Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Universidad de la
Repblica. Montevideo, 1953.
Italia. En la misma zona, en Osca (Huesca), Sertorio funda una importante escuela con
la finalidad de preparar para las magistraturas a los jvenes nobles de Iberia.
De modo que tenemos dos focos importantes de romanizacin: la Btica y la
Tarraconense, y dos corrientes de romanizacin: una hacia el oeste, desde el valle del
Guadalquivir, la otra hacia el noroeste, por el valle del Ebro. Se romanizan, en
cambio, ms lentamente el Levante (la zona del litoral mediterrneo entre la Btica y
el Ebro) y los celtberos del centro de la Pennsula. Y ms lentamente todava y
oponiendo una mayor resistencia a la penetracin de Roma- se romanizan los pueblos
del oeste y del noroeste: los lusitanos, galaicos, astures y cntabros.
3. La lengua de Roma se difundi por la Pennsula como lengua de los negocios,
lengua oficial de la administracin y lengua de cultura, ganando gradualmente terreno
y eliminando de a poco las lenguas indgenas. Estas ltimas lenguas se retiraron a la
campaa y fueron limitadas a la vida privada y familiar, pero pasaron unos siglos
antes de que desaparecieran totalmente: en efecto, desde los primeros decenios de la
romanizacin y hasta despus de Cristo, se dan a las ciudades que se van fundando
nombres hbridos, compuestos de un elemento latino acompaado por un segundo
elemento de tipo vascuence (-urris, cf. Calagurris > Calahorra), o cltico (-briga, olca), o ibrico (-iria), como Gracchurris (Alfaro), ciudad fundada en 178 a.C. por
Tiberio Sempronio Graco, Iuliobriga, Caesarobriga (Talavera), Augustobriga (Ciudad
Rodrigo), Flaviobriga (Bilbao o Portugal), Iria Flavia (Patrn), Octaviolca, todos
nombres que demuestran que, no solo en el primer siglo sino hasta en tiempos de
Csar, de Augusto y de los Flavios, palabras clticas, como briga u olca, e ibricas
como iri, eran todava corrientes en Hispania, lo cual significa que las lenguas
indgenas no haban an desaparecido. Por otra parte, los autores nos lo confirman
explcitamente. Cicern, en su De Divinatione, habla sin intrprete en el Senado
(Tamquam si Poeni aut Hispani in senatu nostro loquerentur sine interprete); Tcito
nos informa acerca de un indgena de Termes (act.Santa Mara de Termes, Soria) que,
acusado de haber participado en el asesinato del pretor Lucio Pisn (25 d.C.), habla en
su idioma nativo al negarse a delatar a sus cmplices (Voce magna, sermone patrio,
frustra se interrogari clamitavit); Plinio el Viejo recoge varias palabras indgenas que
se refieren a los minerales de Hispania; Silvio Itlico habla de los Galaicos que cantan
en sus lenguas patrias; Pomponio Mela y Marcial hablan de la difcil pronunciacin
de ciertos nombres hispnicos; Estrabn nos dice indirectamente que en su poca las
regiones hispnicas fuera de Btica no estaban todava muy romanizadas; y sabemos
que en la misma Roma la madre del Emperador Adriano segua hablando ibrico.
4.
A pesar de eso, como ya se ha dicho, la romanizacin de Hispania fue
relativamente rpida y muy profunda; tan rpida y profunda, que Hispania se volvi el
segundo pas del Imperio hasta llegar, junto con Galia, a rivalizar con Italia y con la
misma capital y, mucho antes de que Caracalla otorgara la ciudadana a todos los
sbditos del Imperio (212 d.C), Vespasiano la otorg a los hispnicos (70 d.C.).
