Está en la página 1de 266

RANAS

Introduccin, comentario y traduccin por

Jos GARCALOPEZ

UNIVERSIDAD DE MURCIA
1993

ARIST~FANES
[ Las Ranas. Espaol]
Ranas / Aristfanes ; introduccin , comentario y traduccin por Jose Garca
Lpez. - Murcia : Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1993
276 p.
ISBN 84-7684-435-2
l. Aristfanes. Las Ranas - Crtica e interpretacin. 1. Garca Lpez, Jos. 11.
Universidad de Murcia. Secretariado de Publicaciones, ed. 111. Ttulo
875 Aristfanes 7 Las ranas. 06
875-22" -04"

O Jos Garca Lpez, 1993


Secretariado de Publicaciones
Universidad de Murcia
I.S.B.N.: 84-7684-435-2
Depsito Legal: L-1.291-1993
Impreso en Poblagrafic, S.A.
Av. Estaci, s/n. 25500-La Pobla de Segur (Lrida)

A Conchita, Irene
y Ana

1 La obra y su entorno politico cultural. . . . . . . . . . . . . . . .

13
a) Los acontecimientos politico.militares . La econom ia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
b) Las novedades en el campo de la religin y a lrica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
c) La lengua y el estilo. La mtrica . . . . . . . . . . . . . . . 21

11 La estructura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

a) La estructura de una comedia antigua. . . . . . . . . . . 26


b) La estructura de Rmtar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

111 La transmisin del texto Ediciones y traducciones. . . . . 38

N Bibliografa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
a) General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
b) Aristfanes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
c)lianar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V

43
43
46
51

El texto griego. las abreviaturas y los signos. . . . . . . . . . 57

PREFACIO

Abordar un comentario de Ranas de Aristfanes en estos momentos


parece que necesita una explicacin, cuando no es precisamente esta obra
aristofnica la que carece de ste u otros estudios parecidos. Sin embargo,
esta magnfica obra, cuya forma y contenido ofrece un atractivo especial
dentro de la produccin cmica griega, no ha recibido en nuestro pas,
como tantas otras, la atencin debida en el aspecto que ahora presentamos;
por ello, creemos, no es difcil justificar entre nosotros este tipo de
trabajos. Pero, adems, la eleccin, por nuestra parte, de esta obra,
durante varios aos, para acercar a nuestros alumnos de la Especialidad de
Filologa Clsica de la Universidad de Murcia al rico panorama del teatro
griego, debemos decir que sera la razn ltima que nos anim a emprender esta arriesgada empresa, que esperamos pueda tambin animar a otros
colegas a realizar otros intentos sobre esta u otra obra en el mbito de
nuestros estudios.
Como es natural, para realizar nuestro trabajo hemos procurado
tener en cuenta el mayor nmero de publicaciones, principalmente sobre
esta obra, aunque tampoco hemos descuidado la consulta de obras
generales sobre Aristfanes y los distintos aspectos de la cultura griega que
incidan de alguna manera en el contenido y forma de esta comedia
aristofnica. De todos ellos damos cumplida noticia en el Comentario y los
recogemos en la Bibliografia, que ofrecemos al final de la Introduccin.
En todo momento hemos procurado sealar las fuentes de las que
somos deudores al redactar este trabajo, citando a los autores que anteriormente se han ocupado de los problemas que tratamos. En este sentido
desde estas primeras lneas vaya nuestro explcito reconocimiento a
aquellos estudiosos, cuyos comentarios a Ranas hemos tenido siempre
presentes y hemos utilizado con ms frecuencia, sirvindonos como base
para realizar el nuestro, como son KOCK, VAN LEEUWEN, RADERMACHER, STANFORD y DEL CORNO', as como, en general, a los que,
habindonos precedido en el estudio de los distintos problemas, han
facilitado con ello nuestro quehacer, que slo pretende ser eso, un grano

'cuando este trabajo haba sido entregado a la imprenta, nos l e g el Libro de


KENNETH DOVER, Arislophanes Frogs, edited with Zntroduction and Commentay by ...,
Oxford, Clarendon Press, 1993.

de arena ms en el largo y apasionante camino de la interpretacin de los


autores clsicos griegos. Por ltimo, no queremos olvidar en esta momento
la importante labor de comentaristas antiguos, como Ddimo y Smaco, a
los que, a travs de sus comentarios, qhm, a sta y otras obras, tanto
debemos. En todos los casos, como es natural, hemos procurado contrastar
los datos que nos facilitaban.
Por otra parte, hemos de decir que nuestra intencin ha sido ofrecer
un comentario de Ranas que facilite el acercamiento a esta interesante y
divertida comedia as como una mejor comprensin de los problemas que
surgen de su lectura. En la medida que nos ha sido posible, ofrecemos una
puesta al da de las soluciones propuestas a los distintos problemas por
parte de los numerosos estudiosos que de ellos se han ocupado en los
ltimos aos. As hemos tratado con especial atencin, por ejemplo,
problemas relacionados con los personajes, la composicin, el coro de ranas,
la muerte de Sfocles, la n&po60~,el episodio de la Empusa, la ?#xp$am~,
el segundo prlogo, el &yvepirremtico y el episodio del h ~ 0 ~ . ocitando,
v,
en estos casos y en general, libros y artculos, donde el lector interesado
puede ampliar o confrontar las noticias que le ofrecemos u otras relacionadas con la religin, el mito, la msica, la historia, etc., en Grecia.
Finalmente indicar que este Comentario a Ranas intenta un acercamiento
a stos y a otros temas desde los distintos niveles que proporciona un
anlisis formal y de contenido de esta obra en sus rasgos fonticos,
morfolgicos, sintcticos, estilsticos, mtricos, temticos y comparativos.
La traduccin, que ofrecemos al final de este trabajo, esta aqu como un
apndice complementario al Comentario, del que surge naturalmente, sin
pretender, en ningn momento, calidad literaria y s una gran fidelidad al
texto original, conservando, en la medida que nos ha sido posible, la
estructura del mismo, sin hacer nunca una versin potica, para la que no
nos creemos capacitados.
Por ltimo, desde estas primeras lneas, deseamos agradecer a los
Drs. Caldern Dorda y Valverde Snchez, profesores ambos del Departamento de Filologa Clsica de la Universidad de Murcia, y tambin a la
Prof. Morales Otal, sus valiosas observaciones en distintos puntos de esta
obra. De la misma forma queremos dejar constancia de nuestra gratitud al
Dr. Prez Molina, profesor igualmente de nuestro Departamento, por su
inestimable ayuda en el procesamiento inforrntico.
Jos Garca Mpez

Universidad de Murcia

1. La obra y su entorno politico cultural

"La obra est muy bien compuesta y su erudicin literaria es muy


grande.
Fue presentada en las Leneas por Filonides en tiempos de Calias,
sucesor de Antkenes. (Aristfanes) fue primero, Frnico segundo con Las
Musm y Platn el tercero con Cleofonte.
Tal &e la admiracin que produjo la obra por la bajada (~azfkxotv,
al ~ a d e s )incluida
~
en ella, que se volvi a representar una segunda
vez,como cuenta Dicearco.
No est claro cul es el escenario de la obra; probablemente Tebas,
pues desde all llega tambin Dioniso hasta la morada de Heracles, que era
tebano3".
As termina su informe uno de los resmenes (bz&on~) de Ranas,
conservados por la tradicin antigua, que explica por s solo el prestigio
que ya en la Antigedad gozaba esta comedia aristofnica, mantenido
prcticamente hasta nuestros das, y que, como otras lneas distintas,
compuestas ex profeso por nosotros, pueden servir todava hoy para
comenzar esta introduccin a nuestro trabajo sobre Ranas. Sin embargo,
para unos lectores, que se acercan al texto aristofnico casi veinticinco
siglos despus de haber sido escrito, la noticia escueta del cronista antiguo
es obviamente insuficiente y la clamorosa victoria y xito posterior de esta
obra slo se pueden comprender hoy, creemos, si, adems de estudiar su
lengua, su estilo, estructura, mtrica, etc., enmarcamos su representacin
y su misma composicin en el ambiente poltico-militar, social, religioso y
literario en el que Aristfanes la concibi y escribi.
En primer lugar, podemos decir, por los datos que nos proporciona

2 ~ o Cods.
s
R V M Ald. (V. COULON) leen mppanv en este lugar en la M o y
1, a la que pertenece este texto, siendo u d - v
una conjetura propuesta por WEIL y
aceptada por V. COULON, cuya edicin del texto de Ranas seguimos, como queda
explcitamente sealado en el apartado V (El texto griego, las abreviaturas y los signos).
Personalmente nos convence, igualmente en este texto, la propuesta del editor francs, por
el variopinto y esplndido contenido de la primera parte de Ranas, coronada, eso s, de
forma magnfica por la esplndida y patritica n a p w .
3 ~ la
n edicin de V. COULON no se recogen estas dos ltimas ineas sobre el
escenario de la obra y el origen tebano de Heracles; estn tomadas de la edicin oxoniense
de F. W. HALL y W. M. GELDART.

el autor antiguo del resumen, que, adems de tener una extensa sntesis del
tema y desarrollo de la comedia, deducimos por las ltimas lneas del
texto, que damos traducidas, que es en las fiestas Leneas, celebradas en el
mes gamelin (enero/febrero) del ao 405, y durante el arcontado de
Calias (verano del 406 al verano del 405), cuando se represent por vez
primera Ranas, por el Stsmcrho~(director) Filonides, tambin actor y
autor de comedias, en nombre de Aristfanes, logrando frente a dos
importantes competidores, Frnico y Platn el Cmico, el primer premio
y mereciendo el destacado honor de ser representada una segunda vez,
posiblemente en el mismo ao y en las mismas fiestas4. Datos estos muy
importantes, pero que, como decimos, se comprendern mucho mejor si los
enmarcamos en las debidas coordenadas histricas y culturales, antes
enunciadas, en las que la obra fue producida y que ahora pasamos a tratar,
aunque slo sea de manera sucinta.
a) Los acontecimientos poltico-militares. L a econome.

1. Entre la batalla naval de las Arginusas, en la entrada meridional


4 ~ hay
o unanimidad entre los estudiosos sobre la fecha de esta segunda representacin.
A. KORTE, "Komodie (griechische)",RE Xi 1 (1921) col. 1232, y C.F. RUSSO, Aristofane
autore di teatro, Fiorencia, 1984, p. 317, piensan que sera en las Leneas del mismo ao 405,
mientras W. SCHMID y O. S T ~ L I N Geschichte
,
der Hechischen Literutur, Band IV
Munich, 1959, p. 65 y R. VON SCHELIHA, Die Komodien des Anstophanes in sieben
Vomagen interpretierl, Amsterdam, 1975, p. 126, creen posible que lo fueran en las Dionisias
Urbanas de ese mismo ao. F. SALVIAT, "La deuxikme reprsentation des Grenouilles:
La faute d'Adeimantos, Cleofon et le s e d de l'hirondeiie",Architechsre et posie, hommage
a G. Roux, CM0 19, Lyon, 1989, pp. 171-183, defiende con argumentos muy convincentes,
basados en la cronologa histrica de Adimanto y Cleofonte, que la segunda representacin
sera en las Leneas del ao siguiente (pp. 173-175). Por otra parte, sobre si la representacin de Ranas se hizo, como la de otras obras aristofnicas (Acamienses, Caballeros y
Avispas) en un teatro leneo, distinto del teatro para las representaaones de las obras
presentadas en las Grandes Dionisias, como propone C. ANTI, Te& Greci maici da
Minosse a Pencks, Padua, 1947,185 SS,seguido por C.F. RUSSO, Ob. cit. p. 3, escribe TH.
GELZER, AnStophanes, der Komiker, RE Sup. XII (1970) col. 1514, que, si exista esa
distribucin local, por ahora no se ha podido localizar en el gora ateniense el teatro leneo.
'para todo lo relacionado con la historia de Atenas en esta poca cf. H. BENGTSON,
Historia de Grecia. Trad. esp., Madrid, 1986, pp. 178-183, a quien hemos seguido, sobre
todo, en la redaccin de estas notas, y cuyas clases sobre la historia de Grecia tuvimos el
honor de seguir durante nuestra estancia, en los aos sesenta, en la Universidad alemana
de Tbingen.

del Estrecho de Lesbos, en agosto del ao 406, que s.~ipusouna gran


victoria del general ateniense Conn sobre el navarco espartano Calicrtidas, sucesor de Lisandro, con consecuencias, sin embargo, trgicas para el
pueblo ateniense, y la batalla igualmente naval de Egosptamos, en pleno
verano del ao 405, una derrota que iba a significar el fin del imperio
poltico y militar de Atenas, concibe Aristfanes una de sus ms afamadas
comedias, Ranas.
En ese momento, la Guerra del Peloponeso, que ya duraba a la
sazn veinticinco aos, haba acabado prcticamente con todos los recursos
materiales de Atenas y sus aliados, obligando a la poblacin, adems, a un
hacinamiento dentro de los lmites de la ciudad, que haca imposible un
normal desenvolvimiento de la vida de sus habitantes, muchos de ellos
procedentes de los campos del Atica. Tampoco los cambios polticos,
acaecidos en el gobierno de la nh1.5 en los ltimos cinco aos, ofrecan un
panorama ms halagador para el sufrido habitante de una de las ciudades
ms importantes de la historia de la Humanidad. Con la ascensin al
poder, por un verdadero golpe de estado, de la comisin de los treinta
legisladores, amparados en un Consejo de 400 miembros con un poder
ilimitado y el paso, en el mismo aio 411, a la Constitucin de Termenes,
un compromiso entre la orientacin oligrquica y la democrtica, que dura
slo ocho meses, no encontr la ciudad el gobierno adecuado a la difcil
situacin en que la haba colocado una guerra que ya duraba demasiado
tiempo. En el exterior, entre tanto, se sucedan las victorias y derrotas
frente a Esparta, con reiterados nombramientos como estratego de
Mcibades6, que no lograba sino victorias parciales (Ccico, recuperacin
de Calcedn, Bizancio, etc.), y que era derrotado en Notion, en la
primavera del 407, siendo destituido y muriendo en Frigia, en la corte del
strapa persa Farnabazo, que lo mand matar por indicacin de Lisandro,
en el ao 404, tras la derrota ateniense ante Esparta. L a victoria en las
Arginusas, antes mencionada, no supo ser aprovechada, una vez ms, por
los atenienses, divididos en bandos irreconciliables y empujados por
gobernantes demagogos, que les impulsaron, a pesar de la oposicin de
hombres como Scrates, prtane por aquel entonces, a condenar a muerte,
en un juicio colectivo y tumultuario, a los seis generales, entre ellos un hijo

%obre este gran personaje, hacia el que el pueblo ateniense sinti siempre una extraa
atraccin, a pesar de sus caprichos y las infidelidades a su patria a causa de su ambicin
sin lmites, cf. la nota al verso 1422.

de Pericles, que no haban sabido rescatar los cuerpos de los muertos tras
la mencionada victoria7.
2. A este ambiente de convulsiones poltico-militares hay que aadir
las consecuencias negativas de la confrontacin entre las ciudades griegas
para la economa de los atenienses, obligados una y otra vez a sufragar los
costes de hombres y barcos, destruidos en el mar u obligados a mantenerse
lejos de la patria, como nico y ltimo baluarte de la defensa y la libertad
de Atenas y de los que se haban acogido a la proteccin del imperio
ateniense8.
3. Que todos estos acontecimientos contemporneos fueron tenidos
en cuenta por Aristfanes, al componer sus comedias y, por tanto, tambin
al escribir Ranas, es un hecho reconocido prcticamente por todos los
estudiosos de su obra9, y, por ello,, como resume muy bien TH. G E L
ZER", las comedias de Aristfanes son un espejo de los avatares
intelectuales, polticos y artsticos de su tiempo, un tiempo de ruptura
tambin moral y filosfica y que acaba con el siglo. Por su parte J.
REDFIELD" piensa que nuestro poeta, al escribir Ranas, lo hace
buscando en la tragedia nueva fuerza para la restauracin de la antigua
poltica, representada por Esquilo, siendo para este estudioso Ranas: "una

7~uriosamente,seala R. VON SCHELIHA, Ob. cit., p. 124, Aristfanes menciona


varias veces esta batalla, pero ni una sola el proceso posterior, deshonra de la democracia,
seguramente para no abrir viejas heridas. La descripcin de este proceso la tenemos en
JENOFONTE, Helnicas 1 7.
%f. Ranas, VV. 718 SS.
9 ~ f . ,entre otros, J. REDFIELD, "Die Frosche des Aristophanes. Komodie und
Tragodie als Spiegel der Politik, Antaios 4 (1963) 423-439, TH. GELZER, "Aristophanes,
der Komiker", RE col. 1546, F. SARTORI, "Riflessi di vita politica ateniense neiie Rane di
Aristofane", Scritti in onore di Caterina Vassalini, Verona, 1974, pp. 423-441, H.J.
NEWIGER, "Krieg und Frieden in der Komodie des Aristophanes", AWHMA. Hans Diller
zum 70. Geburstag. Dauer und berleben des Antiken Geistes (tambin citado en griego
moderno), Atenas, 1975, pp. 175-194, D. KONSTAN, "Poksie, politique et rituel dans les
Grenouiiles d' Aristophane", Metis 1 (1986) p. 303, J. WORTHINGTON, "Aristophanes'
Frogs and the Arginusae", Hennes 117, 3 (1989) 359-363 y F. SALVIAT, &.cit., p. 180.
10b. cit., col. 1546.
' ' ~ r t .cit.,pp. 434, 435 y 439. Este mismo autor en otro trabajo posterior: "Drama and
Community: Aristophanes and some of his Rivals", en Nothing to Do with Dionysos,
Athenian Drama in Its Social Context, editado por J.J. WINCKLER y F.I. ZEITLIN,
Princeton, 1989, pp. 314-335, incide en el carcter poitico de la Comedia Antigua y su
relacin directa con la realidad, que no es slo insinuada, como en la Tragedia.

fantasa sobre la resurreccin de una estructura poltica". Fi:i,,lmente, y a


modo de ltimo testimonio, aadiremos que FRANCO SARTORI'~
escribe que el poeta cmico estaba inmerso en la vida de su ciudad por lo
que adverta los signos de peligro que se cernan sobre la democracia
ateniense y, por tanto, sin tener un programa poltico, se propone dar
consejos positivos, que representan sus ideas polticas, a fin de salvar a su
ciudad en la que, bajo la direccin de demagogos bien conocidos y bajo la
influencia del teatro de Eurpides, la degeneracin de la poltica haba
llevado a un rgimen de libertad excesiva y desordenada. Por lo dems, el
escritor italiano, para el que la inclusin de la batalla naval en Ranas
confirma el fondo histrico de la obra entera, termina su artculo diciendo
que Aristfanes es: "Un poeta, en suma, que, como buen patriota, no
esconde los males de su ciud &...y cubre su mundo bufonesco y jocoso con
notas de tristeza consciente- un hombre que rey hace rer,pero que no ignora
el dolor y su llanto en lo ntimo de su nimo".
b) Las novedades en el campo de la religin y la lrica.
1. A finales del siglo V, el culto estatal, que arropaba con la celebracin de numerosas fiestas, sufragadas por la zht~,las creencias de sus
sbditos, ve invadido su espacio natural por 8Eoi ~EV~KOI',
como Cibeles,
Bendis, Atis, Adonis o Sabazio, que compiten con los dioses olmpicos en
el favor cultual de los atenienses y les roban, a la vez, la confianza en sus
gobernantes13, que se ven privados as de unos de sus tradicionales
soportes: el pueblo que se ha acogido a la religin como nico refugio a
sus desgracias terrenales. Los misterios de Eleusis, entre otros, que tenan
su campo de accin fuera de la ciudad, as como las populares fiestas
ciudadanas en honor de Dioniso y las dems divinidades patronales, han
sufrido las restricciones que la guerra ha impuesto a la maltrecha economa

120b. cit., pp. 416, 419, 420, 428, 435 y 440-441.


13cf.nuestro artculo: "En torno a la estructura y el significado de Bacantes de
Eurpides",Helmantica, 24, 74, (1973), las pp. 380-381, donde hacemos una descripcin de
la situacin religiosa en Atenas a finales del siglo V, en relacin principalmente con el culto
a Dioniso, y, ahora, M. VLCHEZ, El Dionisismo y 'Zas Bacantes", Secretariado de
Publicaciones de la Universidad de Sevilla, Seccin: Filosofa y Letras, Nm. 154, 1993, pp.
62-63; 0. KERN, Die Religion der Gnechen, Berlin, 1963, Band 11, pp. 287-302, Kapitel XI:
"Der Ausgang des fnften Jahrhunderts" y M.P. MLSSON, Geschichte der griechischen
Religion, Munich, 1967, Band 1, pp. 601-603: "EingewanderteGotter".

estatal, y la inseguridad que el constante estado de guerra produce ha


impedido su celebracin normal. Slo Alcibades con una fuerte proteccin
de la fuerza armada consigui que los atenienses volvieran a celebrar e n
estos difciles aos la sagrada procesin de las imgenes (dCEp) desde
Atenas hasta Eleusis, siendo por ello considerado salvador de la patria14.
De estas circunstancias religiosas se hace eco, sin duda, Aristfanes al
escribir ~ a n a s " , pues no en vano iba a ser representada en unas fiestas,
las Leneas, celebradas en honor de Dioniso, que l elige como el personaje
que da cohesin a toda la obra; divinidad, por otra parte, a la que
presenta, haciendo uso de esa mpprpia, de la que tan orgulloso estaba el
pueblo ateniense, como un verdadero bufn (fhp.oh~q)
y al que, por ello,
algn autor ha comparado con la figura del trickrter ingls16. En el
comentario, ante la aparicin de trminos muy concretos relacionados con
el culto en general y con Dioniso en particular, analizamos el papel d e
estos elementos en Ranas, aludiendo a los problemas que han suscitado a
los distintos estudiosos de esta obra.
2. Tambin en los ltimos aos del siglo V un grupo de poetas-m-

14cf.JENOFONTE, Helnicas 1, 4, 21.


''sobre la composicin de Ranas, Dioniso y Bacantes de Eurpides, cf. R. CANTARELLA, "Dioniso, fra Bacanti e Rane", Serta Turyniana. Studies in Greek Literaiure and
Palaeography in honor of Alexander Turyn. Urbana-Chicago-Londres, 1974, pp. 291-310,
donde habla de la resurreccin o crecimiento de los cultos mistricos en la Atenas del siglo
V, ante la cual Eurpides habra escrito Bacantes, para poner en guardia a los atenienses y
Aristfanes Ranas, conociendo la tragedia euripdea, con lo que, termina su anlisis
CANTARELLA : "el desesperado tormento de Agave y el croar de las ranas en la laguna
Aquerusia componen juntos el epicedio (canto fnebre), triunfal sobre el gran drama trgico
del siglo Ir'.
1 6 ~ sA.
BRELICH, "Aristofane: Commedia e Religione", Acta Classica. Universitatis
scientiamm Debreceniensis. Tomus V (1969) 21-30, que piensa que en Ranas la figura de
Dioniso, un dios que rompe el orden establecido y que, al parecer, es presentado de forma
poco edificante por Aristfanes, se entendera si se la compara con la del tickster del teatro
ingls, un personaje cmico, siempre bajo el estmulo del hambre y el apetito sexual, que
viola constantemente las normas de conducta del pueblo. Este dios, importante en el culto
pblico ateniense y cuyas fiestas eran sufragadas por el Estado, puede ser representado y
ridiculizado as en la comedia, dice, porque sta no es de naturaleza mtica, y adems,
porque l, como otros dioses y hroes griegos, pertenece a un tiempo primitivo, a un
mundo todava en formacin.

sicos, encuadrados en lo que se ha llamado el Nuevo D i L bol7, que se


sienten alejados de las normas tradicionales, buscan la novedad a la vez
que la libertad para descubrir y usar nuevas formas de expresin, que
recibirn todo el peso de la crtica en la obra de Aristfanes, que se alza
en su mayor enemigo18, mientras la poesa de Eurpides encontrar en la
nueva msica, que es para este tiempo, todava, lo mismo que decir nueva
poesa, una grata compaera de viaje. La amistad cultivada por Eurpides
con estos poetae noui ser, desde luego, uno de los principales motivos
para los ataques al trgico ateniense por parte del autor de Ranas, como
se puede comprobar en el enfrentamiento agonal entre Esquilo y Eurpides
de esta comedia. Las novedades introducidas por la nuevos lricos, los
llamados por sus enemigos corruptores de la poesa y la msica, y a cuyo
crculo pertenecan nombres como Melanpides, verdadero fundador del
grupo, Cinesias, Frinis, Filxeno y ~ i m o t e o ' ~
se, encuentran parcialmente
criticadas en Ranas por ~ristfanes~',y, resumindolas mucho destacaramos,entre ellas: a) el empleo de las &vapoAa, que significaba una
innovacin en la composicin del ditirambo, segn la cual ste segua la

17para todo lo relativo a este movimiento potico hemos consultado principalmente el


Libro de A.W. PICKARD-CAMBRIDGE, Dithyramb, Tragedy and Comedy, Oxford, 1963,
pp. 38-58, as como las noticias ofrecidas por S. MICHAELIDES en su esplndida obra:
The Music of Ancient Greece. An Encyclopaedia, Londres, 1978, en donde siempre ofrece
un resumen del significado y la problemtica en torno a la palabra ofrecida, correspondiente
a autores, instrumentos musicales, trminos tcnicos musicales, etc.
1 8 este
~ respecto es muy citada la critica que hace a este movimiento potico-musical
el comedigrafo FERCRATES del siglo V a. de C., en su comedia XECpmv, Fr. 145 K, en
la que la Msica (o la Poesa), personificada, se queja ante la Justicia, igualmente
personificada, por las injurias que recibe por parte de los nuevos poetas lricos, citando en
primer lugar a Melan'pides, para seguir con Cinesias, Frinis y Timoteo. Al centauro Quirn,
de quien toma nombre la obra, se dice, le confi Peleo a su hijo Aquiles, que aprendi a
su lado, entre otras, el arte de la msica.
19De este poeta es famoso su nmos ipuca, del que se ha encontrado, en 1902, un
importante fragmento en Abusir, Egipto, y para el que, se dice, Eurpides compuso el
prlogo (STIRO, Mt. Eur., fr. 39). La critica principal a Timoteo era que compona los
nmoi a la manera de un ditirambo.
,
la repeticin seis veces de
2 0 ~ f .por
, ej., en el v. 1314 la forma E ~ E ~ E ~ E E $ * T ~ Z Econ
la slaba ei, sin duda para criticar parodindolo el uso, contra el v p o ~tradicional, de
aplicar a una sola siaba varias notas musicales, introducido por los cultivadores del Nuevo
Ditirambo. Cf. en el verso 1348 e k ~ & o w ~ aempleada
,
con las mismas intenciones
pardicas.

forma mlica libre de los nomos y de los hiporquemas, en lugar de la


divisin tradicional en estrofa-antstrofa, es decir, era & m M v k v o v , sin
responsin; b) la mezcla en una misma poesa de varios modos musicales,
lidio, frigio, dorio, etc., y el paso de un yvoc a otro, de diatnico a
cromtico o de ste al enharmnico; c) la multiplicacin de las cuerdas de
la lira: hasta once o quiz doce lleg a tener este instrumento con
Melanpides y Timoteo, y con ello tambin el nmero de las modulaciones;
d) con los creadores del Nuevo Ditirambo se multiplicaron las variaciones
(pma$oM) musicales, tan denostadas por los pedagogos, y e) el desarrollo
de los solos vocales. En general, podramos resumir que lo que hacen estos
poetas es que prevalezca la msica sobre la palabra; buscan el barroquismo
en sus expresiones poticas, sobre todo con el uso abusivo de las palabras
compuestas y, en ocasiones, sin sentido. En general persiguen, principalmente, el placer del oyente, en detrimento del contenido, con un mimetismo de los objetos por medio de la msica, a veces, ridculo. La importancia
que Aristfanes concede a las crticas a este movimiento potico merece
una atencin que hemos querido resaltar con estas breves lneas, para
favorecer la comprensin de la comedia.
Por ltimo, debemos recordar en este apartado que Aristfanes
tambin fue crtico con los comedigrafos antiguos y contemporneos,
mostrndose menos objetivo con estos ltimos2', por no haberse sabido
desembarazar de los defectos de los que, segn l, adolecan algunos
autores antiguos, como era el uso abusivo de zo @opn~$~,
es decir, del
frecuente empleo de lo bajo y vulgar en sus obras con tal de complacer al
pblico. En un par de pasajes de Ranas encontramos esta crtica de los
comedigrafos antiguos y contemporneos y tambin alguna alabanza23,
hecho que hemos ido sealando en su momento en nuestro comentario y

2 1 ~ fel. trabajo de G. CLERICI, "La commedia attica antica nella critica di Aristofane",
Dioniso 21 (1958) 95-108, que se expresa en este mismo sentido y nos ofrece un valioso y
til anlisis de la postura de nuestro autor a este respecto.
2 2 ~ aqu
e el nombre de la +opnic? mpq5a, con que se conoce a una parte de la
comedia &pXaia.Cf. la m&paa(~ de Nubes (w. 518 SS.)en la que se encuentra una crtica
a los comedigrafos contemporneos, a la que opone Aristfanes las virtudes de sus
comedias, por lo que pide el premio para su obra. Tambin es claro en este sentido el
comienzo de Ranas.
23~ecurdense,por ejemplo, los nombres de Amipsias, Licis, Frnico (v. 14),
contemporneos y criticados, y Cratino (v. 357) antiguo y alabado, al que llama ' o o ~ ~ y q ,
epteto de Dioniso.

al que ahora nos remitimos.


c) La lengua y el estilo. La mtrica
1. "En conclusin, la lengua empleada por Aristfanes en sus comedias
como lengua de base del contraste cmico es el tico de finales del siglo V y
comienzos del IV a J. C. Es decir: un tico en el que conviven elementos o
rasgos arcaicos y ms castizos con otros que proceden del jonio que se
explican por la regularizacin a que se someti el tico, cuando, bajo la
influencia del prestigioso dialecto jonio, dej de ser la modalidad linguistica
usada en el Atica para convertirse en la lengua de un imperio. Esta ltima
modalidad del tico es la que va a ser con el tiempo la ~owf("'.
As resume el profesor LOPEZ EIRE su trabajo sobre la lengua de
nuestro poeta, aadiendo posteriormente2' que es: "tico que, desde luego,
pertenece al nivel conversacional, si por lengua conversacional entendemos
aquella variedad situacional de una lengua, provista de un reducido cdigo,
en la que se hacen patentes por si mismas, al lado de la inevitable funcin
referente del lenguaje, la funcin expresiva, la funcin conativa y hasta la
funcin ftica".
Pensamos que las palabras del estudioso espaol sirven perfectamente para situarnos en las coordenadas de lengua en las que Aristfanes
escribi sus comedias y, por tanto, tambin Ranas. Esta comedia, sin
embargo, como las otras, como muy bien seala STANFORD, ofrece unas
variantes muy marcadas entre los niveles de lengua que podemos encontrar
en el dilogo y los discursos, en los cantos del coro y, por ltimo, en los
comentarios del coro a la accin. E n el primer caso, hay prcticamente

2 4 ~ .LPEZ EIRE, "La lengua de la comedia aristofnica", Emerita 52, 2 (1986)


237-274. Principalmente este trabajo y las noticias que facilita STANFORD en su
introduccin a Ranas nos van a servir para esbozar un breve panorama general de la lengua
aristofnica con especial referencia a esta comedia, dado que los problemas particulares han
sido tratados por nosotros en el ComentaBo. A eilos remitimos, sobre todo al trabajo de
LPEZ EIRE, quien, al aplicar en su anlisis, entre otros, los datos extrados de lingistas,
como R. JAKOBSON, (cf. "La lingstica y la potica", en T A . SEBEOK (ed.), Estilo del
lenguaje. Trad. esp., Madrid, 1974, pp. 123-173) sobre los distintos niveles de una lengua,
enriquece considerablemente, creemos, nuestro conocimiento en torno a la riqueza del estilo
aristofnico y ayuda a explicar mejor el poderoso atractivo que su obra ha tenido para las
generaciones venideras.
= ~ la
n p. 258.

coincidencia entre los dos estudiosos, pero aadiendo STANFORD que es


New Attic, en contraste con el Old Attic de Tucdides y los trgicos, en su
uso de ov por &v26, -m- por -m-27,
-pp- por -pB,
etc., y al que se
le aaden trminos tcnicos del mundo de la medicina29, la ~ o f s t i c a ~ ~ ,
la crtica literaria3' y los artesanos32. Adems, en el campo de la sintaxis,
este nivel de lengua tiende a evitar el empleo de formas no coloquiales y
poticas, mientras que es muy frecuente en ella el uso de la elzkin,
afresis, crasis, sinicesis, hiato y iota d e c t i ~ aas
~ ~como
,
el de las partculas,
en las que continuamente se apoyan los hablantes en dilogos y discursos,
rivalizando en este uso, como muy bien seala STANFORD, con el
mismsimo Platn, y que aaden una dificultad ms a la hora de la
traduccin de la obra aristofnica a nuestra lengua, pues es a veces en el
empleo de una u otra partcula34 donde podemos encontrar los rasgos
distintivos de esta lengua, como en su momento sealamos en el comentario correspondiente y al que tambin ahora remitimos. No en vano LPEZ
E I R E ~recuerda
~
que las partculas facilitan no slo la funcin expresiva
del lenguaje sino tambin la conativa y la ftica, tres, por lo tanto, de las
cinco posibles no referentes.
2. En los coros, en cambio, Aristfanes se acerca a la lengua y al

2 6 ~ f . ,en Ranas: ouvmoh&i (v. 399), oupnpkpm (w.403 y 409, oupnona~pla(v.


411), auh5yuv (v. 849), ou&tq (v. 1297), etc., frente a: tuvanotipiivar (v. 81), t u v h q o v
(V.196), tuvywv (v. 823), t u m q j q (v. 1006), tum06oq (v. 1511), etc.
27
Cf. en Ranas: mmv (V.505), &v@pamv(v. 510), knpanpqv (v. 561), npmv (v.
749), n p n o ~ (V.
t ~1450),
~
etc.
2 8 ~ f en
. Ranas: kppWv (w. 7 y 1005), y k%ppei(v. 302).
29
Cf., por ej., Comentario a w. 11, 314 y 940-942.
3 0 ~ f . ,por ej., Comentario a w. 21-34, 104, 128, 814 SS., 872 y 1104.
31
Cf., por ej., Comentario a v. 956 y, en general, toda la obra, sobre todo a partir del

&yov.
por ej., Comentario a w. 799-801.
32~f.,
3 3 ~ l g ~ n de
o s estos fenmenos: elisin, afresis, crasis, etc., son muy numerosos y
salen a nuestro encuentro en los primeros versos. Cf., por ej., w. 2,4,5,7,8,9,11, etc. Para
el uso de la iota dectica, cf., por ej., w. 173 (zonnl), 308 (M),954 (zouzod), 965
( ~ o m p v i )1504, 1505 (~ouz),etc.
por ej., e1 empleo de 6d,forma coloquial de 61, en el mismo comienzo de Ranas
34~f.,
(v. 6, cf. v. 867). Son esos toques que Aristfanes da a su estilo, como el de la rpida
ruptura de la ficcin dramtica, para distinguirse del gran gnero opositor, la tragedia.
cit., p. 261.
35~rt.

estilo de la lrica tradicional, a u n q u e l a suya e s t ms cerca, en efecto, de


l a q u e t i e n e sus races en las canciones populares y en Arquloco q u e en
la q u e va desde Alcmn a los trgicos36.Es aqu, adems, donde n u e s t r o
a u t o r quiso reflejar el conflicto entre la lrica tradicional y l a s n u e v a s
modas en las costumbres musicales y poticas q u e se estaban creando en
su tiempo. E n e s t e t e r r e n o p r e s e n t su principal batalla c o n t r a l a s
innovaciones de los seguidores d e l Nuevo Ditirambo de Melanpides,
T i m o t e o , etc., a los q u e a n t e r i o r m e n t e nos hemos referido37,pues, a u n q u e
l no es insensible a algunas de esas innovaci~nes~~,
como el abandono
circunstancial de l a responsin estrfica, por influencia posiblemente de
~ u r p i d e s se
~ ~mantuvo
,
siempre crtico con la mayora de ellas.
Por ltimo, e l empleo de diminutivos, muy frecuentes, incluso con
n o m b r e s propios40, refranes, sentencias4', proverbios42, las a b u n d a n t e s

3 6 ~ f M.
.
SILK, "Aristophanes as a lyric poet", YClS 26 (1980) p. 125-151, que seala,
adems, cmo Aristfanes supo combinar en su obra el estilo bajo y el elevado, y ste
sobre todo cuando quera imitar la tragedia, manteniendo siempre una tensin entre ambos,
que daba lugar a esa sensacin de realismo y fantasa que podemos admirar en sus
comedias y para lo que no tuvo sucesores en la literatura griega.
3 7 ~ f . ahora,
,
TH. McEVILLEY, "Development in the Lyrics of Aristophanes",RTPh91,
3 (1970) p. 271.
38
Que son ms abundantes en las ltimas comedias, entre las que se encuentra Ranas,
en donde hallamos la expansin general de las partes lricas con el uso de monodias y
cantos amebeos, (&poima), y mezcla de metros, astrofismo, etc., (cf., por ej., entre otros,
la monodia de los w. 1331-1364, y los cantos amebeos de los w. 971-991 y 1078-198). Cf.
TH.McEVILLEY, Art. cit., pp. 275-276.
un comedigrafo contemporneo, CRATINO, Fr. 307 K Aristfanes no
3 9 ~ s para
,
que
era un conservador, pues lo llama ~ O ~ E ' I C Zyvap06tmqq
O ~ O S . y ~~m.i5apmo$av@w,
es lo mismo que decir que estaba influenciado por las ideas modernas y por Eurpides, algo
que el autor mismo reconoce, cuando escribe que introduce nuevas ideas (en Nubes 547:
&q
16q b@pwv) y nuevas formas (cf. Avispas, 1044 SS. y 1536 S: ?&o yap m
m
npoq Sijpa~~v,
/ b p x d ~ ( ~ v o6uq
v &mj?&&v XONV
~ p u y ~porque
v,
esto jams lo ha
hecho nadie / a un coro de comedia despedir entre danzas (ADRADOS). Cf. TH. GELZER,
"Aristophanes...",RE col. 1547 y M. SILK, Art. cit., p. 146.
4 0 ~ f Eav0i6iov
.
en Ranas v. 582. Cf. el uso de otros diminutivos en VV. 37,89, 139,409,
411, etc.
4'~obrerefranes y sentencias en Ranas, cf. Comentario a VV. 87,105, 191, 303-304,
397-413, 1068, 1082, 1265, 1267, 1271, 1275, 1277, 1477, etc.
4 2 ~ len
o tres lugares de Ranas (w. 535-538,861 (SmivGmaBai) y 1459) encuentra
el uso de proverbios (luwpoiplar) R. STROMBERG en su libro Greek Proverbs, Goteborg,
1954, pp. 25-26, al estudiar el empleo de este recurso literario en Aristfanes. Sin embargo,

homonirnias, sino nimia^^^, paronimias44, las expresiones mpa x p d w


Kiav4', contra lo esperado, mp>h ~ v o w x vcontra
~ ~ , el sentido, las repeticion e ~ los
~ ~ neologismo^^,
,
las palabras obscenas49, la parodia trgicas0,
etc., que aparecen debidamente resaltadas a su debido tiempo en nuestro
Comentario, ofrecen a nuestro autor la posibilidad de expresar contrastes,
que fcilmente generan lo cmico, instrumento principal de su misda.
3. El empleo de los esquemas mtricos por Aristfanes est en
relacin natural con lo que acabamos de exponer de sus coros. Nuestro
autor es un gran conocedor de la mtrica tradicional y en l encontramos

expresiones aristofnicas que seguramente remontan a un proverbio e, incluso, son antiguos


proverbios, las sealamos a lo largo del Comentario. Cf. w. 159, 186,187,614,685,736-737,
970, 995 y 1471 y E. LEUTSCH- F. C. SCHNEIDEWIN, Copus Paroemiographorum
Graecomm, 1 y 11, Hildesheim, 1965 ( 1839-1851), donde se recogen como proverbios frases
como M a ~ p o vvpoiy (cf. v. 85), 6voq & y a p w d p u x (cf. v. 159), b o u k o i (cf. v. 186),
tq icpamq (v. 187), Aibq Kpiveo~(v. 439), &5ioi 2pq5 (cf. v. 614), bca
(cf. v. 685),
t5 &5m TO.\, &Lou K&V &dxy5m1cn (cf. v. 736), X i o ~mtpamci~K@v o k k@?dy~iv(cf. v.
970) y fi y l i i i ~hiyvrq', 11 6E $pilv 06 pavewi (cf. w. 101-102 y 1471).
4 3 ~ f .la interesante reflexin de Aristfanes al supuesto empleo de sinnimos en
Ranas w. 1253 ss. y el Comentario a los mismos.
%f. Comentario a v. 855.
4 5 ~ f .Comentario a w. 22, 55, 587-588,855,940-944, 1278 y 1374.
4 6 ~ f .Comentario a VV. 470-478,855 y 970.
4 7 ~ f . por
, ej., Comentario a w. 759 y 1487-1488, con repeticiones en anfora.
48~ristfanes
es maestro en el arte de crear nuevas palabras sobre otras ya existentes.
Cf., por ej., las formaciones empleadas en Ranas w.186, 187 499, etc. y el Comentario a las
mismas.
4 9 ~ este
n aspecto es imprescindible consultar el trabajo de J. HENDERSON, The
maculate Muse. Obscene Language in Attic Comedy, New Haven y Londres, 1975, as como
es til la clasificacin sobre el empleo de lo obsceno en Aristfanes que ofrece K.
McLEISH, The Theatre ofAnstophanes, Bath, 1980, pp. 93-108. En Ranas Aristfanes dice
que renuncia al empleo de este recurso, pero cf., por ej., v. 545 y 1074-1075.
"para todo lo relativo a la parodia trgica en Aristfanes cf. la tesis doctoral de P.
RAU, Paratragodia. Untersuchung einer komischen Form des Anstophanes, Munich, 1967,
sobre todo las pp. 115 a 136, dedicadas a Ranas, y que aparecer citada, por lo mismo,
varias veces a lo largo de nuestro Comentario, al que remitimos, pues son muchos los
ejemplos de parodia, principalmente euripdea, aunque tambin esqulea y homrica, en
Ranas. Slo un par de ejemplos: w. 93, 116, 470-478, 486-487 y 840.

mi

empleados los mismos pies y ~ 6 que,


h por ejemplo, en los trgicos5'. Sin
embargo, se puede tambin decir que, como podemos ver en los versos
empleados en Ranas y que puntualmente analizamos a lo largo del
Comentario, a Aristfanes le gusta menos que a aqullos mezclar versos
y siente una cierta predileccin por los versos yambo-trocaicos y elicos,
posiblemente por su carcter ms popular y arcaico.
11. La estructura

Como en otros ejemplos de la produccin literaria griega, la


comedia sigue unos cnones formales muy rigurosos, que, no obstante,
pueden sufrir modificaciones importantes que suelen descubrir el verdadero
talante y la genialidad del comedigrafo que los utiliza. Aristfanes,
destacado autor de la Comedia Antigua (kmaia)y nico del que nos han
llegado obras completas, once en total, sigue, cmo no, los caminos
trazados seguramente por sus predecesores, pero tambin muestra su genio
en la maestra y flexibilidad con que sabe componer sus comedias, sin
apartarse por ello totalmente del formalismo que le exiga la tradicin
cmica griega. Ranas, quiz mejor que ninguna otra de sus comedias, sirve
para ejemplificar las virtudes que acabamos de sealar en este autor. La
descripcin y anlisis de la estructura de una comedia, en general, y la de
Ranas, en particular, confirmarn lo que acabamos de exponer.

si 10 afirma TH. McEViLLEY en su trabajo antes citado sobre la irica de


Aristfanes, en el que nos ofrece (pp.264-265) una relacin de los versos empleados y las
preferencias por una u otra clase de ritmo. En general, para todo lo referente a la mtrica
en Aristfanes, entre otros, adems de los comentarios de los distintos autores a Ranas,
ya citados, cf. O. SCHROEDER, Aristophanis Cantica, Leipzig, 1909, J.W. WHITE, The
Verse of Greek Comedy, Londres, 1912, A. M. DALE, The Lyric Metres of Greek Drama,
Cambridge, 1948, B. ZIMMERMANN, Untersuchungen tur F o m und dramatischen Technik
der Arislophanischen Komodien, Band 3: Melrische Analysen, Frankfurt, 1987 y C. PRATO,
Z canti di Arislofane. Analisi Commenlo Scoli metici. Roma, 1962, cuya colometra y
periodologia del texto Aristofnico, en general, seguimos en nuestro anlisis mtrico, como
lo repetimos otras veces a lo largo del Comentario. En castellano cf. E. DOMINGO, La
responsin estrfica en Aristfanes, Salamanca, 1975 y P.L. HELLER, "Tratado sucinto de
mtrica griega" ECls 8. 42 (1964) 73-106, con un til apartado E. Nomenclatura
terminolgica. Otras obras ms concretas se pueden encontrar en la Bibliografia y en el
Comentario a los versos concretos.

a) La estructura de u n a comedia antiguas2


1. Prlogo (6 .rlphoy%).
Toda c o m e d i a griega antigua (&p~aa)comienza con un dilogo o
un m o n l o g o con dilogo, escrito en trmetros ymbicos, en el que e l
@ g o h ~ opersonaje
~,
cmico o bufn, s o l o o con un acompaante, explica
a los asistentes, a veces de f o r m a directa y r o m p i e n d o as la ficcin
de la obra; es lo que P. M A Z O N ~llama e l rd r a m t i ~ a ~el~ tema
,
cit-prologue y, en general, se l l a m a prlogo, que naturalmente puede
e n r i q u e c e r su contenido, siempre que con ello no se rompa el equilibrio
dramtico.
2. Prodo (fi dpo6q).

Tras el prlogo, nos encontramos con l a p r o d o , es decir, la cancin


el coro en su primera salida a l a orquestra por una de las
entradas (dpo6oi) a la misma desde l a ciudad o el campo. Est escrita,
g e n e r a l m e n t e , en tetrmetros catalcticos anapsticos, trocaicos o
ymbicos, -slo est construida en r i t m o dactlico en Nubes- para un coro
q u e entona

5 2 hacer
~
una relacin de las partes de una comedia antigua, sabemos que corremos
un riesgo, pues hay que simplificar demasiado los problemas y el origen mismo de los
trminos empleados; por todo ello, para un estudio ms profundo y detallado de todo lo
relacionado con este aspecto formal, recomendamos aquellas obras, que nos han servido
para redactar esta breve sntesis del problema, y que son, entre otras, que aparecen en las
notas a este apartado y a Ranas, las siguientes: B. ZIELINSIU, Die Gliedemng der
altaiischen Komodie, Leipzig, 1885, P. MAZON, Essai sur la composition des comdies
d'Aristophane, Pars, 1904, sobre todo, pp. 170 a 181; A.KORTE, "Komodie (griechische)",
RE col. 1242-1254, TH. GELZER, Der epirrhematische Agon bei Aristophanes. Untersuchungen zur Sbukiur der attischen Komodie, Munich, 1960, P. HANDEL, Formen und
Darstellungsweise in der aristofanischen Komodie, Heidelberg, 1963, y, en castellano, E.
SUREZ DE LA TORRE, "Forma y contenido de la comedia aristofnica", Nuevos
Estudios de Literatura Griega. Fund. Pastor, Madrid, 1981, pp. 55-94, L. GIL FERNNDEZ,
"Forma y contenido de la comedia aristofnica", Estudios de forma y contenido sobre los
gneros literarias griegos. Universidad de Extremadura, Cceres, 1982, pp. 67-81 y O.
SCHROEDER, Nomenclator metn'cus, Heidelberg, 1929. Sobre elementos formales y
estructuras en la comedia cf. el libro de F.R. ADRADOS, Fiesta, Comedia y Tragedia. Sobre
los orgenes griegos del teatro, Barcelona, 1972.
5 3 ~ fE. SUREZ DE LA TORRE, A n cit., p. 79.
5 4 ~ bcit.,
. p. 171.

compuesto por hombres y mujeres o por animales de distinta especie,


aunque tambin por otra clase de personajes (cf. Nubes), en nmero de
veinte y cuatro, que en la primera parte de la comedia se mostrar, en
general, beligerante con lo que vaya sucediendo sobre la escena, siendo
prcticamente un actor ms. Este importante elemento de la Comedia
Antigua, presente seguramente en los mismos orgenes de la misma, falta
slo en Tesmoforiantes.

3. Episodios (za 8?cna6m): el Ccyv.


Una vez finalizada la prodo, la comedia contina con una serie de
episodios, que suelen ser escenas de confrontacin, en ocasiones guerrera,
sc2nes de batailless, entre las que destaca el llamado, desde TH. ZIELINSKI,
Este ltimo elemento agonal, al que P. MAZON llama
sc2ne de dbats7, para distinguirlo, por su contenido principalmente
dialctico, de las escenas anteriores, es para TH. GELZER la parte ltima
de lo que llama diallageS8y est construida sobre un esquema formal,
parecido al que veremos en laparbasis, con las siguientes partes:
1. Oda (@ij o azpo@). A cargo del coro, que suele describir las
cualidades de los contendientes, a los que suele dar consejos de buen
comportamiento.
2. Katakeleusms ( ~ a z a b p S).
Breve invitacin al antagonista
a defender su postura, que ser, por cierto, la derrotada.
3. Epirrema (kdpprl~~a).
El antagonista sigue las indicaciones del
coro y defiende su tesis.
4. Pnigos mi yo^). Final del epirrema, en su mismo ritmo y a modo
de conclusin.
En responsin con estos elementos formales tenemos a continuacin:

s las llama P. MAZON, Ob. cit., p. 174, pero pueden faltar, como ocurre en Ranas,
por la ausencia en esta comedia de un coro militante, pues no lo es el coro de iniciados, con
participacin activa en los sucesos de la escena.
S 6 ~ u n q usabemos
e
que ya TH. BERGK en 1859 haba propuesto el nombre de &yhv
para este tipo de episodios en los que encontr "eine ebenso typische Fom",como dice TH.
GELZER, Der epirrhematischeAgon ..., p. 2.
s 7 ~ fOb.
. cit., pp. 173 y 177.
" ~ e repinhemarische Agon ..., p. 47 SS.

5. Antoda (heqhj, t w u n p h o fi M 6 z p 0 + q ) . Un nuevo canto


del coro, que anima ahora al protagonista a responder a los ataques del
adversario.
6. Antikatakeleusms (&vn~azaKFAEwp
S). Como en el caso del
katakeleusms da paso al siguiente elemento.
7. Antepirrema ( M p p r l ~ ~ a )El. protagonista contesta a los
argumentos y ataques de su adversario.
8. Antipnigos (chmmtyq). Este elemento pone, en realidad, punto
final al &yv.
9. Esfrgide (a@payq). Todo este esquema finaliza a veces (en
Avispas, Aves y Caballeros) con este elemento que sirve para cerrar el
debate y proclamar al vencedor.
No obstante, a pesar de constituir el &yv una parte muy importante en toda comedia griega antigua, la necesidad de su misma existencia ha
sido puesta en duda, al faltar, en parte, en la comedia aristofnica ms
antigua conservada, Acmienses, as como en Paz y en Tesmofonantes,
apareciendo en su forma completa slo en seis de estas comedias:
Caballeros, Nubes, Avispas, Aves, Lisstrata y Ranas. Por el contrario, en
Nubes, Caballeros, Avispas y Aves tenemos dos o ms agones, colocados, a
veces, tras la mpfkxot~(Ranas, Caballeros, Nubes), por lo que tampoco es
verdad que el &yhv tenga lugar fijo en la Comedia Antigua. Toda esta
irregularidad formal suele ser ms aparente que real, dada la flexibilidad
con la que Aristfanes construye sus comedias y, sobre todo, por la falta
de obras completas de otros comedigrafos de la &ppa, en las que
pudiramos tener un punto de apoyo en la comparaci6nS9.
4. Parbasis

(q m p ~ b t C ) 6 0 .

Finalizado el & y h , con la victoria del protagonista, y tras unas o


varias scenes de t r a n ~ i t i o n ~nos
~ , encontramos con la parbasis, que se
59~f.,sin embargo, TH. GELZER, Der epirrhematische Agon ..., p. 276-282, donde
examina la posible presencia del &y& epirremtico en los fragmentos conservados de obras
pertenecientes a comedigrafos contemporneos.
60~rentea lo que hemos dicho del &yhv, la mpBaoy ya haba sido reconocida y
8 p. 72
estudiada formalmente por los antiguos. As lo hacen HEFEST'IN,mpim1~'cwv,
CONSBRUCH, M. (Hephaestionis Enchiridion cum commentwiis, Leipzig, 1906 (1971);
PLUX IV 112 y el Escoliasta a Nubes 518.
6 1 ~ sllamadas

por P. MAZON, Ob. ciL, p. 174.

situaba as en la parte central de la comedia. Algunos estudiosos, sin


embargo, han pensado que su lugar en los orgenes de la comedia habra
que situarlo en el principio de la misma, como un prlogo (RADERMACHER, WILAMOWITZ, KRANZ) o al final, como un eplogo (NAVARRE, ZIELINSKI)~~.
De todas formas y a pesar de que falte en algunas
piezas y en otras, por el contrario, como sucede con el & y h , la encontremos duplicada, es parte esencial en toda comedia antigua. En ella el coro
detiene la accin, se quita la mscara, rompiendo as la ilusin dramtica,
y en nombre del propio autor, se dirige a los espectadores ( m p a ~ v a v
zpoc zov 6azpov) para quejarse, defender y elogiar al poeta, atacar a sus
rivales, as como aconsejar a sus conciudadanos sobre los ms diversos
asuntos, generalmente relacionados con la xLq. Sin embargo, hasta Paz
la mpfkxmc no tiene que ver con el asunto tratado en la comedia.
Adems, el que un antiguo escoliasta nos diga que Ranas SI.& m)v kv sin@
.napf!amv (cods. RVM Ald.) fue considerada digna de una segunda
representacin, hecho nico en la historia de los festivales literarios
griegos, est sealando su importancia dentro de la estructura de toda
comedia antigua, aunque sea ahora aceptada por algunos autores (as
COULON) la conjetura kv a- ~ a z b m ven ese pasaje del escoliasta.
Sus partes son las siguiente^^^:
a) El ~ o p p 6 m . o(pedacito,
~
as llamado por su brevedad) o preludio
coral, con frecuencia en anapestos, pero tambin en versos lricos.
b) La m p b m ~propiamente dicha o Anapestos (&vmtozo~)por
estar, generalmente, escrita en estos versos y cuyo contenido ya hemos
explicado anteriormente.
c) El miyo< (lit. ahogo) o pa~pv,compuesto en el mismo ritmo que

6 2 ~ f LUIS
.
GIL, Art. cit., p. 75 y P. MAZON, Ob. cit., p. 174, que se opone a ambas
posibilidades y piensa que ocupara el lugar que tiene en las comedias conservadas, es decir,
el centro de la obra.
6 3 ~ asiete
s partes cannicas estn presentes en Acarnienses, Caballeros, Avispas yAves;
una o ms faltan en Nubes (el mi yo^), en Paz (faltan kntppqp y h z p p q p ) ; en Ranas
y Lisstrata faltan las partes astrficas (uoppz~ov,&V~CORUZO~
y dyoq); en Tesmoforiantes
no hay uoppnov, @fi,&vu$fi y &mzpprl~ta,
y faltan todas en Asamblea de las mujeres y
Pluto. Sobre estas variaciones formales, cf., entre otros, G. MASTROMARCO, "La parabasi
aristofanea tra realta e poesia" Dioniso 57 (1987) 75-93. Una informacin complementaria
a la ofrecida en estas lneas sobre la mpsu origen y su signiticado en la comedia se
puede hallar en la nota a este elemento en Ranas (w. 674-737), as como en los citados
trabajos de L. GIL y E. SUREZ, entre otros.

laparbasis, pero recitado de manera ms rpida, suele hacer un resumen


del tema tratado anteriormente. Estas tres partes son astrficas, es decir,
sin responsin.
o ozp@fi, canto coral y, con frecuencia, baile, en ritmos
d) La
diversos, en el que el coro se dirige a una divinidad.
e) El bdppqpa, otro discurso a los espectadores, escrito en general
en tetrmetros trocaicos, en mltiplo de cuatro, y en el que el coro
especialmente critica o se burla de ciudadanos o instituciones pblicas.
f) La tw@fi, &vnozp@.io fl Mozp@oc, en responsin con la (9h
y que retoma el tema de sta y, por ltimo,
g) El & M p p q p a , que se corresponde con el bdppqpa y de similar
ritmo y contenido.
A estas cuatro ltimas partes se las llama parejas (oucuyat)
epirremticas, teniendo siempre el epirrema y el antepimema el mismo
nmero de versos, generalmente diecisis, pero tambin veinte (Nubes,
Avispas y Ranas).

5. Episodios o escenas ymbicas.


Colocadas generalmente tras la parbasis, suelen ir acompaadas
estas escenas de intervenciones del coro, ~ o p t ~ En
. ellas el autor se
detiene para describir los resultados y consecuencias de la contienda.
Suelen estar escritas en trmetros ymbicos y los ~ o p t adoptan
~
un papel
pasivo con relacin a lo que sucede en la escena, parecindose as a los
coros de la tragedia. En este lugar, despus de la parbasis, puede
aparecer un segundo dcyv o una segunda mpkoic.

6. xodo (6 E5060~)
Es la escena final y seala aquella parte de la comedia tras la salida
(Ee06~)de la orquestra del coro, aunque a veces se cuente con su
presencia, en la que el comedigrafo sita, con frecuencia, el banquete, la
boda o las manifestaciones de alegra por la victoria del protagonista,
presente en esta parte de la obra, as como los personajes secundarios, que
desean aprovecharse de su victoria; todo un conjunto que toma frecuentemente la forma de un ~ 6 p q En
. esta parte de la comedia es usual, slo

falta en Acarnienses y Asamblea de las mujeres, la presencia de una


plegaria64.
b) La estructura de ~ m r a s ~ ~ .

La partes anteriormente descritas seran las de una comedia con una


estructura ideal, ya que no siempre se cumple en las comedias conservad a ~ y~que
~ , en Ranas tampoco vamos a encontrar, pues Aristfanes la
adapta al tema elegido, dando como resultado la estructura y las partes
siguientes:
1. Prlogo (w. 1-322). Est compuesto este elemento de una
sucesin de varios episodios o escenas ymbicas, interrumpidas por una
falsaprodo (w.209-268), con la intervencin del coro de ranas, en las que
Jantias y Dioniso se encuentran con Heracles, un muerto, Caronte y el
mismo coro de ranas, y se nos explica, en este caso, uno de los motivos del
viaje de ambos al Hades. El que se ha llamado segundo prlogo (w.
738-813) adelantar el tema de la segunda parte de la obra, con lo que
tenemos una de las modificaciones introducidas por Aristfanes en la
estructura terica antes descrita a la hora de componer esta obra.
2. Prodo (w. 32314-459). La forman un coro de iniciados en cultos
rnistricos, que aparentemente no tienen relacin alguna con el tema
principal de la obra. Esta pasividad del coro con relacin a los problemas
planteados en la obra ha sido continuamente resaltada por los estudiosos
de misma. En el Comentario intentamos dar una posible explicacin, a la
que aqu nos remitimos.
3. Episodios ymbicos e intervenciones corales (w. 460-673). Se

%.HORN, Gebet und Gebetsparodie in den Komodien des Aristophanes, Nuremberg,


1970, p. 24.
6 5 ~ a r atodo lo relacionado con la estructura de Ranas, problemtica y bibliografa
sobre este aspecto, remitimos al comentario a los versos correspondientes a estas partes.
%f. lo que escribe P. MAZON, Ob. cit., p. 181, cuando advierte que el tipo abstracto
de comedia que ha propuesto, adiestrado de las obras conservadas de Aristfanes, no
pretende que se pueda encontrar en todas sus formas en todas las comedias, pues hay que
tener en cuenta la posibilidad que tena el comedigrafo de introducir modificaciones a este
esquema terico. E. SUREZ DE LA TORRE, Art. cit., p. 89, nos ofrece una referencia
a la situacin de las comedias aristofnicas en relacin con las partes estudiadas, que
pueden faltar, aparecer incompletas o, por el contrario, conocer un uso duplicado, como ya
hemos expuesto anteriormente.

trata de una serie de encuentros de los protagonistas con personajes, ahora


del Hades (aco, criada de Persfone, Despenseras y aco de nuevo), en
los que el autor termina de describir, entreteniendo al espectador, el
carcter, el zplco~,de Dioniso, en una comparacin con su criado Jantias
nada favorable para la divinidad. Aunque con distinto contenido, seran
estos episodios los que en el esquema terico hemos colocado tras la
Parbasis con el nombre de Escenas ymbicas67,con canciones corales
(~0pilC).
4. Parhbasis (w. 674-737). No emplea Aristfanes aqu las tres
primeras partes de la misma (~oppanov,mpfkxm~y Icviyo~),como
tampoco las emplea en Asamblea de las mujeres y Pluto, y s las partes
estrficas y epirremticas, del modo siguiente:
a) Oda (w. 674-685)
b) Epirrema (w. 686-705), en tetrmetros trocaicos cat.
c) Antoda (w. 706-717)
d) Antepirrema (w. 718-737), en tetr. troc. cat.
En ellas Aristfanes, siguiendo el esquema tradicional, aconseja a
la vez que critica a sus ciudadanos por la forma en la que gobiernan la
ciudad de Atenas, con tal ardor patritico, que, al parecer, segn un
antiguo comentarista, como ya dijimos antes, mereci por ello que esta
comedia se representara una segunda vez68.
5. Episodios (w. 738-1499) en tetrmetros y trmetros ymbicos,
entre los que se inserta un segundo prlogo (w. 738-813), y el &ybv
epirremtico (895-1098), con el enfrentamiento entre los dos poetas
trgicos Eurpides y Esquilo, con la siguiente estructura:
a) Oda (w. 895-904a), en ritmo anapstico y principalmente ymbico.
b) Katakeleusms (w.905-906), en tetrmetros ymbicos catalcticos.
c) Epirrema (w. 907-970), en tetrmetros ymbicos catalcticos.
d) Pnigos (w. 971-991), en dmetros ymbicos.
e) Antoda (w. 992-1003), en ritmo anapstico y principalmente
trocaico.
f) Antikatakeleusms (w.1004-1005), en tetrmetros anapsticos

6 7 ~ slos
analiza igualmente K. McLEISH, Ob. cit., p. 50, al hablar, por una parte, de
la fuerza de la tradicin y, por otra, de la libertad ante elia de los dramaturgos griegos.
6 8 ~ slo recoge tambin, por ej., R. VON SCHELIHA, Ob. cit., p. 122, que adems
aade que esta I r a p m de Ranas es rein politisch, mientras que otras, como la de
Caballeros, trataban temas de poesa.

g)

catalcticos.
Antepirema (w. 1006-1076//), en tetrmetros anapsticos catalctiCOS.

h) Antipnigos (w. 1078-1098), en dmetros anapsticos.


Los versos 1099 a 1499 se consideran una ampliacin de este
enfrentamiento entre Esquilo y Eurpides, en donde encontramos, junto a
breves intervenciones corales, la crtica mutua a los prlogos de sus obras
(w. 1198-1247), la
(w. 1119-1247), el episodio del kq~6hov&?#hw,
crtica a los pkq cantica (w. 1248-1363), el episodio de la balanza en la
que se pesa la poesa de cada uno (w. 1365-1413), y, finalmente, el
aparente cambio del motivo de la bajada (~azfkxat~)
al Hades de Dioniso,
que en los w. 1417-1466 dice que ha venido a llevarse al poeta con cuya
ayuda se consiga la a q i a 6jc n ; h c , y la decisin de llevarse a Esquilo,
con el correspondiente enfado de Eurpides.
6. xodo (w. 1500-1533). Finalmente tenemos este elemento formal
con las canciones de victoria, la procesin y la plegaria a los dioses.
Como se puede deducir del resultado de esta rpida descripcin
formal de Ranas, Aristfanes introduce un cambio importante en la
estructura de su obra, al poner el &yv tras la mpfkxotc, mientras que los
episodios ymbicos, que servan principalmente para resaltar la victoria del
protagonista, son colocados, con un contenido distinto, delante de la misma.
Ntese igualmente la nula intervencin del coro de iniciados e n la accin
de la obra, actitud contraria a la declarada beligerancia del coro en las
comedias a n t e r i o r e ~ ~ ~ .
Aristfanes, en efecto, se aparta as en Ranas de la estructura
normal empleada en el resto de sus comedias7' y a este hecho se le han
querido buscar los motivos ms diversos y, a veces, peregrinos, para incluso
considerarlo como un grave defecto a la hora de analizar la unidad de esta
obra7'. Pero, claro est, no slo por la forma en que distribuye sus partes
constitutivas, sino tambin por una aparente dualidad temtica irreconciliable o de difcil relacin entre ambos temas: la ~ a z b o t co bajada de

6 9 ~ fP.
. MAZON, Ob. cil., p. 180, en donde hace referencia a este aspecto del coro de
Ranas.
7 0 ~ J.T.
f . HOOKER, "The Composition of the Frogs",Hemes 108 (1980) p. 179.
7 1 ~ f .nuestro artculo "Notas a Aristfanes, Ranas 491-531", 11 Segundas Jornadas
Internacionales. Estudios Actuales sobre Textos Griegos. Madrid 25-28 de oct. 1989, UNED.
1991, p. 208, nota 1.

Dioniso al Hades en busca de Eurpides y el &yhv literario entre los dos


trgicos. Incluso la existencia de dos coros, el de ranas y el de iniciados,
colabora a esa sensacin de pieza compuesta por un mosaico de elementos
cuya interrelacin y origen presenta, a primera vista, serios problemas, de
los que se han ocupado gran nmero de estudiosos, para lo cual remitimos
a nuestro comentario a cada pasaje concreto.
Ciertamente no es Ranas una comedia que descubra su estructura
unitaria con facilidad al lector o espectador moderno, pero tampoco
creemos que se pueda seguir hoy manteniendo, tras los numerosos estudios
realizados en torno a su forma y contenidon, que es una pieza incoherente e informe7' y carente de unidad", posible resultado de dos proyectos
dramticos diferentes". S es verdad que se estructura en dos partes
completamente distintas76 separadas por la parbasis, y que, como bien
seala algn autorn, la primera est construida en un ritmo dinmico y
con dominio de la ~ W Sel, espectculo, y la segunda sobre un ritmo esttico
con predominio de la & ~ h
la ,audicin, de la palabra, representada
magnficamente por la poesa de los dos grandes trgicos, Esquilo y
Eurpides. Nosotros aadiramos an otra imagen plstica para describir

7 2 ~ f .los numerosos trabajos sobre esta problemtica recogidos en la Ribli-fa,


c)
Ranas.
73
P. MAZON, Ob. cit., p. 180.
74
U. VON WILAMOWITZ-MOELLENDORFF, "Lesefrchte", Hennes 64 (1929) p.
47 y Euripides. Herakles. Einleitungin diegriechische Tmgode, 1 Bd. Darmstadt, 1981, p. 184,
en donde escribe que las ltimas comedias de Aristfanes, entre ellas Ranas, son peores
formalmente que las anteriores. Sin embargo PICKARD-CAMBRIDGE, Ob. cit., pp.
198-199, escribe de Ranas que es: "perhaps the most Mstic play and the completest unily of
all, as well as ihe most free in its handling of traditionalfonns".
75
Cf., por ejemplo, E. F-KEL,
"Der Agon in den Froschen des Aristophanes".
Sokrates. Jahresber. &S Phil. Vereins zu Berlin, 1916, p. 134. No obstante, pensamos que no
es improbable que Aristfanes pudiera modificar Ranas, una vez concebida y quiz incluso
entregada ya al arconte J3amk%, para su posible seleccin y posterior representacin en
-,
las fiestas Leneas del ao 405. As lo creen autores como WILAMOWITZ, FL
DREXLER, GELZER Y RUSSO frente a RUPPEL, ERBSE, RICHTER, STANFORD,
SEGAL Y MARZULLO. Cf. Bibliografa, c) Ranas.
7 6 ~ f . ,sin embargo, D. KONSTAN, Art. cit., pp. 292-293, que piensa que seran tres: 1)
Descenso a los Infiernos, 2) La escena a las puertas de los infiernos y 3) El drybv potico,
unidas por una lgica interna que quiere demostrar en su trabajo.
n ~DEL
. CORNO, "Appunti s d a struttura delle Rane", Studi Salemitani in memoria
di R. Cantarella, Salerno, 1981, pp. 237-239.

'

toda la primera parte, en la que vemos un friso corrido78 sobre el que se


han esculpido una serie de escenas o episodios con unos protagonistas que
se repiten, Dioniso y Jantias, y otros personajes que, al ir cambiando, hacen
que se cree una sensacin de movimiento, de viaje, hasta llegar a la
parbasis. En la segunda parte, en cambio, el nmero de personajes, por
una parte, se reduce tras el llamado segundo prlogo y su movimiento es
prcticamente nulo, con lo que la sensacin plstica sera ahora la de una
metopa con escena triangular, con Eurpides, Esquilo y Dioniso, con el
teln de fondo de la presencia callada de Plutn y el coro con breves
intervenciones, que desempea ahora el papel ms frecuente de espectador
y observador crtico de los acontecimientos que se desarrollan sobre la
escena79. Slo el episodio de la balanza parece romper, por unos momentos, el estatismo e inmovilidad de los personajes. Por otra parte, cualesquiera que sean los motivos por los que Aristfanes ide esta comedia, parece
estar claro que hay una figura, Dioniso, que sirve de nexo entre las dos
partes y est presente en escena prcticamente durante toda la obra,
tratado en la primera parte a la manera cmicas0, mientras que en la
segunda recupera su dignidad y el puesto que le corresponde, al convertirse
e n juez d e la contienda, y asimismo puede mostrar su poder divino, que,
cual deus ex machinas1, decide ante una situacin sin salida, al final de la
obra, tras la confrontacin potica de los dos trgicos. Es, sin duda, este
dios popular, patrono de tantas fiestas atenienses, compaero de Apolo en
Delfos y de Demter y Persfone en Eleusis, el elegido por Aristfanes
para unir los distintos elementos y temas sobre los que iba a construir el

7 8 ~ s t acomparacin nos la ha sugerido W. SCHADEWALDT, "La Odisea como


poesa", Estudios de Literatura Griega, Fund. Pastor 18 (1971) p. 43, aunque l habla de
"friso de metopas", al describir el estilo del poeta A de la Odisea, autor del Regreso a la
patria.
79
Cf., por ej., J.T. HOOKER, A n cit., 175, que seala cmo el papel mstico del coro
desaparece en un momento determinado para volver a aparecer al final de la obra.
'O~sA. BRELICH, AH. cit., p. 24, dice que algunos estudiosos se maravillan de que
en la poca de procesos sobre la b&ia algunos cmicos no hayan sido procesados y
cmo en unas fiestas pagadas por el Estado se ridiculizara a las divinidades del culto
pblico, aunque otra fuera la postura personal del autor ante esos dioses. El ofrece una
explicacin, que hemos recogido en el apartado correspondiente a las innovaciones
religiosas a finales del siglo V a. de C., Introduccin 1 b) 1.
"w. KRANZ, "Zur Komposition der Frosche", Hermes 52 (1917), p. 589, en cambio,
da este ttulo a Plutn que le recuerda a Dioniso el propsito de su mmrBcxay.

magnfico edificio, barroco y si se quiere asimtrico, pero esplndido, de


Ranas.
De cualquier forma, deberemos quiz prescindir de ciertas ideas
demasiado rgidas a la hora de analizar una obra antigua, a la que
intentamos aplicar nuestros parmetros sobre la unidad de una obra
literaria, y esto ha ocurrido con otros autores clsicos, como Homero,
Pndaro, Herdoto o Tucdides, si no queremos caer en un anlisis,
creemos hoy superado, de elementos o contenidos sin aparente relacin
entre ellos. La solucin quiz est siempre en un examen interno de la
obra y en un intento de indagar, para descubrir, los motivos que movieron
al autor a elegir tal o cual estructura o distribucin de unos elementos
formales determinados, y un tema o temas para la composicin de una
obraa2. En el comentario a los versos hemos tocado este aspecto sobre la
unidad de Ranas, por lo que a l nos remitimos, pero, ahora, es preciso
que destaquemos algunos puntos, que se relacionan con los aspectos que
estamos tratando.
Pensamos que es errneo simplificar el objetivo que Aristfanes se
propuso al componer Ranas. La situacin en Atenas era complicada e
incidan en ella circunstancias diversas, a las que hacemos alusin en otro
apartado de esta Introducci6n. Aristfanes, que como poeta cmico tiene
que crear su "mito" cada vez que compone una comedia, decide en el ao
406 escribir una pieza que, de alguna manera, recoja la difcil y casi
terminal situacin en la que se encontraba Atenas, a los distintos niveles,
poltico, social, militar, religioso y literario. Incluirlos en una sola obra, de
tiempo y espacio limitados, e intentar ofrecer unos consejos adecuados a
sus conciudadanos, que sin diferencia de clase social acudan a participar
en las fiestas celebradas en honor de Dioniso, las Leneas, a las que, por
cierto, slo asistan ciudadanos atenienses, representaba un reto no
pequeo, que el poeta crey poder superar componiendo una obra singular
para una ocasin tambin singular, en la que la misma complejidad
estructural y temtica fueran ya reflejo de la situacin de la x h t ~

8 2 ~ oparece
s
til al respecto el consejo que da H. ERBSE en su artculo, "Dionysos
v Hans Diller
Schiedsspruch in den Froschen des Aristophanes",AiWHMA & d v m
(KkAov) kd
7m haq ZjV 'y~v&Wwv
ZOU. W K E I A K M AiiBK2ZI.Z TOY APXAIOr
HNEYMATOL. A@HNAi, 1975, p. 60: "Loque hay que hacer es ver cmo Aristfmes pone las
formas iradicionales al servicio de sus idear y lar rene en grandes unidades. No pensar que
l tuvo que ajustar sus composiciones a un esquema iradicional y ngdo".

ateniense en esos aos de finales.de siglog3.Esta situacin, por otro lado,


era motivo, sin duda, de discusin entre los atenienses en sus encuentros
habituales en el gora de la ciudad y en crculos ms reducidos. Aristfanes, conocedor y partcipe seguro de esta preocupacin ciudadana, se
propuso ofrecer una contestacin a su manera y procurar con ello la
oonlpicr 15&n ; h ~un
, verdadero Leitmotiv a lo largo de la ltima parte
de Ranasg4.La muerte de Eurpides en ~ a c e d o n i a en
~ , la corte del rey
Arquelao, le proporcion un rival adecuado, polmico, amado y criticadog6,a la vez, por los atenienses, para enfrentar a Esquilo, que en ltimo
trmino, le iba a servir como verdadero estandarte de los consejos que se
propona dar a sus conciudadanos, centrados en un punto: el valor de la
tradicin frente a la innovacin desordenada en todos los rdenes de la
vidag7. El &yhv entre estos dos representantes de los dos tipos de
educacin (mt6na)88 tena su lugar apropiado, al estar muertos, en el
Hades, donde ya upolis en su Afjpolioi (ao 412) y el mismo Aristfanes en
~ 408) hacan crtica literaria, mandando all a un grupo
su ~ q p m a 6 q(ao

8 3 ~ neste sentido K. McLEISH, Ob. cit., p. 166, seala cmo la tcnica teatral
empleada por Aristfanes es, en cada caso, la que conviene a los temas y al estilo cmico.
M ~ f .entre
,
otros, SCHMID- S T ~ L I NOb.
, cit., p. 353 y F. SARTORI, A n cit., p. 437,
que resaltan cmo a partir de un momento, en la segunda parte de la obra, se unen en
Ranas el fin literario y el poltico.
8 5 ~ todas
e
formas no creemos que se pueda pensar en una influencia determinante,
para la forma de Ranas, de las muertes de Eurpides y Sfocles. Cf., sin embargo, E.
SUREZ DE LA TORRE, Art. cit., p. 73, que recoge la opinin de TH. GELZER. Por
su parte F. RICHTER, Die Frosche und der Typ der aristophanischen Komodie. Diss.
Frankfurt a. Main, Dren, 1933, pp. 29-33, piensa que la estructura de Ranas, como la de
Nubes, no responde a una segunda composicin, sino a algo tpico de la comedia
aristofnica.
'%f. Nubes VV. 1364-1379, en donde ya se alude a este enfrentamiento entre la poesa
de Eurpides y Esquilo.
8 7 ~ s tclaro,

como bien apunta J.T. HOOKER, Art. cit., p. 176, que Dioniso finalmente
se va a traer a Esquilo, no por su destreza en el arte potico, sino por el consejo poltico
que pueda dar a la ciudad.
8 8 este
~ respecto, R. HARRIOT, Poetry and Cdicism Before Plato, Londres, 1969, p.
109, nota 1, no cree que el enfrentamiento entre Esquilo y Eurpides se pueda ver como una
lucha entre conservadores (Esquilo) y modernistas (Eurpides), ya que, piensa, en esa poca
ambos poetas estaban unidos contra los elementos extraos.

de poetasg9.
Por otra parte, nadie ms apropiado que el dios del teatro, Dioniso,
para actuar como juez de la contienda literaria entre los dos dramaturgos.
Presentar a este dios en la primera parte como viajero, acompaado de
una figura sanchopancesca como ~ a n t i a senfrentndose
~,
con un nmero
muy concreto de personajes y a dos coros, de ranas y de iniciados, que lo
convierten en una figura cmica en sumo grado, fue, sin duda alguna, un
gran hallazgo de Aristfanes, estuviera ste motivado o no por el
conocimiento de Bacantes de ~ u r ~ i d e s El
~ ' . dios ms popular de los
griegos era el adecuado, pues poda hacerlo en su calidad de dios, para ir
y volver del Hades, trayendo la salvacin para la ciudad en la persona de
Esquilo. La parbasis le serva para resumir su mensaje, colocado
hbilmente entre las dos partes, unidas y as relacionadas sin ningn
problema para un espectador ateniense.
En resumen, Aristfanes, al componer Ranas, como lo hace en el
resto de sus comedias, maneja con habilidad los elementos tradicionales de
la Comedia Antigua (&p~aa),que s respeta en lneas generales*, pero
los adapta al contenido rico y complejo de su nueva obra, que, sin duda,
tambin por su original forma mereci el mximo galardn, as como una
excepcional reposicin.
111. La transmisin del texto. Ediciones y traducciones.

