Aires era de este origen (aunque de diversa
procedencia dialectal).
La caracterizacin del cocoliche no es empresa fcil, y ello debido a
dos razones primordiales: la primera, porque se trata en realidad de un
continuum lingstico que va desde el italiano llevado por los inmigrantes al
espaol hablado en el Ro de la Plata (son, pollo tanto, muchos y diferentes
los estadios que pueden encontrarse entre estos dos polos), y la segunda,
porque entra en juego la notable variacin dialectal de los emigrados. El
cocoliche no es una tercera lengua que vive junto al espaol y al italiano,
sino una lengua de transicin entre una y otra. Con el paso del tiempo, una
vez que se ha debilitado la emigracin italiana, el cocoliche ha perdido mucha vigencia.
Pero aun descontando estos casos y centrndonos exclusivamente en el
espaol hablado en Amrica, se encuentran diferencias, a veces ostensibles,
entre los hablantes de sus diversas regiones. Como las fronteras de los
pases obedecen fundamentalmente a razones ajenas a la lengua y a sus
variedades, este criterio no es en absoluto el adecuado para tratar de
establecer zonificaciones lingsticas dentro del continente y de las islas;
mientras hay naciones que cuentan con una gran extensin territorial y con
variedades
143

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

dialectales internas, otras, en cambio, muy pequeas, comparten fe


nmenos de lengua con sus vecinos.
Aqu se est hablando de dialectos y de la disciplina que los e
tudia, la dialectologa. Ninguno de estos trminos, especialmente
primero, puede ser presentado sin que medien polmicas, discusi
nes, rechazos de propuestas epistemolgicas ya muy asentadas
valoraciones conflictivas de parmetros especificadores. Debemo
sin embargo, partir de la base de que un dialecto es un sistema c
municativo virtual, pero realizable, circunstancia que lo aparta d
concepto de lengua. Los dialectos son 'sistemas' y no conjuntos
fenmenos peculiares, y se oponen a la lengua en varios puntos:
primer lugar, tienen hablantes, de ah que sean realizables. Lue
todo hablante es un hablante dialectal; la lengua no la habla nadie
lablar una lengua' significa realmente usar uno de sus geolectos
variedades geogrficas: el espaol de Mxico, de Buenos Aires,
Granada, etc., que, por supuesto, poseen elementos particulares, pe
tambin una cantidad enorme de elementos comunes, que permit
una comunicacin sin problemas. 'Lengua' es, sin embargo, u
etiqueta til para entendernos en nuestras conversaciones cotidiana
pero un concepto terico muy elusivo.

LA INFLUENCIA INDGENA

Uno de los primeros intentos de establecer zonas dialectales e


Amrica, es decir, reas geogrficas cuyos hablantes coincidieran e
una serie de fenmenos lingsticos que los distinguiera de su
vecinos, se basaba en la influencia que las distintas lenguas indgena
de gran extensin haban dejado en el espaol de cada una de ella
As naci la primera propuesta, que estableca la existencia de cinc
zonas: 1) Mxico, incluido el estado de Nuevo Mxico, en los Esta
dos Unidos, y una gran parte de la Amrica Central, territorio en e
que se supona que haba ejercido su influencia el nahua; 2) el Carib
integrado tanto por Las Antillas como por las regiones costeras d
Venezuela y Colombia (en este ltimo caso, la atlntica), en el qu
haban predominado el arahuaco y el caribe; 3) las tierras altas d
Amrica del Sur, Colombia, Ecuador, Per, Bolivia y norte de Chil
la llamada zona andina, en la que el quechua haba seorea-

LAS ZONAS DIALECTALES DE AMRICA

do durante mucho tiempo; 4) el centro y el sur de Chile, zona en la que el


mapuche (llamado araucano antiguamente) haba dominado; y por ltimo, 5)
los pases del Ro de la Plata, Argentina, Uruguay y Paraguay, con el
guaran al fondo.
Sin embargo, esta propuesta chocaba con varios inconvenientes. En
primer lugar, pareca estar hecha con bases etnolgicas, sociolgicas o
culturales, pero no realmente lingsticas. Cada da que pasa se comprueba
que la influencia de las lenguas indgenas en el espaol de Amrica es, en
realidad, muy reducida, si se piensa en el espaol de los monolinges o
incluso en el de los bilinges equilibrados; otra cosa es, desde luego, las
transferencias que puedan advertirse en el espaol de hablantes indgenas
que tienen una competencia escasa o imperfecta en la lengua dominante.
Pero en este caso no puede hablarse de influencias de una lengua indgena
en el 'espaol de' una determinada regin. Por otra parte, cada una de estas
cinco zonas, con las excepciones del Caribe y del centro y sur de Chile, son
de por s sumamente heterogneas. Pensar, en el estado actual de nuestros
conocimientos dialectales, que Mxico y Costa Rica o Nicaragua puedan
formar una zona compacta es una autntica fantasa, como tambin lo es el
creer que la amplsima zona quinta se nos presenta como un todo lingstico
indivisible, cuando las diferencias entre ellas, muy sobresalientes por cierto
en el caso del Paraguay y algunas regiones argentinas, saltan a la vista. El
criterio adoleca de una buena dosis de subjetivismo.
Aun suponiendo que las lenguas indgenas, estas mayores y otras que
hubiesen podido sealarse, hubiesen dejado huellas importantes en el
espaol de estas regiones, sera necesario revisar a fondo esta clasificacin,
pues a los idiomas aborgenes se les supone una extensin que en realidad
nunca tuvieron. Pensar que el guaran, por ejemplo, tuvo alguna presencia
importante ms all de las fronteras de la Argentina con el Paraguay es,
cuando menos, desconocer la historia.

LOS ELEMENTOS DE PRONUNCIACIN


Otra alternativa a la propuesta anterior es el estudio de la pronunciacin, pero no procediendo de manera impresionista, sino basndose
en las llamadas isoglosas, es decir, en lneas que se trazan
145

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

sobre el mapa y que sealan la extensin de cada fenmeno lingstico. N


se necesita tener demasiada experiencia americana para saber que lo
hablantes del otro lado del ocano pronuncian el espaol de maner
diferente entre ellos, y que sus respectivas entonaciones son, en ocasiones
muy distantes entre s. Varios son los investigadores que han seleccionad
este aspecto como base de sus propuestas. Los fenmenos ms importante
que han servido para establecer la clasificacin han sido: 1) e
debilitamiento y prdida de Y en posicin final de slaba y de palabra; 2) l
confusin de Y y T finales; 3) la aspiracin suave de 'j'; 4) la pronunciaci
de 'rr' como vibrante mltiple, la regular en espaol; 5) l
presencia/ausencia de yesmo; 6) el rehilamicnto 'porteo', fenmen
conocido como zesmo, y 7) pronunciacin velarizada de 'n'. Cada uno d
los estudiosos ha llegado a sus propias conclusiones, estableciendo entre u
mnimo de cinco zonas y un mximo de veintitrs.
Los problemas que se presentan con todas ellas son, en primer lugar,
insuficiencia de datos confiables a escala continental, pues mientras alguna
regiones estn muy bien estudiadas, otras, en cambio, siguen a la espera d
que se efecten esos anlisis. Pero, adems, precisamente debido a es
desconocimiento, algunas de las variables seleccionadas no son las m
adecuadas para establecer zonas dialectales, bien porque su campo es mu
general y, por lo tanto, discriminan poco, bien porque su extensin e
realmente limitada. Pero, adems, salvo casos excepcionales, las isoglosa
suelen entrecruzarse sin ningn patrn aparente. Quiz haya sido es
circunstancia la razn de que Mxico aparezca, en algunas propuesta
formando zona con la Repblica Dominicana, propuesta absolutamen
contraintuitiva; de que, mientras que algunas de ellas abarcan una extensi
desmedida (casi todo Mxico, Las Antillas, costa caribe de Venezuela
Colombia, mitad oriental de Panam), otras solo alcanzan a una peque
regin de Uruguay, y de que se rompa constantemente la contigida
geogrfica entre diferentes regiones de la misma zona.
Un planteamiento algo ms aceptable es el que piensa en dos grande
zonas: la de 'tierras bajas' y la de 'tierras altas'. En las primevas se an, ca
sistemticamente, los debilitamientos consonanticos (aspiracin y prdid
de V final, confusin de '1' y Y, aspira146

LAS ZONAS DIALECTALES DE AMRICA

cin de 'j'. velarizacin de V final, etc.), mientras que en las segundas el


consonantismo final es muy fuerte y mantenido. Uno de los ms ilustres
defensores de esta zonificacin ha dicho con mucha jocosidad: Yo las
distingo, de manera caricaturesca, por el rgimen alimenticio: las tierras
altas se comen las vocales, las tierras bajas se comen las consonantes.

EL VOSEO
A los fenmenos fonticos estudiados se ha unido un rasgo
morlosintctico: el voseo. Se trata de la conservacin en ciertas regiones
americanas de un viejo fenmeno del espaol, que fue desapareciendo
paulatinamente ante el triunfo del tuteo. El tratamiento de t entre iguales se
impuso, debido al prestigio que le confera el habla cortesana, a costa del
viejo vos, que fue quedando arrinconado en las zonas ms perifricas. As
sucedi con la regin rioplatense Buenos Aires no se convirti en
virreinato hasta muy tarde y con amplias zonas centroamericanas. El
voseo es hoy el nico fenmeno del espaol americano que no tiene paralelo
en ninguna regin espaola, pues tanto de la Pennsula como de las islas
Canarias desapareci hace ya varios siglos. La mayor parte de Amrica es
hoy tuteante; sin embargo, los restos de voseo son abundantes.
Esta situacin explica sobradamente que el voseo no sea un criterio til
para el establecimiento de zonas dialectales, siendo como es un fenmeno
minoritario en el continente, al menos no como factor nico. Es verdad que
el voseo no se ha conservado de manera uniforme, y que esa variedad s
podra arrojar algunos resultados ms positivos. Son cuatro los tipos con que
cuentan algunos dialectos de Hispanoamrica:
A.
B.
C.
D.

vos temis
vos tems
vos temes
vos temes,

todos diferentes segn la forma verbal que acompae al pronombre


personal. Esta diversidad ha demostrado tener una cierta utilidad en una
diferenciacin ms afinada de zonas dialectales americanas.
147

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA


EL VOCABULARIO

No han faltado tampoco los intentos de trazar esta zonificaci


atendiendo a las semejanzas y diferencias en el vocabulario. Uno
ellos se basaba en el lxico agrcola o relacionado con la vida rur
el mbito semntico estaba integrado por las denominaciones d
campesino, de las tierras de cultivo y de las baldas, de las labo
agrcolas, los aperos de labranza, los tipos de habitacin, de prop
dades rurales y de fenmenos climatolgicos relacionados con
agricultura. Se trata de lxico 184 palabras procedente de E
paa, pero que en Amrica ha alcanzado una distribucin especfi
Las fuentes de informacin con las que se trabaj fueron los
cuentos lexicogrficos de americanismos, fuentes librescas, como
ve. De este anlisis surgen cuatro zonas dialectales: 1) integrada p
el sur de los Estados Unidos, Mxico, Amrica Central, Las Antill
Venezuela, Colombia (exceptuando la zona andina) y la costa d
Ecuador; 2) compuesta por los pases andinos Ecuador, Per
Bolivia; 3) a la que pertenecen las extensas llanuras del Ro de
Plata y de Bolivia, y 4) que integra Chile, excepto su parte norte.
Las crticas a esta propuesta son muy contundentes. Descono
en absoluto los dems fenmenos que integran la lengua (p
nunciacin, entonacin, gramtica) y trabajar nicamente con
lxico obliga a unir en una sola regin dialectal a varias que pres
tan muy gruesas diferencias lingsticas entre s, incluso lxicas:
Mxico y en el sur de los Estados Unidos, se llama chano a lo que
Amrica Central dan los nombres de cimarronera, concho y ca
piruso; en Las Antillas, guajiro, jbaro y campuno, y en Venezuel
Colombia, llanero y sabanero. Pero, adems, basar toda esta p
puesta en datos emanados de diccionarios de americanismos y no
encuestas in situ conduce sin duda a graves errores, debido a
metodologa impropia que han seguido muchos de estos lexicgraf
Una ltima y muy reciente propuesta de divisin en zonas d
lectales americanas, tambin de orden lxico, est basada en una g
encuesta especialmente diseada para este propsito, cu
cuestionario, integrado por 219 puntos, preguntaba por lxico
bano. Participaron doce ciudades americanas: Mxico, Panam
Santaf de Bogot, Quito, Caracas, Lima, Santiago, Montevideo,

LAS ZONAS DIALECTALES DE AMRICA

Buenos Aires, Tucumn, La Habana y San Juan de Puerto Rico, ms


las espaolas de Madrid y Barcelona para establecer el contraste. Del
anlisis de estos materiales surgi una gran variedad lxica (por
ejemplo [palomitas, cabritas, pop com, cotufas, poror, copos de maz,
pochacle, cangul, cancha, canchila, rositas de maz] o [cazadora,
anorak, chamarra, parca, chutnpa/chompa, jacket, campera, casaca]),
que se distribuy a travs de cinco zonas, cuatro americanas y una
espaola. Las primeras fueron: 1) zona norte (Mxico, Panam); 2)
zona andina (Santaf de Bogot, Quito, Caracas, Lima);
3) Cono Sur (Santiago, Montevideo, Buenos Aires y Tucumn), y
4) mar Caribe (La Habana y San Juan de Puerto Rico). El proyecto
ha entrado en una nueva etapa, que, entre otras cosas, ha ampliado su
muestra americana. Ya se ver si los nuevos datos corroboran o no
esta divisin provisional.

LOS ATLAS LINGSTICOS

Es evidente que ninguno de estos intentos resulta convincente. Y


en general puede decirse que es por falta de datos, pues algunos de
estos planteamientos son bsicamente correctos. Podremos tener
algn da una zonificacin ms aceptable? La respuesta que se d a
esta pregunta siempre estar en relacin directa con el grado de
desarrollo que llegue a alcanzar la elaboracin de atlas lingsticos
en suelo americano.
Un atlas lingstico es una coleccin de mapas en los que se colocan las variantes de los fenmenos estudiados. Sobre el mapa base
se seleccionan los puntos de la encuesta; es la llamada red. En los
atlas de pequeo dominio, como puede ser el de Puerto Rico, estas
redes suelen ser muy estrechas, pero a medida que aumenta el
dominio, las redes se amplan. Son trabajos muy costosos, ya que
requieren de la aplicacin de largos cuestionarios a diferentes individuos en cada uno de los puntos seleccionados. Su publicacin requiere asimismo presupuestos importantes.
Hasta el momento, la simacin de la investigacin geolingstica en Hispanoamrica es muy heterognea. Existen zonas, como
Puerto Rico, que cuentan con trabajos minuciosos y hasta excelentes
para su poca (el levantamiento de los datos para este pequeo

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

atlas se llev a cabo en los aos 1927-28), mientras que otras se en


cuentran por completo inexploradas. Con excepcin del gran atla
colombiano, producto de la titnica institucin que es el Institut
Caro y Cuervo, ningn otro pas de America cuenta todava con u
atlas nacional, porque el ejemplar trabajo hecho para la Argentina e
1964 no puede considerarse, en rigor, un atlas lingstico. En esto
momentos se trabaja en el atlas de Mxico, del que ya han salido lo
primeros cuatro volmenes, en el de Costa Rica, en el de Venezuela
en el del norte de Chile, en el de la Argentina, en el del Uruguay y e
el del Ecuador; el de Cuba se encuentra totalmente paralizado. Ser
deseable que fructificaran las investigaciones geo-lingsticas e
otros puntos de gran inters, pero ahora es aconsejable esperar a l
culminacin del gran Atlas Lingstico de Hispanoamrica
planificar los nuevos trabajos a partir de aqu, retinando
particularizando cuestionarios, estrechando redes y, por supuesto
aprovechando todas las tcnicas informatizadas para el trabajo d
cartografiado.
Este Atlas reviste una importancia sobresaliente; tal es as, que
pesar de trabajar con redes amplsimas como corresponde a u
trabajo de esta naturaleza no son pocos los fenmenos del espa
americano inditos hasta ahora que estn haciendo su aparici
tampoco son desdeables los casos de modificacin total de antigua
isoglosas, trazadas un poco en el aire, sin fuerte apoyo empric
como en este caso. Nadie sabe an qu sotptms espetan al estudios
del espaol de la otra orilla del Atlntico con la culminacin de es
preciado atlas, ni qu fisonoma tendr cuando est concluido
riguroso peinado a que se est sometiendo al continente, en una ob
sin precedentes en la cartografa mundial. Solo entonces podr
establecerse zonas dialectales en firme del espaol americano.

9 AMRICA EN
SUS PALABRAS

ESPAA Y AMRICA SE DAN LA MANO: EL


VOCABULARIO COMPARTIDO

llace ya muchos aos que se viene echando en falta un repertorio lxico del
espaol general; sin ese inventario, la clasificacin de los materiales
obtenidos en una investigacin dada se hace imposible, puesto que nunca
sabremos a ciencia cierta si se trata de trminos generales, panhispnicos, o
si, por el contrario, estamos ante vocabulario propio de una determinada
zona dialectal. Como la elaboracin de un repertorio general no puede
llevarse a cabo sin contar con una amplia base de estudios particulares,
estamos ante un autntico crculo vicioso. Por otra parte, el concepto mismo
de 'lxico general' no est exento de interpretaciones diversas. Puede tratarse
de: 1) el conjunto de todos los elementos de todas las variedades del
espaol, en otras palabras, de todos los vocablos que pertenezcan a la
lengua, independientemente de que solo existan en una zona especfica del
mundo hispanohablante, y 2) el conjunto de aquellos elementos que sean
patrimonio comn de todas las variedades del espaol, definidas estas segn
criterios uniformes.
Satisfacer los requerimientos de la primera conceptualizacin est
todava lejos de nuestro alcance, aun cuando no han cesado de elaborarse
vocabularios regionales desde que en 1836 se public la primera edicin del
Diccionario de voces cubanas de Pichardo, cuyo ejemplo fue seguido muy
pronto a ambos lados del Atlntico.
151

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

Esto que podra llegar a ser un repertorio ingente tiene pocas


probabilidades de realizarse, al menos, de manera exhaustiva. Lamentablemente, las razones para tal afirmacin son muy abundantes: hay
muchsimas zonas para las que no contamos con la menor informacin; en
otros casos, los datos de que disponemos son de todo punto insuficientes, o
su recogida y presentacin adolecen de graves inconvenientes
metodolgicos, o responden a pocas muy alejadas entre s, con lo que
algunos adquieren una inconveniente dimensin temporal, que impide o
limita el anlisis contrastivo, o los estudiosos emplean un sistema de marcas
sociolingsticas o pragmticas, si las emplean, que no pueden compararse,
y un largo etctera.
La esperanza que subsiste es que los atlas lingsticos ya realizados,
que son muy pocos en Amrica, y los proyectos en marcha puedan llenar
todos estos vacos o, al menos, una buena parte de ellos.
Quiz ms importante que esta tarea sea la bsqueda de ese
subconjunto lxico comn a todas las variedades lingsticas hispnicas, un
vocabulario no marcado geogrficamente, que en este sentido podra
catalogarse como 'neutro'. Tampoco es fcil realizar este trabajo, aunque no
faltan muestras diversas de lo que debiera ser una investigacin ms
abarcadura.
En 1991 se publicaron los resultados de una investigacin que manej
los datos arrojados por el Cuestionario del Estudio coordinado de la norma
lingstica culta de las principales ciudades del Mundo Hispnico; el
material que centr el anlisis fue solo el referido al campo del cuerpo
humano. La muestra que sirvi de base a este estudio eran sujetos de La
Habana, Santiago de los Caballeros, en la Repblica Dominicana, y San
Juan de Puerto Rico.
La parte analizada del Cuestionario estaba integrada por 331 entradas
(de la 001 a la 330, con la 024 desdoblada en a) y b); la produccin total de
palabras l:ue de 12.605, de las cuales, 2.408 eran vocablos diferentes. Del
total de estos ltimos, 302, es decir, un altsimo 91,2 por 100, eran comunes
a las ciudades de las tres Antillas; solo 12 (3,7 por 100) ofrecan
discrepancias parciales, y 17 (5,1 por 100), discrepancias totales. Las
coincidencias absolutas alcanzaron a 78 trminos:
esternn, caspa, peinarse, afeitarse, cara, sudor, sudar, sienes,
cejas, ojos, [ojos] claros, prpados, arrugas, verruga, lunar, poros,
nariz, estornudo, estornudar, mocos, mocoso, boca, labios, barba,

AMRICA EN SUS PALABRAS

patillas, saliva, escupir, lengua, dientes, encas, morder, comer,


hambre, hipo, bostezo, odos, orejas, sordera, sordomudo, mudo,
dormir, dormiln, garganta, amgdalas, hombros, pulmones,
respiracin, corazn, espalda, mdula espinal, cosquillas, pezn,
cintura, caderas, ombligo, hernia, hgado, rones, sangre, venas,
bazo, vejiga, brazo, antebrazo, codo, mueca, manos, dedo ndice,
dedo anular, palma de la mano, muslos, piernas, rodillas, pies,
planta del pie, taln, tobillo, juanete.
Otros trabajos similares, aunque con diferentes campos lxicos y
muestras ms abarcaduras, han ofrecido informacin adicional. Es verdad
que en el caso de una de esas investigaciones el propsito fundamental no
era la bsqueda del vocabulario hispnico comn, sino ms bien lo
contrario, el lxico discrepante, pero de sus datos es posible entresacar
alguno muy significativo. El objetivo aqu era descubrir cules eran las
coincidencias y las diferencias entre el lxico usado predominantemente en
las grandes zonas urbanas de Hispanoamrica y en Madrid.
Su instrumento de investigacin est constituido por una seleccin de
preguntas del Cuestionario del Estudio coordinado, ya citado, agrupadas
en muy diferentes campos semnticos (el cuerpo humano, la alimentacin,
el vestuario, la casa, la familia, el ciclo de vida, la salud, la vida social,
diversiones, la ciudad, el comercio, transportes y viajes, los medios de
comunicacin, comercio exterior, poltica nacional, sindicatos y
cooperativas, profesiones y oficios, mundo financiero, la enseanza, la
iglesia, meteorologa, el tiempo cronolgico, el terreno, vegetales,
agricultura, animales y ganadera). Fueron dos las condiciones que guiaron
esta seleccin: por una parte, que se tratara de conceptos que no presentaran
ninguna dificultad a sujetos de niveles culturales medios, y por otra, que
ofrecieran cierta garanta de variacin en el mbito hispnico. Debido a este
ltimo requisito no fueron seleccionados aquellos trminos que las
investigaciones anteriores declaraban comunes a todas las colectividades
estudiadas (esqueleto, crneo, hotel, fruta, pantaln, camisa, arquitecto,
albail, por ejemplo).
Aunque esta circunstancia alejaba el estudio de nuestro propsito
actual, es til consignar que, no obstante, las coincidencias en las palabras
en uso alcanzaron un 32,2 por 100. Tngase en cuenta, adems, que aqu se
habla de uso predominante, lo que no excluye

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

que, si bien la voz preferida de alguna ciudad hispanoamericana sea otra, n


se conozca y se use tambin la que en Madrid resulta ms frecuente. Com
es fcil de suponer, las cifras de coincidencias lxicas, de uso predominan
o no, aumentaran considerablemente.
Ms recientemente, a una amplia muestra de ciudades hispan
americanas, ms Madrid y Barcelona, se aplic un cuestionario lxico
219 puntos, confeccionado especialmente para esta investigacin. L
condicin establecida para la seleccin de estos trminos es q
pertenecieran al vocabulario urbano moderno. Como el objetivo d
proyecto es descubrir las semejanzas lxicas entre zonas para pod
determinar sus lmites y establecer una agrupacin de las mismas, aunqu
fuera provisional, los datos relativos al lxico panhispnico pasan a u
segundo plano.
Del total de unidades lxicas encuestadas, 64 (un 29,2 por 100) so
generales, aparecen en todas las zonas establecidas. El porcentaje deja d
parecer pequeo tan pronto como se piensa en la naturaleza del vocabular
encuestado, en el que pierden oportunidad de aparecer los trmino
patrimoniales; debe recordarse, adems, que el estudio trabaja con nmin
activa, por lo que no toma en consideracin el hecho de que ciertos trmino
que habitualmente no se usan en una regin determinada sean comprendido
all con toda normalidad.
Mientras que los estudios anteriores trabajan con cuestionario
tradicionales, estos otros que ahora revisamos han manejado el marc
terico-metodolgico de la disponibilidad lxica. Se trata de prueb
asociativas en las que un estmulo dado, por ejemplo, 'profesiones y oficio
produce en cada sujeto una serie de trminos relacionados que
encuentran en su lexicn mental. De esta forma experimental el suje
actualiza un vocabulario que solo producira si el tema del discurso se
permitiera. A diferencia de las palabras de gran frecuencia, estas otras
generalmente, sustantivos poseen contenidos semnticos muy concreto
por lo que son poco usadas.
Cuatro investigaciones previas de lxico disponible, las de Puerto Ric
Madrid, la Repblica Dominicana y Las Palmas de Gran Canaria, sirviero
de base para una primera aproximacin al tema. Se trataba de entresacar d
estas listas el lxico compartido por estas comunidades.
154