Los romanos fundaron en Hispania toda una serie de ciudades y colonias,
muchas de las cuales conservan hasta la actualidad el nombre que les dieron los
fundadores. As: Mrida (< Augusta Emrita), Lugo (< Lucus Augusti), Medelln
(Colonia Metellinensis, llamada as del nombre de Cecilius Metellus), Pamplona
(llamada as en honor de Pompeyo), Mongo (< Mons Iovis), Jove (< Iovis), Chipiona
(del nombre de Servilius Caepio), Port Vendres (< Portus Veneris), etc. Se remontan
tambin a la edad romana los nombres de Zaragoza (< Caesara Augusta), que
sustituy al ibrico Salduba), de Triana (nombre de un barrio de Sevilla, < Traiana), y
muchos otros topnimos difundidos por toda la Pennsula, como: Antoana (<
Antoniana), Anton, Antuano, Oreja (< Aurelia), Orbaneja (< Urbanus), Quintilln
(< Quintilianus), Oviana (< Albiniana), Orejo < (<Aurelius), Semproniana,
Albiana, Marcn (<Martius), Leciena (< Licinius), etc. Los nombres romanos son
particularmente numerosos en algunas regiones del norte, como la de Huesca, donde
el nombre de esa misma ciudad (lat.Osca) alude segn sostiene R.Menndez Pidal- al
origen samnita (osco) de sus fundadores (si no es de un ms antiguo Bolscan como
afirman otros autores).
5. Muy pronto los hispnicos llegaron a ocupar las ms altas magistraturas del
Imperio: el primer cnsul provinciano fue, justamente, un hispnico de Gades,
Balbo. Hispania dio a Roma cinco emperadores Galba, Trajano, Adriano, Mximo
y Teodosio- y a la cultura latina varios escritores y poetas, como los dos Sneca y
Lucano (los tres de Crdoba), Marcial (de Blbilis, Calatayud), Quintiliano (de
Calagurris, Calahorra), Pomponio Mela (de Tingentera), Colmuela (de Gades,
Cdiz).
6. Durante la edad romana se difundi por Hispania el cristianismo y la Pennsula
fue una de las regiones ms prontamente cristianizada (ya en los primeros siglos
d.C.). Es muy significativo el hecho de que haya sido justamente un emperador
hispnico, Teodosio (de Coca), el que elev el cristianismo a religin oficial del
Imperio, prohibiendo los cultos paganos. Hispania particip en el gran movimiento
cristiano de los orgenes con una serie de mrtires (sobre todo durante las
persecuciones de Diocleciano) y de santos, como: S. Eulalia, S. Emeterio, S. Tirso,
S. Fructuoso, S. Celedonio, S. Facundo, S. Vctor, S.Justo, S.Zoilo, S. Anans, S.
Cucufates, S. Torcuato, S. Flix, cuyos nombres se conservan en numerosos
topnimos. Dio adems al cristianismo, en el siglo IV, dos notables poetas, Juvenco
y Prudencio, y a la iglesia un papa, San Dmaso.
Por efecto del cristianismo, la lengua latina se vivifica, se agilita y populariza
(dadas las necesidades de la propaganda religiosa), penetra ms profundamente
entre los pueblos no latinos, se universaliza y se unifica mayormente, aunque en un
plano distinto al del latn clsico y del latn oficial y administrativo (Eteria, monja
hispana del IV, aun no siendo una persona inculta, emplea en su conocida
Peregrinatio ad loca sancta toda una serie de formas y giros populares que se
conservarn en romance, como: tenere consuetudine, subire montem, plecaremus,
absolvent, cata, de-intro, colliget, sursum, cum acusativo, etc.) Por obra del
cristianismo se adoptaron, con el sentido tcnico que tienen hasta la actualidad, y no
con el significado ms amplio que generalmente tenan en griego, toda una larga
serie de grecismos como: ngelus (en gr.mensajero), mrtir (testigo), asceta
(atleta), evangelium, apostolus, diabolus, ecclesia, baslica, episcopus, diaconus,
cathechumanus, eremita, baptizare, monasterium, coemeterium, parbola,
parabolare, talentum. Se deben al cristianismo cambios de significado como el de
paganus paisano, civil a pagano, o de talentum moneda y peso a dotes
naturales, inteligencia; ampliaciones de significado, como la de parbola > palabra;
especializaciones, como la de verbum (que traduce el gr. lgos) y una mentalidad
cristiana revela la nueva locucin adverbial del tipo bona mente, sana mente.