1. La historia de la conservacin y la transmisin del texto de Ranas,


desde su representacin en el ao 405 antes de C., es paralela al resto de
las obras conservadas de Aristfanes, y, sobre todo, a la de Nubes y Pluto,
con las que form durante la Edad Media la llamada trada bizantina.
Como ocurre con el resto de la produccin literaria griega, slo se nos ha
conservado de forma principalmente indirecta la importante labor llevada
8 9 ~ f .L. GIL, "El Aristfanes perdido", CFC 22 (1989), pp. 70-72. La muerte de
Sfocles, acaecida antes de la representacin de Ranas, proporcionara a Aristfanes el
tema para la primera parte de su obra, es decir, para proponer la bajada al Hades en busca
de un buen autor trgico, mientras que la de Eurpides pudo ser la inspiradora del &rLv
en el Hades.
nuestro comentario a Episodio de entrada (VV.1-34).
9 1 ~ f .R. CANTARELLA, Art. cit., p. 301 y J.T. H O O K E R , h . cit., p. 179.
92
Cf. E. SUREZ DE LA TORRE, Art. cit., p. 90, P. MAZON, Ob. cit., p. 181 y K.
McLEISH, Ob. cit., pp. 50-62.

a cabo sobre el texto de Aristfanes por los fillogos alejandrinos, entre los
que destacaron Aristfanes de Bizancio y el gran Aristarco en los siglos IV
y 111 antes de C., y, ms tarde, por Ddimo, en el siglo 1 antes de C., y
Smaco, en el siglo 1-11 despus de C., quien aprovech el trabajo de
Ddimo, y al que debemos seguramente la seleccin de las once comedias
que hoy poseemos de las 44 (entre ellas al menos 4 espurias), atribuidas a
Aristfanes y en el siguiente orden, en su nombre latino: Plutus, Nubes,
Ranae, Equites, Achamenses, Vespae, Pax, Aves, Thesmophoriazusae,
Ecclesiazusae y Lysistrata. Al parecer, sin embargo, Smaco hizo una edicin
de Aristfanes de ms de doce comedias, repartidas en tradas, colocando
a Ranas junto a Pluto y Nubes, es decir, la trada bizantina, agrupacin que
se mantuvo, en la Edad ~ e d i a Es
~ ~igualmente
.
destacable la 'AptozNvnoc ~ o h o p & ~ pde
i a Heliodoro, del siglo 1 despus de C., que se remonta
posiblemente al texto original de Aristfanes.
Del texto propiamente dicho tenemos: 1) la inscripcin rodia del
siglo 1-VI despus de C., con los w. 454-459; 2) los Papiros (s. 11-VI d. de
C.), que, por su pobre contenido, demuestran que ya por entonces se
dispona de la misma seleccin que nosotros de la obra aristofnica; 3) los
Escolios; 4) los textos de transmisin indirecta, recogidos en obras de
autores como Ateneo, Hesiquio, Plutarco, Focio y la Suda principalmente,
que, al parecer, pudo leer todava 19 comedias, adems de las 11 nuestras,
y que cita ms de 3000 versos, entre ellos cien de Ranas, que, en ocasiones,
sirven para aclarar el texto transmitido, y S), sobre todo, los Manuscritos,
en los que el texto ms antiguo nos lo ha conservado el Ravennas (R), del
siglo X-XI, en pergamino, en minscula y con escolios en unciales
pequeas, que contiene las once comedias. Probablemente del siglo XI-XII
es el Marcianus Venetus (V), tambin en pergamino, de la Biblioteca de
San Marcos en Venecia, con escolios ms abundantes y valiosos que el
anterior, pero que slo tiene siete obras, es decir, la trada bizantina, ms
Caballeros, Aves, Paz y Avispas. Este manuscrito es para U. VON WILAMOWITZ-MOELLENDORFF~~el ms sabio, y junto con el Ravennas,
formaba la tradicin mejor y ms importante, donde ambos estn de
acuerdo, a la hora de hacer una recensio de Aristfanes. No obstante, como

9 3 ~ fU.
. VON WILAMOWTZ-MOELLENDORFF, Euripides. Hemkles. Einleitung...,
pp. 180-181.

94~uripides.
Herakles..., p. 181-185.

ha demostrado V. C O U L O N ~es
~ , conveniente tener en cuenta tambin
manuscritos ms jvenes, entre los que se pueden destacar: el Vaticanus
Urbinas, 141 (U), del siglo XIV; el Ambrosianus (M), L 39, del siglo XIV
y el Punkinus regius 2712 (A) del siglo MII, de la Biblioteca Nacional de
Pars, a los que V.COULON recoge bajo la letra m, que l emplea en su
edicin, y que posiblemente, junto a R y V, procedan de un nico
arquetipo del siglo IX. Adems, los Ms. R V y M presentan la relacin
ms completa de personajes de Ranas. Coinciden entre ellos y slo en R
no se cita a un k p d q . En M, como en A y U, se aaden a los catorce
personajes una ddpa mv60~Ezpta,una ddpa nhaeq y una BEpmtva
l l ~ p a @ 6Sin
~ . embargo, en R se ponen juntas a las dos ? w x v 6 0 ~ & ~ z p ~ t
En total tenemos casi trescientos manuscritos de ~ r i s t f a n e sde~ ~
los que 76 conservan el texto de Ranas, 148 Pluto y 127 Nubes. En Espaa,
casi todos con la trada bizantina, hay tres Ms. importantes en El Escorial
(Escurialensis 111 6, 111 16 y IV 7), dos Matritenses, N 47 y N 53, y tres en
Salamanca (Salmanticensis 1, 2, 5; 1, 2, 14 y 1, 2, 10 de los siglos XV y
XVI~! Tras los trabajos realizados en los siglos XII y XIII sobre todo por
Tzetzes, Moscpulo, Magistro y Triclinio (principalmente comentarios
mtricos y de crtica textual) sobre las obras de Aristfanes, llegamos, con
la invencin de la imprenta, a la aparicin en Venecia, el ao 1498, de la
editio princeps de Aristfanes, realizada en los talleres de Aldo Manucio
por el cretense Marco Musuro, con nueve comedias de nuestra tradicin,
en las que no incluy Lisstrata y Tesmoforiantes, con escolios y basada slo
en cuatro Mss., aunque ocasionalmente us tambin el Ms. E (Estensis gr.
127 111 8 del siglo XIV de la familia Este en Mdena), de ah su menor
valoracin. En el ao 1515, en Florencia, Bernardo Junta saca una nueva
edicin con nueve comedias y en 1516 otra con las dos restantes, tomadas,
al parecer, del Ravennas. Las once comedias aparecen por vez primera en
Basilea, en el ao 1532, en la edicin de Simn Grineo.
9sQuaestiones criticae in Aristophanis fabulas, Argentorati, XIII 1, 1908.
96~obre
el problema de los personajes en Ranas cf., entre otros, RADERMACHER,
pp. 69-73 y sobre el reparto de los mismos entre los actores a disposicin del autor, cf. C.
F. RUSSO, Aristofane ..., p. 332-334 y K. McLEISH, Ob. cit., p. 111-126.
9 7 ~ a rSCHMID-STHLIN,
a
Ob. cit., p. 387, a cuyas pginas 387 a 392 remitimos para
ms informacin sobre la transmisin del texto aristofnico, son 237. Cf. tambin E.R.
MONESCILLO,Aristfanes. Comedias 1,Madrid, pp. CXXXVI-CLV y J.W. WHITE, "The
Manuscripts of Aristophanes", 1 y 11, ClPh, 1 (1906) pp 1-20 y 255- 278.
m. cit., p. CXLVII.
E.R. MONESCILLO,

Por ltimo, diremos que disponemos, adems, de cinco h & o q


o argumenta de ~ a n r nalguna
~ ~ , en verso, con resmenes, notas literarias
y estticas a la obra, prueba de otras tantas ediciones antiguas de esta
comedia, que debemos seguramente, en ltimo trmino, al fillogo
alejandrino Aristfanes de Bizancio.
2. Desde entonces hasta nuestros das se han publicado unas
veinticinco ediciones completas de las comedias aristofnicas y aproximadamente la mitad de Ranas, siendo la de J.G.C. HOPFNER, Halle, 1797, al
parecer, la primera de esta comedia sola100.Segn S C H M I D - S T ~ LIN'", entre las publicadas, la edicin realizada por V. COULON para
la edicin Bud de Pars, ao 1923-1930, era hasta ese momento, a pesar
de las observaciones de algn estudioso, como A. KORTE, la que ofreca,
y sigue ofreciendo, el mejor texto. Por esto para realizar nuestro comentario hemos elegido tambin, con pequeas variaciones, que indicamos en su
momento, el texto de V. COULON. Para el resto de las ediciones de
Aristfanes y de Ranas remitimos a S C H M I D - S T ~ L I Nas
, como a la
obra de DEL CORNO y E.R. MONESCILLO, en su edicin bilin@e de
Aristfanes, citada, como la del autor alemn, en este mismo apartado. No
obstante, recogemos aqu los nombres de los editores, en este siglo, de
Aristfanes y de Ranas, en particular. En orden cronolgico son: J. VAN
LEEUWEN, Leiden, 1893-1906, F.W. HALL W.M. GELDART, Oxford,
1900-1, 1906-7, B.B. ROGERS, Londres, 1902-16, T. G. TUCKER,
Londres, 1906 (The Frogs), W. SUSS, Bonn, 1911 (Die Frosche), L.
RADERMACHER, Viena, 1921 (Die Frosche), V. COULON, Pars,
1923-1930, R. CANTARELLA, Miln, 1949-1964, W.B. STANFORD,
Londres, 1958 (The Frogs), D. DEL CORNO, Miln, 1985 (Le Rane) y K.
DOVER, Oxford, 1993 (Frogs). En Espaa, por el contrario, slo hay una
edicin, con traduccin catalana, de todas las comedias de Arist~fanes'~~.
Esperemos que la iniciada por E.R. MONESCILLO en Alma Mater,

99~ecordamosque el final del nmero 1 de estos resmenes nos ha servido para


comenzar la Introduccin a nuestro comentario, como ya sealamos en nota anterior.
'%f. D. DEL CORNO, Aristofme. Le Rme. Fondazione Lorenzo Valla, Miln, 1985,
p. 4.
1'Ob. cit., p. 392. El mismo juicio le merece, aos ms tarde, esta edicin a W.
KRAUS, "Aristophanes",RE. Der kleine Pauy Wissowa, 1975, col. 579.
'02~rist6fanes. Comedies. Text i Traducci de M. BALASCH, Fundaci Bernat
Metge, 6 vol. Barcelona, 1969-1977.

Madrid, 1985 (hasta hoy slo se ha publicado la edicin bilinge,


griego-castellano, de Acamiemes) tenga una continuacin.
3. Sobre las traducciones al castellano de Ranas, en particular, y de
Aristfanes completo, slo sealar que Ranas ha sido traducida, de forma
separada, junto a Pluto y Nubes, por J. PALL BONET, citado en la
Bibliograf'a. Conocemos tambin que se est preparando una traduccin
completa de ARISTFANES al castellano para Ediciones Clsicas de
Madrid y que, igualmente, aparecer en breve una traduccin, tambin al
castellano, de Ranas y Pluto, por F. R. ADRADOS, y Nubes, por J.
RODRGUEZ SOMOLINOS, en la Editorial Ctedra de Madrid, donde
ya se encuentra una traduccin de F. R. ADRADOS de las ocho comedias
restantes, que seguramente pasarn a sustituir, en las preferencias del
lector y estudioso, a las publicadas en las editoriales Hernando (Madrid,
1942, 1962), Apilar (AA. W. Madrid, 1979), Porra (Mxico, 1970) e
Iberia (Barcelona, 1976).

iV. Bibliografia.

ADRADOS, F.R., "Sobre el aceite perfumado: Esquilo, Agamenn 96, las


tablillas Fr y la Ambrosa", Kadmos 3 (1965) 122-140.
- Fiesta, Comedia y Tragedia Sobre los orijgenes griegos del teatro,
Barcelona, 1972 (Madrid, 1983~).
ANTI, C., Teatri Greci arcaici da Minosse a Pericle, Padua, 1947.
ARNOTT, P., Greek scenic conventions in the fith centuy B. C., Oxford,
1962.
BAILLY, A,, Dictionnaire Grec-Francais, Pars, 1950.
BAIN, D., "Six Verbs of sexual congress ($i.vG, mv6, myiro, Amo, oZ*,
A.ai.~a~o)",
CQ, N.S., vol. 41.1 (1991) 51-77.
BENGTSON, H., Historia de Grecia. Trad. esp., Madrid, 1986.
BALDWIN, B., "The use of BINEIN KINEIN", RIPh 102 (1981) 79-80.
BIEBER, M., "The Entrances and Exits of Actors and Choms in Greek
Plays", AJA 58, 4 (1954) 280-281.
- The Histoy of the Greek and Roman Theater, Princeton, 19612.
CARRIERE, J., Le choeur secondaire dans le drame grec. Sur une ressource
mconnue de la sc2ne antique, Pars, 1977.
COOK, A.B., Zeus. A Study of Ancient Religion, Cambridge, 3 vol., 1914,
1925 y 1940.
CORNFORD, F.M., The origin of Attic Comedy, Cambridge, 1934.
CHANTRAINE, P., Morfologa histrica del gn'ego. Trad. esp. Reus, 1974.
DAIN, A-, Trait de metrique grecque, Pars, 1965.
DAITZ, S.G., "Euripides, Orestes 279 yahfiv>yahfiv or how a blue sky
turned into a pussycat", CQ 33 (1954) 294-295.
DALE, A.M., The Lyric Metres of Greek Drama, Cambridge, 1948.
DEL GRANDE, C., La metrica greca, Enciclopedia Classica, vol. V Turn,
Gnova, Miln, etc., 1960.

l o 3 ~ este
n apartado, como en los dos siguientes, slo recogemos los autores y obras
que, de alguna manera, nos han servido para redactar la Introduccin y el Comentario.
Para ms noticias bibliogrficas sobre Aristfanes, remitimos, entre otras, a las citadas
y E.R. MONESCILLO, as como a K.J. DOVER,
obras de W. SCHMID-O. S T ~ L I N
"Aristophanes 1938-1955", Lustrum 2 ( 1957) 52-117.

DENNISTON, J.D., The Greek Parficles, Oxford, 1934.


- "Lyric Iambics in Greek Drama", Greek Poety and Life. Essay
presented to Gilberf Murray, Oxford, 1936.
DEUBNER, L., Attische Feste, Berln, 1932.
DODDS, E.R., Bacchae, Oxford, 1960.
FARNELL, L.R., The Cults of the Greek States, Nueva York, 5 vol. 1977.
FEHLING, D., Die Wederholungsfiguren und ihr Gebrauch bei den Griechen
vor Gorgias, Berln, 1969.
FLICKINGER, R.C., The Greek Theatre and Its Drama, Chicago, 1936.
GALY, J.M., "La msique dans la comdie grecque des V et IV siecles",
Hommage a Jean Granarolo, Pars, 1985, pp. 77-94.
GARC~ALPEZ, J., "Primer momento de la metfora de la nave en la
literatura griega", Helmantica 71 (1972) 325-332.
- "En torno a la estructura y el significado de Bacantes de Eurpides",
Helmantica 74 (1973) 377-399.
- La religin griega, Madrid, 1975.
- "Sobre el De audiendis poetis de Plutarco", Apophoreta Philologica
Emmanueli Femndez Galiano a sodalibus oblata, Pars Prior,
(=EClr 26, 1, nm. 87), Madrid, 1984, pp. 411-419.
GRIMAL, P., Diccionario de mitologa griega y romana. Trad. esp. Barcelona, 1981.
GRUBE, G.M.A., The Greek and Roman Critics, Londres, 1965.
GUTHRIE, W.K.C., Ogeo y la religin griega. Trad. esp. Buenos Aires,
1970.
HARRIOT, R., Poety and Criticism Before Plato, Londres, 1969.
HELLER, P.L., "Tratado sucinto de mtrica griega", EClcis 8. 42 (1964)
73-106.
HENDERSON, I., "Ancient Greek Music" en The New Oxford Hktoy of
Music I. Ancient and Oriental Music, Londres, 1975.
HENDERSON, J., The maculate Muse. Obscene Language in Attic Comedy.
New Haven y Londres, 1975.
HUMBERT, J., Syntaxe Grecque, Pars, 1960.
JAKOBSON, R., "La lingustica y la potica" en T. A. SEBEOK, Estilo en
el lenguaje. Trad. esp., Madrid, 1974.
KELLEEN, J.F., "The cornic costume controversy", CQ N.S. 21 (1971)
51-54.
KERN, O., Die Religion der Griechen, 1-111, Berln, 1963.
KORTE, A,, "Komodie (griechische)", RE XI 1 (1921) col. 1207-1275.

KORZENIEWSKI, D., Griechische Metrik, Darmstadt, 1968.


KOSTER, W.J.W., Trait de Mtrique Grecque, Leiden, 1977.
LEUTSCH, E.-SCHNEIDEWIN, F.G., Corpus Paroemiographomm
Graecomm, 1y 11, Hildesheim, 1965 (reimp. de la ed. de 1839-1851).
LEVER, K., The art of Greek Comedy, Londres, 1956.
LIDDELL, H.G.-SCOTT, R., A Greek-English Laicon, Oxford, 1968
(reimp. de 1940).
LPEZ EIRE, A., Atico, Koin y Aticismo. Estudios sobre Aristfanes y
Libanio, Univ. de Murcia, 1991.
MICHAELIDES, S., The Music of Ancient Greece. An Encyclopaedia,
Londres, 1978.
MOORHOUSE, A.C., Studies in the Greek Negatives, Cardiff, 1959.
MURRAY, G., Grecia clsica y mundo moderno. Trad. esp. Madrid, 1962.
MYLONAS, G.E., Eleusis and the Eleusinian Mysteries, Princeton, 1961.
NILSSON, M.P., Griechische Feste von religioser Bedeutung mit Ausschluss
der attischen, Berlin, 1906.
- Geschichte der griechischen Religion, 1-11 , Munich, 1967.
NORWOOD, G., Greek Comedy, Londres, 1931.
PARKER, L.P.E., "Split resolution in Greek dramatic", CQ N.S. 18 (1968)
241-269.
PERUSINO, F., Il tetrametro giambico catalettico nella cornrnedia greca,
Roma, 1968.
PICKARD-CAMBRIDGE,A.W., Dithyramb, Tragedy and Comedy, Oxford,
1970.
PLEBE, A., La nascita del comico, Bari, 1956.
RECHENBERG, E., Beobachtungen ber das Verhaltnis der Alten Attischen
Komodie zu ihrem Publikum. Diss. Humbolduniv. 1954, Berln, 1966.
REES, K., "The Meaning of Parachoregerna", CPh 2 (1907) 387-400.
REYNOLDS, L.D.-WILSON, N.G., Scribes and Scholars. A Guide to the
Transmission of Greek and Latin Literature, Oxford, 1974. Hay trad.
esp. Copistas y fillogos, Madrid, Gredos, 1986.
ROBERTSON, M., "AHKTOION and AYTOdKT@O2',JHS 102 (1982) 234.
ROSSI, L.E., "1 generi letterari e le loro leggi scritte nelle letterature
classiche", BICS 18 (1971) 69-94.
RUPPRECHT, K., Einfihmng in die gn'echische Metrik, Mnich, 1950.
SCHADEWALDT, W., "La Odisea como poesa", en Estudios de Literatura
Griega, Madrid, Fundacin Pastor 18 (1971), 11-52.
SCHMID, W.-STALHLIN, O., Geschichte der griechischen Literatur, 1 4

Mnich, 1946, pp. 174-470, Ranas en pp. 332-359.


SCHWYZER, E., Griechische Grammatik 11, Mnich, 1959.
SIFAKIS, G.M., Parabasis and Animal Chonrses. A Contribution to the
HlStory of Attic Comedy, Londres, 1971.
SMITH, H.W., Greek Grammar, Cambridge, Mass., 1984 (1920).
SNELL, B., Las fientes del pensamiento europeo. Trad. esp. de Die
Entdeckung des Geistes, Madrid, 1965.
STRAUSS, L., Socrates and Anktophanes, Nueva York, 1966.
SUSS, W., De personamm antiquae comoediae Atticae usu atque origine.
Giessener Diss. Bonn, 1905.
- "Zur Komposition der altattischen Komodie", RhM 63 (1908) 12-38.
VAN GENNEP, A-, Les rites de passage, Pars, 1909.
VERRES, J., Die Beteurungsformeln in der Attischen Komodie, Diss. Bonn,
1936.
VLCHEZ DAZ, M., El dionisismo y las 'Bacantes", Secretariado de
Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 1993.
WEBSTER, T.B.L., "The costume actors in aristophanic comedy", CQ N.S.
5 (1955) 94-95.
- "A reply on aristophanic costume", CQ N.S. 7 (1957) 185.
WEST, M.L., Greek Metre, Oxford, 1982.
WHITE, J.W., The Veme of Greek Comedy, Londres, 1921.
WILAMOWITZ-MOELLENDORFF, U. VON, "Lesefrchte", Hermes 64
(1929) 471-476.
- Euripides. Herakles. Einleiung in die griechische Tragodie, 11 Bd.,
Berln 1889 (reimp. Darmstadt, 1981).
- GriechlSche Verskunst, Berln, 1921 (reimp. Darmstadt, 1975).
WINCKLER, J.J.-ZEITLIN, F.I., (Ed.), Nothing to Do with Dionysos.
Athenian Drama in Its Social Context, Princeton, 1989.
ZIEBART, E., Aus dem griechischen Schulwesen. Eudemos von Milet und
Verwandtes. Leipzig-Berln, 1914.
ZIEGLER, K., "Xantias", RE IX A 2, 1967, col. 1333-1334.
ZIELINSKI, TH., Die Gliederung der altattischen Komfidie, Leipzig, 1885.

ALBINI, U., "Reinventare Aristofane", PP 44 (1989) 15-19.


BEARE, W., "Actors Costume in aristophanic comedy", CQ N.S. 4 (1954)
67-75.

INTRODUCCI~N

"Aristophanic Costume again", CQ N.S. 7 (1957) 184-185.


"Aristophanic Costume: A last word", CQ N.S. 9 (1959) 126-127.
BRELICH, A., "Aristofane: Commedia e Religione", Acta Classica
Universitatis scientiarum Debreceniensis 5 (1969) 21-30.
CANTARELLA, R., Aristofane. Le commedie, vol. 1 Prolegomeni, Miln,
1949.
CLERICI, G., "La Commedia attica antica nella critica di Aristofane",
Dioniso 21 (1958) 95-108.
COULON, V., Quaestiones cnticae in Aristophanisfabulas. Argentorati XIII
1 (1908).
- Arktophane. Texte tabli par V. COULON et traduit par H. VAN
DAELE 5 vol., Pars, 1923-30.
CROISET, M., Aristophanes and the Political Parties at Athens, Londres,
1909.
DEGANI, E., "Insulto ed escrologia in Aristofane", Dioniso 57 (1987)
3 1-47.
DE HOZ BRAVO, J., "Aristfanes y la irracionalidad cmica del cuento
popular", Estudios sobre los gneros literarios 1. Univ. de Salamanca,
1975, pp. 71-105.
DENNISTON, J.D., "Technical Terms in Aristophanes", CQ 21 (1927)
113-121.
DE VRIES, J., "Une oreille de pokte. ~ O T P ~ T Studia
A .
Aristophanea viri Aristophanei WJ.W Koster in honorem, Arnsterdam,
1967, pp. 155-159.
DOMINGO, E., La responsin estrfica en Aristfanes, Universidad de
Salamanca, 1975.
DOVER, K.J., "Aristophanes 1938-1955",Lustrum 2 (1957) 52-117.
- Aristophanic Comedy, Londres, 1972.
- "Lo stile di Aristofane" (Acharn., 1-41) QUCC 9 (1970) 7-23.
- "Ancient Interpolation in Aristophanes", ICS 2 (1977) 136-162.
DUBNER, FR., Scholia Graeca in Aristophanem, Pars, 1877 (1969).
EDWARDS, A.T., "Aristophanes' Comic Poetics: TRUX, SCATOLOGY,
CKQMMA", TAPhA 121 (1991) 157-179.
EHRENBERG, V., Aristophanes und das Volk von Athen. Eine Soziologie
der altattischen Komodie. Trad. alemana de The people of Anstophanes. A Sociology of Old Attic Comedy (Oxford, 1951), Zurich y
Stuttgart, 1968.
ERBSE, H., "ber das politische Ziel der Aristophanischen Komodie",

Studi in onore di Aristide Cofonna, Perugia, 1982, pp. 99-116.


FRMKEL, E., Beobachtungen zu Aristophanes, Roma, 1962.
GELZER, TH., Der epin-hematischeAgon bei Aristophanes. Untersuchungen
m r Stnckhcr der Attischen Alten Komodie, Mnich, 1960.
- "Aristophanes der Komiker". RE, Sup. Band 12 (1970) col. 1392-1569. Nachtrag zum Artikel von G. KAIBEL RE. Bd. 11 1895.
- "Aristophanes" en Das gn'echische Drama, hrsg. von G. A. Seeck,
Darmstadt, 1979, 258-306.
GIL, L., "Forma y contenido de la comedia aristofnica",Estudios de forma
y contenido sobre los gneros literarios griegos. Universidad de
Extremadura, (Ed. J.A. FERNNDEZ DELGADO), Cceres, 1982,
pp. 67-81.
- "El Aristfanes perdido", CFC 22 (1989) 39-106.
HANDEL, P., Formen und Darsteffungsweisen in der aristophanischen
Komodie, Heidelberg, 1963.
HARRIOT, R.M., Aristophanes, Poet and Dramatist, Londres, 1986.
HORN, W., Gebet und Gebetsparodie in den Komodien des Aristophanes,
Nuremberg, 1970.
HENDERSON, J. (Ed.), Aristophanes: Essays in Interpretation, Cambridge,
1980= YCLS 26 (1980).
KOM 0RNICKA, A.M., Mtaphores, Personifications et Comparaisons dans
I'oeuvre d'Aristophane, Wroclaw-Varsovia-Cracovia, 1964.
- "Quelques remarques sur le caractere comique des personnages
scniques de Aristophane", Eos 58.2 (1969-70) 181-199.
- "Sur le langage rotique de l'ancienne comdie attique", QUCC 38
(1981) 55-83.
KOWZAN, T., "Les Comdies d'Aristophane vhicule de la critique
dramatique", Dioniso 54 (1983) 83-100.
KRAUS, W., "Aristophanes". RE. Der Meine PauS Wissowa, 1975, co.
575-581.
LASSO DE LA VEGA, J.S., "Realidad, idealidad y poltica en la comedia
de Aristfanes", CFC 4 (1972) 9-89.
LPEZ EIRE, A., "La lengua de la Comedia Aristofnica", Ementa 54.2
(1986) 237-274.
MARZULLO, B.,"Aristophanea 1. Osservazioni critiche su1 testo di
Aristofane (Ranae)", Rendiconti Acc. Lincei (cl. di scienze mor.),
Serie 8, Bd. 16, (1961) 341-407.
MAZON, P., Essai sur la composition des comdies dXristophane. Pars,

INTRODUCCIN
1904.
MASTROMARCO, G., "La parabasi aristofanea tra realta e poesia",
Dioniso 57 (1987) 75-93.
McEVILLEY, TH., "Development in the Lyrics of Aristophanes", AJPh 91.
3 (1970) 257-276.
McLEISH, K., The Theatre of Aristophanes, Bath, 1980.
MILLER, H.W., "Comic Iteration in Aristophanes", AJPh 66 (1945)
398-408.
MURPHY, CH.T., "Aristophanes, Athens and Attica", U 59.1 (1963)
306-323.
MURRAY, G., Aristophanes, Oxford, 1933.
NEWIGER, H.J., Metapher und Allegorie. Studien zu Aristophanes. Zetemata 16, Mnich, 1957.
- "Krieg und Frieden in der Komodie des Aristophanes" a H M A
Hans Diller zum 70 Geburtstag, Atenas, 1975, pp. 175-194.
- (Ed.), Aristophanes und die Alte Komodie. Seleccin de artculos,
Darmstadt, 1975.
- "L'integrazione delle forme tradizionali nell'azione", Dioniso 57
(1987) 15-30.
NUSSBAUM, M., "Aristophanes and Socrates on learning practica1
wisdom", YClS 26 (1980) 43-97.
PERPILLOU, J.L., "Signifis clandestins ou poete et le tisonnier", RPh 58
(1984) 53-62.
PIANKO, G., "La musica nelle commedie di Aristofane", Eos 47 (1954)
23-34.
PINTACUDA, M., Interpretazioni musicali su1 teatro di Aristofane, Palermo,
1982.
PRATO, C., Euripide nella critica di Aristofane, Galatina, 1955.
- I Canti di Aristofane. Analisi, Commento, Scoli metrici. Roma, 1962.
PRETAGOSTINI, R., "Dizione e Canto nei Dimetri Anapestici di
Aristofane", SCO 24-25 (1975-76) 183-212.
RAU, P., Paratragodia. Untersuchungen einer komischen Form desAristophanes, Mnich, 1967.
REALE STARZYNSKI, G.M., "A linguagem c h i c a de Aristofanes", L &
Literatura, Siio Paulo 1 (1972) 113-124.
REDFIELD, J., "Drama and Community: Aristophanes and Some of his
Rivals", en Nothing to Do with Dionysos. Athenian Drama in Its
Social Context, editado por J.J. WINCKLER y F.I. ZEITLIN,
Princeton, 1989, pp. 3 14-335.

RODRGUEZ MONESCILLO, E., "Sobre la oracin nominal en


Aristfanes", Ra? Esp. Ling. 2.2 (1972) 377- 388.
- "Comicidad verbal y sistema de la lengua", Actas del III Congreso
Esp. de Est. Clh. 3, Madrid, 1968, pp. 177-192.
- Aristfanes. Comedias I. Los Acamiertses, Madrid, 1985.
ROGERS, B.B., The comedies of Aristophanes, 5 vol., Londres, 1919.
RUPPEL, A., Konzeption und Ausarbeitung der aristophanischen Komodie,
Diss., Giessen, 1913.
RUSSO, C.F., Aristofane autore di Teatro, Florencia, 1962 (1984).
SCHROEDER, O., Aristophanis Cantica, Leipzig, 1909.
SEEL, O., Aristophanes oder Venuch ber Komodie, Stuttgart, 1960.
SENZASONO, L., "Eschilo in Aristofane", Dioniso 19 (1956) 41-44.
SILK, M., "Aristophanes as a lyric poet", YCLS 26 (1980) 99-151.
SOBOLEVSKI, S.I., Die Sklaven in den Komodien des Aristophanes als
literarischer Typ. VD1 1954, 4 N"0
9-40. Resumen en alemn en
Historia 3 (1954) 155.503.
STEWARD, D.J., "Aristophanes and the Pleasures of Anarchy", Antioch
R m 25 (1965) 189-208.
STRAUSS, L., Socrates and Anstophanes, Nueva York, 1966.
SUREZ DE LA TORRE, E., "Forma y contenido de la comedia
aristofnica", Fundacin Pastor de Estudios Clsicos. Nuevos Estudios
de Literatura Griega, Madrid, 1981, pp. 55-94.
TAILLARDT, J., Les images d 'Aristophane. tudes de Langue et de Siyle.
Pars, 1965.
TIERCY, P., Aristophane: Fiction et Dramaturgie, Pars, 1986.
- "11 m010 del pubblico nell commedia di Aristofane", Dioniso 57
(1987) 169-185.
TODD, O.J., Index Anstophaneus, Cambridge, Mass., 1932 (Hildesheim,
1962).
VAN DER VALK, M., "Observations in connection with Aristophanes",
KfMCUAOTPATWMATA. Studia Aristophanea viri Aristophanei W; J.
W. Koster in honorem, Amsterdam, 1967, pp. 125-144.
VON SCHELIHA, R., Die Komodien des Aristophanes in sieben Vortragen
interpretiert, Amsterdam, 1975.
WEBSTER, T.B.L., "The costume of actors in aristophanic comedy", CQ
N.S. 5 (1955) 94-95.
- "A reply on Aristophanic costume", CQ N.S. 7 (1957) 185.
WHITE, J.W., "The Manuscripts of Aristophanes", 1 y 11, ClPh 1 (1906)

1-20 y 255-278.
WHITMAN, C.H., Aristophanes and the Comic Hero, Cambridge, Mas.,
1964.
ZIMMERMANN, B., "The Parodoi of the Aristophanic Comedies", SIFC
77 (1984) 13-24.
- Untersuchungen zur Form und dramatischen Technik der Aristophanischen Komodien, Band 1: Parodos und Amoibaion, Konigstein T.s.
Hain, 1985. Band 2: Die anderen lyrischen Partien, Konigstein T. s.
Hain, 1985. Band 3: Metrische Analysen, Frankfurt, 1987.
c)

AMBROSE, J.PH., "The Lekythion and Anagram of Frogs 1203",MPh 89


(1968) 342-345.
ANDERSON, GR., "AHKTOION and AYTOAHKT@OZ", JHS 101 (1981)
130-132.
BALDWIN, B., "The Frogs' Choms in Aristophanes", Eranos 86 (1988)
67-68.
BARBERA, P., "Le Rane invisibile. Considerazioni su una presenza negata
(Aristof. Ranae, 209-263", Pan 7 (1981) 119-133.
BARREIT, D., "Stage and Action in the Frogs", Twentieth..., pp.19-22. Cf.
LIITLEFIELD, D.J.
BARROSO DE ALBURQUERQUE, M.M., "Aristfanes, As RAS 730mppiatc, Euphrosyne, N.S., vol. 11 (1968) 143-150.
BECK, W., "AHKYQION AiKbWEEN (and Theocritus 11 156)", JHS 102
(1982) 234.
BELIS, A., "Aristophane, Grenouilles, 1249-1364: Eschyle et Euripide
MEAOIIOIOI", REG 104 (1991) 35-51.
BLASS, F., "Zu Aristophanes Froeschen und ni Aischylos Choephoren",
Hermes 32 (1897) 149-159.
- "Zu Aristophanes' Froeschen", Hermes 36 (1901) 3 10-312.
BORTHWICK, E.W., "Seeing Weasels: The superstitious Background of
the Empusa scene in the Frogs", CQ N.S. 18 (1968) 200-206.
BROWN, C.G., "Empousa, Dionysus and Mysteries: Aristophanes, Frogs,
285 SS.",CQ N.S. 41 (1991) 41-50.
CAMPBELL, D.A., "The Frogs in the Frogs", JHS 104 (1984) 163-165.
CANTARELLA, R., "Dioniso, fra Bacanti e Rane", Serta Turyniana.
Urbana. Chicago. Londres, 1974, 29 1-310.
CARRIERE,J., "AuxEnfers avec Aristophane: comrnent jouer la catabais

des Grenouilles",Pallas 15 (1968) 7-15.


CROISET, M., "The Parabasis of the Frogs ",Twentieth..., pp. 39-44. Cf.
LITIZEFIELD, D.J.
CHALK, H.H.O., "Aristophanes, Frogs 589-593", CR N.S. vol. 14.3 (1964)
23 1-232.
DEFRADAS, J., "Le Chant des Grenouilles. Aristophane, critique musical",
REA 71 (1969) 23-37.
DEL CORNO, D., "Appunti sulla struttura delle Rane di Aristofane", Sfudi
Salemitani in memoria di R Cantarella, Salerno, 1981, 231-241.
- Aristofane. Le Rane. A cura di... Fondazione Lorenzo Valla, Arnoldo
Mondadori Editore, Miln, 1985.
- "Scena e parola nelle Rane di Aristofane", La Polis e il suo teatro,
Padua, 1986, 205-214.
DEMAND, N., "The Identity of the Frogs", CPh 65 (1970) 83-87.
DI BENEDE-ITO, V., "Aristofane,Rane 1132-1135e Euripide, Oreste 212",
ZPE (1987) 11-18.
DICKERSON, G.W., "Aristophanes' Ranae 862: A note on the anatomy of
Euripidean Tragedy", HSPh 78 (1974) 177-188.
DORRIE, H., "AristophanesFrosche 1433-1467",Hermes 84 (1956) 296-319.
DREXLER, H., "Die Komposition der Froschen des Aristophanes",
Jahresberichte des Schles. Ges. fur Vaterlhzdkche Kultur, 100 (1927)
133- 175.
EBERLINE, CH.N., Studies in the Manuscript Tradition of the Ranae of
Aristophanes, Beitrage zur IU.Phil. Heft 119, Meisenheim am Glan,
1980.
EPSTEIN, P., "Dionysus'Journey of Self-discovery in the Frogs of Aristophanes", Dionysius 8 (1985) 19-36.
ERBSE, H., " Dionysos Schiedsspruch in den Froschen des Aristophanes ",
AQPHMA d~zov ~aeilyrTFilvHans Diller (KMov) k d TQ 7% h a d q
Wv y&hiov zou. AiAPXEIA KAI EilBIRZ:E TOT APXATOT IINETMATOZ. AOHNAI, 1975,45-60. Cf. b) Aristfanes, NEWIGER, H.J.,
"Krieg...
FETIES, J., "Aristophanes. Frogs 754-5 and 786-791", LCM 15.9 (1990)
132-138.
F ~ K E L E.,
, "Der Agon in den Froschen des Aristophanes", Sokrates.
Jahresberichte des Philolog. Vereins zu Berlin, 42 (1916) 134-142.
FUNAIOLI, M.P., "Aristoph. Ran. 184-187, MCr 21-22 (1986-1987)
129-142.
GARCA LPEZ, J., 'Forma y contenido de la Prodos de Ranas de

Aristfanes (w. 324-459)"; Estudios Romnicos. Univ. de Murcia,


vol. 4 (1987-1989) 445-452.
- " Notas a Aristfanes, Ranas 491-531", 11Jornadas Internacionales.
Estudios Actuales sobre Textos Griegos. Madrid 1125-28 de oct. 1989.
UNED. Madrid, pp. 205-218.
- "Los dos prlogos de Ranas de Aristfanes: Forma y Contenido",111
Jornadas Internacionales. Estudios Actuales sobre Textos Griegos.
Madrid 23-26 de oct. 1991, UNED, Madrid, (en prensa).
GERHARD, E., "Uber den Iakchoszug bei Ar.", Philologus 13 (1988)
210-212.
GOOSENS, R., "Un vers d7Eschyleparodi dans le Cyclope et dans les
Grenouilles", Melanges M. Octave Navarre, Toulouse, 1935, pp.
215-230.
GRIFFITH, J.G., "AHKTOION AlX2AEEEN: A postcript", HSPh 74 (1970)
43-44.
GUARDUCCI, M., "Le Rane di Aristofane e la topografia ateniense",Studi
in onore di Aristide Colonna, Perugia, 1982, pp. 167-172.
HALDANE, J.A., "Who is Soteira? (Aristophanes, Frogs 379)", CQ 14
(1964) 207-209.
HARRISON, E., "Aristoph. Ranae 1203", CQ 37 (1923) 10-14.
HENDERSON, J., "The lekythos and Frogs 1200-1248", HSPh 76 (1972)
133-143.
HIGGINS, W.E., "A Passage to Hades: The Frogs of Aristophanes", Ramus
6 (1977) 60-81.
HOOKER, G.T., "The topography of the Frogs", JHS 80 (1960) 112-117.
- "Two passages in the Frogs", Maia 31 (1979) 245-246.
- "The Composition of the Frogs", Hermes 108 (1980) 169-182.
KASSEL, R., "Dionysos oder Euripides? (Aristophanes Frosche 930-932)",
Fest. fur E. Risch 1986 zum 75 Geburtstag, Berln, pp. 556-588.
KAPSOMENOS, A.A., "On Aristophanes' Ranae 1256", Hellenika 34
(1982-1983) 208-210.
KELLEEN, J.F., "Aristophanes: Ranae 1467-8", LCM 3 (1978) 73
KELLS, J.H., "Aristophanes Frogs 788-792", CR N.S., 14.3 (1964) 232-235.
KOCK, TH., Ausgewahlte Komodien des Aristophanes. Drittes Bandchen.
- Die Frosche. Erklart von..., Berln, 1856.
KONSTAN, D., "Posie, politique et rituel dans les Grenouilles d'Aristophane", Metis 1 (1986) 291-308.
KRANZ, W., "Zur Komposition der Frosche", Hermes 52 (1917) 584-591.

LAPALUS, E., "Le Dionysos et 1'Hracles des Grenouilles",REG 47 (1934)


1-20.
LITTLEFIELD, D.J. (Ed.), Twentieth Century Interpretatiom of THE
FROGS. A collection of Critica1 Essays. Edited by..., Englewood
Cliffs, N. J., 1968.
LOSSAU, M., "Amphibolisches in Aristophanes' Froschen", RhM 130, 3-4
(1987) 229-247.
MAC DOWELL, D.M., "Aristophanes Frogs 1407-1467, CQ 53 (1959)
26 1-268.
- "The Frogs' Chorus", CR N.S. 22 (1972) 3-5.
MARTYN, J.R.C., "Aristophanes Frogs 1019-1030", CPh 59.3 (1964)
178-180.
MARZULLO, B., "Aristophanea 1. Osservazioni critiche su1 testo di
Aristofane (Ranae)", Rendiconti Acc. Lincei (cL di scienze mor.),
Serie 8, Bd. 16 (1961) 381-407.
- "Aristoph. Ran. 503", Museum Criticum, Bolonia 10-12 (1975176)
143-144.
MOORTON, J.R.F., "Rites of Passage in Aristophanes Frogs", CJ 84 (1989)
308-324.
MURRAY, G., Aristophanes, Oxford, 1933.
NEMETH, G., "On dating Sophocles' Death",Homonoia 5 (1983) 115-128.
NEWIGER, H.J., "Zum Text der Frosche des Aristophanes", Hemes 113
(1985) 429-448.
OLIPHANT, S.G., "AnInterpretation of Ranae 788-790, TAPhA 40 (1909)
93-98.
PALL BONET, J., Aristfanes. Comedias. Pluto o la Riqueza, Las Nubes.
Las Ranas. Trad., estudio preliminar y notas. Barcelona, 1972.
PERILLI, L., "Aristoph. Ran. 971 SS. ( h g . t o p ~oicwq)",
,
Philologus 136.1
(1992) 31-41.
PUGLIESE-CARATELLI, G., "Versi de in coro delle Rane in un'epigrafe
rodia", Dion 8 (194011) 118-123.
PRETAGOSTINI, R., "L'episodio di Caronte, (Aristoph. Ran. 180-270)",
A&R 1-2 (1976) 60-66.
RADERMACHER, L., Aristophanes' Frosche. Einleitung, Te;rt und Kommentar. 11 Auflage ...besorgt von W. KRAUS, Viena, 1954 (1967~).
REDFIELD, J., "Die Frosche des Aristophanes. Komodie und Tragodie als
Spiegel der Politik", Antaios 4 (1963) 422-439.
RICHTER, F., Die Frosche und der Typ der aristophanischen Komodie. Diss.

W. Goethe Univ. Frankfurt a. Main, Dren, 1933.


ROBERTSON, M., "AHKTOION and AYTOAHKTOOT.",JHS 102 (1982) 234.
ROUX, G., "Les Grimaces de Clisthkne (Grenouilles, v. 422-430)", REG 80
(1967) 165-175.
RUSSO, C.F., Storia delle Rane di Aristofane, Padua, 1961.
- "The revision of Aristophanes Frogs", G&R 13 (1966) 1-13.
SALVIAT, F., "La deuxihe reprsentation des Grenouilles: La faute d'
Adeimantos, Clophon et le seuil de l'hirondelle", Architecture et
posie, hommage G. Roux, CM0 19, Lyon, 1989, pp. 171-183.
SARTORI, F., "Riflessi di vita politica ateniense nelle Rane di Aristofane",
Scritti in onore di Caterina Vmsalini, Verona, 1974, pp. 413-441.
SEDGWICK, W.B., "The Frogs and the Audience", C&M 8.1 (1947) 1-9.
SEGAL, CH.P., "The character and Cults of Dionysus and the Unity of the
Frogs", HSPh 65 (1961) 207-242.
SENZASONO, L., "Eschilo in Aristofane", Dioniso 19 (1956) 41-44.
SHUCARD, ST.C., "Aristophanes Frogs 788-790. A new look at an old
solution", CPh 69.1 (1974) 34-39.
SIDER, D., "Aq&&ov & d b ~ v :Aristophanes'Limp Phallic Joke",
Mnemosyne 45.3 (1992) 359-362.
SNELL, B., "Lekythion", Hermes 107 (1979) 129-133.
SOMMERSTEIN, A.H., "Aristophanes, Frogs 1463-1465", CQ 24 (1974)
24-27.
STANDFORD, W .B., Aristophanes. The Frogs. Ed., Intr., Text, Comm. and
Index by ..., Londres, 1958.
STEVENS, P.T., "Aristophanes Frogs: 788-794", CR N.S. 5 (1955) 235-237.
- "Aristophanes Frogs 788-792", CR N.S. 16 (1966) 2-4.
STRAUSS, L., "The Opening of the Frogs", Twentieth..., pp. 13-18. Cf.
LITTLEFIELD, D.J.
SUSS, W., Die Frosche des Aristophanes. Mit ausgewahlten antiken
Scholien, Berln, 1935.
TAMMARO, V., "Note alle Rane di Aristofane", Museum Criticum 21-22
(1986-1987).
TIERNEY, M., "ONOT. Ai'S2N MTITHPIA", Mlanges M. Octave Navarre,
Toulouse, 1935, pp. 395-403.
- "The Parodos in Aristophanes Frogs", Proceedings of Roya1 Irkh
Academy 42 (1955) 199-218.
USSHER, R.G., "Aristophanes, Frogs 549-579", LCM 10.7 (1985) 102.
VAN DER VALK, M., "A few observations on the Ranae of Aristophanes",

Humanitas 33-34 (1981-1982) 95-126.


"Observations on Ran. 1177-1245 and Ran, 1400, Acm. Studies in
honour of H.L. W. NELSON, Utrecht, 1982, pp. 409-429.
- "A few observations on Aristophanes Ranae, 1099-1177", WS N.S. 18
(1984) 53-70.
VAN LEEUVEN, J., Aristophanes Ranae (ed. intr. comm.), Leiden, 1896.
VERDE CASTRO, C.V., "La composicin dramtica de Ranas de
Aristfanes", An. de Fil. Clsica 8 (1961-63) 45-123.
VERDENIUS, W.J., "Some notes on the Ranae", ~ O T P A I M M A T A .
Studia Aristophanea viri Aristophanei. W J. W; Koster in honorem,
Amsterdam, 1967, pp. 145-149.
WERNER, J., "Aristophanes Sprachkunst in den Froschen (1-30)", Philologus 113 (1969) 10-23.
WHITMAN, C.H., "AHKTOION AITQAEXEN", HSPh 73 (1969) 109-112.
WILLS, G., "Why are the Frogs in the Frogs?", Hemes 97 (1969) 306-317.
WORTHINGTON, J., "Aristophanes Frogs and the Arginusae", Hemes
117.3 (1989) 359-363.
ZIMMERMANN, B., "Parodia metrica nelle Rane di Aristofane", CIFC 6
(1988) 35-47.
- "Critica ed imitazione. La Nuova Musica nelle commedie di Aristofane", en La Musica in Grecia a cura di Bruno Gentili e Roberto
Pretagostini, Roma-Bari, 1988, pp. 199-204.

V. El texto griego, las abreviaturas y los signos

1. El texto. A la hora de consultar este Comentario se debe tener en


cuenta, en primer lugar, que el texto griego que hemos usado para nuestro
estudio es el establecido por V. COULON en su edicin para la Collection
des Universits de France, Socit d'dition "Les Belles Lettres",
Aristophane. Texte tabli par V. COULON et traduit par H. VAN DAELE,
5 vol., Paris, 1923-1930 (1973), del que slo en tres ocasiones nos hemos
apartado o, mejor dicho, preferido otras lecturas o conjeturas, que
sealamos al hacer el comentario de los versos correspondientes: v. 790
(k~15vo~
por ~ & v n ~ ov. ~1028
) , (mipor mpi) y v. 1276 ( h o v por Mtov).
2. Los libros y artculos slo se ofrecern de forma completa la primera
vez que se citen, despus slo aparecer citado el autor, Ob. o Art. cit. y
la pgina o pginas correspondientes, en los autores de los que slo se cite
un trabajo, o poniendo el principio del ttulo, cuando se trate de autores
de varias obras. Para las revistas empleamos las abreviaturas de L'Anne
Philologique, Bibliographie critique et analytique de l'antiquit Greco-[atine,
(fonde par J. Marouzeau), Pars, 1927 SS. y en el caso de los Fragmenta
(Fr) de los distintos autores, como es habitual en estos casos, colocamos a
la derecha del nmero del fragmento el nombre del editor, la mayora de
las veces con una letra mayscula: N (=A. NAUCK, Tragicorum Graecorum Fragmenta: supplementum adiecit B. SNELL, Hildesheim, 1964, para
Esquilo y Eurpides); R (=TrGF, vol. IV. Sophocles. Fragmenta, ed. S.
RADT, Gotinga, 1977); KASSEL-AUSTIN (=Poetae Comici Graeci, ed. R.
KASSEL et C. AUSTIN, vol. 111 2 Aristophanes. Testimonia et Fragmenta,
Berln y Nueva York, 1984); K (=TH. KOCK, Comicorum Atticorum
Fragmenta, Leipzig, 1880-1888);SNELL-MAEHLER ( = P i n d m . Pars 11.
Fragmenta Indices. Post B. SNELL edidit H. MAEHLER, Leipzig, 1975 );
ROSE (=AristotelisFragmenta, ed. V. ROSE, Leipzig, 1886); D (Anthologia
lyrica graeca, ed. E. DIEHL, Leipzig, 1933-1942~).En cualquier caso, las
posibles dudas se podrn resolver acudiendo a la Bibliografia. Los
comentarios de KOCK, VAN LEEUWEN, RADERMACHER, STANFORD y DEL CORNO, que nos han ayudado principalmente a realizar
nuestro trabajo, se citarn, por econom'a de espacio, desde un principio,
slo bajo estos nombres. Por ltimo, sealar que la traduccin de palabras,
frases aisladas o versos, que aparece en el Comentario, responde, como es
natural, siempre al contexto.
3. Los signos a tener en cuenta en la consulta del anlisis mtrico, que
incluimos en el Comentario son los siguientes:

Seala una slaba larga.


Seala una slaba breve.
Fin de palabra, verso o ~6hov.
Fin de perodo.
Fin de estrofa.
Cesura o separacin de ritmo en versos compuestos.
Verso anaclstico, es decir, con intercambio de cantidad en
dos elementos (por ej. 2 io a minore w-- w-- a w-v -v--).
Seala un verso catalctico, es decir, si falta un elemento al
final o un verso acfalo, si falta al principio.
Syllaba o Elemenhm anceps, (c?dt$opo~),es decir seala
una slaba que es breve o larga para la constitucin de un
verso.
Marca una sncopa mtrica, que se expresa tambin con el
signo * entre el nmero y el nombre del ritmo (por ej, 2"
ia).
w ,
-(VI,
-(w) En los versos medidos agrupados indican que se pueden dar
esas dos posibilidades; en la responsin la cantidad es la que
figura entre parntesis.
H
1ndica que existe hiato entre este verso y el siguiente.
H1... Hiato entre el verso, que indica el nmero, y el siguiente.
Ntese que los fines de perodo, propuestos por C. PRATO, I canti
di Anstofane ...,pp. 282-331, y que nosotros, en general, seguimos, coinciden
frecuentemente con la presencia de hiato, que indicamos tambin, como
el autor italiano, con el signo H.
4. Abreviaturas mtricas y su correspondencia en espaol:

adon:
alcm:
an:
ascl:
ba:
cho:
cr:
da:

aonio
alcmnico
anapesto
asclepiadeo
baqueo
coriambo
crtico
dctilo

doch:
enop:
gl:
hem:
hpdoch:
ia:
ibyc:

docmio
enoplio
gliconio
hemepes
hipodocmio
yambo
ibiceo
jnico (a minore)

ith:
lec:
mai:
rnin:
paroern:
phal:
pher:

itiflico
lecitio
mayor
menor
paremaco
faleceo
ferecracio

pros:
reiz:
sapph:
sp:
tel:
tro:

prosodaco
reiziano
sflco
espondeo
telesileo
troqueo

La bajada (uazfkxq) al Hades


El prlogo (w. 1-322)

Se divide este primer prlogo en varias escenas o episodios, que se


van desarrollando ante el espectador de forma rpida. Se incluye en l la
intervencin del coro de ranas (w. 209-268), que de alguna manera rompe
la forma tradicional de este elemento y su contenido informativo. Al haber
incluido Aristfanes un segundo prlogo (w. 738-813), inmediatamente
despus de la parbasis, para introducir e informar a los espectadores
sobre el agn entre Esquilo y Eurpides, llamamos a ste primer prlogo.
Cf. nota a w . 738-813.
Episodio de entrada (w. 1-20)

Se abre la obra con la presentacin de dos importantes personajes


de esta comedia: Dioniso y Jantias (los otros son Eu~pidesy Esquilo, que
aparecen en la segunda parte de la obra, como actores principales del
dcyv). Su entrada en la escena debi producir ya el regocijo de los
espectadores: Dioniso, calzado con alto coturno, aparece vestido con una
rica tnica de color azafranado, sobre la que se ha colocado una piel de
len, mientras en su mano blande una maza, atributos stos ltimos del
hroe panhelnico Heracles. Le acompaa un criado, de nombre Jantius,
en traje servil, encaramado en un asno y llevando sobre sus hombros los
bagajes, que va a necesitar su amo en el viaje que desea realizar al Hades.
Aunque no parece que hubiera un vestido propio de los esclavos, V.
EHRENBERG, Aristophanes und das Volk von Athen. Eine Soziologie der
altattischen Komodie. Trad. al. de The people of Aristophanes, A Sociology
of Old Attic Comedy, (Oxford, 19512) Zrich. Stuttgart, 1968, p. 190,
menciona cuatro tipos de vestimenta (&wGimov, uamvq, &&pisy
mvj), propios de esta clase social. Sobre la vestimenta de los actores, cf.,
por ejcmplo, la polmica entre W. BEARE, "Actor's Costume in aristophanic comedy", CQ N.S. 4 (1954) 64-75, "Aristophanic Costume Again", CQ
N.S. 7 (1957) 184-185, y "Aristophanic Costume: A last word", CQ N.S. 9
(1959) 126-127y T.B.L. WEBSTER, "The costume of actors in aristophanic
comedy", CQ N.S. 5 (1955) 94-95 y "A replay on Aristophanic costume", CQ
N.S. 7 (1957) 185, en donde el primero, BEARE, defiende contra
estudiosos como HAIGH, LEVER, NORWOOD, KRTE, NAVARRE y
KITTO, que los actores masculinos de la comedia griega slo ocasional-

mente llevaban el falo y sus vestidos eran tambin los de la vida ordinaria
en Atenas. Ambos personajes forman as un cuadro de gran fuerza cmica.
Sin dificultad los estudiosos modernos de esta comedia han credo ver aqu
un antecedente de esas otras dos grandes figuras de la literatura espaola
y universal, Don Quijote y Sancho Panza (cf. por ejemplo, 0. SEEL,
Aristophanes oder Versuch ber Komodie, Stuttgart, 1960, p. 149 SS.,
RADERMACHER, p. 41 y SCHMID-ST-LIN,
Ob. cit., p. 335, nota 1).
El realismo de ste ltimo corresponde al comportamiento de Jantias en
esta obra, como tendremos ocasin de ir sealando a lo largo de este
comentario. En cambio, la comparacin de Dioniso, que se muestra como
un cobarde, con la austera y osada figura del sin par hroe cervantino, no
resiste el susodicho paralelo. Seguramente, como seala DEL CORNO,
Dioniso y Jantias caminan durante unos minutos en silencio sobre la escena
para que los espectadores se percaten bien de su personalidad. Dioniso es
un dios de la religin griega cuyos cultos gozaban de una gran popularidad
y al que los atenienses estaban acostumbrados, al parecer, a verlo de forma
parecida en otras comedias. Vase, por ejemplo, el Dionisoalejandro de
Cratino. Sobre Dioniso, en general, cf., entre otros, J. GARCA LPEZ,
La religin griega, Madrid, 1975, pp. 116-132 y "En torno a la estructura...",
pp. 377-399, y sobre el Dioniso de Ranas: E. LAPALUS, "Le Dionysos et
1'Hracles des Grenouilles", REG 47 (1934), 1-20 y CH.P. SEGAL, "The
Character and Cults of Dionysus and the Unity of the Frogs", HSPh 65
(1961) 207-242. Por su parte, el papel que desempea aqu Jantias no es
el que suelen tener los criados en la Comedia Antigua, recordando ms el
que realizan los criados y esclavos en la comedia de Menandro, es decir,
en la Comedia Nueva; juega el papel del personaje asociado al hroe, que
K. McLEISH, Ob. cit., p. 56, llama wowipq, que de alguna manera
gobierna y controla la situacin, mientras que su amo, Dioniso, sera el
hroe fkopoh~o~,
un tipo entre el hroe o n d a i o ~(Lisstrata, Pistetero,
Praxgora, etc.) y el hroe wowip~(Dicepolis, Filoclen, Trigeo, etc.),
y que, adems, en la primera parte de la comedia, aparecera como la
figura del &ha@v, pretendiendo ser Heracles, que no lo es, y la del d p v ,
al ocultar su verdadera personalidad, con lo que quedara resaltada la
complejidad de este personaje, que, contra lo habitual en la comedia
antigua, nos ofrece tambin todo un desarrollo en su carcter, como los
personajes en las ltimas obras de Eurpides (cf. K. McLEISH, Ob. cit., pp.
122-126). Durante estos primeros episodios ambos personajes se dedican
a hacer chistes a costa de los bagajes y el asno y a parodiar los razonamientos de los Sofistas, criticando, adems, a los comedigrafos contempo-

rneos (Frnico, Licis y Amipsias),.que acostumbran a usar la dqpohoyia,


lenguaje sucio, para hacer rer a los espectadores. Jantias es para A.M.
KOMORNICKA, "Quelques remarques sur le caractere cornique des
personages scnique d'AristophaneM,Eos 58.2 (1969-70) p. 189, uno de los
personajes ms cmicos de Aristfanes. Cf. tambin K. ZIEGLER,
"Xantias", RE IX A 2 (1967) col. 1333-34, donde se seala que el color
rojizo o rubio de sus cabellos, propio de los tracios, se conforma bien con
un esclavo de Dioniso, dios de origen tracio.
Mtrica
Del v. 1 al 207 tenemos el empleo usual en el teatro griego del
tn'metro ymbico, que es el verso tambin en Ranas de las partes no
cantadas, por lo que, en lo sucesivo, cuando no hagamos alusin a la forma
mtrica de un determinado nmero de versos, ser por estar compuestos
en este verso y remitimos al lector desde ahora a esta nota. Su estructura
es:

con frecuentes sustituciones del grupo v - (x -), yambo, por w v (trbraco), - (espondeo), w - (anapesto), -w (dctilo); rara vez por el grupo wvv
(proceleusmtico), y donde x representa el lugar ocupado por la slaba
anceps. Las cesuras ($) ms frecuentes son la pent(h)emmeres, tras el
quinto medio pie, y la hept(h)emmeres, tras el sptimo medio pie.
Prcticamente no se cumple en el trmetro ymbico de la comedia
la ley de Porson (A. DAIN, Trait de mtrique grecque, Pars, 1965, p.
70-71: "cuando un trimetro ymbico termina con una palabra o grupo de
palabras de un pie y medio (-v-), la slaba precedente debe ser breve"), y se
nota en el mismo una gran libertad en el uso de crasis, afresis, elisiones y
& v h b i (divisin del verso entre dos o ms personajes).

V. 1. dm a d&wv ...: digo alguna de las expresiones acostumbradas...?


Jantias inicia el dilogo con su amo y le pregunta si dice (dm, subj.
deliberativo) algunos de los chistes o frases vulgares con que los comedigrafos -se refiere naturalmente a los rivales contemporneos de Aristfanes
en la Comedia Antigua- suelen hacer rer a los espectadores. Gmowx,
seor, amo, con respecto al esclavo. La figura del esclavo en la comedia
aristofnica como tipo literario la estudia, entre otros, S.I. SOBOLEVSISI,

en su artculo: "Die Sklaven in den Komodien des Aristophanes als


literarischer Typ", Vestnik drevnejistorii nSO=Jg 1954 H 4 S.9 SS. (un
resumen en alemn en Historia 3 (1954) 155.503). Sobre los esclavos y, en
general, sobre todos los componentes humanos, polticos, religiosos,
econmicos, etc. de Atenas en poca de Aristfanes (campesinos,
comerciantes, extranjeros, familia, vecinos, dinero, posesiones, educacin,
religin, guerra, paz, etc.), cf. V. EHRENBERG, Ob. cit., y, en especial, pp.
172-196 sobre los esclavos, en donde se recogen todas las noticias sobre la
importancia de esta clase social en al vida ateniense.
V. 2. M~EVOL,
espectadores. De esta manera se rompe, desde el mismo
comienzo de la comedia, la ilusin escnica, algo que en la Parbasis, en
donde el coro, quitndose la mscara, dirige un largo discurso a los
espectadores, se hace de forma ms directa, e, incluso, como seala muy
bien K. McLEISH, Ob. cit., p. 144, hemos de pensar que la ruptura de la
ilusin en la comedia era acted, es decir, algo que perteneca a la esencia
de la representacin escnica. De todas formas, el pblico de la comedia,
frente al de la tragedia, no se dejaba engafiar por la farsa, "nise embebe en
lo representado, ni se deja engaar por la 'ilusin escnica"', escribe L. GIL
en "Forma y contenido de la comedia aristofnica...", p. 70. Sobre esta
ruptura de la ilusin escnica vanse ms adelante los w. 273-276, 297,
972 y 1109-1118, en donde Dioniso desde la escena y el coro desde la
orquestra se dirigen a los espectadores. En general, cf. E. RECHENBERG,
Beobachtungen ber das Verhaltnis der Alten attischen Komodie tu ihrern
Publikum. Diss. Humbolduniv. 1954. Berlin, 1966, p. 28, donde seala que
el pblico tena tal conocimiento de los textos trgicos que captaba las
parodias empleadas por la comedia. P. THIERCY, "11 ruolo del pubblico
nella commedia di Aristofane", Dioniso 57 (1987) 169-185, divide las
comedias de Aristfanes por el grado de participacin del pblico en las
mismas, representado en el coro, que respaldaba sus sentimientos, cuando
no era de animales, sobrenatural o femenino, en cuyo caso la relacin con
el pblico la realizaba a travs de las parbasis. Sobre el pblico de la
comedia aristofnica, su posible influencia en la misma creacin de las
comedias y la problemtica en torno a su misma presencia por sexos, por
ciudadana, etc., cf. E.R. MONESCILLO, Aristfanes. Comedias I. pp.
LXV-LXXII y TH. GELZER, "Aristophanesder Komiker..."col. 1531-1538.
Finalmente cf. J. WERNER en su artculo "Aristophanische Sprachkunst
in den mschen (w.1-30)",Philologus 113 (1969) 10-23.

V. 3. VI) zov Ai': S1; por deus. Dioniso, un dios, jura por otro dios, Zeus.
Estas expresiones se van convirtiendo en formularias Una variante elptica
es VI) A a e incluso, por un repentino escrpulo, puede suprimirse el
nombre de la divinidad y decir slo VI) zov... En 6 n f3cdA.ay& tenemos una
frase dependiendo de un d d y reforzada por un y&, que concede mayor
fuerza al mandato, como en el verso 7 h p @ v y&. Ntese tambin el valor
enftico y expresivo de esta partcula yq que, por lo mismo, la encontraremos repetidamente usada en Ranas. d q v d<opat, acepto, me aprieta.
Aristfanes, emplea un recurso comn en la retrica, pues, al prohibir a
Jantias que use un lenguaje grosero, lo usa l, regalndonos en estos
primeros versos con una sarta de palabras, frecuentes en la Comedia
Antigua en sus comienzos y, sobre todo, entre los autores menos destacados. Se trata de los trminos, la mayora con significado ambiguo: &(opat
(v. 3 y 30) me aprieta, Bhpopai (w. 5 y 20), estoy molido, XE<~TLQS(v. 8) te
haces de vientre, &~col~ap67popai
(v.lo), soltar una ventosidad y '&+Eiv (V.
1l), vomitar. Toda una serie escatolgica, que, adems, pronuncia Dioniso
y no Jantias. Sin embargo, este tipo de lenguaje lo emplea Aristfanes en
)
314
algunas de sus obras. Cf. por ej.: Caballeros, 998 ( ~ m dy~Lisistrata,
(ehipovza), mientras que en otras ocasiones vuelve a decir que pone fin a
este uso. Cf. Nubes 538-546 y Paz 729 SS. Sobre el uso de este lenguaje en
la Comedia tica antigua cf. E.R. MONESCILLO, Aristfanes. Comedias
I p. CXIII nota 3 y la obra de J. HENDERSON, Ob. cit., donde Ranas es
estudiado en pp. 91 a 93 y, ms recientemente, E. DEGANI, "Insulto ed
escrologia in Aristofane", Dioniso 57 (1987) 31-47, que seala cmo la
aloicpohoya en las primeras comedias de Aristfanes serva para ridiculizar
y desenmascarar la corrupcin de ciertos personajes de la vida pblica,
mientras que con la decadencia de la motivacin poltica en la comedia
decae tambin este recurso que pierde as su funcionalidad, quedando
reducido en las ltimas comedias a un mero juego. Por su parte A.T.
EDWARDS, "Aristophanes' Comic Poetics: TRUX, SCATOLOGY,
XI(IRMMA", TAPU 121 (1991) 157-179, recoge (p. 163) un escolio de
Triclinio a Nubes 296, donde dice: "Porque otros poetas cmicos traan
constantemente en sus comedias hombres defecando y representando otros
actos vergonzosos", y resalta el uso positivo y negativo de la escatologa
cmica, concluyendo (p. 179) que Aristfanes bajo un lenguaje vulgar
reclama para el gnero cmico seriedad e importancia. Por ltimo, J.L.
PERPILLOU, "Signifis clandestins ou poete et le tisonnier", RPh 58
(1984) 53-62, pretende demostrar la existencia en Aristfanes de un sistema
en el que los elementos de un campo semntico dado (objetos y lugares del

hogar) dependen de la representacin metafrica de realidades sexuales,


encontrando as, en contextos aparentemente no obscenos, significados
obscenos. Por ltimo, A.M. KOMORNICKA ha estudiado el vocabulario
ertico en la comedia antigua en su artculo titulado: "Sur le langage
rotique de l'ancienne comdie attique", QUCC N.S. 9 (1981) 55-83,
sealando slo en ocho ocasiones este tipo de vocabulario para Ranas.
V. 4. $kxE,at, gurdate de, evita. Imperativo medio de @Aciaoo.
V. 5. pM7.Locutio elliptica (del verbo d m ) , que se contina por el uso de
la &vnhol$q en Dioniso, que la completa y dice, por p&za$ohj estilstica
con &<opat (v. 3), "&S Bhi$opat", con un (35 recitativum, propio del
lenguaje popular, dependiendo de un verbum dicendi, esto es, del verbo
dm del verso 1. &amios, de la ciudad (&azu), propio de los &anuoi,
ciudadanos, frente a &yptuv, del campo (&ypc), propio de los &yptuoi,
campesinos, y, de aqu, forma de hablar fina, elegante (&omiov) y vulgar,
ruda (&ypowv).d f i v y; excepto. La partcula yc: refuerza y enfatiza, como
en el verso 1, la excepcionalidad, con fuerte valor expresivo, e igualmente
en construccin elptica.
V. 6. 6a. Partcula coloquial, no potica, se emplea reforzando la
interrogacin. zo yfiotov. Forma tica frente a la forma comn ydocov,
lo que hace rer, lo gracioso. Cf. O. SEEL, Ob. cit., p. 15-16, donde habla de
la seria importancia de la risa en la realidad humana: "Das Lachen ist, so
scheint es, eine der emsthaftesten Sachen von der Welt", "la risa es, as lo
parece, una de las cosas ms serias del mundo"; incluso en el culto y en el
mito hay risa, citando la definicin de ARISTOTELES (De Zarpares de los
animales 111 10. 673-8,28): zov pvov y&&vWv <@v & v e p o v .
V. 7. kut5v7(kmiho). Con valor de notum illud, "aquelfamoso", "aquello que
sigue", eso, cuando a lo que se refiere Dioniso es a ~c:<c:n@~,
trmino
escatolgico (oickq, excremento) de uso corriente (d.v. 1 a5v d d h v )
entre los escritores de la Comedia Antigua.
p)'pciq (ten cuidado) de
no decir. Construccin elptica de gran fuerza y vivacidad, propia del
lenguaje coloquial. Se puede entender una forma como kmpeh06, m&,
pa, de la que depende un futuro (kpt5) de mandato con rau5 p. A.
LPEZ EIRE, Atico, Koin y Aticismo. Esudios sobreAristfanes y Libanio.
Universidad de Murcia, 1991, p. 46, piensa que en esta clase de frases
podemos darles mejor el valor de un imperativo, sin necesidad de pensar

que dependen de otros verbos. zod. Uso idiomtico del artculo 70, como
en espaol el qu? qu cosa? Cf. H.W. SMYTH, Greek Grammar,
Cambridge, Mass., 1984 (1920), p. 298.
V. 8. akv$opov (zo &v$opov), especie de horca, en la que se llevaba el
hato para el viaje.
V. 10. ~afkxtp-ian.
Posiblemente tiene razn DEL CORNO cuando ve en
esta forma un trmino ambiguo, que el espectador, al escucharlo, poda
pensar en el verbo ~afkxtph,bajar, descolgar o en ~afkxipo,purijicar.
V. 11. pfi m. Construccin elptica, referida al ltimo verbo del verso
anterior.
en formulacin de deseo es ms fuerte que 6% Cf. H.W.
SMYTH, Ob. cit., p. 647. 'Cwv vomitar. Dioniso quiere decir que tales
chistes o expresiones se deban usar slo como vomitivos.

ma

V. 12. zi ijr.
En interrogativas 6% marca una conclusin, entonces, qu?
Cf. H.W. SMYTH, 06. cit., p. 647. Bn. Imperfecto de intencin. Cf. v.
1209.
V. 13. nopo (not.po). Esta forma sin iota del verbo xoio la encontraremos alternando con la forma con iota a lo largo de toda la obra y es
caracterstica de toda la trasmisin manuscrita, aunque se puede pensar
que Aristfanes escribi xot- (DEL CORNO). Se encuentra en los textos
ticos y en eolio. Ntese que para Jantias el verbo notnv significa slo
hacer, mientras que para los tres poetas que cita significa componer una
obra, hacer poesa.

W. 13 y 14. a>puvi~ot~..A4mol
~ & p v i aFormas
c.
en plural de los nombres
de tres comedigrafos, que representan, en general, a todos los rivales de
Aristfanes. Frnico es uno de los principales representantes (&Fohoyzazot) de la Comedia Antigua (dtp~aa).Con su obra Movzponoc, El solitario,
obtuvo el tercer premio el mismo ao, el 414, en el que Aves de Aristfanes gan el segundo premio, mientras K @ p 6 ~ x iLos
,
bebedores, de
Amipsias, el otro autor citado aqu, obtuvo el primer premio. Frnico gan
igualmente, el mismo ao 405, en el que Ranas de Aristfanes obtiene el
primer premio, el segundo con una obra titulada Mouoat, Las Musas,
Amipsias, adems, con Kwoc, Conos, una obra homnima de un msico,
maestro de Scrates, contra el que se escribe la obra, gan el segundo

premio, mientras que lluzivii, La botella, de Cratino ocupaba el primer


puesto de honor y Nubes de Aristfanes era tercera. De Licis, autor
dramtico, no sabemos nada. De todas formas aparece su nombre en una
lista de poetas cmicos y es mencionado en algunos escolios. Sobre la
opinin de nuestro autor en torno a los autores cmicos griegos, G.
CLERICI, Art. cit., pp. 104-105, escribe que Aristfanes es menos objetivo
en su crtica de los comedigrafos contemporneos que con los ms
antiguos.
V. 15. Algunos editores suprimen este verso, otros proponen enmiendas o
proponen una laguna tras el verso 14 (RADERMACHER). Aristfanes
efectivamente no critica a estos tres autores por poner esclavos en escena
portando equipajes, sino por usar en sus comedias esa serie de trminos
escatolgicos de mal gusto. hcozoz' cada vez que, en cada ocasin.
V. 16. M p w o ~espectador.
,
Sin embargo Dioniso se distancia del espectador medio, de los M p w o t del verso 1. Como espectador, Aristfanes

critica las obras de los otros comedigrafos.


V. 17. m. zozov .rov o@topwv, alguno de esos artifcios, destrezas. Clara

referencia a los sofistas, contemporneos de Aristfanes, y a sus habilidades en el dominio de la lengua.


V. 18. *v.

Atico por &ov (forma abreviada de M o v ) .

V. 19. ?f2 zptmaico6aipcov, ioh tres veces desgraciado! Expresin de claras


resonancias trgicas. zpxdoc es propiamente cuello, pero significa
tambin garganta, de donde se explicara el empleo del verbo Cp~5del
verso siguiente.
Episodio pardico (w. 21-34)

Comienza un episodio pardico de los argumentos sofsticos


contemporneos. Se resalta la diferencia entre el esclavo Jantias y Dioniso,
que, frente a aqul, puede hablar de su padre. Como dios del vino, se dice
hijo de una Jarrita, ihapviou (v. 22), forma hipocorstica de creacin
aristofnica, que supone un nominativo ihapvia~,formado sobre el
diminutivo de ozpvo~.Se quiere decir At6~,hijo de Zeus, pero no se dice,
mpa npw6oiciav, contra lo esperado, producindose as el chiste, cf.