AMRICA EN SUS PALABRAS

Gracias a un complejo andamiaje estadstico se pudo determinar que los


grados de compatibilidad eran mucho ms bajos que los esperados. De los
totales del vocabulario disponible de estas cuatro comunidades (Puerto Rico,
6.059; Madrid, 6.267; Repblica Dominicana, 5.143, y Las Palmas, 8.810),
solo 1.237 vocablos fueron comunes, cifra que arroja unos porcentajes muy
pobres: entre Madrid y Las Palmas el grado de compatibilidad era de 22,02
por 100, entre Madrid y Puerto Rico, de 14,80, y entre Madrid y la
Repblica Dominicana, 17,21; entre Las Palmas y Puerto Rico, de un 18,97
por 100, y entre Las Palmas y la Repblica Dominicana, de un 23,70; entre
Puerto Rico y la Repblica Dominicana, la compatibilidad era de solo un
24,18 por 100.
El autor, sin embargo, nos advierte que si las listas originales se
hubiesen depurado, en el sentido de extraer las Irases y los compuestos
falsos, se hubieran podido buscar ms objetivamente los valores de
compatibilidad. Una segunda investigacin, insatisfecha con estas
conclusiones, retom la cuestin.
La base del trabajo est constituida por los mismos datos ele Puerto
Rico, Madrid y la Repblica Dominicana manejados en la investigacin
anterior, ms los de Mxico capital y la ciudad chilena de Concepcin. Las
estadsticas se basan en las primeras 50 palabras de las listas de cada
comunidad (en total, 250), producidas en tres centros de inters o campos
lxicos: a) el cuerpo humano; b) medios de transporte, y c) alimentos. Sus
conclusiones son muy diferentes, puesto que los ndices de compatibilidad
lxica aumentan considerablemente.
En 'el cuerpo humano' cada dialecto comparte 32 palabras con los otros
cuatro, lo que representa una compatibilidad de un 64 por 100. Aqu el
nmero de unidades de lxico comn es significativamente elevado:
boca, brazo, cabeza, cara, ceja, cerebro, corazn, cuello, dedo,
diente, estmago, hgado, hombro, intestino, lengua, mano, mueca,
muslo, nariz, odo, ojo, oreja, pelo, pestaa, pie, pierna, pulmn,
rion, rodilla, tobillo, ua, vena.
Otros siete trminos son comunes a cuatro comunidades (codo,
esfago, espalda, hueso, pecho, pene, tronco) y otros nueve a tres de
155

ellas (antebrazo, cabello, cadera, crneo, garganta, labio, msculo


pncreas, trax).
El autor nos advierte que no debe pensarse que las restantes 1
palabras de cada conjunto ofrecen diferencias cualitativas entre las zona
estudiadas; por el contrario, el examen de esos trminos revela que todos s
excepcin estn presentes en todos los dialectos analizados, con la nic
diferencia de su valor en la escala de disponibilidad; mientras que cintur
por ejemplo, aparece en la posicin 50 en Puerto Rico, est en la posici
55 en Madrid, en la 59 en Concepcin, en la 62 en la Repblica Dominican
y en la 126 en la Ciudad de Mxico.
En los otros dos centros la situacin se repite, aunque varen las cifr
de los primeros 50 lugares de las listas: 'medios de transporte', 40 por 10
'alimentos', 28 por 100.
El reducir el anlisis a estas proporciones los primeros 50 grados
disponibilidad ofrece una ventaja innegable, que la misma investigaci
se encarga de subrayar: constituyen el lxico ms representativo dentro d
cada centro de inters. Esto evita que se integren al examen los element
totalmente ocasionales, producidos por unos pocos sujetos y, en ocasione
solo por uno de ellos, lo que resulta inevitable si se manejan list
completas. Es verdad que, por otra parte, no se acaba de tener una id
exacta de todo el lxico comn, pues son muchos los vocablos que queda
fuera de las nminas al aparecer en rangos inferiores al lmite establecido.
Un trabajo posterior basa su anlisis en el conjunto de palabras q
constituyen el 75 por 100 del ndice acumulado de cada lista; de es
manera se asegura de que solo los vocablos que forman parte de la norm
lxica de las comunidades estudiadas, Puerto Rico y Gran Canaria, s
tomados en consideracin, dejando fuera las menciones fortuitas o con m
bajos rendimientos estadsticos. Los trminos discrepantes no sobrepasan
9 por 100, lo que indica que el coincidente es abrumadoramen
mayoritario. Los 88 vocablos presentes en las listas puertorriqueas que
tienen paralelo en las canarias son los siguientes:

AMRICA EN SUS PALABRAS

04: gabinete, componente, juego de comedor, tablillero, chinero,


juego de sala
05: gandul, guineo, jugo de china, hamhurger, china, camarn,
malta, vianda
07: gabinete, picador
08: bulto, maquinilla
09: abanico, fro, aire, claridad, sol, switch, flashlight, fresco, aire
central, compresor, botn
10: condominio, casero, tapn, colmado, pueblo, plaza de mercado,
trnsito, estacionamiento, motora, bonita
11: quebrada, caf, guineo, china, cabro, grama, yauta, mang, caqui
13: desyerbar, cortar grama, recortar grama, recoger caf, regar planta,
sembrar flores, cortar caa, ordear vacas, regar agua, arreglar
flores, coger caf, arar tierra, rodar, sembrar plantas, regar abono
14: lagartijo, cabro
15: sofball, chinisse-checkers, atan', pista y campo, ver televisin,
guija, esconderse, ir a la playa, india, correr bicicleta,
handsball, topo, pac-man
16: plomero, trabajador social, hojalatero, contador, terapista,
enfermera, maestra
Sin embargo, estas 88 palabras quedan reducidas a 79, debido a que los
protocolos de edicin utilizados en ambos casos varan ligeramente, y as
mientras que Puerto Rico cuenta por separado maestro, maestra, Gran
Canana las coloca bajo el mismo lema. Adems de este caso, debe tenerse en
cuenta otro aspecto metodolgico: expresiones como ver televisin, ir a la
playa y correr bicicleta aparecen en los materiales canarios bajo los
sustantivos respectivos. Otro factor que tambin obedece a discrepancias de
mtodo es el grado de especificacin que se dio a los centros de inters
(aunque estos lue-ron los mismos); el hecho de que en el centro 09 hayan
salido en Puerto Rico palabras como claridad, sol, aire fresco y fro est
directamente relacionado con que no se puso de manifiesto que el centro
'Iluminacin y aire acondicionado' se refera solo a medios artificiales de
iluminar y airear un recinto. Ya en otro orden de cosas, es fcil explicarse
que a medida en que aparecen expresiones superiores a la palabra (regar
planta, sembrar flores, ordear vacas, etc.) disminuyen las posibilidades de
coincidencias entre los listados. Si se tie-

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

ne en cuenta todo esto, las diferencias se reducen a 68. Y con to


hay que especificar que algunos trminos son los mismos, pero
recen en ingls en la isla caribea y en espaol en Canarias, y
otras palabras, con el mismo significado, aparecen en centros de
ters diferentes, luego son conocidas. Todo ello reduce la cifra
cial a 57 palabras verdaderamente discrepantes, que son, como c
esperar, americanismos, puertorriqueismos y anglicismos pro
de aquel dialecto antillano, aunque muchos de ellos tengan
difusin mayor.
De los trabajos anteriores, considerados sus objetivos y
siguientes posibles limitaciones para nuestro propsito, pa
desprenderse una conclusin general: una buena parte del l
usado en nuestros das en las muy diversas zonas del Mundo
pnico es comn a todos los hablantes. Muchas palabras cor
ponden al dominio lxico activo; sin duda sern ms las que inte
las nminas pasivas, aunque an estemos lejos de disponer de d
concretos.
Tal conclusin no es sorprendente, si se advierte un rasgo i
gable de Ja cultura actual, su creciente internacionalizacin. La
mogeneidad lxica que palpamos es el resultado y lo ser m
de la nivelacin que va producindose por el vertiginoso crecimi
de las comunicaciones. Hay facetas de la cultura tradicional des
das a refugiarse en zonas rurales, o quiz a perecer, con la co
guiente mortandad lxica. En cambio, muchos de los extranjeris
que por fuerza se aclimatan entre nosotros presentan una tende
centrpeta, es decir, a la uniformacin. Solo los neologismos au
tonos seguirn produciendo en lo futuro diferenciaciones lxica
importancia.

LOS PROCESOS DE MORTANDAD LXICA

Las palabras nacen, unas para quedarse durante varios siglo


otras para morir, ya ancianas o jvenes an. Son procesos impo
tes dentro del captulo de 'mortandad lingstica' en genera
proceso que suele seguirse en estos casos es: a) prdida crecient
frecuencia; b) circunscripcin a los inventarios pasivos, es decir,
se comprenden pero no se usan, y c) desaparicin total, ni se

AMRICA EN SUS PALABRAS

usan ni se comprenden. La primera de las etapas es, sin duda, la ms


compleja, pues hay que tomar en cuenta la variacin estilstica de los
hablantes, en aquellos casos, naturalmente, en que la palabra en
cuestin se maneje en varios registros lingsticos (espontneo,
neutral, cuidadoso). Que un trmino comience a ser usado muy espordicamente, que su presencia se limite a un estilo de habla particular, que se comprenda, pero que no se actualice nunca en el discurso oral o escrito, son etapas de debilitamiento que suelen conducir
a la tumba.
El espaol, como todas las lenguas, est lleno de ejemplos antiguos (yantar, yacer), menos antiguos (los centenares de indigenismos
americanos que llenaron los textos cronsticos y literarios de los
siglos XVI y XVir) y los ms recientes (aeroplano, nevera).
Es verdad que no todos los trminos que desaparecen se avejentan al mismo ritmo y, lo que es ms importante, en los mismos
lugares del mbito hispnico; palabras muy usuales en algunas regiones americanas han dejado de usarse en zonas peninsulares hace
siglos. Y aun sin salir del territorio espaol, hay diferencias fundamentales entre Madrid, centro lingstico innovador, y regiones alejadas de l en otras pocas, como Canarias.
Durante la poca colonial sobre todo, las ondas lxicas emanadas
de la Corte se extendan por la Pennsula, los archipilagos y el
territorio americano; sus caminos no eran otros que los mismos por
donde transitaban los hablantes, directos y expeditos en algunos casos, tortuosos y lentsimos en otros. Una palabra como grifo, por
ejemplo, no lleg a Amrica porque haba nacido tarde, en el siglo
XVIII, cuando ya en aquellas tierras se haban impuesto otras ms
antiguas: llave, pila, pluma, cao, chorro, canilla. Hoy rodos estos
trminos viven en Amrica con mucha lozana, pero en Espaa
(donde triunf grifo), si acaso se mencionaran, sonaran probablemente a autnticas antiguallas. Son ya arcasmos espaoles.
Las razones por las que ciertos vocablos mueren son muy variadas, pero quiz la ms notable sea la desaparicin de las cosas que
ellos designan. Los avances sociales, los nuevos inventos, los progresos (para bien o para mal) de la humanidad en general, producen
cambios de importancia: se modifican las costumbres, las labores, las
instituciones, las tcnicas, los utensilios, la vestimenta, los medios de
transporte, las profesiones. Y se olvidan las palabras, ya

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

obsoletas, con que se hablaba de todo ello, y nacen otras con que bautiza
nuevo orden de cosas.
Un anlisis de los datos arrojados por una encuesta hecha en el pu
de Salinas, al sur de Puerto Rico, nos dej ver, entre otras cosas, qu
grueso del vocabulario desaparecido desde la dcada de los treinta has
de los noventa perteneca a la launa y a la flora: son 129 vocablos, d
total de 278 (46,4 por 100). De ellos, 91 corresponden a nombres de rb
arbustos, hierbas, enredaderas, tubrculos, races, tallos y llores: ange
bijao, palo borracho, cajuil, cardenala, chiribita, maoca, marav
palmitoria, palo ramn, etc. Los 38 restantes nombraban aves, pe
reptiles, insectos y un cuadrpedo, cuchinato para el cerdo de pocos
De esta nmina de desapariciones, lo que ms sorprende es encontrar en
15 nombres de peces, siendo Salinas pueblo marinero y, en otros tiem
punto pesquero ele alguna importancia: hoy son totalmente desconocid
aguaj, el bonas, el catahifa, la chema, el macab, la manja, el maleju
el ojn, la paguala, etc.
En orden decreciente de frecuencia sigue en este lxico muerto
serie de calificaciones adjetivas, referidas a personas mayormente y
ocasiones, a animales y a cosas. Algunos de estos trminos desi
virtudes y vicios humanos (amarrado por 'tacao'); los dems modificad
son aplicables a animales (pajarero, aplicado al caballo, 'brioso'), y
pocos, a cosas (celoso, -sa, referido a armas de luego, trampas y reso
'que se disparan con demasiada facilidad'). Estas calificaciones adje
suman 40 (14,3 por 100).
Examinadas las causas cjue pudieron haber motivado estas muerte
observa en primer lugar que se trata de trminos que nombran obj
acciones, costumbres, desaparecidas ya desde hace tiempo de la vid
Puerto Rico. Aqu hay que tener en cuenta no solo la historia comn a to
sino tambin los avatares propios de la isla, que a partir de los
cincuenta de este siglo protagoniz un trascendental trnsito de una soci
rural y tradicional a una comunidad industrializada. Aun en Salinas,
aunque conectado con la capital por una gran autopista es un peq
pueblo, se ha sentido ese impacto. Una buena parte de este l
desaparecido est estrechamente ligado a la forma de vida anterior: ca
mitad de l nos habla del agro, de ros y de mares, de cosas y queha
campesinos.
160

C --

CJJ

tt,
< *
^X>t^i.^i T*&i~^>>Z'S&-CS^7/**5IJ t \n.y>*> :&&
pL t~ .-^nv^^^ 05^"^^^ !/tf^-^^'~<^,

^gjr* *"*'&-/-*.& ^^ j^'j*^-it&u*M*S-'Z:3

r* ..-_#_ ...

^i/Wu

~*c:?~~
Vt-'V* **_

Carta escrita por Coln a los Reyes Catlicos durante su viaje al Nuevo Mundo

COLN: Descubrimiento de Amrica

Facsmil del mapa de Toscanelli (1474), ilustrativo de las ideas geogrficas de la poca
y de la certeza de Colon de poder alcanzar las Indias (Asia) por Occidente

-. B

\..

'

!
/,,. Tll,|ni..i

v. i >

i-

..

0>*

Ai

Vi'
"'i'ST'1

i-a I/.L R\ \y
'

Mapa de Amrica Central en 1568, del Atlas mapamundi de Fernando Va/ Dourado

<y

jo

Baroko de cuatro plazas (lyamba, Isunekue, Isu y Mokongo). Smbolo utilizado en rituale
de algunas religiones afroantulanas

Norma lxica activa (NLA) de los afronegrismos utilizados en Puerto Rico

FA

FR

Grupo I (frecuencia de uso del 100%):


chvere
gandul
guinea
guineo
ame
tostn

256
256
256
256
256
256

100
100
100
100
100
100

Grupo II (frecuencia de uso entre 80% y 99,9%):


mofongo

255

99,6

malanga
monga
dengue
merengue
guarapo
quingomb

247
245
243
240
221
217

96,4
95,7
94,9
93,7
86,3
84,3

Grupo III (frecuencia de uso entre 60% y 79,9%):


angotarse

200

78,1

samba
chachach
mambo
abombarse
anam
bong
funche
pltano mafafo
mongo
bomba
malagueta
cocola
gongol
motete
chango
changa
bomba

200
194
194
194
192
190
184
181
178
175
173
172
172
168
166
162
161

78,1
75,9
75,9
75,9
75
74,2
73
70,7
69,5
68,3
67,5
67,1
67,1
65,6
64,8
63,2
62,8

I. Regiones bilinges del sur y suroeste de


Estados Unidos, Mxico y las
Repblicas de Amrica Central.

Zonas dialectales
segn Henriquez
Urea (1921)

II. Antillas espaolas, costa y llanos de


Venezuela y norte de Colombia.

D
:

IV. La mayor
parte de Chile.

II. Regln andina de Venezuela, interior y oeste


de Colombia, Ecuador, Per, la mayor parte
de Bolivia y norte de Chile.

V. Argentina,
Uruguay,
Paraguay y
sureste de
Bolivia.

Zonas dialectales segn Cahuzac (1980)

Uso de anglicismos en la lengua culta


de San Juan, Ciudad de Mxico y Madrid

45%
40%

Ma
//

35%

30%

"\

// SJ
//

ti
II II

!/

II II

//

li II II ti

25%

II

"

/ 1/
II

20%

15%

" A
_
/ \
1* /
*j /
'A
'
f
i /"
* /
*'/ / i/ /i -/
/

/
/

//

Jf
\\
\\

//
//

/
V

10%
5%

\v

i
i

1
uso
regular

II
muy
usuales

III
uso
medio

IV
poco
usados

V
uso
espordico

Grfica 1: Uso del espaol y del ingls para comunicarse con


miembros de la familia en las diez localidades

Carson

Chico

./.

Albuquerque
San Antonio

Laredo

Chicago

Amsterdam

Bronx

Perth Amboy
Mlaml

4.
12
solamente mayormente
espaol
espaol
Abuelos

3
4
5
ambos mayormente solamente
idiomas
ingls
ingls

........... Padres

--------- Hermanos

33. GLOTN
ye/otfn
Cal
glotn, gwesst/

\.

komapj, ambrjrit, kmaj^ml ka tijl*


C1!

pf*Jtrs
\j

ciu ,'
pelfs'i

golfa- ......

Aoka&pj, gmJtc.e yefwe

'O

ChiSi ' sm6rjft&


' <f*V. golosa J 'fyfifyfo
Mofy\
>-\qtn
maltt
lie las
prnvmt
uu r
(Julm,
VaUlut
a.
Osornn
,
Llanqm
hut y Chilo

II JJ

*3

Mes, S/otT,

"'V

Atlas lingfst ico-etnogrfico del Sur de Chile

atarjc'nte pk *m&ffiV*'e PdJ"t'

[1001 Cosmtico con que se pinta los labios de mujer


1. barra ele carmn; 2. barra de labios; 3. Colorete; '1- cra-yn
5- crayn de labios; 6. labial; 7. lpiz de labio; 8. lpiz de
labios; 9. lpiz labial; 10. maquillaje; II. pintalabio; 12.
pintalabOS; 13. pintura de Libios: 14. rouge; IT. ruch.

Ctfe

91. Otro-.

; 92. No lo he visto; 93. No s.

11011 Objeto que- se utiliza para rizar el cabello de mujer.


I. bigudes; 2. pachas; 3. rizadores; 4. roles; 5. rolos;
6. rollos; 7. rollos para el pelo; H. mletos; 9. rulos; 10.
tubos,
91. Otro: _______________ ; 92. No lo he visto; 93. No s.

[1041 Arcilla blanca terrosa utilizada para escribir en la


pizarra.
I. gis; 2 liza; 3. yeso;
91. Otro: ______
; 92. No lo he visto; 93. No s.

>>.

(1051 Agenda con hojas cambiables y lapas gruesas.

ib

I. agenda; 2. agenda con recambio, 3. agenda dietario;


4. agenda movible; 5- agenda recambiable; 6. archivador;
7. binder; 8. bloc; 9. bloc de anillas; 10. bloc de notas;
II. carpeta; 12. cartapacio; 13. cuaderno con espirales;
11. dietario; 15. exfoliador; 16. folder.
91. Otro:

.; 92. No lo he visto; 93. No s.

[1061 Mueble para archivar documentos.


1. archivadero; 2. archivador; 3. archivero; 4. archivo; 5.
bibliorato; 6. cajonera; 7. credensa; 8. fichero; 9. gave-tero; 10.
mueble archivador,
91. Otro:

.; 92. No lo he visto; 93. No s.

Fragmento del cuestionario pictogrfico del proyecto Varilex (Variacin lxica del espaol en
el mundo), coordinado por Hiroto Ueda desde la Universidad de Tokyo

Grfica 2: Uso del espaol y del ingls para comunicarse en distintos


contextos sociolingsticos en las diez localidades

Carson Chico

Albuquerqu

San

Antonio

Laredo

Chicago
Amsterdam
Bronx

Perlh Amboy

Mlami

L
12
solamente mayormente
espaol
espaol
Vecindad

-----------Escuela

3
ambos
idiomas

4
5
mayormente solamente
ingls
ingls

............. Iglesia

-. Recreo

Grfica 3: Mensajes recibidos en espaol e ingls a travs de los


medios de comunicacin en las diez localidades

Carson

Chico

\f'f

\\

Albuquerque

San Antonio j

V>
v

Laredo

Chicago

Amsterdam

Bronx

\H
I

\ '"'~~.
-

J^

Perth Amboy

. '

W.

Maml
1
solamente
espaol
TV

2
mayormente
espaol

3
ambos
idiomas

5
mayormente solamente
ingls
ingls

,. ~~
'o^yJ V, \

;"",^r

" " ES TA D_0 S

UN D O ST !f
CUBA-^

|lfN)m.ic

aiaBiitHmioURAS

P ~. i'

B R A S
I
Uftai* ttfl

i.sUmt

fmm

O ... ~,o-v^rt.,,
, XHkm

TZSJRk -

mitMnattu

AMRICA EN SUS PALABRAS

Otro tipo de unidades lxicas o de expresiones que suelen desaparecer


son las creaciones festivas, ciertas metforas populares, juegos de palabras y
deformaciones fonticas intencionadas; es un vocabulario que se caracteriza
por su existencia pasajera. La fraseologa popular, a diferencia de la
paremiologa, cambia velozmente, y ms en nuestros das en que la
propaganda publicitaria lo invade todo. Pero el precio de tal popularidad es
una vida efmera. Lo mismo sucede con el chiste, la broma: valen para una
poca, un momento, pero sus resultados verbales no perduran.
Por ltimo estn las palabras que pierden la batalla al estar sometidas a
competicin. Aqu hay que manejar una amplia casustica: una mayor
precisin, una utilidad superior para la comunicacin actual, una aureola de
modernidad, una preferencia esttica, unas actitudes positivas basadas en el
factor prestigio social y un buen nmero de explicaciones, casi todas
subjetivas, hacen que la sociedad prefiera, en un momento determinado, una
a otra.

LOS NEOLOGISMOS

Existen algunos problemas tericos a la hora de determinar el concepto


de 'neologismo', a pesar de que en todas las definiciones propuestas prive el
aspecto de novedad: lo nuevo, lo que antes no exista, o no exista con el
mismo significado. Lo que sucede es, por una parte, que en ocasiones resulta
muy difcil poder datar esos nacimientos, y por otra, que no hay acuerdo
para establecer fechas lmite. Todos creemos que trminos como hemoptoico
o gam-maglobulina, casi recin inventados, son neologismos, pero lo es
penicilina, introducida en el Diccionario de la Real Academia Espaola
hace ahora cuarenta aos?
De los neologismos, lo que ms interesa es: a) su procedencia; b) su
idoneidad semntica; c) su adaptacin lingstica; d) su necesidad
comunicativa; e) su difusin geogrfica dentro del mbito hispnico, y f) su
legitimacin social.
La procedencia de los neologismos es hoy, como siempre, muy variada.
Pero a medida que nos alejamos del vocabulario de la vida cotidiana, donde
los problemas son otros, y nos acercamos a la terminologa tcnica y
cientfica, aumentan los neologismos llegados
161

LAAVENTURADELESPAOLEN AMRICA

en lo fundamental desde el ingls. Nuestros tecnolectos estn lle


anglicismos lxicos y fraseolgicos de todo tipo, y en una buena part
ocasiones, absolutamente crudos, es decir, sin adaptacin fon
morfolgica alguna. Son los llamados 'prstamos'. Solo que cuand
prstamos dejan de ser ocasionales en el discurso y su manejo se co
en indispensable, terminan por incorporarse al sistema comun
general. Por principio, no hay que asustarse ante los neologismos:
de ellos eran llamativos y sorprendentes en pocas pasadas, y h
cambio, son moneda de uso comn: ftbol, bar, bist, grill, whisky,
ms jvenes, como buque-tanque, aeroespacial, cascos azules, fran
por ejemplo. Al margen de los prestamos propiamente tales, es
'calcos', traducciones directas al espaol: saln de belleza (< beauty
rascacielos (< skyscraper) y el inefable hora feliz (<happy hour).
Por supuesto que no todos los neologismos son de proc
extranjera. Los de origen espaol pueden ser completamente nov
pero en muchas ocasiones se aaden nuevos contenidos semnticos
trminos patrimoniales: agujero, buho, canguro, corbata,
fontanero, ratn y reptil, por ejemplo, no significan hoy (solo) lo q
significado siempre, aunque es verdad que alguna relacin semntic
significados viejos y nuevos siempre est presente.
Parecera sensato incorporar nicamente aquellos neologism
resultaran necesarios para la comunicacin actual porque no e
ninguna palabra espaola para llamar a algo particular; en estos cas
crea una nueva de carcter autctono, o se llena de nuevo co
semntico una ya existente, o se echa mano de un extranjerism
condicin de 'necesidad' comunicativa es, sin embargo, muy elsti
acadmicos que incorporaron estrs y estresado al Diccionario no c
es evidente que tensin y tenso fueran paralelos semnticos d
trminos, ni tampoco los tecnicismos de la psicologa, ansiedad, ansi
momento se piensa que existencias es lo mismo que stock, aunque
est arrumbando cada da ms al viejo hispanismo. Hasta cundo pe
anglicismo la batalla acadmica?
Para la unidad de la lengua lo verdaderamente importante es
neologismos sean comunes a todos los hablantes. No es ta162

AMRICAF.NSUSPALABRAS
rea sencilla, sobre todo, tratndose del Mundo Hispnico, tan dilatado a
travs de una enorme geografa.