7. Por lo que concierne a las particularidades del latn de Hispania, nuestra
informacin no es muy abundante: en general, mucho ms que de los documentos,
las conclusiones acerca de dichas particularidades se deducen de los mismos
romances hispnicos y de su comparacin con los dems idiomas neolatinos.
GALLIA-ITALIA
Innovaciones
centrales
DACIA
Conservaciones
laterales
OBLITARE
esp. olvidar
LUCIFERUS
esp.lucero
TUNC
DEMENTICARE
ital. dimenticare
STELLA MATUTINA
ital. stella mattutina
ILLA HORA
OBLITARE
rum. a uit
LUCIFERUS
rum. luceafr
TUNC
esp. entonces
CUBITUS
esp.codo
SOCRA
esp.suegra
EQUA
esp.yegua
FRIGUS
esp.fro
OVIS
esp.oveja
PUTRESCERE
esp.podrir
CASEUS
Esp.queso
DIES
esp.da
rum. atunci
CUBITUS
rum. cot
SOCRA
rum.soacr
EQUA
rum.iapa
FRIGUS
rum.frig
OVIS
rum.oaie
PUTRESCERE
rum.a putrez
CASEUS
rum.ca
DIES
rum.zi
HUMERUS
SPATULA
HUMERUS
esp.hombro
it.spalla, fr.paule
rum.umr
MULIER
FEMINA, DOMINA
MULIER
esp.mujer
fr.femme, it.donna
rum.muiere
FERVERE
BULLIRE
FERVERE
esp.hervir
it.bollire, fr.bouillir
rum.a fierbe
MENSA
TABULA
MENSA
esp.mesa
it.tavola, fr.table
rum.mas
LATRARE
BAUBARE
LATRARE
esp.ladrar
it.abbaiare, fr.aboyer
rum.a ltra
ARENA
SABULUM
ARENA
esp.arena
it.sabbia, fr.sable
rum.arin
Se puede observar que a veces, como en el caso de oblitae o cubitus,
tambin Galia conserva la fase ms antigua, porque, en efecto, Italia es ms
innovadora que Galia en la edad romana; o tambin que formas como caseus,
o latrare, o mulier, se conserva tambin en Italia, pero se trata de una
conservacin ms limitada, o con significado innovado.
Conservaciones anlogas se comprueban en el sistema gramatical. As, el
latn de Hispania forma el comparativo con magis > esp.ms, port. mais
(cg.frum.mai), mientras el italiano y el francs lo forman con el ms reciente
plus > it.pi, fr.plus; y conserva la distincin de tres pronombres demostrativos
(este, ese, aquel < iste, ipse, *eccum ille), por lo menos como concepto si no
con las mismas formas latinas (hic-iste-ille). Conserva, adems, la forma de
pluscuamperfecto de indicativo amaveram, canteveram > amara, cantara, que
ms tarde pasa a imperfecto de subjuntivo (la misma forma se conserva
asimismo en portugus, cataln, provenzal e italiano meridional), y tambin,
aunque precariamente, el futuro perfecto cantavero, amavero > esp.cantare,
amare; port.cantar, amar, conservado asimismo en el macedo-rumano (cintare)
y en el dalmtico (kanturo-con valor de futuro imperfecto). Finalmente, el latn
asimilacin de las oclusivas a las nasales en los grupos mb, nd, es decir, mb >
m (lumbu > lomo, palumba > paloma, columba > cat.coloma: el fenmeno se
registra en castellano, aragons, cataln y gascn) y nd < n (cf.demandare >
cat.demanar; el fenmeno es cataln y gascn, pero frecuente tambin en
aragons). As tambin, la asimilacin ld > ll, l (frecuente en la Edad Media en
Castilla, Aragn Len: soldata > sollada) y la sonorizacin de las oclusivas
sordas p, t, k, despus de nasal o lquida, fenmeno caracterstico del aragons
(cf.arag.cambo, fuande campo, fuente) y que se explica tambin por influjo
del sustrato o adstrato vascuence. En efecto, las tres asimilaciones caracterizan
los antiguos dialectos oscoumbros y son caractersticas hasta la actualidad de
los dialectos italianos centro-meridionales, de sustrato oscoumbro; la
sonorizacin de p, t, k se registraba en el antiguo umbro y se encuentra en la
actualidad en los dialectos italianos centrales. Sin embargo, otros estudiosos
observan que se trata de fenmenos corrientes de asimilacin, que se
encuentran en muchos otros idiomas (cf.riopl.tambin > taimen) y que pueden
explicarse por simple fontica fisiolgica (cf.por ej.entre los ms recientes,
Andr Martinet, WORD, VIII, 2, pp.184-188, en una resea de los orgenes
del Espaol, de R.Menndez Pidal). Resulta, a pesar de todo, significativo el
hecho de que dichos fenmenos se encuentran en la Italia centro-meridional
exactamente en las zonas habitadas antiguamente por oscoumbros. En Iberia
ellos se registran en la regin pirenaica o, por lo menos, deben haber tenido
como centro de irradiacin una zona colonizada, segn parece, por itlicos: la
de las ciudades de Ilerda (Lrida) y Osca (Huesca); esta ltima, capital de
Sertorio, que era l mismo sabino).