DEMETRIO, Sobre el estilo 111 152. ozpvo~,cntaro, tiene relacin con


las fiestas Leneas. R.F. MOORTON Jr. "Rites of Passage in Aristophanes7
Frogs", CT 84 (1989) p. 315, seala la relacin de Dioniso, dios del vino, en
las fiestas Antesterias, y el Dioniso de Ranas.
V. 23. zojzov h@.Valor causativo de
hago que ste vaya montado.

h@ por

b@&at

noto, dejo o

V. 24. iva pj z&tmpoizo ...4pot. Optativos despus de tiempo en


presente. Es raro este uso, pero se encuentra cuando la accin en presente
comenz en el pasado, como ocurre aqu, cuando Dioniso orden a Jantias
montar en el asno. Cf. H.W. SMYTH, Ob.cit., p. 495.
V. 26. %a&, za6za + i dectica muy frecuente en la Comedia y siempre
acentuada. ziva zpzov; Ante esta pregunta de Dioniso: de qu modo
(sufres t, cuando eres t a la vez llevado?), Jantias entiende cmo (m5~)
lo llevas? y responde: flapo~nhw, hom'blemente mal.
V. 28. 6 y>&o. Valor restrictivo de y ~ al
, menos la que yo tengo.
V. 29. a6z~.Uso pleonstico de a i x ~tras relativo. Cf. LPEZ EIRE,
Atico, Koin y Aticismo..., p. 36. 4pn, eres llevado.
V. 31. Dioniso cierra la discusin, ordenando a Jantias un imposible: que
bajndose transporte l el asno. Una reductio ad absurdum.
V. 33. otpot ~ a ~ d a i p o iay
v , desgraciado de m!, de claras resonancias
trgicas; cf. v. 19. 8yh OUK. Sinicesis entre la segunda y la tercera slaba.
zi...kvaup~ouv,por qu no habr participado en la batalla naval?, con
valor conativo. Se refiere Jantias a su no participacin como remero en la
batalla de las Arginusas, pues, en ese caso, habra muerto y ahora,en el
Hades, podra aterrorizar a su amo. Cf. J. WORTHINGTON, Art. cit., p.
360, que utiliza estos versos y los w . 190-191 y 693-694 para dudar de que
puedan ser utilizados como evidencia de la recompensa concedida a los
esclavos que haban participado como remeros en la batalla de las
Arginusas en el ao 406. Por su parte, F. SARTORI, Art. cit., pp. 413-441,
piensa que el tema de la batalla naval, que planea sobre toda la obra (w.
49-50, 191-192, 693, 702, 1196), confirma el fondo histrico de la comedia
entera, que sirve para estudiar la evolucin de la esclavitud en la Grecia

antigua. El valor profundamente poltico de Ranas es defendido, entre


otros, por J.T. HOOKER, "The Composition of the Frogs ...", p. 171. Cf.
Introduccin 1 a)3.
V. 34. o~ ~ o m n v&v~ K ~ E U OpVa ~ p te
, habra mandado a lamentarte bien
lejos. Expresin pardica de la frase normal: ~ a i p n v&O
n o U , que
seas feliz. Ntese, adems, el empleo de ~ o m n v(trgico) en lugar de
olphca, normal en la comedia. V. TAMMARO, "Note alle Rane di
Aristofane", Museum Criticum 21-22 (1986-87) p. 177, cree que este uso de
~ d n sev debe al carcter femenino de Dioniso y no slo a un deseo
estilstica de Jantias.

Episodio de Heracles (w. 35-165)

Dioniso y Jantias llegan hasta la puerta de la morada de Heracles,


desconocida an por los espectadores, pues Heracles, como Dioniso, oculta
su personalidad y vive en Atenas como un ciudadano cualquiera. As
comienza la escena, en la que los espectadores se enteran de cul es el
tema de la comedia: Dioniso siente aoranza por Eurpides, por un buen
poeta trgico, y quiere descender al Hades, como en otro tiempo hiciera
Heracles, para traerse el Cancerbero, con el propsito de devolver al poeta
al mundo de los vivos. En este punto surge la controversia, que ha hecho
correr ros de tinta, en torno a la fecha de la muerte de Sfocles. Si viva
cuando Aristfanes escribi la trama de su comedia, sta no tendra
sentido, y si estaba muerto, por qu no traerlo a l y no a Eurpides?.
Sobre todo este problema y las soluciones propuestas al mismo 6. nota la
verso 787. Toda esta escena y la presencia de Heracles en Ranas es
interpretada por E. LAPALUS, Art. cit., pp. 11-12, 17-19, como una crtica
a los ritos de iniciacin, en general, y la de Heracles en particular, pues,
al parecer, as en el REoco del PSEUDO-PLATN, Heracles y Dioniso se
contaban entre los iniciados en los Misterios de Eleusis. Cf. tambin R.
CANTARELLA, Art. cit., p. 309.
V. 35. ~ a d t bbaja.
,
Imperativo de ~ a m b i v oEn
. Homero (Odisea, XXIII
20) tenemos ~azflqth. Cf. Avispas 979, en donde esta forma aparece
repetida cuatro veces y el verso termina, tras &vda$fi, en un ~awr&)oopat. ' ~ c c I v ~hbil
~ ~ para
E , todo, bribn, propio de personas poco escrupulosas, frente al hombre honorable que slo hace lo que sabe hacer bien.

V. 37. nmtiiov, esclavito. Diminutivo. Es frecuente el uso del diminutivo


como recurso de estilo en Aristfanes. De todas formas encontramos, en
ocasiones, un empleo del diminutivo desprovisto de cualquier valor afectivo
e incluso sin indicar ya algo ms pequeo. Cf. A. LPEZ EIRE, "La lengua
de la comedia aristofnica...," pp. 242-243. Este mismo autor cita este verso
en su trabajo ya citado, Atico, Koin y Aticismo ..., p. 27, para indicar cmo
Aristfanes emplea la repeticin como frmula de encarecimiento,
.paada del diminutivo como recurso de captatio benevolentiae. Antes,
,
14, escribe: "Loque hace Aristfanes con el diminutivo es emplear con
fines cmicos un recurso expresivo que le brindaba la lengua". Cuando
Dioniso llama a la puerta espera que salga a abrirla un esclavo, que en
Atenas sola ser el encargado de abrir la puerta, no Heracles, que es el que
aqu lo hace, lo cual era signo de personas poco educadas o rsticas. Cf. V.
EHRENBERG, Ob. cit., p. 181 y su nota 90 y TEOFRASTO, Caracteres,
4.9.

..

VV. 38-39. 'Qc m a ' ~ p t ~ &


6 qm
e
bq. Stanford, con razn, piensa que
en este punto Heracles, que ha comenzado a decir que el que ha llamado
a la puerta lo ha hecho a la manera de un centauro, mitad hombre mitad
caballo, cuya fuerza conoca por haber luchado con ellos, se quedara mudo
ante el espectculo que contemplaban sus ojos. z d zi fp iqu (quera ser)
es esto?
V. 40 SS. Dioniso interpreta mal el asombro de Heracles ante su aparicin,
pues esperaba encontrarse con un personaje acorde con los golpes que
haba odo dar en la puerta; Dioniso, por el contrario, cree que el hroe
se ha asustado ante su presencia. El efecto cmico es principalmente visual
de cara al espectador, que est viendo sobre la escena a dos personajes
vestidos de la misma forma. Ntese, adems, el empleo repetido de la
Ocvzihabq en grupos de dos palabras, reforzado por el tono cmico solemne
del 6 mis, nom. por voc. en mandatos que se refuerzan con este empleo
del nominativo (cf. E. SCHWYZER, Griechische Grammatik 11, Munich,
1959, p. 63.) y el coloquial zo R (cf. nota a v. 7), con el que finaliza el
verso. Dioniso se refiere a Jantias cuando dice 6 mic.
V. 41. pfi paivot yq que estuvieras loco, por si estabas loco. Optativo
dependiendo de un verbo de temor, como el que termina la intervencin
de Dioniso en la &vnhclbfi anterior. Jantias dice que lo que Heracles lo
que tema no a l, sino a su posible locura, por su apariencia.

V. 42. p a q v AMqrpa, No, por Demter. Junto con los de Apolo y Zeus,
era el juramento oficial de Atenas; raro en la boca de un hombre, pero no
en las comedias de Aristfanes. DEL CORNO opina en nota a este verso
que este juramento es raro en la boca de un hombre, pero V. TAMMARO,
Art.cit., p. 177, que cita a J. VERRES, Die Beteuemngsforrneln in der
Attischen Komodie, Diss. Bonn, 1936, p. 45, dice que Demter tena en los
juramentos de empleados y jueces un puesto seguro junto a Zeus y Apolo,
nunca por ello en Aristfanes una mujer jura por Demter.
V. 44.
Gatpw, buen amigo. Expresin de difcil traduccin al
castellano; como otras expresiones similares: 6 p a ~ p 6~B, a u p q etc.,
reciben su sentido del tono del que las emplea. No parece que tenga ya
nada que ver con Gaipov. Por la captatio benevolentiae creemos que se
puede traducir por buen hombre, buen amigo.
V. 45. &nooomat. En sentido metafrico con zov yhov. De significar
ahuyentar, espantar, pasa a contener (la risa). Se emplea normalmente
teniendo como objeto a pjaros, oradores, etc. Aqu est usado por una
extorsin tica por &noo@oat, de &noo@wupt. Cf. & o m o y~ b ~ risa
,
inextinguible de los dioses homricos y el proverbio &yhaoz% Iczpa,
aquella piedra en el Stica, en Eleusis, donde se sent Demter, cuando iba
en busca de su hija Persfone raptada por Plutn, de ah que recibiera el
sobrenombre de piedra de la tristeza o seria y tenebrosa. Cf. nota a v. 194 y
LEUTSCH-SCHNEIDEWIN, Ob. cit., 1 p. 3. y 11 p. 2, donde se explica el
proverbio, que indicara la tristeza de los extranjeros, de los huspedes.
V. 46. k o v q v B d K~OKW@
KEY(V~V,
una piel de len sobre una tnica
azafranada, propia del vestuario de las mujeres. Ahora, por vez primera y
por boca de Heracles, sabemos cmo iba vestido Dioniso.
V. 47. ~ e o p v omi
~ Pluxhov, coturno y maza. El coturno lo llevaban los
actores en las tragedias griegas. Aqu en Dioniso representa el signo de la
tragedia; recurdese que el dios baja al Hades para traerse a un autor
trgico, y quiz por ser el calzado propio de las mujeres, dado el carcter
afeminado de Dioniso. El contraste entre uno y otro atributo producira
risa entre los espectadores. Tambin ha sido sefialado (W.J. VERDENIUS,
"Some notes on the Ranas", ~ O T P A i X M A T A StudiaAristophanea
.
viri
Aristophanei. WJ.W KOSTER in Honorem. Arnsterdam, 1967, p. 145) el

posible doble significado de ~eopvoc y Plrclhov, ya que el verbo


ouvppecn, del que son sujetos, se emplea para indicar la relacin sexual.
V. 48. aoi fi &no&@m.c;a dnde queras ir?, que vas vestido de ese
modo. 'En@mov, de k@zEo, servir de soldado en un barco, en forma
absoluta sin rgimen, pero aqu Dioniso la emplea posiblemente en sentido
sexual de myyiyvmOa~con dativo ( M v n ) , como seala el escoliasta
o, al menos, deja abierta la ambigedad. Ya en otras comedias aparece
este personaje, famoso por sus costumbres sexuales. Cf. W.J. VERDENIUS, Ar. cit., p. 147. Tambin, como seala R.F. MOORTON, Ar. cit.,
p. 315, los espectadores notaran seguramente la semejanza entre este
Dioniso, que participa en barco en la batalla de las Arginusas, con el
Dioniso que atravesaba el gora en procesin en un barco sobre ruedas el
primer da de la fiesta de las Antesterias.
VV. 49-50. Aristfanes critica los relatos exagerados sobre la batalla naval
q z p n m a 6 ~ ~equivale,
a
seguramente, a un
de las Arginusas y WEK'
nmero aproximado ms que a un intento de precisar exactamente las
naves que los atenienses hundieron. Cf. nota al verso 1129.
V. 5 1. Qh; los dos? Se refiere Heracles a Dioniso y Clstenes. Algn autor
(RADERMACHER) piensa que son Dioniso y Jantias, pero ste no
particip en la batalla y exclama irnicamente ante el relato de su amo: &
entonces me despert! Dioniso no hace caso de esta interrupcin y contina
su historia: cmo, estando leyendo en alta voz la Andrmeda de Eurpides,
de repente le golpe el corazn un deseo, que slo catorce versos despus
sabremos que es por Eurpides.
V. 52. &vaytyvoKovn,&vaytyW;,oico,recitar, leer en alta voz. La lectura en
silencio es un hecho ms reciente y, de todas formas, poco generalizado en
el mundo griego. La transmisin oral de las obras literarias fue en Grecia
algo ms normal que la lectura de los rollos papirceos, con las dificultades que entraaba esta operacin y el alto precio de estos antepasados del
libro. Sobre esto cf., por ej. , G. MURRAY, Grecia clsica y mundo
moderno, trad. esp. Madrid, 1962, p. 36 y nuestro artculo: "Sobre el De
audiendispoetis de Plutarco",Apophoreta Philologica Emmanueli Femndez
Galiano, a sodalibus oblata. Pars Prior ( =ECls 26, 1, nm. 87), Madrid,
1984, p. 414.

V. 53. Mv 'AvGpopSav. La Andrmeda, tragedia romntica y muy popular


de Eurpides, que la present junto con la Helena en el ao 412, poco
antes de la puesta en escena, en el 411, de Tesmoforiantes de Aristfanes,
y que no se nos ha conservado. Ntese que no se dice el nombre del autor.
Como con el nombre de Andrmeda otros autores escribieron tragedias,
la curiosidad del espectador, por saber cul es el objeto de deseo de
Dioniso, se mantiene.
V. 54.
oZn o@Spa,puedes creer con qu fuerza. Frase braquilgica que
se completara con algo as como: me lo golpe.

V. 55. Mhov, Moln. No se sabe con exactitud a quin se refiere Dioniso.


Probablemente se trata de una referencia a un conocido actor de las obras
de Eurpides, que, adems, tena una gran estatura (Demstenes, 19,246).
El trmino o p ~ p sdebe entenderse con sentido irnico, al ser referido
inesperadamente (mpa npoo60iciav) a Moln.
V. 57. 6uvryvou uj KhnoMvn; has estado con Clktenes? Doble sentido
de ovyyvm0cn, ser compaero de, tener relaciones sexuales con. Por la
respuesta de Dioniso es este ltimo significado el que entenderan los
espectadores. Cf. nota al verso 48. E. F R ~ K E L Beobachtungen
,
zu
Aristophanes, Roma, 1962, p. 132 propone KhnoMvn, a un Clstenes, es
decir, el indefinido q en lugar del artculo a@, pues se tratara no del
Clstenes, nombrado anteriormente, sino de uno como Clstenes. Frente a
esta interpretacin, por ej., KOCK, DEL CORNO, TAMMARO, etc.
V. 58. i56k); oh hermano. Dioniso llama hermano a Heracles, pues los dos
son hijos de Zeus. 06 y a p W &o K ~ K ~ Sno, (me encuentro en una
situacin agradable), sino que estoy muy mal. Frase coloquial y elptica, cf.
nota a w. 498 y 1180.
V. 59. Lenguaje y estilo trgicos. Cf. SOFOCLES, Edipo en Colono, 855: 11
(6mo' &Ei h p a v ~ z a ty Aves, 100-101: Zo@o&qs h p a v a a ~t p. Cf.
tambin Ranas, 1062.

...

V. 60. 6 6 ~ 6 t o v ioh
, hermanito! Con el valor afectivo, frecuente en los
diminutivos, ms que despectivo. Como en el verso 57 se conservan los dos
acentos de las dos palabras en crasis. LPEZ EIRE, Atico, Koin y
Aticismo..., p. 12, nota 9, escribe: Del carcter expresivo y fuertemente

conversacional de muchos diminutivosquedan abundantespruebas, como, por


ejemplo, la crasis de Ranas 60 & ~ 6 1 o vpor 8'1 d&wi61ov.
V. 61.61' aivtypiiv,por medio de enigmas. Dioniso que conoce la proverbial
glotonera de Heracles en la comedia y en el drama satrico (cf. EURPIDES, Alcestis, 548, 749-760; Paz, 741, Aves, 1547-1694; cf. tambin Ranas,
550 SS.), le explica de qu clase es su deseo por medio de referencias a un
tipo de comida muy conocida por Heracles, al parecer, y que se haca con
verduras. Es decir, no emplea una comparacin, sino un acertijo o enigma.
V. 64. Segn un escoliasta, ste verso hasta oa$& sera de la Hipsbila de
Eurpides, pero no est atestiguado. De todas formas quiz sea una
casualidad, y no haya que pensar, como dice KOCK, en una burla pardica.
V. 66. Gapslctn, devora. Se dice de los animales. Cf., por ej. Ilada, XI 479.
En sentido figurado con xp.uLaza, d p a z a (Odisea, XIV 92; XVI 315).
Como en el caso de Guxkvpdvopat Aristfanes eleva su estilo y le concede
en este caso resonancia pica. Cf. Nubes, 711.
V. 67. E6ptdGou. Ahora nos enteramos de por quin suspira Dioniso: es
por Eurpides, el tercero de los grandes trgicos. Autor polmico y crtico,
que al final del siglo V dominaba la escena ateniense. Aristfanes lo
prefiere frente a Sfocles en el agn posterior con Esquilo, dadas las
polmicas novedades que introdujo en la composicin de sus tragedias y
su visin crtica de las tradiciones del pueblo ateniense. C. PRATO, entre
otros, en Euripide nella critica di Arktofane, Galatina, 1955, ha tratado la
presencia crtica de Eurpides en la obra de nuestro escritor, y ms
recientemente, T. KOWZAN, "Les comdies d'kistophane, vhicule de la
critique dramatique", Dioniso 54 (1983) 83-100 y J.M. GALY, "La musique
dans la comdie grecque des Ve et IVe siecles", Hommage a Jean
Granarolo, Pars, 1985, pp. 77-94, quien resalta la influencia de la nueva
msica en las tragedias de Eurpides, la mediocridad de las monodias de
este poeta con el abuso de procedimientos patticos y las crticas a todas
estas novedades en los comedigrafos antiguos, no slo en Aristfanes. Ya
CRATINO, Fr. 307 K, para hablar de la gran "influencia" de Eurpides en
la comedia de Aristfanes cre el trmino dpt&pwz@avicov.
Para
todas las aproximaciones con Eurpides cf. P. RAU, 06. cit., pp. 127-136.
Las pginas que G. MURRAY dedica al estudio de Eurpides en
Aristfanes en su Arktophanes, Oxford, 1933, las recoge LITI'LEFIELD,

Ob. cit., pp. 58-67, bajo el ttulo "A View of Euripides", donde vemos cmo
MURRAY repite una y otra vez que Aristfanes apreciaba tanto a
Eurpides como a Esquilo y que la crtica al primero no es demasiado seria.
Por ltimo, B. SNELL, en su obra Las fuentes del pensamiento europeo.
Trad. esp. de Die Entdeckung des Geistes, Madrid, 1965, p. 172, dice que
Aristfanes: "se entrega a una cn'tica de Eunpides bastante superjicial para
poder asi impresionar con su comedia al pblico de Atenas". Por otra parte
el nombre del esclavo que acompaa a Dioniso lo conocemos por primera
vez en el verso 271. zoC wBvqczoc; por el muerto? Se ha discutido el uso
del artculo aqu y se han propuesto varias soluciones (cf. STANFORD).
Se piensa, por ejemplo, que se debe a que el hijo de Eurpides se llamaba
igual que su padre y por ello Heracles desea precisar: se trata del padre,
es decir, del gran poeta trgico, muerto recientemente.

V. 69. dc "Atsou, a la morada de Hades. Posiblemente se trate de un


genitivo partitivo (cf. J. HUMBERT, Syntaxe grecque. Paris, 1960, pp. 270
y 305), con el sentido de del lado de, en losparajes de. En cambio SMYTH,
Ob. cit., p. 315, habla para este caso de un genitivo posesivo o de pertenencia, donde habra un 6poc, olicia, etc., omitido.
V. 72. Verso del Eneo (Fr. 565 N ) de Eurpides. Sera la contestacin a una
pregunta hecha por Diomedes, que viene de Argos, a su abuelo Eneo, que
ha sido privado de su reino y maltratado por sus enemigos: d 8 & C p l l ~ r q
cvpp~ov&.nhhuaat, te mueres as< abandonado por tus aliados? y le
contesta Eneo el verso recogido aqu por Aristfanes.
V. 73. Heracles-Aristfanes sabe que Yofonte vive y por eso se extraa de
que Eurpides diga que no hay buenos poetas vivos. Yofonte, autor de 50
tragedias, compiti, segn la Ihehnc del Hiplito, con esta tragedia y con
In y obtuvo el segundo premio e In el tercero. Sin embargo, se le
acusaba de ser ayudado por su padre, de ah que Dioniso diga ms
adelante (v 78 SS.)que quiere ver lo que Yofonte hace solo, sin su padre.

V. 75. a k o zoG0. Se refiere a Yofonte.


V. 76. Sfocles muere despus de Eurpides, de ah la discusin en torno
a la fecha de composicin de Ranas; cf. nota al v. 787. n;phpov &w'
EaptdSou, superior a Euripides. La preposicin &vd usada para marcar la
comparacin (cf. LIDDEL-SCOTT, Ob. cit., S.U. &m 111 5).

V. 79. uoGovioo. Fut. de uoGovi<o,probar por el sonido. La metfora est


tomada del mundo de los metales, especialmente las monedas, que se las
haca sonar, golpendolas con una superficie dura, para comprobar su valor
y autenticidad.
V. 82. d u o h o ~ Prescindiendo
.
de si Sfocles estaba o no muerto, cuando
Aristfanes compuso esta obra, su carcter rCiuoho~,tranquilo, era menos
apto para la parodia y caricatura que el de Eurpides y Esquilo, ms
opuestos entre s. Eurpides sera ms la imagen del hroe cmico, que se
busca los medios para escapar, frente al hroe trgico que va de frente al
peligro. Cf. R.M. HARRITOT, Aristophanes, Poet and Dramatist. Londres,
1986, p. 107.
V. 83. 'Ayhv, Agatn, hijo de Tisamenos y nacido en la Olimpada 83
(hacia el ao 450 a. de C.), fue un autor de tragedias slo superado por los
tres grandes trgicos. Obtuvo su primera victoria en el ao 416 y con
Eurpides pas algn tiempo en la corte macedonia del rey Arquelao,
donde se encontraba, cuando se represent esta comedia de Aristfanes.
Discpulo de Gorgias, cuyo estilo imit, fue amigo de Platn (cf. Banquete)
y conservamos siete ttulo de sus obras. Aristfanes ridiculiza su poesa en
Tesmoforiantes, 49-50.
V. 85. 85 p a u p v ~ z ) q a val
, banquete de los bienaventurados. Se refiere
a la corte de los macedonios, famosos por sus abundantes comidas y
banquetes, recordando, adems, expresiones proverbiales como: 85
paupov d G a ~ o v i a v(Platn, Fedn, 115 c) o 85 p p v vfjoov. Cf.
LEUTSCH-SCHNEIDEWIN, Ob. cit., 1p. 78: d~p a u p v vipoq.
V. 86. EkvoKhq~,Jenocles. Autor y actor trgico, ridiculizado y criticado en
varias ocasiones por Aristfanes (Avispas, 150 SS.,Paz, 781 SS.,Nubes, 1260
SS. y Tesmoforiantes, 169, 440 SS.).PLATN EL CMICO, Fr. 134 K lo
llama M a c a p f i ~ a v ocf.
~ ;v. 1327. Famoso por su escenografa, con la que
quera suplir su falta de ingenio, consigui, no obstante, el primer premio
con una tetraloga (Edipo, Lican, Bacantes y Atamante) en el ao 415
frente a una tetraloga de Eurpides (Alejandra, Palamedes Troyanas y
Skifo).
V. 87. ~ u e r y y ~ oPitngelo,
g
autor de tragedias, hijo del poeta trgico
Carcino, y slo citado en este pasaje. mp 8pOU 8>
hbyo~,Y acerca

de mni una palabra. Jantias, que permanece como espectador, se queja de


que no se le tenga en cuenta, y, en adelante, escucharemos, a modo de
refrn, esta queja.
V. 89-91. Aristfanes no tiene una buena opinin de los jvenes de su
tiempo, autores de tragedias, como tampoco, en general, de los autores
cmicos, como seala G. CLERICI, Art. cit., p. 96. Para nombrarlos emplea
el diminutivo despectivo CrnpaicUux, diminutivo de p ~ p m o vdiminutivo,
,
a su vez, de @pak muchacha, joven afeminado y, adems, aade que son
ms charlatanes con mucho que Eurpides. Para el valor de los diminutivos
en Aristfanes y el empleo de esta mismo autor de diminutivos de
diminutivos cf. LPEZ EIRE, Atico) Koin y Atickmo ..., p. 12.
V. 92. 'Em)uhhiG~c,racimillos. La metfora est tomada del mundo de la
vid y se encuadra en el mundo de Dioniso y sus festivales. Su significado
no est muy claro y puede significar ramas y hojas que impiden crecer a
los racimos. Se refiere probablemente a los malos poetas que slo se les
puede ver como malos imitadores. Cf. A.M. KOMORNICKA, Mtaphores,
Personifications et Comparaisons dans l'oeuvre d Xristophane, Wroclaw-Varsovia, Krakovia, 1964, pp. 11-121.
V. 93. pA1.5vov p o w n a , escuelas de canto de golondrinas. Parodia d e
&~$wvpowrga de Eurpides (Alcmena, Fr. 88 N), que con ella describe
a la yedra (mooc). En general, los griegos crean que el canto de la
golondrina era brbaro, confuso y obscuro.
si consigue(n) un coro, es decir, si el arconte
V. 94. qv pvov ~ o p o vUt&r;i,
Epnimo, en las Grandes Dionisias o el Basileus en las Leneas, elige
actores y coro para representar su obra. Cf. McLEISH, Ob. cit., pp. 29-32.
Segn Aristfanes, algunos poetas se contentaban con esto y no volvan a
intentarlo ms, como si se hubieran quedado estriles.
V. 96. ywpov, fecundo. Se dice normalmente de un huevo frtil, fecundo,
y aplicado a un poeta significa:
opuesto a un huevo ventoso (&wpuxt^o~),
lleno de energa productiva, segn explica J.D. DENNISTON en "Technical
Terms in Aristophanes", CQ 21 (1927) p. 113.
V. 97. t5~a.s.Se emplea tras frase negativa en lugar de ~por
, su carcter
general. Cf. SMYTH, Ob. cit., p. 561. h ~ o t Opt.
.
aor. act. de hoicw, gritar,

decir. Este verbo es propio de los trgicos, que lo toman de la pica y


Aristfanes lo emplea, cuando quiere imitar su estilo y, sobre todo, para
ridiculizar a Eurpides. Cf. P. RAU, Ob. cit., p. 30, nota 34.
V. 100. aiBpa Atoc ~ p a a o v ,ter, moradita de Zeur. Se alude a la
expresin en la Melanipa de Eurpides (Fr. 487 N): dBpvoticrptv at^,
ter, morada de Zeus. ~pvou7c6a, el pie del tiempo, en Bacantes, 888.
VV. 101-102. Alusin al verso 612 del H@lito euripdeo: fi yhoooi y.&
poxi, fi 6E $pilv &vpmo~,la lengua ha jurado pero la mente no. Cf. Tesmoforiantes, 275-276 y Ranas, 1471. Estos tres pasajes corresponderan a tres
enfoques del estilo euripdeo: la metfora irreal, la imagen que abarca
elementos reales e irreales y la sutileza retrica, segn C.V. VERDE
CASTRO, "La composicin dramtica de Ranas de Aristfanes", An. de Fil.
Clsica 8 (1961-63) p. 57. Cf. tambin el proverbio fi yhozz7&vyvq', fi 66
$pilv 06 pav0vq recogido en LEUTSCH-SCHNEIDEWIN, Ob. cit., 1 p.
415.

V. 103. p W = pfi &U. Construccin elptica, en la que se sobreentiende un verbo como Mys. La frase sera: pfi Ay7 &p.&zaGz7 &pmnv,

m...

V. 104. fi p*. Partculas usadas en juramentos y afirmaciones: juro que.


K ~necedades.
,
Heracles dice que esas expresiones son necedades y
que Dioniso lo creera tambin, si lo pensara despacio.
V. 105-106. Mfi zov 8pbv o t ~ nv d v , no habites mi espritu. Segn el
escoliasta, esta frase procede de la Andrmaca de Eurpides, pero all no
se encuentra. Quiz se refiera a la Andrmeda. Los griegos tenan una
expresin que deca: zov Epov oirn^v okov OUK kdtoopn; (EUR~PIDES,
Ifigenia en Aulide, 331), no podr ser seor en mi propia casa?, que
Eurpides lo haba cambiado en otras obras, poniendo v d v en lugar de
obcov, al parecer en la Andrmaca, y esto es lo que quiere parodiar
Aristfanes, que parece decir a Heracles por boca de Dioniso: T mtete
en tus cosas (tus banquetes y comilonas) y djame a m la crtica literaria.
Comprese con la frase en castellano: zapatero a tus zapatos.

V. 111. E?Gi zov Kpfkpov. Heracles, por mandato de Euristeo, baj al


Hades, en su undcimo trabajo, a coger a Cerbero, perro guardin del

Hades, al que devolvera de nuevo a los Infiernos, tras el terror que sinti
Euristeo ante su presencia, de ah que se conociera tan bien el camino.
Para realizar este viaje Heracles tuvo que iniciarse en los Misterios de
Eleusis, que enseaban a los participantes la manera de llegar con
seguridad al otro mundo tras la muerte. Esta empresa slo la consigui con
la ayuda de Zeus, Hermes y Palas Atenea.
V. 112. zozouc. Forma masculina concertando con &vouq, el nombre ms
cercano, cuando en realidad debera decir zaha, referido a dvmp (V. 108),
que recoge y adelanta los nombre masculinos, femeninos y neutros de los
versos 112 al 115, una lista-catlogo de los lugares para el reposo del
viajero en Grecia.
V. 116. q z k . , joh desgraciado! Estilo heroico, parodiando a Homero,
que lo emplea para indicar al hombre audaz. Cf., por ej., Ilada 11 112 y
Odisea 111 161.
V. 119. &yav. Se debe sobrentender tambin en el primer miembro con
BEppqv, pues, por &no ~otvoj,slo aparece con ywpv: ni demasiado
caluroso ni demasiado jiio.
V. 121. &no ~Ao~ aBpavou,
i
por medio de una cuerda y un banquillo.
Doble sentido, pues en principio hay alusin al mundo del mar, donde
h - V , que significa remolcar las naves, y
existe la expresin &no ~6th
Bpavov, es el banco del remero. Pero pronto se desvanece esta imagen
marinera y se descubre la intencin de Heracles en la frase siguiente (v.
122): ~pquioavnoawv, si es que te quieres ahorcar, con lo que la
expresin anterior se refiere a una cuerda para ahorcarse y el banco para
subirse a l con la cuerda alrededor de cuello.
V. 122. m y ~ p v .Con el doble sentido de muy caliente y agobiante,
asJ"iiiante, por el modo que se cierra alrededor del cuello. Dioniso no
quera un camino demasiado caliente, de ah que lo rechace. Cf. zvtyoc,
parte del &yv, a la que el actor llegaba ya cansado, casi sin respiracin,
al final del 8dppqpa o h v d p p q p a .

VV. 123-124. &zpazdc66vzopoq z~zpq~pdvri,


un sendero corto muy trillado.
Tambin en esta segunda propuesta hay ambigedad, no se descubre desde
un principio lo que se propone. En efecto, mzptppiq tambin se puede

referir a la cicuta triturada en un mortero, como se revela inmediatamente


despus con la frase fi 61.6~hEiac, el que pasa por el mortero y confirmado
por la pregunta de Dioniso: v ~ p icvnov
a
U y n ~ acaso
;
te refieres a la
cicuta?, y la respuesta de Heracles.
VV. 125-126. Esta vez le parece a Dioniso el camino demasiado fro y
tambin lo rechaza, pues se hielan las piernas, como sucede cuando se
bebe la cicuta; cf. Platn Fedn, 117 E-118 A.
V. 128. cSc bvzo~y~ p~)Wtonicwij, pues no soy, en verdad, un buen
caminante. La negacin con el participio con valor causal es 06,pero aqu
tenemos pj, que se emplea cuando el participio tiene un valor general o
condicional. Cf., por ej., SMYTH, Ob. cit. p. 618. De todas formas, l,
Dioniso, no puede ser un buen caminante, si es un yazpov, un pantudo,
como lo llama Caronte (v. 200). Adems, b6t6nicoii parece una palabra
acuada, usada para criticar la aficin de los sofistas por los trminos en tic~,como, por ej., en Caballeros, 1378-1381, donde se critica la aficin de
los discpulos de los sofistas por los adjetivos terminados en -LKG,
usando
seis adjetivos de este tipo en tres versos.
V. 129. dc KEpapt~v,hacia el Cermico. El Cermico era un distrito de
Atenas situado al NO. de la Acrpolis y del gora, descrito como el ms
bello de la ciudad por Tucdides 2, 34: "el ms hermoso arrabal de la
ciudad". Su nombre viene del demo K~papfico de los ceramistas que all
trabajaban.
V. 130. zov Rpyov ZOV ~ ~ la vtorre, m h alta. Al parecer, desde lo alto
de la misma se vea el punto de partida de la carrera de antorchas. Cf. nota
siguiente.
V. 131. &$wpvqv q v kpmi6' ~vZEUOEV &ti, desde all contempla el
momento en que es lanzada la carrera de antorchas. Se trata de una carrera
de antorchas, que en Atenas estaba unida a las fiestas en honor de
Prometeo, Hefesto, Pan y Panateneas, cada una con unas ceremonias
distintas entre s. En las fiestas en honor de Prometeo salan del altar de
Prometeo en la Academia, a las afueras del Cerrnico, en direccin a la
ciudad, con una antorcha encendida en la mano y deban intentar llegar a
la meta en primer lugar y con la antorcha encendida.

V. 134. Bpo 860, dos membranas del cerebro. Los mdicos griegos del siglo
V a. de C. (cf. HIPCRATES, Sobre la enfemedad sagrada, 6, 4-5) sabian
que el cerebro estaba dividido en dos secciones y era contenido en una
membrana arrugada que se pareca a la hojas de higuera (Bpiov) sobre las
que colocaban croquetas de carne, hechas de sesos de animales, las
kya@hou Bpia, distintas de las (5uiv Bpia, y que los griegos coman, y an
comen, con gusto. As Dioniso piensa que su cerebro partido en dos podria
servir como este tipo de comidas.
V. 136. uaNh&<, bajaste. Se refiere a su descenso al Hades en busca del
Cancerbero. Cf. nota al verso 111.
V. 137. kni hipvqv, a la laguna. Se crea que esta laguna slo se poda pasar
en la barca de Caronte (cf. LUCIANO, Sobre el luto, 3, donde se la llama
laguna aquerusia), aunque aqu Jantias puede rodearla a pie.
V. 139. 'Ev douxpiq. Heracles, en su afn por asustar a Dioniso, le explica
que tendr que hacer una larga travesa, sobre una laguna profundsima en
una especie de cscara de nuez, una barquita (douxpiq), conducida,
adems, por un anciano que le cobrar dos bolos. ypov, anciano. Se
refiere a Caronte, desconocido para Homero, pero ya citado en el Epos de
los Minias, representado en una pintura por Polignoto en Delfos. Posteriormente aparece con frecuencia en la escena tica. Los griegos lo representaban como un anciano tenebroso y triste. Cf. nota al verso 180.

V. 140. 6.9bB0k-1, dos bolos. Sin embargo, sabemos que el viaje de


Caronte costaba s610 un bolo y es lo que se ha encontrado en los dientes
de los esqueletos (cf. LUCIANO, Dilogo de los muertos, 1, 3.11, 4. 22, 1.
2). Quiz Aristfanes piensa en el costo de otros viajes (a Egina, por ej.),
o espectculos contemporneos (&zfivq<),
en donde cada espectador
tena que pagar dos bolos. La paga de los soldados y marineros tambin
era en poca de guerra de dos bolos. Algn autor (por ej. VAN
LEEUWEN) piensa en el pago de un billete de ida y vuelta, ya que
Dioniso no es un muerto y le est permitido volver al mundo de los vivos.
Sobre esto cf. R.F. MOORTON, Art. cit., p. 317, donde senda cmo VAN
GENNEP, Les rites depassage, Pars, 1909, p. 219, llama a este acto rito de
paso y rito de incorporacin.
(PEU. iay! Una exclamacin extra metrum, que no pertenece a ningn
verso.

V. 142. ~ & K n o e ~
, a Cmk~,
i
hasta al& hasta el Hades.
cuando descendi al Hades para raptar a Persfone.

-S,

Teseo,

V. 144 SS. Descripcin de los lugares del Hades, seguramente rfica y


eleusina. En primer lugar lo horroroso y desagradable, que sufren los que
han cometido una serie de delitos (w. 143-150); despus los lugares
paradisacos, en donde habitan los iniciados en los misterios (v. 154 SS.).Cf.
PNDARO, Fr. 129, 131a, 130 SNELL-MAEHLER y VIRGILIO, Eneida,
VI 638 SS. Esta divisin del Hades es desconocida para Hornero. Despus
de Hesodo al primer lugar se le llama Trtaro y al segundo Campos
Elheos.
V. 151. M o p d po u . . . m v , un discurso de Mrsimo. Mrsimo, un mal poeta
trgico, descendiente, al parecer, de Esquilo.
V. 153. q v m p p m . La m p p m es una danza con armas que toma, al
parecer, su nombre de su creador Prrico (ESTRABN, 10, 3,8), pero, de
acuerdo con ARISTTELES, Fr. 519 ROSE, por haber sido usada por vez
primera en los funerales de Patroclo ( z a m p hoguera). Era el baile
nacional en Esparta y Creta, mientras que en Atenas era un espectculo
artstico, que se representaba principalmente en las fiestas Panateneas
(Nubes 988-989), tambin bailado por mujeres (JENOFONTE, Anbasis,
6, 1, 12). Cf. su descripcin en PLATN, Leyes, 815 A. Ktvrpou, de
Cinesias, autor ateniense de ditirambos al que critican y del que se burlan
Platn y Lisias. Sin embargo, aqu no se refiere a la danza sino a los cantos
que la acompaaban y que reciban el mismo nombre. Cf. Introduccin 1
b) 2.
V. 155. h m p kv&&, como aqu, en Atenas. Los atenienses estaban muy
orgullosos de la luminosidad de la atmsfera de su pas. Cf. EURPIDES,
Medea 828-829.
V. 156. pupptvova~,bosquecillos de mirto, planta relacionada con los
festivales religiosos. 0 ~ o o u ~El. B i a o o ~era principalmente un grupo de
personas relacionadas con un culto a una divinidad. Se aplica con
frecuencia a los seguidores de Dioniso (ATENEO, 8, 362: d m t
~ t o m
apnpwq
Biaoq). Cf. HERDOTO, 4, 79 y EUR~PIDES, Bacantes, 680). En general, significa grupo, compaa, tropa.

be

V. 158. ot pqmqpvot. LOSiniciados en un culto mistrico, principalmente


en los Misterios de Eleusis; de p u b , iniciar en los misterios. El sacerdote
pn^y los que van a ser iniciados puoUmat. El primer estadio de la
iniciacin es llamado phqmc, y pwRi< es el iniciado en los misterios. Estos
iniciados forman el verdadero coro de Ranas.
V. 159. &yoyoGv bvoc &yo pwapux, en efecto, yo celebro los misterios
como un asno. Jantias posiblemente se queja de que l slo celebra los
misterios como los asnos que llevaban los bagajes, vestidos, etc., de los
atenienses que participaban en los Misterios de Eleusis. Sobre otras
interpretaciones menos probables cf. STANFORD en su comentario a este
verso. Por otro lado, el asno (bvoc) sobre el que iba Jantias no es
mencionado ms desde el verso 32. Segn M. TIERNEY ("ONOZ AMZN
MTZTHPIA", Mlanges M. Octave Navarre, Toulouse, 1935, pp. 395-403, que
introduce una variante con respecto a nuestro texto, &yov por &yo), se ha
interpretado mal este verso, cuando se traduce yo celebro los misterios (ms
correcto) o yo llevo los objetos para los misterios (desde luego los 2a kp,
no los bagajes), pues el significado es: yo celebro los misterios de Dioniso,
donde el Zivoc s jugaba un papel, y no en los Misterios de Eleusis. Por
ltimo, cf. LEUTSCH-SCHNEIDEWIN, Ob. cit., 1 p. 286, donde la frase
b v o ~&ya pwapux se recoge como proverbio para indicar a aqullos que
sufren sin culpa, como parece ocurrirle aqu a Jantias con el transporte de
los bagajes de su amo.
V. 164. ~aipe:
nW, buena suerte. Empleado como saludo de despedida,
como el latino ave, salve. Con l Heracles le desea un viaje feliz a Dioniso.
Aqu, adems, termina la intervencin de Heracles, que no vuelve a
aparecer en la obra, aunque s est presente en toda la primera parte con
el recuerdo por parte de Dioniso y de Jantias de sus consejos y descripcin
de los lugares por donde van pasando. Dioniso trata de imitarlo, pero no
tiene suerte.
V. 168. 8d z&z7 Ep~mat,camina hacia eso. Difcil de precisar a qu se
refiere 8d zoUz7. STANFORD seala tres posibilidades: 1) A ir al Hades,
2) a ser enterrado y 3) a llevar los bagajes . El se decide por la tercera. A
nosotros nos parece que el sentido tambin apunta a un significado entre
la primera y la segunda posibilidad: ir al Hades, porque va a ser enterrado.

V. 169. Tz' Ep' &yav. Entonces llvame a m. Infinitivo por imperativo o


se puede entender como dependiendo de un verbo de voluntad o de
lengua: entonces di o ordena que yo lo lleve.

Episodio del muerto (w. 170-179)


V. 170. Comienza aqu el breve episodio del muerto, de apenas diez versos.
z m o v i VK~OV.W.J. VERDENIUS, Ob. cit., p. 146 propone traducir como:
a corpse there, frente a la traduccin de CANTARELLA, pesto morto.
V. 172. mmpi>,paquetitos. Dioniso utiliza el diminutivo para referirse a
los bagajes, porque quiere pagar poco por.su transporte al Hades. d q
"AtGou. Cf. nota al verso 69.
V. 173 SS. El muerto, que era llevado al descubierto sobre un lecho,
responde, seguramente sentndose, a Dioniso y entabla con l un dilogo
comercial, que termina sin arreglo posible por las exigencias del muerto.
V. 173. &%%a,
poco mr o menos. Atico coloquial por av, en funcin adv.
Cf. SMYTH, Ob. cit., p. 96 y LPEZ EIRE, Atico, Koin y Aticismo ..., pp.
31-32. A.o Gpamaq, dos dracmas, equivalentes a doce bolos.
V. 174. M y & 6pnc, vosotros, avanzad, si se refiere a los que lo transportan, pero si se entendiera, como es posible, apartaos de mi camino, se
podra referir a Dioniso y Jantias, como ha sealado algn autor (KOCK).
V. 177. 'Avafhoiqv. Como el que expresa el deseo es un muerto, dice:
volviera yo de nuevo al mundo de los vivos, antes que aceptar la paga que
le ofrece Dioniso, en lugar de desear la muerte como, por ej., hace Dioniso
ms adelante (v. 579): K~ICLGT'&xohopqv,que yo muera de la peor manera.
Sobre la sorpresa cmica que se consigue con expresiones como la de este
muerto, cf. E.R. MONESCILLO, "Comicidad verbal y sistema de la
lengua", Actas del UI Congreso Esp. de Est. Cls. 3, Madrid , 1968, pp.
190-191.

Episodio de Caronte (w. 180-208)


V. 180. $h.Grito de mando por el que los remeros dejaban de remar y
el barco se colocaba paralelo a la costa. m p a m d , atraca, aborda.

Caronte da las rdenes posiblemente slo al regidor de la escena que


movera la tramoya para llevar el barco a la orilla, pues no se sabe de
ningn otro pasajero de la, por otra parte, pequea barca (douiptov, v.
139). A este respecto, J. CARRIERE, "Aw Enfers avec Aristophane:
Comrnent jouer la catabasis des Grenouilles",Pallas 15 (1968) p. 12, piensa,
citando a P. ARNOTT, Greek scenic conventions in the fith cenhry B. C.,
Oxford, 1962, que el barco de Caronte se mantendra inmvil a lo largo de
toda esta escena y que los ocupantes simularan el movimiento de los
remos, pero con decorado mvil para dar la sensacin de desplazamiento.
Para la interpretacin de esta escena de Caronte cf. R. PRETAGOSTINI,
"L'episodio di Caronte (Aristoph. Ran. 180-270)", A&R 21 (1976) 60-66,
quien, siguiendo a R.C. FLICKINGER, The Greek Theatre and Its Drama,
Chicago, 1936~,p. 88 SS.,piensa, entre otras cosas, que el lugar en donde
aparece la barca de Caronte es la orquestra y no la escena. C.F. RUSSO,
Aristofane ..., p. 328, nos recuerda que Cratino ya haba colocado una barca
sobre la escena en su obra '06uofic.

V. 183. b Xpv. Caronte es un habitante del Hades, cuyo oficio era


transportar las almas a travs de los pantanos del Aqueronte hasta la orilla
opuesta del ro de los muertos; stos, en pago, deben darle un bolo, de
donde la costumbre de introducir una moneda de ese valor en la boca del
cadver en el momento de enterrarlo. Conduce la barca fnebre, pero no
rema, de ello se encargaban las mismas almas, aunque en la pintura de
vasos aparece a veces remando. Se muestra tirnico y brutal, como un
verdadero subalterno. En las tumbas etmscas aparece como un demonio
alado. Cf. R. PRETAGOSTINI, "L'episodio...", pp. 60-66, y P. GRIMAL,
Diccionario de mitologa griega y romana. s.u. Caronte, Trad. esp. Barcelona,
1981, y la nota al verso 139.
V. 184. ~ a i p61
' Xpov, salud, oh Caronte. Frmula de salutacin, repetida
tres veces y tomada, segn el escoliasta del Aethon, drama satrico de
Aqueo. No parece que sea aqu una parodia, aunque tambin es dudoso
por qu se repite tres veces el saludo. De todos modos se podra pensar en
el significado especial del nmero tres en la Antiguedad. Algunos autores
la reparten entre Dioniso y Jantias (por ej. VAN LEEUWEN) y sugieren
que Caronte, por anciano, estaba algo sordo, de ah la insistencia y la
repeticin del saludo (STANFORD). Por su parte, M.P. FUNAIOLI,
"Aristophan. Ran. 184-187",Museum Criticum 21/22 (1986-1987) 129-142,
compara estos versos con otros de autores antiguos para intentar descubrir

su verdadero significado, pero los.problemas siguen estando ah. Sobre la


triple llamada a Caronte piensa (p. 130) que sera por estar dicha por
Dioniso, Jantias y el Muerto. Sobre el significado de la repeticin entre los
griegos, cf. D. FEHLING, Die Wiederholungsfiguren und ihr Gebrauch bei
den Griechen vor Gorgias, Berlin, 1969, citado por FUNAIOLI, que dice en
p. 171 que la triple repeticin da un matiz festivo y se emplea, sobre todo,
en las esferas ms bajas de lo religioso, siendo la ms frecuente esta triple
salutacin. Cf. una alusin a este uso en v. 1176.
V. 185. &K K ~ K O ~
V a~paypauov,
i
lejos de males y cuidados. Aristfanes
alude a las penalidades que estn sufriendo los atenienses por la Guerra
del Peloponeso.

VV. 186-187. Una parodia (STANFORD) del conductor de un barco que


anuncia las paradas. En parte estos lugares con los que puebla Aristfanes
los Infiernos son conocidos en el culto y en la fe populares, otros, en
cambio, son una invencin del poeta. Sobre el juego de palabras y la
parodia, como recurso cmico empleado por Aristfanes, cf., por ej., E.R.
MONESCILLO, "Comicidad verbal...", pp. 186-190.
V. 186. 20 A@qgd i o v , la llanura del Olvido, algo as como el p a h de los
sueos. &g'Ovowt~ac,al Toisn del asno. Formado por analoga con
nombres de ciudad, de un supuesto nominativo ' O v m ~ a i ,como @Q~UL,
'A@)vcxt. Quiz quiera recordar el proverbio 6vou a ~ o t(cf. LEUTSCH-SCHNEIDEWIN, Ob. cit., 1 p. 286,) que, como el asno no tiene lana
(a~ot),quera significar algo sin valor, vano y utpico. 'Ovowt~atsera,
del mismo modo, un lugar utpico.

V. 187. 8s K ~ p w m gal, pas de los Cerberios, nombre de los habitantes de


un pueblo, formado sobre el nombre del guardin del Hades, Cerbero, y
el pueblo de los Kyrpptot (cf. HOMERO, Odisea, XI 13 SS.),e igualmente
un invento de Aristfanes. Cg ~paicac,a los cuervos. Con la maldicin 85
~pcmcagse enva a un lugar que no existe y Aristfanes lo sita, por ello,
en el Hades. Cf., sin embargo, LEUTSCH-SCHNEIDEWIN, Ob. cit., 1 p.
78 la recogen como proverbio, que se explicara por un lugar llamado
K p a ~ qen Tesalia, en donde arrojaban a los asesinos. 8ni Taivapov, al
Tnaro. El Tnaro es un promontorio en Laconia, donde se crea que
exista un entrada al Hades. Cf. ESTRABN, 8, 363.

V. 188. a;pnv SOICE&


...; piensas detenerte? Sobre los cambios de
personajes en este verso, V. TAMMARO, Art. cit., p. 179, frente a
MARZULLO y DEL CORNO, asigna a Dioniso desde ?toG (no acm) hasta
bvwc, mientras que esos autores creen que 8c ~ p a ~ lo
a c dira Caronte
y 25w;oc Dioniso. Sobre el cambio de personajes en las comedias ticas cf.,
entre otros, K.J. DOVER, Aristophanic Comedy, Londres, 1972, p. 8.
V. 190. iiai, esclavo. Con esta orden, dada por Dioniso, Caronte conoce
que Jantias es un esclavo y no le permite subir a la barca, por lo que se
ver obligado a rodear la laguna a pie.
V. 191. d pfi V E V ~ V ~ UTT)V~ mpi
E
WVK~EOV,
si no ha luchado en el mar
por sus carnes, por su vida. Esta expresin recuerda el proverbio 6 ilcly0~
zov mpi WVK ~ E O Vzp~n,la liebre corre para salvar su pellejo. Cf. Avispas,
375-76: zov .mpi y q ? jSppov
~
Spapn^v y cf. LEUTSCHSCHNEIDEWIN,
Ob. cit., 1 p. 85, que lo recoge y explica. En la frase que comentamos se
refiere Caronte a que Jantias no ha participado en la batalla de las
Arginusas, en la que se jugaba el ser o no ser de Atenas, es decir, su propia
existencia como pueblo libre. Adems, como en Maratn, dada la
importancia de la batalla, se haba prometido a los esclavos que participaran en ella la libertad. Cf., sin embargo, J. WORTHINGTON, Arf. cit., p.
360 y la nota al verso 33.
V. 192. Ewov @8ahpiov, tena los ojos malos. Enfermedad frecuente en
los pases mediterrneos y una excusa, seguramente frecuente, para no
realizar las obligaciones pblicas ciudadanas.
V. 194. zov A6aivou hieov, la piedra de Aveno (de la sequedad). Nombre
inventado por Aristfanes sobre otras expresiones semejantes como:
'Ayhaozo~dzpa, la piedra seria, tenebrosa (APOLODORO, 1, 5, 2) y,
sobre todo, la A&:uic8a~ z p r l vde HOMERO, Odisea, XXIV 11, Ilada, XI
757, etc. Cf. nota a v. 45.
V. 196. @
m vi q o v kkiv; a quin me encontr yo al salir de casa? Los
griegos pensaban que uno, al iniciar un viaje o al salir de casa, tena que
tener cuidado con lo que se encontraba, pues de ello dependa el fracaso
o xito de sus acciones.

V. 198. &os. Nominativo por vocativo con el sentido de: iEh, t!. Cf.
SMYTH, Ob. cit., p. 313 y E. SCHWYZER, Ob. cit., 11, Munich, 1959, p.
208. Cf. tambin LPEZ EIRE, Atico, Koiny Aticismo..., p. 28, que habla
de arcasmo para este pronombre, al que le falta la forma del vocativo.
V. 200. yo~pov,panzudo. Empleo del nominativo por vocativo. Cf. LPEZ
EIRE, Atico, Koin y Aticismo..., p. 29.
V. 202. 06 p ~ @hwxppns
)
Exov, no digas tonteras. Cf. nota al verso 462.
h $ s , colocando los pies con fuerza contra el suelo.
V. 204. Tres formas de adjetivos, que forma el trcolon, con la partcula -a
privativa, que, en verdadero clima (DEL CORNO), refuerzan lo que se
quiere decir: no soy experto en las cosas del mar. &o&pivto~, posiblemente
se refiere a que no particip en la batalla naval de Salamina del ao 480,
aunque tambin puede significar que no es oriundo de la isla de Salamina,
tierra de marinos, o que no pertenece a la experta tripulacin de la nave
Salaminia, una de las dos naves sagradas atenienses, la otra era la Pralos,
que servan para llevar las BEopiat o embajadas estatales a las fiestas,
orculos, juegos, etc. Un significado ertico de estos adjetivos como
defiende DEL CORNO, apoyndose en Asamblea de las mujeres, 38,
creemos que est fuera de lugar en este pasaje. Cf. V. TAMMARO, Art.
cit., p. 182.
VV. 205-206. Caronte califica las canciones de las ranas como phq
K ~ ~ ~canciones
T ' , bellsimas. En su agn con Dioniso intentarn estos
animales demostrar que son merecedores de este adjetivo. Con sus cantos
animarn a los remeros, como sola hacer el zptqpahqc, que marcaba el
ritmo de los remos con la msica del afihq.
V. 207. @qxkpv ic~vov,de ranas-cknes. Una unin contradictoria en
asndeton y oxmoron, pues los cisnes son en su forma y canto todo lo
contrario de las ranas.
V. 208. 'Rmh, hmh. De nuevo una frase extra metrum, en ritmo
dactilico, en boca de Caronte, que se deba usar, frente a h h , como grito
para invitar a remar. Cf. PRETAGOSTINI, "L'episodio...", p. 63.

CORO DE RANAS. Falsa prodo (w. 209-268)

V. 209-268. Intervencin del coro de ranas, que da nombre a esta comedia,


posiblemente, como apunta C.F. RUSSO, Arisfofane ...,p. 329, por la misma
intervencin de un coro en el prlogo, elemento raro en esta parte de la
comedia o porque el otro posible, Mhazat, Iniciados, lo haba usado ya
Frnico, en el ao 407, para una obra suya. Con la irrupcin de este coro,
se rompe la serie de escenas que venamos comentando, aunque tambin
se puede considerar como una escena ms. Tcnicamente es un nrxpa~optlyryla, es decir, un coro secundario, ya que el verdadero coro de Ranas
es el de los iniciados. A lo largo de su enfrentamiento con Dioniso este
coro va cambiando de ritmo, al que el dios se va adaptando. As, mientras
Creonte da las rdenes de remar en ritmo dactlico ( h m h -w), las ranas
comienzan su intervencin en ritmo trocaico y ymbico, hecho que
desconcierta a Dioniso. Despus, a los troqueos del coro, contesta Dioniso
en yambos, hasta el final en que el dios imita el canto de las ranas,
empleando con ello su mismo ritmo trocaico. Este intercambio agonal
rtmico-musical lo destaca U. VON WILAMOWITZ-MOELLENDORFF
en su libro Griechische Verskunst, Darmstadt, 1975, p. 592. Por otra parte,
si este coro no era visible, como piensan algunos estudiosos (d.,
por ej.,
RADERMACHER, STANFORD, C.F. RUSSO, Storia delle Rmze de
Arisfofane, Padua, 1961, p. 329; D.J. LITTLEFIELD, Twentieth century
interpretations of THE FROGS. A Collection of Critica1 Essays. Edited by ...
Englewood Cliffs, New Jersey, 1968, p. 5; K.J. DOVER, Aktophanic
Comedy, Londres, 1972, p. 177; G.M. SIFAKIS, Parabusis and Animal
Choruses. A Contribution to the History of Attic Comedy, Londres, 1971, p.
94, R. PRETAGOSTINI, "L'episodio...", p. 64 y B. ZIMMERMANN,
Untersuchungen m r Form und drarnatischen Technik der Aristophankchen
Kornodien. Band 1: Parodos und Amoibaion. Konigstein, T.s. Hain, 1985 p.
165), no importaban, al no haber danza, los constantes cambios de ritmo
que realizaba el coro. Que el coro de ranas era visible lo defienden, entre
otros, P. BARBERA, "Le Rane invisibile. Considerazioni su una presenza
negata (Aristof. Ranae 209-263)", Pan 7 (1981) 119-133, D. BARRETT,
"Stage and Action in the Frogs", Twentieth centus)..., p. 21, D.M. MACDOWELL, "The Frogs Chorus", CR 22 N.S y 86 SC (1972), 3-5; M. BEBER,
"The Entrances and Exits of Actors and Chorus in Greek Plays", AJA 58,4
(1954) p. 280-281 y K. McLEISH, Ob. cit., p. 168, nota 20. Por otra parte,
sobre su significado, B.B. ROGERS, The comedies ofAristophanes. Vol. 5,
Londres, 1919, cree que las ranas eran fantasmas del lago Aqueronte y L.

STRAUSS, "The Opening of the Frogs", Twentieth..., p. 18, piensa que el


coro de ranas representa los terrores del Hades y el coro de iniciados el de
las bienaventuranzas del mismo lugar, mientras que G.T. HOOKER, "The
Topography of the Frogs", JHS 80 (1960) 112-117, supone que eran las
ranas que vivan en la laguna del templo de Dioniso y por ello estaban
probablemente vivas. Sobre el papel de las ranas en Ranas, cf. D.A.
CAMPBELL,"The Frogs in the Frogs", JHS 104 (1984) pp. 163-165, donde
resume las opiniones ms destacadas sobre el papel de ranas en Ranas. El
opina que Aristfanes usa este coro para contrarrestar con su comicidad
la seriedad del coro de iniciados. Como CAMPBELL piensa G. WILLS,
"Why are the Frogs in the Frogs?", Hemes 97 (1969), 306-317 y N.
DEMAND, "The Identity of the Frogs", CZPh 65 (1970) 83-87, cree que
Aristfanes con el coro de ranas hace crtica literaria, teora que defiende
igualmente J. DEFRADAS ("Le chant des Grenouilles. Aristophane,
critique musical", REA 71 (1969) 23-37), que cree que con el coro de ranas
Aristfanes critica con parodia la msica y los ritmos de los poetas del
Nuevo Ditirambo en relacin directa con la crtica a Eurpides. Por ltimo,
K. REES, "The Meaning of Parachoregema", CPh 2 (1907) 387-400, recoge
el escolio a este verso 209 de Ranas al estudiar el significado de mpaxop r m a , que segn el escoliasta significara: zaka ~ a h n z ampa~oprly7iCLat
za,
d~ bpbvzat kv @ M z p q ot Wzpaxot, &E 6 ~ o p c ,U
&&V
ptp06VTat
~ ~ T P ~ X O Ub< a&
.
tkll%)cXOPOG 8K T ~ v&O@V
V E K ~ O~' U~V VO ~ K E V . K. REES escribe que se llamaba mpaxopW7ULa a todo
suplemento o gasto adicional aplicado lo mismo a un cuarto actor (Pluto
y Platane en Ranas) como a un segundo coro o cualquier otra cosa que se
aadiera a las condiciones mnimas de representacin de una obra. Contra
esta interpretacin parece estar J. CARRIERE, Le choeur secondaire dans
le drame grec. Sur une resource mnconnue de la sc2ne antique, Pars, 1977,
que piensa que el mpa~opmCraes el coro de iniciados, dando otros
ejemplos, junto a este de Ranas, que seran: Paz 114-123 y Lkhtrata
1279-1294,1296-1315.Cf. P. MAZON, Ob. cit., p. 127, que defiende que los
w. 100 SS. de Tesmoforiantes son un m p a ~ o & q p ay 312 SS. el verdadero
coro; E.R. MONESCILLO, Arist6fanes.I... p. XLXLI y Th. GELZER, RE
col. 1514.
Mtrica (w. 209-268)
El ritmo del canto del coro de ranas y de su dilogo con Dioniso,
como ya hemos dicho, est formado por versos trocaicos y ymbicos, con

slo tres versos en los que encontramos el empleo de un ritmo dactlico y


un ritmo espondaico. Recordamos que para todo lo relacionado con el
anlisis mtrico hemos tenido, sobre todo, en cuenta la obra de C.
PRATO, I Canti di Aristofane ..., pp. 282-331. La medida que proponemos
para estos versos, agrupados segn su realizacin rtmica,es la siguiente:
209, 210, 220, 223, 225, 235,
239, 250, 256,261
211, 212, 215,216, 240,241

216a

wv -v -v - 1

v(-)- v- .- v- 1

--

wv -w 1

lec ( = 2 troA)o euripdeo


por Ran. 1200 SS.
ia cr (=2^ ia)

ia cr o 2 ia, si medimos
como largas -m-

217

-w -w -- 1

hem -

218

- w -w -v 1

hem v

219

-- w- w - - -v- 1

228, 244, 246, 263

230
23112

enop cr ( = 3 cho)

2 tro

-v w - -v w- -v -- 1

3 tro

w v -v -v -- -v -- 1

3 tro

v -- v ( v )

234

wv -- -v - 1

lec

242a, 252, 258

-v -v -v -v 1

2 tro

-- 1

2 tro

243

-v -v w v

wv--wvv(I

248

lec

wv -v -v -- 1

2 tro

-v -- -v -v 1

2 tro

249

253/4, 264a

-v wv -v - /
-v wv -v -- (

-1

lec
2 tro

255, 260, 265

-v -v -v

263

-v -- -v -- 1

264

-v -- -v v 1 1 H

lec

I' 1

lec

267

wv -v -v - 1

lec

2 tro

V. 210. $~EUEK%
uoaE, umE,. As, sin acento. Los Mss. no se ponen de
acuerdo en la acentuacin de estas palabras. Son onomatopyicas del canto
de las ranas. Es curiosa la posible relacin de estas palabras con la lengua
albanesa, que llama a la rana y a la rana-toro bretkose y bretk, sealada por
B. BALDWIN, "The Frogs' Chorus in Aristophanes", Eranos 86 (1988), p.
68. Cf. tambin el verbo $pS~o,baarse, meterse en el agua, como posible
raz de partida de $~EKEK&,,
como indica V. TAMMARO en Art. cit., p. 182.
El cantor de la fbula espica 298 recoge con esta mismas palabras el
cantar de las ranas: b @v flzpaxo~
...zo $ p e uOaE, K&E, haup@v
(RADERMACHER), que sirve para fijar el texto muy variable en la
tradicin. Sobre este croar recordemos que R. CANTARELLA, "Dioniso...", p. 310, escribe que el desesperado tormento de Agave y el croar de
las ranas en la laguna Aquerusia componen juntos el epicedio triunfal
sobre el gran drama trgico del siglo V. Sobre las onomatopeyas en
Aristfanes, cf. G.J. DE VRIES, "Une oreille de poW', KQMilUOTPAlTMATA. Studia Aristophanea viri Aristophanei W J. W KOSTER in
honorem. Amsterdam, 1967, pp. 155-159,en donde recoge una coleccin de
onomatopeyas usadas por primera vez o exclusivamente por nuestro autor.

W. 212-214. E,.vauhov Gpvov $ov, clamor armonioso de los himnos. Se


trata del canto de las ranas, acompaado de a.3ho. Cf. la forma doria de
pov, como despus tpav dtoisv (w. 213-214), que indican por s solas el
nivel elevado que quiere dar el poeta a este canto de ranas, a lo que hay
que aadir las perfrasis empleadas para presentarse ellas y su canto:

Ayvaia K ~ E V O VZKVCX, hijaS lacustres de las fuentes y ~vauhovpvov P&v.


Precisamente este himno (&oisv),que las ranas cantaban a Dioniso Niseo
en su templo kv Aipvat~,durante las fiestas Antesterias seala, segn R.F.
MOORTON, Art.cit., pp. 3 14-316, a la significacin fronteriza de las ranas
como animales de arriba y abajo, pues tambin Hades en el Himno
homrico a Demter emerge en la llanura de Nisa para raptar a Persfone,
es decir, su camino es el inverso al de Dioniso.
W. 215-216. &p+iN-ov
Ato4 Ahvwrov, en honor de Dioniso Niseo, hijo
de Zeus. El nombre de Nisa, unido a Dioniso, se da en varios lugares de
Grecia, Asia y Libia, (STANFORD). En principio es un lugar de fantasa,
luego donde el nio Baco creci. Posteriormente se da el nombre de Nisa
a lugares situados en Tracia, Beocia, etc.
VV. 216-217. kv Aipvatotv, en los Pantanos. En Atenas haba un barrio
llamado Aipvat, situado al S. de la ciudad, entre el teatro de Dioniso y el
Iliso. All haba un templo de Dioniso, el Leneon, que se abra una vez al
ao, el da 12 del mes Antesterin. ia&apsx, hacamos resonar, cuando
estaban vivas en el pantano ateniense. Es decir, los griegos crean que las
ranas, al morir, iban tambin al Hades, donde ahora las sita Aristfanes,
y recuerdan sus cantos.
V. 218. z o t ~k p o t a Xhpotot, en las fiestas de las Ollas, en las fiestas de las
Antesterias, fiesta de las flores, celebrada el da 13 del mes Antestenn
(febrero- marzo). Las Antesterias eran unas fiestas que unan celebraciones
mstico-dionisacas con recuerdos a los poderes de las tinieblas y de la
muerte y coincidan con la entrada de la primavera. Dos das antes, el 11,
qilteotyt'a, se abran las tinajas (deot), como en las Satumalia romanas. El
segundo da, el 12, ot Xq, se bendeca el vino nuevo delante de Dioniso
y cada uno beba de l con su jarra (~064)y se haca una competicin
sobre el arte de beber. El mismo da Dioniso era trado en un barco sobre
ruedas y se casaba con la esposa del arconte boi3LE~.Por la tarde, que
perteneca ya al da 13, desde el punto de vista festivo, y que se llamaba ot
Xhpot, se llevaban las ollas (xzpot) con frutos a los muertos y a Hermes
Ctnico. Al final del festival los espritus eran expulsados al grito de
Bpa[~, Kijpq, obcz7 ' A v k q p m . Cf. L. DEUBNER, Attische Feste,
Berln, 1932, p. 93 SS. V. TAMMARO, Art. cit. p. 182 y B. ZIMMERMANN, Ob. cit., p. 157, prefieren, por razones mtricas, la lectura fizpoq,

propuesta en principio por RADERMACHER, aunque luego ste la


rechazara.
V. 219a. Zp~voq,lugar sagrado, santuario. Sobre la afirmacin del coro de
ranas de que la multitud invada su Zpwoq, el da de los &pot, se
pregunta M. GUARDUCCI, "Le Rane di Aristofane e la topografia
ateniense", Studi in onore di Aristide Colonna, Istituto de Fil. Classica,
Perugia, 1982, 167-172, cmo es posible, si ese da el Zpwoq estaba
cerrado. Por otra parte la estudiosa italiana escribe (p. 170) que la
vecindad del santuario de Dioniso, por una parte, al santuario de Heracles
en Cinosarges y, por otra, al santuario en Agra y la estrecha vecindad
cronolgica de la celebracin de los misterios de Agra y de aquella de las
fiestas Antesterias inducen a creer que Aristfanes haba querido traer a
escena el recuerdo de los misterios de Agra. G.T.W. HOOKER, por su
parte, piensa en su artculo citado "The topography...",pp. 112-117, que los
lugares que menciona Aristfanes eran muy familiares a los espectadores
de su obra y que este Z ~ E V O Ces el santuario kv Apvaiq, del que hablan
TUCDIDES, 11 15,3-5 y DEMSTENES, Contra Neera 76 y del que
ESTRABN VI11 5.1, dice que era el ms sagrado de los santuarios de
Dioniso en Atenas.
V. 221. Comienza el dilogo amebeo entre Dioniso y el coro de ranas. Cf.
B. ZIMMERMANN, "The Parodoi of the Aristophanic Comedies", SIFC
77 (1984), 13-24.
vuestro koax. Ntese el empleo de a.\Lt~,
V. 226. aK W ~ con
,
instrumental cornitativo, de acompaamiento. El artculo es raro as como
la preposicin av. Hornero lo usa slo con objetos inanimados. Cf.
SMYTH, Ob. cit., p. 350.

V. 227. &kv ...q icocxt, no sois ms que koax. Parece que Dioniso da la
razn a los que piensan que el coro de ranas no era visible, y que slo se
oa su cantar.

W. 229-231. m6 yap Eazrpkav, en efecto, me aman. Aoristo gnmico. Las


Musas, Pan y Apolo, los patrones griegos de la msica, segn ellas, se
divierten con el canto de las ranas, que le reprochan, por tanto, a Dioniso
su incomprensin. Pan es ~~pofkizac,
el de pies de cuerno, y ~&pk)Boyya
?tai<ov, el que se divierte tocando la chirima, una invencin suya. Apolo es

$ o p p t ~ z ~citaredo,
,
tocador de la fomzinge, instrumento de cuerda ms
antiguo que la lira, de estructura diferente y de tono ms claro. Como
seala R.F. MOORTON, Art.cit., p. 314, en estos versos posiblemente
tenemos una parodia cmica de un pasaje trgico, el del canto del coro de
Ifigenia entre los Tauros, de Eurpides, w. 1125-31; all son las mujeres
atenienses y aqu las ranas, aadiendo que ambos pasajes se pueden
interpretar como ritos de paso territorial desde un pas a su anttesis, sobre
el agua.

V. 232. Cwxa S o v a ~por


~ , la caa, ms delgada que la ~ k p o qy que
serva de soporte (4noh.ptov) a la lira. Eustacio dice: ~OWXKES
GLCX$~OW
~ a h l p v ,h kmzazoc pEv 6 60va5, dispk 6 ~ k p o c ~
, a 60va5
i
pkv
ovptmat~~pocpoc~ k p 6E
o a+hqratc.
~
V. 237. X ~ n
I p ~ z (s ~ a6in p m ~ )el
, trasero. Aristfanes, aunque emplea
metforas para designar ciertas partes del cuerpo (hpprlta), gusta
tambin usar los trminos propios para nombrarlas, como vemos en este
caso. Cf. J. TAILLARDT, Les images d' Aristophane. &des de langue et de
s ~ l ePars,
.
1965, pp. 69-70.
V. 238. K@, ( ~ adza)
i y pronto. Como mza y ~ & m z es
a de uso notable
en la narracin cmica con valor temporal, frente al valor lgico en los
otros gneros literarios. Cf. K.J. DOVER, "Lo estile de Aristofane", (Acam.
1-41) QUCC 9 (1970), p. 20. Cf. nota a w. 318 y 1342. 8Kic~a~,
inclinndose, posicin en los remeros parecida a la de ~ r a v evacuar
,
el vientre, o
salindose, del ~ l z val remar. 8pn^, dir. Su trasero por el esfuerzo har
or un m d 5 , crepitus ventris. Cf. Nubes 390.
V. 242. $BrjSopas8a, cantaremos. En la tragedia y Homero se encuentra
esta desinencia -par@ que permite evitar la sucesin de tres breves, y es
analgica de la segunda persona del plural en a&.Esta desinencia incluso
se halla donde no es necesaria para evitar esta secuencia rltmica. Cf. P.
CHANTRAINE, Morfologa hktrica delgriego. Trad. espaola. Reus, 1974,
p. 199.
V. 248. C$&y&pas8a, Cf. nota al v. 242.
V. 249. n o p $ o h ~ m $ ~ a p a m vunida,
,
adaptada al ruido de las burbujas.
Esta palabra polisilbica quiere, posiblemente, reflejar onomatopyicamen-

te el ruido que hacen las burbujas del agua, formadas por las ranas al salir
o al entrar en el agua. nh.$haopa, ruido hecho por las burbujas, xop$huc.
G.J. D E VRIES, Art. cit., p. 156 al citar pasajes en donde Aristfanes se
hace eco de los ruidos emitidos por hombres, animales o cosas, cree que
palabras, como la que ahora comentamos, estn formadas a la manera de
las usadas en la lrica coral, pero que tambin le sirven al poeta para
recordar el estilo de la comedia baja. Sobre las palabras compuestas y su
empleo como recurso cmico, cf. E.R. MONESCILLO, "Comicidad
verbal...", 181-184.

V. 252. n n o p e a , pudeceremos. Cf. nota al verso 242.


V. 257. oiph<r17. Lit. lamentaos, pero podra equivaler en castellano a: a l
diablo con vosotras.
kx,
seguiremos croando. Cf. nota al verso 242.
V. 258. ~ ~ ~ p c i ~ p mcroaremos,

V. 265. Ej

(6g).

Verbo 660, ser necesario, faltar.

V. 269. Caronte hace parar la barca en la orilla y, as, de repente, no se


escucha ms el canto de las ranas, que parecen haber sido vencidas por
Dioniso, que les ha dicho en el verso anterior que har que cesen con su
koax. De todas formas las ranas se supone que han quedado atrs y, por
eso, ya no se oye su canto. Ntese, primero, el uso arcaico de di con el
verbo mk (d.LPEZ EIRE, Atico, Kont y Aticismo..., pp.26-27 y 42) y,
segundo, la forma activa del imperativo del verbo mo, en lugar de la
media m m . Cf. tambin v. 580. do, diminutivo de ~nq,
dos remitos,
propuesto por F. BLASS en "Zu Aristophanes Froschen und m Aischylos
Choephoren", Hermes 32 (1897) p. 149, frente a @I del, de VRQ.
V. 271. La repeticin del nombre de Jantias con artculo, sin artculo y en
vocativo seria para LOPEZ EIRE, Atico, Koin y Aticismo..., pp. 28-29, un
ejemplo de lo que ocurrir en el griego helenstico: el acercamiento del
vocativo al nominativo y la sustitucin de aqul por ste. Por otra parte,
es posible que la repeticin por tres veces del nombre del siervo sea debida
a la supuesta obscuridad que envuelve a los protagonistas en el Hades.
Sobre este tipo de repeticin cf. nota a v. 184.