LOS VERDADEROS AMERICANISMOS


Los que abogan por una caracterizacin etimolgica en exclusiva
esgrimen requisitos ontogicos al parecer imprescindibles: son
americanismos los trminos que han nacido en suelo americano. Las
peripecias ulteriores de ese vocabulario, su expansin transatlntica
hispnica e incluso ms all de las fronteras de nuestro idioma, son
circunstancias que careceran de importancia. Es este un criterio
eminentemente histrico. Se trata de una posicin muy estrecha que llevara
a identificar a los americanismos con los indigenismos. Los que rechazan
esta posicin lo hacen porque no consideran adecuada la designacin de
'americanismo' para trminos que son moneda comn en todas partes:
cancha, canoa, chocolate, hamaca, maz, etc.
La posicin contraria defiende otro criterio, el de uso, que puede
manejarse de dos formas diferentes, con carcter general y con
delimitaciones diferenciales. El primero de ellos es el caso de los
llamados 'lxicos bsicos' y 'lxicos disponibles' recoge indilerenciadamente el vocabulario usado en una determinada comunidad, en este
caso americana, no importa que se use tambin en Espaa con idntico
sentido. Queda claro que esta versin no puede satisfacernos. Cuando
pensamos en una diferenciacin, entonces entra en juego la contrastividad.
Los problemas que acarrea el establecimiento de la contrastividad con
Espaa, no diremos ya entre las diversas zonas hispanoamericanas, son de
gran magnitud. Claro que siempre puede acu-dirse al Diccionario
acadmico, pero no es necesario insistir en lo inseguro de esta fuente. Se
han escrito ya varios miles de pginas para demostrarlo. Y por si ello fuera
poco, los atlas lingsticos de pequeos dominios han demostrado el uso
abundante de palabras a las que el Diccionario, por diversos motivos, les ha
negado la vida. Parece evidente que no sern americanismos los trminos
que vivan tanto en una banda como en la otra del Atlntico con idntico
sentido, pero s aquellos vocablos que, siendo espaoles, se usan en
163

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

Amrica con acepcin nueva o diferente a Ja de su origen: Una voz


naci quin sabe dnde, que lo mismo se usa aqu que en Espaa, pero
en Amrica tiene acepciones distintas, o distinta grafa o distinta fontic
tambin americanismo, deca el lexicgrafo mexicano Santamar
grupo de las que han cambiado su significado perteneceran, por ejem
ante, comadreja, estancia, hacienda, lagarto, laurel, perezoso, playa,
otras, que hoy significan cosas diferentes aqu y en Amrica.
Otro importante ejemplo de estas diferencias de significado
Espaa y Amrica son las palabras 'malsonantes' y algunos de los trm
'sustitutos'; nos referimos a aquellas que en el espaol europeo t
significados 'inocentes' y que ms all del Atlntico han alcanzado
contenidos sexuales o escatolgicos, que constituyen hoy da los focos
frecuentes de tabuizacin. Claro que este mecanismo tambin funcion
inversa: trminos comunes en Amrica que en Espaa quieren decir
indecorosas.
Represe, por ejemplo, en el caso de pene, rgano sexual mascul
miembro viril. Por una parte, nos encontramos con trminos de o
americano, que normalmente desconoce el hablante espaol: cam
'gamba'; collofe, del mapuche collofi, 'especie de alga comestible'; v
'utensilio, herramienta'; cuca, 'especie de gusano'; chaira, 'acero cilin
para afilar cuchillos'; chile, 'pimiento rojo', y su derivado enchilada; ch
'ltigo'; chimbo, 'pieza de carne'; choclo, 'espiga de maz'; choto o c
'nio de pecho'; chuto, 'rabo corto', y muchas otras.
Constituyen, sin embargo, captulo aparte los trminos conocid
Espaa pero no con este sentido: bicho o bicha, cabezn o cabezona, c
corneta, daga, dedo sin ua, fierro o hierro, gusano, paloma o palo
pepe, pico, sable, tortolito, tripa, virtud, bastardo, cabeza de
mosquete, pescuezo, rienda, cabra, pala, verdura, etc.
Estas voces, inofensivas para los hablantes espaoles (coger, 'ha
amor'; concha, 'rgano sexual femenino'; bicho, 'rgano sexual mascu
etc.) pero malsonantes y hasta muy groseras para m
hispanoamericanos, pueden provocar al otro lado del Atlntico situac
comunicativas difciles e insultantes. Pero los problemas no acaban
Como son impronunciables estas voces, al menos en ciertos contexto
hablantes echan mano de palabras sustituas, llamados eufemismos, q
muchas ocasiones nos
164

AMERICAENSUSPALABRAS
resultan enteramente desconocidas con el significado especial que se les ha
asignado; podemos estar oyendo hablar de araa, bacalao, bagre, cabra,
chiva, chucha, gallina, ganado, ganso, gaviota, guajolota (pava), jbara,
lagartija, leona, loba, oveja, polilla, sapo, vaca, por ejemplo, y no
enterarnos de que son designaciones eufemsticas de prostituta.
Los juegos verbales a que algunas de estas palabras han dado lugar
hacen la comprensin de los mensajes mucho ms difcil an. En verdad que
juegos del tipo Vergacruz por Veracruz, apenas si presentan problemas, pero
no es el caso general: sipotenciario, formado sobre 'plenipotenciario', oculta
su semejanza con cipote; tri-pagofra sobre 'tipografa', con tripa; picaporte,
con pico, y doblemente crptico sera paraguay, con el sentido de 'parrsele
a uno' [el pene], basado en el sentido americano de pararse, 'ponerse de pie'.
Pero hay ms. Existen ciertas palabras que no han cambiado su sentido
original, pero que en Espaa han dejado de usarse hace mucho tiempo.
Constituyen dos grandes grupos, los llamados 'arcasmos', supuestamente
desconocidos en el espaol general de Espaa, pero que fueron usados
profusamente en pocas pretritas (durazno, carozo, pollera, recordar,
'despertar', cachapear, etc.), y los 'marinerismos en tierra', aquellos
pertenecientes al tecnolecto de la marinera, que pronto durante la
colonizacin, sobre todo en las zonas portuarias, empezaron a utilizarse con
un contenido semntico ms general, desconocido en la Metrpoli: amarrar,
'atar'; botar, 'tirar, echar'; palo, 'rbol'; virar, 'girar', etc.
Algunos estudiosos detienen aqu el anlisis contrastivo, quiz
aadiendo a la contrastividad semntica de ms bulto, otras, como las
morfolgicas
(preciosidad/preciosura;
profesional/profesionista;
inversor/inversionista), etc.
Pero este ltimo criterio, de uso y contrastivo, sin duda el preferido por
la lexicografa actual, presenta algunas dificultades tericas. Un conocido
lexicgrafo de principios de siglo deca: No porque una voz [nacida en
Chile] se use en otros pases deber proscribirse como chilenismo.
Siguiendo esa norma de exclusin, llegara el caso de que pasara a 'res
nullius'. Cuando ms, por consiguiente, le afectara la nota de argentinismo
y chilenismo a la vez, ponemos por caso. Y en pocas ms recientes, otro
especialista nos recordaba que el nahuatlismo tiza se usa hoy en todo el
Mundo
165

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

Hispnico menos en Mxico, donde ha logrado imponerse el he


nismo gis, y que esta situacin podra llevarnos a calificar a la pa
bra tiza de todo menos de mexicanismo.
El concepto de americanismo se enfrenta tambin a otros p
blemas. Si llegara a entenderse por tales solo aquellos trminos q
se usaran en toda Amrica y que no fueran conocidos en ningu
parte de Espaa, es muy posible que no existieran. Lo que gener
mente ocurre es o bien trminos comunes a toda Hispanoamric
conocidos en partes de Espaa, o bien palabras usadas solo en cier
zonas del continente americano. La cuestin entonces es disting
entre americanismos propiamente tales y regionalismos (arg
tinismos, bolivianismos, etc.).
Todas estas discusiones parecen partir de la confusin entre
planos, el terico y el aplicado de la lexicografa. La concept
lizacin terica de lo que es un americanismo solo puede fundarse
su origen; otra cosa diferente son los 'usos americanos' de tal o c
palabra.

LA DIVERSIDAD LXICA AMERICANA; UN EJEMPLO: EL


VOCABULARIO DE LA EDIFICACIN

Las investigaciones hedas hasta la fecha sobre el lxico del


paol americano dejan entrever un vastsimo y complejo panora
que nos es abundantemente desconocido. Es cierto que, en gene
varios proyectos en marcha se proponen ir deshaciendo nue
mendicidad informativa; son todos ambiciosos y, por lo tanto,
ejecucin demorada, pero es reconfortante saber que mltip
equipos se dedican a la colecta lxica, unos a lo largo y ancho
continente, otros a travs de lodo el Mundo 1 lispnico.
En el primer caso estn las encuestas del gran Atlas Lings
de Hispanoamrica; el vocabulario por el que pregunta el cuestion
arrojar un impresionante caudal de datos continentales obteni
con una metodologa homognea, que permitir todo tipo de anl
contrastivo. El Atlas ya tiene en su haber los puntos correspondien
a Las Antillas, que constituir el primer volumen; a Amrica Cen
que ser el segundo; al suroeste de los Estados Unidos, y en dive
grado de recoleccin, los del resto del continente.

AMRICA EN SUS PALABRAS

El otro gran proyecto, esta vez especficamente lexicogrfico, es el


conjunto de diccionarios regionales americanos, que constituirn la base del
futuro Diccionario de Americanismos, trabajo entusiasta, coordinado y
patrocinado por la Universidad de Augsburgo. El Instituto Caro y Cuervo de
Santaf de Bogot aporta a la empresa su auspicio editorial: los diccionarios
colombiano, uruguayo y argentino ya pueden consultarse; los materiales del
cubano ya estn listos para la imprenta, que esta vez ser madrilea. Por su
parte, la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola ha dado ya los
primeros pasos para la preparacin de un Diccionario Acadmico de
Americanismos.
Los otros proyectos a los que deseo hacer tambin referencia sucinta
son de caractersticas muy diferentes: uno es de El Colegio de Mxico; lo
dirige Ral vila, y estudia la lengua de la radio, la televisin y la prensa de
todo el mbito hispnico. Su componente lxico es muy relevante, por lo
que es lcito esperar de l abundante informacin, sobre todo en el campo de
los neologismos, sean estos tcnicos o no. El espaol en el mundo es el
sugestivo ttulo de un proyecto japons que coordina Hiroto Ueda desde la
Universidad de Tokio; es exclusivamente lxico, y dentro de este nivel de
lengua atiende preferentemente al vocabulario urbano. Trabaja con un
conjunto de cuestionarios, alguno de ellos pictogrfico.
La Asociacin de Lingstica y Filologa de la Amrica Latina lleva a
cabo encuestas lxicas a travs de un cuestionario (el llamado de la Norma
Culta) de 4.452 preguntas, clasificadas en 21 campos. Ya se han publicado
los volmenes correspondientes a Mxico, San Juan de Puerto Rico,
Santiago de Chile y Madrid. Est listo para publicacin el de Las Palmas, y
aunque la ciudad de Granada no forma parte oficial del proyecto, ha
publicado tambin el lxico de su norma culta, siguiendo el cuestionario
comn.
Sin considerar aqu otros esfuerzos muy monogrficos como el LIRD
(Lxico Ictionmico de la Repblica Dominicana), que se realiza en Quebec,
pequea rama del gran proyecto canadiense de Estudio del lxico de la
alimentacin en la Amrica Latina, y El lxico industrial de Puerto Rico,
la actividad desplegada en nuestros das y los logros obtenidos ya por estas
importantes investigaciones hacen adoptar una actitud optimista en relacin
con el futuro inmediato de nuestros saberes sobre el lxico
hispanoamericano.
167

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMKK1CA

Lamentablemente, para los interesados especficamente en el lxico


la edificacin me refiero al grupo de trabajo BANTE (Banco de trm
de la edificacin usados en los pases de habla espaola) el resultado
todas estas investigaciones tendr muy poco que ofrecer. El cuestionario
Atlas Lingstico de Hispanoamrica cuenta con escasas preguntas so
estos temas, y el proyecto de El espaol en el mundo va a la bsqued
trminos sobre vestuario, alimentacin, objetos de la casa, etc. Se sospe
que la colecta ser igualmente escasa en el estudio de la lengua de
medios de comunicacin pblica.
El Cuestionario de la Norma Culta, en cambio, s aporta datos
inters: uno de los 21 campos lxicos de que consta, el cuarto, se refie
'La casa', y dentro de l, seis de sus temas recogen trminos de
edificacin: el A, dedicado a la construccin; el B, a los materiales
construccin; el C, a la madera para la construccin; el D, a las herramie
de mayor uso; el E, ocupado en los tipos de trabajo que se realizan e
edificacin, y el G, en las partes de la casa. Todas estas pregu
conforman un total de 138 entradas. Son, en realidad, muy pocas, si se
compara con otros instrumentos de investigacin.
Otra esperanza puede estar cifrada en los diccionarios, tanto e
Augsburgo como el de la Asociacin de Academias, pero es un escrut
que no se ha hecho an en los repertorios publicados.
De momento, solo nos queda la sospecha de que el lxico d
edificacin es riqusimo y muy variado; algunos botones de muestra aa
certeza a la sospecha. Recurdese, por ejemplo, y aun sin salimos del l
patrimonial hispnico, el caso de espita de agua: un conjunto de trm
antiguos y bien documentados, como canilla, cao, chorro, llave, p
pluma y, al parecer, el argentinismo pico, formado en esa regin americ
sobre el pico de las aves, debido a sus similitudes formales; junto a ello
palabra moderna grifo, que solo vive entre nosotros desde el siglo XV
que apenas si ha logrado extenderse ms all de las fronteras espaolas.
Qu factores son los que causan tal diversidad terminolgica
Hispanoamrica? En primer lugar, desde luego, la geografa, factor
apenas necesita de explicacin, dada la muy amplia extensin de
dominios. Pero tambin, y mucho, la historia, tanto la antigua com
reciente, y, por supuesto, la sociologa.
168

AMF.RCA F.N SUS PALABRAS

La dispersin geogrfica trae aparejada, como es de sobra sabido, una


serie de condiciones de altura, clima, tipo de superficie, fenmenos
atmosfricos, etc. Todo ello conjuntamente determina el tipo de edificacin,
la estructura, la forma, la decoracin (cuando la hay) y, consecuentemente,
los materiales, las tcnicas, las herramientas y los constructores necesarios
para levantarlas. La consonancia con el entorno ha determinado cundo se
construyen entramados desmontables y cundo se levantan tapias, por
ejemplo.
Pero son las circunstancias histricas, por otra parte, las que determinan
dnde se levanta una fortaleza o un palacio y dnde se fabrican viviendas
humildes, cundo siguen en uso las tcnicas autctonas y cundo se cede a la
invasin de la modernidad, procedente del extranjero en la mayora de las
ocasiones. Por otra parte, el grado de desarrollo alcanzado por una sociedad
determinar tambin el tipo de edificacin, y permitir atender (o no) a la
vivienda de los ms necesitados, por ejemplo, la construccin de barrios
obreros o los eufemsticos 'residenciales pblicos', y dominar, con cierto
grado de xito, la temperatura ambiente, con la creacin de climas
artificiales, y tambin contrarrestar los efectos de catstrofes atmosfricas,
como huracanes, inundaciones y terremotos.
La variedad que la conjugacin de todos estos factores produce se ve
reflejada en la lengua con bastante fidelidad. Aqu ayudan tanto la variacin
lxica patrimonial como el vocabulario indgena, parte de l conservado
hasta hoy, y las diversas influencias de las lenguas modernas que han
andado en contacto con la nuestra en el continente americano, y que aun sin
contactos directos han exportado nombres de tcnicas y adelantos.
La pervivencia de indigenismos en los dialectos hispnicos de Amrica
es asunto insuficientemente estudiado an. Es verdad que no faltan los
diccionarios especializados y que aun los generales recogen un considerable
nmero de ellos; sin embargo, la consulta lexicogrfica no siempre garantiza
que se est ante un trmino en uso. Lo comn en los diccionarios de
indigenismos es que sus autores acten movidos por un propsito singular:
la exhaustividad. La argumentacin que est detrs de esta decisin suele ser
cuando se expresa explcitamente de colores muy diversos, y en ms de
las ocasiones esperables, completamente ajenas a la lingstica. Pero lo
cierto es que casi nunca hay coincidencia, ni siquiera aproxima169

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

da, entre el nmero de entradas de la macroestructura de un diccionario


nmero de indigenismos vivos en la comunidad de habla en cuestin.
El estudio del influjo indgena en la terminologa de la edificacin
tomar en consideracin dos situaciones muy distanciadas entre s.
formas indgenas conservadas pero que han cambiado de degnatum:
caso del boho antillano, que ahora equivale a 'casa humilde', 'choza', y
pervive, aunque dbilmente, en la disponibilidad lxica de la regin, si
con fuertes condicionamientos, debidos al tema del discurso; no forma
ya, por ejemplo, del Lxico bsico de Puerto Rico ni del corpus oral
norma culta de San Juan.
Frente a estos casos se encuentran aquellos que perviven co
significado ordinario. Se trata siempre de zonas poco favorecidas p
marcha del progreso, en las que el subdesarrollo econmico obliga a s
las tcnicas ancestrales de la edificacin popular. Es tambin po
encontrar indigenismos, aunque no sea el caso, en situaciones en las qu
nuevas tcnicas hayan incorporado algn elemento especial. nicamen
encuestas in silu nos revelarn esta informacin.
Queda claro que no se hace aqu la menor referencia al indigen
arqueolgico, aquel que todava hoy es preciso utilizar cuando se habl
pasado histrico, pero estos trminos han pasado a engrosar
vocabularios especializados de ciencias y disciplinas diversas. Perten
de cualquier forma, a la 'historia' de la terminologa de la edificacin.
captulo aparte.
La influencia que pudieran haber ejercido en este lxico los ncle
esclavos negros desplazados a Amrica es prcticamente Ierra incgni
faltan estudios, o su presencia en este aspecto fue completamente
como parece ser el caso de Las Antillas. Al menos en esta zona, de m
presencia tnica africana, es la terminologa indgena la que va ced
ante el avance de las tcnicas espaolas. De nuevo la lengua reprodu
historia.
Tambin hay lxico arqueolgico de tipo patrimonial: la constru
de murallas, fortalezas, fortines y dems edificaciones que fueron semb
en muchas costas de los nuevos dominios llevaron consigo un vocabu
que ya solo recogen los libros de historia del arte.
170

AMRICA KN SUS PALABRAS

Pero, dentro de este lxico patrimonial, la variacin es rica y obedece a


causas mltiples. Por una parte, vocabulario antiguo conservado en algunas
zonas en contraste con otras, en las que trminos ms modernos han
desplazado a las viejas palabras: altozano, zagun y postigo, por ejemplo,
abandonados en amplias zonas hispnicas, pero mantenidos con elevada
frecuencia en otras. Son los llamados 'arcasmos'. Cada regin tendr as sus
propios arcasmos, trminos que fueron usados con normalidad en un
momento de la historia de la lengua (en un determinado lugar) y que han
sufrido un intenso desgaste, bien como zagun porque desaparece la
cosa designada y la palabra designadora tambin se arcaiza, bien porque
queda vencida por otra u otras palabras nuevas o no, como ventana,
ventanita, pequea ventana, etc., puerta falsa, puerta pequea, puerta de
una sola hoja, etc., para postigo, y atrio para altozano.
Las comparaciones geogrficas que suelen manejarse tienen por fuerza
que dar prioridad a determinados lugares o a etiquetas muy imprecisas
lingsticamente, como el llamado 'espaol general de Espaa', que
esgrimen con constancia quienes ven el espaol americano como un
conjunto de variedades arcaizantes, porque all todava se manejan trminos
que se supone hayan desaparecido completamente del 'espaol general de
Espaa'. Por supuesto que a posteriori podrn establecerse las
comparaciones que se estimen oportunas y construirse mapas de variantes
que indiquen aquellos puntos, digamos 'conservadores', que por fuerza
cambiarn con cada uno de los trminos examinados. Pero lo que queda
claro es que zagun no ser un arcasmo americano porque es palabra que ya
no pertenece al 'espaol general de Espaa'. Si esto fuera cierto, estaramos
frente a un arcasmo espaol, peninsular o insular, pero no americano, al
menos, no de toda Amrica. En realidad las lenguas todas las lenguas
son un tipo especial de pampsesto; tanto historiadores como descriptivistas
lo saben muy bien porque lo han comprobado una y otra vez en sus estudios.
Junto a esta fuente de variacin estn los nuevos y diversos significados
que muchos trminos patrimoniales adquieren en algunas zonas americanas:
el sentido original espaol de pavimento, manipostera, azotea, empaetar,
por ejemplo, no es el mismo que tienen hoy en distintas zonas americanas.
Es un fenmeno muy conocido en la historia de las lenguas: viejas palabras
con nuevos significados.
171

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

A este tipo de variacin lxica, en el que contrastan los sentidos


todoxos y los innovados, es necesario aadir la amplsima gama
posibilidades debidas a la diversificacin dialectal, muchas vec
heredada (de nuevo Sevilla frente a Madrid): azulejear, azulej
frente a alicatar, o producida ya en el propio escenario american
empaetar frente a repellar, balcn frente a terraza, etc.
Y todava quedar por investigar a fondo las voces de creaci
popular, riqusimo acervo caracterizado!- donde conviven la expr
sin metafrica, el smil, la creacin festiva, la burla y otros tant
mecanismos que proporcionan una amplia cosecha en los ms v
riados campos lxicos: torta, placa, gorro, virar (el cemento), vi
madrina, poner la bandera, albail de media cuchara, perfil, tringul
etc. Este camino no es fcil de recorrer, pero ofrece mltipl
alicientes al investigador.
En cualquier caso, el amplio banco de datos que se est re
niendo en Valladolid llegar a decirnos algn da cunto de este
xico patrimonial es compartido por todo el Mundo Hispnico: s
ponemos que ser mayoritario, formando as un elemento
cohesin muy notable.
Una pequea cala de muestra: cotejando el lxico de la norm
culta de Madrid, Mxico, Santiago de Chile y San Juan de Puer
Rico, desde el punto 1.072 al 1.109 (que incluye: a) trminos gen
rales de edificacin; b) materiales de construccin; c) herramient
de mayor uso; d) trabajos que se realizan), arroj lo siguiente:
1.

2.

Existe un conjunto de trminos completamente coincden


(solar, 'terreno donde edificar'; arquitecto, maestro de obras,
bail, pen, piedra, cal, arena, cemento, mezcla, ladrillo, bloqu
hierro, madera, viga, nivel, plomada, pico, llana, techar); son m
nora, aunque hay otros comunes a ms de una sintopa, lo q
sin duda favorece la comunicacin intrahispnica.
En el otro extremo del parmetro estn los trminos exclusiv
que pertenecen a una sola comunidad de habla; en el caso
Mxico: albail de media cuchara, para ayudante de alba
chaln, para obrero de la construccin; revoltura, para argam
sa; tabique, para ladrillo; tabln, poln, trabe y cimbras, para
madero y tambin para el travesano; mono, marco y escuad
para la cumbrera; andamio y garrucha, para el cabrio; escanti-

AMRICA EN SUS PALABRAS

3.

4.

lln y moldura, para terraja; hacha, zapapico y piolet, para alcotana;


achara, plana, (planador y paleta, para llana; esptula y charola, para
palustre; mezcladora, removedor y azadn, para batidera; enlosar, para
poner el piso; enjarrar, para enlucir, y ew-//c/.w, para repellar.
Tpicos de Puerto Rico: foreman, para maestro de obras, y W-paetar,
para repellar, ms un gran conjunto de ausencias lxicas; no aparece voz
alguna para los puntos que preguntan por ayudante de albail,
argamasa, adobe, madero, travesano, cumbrera, solera, cabrio, terraja,
alcotana, enlucir y alicatar.
Solo presentes en Santiago de Chile: terreno baldo, contratista,
constructor civil, operario, jornalero, yeso, para la entrada de cal; la
variante fontica fierro, diablillo, para alcotana; platacho, para llana;
embaldosar y poner flixoflex, para poner el piso, y estucar, para enlucir.
Vaco lxico para cumbrera, solera, cabrio y batidera.

Naturalmente que estos resultados deben ser tomados con extrema


cautela. En primer lugar porque muchos de ellos no son exactamente
comparables entre s, dadas las diferencias de objetivos y,
consecuentemente, de metodologas que se han empleado en su obtencin:
no es lo mismo preguntar a especialistas (arquitectos, por ejemplo, puesto
que se trata de norma culta) que a sujetos cultos pero que no tienen relacin
con el mundo de la edificacin, ni tampoco es igual recoger solo las
respuestas espontneas que insistir ante el sujeto (no sabemos con qu
argucias) hasta obtener la respuesta. Estas parecen ser al menos,
parcialmente las razones que explican las diferencias entre la colecta
efectuada en San Juan y la de otros lugares. Puerto Rico ofrece un ejemplo
de la 'norma' lxica de su capital, y all las personas cultas (mdicos,
abogados, historiadores, profesores universitarios, etc.) no saben lo que son
cumbreras, soleras, cabrios, terrajas y otras extraas cosas. Entre la norma
lingstica de la comunidad y el tecnolecto de la edificacin puede haber,
como se ve, notorios hiatos.
Desde luego que estas no parecen ser las nicas razones de la
provisionalidad de estos datos. En un mundo urbano de rascacielos, qu
pintan las cumbreras, las soleras y los travesanos? Quiz el cuestionario (que
est destinado especialmente a ciudades) debi
173

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMERICA

haber preguntado por otra cosa, o mejor, por otras cosas, adems de esta
Poco aportan, por lo tanto, a un estudio a fondo del 'sistema' (no de
norma) del lxico hispanoamericano de la edificacin.
El tercer y ltimo gran foco de variacin sin duda, cada da m
poderoso es el de los extranjerismos. Parece que, salvo excepciones,
captulo de galicismos e italianismos est definitivamente cerrado
Hispanoamrica, aun en regiones del Cono Sur, donde la influencia d
francs y sobre todo del italiano ha dejado importantes huellas en otr
parcelas de la lengua. El anglicismo, sin embargo, que empez a hacer
sentir desde el siglo XIX, trado de la mano de los europeos y de sus grand
empresas, sobre todo ferrocarrileras, contina con una creciente influenc
ahora potenciada por los Estados Unidos.
No cabe duda de que el estudio del anglicismo dentro del vocabula
de la edificacin necesita ser insertado en un contexto cultural mucho m
amplio. Aqu sern factores medulares la presencia de las grand
compaas multinacionales, la importacin de materiales y equipo de
Estados Unidos, la formacin de arquitectos c ingenieros en universidad
norteamericanas, el traslado a las facultades y escuelas de arquitectura
ingeniera de estructuras acadmicas del vecino del norte y la bibliogra
utilizada en aquellos centros, principalmente los libros de texto o libr
gua.
Estos parmetros (y sin duda otros que podran aadirse) aparec
conjugados en muy distinta proporcin, segn pases y region
supranacionales. Aunque es difcil establecer con precisin esos grados
influencia, no parece que quepan serias dudas de que hay territorios, co
Puerto Rico y quiz Panam y parcialmente Mxico, donde este influjo
muy concreto, y otros, ms alejados de la esfera de accin estadouniden
como Bolivia y Paraguay, pongo por caso, donde sea mnimo o inexistente
Las investigaciones preliminares llevadas a cabo en Puerto Rico, com
parte de un gran proyecto de estudio del lxico industrial de la is
presentan un panorama sumamente difano. Es verdad que del lxico de
edificacin solo se ha examinado lo relativo a los materiales estructura
bsicos (acero, plsticos, hormign y compuestos). De las 19 entradas sob
acero (modalidades del acero, uniones, terminaciones y acabados), solo s
no obtuvieron respuestas anglicadas: 0124 acero fundido, 0129 ace
forjado,
174

AMERICA EN SUS PALABRAS

0135 pinturas, 0137 acabados metlicos y plsticos, 0139 planchas


corrugadas y 0141 marcos; de las siete entradas para plstico (tipos y
utilidad), solo una, plstico prensado, arroj respuesta espaola; de
los 20 puntos dedicados a hormign, 14 (la mayor proporcin) dieron
respuestas espaolas: 0151 moldes, 0153 mezcla, 0154 gras, 0155
andamias, 0157 paneles aligerados, 0158 paneles slidos, 0160
paneles de agregado ligero, 0162 paneles de hormign postes/orzados,
0164 mesa o cama, 0166 vibrado, 0167 regleado, 0169 separacin del
molde, 0170 encofrados transversales y 0171 longitudinales; en el
apartado compuesto, las dos entradas produjeron anglicismos.
Aunque los datos de que disponemos para otras zonas americanas no nos permiten establecer ninguna comparacin, por mnima
que sea, un caso aislado como el de concreto por 'hormign', presente
en los materiales hispanoamericanos con que cuento, me hace
sospechar que puede haber otros muchos.
El hecho de que los anglicismos puedan imponerse uniformemente, constituyendo as una fuerza centrpeta, podra hacer temer el
desplazamiento de trminos hispnicos, sobre todo ios de alcance
muy local, y aun los ms generales, especialmente en los casos de
terminologa referida a tcnicas y a materiales muy modernos.
Los trminos de la edificacin, como los de otros tecnolectos,
estn sin amparo oficial de ningn tipo, pues nuestro Mundo Hispnico carece de comisiones cientficas efectivas para ofrecer sinnimos espaoles y unificar nomenclaturas a travs de su ancho y dilatado territorio.

HACIA UN NUEVO DICCIONARIO DE AMERICANISMOS


La creacin, diseo y ulterior desarrollo del Diccionario Acadmico de Americanismos constituye un conjunto de tareas de gran
complejidad. La decisin de emprenderlo requiere la revisin exhaustiva de las propuestas que han sido hechas a lo largo de los aos,
de las bases que las sustentan y de su actualidad. Si este examen no
desemboca en la necesidad de llenar un notable vaco, de superar con
creces nuestros conocimientos actuales, no se sostiene que
recorramos un camino ya trillado que nos lleve siempre a lugares
muy frecuentados con anterioridad.

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

La elaboracin de un diccionario acadmico de americanism


ha sido solicitada desde antiguo por la misma Academia Espao
que, a pesar de sus esfuerzos, se ha visto siempre desbordada
insegura con respecto a los trminos americanos que inclua en
Diccionario. Un gran recuento de estas voces, realizado con tcnic
lexicogrficas actuales, confiable en sus materiales y en sus marca
solucionara una gran parte de sus preocupaciones acerca de
correcta representatividad americana de nuestro lxico mayor, tan
en cuanto a sus inclusiones como a sus exclusiones. Con
instrumento como este en la mano se podran aplicar unas norm
coherentes y satisfactorias a la entrada de americanismos.
Cuando se escriba una historia detallada de la recepcin de l
americanismos en el Diccionario acadmico, se vern con facilid
las vicisitudes de la Corporacin madrilea para la obtencin de
formacin confiable sobre Amrica, sobre todo pero no nic
mente durante el perodo anterior a la fundacin de las Academ
correspondientes. Hoy, la Asociacin de Academias tiene e
responsabilidad como una de sus principales misiones.
La misma Asociacin, desde el momento de su fundacin,
1951, ha venido manifestando su deseo de que se llevaran a cabo l
trabajos necesarios para la elaboracin de un diccionario general
americanismos. El Primer Congreso de Academias de la Leng
resolvi:

Encomendar a la Comisin Permanente nombrada por el m


mo, que arbitre las medidas y emprenda los trabajos necesar
para realizar, lo ms pronto posible, la formacin de un Diccio
rio de Americanismos.

Aunque en otros congresos tambin surgi el mismo pedid


nunca se haba pasado ms all de presentar manifiestos de buen
intenciones. Todo pareci encauzarse satisfactoriamente cuando
acadmico puertorriqueo Ernesto Juan Fonfras ofreci la creaci
en San Juan de un Instituto de Lexicografa Hispanoamerica
Augusto Malaret, cuyo principal objetivo sera precisamente
confeccin del ansiado diccionario. El Congreso de Quito, de 196
ante el que esta oferta se propuso, no solo resolva:

AMRICA IIN SUS PALABRAS

Que es conveniente proceder lo ms rpidamente a la edicin de


un Diccionario de Americanismos,
sino que, adems, recoga con beneplcito el ofrecimiento de Fon-fras:
El Instituto de Lexicografa Hispanoamericana Augusto Malaret tiene como fin primordial el estudio de los americanismos en el
idioma espaol y la elaboracin y publicacin de un Diccionario de
Americanismos, aprovechando los lxicos hasta ahora publicados y el
material que se recoja de la lengua hablada.
Todava el Congreso de Caracas, de 1972, decida, con jbilo:
Expresar su complacencia por la iniciacin de las labores del
Instituto de Lexicografa Augusto Malaret, establecido en el seno
de la Academia Puertorriquea de la Lengua, con el fin primordial de
estudiar los americanismos en el idioma espaol, y elaborar y
publicar un Diccionario General de Americanismos,
al tiempo que insista en:
Recomendar a las Academias asociadas su diligente colaboracin
en dicho Instituto de la Academia Puertorriquea, a travs de la
Comisin Permanente de la Asociacin de Academias de la Lengua
Espaola, estatuida como rgano de comunicacin entre ellas mismas
y con la Real Academia Espaola.
La siguiente reunin de Academias, celebrada en Santiago de Chile en
1976, insiste, pensando en el Instituto sanjuanero, en:
Recomendar a las Academias Asociadas que intensifiquen los
trabajos de sus respectivas Comisiones de Lexicografa sobre las
hablas de su pas, a fin de apresurar la recoleccin del material para el
Diccionario de Americanismos.
Pero, a pesar de que la propuesta fue acogida en Quito con beneplcito
casi general, de que el recin fundado Instituto dio algu-

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMERICA

as muestras de vitalidad inicial, y de que en reuniones sucesivas se segu


pidiendo la colaboracin de las Academias para la pronta elaboracin de
diccionario, fue muy raqutico el saldo que dej tras s este Instituto, ante
de convertirse, muy pronto por cierto, en una simple estructura de papel.
La peticin de las Corporaciones descansaba en una serie d
razonamientos de peso, de los que no estaba excluida la inexistencia d
materiales adecuados. Cuando se da inicio a estas propuestas, quedaban y
muy lejos los artculos que escriba desde Pars Miguel del Toro Gisbert, y
clsico Diccionario de americanismos de Francisco Javier Santamara,
pesar de contar solo con nueve aos de vida pblica, era muy anterior, pue
el tabasqueo, en el caso de los abundantes mexicanismos, aprovech
materiales procedentes de las listas de Garca Icazbalceta, que se remonta
al siglo XIX; su propio trabajo original le llev cerca de treinta aos, tiemp
suficiente como para que algunos de sus materiales hubieran adquirid
ptina antigua. El Diccionario de americanismos de Augusto Malaret, si
embargo, haba sido publicado por tercera y ltima vez en 1946, ta
notablemente enriquecido con respecto a las dos primeras ediciones, qu
podra muy bien hablarse de una obra diferente. Pero, a pesar de lo
mltiples elogios que recibi este diccionario, debi de parecer entonce
insuficiente.
Si los congresos anteriores al de Lima, celebrado en 1980, segua
insistiendo sobre este punto, era porque para entonces hasta el Malar
mostraba amplias grietas, producidas por el correr del tiempo, y porqu
adems, el panorama editorial, en cuanto a lexicografa americana general s
refiere, era casi desrtico.
Durante los diecisiete aos transcurridos entre la reunin fundacion
mexicana y la ecuatoriana solo se haba publicado, en 1966, la prime
edicin, portea, del Diccionario de americanismos de Marcos Augus
Mornigo, obra al fin de un lingista profesional.
Los mritos de este trabajo, as como los de sus predecesore
Santamara y Malaret, han sido puestos de manifiesto reiteradament
tambin sus insuficiencias, esperables por lo dems en obras eminentemen
personales, por ms que Mornigo hubiese disfrutado de la colaboraci
constante de su hijo, a quien correspondi despus la triste tarea d
continuar l solo con la revisin de la obra.
178

AMRICA EN SUS PALABRAS

Hasta el Congreso de 1976 (Santiago de Chile) no se cont con otra


novedad editorial: el diccionario de Alfredo Neves. Sin embargo, salvo los
acadmicos argentinos y unos poqusimos ms, los congresistas no tenan
noticia de la obra, publicada muy poco antes en Buenos Aires. Para 1980,
fecha de la reunin de Lima, ya se haba anunciado el ambicioso proyecto de
la Universidad de Augsburgo, dirigido por los infatigables lexicgrafos
alemanes Gnther Haensch y Reinhold Otto Werner. El reto que este
proyecto significaba y significa no fue percibido entonces en toda su
magnitud, pues apenas alcanz eco alguno en ese encuentro acadmico.
Tambin se dispona para entonces de la valiosa revisin que Mario
Ferreccio Podest haba hecho de los americanismos del Diccionario de la
Academia, obra importante, no solo por las gruesas deficiencias que seala,
sino por algunas de sus agudas sugerencias para trabajos futuros.
El Congreso costarricense, celebrado en 1989, se enfrentaba a un
panorama completamente diferente. En 1982 haban salido de las prensas del
benemrito Instituto Caro y Cuervo los dos volmenes del primer tomo,
correspondiente al lxico, de una obra de dimensiones excepcionales que
llevaba por ttulo El espaol de Amrica preparada por un equipo de
investigadores rumanos; y, -aunque de mucha menor envergadura, la
Editorial Sopea sacaba ese mismo ao el volumen de Americanismos de su
famoso Diccionario Ilustrado. Dos aos despus, en 1984, Jos Luis de
Pardo Villarroya publica en Madrid un librito mimeografiado, Americanismos, cuyo objetivo era la revisin de los trminos americanos aparecidos
en el Diccionario acadmico (hasta su decimonovena edicin de 1970),
aunque con aportes personales de extraordinaria utilidad; se reimprimi al
ao siguiente. En 1985 sale a la luz la segunda edicin del Mornigo, y poco
despus, en 1987, el tomito de Americanismos del Diccionario Everest, de
carcter temtico, preparado por Miguel ngel Arias de la Cruz.
Sin embargo, quiz ms interesante que todo este nuevo caudal
bibliogrfico fuera el breve pero sustancial artculo de Guillermo Araya,
publicado por primera vez en 1982 y reimpreso al ao siguiente, El
diccionario de americanismos, en el que propone una serie de pautas que,
segn su juicio, deberan servir de base a un futuro diccionario de estos
trminos. El trabajo, sin duda polmico,
179

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

ha dado ya lugar a varias puntualizaciones en contra, pero ofrece facet


muy fructferas y prometedoras, que no convendra olvidar.
El ltimo encuentro acadmico, el de Madrid (1994), que conoci
varios proyectos lexicogrficos nacionales, vio aumentar la nmina
diccionarios de americanismos con la obra de Brian Steel, aparecida
1990, y una nueva versin del diccionario de Mornigo (1993). Pero
mayor importancia an, constat cmo iba cobrando cuerpo el Proyecto
Augsburgo, con tres de sus diccionarios particulares el de Colombia, el
Uruguay y el de Argentina en circulacin desde haca un ao. Lo que pa
algunos fuera utopa desmedida, se haca ahora realidad. Con posterioridad
este congreso, adems de la reedicin del Mornigo, se ha publicado,
1997, una nueva obra: el Diccionario de Hispanoamericanismos coordina
por Renaud Richard.
Si, a pesar de todo ello, las Academias insistan en la elaboracin de u
diccionario de americanismos, aunque con menor entusiasmo desde 198
era porque lo consideraban necesario, pues nada de lo publicado has
entonces poda sustituir al gran repertorio lxico en el que se pensab
aunque de manera algo imprecisa.
Al decidir la Comisin Permanente recoger estas inquietudes
propuestas, que durante aos se haban ido sucediendo, emprendimos
difcil tarea de preparar un primer borrador de planta de lo que entonc
llamamos Gran Diccionario de Americanismos. Durante tres mes
estuvimos dedicados a esta tarea; en este punto intervino tambin, a nuest
pedido, el Instituto de Lexicografa de la Academia Espaola, al q
debemos no pocas y valiosas sugerencias. El borrador se envi a l
Academias para su estudio, y fue examinado minuciosamente durante l
cuatro das de trabajo de la reunin de Montevideo, celebrada en octubre
1996, con representantes de la mayora de las Corporaciones. Del consen
alcanzado en el encuentro uruguayo surgi un segundo borrador, que fue
su vez distribuido entre los participantes del encuentro por si surg
propuestas ulteriores.
El tercer borrador, producto de los poqusimos aadidos y retoqu
formales hechos al segundo, ms algunas propuestas tardas, procedentes
Academias que no haban podido estar presentes en Montevideo, est lis
para ser enviado 'oficialmente' a las Academias en busca de su aprobaci
definitiva.
180

AMRICA tN SUS PALABRAS

Todos debemos ser conscientes de que, a pesar de que en teora las


cincuenta propuestas de que consta el documento, ms la docena de
plantillas de definicin para la flora y la fauna que lo acompaan, parecen
contemplar todas las posibilidades necesarias, la marcha de las labores
puede enfrentarnos a situaciones no previstas. Ninguna nueva solucin se
tomar en solitario, desde luego, pero es preciso disponer de un mecanismo
de consulta rpida que permita la agilizacin de los trabajos.
La planta, muy cerca ya de su aprobacin ltima, consta de una serie de
propuestas tcnicas, que tratan de acercar lo ms posible nuestro proyecto a
las exigencias metalexicogrficas actuales. Man sido puntos muy discutidos,
lo que demuestra el vivsimo inters de todos los que con entusiasmo
genuino nos hemos subido a esta nave. Otras propuestas de base, que
determinarn el carcter de nuestro diccionario, fueron aceptadas
consensuadamente, sin voces discrepantes, evidencia contundente de que los
que participamos directamente en el proyecto estamos en una misma
sintona.
De aquel encuentro uruguayo, animado por una cordialidad fraterna,
sali la idea propuesta por el acadmico Gmez Mac-ker de realizar
ciertos trabajos preparatorios en pequeas reuniones monogrficas. Alfredo
Matus, director de la Academia Chilena, hizo suya la idea con entusiasmo, y
propici este encuentro, en el que la Corporacin de Santiago acogi a los
lexicgrafos generosamente para tratar un candente y espinoso problema: el
sistema de transliteracin espaola de los extranjerismos, principalmente,
galicismos e italianisrnos, con el fin de dar cumplimiento a una de las
propuestas de la planta, que pide doble entrada para los extranjerismos: una,
hispanizada (donde se colocar toda la informacin lexicogrfica), y otra, en
ortografa original (que remitir a aquella).
Otras dos subcomisiones especializadas se reunirn tambin en un
breve plazo. La de Mxico y Centroamrica, para la revisin de las
etimologas nahuas y mayas y la transliteracin de estas lenguas al espaol,
tena pensado encontrarse prximamente en la ciudad de Mxico; la
reunin, sin embargo, ha sido pospuesta unos meses, a pedido de la
Corporacin anfitriona, que necesitaba ms tiempo para terminar la tarea
autoasignada. La tercera, y ltima subcomisin hasta la fecha, la caribea,
no ha decidido an su lugar de encuentro, pero hay ofrecimientos de
Caracas y de la ciudad de Pana181

LA AVENTURA DHL ESPAOL EN AMERICA

m. Entre tanto, la Academia Puertorriquea est trabajando en una


propuestas que servirn de base a las tareas del encuentro, concretament
los problemas de transliteracin espaola de los anglicismos.
A nadie se le oculta que mientras los prstamos de lenguas extranjer
recibirn soluciones satisfactorias y sistemticas, lo relativo a l
etimologas indgenas, y las respectivas transliteraciones al espaol de esa
lenguas, salvo los casos del nahua y del maya, an andan, dentro de nuestr
proyecto, en una situacin de desvalimiento. Es imprescindible la creaci
de al menos otra subcomisin que estudie todo lo referente al quechua. Co
las dems lenguas autctonas americanas (chibcha, aymara, guaran
mapuche, etc.), quiz se pueda solicitar el concurso particular de alguno
especialistas, de confirmarse la suposicin de que estos elementos lxico
sern menores en nmero.
Entre tanto, la Comisin Permanente selecciona y prepara material
de base:
1.

2.

El Instituto de Lexicografa de la Academia Espaola nos h


entregado ya las casi 14.000 unidades lxicas con marca ame
cana que aparecen en el Diccionario del ao 92, en el corr
pondiente soporte magntico, que nos permitir trabajar co
ms comodidad. Para ello, nos beneficiaremos en profundida
de las revisiones parciales de los americanismos del Diccionar
hechas por diversos estudiosos, y sobre todo, del trabajo qu
en este sentido, han hecho las Academias recientemente co
vistas a la prxima edicin del diccionario general.
Las modificaciones a las que obligar esta revisin son: a) e
molgicas; b) de definiciones; c) diatpicas; d) diacrnicas, y, men
sistemticamente, e) diafscas y pragmticas; f) de separacin o fusi
de acepciones, y g) de remisiones. En el caso especial, pero abundant
de las entradas de fauna y flora, muchsimos artculos tendrn que s
rehechos en su totalidad.
A este caudal lxico, convenientemente reestructurado segn
planta aprobada por las Academias, se aadirn las nuevas p
puestas enviadas a Madrid por las Corporaciones asociadas pa
la prxima edicin del Diccionario, la del ao 2000, no pocas
las cuales necesitarn tambin de tratamiento minucioso.
182

AMRICA EN SUS PALABRAS

Todos estos materiales se prepararn en la Comisin Permanente con la


ayuda de las Academias asociadas, que sern consultadas solo en asuntos
muy concretos; constituirn entre un 12 y un 14 por 100 del total del
diccionario. 3. Las otras entradas, que constituirn el grueso del volumen de
nuestra obra, provendrn de fuentes variadas:
a)

Materiales originales, que por su naturaleza no deben ser recogidos


en el Diccionario acadmico, proporcionados por algunas
Academias con destino especfico a nuestro gran inventario: son
los casos, por el momento, de El Salvador, Honduras, Puerto Rico
y Uruguay.
b) Materiales elaborados e impresos por las Corporaciones o por
algunos de sus miembros, recomendados por ellas como
representativos y actualizados de la norma lxica del pas:
Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador, Mxico y Venezuela.
c) Materiales procedentes de diccionarios de alcance nacional de
reconocido crdito cientfico, publicados en las ltimas dcadas,
sobre todo (pero no nicamente) para regiones en que no se
dispone de a) ni de b).
d) Materiales sacados de la amplia bibliografa de los llamados
bielden glossaries (glosarios escondidos), con que cuenta
Hispanoamrica.
e) Materiales procedentes del Corpus de Referencia del Espaol
Actual (CREA) de la Real Academia Espaola. Hasta el momento
consta de 70 millones de palabras para consulta inmediata, de las
cuales, unos 30 corresponden a Amrica. Como la Academia
Espaola trabaja incesantemente en este corpus, se espera disponer
para nuestro continente de los 100 millones estipulados dentro de
pocos aos.
f) Materiales procedentes de una serie de consultas especiales hechas
a las Academias, por ejemplo, terminologa de la gradacin militar,
de las unidades poltico-administrativas del pas, de los gentilicios,
etc.
g) Informacin lxica perteneciente a otros proyectos no lexicogrficos, previo permiso expreso: los atlas lingsticos, en
183

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

h)

particular el Atlas Lingstico de Hispanoamrica, que


Manuel Alvar y Antonio Quilis (de quienes ya tenemos e
proyecto japons Vari/ex (Variacin lxica urbana en el
Hispnico), cuyo director, Hiroto Ueda, ha accedido a pre
su colaboracin, el material recopilado en los lxicos bsic
los lxicos disponibles ya realizados, etc. Glosarios de t
aparecidos en obras literarias.

Aunque se han hecho previsiones realistas en cuanto a todos los pun


del funcionamiento del proyecto, no debe olvidarse que se trata de una ob
colectiva y de que se est ante un proyecto en curso. Esperemos que na
retrase su culminacin.

10 ESPAOL E INGLS
EN EL PUERTO RICO
ACTUAL

ESTADO LIBRE ASOCIADO FRENTE A COMMONWEALTH


-Cin 1898, en medio del contencioso blico entre Espaa y los Estados
Unidos, se produce la invasin norteamericana de Puerto Rico. Aunque poco
despus la firma del Tratado de Pars da carcter de legalidad al asunto, la
isla permanecer durante dos aos como territorio ocupado militarmente.
Con la cesin absoluta de todos los poderes y todos los derechos que hizo
Espaa en Pars, Puerto Rico perda su recin estrenado estatuto
autonmico, conseguido de la Metrpoli tras largos aos de fatigosa
negociacin, y se converta en una colonia del coloso del norte. Es cierto que
en ningn momento se utiliz este trmino en los documentos oficiales
emanados de Washington. La historia de los Estados Unidos, una nacin que
conquista su independencia, que deja de ser colonia tras una cruenta guerra,
por una parte, y su tradicin democrtica, por otra, eran factores que
chocaban con violencia con el coloniaje; no era concebible que la otrora
colonia y ahora defensora de las libertades pasara a convertirse en metrpoli
colonial.
El trmino empleado entonces fue el de lenitory, U. S. temtory. En
realidad se trataba de un eufemismo, pues tcnicamente un territorio no
incorporado, como era entonces Puerto Rico, era una exacta equivalencia
semntica de 'colonia'. As consta explcitamente en el Webster: a
geographical rea (as a colonial possession) dependent
185

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

upon an external government but having some degree of auto-nomy. Pe


'territorio' sonaba ms aceptable, puesto que tambin haba otros territori
estos, incorporados miembros ya de la Unin o en proceso de serlo.
El Acta Foraker, firmada el 12 de abril de 1900, da a Puerto Rico
primer gobierno civil bajo el nuevo status. La isla sera dirigida por
Gobernador nombrado por el Presidente de los Estados Unidos y confirma
por el Senado, y contara con dos Cmaras: la de Delegados, cuy
miembros seran elegidos en Puerto Rico, y el llamado Consejo Ejecutiv
compuesto por miembros nombrados desde Washington. La estructu
bicameral propuesta para Puerto Rico (pero no para Hawai ni para las is
Vrgenes) pareca ser una rplica de la organizacin gubernamental espao
de la isla, pues entonces los miembros de la Cmara de Representan
tambin eran elegidos, y el Consejo de Administracin que as se llam
lo que despus se convertira en Senado elega a ocho de sus miembr
que llevaban a cabo su labor junto a otros siete nombrados por el Rey.
Un gran paso de avance autonmico se produce en 1917, al firmarse
Ley Jones, conocida tambin como Carta Orgnica. Ahora el Senado
integrara con individuos elegidos mediante sufragio popular, igual que
Cmara Baja, y los miembros del gabinete seran nombrados por
Gobernador de la isla, previo consentimiento del Senado de Puerto Rico;
puertorriqueos recibiran la ciudadana norteamericana. El Gobernad
seguira siendo nombrado por el Presidente de los Estados Unidos.
El tema del gobernador electo por los puertorriqueos se discu
durante muchos aos. Por fin, en 1947, treinta aos despus de promulga
la Ley Jones, Washington aceptaba que el pueblo de Puerto Rico eligier
su Gobernador. Un ao despus result electo Luis Muoz Marn por u
aplastante mayora. Comienza ahora una etapa nueva y decisiva.
En 1950 se deroga la Ley Jones y se autoriza la eleccin de u
Asamblea Constituyente para redactar la Constitucin del pas. Es induda
que el puni crucial para todos era salir de la condicin de 'territorio'. P
fortuna, con el presidente Truman soplaban aires liberales en la C
Blanca; su postura con respecto al caso de la India haba sido clara
enrgica. En 1952 la (lmanle Constitucin fue sometida a referendo
aprobada por el pueblo de Puerto Rico. Es cierto que
186

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

de su sistema poltico en forma armnica con la estructura fe


del sistema;
POR CUANTO, no hay en el idioma espaol un vocablo qu
exactamente equivalente al vocablo ingls commonwealth y
traducir commonwealth al espaol es preciso recurrir a una expre
compuesta, con palabras suficientes para expresar el concept
estado y el de libertad y el de asociacin de estado;
POR CUANTO, en tal virtud, la ms adecuada traducci
espaol del vocablo ingls commonweallh en el caso de Puerto R
es la expresin 'estado libre asociado', pero no sera propio trad
del espaol al ingls 'estado libre asociado' por 'associated free s
puesto que, en lenguaje corriente, el concepto state signific
listados Unidos uno de los estados que integran la Unin;
POR TANTO, Resulvase por la Asamblea Constituyent
Puerto Rico:

Primero: Que el nombre en espaol del cuerpo poltico cread


virtud de la Constitucin que por esta Convencin se adopte
someter al pueblo de Puerto Rico, habr de ser 'Estado L
Asociado', usando tal frase como equivalente y traduccin adec
en nuestro caso del vocablo ingls commonwealth.
Segundo: Que por consiguiente, el cuerpo poltico creado
nuestra Constitucin se denominar en el idioma ingls 'The C
monwealth of Puerto Rico' y en el idioma espaol 'El Estado L
Asociado de Puerto Rico'.
Tercero: Que as se instruya a la Comisin de estilo de esta
vencin para que, al someter en uno y otro idioma dicho docum
en tercera lectura, use las antedichas denominaciones en cada un
ambos idiomas, respectivamente.
Cuarto: Que esta resolucin sea publicada en espaol y en i
corno una declaracin explicativa y determinativa del tr
commonwealth, as como el de 'Estado Libre Asociado', usados
Constitucin: y que sea ampliamente distribuida conjuntamente
la Constitucin para conocimiento del pueblo de Puerto Rico
Congreso de los Estados Unidos.