W. 274-276. Aristfanes juega aqu con el recurso cmico por el que


Jantias no contesta a la pregunta de Dioniso si ha visto a parricidas y
perjuros y, en cambio, mira hacia los espectadores como acusndoles de
esas faltas, a la vez que Dioniso dirigira tambin su mirada a la audiencia,
mientras dice: m i wv y' 6@, tambin yo los estoy viendo ahora. E ~ ~ E v ,
Heracles.
V. 279. 'Rc o i ~ ~ r z aLit.
t . ique se lamente! pero, en castellano, como en el
v. 257, mejor ique se vaya al diablo! o iya me las pagar!
V. 282. Cf. EURPIDES, Filoctetes, Fr. 788 N : &kv yap ow yaupov <3q
&viipEgu.
Episodio de la Empusa (w. 285-311)

VV. 285-311. Jantias pone a prueba a su amo, simulando que ve un


fantasma, a Empusa, una enorme fiera, que Hcate, segn el escoliasta,
enva para castigar a los hombres y que cambia continuamente de forma:
buey, mulo, perro, mujer hermossima, de rostro brillante por el fuego, con
una pierna de bronce y la otra de excrementos (de asno, segn el
escoliasta). En DEMSTENES, Sobre la corona, 130 se llama a la madre
de Esquines Empusa por su facilidad proteica. Algn comentarista antiguo
incluso la identifica con la misma Hcate, pues recurdese la relacin de
esta divinidad con los perros y que Dioniso la identifica como tal, despus
que Jantias habla de su transformacin en un perro. Hesiquio s.u. Ernpusa
dice que Aristfanes llama a Hcate Ernpusa. C.G. BROWN, "Empousa,
Dionysus and the Mysteries: Aristophanes, Frogs 285 SS.",CQ 41 (1991),
41-50, sugiere, frente a E.K. BORTHWICK, "Seeing Weasels: The
Superstitions Background of the Empusa scene in the Frogs", CQ N.S. 18
(1968) 200-206), que la aparicin de la Empusa en este pasaje se debe
relacionar con la aparicin de gopma en los Misterios de Eleusis, uno de
los cuales debi ser la Empusa, perteneciendo as la escena de la Empusa
a la serie de experiencias vividas por los iniciados antes de ver la luz de los
misterios. Con esta interpretacin BROWN parece colocarse al lado de los
que creen que Aristfanes en la prodo de Ranas quiere recordar algunos
actos de los celebrados en los Misterios de Eleusis. Cf. sobre esto nota al
verso 324 SS. Otros fantasmas o espectros conocidos en Grecia son: Lamia,
monstruo que se deca que coma carne humana y sema para asustar a los
nios; Efialtes, pesadilla concebida como un demonio, y Mormo, figura

burlesca de mujer, especie de ,monstmo, empleado igualmente para


atemorizar a los nios. Cf. VIRGILIO, Eneida, VI 284 SS.
V. 297.kpe6, sacerdote. El sacerdote de Dioniso 'Ehru&p& S se sentaba en
la primera fila de espectadores y hacia l dirige su llamada en demanda de
ayuda el asustado Dioniso. iv76 oot E,upq~,para que pueda estar contigo
en el banquete. Tras la victoria en la representacin teatral, se celebraba
un banquete, al que alude aqu Dioniso, en honor del autor vencedor, que
ya supone ser Aristfanes. Cf. Acamienses, 1085 SS.
V. 298. &va6 'HpichEi~,ioh soberano Heracles! Jantias hace esta exclamacin en nombre de Heracles, cuyos atributos son llevados tan impropiamente por Dioniso, en modo alguno ejemplo de valor y herosmo, pues por
supersticin, en los versos siguientes, no quiere ser nombrado ni como
Heracles ni como Dioniso, por si el fantasma, Empusa, puede apoderarse
de l, al conocer su nombre. Esto se llama en el folklore (cf. E.K.
BORTHWICK, Art. cit., p. 203) el motivo Rumpekrtiltskin, segn el cual el
conocimiento del nombre de una persona da una fuerza inmediata de
poder hostil sobre su vctima pensada, un hecho particularmente daino en
la vecindad de fantasmas o demonios. Tambin se puede pensar que, por
una parte, Heracles no tiene buena fama en el Hades, como se ver ms
adelante (v. 549 SS.),y que Dioniso es conocido como un dios afeminado
y poco valiente. oU pq K-S
p', no me llames. Cf. nota al verso 462.
VV. 298-299. p7 1 6vep@. No me llames, hombre. La elisin al final de un
verso cuando la palabra siguiente comienza en vocal es tpica de Sfocles
y, por ello, se llama d60~
ri@KhEIov. Cf. D. KORZENIEWSKI, Griechische Metrik, Darmstadt, 1968, pp. 11, 18 y 59. Este es el nico caso, de este
tipo, de pe en la Comedia (STANFORD).
V. 301. 70 k p E p ~ t x ,sigue por donde vas, sigue tu camino. Frmula
apotropaica del ritual para echar a un demonio. Cf. E.K. BORTHWICK,
Art. cit., p. 201. Tambin se poda entender como una llamada a Dioniso
para que siguiera caminando sin miedo.

W. 303-304. E@m....ycAijv 6p6, y nos es posible decir como Hegloco:


despus de la tormenta, veo de nuevo la comadreja. La ancdota se refiere
al actor Hegloco, el cual, al recitar el verso 279 del Orestes de Eurpides:
&K m p a u o v y a p aUh5 a6 ycAfiv7 bp6, tras la tormenta veo la calma

(yahqv), en lugar de decir yahfiv7,calma, pronunci yahfiv, comadreja,


causando el regocijo de los espectadores en un momento de gran tensin
trgica; al parecer, no volvi a subir a un escenario por esta equivocacin
en el acento, circunflejo en lugar del agudo. E.K. BORTHWICK, Art. cit.,
p. 200-206, relaciona esta expresin del Orestes con las frmulas hierticas
empleadas en las religiones mistricas en general y de la isla de Samotracia, con su culto a los Cabiros y a Hcate, y nos recuerda que la palabra
yahfi es empleada en los proverbios griegos (cf. LEUTSCH-SCHNEIDEWIN, Ob. cit., 1 p. 56, 228, 286, etc.) para indicar mala suerte, incluso en
poca moderna. Cf. ARIST~FANES,Asamblea de las mujeres, 791-793 y
TEOFRASTO, Caracteres, 16.3. Sobre la naturaleza del error de Hegloco
cf. S.G. DAITZ, "Euripides, Orestes, 279 yah.lv > yahfiv or how a blue sky
turned into a pussycat", CQ 33 (1983) 294-295.
V. 305. 'Qucouoa, fi "Hpnouoa, Empusa. Cf. nota a w. 285-311.
V. 308. '06i68. Existen discrepancias a la hora de decidir a quin se refiere
Jantias con este &i. En escolios y en algunas ediciones se quiere ver aqu
una referencia al sacerdote de Dioniso, que, como sabemos, contemplaba
las obras desde la primera fila del teatro y que deba tener una cara color
vino rojo. Posiblemente Aristfanes juegue aqu, ironizando, con la
vergenza que pasara el sacerdote al ver a su dios actuar de una manera
tan poco digna, ms que por miedo. Otros (VAN LEEUWEN, RADERMACHER, etc.) piensan que hay una referencia al color del vestido de
Dioniso, tras haber evacuado, muerto de miedo. Por ello se referira al 6
K ~ O K O ~ (V.
~46) o posiblemente a 6 n;po~z6~
(STANFORD).
VV. 309-310. Empleo de estilo elevado, trgico. Dioniso, adems, parece
haber olvidado que l es un dios y por ello no puede morir, cuando
exclama: Tiv' aldtoopat WVp7 &n;ohhzvat;a quin de los dioses har
responsable de mi muerte?
VV. 312-322. Se ha terminado el episodio de la Empusa y, de los versos
312 al 322, Aristfanes prepara la entrada del coro de los iniciados, que ya
en los versos 316 y 317 dejan or su invocacin a Yaco. Heracles tambin
le haba advertido de este encuentro. Jantias escucha el sonido de las
flautas (indicado por la mp~mypa$fi,nota escrita al margen del texto con
un aGM, tras el verso 311) y hasta Dioniso llega el mstico perfume de las
antorchas, que normalmente acompaa a estas ceremonias religiosas de

carcter mistrico. Ambos deciden esconderse y contemplar el desfile de


los iniciados.
V. 314. aC>pa,perfume. En realidad es el soplo del aire, que transporta el
perfume.

VV. 3 16-317. '1caq7,...di '1aq~.Se escucha la &RiKh~pcs,invocacin, al dios


Yaco, realizada por el coro que la repite cuatro veces, seguramente en la
lejana o quiz todava fuera de la escena. Se pueden medir como dos
reizianos, con la siguiente escansin: v-w-v / v-w-v (DEL CORNO,
PRATO) o dos baqueos: v--v-- (KOCK, STANFORD), que no abrevian la
0.Cf. w. 32314 y 325.
V. 318. Twz' 8ar hxivo, esto es aquello, stos son aqullos. Cf. nota a v.
1342. oi ~E+N&VOI,
los iniciados. No es seguro que Aristfanes haya
querido poner sobre la escena una procesin semejante a la que se
celebraba desde Atenas en los Misterios de Eleusis, a pesar de ser esto lo
que ha sido defendido por algunos estudiosos de esta comedia. Cf., sin
embargo, nota al verso 324. Aqu, en efecto, se habla de unos iniciados,
que, cantando a Yaco, pasaban por el gora ateniense, que se encontraba
en la ruta de la procesin mstica.
V. 320. "AGmv ( @ m v ) , cantan. 61' &yopalc,por el gora, mejor que
Atyopa~,Digoras, (KOCK, STANFORD, etc.), famoso ateo ateniense,
poeta lrico, contemporneo de Pndaro y Sirnnides, o el poeta ditirmbico, que usaba con frecuencia el nombre de Yaco como refrn en sus obras.
Adems, hay que pensar en una forma como @ov cantaban o $av
cantaron, si creemos que son los iniciados y no Digoras, los que cantaban
a Yaco: al que cantaban por el gora. La otra lectura dara la traduccin:
al que cantaba
Digoras.

(R)

La parodo (w. 323/4-459)


VV. 32314-413. Comienza la verdadera d p d q de Ranas con este canto
a Yaco de los iniciados. El coro, compuesto por hombres y mujeres,
jvenes y viejos, vestidos de blanco, coronados, y con una antorcha en la
mano, estaba posiblemente dividido en dos semicoros de mujeres y
hombres. As la estrofa segunda podramos pensar que era cantada por el
semicoro de hombres (cf. &v6pdo~
del v. 372) y la primera por el semicoro

carcter mistrico. Ambos deciden esconderse y contemplar el desfile de


los iniciados.
V. 314. aC>pa,perfume. En realidad es el soplo del aire, que transporta el
perfume.

VV. 3 16-317. '1caq7,...di '1aq~.Se escucha la &RiKh~pcs,invocacin, al dios


Yaco, realizada por el coro que la repite cuatro veces, seguramente en la
lejana o quiz todava fuera de la escena. Se pueden medir como dos
reizianos, con la siguiente escansin: v-w-v / v-w-v (DEL CORNO,
PRATO) o dos baqueos: v--v-- (KOCK, STANFORD), que no abrevian la
0.Cf. w. 32314 y 325.
V. 318. Twz' 8ar hxivo, esto es aquello, stos son aqullos. Cf. nota a v.
1342. oi ~E+N&VOI,
los iniciados. No es seguro que Aristfanes haya
querido poner sobre la escena una procesin semejante a la que se
celebraba desde Atenas en los Misterios de Eleusis, a pesar de ser esto lo
que ha sido defendido por algunos estudiosos de esta comedia. Cf., sin
embargo, nota al verso 324. Aqu, en efecto, se habla de unos iniciados,
que, cantando a Yaco, pasaban por el gora ateniense, que se encontraba
en la ruta de la procesin mstica.
V. 320. "AGmv ( @ m v ) , cantan. 61' &yopalc,por el gora, mejor que
Atyopa~,Digoras, (KOCK, STANFORD, etc.), famoso ateo ateniense,
poeta lrico, contemporneo de Pndaro y Sirnnides, o el poeta ditirmbico, que usaba con frecuencia el nombre de Yaco como refrn en sus obras.
Adems, hay que pensar en una forma como @ov cantaban o $av
cantaron, si creemos que son los iniciados y no Digoras, los que cantaban
a Yaco: al que cantaban por el gora. La otra lectura dara la traduccin:
al que cantaba
Digoras.

(R)

La parodo (w. 323/4-459)


VV. 32314-413. Comienza la verdadera d p d q de Ranas con este canto
a Yaco de los iniciados. El coro, compuesto por hombres y mujeres,
jvenes y viejos, vestidos de blanco, coronados, y con una antorcha en la
mano, estaba posiblemente dividido en dos semicoros de mujeres y
hombres. As la estrofa segunda podramos pensar que era cantada por el
semicoro de hombres (cf. &v6pdo~
del v. 372) y la primera por el semicoro

de mujeres, dirigido por el 6a6&o~, el portador de la antorcha, que se


retirar al final (v. 445 SS.), con este coro de mujeres y muchachas a
celebrar una m w u & fiesta nocturna, a la diosa. El papel del ~opu+aio<,
corifeo, que parece dirigir el sernicoro de hombres recuerda al tq@vnlc,
hierofante, sacerdote en los Misterios de Eleusis. Los versos 354 al 376, en
forma de nppprpt~,proclamacin, y comenzando por una peticin
formularia en estos casos, EZ)$qp.tziv xP\, es necesario guardar religioso
silencio, seran cantados por una sola persona, el ~ o p $ a i o Del
~ . 377 al 383,
por su contenido, estaran a cargo de nuevo del semicoro de mujeres, y del
384 al 393, cantados por todo el coro. El K O ~ O vuelve
S
a llamar al
canto a los coreutas en los versos 395-396 y, posiblemente (RADERMACHER), los versos 397 al 413, en donde encontramos un verso repetido en
tres ocasiones (w. 403, 408 y 413) a modo de refrn, seran cantados por
el coro y el corifeo alternndose. Sobre los d p & o t en Aristfanes cf. B.
ZIMMERMANN, "The Parodoi...",p. 16, donde, dentro de los tres tipos de
dp&oi, clasifica el de Ranas entre los del tercer tipo -los otros son los de
Avispas y Tesrnoforiantes-, donde el coro se rene por costumbre y sabe
menos que el pblico, que ha sido informado en el prlogo, y no se
relaciona con el tema cmico. Que este coro de iniciados sea puesto por
Aristfanes para resarcir a los atenienses de la privacin de la celebracin
de los Misterios de Eleusis lo llama J.T. HOOKER, "The Composition...",
pp. 174-175, una bizarre theory, y su presencia se explicara slo por motivos
literarios puramente convencionales, pues las odas de la obra no indican
que sean cantadas por un coro de iniciados, cuyo carcter mstico
desaparece en un momento dado para volver a parecer al final de la pieza.
Por su parte, E. LAPALUS,"Le Dionysos...",p. 17, piensa que esta &p&q
es una parodia de los sentimientos religiosos sobre la iniciacin en los
misterios, que son aqu ridiculizados por nuestro autor. Sobre &po60~,
mpfkxq y &yv y su integracin en la accin de la comedia aristofnica
cf. H.J. NEWIGER, "L'integrazione delle forme tradizionali nell'azione",
Dioniso 57 (1987) 15-30, quien seala que nuestro autor trabajaba
libremente con estos elementos llamados fijos, pero, tanto en el contenido
como en la forma, no eran siempre iguales, pues tena plena libertad en el
uso de las formas tradicionales para la realizacin del contenido.
Mtrica (w. 32314-336 = 340-353)
Este coro est escrito, principalmente, en jnicos a minore, (w--),
ritmo asociado a los misterios dionisacos (cf., por ej., E.R. DODDS,

Bacchae, Oxford, 1960, p. 72). Otros metros empleados son: baqueo (v--),
crtico (-v-), eptrito (-v--) y variaciones por anaclasis, que dan lugar al
llamado verso anacrentico (w. 329 y 346 w-v-v-- jnico a minore con
anaclasis). El otro metro a tener en cuenta a la hora de medir estos versos
sera el coriambo (-w-), que en forma de asclepiadeo mayor y menor,
reiziano y telesileo es empleado en los versos 324 al 326, 329-330. Sobre
los problemas que presenta la medida de estos versos, y, en general, sobre
la responsin estrfica en Ranas, cf. la obra citada de E. DOMINGO y, en
particular sobre estos versos, M.L. WEST, Greek Metre, Oxford, 1982, p.
124, donde resalta la responsin de io y io +
32314 = 340

v- -w- -w(-)-(w)- -v(-)v--

325 = 341

v -w- v / H

328 = 345

w-(v) v -

ascl mai
reiz

2 io

332 = 34819

w -w- - /

reiz

33314 = 350

w -w- - 1

reiz

V. 32314. "Iaq>,Yaco. Es la figura central de este canto procesional de los


iniciados y a l se dirigen las invocaciones del coro. Creado a partir del
grito ritual l a d , que lanzaban los iniciados en los Misterios de Eleusis (cf.
M.P. NILSSON, Ob. cit., Band 11, p. 664 y HERDOTO, 8,65). En las
fuentes antiguas lo encontramos como hijo y esposo de Demter, como hijo
de Persfone, como reencarnacin de Zagreo, hijo de Dioniso e identificado con Dioniso. Aqu, en Ranas, forma una trada con Persfone y
Demter, situadas jerrquicamente en este orden, lo que ha dado lugar,
entre otras razones, a que algn autor (cf., por ej., ED. GERHARD, "ber
den Iakchoszug bei Ar.",Philologus 13 (1988), 210-212, M. TIERNEY, "The
Parodos in Aristophanes Frogs", Proceedings of Roya1 I k h Academy 42
(1935), 199-218, M. GUARDUCCI, Art. cit., pp. 167-172y G.T. HOOKER,

"The topography...", p. 112-117) piense que se trata de una representacin


de los Pequeos Misterios de Eleusis (kv "Aypat~),celebrados como
preparacin de los Grandes Misterios de Eleusis (GERHARD) y de las
fiestas Leneas (TIERNEY). RADERMACHER, en cambio, E. LAPALUS,
Art. cit., pp. 26 y 28 y, al parecer, C.F. RUSSO, Aristofane ..., p. 316, nota 7,
piensan que se trata de los Misterios de Eleusis. Sin embargo, posiblemente, tengamos que ver aqu una procesin en la que Aristfanes mezcla
elementos de varias fiestas o rituales a Dioniso (cf. CH.P. SEGAL, Art. cit.,
p. 220). Esta invitacin de los iniciados a Yaco tendra las caractersticas
de un rito de incorporacin para R.F. MOORTON, Art. cit., p. 318. Para
toda la npo60~cf. tambin nuestro artculo, "Forma y contenido de la
Prodos de Ranas de Aristfanes (w. 324-459)",Estudios Romnicos, Univ.
de Murcia, vol. 4, aos 1987-88-89 1, pp. 445-452. kv C(Gpat4 kv&& vaov,
que habitas en estas moradas. Posiblemente se refiere al ?aq&ov, santuario
de Yaco, en el Cermico de Atenas y no a un templo a Yaco en el Hades,
cuya existencia es defendida por algn autor (DEL CORNO). En general,
para todo este himno cf. tambin W. HORN, Gebet und Gebetsparodie in
den Komodien des Aristophanes, Nuremberg, 1970.
V. 326. ~opeljoov,a bailar. El baile o danza es propio de los cultos y
rituales a Dioniso, con el que se identifica generalmente a Yaco.
V. 327. M o u ECS
~ h a o h z a ~junto
,
a los miembros de tu santo Biaao~.Se da
el nombre de Biaoo~,entre otros, a una cofrada que celebraba las fiestas
de una divinidad, principalmente Dioniso. Cf. nota a v. 156.

V. 328. nvooov, agitando. Movimiento con la cabeza, realizado por los


seguidores de Dioniso en sus fiestas, como revela la cermica del siglo V
a. de C. y que aqu se aplica al mismo dios Yaco.
V. 330. o&$avov pptov, una corona de mirtos, que cubre la cabeza de
Yaco y que era propia igualmente de los seguidores de Dioniso en sus
fiestas.
VV. 330-332. BpaoS...npv, golpeando el suelo con atrevido pie (dirige) el
desenfrenado (&~kczov)y divertido ($thomypova) culto (npv). En
efecto, el culto a Dioniso era acompaado con frecuencia por bailes
atrevidos y obscenos.

VV. 33315-336. xapizov Mo20~i de gracias. Las Gracias, personificadas,


pertenecan al crculo de Dioniso. Estn presentes donde hay baile y amor
por la vida, y personifican la naturaleza en flor, la msica y los banquetes.
a w v...xopdav, sagrada, santa danza para tus piadosos iniciados. Ntese la
acumulacin de adjetivos que resaltan el valor cultual de este coro y que
cierra un pasaje lleno de una atmsfera mstica dionisaca. pixsnxic, los
iniciados. Nombre relacionado con el verbo pW, estar c e d o (ojos, boca)
y de ah p u b , iniciar en los misterios, y pwmpiov, que significaba algo que
slo poda ser conocido por los iniciados, a los que estaba prohibido hablar
sobre ello. Cf. nota a v. 158.
V. 337. A*qrp%

~ p qhija
, de Demter, Persfone.

V. 338. ~oipn'ovK@V, de carne de cerdo. El cerdo es el animal sacrificado


generalmente en los ritos msticos a Demter (cf. las Fiestas Tesmoforias,
L. DEUBNER, Ob. cit., p. 50 SS.).
V. 340 SS.Tras el anterior breve dilogo intercoral entre Jantias y Dioniso,
el coro canta la antstrofa, compuesta igualmente en estilo elevado y de
claras resonancias mstico-cultuales. Su lxico apunta a una celebracin
nocturna. Para la mtrica cf. nota a w. 323-336.
V. 340. Eynpe, despierta, o quiz mejor, mantente despierto. Estas celebraciones son generalmente nocturnas, de ah el grito del coro que pretende
mantener en vela a sus miembros.
V. 342. vuictpou S@axm$po~
d r o ~ pde
, la iniciacin nocturna flgido
astro. Hermosa metfora que se encuentra igualmente en el culto
judeo-cris tiano.
V. 345 SS. En estos versos hallamos una referencia a la pretendida accin
rejuvenecedora del culto y los ritos dionislacos (STANFORD). Los
miembros de los ancianos se agitan y a pesar de sus aos se disponen a
participar en el culto santo.
V. 347/9. xpovouq 7' &zOv&tov
&wznd~,
los dilatados periodos de sus
viejos aos. Acumulacin expresiva de trminos temporales (DEL
CORNO).

V. 35 1. Ed & hpR6t $6yyov, brillando con tu antorcha, por hiplage, igual


a: t, con tu brillante antorcha.
V. 353. p ~ a p bienaventurado
,
(Yaco). Ntese la separacin enftica de
este adjetivo del pronombre 06, al que se refiere. m v , la juventud, en la
que se incluye tambin a aqullos que se sienten jvenes por influencia de
Dioniso.

W. 354-371. El corifeo comienza ahora una larga tirada de versos


tetrmetros anapsticos catalcticos, el llamado zo 'Apwzo$vnov pkzpov
(w- w- w- w - w - w - w- - , con sustituciones de w- por --). En forma de
nppprpl~,es decir, de la proclamacin del 6a6oG~q,sacerdote portador
de la antorcha en los misterios de Eleusis, en la que se anunciaban los que
eran excluidos de los ritos. Se trataba principalmente de brbaros y
asesinos. Cf. L. DEUBNER, Ob. cit., p. 72.
A

V. 354. E i ~ ~pij,
~ es
v necesario guardar religioso silencio, expresin
formularia con la que se llama al silencio a los que van a participar en una
plegaria en un rito religioso. Cf. Acarnienses 237, Nubes 263 y Tesmoforiantes 295, y las frmulas latinas lingua fmere oportet y fmete linguis (HORACIO 3,1.2).
VV. 355-368. Tenemos aqu todo un catlogo de todos aquellos que por
uno o por otro motivo no pueden participar de los ritos mistricos.
V. 357. Kpazivou, de Cratino, gran comedigrafo ateniense, rival de
Aristfanes y vencedor en las Grandes Dionisias del 423 con su nuzivri, L a
botella, frente a Arnipsias con Kwo~,Conos y Aristfanes con Nubes. Cf.
nota a los versos 13-14. zaupo$you, taurfago. Epteto normal de Dioniso.
Aristfanes honra as y reconoce las virtudes de su rival al aplicarle este
adjetivo. Posiblemente haya que traducir vigoroso, refirindose a la fuerza
de las comedias de Cratino (STANFORD). En el culto de Dioniso los
participantes crean apoderarse de la fuerza del dios, comiendo la carne
cruda del toro sacrificado, que poda representar a la vez y recordar el mito
del dios, Dioniso-Zagreo, al que, transformado en toro, los Titanes
despedazaron y devoraron en parte crudo y en parte cocido. G. CLERICI,
Art. cit., p. 98-99, recuerda que Aristfanes en Caballeros 526-536 rinde un
homenaje al arte de Cratino y en Paz 700-703 coloca a Cratino entre las
personas que haban forjado la grandeza de Atenas.

V. 361. ~ a p a < o p mque


, sufre los efectos de una tormenta = azotada por
las desgracias, metfora tomada del mundo del mar y aplicada a la ciudad
ya desde Alceo (Fr. 46a D) y como tal metfora presente ya en Homero,
cf. nuestro artculo: "Primer momento de la metfora de la nave en al
literatura griega", Helmantica 71 (1972) 325-332.

&c

V. 363. A i y i w desde Egina, isla situada entre el tica y el Peloponeso,


propicia para seMr para este tipo de comercio prohibido. Oopdov,
Toricio, personaje desconocido, que debi de ser muy famoso por sus
malversaciones de los fondos obtenidos por los tributos, destinados a
financiar los gastos pblicos, como los que originaba la guerra. dicwzw
hyoc, encargado de cobrar la vigsima parte, del valor de las importaciones
y exportaciones por mar a las ciudades aliadas de los atenienses, segn
decreto del ao 413 (TUCDIDES 7, 28).
V. 364. &mpam,fundas de cuero, que servan para que los remeros no
se sentaran directamente sobre la madera de los bancos.
V. 366. f) icazaw ...fm@hv, o ensucia las imgenes de Hcate, componiendo canciones para los coros cclicos. Parece que se refiere al poeta de
ditirambos Cinesias, famoso por sus ataques a los dioses y como corruptor
de las melodas musicales tradicionales, as como por su diarrea crnica.
Cf. Introduccin 1 b 2.
V. 367. zchc pw9chc T& n;otr(wv, los sueldos de los poetas. Los escolios
mencionan a Arquino y Aguirrio, como dos personajes que rebajaban el
sueldo a los poetas, que haban sido elegidos para los festivales, por haber
sido insultados en sus comedias. Nada sabemos de Arquino,~de Agirrio se
sabe que fue muy querido en Atenas, donde fue nombrado en el ao 389
para un puesto importante en la armada ateniense (Cf. JENOFONTE,
Helnicas, 4, 8, 3 1).
V. 368. ~ o ~ ~ .Atovoou,
. . zpor~ haber sido objeto de burla en las
fiestas nacionales de Dioniso. Formaba parte de estas representaciones
cultuales y festivas la posibilidad del poeta de criticar e,incluso, ridiculizar
por su nombre (bvopaa2i K~@&v), a personajes contemporneos de las
instituciones pblicas. Cf. v. 416 SS.

VV. 370-371. C@azao3at p.azawt ~ o p o ique


~ , cedan el lugar a los coros de
iniciados. Se cierra esta larga tirada de versos, en composicin anular, casi
con la misma frase con la que empez y con la alusin a la ceremonia
nocturna que se disponen a celebrar y que es una fiesta (&o&).
W. 372-382. Cancin procesional del semicoro de hombres (&v6pdoq),en
versos anapsticos, en dos series estrficas, representados por espondeos
(--) y un solo anapesto (w-), para dar cabida a un nombre propio (v. 382
&upKiov - w-):

375a = 381

-- --

-1

2 anA ( = paroem.)

La primera parte o serie estrfica (w. 372-6) est llena de imgenes


pastorales (cf. C.H. WHITMAN, Aristophanes and the comic hero,
Cambridge, Mass., 1964, p. 247) y de verbos que aluden a los actos que se
solan realizar durante la procesin: v. 374 Cy~powv,golpeando el suelo;
v. 375 Bmmmv, bromeando; v. 375a mi@^, jugando y &maT;ov,
haciendo burlas, todos de claras resonancias y recuerdos a los y@vpwpoi,
insultos e improperios, que los espectadores de la procesin y los participantes en la misma se lanzaban recprocamente en la marcha procesional
desde Atenas a Eleusis, llevando las imgenes sagradas, za t~pr,a su paso
por el puente (y@vpa) sobre el ro Cefiso. Termina con un verso de
transicin (v. 376) a la serie estrfica siguiente en el que se alude a la
obligacin de los iniciados de comer suficientemente antes de emprender
la marcha para poder resistir la caminata hasta Eleusis. Recurdese que
el tiempo anterior a los Misterios era de ayuno. Frente al ' H p m a i (uso
de la voz pasiva con valor impersonal (cf. LPEZ EIRE, Atico, Koin y
Aticismo..., p. 43) del texto de COULON (V. 376), KOCK propone
.riui~mwcai, de dlywZEZ)o, hemos realizado ritos sagrados, que nos parece
menos probable. En la segunda serie estrfica (w. 377-382) el coro pide
celebrar cantando (v. 379 pohmi<ov) a la Salvadora (v. 378 Zhapav),
posiblemente Persfone (Cf. E. GERHARD, Art. cit., p. 21 1, STANFORD

y KOCK, aunque otros, cf., por ej., TIERNEY, "The Parodos...", p. 206,
quieren ver aqu a Demter), que ha prometido salvar (v. 381 o@(nv)para
siempre (v. 381 d~z o l ~h p a ~ el
) pah (v. 380 m)v ~pav).Por su parte J.A.
HALDANE, "Who is Soteira? (Aristofanes, Frogs 379)", CQ 14 (1964), p.
209, piensa que la I2ka.w es Palas Atenea, patrona de la ciudad de
V. 377b, con valor imperativo,
Atenas. Ntese el uso de la frase hq &pt5~,
alaba (cf. LPEZ EIRE, Atico, Koin y Aticismo ..., p. 47).

VV. 383-384. De nuevo el corifeo, en su papel de hierofante, en dos


tetrmetros anapsticos catalcticos, ruega celebrar (~~Aa6n^zE
v. 384) con
cantos sacratsimos (v. 384 ca8oy poAmct~)a la reina portadora de frutos,
a la diosa Demter (v. 383-384 ~apm)povf l a d a c w / A i p q ~ p a&v).
Mtrica (w. 384a-393)
Diez versos, formando estrofa y antstrofa de ritmo ymbico (v-v-),
dmetros ymbicos el 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, y dmetros ymbicos catalcticos
el 5 y el 10, con la sustitucin a veces de v- por --.

Se trata de un breve himno a Demter, protectora de los ritos


sagrados (apOv bpybv dnmaaa), (cf. Himno a Demter 2. 75) a la que
pide la proteccin y la salvacin del coro, mientras ste se divierte en la
procesin hasta Eleusis. Por ello hallamos de nuevo los verbos: miaai,
jugar y xop6aa1, danzar (v. 388), daavca, jugando y cncylawa,
bromeando (v. 392), y las expresiones ~AOUT
y mousata ddv, decir cosas
en tono de broma y cosas serias (w. 389-390), que recuerdan el ambiente
relajado y festivo de estos actos cultuales, en donde era normal la mezcla
de elementos serios y de broma, el onmhykkov, con los que Aristfanes
juega a lo largo de su obra. Cf. PLATN, Leyes, 816 E, donde leemos que:
sin lo cmico (&m
yap y h o v ) es imposible comprender lo seno ( z a
onm
k6t.a)
Adems, creemos que Aristfanes rememora aqu, con un estilo

ms elevado, los ecos y la atmsfera de las canciones que los iniciados


elevaban a las dos diosas, Demter y Persfone, durante la celebracin de
sus Misterios. El himno termina con la expresin: vtmoavux U X I . V L O U ~ ~
que, vencedor, sea ceido con las cintas de la victoria, o que sea ceido con
las cintas del vencedor. El vencedor en las competiciones atlticas o
dramticas era ceido con cintas o bandas, signo de su victoria. Cf.
TUCIDIDES 4, 121.
V. 394. &y7d a , ea! ivamos!. Expresin perteneciente a la funcin ftica
del lenguaje y que queda fuera del ritmo del coro; es lo que hemos
llamado ms arriba (nota a v. 208) frase extra metrum. Su ritmo en este
caso es v-v.

W. 395-396. Dos versos en boca del 6@oG~o~,


sacerdote de Yaco y
director del sernicoro de mujeres, con los que ste llama de nuevo a
celebrar con cantos ( m p a ~ a h 6~6po
n~
M a i a ) al dios Yaco, compaero
en la danza (cuvpnopov 75jc~6sxopda~).Las bacantes son llamadas
~uv~n;pouc
Bpoi por Dioniso en el prlogo a cargo de este dios en
Eurpides, Bacantes, 57.
Mtrica (w. 395-396)
Tenemos dos versos compuestos en ritmo ymbico-trocaico con la
siguiente forma:
395
396

-- v- -- v- $ wv -v -v 1 1 H
-- v- v- v- $ -v -v -- /

2 ia ith
2 ia ith

Por su parte J.W. WHITE, The verse of Greek Comedy, Londres,


1912, p. 451 habla de protacted iambic tetrameters, es decir, versos con un
~pvocKEVC, que es lo que hace que el ritmo slo aparentemente cambie
de ymbico a trocaico. Cf. tambin D. KORZENIEWSKI, 06. cit., pp.
100-108, que se plantea tambin en el estudio de los yambos, en general,
este problema interpretativo.
VV. 397-413. En tres estrofa, que terminan cada una en un refrn,
@.pvu)v, (''Iaq~@.kqopnvl, mpn;pmpIc CLE, Yaco, amigo de la danza,
acompame), el sernicoro de mujeres entona un himno a Yaco, en tono

de plegaria, en las dos primeras estrofas (v. 397-409) con 8dKh7ptq,


invocacin, a la divinidad y con el mismo adjetivo que al principio de la
d p d o q , n;ohuzip.rla, muy venerado, y una captatio benevolentiae, en la que
se celebran las virtudes musicales de la divinidad (pkhoc gopt.l1~1 f$iwzov
d p v , que descubriste la meloda ms dulce de esta fiesta) para pedirle
finalmente, en la segunda estrofa, seguridad en los juegos y bailes, tras
hacer alusin a su vestimenta. En la tercera estrofa (v. 409-413), tenemos
un contenido pcaro, que pertenece a lo yehotov y propio de la cancin
popular, que debi hacer las delicias de los espectadores, con varias formas
en diminutivo de carcter afectivo (v. 409 p a p a m ' q q , jovencita; v. 411
~~wviou,
nica pequea; n d o v , pechito). Sobre la interpretacin mtrica
de estos versos cf. A. DAIN. Ob. cit., pp. 106 y 183.
Mtrica

Las tres estrofas estn construidas de la siguiente forma:

seguidos de:

VV. 414-415. Tanto Jantias como Dioniso, al or la ltima estrofa, como en


un eco, se muestran dispuestos a integrarse en la procesin y participar de
los juegos (v. 415 d r o v ) y de la danza (v. 415 ~ o p d n v ) .
Mtrica
Se contina el ritmo ymbico de las estrofas:

VV. 416-439. Formalmente el corifeo, Dioniso y Jantias cantan ocho


estrofas de tres versos cada una. En las cinco primeras el corifeo invita a
sus compaeros a la burla (v. 417 mhy~opv,nos burlamos) y la crtica de
conocidos personajes pblicos, demagogos y generales bien conocidos por
los espectadores atenienses (el bvopaozi mu~@Kvy la AoGopia, el hacer
burla de alguien diciendo su nombre y el censurarlo), algo que se sola hacer
en la n m p k m ~ .
Mtrica.
Las ocho estrofas, de tres versos cada una, estn formadas por dos
dmetros ymbicos catalcticos y un trmetro ymbico:

W. 417-418. 'Ap~&qpov,/ BS 6 m q ~&v&K E @ w s@ p e p a ~iArquedemo,


,
que, cuando tena siete aos, no era todava miembro de una fratra? Era a
los siete aos cuando el nio ateniense, que posea la plena ciudadana, era
inscrito, el tercer da de las fiestas Apaturias, en una fratra, divisin tribal
ateniense. Adems, Aristfanes hace el juego con la expresin: @ p a o m q
~ O V Z Elos
S ,dientes que dicen la edad. A los siete aos un nio normal
tiene estos dientes.
W. 419-420. &ymycoyn^ / t?v z o i ~hav~lcpolai,hace el demagogo entre los
muertos de all arriba, es decir, entre los vivos.
V. 427. ZefXvov, Sebino, en clara relacin al verbo Ptv&v, tener relacin
sexual, apuntando a las costumbres nada edificantes del personaje.

'Ava$honoc, del demo de Anajlisto. Literalmente significa del toque, de la


caricia, del verbo &va$A,ito, excitar tocando. G. ROUX, "Les Grimaces de
Clisthhe (Grenouilles, v. 422-430)", REG 80 (1967) 165-175, hace notar la
distincin entre los griegos de z$oi, tumbas, y &, funerales, y aade
que lo que quiere decir aqu Aristfanes es que, durante los funerales
pblicos por los muertos o desaparecidos en Arginusas, Clstenes, y no su
hijo (VAN LEEUWEN: zov Khnoem), se rasur la barba, para aparecer
ms joven y flirte con un tal Sabino de Anaflisto, comportndose como
una mujer. Otra alusin posible sera, dice LAPALUS, Art. cit., p. 10, a los
amores homosexuales de Dioniso hacia un campesino de nombre Proximno
o Polimno, sobre cuya tumba Dioniso habra clavado un trozo de rbol en
forma de falo. CH.T. MURPHY, "Aristophanes, Athens and Attica", CY 59
(1963) 306-323 escribe que, de los 170 dmoi conocidos en el Atica,
Aristfanes menciona o alude a ms de 35 e inventa algunos, pero no lo
es el de Anaflisto, que es de la tribu Anticide. Cf. J. HENDERSON, The
maculate Muse..., pp. 91-93.

W. 428-430. KaMav, Calias, ateniense de costumbres libertinas, hijo del


riqusimo Hiponico, nombre deformado aqu en Inircodvou, (mvo, excitar).
Cf. B. BALDWIN, "The use of BINEIN KINEIN", M P h 102 (1981) 79-80.
Con este personaje cierra Aristfanes la lista "ejemplar" de tres productos
de la educacin nueva, de la retrica y de la tragedia de Eurpides,
indiferentes los tres a todo tipo de moral. Cf. ROUX, Art. cit., p. 175, que
escribe que nuestro autor lo que quiere decir aqu es que Calias en lugar
de ir a la batalla y servir a su patria, dedic su tiempo a las mujeres.
VV. 431-439. Dioniso, Jantias y el coro cantan las tres ltimas estrofas en
un dilogo que se desarrolla, al parecer, a las mismas puertas de la morada
de Plutn. Primero Dioniso interrumpe al coro para preguntarle cortsmente (v. 431 %xotz7 h d v $@at
v@v,ipodnis decimos?), dnde vive
Plutn, cuando l, que es un dios, lo debera saber. El coro le hace saber
que ha llegado a la puerta de la morada del dios de los Infiernos (v. 436
ioi? kn7a.\Yniv m)v Bpav @typivoc, sabe que has llegado hasta su misma
puerta). Entonces Dioniso manda a Jantias coger el hato y ste, con irona,
pregunta: zouzi zi fjv zo npiiypa; qu era ese asunto?, me has querido decir
algo?
V. 439. 'U4 Ato5 Kptveoc kv zote ozppacnv; No ser que, aquello de
"Corinto, hijo de Zeus'i (se repite) en el hato. Los de Corinto repetan

constantemente que Corinto era hijo de Zeus. Por ello esta expresin
proverbial se dice para significar que una misma cosa se repite una y otra
vez, como aqu la frase: coge el hato, de Dioniso a Jantias. Cf. LEUTSCHSCHNEIDEWIN, 0 6 . cit., 11 p. 368. De todas formas es la ltima vez que
en Ranas se hace referencia al hato que debe transportar Jantias.
,
Palabra extra metrum (--v).
V. 440. ~ o p & dmarchad.

VV. 44112-44617. El corifeo, posiblemente director del coro de hombres,


en los tres primeros versos invita a los participantes en la fiesta (boprj~)
a marchar en el crculo sagrado de la diosa (v. 44112 Cepov &va
M < ) . STANFORD piensa que se refiere a la danza en crculo que se haca
ante la diosa. En los dos ltimos versos, 445-44617, el GqIimq, director
del coro de mujeres, dice que l se va con las mujeres y las muchachas a
la fiesta nocturna de la diosa, a donde llevar la llama sagrada.
Mtrica.
Serie de versos escritos en ritmo ymbico-trocaico (dmetro ymbico
ms itiflico), con clara separacin por una cesura entre las dos clases de
ritmo:
-w wv v- v- $ -v wv -- 1

2 ia ith

-- v- v- v- $ wv -v -- /

2 ia ith

-- v- $ -v -v -v /

2 ia ith

--v- - - v - * -vwv-- 1 1 (

2 ia ith

v- v-

VV. 448-453. Versos de gran altura lrica con abundante adjetivacin,


palabras compuestas y con referencia final a las Moiras, diosas del Destino,
que aparecen junto a Plutn, Core y Persfone en las tablas votivas.
Mtrica. (448-453 = 454-459)
-(v) V- v(-) V- 1

-- V-w)v- ( v ) 1
v -w- v-

2 ia
2 iaA

te1

VV. 448-449. d~mhvpp60u~hnpkvac & V ~ ~ Ea LlosCprados


,
floridos,
llenos de rosas. Recurdese que las flores son muy queridas por Persfone,
que fue raptada por Plutn mientras coga flores con unas ninfas en el
llano de E m a en Sicilia.
V. 451. zov ~aU~xopzazov,
el ms hermoso coro. A lo largo del camino
entre Eleusis y Atenas exista una fuente llamada KaUi~opov,bello coro,
donde por primera vez las mujeres de Eleusis formaron un coro y cantaron
a la diosa, cuenta PAUSANIAS 1, 38, 6. Cf. tambin EURPIDES, In,
1075.

W. 454-459. Estos versos han sido encontrados en una inscripcin rodia,


de fecha entre los aos 100 y 600 d. de Cristo, siendo, as, el texto ms
antiguo de Aristfanes, ya que el Ms. ms antiguo (el Ravennas) procede
de siglo X al XI. Publicada por PUGLIESE-CARATELLI, "Versi di un
coro delle Rane in un' epigrafe rodia", Dion 8 (194011) 118-123, el autor
de la inscripcin eligi el Cqv, santo, de RV al h p v , alegre, de a,que
es la lectio que tenemos en nuestro texto.
W. 454-455. Mvoq..Eonv, Para nosotros solos el sol y su luz alegre brillan.
Los iniciados en los Misterios esperaban, despus de la muerte, gozar de
una vida radiante y luminosa. La palabra $yyx, frente a @c, parece que
indicaba una luminosidad mstica (STANFORD) y se dice de la luz que
desprenden las antorchas en las procesiones.
VV. 458-459. n q i z d c E,vou~~ az id c 16tzac, con los extranjeros y los
conciudadanos. Los atenienses estaban orgullosos del comportamiento de
su ciudad frente a la E,c@aaia de Esparta, donde, segn una ley de
Licurgo, no podan residir los extranjeros. Cf. TUCDIDES 1 144. Los
ihiizut aqu se refieren a gente corriente, no dedicada a la poltica y sin
cargos pblicos, vulnerable, por ello, como los extranjeros, a todo tipo de
injusticias, de ah que el respeto hacia estos dos grupos de poblacin por
parte de los iniciados era premiado en el Hades. TIERNEY, "The

Parodos...", p. 218, piensa que isuhzac significa aqu no iniciados, mientras


que DENNISTON, "Technical Terms in Aristophanes", CQ 21 (1927), p.
114 cree que se debe traducir por amateurs, a partir del uso de 16hw
como trmino para indicar poeta que no conoce su oficio.
W. 460-674. Termina la dpai3oc y entre el verso 460 al 674, en el que
comienza la ~wxjxifaotc,asistimos a la sucesin de una serie de episodios,
en los que Dioniso y Jantias se encuentran, por este orden, con: aco,
guardin del Cerbero, una criada de Persfone, dos posaderas o despenseras del Hades y, de nuevo, aco. Heracles no disfrutaba de buena fama en
el Hades, en donde recuerdan su rapto del Cerbero y su asalto a la
despensa del lugar, por lo tanto, aco, como las despenseras, llena de
insultos a Dioniso, que aparece ante ellos con los atributos del gran hroe
panhelnico. En cambio, la criada de Persfone se muestra esplndida y
acogedora con Jantias, precisamente en el momento en que ste ha
accedido a los ruegos de Dioniso para representar su papel de Heracles,
con el consiguiente disgusto de su amo. Aristfanes consigue sin lugar a
dudas importantes efectos cmicos, al introducir teatro dentro del teatro,
con el vestirse y desvestirse de los protagonistas, un hecho que se reconoce
como elemento recurrente dentro del cuento popular (RADERMACHER)
y las consecuencias nada agradables para el dios de la mscara.
W. 460-463. ll6c...km~ptot;Cmo llaman aqu los habitantes del lugar?

Dioniso teme que la costumbre de los habitantes del Hades para llamar a
la puerta sea distinta y por eso pregunta cmo debe llamar, a lo que
Jantias le contestar que lo haga como lo hara Heracles, cuyos atributos
lleva puestos.
W. 462-463. 06 CL7i Guxzpiym.q, no pierdas ms tiempo. Forma de mandato

negativo con la segunda persona del singular del futuro activo del verbo
Guxzpifh, aplazar, perder el tiempo. Cf. la misma construccin en w. 202,
298 y 524.
Episodio de aco (w. 464-490)

nai A,iEsclavo, esclavo! Dioniso espera que salga a abrir la puerta un


esclavo ( d q ) , ya que eran los esclavos jvenes los encargados de este
quehacer, y no aco. Cf. nota a v. 37. Aristfanes, como en Paz con
Hermes, hace desempear a aco, uno de los tres jueces del Hades, junto

a Minos y Radamantis, e hijo de. Zeus y la ninfa Egina, un papel muy


secundario, como portero y guardin del Cerbero. Quiz por eso, el Ms
frente a los dems, pone en su lugar la palabra BEpmv, criado. Cf.
LUCIANO, Dilogo de los muertos, 20, 1, donde tambin aparece aco
desempeando este papel.

W. 464-468. A la pregunta de aco, Dioniso responde orgulloso: 'Hpadfiq


b ~ a ~ p Heracles,
q ,
el valeroso, con lo que el guardin del Cerbero, al
ver, adems, la vestimenta del dios lo confunde con Heracles, ladrn del
Cerbero, y le lanza una serie de denuestos, que terminan en un tono
verdaderamente trgico y temeroso, en donde se acumulan en polisndeton
azoA+qpk
i
.xai m p p a p ~ apmpzai
los adjetivos: WehupE. ~ & v a c p~v ~
TE, infame, sinvergenza, atrevido, canalla, ms que canalla, el ms canalla
de todos, y todo un verso (el 468) en formas verbales, que expresan y
refuerzan la ira de aco. Ntese, adems, el quiasmo lineal que forman los
verbos: forma personal (&*a<), participios ( & v v ~ a&no6p&q),
i
forma
personal
participio ( k k v ) , te lanzaste, retorcindole el cuello, y
saliste huyendc, llevndotelo.

(m),

V. 469. Qn pkoq, ests cogido por la cintura, o, lo que es lo mismo, te


tengo cogido firmemente, metfora tomada del lenguaje de la lucha. Cf.
Nubes 1047 y Caballeros 387.

VV. 470-478. Los escolios piensan que en estos versos Aristfanes tiene
presente algn pasaje del Teseo de Eurpides, aunque, como dice STANFORD, el estilo recuerda a los momentos ms ampulosos de Esquilo. En
efecto, a partir de zoa, potico y trgico por z o m 6 q nos encontramos con
una parodia del estilo trgico con acumulacin de adjetivos compuestos (v.
470 p&xvo~pGtoq,de corazn negro; v. 471 atpazwzafi~,ensangrentado;
v. 472, mp6popot, que corren alrededor; v. 473 ~~azc@$dq, de cien
cabezas) y enumeracin de lugares y personajes del mundo del ms all
con descripciones con detalles sanguinolentos, con los que aco c~uiere
atemorizar a Dioniso-Heracles. En primer lugar es el ro o laguna Estige,
en el mito hija de Ocano y de la que se dice que habita bajo una piedra
de negro corazn, desde donde fluye el agua y cuya imagen en Grecia era
de algo espantoso y ttrico (cf. HOMERO, Ilada, VI11 369). El acantilado
del Aqueronte (v. 371 'A~~pvnq
TE mlahoq), otro ro del Hades, sigue
a continuacin, al que se califica de ensangrentado, relacionado en el mito
con la entrada al Hades en las confluencias de los ros Cocito y Periflege-

tn. Los perros que corren alrededor del Cocito, ro de los lamentos y
afluente del Aqueronte, vigilarn tambin a nuestro hroe, que se ve
amenazado tambin por otro monstruo, Equidna, de cien cabezas, madre
del Cerbero, de Hidra, Quimera y Esfinge, entre otros (cf. HESODO,
Teogona, 297 SS.), que desgarrar sus entraas. El ttrico cuadro se
completa con las referencias a la murena, un pez devorador, que m p '
Mvouxv, contra el sentido, recibe el adjetivo de tartesio, con lo que hace
pensar ms en un pez muy buscado en la Antigedad por su exquisita
carne que en el animal capaz de desgarrar las entraas (v. 474 nAmpvov
2' &ve\y&zat)
y a las Gorgonas, llamadas titrasias, de nuevo mp' hvouxv,
de Titras, demo de Atenas, clebre por sus higos secos (ATENEO 14,653
A), el mito las sita en Libia, pero HOMERO, Odisea, XI 634, ya las sita
en el Hades, aunque en singular. Cf. P. RAU, Ob. cit., p. 117.
V. 478. Todo el verso es una parodia del estilo de Eurpides. El adjetivo
Gpopato~es una palabra muy querida por este poeta trgico. Cf. Orestes, 45,
Bacantes, 136, Alcestis, 244, etc.
V. 479. E'yicxoGa. ~ h n&v, Me he cagado. Llama al dios. Frase
construida sobre la frase formularia usada tras realizar una libacin:
i d ~ a a t~. h &v,
n
he hecho la libacin. Llama al dios. El escoliasta
dice que era usada por el portador de la antorcha en las fiestas Leneas, lo
que vendra muy bien aqu, en una comedia que se representaba en estas
fiestas. Dioniso pide a Jantias que llame a la divinidad para que lo proteja
de tantos horrores como le ha anunciado aco y que lo han llenado de
terror.
V. 482. ola&. Imperativo homrico de $po (Odisea XXII 106, 481),
empleado slo por Aristfanes. Cf. Acarnienses 1099, 1101 y 1122.
V. 483. Los manuscritos no estn de acuerdo en la atribucin de todo este
verso a Jantias. Algunos lo dividen y creen que Dioniso dira m6 'anv;
dnde est?, y seguira de nuevo Jantias. Nosotros seguimos, como hemos
dicho, el texto de V. COULON, que se lo atribuye entero a Jantias, que
coloca un Gi~ohov,-, para indicar una pausa antes de esta pregunta. '
R
m o t M,ioh dioses ureos! Expresin referida probablemente al color
de los excrementos de Dioniso, que Jantias, al parecer, llega a tocar con la
esponja.

VV. 486-487. Versos er, los qae de nuevo se parodia el estilo trgico.
onc, uso por el relativo, pero con carcter general: yo, que soy de la clase
de hombre que...
V. 489. b $ p a t v p ~ ~ o coliendo,
,
se supone dp BauzoU ~npov,su propio
excremento.

VV. 491-533. Tras unos versos de transicin, 491-502, que sirven de paso
entre los dos episodios, Aristfanes hace entrar un nuevo personaje, la
criada de Persfone, que frente a aco y las despenseras o posaderas se
alegrar de la llegada de Heracles-Jantias, preparndole un gran banquete,
para desesperacin de Dioniso que poco antes haba cedido los atributos
de Heracles a Jantias. Para todo este episodio cf., entre otros, nuestro
artculo: "Notas a Aristfanes, Ranas, 491-531", 11 Jornadas Internacionales.
Madrid, 25-28 Octubre 1989: Estudios Actuales sobre Textos Griegos. UNED,
Madrid, 1991, pp. 205-218.
V. 493. ht~p a Ai7 066' b$pvnaa, No, por Zeus, ni siquiera me preocup.
Jantias fanfarronea ante su amo, que le propone rpidamente el cambio
de personalidad: 06 pEv ywOU >YO,
t s yo, haz mi papel (v. 495).
V. 494. hqpaziah resuelto. Frente a esta lectura, propuesta por RADERMACHER y COULON, siguiendo al escoliasta de la Aldina, la vulgata de
los Ms. RVFS transmite la lectio hqpamjc, un &mc,como el adjetivo, de
un verbo hqpano, que estara en peraboh estilstica con el adjetivo
&v6pn^os.

V. 495. 20 P M o v , la maza o clava, uno de los atributos de Heracles.


Ntese el alargamiento de una breve (zo) ante b,normal en Aristfanes.
Cf. w. 406, 1059. y 1066.
V. 496. ~ o $ o ~ p Un
o ~compuesto
.
que slo se encuentra aqu y que
se puede traducir como: de corazn intrpido, recogiendo el sentido
metafrico de o d ~ v a aunque
,
en este trmino hayamos de entender un
sentido ms general, cualquiera de los rganos internos que se ofrecan en
sacrificio a los dioses: corazn, pulmones, hlgado, riones, etc.
V. 497. aicm@po~,portador del equipaje. Por ~ a z ~ p r pse
l caplica aqu a
Dioniso un adjetivo que, normalmente, lo encontramos aplicado a animales.

V. 498. e p s th) zaxko~aW, Ea, (dame) al punto esas cosas, es decir zo


bmAov ~ aqiv hEOMv, la clava y la piel de len. o+ yap U n a d o v ,
elocutio elliptica, no (queda otra cosa) sino obedecer.
V. 499. 'HpachnoE,avMav, Heracles-Jantias, &mc y compuesto del tipo
AtowaA&av6p~,ttulo de una obra de Cratino.
V. 501. o + M~ d q q pasnyiaq, elpillo de Melita. En Melita, un demo tico,
reciba culto Heracles y quiz a l se refiere Dioniso (cf. L. DEUBNER,
Ob. cit., p. 226). Pero al no emplear Aristfanes la forma corriente para
dioses y hroes, 6 kv M&%
como 6 Bv 'OAvpdq M$, etc., y s la
expresin para hombres 6 BK M d q ~ ,seguramente desea el autor
mantener la ambiguedad y que el espectador pueda pensar tambin en
Calias (as lo hace el escoliasta), que posea un fastuoso palacio en este
mismo demo.
Episodio de la criada (w. 503-533)

V. 503 SS.Comienza el segundo de los episodios con la intervencin ahora


de una criada de Persfone. Este personaje femenino ha sido puesto en
duda, como tal, por autores como DEL CORNO y STANFORD, que
piensan ms bien en un okqq o BEpamv, un criado, frente a BEpamtva,
una criada, propuesta por COULON, KOCK y VAN LEEUWEN, mientras
RADERMACHER, que se decide igualmente por BEpmva, piensa que
son igualmente vlidas las dos propuestas. Sobre este problema cf., por ej.,
el artculo de B.MARZULL0, "Aristophan. Ran. 503", Museum Cnficum
10-12 (1975/76), 143-144, que piensa tambin en un BEpamv, porque jura
por Apolo, describe a las bailarinas, etc.
V. 505 SS. Aristfanes hace un verdadero alarde de conocimiento del lxico
sobre las distintas maneras de tratar los alimentos: v. 505 dm, amasar,
Eym, cocer, v. 506 & d p a K i @ , asar, v. 507 b m h , amasar, asar, v. 510
& v a ~ @ mcocer,
,
guisar, y v. 511
frer, tostar. Las ciencias particulares, como sabemos, adquieren en esta poca un gran auge y el arte
culinario se convierte en una de las actividades ms apreciadas en Grecia.
Autores contemporneos de Aristfanes sobre este arte son: Arquestrato
de Sicilia y Filxeno de Leucadia, de los que nos quedan algunos
fragmentos de sus obras. Por otra parte el sentido causativo de estos
verbos, como interpreta STANFORD, es verosmil y el ms adecuado, ya

@m,

que es lo ms probable que Persfone no realice personalmente estos


quehaceres, sino que los mande hacer a sus sirvientes. Ntese el asndeton
empleado por el poeta para enumerar estas acciones culinarias. KJ.
DOVER, "Lo stile...",p. 21, escribe a este respecto que el asndeton sirve
para presentar con viveza una serie de hechos particulares. Ntese el
empleo de --men las formas: Cmmm y dlVBpamv.
V. 507. Ilha~oiivzas,pasteles. En Ateneo, 643 E, se habla de nombres de
estos pasteles (IlhaKhmv bvpaza) y ms adelante (644 A SS.) se
describen distintas clases de estos manjares y las fuentes literarias en donde
se mencionan e incluso se detiene Ateneo en una explicacin morfolgica
de la palabra Ilha~oGs,que sera un adjetivo, IlhaKns, plano, usado como
sustantivo, sobrentendiendo la palabra &pro%pan.
V. 508. ~aU162'.Empleo del superlativo ~ a U m acomo una respuesta
formularia para rechazar cortsmente algo (blande recusandi formulae
KOCK). Se puede entender algn verbo como Cxn (STANFORD), muy
bien, eres muy gentil, gracias. Cf. v. 512 d w K&S, con el mismo
significado y uso. M a zov 'A7~kA.q NO, por Apolo. Obsrvese que
mtricamente hay sinicesis entre la o final de ' A n h y la negacin d.
V. 509. pq...mptyydl?ahf3w, no permitir que te vayas. VAN LEEUWEN, siguiendo a Blaydes, propone mptyopat mv0vz7,no permitir que
pases hambre, posiblemente llevado por la fama de glotn de Heracles.
V. 5 11. K ~ V O~V ,aolvov,
i
y vino.
V. 512. h7iptSs C~ov,no digas tonteras. Cf. v. 524.
V. 513. aiA.vpis, flautista, tocadora de flauta, que, como las bp~7pzpi5qde
los dos versos siguientes, eran el suplemento necesario de todo banquete
griego.
ademr. Cf. W.J. VERDENIUS, Art. cit., p. 145-147, donde
V. 514.
piensa que es preferible mantener la lectura de los cdices, es decir, f$k,
frente a la propuesta por SEIDLER, f$q, ya que el uso adverbial de ME
est atestiguado en HOMERO, Ilada V 175.

V. 515. 6' fi zpn^c, varias, por el uso de esta expresin para indicar un
nmero indeterminado.
V. 516. .rith,Utooat, estar en la flor de la juventud. Diminutivo de +@&om p a ~ d p v a tdepiladas,
,
se entiende zaq zpi~ac(KOCK).
V. 520. aixq, jefe. Cf. el a i x o E@
~ de los pitagricos, para referirse a su
jefe.
V. 521. 6 mi6 esclavo. Nom. por vocativo.
V. 522. E?liqq, &o<. iEh, t! detente, con el uso de &o< con una forma
verbal en segunda persona en exclamaciones. Cf. SMYTH, Ob. cit., p. 313
y SCHWYZER, Ob. cit., p. 208.

V. 528. zaCz7&y& paprbpopat, pongo por testigo estas cosas. Verbo de la


esfera judicial. Jantias, como cualquier ciudadano libre, dice que usar en
su defensa testigos, que en este caso es el trato que recibe por parte de su
amo o, ms exactamente, los objetos que tiene que coger y abandonar,
segn se lo ordene Dioniso.
V. 529. 8'1llzpt!m,

dirijo, someto. Verbo, igualmente, de la esfera judicial.

V. 530. To 6E ?1pw6oMai o'...Eon; El que t pienses que puedes ser hijo


de Alcmena, siendo un esclavo y mortal, no es una insensatez y una necedad?
Infinitivo y acusativo interrogativo exclamativo.
uic, el hijo de Alcmena, Heracles.
V. 531. 'Ah~pfivqc,6 'Ahq~fivq~
V. 532. 'Ap&An, No te preocupes, tranquilo. Ex7a W ,coge eso, la piel y la
clava.
V. 534-548. Canto interpretado por el coro y Dioniso, que forman la
estrofa, mientras la antstrofa, colocada tras la escena de las despenseras,
est a cargo del coro y Jantias.

Cada una de las intervenciones est estructurada en tres series de


tres versos, de los que los dos primeros son dmetros trocaicos (-v -v -v -x)
y el tercero un dmetro trocaico catalctico o lecitio (-v -v -v -), y una serie
de dos versos, dmetro trocaico y lecitio, que las cierra con las nicas
sustituciones de una - por w, en slo cinco ocasiones, de la manera
siguiente:
2 tro
2 tro

lec
2 tro
2 tro

lec
2 tro
2 tro

lec
2 tro

lec
2 tro
2 tro

lec
2 tro
2 tro

lec
2 tro
2 tro

lec
2 tro

lec

W. 535-538. Como en otras ocasiones (cf., por ej., v. 361) Aristfanes


emplea una metfora marina, que se extiende prcticamente a lo largo de
todo el canto del coro, por conocer la experiencia marinera de sus
espectadores atenienses (v. 535 q t h ~ o q ) para
,
terminar con la
alusin a Teramenes, al que pone como ejemplo de lo que acaba de cantar
el coro, esto es, del hombre que sabe adaptarse a las circunstancias de la
vida poltica. En los w. 536-537 hay un proverbio, en el que zoQov significa
lado de un barco, y que equivale al latn in caducum parietem inclinare, y
en castellano, posiblemente, arrimarse al sol que ms calienta. Cf. R.
STROMBERG, Ob. cit., p. 25 y nota a w. 101-102.
V. 541. OEpapvou~,de Teramenes. Nacido Teramenes en Ceos, fue
adoptado por el ateniense Hagnn, siendo discpulo de Scrates y Prdico,
llegando a ser un destacado orador y pensador. Como general se distingui
en las batallas navales de Abidos y Arginusas (un mpt-~d~,
como
Odiseo). Adems, por su versatilidad y su fcil adaptacin a las diversas
circunstancias polticas, recibi el nombre de 6 Keopvo~,el coturno, el
calzado trgico que se adaptaba a los dos pies. Cf. JENOFONTE,
Helnicas 2, 3, 31 y POLLUX 7, 90, 91: 6 6E ~eopvoq&ppl;ov ~ K ~ T E ~
&p$oiv zotv 1co6oiv, cien, mi zov OEpapvqv ~eopvovB~houv6ta zov VE
q v nohtznav &p$ozcptopv. Sobre la relacin entre Eurpides y Teramenes
cf., por ej., F. SARTORI, 06. cit., pp. 420, para el que Teramenes
represent en poltica aquello que Eurpides representaba en la cultura
ateniense de su tiempo: una fuerza nueva, que quiere desprenderse de la
excesiva austeridad del pasado, simblicamente ligada al nombre de
Esquilo y a su generacin maratoniana, y que busca otras vas de progreso
social. G. ROUX, Art. cit., p. 174, seala que este Teramenes fue el que,
tras la batalla de las Arginusas, hizo acudir a todos los parientes de los
muertos en las mismas, vestidos de negro, para hacer creer al pueblo que
todo se haba perdido en dicha batalla naval. Cf. esta noticia en JENOFONTE, Helnicas 1, 7, 8.
V. 543/3a. kv ozppacnv M A q d o i ~en tapices milesios. En poca d e
Policrates, siglo VI a. de C., eran famosas las ovejas de Mileto (cf.
ATENEO 12, 540 D). Al parecer, el mismo Estado protega y fomentaba
el preparado de la lana (CICERN, Ven'nas 1, 34).
V. 544. &va~zpappvoq,extendido, con la espalda sobre los tapices
milesios.

O S

V. 545. zoijp@vt3ou, zo3 kp@v~ou.Literalmente del garbanzo, que por


eufemismo se emplea por miembro viril. Cf.Acamienses 801; en Paz 965,
se emplea la palabra ~ptgl,cebada, para indicar lo mismo.
V. 548a. zoG ~opoij,de la fila (de los dientes).
Episodio de las despenseras (w. 549-578)

W. 549-588. Un nuevo episodio, en el que Dioniso, que ha vuelto a tomar


la representacin de Heracles, ponindose sus atributos, la clava y la piel
de len, es amenazado por dos sirvientas del Hades, que lo acusan,
confundindolo con el hroe, de ladrn, y quieren que pague sus pasadas
fechoras, profetizndole castigos terribles, llamando en su ayuda a Clen
e Hiprbolo, dos polticos bien conocidos por los espectadores de las
comedias de Aristfanes, en las que aparecen con frecuencia para ser
criticados. Termina el episodio con el ruego de Dioniso a Jantias para que,
de nuevo, se ponga los atributos de Heracles, y con los consejos del coro
a Jantias, que, sin embargo, piensa que su amo volver a cambiar de
opinin, si as lo requieren las circunstancias. R.G. USSHER, "Aristophanes, Frogs 549-579", LCM 10.7 (1985) 102, propone para esta escena la
misma distribucin de los versos que la que sigue COULON, pero la
segunda mv6oicnzpwx, posadera, es sustituida por Platane. Lo mismo hace
J.T. HOOKER, "Two passages in the Frogs",Maia 31 (1979) 245-246, pero
asignando el verso 570 a Dioniso y el 574 a Platane y no a Jantias.
V. 549. i l l c c ~Platane,
~
nombre derivado del oficio de la sirvienta
(panadera), pues d,&xvov era un plato o molde, donde eran amasados el
pan, los pasteles, etc.
V. 551. CKIC&&,
diecisis. Como en casos anteriores (cf. v. 515), se quiere
indicar ms bien un nmero aproximado, varios, muchos, etc.
V. 552. nvi, a alguien. Se refiere a Dioniso, como el n S del v. 554. Jantias
se alegra, naturalmente, de que Dioniso tenga que arrepentirse de su
comportamiento y as habla del mal que le ha cado (~aicovM n ) y de la
pena que tendr que pagar (v. 554 &n nS 6 q ) .
V. 557. ~dpvouc,cotumos. Posible uso del plural por el dual ~ d p v oCf.
.
LPEZ EIRE, Atico, Koiny Atickmo..., p. 21, que, ms adelante, en p. 26,

escribe: "en el tico de Aristfanes se perciben claras huellas del naufragio del
dual que, por un lado, va siendo sustituido por el plural". Cf. tambin nota
a w. 47 y 540.
V. 559. zov mpov zb Wpv, el queso fresco, literalmente verde. &av,
(t), pobrecita, pobre cosa. Forma neutra empleada slo en Aristfanes por
mujeres (STANFORD). Cf. Lishtrata 102 y Asamblea de las mujeres 124.
V. 560. a6zot~z o t ~zahpotc, con sus cestas. Ntese el empleo de a f n o i ~ ,
dativo con valor instrumental-comitativo, de acompaamiento, con el que
es raro el artculo y la preposicin o6v. Cf. SMYTH, 06. cit., p. 350.

W. 560-567. Destaca el uso alternado de imperfecto y aoristo en las


acciones relatadas por las dos s i ~ e n t a s :~ad@hm (v. 560), se coma,
Clcpazzpqv (v. 561) reclamaba, Cpv~azo(V. 562), mugz, Colcazo (v. 564),
desenvainaba, @
op
(v. 567), marchaba, frente a E ~ J A ~ E(V.
V 562), mir,
ckvucq6fi~apw(V. 566), subimos de un salto, b ~ a (v.
~ a567),
~ arrojPrdose
fuera y kx@v (v. 567), cogiendo, con. La accin puntual y espontnea de
los aoristos contrasta con la accin durativa de los imperfectos, en los que
la narradora relata, visualizndolos, los hechos como ocurriendo y en su
dimensin temporal. Ntese el uso de -ren Clcpazzpqv.
V. 564. pavweat ~ O K ~dando
V , la sensacin de e estaba loco. Cf. la
locura de Heracles en la obra homnima de EUR PIDES, de la que aqu
parece haber una referencia cmica.

V. 565. vo=vot (va), nosotras dos. GEoaoa, asustadas.


V. 568. C~pijv,se debeda. Se trata del uso del imperfecto de indicativo en
las expresiones impersonales que indican obligacin no realizada,
expresada con un infinitivo (6ev). Cf. SMYTH, Ob. cit., p. 401.
V. 569. Z&. hj~ k o o v anda,
,
llama. Al parecer, las dos m6oicrzp1.q
posaderas, tenan una sirvienta a la que envan a llamar a Clen e
Hiprbolo, los dos demagogos muertos en el ao 422 y 411 respectivamente, y que en el Hades parecen desempeiar el verdadero papel que les
corresponda por sus mritos. lcpoozqv, patrono. Cf. el patronus romano.
En Atenas se trataba de un ciudadano influyente elegido por un no
residente para que protegiera sus intereses.

V. 570.

8,y t, (la otra sirvienta).

VV. 573-575. Ntese el uso del optativo en estos versos con valor, unas
veces, de deseo (v. 574 8pficiA.o~p.i m, te mojara, me gustara arrojarte),
kv, te
otras, con valor potencial y acompaado por CIrv (v. 573 ~om;oyr~
I , cortan, si pudiera).
rompeda, si pudiera, y v. 575 &w ~ C F ~ O Y Lte
V. 574. d~ZO fi&paOpov, al bratro, barranco situado en Atenas al SO,
fuera de las murallas, y desde donde eran arrojados los criminales.
V. 579 SS. Tras este verso se marchan las dos despenseras y Dioniso vuelve
a pedir a Jantias que haga el papel de Heracles, a lo que el esclavo,
aunque a regaadientes, accede.
V. 580. Jantias repite significativamente por dos veces las formas o& y
~ U Een
, construccin totalmente paralela.

V. 581. oix &vy~voipqv'Hpa~Aij~


a6, no har de nuevo de Heracles. Ntese
el empleo de &v que resalta la negativa de Jantias a la propuesta de
Dioniso, a la que, sin embargo, no se podr negar por su condicin de
esclavo.
V. 581. pqkqiiq. Construccin elptica, en donde se puede entender un
&m A& o xoia, que en castellano se puede traducir por un no hables m
o no obres as.
V. 582. 6i Savei6tov, querido Jantias, en diminutivo afectivo.
VV. 582-583. Jantias con irona repite, con variantes, la frase de Dioniso
en el verso 531.
VV. 587-588. xpptco~,de rak, con toda mi familia. Se trata de un trmino
de uso frecuente en la tragedia, con antecedentes picos (cf., por ej., Ilada
XI 157, SFOCLES, Electra 765, etc.). En fuerte asndeton Dioniso lanza
sobre s la imprecacin que sola usar unpadre de familia en Atenas en un
juicio con acusaciones graves. Cf. DEMOSTENES, Contra Aristogitn, 67.
~ & p ~ t i q p~o ~a,'ApXtiqpo~,
i
6. nota a v. 416 SS.El valor formulario de
estos versos es evidente, ya que Dioniso no tiene mujer ni hijos, que
pudieran morir junto con l en caso de no cumplir su juramento. Es seguro

que la alusin, zapa npodoKiav, contra lo esperado, a Arquedemo,


personaje al parecer muy odiado, es la que mueve a Jantias a aceptar el
juramento y tomar de nuevo los atributos de Heracles.

VV. 589a-604. Estos versos forman la antstrofa a los versos 534-548,


tambin en ritmo trocaico y en responsin, repartidos ahora entre el coro
y Jantias. Cf. nota a w. 534-548.
V. 592. &vavd<nv <a6 zo Ama>, rejuvenecer de nuevo tu espritu.
STANFORD, KOCK, RADERMACHER y DEL CORNO no completan
este verso y s VAN LEEUWEN, que propone una lectura distinta a la de
COULON, esto es: oopopov k a , siendo altanero. STANFORD, por ej.,
citando a A.M. DALE (The Lync Metres of Greek Drama, Cambridge, 1948,
p., 147,), piensa que no hace falta para el sentido. La solucin es difcil,
pues el verbo &vavd<av,por el sentido, puede entenderse sin una palabra
complementaria, pero como responsin al verso 536 le falta la secuencia
rtmica trocaica -v-v, adems de que, como seala DEL CORNO, Jantias
debe ser un anciano, por lo que slo se podr rejuvenecer en su espritu.
Cf. tambin H.H.O. CHALK, "Aristophanes, Frogs 589-593", CR 14 N.S
(1964) 231-232, que propone completar el verso con a3 zo A@a como
acusativo de relacin, que se correspondera con el lpauzov &vSp&ov zo
A@a del verso 602 y traduce as: as you have taken back (Heracles') robe,
become new again in (his) spirit (too).
V. 604. p3Lnovz7bpiyavov, de mirada de organo, es decir, con la mirada
avinagrada como el que mastica organo. Cf. v. 562 Ef3kyl~vSptp6 y V. 593
p3Lmv zo Gnvv, con valor parecido, mirar torvamente.
V. 604b. yl$ov, ruido, yl@t5v, hacer ruido una puerta al abrirse. En cambio,
llamar a una puerta es K
~ O KPOEIV,
V
mientras que y~$ovse refiere al
ruido que hace con la puerta el que entra desde fuera. LUCIANO,
Solecista, 9, cuenta el cambio de estas expresiones, entre ~movzay
yl@&a, como solecismo (STANFORD).

V. 605 SS. aco llama en un primer momento a dos sirvientes, como se ve


por el empleo del dual en las formas de imperativo de los versos 606 y 607,
pero, despus, cuando se da cuenta que Jantias ofrece resistencia (v. 607
~ apxa;
t
te resistes?), llama a tres ms, (v. 608), cuyos nombres parecen
parodias de nombres escitas o tracios. En el siglo V en Atenas servan,

como guardianes del orden, arqueros escitas. Cf., por ej., Tesmofonantes,
1082 SS.

V. 606. Las expresiones ilva ti@ Gqv, para que sea castigado y
tq
K~KV,
a alguien le va a ocumk algo malo o alguno lo va a pasar mal, de
aco y de Dioniso, dirigidas a Jantias, repiten, con pequeas variaciones,
las expresiones de Jantias, referidas entonces a Dioniso, enfrentado a las
V avi y V. 554 h a ns Gqv).
dos posaderas (v. 552 K ~ fpca
V. 607. E&. Ntese el espritu spero interno, como el que aparece en el
grito bquico d o i , tambin escrito d o .
VV. 610-6 11. zmovi. Se refiere a Jantias y es sujeto de ~
concertando con &lcrovux (v. 611).

~golpear,
v

V. 611. M&W, pfi U .


Expresin elptica, donde se puede sobrentender
un verbo de decir, en forma imperativa, como Uye. Cf. nota a verso 103.
V. 614. zptx~,lit. por valor de un cabello, es decir, de poqusimo valor.
Comn en frases proverbiales griegas. Cf., por ej., k~ zpt~os~ppaoeat,
pender de un cabello, que equivale a nuestro pender de un hilo. Cf.
LIDDELL-SCO2Ts.u. 8pi6, y &Fazpt~s,proverbio griego empleado para
expresar el poco valor de algo o alguien y recogido como tal en
LEUTSCH-SCHNEIDEWIN, 06. cit., 1 p. 32 y 11 p. 292.
V. 616. ~ o v c ~ e castiga.
.,
En Atenas las declaraciones de un esclavo,
sometido a castigo (woavos), se tenan por ms fiables en un juicio, por
ambas partes, que las de un hombre libre. La accin se llamaba zpM7pls
dq woavov, que es a lo que invita Jantias a aco, sealando a Dioniso
(mi6a z m o d kfkhv), que en ese momento haca de esclavo (m'IC(]Itsa).
V. 618 SS. Aristfanes nos proporciona un verdadero catlogo de los
castigos, algunos muy refinados, a los que poda ser sometido uno de estos
testigos forzados: 1. atndolo a una escalera (kv d i p m G.pa~), 2.
colgndolo, posiblemente tambin de una escalera ( ~ p q o a ~ )3.,
azotndolo con un erizo (hzpt@'6t paonflv), 4. desollndolo (6pv), 5.
atornillndolo (ozp@.6v), 6. echndole vinagre en las narices ( d s zaq f i v a ~
&os knov) y 7. cqndolo con ladrillos, posiblemente ardiendo ( d v 8 o u ~
kmah's). Jantias deja entender que hay otras torturas posibles y le dice a

aco que se las puede aplicar todas menos golpearlo con un ajo o con un
puerro verde, parodiando la accin de un amo misericordioso (STANFORD).
W. 623-624. Ante la generosidad de Jantias (v. 615), aco le contesta con
otro acto generoso, dicindole que tendr depositado dinero, por si el
esclavo, por el castigo, resulta lesionado.
V. 628. 'Ayop~15onvi,prohbo a cualquiera, que esto interese. Frmula para
avisar que el acto que se va a realizar es ilegal.
V. 629. 'ABvazov, Inmortal. Seala KOCK que all donde la mtrica no
deja lugar a dudas, como es este caso, los cmicos emplean en esta palabra
la escansin pica: -wv. En cambio, la misma palabra, en el verso 631,
presenta dudas sobre esta escansin, pues aqu, tanto el dctilo (-w),
aunque rara vez, y el trbraco (wv) pueden sustituir a v- en el primer pie.
Cf. D. KORZENIEWSKI, Ob. cit. p. 58 y A. DAIN, Ob. cit., p. 72.
V. 630. a$zoq awuzov alno, yo mismo te acusar a ti, por las consecuencias de tal atrevimiento, es decir, de someter a un dios a una prueba-castigo (foavoq), propia de un esclavo. d. Obsrvese la posicin enftica de
esta palabra al final del verso.

VV. 631-636. Jantias y Dioniso mantienen su condicin divina, por lo que


aco se ve obligado, a someter a ambos a la misma prueba, a los mismos
golpes ( z a Zoac
~ dqy&q), como le propone Dioniso.
V. 637. A ~ a t o c6 hyog Justo discurso, tienes razn, repite Jantias la misma
frase que haba escuchado poco antes (v. 623) a aco.
V. 638. nponpfioavza a,que note algo, es decir, que sienta dolor al ser
golpeado.

Episodio de los golpes (w. 642-673)

VV. 642-673. Con este episodio se cierra la serie de escenas, con las que
Aristfanes ha entretenido a los espectadores, antes de la Parbasis,
ganndose, sin duda alguna, su favor. aco explica cmo va a actuar para
descubrir la verdadera identidad de los recin llegados: golpeando

alternativamente a cada uno de ellos, Jantias y Dioniso. Mientras que


Jantias estaba probablemente acostumbrado a este tipo de pruebas, no as
Dioniso, que, adems, es un dios muy sensible con lo que puede pasarlo
peor. Sin embargo, ambos superan ingeniosamente la prueba y aco decide,
tras varias tentativas, llevarlos ante sus amos, Plutn y Persfone, para que,
como dioses que son, descubran la identidad de los extranjeros. De todas
formas Dioniso, un dios, se comporta a lo largo de todo el episodio como
si fuera un mortal y parece sentir dolor ante los golpes que recibe de aco
e intenta ocultarlo de la misma manera que Jantias, un mortal. Aristfanes
juega con la personalidad heroica de Dioniso, hijo de Zeus, pero tambin
de una mortal, Smele.
V. 645. Como en otros lugares de esta comedia, en que hay intervenciones
rpidas, los Mss. presentan cierta confusin a la hora de asignar los versos
645 SS. a los distintos personajes. As, por ej., y basndose en esta
deficiente transmisin, E. F ~ K E LBeobachtungen
,
..., p. 132-135, discute
el cambio de personas en los versos 645 SS. y dice que f$q 7dux5o';te
he pegado ya?, lo dira Jantias y no aco, aunque mantiene la interrogacin.
Luego el BEpamv b A l a ~ que
~ , as se llamara el criado, dira: 06 p a A?,
no, por Zeus, a lo que Jantias aadira en el mismo verso y tras la segunda
&vnhafh:
&poi801~ii~,
ni me lo parece a m, en lugar de d m p o i
8od~, que unida a la frase anterior, tambin en boca de Jantias, segn el
texto que seguimos de COULON, se traducira: no, por Zeus, no me lo
parece en absoluto, es decir, Jantias asegura que no ha sentido el golpe de
aco. Sobre la distribucin de estos versos cf., tambin, KJ. DOVER,
Aristophanic Comedy..., p. 8.
V. 649. Ian;cxzaZ, exclamacin de asombro y sorpresa. ~ ' c u T zo
z &m&.
~~,
Como la anterior, forma exclamativa, pero ahora para indicar dolor. Cf.
LIDDELL-SCOTI' s.u. Otras formas (mmi)en SFOCLES, Filoctetes,
745-746, donde todo el verso 746 est ocupado por la repeticin de la
siaba m acompaada de mi. Puede aparecer prolongada en una siaba
como &nanxzaSy & m z a ~Para
. A. BAILLY, Dictionnaire Grec-Francais,
Pars, 1950 s.u., significaran lo mismo las dos palabras, siendo la primera
un compuesto de la6 ms &nxzai.
V. 651. 'HpKhncl dzv (2a kv) Atopot~,las Fiestas en honor de Heracles,
celebradas en Diomas, demo cercano a Atenas y del que formaba parte el
Kwoapyq, plaza de Atenas, y por ello tambin llamadas estas fiestas .Wr

Cv Kuvoopyn, en las que Heracles reciba culto como protector de los


veot, hijos ilegimos, en el mes M r t a y n d v (agosto/septiembre),
segundo mes del calendario ateniense. Cf. L. DEUBNER, Ob. cit., p. 226.
Estas fiestas, adems, parecen haber sido especialmente animadas por el
concurso de chistes que all tena lugar. Cf. ATENEO, 14, 614 D, que
cuenta cmo la fama de estos concursos lleg hasta la corte de Filipo de
Macedonia, que envi dinero para que pusieran por escrito los chistes y se
los enviaran. En tiempo de guerra estas fiestas se celebraban dentro de la
ciudad (DEMSTENES, 86.125) o no se celebraban. Aristfanes posiblemente hace alusin a esto ltimo y aora la paz que le traera la celebracin de unos cultos tan animados.
W. 653-654. M. Grito de dolor que puede aparecer repetido hasta seis
veces, y acompaado de otros trminos, como nlux!, 61, etc., grito de
alegra o dolor, por lo que esta ambigedad le sirve a Dioniso para
defenderse y no ser descubierto. Al parecer, en las grandes procesiones,
donde desfilaban caballeros, los nios y las mujeres gritaban to. Cuando
aco le pregunta por qu llora, pues ha visto lgrimas en sus ojos, Dioniso
le echa la culpa a las cebollas ( I C ~ O ~ ~alimento
~ O V )muy
, apreciado por los
caballos (Caballeros 600) y por los soldados (Paz 529). i d a s , caballeros.
Ntese la cantidad larga de este acusativo de plural de un nombre en -rus.
Cf. SMYTH, Ob. cit., p. 69.
V. 655. Em'npmp@sy' &v; (ESOpensaba yo), por que no sientes nada,
Lverdad? Es decir, con irona, aco simula haberse credo la causa de las
lgrimas de Dioniso.
V. 657. oZpot. Exclamacin que expresa principalmente dolor, pero por
&vzi$paq, puede significar alegra. Cf. nota al verso 653. Tqv &~aveolv
E,EAE, la espina scamela. Jantias echa la culpa de su exclamacin de dolor
a una espina que tendra clavada en el pie y ruega a aco que se la saque.
Al parecer este tipo de dolor lo puede sentir una divinidad (Jantias se hace
pasar por tal), pero no el dolor de los golpes. La lgica evidentemente no
importa en este caso.
V. 658. zi 20 npkypa zouzi;qu historia es sa? W.J. VERDENIUS, Art.
cit., p. 147, piensa que seguramente estamos ante una pregunta retrica,
que equivale a: no es nada, no importa o no me preocupa.

V. 659. "An;oAAov, Apolo, es invocado aqu como dios apotropaico por


Dioniso para que lo libere de los dolores, pero, al darse cuenta de que
aco lo puede entonces descubrir, contina con una oracin de relativo,
como si se le hubiera ocurrido casualmente un verso de un poeta. iIu&5v',
Pitn, el otro nombre de la regin donde se encontraba el orculo de
Delfos. Es ms comn la forma ite, -&c.
VV. 664-665. Antes de estos versos supone KOCK una laguna en el texto,
pues, en efecto, contra lo que estaba haciendo hasta este momento, aco
va a golpear dos veces seguidas a Dioniso. En el texto que falta tendriamos
a aco pegando a Jantias y ste quejndose, como anteriormente. No
obstante, DEL CORNO piensa que no hace falta suponer esta prdida y
s tener en cuenta la libertad con la que Aristfanes concibe esta escena.
V. 664. llodov ...p&q. Posidn. Jantias: Alguien se ha quejado. Dioniso:
que gobiernas poderoso sobre el promontorio del Egeo o en los abismos del
cenileo mar. Estos versos recuerdan, segn el escoliasta, un fragmento del
Laocoonte, Fr. 371 RADT, de SFOCLES, que Aristfanes citara
introduciendo algunas variantes, propias de otra versin. KOCK, como
hacen los Mss. RV@, coloca tras y6nc la frase &o< Bv @veEatv. De todas
formas la distribucin de estos versos no es fcil, al no conservarse las
fuentes que Aristfanes tena presentes e imitaba con ms o menos
fidelidad; adems, no conocemos la distribucin de los ~6A.alricos a los
que corresponda esta cita.
V. 668. ?y&.B. MARZULLO ("Aristophanea 1, Osservazioni critiche su1
testo di Aristofane (Ranae)". Accademia Nazionale dei Lincei. Rendiconti
della Classe di Scienze Morali. Serie 8. Bd. 16 (1961). Roma, 1962, p. 394)
se opone a esta lectura frente a m, corregido por ELMSLEY y dice que:
"il yap...non si oppone direttamente ad un esplicito By del verso 668, il cui
soggetto 6 per altro fin troppo chiaramente rilevabile".
@qm$a~cx, ll@@ama
= llqmm&hq
V. 671. @&$a@, @qtp$am,
Persfone, hija de Demter y esposa de Plutn ( b 6~crn;mv. 670), con el
que gobierna el mundo de los muertos.

La parbasis (w. 674-737)


Oda (w. 674-685)
VV. 674-737. En el verso 674 comienza la @&$,canto coral perteneciente
a la mp@mc verdadera (cf. v. 354 SS. falsa mpbmc), seguido del
Mppqpa (w. 686-705), &va@) (w. 706-717) y el & d p r n a (w.
718-737), nicas partes que aqu emplea Aristfanes de las siete cannicas
que componen la m p b m ~ ,que recordemos slo estn presentes en
Acamienses, Caballeros, Avispas y Aves. La variacin formal (cf. nuestro
artculo citado sobre la ipo8oc de Ranas en nota a v. 491 SS.),dentro de
la estructura de la comedia aristofnica, demuestra la libertad con que este
poeta segua las reglas formales del gnero en el que compona, y que l
saba usar segn sus necesidades y propsitos. En este momento los dems
actores abandonan la escena y el coro, quitndose la mscara, se adelanta
(mpabivnv) hacia los espectadores y propone a los ciudadanos de Atenas
una serie de acciones y actitudes para el bien de la ciudad, reprochndoles
el que no sepan elegir a los mejores para el gobierno de la d h q . Sobre el
significado de m p b m c cf. en castellano, L. GIL, "Forma y contenido de
la comedia aristofnica...",pp. 73 al 75, con un resumen de las principales
teoras sobre este elemento formal y E. SUREZ DE LA TORRE, Art.
cit., p. 75, donde dice que quiz m p b m c signifique en sentido figurado
digresin, para escribir ms adelante (p. 79) que con ella no se rompe
nada, ya que en ella se encuentra el punto culminante y la sublimacin de
los presupuestos dramticos, es decir, de la participacin del espectador en
la realidad del espectculo. En este mismo sentido se expresa K.
McLEISH, Ob. cit., pp. 91-92, cuando, en contra de opiniones como las de
CORNFORD, NORWOOD y PICKARD-CAMBRIDGE, piensa que la
m p b m ~no rompe ms la ilusin dramtica que el resto de las partes
de la comedia, dilogos, coro, etc., debido a la continua relacin en la
comedia entre actor y audiencia. En cambio, para Th. GELZER, Der
epirrhematische Agon ..., p. 208, la m p b m c s rompera la accin de la
comedia y la funcin del coro, citando, para apoyar esta afirmacin a A.W.
PICKARD-CAMBRIDGE, Dithyramb, Tragedy and Comedy, Oxford, 196z2,
pp. 197-198, y A. KORTE, "Komodie (griechische)", RE 11.1 (1921) col.
1242, y seala que la mpmme tiene un origen distinto de las otras partes
de la comedia y no tiene funcin alguna en la pieza, por lo que tampoco
tiene un lugar seguro en ella. G.M. SIFAKIS, Ob. cit., p. 61 y 68 piensa que
la m p b m ~no es un elemento arcaico, con origen ritual primitivo, sino
una parte sofisticada y reciente, construida por analoga con el &yv;es un

recurso que permite a los actores dirigirse a los espectadores como


caracteres de la pieza o como miembros de un grupo de protagonistas bajo
el liderazgo del poeta, mientras que G. MASTROMARCO, "La parabasi
aristofanea tra realta e poesia", Dioniso 57 (1987) 75-93, concluye su
anlisis diciendo que en la mpbot~el comedigrafo ha sabido recontar
la realidad en un lenguaje potico que es fruto maduro de una extraordinaria o@ia.De forma parecida se expresa M. CROISSET, "The Parabasis of
the Frogs...",Twentieth..., p. 43. Por su parte SCHMID-STAHLIN, Ob. cit.,
p. 340, recuerda que esta mpbot~es la ltima que poseemos de
Aristfanes y la ms poltica de todas. Cf. Introduccin 11 a) 4.
Mtrica (w. 674-685)
En ritmo descendente y en ~ 6 h acon alternancia de larga y dos
breves o viceversa, en los hemepes y en los ritmos anapsticos, y de larga
y breve en los itiflicos, la @q y la &apSq, en responsin, muestran esta
estructura mtrica:
-w -w - $ w- w- w- v 1
v- -v- /

-w -w - $ -(v)- w- w- 1

680=711

1
w -w- w -w- -(v) 1
-w -w - -w -w - 1

681 = 712

-v -v -- (

-v -v --(v)

67819 = 710

68314= 715

-- w- w- $ w- w- w- -(v)

hem enop

doch
hem pros

ith
reiz". reiz. (DEL CORNO)
2 hem

ith

pros enop

En su trabajo sobre los dmetros anapsticos en Aristfanes, R.


PRETAGOSTINI, "Dizione e Canto nei Dimetri Anapesti di Aristofane",
SCO 24/25 (1975-76), pp. 192-193 clasifica los versos 678/9=710,
682 =71314, 895 =992, 1332-4, 1351-1352, como anapestos lricos, que son
ms libres y con a doria, frente a los que se usan al final de la mpbot~
en las d y q (por ej. 1078-1098)y en algunos epirremas del &yv.

V. 674. MoGoa, Musa. Probablemente, en el sentido general de divinidad,


no necesariamente Terpsicore (cf. d p w v v.674), musa de la danza, que es
invitada a participar de la fiesta, dando realce a la accin de los coros
sagrados ( ~ o f i viqdv), que se disponen a censurar algunas acciones de sus
conciudadanos atenienses.
V. 675. todas 8p&<,de mi canto. Ntese el uso de la a larga en lugar de
q por uso potico de esta forma doria.

...m

VV. 676-677. zov nohziv


ov, multitud de gente, entre el que, en clara
captutio benevolentiae, Aristfanes sienta a numerosas personas inteligentes
(owiai. pupiai. ~@qvzai).
W. 6781679. Kh@6vzo<, que Cleofonte. Era ste un demagogo no
ateniense, de madre tracia, enemigo de la paz con Esparta, que recibi las
crticas igualmente de otros escritores, como ISCRATES (8, 75),
DIODORO (13, 53) y ESQUINES (3, 150), que le atribuye la ruina de
Atenas, siendo, en cambio, alabado por LISIAS (13, 8-12 ;30, 12-13), que
resalta que muri pobre (19, 48), a pesar de haber sido jefe de estado
durante largo tiempo, tras Hiprbolo. Fue muerto por los Treinta Tiranos,
aproximadamente un ao despus de la representacin de Ranas. Platn
el Cmico, en su Cleofonte, lo hace, junto con su madre, objeto de su burla
por su habla brbara, no tica. Cf. F. SALVIAT, art.cit., p. 175-180.

VV. 679-681. 8@ d...@prltda


~ d i s o v sobre
,
cuyos locuaces labios brama
terriblemente una golondrina tracia. La forma de hablar de Cleofonte se
describe con una atrevida metfora, en la que Aristfanes se sirve de la
costumbre griega de comparar (ya recogida por ESQUILO, Agamenn,
1050), el habla de los brbaros, de los que no hablaban bien el griego, con
el cantar parloteante de las golondrinas. Canto que el mito explica por las
desgracias y crmenes de Procne y Filomela, transformadas en ruiseor y
golondrina por Zeus, para huir del rey tracio Tereo, esposo de la primera.
&p$ihhot<,grmlo, locuaz, aunque quiz se pueda referir este adjetivo a
la posibilidad que tena Cleofonte de expresarse en griego y en tracio o con
el sentido de hombre ambiguo en la poltica o suscitador de contiendas
(DEL CORNO). En todo este pasaje, w. 680-685, cree DE VRIES, Arf.
cit., p.157, que quiz haya un elemento de mpazpayq3ia, es decir, de estilo
bombstico, que imita al de la tragedia, aunque aade despus, con razn,
que Aristfanes es un poeta lrico y puede usar el vocabulario de la lrica

coral sin que esto deba ser considerado como mpazpay@ia. Existe,
adems, la posibilidad de que Cleofonte estuviera en ese tiempo amenazado con algn proceso, de lo que el se lamentara, temiendo la muerte (cf.
h ~ & n ; o ~ zdel
a tv. 684). Sobre mpazpay@ia cf. el libro citado de P. RAU.
V. 683/4. zprn, gojea, amlla. Se dice del canto de la golondrina, pero,
en realidad, corresponde al canto de zpuyv, trtola. La forma K&x&C (cf.
Paz 801), mtricamente posible (w-) de V@ puede tratarse de una glosa
a zprn (RADERMACHER), mientras KEhap>rn de R va contra la
responsin mtrica.
V. 685. K&V ioat yvowat, aunque resulten igualados. Probablemente se
refiera a los votos (yrjt$ot) que se emiten en un juicio, como al que
Cleofonte sera sometido. Cf. el proverbio o~@&x~K&V Zoat yvovzat,
salvarse de todas formas, citado por Hesiquio (STANFORD) o Zoat @o%
recogido como frase proverbial, a partir de su uso en el campo de los
tribunales, por LEUTSCH- SCHNEIDEWIN, Ob. cit., 1 p. 422. De todas
formas la elipsis de @os es corriente en otros pasajes (cf. PLATON Leyes,
946 A).

Epirrema (w. 686-705).


VV. 686-705. Forman estos versos el Mpprylra, escrito en tetrmetros
trocaicos catalcticos (-v-x -v-x 1 -v-x -v-"). El corifeo comienza su intervencin con una clara referencia a la funcin primordial del coro teatral en
la m p @ m ~ :aconsejar y ensear cosas tiles a la ciudad, llamando a una
amnista, que se concreta, con un n;potov (v. 687), en una serie de
peticiones en favor de los ciudadanos, que, habiendo cometido algn error,
durante la revolucin del 411, se arrepienten, y con un d z a (v. 689), en la
injusticia que se comete, al no conceder la ciudadana ateniense a los
combatientes en favor de la n;ht~,aunque hayan cometido alguna falta, y
, en cambio, concederla a los esclavos, recurriendo de nuevo a la captatio
benevolentiae al final de su intervencin, llamando a los espectadores,
ciudadanos de Atenas, los ms sabios por naturaleza (v. 700 o w a z o t
Wn).
V. 689. @puv~ou
mhtopamv, con los artiJcios de Fnnico, un estratega
ateniense, enemigo de Alcibades y partcipe en el rgimen de los 400,
asesinado por Trasbulo de Calidn y Apolodoro de Mgara (LISIAS 13,

70-73 y TUCDIDES 8, 90, 1 s. y 92, 2), su casa destruida y su fortuna


entregada a la diosa de los Diez (KOCK). Obsrvese el empleo metafrico
de mkxwpa, que propiamente significa lucha, en sus distintos aspectos.
V. 693. pav, esto es, vaupaXiav, una batalla naval, la de las Arginusas. Cf.
J. WORTHINGTON, Art. cit., p. 362 y nota a v. 33.
V. 694. n h a z a e,~ Plateenses o plateos. Los atenienses, tras la destruccin
de Platea por los peloponesios en el ao 427, concedieron la ciudadana
ateniense a los habitantes de Platea que lograron escapar, como tambin
acogieron como ciudadanos a los esclavos que participaron en la batalla
naval de las Arginusas.
V. 697. npoc 66, Pero, adems. Adverbial (STANFORD, KOCK, etc.) a
pesar de lo que dice DEL CORNO. a o M , muchas veces, en anttesis con
el piav del verso 693, ambos en posicin parecida en el verso y al pav
aup$op&v del v. 699 (DEL CORNO).
V. 698. xoi ( ~ aoi)
i nazpa~,es decir, &v oi nazpaq, y sus padres.
V. 700. $ha,por naturaleza. La sabidura que los atenienses poseen por
naturaleza, les debe llevar a comportarse con inteligencia y no dejarse
llevar por la clera y por los demagogos, aplicando castigos sin piedad
alguna.

V. 702. h e . Restrictivo con respecto a mimas, indicando slo al


ciudadano que luch con ellos en la armada.
V. 704. q v ahtv ~ azaW
i EXOVZE~mpamv kv &yckts, y esto, cuando
tenemos la ciudad en los brazos de las olas, es decir, en serios peligros. El
escoliasta ve aqu una variante de la frase de ARQULOCO, yqac
CXOI C U ~ ~ W kv
V & p i k t e . Por lo dems, la metfora de la tempestad
en el mar se encuadra en el uso normal de estas figuras por la literatura
griega, obra de un pueblo volcado al mar y sus accidentes. Cf. nota al v.
361.
Antoda (w. 706-717).

W. 706-717. Mtrica. Cf. nota a w. 674-685.

V. 706. Segn el escoliasta, hasta &vpo~sera parte de un verso de


@oiviro~
I) Katvq de ION de Quos (Fr 41 N) que se completaba con 61
noht*at.
V. 707. xoh6v. Con ~pvovdel verso 713. E. F-KEL,
Beobachtungen ...,
p. 135-138, llama la atencin sobre la separacin entre estas dos palabras
y dice que quiz sea debido a que el poeta imita el estilo trgico, aunque,
a veces, aparece en el lenguaje popular para resaltar algo.
V. 708. d@coc, mono. Este animal, casero entre los griegos y smbolo de
vulgaridad y desvergenza, es mencionado aqu para insultar a Clgenes, un
seguidor de Cleofonte, y que se distingui, tras la cada de los 400, en la
persecucin de sus conciudadanos. Cf.ANDCIDES, Sobre los misterios 73,
que enumera a aquellos, l entre ellos, que haban sido privados de sus
derechos (los &VOL)desde el proceso de la mutilacin de los Hermes y
las causas.
W. 709-717. Khnyw, Clkenes, es presentado por Aristfanes como el
dueo de unos baos, que tenan mala fama entre los griegos, y acostumbrado a sisar a sus clientes, adulterando con ceniza (v. 711 micrpi~@pot)
el jabn que les venda.
V. 712. Kquohia~y i j ~la tierra cimolia. La isla de Cimolo en las Ccladas
(ESTRABN 10, 485) produca una clase especial de arcilla detergente o
jabn piedra. Cf. PLINIO, Historia natural 35, 17,57 y OVIDIO, Metamorfosis 7, 463.
VV. 71314-717. &K dpllvtu~no est en paz. Como la mayora de los
demagogos, no quera la paz con los lacedemonios, pero, adems, por su
conducta (v. 714 M v 66 da),no poda estar en paz y seguro de no ser
atacado en la calle, de ah su costumbre de no salir nunca a pasear sin su
bastn (&vm chou @diQ~v).
Antepimma (w. 718-737).

W. 718-737. Componen estos versos el M p p i y r a y estn escritos, como


los versos del Bdppiyra (w. 686-705), en tetrmetros trocaicos catalcticos.
Aristfanes critica en ellos que la ciudad de Atenas no sepa utilizar a los
mejores de entre sus ciudadanos y compara a stos con las monedas, algo

que tiene sus paralelos en las literaturas griega y romana (Cf. RADERMACHER), aprovechando los acontecimientos histricos contemporneos
(STANFORD y DEL CORNO), que se pueden resumir as: tras la
ocupacin espartana del tica en el 413, las minas de plata de Laurin
cesaron su actividad y con ello las viejas monedas de plata (v. 720 zdrp~aiov
vptopa) atenienses dejaron de fabricarse. En el ao 417 se acuaron
nuevas monedas, ahora de oro (v. 720 uatvov ~pwiov),sacado de la fusin
de las estatuas de las Victorias (Niuat) del gora. Por su mayor valor
desaparecieron de la circulacin y en su lugar, en el arcontado de Calias
ao 406-405, se fabricaron monedas de cobre plateadas peores (v. 725
novr\poic ~ W o t c ) accin
,
que condujo a una elevacin de precios y al
deterioro de la vida econmica. De este modo los atenienses sufran
polticamente por elegir para el gobierno de la ciudad no a los mejores,
sino a los peores ciudadanos de psima formacin (v. 731 zovqpoic K&K
no\nipov ric &mwaMpk),que gobiernos anteriores no hubieran usado
ni como vctimas expiatorias (v. 733 $appauoiotv). La costumbre de matar
a los criminales para expiar los crmenes de la colectividad est atestiguada
en varios lugares de Grecia y se consagr en las fiestas Targelias,
celebradas en honor de Apolo en el mes de mayo. Cf. M.P. NILSSON,
Griechische Feste von religioser Bedeutung mit Ausschluss der attischen.
Berln, 1906, p. 106 SS. y L. DEUBNER, 06. cit., p. 179 SS.Termina el
poeta su intervencin en esta esplndida mpfhot~, por la que, segn
ciertos comentaristas de la Antigedad, fue propuesta una segunda
representacin de Ranas, aconsejando, pues an estn a tiempo, el uso de
los mejores ciudadanos en el gobierno de la ciudad, para no ser criticados
por la posteridad.
VV. 72 1-724. c&nv d K E I C ~ ~ ~ ~ VK-m
O ~ ~uai. K&IC&W
. . ~ ~ ~ ~
pvotc. Serie de participios convertidos en adjetivos junto al participio
&v: que no son fals as...mejor acuadas y de mejor sonido. Cf. LPEZ
EIRE, Atico, Koin y Aticismo ..., p. 45-46, donde habla del empleo ya por
Aristfanes del perfecto perifrstico de la koin.

me,

VV. 728-729. uahoc TE ~dryaeoc


...p
justos y honrados y educados
en la palestra, en los coros y en la msica. As termina Aristfanes su
descripcin de los mejores ciudadanos, que son comparados con las
monedas de antiguo cuo. Se trata de la idea griega sobre la educacin
total del hombre que inclua tanto el cuidado del cuerpo como la del
espritu. Cf., por ej., PLATN, Repblica 403 C.

V. 730. m p p i a ~ ,a los cabezas rojas. MtM. BARROSO DE ALBURQUERQUE, "Aristofanes, As RAS 730-mppiatc", Euphrosyne, N.S. vol.11
(1968) 143-150, piensa que con este trmino se designa a una escoria
tnica, social y moral, que gobernaba Atenas, y con ella se alude especialmente a Cleofonte, hijo de una esclava, con lo que habra una alusin
personal y no slo una referencia a las personas rubias (contra M.
DELCOURT), en gran nmero esclavos o descendientes de esclavos.
V. 734.6v&ot, i3 & v b o t , ioh imematos!, que contrasta con las alabanzas
de los versos 676 y 700.
VV. 736-737. 85 &5iou y&v T& 56Xou, al menos (que sea) desde un palo
(rbol) digno. Posiblemente parte de un proverbio que deca: &no ~ o r h h
(o &E,iou) 66hou K&V &lcyeaaecn,si tienes que estrangularte, hazlo al menos
de un hermoso rbol, es decir, si tienes que morir, que sea de una manera
digna, bella. Cf. LEUTSCH-SCHNEIDEWIN, Ob. cit., 11 p. 295, donde se
recoge y explica este proverbio a partir del uso de generales buenos o
malos.
Segundo prlogo (w. 738-813).
VV. 738-813. De nuevo estamos ante una escena-episodio, en trmetros
ymbicos, situada entre la m~~
y el &yhv, que sirve de transicin
entre estos elementos, los ms importantes de la obra y que pertenece al
tipo de escenas breves con las que Aristfanes supo entretener hbil e
inteligentemente al pblico menos culto, espectador de su obra. En estos
versos varios estudiosos (STANFORD, FUDERMACHER, etc.) ven, con
razn, un Segundo Prlogo, que sirve de informacin y preparacin al
enfrentamiento entre Eurpides y Esquilo (6.E. F-KEL,
Beobachtungen..., p. 163 , donde habla de la necesidad de este prlogo para explicar
el &yhv, el llamado segundo motivo de Ranas, del que no se ha dicho nada
hasta ahora, y lo construye, el prlogo, a la manera de los prlogos de la
Comedia Nueva). En efecto, Jantias y un servidor, posiblemente de Plutn,
salen de la casa y entre ambos se desarrolla un dilogo pleno de chispa y
comicidad, revelador de los pensamientos y costumbres de los criados: sus
picardas, sus recelos y rencores, as como su curiosidad, en ocasiones,
perversa. El ver en este servidor, que acompaa a Jantias, a Baco, como
hace el escoliasta (ZAld.) y los Mss. RA, mientras que lo omite V , nos
parece poco verosmil, a pesar de las razones esgrimidas por RADERMA-

CHER. Cf. tambin C.F. RUSSO, "The revision of Aristophanes Frogs",


G&R 13 (1966), p. 6 y K. McLEISH, Ob. cit., p. 173, nota 75, donde dan
por sentado que el dilogo del llamado segundo prlogo se realiza entre
aco y Jantias. No obstante, pensamos que el pblico entendera mejor una
charla, como la mantenida por estos dos personajes, si sus protagonistas
eran dos personas de la misma condicin. Th. GELZER, "Aristophanes der
Komiker ...",RE col. 1489, no cree que el interlocutor de Jantias sea aco.
Cf. tambin nuestro artculo (en prensa) "Los dos prlogos de Ranas",
presentado en las III Jornadas Internacionales. Madrid, 23-26 Octubre 1991.
Estudios actuales sobre textos griegos. Madrid, Universidad Nacional de
Educacin a Distancia (UNED), donde hacemos un anlisis de la forma
y el contenido de estos prlogos y opinamos que el compaero de Jantias
en el segundo prlogo es un criado posiblemente de Plutn.
V. 738. Nfi zov A a zov o m p a , S< por Zeus Salvador! Zeus, efectivamente,
ha salvado a Jantias del castigo que iba a recibir, segn su interlocutor.
V. 740. onc y&d v a v O& ~ abtvnv
i
pvov, quien sabe slo beber y hacer
el amor. As, de esta manera tan grfica y poco modlica, define Jantias al
hombre noble (v. 738 y w 6 a c &*),
aplicado por su compaero de
charla a su amo Dioniso. Sobre el significado de $tv6 en la lengua griega,
cf. D. BAIN, "Six Verbs of sexual Congress (btv6, mv6, m$&, h w 6 , oZW,
AClt~Qo)",CQ N.S. 41,l (1991) 51-77.
V. 743. 6 w h t ~ vNO
. con valor despectivo, sino igual a propio de esclavos,
pues el que lo emplea es, seguramente, uno de ellos.
V. 745. ~ a p a q ~KEZEO;
,
Lte diviertes? Te lo suplico (dime haciendo qu
cosa). Con la serie de participios que siguen empleando los dos interlocutores (zoveopQov, n p m v , m p a ~ d o vetc.)
, se debe entender xaipac, M&W,
, (me alegro), sino
(elocutio elliptica, pfi xaipo, m)k n d a v 6 0 ~ 6 no
que me parece que estoy en el grado ms elevado de la iniciacin mistrica.
Un criado siente el placer mximo, cuando puede hablar mal de su amo
en secreto y lo compara con el que siente el que consigue llegar al grado
ms elevado en los misterios, a la k n d a , esto es, convertirse en kn@q
en los Grandes Misterios de Eleusis, celebrados durante el mes de
Boedromin, tras haber participado en los M t ~ p aMwrqpux, en el mes
Antesterin. Cf. PLUTARCO, Wda de Demetrio 26,2 y L. DEUBNER, Ob.
cit., p. 83.

V. 750. 'Opbywz ZEU, iOh Zeus, protector de mi raza! Este apelativo de Zeus
es el normal entre hermanos, pues es el dios de la familia (cf. L.R.
FARNELL, The Cults of the Greek States, Nueva York, 1977, 1 p. 53 SS.)y
relacionado con otros adjetivos como mzpijoc, yapwtoc, qpmoc, etc., que
son comunes dentro del mbito familiar (cf. tambin A.B. COOK, Zeus.
A Study of ancient Religion, Cambridge, 1914-1940, 111, p. 963) y que
Jantias, parodiando los dilogos entre hermanos en la tragedia (cf., por ej.,
EURPIDES, Andrmaca, 921), lo emplea para indicar lo cerca que estn
sus gustos de los de su compaero de charla.
VV. 75 1-753. pavopat, perder el sentido, enloquecer, y especialmente, estar
posedo delfiror bquico, que describe muy bien los sentimientos de alegra
del que lo emplea y que ms tarde (v. 753) con ~ & ~ p m i v o p a al
t,
k ~ p a i v o p neleva an ms lo que siente, comparndolo al placer del acto
sexual. Ejaculate semen, propone el LIDDELL-SCOTT, s.u.

V. 756. 6popaonyaq, protector de los bribones o de los que son castigados


con el ltigo, es decir, de los esclavos, sometidos con frecuencia a este
castigo para defender o acusar a sus amos ante los jueces. Cf. nota al v. 618
SS. El escoliasta lo aclara con un GdXtoc. Es una formacin cmica de
Aristfanes sobre 6pbymq.

V. 758. Alq6Xou ~E\)ptdGou,(ES cosa) de Esquilo y Eunpides. Por vez


primera se menciona a los verdaderos protagonistas de la segunda parte de
Ranas, el dyhv literario entre estos dos grandes autores trgicos.
V. 759. Iifiypa, apaypa pkya ~EKvqrm,h a , Se ha suscitado una
contienda, una gran contienda, grande (entre los muertos). La repeticin de
apiiypa pkya es propia de Eurpides y resalta y enfatiza la accin que se
va a escenificar y, quiz, se mofa, a la vez, del revuelo creado en torno al
enfrentamiento entre los dos famosos muertos, empleando este estilo
solemne. Por su parte STANFORD, creemos que con razn, habla de un
sentido legal para apaypa, que traduce como pleito, proceso. Cf., por ej.,
ANTIFONTE, 6, 12.

V. 762. &noiv & p v , es decir, con base y origen en las artes, relativa a
las artes, sin la existencia de las cuales la tal ley (v. 761 vpo~a s ) no
existira. W.J. VERDENIUS, Art. cit., p. 147-148, cree que el valor de &a
en esta frase sera de perteneciente a o con origen en.

V. 764. bv .rlpuurvdq, en el pritaneo. El Hades, como cada xkt~,tendra,


segn Aristfanes, un .rlpuzavn^ov,casa de los prtanes o del Ayuntamiento,
que podra disponer la manutencin (oinpiv) de un ciudadano, que se
haba distinguido en favor de su ciudad (Cf. PLATN, Apologia 36 D,
ANDCIDES, Contra Alcibades 31, ARISTFANES, Caballeros 535,575,
702, 709, 1404) y atribuirle un puesto de privilegio ( n p d p i a ) en los actos
pblicos, lo que aqu correspondera al trono junto a Plutn, cf. LUCIANO, Historia verdadera 2, 9.
V. 766. u)iicotzo. Cf. nota al v. 24. DEL CORNO habla aqu de un fuerte
valor expresivo en esta construccin de optativo tras verbo en presente.
V. 771. bm%imo, comenz a ensear sus dotes oratorias. Uno de los
discursos oratorios es el b d a i c w o 4 kyo~,discurso del gnero demostrativo o de aparato, con lo que Aristfanes compara a Eurpides con los
Sofistas, amantes de este gnero.
V. 774. hq,por oimp, atrado al gnero y nmero de dfi804 tiene ms
fuerza que si entendiramos que h p est por 6vmp (STANFORD contra
KOCK). &icpopwot, empleo tcnico frente a &~mpwot,para llamar a
los escuchan un discurso (cf. &icpoaq~).
V. 775. & d g . l o v , controversias;,argumentos opuestos, muy usados por los
Sofistas. kwyquiv icai ozpo$iv, vueltas y revueltas;, presas y zancadillas,
trminos tomados de la gimnasia y la lucha. Cf. nota a v. 689 y los
?rclhaiopaolv de Frnico. Los verbos kuycav y ozp$av parece que se
usaban con frecuencia juntos (cf. UPOLIS, Fr. 339 K. RADERMACHER). Para el abogado comparado con el luchador cf. S~FOCLES,
Filoctetes 431,o@o4 & M s ,
y PLATN, Repblica 405 C, que lo llama
ticavo4 n o a ~ozp@a~ozp@~o9at..Avp~pwo~.
V. 776. o m z o v , el ms sabio. Piensa RADERMACHER que este
predicado es aplicado a Eurpides, ms que por otro motivo, por el uso
frecuente que hace de trminos como o@ia y o @ ~ trmino
,
este ltimo
usado normalmente como apelativo de Eurpides. El escolio a Nubes 144
llama a Sfocles o @ ~a, Eurpides oo@hpg y a Scrates oo$hazo~.
V. 778. iva, donde, como es frecuente en poesa y, a veces, en la prosa
tica de Platn. Cf. SMYTH, Ob. cit., p. 562. K ~ bfkk&zo;
K
y no fue

dilapidado? Se emplea el verbo flMm para indicar el lanzamiento de


objetos, no necesariamente de piedras, con frecuencia contra actores,
escritores y msicos. Cf. ATENEO 6, 245 D.
V. 781. 6 Wv mvopyov; la (multitud) de bribones? refirindose al pueblo
(6 GQLos). Nfi Ai7, dpvtv y' Oaov (dm$a), S( por Zeus, un clamor tan
grande que (su grito) llegaba al cielo. Cf. v. 1135 y Nubes 357: d p a v o p m
bea- ~dlpoi@*V.
783. mpot o6ppa~ot;Como bien seala DEL CORNO, no se ha hablado
de otros aliados de Esquilo, por lo que wot es sujeto y appa~ot
predicado: otros, que lo defendieran?
V. 787. Z@o&.rlc, Sfocles. Completa este autor la trfada de los grandes
trgicos y, como apunta DEL CORNO, es la primera vez que encontramos
canonizado a este grupo de autores, que se perpetuar posteriormente en
los textos transmitidos. La polmica en torno a si Sfocles estaba muerto,
cuando Aristfanes compuso Ranas, pensamos que se puede dar por
zanjada. Aristfanes elige a Eurpides y Esquilo por las necesidades de su
comedia, en la que el enfrentamiento entre Sfocles y cualquiera de los
otros dos trgicos, adems, habra sido casi imposible o, en todo caso,
menos operativo. Sobre este problema,, que ha dado lugar a numerosos
estudios, N. GYORGY, "On dating Sophocles' Death", Homonoia 5 (1983)
115-128, piensa que Sfocles no estaba muerto cuando Aristfanes
compuso sus Ranas, y que su muerte ocurri a finales de agosto o en
octubre del ao 406; para A. RUPPEL, Konzeption u n .Ausarbeiang der
Aristophanischen Komodie. Diss. Giessen, 1913, pp. 40-41, Sfocles viva
cuando Aristfanes concibi su comedia, pero haba muerto cuando la
escribi, por lo que el poeta pudo entonces introducir los versos 71, 72 y
1418 SS., donde se dice o se supone que ya no quedan buenos poetas vivos
que puedan aconsejar bien a los atenienses. Una opinin parecida expresa
U. VON WILAMOWITZ-MOELLENDORFF, "Lesefrchte", Hermes 64
(1929), p. 472, mientras que C.F. RUSSO, Stona delle Rane ..., p. 315,
escribe que Ranas haba sido ya compuesta, cuando ocurri la muerte de
Sfocles, entre el verano del 406 y la primavera del 405, en el arcontado
de Calias, por lo que Aristfanes se ve obligado a introducir una serie de
variaciones en su obra, aadiendo unos versos (786b-795 y 1257-1260) o
sustituyndolos (w. 71-85 y 1411-1533), cambiando otros (el &yhv, w.
895-1098) del lugar primitivo, etc. El mismo estudioso italiano en un

trabajo posterior, "The revision...",piensa que Sfocles muri cuando el


segundo prlogo estaba ya terminado y, p.11, que: con su oportuna y
significativa reforma Aristfanes salv su comedia y la salv tan bien como
para confundir a los lectores modernos. Cf. tambin C.F. RUSSO, Aristofane,
autore di teatro..., pp. 311-313 y H. DREXLER, "Die Komposition der
Froschen des Aristophanes",Jahresberichte der Schles. ges. fr Vaterlandische
Kultur, 100 9 1927), pp. 140-142.
VV. 788-790. Son estos unos versos que han sido sometidos a varias
interpretaciones, si no se acepta la propuesta de COULON, que consiste
en leer ~ & m ~ o q =&vm
~ a vd~ouq=&vm
i
pmq, en lugar de ~&Knvoqde
los Mss. RVQ, con lo que se evita toda dificultad. Sin embargo, si se
admite, esta ltima lectura, como hacen los otros autores, cuyos comentarios estamos teniendo en cuenta (STANFORD, RADERMACHER, DEL
CORNO, KOCK, etc.) la principal dificultad se centra en determinar a
quin se refiere el K&K&VO~.
Piensan que se refiere a Sfocles tanto KOCK
como STANFORD, que sigue a P.T. STEVENS, "Aristophanes Frogs:
788-794, CR N.S. 5 (1955), 235-237 y en "Aristophanes Frogs 788-792", CR
N.S. 16 (1966) 2-4, con el que contesta a un trabajo de J.H. KELLS,
"Aristophanes Frogs 788-792, CR N.S. 14,3 (1964) 232-235, que intenta
demostrar que el hdvoq del verso 790 es Esquilo, que cede el trono a
Sfocles, apoyndose en el ejemplo del Himno a Demter, 188 SS.,donde
la reina Metanira se levanta del trono y lo cede a la diosa, pero all como
aqu se trae otra silla y en ella se sientan Sfocles y Demter. S.G.
OLIPHANT, "AnInterpretation of Ranae 788-790, TAPhA 40 (1909) 93-98
se inclina igualmente por Sfocles, pensando que los dos ~KECVOS (V. 788
y 790) se refieren a ese trgico y lo mismo hace J. FETES, "Aristophanes,
Frogs 754-5 & 786-791", LCM 15.9 (1990) 132-138, pero aadiendo una
posible corrupcin en el texto, (pensamos que poco probable) por la que
tendramos en el v. 788 Aiwhoq, en lugar de Ai~hov,como sujeto de
EICV<TE y &~~
con un ampov n;phpov en el estilo. En cambio J.D.
DENNISTON, The Greek Particles, Oxford, 1934, p. 584, se inclina por
Esquilo, aduciendo razones estilsticas, y en l se apoya S.C. SHUCARD,
"Aristophanes Frogs 788-790. A new look at an old solution", ClPh 69, 1
(1974) 34-39, que pone el verso 790 en boca de Jantias, con interrogacin,
adems, tras Bpvou, negando que ambos E K & ~ (w. 788 y 790) se
refieran a Sfocles. Por ltimo recogemos la opinin de B. MARZULLO,
"Aristophanea, I...", p. 394, que piensa, con cierta razn, que si Sfocles no
estaba sentado en el trono, cmo se lo iba a ceder a Esquilo?, por lo que

se decide por Esquilo, citando tambin a DENNISTON. Una ms amplia


referencia bibliogrfica en S.G. OLIPHANT, TAPhA 40 (1909) 93 SS. y en
P.T. STEVENS, CR 1955, citado este ltimo anteriormente en esta misma
nota. Nosotros, que en este lugar proponemos la lectura icdldv%, con la
mayora de los estudiosos, y en contra de COULON, pensamos que este
pronombre se refiere a Sfocles y con DEL CORNO creemos que el autor
ha querido enfatizar la contraposicin Sfocles-Eurpides con la repeticin
de kKEiV%. Cf. tambin F. BLASS, "Zu Aristophanes Froeschen und m
Aischylos Choephoren", Hermes 32 (1987) p. 150.
Clidemides. Personaje desconocido, aunque parte de
V. 791. Udiqpi&q~.
la tradicin dice que fue un actor de las obras de Sfocles.
V. 792. E@dpoq,colocado en la reserva. Se deca de aquel participante en
los concursos deportivos, en los que el nmero era impar y se quedaba
para enfrentarse con el vencedor entre los otros dos, que haban sacado la
misma letra que l en el sorteo. STANFORD apunta la posibilidad de que
estemos ante un proverbio, que se podra traducir al castellano, ms o
menos, as: ver los toros desde la barrera o verlas venir, y que Clidemides
usara con sentido poltico.
V. 794. n;p@ y'. La partcula ye, que no transmiten V y @, pero s R, es
necesaria para el metro, dada la necesidad de que zpq sea larga.

V. 796. ic&vzaChx,icai kvzaChx,y aqu. Valor local, y no temporal o causal,


como defienden algunos comentaristas.
V. 797. aza@.Ia&zut,ser pesada. Futuro medio con sentido pasivo.
V. 798. pnayoy7amv, (intentarn pesar la tragedia) sisando, tirando a
~ p c v o v que
,
slo aparece aqu. Deriva de e o v ,
menos. Es un &m,
nombre que se daba al cordero u oveja, que el padre traa para ofrecer en
las fiestas Apaturias de Atenas, en las que los nuevos hijos eran acogidos
como miembros de las @pazpiat de sus padres. En el momento de la
consagracin se gritaba pnov, pnov, demasiado poco, demasiado poco, que
era pronunciado siempre por los encargados de recibir y pesar la ofrenda
(los @pzopq),y que indicaba la exactitud con que se realizaba esta accin
sacrificial, para la que haba establecido un minimum y, segn otros, un
maximum. Cf. L. DEUBNER, Ob. cit., pp. 232-234.

VV. 799-801. Ofrece Aristfanes un catlogo de instrumentos empleados


en la construccin de una casa, como si la obra literaria fuera un edificio.
Es una hiprbole (DEL CORNO), ya que, en realidad, lo nico que se va
a usar es la balanza. Cf. w. 881 y 902 as como Tesmofon'antes 52-57, donde
se describe la forma de escribir de Agatn, empleando la metfora del
herrero. Sobre las metforas en Aristfanes cf., entre otros, A.M.
KOMORNICKA, Mtaphores, Personifcations et comparaisons dans l'oeuvre
d 'Aristophane, Wroclaw-Varsovia. Krakovia, 1964.
V. 802. fhoa-v,
someter a prueba. Posiblemente, por los trminos que le
preceden (mz7 6noq y o@ivag cuas), se pueda entender que la imagen
que quiere ofrecer aqu Aristfanes es la del carpintero que introduce la
cua para partir, romper, en realidad, torturar (fkmavu5v), la madera,
operacin que Eurpides pretende aplicar en el examen de las tragedias.
V. 807. Sobre la enemistad o falta de entendimiento entre los atenienses
y Esquilo cf. PLUTARCO, Kda de Cimn 8, que recoge el resentimiento
de Esquilo con Atenas tras su derrota ante Sfocles y su marcha a Sicilia,
donde muere y es enterrado.
V. 808. zoqcop~ouq,rompedores de paredes, ladrones, que en el verso 773
ya son mencionados entre los seguidores de Eurpides en el Hades. Aqu
Jantias parece recoger la opinin de Esquilo sobre un nmero importante
de atenienses que no sentiran, por lo mismo, simpata alguna por el poeta.
Cf. nota anterior.
Segn el escoliasta est &vd z d q hhouq
V. 809. z&W, za &.
& v Q x h o u ~Obsrvese tambin el adjetivo hfjpov igualmente en neutro y
singular. d p t . El acento nos indica que rige, por anstrofe, las palabras
precedentes: zoij yv6vat.
V. 810. noquijv. Sobre esta forma cf. nota al v. 13.
V. 813. Tras estas palabras del servidor del Hades, Jantias y su interlocutor
se marchan y ya no vuelven a intervenir, por lo que, en teora, quedan
disponibles dos actores para representar otros caracteres, como posiblemente sean los de Esquilo y Eurpides. Sobre la distribucin de los actores
en Ranas cf. C.F. RUSSO, Anstofane, autore di teatro ..., p. 332-334.

Mtrica (w. 814-829)


Canto coral de diecisis versos, repartidos en cuatro estrofas de
cuatro versos cada una, de los que los tres primeros son dactlicos, dos
hexmetros y un pentmetro, en el sentido propio de la palabra, es decir,
cinco dctilos con catalexis final, y el cuarto un dmetro trocaico catalctico
(o lecitio) de la forma siguiente:
814=818=822=826

-- -w -w - $ w -w -- 1 1 H1

hexm. o dcm reiz

815=819=823=827

-w -w -w - $ - -w -- 1 1 H1

hexm. o dcm reiz

816 = 820= 824= 828

-w-w - $ w -w -- 1

817=821=825=829

v (v) v (v)

111

pentm. o hem reiz


lec

en donde $ seala el lugar de la cesura, que podra dar la interpretacin


de los tres primeros versos como alcmnico reiziano, alcmnico reiziano y
hemepes reiziano, como hace C. PRATO, I canti di Aristofane ..., p. 307, a
quien seguimos, en general, en la distribucin colomtrica y peridica,
como lo hemos indicado en la Introduccin.1 c) 3 nota. Cf. tambin U.
VON WILAMOWITZ-MOELLENDORFF,Griechische Verskunst...,p. 352.
En un estilo solemne y, a la vez, pardico Aristfanes describe el
estilo de los dos contendientes, imitando la sublimidad y pomposidad de
Esquilo y las sutilezas de Eurpides. Como el metro empleado, el lxico,
con el uso de numerosos compuestos y de trminos pico-esquileos, as
como de los tomados a la sofstica euripdea, y las numerosas imgenes con
las que son comparados ambos poetas, contribuyen, junto a los rasgos
fonticos (dobles consonantes, etc.), a presentar un cuadro de elevada
poesa y de gran fuerza pardica, como hemos dicho anteriormente. La
estrofa primera describe la entrada de Esquilo y su impresionante aspecto;
la segunda las diferencias entre las dos clases de discursos; la tercera
describe con ms detalle el estilo de Esquilo, mientras que la cuarta hace
lo mismo con el estilo de Eurpides. Por ltimo, decir que, tras el llamado
segundo prlogo, esta intervencin del coro se puede entender, como
propone RADERMACHER, como una especie de &po60~, y que da paso
a la preparacin del &yhv.

V. 814. kptfIpqzac, de voz tonante. Epteto homrico (Ilada XIII 624) de


Zeus y en la lrica de un len (PNDARO, stmicas 4, 77), con la
terminacin doria -a<por 7s.

W. 815-816. La sintaxis de estos versos es difcil de explicar, ni siquiera


con las variantes que ofrece la transmisin del texto (mpi6g por mp t6g).
El verbo 6 p h rige acusativo como complemento objeto, por lo que
~ M ~c~p...b6ma
v
habra que entenderlos como tal, mientras que tras
gWovzoc...&vn~pou,que depende de los anteriores, tendramos que
entender que se repite el mismo objeto directo. La posibilidad de
interpretar estos dos genitivos como un genitivo absoluto o genitivo-complemento tras 16% no parece probable sintcticamente. mp refuerza a
ghahov. DEL CORNO traduce: a vedere il dente d'acuta parola che
l'avversario ajfila. Entendiendo que aqu hay una licencia potica sintctica
se podra traducir: cuando vea a su rival afilando el diente de aguda palabra.
V. 8 18. imoh@xm (TE hyov), (de discursos) empenachados. Adjetivo consXII 339), mientras uopu)aioha
truido sobre el homrico i m o u p ~(Ilada
~
es un epteto igualmente homrico para Hctor. Con ambos compuestos
se describe al estilo de Esquilo. Sobre el estilo de Esquilo y Eurpides en
estos versos cf. el trabajo de J.T. HOOKER, "Two passages...", citado en
nota a w. 549-588, que piensa que el v. 818 refleja a Esquilo, el 819 y 820
a Eurpides y 820 desde $pwduzovoc hasta imowpova en el 821 de
nuevo a Esquilo.
V. 819. omv6ahpav TE mpaE,vta,sutilezas de artificios (?). Texto discutido
con el que se describe el estilo de Eurpides. G.J. DE VRIES, Art. cit., p.
156, al citar pasajes en donde Aristfanes se hace eco de los ruidos
emitidos por hombres, animales o cosas, cita mpaE,vta y recuerda que J.
TAILLARD, Les images dXristophane, Paris, 1965, lo traduce como:
bruyant comme un essieu, es decir, zumbando como un eje. opihrupazoepyn?
@xc, cuando el hombre art@ce de cinceladores, es decir, de Eurpides. Para
todas las imgenes usadas en los versos 818 a 821 cf. TAILLARDT, Ob.
cit., pp. 289-292, donde para mpaE,vta escribe que el escoliasta dice:
mpaE,vta 6E olov w6vv6q uai mpfIoha mpi zov zpo~vt%pwa.
V. 820. $pw&movoc &vbpc, del hombre constructor de pensamientos, es
decir, de Esquilo, que construye palabras ( b a z a ) atrevidas, audaces como
las de un caballo (imowpova), adjetivo aplicado por Esquilo a un ejrcito

en su Prometeo encadenado 805, a camellos en Suplicantes 284, mientras


Sfocles lo aplica a una tropa de centauros en Traquinias 1095.
V. 822. @picas...~a
izav, erizando las crines, que cubren su velludo cuello, de
su melena natural. Es esta una postura propia de un jabal (6. Ilada XIII
473 y Odisea XIX 446), imagen que estara en contra de un Esquilo calvo,
que nos transmite la tradicin.

...m

W. 823-825. 6nvov
a n , fncnciendo terriblemente el entrecejo,
rugiendo (&n@pm%, se dice principalmente del toro, cf. S~FOCLES,
Ayante 322), lanzar palabras atrevidas (yjunto con yop$6rt%,
en ESQUILO, Suplicantes 846, que se dice de un barco, son las nicas
palabras griegas compuestas con y w w ) , arrancndolas a manera de
tablones (mva@v) con su aliento de gigante.
VV. 826-829. Definicin muy metafrica de Eunpides, que tiene una
lengua (yAikaa) artesana de palabras (mopazmpyq), probadora de versos
(hiGv boaviozpux), e insinuante (hionq), que, desarrollndose ( h d w o w
pvq), agitando los frenos de la envidia, dividiendo las palabras, destruir con
sus sutilezas (~azahEmohoyian)el tremendo esfueno de sus pulmones, es
decir, el producto de su inspiracin vigorosa. Cf. F. BLASS, "Zu Aristophanes' Froschen", Hemes 36 (1901) p. 311, donde propone leer y h o a v
8hwoopvii, dando vueltas a la lengua, y h q o ho( como sustantivo = eilpt6iov h o v o$6pa.
Episodio preagonal (w. 830-894)

VV. 830-894. Tras el canto coral entran los dos rivales, protagonistas del
agn literario, acompaados de Dioniso y, quiz, de Plutn (sobre esto cf.
nota a v. 1414), y tenemos un episodio breve en trmetros ymbicos, en el
que se prepara el enfrentamiento entre Esquilo y Eurpides. Ambos ponen
ya sus condiciones y cada uno expone sus derechos a ser considerado como
el mejor poeta trgico, mientras Dioniso, como seala muy bien DEL
CORNO, ocupar a partir de aqu una posicin central y de gran
importancia en los acontecimientos que van a tener lugar: ser el juez que
tendr que decidir cul de los dos trgicos, Esquilo o Eurpides, ha de
volver con 61 al mundo de los vivos. El coro interviene (w. 875-884) para
invocar a las nueve Musas, siendo secundado, a instancias de Dioniso, que

tambin realizar su peticin cultual, por los dos poetas con sendas
plegarias a sus dioses: a Demter Esquilo y al ter Eurpides.

V. 830. Seala muy acertadamente DEL CORNO que los personajes, a la


manera de la convencin del realismo de la comedia, salen como
continuando una conversacin empezada fuera de la escena. o \ 5 ~6rv
p&'pqv, aoristo optativo de cortesa, con el que Eurpides se dirige a
Dioniso, para suavizar su negativa: no dejar el trono a Esquilo.
V. 832. A t q k , zi a y a s ; Esquilo, por qu guardas silencio? Esquilo se
comporta como uno de sus protagonistas 'al principio de sus obras,
guardando silencio, como se critica posteriormente (cf. v. 911 SS.).
W. 837-839. En estos tres versos nos encontramos con la acumulacin de
adjetivos compuestos, siete en total, con aliteracin o, quiz mejor,
mpl;Crpc~
por la letra -a, con la que seis de ellos comienzan, sin contar
& v ) p o s al
, principio del verso 837. Cuatro tienen -a privativa (&~hivov,
&~pazs,
&?thwr;ovy & q A d A q ~ o vde
) los que resaltaramos el ltimo, en
relacin con M a , y que, atribuido a Eurpides, se convierte en un clich
de la critica contempornea, y todos referidos a ozpa, la boca de Esquilo,
mientras los otros se refieren a &v)pov,Esquilo mismo, con el ltimo
(~opm+aKehopplpova,
chapucero de palabras pomposas), ocupando ms de
la mitad de un verso, muy a la manera esquiea. Por ltimo, notar que
a 6 W k z ~ o vde
, audaz lenguaje, del verso 837, se convierte posteriormente en un trmino estereotipado en la crtica literaria griega. DIN
CRISSTOMO 52, 4, lo aplica a Esquilo y PLUTARCO, Moralia 854 A,
a Aristfanes frente a Menandro. Cf. J.D. DENNISTON, Technical
Terrns..., p. 113.

V. 840. "AA*,
De verdad? Con irona. Ntese el acento regresivo. Todo
el verso es una parodia de un verso de Eurpides con el cambio de
Wixooas por &pou&as (Fr 885 N), de verdad (oh hijo de la madre
campesina?), con evidente alusin al oficio de la madre de Eurpides, como
sabemos, una verdulera. Sobre la fuerza cmica del adjetivo &poupaiq cf.
V. TAMMARO, Art. cit., p. 184., que recoge los antecedentes en Esquilo
(Fr. 227 R) y HERDOTO 2, 141.5, aplicado a animales como opvflos y
pis, ratn.

VV. 841-842. Empleo de dos palabras polisilbicas compuestas de igual


terminacin con clara intencin cmica, llenando cada una la segunda
mitad del verso, llamando a Eurpides a ~ ' u X i o o uq, ~
coleccionisfa
,
de andrajos, que se completan
de parloteos y ~ a m m p p a m a 6 qremendn
con '~cu~)ixonod,
poeta de mendigos, mencionando as los principales defectos
que los antiguos imputaban a este autor, que en su obra Tlefo, present
a su protagonista en un estado verdaderamente lastimoso.
V. 843. ofj n xapov aCiz' 8p&q, no te alegrars diciendo esas cosas. Estilo
trgico. Cf. SFOCLES, Edipo Rey 363.
V. 844. npoc bm,encolerizadamente. Empleo adverbial de esta frase. Cf.
w. 855, 856 y 998. Todo el verso, segn seala STANFORD, citando a su
vez a R. GOOSSENS, "Un Vers d'Eschyle parodie dans le Cyclope et dans
les Grenouilles", Mlanges M. Octave Navame, Toulouse, 1935, 215-230, y
uno semejante de EURPIDES, Cclope 424, seran una parodia de un
verso perdido de Esquilo, posiblemente de Mimidones, escribe GOOSSENS, y no de Eurpides, como generalmente se ha sealado. En cualquier
caso despierta claras resonancias trgicas. Cf., por ej., la falta de artculo
ante a?lh;~va y ~zoc,un trmino que no se emplea en prosa y es muy
querido, por el contrario, por Esquilo.
V. 846. ~aAonotov,poeta de cojos. Lo son, por ejemplo, Tlefo en Tlefo,
Filoctetes en Filoctetes y Belerofonte en Estenebea.
VV. 847-848. &pvap&hava,un cordero negro, como corresponde a sacrificios a dioses del Infierno o ctnicos y hechos, adems, en el Infierno. DEL
CORNO seala que los animales negros se sacrificaban tambin a los
dioses de las tempestades (Cf. VIRGILIO, Eneida 3, 120) y de una
tempestad (-S)
se habla precisamente en el verso 848, que cree ver,
como KOCK, a Esquilo. Cf. v. 852 &no&v xaha@jv,de la granizada.
VV. 849-850. 'R Kprpuac...povqi3iae, iOh t!, coleccionador de monodias
cretenses. Al menos en un doble sentido se puede interpretar este ataque
de Esquilo a Eurpides, atendiendo, por una parte, al adjetivo y, por otra,
al sustantivo. Por un lado los cretenses son los descubridores del hpxry~a,
en el que los cantores representan, a la vez, danzas mimticas, mientras en
la tragedia danza y canto van separados. Por ello, el empleo de monodias
cretenses por Eurpides (cf. Orestes 982 SS., 1382 SS.,y Fenicias 30 SS.),es

algo inconcebible para Esquilo. De todas formas los cantos solos o


monodias y su empleo en la tragedia tuvieron un gran cultivador en
Eurpides, probablemente debido a la influencia sobre ste de los cantores
del Nuevo Ditirambo. Adems cretenses son, por otra parte, las heronas
euripdeas famosas por su inmoralidad (Pasfae, Medea), contra las que
Esquilo lanza a continuacin sus ataques (ypwq 6' &vwiwc), que
tambin se escenificaban en su Eolo (cf. escolio a Nubes 1371), por los
casamientos entre hermanos (Cnace y Macareo), hijos de este dios de los
vientos.
V. 851. Eniqq k o q , jAlto ahl: t! Obsrvese el uso de &o< con verbos
en segunda persona en exclamaciones. Cf. SMYTH, Ob. cit., p. 307 y nota
a v. 198.

...m

V. 854. u@ahiq
a n , con una palabra capital. La mayora de los
estudiosos ven aqu un doble sentido, aunque no coinciden en su significado, algo dudoso. Las palabras de Esquilo seran muy importantes y pesadas
como piedras y, por ello, causaran dao a Eurpides que debe evitarlas.
No obstante, cf. J.D. DENNISTON, Technical Tems...,p. 115, que ve en
u@hatov
una palabra clave que expresa el tema de un u@hatov,
un ttulo formal bajo el cual los caracteres del poeta acostumbran a ser
agrupados y que se asociaba particularmente con Eurpides.

ma

V. 855. Tov T~&@ov,Tlefo. Este rey de Misia es protagonista, como


hemos visto anteriormente (cf. nota a v. 846), de una obra de Eurpides del
mismo nombre y aqu, por semejanza en el sonido, se emplea por zov
8yK@ahov,el cerebro, y lo cmico reside principalmente en la comparacin
con el mito, pues, segn Dioniso, Tlefo, la tragedia, saldra por obra de
Esquilo de la cabeza de Eurpides, como Palas Atenea de la de Zeus por
obra de Hefesto. Tanto KOCK como STANFORD ven en el uso de este
nombre un recurso muy querido por Aristfanes, por el que, contra lo
esperado ( m p a xpwtioiciav) o lo que se poda pensar por su sentido (mp'
.3lcvouxv KOCK) se emplea un trmino como el que comentamos con el
resultado cmico correspondiente. Por otra parte el verso est compuesto
en un estilo trgico.
V. 858. xoq~ac.Cf. nota a v. 13. & p d h i s a c ,panaderas, propiamente, pero
quiz es mejor traducir verduleras, que recogera mejor el sentido de la

frase griega, es decir, un tipo muy concreto de mujeres, que, por su oficio,
son bastante malhabladas.

V. 859. Gomp npivo~Bpn;prp&i~Po@<,gritas como una encina encendida. La


encina, cuando se quema, lo hace con un gran crepitar, y as es el grito de
Esquilo. La lectio kpnpmhd< es preferible a kpnpwb'~, aserrado. La
madera de la encina es dura (cf. TEOFRASTO, Historia de las plantm 5,
4. 8) y buena para fabricar carbn (cf. Acarnienses 667), con lo que la
imagen del fuego es preferible a la del aserramiento.
V. 861. G a m v , G a ~ v ~ d k x ta, morder y ser mordido, posiblemente un
proverbio (no lo recogen, sin embargo, LEUTSCH-SCHNEIDEWIN) con
el que Eurpides parece parodiar lo que Dioniso dice en el v. 857, E,khEypm, reftale y djate refutar, tambin en asndeton, y algn escoliasta
piensa que aqu Aristfanes-Eurpides est pensando en una pelea de
gallos, (5s 8 d dL;SEKzpuvov. Cf. R. STROMBERG, Ob. cit., p. 25, que ve
esta secuencia como un proverbio.
VV. 862-864. za v&Gpaq c zpay<usiac,los nervios de la tragedia. Seguramente se refiere no slo a za pAq, km partes lricas, sino tambin a 2&7q, las
partes dialogadas, ambas acusativos de relacin de Gawexreat y complementos directos de &hmv, mientras los nombres de los protagonistas y los
ttulos de las tragedias perdidas de Eurpides son todos acusativos de
relacin. iI7hf.a, Peleo, forma de acusativo con sinicesis en m.Sobre la
posibilidad de un juego de palabras entre E q y nq (phalli) en este texto
cf. G.W. DICKERSON, "Aristophanes' Ranae 862: A note on the anatomy
of Euripidean Tragedy", HSPh 78 (1974) 177-188. Por su parte, H. ERBSE,
"Dionysos Schiedsspruchs in den Froschen des Aristophanes", AWHMA de
zov ~aeilyrlt.ilvHans Diller (Kidov) B d 4 705 & m ' q T&Vy ~ v ~ 8 h i ozou.
v
WKU
KAI E ~ I R C Emr mxmr m m r n z . AOHNAI, 1975, p. 48,
cree que v d p a no es apositivo de E q y phq, y que significara otra
denominacin de la tragedia, esto es, fuerza, ser de la tragedia. Esta
interpretacin tiene, al parecer, su precedente en la de H. DREXLER, 06.
cit., pp. 168-170, cuando defiende que esta expresin no significa h z a q ,
estructura, sino la fuerza que la tragedia tiene en s misma.
V. 866. BPouApqv pEv &K kpil$~.v,
yo no quisiera discutir. Posiblemente
hemos de pensar que &u va con k$ouhvqv, pospuesto (cf. SFOCLES,
Electra 905) y no con el infinitivo que pedira un fi. As piensa E.

FRWKEL,
Beobachtungen..., p. 138-140y dice que es por imitacin de los
discursos que se hacan en la Asamblea, que comenzaban con 8gouXopv
y cita a A.C. MOORHOUSE, Studies in the Greek Negatives, Cardiff, 1959,
p. 114 y 126-127, que, efectivamente, cita este verso de Ranas para explicar
el caso de negacin tras el verbo principal al que acompaa y no con el
infinitivo. Cf. tambin SMYTH, Ob. cit., p. 621, que ofrece un ejemplo de
este uso de o+ por pfi con el verbo $dhopat: $ouhopqv 6' &v o + dvat
~
ZSE,
no quisiera que esto fuera as.
V. 867. o + 85
~ kou, non ex aequo. Segn Esquilo, los dos poetas, l y
Eurpides, no inician el &yhvdesde una condicin de igualdad por la causa
que a continuacin expone.
VV. 868-869. Esquilo dice con orgullo que su poesa no muri con l.
Efectivamente el escoliasta a Acamienses 10 escribe: 'ilpfj~66 peyicrqc
E ~ mp'
E 'Afhpaotq b A l e X o c ~ apvm
i
akoG dt 6ppaza m c r p a n
KOLV@ ~ apmi
i 8vazov 861Sm0, en cambio la de Eurpides baj con l
al Hades, con lo que puede usarla en su defensa, pero la realidad es que,
a pesar de lo que dice Esquilo, tras la muerte de los tres trgicos, en los
siglos siguientes, la popularidad de Eurpides super a la de los otros dos
grandes trgicos.

V. 871. Dioniso, como si fuera un mortal, pide incienso (htbvozv) y


fuego (7cup), para hacer su plegaria, para poder salir airoso en su papel de
juez del agn, que va a comenzar. Con parecidos elementos, incienso,
fuego y tambin mirto, nos encontramos en plegarias y sacrificios
y Avispas 861-862
realizados en Tesmoforiantes 37-38 (n;po&n~po~)
(Eis&.-JpEoea).
V. 872. zpo Wv cr@wpmv, antes de vuestros sutiles discursos, como si de
dos sofistas y no de dos autores dramticos se tratara.
V. 873. pown~zaza,lo ms acertadamenteposible, es decir, como lo hara
un p o w n ~ esto
~ , es, un hombre culto, un experto en la p m i c i i dpq,
que comprenda en Grecia la msica propiamente dicha, la danza y la
palabra, que son tambin elementos principales de una obra dramtica.

Mtrica (w. 875-882)


Esta intervencin coral interdialgica est escrita en ritmo dactlico
con cierre itiflico, con posible efecto cmico, en la siguiente forma:
aicm
aicm adon
aicm adon
aicm adon
alcm
aicm
aicm
aicm ith

Sin duda hemos de pensar en un ritmo solemne, el pico, por el


contenido hmnico de esta plegaria y por el uso de un vocabulario, donde
domina la adjetivacin y las palabras compuestas. El verso pico ha sido
posiblemente el modelo en los versos 876-878, en los que las sustituciones
lo confirmaran, y pueden ser ledos como hexmetros dactlicos, mientras
que los versos 875 y 879-882 son versos lricos sin sustituciones, con un
espondeo final en 875 y 882.
V. 876. MoGoat, Musas. Se trata, por tanto, de un + p o s K h q n ~ con
~ , SUS
caractersticas: se alude al origen de la divinidad, a la que se dirige el
himno-plegaria, y sus poderes, para terminar invitando a las Musas a
contemplar la fuerza potica distinta de los dos contendientes.
V. 877. ds Eptv, en la discusin. DEL CORNO recuerda cmo a CANTARELLA le sugiere esta expresin la lucha entre Agamenn y Aquiles en
la Ilada 1 6-8, con los trminos Bpioaw y Episi.
V. 878. ozp@Lot^otvnclhaipaav, con recursos torcidos. Literalmente, con
luchas artificiosas. Una vez ms nos encontramos con el vocabulario de la
lucha para describir el modo de enfrentarse Esquilo y Eurpides. Cf. nota
a v. 775.

V. 881. mam ~ a mpa7cpapaz9


i
6?cov, palabras (grandiosas) y briznas,
virutas de versos. Trminos para indicar respectivamente la poesa de
Esquilo y Eurpides.
V. 886. A k w , Demter. Respondiendo a la invitacin de Dioniso, Esquilo, nacido en Eleusis, aunque no parece que fuera iniciado en los Misterios,
dirige su plegaria, como es natural, a Demter, patrona de estos cultos.
V. 887. dvcn. Infinitivo por imperativo o inf. completivo dependiendo de
un verbo como Gisvcn, 6 h , mpxav, etc.
V. 888. Sobre el orden de las palabras en este verso transmitido por los
Mss. V y R, E. FRANKEL, Beobachtungen..., p. 140-142, se opone al orden
que ofrecen KOCK, BLAYDES, ERBSE, STANFORD y VON VELSEN,
que siguen el propuesto por F.V. FRITZSCHE, esto es: 6Ri&q kfkxvozov
~ a o6
i 671 kfkiv. EU. ~ a A 6 q .E. FRANKEL, en cambio, cree que la
secuencia a6 no es normal y s 6q o y aade que en la frase que hay
un imperativo sigue ha@v y luego todo lo dems, como hace COULON,
no, gracim. Una manera corts
siguiendo a la mayora de los Mss. K&&
de rechazar algo. Cf. nota a v. 508.
VV. 890-891. ~ p p aK~LVV;
de nuevo cuo? Los dioses particulares de
Eurpides son como las monedas de cuo nuevo. Cf. la misma imagen en
Nubes 247-249. Aristfanes se hace eco en Tesrnoforiantes 451 de las
crticas por atesmo a Eurpides. Este poeta critica o pone en duda la
existencia de los dioses populares tradicionales en obras como: Heracles,
Troyanas, Melanipa y Cclope, de ah que Dioniso le invite a dirigirse a sus
16ubzatc &ot< (v. 891), que no son los dioses de la tradicin.

W. 892-894. Ateilp, ter. Eurpides, como Scrates en Nubes 264 SS.,dirige


a esta divinidad, que es entre los filsofos principio de todo lo existente,
su plegaria para que le asista en la refutacin de los argumentos de sus
contrarios (v. 894 GAkmv..Ayov). La llama 6pov $ h q p a , mi alimento,
y yazp&ty5, eje de mi lengua (v. 892), una imagen que seala hacia
la volubilidad de la poesa de Eurpides. Por ltimo, en pumijprq b $ p a v
qptot, narices husmeadoras (v. 893), seguramente hemos de ver una imagen
de la capacidad de Eurpides para atraer al pblico o la melindrera de los
juicios del poeta (DEL CORNO).

El llamado &yv epirremtico (w. 895-1098)

Tras el breve preagn, que acabamos de comentar, Aristfanes


desarrolla a lo largo de unos doscientos versos, 203 exactamente, el &yhv
propiamente dicho. Sobre una estructura simtrica, tiene las siguientes
partes:
1. @q canto del coro (w. 895-904a), que habla de la disposicin de
ambos poetas y las caractersticas de su estilo.
2. ~azairrhEwphachortacin (w. 905-906), con la que el corifeo
invita a los contendientes a comenzar la discusin.
3. kdppr~~a,
discurso (w. 907-970), en el que Eurpides, el perdedor,
comienza sus ataques contra Esquilo, sus personajes, que guardan silencio
largo tiempo, sus palabras altisonantes y difciles de comprender, etc., con
breves rplicas de Esquilo e intervenciones de Dioniso, nombrado, como
hemos visto anteriormente, juez de la contienda.
4. &yo<, sofocacin (w. 971-991). Eurpides y Dioniso cierran esta
primera parte de su enfrentamiento alabando, el uno, su arte potica, e
ironizando, el otro, estas pretendidas cualidades.
5. &vz(y6fi (w. 992-1003). El coro cantando aconseja a Esquilo que
conteste a los ataques de Eurpides, pero guardando la compostura y dando
muestras de su noble espritu.
6. dcw;c~azaKEhrUop~
(w. 1004-1005). El corifeo invita ahora a
Esquilo a comenzar su defensa.
7. & v ~ d p p r i ~(w.
t a 1006-107617). Esquilo comienza su defensa por
la alabanza de su propia poesa, basada, dice, en virtudes morales y cvicas,
que Eurpides destruye en la suya, mencionando algunas de sus tragedias
(Persas, Siete contra Tebas, etc.), y atacando luego los contenidos de las de
Eurpides, que ponen sobre la escena acciones desagradables de los
hombres, adems de la charlatanera de este poeta.
8. &vadyo~ (w. 1078-1098). Ahora son Esquilo y Dioniso los que
cierran el &yv, resumiendo, el primero, los defectos de Eurpides, que le
recuerdan a Dioniso una escena cmica contemplada por l durante las
fiestas Panateneas.
Mtrica.
l. @ijy &*.
(w) - -- w ) ( w ) -- 1

2 an

lec
2 tro
2 tro

lec
2 tro
2 tro

lec
2 tro
2 tro
3 tro

2. ~ a ~ m & w p
y &dppqpa.
Tetramm ia cat

3. mtyo<.
Dimm ia
Dimm ia cat.

4. dcw;l~amwkwp
S y &VCEltippq~a.
Tetramm an cat.

w. 1004-107617

5. &vnm-yo<.
Dimm an cat.

an cat.

Sobre el dmetro anapstico de los versos 895=992 cf. lo dicho en


nota a verso 679. El uso del tetrmetro ymbico catalctico por Eurpides
en el epirrema y del tetrmetro anapstico catalctico por Esquilo en el
antepirrema ha sido explicado por F. PERUSINO, Il tetrametro giambico
catalettico nella commedia greca, Roma, 1968, p. 51 SS.,como una marca de
diferencia y confrontacin espiritual. Sobre el dcyv, su forma,etc. cf. lo
dicho en la IntroduccinII a)3 y b) 5.