La historia interna es otra. A la Constituyente asistieron tres de los


cuatro partidos polticos: el Popular Democrtico, mayoritario,

ESPAOL E INGLS EN EL PUERTO RICO ACTUAL

el gobernador Muoz Marn, el Estadista y el Socialista, este ll-o, de muy


escasa representacin. El Partido Tndependentista se bstuvo.
Los trabajos de la Constituyente comenzaron el 17 de septiem-e de 1951 y
se extendieron hasta febrero del ao siguiente. Las rimeras sesiones se
caracterizaron por el detalle y la minuciosidad con que los delegados
abordaban la menor cuestin. A medida que pasaba el tiempo, el idealismo
inicial era sustituido por la necesidad de negociar con el fin de conseguir los
votos para aprobar el documento; ya para el 4 de lebrero, fecha en que se
present la resolucin nmero 22, la atmsfera era de bazar rabe.
Pero la obligatoriedad de negociaciones, las divisiones internas dentro
del Partido Popular y el temor al conservadurismo del Senado de los Estados
Unidos haban iniciado desde bastante antes el proceso conciliador, y lo
relativo al nombre del nuevo ente poltico no fue una excepcin.
Antes de que comenzara a funcionar oficialmente la Constituyente ya se
haban confeccionado algunos borradores iniciales de Constitucin,
preparados para uso exclusivo del Gobernador y su grupo de asesores. Dos
tueron los ms importantes anteproyectos: el de Forf as-Tras Monge y el de
Friedrich.
El primero de estos anteproyectos (art. II, seccin 200), escrito en
ingls, bautizaba el nuevo cuerpo poltico como commonwealth, pero no
sugera ni recomendaba nombre alguno en espaol. Por su parte, el texto
preparado por Cari J. Friedrich, tambin en ingls, hablaba de 'The Free
Commonwealth of Puerto Rico' o de 'The Free People of Puerto Rico'.
El nombre de la nueva entidad estaba indefectiblemente unido a las
declaraciones que constituyeran el Prembulo a la Constitucin. Haba dos
redacciones del mismo sobre la mesa de trabajo del Gobernador: una de
ellas, 'anodina', que segua el patrn tpico de muchas constituciones
estatales de los Estados Unidos, utilizaba el nombre commomvealth, 'nombre
neutro', para designar a la naciente entidad. La otra, ms revolucionaria y
autonomista, hablaba de Estado Libre Asociado. En ambos casos, el nombre
estara determinado por las palabras definitorias sobre el status poltico del
nuevo ente, bsicamente el tipo de relacin con los Estados Unidos. Y aqu
las disidencias no eran exclusivas de los partidos polticos
189

LAAVENTURADHLESPAOLENAMRICA

entre s; en el seno de los populares haba cuando menos cinco o s


facciones, inscritas en un amplio espectro, que iba desde una posib
estadidad condicionada hasta una autonoma casi total. Los primer
favorecan que el Prembulo sealase claramente que el nexo que una a
isla con los Estados Unidos era de unin; los ltimos, en cambio, er
partidarios de trminos como asociacin y vinculacin. Incluso algun
voces del primer grupo insistieron en que el sustantivo unin recibiese
modificacin de permanente. Los ms autonmicos pedan la redaccin
'asociacin libre', a lo sumo; como concesin extraordinaria, admitan l
adjetivos continuada y perdurable. Mientras estos ltimos deseaban
presencia del adjetivo libre, los otros pretendan eliminarlo de todos
contextos.
Despus de muchas deliberaciones triunf el nombre de 'Estado Lib
de Puerto Rico' (en ingls, 'The Free State of Puerto Rico') en
anteproyecto final, resultado exitoso para todos aquellos que deseab
alejar a la isla de la estadidad. Cierto que, a cambio de borrar 'asociado' d
original, el Prembulo debera decir no solo unin, sino unin ms perfec
Nombre y Prembulo quedaron aprobados por Muoz Marn.
Sin embargo, al llevar este texto a debate, una de las primer
enmiendas presentadas fue la de aadir permanente al texto del Prembu
con lo que pasara a leerse unin ms perfecta y permanente. La enmien
consiguiente no se hizo esperar: introducir nuevamente el adjetivo asocia
al nombre de la entidad poltica. Los ms autonomistas quedaron en fran
minora y terminaron aceptando ambas enmiendas como nica soluci
posible para lograr la aprobacin de todo el documento.
Ahora bien, la traduccin adecuada de 'Estado Libre Asociado' era,
duda, la de 'Associated Free State'. Los estadistas fueron los primeros
oponerse con tenacidad a esta designacin inglesa, ms que nada por
presencia del adjetivo free, que pareca conspirar contra su ideal
convertir a Puerto Rico algn da en un estado ms de la Unin america
Por esa va no se lograra el consenso necesario. Por otra parte, un nutri
grupo del Partido Popular comenz a albergar sospechas de que e
adjetivo pudiese obstaculizar en Washington la buena marcha de todo
proyecto y, con ello, del nuevo futuro del pas. Ante este temor, la decisi
recay sobre commomvealtb, que, en trminos generales, satisfizo a todos
190

ESPAOL E INGLS EN EL PUERTO RICO ACTUAL

Es cierto que commonwealth significa todo lo expresado en la


resolucin nmero 22 de la Constituyente, pero tambin es cierto que esa
palabra, en los Estados Unidos, era prcticamente sinnimo de state;
algunos de los estados que componen la Unin norteamericana llevaban y
llevan por nombre oficial el de commonwealth: The Commonwealth of
Pennsylvania, por ejemplo, era de /acto expresin paralela a la de The State
of Pennsylvania.
La denominacin 'The Commonwealth of Puerto Rico' era una especie
de compromiso que propiciaba el consenso, y por eso se adopt. Satisfaca a
los populares porque en su contenido semntico quedaban especificados los
trminos de una asociacin libre; satisfaca a los estadistas porque en la
prctica era como decir 'The State of Puerto Rico', ideal largamente
acariciado por los anexionistas. Las explicaciones contenidas en los
porcuantos de la resolucin citada son ociosas, al menos lingsticamente; la
Constituyente toma como base de la operacin el trmino ingls y va en
busca de una traduccin adecuada. Tena razn al declarar que
com?notuvcalth no se deja trasladar fcilmente al espaol, al menos con una
sola palabra, pero la objecin, al parecer de orden semntico, a associated
free state no logra mantenerse, pues aunque el sustantivo state tenga de por
s la significacin que tenga, aqu apareca doblemente modificado. Ninguno
de los estados de la Unin era para entonces associated y mucho menos free.
La confusin a la que teman los hombres de la Constituyente, al menos
sobre el papel, no tena mucho sentido.
As naci lo que popularmente se llam ELA, la sigla formada por las
iniciales de Estado Libre Asociado.
Desde el primer momento el Gobierno del ELA estuvo particularmente
empeado en mantener la identidad cultural que una a Puerto Rico con el
Mundo Hispnico. Este empeo Se manifestaba con ahnco en la
preocupacin lingstica de que el espaol se mantuviese libre de
contaminaciones del ingls. Samuel R. Quiones, Ernesto Juan Fonfras,
Jorge Font Saldaa, F. Sierra Berde-ca, A. Ferns Isern, Jaime Bentez yj.
Tras Monge fueron hombres de la Constituyente que han pertenecido o
pertenecen a la Academia Puertorriquea de la Lengua Espaola, lo que sin
duda habla elocuentemente de sus intereses lingsticos. El propio Gobernador tomaba parte activa en la cruzada. Un famoso discurso
191

LA AVfc'NTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

suyo, conocido popularmente como el discurso de Agapito


que criticaba el nombre anglicado de Agapito's Bar, puesto
negocio por un jbaro o campesino del interior de la isla), es u
los ms contundentes ejemplos de esta actitud. Con respecto
lengua de la calle, no se ganaron todas las batallas, pero no se p
la guerra.
De momento podemos afirmar que los anglicismos con
una abrumadora minora junto al muy importante bloque d
patrimonial. Esto en un pas pequeo, enfrentado constantemen
lengua prestigiosa y de extrema utilidad, prestigio avalado por
internacional, el liderazgo cientfico y el sorprendente p
econmico de los Estados Unidos, en un pequeo pas doningles se impuso como lengua de la enseanza durante muchos
un triunfo rotundo.
Pero donde el ELA s poda hacer sentir su peso era en
minologa gubernamental. Un aspecto interesante de la cuesti
cilmente observable adems, es la nomenclatura utilizada en
signacin de las unidades que integraban la estructura de gobier
Dicha estructura, al igual que toda la documentacin emiti
el ELA, deba estar en ambas lenguas; una oficina espec
encargara de las traducciones. Cuando se revisa esa nomenc
aun sin mucho detenimiento, se advierte que el cuidado despl
en la misin ha dado amplios frutos. Hubiese sido ingenuo es
sin embargo, que la misma estuviera totalmente exenta de an
mos y de calcos de esa lengua. No ha sido as.
El poder ejecutivo est constituido principalmente por
bernador y su gabinete. El gabinete est integrado a su vez p
serie de secretarios (< secretarles), ayudados estos por subs
rios. Cada secretario est al frente de un Departamento (< D
ment). El ejecutivo cuenta, adems, con una serie de agencias
cas (< public agencies), de autoridades (< authorities) Aut
de Acueductos y Alcantarillados, Autoridad de Autobuses M
politanos, etc., de corporaciones (< corporations) Corpo
para el Desarrollo Rural, etc., de servicios (< services) Se
de Bomberos, etc. y de programas (< programs) Progra
Libertad bajo Palabra, etc.. Todas estas oficinas constan d
siones (< divisions) Divisin de Conservacin de Equipo, et
de reas (< reas) rea de Servicios al Consumidor, etc..

ESPAOL E INGLS EN EL PUERTO RICO ACTUAL

En la rama legislativa solo se conserva el anglicismo speaker (el


speaker de la Cmara), pero, salvo en los textos periodsticos, casi nunca
llega a la lengua escrita, que prefiere 'portavoz de la mayora'. En cuanto al
poder judicial, solo es posible apuntar, y no sin ciertas reservas, el trmino
corte: la Corte, la Corte Suprema, etc. Claro que el trmino corte es de
antigua raigambre espaola; lo que no parece posible determinar sin un
estudio histrico pormenorizado es si el actual uso de corte, preferido
mayoritariamente a tribunal, es una pervivencia del trmino patrimonial u
obedece al influjo del ingls court.
Es notable, y adems curioso, que en algunos casos la nomenclatura
oficial se haya mantenido fielmente hispnica cuando la lengua de la calle se
ha inclinado por el anglicismo. El trmino comit (< committee), de intenso
uso en todo el pas (y en todas las esferas, incluyendo la universitaria), se ha
replegado ante el hispanismo comisin: Comisin de Cultura, Comisin de
Hacienda, etc., y el calco transportacin por 'transporte', estampado incluso
en las puertas de los vehculos de ese Ministerio, no llega al ttulo oficial,
que es el de 'Departamento de Transportes y Obras Pblicas'.
Es posible que una pesquisa minuciosa logre arrojar nuevos trminos
anglicados, pero, aunque la cosecha sea ms fructfera que la muestra que
ahora sealamos, es evidente que los anglicismos constituyen la minora. La
preocupacin lingstica de los hombres que integraron la Constituyente y
los primeros gobiernos del ELA dio amplios resultados.
Una entidad poltica tan peculiar como es Puerto Rico, con una
autonoma limitada en ciertas esferas, debe por fuerza crear ambigedad en
ciertos trminos del lenguaje poltico. El ejemplo ms sobresaliente que
puede darse es el del sustantivo nacin, y consecuentemente, el adjetivo
nacional. Para muchos, Puerto Rico es un estado y la nacin la gran
nacin del norte son los Estados Unidos. Para otros, en cambio, no. En el
estudio del lxico del habla culta de San Juan, se trabaja un campo
semntico 'Gobierno, poltica nacional', que consta de varias entradas, cuyos
resultados son aqu muy elocuentes. En la que pregunta por 'Gobierno nacional', tres de los doce sujetos dijeron que este era el de Puerto Rico; para los
dems, la etiqueta haca referencia al Gobierno de los Estados Unidos.
Recorriendo las entradas de esta parcela del cuestionario
193

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

encontramos otras dos en muy parecidas circunstancias: 'Congr


Nacional' y 'presupuesto nacional'; la ambigedad semntica es completa.
Como se ve, la historia reciente de Puerto Rico no es solo poltica
en parte, lingstica, semntica a veces, sobre todo, en el difcil parto
ELA; despus: lucha contra el anglicismo. Pero esa historia no ha termin
an para nadie. Los estadistas confan en que algn da Puerto Rico sea
estado ms de la Unin, una nueva estrella, la 51, en la bandera de las ba
y las estrellas. Aunque los dirigentes de esa postura poltica aseguran un
otra vez que la cultura hispnica de Puerto Rico 'no es negociable' (se ha
siempre referencias concretas al espaol) y hablan incluso de una 'esta-di
jbara', no sabemos las implicaciones lingsticas que tal paso, de d
alguna vez, acarreara. Los independentistas esperan conseguir, por su pa
la total independencia del pas. Junto a algunos grupos de populares, ven
cierto resquemor la tradicin cultural hispnica, quiz pensando en la anti
Metrpoli colonial, y hacen malabarismos para darle algn peso a la cul
indgena precolombina en el Puerto Rico actual, de la que solo es posible
contrar topnimos y escasos restos arqueolgicos. Tambin para
populares el statu quo es paso y no trmino, y trabajan en la consecucin
una ms amplia autonoma, por ejemplo, en el plano de las relacio
internacionales, como sera la representacin en la OEA (Organizacin
Estados Americanos), etc. No cabe duda de que, cualquiera que sea
solucin poltica por la que opten los puertorriqueos, su influe
lingstica no se har esperar. Y en ese nuevo juego de metfora
eufemismos, de lxico cargado de connotaciones especiales, de dialc
discursiva comprometida, se encontrarn nuevos materiales para exame
anlisis.

PUERTO RICO, BILINGE?

En 1998 se ha cumplido un siglo de dominacin norteamericana


Puerto Rico. A lo largo de todo ese tiempo la actitud de Washington
respecto a la situacin lingstica de la isla ha sido muy diversa, pero
general se detecta un ablandamiento paulatino en cuanto a la imposicin
la lengua dominante. Desde los tiempos
194

ESPAOL E INGLS EN EL PUERTO RICO ACTUAL

en que el ingls fue obligatoriamente el vehculo de la enseanza hasta hoy,


en que soplan aires liberales (o quiz, apticos), las cosas han cambiado
mucho. Ahora no se trata de que los Estados Unidos impongan, sino de que
el propio gobierno insular produzca leyes para proteger al ingls.
Con estas palabras parecera resumirse la pugna legislativa de los
ltimos aos. El Partido Popular Democrtico aprueba una ley en 1991 que
declara al espaol lengua oficial nica de Puerto Rico, deshancando as al
ingls del estatuto de cooficialidad de que disfrutaba desde 1903. Por ello el
pueblo puertorriqueo recibe el premio Prncipe de Asturias de las Letras.
Tras las elecciones de 1992 sube al poder el Partido Nuevo Progresista, el
partido de la 'estadidad', y, cumpliendo con una reiterada promesa de
campaa, revoca esta ley, sustituyndola por la de 1903, aunque con importantes enmiendas en lo relativo a la educacin y a los tribunales insulares.
Puerto Rico volva as a ser 'olicialmente' un pas bilinge.
Sin embargo, el bilingismo de la isla ha estado y sigue estando en tela
de juicio desde hace ya bastante tiempo. Es verdad que las cifras difieren, a
veces considerablemente, de estudio a estudio, dependiendo de los
instrumentos de investigacin manejados en las encuestas y de las frmulas
de proyeccin que se utilicen, pero en el mejor de los casos las cifras apenas
si sobrepasan el 30 por 100. Los datos ms optimistas son los del Censo,
pero cuando se repara en que la informacin que ofrece se basa en
respuestas subjetivas de los ciudadanos, las dudas saltan por doquier.
No es de extraar el asombro que suelen provocar unas cifras tan
raquticas. En Puerto Rico se estudia ingls desde primer grado, y una
proporcin nada desdeable de estudiantes universitarios van a cursar sus
carreras en el 'vecino' pas del norte. Por otro lado, la empresa privada
mayormente, pero tambin la pblica ofrece mejores oportunidades de
trabajo a los bilinges, aunque estos disten mucho de ser bilinges
equilibrados. El asunto necesita de un anlisis a fondo; cuando se haga,
habr que fijarse en diversos aspectos de la enseanza del ingls y en las
actitudes de rechazo que hacia esa lengua puedan existir entre una parte del
alumnado.
Sin embargo, los que visitan la isla y se instalan en las partes tursticas
de la zona metropolitana de San Juan tienen la impresin de que 'todo el
mundo' habla ingls. Tngase en cuenta que casi la
195

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

prctica totalidad de los turistas que recibe anualmente Puerto Rico


norteamericanos, y los pocos que proceden de otros pases son consider
como tales. No es raro, pongo por caso, que los camareros de un restau
se dirijan en ingls a turistas hispanohablantes; basta con que la ro
algn otro detalle fortuito les parezca 'de afuera'. En muchas ocasi
cuando se intenta prolongar la conversacin en esa lengua con a
empleado, se nota que muy pronto termina su repertorio de posibilid
comunicativas.
Todo ello indica que Puerto Rico dista muchsimo de ser un
bilinge, lo que (entre parntesis) no deja de ser una pena. Pero la rea
es la realidad. Estamos ante un conglomerado humano que tiene al es
como lengua materna (el 98 por 100 de los puertorriqueos), y que,
tal, la isla se inscribe con pleno derecho en el concierto de comunid
hispnicas. Sobre este punto de vista, al menos de momento, no impo
que digan las leyes. Lo que pueda ocurrir en un futuro, lejano o cer
segn lo que determinen las urnas, es asunto controvertible, pero se su
que si la estadidad se convirtiera en un hecho real, la situacin ling
actual cambiara inexorablemente, a pesar de las constantes afirmac
sobre la no negociabilidad de la cultura y la lengua autctonas.
ejemplos que tenemos ante nosotros de antiguos territorios, como
Puerto Rico, y de anteriores commonwealths, como es actualmente la
no parecen dejar mucho margen a la especulacin. Es verdad que el es
es una gran lengua de cultura, que tiene mucha tradicin y cultivo (in
literario) en la pequea isla del Caribe; tambin es verdad qu
diferencias culturales y lingsticas entre los archipilagos hawaia
filipino, por una parte, y Puerto Rico, por otra, son sencillamente abism
pero no hay que pasar por alto que hay presiones de carcter polt
econmico que poseen un poder extraordinario.

AQU SE HABLA ESPAOL

Una buena parte de la intelectualidad del pas y muchos ciudadan


a pie miran con desconcierto y tristeza la situacin lingstica actual
isla, que les parece de amplio deterioro del espaol, motivado p
presencia del ingls. No es que se quiera entonar
1%

ESPAOL E INGLS EN EL PUERTO RICO ACTUAL

aqu himnos triunfales, ni que se recomiende que se baje la guardia, pero la


realidad objetiva a la que nos referiremos ms adelante no corrobora
semejante pesimismo. Ms bien, todo lo contrario. Es sorprendente que,
sometido a un influjo lingstico ajeno durante cien aos, Puerto Rico siga
siendo un pas hispanohablante. Es un pueblo que ciertamente se merece el
premio Prncipe de Asturias, pero no por unos cambios legislativos
pasajeros, dependientes siempre del vaivn de los vientos polticos, sino por
esa lucha firme y annima que da a da ha ido librando con xito inigualado
en pro de su identidad cultural.
Los estudios que se han hecho sobre el espaol hablado en el pas, que
no son pocos, nos hablan de una variedad ligeramente apartada de la
hispanoamericana general, que comparte rasgos con otras caribeas, y que,
por supuesto, presenta sus caractersticas propias. Quiz lo que llame ms la
atencin del visitante hispano es el uso abundante y cotidiano de palabras
'antiguas' (bregar, cabildear, credenza, realengo, etc.). No es que este tipo
de trminos sea privativo de esta zona dialectal, puesto que parecida
afirmacin, con matizaciones de alguna importancia, podra hacerse de casi
todas las variedades hispanoamericanas, andaluzas y canarias. Es una
cuestin de nmina. Puerto Rico utiliza sus propios trminos (que en
algunas zonas peninsulares ya son anticuados): chavo, 'moneda de un
centavo de dlar'; embeleco, 'fantasa'; atrecho, 'atajo'; velln, 'moneda de
cinco centavos de dlar'; famoso, 'magnfico, estupendo'; puo, 'puetazo', y
muchsimos ms que conviven con ellos.
Tambin en el terreno del vocabulario resultan curiosas ciertas
formaciones propias, criollas, de origen patrimonial casi todas ellas, y lo que
pudiera ser ms peligroso para la comunicacin, sobre todo la pblica, la
tabuizacin experimentada por ciertos trminos de uso muy comn en otros
lugares: bicho, con el sentido de 'pene', por ejemplo, tan arraigado en esa
comunidad de habla, que el cultismo insecto ha venido a ocupar todos sus
contextos comunicativos, hasta los menos cuidadosos y espontneos.
Si se revisa el otro nivel de lengua que suele llamar ms la atencin del
visitante, el de la pronunciacin, dos son los fenmenos ms sobresalientes:
el cambio de Y por T (velde por verde, izquiel-da por izquierda, comel por
comer, etc.), y la pronunciacin posterior, justo en la zona del velo, de la
consonante 'rr'. El primero de
197

ellos no es privativo de Puerto Rico, aunque aqu su frecuencia glob


ms de un 30 por 100) sea de proporciones considerables, no igua
las zonas vecinas. La velarizacin de /rr/ es, sin embargo, un fenm
tpico de la isla, porque aunque se da en otros lugares, siempre oc
frecuencias mnimas y en casos espordicos. El origen de este
fenmeno ha llamado muchsimo la atencin de los estudiosos,
principio lo fueron a buscar a la lengua indgena hablada en Borinq
llegada de los espaoles, o a las lenguas africanas transportadas a
con los esclavos. Ambas bsquedas han resultado infructuosas. No s
suficiente del taino como para poder explicar, a partir de l, este
velarizado, pero las circunstancias histricas que permitieron la
corta supervivencia de esta lengua indgena no parecen hablar en
este tipo de influjo. La posible transferencia africana se enf
problemas de cotejo con las zonas negras de la isla, que no mues
ndices de uso de las formas velarizadas de /rr/ que refuercen este
Puede que ms xito llegue a tener la hiptesis del origen francs
pero habr que buscar vas de penetracin ms aceptables que las q
la fecha han sido propuestas.
Los anlisis sociolingsticos efectuados sobre estos dos fenm
pronunciacin nos dejan ver que se trata, en ambos casos, de ejem
fuerte estigmatizacin social. Tanto uno como otro se encuen
hablantes que pertenecen a todos los niveles del espectro social, au
diferencias de frecuencia son muy gruesas: a medida que se baja h
estratos inferiores, estas aumentan considerablemente. Sin embar
factor social queda completamente neutralizado al estudiar las actitu
son igualmente negativas, no importa el nivel social al que se perte
pesar de que ya conocemos el tipo de actitudes que acompaa
fenmenos y que las creencias que las motivan son bastantes, todav
por determinar el papel que la escuela ha representado
representando en su nacimiento y desarrollo. No es demasiado av
conjeturar que este papel ha sido protagnico, y que ciertos arg
aviesos, esgrimidos por quienes defendan en su momento la impl
del ingls, hayan tenido tambin una participacin importante. Si cu
deca con insistencia que lo que se hablaba en Puerto Rico era un
desacreditado,
198

ESPAOL E INGLS EN EL PUERTO RICO ACTUAL

ininteligible para el resto del Mundo Hispnico, y que nada se perda, por lo
tanto, eliminndolo, se ponan ejemplos como estos de /rr/ velarizada, no
puede llamarnos a sorpresa que la escuela desarrollara una serie de
mecanismos de defensa, que tenan por objeto rechazar aquellos fenmenos
que no pertenecieran al espaol general. El hecho de que solo el 14 por 100
de los hablantes jvenes de la capital presenten casos de esta pronunciacin
de /rr/ no puede ser considerado como algo aislado e independiente de esta
corriente general, que durante muchos aos ha orquestado la escuela.
Los anlisis sociolingsticos tambin nos dejan saber que ambos
fenmenos fonticos tienen, sin embargo, orgenes muy diversos. Mientras
que la sustitucin de V por T es de carcter urbano (lo patrocinan ms los
hablantes de San Juan que los de zonas rurales), la velarizacin de /rr/ tiene
su cuna fuera de la capital. Hoy. cuando este fenmeno parece batirse en
retirada de la ciudad, todava las generaciones mayores exhiben una
frecuencia que acredita que estuvo ms extendido all de lo que hoy
muestran los ndices estadsticos. Esto indica que, a pesar de su origen, la
pronunciacin velarizada de /rr/ lleg a asentarse tambin en la zona
metropolitana.
Al margen de estos rasgos lingsticos, sealados aqu en breves
pinceladas, es muy poco, y adems poco importante, lo que puede sealarse
como tpico o caracterizador del espaol hablado en Puerto Rico. Su
identidad con las variedades dialectales de la zona antillana, y aun caribea,
est muy acentuada. Es precisamente la presencia del ingls lo que le da un
color especial y privativo. No es, por supuesto, que el resto de la regin est
exento de tales influjos (incluyendo a la Cuba actual), pero en la 'Isla del
encanto' esta influencia es ms intensa.

LOS ANGLICISMOS EN PUERTO RlCO, SON MUCHOS O POCOS?

El tema de los anglicismos lxicos, es decir, del influjo del ingls en el


vocabulario usado en Puerto Rico, es un viejo y debatido asunto en el pas.
Los escritos sobre este particular abundan mucho en nmero, aunque,
lamentablemente, la multitud de puntos de vista ajenos a la lingstica hace
que algunos de ellos sean muy poco
199

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

aprovechables para nuestro propsito. De cualquier modo, son


liosos testimonios que nos hablan del fervor (y exaltacin) qu
primado en la defensa del espaol en la isla. Una historia de la l
del pueblo puertorriqueo tendr que examinar esta documenta
con mirada atenta.
Aun dentro del mbito de la lingstica, de donde no ha
posible excluir completamente la pasin, se han sucedido acalo
discusiones en torno a la cantidad de anglicismos que viven
habla islea. Las posturas ms extremas llevan, por una par
considerar el espaol del pas como del todo maleado y viciado p
influencia del ingls, y por otra, a pensar que tales influencias n
mayores ni menores que las que se aprecian en otras zonas
pnicas. Semejantes propuestas han sido hechas, sin embargo
que mediaran las oportunas investigaciones empricas que les s
ran de base. A lo ms, ejemplos y grupos de ejemplos aislado
tratamiento estadstico que nos dejase ver si se trataba de fenm
de norma.
Ahora, por fortuna, que ya disponemos de alguna de esa
vestigaciones, estamos en condiciones de pisar terreno bastant
guro. Es cierto que se trata de un anlisis efectuado solo sob
socioiecto ms alto de la zona metropolitana, el llamado 'cul
que, adems, atiende nicamente a 21 campos lxicos. A pes
estas limitaciones, el estudio que pasar a comentar tiene unas
tajas incuestionables que, si bien es verdad que no excusan de
zar otras investigaciones complementarias, s permiten la com
cin con otras ciudades hispnicas Mxico y Madrid que
sido estudiadas con idntica metodologa.
Aunque el nmero de campos lxicos podra ampliarse a c
cho, los 21 estudiados son muy abarcadores, sobre todo, de la
ciudadana: 1. El cuerpo humano; 2. La aumentacin; 3. El vestu
4. La casa; 5- La familia, el ciclo de vida y la salud; 6. La vida s
7. La ciudad y el comercio; 8. Transportes y viajes; 9. Medi
comunicacin; 10. Prensa, televisin, radio, teatro y cine; 11
mercio exterior y poltica nacional; 12. Sindicatos y cooperativa
Profesiones y oficios; 14. Mundo financiero; 15. La enseanza
La iglesia; 17. Meteorologa; 18. El tiempo cronolgico; 1
terreno; 20. Agricultura, y 21. Animales. Todos estos campos s
tructuraron en un cuestionario de 4.452 preguntas.

ESPAOL E INGLS EN EL PUERTO RICO ACTUAL

De todas ellas, 578 no obtuvieron respuesta alguna en San uan,


especficamente las relacionadas con el ftbol, las corridas de oros y los
trenes, realidades desconocidas all, ms otras, quiz uy especializadas,
relativas a objetos de la liturgia catlica, a rieras operaciones bancarias, a
algunos elementos de la estructura sindical, etc. De las restantes preguntas
(3.874) se obtuvieron 7.304 respuestas, puesto que algunas fueron
respondidas con diversas palabras: cheque sin fondos/cheque fatulo/cheque
de goma/cheque devuelto/cheque a cobrar. Los materiales obtenidos fueron
muy heterogneos: palabras simples (templo), compuestas (sacacorchos),
complejas (seguro de responsabilidad pblica), y en ocasiones, locuciones
ms complejas an, oraciones breves, y hasta frmulas de tratamiento,
saludo y despedida.
El recuento de anglicismos arroj un total de 480 unidades, lo que
constituye el 6,5 por 100 del total de palabras. Para llevar a cabo esta
operacin se consider anglicismo toda aquella palabra venida del ingls
(fault) o llegada al espaol a travs del ingls, aunque fuera originaria de
otra lengua (mocasn). La palabra poda encontrarse en su forma original
(fielders) o estar adaptada al espaol en diversos grados (lder, batera); se
tomaron en consideracin tambin los calcos (saln de belleza < beauty
parlor). Para esta investigacin no importaba que los anglicismos estuvieran
o no en el Diccionario acadmico; su recepcin oficial no fue una de las variantes del estudio.
Las comparaciones que pueden hacerse, en trminos generales, nos
dicen que la proporcin de anglicismos encontrados en Madrid es del 1,7 por
100, y la de Mxico, aunque algo mayor, no sobrepasa el 2 por 100.
Aclaremos de inmediato que tan sealadas diferencias obedecen no solo a
una nmina mayor de anglicismos, que as es en efecto (Madrid, por
ejemplo, ofrece solo 291, frente a los 480 de San Juan), sino al hecho de que
la colecta lxica general ha sido bastante menor en Puerto Rico (en Madrid
fue de 16.897, frente a las 7.304 de San Juan), lo que determina que las
proporciones se vean ms afectadas por este factor que por los inventarios
mismos de anglicismos, que ofrecen una diferencia de 189.
El campo lxico ms rico en anglicismos es en San Juan el de los
medios de comunicacin, seguido de cerca por el vestuario y los transportes.
Desde aqu, la densidad desciende paulatinamente has201

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

ta convertirse en cero en tres de los campos: iglesia, agricultura y an


Aunque en este sentido los datos no son enteramente compara
Mxico es el mundo de los deportes el que concentra la mayor can
unidades lxicas anglicadas; luego le sigue lo relativo a la
tecnolgica, fundamentalmente lo que se refiere a elementos del aut
En menor proporcin aparecen los trminos relativos al vestuar
alimentacin y a la bebida; en cambio, otros campos, referidos a
religiosa o a la afectividad, aparecen libres por completo de c
influencia inglesa.
En Madrid, en cambio, es el vestuario el que alcanza la mayor
de anglicismos, seguido del lxico deportivo, los transportes y los v
casa, la alimentacin, la vida social, la poltica y la prensa.
Pero hay otras diferencias de envergadura. Los anglicism
contrados en San Juan fueron divididos en cinco grupos, atendien
frecuencia: 1) los de uso regular, manejados por todos los sujeto
muestra; 2) los muy usados, manejados por ms del 50 por 100; 3
uso medio, utilizados por entre el 50 y el 25 por 100; 4) los poco
manejados por menos del 25 por 100, y 5) los espordicos, usado
solo individuo. No son necesarias demasiadas explicacion
comprender que el tamao de las nminas de cada grupo es de fund
importancia para determinar el grado de permeabilidad del an
lxico en una comunidad de habla dada. La grfica de la figura 12
la comparacin de los datos arrojados en este sentido por los
mexicano, madrileo y puertorriqueo, respectivamente.
Obsrvese que tanto San Juan como Madrid ofrecen cifras m
para el primer grupo, los anglicismos con un cien por cien de frecu
uso, y que a partir de aqu ambos perfiles actan, en general, de
paralela, ascendiendo hacia el quinto grupo. El perfil ofrecido por la
de Mxico es completamente opuesto: arranca de cifras altas en e
grupo, baja en el segundo, y a partir de aqu se mantiene casi estac
El hecho de que en los dos primeros casos la mayor cantidad de el
lxicos procedentes del ingls estn incluidos en el grupo quinto
manejados por un solo sujeto, nos habla en favor de una permeabi
lativamente baja, puesto que son trminos que no estn integrad
norma lxica de esas comunidades.
202

ESPAOL E INGLS EN EL PUERTO RICO ACTUAL

Cuando se revisan los materiales procedentes de las tres ciudades nos


encontramos con una gran lista de anglicismos compartidos: a) trminos
deportivos, del bisbol fundamentalmente, pero tambin de otros deportes
como el ftbol o el boxeo (bate, batear, bateo, bisbol, boxeador, boxear,
boxeo, catcher, fault, ftbol, futbolista, gol, hit, borne run, inning, jab,
jockey, K.O., ponchar); b) vida social (lder, manager, mitin, nylon, show,
single, shorts); c) bebidas y comidas (pudn, ron, whisky), y algunos otros
(spray, stop, tnel, vagn), son buenos candidatos a convertirse en
anglicismos panhisp-nicos.
Los que comparte San Juan con Madrid son los siguientes: lbum,
beicon, cafetera, canal, carro, cicln, convencin, chocar, choque,
detective, devaluacin, dlar, dril, editor, estrter, extensin, fuselaje,
galn, gasolina, hidroavin, hidroplano, inflacin, larga distancia,
leotardo, limpiaparabrisas, linotipista, long-play, minfa/da, mocasn,
pantis, parking, penalty, pijama, ping pong, polo, ral, reportero, rmel,
tanque, televisor, televisin, ticket, tocadiscos y transmisor.
Ambas listas deben ser recibidas no sin ciertas precauciones, y teniendo
siempre presente que para confeccionarlas no se ha tenido en cuenta el
factor frecuencia, lo que quiere decir que algunos de estos trminos han
aparecido efectivamente, pero en algunas ocasiones con cifras muy bajas.
Las precauciones a las que aluda estn motivadas por algunos posibles
errores cometidos en el anlisis, o quiz porque se ha manejado un concepto
de anglicismo que presenta ligeras variaciones. Es difcil de admitir que
algunos de estos trminos no aparezcan en absoluto en alguna comunidad de
las estudiadas, cuando pareceran ser de dominio comn en todas partes.
Para tener una visin general del asunto, sin embargo, los datos parecen
muy apropiados.
De los 62 trminos que integran la lista comn a las tres ciudades, ms
de la mitad, 38, estn aceptados ya en el Diccionario acadmico, con
diversos tipos de hispanizacin o sin ella; 24 no se encuentran en el registro
oficial de la lengua espaola, aunque, como se ve, ello no implica que no se
usen con relativa frecuencia y no solo en zonas americanas, sino tambin en
Madrid.
Qu conclusiones pueden sacarse de estos datos? Aunque, desde
luego, de alcance parcial, son varias y de diverso tipo. En pri20.3

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

mer lugar, la nmina de anglicismos usados en la norma culta de San


duplica o triplica las de otras zonas hispnicas, pero, con todo, no lleg
por 100. Que de cada cien palabras, siete sean de origen ingls (ec
mano a un clculo leonino), y que de esas siete, cuatro estn aceptad
la Academia Espaola y se usen en (casi) todas partes, no parece qu
una situacin crtica; si, adems, se tiene en cuenta el estado sociop
de la isla y las presiones naturales o artificiales a que ha estado
sometida, el panorama no solo es an ms explicable, sino tambi
tranquilizador.
Por otro lado, sorprende encontrar vacos lxicos en aquellas en
que piden informacin sobre asuntos de la vida cotidiana. Junto
preocupacin por la presencia del anglicismo est la de descubrir q
ndices de disponibilidad lxica espaola no son los esperables, trat
como se trata de un sociolecto alto. Un dato ms que apunta hac
drstica revisin de programas curri-culares, objetivos genera
particulares de la enseanza del espaol y materiales de instruccin.
un conjunto de insuficiencias, poco explicables en Puerto Rico, que
de los centros de investigacin en lingstica aplicada a la enseanza
lengua materna ms importantes de toda Hispanoamrica, puede ach
tal estado de cosas. El Departamento de Educacin del pas debera
mucho ms empeo en remediar una situacin bastante calam
calificacin acertada, sobre todo, si se piensa en otros niveles sociocul
del espectro, para los que lamentablemente no tenemos datos dispo
pero que, sin duda, no aportaran resultados ms halageos.
Esto, desde luego, describe bien la situacin de la lengua culta g
Otra cosa muy diferente ocurre con los tecnolectos, es decir,
vocabulario especializado que manejan los diferentes grupos profesi
Estudios monogrficos sobre el vocabulario de varias ind
puertorriqueas concretamente, la textil y la bancaria y burstil
arrojado ndices de anglicismos muy elevados: el 33 por 100 en la pri
algo ms del 66 en las segundas. Las causas de estos hechos lingst
pueden hasta adivinar sin grandes esfuerzos, dado que la tcnica
Puerto Rico en exclusiva desde los Estados Unidos, y desde all se re
sin cesar. Los que inventan, bautizan, ya se ha dicho muchas veces.
204

ESPAOL E INGLS EN EL PUERTO RICO ACTUAL

Los contratiempos a los que nos enfrentamos al tratar de interpretar


estos datos son infranqueables, al menos por el momento, pues
desconocemos la existencia de investigaciones paralelas realizadas en otras
partes del Mundo Hispnico. Estamos imposibilitados, por lo tanto, de
asombrarnos ante un importante caudal de prstamos del ingls o, por el
contrario, de corroborar que Puerto Rico no se aparta en esto demasiado de
la norma general.

UNA LLAMADA DE ATENCIN: LA SINTAXIS IMPORTADA


Sera muy agradable poder afirmar que en el vocabulario comienza y
termina la influencia del ingls en el espaol de Puerto Rico, pero
desafortunadamente no es as. La sintaxis, la fortaleza lingstica ms
resistente al ataque forneo, ha comenzado a mostrar ciertas grietas que
habr que atender cuanto antes. Es cierto que algunos de los fenmenos que
se registran como anglicismos sintcticos en el pas no lo son realmente,
pero solo algunos.
Se ha hablado mucho de las curiosas construcciones antillanas del tipo
Qu t quiere(s)?, Qu t dice(s)? (que contrastan con las ms comunes y
generales Qu quieres?/Qu quieres t?), como ejemplos manifiestos del
influjo de la gramtica inglesa. A esto se ha aadido la abrumadora
frecuencia del pronombre de primera persona yo. Los partidarios de la
transferencia gramatical subrayan el conocido hecho de que el espaol es
una lengua que no necesita, en situaciones comunicativas normales, de
marcas pronominales para indicar el sujeto verbal: canto, cantaremos,
cantarn son formas que llevan incorporados sus respectivos formantes de
persona. El ingls, por el contrario, s las precisa (I sing, yon sing, we sing,
etc.). La explicacin parece encontrar justificacin en el plano de la
hiptesis. Pero solo aqu.
Sucesivas investigaciones sobre estos hechos han puesto de manifiesto
que las formas t podran funcionar como fenmenos compensatorios, es
decir, como marca de sujeto en los casos de desaparicin de la 's' final (tiene
por tienes: Qu t tiene?). Es la llamada hiptesis 'funcionalista'. En este
caso, estaramos ante un desarrollo interno del dialecto, que suple as, con
t, la ausencia de otra marca morfosintctica (la V final del verbo),
fenmeno ajeno, por lo tan-

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMERICA

to, a la influencia inglesa. Pero el caso de yo no puede explicarse de


misma manera, pues el desgaste fnico, tan caracterstico de las variedade
del espaol de esta zona, no lo afecta en absoluto. En este caso,
explicacin por transferencia cobra algn sentido. Los datos empricos d
que disponemos hoy, sin embargo, nos llevan de la mano a rechazar es
interpretacin, pues los hablantes monolin-ges de espaol en Puerto Ric
presentan frecuencias de uso de los pronombres yo y t muy parecidas a la
de los hablantes bilinges con el ingls como lengua dominante: yo, 59 po
100 frente a 53; t, 62 frente a 50. Aunque el captulo no est a
definitivamente cerrado, estos datos son muy elocuentes.
No ocurre lo mismo con otros datos. Aunque debe advertirse que l
fenmenos que comentaremos enseguida presentan una frecuencia de u
muy baja, es necesario sealarlos para que sean tenidos en cuenta por l
planificadores curriculaies. Se trata, en primer caso, de las subordinacion
de finalidad con para. La gramtica espaola difiere aqu de la inglesa en u
aspecto importante: la seleccin de la forma verbal de la subordinad
dependiendo de la coincidencia de sujetos o no entre esta y la principal. Si
sujeto de ambas oraciones es el mismo, la subordinada lleva infinitiv
(Compr este libro para leerlo, donde el sujeto de 'comprar' y el de 'leer'
el mismo: yo), mientras que si es distinto, la subordinada se construye co
subjuntivo (Compr este libro para que lo leas, en la que el sujeto
comprar es yo, pero el de leer es t). Pues bien, se han detectado casos en l
que, teniendo ambas oraciones sujetos diferentes, algunos hablant
puertorriqueos construyen la subordinada con infinitivo: Se ha convocad
la conferencia de prensa para la compaa desmentir los rumores, en lug
de para que la compaa desmienta los rumores.
Las razones para suponer que estamos ante un caso de transferencia
la gramtica inglesa son muy fuertes (el ingls emplea infinitivo en amb
casos), pero es asunto que habr que seguir estudiando, primero, porque
trata de una estructura oracional que aparece en castellano antiguo,
segundo, porque no resulta del todo inaceptable para hablantes de otr
dialectos hispnicos, en los que sera muy difcil admitir algn grado d
influencia inglesa.
Otro caso bastante sorprendente es el de los usos nominales d
gerundio, funcin esta inexistente en la gramtica del espaol, pero
206

ESPAOL E INGLS EN EL PUERTO RICO ACTUAL

frecuente en la del ingls. Es verdad que hasta la fecha no se han encontrado


casos flagrantes, del tipo de Nadando es un buen ejercicio, pero s otros que,
escondidos en estructuras oracionales ms complejas, muestran su
agramaticalidad. Se trata, en todos los casos, de oraciones como Ese
muchacho lo que hace es comparando las muestras. Obsrvese que el
sentido global del ejemplo va en direccin a la continuacin de la accin de
'comparar', es decir, lo hace 'siempre', 'constantemente'; quiz esta sea la
causa de que, en lugar del infinitivo (lo que hace es comparar las muestras),
los hablantes escojan un gerundio, que tiene entre sus funciones verbales
una muy parecida: Lo puedes llamar a las once porque a esa hora siempre
est aqu comparando las muestras. La transferencia ha aprovechado un
punto dbil de la gramtica espaola para hacer su aparicin.
Ser bueno repetir que estas estructuras tienen una frecuencia de uso
muy baja, pero no por ello hay que dejar de consignarlas. Un aviso a tiempo
siempre es muy aprovechable.

Y LOS NEWYOR1KANS?

Pero este captulo no puede quedar cerrado aqu, ahora precisamente


que se abre una nueva etapa en el contacto espaol-ingls en Puerto Rico. Se
cumplen los primeros aos del Programa de educacin bilinge que las
autoridades ministeriales han renido que crear ante el creciente nmero de
'inmigrantes' puertorriqueos llegados desde diversos puntos de los Estados
Unidos. Estas nuevas olas, que viajan en direccin contraria a la de hace
tantos aos, tienen unas caractersticas lingsticas especiales: en general, su
primera lengua es el ingls, aunque posean diferentes grados de competencia
en espaol, algunos de ellos, mnima o inexistente. Nios, jvenes y adultos
(los que de estos ltimos deseen insertarse en la escolarizacin reglada)
necesitan un proceso de transicin que haga del espaol la primera de sus
lenguas. Sin esta condicin, no les ser posible a los newyorikans (que es
como se les llama, no sin cierto tono peyorativo, entre otras cosas, porque
hablan mal el espaol, o ni siquiera lo hablan) incorporarse al fin al sistema
educativo del pas. El experimento est en plena efervescencia: an no se
dispone de datos elocuentes sobre sus resultados. Pero no cabe
207

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

duda de que fuera de las aulas su influjo est presente en la comuni


dad. No sabemos cuan importante pueda ser este.
De momento, se impone comenzar cuanto antes los estudios
esa direccin. Ahora mismo, la situacin es tan compleja, que se n
cesitara un examen profundo y, desde luego, muy particularizad
Confiamos en que, cuando ello se realice, las conclusiones nos p
mitan seguir manteniendo una actitud optimista sobre el futuro d
espaol en Puerto Rico.

11
LAS CIUDADES HISPANOAMERICANAS:
MICROCOSMOS LINGSTICOS

LA URBANIZACIN DE HISPANOAMRICA
mnque no se trate de un fenmeno exclusivo de Hispanoamrica, ;
procesos de urbanizacin en esa parte del continente han alcanza-Jo
cotas muy significativas. Es lo que se observa con suma claridad
examinar los datos del siguiente cuadro.
Ciudad

DD

PP

PC

San Juan

50,3

3.522.037

1.773.304

Montevideo
Santiago
Santo Domingo
Buenos Aires
Lima
Mxico
La Habana
Bogot
Caracas

44,3
37,5
30,6
29,7
29,1
23,1
19,8
16,5
13,1

2.955.241
13.813.239
7.169 846
36.615.528
22.128.466
81.249.645
10.468.661
34.520.185
21.177.149

1.311.976
5.180.757
2.200.000
10.911.403
6.434.328
18.747.400
2.077.938
5.726.957
2.784.042

DD = Densidad dcmo

{ranea; PP =
Pobla

cin total del pas; PC = Poblacin de las

capitales

209

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

San Juan, la capital de Puerto Rico, ofrece una densidad pob


cional de un 50,3 por 100, es decir, que esta zona metropolitana
berga a la mitad de la poblacin total de la isla. Aunque las ciuda
que la siguen no presentan una situacin tan drstica, Montevideo
se encuentra demasiado lejos de esta proporcin, y otras cuatro
Santiago de Chile, Santo Domingo, Buenos Aires y Lima ren
dentro de sus lmites a la tercera parte de la demografa nacional.
El fenmeno contina su marcha a ritmos verdaderamente s
prendentes. Obsrvese las tasas de urbanizacin de Venezuela
por 100), Uruguay (89 por 100), Argentina (86,3 por 100) y Pue
Rico (85 por 100), las ms altas de la Amrica hispana, y se ten
una idea meridiana de lo que sigue aconteciendo.

LAS OLAS MIGRATORIAS

Adems de causas poblacionales internas y de la inmigrac


extranjera, este crecimiento desmedido de las ciudades hispa
americanas obedece en muy buena parte a las continuas olas
gratorias que reciben desde zonas rurales o semirrurales de
propios pases. El tema ha sido asunto de estudio desde puntos
vista muy diferentes, aunque son los socilogos los que con m
ahnco y dedicacin lo han abordado. El motor primordial de es
movimientos demogrficos hay que ir a buscarlo en el ansia
superacin econmica y social: suele pensarse que en la gran ciud
que siempre deslumbra desde lejos, estn todas las claves del xito
El fenmeno va en aumento, a pesar de los resultados catas
ficos producidos por estas movilizaciones no planificadas, entre
que destacan la creacin de los cin turones de miseria, el increme
de la delincuencia, el alza del analfabetismo, y muchos otros.
verdad que en los pases de gran extensin geogrfica otras ciuda
suelen presentar competencia a la capital, con lo que disminuyen
ndices de concentracin urbana, pero con todo, el problema, en
de disminuir, se polariza.

210

LAS CIUDADES HISPANOAMERICANAS: MICROCOSMOS LINGSTICOS


LA LENGUA EJEMPLAR DE LAS CAPITALES
A pesar de que las zonas dialectales de Amrica no suelen coincidir con
fronteras nacionales, los pases representan unidades lingsticas
relativamente bien definidas. En la gran mayora de las ocasiones ello se
debe a la poderosa influencia cultural y lingstica que ejercen las
capitales respectivas en todos los pases. Adems de la densidad
demogrfica que las caracteriza, en ellas est radicado el poder poltico y
administrativo, los principales medios de comunicacin y los centros de alta
docencia e investigacin. Prensa, radio y, sobre todo, televisin extienden la
norma lingstica culta de las capitales hasta las ms alejadas fronteras del
pas; el Gobierno maneja esta misma norma casi sin excepciones, y en la
enseanza es tambin la variedad hablada por los estratos socioculturales
ms favorecidos la que se oye desde las ctedras y la que se lee en las
publicaciones acadmicas. La escuela primaria y la secundaria de todo el
pas siguen sin el menor cuestionamiento la lengua ejemplar impuesta desde
la capital porque es la de prestigio indiscutible.
En los casos de territorios relativamente homogneos desde el punto de
vista dialectal, como los pases centroamericanos, los antillanos, Paraguay y
Chile, por ejemplo, el influjo de las capitales es menos ostensible puesto que
no hay grandes contrastes, pero en aquellos otros en que conviven varias
normas (pinsese en los casos de 'tierras altas' y 'tierras bajas', como ocurre
en Mxico, Colombia, Ecuador y Venezuela) la que impera como modelo de
correccin y buen decir es siempre Mxico, Santaf de Bogot, Quito y
Caracas, aun en sitios como Venezuela, en que parte de la poblacin pueda
pensar cjue en Mrida se habla mejor.
Hubo una poca, hace ya varias dcadas, cuando empezaba a cobrar
auge el fenmeno de la urbanizacin de los pases del continente, en que se
pens que las migraciones rurales daran al traste con la unidad lingstica
de las capitales y otras ciudades importantes. Se apuntaba este hecho como
factor propiciatorio de la desintegracin de la norma culta y ejemplar que
ellas representaban, y se pensaba que rota la cohesin de que entonces
disfrutaban se impondran diversas normas regionales y populares. Sin
embargo, las cosas han sucedido al revs. La ciudad termin triunfando
sobre los inmigrantes rurales: no solo ha conservado su personalidad y su
poder lingsticos, sino que discrimina a quienes no se integran a sus
normas.