Oda (w. 895-9041)

V. 896. zva hyov. Los mejores manuscritos aaden BppAmav tras hyov,
pero la responsin mtrica no lo consiente, a no ser que se presuma una
laguna en el v. 993, como hace el texto editado en Oxford, tras hq.Cf.
J.D. DENNISTON, Technical Tems..., p. 115. Adems, E p p k es el
nombre tcnico para designar la danza que se emplea en la tragedia, con
lo que ni siquiera se podra pensar como glosa.

V. 901. zov @v, Eurpides. &omtov, cf. nota a v. 5.


V. 902. ~ a q p t v r @ v o v(de b i q , lima), limado, recortado.
W. 903-904a. zov 6', Esquilo. &vao?rovziahonppvotc z o i ~hyowl... k?rov.
Dificultad sintctica, ya que tras &vaolcowa se esperara un acusativo y no
un dativo (cf. SFOCLES, Ayante 302 h6you~&vom). Para el estudio de
toda la problemtica y las soluciones propuestas, 6. STANFORD. Slo
recordar aqu que TUCKER piensa que se podra pensar en Eurpides
como complemento de &vao?wvza mientras que el dativo pasara a
entenderse como asociativo. n;oU& Atv3epac C~EOV,muchos caracoleos
de palabras. Segn J.D. DENNISTON, Technical Tems..., p. 116, en esta
metfora entendera posiblemente el auditorio un trmino tcnico,
relacionado con el suelo arenoso de un cuadriltero para el boxeo. De
todas formas, el sentido podra ser: el otro, arrancando las palabras con sus
propias raices, atacando, esparza al viento muchos caracoleos de palabras. La
imagen, grandiosa, est tomada de la lucha de los Titanes contra Zeus.
Katakeleusms (w. 905-906).

VV. 905-906. El corifeo introduce con el ~aza&p<


el &yhv y ruega
buen gusto ( & o ~ a6.
, ARISTTELES, Retrica 1410b7) y que se evite el
uso de comparaciones ( ~ K V ~muy
S ) , en boga en la Atenas de esta poca
como muestra de ingenio, aunque no de seriedad (RADERMACHER).
Epirrema (w. 907-970).

V. 910. mpd Q > p v ~ qen, la escuela de Fnzico, autor de Tragedias y


predecesor de Esquilo, cuyas composiciones lricas parece admirar
Aristfanes, a pesar de usar una composicin simple para la que empleaba

a un solo actor. Obras suyas son, por ej., La toma de Mileto y Fenicias, de
las que se sirve Esquilo en sus Persas. Este Frnico es distinto del Frnico
del v. 13, cmico y contemporneo de Aristfanes, y el del v. 689, poltico
del grupo de los Cuatrocientos. Cf. nota a w. 13 y 689.
V. 911. va nv' &v ica9iow, haca sentar o representaba sentado a un
personaje. Ntese el uso de &vcon aoristo para indicar accin iterativa. Cf.
SMYTH, Ob. cit., p. 403. Cf. w. 904, 920 y 924, donde aparece el mismo
uso.
VV. 911-913. Eurpides critica el empleo de personajes en silencio y
cubiertos las cabezas en las tragedias de Esquilo. Por ej. Aquiles en F'rigios,
y Nobe en Nobe, ambos cubiertos en seal de dolor.

VV. 914-915. ~ ~ E v&v.


. .Ntese
.
el empleo de imperfecto con &v para
indicar accin iterativa. Cf. nota al v. 911.
V. 918. ic&pa@ 6016 (icai @ami$) 6 0 ~ 6 Construccin
.
personal: y a m
tambin me lo parece, es decir, ~)A&ocz h dvat, que era un necio.
V. 919. tnt &M,ovdac, por fanfarronena. De cUu@v, pretencioso, persona
que, como en el caso de Esquilo, segn Eurpides, promete cosas que luego
no puede cumplir. Cf. el comentario a v. 1, donde se seala el papel de
tzk<v de Dioniso en la primera parte de Ranas.
V. 920. &v6t*a, segua avanzando (el drama). Cf. nota al verso 914.
V. 922. Ti mop6tv@icai 6w~$opciq,Por qu te estiras e impacientas?, le
pregunta Dioniso a Esquilo, que hasta ahora ha guardado silencio,
imitando a los protagonistas de sus obras.
VV. 924-926.
&Mnca...zot^q 8Eopvo1.c.Es decir, Eurpides achaca al
estilo de Esquilo principalmente dos defectos: pomposidad y obscuridad,
a los que ms o menos ha aludido ya y seguir repitiendo a lo largo del
resto de la obra.
V. 927. oa$Ec...v, no deca ni una sola cosa clara. La claridad, tanto en la
forma como en el contenido, era una cualidad muy apreciada por la
retrica sofstica del siglo V (RADERMACHER).

VV. 928-930. Eurpides cita una serie de trminos, propios del estilo
belicoso (Persas y Siete contra Tebas) y con gusto por lo extraordinario
(Prometeo encadenado), de Esquilo: Escamandros (cuatro veces en la
Oresta), fosas, guilas-grifos de bronce y palabras altfionantes, que, dice, no
eran fciles de comprender. Aristfanes resume en un compuesto, CnrcKprylva, literalmente precipicios caballares y que traducimos por altisonantes
(cf. Prometeo encadenado 5 y 421, Gyrqko~plCrvoqd z p a q y Gwprylvov
zhwpa), el gusto de Esquilo por los compuestos extraios.
V. 932. zov ~buevC&pva,
el equigallo amarillo, animal fantstico
con cola y alas de gallo, frecuente en el arte contemporneo y que, segn
el escolio a Paz 1177, Esquilo nombraba tambin en su obra Mirmidones.

V. 934. "E&tv, Eriris. Nada se sabe acerca de este personaje, que deba
tener una figura extraa, como la del equigallo mencionado. Sobre 8yh 6E,
que parece sealar a una oposicin, a pesar de ser Dioniso el que habla
en el verso 930,cf. R. KASSEL, "Dionysos oder Euripides? (Aristophanes,
Frosche 930-932)", Fest. fr E. Risch 1986 mm 75 Geburstag. Berlin, pp.
556-580, que defiende el reparto de personajes transmitido por los Mss., a
pesar de este verso 934, que parece sealar a una oposicin con lo
anterior, dicho tambin por Dioniso (&y&yojv).
V. 935. ~&hEiclpva,
~ a&hmpuva,
i
tambin un gallo. Eurpides, que no
menciona este animal en sus tragedias, no comprende que lo haga Esquilo,
Agamenn 1671 y Eumnides 861.
V. 936. Ntese el tico &mpor a v y &mpor hava.
V. 937. zpay&@ou~, hircociervos. Eurpides los menciona como animales
monstruosos, como los equigallos, pero es posible que en la realidad sean
antlopes (STANFORD).
V. 938. &v (& kv) mpamopaatv z o t ~Mqh.~ot^c
ypd@ouav, los que se
representan en los tapices persas. Esta costumbre de representar animales
monstruosos y extranos en los tapices persas es mencionada tambin por
otros escritores griegos y latinos. Cf., por ej., TEOFRASTO, Caracteres 5,
PAUSANIAS, 5, 12,4 y MARCIAL 8,28, 17.

VV. 940-944. Eurpides emplea una metfora mdica para explicar cmo,
segn l, recibi de Esquilo la tragedia y los remedios que le aplic para
librarla de los defectos que haba adquirido en las manos de su rival.
Estaba hinchada (ol6okav) y l la hizo adelgazar (Zqava, verbo de uso
hipocrtico), quitndole peso (wpoc, trmino para significar la gravidez
y la pesadez de los miembros). Los remedios empleados son: k m U i o t ~con
,
epilios, versculos, diminutivo de Enoc, y empleado por Aristfanes para
indicar la poesa de Eurpides en otras dos obras (Acarnienses 398 y Paz
532). Cf. J.D. DENNISTON, Technical Terms..., p. 116. Este trmino
parece usado m p a npoo6oKCav por 6pdUtov, especie de tomillo silvestre,
usado como medicina. q t d ~ o t con
~ , paseos, recomendados por los
mdicos griegos para curar, por ej., a los hipocondracos, pero tambin es
un trmino retrico, digresin, discurso filosfico, aliado a hahui y contrario
a svtopov (RADERMACHER). m h i o t o l h u o Q , con acelgas blancas,
recomendadas por los mdicos griegos como laxantes (cf. PLINIO, Historia
natural 20,s). En QUINTILIANO 2, 10. 6 encontramos una comparacin
parecida a la que hemos examinado aqu. A continuacin el estilo enfermo
recibe una infusin o jugo (phv), hecha de hierbas cortadas y machacadas en un mortero, esparcidas sobre agua, pero que aqu est hecho de
parloteos (awpuhpwv), extrados de los libros, que Eurpides, al parecer
posea en su biblioteca y era alimentado con monodias (povflat~),cantos
caractersticos de las tragedias euripdeas, mezclando a Cefisofonte, posible
esclavo o amigo y colaborador de Eurpides. La tradicin alejandrina vea
incluso en l a un amante de la mujer del poeta. Sobre los libros y la
biblioteca en la Antigedad cf., por ej., L.D. REYNOLDS y N.G.
WILSON, Copistas y fillogos. Madrid, 1986 (trad. esp. de Scribes and
Scholars. A Guide to the Tranmission of Greek and Latin Literature, Oxford,
1974~)y E. ZIEBART, Aus dem griechischen Schulwesen. Eudemos von
Milet und Vewandtes. Leipzig-Berlin, 1914, pp. 131-132 y nota a v. 52.
VV. 946-947. Sino que el que sala primero a escena expona, al punto, en mi
nombre, (vol) el origen del drama. Se trata, claro est, de la costumbre
euripdea de explicar en el prlogo, por medio de un personaje, dnde
transcurra la accin y sus antecedentes, para la mejor compresin, por
parte de los espectadores, de lo que iban a contemplar. cf. nota a v. 1200.
V. 948. ' E m ~ a ,Despus. Responde al p6v del v. 946.

VV. 952-953. ~ ~ \ C L O K ~ ~ Zyap


~KO
aW
V B p v , pues haca esas cosas democrticamente. En los versos 949-950 habra justificado esta actitud, al recordar
que en sus obras haba hecho hablar a la mujer junto al esclavo, el seor,
la joven y la vieja. Eurpides parece querer resaltar con esto que l se
atiene a las leyes atenienses sobre la libertad de palabra en actos pblicos
expresada por los trminos imyyopia y mpprpia. Dioniso le pedir que se
deje de digresiones (mpimzo~v. 953) y que no se d de demcrata l,
compaero de viaje de oligarca y aristcratas. DEL CORNO piensa que
su viaje a Macedonia podra estar aludido en q i l a r z o ~
V. 954. zouzouoi, a esos de ahi a los espectadores. Xakiiv, hablar con
libertad, no hablar como un charlatn, parlotear; es complemento de
k6t6aca, como los son daf!ok&~,
yovwxop6~(siguiendo la imagen del v.
800 SS.)y todos los verbos que vienen a continuacin en asndeton.
V. 956. dafbXq, usos. En el ao 405 no parece conocer este trmino su
empleo literario de comienzo, proemio de una obra, con el que aparece
posteriormente. As, por ej., es citado tres veces en LONGINO, Sobre lo
sublime 9. 9 ; 28, 2; 38. 5 o en ANTFANEs, Fr. 191 K, donde el cmico,
frente al trgico, se queja de que ellos, los escritores de comedias, tengan
que inventrselo todo, y entre esto, Gv daf!okfiv.
W. 957-958. vmv...& m m ,a discurrir, ver, entender, amar el cambio,
intrigar, sospechar el mal, pensar en todo. Cf. B. MARZULLO, "Aristophaa)
nea 1,...", p.396, que piensa que la expresin K ~ X (> ~ a ~bm-aeClt,
sospechar el mal, es aqu una frase tautolgica, por cuanto Eurpides quiere
ensear a los atenienses a ser desconfiados y a que pierdan su antigua
ingenuidad.
V. 960. &vk e m p q v , podra haber sido criticado. Eurpides cree que sus
obras no son criticables y este juicio lo vuelve a repetir en el verso
siguiente, al referirse a los espectadores ( k o t ) con m o v &v.
V. 963. K ~ K v ( T u $ . . KMpvova~,
~~
Cicnos... y Memnones. Plural de Cicno y
Menn, aliados de los troyanos en la guerra de Troya, muertos por
Aquiles, cuya aparicin es frecuente en las obras de Esquilo. ~ o G o v @ r
de corceles con testeras llenas de campanillas.
h a p ~ ~ o conductores
u ~ ,
K ~ (campanilla)
V
se emplea, adems, para indicar el adorno sobrecarga-

do en el estilo o el ruido de palabras vacas. Cf. LONGINO, Sobre lo


sublime, 23.13.
V. 965. @oppol-o<,Fomisio. Conocido poeta y dramaturgo ateniense,
posiblemente admirador de Esquilo, que, como l, llevaba barba. De
M~yaiv~~
oc
6 Mavfic
no sabemos nada, pero, como Formisio, debi ser un
seguidor de la obra de Esquilo. El apodo, por lo dems, es frecuente entre
esclavos.
V. 966. Verso ocupado por slo dos palabras, calificando a los personajes
mencionados en nota anterior, que hacen referencia a soldados bien
armados y temerosos por su aspecto barbudo: gentes con trompetas, lamas
y barbas, sarchticos dobladores de pinos, y a la perversa costumbre del
legendario Sinis, que mataba a sus vctimas, atndolas a las copas de los
rboles, que luego soltaba. Cf. PLUTARCO, Vida de Teseo, 8.
V. 967. Khnzm)hv, Clitofonte. Probablemente es el mismo, con cuyo
nombre titula Platn uno de sus dilogos, hijo de Aristnimo, discpulo de
Scrates y admirador del sofista Trasmaco. Oqpapvqc, Termenes. Cf.
nota a v. 541.
V. 969.
~ a ~ onou
i c mptdcq mi Ilh7piov mpao*, en el caso de que
caiga en algunos males o se encuentre cerca. Cf. W.J. VERDENIUS, Arf.cit.,
p. 148, que piensa que es mejor, que el pleonasmo propuesto por algn
autor (RADERMACHER), interpretar ~ a con

un valor igual a o
disyuntiva, como lo hemos aceptado en nuestra traduccin.
V. 970. oi, xn^oc,&hha Kn^oc, no de &os, sino de Ceos. En el juego de los
dados la tirada ms baja se llama fioc y la mejor ~ o o c ,de donde el
proverbio oi, Xioc &Ud Kooc, para indicar que alguien gana siempre. Cf.
LEUTSCH-SCHNEIDEWIN, Ob. cit., 11 p. 610, en donde el proverbio es:
oi, Xioc, &Ud Kioc. Sobre l Aristfanes, refirindose a Termenes,
construye esta otra frase, en la que, en lugar de Kooc, pone Kn^oc,de Ceos,
para indicar el lugar de origen de Termenes, extranjero, adoptado por
Hagnn o, quiz, m p >.\Snvowxv, hace referencia a su maestro Prdico,
oriundo de Ceos (Cf. KOCK). Sobre la lectura de x&oc por ~ o cf.
c
RADERMACHER.

Pnigos (w. 971-991).


VV. 972-979. zcnhotocv, a stos, es decir, a los atenienses que estaban
sentados en el teatro. Eurpides, como en los versos 957-958, se jacta de
haber enseado a sus conciudadanos a usar la razn en su comportamiento
diario con trminos como @povnv,Xoylapv, d w v , von^v y Gtnsvat,
algunos, como aicw~,solo usados en tragedias por Eurpides (Hiplito
1323), todos pertenecientes al mundo del intelecto, junto a otros ms
prcticos como o i ~ vadministrar,
,
y &vaaicmv, controlar, complementarios de los anteriores. Pero, adems, estas operaciones hay que desarrollarlas siguiendo unas reglas y unos pasos que la retrica establece con las
preguntas con Gs, 'JCW y z i ~= z p h ~z, h y xpamov (RADERMACHER). L. PERILLI ha dedicado recientemente un interesante trabajo
("Aristoph. Ran. 971 SS. (Xoylap~,d w ~ ) "Philologus
,
136.1 (1992) 3 1-41),
a estudiar estos versos de Ranas, centrndose en los trminos Xytopo~y
aicw~,examinando sus posibles races sofsticas, gorgianas, y su valor
como trminos cientficos, no del lenguaje corriente, con el significado de
racionalidad y observacin cientfica.
W. 980-991. Dioniso minimiza la labor de Eurpides, limitando su
aplicacin a acciones y objetos triviales y ordinarios, e, incluso, con la
mtrica, introduciendo anapestos (cf. w. 984 y 987), que rompen la
formalidad de los yambos y pone de manifiesto el papel de WpoXxo~,
bufn, del dios (RADERMACHER).
W. 990-991. p a p p h e o t . Compuesto relacionado con el verbo &&o, que
se dice del que se esconde en el regazo de la madre, de ah su empleo para
designar a una persona ingenua, pueril, mientras que MtR'Gat, difcil de
interpretar, se usa para hablar de un hombre tonto, imbcil, etc. Los
espectadores sentados en el teatro posiblemente se daran por aludidos al
escuchar el ~ a f i w o ,que cierra esta intervencin de Dioniso.

Antoda (w. 992-1003)


W. 992-1003. La mtrica de estos versos, que forman la &va&,
se
(w. 895-904a), pero ntese el anapesto,
corresponde con la de la
extrao en un ritmo trocaico en el primer pkzpov del verso 993 (wv w-).
De todas formas este coro entra en ritmo anapstico, con lo que tendramos que pensar en un ritmo de transicin.

V. 992. Verso tomado del comienzo de Los mimidones de Esquilo. Es una


manera inteligente, por parte del coro, para animar al poeta a contestar a
los ataques de Eurpides, comparndolo con Aquiles, que se ha visto
privado de Bnseida.
V. 993. &tos. Como en el v. 997, dependiendo de un verbo del tipo de 6pa.
V. 995. kuds....Wv W v , fuera..de los olivos = kmos Gppou, fuera de la
carretera, fuera de tus casillas. Posiblemente un antiguo proverbio,
construido sobre la costumbre de plantar olivos a cada lado de la pista del
estadio para las carreras.
V. 998. xp+ bpy+. Uso adverbial, airadamente, como en el verso 840.
VV. 999-1003. Cambia el coro la imagen y usa ahora una metfora marina,
muy querida por los griegos. Esquilo es comparado al timonel de una nave
que debe conocer cundo hacer uso de unas velas y cundo de otras, as
como el manejo de las mismas para aprovechar el viento dulce y apacible
( m d p a hnov uai u a t b ~ e).
Con <r~~csihclc
(v. 999) se entiende za i d a .
Obsrvese en el v. 1001 de una &vaGi.n3uootc,la repeticin de p6Uov para
poner de relieve el contenido de lo que se dice. Por ltimo, como
complemento de
del mismo verso se propone (STANFORD, DEL
CORNO) q v vauv, mientras que KOCK cree que sera mejor leer CSA&ns
que tendra de nuevo a za i d a , las velas, como complemento. As, la
traduccin de los versos 999-1003 podra tener esta doble posibilidad: sino
que, recogiendo las velas y usando slo las extremas, 1. conducirh la nave,
2. las irs dejando poco a poco, y estarh en guardia, hasta que consigas un
viento suave y apacible.
Antikatakeleusms (w. 1004-1005).

VV. 1004-1005. El corifeo pronuncia el & v z 1 u a ~ p c en


, ritmo
anapstico, en el que anima a Esquilo a usar sus mejores armas contra
Eurpides, construyendo sus frases como se construye una torre ( m p y h a ~ )
y adornando su charla trgica (zpa'yluov Lijpov), dejando correr la fuente
de su elocuencia. La imagen de la torre la emplea Aristfanes para hablar
de su propio estilo en Paz 749 SS. Cf. tambin EURPIDES, Suplicantes
998.

Antepirrema (w. 1006-1076177)

VV. 1006-107617. Ocupa estos versos el dlVCE7npppa, que, como hemos


visto, est compuesto en tetrmetros anapsticos catalcticos frente a los
yambos del k d p p r ~ ~ cambio
a,
rtmico que para algn estudioso (RADERMACHER) sera significativo. El yambo sera usado, escribe el citado
crtico, para el ataque y la lucha, y hace notar que en Nubes el kituoq
kyo~se expresa en este ritmo, mientras el 6 ~ a Xyos
q
lo hace en
anapestos. De todas formas el
en los distintos ritmos es una creencia
generalmente aceptada entre todos los tericos de la msica y la literatura
griegas (cf. por ej., DEMETRIO, Sobre el estilo 43 y DIONISIO DE
HALICARNASO, La composicin literaria XVII y un resumen muy til
sobre esta doctrina en S. MICHAELIDES, Ob. cit., S.U. ethos (@S) con
breve nota bibliogrfica final), y Aristfanes no cambia de metro sin una
razn, que aqu parece estar clara: Esquilo representa en la poesa griega
un estilo elevado y severo, mientras que Eurpides sera el representante
de un estilo elegante (cf. DIONISIO DE HALICARNASO, Ob. cit., XXII
y XXIII), que pueden tener en estos dos metros su expresin. La diferencia
entre k d p m a y &vzERipmase basa, adems, en la misma forma elegida
por uno y otro poeta: epidctica Eurpides y dialgica Esquilo (RADERMACHER), a lo que se aadira el tema diferente, ms formal en Eurpides
y de contenido en Esquilo.
V. 1008. &n~ptvai
pot, contstame. Esquilo con esta pregunta conduce a
Eurpides a su terreno, es decir, al terreno de la tica, y, a partir de aqu,
Aristfanes enfrentar a los dos poetas teniendo en cuenta slo este
aspecto.
V. 1010. A & m ~uai vouecaia~,Por su inteligencia y sus consejos. A estos
consejos se asir Esquilo, ms moralista, para sacar ventaja sobre su
contrincante, a cuyas obras, llenas de personajes vergonzantes, opondr las
suyas llenas de fervor blico y patritico.
V. 1012. T&&vat,Morir. Dioniso se adelanta a Eurpides y contesta, pero
parece no darse cuenta de que habla con personas muertas, con lo que el
efecto cmico est conseguido.

W. 1013-1017. Esquilo emplea una serie de adjetivos, que inciden en


cualidades muy bien consideradas en el mbito de la ?tkq: nobleza,

participacin ciudadana y valor guerrero. El trmino m p a m ~ qes una


concesin al aspecto fsico, que en una sociedad como la griega era muy
tenido en cuenta y formaba parte del &wjp ~ a h ~o&~y a e Frente
~.
a l
estn los charlatanes (&yopaiou~),
los estafadores ( ~ o w h o u ~los
) , bribones
(mvopyouc) y malos ciudadanos que se escapan de sus obligaciones
(6~6paot1cohiza~),
que seran las cualidades de los protagonistas euripdeos.
mkovlac...bntafbdou~,de clara resonancias homricas, pero parodiando
el estilo pico, dndoles otros complementos: Gpu, lanza, etc., por pkvax,
fuerza, o aplicndolo a otros nombres: Bupoc, corazones, por O ~ K O S ,
escudo, etc.: sino apasionados por las lamas y las picas y los cascos de blanca
cimera, los yelmos, las grebas, corazones de siete pieles de buey (en HOMERO, liada 7, 220, por ej., se dice del escudo de Ayante).
V. 1018. Eurpides ve avanzar a Esquilo y teme ser aplastado por el
constructor de yelmos (~pavmoiov),como lo llama.
V. 1019. Este verso lo atribuye KOCK, basndose en R, a Eurpides, e
igualmente DEL CORNO, VAN LEEUWEN y STANFORD, que, adems,
corta el verso 1018 y pone, desde ~pavmotova6 p2&mpitynen boca de
Dioniso. Sin embargo, tal y como se desarrolla a continuacin la escena,
nos parece ms acertada la lectura de COULON, a pesar de KOCK.
Dioniso ha tomado el papel de interlocutor y es l, como juez, el que
dirige el interrogatorio hasta el verso 1044, en que vuelve a intervenir
Eurpides. Sobre el papel de Dioniso en los versos 1019 a 1030 y su
significado para Ranas, en general, y para Persas de Esquilo, cf. J.R.C.
MARTYN, "Aristophanes Frogs 1019-1030, ClPh 59, 3 (1964) 178-180.
Sobre el cambio de personajes en las comedias de Aristfanes cf. K.J.
DOVER, Aristophanic Comedy..., p. 8, quien resalta la dificultad para
atribuir a cada personaje los versos correspondientes, al no sealarlo los
mismos poetas, poniendo por ej. los w. 464 y 605 de Ranas.
V. 1021. " A p q pmzv, lleno de Ares. Tanto RADERMACHER, como
STANFORD y DEL CORNO recuerdan que esta definicin de Siete contra
Tebas de ESQUILO, la hace Gorgias, segn PLUTARCO, Moralia 715 E.
V. 1024. &v6pozpou~,ms valientes que los atenienses, que se haban
mostrado inferiores a los tebanos en sus encuentros blicos (Coronea en
el ao 447 y Delin en el ao 424). Cf. JENOFONTE, Memorables 3, 5,
4 SS.

V. 1025. W...ckAA7
Una
. usual repeticin de W .Cf. SMYTH, Ob. cit.,
p. 632 y J.D. DENNISTON, The Greek Particles..., p. 62. apiv, a vosotros,
a los espectadores atenienses, entre los que se incluira a Eurpides.
V. 1028. 8~mxra$,te lamentaste. Conjetura propuesta por TYRRELL,
recogida por STANFORD y COULON, por el Qcma de los Ms., que
soluciona convincentemente la imposibilidad mtrica de lo transmitido y
da un sentido verosmil a la intervencin de Dioniso. mpi Aapdm, por
Daro, es decir, por el fantasma de Daro. Quiz mejor, mi Aapdm, hijo
de Daro, es decir, Jerjes, que comienza a gritar de dolor en el verso 908
de Persas y no cesa hasta el final. Cf. tambin J.R.C. MARTYN, Art. cit.,
p. 181, nota 9, que acepta esta misma conjetura.
V. 1029. 6 xop6~8, en cambio el coro, compuesto de ancianos persas,
muestra su dolor, frente a las alegras de Dioniso y los espectadores, por
M ozryicpoaaq, batiendo as las manos.
las desgracias de Jerjes. uh Np9(&)
Forma muy atestiguada para expresar dolor.
V. 1030. &v6pa$...zotqrq. Los dos trminos se deben traducir juntos como
poetas y no uno como sujeto (zotqxi~)y el otro como complemento
(&v6paq), acompaando a zaha: En efecto stas son las cosas que los
poetas deben tratar.

V. 1032. 'Op$t%~, Orfeo. Figura legendaria de origen tracio, al que se


considera representante del llamado culto rfico y de una poesa mtica
relacionada con l, que falsamente se ha credo ms antigua que Homero
y Hesodo. Cf. W.K.C. GUTHRIE, Ofeo y la religin griega. Trad. esp.
Buenos Aires, 1970 y PLATN, Repblica, 2, 364 E. gvov z9&nEpdat,
evitar los asesinatos. Tal vez se refiera a que los rficos prohiban la muerte
de animales para el alimento, cf. EURPIDES, Hiplito 952 SS. DEL
CORNO cree que el sentido es ms amplio y se refiere a todo sacrificio
incruento.
V. 1033. Mouoaioq, Museo. Figura igualmente legendaria y estrechamente
vinculada a Orfeo, como tambin a Apolo y las Musas, era considerado
como representante de la poesa oracular y de los cantos cultuales ticos
y eleusinos, y eran famosos sus consejos para curar enfermedades, aunque
PAUSANIAS, 9, 30, 3, atribuye este poder a Orfeo. Orculos (xpqopo$),
atribuidos a l, estaban en circulacin en Atenas en poca de Pisstrato y

HERDOTO, 7, 6. 3, dice que Onomcrito los edit. 'Haiotioq, Hesodo,


i
que es aqu slo el autor de Trabajos y das ('Epya ~ a'HMp).

V. 1034. b 6E
"Wqpq, el divino Homero, como tambin lo conoce
PLATN, Fedn 95 A, que, como en otros autores, aparece formando
pareja con Hesodo. Cf. PLATN, Protgoras, 316 D, donde aparecen
unidos estos cuatro personajes junto a Simnides.
W. 1035-1036. &no 20U = &no Zivoq, a causa de qu, a partir de qu,
cmo. Homero, como Esquilo, ense a los hombres, principalmente en
su Ilada, las virtudes guerreras (ztnq, &p~zq,Mionq), que Esquilo
califica de tiles y por las que consigui fama y honra entre los hombres.
V. 1036. I I a m d a , Pantacls. Personaje desconocido, aunque puede
tratarse de un poeta lrico del mismo nombre, nombrado Gisaicahq de la
tribu cecrpida por ANTIFONTE, 6, 11 y UPOLIS, 293 K: iIawmKh.iiq
oicatq.
V. 1037. E q m w , es decir, tomaba parte en la nopl, procesin religiosa
de las Panateneas.
V. 1038. zo ~pvoq
...6mS.pnv, habindose atado primero el casco, intentaba
atarse la cimera, cuando tendra que haberse atado primero la cimera al
casco y luego haberse puesto ste.
V. 1039. &.Uouq...&ya00~,regidos por 6SSa@v ("Opqpoq) del v. 1037.
A a p a ~ q ,Lmaco, general ateniense del partido belicista, atacado por
Aristfanes en Acamienses y Paz, pero, tras su muerte heroica en la
expedicin a Sicilia, fue alabado, ya en clara palinodia, por el mismo poeta
en Tesmoforiantes y recordado aqu como un -5.
V. 1040. &kv, en donde, en l, es decir, en Homero inspirndose
(&nopatapvq) mi ingenio (6fi $pfiv). Segn ATENEO, 347 E, Esquilo
describa sus tragedias como sobras del gran banquete de Homero (apm
Zov 'Opilpou pqhov Sdmov).
V. 1041. IIazpichov, TEK~v.
Hroes como Patroclo y Teucro, cantados
por Homero y protagonistas en Mirmidones (Patroclo) y en las Mujeres de
Salamina (Teucro), ambas parte de sendas trilogas de Esquilo.

V. 1043. @aiGpac..Zkv@oac. Como en el v. 1041 Patroclo y Teucro, aqu


Fedra y Estenebea, heronas de otras tantas tragedias de Eurpides
(Hiplito y Estenebea, respectivamente), son citadas como ejemplo de
mujeres libertinas (npvac). Fedra, casada con Teseo, se enamor de su
hijastro Hiplito, mientras que Estenebea, en Homero Antea, es citada
porque, estando casada con Petro, rey de Argos, intent seducir a
Belerofonte.
V. 1044. Esquilo declara no haber representado en ninguna de sus obras
a una mujer enamorada. En efecto, Clitemestra en su Agamenn, aunque
comete adulterio, no parece cometerlo por amor, sino por venganza contra
su marido, y sus relaciones con Egisto apenas si son mencionadas. Tambin
P L A T ~ NRepblica,
,
390 B-C y 395 D., critica que en poesa aparezcan
mujeres enamoradas.
VV. 1045-1047. tfjc 'A@p&qc &kv, nada de Afrodita. Eurpides quiere
decir, claro est, con esta expresin, que en las tragedias de Esquilo no
slo faltaba el amor, sino tambin la gracia y la belleza, representadas por
la diosa Afrodita. A este ataque responde Esquilo con una clara alusin a
las relaciones personales de Eurpides con sus mujeres: de la primera se
divorci y la segunda le fue infiel con Cefisofonte, como le recuerda
Dioniso en el v. 1048. nohhq nohh6, muchsimo, a lo largo y a lo ancho.
Genitivo enftico. K a r o6v
tmesis, posible parodia, a pesar de
KOCK, de Eurpides, que la emplea con frecuencia. Cf. DENNISTON, The
Greek Particles..., p. 430. Obsrvese igualmente la acumulacin de
que DENNISTON, Ob. cit.,
partculas al final del verso 1047 (y zot h),
p. 551, califica de curious, al estudiar los valores de zot en combinacin con
otras partculas.

Em,

V. 105 1. 6ta z d c o d c BeILhrpo$wac, por tus Belerofontes. Estenebea, que


haba sido rechazada por Belerofonte, muere lanzada al mar por el caballo
Pgaso, en el que intentaba huir de Belerofonte, que haba vuelto sano y
salvo de Licia. Otras fuentes refieren que, al ser descubierto su engao, se
suicid, al enterarse de la vuelta de Belerofonte. A este tipo de suicidio
por amor se refiere Aristfanes-Esquilo, testigo de sucesos contemporneos
semejantes, de todos los cuales parece culpar a Eurpides. Parece ms
razonable pensar que personajes de parecido atractivo, claro est, al de
Belerofonte, seran los culpables del suicidio de mujeres atenienses y no las
tragedias de Eurpides.

V. 1052. nlYFEpov ti7O ~ K6ma hyov zoizov...; Acaso no era verdad aquella
historia? o acaso compuse una leyenda (la de Fedra) que no exista?
Eurpides, por tanto, se defiende, alegando que l se haba limitado a
tomar los sucesos transmitidos por el mito. La posibilidad de distintas
lecturas e interpretaciones de un mismo mito para esta poca no podemos
desecharla, y es lcito pensar, adems, que estos versos de Aristfanes
podran ser un reflejo de esta situacin.
V. 1055. 6&aicdq ...n01.vai.Ambos trminos parecen estar desempeando la misma funcin, de sujeto, mientras que el predicado de ambas
oraciones podria estar en la oracin de oac @p<a,sobrentendida
despus en plural, ya que tambin los poetas tienen la obligacin, segn
Aristfanes, que se mueve en el campo de una enseanza tradicional, de
aconsejar, de ensear el camino recto a los jvenes. Cf. PLATN,
Protgoras 325 E. Aristfanes parece, as, desdear la existencia de
filsofos como maestros de la juventud.
VV. 1056-1057. Av~aBqncnjc~ aiiapvaooov
i
...pe y h Los Licabetos y las
q grandes montanas, (no lo es el
grandezas de Pamasos. Una ~ a z ~ p q mpor
Licabeto, en Atica, de unos 250 m. de altitud, y s el Parnaso, junto a
Delfos, de 2500 m.), en el sentido de p&ACI m a z a .
V. 1057. 6v m v . El antecedente es un ol, que est en el verso 1056: t
que debas, que era necesario que.
V. 1059. Sobre el alargamiento de z ante b.ylaza cf. nota a v. 495 y sobre
la adecuacin entre forma y contenido DIONISIO DE HALICARNASO,
La composicin literaria, XX, donde pone ejemplos de Homero, en los que
la forma, ritmo, tipo de palabras, etc, se adecua al contenido.
V. 1063. z d q baihnowac, a los que eran reyes. A stos Eurpides los
vesta con andrajos, haciendo que no lo parecieran. Sin duda Aristfanes
piensa (cf. v. 1065) que esto sera un mal ejemplo y dara ideas a los ricos,
que hacindose de hroes euripdeos, cf. Tlefo en v. 855, ocultaran sus
riquezas, para no ser cargados con costosos servicios al Estado (hnmpyia~),convirtindose en 6icc6pammhizm. Cf. v. 1014.
V. 1065. zptqpap@, ser trierarca, ser encargado de una zpqmpda, es decir,
de equipar una trirreme. Otra hnzoupyia importante en Atenas era la

z o m a , por la que un ciudadano rico deba correr con los gastos que
ocasionaba la preparacin de un coro, como el de una tragedia o una
comedia.
V. 1068. nspi z d g i~8\c,en el mercado del pescado. Expresin abreviada

coloquial para indicar los puestos donde se venda el pescado, un alimento


muy estimado en la Atenas del siglo V, pero tambin muy caro. ~ ~ V I C U ~ E V ,
aparece. Aor. gnmico. Se compara al rico, que aparece en el mercado del
pescado, con el pez que saca la cabeza fuera del agua para cazar la presa.
V. 1069. M i a v , charlatanenla. Cf. nota al v. 954. ompvkiav, parloteo. Con

ambos trminos describe en sentido peyorativo Esquilo la facilidad de


palabra de Eurpides.
VV. 1070-1072. Reprocha Esquilo a Eurpides que por su culpa los jvenes,

dedicados al parloteo, se olviden de una parte importante de la educacin


en Atenas: el ejercicio fsico (la yupva6tld) en las palestras. Esta
relajacin se extiende incluso a los marineros de la nave estatal napahoc,
(cf. nota al v. 204), que se permiten ahora responder a sus jefes. DEL
CORNO piensa que Aristfanes se refiere al suceso que cuenta DIODORO XIII 100, 2.3, segn el cual los marineros, tras la batalla de las
Arginusas, oponindose a las rdenes de los generales, se negaron a
recoger los cadveres, y no a la rebelin que narra TUCDIDES 8, 73 y
86, en poca de los Cuatrocientos.
W. 1074-1076/7. Dioniso pone de nuevo el acento cmico, rompiendo la
seriedad de los reproches esquileos, empleando para ello aquellos
trminos, cuyo empleo critica Aristfanes en otros comedigrafos al
ensuciar,
principio de Ranas: .~cpwmfl6v,soltar una ventosidad, p~v&uoa~,
embadurnar. Los marineros antiguos conocan estas feas costumbres, pero
obedecan a sus jefes. Bahpam por 8aAapiq, talamita, remero de la lnea
ms baja de las trirremes, slo aparece aqu en los textos griegos. K&@<
= ~ ak iw g , con paso del plural ( 8 d m 9 al
) singular, que contina en
8 k v n y M.
Antipnigos (w. 1078-1098).
W. 1078-1098. Componen estos versos el hnviyog, escrito en dmetros
anapsticos, como ya dijimos anteriormente (cf. nota a v. 895), pero no

lricos, como los clasifica PRETAGOSTINI (cf. nota a v. 679) a cargo


ahora de Esquilo y Dioniso, que, cada uno a su manera, critican a
Eurpides.
V. 1078. km7. Su sujeto es Eurpides.
W. 1079-1088. npoayoyoc. Posiblemente femenino, alcahuetas (cf.
Tesmoforiantes 341), protagonistas a veces de sus obras (cf. en Hiplito el
ama de Fedra).
V. 1080. niczoaac kv z o t iepotq,
~
dando a luz en los templos, como Auge en
la tragedia perdida de EUR~PIDESdel mismo nombre, algo que ira
doblemente contra el sentir general (cf. PLATN, Repblica, 3. 395 D),
pues no slo se haca en pblico, sino, adems, en un templo.
V. 1081. pnywpkpac zoiotv &6&@ot^c,
unindose a los hermanos, como
Macareo y Cnace, hijos del dios de los vientos, en Eolo, tragedia
igualmente perdida. Cf. nota al v. 850.
V. 1082. 04 @jv zo Cfiv, la vida no es vida. Una expresin semejante se
encuentra ms adelante en v. 1477 y en las tragedias Poliido, Fr. 638 Ny
FrLxos Fr. 833 N, de EURPIDES.
V. 1084. hoypappazov, de escribanos. A esta clase pertenecan normalmente ciudadanos de segunda clase y esclavos, y en Atenas eran muy
numerosos.
V. 1085. Bm)roko~av,de bufones. De la Bm)roAqia, bufoneria, ARISTTELES, Potica 1449a4, piensa que es predominante en la comedia
&p;~aia.
Para TH. GELZER, Der epirrhematische Agon ..., p.124, es
fkopoA.6~0~
aquella tercera persona que interviene en el dcyv, haciendo
generalmente meras glosas a la discusin, sin decir nada importante,
asintiendo a lo dicho y haciendo rer al pblico. En Ranas este sera el
papel de Dioniso en el gran dcyv entre Eurpides y Esquilo. El uso de este
nombre se remontara al trabajo de W. SUSS, De personarum antiquae
comoediae Atticae usu atque origine. Diss., Bonn, 1905. Cf. comentario a
Escena primera (w. 1-34).

W. 1087-1088. La falta de ejercicio (W dcyupvcmiac), termina Esquilo,


hace que no se encuentren personas que participen en las carreras de
antorchas, presente en varias fiestas de Atenas, cf. nota a v. 131, entre ellas
la de las Panateneas, a las que se refiere Dioniso a continuacin.
VV. 1089-1098. Dioniso, ante la mencin de la carrera de antorchas por
Esquilo, como en el miyo<, pone la nota cmica y recuerda una escena
vivida por l en las fiestas Panateneas, ante la cual casi muere de h a
( ~ v a v lit.
~ me
, sequ de risa), al ver a uno de los participantes
),
mucho a causa de su retraso y que,
retrasarse, plido ( k u ~ ~sufriendo
al pasar por las puertas, por el Dipylon, del Cermica, era fustigado por
los espectadores en todo el cuerpo, logrando huir finalmente, tirndose una
ventosidad y apagando la antorcha, con lo que, para salvarse, daba por
finalizada para l la carrera, que exiga llegar al final con la antorcha
encendida.

VV. 1099-1118. El coro vuelve a animar a los contendientes. El &yv


propiamente dicho ya ha terminado, pero Aristfanes, una vez ms,
introduce una variacin en la estructura de este elemento formal y lo
prolonga con varios episodios, que conducen el enfrentamiento potico al
terreno de lo concreto. Del
(rejbtacin) del Ccyv pasamos al
woavos (prueba) de estos episodios (RADERMACHER).

Mtrica.
Tenemos una estrofa y su antstrofa compuestas en ritmo trocaico
en responsin a la manera trgica. Los versos largos son tetrmetros
trocaicos, algunos catalcticos, y los cortos dmetros trocaicos, ambos con
frecuentes resoluciones, en la primera estrofa, de trbracos (wv), no as en
la antstrofa. Aunque en pocas ocasiones, tambin est presente el
espondeo en ambas composiciones. H e aqu la secuencia rtmica de ambas
estrofas:
w(-)V-V

VW

-v(-) VW(-) VW -V - 1

(
w(-)V-v(-)-V

v -- v ( v ) 1
w(-)v -- -v -- 1

-- -V -- -v - 1 1 H2

4 troA

2 tro
2 tro
4 troA

1103=1113

-v --(v) -v -v 1

2 tro

1105=1115

w(-)V-v(-)w(-)V-- 1

2 tro

1106=1116

w(-)V w(-)V w(-)V w(-)-1

2 tro

1107=1117

w(-)v -v(-) -v -v 1

2 tro

VV. 1099-1108. n k p o ~ ,guerra, lucha. El enfrentamiento entre ambos


poetas es descrito con una metfora militar (nhq~oc) y de grandes
proporciones (@ya... no%), con empleo de un lxico perteneciente a ese
$mi%, se lance con violencia (v. 1101), &lwxvaozpcampo semntico:
$ m , volverse para atacar de nuevo, &mpd6~aeort
z o f i ~ ,replicar con dureza
(v. 1102), do$oM, ataques (v. 1lO4), aunque aqu puedan entenderse como
introduccin por el genitivo oo@iopwv (DEL CORNO). 1101 6 @v, es
uai d ~ a i v .
Esquilo y 6 6' es Eurpides (v. 1102). 1107 z TE &tol
Posiblemente las tragedias antiguas y las recientes de ambos poetas,
aunque tambin se puede entender una referencia a los dos estilos
representados por ellos mismos. Sobre las metforas militares empleadas
aqu y en el resto del enfrentamiento cf. M. VAN DER VALK, "A few
observations on Aristophanes Ranae 1099-1l77", WS N.S. 18 (1984) 53-70,
en donde escribe que los dos poetas son como dos generales dispuestos
para el combate. Por ltimo, ntese el uso del dual en los imperativos de
todo este prrafo: K ~ Q T eSx~zov,
J O V , M y ~ ~ ohv~, z o v6p~zov
,
y &nonvhV~~ETOV.

V. 1109. ~ a a z $ o ~ o J oDe
v . nuevo el dual, pero ahora en modo indicativo:
si tenis los dos miedo.
VV. 1110-1111. cS~...pq'yvovat, que no comprendan, para comprender. Es
raro el uso de (SS en consecutivas con infinitivo, pues se prefiere &m.Cf.
SMYTH, Ob. cit., p. 507. 3LEyvzotv. Genitivo dual del participio, cuyo
sujeto seria un o@v: mientras vosotros dos hablis, de vuestros discursos.
VV. 1113-1114. &ozpazrupvot...za 6E5i. El coro quiere decir que el
pblico est formado por personas experimentadas en la crtica literaria
(&ozpampvotyp da)y cada uno a su modo
ov eS~av),es capaz de

($w

entender lo que se recite en el teatro, por muy ingenioso y sutil que sea.
Una captatio benevolentiae que agradeceran los espectadores, ya muy
proclives a votar a Aristfanes a estas alturas del concurso. Concluir de la
expresin Btwov Exav la posesin en la Atenas del s. V de una copia de
la comedia aristofnica o de una biblioteca con las obras de los trgicos
por parte de la mayora de los espectadores, nos parece exagerado. Ms
bien se debe suponer una cierta cultura dramtica, conseguida a base de
asistir con frecuencia a las representaciones teatrales, subvencionadas por
el Estado, verdadera escuela para los ciudadanos. Sobre este problema cf.
RADERMACHER, STANFORD, M. VAN DER VALK, "A few observations on Aristophanes...",p.57 y W. KRANZ, "Zur Komposition...",p. 591.
Estos dos ltimos autores piensan en una formacin literaria de los
espectadores. Por su parte A. E. ROSSI, "1 Generi letterari e le loro leggi
scritte e non scritte nelle letterature classiche", BICS 18 (1971) p. 78, se
pregunta si el B@kiov sera una especie de manual sobre teora literaria y
W.B. SEGWICK, "The Frogs and the Audience", C&M 8 (1947) 1-9,
concluye al final de su trabajo que los mejores entre los espectadores de
Ranas tenan un buen conocimiento de la poesa lrica y estaban muy
familiarizados con las tragedias recientes, no por los libros, que eran raros
y no tenan la msica, sino que las aprendan en las escuelas o haciendo de
coreutas, conclusin que compartimos.

W. 1115-1118. al $ h a s z' WS
~psus ingenios son por naturaleza
superiores. Contina el coro con sus alabanzas al pblico y la captatio
benevolentiae, que cierra con la frase: @ b w v o w v , pues son sabios (los
espectadores, B E ~ T ~ vcon
) , la que tambin finaliza su intervencin. GEiqrov
(v. 1117) y 8dktzov (v. 1118) son formas del dual del imperativo. En ellos
tenemos un nuevo mandato ( & m q ~ )a los contendientes en esta
prolongacin del &yhv.
Episodio de los prblogos. El Aqc6hov (w. 1119-1247)

VV. 1119-1121. Eurpides, alentado por el coro, toma de nuevo la palabra


y, dirigindose primero a Esquilo, le dice que comenzar por sus prlogos,
para, y ahora se dirige a Dioniso, someter a prueba de ste hbil poeta la
parte primera de la tragedia.

s
$pm &v n p a ~ m v era
, obscuro en la
V. 1122. & o a ~yap
kv
descripcin de los hechos. La obscuridad de estilo es el primer defecto que

Eurpides desea destacar en la obra de su adversario. Cf. ARISTTELES,


Retrica, 1404 b 1 y 35. La $ p q griega es la elocutio latina. Cf. QUINTILLANO, Instit. Or. VI11 1,l. Algunos autores (MEINEKE y BERGK) creen
que este verso es una interpelacin, cf. B. MARZULLO, "Aristophanea,
I...", p. 397, en nota al verso 1119.
V. 1124. zov C5 'Opmm'ac, el @rlogo) de la "Oresta", el de la leyenda de
Orestes. En efecto, los tres versos que siguen (1126-28) y los w. 1172-73,
pertenecen a Coforos, segunda obra de la triloga llamada ' O p m , que
comprende las tragedias Agamenn, Coforos y Eumnides, que con el
drama satrico Proteo, componan una tetraloga. Estos versos slo han sido
conservados aqu y no en los manuscritos de Esquilo.
VV. 1126-1128. Orestes, al volver del exilio, pronuncia estos versos sobre
la tumba de su padre y pide a Hermes Ctnico que sea su aliado, para
vengar la muerte de su padre Agamenn a manos de Egisto, que mantiene
relaciones adulterinas con su madre.
V. 1129. 7 ~ M +)
v 606rica, ms de una docena. Como d ~ m en
v el verso
1131, el numeral est para indicar un nmero indeterminado, aqu de
faltas. De todas formas es hiperblico. Cf. w. 50, 506, 514, etc.
V. 1132-35. Contra la opinin de algunos autores (WILAMOWITZ,
MEINEKE Y BERGK) RADERMACHER considera autnticos estos
versos. V. DI BENEDE'ITO, "Aristofane, Rane 1132-1135 e Euripide,
Oreste 212", ZPE (1987) 11-18, cree como RADERMACHER en la
autenticidad de 1132-1135, y, con respecto a la expresin dpvlov b o v ,
piensa que est bien usada aqu, como lo estaba en el v. 781, significando
la enormidad de algo, en este caso las faltas en el prlogo de una tragedia
esqulea, all (v. 781) la del grito de los seguidores de Eurpides en el
Hades, resaltando en ambos casos el empleo hiperblico de la expresin,
poniendo ej. para uno y otro caso en los textos homricos y trgicos. El
~ 4 del
6 ~v. 1134 se refiere a Eurpides, ante cuyos ataques Esquilo se resiste
a guardar silencio.
V. 1138. laxzfi7...icpni, los paternos...dominios. El sentido de esta frase no
es claro, es drocu)~como seala RADERMACHER, en cuanto que se
puede entender que Hermes guarda los dominios del padre de Orestes,
Agamenn, es decir, Argos, o los de sus padre Zeus, sirvindole como

heraldo o, tambin, como ctnico, su poder paterno, de Zeus, es el que le


permite reinar sobre los muertos. M. VAN DER VALK, "A few observations on Aristophanes ...", p. 65, piensa, por el contrario, que lo que se
quiere decir es que Agamenn tena en el Hades los mismos poderes que
entre los vivos. El pasaje es, pues, ambiguo y los comentaristas no se ponen
de acuerdo a la hora de decidirse por una u otra interpretacin.
V. 1144. &Knvov,a aqul, a Hermes. Frente a la lectura kev% del Ms.R,
que entendera que se refiere a Orestes, y a la forma adverbial, k&voq, de
aquella manera, poco probable, que propone STANFORD, preferimos este
&Knvovde V@.
V. 1149. zupbp~oc,ladrn de fumbas, el que las excava ( b p h m ) ; cf.
T O I ~ ~ ~ X Orompedor
C,
de paredes, del v. 773.
V. 1150. olvov ~ I &v6wpiav,
C
vino sin aroma, no peqmado con flores.
Esquilo reprocha a Dioniso, que ha querido hacer un chiste con la
explicacin que l ha dado sobre el poder de Hermes, porque, siendo dios
del vino, no beba un vino perfumado, que sera el mejor para no embriagarse. ATENEO, 29 e cita al poeta Hermipo, s. V a. de C., que describe
vinos con olor a violetas, rosas y jacintos. Aceites perfumados conocan los
griegos desde poca rnicnica, 6. F.R. ADRADOS, "Sobre el aceite
perfumado: Esquilo, Agamenn, 96, las tablillas Fr y la Ambrosa", Kadmos
3 (1965) 122-140.
V. 1151. o 6', Eurpides. 26 fUSoc, mal, falta. La propuesta de STANFORD, segn la cual fWt$qsealara al castigo que recibiran los versos,
como si fueran esclavos interrogados bajo amenaza de tortura, por parte
de Eurpides, nos parece poco convincente. Por el contexto, parece mejor
traducirlo por falta, con lo que sera un sinnimo de ~cncvdel verso 1171,
donde Dioniso se dirige a Eurpides como cazador de las faltas o errores
de Esquilo, o, en todo caso, por mal, disgusto, que le puede ocasionar, si es
vencido.
V. 1153. Eurpides, basndose probablemente en el tratado de PRDICO,
Sobre los sinnimos (cf. PLATN, C h z i i e s 163 d), critica el uso de
y ~azp~opat,
como sinnimos, por Esquilo, que se defiende explicando la
diferencia entre ambos verbos que no son sinnimos y, por lo tanto, no son
una repeticin (6ihoya). Uno significara volver, sin especificar de qu

circunstancia, y el otro volver del exilio. De todas formas, algunos autores


antiguos (cf., por ej., DEMETRIO, Sobre el estilo 103 y 211) piensan que
la GAoyia, repeticin, confiere grandeza y vivacidad al estilo, otros, en
cambio, (cf. Ten, Progymnsmata pg. 80,25 y DIONISIO DE HALICARNASO, Sobre Demstenes 1127 R), la consideran una falta.
V. 1159. ~pijoov.Imperativo aoristo activo de xpo, prestar. p~zpavy
~ @ m o vartesa
,
o almirez, ambos. As en NICANDRO, Theriak 708 y 527
(DEL CORNO).
V. 1160. (3 ~a~zop'uA&ve,
oh charlatn, o, como propone DEL CORNO,
posedo por la locuacidad, con valor, por tanto, pasivo.
V. 1161. &poza 81#3v Exov. Se puede entender 81#3v como genitivo de
relacin, en cuanto las palabras en l empleadas, el verso es muy bueno.
VV. 1164-1165. cf. nota a v. 1153.

VV. 1167-1168. Eurpides no critica ahora el uso de ~ a d p ~ o p apor


t , ser
sinnimo, por ser una tautologa, sino por ser empleado con poca
propiedad por Esquilo, al aplicarse a Orestes que vuelve del exilio de
forma oculta.
V. 1171. zov ~ a ~ Cf.
v . nota al verso 1151.

VV. 1172-1173. Esquilo contina con versos de Coforos. Khnv, &~&oat:


Se sigue el estilo del rito, en donde es normal este tipo de repeticiones,
que, por otra parte, dan solemnidad y resaltan la importancia de aquello
que se pide a la divinidad. Cf., por ej., EURPIDES, Hiplito 362: &q6,
E d u q 6.
VV. 1175-1176. Estos versos los ponen los Mss. en boca de Dioniso, como
KOCK, STANFORD, VAN LEEUWEN y los editores de la Oxford,
HALL-GELDART, mientras que en RADERMACHER, y DEL CORNO,
como en COULON, es Esquilo quien contesta con ellos a Eurpides. VAN
DER VALK, "A few observations on Aristophanes...",p. 70, defiende esta
ltima postura. d p&Oqp~,so bellaco. Ntese la acentuacin proparoxtona
de este adjetivo, p&Oqpoc, frente a pqOqpc, diferencia acentual sobre la
que los gramticos discuten y llegan a encontrar una razn de significado.

Cf. LIDDELL-SCOTT, s.u. De todas formas, en el vocativo coinciden los


mejores manuscritos en el acento proparoxtono, que aqu encontramos. 015
por &S, por atraccin de mdhqcocv, va con k ~ w O p & aa, los que ni..
alcanzamos, y no con Ayomq. zpic Xyomq, llamndolos tres veces. La
costumbre de llamar a los muertos, cados en tierra extranjera, para evitar
que se quedara alguno que estuviera vivo, la conoce ya HOMERO, Odisea,
IX 65 SS. Cf. nota a v. 184 y tambin VIRGILIO, Eneida 6, 506: magna
manes ter uoce uocauit y P~NDARO,Pticm 4, 62: ~ a p n vkmpis aWmx.aa, tras haber gritado su saludo tres veces.
V. 1178. K&V nov 6ic d m zakv, y si digo dos veces la misma cosa.
Eurpides opone su forma de escribir, sin repeticiones, a la de Esquilo y lo
reta a que encuentre ese tipo de expresiones tautolgicas en sus tragedias.
azot&iv,ripio. En principio azo@.;i significa un tipo de plantas, cuyas ramas
sirven para embalar o hacer escobas.
V. 1179. cw zc6 hyou, fuera del tema, que no pertenece a lo que se est
tratando.
V. 1180. cd yap...W, cf. nota a v. 58. &~owza
po banv, debo escuchar.
Ntese el uso del neutro plural, comn en esta construccin.
V. 1181. q c bpehqros Wv k?rov, la propiedad de los versos; est regido,
como G v oGv npohyov, por &~ousGa,en asndeton, y casi formando una
hendadis, pues el significado sera: (debo escuchar) la propiedad de los
versos de tus prlogos.
V. 1182. Como el principio del verso 1187, pertenece al principio de la
Anrgona de EUR~PIDES,tragedia perdida y que se diferenciaba de la de
SFOCLES, porque al final Antgona era entregada en matrimonio a
Hemn. Sobre el texto decir que E. FR&VKEL, Beobachtungen..., p.
142-144, propone r\)zude y no r\)&pw. Cf. diferencia en A. Bailly, Ob.
cit., S.U.
V. 1183. pa zov A7 06 6$, no, por Zeus, cieramente no. Ntese su
Dioniso
repeticin formularia en el verso 1188. K ~ K ~ F desgraciado.
V ,
responde as al r\)6apv del verso anterior, pues no puede ser feliz, el que
incluso antes de ser engendrado (npiv 4Gvat), estaba destinado a matar a
su padre y antes de venir al mundo (npiv ~ ayryov&vcxt);
i
de esta forma,

creemos con DEL CORNO, que se puede explicar la aparente repeticin


del texto, con la que, por otra parte, se querra resaltar ese hecho singular.
La mayora de los editores (RADERMACHER, KOCK, STANFORD,
HALL-GELDART, DEL CORNO, etc.) atribuyen los versos 1183 a 1186
a Esquilo y no a Dioniso. Sobre este problema cf. tambin VAN DER
VALK, "Observations on Ran. 1177-1245 and Ran. 1400, Actus. Sudies in
honour of H.L.W NELSON. Utrecht, 1982, pp. 409-410, que tampoco cree
correcto atribuir a Dioniso estos versos.
V. 1186. &-S,
aforunado, feliz. Es menos fuerte que nSiaipv, al que
a veces, como a bA@toc,se opone con sentido pasivo y estar marcado por
Cf. nota a v. 1182.
la suerte (hm).
V. 1187. Cf. nota al verso 1182 y al verso 241.
V. 1188. Cf. nota al verso 1183.
VV. 1189-1195. Aristfanes resume en estos versos todo el mito de Edipo,
con una noticia que no se encuentra ni en Sfocles ni en Eurpides, la del
XEY(OVOS b m ~ siendo
,
invierno; as como kv b z p ~ q ,en una vasija de
barro, que se refiere a una posible costumbre de la poca, por la que se
expona en ;ezpat, ollas de barro, a los recin nacidos. S sigue la tradicin
en lo dems. $, un imperfecto de descubrimiento.
V. 1196. px7'EpmviSou, con Erasinides, uno de los generales contra los
que se levant el pueblo y conden a muerte, tras la batalla de las
Arginusas, por no haber recogido los cadveres de los soldados muertos.
Cf. JENOFONTE, Helnicas 1,7,2 y 29. d K&...YE (Edipo podra ser
llamado feliz) slo si hubiera participado en esa batalla, pues la suerte de
Erasinides fue peor que la suya.
Episodio del hqc6ei.o~(w. 1198-1247).

V. 1200. drzb hqmeiou, con un frasquito. El hfim6q era un recipiente


pequeio de cuello estrecho, donde se solan guardar el aceite para la
palestra y los perfumes, y que los atenienses o sus esclavos llevaban
siempre consigo, incluso cuando iban al teatro. Esquilo, por tanto, asegura
que con un objeto tan pequeo ser capaz de destruir los prlogos de
Eurpides, por lo que la burla es muy dura. No obstante los estudiosos de

--

este episodio han querido ver bajo la figura del hqdetov, principalmente
dos significados ocultos, situados, uno en el terreno de la crtica al estilo
vana1 de la lengua de Eurpides y su ampulosidad, y el otro en el de la
sexualidad. La primera interpretacin ha sido defendida, por ejemplo, por
C.P. BILL, "Lecythizing", CP 36 (1941) 46-51, J.H. QUINCEY, "The
metaphorical sense of hfiicueoc and ampulla", CQ 43 (1949) 32-44 y P.
THIELSCHER, "Die Schallgefassse des antiken Theaters", en H. KUSCH
(ed.), Festsch* Franz Dorseiff, Leipzig, 1953, pp. 353-368. La interpretacin sexual de hqdetov como falo es propuesta, entre otros, por C.H.
WHITMAN, "AHKTOION AIZUEEN", HSPh 73 (1969) 109-112, J.G.
GRIFFITH, "AHKTOION AXWEZEN: A postcript", HSPh 74 (1970) 43-44,
B. SNELL, "Lekythion", Hermes 107 (1979) 129-133y G.W. DICKERSON,
Art. cit. p. 187 nota 27, que lo relaciona con h d , rnernbrurn virile. En
contra de esta interpretacin sexual flica d.,por ej., G. ANDERSON,
"AHKTOION and AYTOAHKTOOZ", JHS 101 (1981) 130-132, quien piensa
que tiene razn J. HENDERSON, "The lekythos and Frogs 1200-1248",
HSPh 76 (1972) 133-143, cuando dice que hM&ov no representa el falo,
sino los testculos, igual que &p@Uo~, vasos de boca estrecha. Pero J.
HENDERSON cree, sobre todo, que Aristfanes escoge hq~&&ovpor su
relacin funeraria, pues Ranas transcurre principalmente en el Hades y va
contra la interpretacin flica de a.oZoLfiicueo~en DEMSTENES, Contra
Conn 14, defendida por M. ROBERTSON, "AHKTOION and AYTOAHKTWZ", JHS 102 (1982) 234, que propone traducir hqdetov & & k m como
perdi su ereccin. Por su parte W. BECK, "AHKTOION AiiMEZEN (and
Theocritus 11 156)", JHS 102 (1982) 234, escribe que las pinturas de
terracota de varios lugares de Grecia arcaica demuestran que los &p()aUOIeran pintados para expresar los rganos genitales y que hqdetov es
igual a genitales en TECRITO 11 156, mientras los tres diminutivos de
Ranas 1203 son ejemplo de un lenguaje afeminado como el de Eurpides.
Cf., sin embargo, M. VAN DER VALK, "Observations on...",p. 415, que
piensa que la interpretacin sexual misma es superflua e incorrecta o D.
BAIN, "Aqdetov &lCWkw: some reservations", CQ 35 (1985) 31-37, que
est en contra de la interpretacin flica y pide a los estudiosos ms lgica
en sus interpretaciones. Entre estas dos interpretaciones se quiere situar D.
SIDER, "Aqd&ov &lCWhw: Aristophanes' Limp Phallic Joke?", Mnernosyne 45.3 (1992) 359-362, a quien debemos las citas de BILL, QUINCEY, THIELSCHER y BAIN, aludiendo a una posible entonacin
afeminada del trmino por parte del actor, que recogera tanto la crtica
al estilo como su significado sexual. Frente a MURRAY (cf. nota a v. 67),

que no cree en la seriedad de este pasaje como ejemplo de crtica literaria,


cf. G.M.A. GRUBE, The Greek and Roman Critics, Londres, 1965, pp.
25-30, que lo propone, entre otros, como ejemplo de crtica literaria en
Aristfanes.
V. 1202. ioz' Bvapp@w mv, (de tal forma) que se puede adaptar
cualquier cosa. Esquilo basar su ataque principalmente en esta circunstancia formal de los versos en los prlogos euripdeos, a pesar de que el uso
de la cesura pentemmeres, que permite esa adaptacin, se encuentre con
frecuencia tambin en Sfocles y Esquilo. Lo ms criticable reside, sin
embargo, en la gran diferencia entre las dos partes, en las que queda
dividido el verso: una primera parte ms elevada, ocupada, generalmente,
por nombres propios y un participio, con dominio del espondeo, seguida,
perdi un frasquito,
frecuentemente, por una trivialidad, hqc6hov &?ckw,
con resolucin en breves, que sorprenda al espectador. El esquema podra
ser as: v-v--$-ww-v-.Esta burla tuvo tanto xito que, a partir de entonces,
a esta segunda parte del trmetro ymbico, tras la cesura pentem'meres, es
decir, al dmetro trocaico catalctico resultante, se la llam hqc6etov o
EUpdGnov phpov (HEFESTIN VI 2, p. 18, 6-10). Cf., por ej., C. DEL
GRANDE, La metrica greca, Encicl. Class. vol. V, Turn, pp. 337-338, a
quien debemos la cita de Hefestin.
V. 1203. BoEtmov, saquito, bolsita. Final con anapesto o trbraco, muy rara,
y que recoge el ritmo de los otros dos diminutivos del verso: ~oGptov,
pequeo toisn o velln y hqc6hov (-w- y -w-); con estos dos anapestos
piensa E. HARRISON, "Aristoph. Ranae 1203", CR (1923) 10-14, que
Aristfanes parodia el metro euripdeo. J.G. GRIFFITH, Art. cit., p. 43,
cree, a su vez, que los diminutivos aqu, en contra de J. JENDERSON, Art.
cit., p. 133, son signos de obscenidad. En otro orden de cosas, J.P.
AMBROSE, "The Lekythion and Anagram of Frogs 1203",MPh 89 (1968)
342-345, escribe que Eurpides no slo dice la misma cosa dos veces, como
acusa a Esquilo (cf. v. 1179), sino siempre la misma cosa. Resumiendo,
nuestra opinin es que aqu el empleo del diminutivo representa muy
probablemente el desprecio con que Esquilo juzga la poesa de su rival,
Eurpides.
V. 1206 SS. Estos versos son el comienzo de Arquelao, tragedia perdida de
Eurpides. El escoliasta, sin embargo, piensa que no lo son. A raz de que
Aristfanes los pusiera en ridculo, algunos de los prlogos de Eurpides

fueron alterados, al parecer, por los editores (STANFORD). Por su parte


VAN DER VALK, "Observations on ...",p. 418-419, habla de una segunda
versin de Arquelao, debida al mismo Eurpides. K.J. DOVER, "Ancient
Interpolation in Aristophanes", ICS 2 (1977) p. 155, recuerda a este
respecto la oportunidad que tuvieron los autores para retocar sus obras.
V. 1208. hq~6etov& l l b ~ vperdi
,
un frasquito. Cf. nota a w. 1200 y 1202.
V. 1209. Sobre el imperfecto

cf. nota a v. 12.

VV. 1211-1213. Versos del prlogo de la Hipsjila, tragedia perdida de


Eurpides. Bpoowt, con tirsos, y Gopai~,con pieles de cervatillo, distintivos
ambos de los seguidores de Dioniso. ilapvamv, Pamaso, hroe epnimo
del monte consagrado a Apolo y fundador del antiguo orculo de Pitn e
inventor del arte adivinatorio por medio de las aves. Dioniso pasaba los
meses de invierno en el Parnaso, desde que comparta con su hermano
Apolo el orculo de Delfos. Cf. J. GARCIA L ~ P E Z La
, religin griega ...,
p. 130. El verso 1213 terminaba con mp)vo~
&v A&$otv, con jvenes
devas, segn un escolio.
W. 1217-1219. Primeros versos del prlogo de la Estenebea, tragedia
perdida de Eurpides. El tercer verso se completaba con & d a &pot
d h c a , ara un campo muy rico. El verso 1217: no &te un hombre que sea
feliz en todo, fue muy citado en la Antigedad.
V. 1221. ?cv~wn^mt.
Futuro dorio de h,
soplar.
W. 1225-1226. Comienzo del Frixo, tragedia perdida y una de las dos que,
al parecer, compuso con este nombre Eurpides. No se ponen los comentaristas de acuerdo sobre a cul de ellas pertenecen estos dos versos, que se
complementaran con: ~KEZ'6s @@q<
&OV, lleg a la llanura de Tebas.
Cuenta la leyenda que Iscrates recit el primer verso de este prlogo,
junto al de otros dos de otras tragedias, cuando, al enterarse del resultado
de la batalla de Queronea, se neg a comer durante cuatro das, muriendo
de hambre (PLUTARCO, Moralia 837 E-F).
V. 1227. &7cmpu. Imperativo aoristo, segunda persona singular, de
&zmpiaoeat, comprar.

V. 1228. zd d. Cf. nota al verso 7.


V. 1229. Cyh ~ l p h p a t@ti'; que yo se lo compre a ste? u$&, dativo de
inters. Cf. Acamienses 812 y Paz 13.
VV. 1232-1233. Comienzo del prlogo de Ifigenia entre los Tauros. El
segundo verso se completa con Olvopou ya@ ~pqv,toma por esposa a
la hija de Enomao.
VV. 1235-1236. &&OS. Se discute el sujeto de este imperativo: Eurpides
o Esquilo. STANFORD, siguiendo, entre otros, a RADERMACHER, y en
contra, por ejemplo, de KOCK, piensa que es Eurpides, con lo que la
traduccin sera: dale a l (Esquilo) el precio, esto es, pgaselo, pgale por
l (por el frasquito). . n q
de un modo o de otro, a cualquier precio.
Xhyn t$oXoj, lo tendrs por un bolo.
W .1240-1241. Del Meleagro, tragedia perdida de Eurpides. Algn editor
(RADERMACHER), siguiendo al escoliasta a este verso, dice que no se
trata de los primeros versos de la tragedia, sino que estaban precedidos por
otros versos (Fr. 515 K). La posibilidad de que Aristfanes usara un
prlogo de una primera versin es problemtica. noA.)pe~pov.B. MARZULLO, "Aristophanea I...", p. 400, propone ~ ~ I ~ E Z redondo
P O V , o de grandes
proporciones, como lectura alternativa a este adjetivo, extrao aplicado a
una espiga. El verso 1241 terminara en: &K E ~ E uV A ~ t v .
V. 1243. "ECCCFOV,
djalo. Frente a esta lectura de R, los Mss. VAU leen Ea
&wv (cf. HLPLLLGELDART Oxford), con sinicesis entre -a y a+. Cf.
Lisktrata 945. 6 z&v,amigo mo.
V. 1244. Se trata del comienzo de Melanipa la Sabia (fi o@$, una de las
tragedias con este nombre compuestas por Eurpides; la otra es fi timp6n~.
El segundo verso comenzaba con m
q
v Eny no admita el h ~ ~ o
&?#hrom, por lo que Dioniso interrumpe el recitado, para que el
espectador piense que tambin Zeus puede perder el frasquito. Cf., sin
embargo, F. BLASS, "Zu Aristophanes Froschen und m Aischylos...",pp.
152-154.

V. 1245. &nom<. Se sobrentiende p ~me


, matars. HALL-GELDART en
su edicin de Oxford leen &nok- a', te matar, lectura que apoya
MARZULLO, "Aristophanea I...", p. 400.
V. 1247. oi~',oiica, higos, pero aqu orzuelos, verrugas. La metfora
derivada seguramente de la forma. &u, crece, es, aor. gnmico.
Episodio de los @hq (1248-1364a)

V. 1249. Sobre los w. 1249 a 1364 cf. A. BELIS, "Aristophane, Grenouilles


w. 1249-1364: Eschyle et Euripide MEAOiOIOI", REG 104 (1991) 31-51.
Cf., por ej., nuestras notas a los w. 1262, 1302 y 1331-1363.
V. 1250. z&zut9, lm mismas cosas. Eurpides acusa a Esquilo de falta de
originalidad, al tratar siempre los mismos temas.
VV. 1251-1260. Interludio coral que marca un cambio en el enfrentamiento
entre los dos autores y ya adelantado por Dioniso.

Mtrica.
Est compuesto este coro, hasta el verso 1256, por dos grupos de
tres versos cada uno, dos gliconios y un ferecracio:
w v - w - v-1

gl

-- -w- "-(

gi

1 1 H pher
-v -w- v- 1 gl
-- -w- v- gi
-v -w- - l l l pher

wv -w- -

y del 1257 a 1260, considerados como espurios, ya que repiten la idea de


los versos anteriores, estn formados por un gliconio y tres ferecracios:
v- 1

1257

--

1258

-v-w--1

m
+
,

d
pher

V. 1245. &nom<. Se sobrentiende p ~me


, matars. HALL-GELDART en
su edicin de Oxford leen &nok- a', te matar, lectura que apoya
MARZULLO, "Aristophanea I...", p. 400.
V. 1247. oi~',oiica, higos, pero aqu orzuelos, verrugas. La metfora
derivada seguramente de la forma. &u, crece, es, aor. gnmico.
Episodio de los @hq (1248-1364a)

V. 1249. Sobre los w. 1249 a 1364 cf. A. BELIS, "Aristophane, Grenouilles


w. 1249-1364: Eschyle et Euripide MEAOiOIOI", REG 104 (1991) 31-51.
Cf., por ej., nuestras notas a los w. 1262, 1302 y 1331-1363.
V. 1250. z&zut9, lm mismas cosas. Eurpides acusa a Esquilo de falta de
originalidad, al tratar siempre los mismos temas.
VV. 1251-1260. Interludio coral que marca un cambio en el enfrentamiento
entre los dos autores y ya adelantado por Dioniso.

Mtrica.
Est compuesto este coro, hasta el verso 1256, por dos grupos de
tres versos cada uno, dos gliconios y un ferecracio:
w v - w - v-1

gl

-- -w- "-(

gi

1 1 H pher
-v -w- v- 1 gl
-- -w- v- gi
-v -w- - l l l pher

wv -w- -

y del 1257 a 1260, considerados como espurios, ya que repiten la idea de


los versos anteriores, estn formados por un gliconio y tres ferecracios:
v- 1

1257

--

1258

-v-w--1

m
+
,

d
pher

1259

1260

--

-w- v 1

pher

-1 1 1

pher

-V -w-

Algunos crticos han visto aqu una posible prueba de una doble
redaccin de Ranas. Cf. K.J. DOVER, "Ancient interpolation...",p. 151-152,
que seala la rara frecuencia de un gliconio y tres ferecracios, cuando lo
usual era dos gliconios y un ferecracio, que es lo que hay antes. Adems,
DOVER, piensa que los versos 1252-1256 y 1257-1260 son variantes del
autor y que el prrafo 1257-1260 fue reemplazado por el 1252-1256. C.F.
RUSSO, Aristofane ..., p. 315, escribe que los versos 1252-1256 fueron
sustituidos por los versos 1257-1260, tras la muerte de Sfocles, al que
Aristfanes no quera ofender, ni siquiera indirectamente.
V. 1256. Wv p ~ wv,
t
de los (escritos) hasta ahora. Tras examinar las
distintas lecturas, A.A. KAPSOMENOS, "On Aristophanes' Ranae 1256",
Hellenika 34 (1982-83) 208-210, propone Wv &mvwv,los venideros, que
no creemos que sea preferible, por el contexto, a la que ha elegido
COULON.
V. 1259. zov B a w o v EXva~za,a este maestro del arte bquico. As llama
ahora el coro a Esquilo en estos versos espurios, cuando antes slo lo
haba descrito como un poeta que ha escrito las ms bellas canciones,
resaltando, probablemente, la mayor presencia de los coros en este autor
frente a los dems poetas trgicos.
V. 1261. phq kupaaza, cantos muy admirables. Eurpides responde quiz
con irona a las alabanzas sobre las canciones de Esquilo pronunciadas por
el coro.
V. 1262. Eurpides repite, en cierta manera, su ataque del verso 1251
(notourna zaW M )y declara que l es capaz de reunir en uno todos los
cantos de Esquilo, basndose en el gran parecido entre ellos. Esta
acusacin de monotona, como muy bien seala STANFORD, difcilmente
la podemos juzgar nosotros, al faltarnos la msica que acompaaba a esos
coros esquleos. No obstante, A. BELIS, Art. cit., pp. 36-37, cree que
Aristfanes no oculta su preferencia por la msica de Esquilo y su repulsa
por las innovaciones musicales de Eurpides. Este atacara en el v. 1250 la
monotona de Esquilo frente a su nohqop6ia y la de los msicos modernos,

es decir, la de los poetas del Nuevo Ditirambo. En efecto, Esquilo, como


Frnico, no utiliz el gnero cromtico, ms variado que el diatnico, y s
Eurpides. Cf. Introduccin, 1 b) 2.
V. 1263. zov w v h w v , con guijarros, es decir, con piedras usadas para
contar. Como tras el verso 311, tambin habra aqu una mpr?nypa$q o
nota marginal, para indicar que alguien toca en este momento un interludio
con una flauta doble (Siauhov npwauAn nq). Para ms datos 6. STANFORD.