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

LA DISCRIMINACIN LINGSTICA

La migracin rural que invade las grandes ciudades es de


diverso. La situacin ms grave est constituida por los des
mientos indgenas, sobre todo, desde luego, cuando estos n
adquirido una buena competencia en espaol, situacin com
muchos pases como el Per, donde los indios que bajan del alt
a Lima y sus alrededores poseen muy diverso nivel de destreza
lengua dominante. El caso extremo es el de monolingismo e
lengua indgena, pero hay otros, tambin muy graves, como el
hablantes con un bajo grado de bilingismo. Aqu la discrimin
se produce, adems de por signos externos (etnia, indume
costumbres), por razones lingsticas.
Estos casos de discriminacin son ms llamativos y, en cierto
do. evidentes, pero hay otros menos sobresalientes, en los que la
terizacin lingstica de los hablantes resulta bastante menos obv
trata de sujetos monolinges en espaol, pero igualmente proce
de la rurala. Un ejemplo bastar para hacernos cargo del asunto.
En el espaol antillano, concretamente en el de Puerto
donde el fenmeno alcanza una frecuencia muy alta, existe un
lizacin posterior de la /rr/, resultado ele su pronunciacin e
zona articulatoria integrada por el velo y la parte posterior
lengua; se trata de un sonido parecido a la /rr/ del francs qu
embargo, no parece tener mucha relacin con aquella. En re
con esta, la de origen corsa, es en extremo pintoresca, pues e
migracin fue muy escasa.
Los anlisis sociolingsticos efectuados muestran que es
riante velarizada est en relacin con dos factores sociales d
portancia: el nivel sociocultural de los hablantes y, sobre to
procedencia. Este cuadro indica claramente estas relaciones:
Procedencia

A
B
C
D

.31
.39
.56
.71

NSC
1
2
3
4

.30
.46
.64
.59

LAS CIUDADES HISPANOAMERICANAS: MICROCOSMOS LINGSTICOS

Lo relativo a la procedencia, debe entenderse de acuerdo a las siguientes


cuatro categoras: A) los nacidos en San Juan o llegados a vivir a la capital
antes de cumplir los seis aos; B) los llegados a San Juan entre los siete y
los doce aos de edad; C) los llegados a la capital entre los trece y los
diecinueve aos, y D) los llegados con veinte aos o ms. Los ndices que
regulan esta velarizacin de /rr/ indican que ni A ni B patrocinan la
velarizacin, en contraste con C y D, que alcanzan ndices superiores (.56 y
.71). Es decir, que los hablantes urbanos de San Juan, los nacidos all y los
que han llegado con menos de doce aos, presentan cifras bajas de velarizacin de /rr/; los hablantes de origen rural, en cambio, traen con ellos
sus realizaciones posteriores en nmeros considerablemente altos. Esta parte
del cuadro indica que, aunque el fenmeno no es exclusivo de ninguna zona
en particular, las reas rurales lo cultivan con mayor asiduidad.
El factor nivel sociocultural (NSC) tambin arroja resultados positivos:
los dos sociolectos ms altos del espectro (1, medio-alto; 2, medio) no
favorecen la velarizacin de /rr/, puesto que sus ndices son bajos; los otros
dos (3, medio-bajo; 4, bajo), en cambio, s (.64 y .59). Est claro que el
fenmeno no aparece asociado solo a la procedencia rural, sino a los estratos
socioculturales bajos. No hay que perder de vista que ambos parmetros se
complementan, pues si uno funciona en la diacrona, el otro lo hace desde la
sincrona. Los llegados a la capital desde zonas rurales con ms edad vienen
a situarse normalmente en los estratos ms bajos del parmetro social.
Queda claro que la relacin asociativa entre procedencia rural y estratos
bajos del espectro sociocultural es muy fuerte en la ciudad de San Juan. Pero
qu puede significar esto en la dinmica de la marginacin
sociolingstica?
Los estudios que se han hecho sobre actitudes lingsticas hacia la
velarizacin de /rr/ han proporcionado datos semejantes: la actitud negativa
es muy superior a la positiva (66,5 frente al 33,4 por 100). No puede
negarse que es precisamente en la zona metropolitana donde estas cifras
alcanzan las cotas ms altas. Sin embargo, con excepcin de la zona sur, con
la ciudad de Ponce a la cabeza, la actitud de rechazo hacia la velarizacin es
siempre mayor:
213

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

PUERTO RICO
Zonas/Actitudes

Zona metropolitana
Este
Norte
Centro
Oeste
Sur

33,4%

66,5%

29,6%
37,9%
38,4%
42,2%
46,3%
56,8%

70,4%
62,1%
61,2%
58,3%
53,6%
43,1%

La actuacin lingstica de los ponceos, dicho sea de pa


ofrece un margen mayor a las velarizaciones que en el resto de
isla, lo que se corresponde bien con estos datos de actitud. Vase,
embargo, que se trata de una autntica excepcin.
El siguiente cuadro, por su parte, indica cules son las creenc
que fundamentan los ndices de actitud negativa hacia el fenme
estudiado:

Creencias
Origen rural
Dialectal NSC
bajo Frenillo

72,4%
59,9%
35,6%
25,6%

El origen rural del fenmeno, con un 72,4 por 100, encabeza


creencias motivadoras de la actitud de rechazo. Obsrvese q
duplica cmodamente la 'creencia' de que es pronunciacin car

LAS CIUDADES HISPANOAMERICANAS: MICROCOSMOS LINGSTICOS

los hablantes metropolitanos (y los de una buena parte de la isla, aunque


sean rurales o semirrurales) mantienen una actitud de rechazo hacia la
velarizacin porque lo consideran un fenmeno rural, jbaro o campesino,
falto de status, por consiguiente.
El ltimo paso del silogismo es fcil de dar. Las inmigraciones del
campo a San Juan la realizan hablantes de procedencia rural, que, como tal,
traen consigo una frecuencia alta de realizaciones ve-larizadas de /rr/; como
la zona metropolitana en especial rechaza este fenmeno, precisamente por
considerarlo de origen rstico, la discriminacin que se produce hacia estos
hablantes es inmediata. Ya no causa sorpresa que el sujeto que afirma que
no votara a un candidato que tuviese /rr/ velar, y que entre el crculo de sus
amigos ntimos no hay nadie que tenga tal pronunciacin, nos diga tambin
que, en igualdad de condiciones, no dara empleo a estos individuos. El
porcentaje de estas respuestas sobrepasa el 50 por 100 de la muestra.
Esta es la realidad actual. Lo que subsecuentemente debe plantearse la
sociolingstica aplicada es la forma de terminar o al menos neutralizar esta
situacin discriminatoria. Ya sabemos que la discriminacin lingstica es
de las ms difciles de erradicar, mucho ms que la racial, sexual, religiosa,
etc., simplemente porque es ms sutil, menos explcita. Hay hablantes que
discriminan a otros debido a factores lingsticos que ni siquiera saben
precisar en una entrevista. Muchas de las preguntas del tipo 'Por qu' que
suceden a las valoraciones subjetivas que arrojan algunas pruebas no son
respondidas porque el sujeto, honestamente, no sabe contestar. Pero el
investigador observa que la voz que ha calificado como perteneciente a un
hablante rudo, hostil, poco inteligente, etc., tiene mltiples casos de
velarizaciones de /rr/.
No sabemos si hay posibilidades de cambiar las actitudes lingsticas
hacia determinados fenmenos; cambiarlas hacia otros aspectos de la vida es
sumamente difcil. Lo que s sabemos es que la escuela puede ser la
solucin, pero para ello hace falta que superemos los planes caducos y
trasnochados en cuanto a la enseanza del espaol como lengua materna que
exhiben sin el menor pudor algunos de nuestros Ministerios de Educacin.

215

12
LA EXPANSIN ACTUAL DEL ESPAOL EN
AMRICA
LA LENGUA ESPAOLA EMIGRA A LOS ESTADOS UNIDOS
a realidad actual de los 'hispanos' en los Estados Unidos es, como
siempre sucede, el resultado de un conjunto de procesos histricos.
La presencia hispnica en aquellas tierras no ha cumplido an los
quinientos aos, pero no falta mucho tiempo ms para que los cumpla, puesto que comenz en 1513, con la llegada de Ponce de Len a
las playas de la Florida. Los primeros asentamientos son de ese
mismo siglo, aunque todava pocos en nmero; fueron algo ms numerosos en el XVII y verdaderamente espectaculares en el XVllI. Terminan oficialmente en 1822, con la salida del ltimo gobernador espaol de California. Uno de los puntos culminantes de este gran
captulo de la historia espaola es la obra extraordinaria de fray Junpero Serra, fundador de 21 misiones a lo largo de toda California.
Estos asentamientos antiguos ocurren mucho antes de que se
pensara en la existencia de la Unin de estados norteamericanos. San
Agustn, por ejemplo, se fund en 1565 y pasa a ser parte del
territorio de la Unin en 1819, al convertirse la Florida, mediante
compra, en un estado ms del nuevo pas.
Los hispanos llegaron a lo que hoy son los Estados Unidos, como
se ve, bastante antes que los peregrinos del Mayflower. No nos
referiremos, sin embargo, a los espaoles del siglo XVI ni a los de
los dos siguientes siglos, sino a las continuas oleadas migratorias
217

LAAVENTURADELESPAOLEN AMRICA

producidas en este siglo XX, procedentes en su gran mayora de sue


hispanoamericano.
Se ha escrito mucho sobre la heterogeneidad de los hispanos en l
Estados Unidos, de los que se ha dicho que solo tienen en comn la leng
y la religin catlica. En efecto, todos los que se han ocupado del tem
coinciden en sus conclusiones en que los tres grandes grupos de inmigrant
mexicanos, puertorriqueos y cubanos presentan gruesas diferencias
todo tipo. Las histricas son bien conocidas; las actuales, menos, sobre tod
en algunos aspectos concretos.
Los datos del ltimo censo (1990) nos hablan de un gran nmero
hispanos, unos 25 millones, aproximadamente; el contraste con cifr
anteriores y las proyecciones que se lanzan hacia el futuro indican con gr
claridad que el nmero est en continuo aumento, de manera que no se v
indicios de que estos dejen de ser la primera minora de inmigrantes d
pas. Algunos confunden estas cifras poblacionales con la de hablantes
espaol; sin embargo, hay que advertir que esta transferencia es inadecuad
puesto que hispano es un trmino tnico, no lingstico, y no es nada segu
la identidad entre ellos: hay hispanos que no hablan su supuesta leng
materna, y otros (cuyas cifras desconocemos) que son semihablan-tes
esta lengua. En los dos grupos ms importantes, numricamente hablan
(mexicanos y puertorriqueos), existen monolin-ges en ingls: se trata
hispanos que no han mantenido fidelidad al espaol. Hay que reconocer q
aqu las cifras bailan, pues los mtodos empleados por el censo para recog
estos datos no son los ms apropiados; pero lo que interesa subrayar es q
el proceso de prdida del espaol se ha consumado ya en algunas comunid
des. Cules son las circunstancias que propician estos casos de deslealt
lingstica? Qu factores, por el contrario, los detienen?
En primer lugar estn las diferencias del contacto entre inmigrantes
poblacin autctona. En este sentido, no cabe duda de que existe u
distincin fundamental entre mexicanos y puertorriqueos, por una parte
cubanos, por otra. Se dice que los primeros integran inmigraciones pobr
sin formacin profesional ni laboral especializada, con escasa cultura, cu
objetivo primordial es obtener mejores medios de subsistencia; de l
segundos, en cambio, que no constituyen una inmigracin econmica, si
poltica,
218

LA EXPANSIN ACTUAL DEL ESPAOL EN AMRICA


compuesta por una lite profesional y culta. Estos diversos orgenes dieron
lugar a situaciones muy encontradas: los unos, obreros no especializados,
con empleos de muy baja remuneracin; los otros, con xito econmico
inmediato (el exilio dorado, como ha sido bautizado). Todo ello dio, y sigue
dando lugar, a diversas actitudes por parte del grupo dominante: poca
consideracin, recelo y aprovechamiento de mano de obra barata, en un
caso, y poltica de brazos abiertos, ayudas cuantiosas y admiracin por
quienes abandonaban una vida de bienestar por rechazar principios polticos
inadmisibles para la democracia.
Los investigadores ms recientes, sin embargo, se han encargado de ir
demostrando que se trata de simples tpicos. Si es verdad que el pertil
sociocultural de los inmigrantes mexicanos parece haber cambiado poco, la
de los puertorriqueos se aleja de la visin sugerida por la inmigracin de
los aos cuarenta y cincuenta, ya que en los ltimos tres lustros el aumento
de profesionales y, en menor medida, de empleados especializados ha sido
notable.
Pero las mayores revisiones han ido al caso cubano. La situacin
descrita por el tpico, pero con drsticas precisiones (como en lo relativo a
las ayudas), pudo haber sido inspirada en la situacin reinante hasta
mediados de la dcada de los setenta. A partir de esos aos y aun de antes,
aunque en proporciones ms modestas las cosas empezaron a cambiar. A
medida que aumentaban los ndices de depauperacin de la isla, proceso
galopante bien estudiado, no eran solo motivos polticos, sino econmicos,
los que impulsaban a los cubanos al xodo (y en muchos casos,
exclusivamente econmicos). El perfil socioeconmico de los nuevos
inmigrantes no solo se acercaba al de los dems hispanos, sino que, como
qued demostrado con la invasin de los 124.000 marielitos (llamados as
porque emigraron a travs del puerto de Mariel), era incluso inferior en algunos aspectos. A pesar de estas inyecciones desestabilizadoras, la economa
cubana de Miami, y en general del sur de la Florida, se mantuvo en alza,
pero ello fue debido a la estructura familiar trige-neracional, al control de la
natalidad, a la incorporacin masiva de la mujer a la fuerza laboral y,
tambin, al aprovechamiento de las viejas ventajas adquiridas en la poca
dorada, que permita la creacin de empleo intragrupal. Las actitudes del
grupo dominante, sin embargo, cambiaron sustancialmente: los brazos
empezaron a cerrarse,
219

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMERICA

la simpata fue menguando, mientras el recelo ue en aumento. La versi


inglesa de El ltimo norteamericano que quede, que se lleve la bandera
lea hace pocos aos, en evidente seal de antagonismo, en etique
pegadas a muchos automviles de la ciudad. Los movimientos del Engl
ouly en el condado de Dade no tienen otro origen, como los de todo el pa
Ahora los cubanos de Miami solo tienen el reconocimiento externo, c
siempre velado, del mundo empresarial.
Al margen de estos hechos, importantes como marco de referencia, h
que considerar el status que los inmigrantes encuentran en sus respecti
comunidades con respecto a su cultura y, desde luego, a su lengua.
tradicin cultural hispnica, internacional-mente reconocida, es de
luego comn a todos. El hispanismo norteamericano es de los ms slid
desde principios de este siglo: ah estn los centros universitarios,
revistas cientficas especializadas, los centenares de libros impresos,
congresos, sitn-posia y otros encuentros de gran relieve. Lamentablemen
este tipo de marca de status no llega al gran pblico en ninguna comunid
y si lo hace es solo ocasionalmente.
Las manifestaciones culturales ms visibles son de tres tipos: a)
importancia que los estudios preuniversitarios oficiales conceden a
lengua de los inmigrantes, a travs de programas bilinges; b) el desplieg
de toda una serie de actividades pbcas de tipo cultural, en las que
espaol acta de protagonista: teatro, conferencias, certmenes literari
mesas redondas, etc., actividades a las que es preciso aadir la publicac
de libros, con el natural desarrollo de firmas editoriales, y c) la m
importante de todas, el intenso uso de la lengua emigrada en los medios
comunicacin pblica.
Sobre el primero de estos puntos los programas de educac
bilinge nuestra informacin es muy abundante. Podemos concluir q
con altibajos, modificaciones, zozobras y recortes, son, con todo, genera
a casi todas las comunidades, algunas de las cuales se benefician tambin
sistemas privados de enseanza bilinge. No estara de ms sealar aqu
paso que el espaol es la lengua extranjera ms solicitada por estudiantes
secundaria y de universidad del pas, y que es una preferencia en alza.
La actividad cultural, oral e impresa, est a la espera de ser
ventariada, aunque sern nminas por fuerza muy cambiantes. Es
220

LA EXPANSIN ACTUAL DEL ESPAOL EN AMRICA

muy posible que la actividad desplegada aqu por puertorriqueos y cubanos


exceda con mucho a la del grupo mexicano. Las razones para ello son en
extremo diversas, pero cuando se estudie esto a fondo se ver que las
grandes concentraciones urbanas, concretamente las de Nueva York y
Miami, son factores muy determinantes; Los Angeles, en cambio, parece
tener caractersticas peculiares algo diferentes. Sin un pblico suficiente y
adecuado no conseguiran alimentarse.
Los medios hispnicos de comunicacin, por su parte, sin olvidar la
faceta publicitaria, tienen un auge realmente espectacular. Unos botones de
muestra: en Miami existen doce emisoras de radio, todas ellas con
programacin completa en espaol; tres canales de televisin, que
transmiten ntegramente en espaol; dos peridicos de publicacin diaria y
amplia tirada, y cinco semanarios. Nueva York y, en menor medida, Los
Angeles reproducen este esquema. Y todo ello sin contar con las grandes
empresas multinacionales, como Televisa, que emite programacin de costa
a costa, y sin hacer alusin a la produccin televisada, especialmente los talk
shows, que, adems de los Estados Unidos, viaja a Hispanoamrica y a Espaa. Con respecto a la prensa escrita, debe recordarse que el Diario IMS
Amricas, peridico de la comunidad hispnica miamense, ofrece a sus
lectores una interesante columna sobre temas idiomti-cos, concebida en
trminos puristas, como era de esperar; a juzgar por la correspondencia
recibida en la redaccin del rotativo, la columna posee un nmero
importante de lectores.
No hay que yo sepa estudios sobre la lengua manejada en estos
medios, con excepcin de los anglicismos lxicos aparecidos en tres grandes
peridicos del pas: La Opinin, de Los ngeles; La Prensa, de Nueva
York, y el Diario IMS Amricas. El peridico de Miami es el que menor
densidad de anglicismos presenta en todas sus secciones, seguido de lejos
por La Prensa y, en ltimo lugar, por La Opinin, que cuenta con una
notable cantidad de estos prstamos.
La importancia que revisten todos estos aspectos culturales es, desde
luego, muy desigual, pues solo los medios de gran popularidad televisin
y, en menor medida, radio tienen presencia y peso en todos los hogares.
Para una buena cantidad de hablantes que residen en los Estados Unidos, los
elementos ms apegados a la
221

AVENTURADELESPAOLENAMRICA

cultura de lite el libro, las conferencias, etc. se desco


enteramente o no significan nada. De nuevo aqu, puertorrique
cubanos ofrecen los ndices ms altos, pues tienen cerca los respe
modelos insulares originales.
Hay otros factores ms significativos para la mayora de la pob
hispana que pueden funcionar en la comunidad como marca de statu
una parte, el papel del espaol como elemento de cohesin comun
local e internacional, y por otra, su utilidad econmica. En espec
algunos ncleos urbanos o en su periferia, el espaol sirve para bastan
que para hablar con familiares y amigos del entorno o del pas de orig
la lengua que debe (y a veces tiene que) manejarse con miles de vis
de toda Hispanoamrica y Espaa. Los atractivos de Nueva Yor
innumerables, Miami como centro comercial, y el cercano establecim
de la empresa Disney, y Los Angeles, con la meca del celuloide y co
asentamiento Disney a poca distancia, son envidiables puntos tur
Saber espaol es, entre otras cosas, un negocio. Y aun en comunida
mucha cohesin como la miamense, el espaol y el origen cuban
buenos pasaportes para la obtencin de empleo al margen de las em
tursticas. La solidaridad funciona, y mucho.
Todos estos elementos ofrecen su concurso es verdad que de m
muy desigual a la formacin de una actitud positiva hacia el e
dentro de los miembros de la comunidad hispana. Las actitudes,
siempre, son el resultado de un conjunto de creencias. Algunas coi
con hechos reales, como los anotados hasta aqu; otras, en cambi
nacido al calor de la subjetividad: que los inmigrantes de origen me
piensen masivamente que el mejor espaol es el que se habla en la C
de Mxico, el que los puertorriqueos crean que es en Puerto Rico
cubanos, que en Cuba, es el mejor ejemplo de ello. Despus aparecen
motivos: es sea de identidad, es la lengua de mis padres y de mis ant
dos, es idioma hermoso, agradable, musical, etc.
Y an habr que anotar un ltimo factor, de importancia crecie
poder poltico hispano. A poco que se sigan las notas de prensa
ltimos aos se comprobar el empuje, siempre en aumento, que
tiene. Los especialistas en estos temas deben explicarnos con porme
que esto significa para nuestras comunidades, que supongo que ser m
222

LA EXPANSIN ACTUAL DEL ESPAOL EN AMRICA

Los datos de que disponemos sobre la lealtad lingstica de los hispanos


en los Estados Unidos son, lamentablemente, espordicos y, en ocasiones,
de difcil comparacin, dado que las metodologas subyacentes a los
diferentes estudios son muy diversas.
En el mbito 'chicano', con respecto al mantenimiento efectivo del
espaol las variables ms significativas son la generacin y la zona de
residencia, rurales o urbanas. Entre los jvenes urbanos, el espaol ha
desaparecido casi por completo en el dominio domstico, el recreativo y el
religioso; los jvenes rurales, en cambio, mantienen su lengua en estos
mismos mbitos, aunque en alternancia fuerte con el ingls. Estos datos son
ejemplo del cumplimiento de la hiptesis general de transculturacin. En las
comunidades chicanas estudiadas, todos los frenos que sealbamos a la
deslealtad lingstica han quedado neutralizados. El ms simple anlisis de
covaracin habla en favor de dos rasgos: el perfil sociocultural de estos
hablantes, excesivamente bajo, y la ausencia de cohesin hispnica de esas
comunidades.
Se advierte que se trata de un complejo proceso con dimensiones que
desbordan lo propiamente lingstico, y que se mueve en un parmetro que
va desde el nacionalismo hasta la desetnizacin, pasando por etapas
intermedias como el biculturalismo y la transculturacin. Desde el punto de
vista lingstico, las hiptesis que se manejan pueden resumirse en lo
siguiente: los ncleos de inmigrantes van perdiendo su lengua materna
paulatinamente a medida que se van sucediendo las nuevas generaciones; un
ndice alto de lealtad lingstica, sin embargo, sera un elemento retardatario
en este proceso. Si no se posee y si, adems, hay un cierto aislamiento del
grupo de origen, real o psicolgico, la mortandad de la lengua de los
inmigrantes se acelera, como en el caso de estos 'chcanos'.
Todava en un pequeo pueblo del valle de Ro Grande, al sur del
estado de Texas, las mujeres en general mantienen ndices relativamente
altos de lealtad hacia el espaol. Sin embargo, a pesar de ello, las tres
generaciones estudiadas, pero en especial las mujeres de entre diecinueve y
cuarenta aos, y las de entre cuarenta y uno y setenta y nueve, preferan, sin
excepcin alguna, usar el ingls. Los individuos ms jvenes de esta
muestra, los de entre catorce y dieciocho aos, como todos, mantenan el
espaol, aunque su preferencia de uso favoreciera al ingls. Nuevamente la
rurala chicana exhibe una relativa lealtad lingstica hacia la lengua
(supuestamente) materna.

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

En un barrio urbano de Albuquerque, ciudad del estado de Nue


Mxico, el espaol de los jvenes bilinges va perdiendo fuerza, pu
aunque se habla, la frecuencia de uso es hoy la mitad que la mostrada p
sus padres. Es necesario llegar a un pueblo fronterizo de California p
encontrar que los adolescentes de ambos sexos confiesen que hablan amb
lenguas por igual en ciertas situaciones sociales (casa, escuela, vecindad).
En una muestra integrada por 19 familias pertenecientes a la mis
manzana de un popular barrio de Manhattan, en Nueva York, se descub
la existencia de cuatro patrones comunicativos:

A) Los padres o los adultos encargados hablan exclusivame


espaol entre s y con los nios. Los nios respondan a
adultos en espaol y lo hablaban entre ellos con leves instanc
de ingls. Este tipo de estructura constituy el 26 por 100 de
muestra.
B) Los padres empleaban el espaol entre ellos y al dirigirse a
nios, con algunas excepciones, en las que manejaban el ing
los nios respondan en espaol o en ingls. Este patrn obtuvo
47 por 100 de la muestra.
C) Los padres utilizaban el ingls entre s y con los nios. Uno de
adultos utiliza el espaol ocasionalmente. Los nios, aun
entienden espaol, responden siempre en ingls y hablan s
ingls entre ellos; constituyen el 16 por 100.
D) Los padres, parejas de entre veinte y treinta aos, nacidos y cria
en Nueva York, intercambian cdigos entre s y con los nios;
nios responden exactamente igual. Este patrn constituye el
por 100.

Esta interesante cala etnolingstica nos deja ver que en el 73 por


de las ocasiones prima (pero no en exclusiva) la comunicacin intrafami
en espaol. Queda por ver si el manejo de cdigos alternos espao
ingls en un mismo discurso puede ser legtimamente interpretado co
una deslealtad lingstica al espaol, o como todo lo contrario.
Los individuos que constituyen la generacin joven de cubanos
Miami muestran un alto grado de lealtad hacia el espaol, aunque
actuacin lingstica no se haga exclusivamente en esa len224

LA EXPANSIN ACTUAL DEL ESPAOL EN AMRICA

gua: el 96 por 100 de ellos piensa que el mantenimiento del espaol


es necesario puesto que este constituye un componente importante de
su herencia cultural; el 75 por 100 cree que el espaol debera ser
fortalecido en la comunidad, y el 72 por 100 no ve ninguna desventaja en usarlo. Un 55 por 100 de esa misma muestra manifestaba
su preocupacin porque crea que los jvenes estaban olvidndolo y
usando demasiado el ingls; el 13 por 100 pareca no tener opinin
alguna sobre el particular.
Otras estadsticas interesantes observadas en este estudio nos
dicen que el 75 por 100 de estos jvenes aseguraban hablar tanto
espaol hoy como haca cinco aos, y lo que es muy interesante: en
materia de preferencia idiomtica, el 25 por 100 prefera el ingls al
espaol; el 30 por 100, el espaol al ingls, y el 42 por 100, ambas
lenguas en igual grado; en este ltimo caso, la eleccin de una u otra
estaba determinada por el interlocutor, por el tema de la conversacin
o por el dominio en que se movieran. Del 30 por 100 que favoreca
sobre todo al espaol, la mayora lo haca basada en factores afectivos
o expresivos. En general, un importante nmero de estos sujetos vean
el bilingismo como una situacin lingstica ideal: un 91 por 100
confesaba que el ingls era indispensable, mientras que un 81 por 100
responda que no senta ninguna molestia social al hablar espaol. El
bilingismo es, sin duda, enriquecedor (25 por 100); el ingls debe
manejarse porque es la lengua oficial; el espaol tambin, pues si no
se perdera una seal sobresaliente de identidad y de orgullo tnico
(32 por 100) y porque poda correrse el riesgo de que esta lengua
desapareciera (16 por 100). Como se ve, este conjunto de datos
apunta a un alto ndice de lealtad lingstica entre la joven generacin
(de los cuales, el 12 por 100 haba nacido en los Estados Unidos, y el
48 por 100 de los nacidos en Cuba haba llegado a la Florida con
edades comprendidas entre uno y tres aos de edad, y el 27 por 100,
entre los cinco y los ocho).
Sobre una muestra integrada por 549 sujetos, 250 chicos y 299
muchachas, todos ellos precedentes de varios centros urbanos
Carlson y Chico, en California; dos de Nuevo Mxico, entre ellos
Albuquerque; San Antonio y Laredo, en Texas; Amsterdam y Bronx,
en Nueva York; un centro de Nueva Jersey, otro de la Florida
(Miami) y uno de Illinois (Chicago), se intentaba investigar las
causas que impulsaban a los jvenes hispanos a cambiar al uso del

LAAVENTURADELESPAOLEN AMRICA

ingls. Tres fueron los factores que aparecan constantemente:


localidad a la que se perteneciera; b) el lugar de nacimiento (dentro o
de los Estados Unidos), y c) el grupo tnico-lingstico. Anticipo q
factor sexo qued parcialmente neutralizado, en particular en los cas
que la comunicacin se estableca con miembros de la familia, con ami
con vecinos.
Los adolescentes masculinos preferan acudir a las iglesias
ofrecieran el culto en espaol, y tambin en sus lecturas (con la exce
de aquellas en que haba mucho texto escrito y pocas ilustracione
ambos casos el contraste con las chicas es notable. Ambos grup
adolescentes, ellos y ellas, hablaban espaol con sus abuelos, a
idiomas con los padres y mayormente ingls con los hermanos.
Las grficas representadas en las figuras 13, 14, y 15 nos dejan v
buen resumen de la cuestin. La primera de ellas hace alusin
comunicacin con miembros de la familia; la segunda nos habla de div
contextos sociolingsticos (vecindad, escuela, iglesia, recreo), y la te
de los medios de comunicacin. En el eje de ordenadas aparece
comunidades estudiadas, y en el de abscisas, un parmetro dividido en
puntos, desde 'solamente espaol' en un extremo, hasta 'solamente ing
el otro.
La comunicacin con los abuelos (Grfica 1) sita la media
segundo punto ('mayormente espaol'), con alguna que otra exc
importante, como San Antonio. La lnea punteada, que correspond
comunicacin entre hermanos, tiende en cambio a acentuarse en el pun
En la Grfica 2, en el mbito religioso (lnea punteada), aunq
nuevo con la excepcin de San Antonio, el punto del parmetro que ti
ser favorecido es el 2; sin embargo, lo relativo al mbito 'recreo
excepcin de Laredo y Chicago, es el 4 ('mayormente ingls').
Cuando nos acercamos a la Grfica 3 (Medios de comunicacin
excepcin de Chicago, que est en el nmero 3 ('ambos idiomas'), la
aritmtica de los perfiles cae sobre el 4, acercndose en a
comunidades al punto 5.
Se observar, en primer lugar, el vaco que ofrecen todas las grfi
el primer punto ('solamente espaol'), y tambin en el punto 5 ('sola
ingls'). En general los perfiles de la primera
226

LA EXPANSIN ACTUAL DEL ESPAOL EN AMRICA

grfica se inclinan hacia el punto 2 (con la muy notable excepcin, ya


sealada, de la comunicacin entre hermanos); al hablar de los
medios de comunicacin, los perfiles caen dentro del punto 4, con
evidente inclinacin a sobrepasarlo en algunos casos.
No sabemos lo que podr pasar en los prximos aos con los
ndices de lealtad lingstica de los hispanos de los Estados Unidos.
Habr que ver si contina en alza el prestigio que van teniendo hoy la
lengua y la cultura espaolas en los Estados Unidos, tanto para unos,
los hispanos mismos, como para otros, los del grupo dominante.
Hace tan solo cuarenta aos, con las excepciones de rigor, el
espaol era la lengua de unos pobres indocumentados, analfabetos,
que llegaban al pas a recoger tomates. Como todo tpico, exageraba
la realidad, aunque no mucho. En los ltimos tiempos han aumentado
los intercambios internacionales de jvenes universitarios, que
durante sus estancias en Espaa y en Hispanoamrica han tenido
acceso directo a la verdadera cultura hispnica. Tambin es importante, aunque pudiera parecer una razn frivola, el auge espectacular
de la televisin hispana: los programas de Galavisin, Univisin y
Televisa estn constantemente en pantalla a lo largo y ancho de todo
ese pas. Las actitudes generales del norteamericano de a pie hacia los
hispanos van dando pasos favorables y significativos. Qu duda cabe
de que si esto fuera as realmente habra un reflejo en las actitudes de
los propios inmigrantes, que se traducira en pasos hacia la
rehispanizacin.

EL ESPAOL INVADE BRASIL

Siempre ha sido bastante sorprendente que el ms importante


encuentro de ambas culturas y de ambas lenguas, portugus y espaol, se haya dado en la frontera uruguaya, y ello con las caractersticas muy negativas de dialecto fronterizo. No pareca muy explicable
que ambos mundos americanos, vecinos y todo, se mantuviesen de
espaldas al otro. Pero un conjunto de factores es preciso decir que
completamente al margen de la cultura han dado al asunto un
considerable vuelco. Se trata de la creacin de Mercosur, la formidable alianza econmica integrada por dos gigantes, Brasil y

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

Argentina, y, de momento, por dos pases pequeos: Uruguay, que osten


la capitalidad de la alianza, y Paraguay. La estructura corporativa
Mercosur no est an cerrada del todo, de manera que Bolivia lan
embates diplomticos para reclamar un puesto en esta unin econmica d
Cono Sur, y en vista de los pequeos logros iniciales que ese pas
conseguido con sus ensayos de economa neoliberal, tiene muy buen
posibilidades de ingresar en lo que se vislumbra como un autntico colo
del futuro. Por otra parte, es Mercosur la que lanza cantos de sirena hac
Chile, el ms pujante de los pases hispanoamericanos de hoy, y aunque l
protocolos no estn firmados oficialmente, la prensa nos informa de que es
pas de extraa geografa ya ha dado su s a Montevideo, lo que podr
indicar que, en cambio, dar calabazas al Tratado de Libre Comerc
(Estados Unidos, Canad y Mxico), sobre todo ahora que todava se sufr
las secuelas de la estrepitosa cada del peso mexicano y del efecto tequila
que tan catastrficas consecuencias ha trado para Suramrica, y
particular para la Argentina y Chile. Es verdad que quedan algunas rencill
internas, como la lucha entre Asuncin y Montevideo por conseguir
capitalidad de la cultura y la educacin, pero es asunto que tendr soluci
antes o despus.
De todo este entramado de intereses comerciales (y, en realidad,
todo tipo), lo que realmente interesa destacar aqu es que entre l
protocolos firmados se encuentran unos acuerdos especiales referidos a l
lenguas: todos los pases que a la postre integren Mercosur sern biling
espaol-portugus en un tiempo relativamente breve. Es decir, que lo q
no han conseguido intereses ms 'nobles', se va a hacer realidad gracias a
teln de fondo con amplios bordados crematsticos. Claro que estam
hablando de lo que dicen los papeles, no de una realidad inmediata. Porq
a pesar de la aplastante lgica de la resolucin, del decisivo apoyo de l
pases firmantes y de las expresiones, no solo difanas sino entusiastas,
algunos presidentes (como las del argentino Menem) quedan camin
sinuosos que recorrer. De ellos, el ms importante pasa por no saber m
bien qu hacer con el francs, situacin que se agrava por el formidab
despliegue del Gobierno de Francia y de varias de sus poderosas agenci
culturales, como la Alliance, ante la posibilidad de que esta lengua lleve l
de perder.
228

LA EXPANSIN ACTUAL DEL ESPAOL EN AMRICA

Los nuevos planes de estudio de la Repblica Argentina, en cuya


elaboracin he tenido la oportunidad de intervenir, hablan con
seguridad del ingls como lengua extranjera. Pero sobre los escritorios
de los funcionarios ministeriales que deben 'recomendar' la segunda
lengua extranjera hay dos tipos de papeles: el Tratado de Mercosur,
firmado oficialmente por la Argentina, y las reiteradas
manifestaciones del Presidente, recogidas puntualmente por la prensa,
que hablan del portugus no ya como lengua extranjera, sino como
segunda lengua; y por otra parte, un conjunto de cartas, informes,
promesas, ofertas de expertos, prstamos y crditos culturales
producidos en oficinas francesas o cuasifrancesas, como la
Asociacin Argentina de Profesores de Francs, que aluden indefectiblemente, entre otras cosas ms concretas, al peso de esa cultura
y de esa lengua en todo el mundo, y en especial, a la larga tradicin
francfila del pas hispanoamericano. Como no hay espacio para una
tercera lengua obligatoria en los niveles preuniversitarios, la eleccin
se impone, aunque parece que no quedan muchas alternativas.
Brasil, sin embargo, no ofrece problemas de ningn tipo: ingls
como lengua extranjera y espaol como segunda lengua. La suerte del
francs ya ha sido echada. Son de otra naturaleza los contratiempos
con los que se enfrenta Brasil a la hora (que en ese pas ha llegado ya)
de establecer la enseanza obligatoria del espaol desde sus escuelas
primarias: la falta de profesorado competente. Y no es que el espaol
sea, desde luego, una novedad en ese pas. Pero eso de pasar de
lengua optativa, ofrecida en niveles secundarios y universitarios, a
lengua obligatoria en todo el sistema lleva a un ejercicio de
multiplicacin con coeficientes tremendamente altos, dada la
extensin territorial y la densidad demogrfica escolar de amplias
zonas brasileas, aparte de sus grandes monstruos urbanos, Sao Paulo
(con ms de quince millones de habitantes) y Rio (con casi nueve).
Qu se est haciendo al respecto? De momento, muy poco, sobre
todo si pensamos en la magnitud numrica de los objetivos. Solo la
Universidad de la Repblica, en Montevideo, ha empezado a ofrecer
cursos de capacitacin para la enseanza del espaol a lusohablantes
de Brasil. Pero es un programa que apenas se inicia, y que de
momento solo atiende a uruguayos. No cabe duda de que la urgencia
del caso obligar a tomar medidas (muchas de ellas, por

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

desgracia, improvisadas) a la mayor brevedad posible. Sea como


la aspiracin de Brasil de convertir a sus ciudadanos en habla
bilinges proyectar las cifras de hablantes de espaol como segu
lengua hasta lmites muy sobresalientes. Para tener una
aproximada de ello, represe en que de los ms de 155 millone
habitantes que posee el Brasil de nuestros das, casi 31 millones
tegran la poblacin escolar en la llamada escuela primaria (entre
siete y los catorce aos), y casi cinco, la de la escuela secund
(entre los quince y los dieciocho aos), es decir, unos 35 millone
que podra ofrecer una ratio anual de crecimiento de hablante
espaol como segunda lengua de algo ms de milln y medio. Co
se ve, el panorama es muy halageo.

BELICE Y TRINIDAD-TOBAGO, A LA COMUNIDAD LINGSTICA


HISPNICA

Bece, pas con relativa autonoma desde 1983, tiene tras s


historia colonial de ms de trescientos aos, durante los cu
permaneci rgidamente unido a Inglaterra, como un curioso enc
en medio del Mundo Hispnico centroamericano. Posee hoy
poblacin de apenas 205.000 habitantes, entre los que figuran
amalgama de criollos (mezcla de blancos europeos y african
mestizos (fusin de espaoles con amerindios, principalm
mayas), caribes negros, y una serie de inmigrantes indios, libane
menonitas, alemanes, franceses, italianos, rabes y chinos. Una n
Babel de tono tropical. Naturalmente que la lengua mayori-taria
ingls, pero con fuerte competicin de un criollo de base inglesa
la variedad maya hablada en el lugar y, a mucha mayor distancia
chino.
Desde hace aos, sin embargo, el espaol ha ido ganando t
no, debido a dos razones principales: primero, a las constantes
inmigratorias de sus vecinos salvadoreos, nicaragenses y gu
maltecos, y segundo, porque la mayora de los habitantes del n
pas, hablantes de criollo, se han ido incorporando al espaol. Es
situacin esta que se nota a simple vista en la zona norte del
desde Orange Walk hasta Coroza!, cerca de la frontera mexican
Chetumal, y tambin en el sur, en el distrito de Cayo, sobre

LA EXPANSIN ACTUAL DEL ESPAOL EN AMRICA

la frontera de Guatemala, donde su uso es general. Solo en la zona


central de Belice y en Punta Gorda, donde abunda la poblacin
garifuna (caribes negros), el ingls se mantiene con firmeza. Pero
Belice, con vecinos hispanohablantes por todos lados, ha ido dejando
de mirar a los Estados Unidos y a Jamaica para fijarse en su alrededor. Y este nuevo cambio de mirada ha dado como resultado que
se reconozca la raz hispana de esa sociedad multitnica, su pertenencia a Centroamrica, y los firmes deseos de que el espaol se declare segunda lengua oficial.
Mxico ha acudido en su ayuda, fundando en 1993 el Instituto
de Cooperacin y Cultura Mxico-Belice. Entre sus ms atractivas
ofertas estn las clases de espaol, que han generado un entusiasmo
desbordado; dganlo, si no, estas cifras: entre 1993 y 1995, tan solo
en dos aos acadmicos de un Instituto recin fundado, han tomado
clases ms de 680 alumnos adultos, lo que la misma directora del
centro, la seora Paz Cervantes, ha calificado de extraordinario.
La poblacin escolar de Belice es de cerca de 60.000 alumnos.
Todava no se han hecho pblicos los planes de las autoridades
educativas de Belice City con respecto al espaol, pero cuando sea
lengua cooficial, lo menos que puede esperarse es la presencia de una
asignatura diaria de espaol, desde los grados iniciales de la escuela
primaria. Con respecto a la poblacin adulta, no necesitarn clases de
espaol el 43,6 por 100 de los mestizos y los criollos, que ya lo
hablan; faltaran por castellanizar unos 85.000 habitantes, como
mucho, pero la cifra se ir reduciendo a medida que aumenten las
nuevas promociones escolares.
Por suerte nos ha tocado asistir a una especie de reivindicacin
histrica con respecto al espaol de Trinidad-Tobago. Islas espaolas
ambas durante trescientos aos, pasaron a dominacin inglesa en
1797; aunque a partir de ese momento han vivido perodos de
inestabilidad, hoy constituyen una repblica parlamentaria independiente y miembro del Commoniuealth britnico. Las pequeas
islas estn situadas al norte de Venezuela, apenas a unos 17 kilmetros de distancia de sus costas, lo que explica sus ncleos demogrficos de este origen y, sobre todo, el notable influjo de la televisin
venezolana. La lengua oficial es all el ingls, aunque abundan
hablantes de otras lenguas. En este sentido, el mapa lingstico de
Trinidad-Tobago calca las diversas olas inmigratorias que ha recibi-

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

do el pas, entre las que sobresale la hind y varias otras de ori


oriental.
Los restos de espaol son muy minoritarios, si exceptuamos a
hablantes de origen venezolano, y en etapa de obsolescencia, ta
que suele citarse con frecuencia al espaol trinitario como uno de
casos modernos de mortandad lingstica. Las cosas, sin emba
han empezado a cambiar. A partir de este nuevo curso acadmico
enseanza del espaol ser obligatoria en todas las escuelas del p
La decisin fue tomada por el Ministro de Educacin, el do
Adesh Nanan, que hizo suya la mocin del senador independi
John Spence. El Gobierno de Port of Spain ha refrendado la deci
ministerial.
La ley alcanza, por el momento, a la escuela primaria (estud
tes entre seis y doce aos), que es libre y obligatoria. Aunque n
dispone de datos recientes, se calcula que una dcima parte d
poblacin de las islas corresponde a esas edades, lo que nos llevar
algo ms de 100.000 escolares. Esto significa que en un perodo
entre quince y veinte aos la poblacin trinitaria podra ser c
pletamente bilinge ingls-espaol.

UN VISTAZO A LAS POLTICAS LINGSTICAS 'CASERAS':


LA TELEVISIN

Estas polticas 'caseras', para llamarlas de alguna manera, no


nada desdeables. Debemos olvidar la ingenua idea de que sol
instruccin reglada logra ensanchar el crculo de hablantes de esp
como segunda lengua. Se trata de un captulo apenas explorado p
investigacin, pero no haramos nada trivial si imitramos a
estudiosos de la influencia de la televisin y del cine egipcio
cuanto instrumentos de divulgacin y extensin de esta variedad
rabe popular en el resto de ese amplio mundo.
El ejemplo de Las Antillas holandesas es bastante ilustrativ
este sentido. Las islas ABC, como se les llama Aruba, Bonai
Curacao, estn sometidas a un intenso influjo de la televisin
nezolana. Las mujeres pasan horas del da prendidas a la pequ
pantalla, pendientes de las truculentas peripecias de las invicta
lenovelas; los hombres sacian su entusiasmo con los deportes, el

LA EXPANSIN ACTUAL DEL ESPAOL EN AMRICA

bisbol de las grandes ligas norteamericanas, retransmitido desde


Caracas, y los campeonatos locales. Los ms refinados estn pendientes de los telediarios. Mara Vaquero, que ha estudiado con cuidado las supervivencias del espaol en estas islas agrestes y ventosas,
pudo comprobar que las influencias del espaol venezolano
superaban con mucho las simples transferencias en su papiamento
habitual. Ahora que estn lejanos los felices tiempos del petrodlar
venezolano, en los que los fastuosos hoteles de Curacao rebosaban de
turistas de aquel pas, y que el espaol era la lengua importante del
turismo, ahora que en esos vestbulos ya no se oye el inagotable
discurso de los viajeros, es la televisin la encargada, ella sola, de
mantener el contacto hispnico.

EPLOGO: LA AVENTURA
CUMPLE QUINIENTOS AOS

Dn estos das que corren, ya a punto de finalizar el siglo XX, el 90


por 100 de todos los que hablan espaol en el mundo son americanos.
La abrumadora importancia de esta cifra, unida a otros factores de
diversa ndole potencialidad econmica, xito internacional de su
ltima narrativa, logrados esfuerzos de acercamiento a sistemas
democrticos, entre otros, han hecho que el verdadero eje de la
lengua espaola haya ido desplazndose poco a poco hacia el otro
lado del Atlntico.
Ese otro lado, por fortuna, est ms cerca cada da que pasa. Las
amplias y muy numerosas avenidas de comunicacin que unen a la
milenaria Espaa con el ya no tan Nuevo Continente son las
principales responsables de que aumente nuestro mutuo conocimiento
y de la creciente compenetracin que existe entre toda la familia
hispnica. Parece casi milagroso que a tan solo das de publicado en
Madrid un artculo de Julin Maras, pongo por caso, lo reproduzcan
ms de doscientos peridicos hispanoamericanos, y que los lectores
asiduos de la prensa espaola estn familiarizados con los escritos de
Uslar Pietri o de Vargas Llosa. Y el peridico es ya un medio
tradicional. Represe en lo que nos ofrece la televisin a diario: de
una parte, programas 'enlatados', pregrabados, de transmisin
diferida. Las grandes teleseries peninsulares Santa Teresa,
Fortunata y Jacinta, la de Ramn y Cajal, La Regenta, etc. se han
pasado, en ocasiones ms de una vez, en todos los pases de Amrica,
mientras que Amrica enva sus interminables y lacrim235

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

genas telenovelas, que, con todo lo 'culebrones' que sean, mantiene


pegados a la pequea pantalla a una buena parte de los espaoles. Y
esto son solo ejemplos, aunque sobresalientes.
Las retransmisiones en directo, por otra parte, nos dejan ver
todos simultneamente los grandes acontecimientos: juegos olmp
cos, debates parlamentarios, partidos de final de copa, festivales de
OTI, bodas de infantas reales, elecciones generales y autonmicas
Ms la programacin regular y asidua que ofrece el canal in
ternacional de Televisin Espaola y alguna cadena privada, vista
con impaciencia y curiosidad por espectadores de all, y la de Gal
visin, su contrapartida americana.
Y no digo nada de las comunicaciones privadas: el correo ele
trnico y el telefax dan trabajo abundante a las lneas telefnicas y
ms de un satlite. Y los ms aventureros pueden subirse a diario e
Barajas a cualquier avin que los deposite en alguna capital hi
panoamericana. Para los que gustan de empresas colectivas y dive
tidas, ah estn los viajes tursticos que han hecho de todo el Carib
un terreno transitado y familiar para no pocos espaoles. Aunque a
inversa los viajes son menos continuos y sus motivaciones, en g
neral, diferentes estudio y trabajo, tampoco son experiencias d
mucha rareza. Nada hace suponer que este volumen de intercambio
pueda desaparecer ni tampoco menguar.
Naturalmente que este trasiego diario no solo nos une en cuan
pueblos, sino que va acercando ms a las distintas variedades
nuestra lengua. En el concierto de las naciones hispnicas se oy
palabras desconocidas, entonaciones distintas, diversos acentos, a
guna que otra expresin sintctica que nos resulta rara, fraseolog
curiosa... Sin embargo, entendemos sin novedad lo que se nos dice
lo que leemos, a pesar del pequeo manojo de peculiaridades li
gsticas con las que podemos enfrentarnos al hablar con un chilen
un venezolano, un mexicano o un dominicano. Es la unidad dentro
la diversidad. A pesar de todas las lecciones de historia y
geografa que hemos recibido, nunca deja de sorprendernos que
muchos miles de kilmetros de casa podamos hablar espaol con l
gentes de all.
Ya Aldrete, a principios del siglo XVII, despus de or habl
nuestra lengua en diversas colonias y poblaciones en frica, en Or
y en el Pen de Vlez de la Gomera como en Mxico, y to-

EPILOGO: LA AVENTURA CUMPLE QUINIENTOS AOS

das las ciudades de la Nueva Espaa, y del Per, nos deca que la
lengua de Espaa, y de partes tan remotas, como estas [se refiere a
Amrica] y sus islas, y las Filipinas toda es una. Y hoy, muchos aos
despus, podemos seguir afirmando lo mismo, porque el espaol, es
cierto, adquiri en el Nuevo Continente una fisonoma y personalidad
propias, pero nunca dej de ser eso: espaol.

RECOMENDACIONES BIBLIOGRFICAS

O obre el espaol de Amrica se ha escrito mucho; la mayora de


estos centenares de miles de pginas impresas est destinada ms
bien al especialista, o en todo caso, al estudiante universitario, aunque sea para iniciarlo en estos estudios. Las recomendaciones que
aqu se hacen para proseguir las lecturas y ahondar en los conocimientos que este libro ofrece deben tener este punto en consideracin, pues mientras aqu se ha hecho un esfuerzo para hacerlo todo
accesible a cualquier tipo de pblico, en ellas se encontrar una terminologa muy especfica, conceptos tericos harto complejos que se
dan por conocidos y una presentacin de problemas hecha en un tono
cientfico ms o menos elevado. Con todo, y a pesar de estos
inconvenientes, el lector podr sacar de estas recomendaciones algunas enseanzas provechosas.
En primer lugar, deben sealarse los manuales introductorios al
estudio del espaol americano. Son tres los ms importantes:
Jos G. Moreno de Alba, El espaol de Amrica. Acdase preferentemente a la segunda edicin corregida y aumentada, publicada en la coleccin Lengua y Estudios Literarios del Fondo de
Cultura Econmica, Mxico, 1988.
Es un libro muy ameno, aunque acadmico, de 248 pginas,
incluida Ja bibliografa y Jos ndices. Como su autor es un catedrtico mexicano, hay un nfasis especia en rodo el manual en lo
239

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMRICA

-----------------------------------------------------------------------------

relativo a esa importante zona lingstica de Amrica. Trata


blemas generales de la materia orgenes del espaol american
la teora del andalucismo, la divisin en zonas dialectales.
despus comienza un recorrido pas por pas, exponiendo los f
nmenos dialectales ms significativos de cada uno de ellos.

Mara Beatriz Fontanella de Weinberg, El espaol de Amric


primera y nica edicin hasta la fecha, Colecciones MAPFR
1492, Madrid, 1992. Hay versin en CD-ROM.

Est escrito por una notable investigadora argentina recien


mente desaparecida. Son 287 pginas de lectura agradable, aunq
tambin concebidas con rigor acadmico. Es un excelen
complemento al manual de Moreno de Alba, pues el nfasis aq
est en la Argentina y en el Uruguay, zonas sobre las que la pr
fesora Fontanella trabaj incansablemente. La estructura es m
similar a la del libro anterior: se presentan primero los problem
generales, y despus se pasa revista a cada uno de los pases q
integran el concierto hispanoamericano de naciones.

John M. Lipsky, El espaol de Amrica. Es traduccin, muy bi


hecha por cierto, de la versin original inglesa Latn American Sp
nish; ha sido publicada en Madrid en 1996 por la Editorial Ctedra

El autor ha visitado e investigado en prcticamente todos


pases de Hispanoamrica, y sobre ellos tiene firmados varias d
cenas de trabajos monogrficos. Es el libro ms denso de es
introducciones; tambin el de mayor cantidad de pginas (44
muy rico en informacin, aunque concebido y realizado a un niv
tcnico. La estructura es similar a la de los anteriores. El t
tamiento de los asuntos generales del espaol americano se ha
en ocasiones, desde posturas personales originales, no siemp
compartidas por el resto de los estudiosos.
Se dispone tambin de otros dos manuales, pero en este ca
referidos a mbitos americanos especficos:

Mara Vaquero, El espaol de Amrica, I. Pronunciacin; II. M


fosintaxis y lxico, Cuadernos de Lengua Espaola, Madr
Arco/Libros.

RECOMENDACIONES BIBLIOGRFICAS

Se trata de dos cuadernos, pequeos pero sustanciosos. Con


una gran capacidad de sntesis, la autora resume lo ms importante
de lo estudiado hasta la fecha sobre el tema. Introductorio, pero
tcnico.
Humberto Lpez Morales, El espaol del Caribe, Colecciones
MAPFRE 1492, Madrid, 1992. Tambin en CD-ROM.
El libro presenta, en primer lugar, las razones por las cuales puede hablarse de esta zona dialectal americana como un todo homogneo y diferente de otras zonas vecinas, y ms tarde revisa lo relativo
a los diferentes niveles de lengua, la fontica y la fonologa, la sintaxis y el lxico caractersticos de esta regin. Es un manual universitario, aunque su estilo lo hace parcialmente accesible a todo lector.
Arnulfo G. Ramrez, El espaol de los Estados Unidos. El lengua
je de los hispanos, Colecciones MAPFRE 1492, Madrid, 1992.
Tambin en CD-ROM.
Se trata de un libro muy interesante en el que se presentan muy
diversos asuntos sobre el tema. El primer captulo ofrece un
panorama histrico y una introduccin a los aspectos demogrficos
y sociolgicos de los principales grupos de inmigrantes hispanos.
Despus se abordan en detalle las relaciones entre lengua y
sociedad, el bilingismo y sus resultados, las manifestaciones literarias populares y cultas y los problemas de lenguas en contacto.
Es libro de lectura amena.
Al margen de estos manuales introductorios, el lector interesado
puede acudir tambin a un volumen colectivo de extraordinaria
importancia:
Historia y presente del espaol de Amrica, editado por Csar
Hernndez Alonso et alii, y publicado en Valladolid por la Junta
de Castilla y Len en 1991.
Es un imponente volumen de 857 pginas, en el que colaboran
unos 25 especialistas de todo el mundo. Adems de la Pre-

LA AVENTURA DEL ESPAOL EN AMERICA

sentacin del profesor Hernndez Alonso, y de los trabajos i


ciales de Rafael Lapesa y de Manuel Alvar, hay secciones
Cuestiones generales, Lenguas en contacto, El espaol
Caribe y una muy amplia sobre El espaol en el contine
americano. Alternan los trabajos histricos con los descriptiv
tanto de regiones como de pases. Es una excelente puesta al
de lo ms significativo del espaol americano; su nivel cientf
es muy alto, pero, a pesar de ello, a cualquier lector podr ap
vecharle mucho su lectura.

Puede acudirse tambin a la coleccin de Actas de los congre


internacionales sobre el espaol de Amrica, que se vienen ce
brando desde hace varios aos. Los trabajos que en ellas aparec
son muy heterogneos desde todos los puntos de vista:

Actas del I Congreso Internacional sobre el espaol de Amri


editadas por H. Lpez Morales y M. Vaquero, San Juan: Aca
mia Puertorriquea de la Lengua Espaola, 1986.
Actas del II Congreso Internacional sobre el espaol de Amri
editadas por J. G. Moreno de Alba, Mxico: Universidad Nacio
Autnoma de Mxico, 1986.
El espaol de Amrica, 3 vols., editadas por C. Hernndez et a
Valladolid: Junta de Castilla y Len, 1991.
El espaol de Amrica, 2 vols., editadas por . Rodrguez Gon
lez, Santiago: Pontificia Universidad Catlica de Chile, 1995.

Por ltimo, el lector que quiera ampliar sus lecturas en al


punto en particular puede localizar la bibliografa especializada
una serie de Cuadernos bibliogrficos sobre El espaol de Amr
que publica en Madrid la Editorial Arco/Libros. La coleccin con
de diez cuadernos, de los cuales ya estn en circulacin los siguien
1. Introduccin; 3. Las Antillas; 4. Argentina, Paraguay y Urugu
6. Chile; estn prximos a aparecer el 9. Mxico; el 8. Los Esta
Unidos, y el 2. Amrica Central. Estn muy avanzados: el 7. Colo
bia y Venezuela, y el 5. Bolivia, Ecuador y Per; el Cuaderno
que es el de ndices generales, ya ha comenzado a prepararse.

También podría gustarte