W. 1264-1277. Eurpides, como lo ha prometido, recita versos procedentes de distintas tragedias de Esquilo, para demostrar que su poesa es tan
obscura que, sin diferencia alguna, se pueden escoger versos de diferentes
tragedias con el mismo resultado de incomprensibilidad. As, los w.
1264-1265 son de Mimidones, el v. 1266 de los Conductores de almas, el v.
1270 probablemente del Tlefo, el 1273 de las Sacerdotbas o Ifgenia y el
v. 1276 del Agamenn (v. 104-105), que cita sin su final (v. 105 B d o v ) ,
para aadir el refrn. Sobre la parodia mtrica en estos versos cf. B.
ZIMMERMANN, "Parodia metrica nelle Rane di Aristofane", CIFC 6
(1988) pp. 35-47, y, en general, en Aristfanes, cf., por ej., E.R. MONESCILLO, "Comicidad verbal y sistema de la lengua", Actas del 111Congreso
Espaol de Estudios Clsicos 3, Madrid, 1968, pp. 187-190.
Mtrica
El ritmo de estos versos es bsicamente dactlico y su medida poda
ser:
1264

v- v- $ - w -w -w -- 1

ia aicm

1266

-- - w -w -w $ - w -- 1

aicm adon o 6 da

1267

- w -w -w -- 1

aicm

1268

w- w- w- - 1

enop

1269/70

1272

v- v- $ - w -w - w -w-

-1 1H

w- w- w- v 1

ia hem reiz o ia 5 da

enop

1273174

1276

-- -w -w -w $ -w -w -- 1

-w -w -w -w $ -w- - (

alcm hem

alcm adon o 6 da

Sin entrar a discutir las otras posibilidades elegidas por otros


comentaristas, a la hora de medir estos versos, pensamos que el ritmo es
el que marca la sucesin de dos breves y una larga y, el nombre que
elijamos, depender de en dnde situemos la unin con el otro ritmo,
menos importante, en los versos compuestos de varios K O ~ que
,
son
prcticamente todos, segn, por ej., STANFORD, que, siguiendo a J.W.
WHITE, The Verse of Greek Comedy, Londres, 1921, p. 146, prefiere hablar
de una base, a la que no le da nombre, generalmente, ms unparemaco
(w-w-w--), al que hemos llamado nosotros, siguiendo a PRATO, enoplio,
pues as puede igualmente ser llamada esta secuencia rtmica. En nuestro
anlisis, sin embargo, se considera el grito itj en los versos 1265, 1267,
1271, 1275 y 1277, con el slo valor de una larga, en sinicesis, mejor que
dejarla fuera del ritmo dactlico dominante, como una base ymbica, v- ,
en anacrusis, seguida del ritmo anapstico (paremaco o enoplio) o
formando un verso n;poK$aAo~-cf., por ej., W.J.W. KOSTER, Trait de
Mtripe Grecque, Leiden, 1977, p. 21-, con una v inicial suplementaria al
ritmo dactlico. Por su parte DEL CORNO, que mide ificomo v-, habla de
reiziano cat. reiziano para los versos 1265, 1267, 1271, 1275 y 1277, que
nosotros hemos llamado alcmnico o alcmanicum.
V. 1264. h 6 p o 6 t ~ ~ o ven, sentido activo, homicida.
V. 1265. i.i, grito que aqu anima el golpe. Este verso se repite cinco veces
a manera de refrn tras las citas de los versos de Esquilo, como un nuevo
hqc68rov &?#,m.

V. 1266. ot n q i hpvav, los que vivimos alrededor del lago. Se refiere al lago
de Estinfalo en Arcadia.
V. 1269/70. K&km>(~),el ms glorioso. Cf. HOMERO, llada 1 122. pou, de
m, dependiendo de p.h&m.

V. 127314. Ei)$ap&t.t~,guardad silencio; verbo formulario en la plegaria de


ritos religiosos. Cf. v. 354, comienzo de la llamada falsa parbasis.
Mehwoovpot, Cuidadoras de las abejas. Se refiere a las sacerdotisas del
templo de rtemis, cuya posible relacin con las abejas les dara el nombre
a sus servidoras. Melisas se llama a las sacerdotisa de rtemis, Demter
y Persfone, en cambio p&usoovp% es desconocido fuera de este texto.
V. 1276. h o v , justo, sagrado, pero Mtov, lo relativo al viaje, se restaura,
as en Coulon, en el texto a partir del texto del Agamenn, 104, ya que los
Mss. han transmitido otras lecturas. As tenemos (iotov en V @ W h . M.
VAN DER VALK, "Observations in connection with Aristophanes",
KQMQUOTPAi'HMATA. Studia Aristophanea viri Aristophanei KJ. W: Koster
in honorem. Arnsterdam, 1967, 125-126, piensa, quiz con razn, que la
lectura Mtov upz% es difcil y se inclina, como nosotros, por aov
upzo~,y que upzo~significa aqu victoria ms que poder.
V. 1278. Dioniso, probablemente en son de burla comienza su intervencin
en estilo elevado y en anapestos, para terminar, mpdc lrpoosoiciav, en ritmo
ymbico puro (--w-v-v-v-v-). zo ~pfjpa,montn.
V. 1279. d~ zo fkAav&ov fbA
i o.pa,t
con la elipsis del verbo ir, quiero ir al
bao, a los baos, como en el lenguaje coloquial.
V. 1280. Dioniso pretende tener los riones hinchados -KOCK habla de
testiculi-, debido a los repetidos golpes recibidos por el recitado de
Eurpides y su refrn, y, por eso, desea acudir a los baos a curarse.
V. 1281. lrpiv y' & ~ o q cantes
,
de que hayas escuchado. El empleo de lrpiv
sin &vy subjuntivo se puede encontrar tambin en los trgicos y Tucdides,
pero slo lo encontramos tres veces en las comedias de Aristfanes, lugares
en donde, por cierto, algunos estudiosos creen poder restituir el &v o, en
su defecto, cambiar el modo del verbo. Cf., por ej., KOCK. ozmv peA.6~
es para el escoliasta igual a o 2 q o v
cancin coral. Recordemos
que el coro permaneca, en principio, parado mientras cantaba los llamados
o z q a , cantos corales.

w,

VV. 128415-1295. Como en el caso de los versos 1264 SS., estos versos
estn tomados de distintas tragedias de Esquilo, con lo que el sentido es
catico. As los versos 1285 y 1289 y el verbo Icpm, final del verso 1287,

son del Agamenn (109-111); el verso 1287 procede de la Esfinge, tragedia


perdida de Esquilo, mientras que el verso 1291 es de origen desconocido;
por ltimo, el verso 1294 es de Las mujeres traciax, igualmente tragedia
perdida de Esquilo, escrito este verso en ritmo ymbico, como el refrn,
excepto el ltimo pie que es troqueo. Sobre la parodia mtrica en estos
versos cf. B. ZIMMERMANN, "Parodia metrica...", pp. 35-47.
Mtrica

1287 = 1289

-w -w - $ w -w- -

v- v- v--v

hem reiz o 5 da
ia antipasto o enop, si medimos v- v- w- v (PRATO,
DEL CORNO) o ia pen 3"

La prdida de la msica, como apunta STANFORD, en este caso


es todava ms importante que en los versos anteriores, ya que el refrn,
z@hazzo@pazz@hamo@paz,sin sentido alguno, seguramente intenta, con
burla, reproducir onomatopyicamente una meloda a la lira -el escoliasta
seala el empleo del Z)pho~
vpo~por Aristfanes- que acompaara los
coros de Esquilo ms que un ritmo mtrico determinado. De todas formas,
la flauta, no la lira, era el instrumento propio de los coros trgicos, cf. A.
BELIS, Art. cit., p. 39.
V. 128415. Gi0povov ~ p z opoder
~ , de doble trono. Se refiere a Agamenn
y Menelao, reyes de los aqueos.
V. 1296. 'EK MapaCNivo~;de Maratn? No se puede precisar por qu
Dioniso se acuerda de Maratn (cf. STANFORD, KOCK, etc.). Probablemente, el ruido extrao del refrn le hace recordar los gritos de los persas
en esa batalla. Ntese el uso de anapestos en el primero y quinto pie.
V. 1297. iponwzp@ou p&q, cantos de tirador de cuerda de un pozo.
Sentido dudoso, aunque posiblemente se comparen los largos versos de
Esquilo con la cuerda empleada para sacar el agua de un pozo, y el ruido
que hace se parecera al del refrn.

V. 1298. de zo ~ d o BK
v z d ~ d d de, un bello lugar a un bello fin.
Posiblemente se refiera Esquilo a las fuentes lricas (TERPANDRO, lrica
eolia, etc.), en las que l se inspir para componer sus p%q trgicas.
V. 1299. Q>puvi~q.
Cf. nota a v. 910.
V. 1300. -0va
M m 6 v kpdv...S p h ~ v recolectando
,
la (misma) pradera
sagrada de las Musas. Esquilo llama de esta manera metafrica a su poesa,
que es como las flores a recolectar en una pradera, y que no quiere que
parezca igual a la de Frnico, pues este poeta es como la abeja y su obra
como la miel. Cf. Aves 748-50 y Avispas 220, donde aparece esta misma
comparacin del poeta Frnico y su poesa.
V. 1301. &o<, Eurpides. nopv@iov, de canciones cantadas por prostitutas.
Esta conjetura, nopvqitov, frente a mpvotihv RVm, y propuesta por
MEINEKE, no atestiguada en los textos griegos, es aceptada tambin por
STANFORD, y de la que WILAMOWITZ, Griechische Venhmt...,p. 226,
nota 1, dice que es sehr schon, "muy bonita", mientras que KOCK propone
mpotviov, canciones de banquete,y VAN LEEUWEN nopvGtov, diminutivo
de npvq, prostituta, solucionando el problema mtrico, cambiando el
orden de las palabras, y proponiendo el siguiente verso: &oc 6E y7 <3c
nopv6tov, &nomivuov @ p , y ste como una prostituta de todos recoge. Por
su parte los editores de la Oxford, HALL y GELDART, ponen una c m
antes de pEv y al final del verso tras nopvisov, que es lo que ellos aceptan;
pero, si se acepta la cantidad de la primera t en Nubes 997, es decir, breve
(v), esta forma de los autores ingleses encaja mal al final del trmetro
ymbico.

V. 1302. mohiov Mdqzou, de las canciones de banquete de Meleto. Fue este


Meleto un poeta trgico, acusador de Scrates, y, posiblemente, tambin
compositor de canciones convivales. Sobre la dificultad cronolgica de
Meleto con respecto a Eurpides, 6. STANFORD y A. BELIS, Art. cit., p.
42 nota 25. Kapt~hvabhqpamv, de los aires de las flautas can'as. Posiblemente tenga un sentido peyorativo, pero es difcil de precisar. Al ser Caria
una regin del Asia Menor, la referencia a ella sera como pas brbaro y
eso seran los aires de sus flautas, sus trenos (8pivov) y sus canciones
corales (~opahv),que se mencionan a continuacin. Cf. A. BELIS, Art. cit.,
pp. 43-44. La posibilidad de que aqu haya una alusin al uso del ritmo

corimbico en los coros ha sido apuntada por WILAMOWITZ (STANFORD).


W. 1305-1306. bozpuotq, con crtalos, hechos de conchas marinas, mejor
que de barro, debido al fin para el que son utilizados. En la Hips@ila de
Eurpides, la herona alimenta a Ofeltes, hijo Licurgo y Eurdice, y lo
entretiene tocando r>ozpaua, por lo que algn autor cree que Aristfanes
est pensando en esta escena cuando compone estos versos (cf. STANFORD). D e todas formas, hay que sealar que Hipspila toca no la lira, de
msica solemne y noble, sino los r>ozpaua, que son propios de una msica
ms modesta y de percusin. Cf. A. BELIS, Art. cit., pp. 44-45. Ntese el
orden de palabras en q...aihq upozojoa, que SMYTH, Ob. cit., p. 296, dice
que no se emplea nunca: never b &oq kvip.
V. 1308. d u 8 h $ a < ~ v no
, se comport como las mujeres de Lesbos.
Posiblemente Dioniso quiere sealar que la poesa de Eurpides no tiene
la gracia de la poesa de la lrica eolia, principalmente la de Lesbos, de
donde proceda Terpandro, inventor de la citarodia, representada en
Atenas por Frinis, entre otros poetas. Otra interpretacin posible sealara
al llamado amor Isbico, que no tendra esta Musa euripdea, con su
decidida preferencia por el sexo contrario.
VV. 1309-1322. Esquilo, como lo haba hecho anteriormente su contrario,
cita, a manera de parodia y de una manera totalmente catica, distintos
pasajes de obras euripdeas, con el propsito principal de criticar el uso
que Eurpides hace de la mtrica. De ellos, los versos 1309-1312 perteneceran, segn el escoliasta, a Ifigenia en Aulide, pero no se encuentran en
nuestra tradicin manuscrita y s se parecen a los versos 1089-91 de Ifigenia
entre los Tauros. Sobre la parodia mtrica en estos versos cf. B. ZIMMERMANN, "Parodia metrica...",pp. 35-47.

Mtrica (w. 1309-1328)


En ritmo eolio:
-VW-

vvvv- V-- 1

-v -- -v v 1

3 choA

lec

1312

www-w- / / H

1313

-v-w -w- v- 1

tetr sapph o sapph con doble base

-- -w- v- v-v (

phal

-v w- -v v 1

1
-m--w- 1

2 cho

lec
2 cho

gl
gl
pros = '2 cho

gl
2 cho

gl
gl
gl
2 cho

1328

-- -w- - 1

1 1

pher

VV. 1313-1314.El verso 1313 pertenecera, segn el escoliasta, al Meleagro,


tragedia perdida de Eurpides. Un posible eco del @pptyyq+mp@wt de
PNDARO, Pticas 1, 97 ve STANFORD en ai 0 h p @ t o t ... +yyq,
araas que bajo los techos, en los rincones, hilis con vuestros dedos. v. 1314
d m t ' o o ~ z hilis,
~ , con la 8.lc~zam~,
alargamiento o extensin del
diptongo n-(no repetido el mismo nmero de veces en todos los
manuscritos: cf. aparato crtico de V. COULON a este verso). Aristfanes
hace as una parodia del empleo en la msica contempornea o nueva de
detenerse varias notas (seis aqu) sobre una sola slaba, que iba en contra
de las leyes (vpot) de la tradicin musical. Cf. 1. HENDERSON, "Ancient
Greek Music" en The New Oxford Hktory of Music, 1Ancient and Oriental
Music, Londres, 1975 ( = 1957), pp. 393-394;J. DEFRADAS, Art. cit., p. 36.
El escolio al verso 1314 dice que esta 8 d ~ z a mde~ a es una imitacin
aristofnica de la msica ( ~ a z pip7piv
a
f i p~d m o t i a ~ )A.
. BELIS, Art. cit.,

p. 48, recuerda que algo parecido tenemos en el Fr musical Rainer,


conservado con la repeticin de o en
(w. 343-344), con dos signos
musicales para o y dos para E (ECv). Cf. tambin, en un ritmo crtico, la
gerninacin de vocales y diptongos, por motivos musicales, en el Himno a
Apolo, de autor annimo, v. 4 (@ototpov), v. 9 (paa-OV),
V. 15 ( d Xototc), etc., en la p. 172-4 de la Anthologia Lyrica Graeca de E. DIEHL,
vol. 11, 6, Leipzig, 1942. En la Electra v. 437 de Eurpides hay una varia
lectio con la grafa d n h ~ ~ p w oque
c , pudo imitar Aristfanes. De todas
formas tngase en cuenta que la repeticin de estas slabas o diptongos no
cambia el ritmo del verso, pues siguen siendo una sola slaba rtmica. WILAMOWITZ, Griechkche Verskunst..., p. 225, nota 2, habla de la dificultad
mtrica de los w. 1313-1314. Cf. tambin ms adelante el v. 1348.
V. 1316. Segn el escoliasta, este verso sera igualmente del Meleagro.
VV. 1317-1318. De la Electra de Eurpides w. 435-436. Imposible encontrar
una relacin con los versos anteriores: all donde el deIfn, amigo de la
flauta, (se) agitaba junto a las proas de obscuros espolones. Sobre el amor
de los delfines a la msica, cf. por ej., HERODOTO 1, 23-24, PLINIO,
Historia naural 9.8 y PLUTARCO, Moralia 160 F -162 B.
V. 1319: pava5a ~ ad i o u ~ orculos
,
y estadios. Dos palabras que se
aaden, de nuevo, sin relacin alguna con lo anterior, aunque se construyan como complemento de E7ruU.q agitaba, y no se agitaba (el delfn), que
es el sentido del texto euripdeo.
V. 1320. De la Hipslpila, Fr. 765 N, de Eurpides.
V. 1321. Seguramente de otra tragedia euripdea, pero que no conocemos.
V. 1322. Como el 1320, de la HipsIpila, Fr. 756 N, de Eurpides. qiw.
Mtricamente es un anapesto (w-), que es raro como base de un gliconio,
en donde slo se permite un pie trislabo, el pirriquio (m),y a eso se
refiere Esquilo al hacer que Eurpides repare en l en el v. 1323:
zov
&a zoiizov, que, por cierto, MARZULLO, "Aristophanea 1 ...",p. 401,
cree que es un verso interpelado. Por lo dems, Eurpides emplea con
frecuencia, como base del gliconio, tanto el anapesto como el dctilo. Cf.
A. BELIS, Art. cit., p. 49 y K. RUPPRECHT, Einfuhrung in die griechische
Metrik, Munich, 1950, pp. 55-56.

VV. 1325-1328. Esquilo sigue la crtica a los cantos (@A-q) de Eurpides,


dicindole que compone como si conociese las doce posturas de Cirene, al
parecer y segn el escoliasta, una famosa prostituta. Cf. Tesmofonantes, 98
y PLATON el CMICO, Fr. 134 K, que cita a Jenocles 6 busnmpfixavos.
Una posible referencia a la lira de doce cuerdas, mencionada por
FERECRATES, Fr. 145 K, que habla de Melanpides, Cinesias, Timoteo,
etc., y su forma de hacer poesa. Recurdese que Timoteo, a quien se le
atribuye la invencin de la lira de once y tambin de doce cuerdas, fue
amigo de Eurpides, discpulo de Frinis y uno de los poetas del Nuevo
Ditirambo. Cf. Introduccin 1 b 2 nota.
V. 1330. zov 3v povqkh6v...zphov, el estilo de tus monodias. El empleo de
cantos a cargo de uno de los actores y sin la correspondiente distribucin
en estrofa y antstrofa es propio de Eurpides, que sigue, al parecer, la
moda de la nueva msica contempornea (cf. el nomos Los Persas de
Timoteo).

VV. 1331-1363. Aristfanes hace que Esquilo cante, en parodia, una larga
monodia, en la que narra un inquietante sueo de una hilandera, con
visiones de muerte e invocaciones a los dioses. En ella Esquilo critica el
estilo relajado, las novedades musicales (d.v. 1348), la exagerada
asociacin de emociones, sensaciones y trivialidades en la poesa euripdea,
que, en ocasiones, no se diferencia de la que encontramos en la prosa,
posiblemente Aristfanes tiene presente la monodia del frigio en el Orestes,
v. 1369 SS. de Eurpides, o emplea mal las figuras retricas, como el
oxmoron (\yqciv &\yu~ov
v. 1334; ~ d c n v @ a fv.l ~1331) o la repeticin de
palabras ($vux $vux, v. 1336; h & m a z >&vmz; v. 1351; &E> &p,
v.
1353; 6 K p ~
6 ~ p u av. 1354; E m o v E ~ o v.v 1355), ambas frecuentes
en Eurpides (en Esquilo la repeticin), que no se corresponden con el
contenido prosaico del trabajo de la rueca y el huso, de la venta de la lana
en el mercado y del robo de un gallo, obra de su vecina, contados por la
persona que ha tenido el sueo. La armona entre forma y contenido,
exigida por los tericos antiguos de la literatura (Cf. DIONISO DE
HALICARNASO, La composicin literaria, XX), no se cumple, as, por
Eurpides. Cf., sin embargo, el sueo de Hcuba en la tragedia del mismo
nombre de Eurpides, w. 68-97. Por su parte, A. BELIS, Art. cit., pp. 49-51,
concluye su estudio sobre los elementos musicales de los versos 1249-1364,
que todo este pasaje no se puede comprender correctamente sin su
ingrediente esencial: "la msica de Aristfanes, que revisa y comge a su

manera las obras de los dos poetas. As la historia literaria es muy pobre sin
la historia de la msica". P. RAU, Ob. cit., pp. 132-136, estudia la parodia
euripdea en este pasaje. Sobre la parodia mtrica en estos versos d.B.
ZIMMERMANN, "Parodiametrica...",pp. 35-47.

Mtrica.
---v -w-1

2 cho

-- w- -- w-

2 an

.- --

w- w- 1

2an
an

W---I

1334a

w- w- - 1

parem

-- -v- -- ---

2 doch

--

1335
-

-w -w -w $ w-v 1 1 H

1
-w -w -w -w $ -w -- 1
-- -w -w- v- / 1 H
v- -w- - I
-v -v -v -- I
-W -W -W -W

w - v - . -VI

2 doch
hem reiz doch (PRATO) 3 da pen 3"
alcm
6 da o alcm adon (PRATO)

tetr sapph (PFUTO)


pher

2 tro
2" tro
pentapodia trocaica (rara, cf. KOSTER, Ob.cit.,
p. 135)
ia o - cr
hem
ia cr

2 ba
2 io
2 an (PFUTO)
2 cho
te1

1350

v-v -w- 1

^2 cho (STANFORD)

1351

v -w- -

reiz

1352

w- w- w- w /

1353

-w -w -v- 1

1354

v- wv wv wv 1

1354a

wv wv v- v- 1

2 an"
ibyc (STANFORD) o gl. (DAIN)
2 ia o gl. (DAIN)
2 ia

1355

wvwv---/

1356

-- -v- -wv 1

doch cr (PRATO)

1357

-wv -wv -wv 1

3 peones l e 3 cr

1358

-v- -w- -v -- -v - 1

1359

wv- -v-

-v-v-1

1360

-v- -v- -v- wv- -v-

1362

v-w -w- v- 1

1363

w- w- v- v- 1

1364

v-v- -- v---1 1 1 .

2iaA

2 cr lec
2 cr hpdoch (PRATO)
5 cr

tetr sapph acfaio o "4 da


an ia
2iasp

Las dificultades de clasificacin mtrica de esta monodia las explica


STANFORD a partir de una intencin cmica por parte de Aristfanes-Esquilo. Cf. L.P.E. PARKER, "Split Resolution in Greek Drarnatic Lyric", CQ
N.S. 18 (1968), pp. 249-252, donde pone como ejemplo de split resolution
frecuente de crticos en Aristfanes los w. 1356-8 de Ranas, citando
igualmente a J.D. DENNISTON, "Lyric Iambics in Greek Drama", Greek
Poetry and Life. Essaypresented to Gilbefi Murray, Oxford, 1936, p. 129, que
dice de la escansin del verso 1354 (para l 1353) (boi 6' &XE' &XE(X
~azhi?a,V-VK/X VK/XWV) que es: far the hanhest case en Aristfanes de
doble resolucin y doble elisin, sealando la posible parodia euripdea,
en donde, por otra parte, aparece una sola vez en Alcesfk 930.
V. 1341. Id n;&vw Gaipov, ioh dios de los mares! Posiblemente Ocano,
personificacin en Grecia del agua y padre de todos los ros. Cf. HOMERO, Ilada XXI 196 y HESODO, Teogona 133, 337 SS.,etc.

V. 1342. z&z9 8Knv>,esto es aquello. De pronto se desciende a una


expresin del habla coloquial ordinaria, que fundamenta las crticas de
Esquilo. Sobre esta mezcla y las conclusiones a las que han llegado algunos
estudiosos, cf. K.J. DOVER, "Lo stile di Ar......",p.22-23, que entre otras
cosas, dice que no es suficiente para valorar justamente el estilo de
Aristfanes limitarse al lxico, sino tambin a su distribucin en el
contexto que en este caso, como hemos dicho, busca la burla del contrincante al mezclar estilo vulgar con estilo trgico.
V. 1343. zri3e kpa MoaoCk, contemplad estos prodigios. Desde luego en
plan irnico, ya que no lo son los acontecimientos que a continuacin
relata.
VV. 1344a-1345. Junto al nombre de la esclava Glice, que le ha robado el
gallo, se invoca a las Ninfas, y, a continuacin, a Mana, otra esclava.
Esquilo desea mostrar de nuevo con esta mezcla el estilo poco armonioso
de su contrincante.

W. 1346-1351. Se describe el trabajo que estaba realizando la narradora,


cuando le sobrevino el sueo: hilaba el huso lleno de lino, haciendo un
ovillo para, de maana, ir a venderlo al mercado. dnnhiooowa, hilando.
De nuevo con la repeticin de la slaba a-.Cf. nota al verso 1314.
W. 1352-1353. Y l (el gallo) volaba, volaba hacia el ter con las puntas
ligek'mas de sus alas. Una forma ditirmbica e hiperblica de describir el
vuelo rasante y ms bien corto de este animal, que lo que haca simplemente era ir dentro de la cesta de la esclava Glice.
W. 1354-1355. Ntese el uso de la figura retrica de la repeticin, ya
sealada anteriormente, con lo que el contraste y la falta de armona o
adecuacin entre fondo y forma es evidente en estos ltimos versos, en
donde con un estilo propio de la tragedia se describe el robo de un gallo.
El empleo, adems, de a doria est generalizado en toda la monodia:
S6ozavov (v. 1332), 'A& (v. 1333), yq$v (v. 1334), pdaivaq (v. 1334a),
(v.i 1351),
~
.Ihrpav (v. 1355),
Gavav (v. 1335), dr (v. 1346 y 1355), & ~ 0 6 0
K ~ (v.
M 1359) y ' E ~ a z a(v. 1363).

V. 1356. El escoliasta dice que se trata de una cita de Cretenses de


Eurpides, donde fcaro, encerrado en el laberinto, canta una monodia.
%ac, el Ida, montaa de Creta, donde transcurri la infancia de Zeus.
V. 1358. & p M forma sincopada por &vaagitad. ~ h h ,
miembros, pies, significado con el que lo emplea frecuentemente Eurpides.
V. 1360. Ntese el uso del diminutivo KuMoica~,
perraspequeas, propio de
la comedia, en un lenguaje que pretende imitar el estilo de la tragedia. De
nuevo se consigue un contraste estilstica.
VV. 1361-1364. Invocacin a Hcate, hija de Zeus, pidiendo ayuda para
perseguir a la esclava Glice por el robo del gallo. Ntese de nuevo el
contraste entre forma y contenido. hpItU&~,antorchas, que Hcate, como
@n$poc, lleva. guzzaq, de vivkima llama. m p m o v ECc i M q q ,
almbrame, llvame con tu luz hasta la casa de Glice. @apoo, de 4mpo,
hacer indagaciones, ir en busca de un ladrn, pertenece al estilo de la prosa.
Episodio de la balanza (w. 1365-1413)
VV. 1365-1369. Tanto Dioniso como Esquilo, al no ver claros los resultados
de la contienda, estn de acuerdo en proponer otra prueba: pesar los
versos con una balanza (maepv), lo cual parece, incomprensiblemente,
aceptar Eurpides, aunque no lo dice, pues l se haba jactado antes, en el
&ybv,de haber aligerado (Zqvccva v. 941) la tragedia, que Esquilo le haba
entregado hinchada (oCG&av v. 940). El a k o v del v. 1365 se refiere a
Eurpides. zo yap
wv (v. 1367), el peso nos probar a los dos en
relacin con nuestras expresiones o el peso de nuestras expresiones nos
probar a los dos. ~ az6zo
i
(v. 1368). Por el sentido parece que esperaramos un notfpat, pero en lugar de esto se pasa a describir la accin a
m
, vender el arte de los poetas
realizar: &vZipiv n@v m p m o h ~ o l z
t
como se vende el queso en el mercado. Algn autor (RADERMACHER,
siguiendo a VELSEN) piensa que aqu, en nuestra tradicin, falta un verso,
para lo cual cita la glosa de Suda a este verbo y el escolio al mismo.
Ntese, adems, la grafa de 7~Tprv(V. 1366) y 7~cqr.b(v. 1369). Por
ltimo, otros ejemplos en la literatura griega con una escena parecida los
tenemos en: Ilada XXII 209 SS.,donde Zeus pesa en los platillos de una
balanza las almas de Hctor y Aquiles, y en la obra perdida de Esquilo,
Y ~ w z a o i a en
, donde Zeus pesa las almas de Aquiles y Mernnn.

...m

W. 1370-1377. El coro, tras destacar la laboriosidad y habilidad de los dos


poetas, canta la extravagante idea de Esquilo y seala que no lo hubiera
credo, si otro se lo hubiera contado, antes bien, le dira que no dijera
tonteras. Aqu STANFORD, siguiendo a TUCKER, encuentra un chiste
m@ ~cpooaoiriav.M& zv (v. 1374), expresin abreviada, a la que le falta
el nombre del dios o dioses; a veces con esto se trata de manifestar el
respeto a la divinidad o, quiz, el miedo a pronunciar su nombre. Slo
ocurre esta vez en Aristfanes, pero se encuentra en otros escritores
griegos. Cf., por ej., PLATN, Gorgias 466 e.

Mtrica
lec
lec
lec
2 tro
2 tro
2 tro
2 tro

ith

Comienza propiamente el episodio de la balanza (aza@q), que


puede haber sido colocada ante los protagonistas, mientras el coro cantaba
el nuevo prodigio, que le estaba dado contemplar y que se prolonga hasta
el verso 1481.
V. 1378. 'I6&, ;aqu estamos! o iya est!,
Eurpides.

responden juntos Esquilo y

V. 1379. hflopkvo, mientras los dos los tenis cogidos. Se refiere a los
platillos de la balanza (& d c k w a ) . dmzov, imperativo aoristo, decid,
frente a Aymov del verso 1381, imperativo presente, recitad, donde se tiene
en cuenta el tiempo que transcurre en el recitado, mientras en el aoristo
se trata slo de dar una orden.

V. 1380. p&ij&ov, subjuntivo aonsto medio radical, segunda persona del


dual del verbo p&qpt. KoKIC~,
verbo onomatopyico, os diga cuc.
V. 1381. k~p~Ba,
los tenemos (los platillos). z&%, zo En%. Por el
contexto, parece que se puede traducir por el verso, pero quiz mejor,
como sinnimo de b@a (6.
v. 1379), por frare o palabra (STANFORD).
V. 1382. Primer verso de la Medea de Eurpides. GwntoeUi, infinitivo
aoristo medio de Gwzzopat,pasar volando.
V. 1383. Quiz el primer verso de un Filoctetes perdido de Esquilo, segn
el escoliasta.
V. 1385. 20 TOSE., el de ste, de Esquilo.
V. 1388. lct~pop.dvov,alado. Eurpides, en efecto, ha citado su verso, en el
que habla metafricamente del vuelo de la nave Argos.
V. 1391. De la Antigona de Eurpides, Fr. 170 N.
V. 1392. De la Nobe de Esquilo, Fr. 161 N. M v a q , Tnato o Muerte.
V. 1393. 20 TOSE, el de ste, de Esquilo.

W. 1395-1396. Eurpides piensa que l, al citar a Persuasin, conseguir


persuadir al juez de la superioridad de su poesa, pero Dioniso lo desanima
al contestarle, quiz con una cita, que la Persuasin es ligera y no tiene
sentido, lo cual hace que su verso pese menos y su platillo suba ms que
el de Esquilo.
V. 1400. No se sabe si este verso pertenece a alguna de las tragedias
perdidas de Eurpides. Algn autor (STANFORD), como el escoliasta,
piensa que es del Tlefo, Fr. 3 N, pues en ella los protagonistas juegan a
los dados. KOCK, por su parte, dice que este verso ha sido atribuidcr,
tambin por el escoliasta, a otras tragedias (Filoctetes e Ijigenia en Au~ule)
y cita a EUSTACIO, 1397, 17, que, a su vez, cita este verso de Aristfanes.
Tambin es probable, aunque no parece probable en este caso, que
Dioniso-Aristfanes componga sobre la marcha un verso al estilo euripdeo.
La jugada que ha tirado Aquiles es mala, dos ases y un cuatro, pues la

mejor era de tres seises, con lo que Dioniso ha querido indicar la


inferioridad de Eurpides, aunque le pide que recite otro verso. icb,(de
icpo~),dado cbico para el juego a los dados y tambin es llamado as al
punto nico y, por tanto, ms bajo. Sobre este problema 6. tambin VAN
DER VALK, "Observations on...",p. 420, en donde cita el escolio a Ranas
1400 (3 1l a 33 s. Duebner): 'Apiozap~~
4qmv drsmnw~z&o np@pw
Bcrt, y razona la posible pertenencia de este verso a un drama satrico de
Eurpides, de ttulo desconocido.
V. 1402. Del Meleagro de Eurpides, Fr. 531 N.
V. 1403. Del Glauco Potnieo de Esquilo, Fr. 38 N.
V. 1404. ~ ~ ~ E v . . . Te
w ha
v , vuelto a engaar tambin ahora. As
Esquilo, segn Dioniso, vence a Eurpides ms que por el valor artstico
de su poesa por su habilidad, por su oo$ia.

V. 1406. Que no podnn levantar ni cien egipcios. En la Antigedad eran los


egipcios famosos por su fuerza fsica, empleada en el acarreo de piedras
para la construccin de los grandes edificios de sus reyes. Cf. HERDOTO
2, 124 y Aves 1133-1134: Aiynm.0~d ~ v e @ p o ~ .

V. 1407. p7)Kz9Epow ~ a zEnos,


> es decir, ~ p i q ~mi7piv w v , como
propone KOCK, completando la frase: y ya no me juzgues ms la poesa
verso por verso.
V. 1408. Ntese el asndeton como en el v. 587, con prcticamente las
mismas palabras. Kq$mo#iv, Cefcsofonte. Cf. nota a w. 940-944 y 10451047. B. MARZULLO, "Aristophanea I...", p. 402, hace notar la posicin
de yufi junto a Cefisonte y no tras a k ~como
,
en el verso 587, que sigue
un orden ms propio.
V. 1409. za p t w a , los libros. Posible referencia a la biblioteca que se dice
posea Eurpides y que usaba en la composicin de sus obras. Cf. nota a v.
1114.

V. 1410. Entre este verso y el siguiente D.M. MAC DOWELL, "Aristophanes Frogs 1407-67", CQ 53 (1959), pp. 261-262, piensa que hay una laguna
de tres versos entre el 1410 y 1411, con intervencin de Esquilo, el coro,

que anunciara la llegada de Plutn, y Plutn, que preguntara a Dioniso


si haba decidido ya sobre el vencedor de la contienda. Ntese la lnea
horizontal que coloca COULON al final de este verso.
V. 1411 SS. Dioniso da por finalizado este episodio de la balanza sin
conceder la victoria a ninguno de los dos contendientes. La razn que nos
da no es convincente: los hombres son amigos y no los juzgar. Aristfanes
lo ha introducido seguramente siendo consciente de su inutilidad para el
propsito final, aunque su inters plstico y cmico sirve para poner de
relieve la diferencia entre ambos poetas, as como el dominio de sus obras
por parte de Aristfanes. Sobre la ambigedad aparente de Aristfanes en
este juicio literario 6. M. LOSSAU, "Arnphibolisches in Aristophanes'
Froschen", RhM 130 3-4 (1987) 229-247, que piensa (p. 243) que la
ambigedad del contenido, es decir, la no decisin por uno de los dos
poetas por parte de Dioniso, se ve reflejada en la misma estructura de la
comedia con sus dos partes claramente diferenciadas. Antes, en pgina 238,
nos recuerda cmo RADERMACHER, en comentario a este pasaje (p.
336), escribe que la falta de salida al OFjv literario se debe a que
Aristfanes desea rendir un homenaje a la grandeza de Eurpides.
V. 1413. En efecto, al uno, en verdad, lo considero un sabio y con el otro me
divierto. Aristfanes con esta frase no aclara a quin se refiere concretamente. Aristarco pensaba que el sabio (awv) era Eurpides, que recibe
este sobrenombre en la Antigedad, pero nuestro comedigrafo elige
adrede la ambigedad (STANFORD), para dejar la eleccin a los
espectadores. Sin embargo, por lo anterior (cf. nota a v. 1404), parecera
que el sabio sera Esquilo (B. MARZULLO, "Aristophanea I...", p. 403. cf.
tambin nota a v. 1437-1467). De todas formas el trono de la primaca
trgica en el Hades no se dice a quin corresponde.
V. 1414 SS. Interviene Plutn, que posiblemente entra ahora en la escena,
cual deus ex machina, aunque su posible presencia silenciosa desde el verso
830 (as lo creen, por ej., H.J. NEWIGER, "Zum Text der Frosche des
Aristophanes", Hermes 113 (1985) p. 445 y U. VON WILAMOWITZ-MOELLENDORFF, "Lesefrchte...", pp. 473-475; en contra, por ej., VAN
LEEUWEN) estara dando la razn a la validez de personajes parecidos
en las obras de Esquilo (cf. nota a v. 911 SS.). Finalizada la escena de la
balanza sin vencedor, Plutn anima a Dioniso a tomar partido por uno de
los dos poetas y volver con l al mundo de los vivos. Dioniso, entonces,

propone una base nueva sobre la cual decidir qu poeta merece volver:
aqul de vosotros dos que vaya a aconsejar algo bueno a la ciudad, a se
pienso llevmelo (w. 1420-1421). Es decir, Aristfanes propone un juicio
basado en el contenido tico de la poesa y, adems, de corte tradicional,
como veremos. Cf. W. KRANZ, "Zur Komposition ...", p. 589, que piensa
que Dioniso, contra su afirmacin en 66 SS.,cambia de opinin y dice, ante
la pregunta de Plutn: &y& uameov &ni n o t w v , Uv7 nhtq o&oa z d q
~pouq&mes decir, no por Eurpides, sino que dice, baj por un poeta,
para que la ciudad, una vez salvada (del peligro), conduzca sus coros. Cf.
nota a v. 1418.

V. 1415. zov qov, al otro, a uno de los dos. Dioniso pregunta a Plutn
qu sucedera si cambiara de opinin y eligiera al otro, es decir, a Esquilo
en lugar de a Eurpides, por el que inici su u a t x i ~ m qPor
. otra parte,
sobre la divisin d e este verso existen opiniones diversas, pues ni R ni U
indican el cambio de personaje, segn se traduzca el verbo ~ p wy se
considere a zov wov objeto de ~pwO de hawv. As, D.M. MAC
DOWELL en su artculo citado en nota al v. 1410, pp. 262-263, piensa que
zdv k p o v es objeto de hafkhv,que es tanto como atribursela a Plutn,
como hacen tambin H.J. NEWIGER, "Zum Text...", p. 444, VAN
LEEUWEN y KOCK frente a, por ej., COULON, STANFORD y DEL
CORNO que ponen zov wov en boca de Dioniso. &m,
indicativo, no
imperativo, de & q t ,puedes irte.

Episodio de la o-ia

q q n h q (w.1417-1466)

V. 1417. En los versos 66-67 Dioniso dijo expresamente que un gran deseo
(neo~)por Eurpides es lo que lo mova a hacer su viaje al Hades,
mientras que ahora, aqu, slo afirma: baj por un poeta, para que la
ciudad, salvadu (del peligro), conduzca sus coros. Esto es, los coros de los
numerosos festivales religiosos que se celebraban en la ciudad de Atenas,
festivales, por cierto, relacionados principalmente con Dioniso: Grandes
Dionisias, Leneas, etc. El cambio en las intenciones de Dioniso est as
explicado: Aristfanes est haciendo propaganda poltica y no crtica
literaria, aunque se sirva de ella. Sobre el aparente cambio repentino de
Dioniso, cf. H. ERBSE, "Dionysos Schiedsspruch...",p. 48 SS.,donde explica
cmo Dioniso se va inclinando poco a poco por Esquilo y que el dios, (p.
53) al final del combate epirremtico ya est a favor de Esquilo y lo que
sigue no deja lugar a dudas. Por otra parte S C H M I D - S T ~ L I NOb.
, cit.,

p. 353, seala que Aristfanes trata aqu, en los versos 1419 SS., 1427, 1433,
1436, 1458, 1487 SS., 1501 el tema de la aampia q c XO-,
sobre el que
volver en La asamblea de las mujeres, 396 s. Cf. tambin R. CANTARELLA, "Dioniso...", p. 298 y H. ERBSE, "ber das politische Ziel der
Aristophanischen Komodie", Sfudi in onore di Aristide Colonna. Perugia,
1982, pp. 99-116.
V. 1420-1421. Dioniso es ya ms explcito y seala qu es lo que exigir
al vencedor: aconsejar algo bueno a la ciudad.
V. 1422. vi 'Ahm$iaSou, sobre Alcibades. La opinin de cada uno de los
poetas sobre Alcibades ser decisiva para Dioniso a la hora de emitir un
juicio. En efecto, Aristfanes plantea hbilmente esta pregunta, ya que en
Atenas Alcibades tena sus partidarios y tambin sus detractores. General
y hombre de estado de brillantes cualidades, as como de despreciables
defectos, desde el ao 420 haba conseguido convertirse en el lder de los
demcratas, consiguiendo importantes victorias para Atenas (por ej. la de
Ccico en el ao 410) y aliados contra Esparta. No obstante, su ambicin
personal y su vida disoluta llevaron a los atenienses a prescindir de l en
momentos claves de su enfrentamiento con los enemigos. Desterrado
Alcibades, fue asesinado en el ao 404 en Frigia, donde se haba refugiado
junto al strapa Farnabazo, que lo mand matar por indicacin de
Lisandro. Cf. LISIAS 14, 38 SS., donde se hace una fuerte crtica a la
conducta de Alcibades con la ciudad de Atenas y tambin JENOFONTE,
Helnicas, 1, 4, 21, donde cuenta cmo Alcibades en tiempos de guerra,
con todas sus tropas, conduce y protege la procesin de Eleusis por tierra,
cuando los atenienses haban estado conducindola por mar a causa de la
guerra. Por esto, F. SARTORI, Art. cit., p. 437-438, piensa que Aristfanes
ha preparado la pregunta sobre Alcibades con la procesin de los
iniciados, adems de recordar que entre los atenienses siempre tuvo
partidarios este conflictivo personaje.
V. 1423. 'H xhq yap G w z o a i , la ciudad tiene dolores de parto, para
decidirse en favor o en contra de este ciudadano, Alcibades, tan destacado
en el bien y en el mal.
V. 1425. Es una parfrasis de un verso de la tragedia perdida Los
guardianes (apoupo), Fr. 44 N, de In de Quos, poeta contemporneo y
rival de los tres grandes trgicos. En l Helena deca a Odiseo, que llega

a Troya como espa: a y a &,kwp S, WhEIKXi y& pip, calla, odia, y,


sin embargo, quiere, cuyo sujeto puede ser Hcuba o la misma ciudad de
Troya.
W. 1427-1429.Estos versos constituyen seguramente una parodia del estilo
trgico (STANFORD) y describen con habilidad el carcter de Aicibades
en algunos momentos de su vida. En la actualidad, por cierto, se hallaba
exiliado en el Quersoneso tracio. Cf. nota a v. 1422.
W. 1430-1432. Los versos 143l a y 143l b son tautolgicos: no es conveniente criar a un cachorro de len en la ciudad Sobre todo, no criar a un len en
la ciudad. Se han propuesto varias soluciones (STANFORD). Quiz la
repeticin es debida: 1) a una revisin de la obra por Aristfanes, pero el
verso estaba bien escrito, 2) la primera versin sera original de Esquilo y
la otra la adaptacin de la misma por Aristfanes, 3) RADERMACHER
piensa en una interpolacin de los Demoi de UPOLIS, y 4) H. ERBSE,
a quien sigue H.J. NEWIGER, "Zum Text...", p. 446, propone colocar el
verso 1431a tras el 1429, como final de la intervencin de Eurpides, y el
1431b estara de acuerdo con el punto de vista de Eurpides, pero seguira
adelante con el verso 1432: pero, si se ha criado, hay que adaptarse a sus
maneras (someterse a sus caprichos). Por su parte, K.J. DOVER, "Ancient
Interpolation ...",p. 150-151, piensa que 1431a y 1431b no eran pronunciados uno tras el otro. En otro sentido, sobre la metfora del len, que aqu
se aplica a Aicibades, 6. los w. 717-736 del Agamenn de Esquilo,
aplicada a Helena y su boda con Pars, engendradora de tantos males para
la ciudad de Troya.
V. 1436. El giro que Dioniso ha dado al juicio a los dos trgicos a partir
del verso 1414 es de nuevo sealado con una pregunta en torno a la
salvacin de la ciudad (Atenas): sobre la ciudad qu medio de salvacin
tenis para ella?
W. 1437-1467. Existen problemas de autenticidad acerca de estos versos.
Ya Aristarco los rechazaba, a Apolonio Dscolo le parecan fuera de lugar
y el Ms. R calla sobre la distribucin de los personajes. J. VAN LEEUWEN dice: vellem versus 1416-1466 delere liceret h k enim omksk bene
procedunt omnia, pero en el comentario al v. 1431 parece rectificar y
escribe: nam versus 1414-1466 cum vellem abicere, semi nimk violentum hoc
esse remedium. Cf. tambin su nota a w. 1437-1441. Por su parte H.

--

DORRIE, "Aristophanes' Frosche 1433-1467", Hemes 84 (1956) 296-319,


cita en nota 1 la bibliografa en tomo a este pasaje, proponiendo adems
cambio en la atribucin de los versos. Cree que en 1413 el o @ ~es
Esquilo y el oahq Eurpides y, a partir de aqu, reordena los versos en
estudio, cambiando incluso el orden de los mismos en el texto, que habran
sufrido una manipulacin en las hojas del rollo ya en poca alejandrina,
que ya se los habra encontrado as. Cf. tambin KOCK y STANFORD.
Los versos 1442 a 1450 iran tras el verso 1462; el 1442 lo dira Esquilo, no
Eurpides, hasta Akyq que es de Dioniso y sera tambin Esquilo, no
Eurpides, su interlocutor hasta el verso 1450. Tras este ltimo habra una
laguna con la intervencin de Dioniso entre las dos de Esquilo, que dira
los versos 1446-1450 y 1463-1465, adems de 1443-1444. A esta propuesta
de DoRRIE objeta STANFORD la necesidad de suponer una laguna en
el texto. Otros cambios con respecto a la edicin de COULON son:
Eurpides 1455 n h ; y 1456 pmEL ~ m mEsquilo
;
1456 z o i ~
novrlpoi~6'
@aat; Eurpides 1457; Dioniso 1458-1460 y Eurpides 1461. D.M. MAC
DOWELL, Art. cit., pp. 264-268, coloca tambin los versos 1442 al 1450
tras el verso 1462, aunque para l el interlocutor de Dioniso es Eurpides.
As, tras 1441, iran 1451 al 1462 y 1463, etc., seguiran a 1450. Pero
tambin piensa que los versos 1449 y 1450 los dira Dioniso no Eurpides;
el 1456, desde z o i ~zovrlpoi~Esquilo, y el 1457 de nuevo Dioniso. Las
razones esgrimidas son ms de contenido y, por ello, como las de DoRRIE,
discutibles. Tambin NEWIGER, "Zum Text...",p.445-447, propone una
nueva distribucin de estos versos y de los personajes parecida a la de
DoRRIE, poniendo a Esquilo de interlocutor de Dioniso en los versos
1442-1450, el verso 1455 desde z&v y todo el 1456, as como el 1460, y
el 1457 al 1462 a Esquilo y 1458-1459y 1461 a Eurpides. Finalmente pone
una interrogacin en el personaje que dice los versos 1463-1465, atribuidos
generalmente a Esquilo. Cf., tambin, sobre este pasaje, H. ERBSE,
"Dionysos Schiedsspruch..."pp. 57-58.

V. 1437. DEL CORNO seala, con razn, la construccin anacoltica del


nominativus pendens, as mpoah en lugar del genitivo absoluto, a v o ~
mqxboavz3. Cinesias, Ktvrpiq, es el instrumento alado con el que es
dotado Clecrito. En efecto, al parecer, el poeta de ditirambos, Cinesias,
era muy alto y delgado (cf. Aves 1373 SS.: me elevo hasta el Olimpo, canta
Cinesias, con mis alas ligeras y vuelo por los muchos caminos de mis cantos)
y servira de alas a Clecrito, de cuerpo pesado y grandes pies, que, sin que
sepamos nada de l (cf. Aves 877: Seliora Cibele, avestruz, madre de

Clecrito), parecera un avestruz. La imagen cmica se consigue por el


contraste fsico entre los dos personajes.
V. 1438. De fuerte colorido potico, parodiando seguramente algn verso
trgico. STANFORD piensa en el Palamedes de Eurpides, Fr. 578 N,
donde se dice: nowaq h k p z h c c , sobre la llanura marina. D.M. MAC
DOWELL, Art. cit., p. 263-264, propone una enmienda al texto para
encontrar el verbo de aq y lee & p m a6pa (lo? elevara con el aura), con
la que est de acuerdo H J . NEWIGER, "Zum Text...",p. 436.
V. 1441. bavow, rociaran, se entiende zo goc, vinagre.
V. 1450. El <&v> propuesto por DOBREE completa mtricamente el
verso, al que le faltaria la segunda longum del primer yambo.
V. 1451. di iIahlp$q, iOh Palamedes! Con evidente tono irnico compara
Dioniso a Eurpides con este hroe griego, discpulo del centauro Quirn,
famoso en el mito por su sabidura, que hizo fracasar los intentos de
Odiseo para no acudir a Troya. Se le atribuyen numerosos inventos, en
particular una o varias letras del alfabeto y los nmeros, as como varios
juegos. Aunque Hornero no conoce su mito, particip en las primeras fases
de la guerra de Troya y los trgicos lo tomaron como objeto de sus obras.
Cf. el Palamedes de Eurpides. Odiseo no lo perdon y logr que
finalmente los griegos lo consideraran un traidor y que, por ello, lo
lapidaran. Cf. JENOFONTE, Memorables 4, 2, 33.
V. 1452. Kq$tao$6v, Cefiofonte. Cf. nota a w. 940-944, 1045 y 1408.
V. 1453. 6ai. Cf. nota a v. 6.
V. 1455. x h ; cmo?. Expresa la incredulidad ante lo que se oye y
prcticamente es igual a una negacin. KOCK propone con razn =
oidiaphc.
V. 1459. & t i v a , manto de fina lana. otopa, tabardo de pelo, es decir,
prendas de abrigo usadas por los habitantes de la ciudad y del campo
respectivamente, lo que posiblemente quiera describir a los que lo llevan
como hombres refinados y nidos respectivamente, de los que no se quiere
servir la ciudad, y que los griegos recogan en el proverbio: ofm M i v a

aw,

OIjZE m 6 p mp4kpa
segn R. STROMBERG, Ob. cit., p. 25, pero
no recogida en la obra citada de LEUTSCH-SCHNEIDEWIN sobre el
Corpus de proverbios griegos.

V. 1461. C d , all, en Atenas.


VV. 1463-1465. Algunos autores (cf. STANFORD) creen que estos versos
son espurios. Esquilo propone un plan estratgico, mostrndose as hombre
de accin, frente al hombre de palabras que es Eurpides. Cf. A.H.
SOMMERSTEIN, "Aristophanes, Frogs 1463-1465", CQ 24 (1974) 24-27,
que propone traducir npov por recurso y entender que con q v ~ 6 v
nohj~iovse refiere Esquilo a Quos y Efeso, aliados de Esparta y antes de
Atenas y no al Peloponeso. Hacia all deben de dirigirse los recursos y la
flota. Es el ao 406/405 a. de C. No obstante, DEL CORNO y KOCK ven
aqu la propuesta de Pericles, contada en TUCDIDES, 1, 143: al principio
de la guerra los atenienses deberan retirarse a la ciudad y dejar el campo
en poder de los espartanos y mantener la superioridad naval. Sin embargo,
ahora es otra la situacin.
V. 1465. Por el uso estilstica del oxmoron, &nopiav / npov, y la
repeticin, hpov ...npov, este verso parece ms propio del estilo de
Eurpides que del de Esquilo. Adems, es posible que el primer npov sea
riqueza y el segundo se deba entender como tasas de guerra (DEL
CORNO).
V. 1466. Irh~)v...pvo~,
a no ser que el juez se las engulla l solo, esto es, por
la frecuencia de los procesos ms que por la paga (dos bolos al da)
dejara sin fondos al erario pblico. Aristfanes en Avispas 663 sita las
ganancias anuales de los jueces en 150 talentos y critica este oficio. aina
= TU m z a z 6 d p o u (STANFORD).
V. 1468. fi yw;cii. Posiblemente mejor que alma, es corazn, sentimientos,
como sugiere J.F. KILLEEN, "Aristophanes: Ranae 1467-68",LCM3 (1978)
73.
VV. 1469-1470. A pesar de lo que dice Eurpides, Dioniso no ha jurado en
ningn lugar de la obra que se llevar a ste poeta. Es slo una ltima
tentativa de Eurpides para ser elegido.

V. 1471. 'H yhom7bphpo~~,


La lengua ha jurado. La expresin empleada
por Eurpides en el Hiplito 612 parece haberse convertido en una frase
proverbial y as la usa Aristfanes varias veces en sus obras. Cf. nota al w.
101-102. Alc@hov 6' aippopat, yo elegir a Esquilo. Con esta firme
decisin Dioniso elige (cf. C. WHITMAN, Aristophanes and the comic
hero ..., p. 250 SS.)la vida para la ciudad, pues eso significa la resurreccin
de Esquilo, que estaba iniciado en los misterios, por medio de Dioniso,
frente a la muerte para la ciudad, representada por Eurpides. Aristfanes
est de acuerdo con Dioniso, pues ve en la vuelta al pasado, simbolizada
por Esquilo, la salvacin de Atenas. Cf. F. SARTORI, 0 6 . cit., p. 439.

V. 1475. z o ? ~8Eopvot5, a los espectadores. De nuevo rompe Dioniso la


ficcin escnica, dando parte en la decisin final a los espectadores, a los
que de esta manera hace corresponsables. El verso entero parece una
parodia del texto del Eolo de Eurpides (Fr. 19 N): zi 6' aiqphv .fiv pq
z o h ~ p p 6 v o 6t 0~~ 3 Cf.
; tambin PLUTARCO, Moralia 33 C, que pone
en boca de Antstenes una expresin semejante.
V. 1477. if3uin sabe si vivir es, en verdad, estar muero? Sentencia que se
encuentra con frecuencia en la literatura griega, desde Orfeo a Platn. Cf.
nota al v. 1082.
V. 1479. X U ~ ~ T Epasad.
,
Se dirige Plutn a Dioniso y a Esquilo.
V. 1481. o+ yap &xBopat T@ npaypan, pues no me disgusta el asunto, es
decir, la invitacin. Frente a STANFORD, VERDENIUS, Art. cit., p. 149,
piensa que aqu tenemos una expresin coloquial, no un estilo trgico,
remitiendo a giros paralelos en HERDOTO, 2, 175 y JENOFONTE,
Anbasis 1, 1, 8 y Ciropedia 4, 5, 21.
VV. 1482-1499.El coro entona una alabanza al hombre inteligente. Esquilo
es inteligente y por ello vuelve con sus amigos y parientes, para bien de sus
conciudadanos. Frente al arte de hablar y el mero parloteo sobre bagatelas
junto a Scrates se pone el arte trgico.
Mtrica.
Canto coral compuesto en ritmo trocaico, estructurado en dos
partes, estrofa y antstrofa, de la forma siguiente:

-1

lec

1483= 1 4 9

wv -v(-) -v -

lec

1484= 1493

wv --(v) -v - 1

lec

1485= 1494

wv -v -(w) v --(v)

2 tro

1486= 1495

w(-)v -v -v -v 1

2 tro

1487= 14%

wv -- -v --(v) (

2 tro

- 1
v(-) -V -v(-) 1

2 tro

wv -v(-) -v

1482= 1491

1488= 1497
1489= 1498

w
-(w) v w(-)

)v )v

2 tro

V. 1483. napa( = dpm)6E mAAoi^~1vpdXv, Es capaz de ensear con


muchos (argumentos).
W. 1487-1488. Ntese la anfora en los dos versos con la repeticin al
principio de ambos de la expresin bxy &ya@, que confiere al estilo un
tono sacra1 y explica por qu Esquilo es p a ~ p q .
W. 1491-1492. &cpm mpa~~~tlrpwov,
sentado junto a Scrates.
Aristfanes, como en otras obras (Nubes y Aves), confunde a Scrates,
como haca la opinin popular, con los sofistas y le acusa de sus mismas
costumbres, con lo que, quiz indirectamente, colabor a la condena del
gran filsofo ateniense. Segn Aristfanes, entonces, Scrates contribuye,
por medio de Eurpides, que lo frecuent, a la destruccin de la tragedia.
Por otra parte, y segn el Banquete platnico, Scrates gozaba de la
amistad del comedigrafo. Cf. R. CANTARELLA, Art. cit., p. 310 y M.
NUSSBAUM, "Aristophanes and Socrates on learning practica1 wisdom",
JCSt 26, pp. 43- 97. SCHMID-ST&LIN, Ob. cit., p. 356, resalta la
influencia de Scrates sobre Eurpides y por ello el rechazo de Aristfanes
hacia Scrates, y B. SNELL, Las &entes del pensamiento europeo...p. 179,
cree que la crtica a Scrates con Eurpides se desarrolla posteriormente
en Nietzsche. Por ltimo, R. VON SCHELIHA, Ob. cit., p. 141, escribe que
con Ranas Aristfanes se propone hacer una defensa de la poesa frente
a la filosofa en el terreno de la educacin, en una poca en la que el
joven Platn quema sus tragedias para dedicarse a la filosofa; desea, en
suma, superar la influencia creciente de los filsofos en el terreno

educativo, en una poca en que la consideracin de la poesia-msica como


maestra del pueblo ya no era vigente.
V. 1493. pownmjv, arte de las Mmas. Para un ateniense del siglo V a. de
C. formaba la pouoiicii dpq la otra parte importante de la educacin
junto a la gimnasia (yvpvammj d m cf. PLATN, Repblica 11376 D-E)
y comprenda la msica propiamente dicha, la danza y -la poesa lrica
principalmente, cuyo conocimiento daba a su poseedor el ttulo de hombre
culto, p o u o i ~ ~
frente
,
al &powq. Cf. S. MICHAELIDES, Ob. cit., S.U.
povotmj, p m ~ ~ .
V. 1496. z...v6p@. Tenemos el sujeto en el infinitivo sustantivado
(6wxzpiB7iv &pyh mu50eat... el perder el tiempo) con un k a n (es propio de)
sobrentendido, que rige el genitivo m ~ p o v O U v qW p k de un hombre
insensato.
V. 1497. mapu#qqtoiai, en parloteos. Se trata de un &m5kypzvov, por
lo que su significado es dudoso. El escoliasta lo relaciona con el verbo
mapu$opai, esbozar ligeramente, de donde hacer algo supe$icialmente, a
la iigera. Xipav, de bagatelas, de charlas.
El xodo (w. 1500-1533)

VV. 1500-1533. Nos encontramos, finalmente, ante el %o505 de Ranas.


Plutn despide a Dioniso y Esquilo; le pide a ste que cumpla el cometido
para el que vuelve a la tierra: aconsejar bien a sus conciudadanos,
concretando esto en algunos personajes, seguramente conocidos para el
pblico, como el demagogo Cleofonte (d.nota al v. 678) y los recaudadores Mirmex y Arquenomo, ambos desconocidos, y a Nicmaco. Lisias
escribi su discurso XXX contra este Nicmaco, que, al parecer de forma
muy lenta, particip, tras la cada de los Cuatrocientos, como vopoew
con el encargo de hay-$
vWv,en la revisin de la Constitucin de
Soln. En su contestacin Esquilo vuelve a alabar a Sfocles, a quien
nombra su sucesor, reconocindole un segundo puesto en el arte de la
tragedia, mientras que hace un duro ataque contra Eurpides. Plutn da
paso al ltimo canto del coro, pidindole que cante para los que se
marchan y les acompaen con antorchas sagradas. Un verdadero Kopo~,
con el que se cerraba l xito en la consecucin del objetivo perseguido
por el protagonista cmico. El coro responde con un himno de despedida

y con una llamada a la paz. Por lo dems, R.F. MOORTON, Art. cit., p.
323, interpreta este EE,&o~ como el final de un rito de separacin, con
banquete y regalos para Dioniso y Esquilo, coincidiendo as rito terminal
con final dramtico. El coro termina la obra con un rito de transicin para
que los viajeros lleven a buen fin su regreso a la tierra.

Mtrica.
Los versos 1500 a 1527 son dmetros anapsticos, catalcticos los
versos 1505, 151314, 1523 y 1527. Del 1528 al 1533 tenemos 6 da, con
espondeo final, y cesura pentemmera, masculina, en todos los versos. 0.
SCHROEDER, Ob. cit., p. 79, los llama dactylica trimetra bis trina y
RADERMACHER Hexameter ~ a zkvMtov,
>
un antiguo verso procesional.
V. 1502. w p a v por z)pdpav. Plutn no es ciudadano de Atenas,
aunque s esposo de Persfone, protectora de esta ciudad.
VV. 1504-1507. zcmi...zd...z6~.Se refieren estos pronombres decticos,
respectivamente, a zo @$os, la espada, para que se suicide Cleofonte (cf.
nota a v. 678-679); a 6 bp&os, la cuerda, para que Mirmex (personaje
desconocido) y Nicmaco (hijo de un esclavo, posteriormente ciudadano,
encargado de la revisin de las leyes de Soln), se ahorquen, y, finalmente,
a zo ~ v n o v la
, cicuta, para que la tome Arquenomo. Se recogen as las
tres formas proverbiales que usaban los griegos para suicidarse. Cf. nota a
w. 121 SS. y los consejos de Heracles a Dioniso para llegar de forma rpida
al Hades.
V. 1511. odcas, marcndolos a fuego, como se haca con los esclavos que
se escapaban. Cf. Aves 760, Avispas 1296 y Ranas 756.

V. 1512. 'AGnpvzou zcrj Aru~oh$ou,Adimanto, hija de Leucolofo. Fue


Adimanto un importante oligarca de su poca y era general en el ao de
la representacin de Ranas. Amigo de Alcibades, tras la batalla de las
Arginusas y la muerte de los generales, fue nombrado general junto a
Conn. En la batalla de Egosptamos fue cogido prisionero y ms tarde
se le culp de traicin a la patria, por lo que fue llevado por Conn ante
los tribunales. Vase, sin embargo, F. SALVLAT, a r t d . , pp. 174-175. Cf.
JENOFONTE, Helnicas 1,4,21; 7, 1; LISIAS, 14,38; DEMSTENES 19,
191, etc.

VV. 1516-1517. Sobre el lugar de Sfocles entre los autores de tragedia y


su puesto en el Hades, cf. notas a w. 787 y 788-190.
W. 1520-1521. b mvoulpyoc bfp, el intrigante; ydoAyoc, impostor y
b o A ~ o bufn,
~,
todos eptetos dirigidos a Eurpides, a quien Esquilo no
quiere ver sentado en el trono que el deja.
VV. 1524-1527. hcrpd6ac i ~ p cantorchas
,
sagradas. Cf. nota a w. 3 12-322.
z p d p m m , escoltad en procesin ( x m ) . p%mv K& poAmiotv &OUVES, celebrndolo con sus propias canciones e himnos. Sobre el ambiente
cultual que suscitan estos versos cf. w. 340-353 y 383-396.
W. 1528-1531. EiSoGiav &yor&v, feliz viaje. Segn el escoliasta sera una
cita del Glauco Potnieo de Esquilo.
V. 1532. KhEo$6v, Cleofonte. Enemigo de firmar la paz con Esparta, deca
que cortara la mano de aqul que hablara de paz. Cf. nota a v. 678-679.
V. 1533. mzpiotc kv &popat~,en los campos de su patria. Se trata de los
campos de la Tracia de donde era oriundo Cleofonte y de donde, segn el
mito, proceda Ares, dios de la guerra. Como seala muy bien STANFORD, estas palabras iran dirigidas, entre los espectadores, a los
campesinos del tica, devastada por las continuas incursiones de los
enemigos, que las oiran complacidos, a la vez que le agradeceran a
Aristfanes este apoyo a su causa, votndole para el triunfo final.

PERSONAJES

JANTIAS
DIONISO
HERACLES
UN MUERTO
CORO DE RANAS
CORO DE INICIADOS
ACO

UNA CRIADA DE PERSFONE


DOS DESPENSERAS
UN SERVIDOR DE PLUTN
EUR~PIDES
ESQUILO
PLUTN

El Prlogo (w. 1-322)


Episodio de entrada (w. 1-20)

Amo, digo alguna de las expresiones acostumbradas, con las


que siempre se ren los espectadores?
S, por Zeus, di lo que quieras, excepto "me aprieta ". Eso
evtalo, pues me produce ya una gran irritacin.
Ni tampoco alguna otra expresin fina?
S, excepto "estoy molido".
Entonces, qu? Digo slo cosas muy graciosas?
S, por Zeus, y sin miedo. Slo ten cuidado de no decir eso...
Qu cosa?
...mientras te cambias el hato de hombro, que "te haces de
vientre".
Ni que, si alguien no me lo baja, por llevar tanto peso,
puedo soltar una ventosidad?
Nada de eso, te lo ruego; excepto cuando vaya a vomitar.
Qu necesidad tena yo, entonces, de transportar este
equipaje, si precisamente no puedo hacer ninguna de las
cosas que se les permite hacer a los Frnicos, Licis y Arnipsias, cuando llevan, en cada ocasin, equipajes en una
comedia?
Sin embargo, no lo hagas. Porque yo, cuando como espectador veo alguno de esos artificios, salgo un aio ms viejo.
iOh, tres veces desgraciado este cuello mo! Porque est
molido, pero no podr decir ninguna gracia.
Epkodio pardico (w. 21-34).

Luego, No es esto soberbia y el colmo de la comodidad,


que yo, que soy Dioniso, hijo de Jarrita, vaya a pie y me
fatigue, en cambio deje que ste vaya montado para que no
se canse y lleve carga alguna.
Que yo no la llevo?
Cmo la vas a llevar t, que vas montado?
Llevando estas cosas aqu.
De qu modo?
Horriblemente mal.
Acaso no lleva el asno esa carga que t llevas?

De ninguna manera, al menos la que yo tengo y llevo. No,


por Zeus, no.
Cmo la puedes llevar, si t mismo eres llevado por otro?
No lo s. Pero mi hombro, ste de aqu, est molido.
Muy bien, entonces, ya que dices que el asno no te sirve de
nada, cargando a tu vez con el asno, transprtalo.
Ay desgraciado de m!' Por qu no habr participado en la
batalla naval? Seguro que te habra mandado a lamentarte
bien lejos.
Episodio de Heracles (w. 35-165)

Bjate, bribn. Pues ya estoy, en mi camino, cerca de la


puerta a la que deba dirigirme primero. (Golpea la puerta de
Heracles) Esclavito, esclavo, estoy diciendo esclavo.
(Desde dentro) Quin habr golpeado la puerta? A la
manera de un centauro la asalt quienquiera que sea.
(Abriendo la puerta y al ver a Dioniso). Pero, dime, qu es
esto?
(A Jantim) Esclavo.
Qu ocurre?
No te has dado cuenta?
De qu?
De cmo lo he asustado.
S, por Zeus, por si estabas loco.
No, por Demter, no puedo contener la risa. Y, aunque me
muerdo los labios, no puedo sino rerme.
Buen amigo, acrcate, pues te necesito.
No puedo contener la risa, al ver una piel de len sobre una
tnica azafranada. Qu sentido tiene? Cmo pueden
llevarse juntos un coturno y una maza? A dnde queras ir?
Estuve embarcado con Clstenes.
Y tomaste parte en la batalla naval?
Y hundimos doce o trece naves enemigas.
Los dos?
S, por Apolo.
Y, entonces, fui y me despert.

Y cuando, en la nave, estaba recitando para m en voz alta


la "Andrmeda", de repente me sacudi el corazn un deseo,
puedes creer con qu fuerza.
Un deseo? Un deseo de qu clase?
Pequeo, como Moln.
Por una mujer?
No, por cierto.
Sino por un muchacho?
En absoluto.
Entonces, por un hombre?
Ay!, iayi, iay!
Has estado con Clstenes?
No te burles de m', hermano, pues me siento muy mal. Tal
es el deseo que me martiriza.
De qu clase, hermanito?
No te lo puedo decir. Sin embargo, te lo dar a entender por
medio de enigmas. Sentiste alguna vez de repente ganas de
pur?
De pur? Ya lo creo. Miles de veces en mi vida.
Me explico con claridad o debo aadir algo ms?
Sobre el pur, seguro que no, pues lo entiendo perfectamente.
Pues bien, un deseo as por Eurpides me devora.
Y todo eso por el muerto?
Y nadie entre los hombres me quitar d e la cabeza el ir por
l.
Abajo, a la morada de Hades?
Y, an ms abajo, por Zeus, si es necesario.
Qu es lo que quieres?
Necesito un buen poeta. Pues unos ya no existen y los que
existen son malos.
Cmo? No vive Yofonte?
En verdad es lo nico bueno que nos queda, si es que es
bueno. Pues no s muy bien si l, por s solo, es lo que
parece.
Entonces, por qu no subes a Sfocles, que es superior a
Eurpides, si es que tienes que subir a alguien de all?
No; antes quiero probar a Yofonte, dejndolo solo, para ver
lo que puede hacer sin Sfocles. Y, por otra parte, Eurpides,

como es muy astuto, se las ingeniar para escaparse de all


conmigo, en cambio, el otro es tan tranquilo all como aqu.
Y Agatn, dnde est?
Abandonndome, se fue; un buen poeta y una persona muy
querida para sus amigos.
A qu lugar se fue, el desgraciado?
Al banquete de los bienaventurados.
Y Jenocles?
Ojal se muera, por Zeus.
Y Pitngelo?
(Aparte) Y acerca de m ni una palabra, aunque tenga mi
hombro tan terriblemente molido.
Acaso no hay all otros jovenzuelos, que componen tragedias, ms de diez mil, y ms charlatanes, con mucho, que
Eurpides.
Esos son racimillos y puro parloteo, escuelas de canto de
golondrinas, corruptores del arte, que al punto desaparecen,
en cuanto consiguen un coro, una vez que se orinan en la
tragedia. Pero, aunque lo busques, ya no encontrars un
poeta fecundo, que sea capaz de decir una palabra noble.
Cmo de fecundo?
Tan fecundo, que sepa cantar algo atrevido como: "ter,
moradita de Zeus "o" pie del tiempo "o" mente que no quiere
jurar sobre las vctimas y lengua que perjura sin la mente.
Y esas expresiones te gustan?
No digas que me gustan, sino que me vuelven loco.
Ciertamente son necedades; como tambin a ti te lo parecen.
No habites mi espritu, pues t tienes tu casa.
Pues bien, todo eso me parece, sin ms, lo ms detestable.
Enstiame a comer.
(Aparte) Y acerca de rn ni una palabra.
Pero el motivo por el que, con este vestido, a imitacin del
tuyo, vine es para que me digas, por si los necesito, los
huspedes, de los que te serviste, cuando fuiste en busca del
Cerbero. Indcame tambin los puertos, panaderas, burdeles,
paradas, bifurcaciones, fuentes, caminos, ciudades, residencias y albergues, donde haya pocos chinches.
(Aparte) Y acerca de m' ni una palabra.
iOh desgraciado! Te atrevers a ir?

Y, adems, t no digas ni una palabra en contra de esto,


sino que indcame por qu camino llegaremos lo ms
rpidamente posible all abajo, al Hades; y no me indiques
uno demasiado caluroso ni demasiado fro.
Veamos, cul de ellos te indicar el primero? Cul? En
verdad tienes uno por medio de una cuerda y un banquillo,
si es que te quieres ahorcar.
Para, ests hablando de uno asfixiante.
Pero existe un sendero corto, muy trillado, que pasa por el
mortero.
Acaso te refieres a la cicuta?
Exactamente.
Es un camino fro y desapacible, pues al punto se hielan las
piernas.
Quieres que te indique uno rpido y en pendiente?
S, por Zeus, pues no soy, en verdad, un buen caminante.
En ese caso, desciende hacia el Cermico.
Y despus, qu?
Subindote a la torre ms alta...
Qu hago?
Desde all contempla el momento en que es lanzada la
carrera de antorchas, y despus, cuando los espectadores
griten: "Estn lanzadas", arrjate tambin t.
Adnde?
Abajo.
Pero me rompera las dos membranas del cerebro. No
seguir ese camino.
Pero por qu?
Ir exactamente por el que t bajaste en otro tiempo.
Pero la navegacin es larga, pues, al punto, llegars a una
gran laguna sin fondo.
Y luego, cmo la atravesar?
En una barquita muy pequea te cruzar un anciano
barquero, tras el pago de dos bolos.
Ay! Cunto poder tienen en todas partes los dos bolos.
Cmo llegaron hasta all los dos?
Teseo los llev. Despus de esto, vers serpientes y multitud
de animales, los ms horribles.

No me asustes ni me metas miedo, pues no me hars


desistir.
Luego gran cantidad de fango e inmundicias inagotables. En
este lugar estn sumergidos: el que alguna vez falt a los
deberes de la hospitalidad, el que, tras haber abusado de un
muchacho, le priv del dinero, o el que maltrat a su madre,
o golpe la mejilla de su padre, o el que hizo un falso
juramento.
Por los dioses, sera necesario aadir a stos tambin
cualquiera que haya aprendido la danza prrica de Cinesias
o haya copiado un discurso de Mrsimo.
A continuacin, te rodear un sonido de flautas, y vers una
luz muy bella, como aqu, bosquecillos de mirto y gmpos
bienaventurados de hombres y mujeres y gran batir de
palmas.
Y sos, quines son?
Los iniciados...
(Aparte) S, por Zeus, en efecto, yo celebro los misterios
como un asno, pero no me voy a ocupar de estas cosas por
ms tiempo.
...los cuales te dirn de un tirn todo lo que necesites saber.
En efecto, stos habitan muy cerca del camino, junto a las
puertas de Plutn. Y, ibuena suerte!, hermano.
Por Zeus, isalud! para ti tambin. Y, t, coge de nuevo el
equipaje.
Incluso antes de haberlo descargado?
Y tambin a toda prisa.
No, te lo suplico. Contrata mejor a uno de los que van a ser
enterrados; cualquiera que camine hacia eso.
Y si no lo encuentro?
Entonces, llvame a m.

Episodio del muerto (w. 170-179)


DIONISO.MUERTO.DIONISO.-

Hablas muy bien. Pues precisam: .lte ah llevan a enterrar a


un muerto. iEh t, a ti te estoy blando, a ti, al muerto!
Hombre, quieres llevar al Hades
3s paquetitos.
Cuntos, poco ms o menos?
sos de ah.

Me pagas dos dracmas de sueldo?


No, por Zeus. Menos.
Vosotros, apartaos de mi camino.
Detente, diablo de hombre, a ver si me pongo de acuerdo
contigo.
Si no me pones en la mano dos dracmas, no discutas.
Acepta nueve bolos.
Antes, de verdad, volviera yo de nuevo al mundo de los
vivos. (El cortejo se aleja)
Qu orgulloso es el maldito! No recibir un castigo? Yo
ir.
Eres una persona buena y noble. Vamos a la barca. (Aparece
una barca con Caronte).
Episodio de Caronte (w. 180-208)

Oop, atraca.
Qu es eso?
Eso? Esta es, por Zeus, la laguna de la que l nos hablaba,
y yo estoy viendo, por cierto, una barca.
S, por Posidn y se de ah es Caronte.
iSalud!,oh Caronte, isalud!, oh Caronte, isalud!, oh Caronte.
Quin viene al pas del descanso, lejos de males y cuidados? Quin a la llanura del Olvido o al Toisn del Asno o
al pas de los Cerberios o a los Cuervos o al Tnaro?
Yo.
Rpido, embarca en alguna parte.
Piensas detenerte realmente en los Cuervos?
S, por Zeus. Al menos por ti. Embarca ya.
Esclavo, aqu.
Yo no llevo a un esclavo, si no ha luchado en el mar por sus
carnes.
No, por Zeus, no particip porque tena, casualmente, los
ojos malos.
Dars, entonces, la vuelta a la laguna corriendo?
Y dnde me detendr?
Junto a la piedra de Aveno, en la parada.
Comprendes?

Comprendo perfectamente. Ay, desgraciado de m!, a


quin me encontr yo al salir de casa? (Se va).
(A Dioniso) Sintate al remo. Si hay alguien todava que
quiera viajar, que se apresure. iEh, t! qu haces?
Que qu hago? Qu otra cosa que sentarme al remo,
donde t me has ordenado?
No te sentars ya ah, panzudo?
Ya estoy.
No vas a adelantar y extender los brazos?
Ya estn.
No digas tonteras, y, colocando los pies con fuerza contra el
suelo, rema con ganas.
Pero, cmo podr remar, si soy inexperto, no soy marinero,
ni de Salamina?
Muy fcilmente, pues escuchars unas bellsimas canciones,
en el momento en que cojas el remo.
De quines?
De ranas-cisnes. Canciones admirables.
Entonces, marca ya el ritmo para remar.
Oopop, oopop. (Mientras la barca avanza se oye a las ranas
invisibles).

Coro de nmair Falsa prodo (w. 209-268)


Brekekekex koax koax
Brekekekex koax koax
Hijas de los pantanos y de las fuentes,
hagamos sonar el clamor
armonioso de los himnos,
mi canto de dulce son, koax koax,
que en honor de Dioniso Niseo,
hijo de Zeus, hacamos resonar
en las Pantanos, cuando, en las fiestas
de las Ollas, la multitud en tropel,
embriagada y en jbilo,
se dirige a nuestro santuario.
Brekekekex koax koax.
Y yo empiezo a sentir dolor
en mis riones, ioh! koax, koax.

Brekekekex koax koax.


Pero a vosotras, sin duda, os da igual.
Brekekekex koax koax.
Ojal reventis con vuestro koax;
pues no sois ms que koax.
Como es natural, oh t, que eres un metementodo.
En efecto, a m me aman las Musas de sonoras liras
y Pan, el de pies de cuerno, el que se divierte tocando
la chirirnia, y se llena de gozo, adems, el citaredo Apolo,
por la cana, que, como soporte para la lira,
hago crecer en el fondo de los pantanos.
Brekekekex koax koax.
Yo tengo ya ampollas,
y mi trasero suda desde hace tiempo,
y pronto, por haberse inclinado, hablar ...
Brekekekex koax koax.
Mas, oh raza amiga del canto, cesad.
Cantaremos, en todo caso, an ms,
como cuando, en das soleados,
saltbamos, a veces, entre fleos
y juncias, alegrndonos con las melodas
de mil chapuzones de nuestra cancin,
o, al huir de la lluvia de Zeus,
en el fondo del agua entonbamos
a coro una cancin, variada,
adaptada al mido de las burbujas.
Bre keke kex koax koax. (Deja escapar una ruidosa ventosidad)
Esto lo tomo de vosotras.
Terribles males, en verdad, padeceremos.
Y yo an ms terribles,
si voy a reventar remando.
Brekekekex koax koax.
Lamentaos, pues a m nada me importa.
Entonces, seguiremos croando,
cuanto nuestra garganta resista,
durante todo el dia...
Brekekekex koax koax.
En esto, seguro, no me venceris.
Ni t a nosotras tampoco.

Ni vosotras a m, por cierto.


Nunca. Pues, si es necesario,
estar croando todo el da,
hasta que os venza con vuestro coax.
Brekekekex koax koax.
Tena que haceros cesar en vuestro koax.
(A Dioniso) iEh! Para, para. Retira los dos remitos.
Desembarca, paga el pasaje.
Aqu tienes los dos bolos.
Jantias. Dnde est Jantias? iEh, Jantias!
Hola!
Ven aqu.
Salud, amo mo.
Qu hay hacia all?
Obscuridad y cieno.
Has visto all, en algn lugar, a los parricidas y perjuros de
los que l nos hablaba.
Y t no?
S, por Posidn. (Se vuelve a los espectadores). Yo s, y
tambin los estoy viendo ahora. Pero, iea!, qu podemos
hacer?
Lo mejor para nosotros es seguir avanzando, ya que ste es
el lugar donde deca l que estaban las terribles fieras.
Que se vaya al diablo! Fanfarroneaba para que yo sintiera
miedo, porque tena envidia, sabiendo que yo soy valiente.
Pues nadie hay tan orgulloso como Heracles. Yo, en cambio,
deseara encontrarme con algo y realizar un combate digno
de este viaje.
Episodio de la Empusa (w. 285-311 )

S, por Zeus. Y, por cierto, estoy oyendo un ruido.


En dnde? En dnde es?
Detrs.
Pasa detrs.
No, es por delante.
Pasa, entonces, delante.
De verdad, estoy viendo una fiera enorme, por Zeus.
De qu clase?

Terrible. Por cierto que es de muchas formas. Unas veces es


buey, ahora es un mulo, otras veces es una mujer hermossima.
Dnde est? Ea! Voy hacia ella.
Mas, ya no es una mujer, sino un perro.
Entonces es Empusa.
Al menos, todo su rostro resplandece con el fuego.
Y tiene una pierna de bronce?
S, por Posidn. Y la otra de excrementos. Sbelo bien.
Adnde me dirigir?
Y yo, adnde?
(Dirigindose al sacerdote de Dioniso, que ocupa un asiento en
la primera fila del teatro). Sacerdote, slvame, para que
pueda estar contigo en el banquete.
Somos hombres muertos, ioh soberano Heracles!
No me llames, hombre, te lo mego, ni pronuncies ese
nombre.
Dioniso, entonces.
Eso an menos que lo otro.
Sigue por donde vas. Aqu, aqu, amo.
Qu pasa?
Ten nimo. Todo va bien, y nos es posible decir, como
Hegloco: "Despus de la tormenta, veo de nuevo la
comadreja". Ernpusa se ha ido.
Jramelo.
Por Zeus.
Jralo de nuevo.
Por Zeus.
Jralo.
Por Zeus.
Ay infeliz de m! cmo palidec al verla?
Y se de ah, (Sealando al sacerdote de Dionho) de miedo,
se puso rojo por ti.
Ay! De dnde estos males que me asaltan? A quin de
los dioses har responsable de mi muerte? "A ter, moradita
de Zeus", o "al pie del tiempo"?
iEh, t!
Qu pasa?
No has odo?

Qu?
Un sonido de flautas.
Yo s, y hasta m ha llegado un perfume de antorchas, muy
mstico. Mas agazapndonos a un lado, escuchemos. (Se
escucha a lo lejos el canto del coro de iniciados que empieza
a entrar en la orquestra.)

La Parodo. Coro de iniciados (w. 32314-459)


iYaco! iOh, Yaco!
iYaco! iOh, Yaco!
Mi amo, stos son aqullos. Los iniciados, los que l nos
deca, danzan all, por alguna parte. Cantan, por cierto, a
Yaco, al que cantaban por el gora.
Tambin a m me lo parece. Por tanto, lo mejor es mantener
la calma para que lo sepamos con claridad.
Est.
iYaco! iel ms venerado!, que habitas en estas moradas,
iYaco! ioh, Yaco!
Ven a bailar sobre esta pradera,
junto a los miembros de tu santo taso,
agitando alrededor de tu cabeza,
abundante en frutos,
una corona de mirtos, golpeando el suelo con atrevido
pie el desenfrenado
y divertido culto,
que tiene el mayor nmero de Gracias, sagrada, santa
danza para tus piadosos iniciados.
iOh soberana, muy venerada, hija de Demter!
Qu dulce olor a carne de cerdo sopla sobre m!
No te estars quieto, para ver si agarras una tripa?
Mantnte despierto, pues llega agitando en sus manos Ant.
las resplandecientes antorchas.
iYaco! iOh Yaco!,
de la iniciacin nocturna flgido astro.
Con el fuego de las antorchas brilla la pradera;
Se agita la rodilla de los ancianos,

Ellos sacuden sus tristezas


y los dilatados perodos de sus viejos aos
a causa de tu culto santo.
T, brillando con tu antorcha,
haz avanzar hacia la llanura florida, pantanosa,
a la juventud, oh bienaventurado, que forma los coros.
Es necesario que guarde religioso silencio y ceda el lugar a
nuestros coros, el que desconozca esta clase de lenguaje o
sea impuro en su espritu, o no haya visto ni celebrado con
danzas los cultos mistricos de las nobles Musas; el que no
haya sido iniciado en los usos bquicos de la lengua de
Cratino el taurfago, o el que se alegra con palabras
grotescas, que no vienen a cuento, o no pone fin a una
revuelta enemiga ni es amable con sus conciudadanos, antes
bien, atiza e incita la discordia, buscando la propia ganancia;
quien, estando al frente de una ciudad azotada por las
desgracias se deja sobornar o entrega una fortaleza o naves
o, como Toricio, el miserable encargado de cobrar la
vigsima parte, enva a Epidauro, desde Egina, mercancas
prohibidas, como fundas de cuero, lino y pez; quien aconseja
a cualquiera a que preste dinero para las naves de los
enemigos o ensucia las imgenes de Hcate, componiendo
canciones para los coros cclicos, o el que, siendo orador,
devora el sueldo de los poetas, por haber sido objeto de
burla en las fiestas nacionales de Dioniso. A sos les digo y
les digo de nuevo y por tercera vez les digo, que cedan el
lugar a los coros de iniciados. Y, vosotros elevad vuestro
canto y celebrad nuestros cultos nocturnos, los que convienen
a esta fiesta.
Avance ahora cada uno con resolucin
hacia los valles floridos
de los prados, golpeando el suelo
y bromeando
y jugando y haciendo burlas.
Hemos comido suficientemente ...
En marcha y procura celebrar,
cantando con tu voz,
noblemente a la Salvadora,
que nuestro pas

promete salvar para siempre,


aunque un Toricio se oponga.
Ea!, entonad ahora otra clase de himnos en honor de la
reina, que trae los frutos, la diosa Demter, celebrndola
con sacratsimas canciones.

JANTIAS.-

Demter, de santos misterios


Est.
soberana, presntate
y salva a tu propio coro.
Que yo pueda, con total inmunidad, durante todo el
da, jugar y danzar...
Ant.
Que pueda decir muchas cosas en tono de broma
y cosas serias en igual cantidad,
y que, despus de haber jugado y bromeado,
con la dignidad debida a tu fiesta,
sea ceido con las cintas del vencedor.
Ea! Vamos!
Invocad aqu tambin ahora con vuestros cantos
al dios amable, al compaero de nuestra danza.
Yaco, muy venerado, que la meloda de esta fiesta,
la ms dulce, descubriste, acompfianos hasta all,
hasta el templo de la diosa,
y mustranos cmo, sin trabajo,
puedes hacer un largo camino.
Yaco, amigo de la danza, acompame.
Pues t desgarraste, por chanza
y por ahorro, esta sandalita
y los pobres vestidos,
y hallaste un medio para que sin dao
podamos jugar y danzar.
Yaco, amigo de la danza, acompame.
En efecto, mirando de reojo acabo de verle
algo a una jovencita, muy hermosa,
compaera de juegos,
un pechito, que se haba salido de
de su pequea tnica desgarrada.
Yaco, amigo de la danza, acompame.
Yo siempre estoy dispuesto a seguirte

y, entre juegos, con ella


quiero bailar.
DIONISO.- Yo tambin.
CORO.Queris, ahora, que juntos
nos burlemos de Arquedemo,
que, cuando tena siete aos, no era an miembro de una
fratra?
Ahora, en cambio, hace de demagogo
entre los muertos de all arriba,
y es el ms ilustre entre los malvados de all.
Y he odo que el hijo de Clstenes
entre los sepulcros sus nalgas
se depila y se araa la barbilla.
Y se golpeaba inclinndose,
y lloraba y gritaba
Sebino, que es uno de Anaflisto.
Se dice tambin que Calias
aquel famoso hijo de Hipocino,
cubierto con una vulva a manera de piel de len,
libra una batalla naval.
DIONISO.Podrais decirnos a nosotros dos
dnde vive aqu Plutn?
Somos dos extranjeros, que acabamos de llegar.
CORO.No vayas ms lejos,
ni me preguntes de nuevo,
sino que sabe que has llegado hasta su misma puerta.
DIONISO.Esclavo, alza de nuevo el equipaje.
JANTIAS.De qu se trata?
Y dale, No ser, que aquello de "Corinto, hijo de Zeus" se
repite en el hato?
CORO.Marchad,
ahora, en el crculo sagrado de la diosa, por el bosque
florido, entre juegos, los que podis participar en la fiesta,
amada a los dioses. Yo, por mi parte, con estas muchachas
y con las mujeres me voy adonde se celebra la velada en
honor de la diosa, para llevar la antorcha sagrada.
Marchemos a los prados
floridos, llenos de rosas,
a nuestro modo, recrendonos

en el ms hermoso coro,
que dirigen las bienaventuradas Moiras.
En efecto, para nosotros solos
el sol y su alegre luz brillan,
cuantos somos iniciados y
tuvimos un piadoso
comportamiento con los extranjeros
y los conciudadanos.
Veamos, Cmo llamar a la puerta? De qu modo?
Cmo llaman aqu los habitantes del lugar?
No pierdas ms el tiempo y golpea la puerta, a la manera de
Heracles, con su figura y coraje.
Epkodio de aco (w. 464-490)
iEsclavo, esclavo!

Quin es?
Heracles, el valeroso.
iOh! t, infame, sinvergenza, atrevido, canalla, ms que
canalla, el ms canalla de todos, que, persiguiendo, a nuestro
perro Cerbero, al que yo guardaba, te lanzaste, retorcindole
el cuello, y saliste huyendo, llevndotelo. Pero ahora te tengo
cogido por la cintura. As te vigilan la piedra de corazn
negro de la stige y el acantilado ensangrentado del Aqueronte y los perros que corren alrededor del Cocito y Equidna
de cien cabezas, que te desgarrar tus entraas; de tus
pulmones se coger la murena tartesia y tus dos riones
ensangrentados, con tus intestinos, los destrozarn las
Gorgonas titrasias, tras las que yo dirigir mi veloz pie.
iEh! t, qu has hecho?
Me he cagado. Llama al dios.
Grandsimo esperpento! No te levantars al punto antes de
te vea algn forastero?
Pero si estoy sin fuerzas. Coloca sobre mi corazn una
esponja.
Aqu la tienes. Aplcate1a.-Dnde est? iOh dioses ureos!
Aqu tienes el corazn?
Temeroso, en efecto, se desliz hasta el bajo vientre.
iOh, t, el ms cobarde de dioses y hombres!

Yo? Cmo soy cobarde yo, que te ped una esponja?


Ningn otro hombre hubiera hecho lo mismo.
Pero, qu dices?
Se hubiera quedado oliendo su propio excremento, si
realmente era un cobarde. En cambio yo me levant y,
adems, me limpi.
Una hombrada, en verdad, ioh Posidn!
Asi lo creo, por Zeus. No te asust el ruido de sus palabras
y sus amenazas?
No, por Zeus, ni siquiera me preocup.
Ven, ahora, y, puesto que eres resuelto y valiente, haz mi
papel, tomando esta clava y la piel de len, si, en verdad,
eres de un corazn tan intrpido. Yo, a mi vez, ser para ti
el portador del equipaje.
Ea!, venga, dame al punto esas cosas. No queda sino
obedecer. (Tras cambiarse) Y contempla a Heracles-Jantias,
por ver si soy un cobarde y tengo, segn t, valor.
No, por Zeus, sino que, de verdaci, eres el pillo de Melita.
Ea! Ahora yo voy a levantar esos bagajes. (Sale una criada
de la casa de Persfone).

Episodio de la criada (w.503-533)


(AJantias) Has vuelto, oh queridsimo Heracles? Entra ah,
pues la diosa, cuando supo que habas venido, al punto
mand amasar panes, puso a cocer dos o tres ollas de trigo
molido, hizo asar un buey entero y amas pasteles y tartas.
Pero entra.
Muy bien, gracias
No, por Apolo, no permitir que te vayas, pues ella ha
cocido carne de ave, ha frito almendras y ha preparado,
mezcliindolo, un vino muy dulce. Vamos, entra conmigo.
Gracias, eres muy gentil.
No digas tonteras. No te he de soltar. Adems, hay dentro
para ti una tocadora de flauta hermossima y otras varias
bailarinas
Cmo dices? Bailarinas?

Que estn en la flor de la juventud y recin depiladas. Pero


entra, pues el cocinero fue a retirar ya del fuego los trozos
de pescado y la mesa est preparada.
Vete ahora y dile en seguida a las bailarinas que estn
dentro que yo, en persona, entrar. (A Dioniso) Esclavo,
sgueme hasta all con el equipaje.
iEh! t, detente. No lo hars en serio, porque, de broma,
te disfrac de Heracles? No seas tonto, Jantias, sino que,
levantando los bagajes, crgatelos de nuevo.
Qu sucede? No estars pensando quiz quitarme lo que
t mismo me diste?
No rpidamente, sino que lo hago ya. Qutate la piel.
Yo pongo por testigo estas cosas y me someto al arbitraje de
los dioses.
De qu dioses? El que t pienses que puedes ser hijo de
Alcmena, siendo esclavo y mortal, no es una insensatez y
una necedad?
No te preocupes. iduy bien. Coge esas cosas. Quiz algn
da me necesitars, si un dios lo quiere.
Est.
Estas cosas son propias de un hombre
que tiene juicio y conocimiento y
que ha navegado mucho,
situarse siempre a s mismo
sobre el costado del barco menos sumergido,
ms que, como una figura
pintada, mantenerse de pie, conservando
una sola postura. El volverse
hacia el lado ms agradable
es propio de un hombre hbil,
por naturaleza, como Teramenes.
No sera ridculo, si
Jantias, siendo un esclavo,
en tapices milesios
extendido, besando a
una bailarina, me pidiera luego un orinal,
y que yo, contemplndolo,
me acariciara el miembro,
y que ste, puesto que es un bribn,
me viera y, golpendome con el puo,

me hiciera saltar de la mandbiila


los dientes de la fila delantera.
Episodio de las despenseras (w. 549-578)
(Sealando a DionrSo, de nuevo disfazado de Heracles)
Platane, Platane, ven aqu. se de ah es el bribn, que,
entrando una vez en nuestra despensa, se nos comi diecisis
panes ...
S, por Zeus, es, en verdad, aqul mismo.
(Aparte) A alguien le llega un mal.
...y, adems de eso, veinte trozos de carne cocida, de medio
bolo cada uno ...
(Aparte) Alguien la va a pagar.
...y la mayor parte de los ajos.
Dices tonteras, mujer, y no sabes lo que dices.
Esperabas que yo, porque llevas coturnos, no te iba ya a
reconocer. Y qu ms? Todava no he mencionado la gran
cantidad de pescado en salazn.
No, por Zeus, ni el queso fresco, pobrecita, que ste se
coma con sus cestas.
Ms tarde, mientras le reclamaba el dinero, me lanz una
mirada terrible y comenzaba a mugir
Es obra muy propia de ste. ste es su comportamiento en
todas partes.
...y desenvainaba la espada, dando la sensacin de que estaba
loco.
S, por Zeus, desgraciada.
Y nosotras dos, todava asustadas, subimos de un salto al
piso alto y l, arrojndose fuera, se marchaba con las
esteras.
Eso es obra de ste.
Mas se debera hacer algo. Anda, llama a mi patrono
Clen...
Y t al m'o, a Hiprbolo, si es que lo encuentras.
...para que lo machaquemos. Maldito gaznate!, en verdad
que con gusto te rompera con una piedra las muelas, con las
que te comiste mis provisiones.
Yo te arrojara al bratro.

...

Y yo te cortara con una hoz la garganta, con la que te


tragaste mis tripas.
Pero voy en busca de Clen, para que, citndote a juicio,
solucione esto hoy mismo. (Se van las despenseras)
Que yo muera de la peor manera posible, si no amo a
Jantias!
Conozco, conozco tus intenciones. Para, para de hablar. No
har de nuevo de Heracles.
No hables as, querido Jantias.
Y cmo podra yo ser hijo de Alcmena, siendo a la vez
esclavo y mortal?
S, s que estas enfadado, y que con toda justicia obras as,
y, aunque me golpearas, no te contestaria. Mas, si en el
futuro, te vuelvo a quitar alguna vez el disfraz, que perezca
yo de la peor manera posible, con toda mi familia, mi mujer,
mis queridos hijos y el legaoso de Arquedemo.
Tomo tu juramento y bajo esas condiciones acepto.
Ahora te toca, tras
Ant.
haber cogido el ropaje, que
llevabas desde el principio,
rejuvenecer de nuevo t espritu
y mirar otra vez torvamente,
recordando al dios,
al que t mismo representas.
Pero, si eres sorprendido, diciendo tonterias, o
sueltas alguna blandenguera
de nuevo ser necesario que t
cargues con el equipaje otra vez.
No me aconsejis mal, amigos,
pero eso, casualmente, ya
lo haba pensado yo mismo hace un momento.
Pero ste, si sucede algo favorable,
intentar quitarme de nuevo
esas cosas. Lo s muy bien.
Sin embargo, yo me mostrar
valiente en mi espritu
y de mirada avinagrada.
Es necesario, parece, pues oigo
el ruido de la puerta. (Entra aco con dos esclavos)

Atad al punto a ese ladrn de perros, para que sea castigado.


Hacedlo vosotros dos.
(Aparte) Alguno lo va a pasar mal.
No os iris a los cuervos? Vosotros dos no os acerquis.
Qu?, te resistes? Ditilas, Esceblias y Pardocas venid aqu
y luchad con ste hombre.
Y no es indignante, que ste intente pegar a la gente,
cuando roba, adems, la ropa de los otros?
Ms bien, extraordinario.
Insufrible, en efecto, e intolerable.
Pues bien, por Zeus, si he venido alguna vez aqu, que me
muera, o si he robado alguno de tus bienes por valor de un
cabello. Yo me portar muy noblemente contigo. En efecto,
castiga, cogindolo, a ese esclavo mo, y si consigues probar
que he faltado alguna vez, llevndome, ejectame.
Y cmo lo someter a la prueba?
De todas las maneras. Atndolo a una escalera, colgndolo,
azotndolo con un erizo, desollndolo, atornillndolo,
echando, adems, vinagre en sus narices, cargndolo con
ladrillos y todos los otros castigos, pero no golpees a ste
con ajo ni con puerro verde.
Justo discurso. Y por si te lesiono en algo a tu esclavo, al
golpearlo, habr depositado para ti un dinero.
Para m', al menos, no lo deposites. De ese modo, llevndotelo, somtelo a prueba.
Aqu, por cierto, para que declare ante tus ojos. (A Dioniso)
T, deposita en el suelo rpidamente los bagajes y cudate
de no decir aqu ninguna mentira.
Prohbo a cualquiera que me someta a prueba, pues soy
inmortal. Y, si no, yo mismo te acusar a ti.
Qu dices?
Afirmo que soy inmortal, Dioniso, hijo de Zeus, y que ste
es mi esclavo.
(A Jantias) Oyes eso?
Yo digo que s, y, por ello, ha de ser azotado mucho ms,
pues, si es un dios, no sentir nada.
(A Jantias) Y por qu, puesto que t afirmas ser un dios, no
recibes los mismos golpes que yo?

Tienes razn. A aqul de nosotros dos que veas que llora


antes o que note algo, al ser castigado, piensa que se no es
un dios.
(A Jantias) No se puede decir que no eres un hombre
generoso. T vas, en verdad, hacia lo que es justo. Desnudaos ahora mismo.
EpUodio de los golpes (w. 642-673)

Cmo, entonces, nos probars a los dos con justicia?


Sin dificultad. Un golpe alternativamente a cada uno.
Hablas muy bien. Aqu estoy. (Bco le pega). Observa ahora
por si ves que me muevo.
Te he pegado ya?
No, por Zeus, no me lo parece en absoluto.
Pues me voy a ste de aqu y le golpear. (Golpea a DioniSO).
Cundo?
Tambin te he golpeado ya.
Mas, cmo que ni siquiera estornud?
No lo s. De nuevo lo intentar con ste de aqu. (Golpea
a Jantias).
No lo hars de una vez? (Lo golpea de nuevo). iOooooh!
Qu es ese oooooh? No sera que te duele?
No, por Zeus, sino que pens en las fiestas en honor de
Heracles, las celebradas en Diomias.
El santo varn! De nuevo hay que ir all. (Golpea a DioniSO).

iOh!, iOh!
Qu es?
Veo unos caballeros.
Pues, por qu lloras?
Estoy oliendo a cebollas.
Porque no sientes nada, verdad?
Nada me importa
Entonces, hay que ir de nuevo a ste de aqu. (Golpea a
Jantias).
iAy de m!
Qu ocurre?

(Levantando el pie) La espina, scamela.


Qu historia es sa? De nuevo hay que ir all.
iApolo!, que de alguna manera tienes a Delos o a Pitn.
Se ha quejado. No lo escuchaste?
Al menos yo, no, pues estaba recordando un yambo de
Hiponacte.
En efecto, no ests haciendo nada. Mas, pgale en los
costados.
No, por Zeus, sino que ahora ( a Dioniso) pon el vientre. (Le
pega).
iposidn!.
Alguien se ha quejado.
...q ue gobiernas poderoso sobre el promontorio del Egeo o
en los abismos del cerleo mar.
Pues bien, por Demter, yo no puedo saber quin de
vosotros dos es un dios. Mas, entrad. El amo mismo, sin
duda, y Persfone os reconocern, puesto que tambin ellos
dos son dioses.
Hablas muy bien. Y hubiera querido que t hubieras
pensado en eso antes de haber recibido yo los golpes.

La Parbasis (w. 674-737)


Oda (w. 674-685)
Musa, entra en los sagrados coros y ven para placer de Est.
mi canto,
para contemplar a esta multitud de gente, donde sabiduras
innumerables se asientan
ms dignos de honra que Cleofonte, sobre cuyos
locuaces labios, brama terriblemente
una golondrina tracia,
sentada sobre un ptalo brbaro.
y gorjea un lastimero canto de ruiseor, porque va a morir,
aunque los votos resulten igualados.

Epirrema (w. 686-705)


Es justo que el coro sagrado aconseje y ensee a la ciudad
cosas tiles. En primer lugar, sin duda, nos parece que hace

falta hacer iguales a los ciudadanos y poner fin a sus temores. Y si alguno ha fallado en algo, engaado por los
artificios de Frnico, afirmo que es preciso permitir a los que
alguna vez han cometido una falta, tras explicar el por qu,
liberarse de sus errores pasados. Despus afirmo que es
preciso que no haya nadie en la ciudad privado de sus
derechos. Pues, en verdad, es vergonzoso que los que han
participado en una batalla naval, como tambin los plateenses, al punto sean amos en lugar de esclavos. Y yo, al menos,
no podra decir que esas cosas no estn bien, sino que las
alabo. Pues nicamente hicisteis stas cosas con sensatez.
Pero, adems, es justo que vosotros a stos y a sus padres,
que con vosotros muchas veces pelearon en el mar y estn
unidos a vosotros por el linaje, les perdonis ese nico
suceso, si os lo piden. Mas, dejando a un lado vuestra clera,
ioh los ms sabios por naturaleza!, hagamos voluntariamente
a todos los hombres parientes nuestros, de iguales derechos
y ciudadanos; a cualquiera que haya combatido con nosotros
en el mar. Si en esto nos hacemos engredos y nos vanagloriamos, cuando tenemos a la ciudad en los brazos de las olas,
alguna vez en el futuro, podr parecer, de nuevo, que no
somos sensatos.

Antoda (w. 706-717)


Ant.
Pero, si yo soy hbil para conocer la vida y el carcter
de un hombre que, despus, acabar gimiendo,
tampoco este mono, que ahora nos molesta,
el pequeo Clgenes,
el peor patrn de baos de cuantos dominan
el manejo de las falsas sosas, mezclndolas con cenizas,
y la tierra cimolia,
vivir largo tiempo. Pues, al ver estas cosas, no est
en paz, por miedo a ser despojado, en algn momento, de sus
vestidos, mientras est bebido,
al ir paseando sin su bastn.

Antepimema (w. 718-737)


Con frecuencia nos parece que a la ciudad le pasa con
nuestros mejores ciudadanos lo mismo que con la moneda
antigua y el oro nuevo. En efecto, de stas monedas, que no
son falsas, sino las ms bellas de todas las monedas, segn
parece, y las nicas que estn bien acufiadas y son de mejor
sonido, entre los griegos y los brbaros, en todas partes, de
sas no hacemos uso alguno, pero s de estas detestables
piezas de cobre, acuadas ayer o anteayer con psimo cuo.
Del mismo modo, de los ciudadanos, aqullos que sabemos
que son personas nobles y prudentes, justas y honradas,
educadas en la palestra, en los coros y en la msica, los
expulsamos. En cambio, utilizamos, para todo, las piezas de
cobre, a los extranjeros, a los cabezas rojas, a los malvados
y a los nacidos de malvados, a los recin llegados, a los que
la ciudad, antes, ni siquiera hubiera utilizado, fcilmente y al
azar, como vctimas expiatorias. Mas tambin ahora, ioh
insensatos!, modificando vuestras costumbres, utilizad de
nuevo a los mejores, pues si tenis xito, seris elogiados, y
si os equivocis en algo, a los sabios parecer que, si algo
padecis, al menos lo padecis ciertamente desde un rbol
digno. (Jantias sale de la casa con un servidor de Plutn)

Segundo prlogo (w. 738- 813)


S, por Zeus Salvador, tu amo es un hombre noble.
Cmo no iba a ser noble, quien slo sabe beber y hacer el
amor.
Que no te haya castigado, despus de haberse demostrado
claramente que, siendo un esclavo, andabas diciendo que
eras un amo!
En verdad que lo hubiera lamentado.
Sin embargo, con franqueza, has hecho exactamente eso que
es propio de un esclavo, y que yo, cuando lo hago, me
divierto.
Te diviertes? Te lo suplico, explcamelo.

Ms an, me parece que estoy en el grado ms elevado de


la iniciacin mistrica, cuando, en secreto, puedo hablar mal
de mi amo.
Y qu pasa, cuando, murmurando, tras haber recibido
muchos golpes, te sales fuera de la casa.
Tambin eso me encanta.
Y qu cuando metes las narices en todo?
Por Zeus, que no conozco nada igual!
iOh Zeus, protector de mi raza! Y cuando escuchas a los
amos las cosas que hablan?
No me digas. Me pongo ms que loco.
Y qu cuando le cuentas esas cosas a los de fuera?
Yo? No, por Zeus, pero cuando lo hago, tambin creo
morir de placer.
iOh, ~ e b oApolo!, dame tu mano, y djate besar y bsame...y dime, en nombre de Zeus, que es nuestro protector de
bribones. Qu es ese ruido de ah dentro, y los gritos y
altercados?
Es cosa de Esquilo y Eurpides.
i Ah!
Se ha suscitado una contienda, una gran contienda, grande
entre los muertos y una total revolucin.
Por qu?
Hay aqu establecida una ley relativa a las artes, las que son
mayores e importantes, segn la cual el que es mejor entre
sus compaiieros de profesin, recibe su manutencin en el
pritaneo y un trono junto a Plutn.
Entiendo.
Hasta que llega algn otro ms hbil en su profesin que l.
Entonces, debe cederle el puesto.
Por qu ha perturbado eso a Esquilo?
El tena el trono de los trgicos, ya que era el mejor en ese
arte.
Y ahora, quin es?
Cuando baj Eurpides, comenz a ensear sus dotes
oratorias a los rateros, a los cortadores de bolsas, a los
parricidas y a los rompedores de paredes, de los que en el
Hades existe una multitud, los cuales, al escuchar sus
controversias, sus vueltas y revueltas y sus estrofas, enloque-

cieron y lo consideraron el ms sabio. A continuacin,


enaltecido, ocup el trono, donde Esquilo se sentaba.
Y no fue dilapidado?
No, por Zeus, sino que la multitud gritaba que se hiciera un
juicio sobre cul de los dos era el ms sabio en su arte.
La multitud de bribones?
S, por Zeus, un clamor tan grande que suba al cielo.
No haba con Esquilo otros que lo defendieran?
Lo bueno es escaso, (Sealando a los espectadores) como
aqu.
Qu se dispone a hacer Plutn?
Hacer, al punto, un agn, un juicio y una prueba del arte de
los dos.
Y cmo Sfocles no haba tratado de conseguir el trono?
No, por Zeus, l no; ms bien, bes a Esquilo, cuando baj,
le tendi la mano y l le cedi el trono. Ahora, iba, como
dice Clidemides, a sentarse colocado en la reserva. Y, si
Esquilo vence, se quedar en su sitio, pero si no lo hace,
afirmaba que combatir con Eurpides, desde luego, por el
arte.
Tendr lugar, entonces, el enfrentamiento?
S, por Zeus, dentro de poco. Y aqu se desarrollarn cosas
admirables. En efecto, la poesa ser pesada con una
balanza ...
Qu? Intentarn pesar la tragedia sisando?
...y traern reglas y varas de medir los versos y moldes
cuadrilteros.
Entonces es que van a hacer ladrillos?
...y dimetros y cuiias. Pues Eurpides afirma que, verso a
verso, va a someter a prueba a la tragedia.
De seguro, creo que Esquilo, de alguna manera, lo est
pasando muy mal.
En verdad lanz una mirada de toro, inclinndose hacia
bajo.
Quin juzgar esto?
Eso era lo difcil, pues los dos se han encontrado con escasez
de hombres sabios. En efecto, ni Esquilo se llevaba bien con
los atenienses ...
Probablemente pensaba que los ladrones eran muchos.

SERVIDOR.- ...y al resto lo crea tonto para juzgar el ingenio de los


poetas. Luego se dirigieron a tu amo, puesto que era un
experto en el arte. Mas entremos. Pues, cuando los amos
estn preocupados por algo, para nosotros surgen lamentos
CORO.En verdad y de alguna manera, el poeta de voz tonante
sentir dentro de s una terrible clera, cuando vea a su rival
afilando el diente de aguda palabra. Entonces a causa de una
terrible locura sus ojos darn vueltas.
Tendrn lugar combates impetuosos de discursos empenachados
y sutilezas de artificios, zumbando como un eje, cuando el
hombre, artfice de cinceladores, se defienda de las palabras
audaces
del varn, constructor de pensamientos.
Erizando las crines, que cubren su velludo cuello, de su
melena
natural, frunciendo terriblemente el entrecejo, rugiendo,
lanzar
palabras atrevidas, arrancndolas a manera de tablones
con su aliento de gigante.
De la otra parte, una lengua artesana de palabras, probadora
de
versos, insinuante, que, desarrollndose y agitando los frenos
de
la envidia, dividiendo las palabras, destruir con sus sutilezas
el tremendo esfuerzo de sus pulmones.
Episodio preagonal (w. 830-894)

EUR~PIDES.NO dejar el trono, no me des consejos. Pues afirmo que soy


superior a ste en este arte.
DIONISO.- Esquilo, por qu guardas silencio? Oyes sus palabras?
EURIPIDES.-Al principio adoptar una postura solemne, como precisamente lo haca en cada una de sus tragedias, mintiendo
jactanciosamente.
DIONISO.- iOh, diantre de hombre! No digas cosas demasiado arrogantes.

Yo conozco y hace tiempo que he examinado a este hombre,


artfice de caracteres feroces, de audaz lenguaje, con boca sin
freno, incontrolable, sin barreras, invencible en el parloteo,
chapucero de palabras pomposas.
De verdad, oh hijo de la diosa campesina? A m esas cosas
t, oh coleccionista de parloteos, poeta de mendigos y
remendn de andrajos? Mas no te alegrars diciendo esas
cosas.
Detente, Esquilo y no enciendas, encolerizadamente, tus
entraas con la ira.
De seguro que no antes de haber mostrado con claridad
cmo es de insolente ese poeta de cojos.
Traed esclavos un cordero, un cordero negro. Pues se
dispone a estallar una tormenta.
iOh, t, coleccionador de monodias cretenses, que introduces
en tu arte matrimonios incestuosos...!
Alto ah, t, oh muy venerado Esquilo! De esta granizada,
ioh pobre Eurpides!, huye lejos, si eres prudente, para que,
golpendote encolerizado la sien con una palabra capital, no
vaya a derramar tu Tlefo. Y t, no con ira, sino con calma,
reftale y djate refutar. No es conveniente que los poetas
se injurien como panaderas. T gritas, en seguida, como una
encina encendida.
Yo, al menos, estoy dispuesto y no me retiro, a morder y ser
mordido el primero, si a se le parece, en lo relativo a los
dilogos, las partes lricas, los nervios de la tragedia y, por
Zeus, en lo relativo a Peleo, Eolo, Meleagro y, ms an,
Tlefo.
Y t qu piensas hacer? Habla, Esquilo.
Yo no quisiera discutir aqu, pues el enfrentamiento no es
igual para los dos.
Por qu?
Porque mi poesa no ha muerto conmigo, en cambio la de
ste ha muerto con l, de forma que podr recitarla. Sin
embargo, puesto que a ti te parece, preciso es hacer estas
cosas.
Ea, pues, que alguien me traiga incienso y fuego, para que
pueda orar antes de vuestros sutiles discursos, para juzgar

este debate lo ms acertadamente posible. Vosotros, (al


coro) entonad un himno a las Musas.

iOh!, vosotras, las nueve vrgenes, hijas de Zeus, santas


Musas, que observis desde lo alto las mentes sutiles e
ingenios& de hombres acuadores de pensamientos, cuando
entren en la discusin, respondindose con recursos torcidos
y muy cuidados. Venid a contemplar la fuerza
de estas dos bocas tan hbiles para inventar.
palabras grandiosas y virutas de versos.
El gran debate de ingenio se va a poner en marcha ahora
mismo.
Orad tambin vosotros dos antes de recitar vuestros versos.
Demter, que has alimentado mi espritu, haz que yo sea
digno de tus misterios.
Tomndolo, pon, tambin t, incienso sobre el fuego.
No, gracias. Otros son los dioses a los que yo elevo m i s
plegarias.
Tuyos particulares y de nuevo cuo?
Ciertamente.
Ea, pues, invoca a tus dioses particulares.
ter, mi alimento, y eje de mi lengua y entendimiento y
narices husmeadoras, haced que yo sea capaz de refutar
adecuadamente los razonamientos que trabe.
El llamado agn epirremtico (w.895-1098)
Oda (w.895-904a)
CORO.-

Est.
Tambin nosotros deseamos escuchar
de los dos hombres sabios, qu mtodo de razonamiento,
contra el enemigo, vais a adoptar.
En efecto, la lengua est enfurecida,
y vuestro corazn, el de los dos, no es tmido,
y no carecen de agilidad vuestros espritus.
Por ello, es natural esperar
que el uno recite algo pulido
y limado, y que el otro,
arrancando con sus propias races
las palabras, atacando,
esparza al viento muchos caracoleos de palabras.

Katakeleusms (w. 905-906)


Mas, cuanto antes, es preciso hablar. Pero de forma que os
expresis con elegancia, y sin imgenes ni como otro
hablara.

Epirrema (w. 907-970)


Pues bien, de mi mismo y de lo que soy capaz e n poesa,
hablar luego. En primer lugar, intentar probar que ste
era un charlatn y un mentiroso, y cmo engaaba a los
espectadores, tomndolos por necios, educados en la escuela
de Frnico. E n efecto, al principio, haca sentarse a un
personaje cualquiera, cubierto, a un Aquiles, a una Nobe,
sin mostrar su rostro, comparsa de la tragedia, que no
murmuraban ni esto as.
No, por Zeus, nada en absoluto.
El coro empujaba una a una cuatro series d e cantos sin
interrupcin. Y ellos callaban.
Yo disfrutaba con su silencio, y me gustaba eso no menos
que los charlatanes de ahora.
Porque eras un necio, entrate bien.
Tambin a m me lo parece. Por qu haca esas cosas este
individuo?
Por fanfarronera, para que el espectador esperase sentado
a que Nobe dijera algo. Y el drama segua avanzando.
iOh, el malvado! Cmo me dejaba engaar por l! (A
Esquilo) Por qu te estiras e impacientas?
Porque lo refuto. Y despus, tras decir esas tonteras, y
cuando el drama estaba ya en la mitad, soltaba una docena
d e palabras grandes como bueyes, con entrecejo y penachos,
especie de terribles esperpentos, desconocidas para los
espectadores.
Ay de m, desgraciado!
Calla.
Pero, no deca ni una sola cosa clara...
(A Esquilo) No hagas crujir los dientes.

...sino, o Escamandros o fosas, o guilas-grifos de bronce


sobre los escudos, y palabras altisonantes, que no eran fciles
de comprender.
S, por los dioses, yo ya una vez, hace mucho tiempo, me
pas despierto una noche, tratando de averiguar qu pjaro
era el equigallo amarillo.
Estaba grabado, ioh ignorantsimo!, como emblema en las
naves.
Y yo que crea que era ErUs, hijo de Filxeno!
Adems, era necesario sacar tambin un gallo en las
tragedias?
Y t, aborrecido por los dioses, qu clase de cosas argas?
Ni equigallos, por Zeus, ni hircociervos, como t, los que se
representan en los tapices persas, sino que, desde el mismo
momento que recib de ti el arte de la tragedia, hinchada con
trminos jactanciosos y palabras pesadas, antes de todo, la
hice adelgazar y le quit peso con epilios, digresiones y
acelgas blancas, administrndole jugo de parloteos que
extraa de los libros. Luego la alimentaba con monodias,
metiendo a Cefisofonte. En fin, no deca necedades al azar
ni lo embrollaba todo, segn se me iba ocurriendo, sino que
el que sala primero a escena expona, al punto, en mi
nombre, el origen del drama.
En efecto, para ti, por Zeus, era mejor se que el tuyo.
Despus, desde los primeros versos, no dejaba nada sin
accin, sino que me hablaban la mujer, el esclavo, igualmente, el amo, la doncella y la vieja.
Por tanto, no hubiera sido necesario que tu hubieras muerto
por tu atrevimiento?
No, por Apolo, pues haca esas cosas democrticamente.
Deja eso, amigo, pues una digresin sobre ese tema, precisamente, no es lo mejor para ti.
Despus ense a sos de ah a hablar ...
Tambin yo lo afirmo. En efecto, Ojal que te hubieras
partido por la mitad antes de haberles enseado esas cosas!
...los usos de reglas delicadas y medidas de versos en ngulo,
a discurrir, ver, entender, amar el cambio, a intrigar, a
sospechar el mal, a pensar en torno a todo ...
Tambin yo lo reconozco.

EURPIDES.-Llevando a la escena los asuntos cotidianos, los que usamos

DIONISO.-

y con los que tenemos trato, por los que, por cierto, podra
haber sido criticado, pues stos, por conocerlos, seran
capaces de criticar mi arte. En cambio, no haca uso de un
estilo pomposo, apartndome de la prudencia, ni los asust,
creando Cicnos y Mernnones, conductores de corceles con
testeras llenas de campanillas. Y vas a conocer los discpulos
de cada uno de los dos, los de ste y los mos. Los de ste:
Formisio y Megeneto el Manes, gentes con trompetas, lanzas
y barbas, sarcsticos dobladores de pinos; los mos: Clitofonte y Termenes, el elegante.
Termenes? Verdaderamente un hombre inteligente y hbil
'para todo. El cual, en el caso de que caiga en algunos males
o se encuentre cerca, termina lejos de los mismos, como un
hombre no de Quos, sino de Ceos.

Pnigos (w. 971-991)


EURPIDES.-En verdad yo he inducido a stos
a pensar en tales cosas,
introduciendo en mi arte la racionalidad
y la observacin cientfica, de modo que ahora
entienden y distinguen todas las cosas;
las dems cosas y sus casas
las administran y las controlan
mejor que antes: Cmo va esto?
Dnde, dime, est esto? Quin cogi eso?
DIONISO.- S, por los dioses, ahora, en efecto,
todo ateniense, cuando entra en casa
grita a los criados
e investiga: Dnde est la olla?
Quin se ha comido la cabeza
del boquern? Ha desaparecido
mi fuente del ao pasado?
Dnde esta el ajo de ayer?
Quin ha mordisqueado la aceituna?
Hasta entonces, como estpidos,
permanecan con la boca abierta,
tontsimos e imbciles.

Antoda (w. 992-1003)

CORO.-

Ant.
Ests viendo estas cosas, ilustre Aquiles.
Y t, veamos, qu podrs decir a esto? Procura slo que,
la pasin con el arrebato,
no te vaya a llevar fuera de los olivos;
en efecto, te ha acusado de cosas terribles.
Pero, ioh noble espritu!,
mira de no contestar con ira,
sino que, recogiendo las velas
y, sirvindote slo de los extremos,
las irs dejando luego poco a poco,
y estars en guardia, hasta que
consigas un viento suave y apacible.

Antikatakeleusms (w. 1004-1005)

Mas, ioh primero de los griegos en construir palabras solemnes y en adornar el estilo trgico!, deja correr animoso tu
fuente.
Antepirema (w.1006-lO76/7)

ESQUILO.-

Me enfurece este encuentro y mis entraas se irritan, si


tengo que contestar a ste; pero, para que no diga que me
pone en aprieto..., contstame, por qu se debe admirar a
un poeta?
EUR~PIDES.-Por su inteligencia y sus consejos, porque hacemos mejores
a los hombres en las ciudades.
ESQUILO.- Entonces, si no has hecho eso, sino que de buenos y nobles
los convertiste en los peores, de qu castigo dirs que eres
digno?
DIOMSO.- De morir. No le preguntes a se.
ESQUILO.- Examina, pues, ahora cmo los recibi de m al principio, si
eran nobles y de elevada estatura, y no ciudadanos, que no
quieren contribuir a las cargas del Estado, ni charlatanes ni
estafadores, como los de ahora, ni bribones, sino apasionados

por las lanzas y las picas y los cascos de blanca cimera y los
yelmos y las grebas, y corazones de siete pieles de buey.
EUR~PIDES.Y, sin duda, avanza ese mal. De nuevo me aplastar construyendo yelmos.
Y, t, haciendo qu cosa los representaste tan nobles?
Esquilo, habla, y no te irrites osadamente ponindote
altanero.
Componiendo un drama lleno de Ares.
Cul?
"Los siete contra Tebas". Todo hombre que lo contemplaba
deseaba vivamente ser un guerrero.
Ese es el mal que t has realizado. Pues has hecho a los
tebanos ms valientes para la guerra y, por eso, recibe un
golpe (Hace el gesto de golpear a Esquilo).
Mas, a vosotros os estaba permitido ejercitar esas cosas, pero
a eso no le prestasteis atencin alguna. Luego, despus de
eso, poniendo en escena "Los persas", intent ensearos a
desear con ardor vencer siempre a los enemigos, al celebrar
una hazaa hermossima.
En efecto, me alegr cuando te lamentaste, hijo de Daro
muerto, en cambio, el coro al punto, chocando as las manos,
exclam: "iay! ay!
En efecto, esas son las cosas que los poetas deben tratar.
Examina, pues, cun tiles, desde el principio, han sido los
ms nobles de los poetas. As Orfeo nos ense los misterios
y a evitar los homicidios; Museo los remedios a las enfermedades y los orculos; Hesodo el laboreo de la tierra y las
estaciones de los frutos y las cosechas. Y el divino Homero,
cmo consigui el honor y la gloria, sino porque ense
cosas tiles, como el orden de las batallas, las virtudes de la
guerra y el arte de ponerse las armas los hombres?
Sin embargo, no pudo ensear a Pantacls, el ms necio. En
efecto, recientemente, cuando marchaba en una procesin,
habindose atado primero el casco, intentaba atarse la
cimera.
En cambio, s a otros muchos valientes, entre los que estaba
el hroe Lmaco. Mi genio, inspirndose en l, compuso
muchas hazaas valerosas de Patroclos, Teucros, bravos
como leones, para animar al ciudadano a rivalizar con sos,

cada vez que escuche la trompeta. Pero, por Zeus, yo no


puse sobre la escena a Fedras prostitudas ni a Estenebeas,
y nadie conoce a mujer alguna, a la que yo haya representado, alguna vez, enamorada.
No, por Zeus, en ti no haba nada de Afrodita.
Ni ojal lo haya nunca. En cambio, sobre ti y sobre los tuyos
se asentaba a lo largo y a lo ancho, de tal forma que a ti
mismo, en efecto, te domin..
S, por Zeus, eso es as. Pues, con las cosas con las que t
criticabas a las mujeres de los dems, con sas fuiste t
mismo golpeado.
Y qu mal hacen, oh el ms miserable de los hombres, a la
ciudad mis Estenebeas?
Porque a esposas nobles de maridos nobles las arrastraste a
beber la cicuta, avergonzadas por tus Belerofontes.
Acaso no era verdad aquella historia que compuse sobre
Fedra?
S, por Zeus, era verdadera. Sin embargo es preciso que el
poeta oculte el vicio y no lo saque a la luz ni lo ponga en
escena. Pues a los pequeos es el maestro quien los educa,
pero a los jvenes son los poetas. En efecto, es absolutamente necesario que nosotros digamos cosas tiles.
Entonces, cuando t nos hablas de Licabetos y de las
grandezas de Parnasos, es eso ensear cosas tiles, t, que
debas expresarte de manera humana?
Pero, ioh desgraciado!, para sentencias y pensamientos
grandes es preciso crear palabras equivalentes. Y, adems,
es natural que los sernidioses usen expresiones ms elevadas,
pues tambin usan vestidos mucho ms ostentosos que los
nuestros. Habiendo hecho yo de la escena algo til, t la
degradaste.
Haciendo qu?
En primer lugar, vistiendo con andrajos a los reyes, para que
fueran dignos de compasin para los hombres.
Haciendo eso, qu mal comet?
Por causa de esas cosas ningn hombre rico quiere ser
trierarca, sino que, cubrindose de harapos, gime y dice que
es pobre.

DIONISO.- S, por Demter, con una tnica de espesa lana debajo. Y,


si logra engaaros, diciendo esas cosas, aparece despus en
el mercado de pescado.
ESQUILO.- Adems, t les enseaste a cultivar la charlatanera y el
parloteo, que ha dejado vacas las palestras y endurecido los
traseros de los jvenes charlatanes e inducido a los marineros de la Pralos a contestar a sus jefes. Sin embargo, en
otro tiempo, cuando yo viva, no saban sino reclamar el pan
y decir: "Ripapai".
DIONISO.- S, por Apolo, y soltar una ventosidad en la boca del talarnita, embadurnar a su compaero y, al desembarcar, despojar
a alguien de su vestido. Ahora, en cambio, contesta y no
quiere remar. Y el barco navega sin rumbo de aqu para
all.
Antipnigos (w. 1078-1098)

ESQUILO.- De qu males no es responsable?


No puso ste en escena a alcahuetas
y mujeres dando a luz en los templos,
y unindose a los hermanos
y afirmando que la vida no es vida?
Y, adems, nuestra ciudad, por estas cosas,
se ha llenado de escribanos
y de bufones charlatanes,
que engaan siempre al pueblo,
y ya nadie es capaz de llevar una antorcha
ahora por falta de ejercicio.
DIONISO.- No, por Zeus, no, de tal forma que yo me mora
de risa en las Panateneas, cuando
un hombre torpe corra inclinndose,
plido, lleno, quedndose atrs
y haciendo esfuerzos terribles. Despus, los del Cermica,
en las puertas, le golpeaban en su
vientre, costados, riones y nalgas,
y l, lleno de golpes con las palmas de las manos,
soltando ventosidades
y apagando la antorcha, intentaba escapar.

CORO.-

Grande es el asunto, el debate grave, la lucha violenta


avanza.
Est.
En verdad es un trabajo difcil de resolver
pues, cuando uno se lance con violencia,
el otro podr volverse para atacar y replicar con dureza.
Pero, no os quedis sentados en el mismo sitio;
los ataques de vuestras habilidades son muchos y variados.
En efecto, lo que tengis los dos para disputar,
decidlo. Atacad, despojad
tanto lo antiguo como lo nuevo,
y atreveos a decir algo sutil y sabio.
Si los dos tenis miedo de que a los espectadores
Ant.
les falte formacin, para comprender
las sutilezas de vuestros discursos,
desechad ese temor, pues esas cosas ya no son asi.
Ciertamente ellos han participado en campaas
militares,
y cada uno con su libro aprende cosas ingeniosas.
Por otra parte, sus ingenios son por naturaleza
superiores,
y ahora se encuentran afilados.
As pues, no temis nada, sino
que, por los espectadores, abordadlo todo, pues son sabios.

Epkodio de los prlogos. El frasquito (w. 1 119-1247)


(A Esquilo) Pues bien, me volver a tus mismos prlogos,
EUR~PIDES.para someter a prueba, antes de todo, de este habilidoso, la
parte primera de la tragedia. En efecto, era obscuro en la
descripcin de los hechos.
DIONISO.- Y a cul de los suyos someters a prueba?
EUR~PIDES.A muchos, sin duda. (A Esquilo) Primero, rectame el de la
"Oresta".
DIONISO.- Ea, callad todos. Recita, Esquilo.
ESQUILO.- "Hermes ctnico, que proteges los dominios paternos, s mi
salvador y mi aliado, te lo suplico. Pues llego a esta tierra y
regreso...".
DIONISO.- Puedes corregir alguna cosa de estos versos?
EUR~PIDES.Ms de una docena.

Pero si sos, todos, no son sino tres versos!


Pero cada uno tiene veinte errores.
Esquilo, te aconsejo que guardes silencio, pues, si no,
adems de en esos tres yambos, parecer que eres culpable
en otros.
Que guarde silencio yo ante ste?
S, si me quieres obedecer.
En efecto, ya al principio ha cometido un error tan grande
como el cielo.
Ves las tonteras que dices?
Pero me importa poco.
Por qu dices que yo he cometido un error?
Rectalo de nuevo desde el principio.
"Hermes ctnico, que proteges los dominios paternos".
No dice eso Orestes sobre la tumba de su padre muerto?
No digo otra cosa.
Acaso, entonces, dijo que Hermes, cuando muri su padre
violentamente a manos de su mujer con prfidos engaos,
"protega" esas cosas?
En verdad, no a aqul Hermes, sino al Bienhechor llamaba
ctnico, y lo mostraba, al decir que ha recibido ese honor de
su padre.
Entonces, cometiste un error an mayor que el que yo
pensaba. Pues si de su padre tiene ese honor ctnico...
De ese modo, sera, por parte de padre, ladrn de tumbas.
Dioniso, bebes vino sin aroma.
Rectale otro verso. Y t observa la falta.
"S mi salvador y mi aliado, te lo suplico. Pues llego a esta
tierra y regreso...".
Dos veces nos dijo lo mismo el sabio Esquilo.
Cmo dos veces?
Observa la expresin; yo te la dir: "Pues llego a la tierra",
dice, "y regreso". Llegar es lo mismo que "regreso".
S, por Zeus, como si uno le dijera al vecino : "Prstame una
amasadera, o, si quieres, una artesa".
No es eso, ioh el ms charlatn de los hombres!, no es lo
mismo, sino que, en cuanto a las palabras, el verso es muy
bueno.
Cmo? Ensame, pues, en qu sentido lo dices.

Venir a su tierra es posible para aqul que tiene una patria


y ha venido sin ninguna otra desgracia. Pero un hombre que
est exiliado "llega y regresa".
Muy bien, por Apolo. Qu dices t, Eurpides?
Digo que Orestes no "regresa" a su casa, pues viene en
secreto, sin permiso de las autoridades.
Muy bien, por Hermes. Pero no entiendo lo que dices.
(A Esquilo). Pasa, entonces, a otro.
Ea, Esquilo, pasa de una vez. (A Eunpides) Y t observa la
falta.
"Sobre el tmulo de esta tumba pido a mi padre que me
escuche, que me oiga ...".
Otra vez repite eso. "Escuchar, oir" son evidentemente lo
mismo.
Porque estaba hablando con muertos, ioh! t, miserable, a
los que, ni llamndoles tres veces, alcanzamos. Y t, cmo
hacas los prlogos?
Yo te lo dir. Y si digo dos veces la misma cosa o ves algn
ripio que est fuera del tema, escpeme.
Ea, recita ya, pues no tengo otra cosa que hacer que escuchar la propiedad de los versos de tus prlogos.
"Era Edipo al principio un hombre feliz"...
No, por Zeus, ciertamente no, sino desgraciado por naturaleza. En efecto, aqul a quien antes de nacer dijo Apolo que
matara a su padre, incluso antes de venir al mundo, de qu
modo era se, al principio, un hombre afortunado?
"Despus se convirti a su vez en el ms desdichado de los
mortales".
No, por Zeus, no es verdad; ms bien no dej de serlo.
Cmo? Apenas nacer, siendo invierno, lo expusieron en una
vasija de barro, para que, al crecer, no se convirtiera en el
asesino de su padre; luego con los pies hinchados lleg
cojeando a la casa de Plibo; despus l, que era joven, se
cas con una vieja, que era, adems, su propia madre; ms
tarde se arranc los ojos.
En verdad hubiera sido feliz, si hubiera sido estratega con
Erasinides.
Dices tonterias. Yo compongo muy bien los prlogos.

Episodio del frasquito (w. 1198-1247)

ESQUILO.- Y, por Zeus, no voy a criticar cada expresin tuya verso por
verso, sino que, con ayuda de los dioses, destruir tus
prlogos con un frasquito.
EURPIDES.-Con un frasquito, t, mis prlogos?
ESQUILO.- Con uno solo. En efecto, compones de tal forma que se
puede adaptar cualquier cosa a tus yambos: un pequeo
toisn y un frasquito y una bolsita. Te lo mostrar en
seguida.
EUR~PIDES.-Lo mostrars? Veamos.
ESQUILO.Lo afirmo.
DIONISO.- (A Eunpides) Pues bien, es preciso que recites.
EUR~PIDES.-"Egipto, como cuenta la leyenda ms extendida, con sus
cincuenta hijos, abordando las costas de Argos con una tabla
marinera"...
ESQUILO.- Perdi un frasquito.
DIONISO.- Qu frasquito era se? No se lamentar? Rectale otro
prlogo, para que yo lo sienta de nuevo.
EUR~PIDES."Dioniso, que, vestido con tirsos y con pieles de cervatillo
entre antorchas, salta danzando"...
ESQUILO.- Perdi un frasquito.
DIONISO.- Ay de m! De nuevo hemos sido golpeados con el frasquito.
EUR~PIDES.Pero se acabar el asunto, pues a este prlogo no podr
aadir un frasquito. "No existe un hombre que sea feliz en
todo, pues el que es noble de nacimiento no tiene medios de
vida y el que es de baja cuna"...
ESQUILO.- Perdi un frasquito.
DIONISO.- iEurpides!..
EUR~PIDES.-Qu hay?
DIONISO.- Me parece que hay que recoger velas, pues este frasquito va
a soplar mucho.
EURPIDES.-No me importara, por Demter, pues ahora mismo se le va
a hacer aicos.
DIONISO.- Ea, recita otro y gurdate del frasquito.
EUR~PIDES.-"Una vez, habiendo dejado Cadmo, hijo de Agenor, la ciudad
de Sidn"...
ESQUILO.- Perdi un frasquito.

iDiantre de hombre!, cmprale el frasquito, para que no


destroce nuestros prlogos.
Cmo? Que yo se lo compre a ste?
S, si me obedeces.
No, en modo alguno, pues podr recitar muchos prlogos,
donde ste no podr afiadir un frasquito. "Plope, hijo de
Tntalo, habiendo venido a Pisa con veloces yeguas"...
Perdi un frasquito.
Lo ests viendo, otra vez aadi de nuevo el frasquito.
Vamos, querido, todava hay tiempo, pgaselo de un modo
o de otro, pues lo tendrs por un bolo y es perfecto.
No, por Zeus, en absoluto, pues an tengo gran cantidad de
prlogos. "En cierta ocasin Eneo de la tierra"...
Perdi un frasquito.
Djame recitar primero todo el verso. "En cierta ocasin
Eneo, habiendo recogido de la tierra una cosecha abundante,
al hacer las primicias del sacrificio"...
Perdi un frasquito.
En medio del sacrificio? Y quin se lo quit otra vez?
Djalo, amigo mo. Que replique a este verso: "Zeus, segn
es manifestado por la verdad"...
Me matars, pues dir "perdi un frasquito". En efecto, el
frasquito este es para tus prlogos lo que el orzuelo para los
ojos. Mas, por los dioses, vulvete a sus cantos.
Epkodio de los cantos (w. 1248-1364a)

En verdad tengo medios con los que demostrar que l es un


mal poeta lrico y que siempre compone las mismas cosas.
Qu cosa va a suceder?
Pues yo, en verdad, tengo que pensar
qu reproche presentar, en efecto,
contra este hombre, que, con mucho
ha compuesto los cantos ms numerosos
y los ms bellos de los escritos hasta ahora.
[As pues, me admiro yo de qu modo
podr censurar una vez a este
maestro del arte bquico
y temo por l.]

EUR~PIDES.Ciertamente, icantos muy admirables! Pronto quedar


demostrado, pues voy a resumir todos sus cantos en uno solo.
DIONISO.- Y yo los voy a contar con guijarros. (Suena dentro unaflauta)
EUR~PIDES."Aquiles ptota, por qu al or este homicida
golpe, iay!, no vienes en socorro?
A Hermes, como fundador de nuestra raza, honramos
los que vivimos alrededor del lago,
golpe, iay!, no vienes en socorro?".
DIONISO.- Estos dos golpes, Esquilo, son para ti.
EUR~PIDES."El ms glorioso de los aqueos, hijo de Atreo, soberano de
un pueblo numeroso, aprende de m.
golpe, iay!, no vienes en socorro?".
DIONISO.- (Poniendo un tercer guijarro) Este tercer golpe, Esquilo, es
para ti.
EUR~PIDES."Guardad silencio. Las Melisas estn a punto de
abrir el templo de rtemis
golpe, iay!, no vienes en socorro?
Soy dueo de proclamar la justa, feliz victoria de los hombres.
golpe, ay! no vienes en socorro?
DIONISO.- iOh Zeus soberano! El tema de los golpes, icun grande es!
Yo quiero irme a los baos, pues a causa de los ataques
tengo los riones hinchados.
EUR~PIDES.No antes de que hayas escuchado otra estrofa lrica, compuesta de sus nomos citardicos.
DIONISO.- Ea, termina ya, y no aadas "golpe".
EURPIDES.-"Como el poder de doble trono de los aqueos,
de la juventud de la Hlade",
toflatotrat, toflatotrat,
"enva a la Esfinge, perra prtane de funestos das",
toflatotrat, toflatotrat,
"con lanza y brazo vengador un pjaro funesto",
toflatotrat, toflatotrat,
"habiendo preparado encontrarse con las perras
desvergonzadas que van y vienen por el aire".
toflatotrat, tofaltotrat,
"los partidarios de Ayante",
toflatotrat, toflatotrat.

Qu es ese toflatotrat? Es de Maratn o de dnde has


recogido t esos cantos de tirador de cuerda de pozo?
Mas bien yo los traje de un bello lugar a un bello fin, para
no ser visto recolectando la misma pradera sagrada de las
Musas que Frnico. ste, en cambio, coge de todos los
lugares, de las canciones cantadas por prostitutas, de las
canciones de banquete de Meleto, de los aires de las flautas
carias, de los cantos de dolor, de los cantos corales. Al
momento quedar demostrado. Que alguien me traiga una
pequea lira. Mas, qu falta hace una lira para esto?
Dnde est la tocadora de crtalos? Aqu, Musa de
Eurpides, con la que conviene cantar estas canciones.
Esta Musa, nunca se comport como las mujeres de Lesbos,
no.
"Aicones, que junto a las sempiternas olas
del mar gorjeis,
mojndoos la superficie de las alas
con gotas hmedas, como de roco.
Y araas que bajo los techos, en los rincones,
hi-hi-hi-hi-hi-hi-hilis con vuestros dedos
tejidos tensados sobre el telar,
ejercicios de la lanzadera cantarina,
all donde el delfn, amigo de la flauta, agitaba,
junto a las proas de obscuros espolones,
orculos y estadios.
Esplendor de la vid en flor,
del racimo pmpano, que hace cesar las penas.
Rodame, oh hijo, con tus brazos".
(A Eunpides) Ves este pie?
Lo veo.
Qu? Lo ves?
Lo veo.
Sin embargo, a pesar de componer tales versos,
te atreves a criticar mis cantos,
cuando t, sobre las doce posturas
de Cirene, compones los tuyos?
Estos son tus cantos. Pero quiero, todava,
examinar el estilo de tus monodias.

"iOh sombra obscura de la Noche!,


qu sueo desgraciado
me envas, saliendo del Hades,
invisible, con un alma
inanimada, hijo de la
negra Noche, visin terrible, estremecedora,
de negro sudario, de asesina, asesina
mirada, de largas garras?
Mas, criados, encendedme la antorcha.
y sacad con cntaros lquido puro de los ros y calentad
el agua, para librarme con un ablucin de un sueo
divino.
iOh dios de los mares!,
Esto es aquello. iOh habitantes de la casa!,
contemplad estos prodigios.
Tras robarme el gallo,
Glice se ha ido.
Ninfas nacidas en las montaas,
ioh Mana!, cgela.
Yo, desgraciada,
estaba ocupada casualmente
en mis labores, el huso lleno de lino
hi-hi-hilando con mis manos,
haciendo un ovillo, para
de maana, al mercado
llevndolo, venderlo.
Y l volaba, volaba hacia el ter,
con las puntas ligersimas de sus alas,
y a m me dej dolores, dolores,
y lgrimas y lgrimas de mis ojos
derram, derram, desgraciada.
Mas, ioh cretenses!, hijos del Ida,
con vuestros arcos venid a defenderme y
agitad vuestros miembros, cercando la casa.
Al mismo tiempo, la joven Dictina, la hermosa rtemis,
visite con sus pequeas perras la casa, por todas partes.
Y t, hija de Zeus, portando
en ambas manos antorchas de vivsima llama,
Hcate, almbrame hasta la casa de Glice,

para que, entrando, haga mis indagaciones".


Cesad ya con vuestros cantos.
Episodio de la balanza (w. 1365-1413)

Tambin para m es suficiente, pues quiero conducirlo a la


balanza, hecho, el solo, que pondr a prueba la poesa de
ambos, pues el peso de nuestras expresiones nos probar a
los dos.
Venid aqu ahora, por si es preciso que yo venda el arte de
los poetas como se vende el queso en el mercado. (Introducen en la escena una balanza y Dioniso se sita en el centro y
uno a cada lado, Esquilo y Eunj7.ide.s)
Laboriosos son los inteligentes.
Pues he aqu, adems, otro prodigio
nuevo, lleno de extravagancia,
Qu otro poeta habra tenido esta idea?
No, por los dioses, yo si alguno me
hubiera contado lo ocurrido,
no me lo hubiera credo, sino que hubiera pensado
que deca tonteras.
Venga, colocaos junto a los platillos de la balanza.
ESQ.YEuR.- Aqu estamos.
DIONISO.- Y mientras los dos los tenis cogidos, recitad cada uno de
vosotros una frase y no los soltis hasta que yo os diga icuc!
BQ.Y
EuR.- Los tenemos.
DIONISO.- Ahora decid los dos el verso sobre la balanza.
EUR~PIDES."Ojal la nave de argos no hubiera pasado volando".
ESQUILO.- "iOh ro Esperqueo y dehesas donde pacen los bueyes!".
DIONISO.- iCuc!
ESQ.YEuR.- Est dejado.
DIONISO.- El de ste va mucho ms abajo.
EURPIDES.Y cul es la causa?
D1onso.- Cul? Coloc un ro, humedeciendo su verso a la manera
de los vendedores de lana, en cambio t colocaste un verso
alado.
EUR~PIDES.Bien, que diga algn otro y que me lo ponga enfrente.

DIONISO.- Cogedlos entonces de nuevo.


ESQ.YEuR.- Mira, ya est.
DIONISO.- ( A Eu@ides) Recita.
EUR~PIDES."No existe otro templo de la Persuasin que la Palabra".
ESQUILO.- "Pues de los dioses slo la Muerte no ama los dones".
DIONISO.- Soltadlos.
ESQ.Y EuR.- Est dejado.
De nuevo el de ste baja, pues coloc la muerte, el ms
pesado de los males.
Y yo la persuasin, por cierto; un verso muy bien recitado.
Pero la persuasin es ligera y no tiene sentido. Ea, busca
algn otro de los ms pesados, que tire hacia abajo a tu
favor, alguno fuerte y grande.
Veamos, dnde tengo uno de esa clase? dnde?
Yo te lo dir. "Aquiles ha tirado dos ases y un cuatro".
Podrais recitar, pues sta es la prueba que os queda a los
dos.
"Cogi con su diestra un leo pesado como el hierro".
"En efecto, carro sobre carro y cadver sobre cadver".
( A EuQides) Te ha vuelto a engaar tambin ahora.
De qu modo?
Coloc dos carros y dos cadveres, que no podran levantar
ni cien egipcios.
Ya no me juzgues ms la poesa verso por verso, sino que,
l, tras subirse a la balanza, se siente l mismo, sus hijos, su
mujer, Cefisofonte, llevndose consigo sus libros. Yo recitar
slo dos versos de los mos... (Se llevan la balanza y sale
Plutn).
Los hombres son amigos y yo no los voy a juzgar. Pues no
quisiera enfadarme con ninguno de los dos. Al uno, en
verdad, lo considero sabio, y con el otro me divierto.
Entonces no hars ninguna de las cosas por las que viniste?
Y si me decido por el otro? (Sealando a Esquilo).
Te marchas con aqul por el que te decidas, para que no
hayas venido cn vano.

Episodio de la salvacin de la ciudad (w. 1417-1466)


DIONISO.-

Muchas gracias. (A Esquiloy Eunpides) Veamos, escuchadme


estas cosas. Yo baj por un poeta.
EUR~PIDES.Para qu?
DIONISO.- Para que la ciudad, una vez salvada, conduzca sus coros. Por
tanto, aqul de vosotros que vaya a aconsejar algo bueno a
la ciudad, a se pienso llevrmelo. En primer lugar, qu
opinin tenis cada uno de vosotros dos sobre Alcibades?
Pues la ciudad tiene dolores de parto.
EURPIDES.-Y qu opinin tiene de l?
DIONISO.- Qu opinin? Lo ama, lo aborrece y desea poseerlo. Mas,
lo que los dos pensis sobre l, decidlo.
EUR~PIDES.Odio al ciudadano, que se muestra lento en servir a su
patria, rpido, en cambio, para ocasionarle grandes males,
frtil en recursos para l, pero incapaz para ayudar a la
ciudad.
DIONISO.- Muy bien, por Posidn. Y t, qu opinin tienes?
ESQUILO.- [No es conveniente criar a un cachorro de len en la ciudad.]
Sobre todo, no criar a un len en la ciudad. Pero, si se ha
criado, hay que adaptarse a sus maneras
DIONISO.- Por Zeus Salvador, estoy, en verdad, lleno de dudas. El uno
habl sabiamente y el otro con claridad. Mas, decidme an,
cada uno, una opinin sobre la ciudad: qu medio de
salvacin tenis para ella?
EUR~PIDES.Si, habiendo dotado uno, por medio de Cinesias, de alas a
Clecrito, los elevaran las brisas sobre la llanura marina ...
DIONISO.- Parecera ridculo, pero, qu sentido tiene eso?
EURPIDES.-Si librasen una batalla naval y, despus, cogiendo unas
vinagreras, rociaran el contenido en los ojos de los enemigos.
Yo conozco una y deseo exponerla.
DIONISO.- Habla.
EUR~PIDES.Cada vez que las cosas increbles de ahora las consideramos
crebles y las que son crebles increbles.
DIONISO.- Cmo? No comprendo. Dilo de una manera menos docta
y con ms claridad.
EURPIDES.-Si de los ciudadanos en los que ahora confiamos, de sos
desconfiramos, y si a los que no utilizamos, a sos utilizra-

mos, estaramos salvados. Pues, si ahora nos va mal con estas


cosas, cmo no nos salvaramos, haciendo lo contrario?
Muy bien, ioh Palamedes!, ioh naturaleza sapientsima!
Estas cosas las descubriste t mismo o Cefisofonte?
Yo solo. Cefisofonte las vinagreras.
(A Esquilo). Y t, qu?, qu dices?
Dime, ahora mismo, de cules se sirve la ciudad. Acaso de
los buenos?
Cmo? Los odia de la peor manera posible, y disfruta con
los malos.
No, ella, al menos, no, sino que los usa a la fuerza. Cmo
se podra salvar una ciudad as, a la que no le va bien ni el
manto de lana fina ni el tabardo de pelo?
Encuntralo, por Zeus, si es que quieres subir all arriba
otra vez.
All lo dira, pero aqu no quiero.
T no lo hagas, pero envales desde aqu buenos consejos.
Cuando ellos consideren que el pas de los enemigos es el
suyo y el suyo de los enemigos, una riqueza las naves y una
ruina las tasas de guerra.
Muy bien, a no ser que el juez se las engulla l solo.
Decide.
Mi decisin sobre los dos ser sta. Elegir, en verdad, a
aqul a quien quiere mi corazn.
Acordndote ahora de los dioses, a los que juraste que, con
toda seguridad, me llevaras a casa, elige a los amigos.
La lengua ha jurado, pero elegir a Esquilo.
Qu has hecho, oh t, el ms infame de los hombres?
Yo? He decidido que Esquilo es el vencedor. Pues, por
qu no?
Despus de hacer la accin ms vergonzosa, me miras de
frente?
Qu hay vergonzoso, si no le parece a los espectadores?
iOh miserable! Permitirs, entonces, que yo est muerto?
"Quin sabe si vivir es, en verdad, estar muerto", respirar
comer y dormir un velln?
Pasad, ahora, ioh Dioniso!, al interior.
Y para qu?

PLUTN.DIONISO.CORO.-

Para haceros los honores de la hospitalidad, antes de que


emprendis la navegacin.
Hablas bien, por Zeus. En verdad, no me disgusta el asunto.
Feliz el hombre que posee
una inteligencia exacta.
Es capaz de ensear con muchos argumentos.
Pues ste, por mostrar que es sensato,
volver de nuevo, adems, a su casa,
para bien de sus conciudadanos,
para bien de sus parientes y amigos,
por ser inteligente.
Es agradable, ciertamente, no parlotear
sentado junto a Scrates,
rechazando el arte de las Musas.
y descuidando lo ms grande.
del arte trgico.
Pero, el perder el tiempo
en discursos pomposos
y en parloteos de bagatelas,
es propio de un hombre insensato.
El xodo (w. 1500-1533)

Ea!, salve, Esquilo, marcha


y salva a nuestra ciudad
con buenos consejos y educa
a los insensatos, que son muchos.
Llevndotelo, dale esto a Cleofonte (Le entrega una espada)
y esto a los administradores. (Le da una cuerda)
a Mirmex juntamente con Nicmaco
y esto (Le da una copa con cicuta) a Arquenomo, y diles
que vengan pronto aqu, a mi casa,
y que no se demoren. Y si no llegan
pronto, por Apolo, yo,
marcndolos a fuego y atndoles los pies
con Adimanto, el hijo de Leucolofo,
los enviar, al punto, bajo tierra.
ESQUILO.- Har esas cosas. Y t, dale mi trono

PLUTN.-

a Sfocles para que lo guarde


y lo conserve, por si acaso yo, alguna vez,
vuelvo aqu. Pues yo juzgo que
en sabidura l es el segundo.
Mas, acurdate de que ese hombre
intrigante, impostor y bufn
nunca se siente en mi trono,
ni siquiera involuntariamente.
PLUTN.(Al coro) As pues, encended vosotros para ste
antorchas sagradas, y, a la vez, escoltadle en procesin,
celebrndolo con sus propias
canciones y melodas.
(Plutn se mete en la casa y el coro con antorchas encendidas sigue,
cantando, a Dioniso y a Esquilo, que se marchan).
CORO.-

En primer lugar, concededle un feliz viaje al poeta que se


marcha, elevndose hasta la luz, divinidades subterrneas, y
a la ciudad buenos pensamientos, fuente de grandes bienes.
Pues, as, nos libraremos de grandes dolores y de lamentables
encuentros con armas. Y que Cleofonte, y cualquier otro de
stos, que lo desee, vaya a luchar en los campos de su patria.

También podría gustarte