d. Innovaciones. Tambin algunas de las innovaciones que caracterizan el
espaol frente a los dems idiomas romnicos deben hacerse remontar a la
edad romana. La ms importante de ellas es una innovacin en el sistema
morfolgico: la reduccin de las conjugaciones de cuatro a tres, por
eliminacin de la 3. Conjugacin (en re), cuyos verbos pasan a la 2.y 4., es
decir, a las conjugaciones en re e re (facre > hacer, vivre > vivir,
scribre > escribir). En el vocabulario hay relativamente pocas innovaciones
de la edad romana. Sealamos, entre las ms antiguas (algunas de ellas
registrada ya por Plinio y varias por San Isidoro): formaceus > hormazo,
argenteus blanco > arienzo, bostar (establo de bueyes), colomellus
diente canino > colmillo, serralia lechuga silvestre > cerraja (port.serralha,
cat. Serralla), captare (oculis) > cattare > catar (ver, mirar), amarus
(variedad de verde) > amarillo, perna > pierna; los derivados *corationem >
corazn y *capitia > cabeza y los compuestos pedis ungula > pezua y faciem
ferire > zaherir. En algunas innovaciones, Hispania concuerda con otras
regiones occidentales; con Galia (cf.cuprum > esp.cobre, fr. cuivre, mientras
Italia y Dacia conservan aeramen, it. Rame, rum.aram), o con Italia (cf.thius
> esp.to, ital.zio, mientras Galia y Dacia conservan el latn avunculus > fr.
Oncle, rum.unchiu.
9.
El latn hispnico que acabamos de caracterizar era, indudablemente, o,
mejor, lleg a ser bastante unitario, y as se mantuvo probablemente el romance
hispnico, segn algunos (Walter von Wartburg) hasta el siglo X. Esto, sin embargo,
no quiere decir que no se registraran en l corrientes divergentes y diferencias
regionales, algunas de ellas ya desde la primera poca de romanizacin. Tales
diferencias se atribuyen a los distintos substratos, a la divisin administrativa
ibricos. Pero ello no debe hacernos creer que la formacin de esos romances se
hubiese ya delineado en la edad romana y que la diferenciacin sigui en la misma
direccin independientemente de los acontecimientos posteriores. En realidad, en la
edad romana, y, quizs, hasta mucho ms tarde, las diferencias que existieran en el
latn y en el romance de Iberia no eran ms que aspectos regionales de una unidad
lingstica bastante coherente y solo se volvieron significativas cuando a ellas se
agregaron nuevas diferencias surgidas en la Edad Media: isoglosas como la
diptongacin de e y o breves acentuadas o la aspiracin de f inicial y varias otras,
que determinan realmente la individualidad del espaol (mejor dicho, del castellano)
entre los dems romances ibricos. Las fronteras lingsticas de la Pennsula se
definieron en realidad en la Edad Media, y el hecho determinante de esa definicin
fue la Reconquista, y, en particular, el ascenso del castellano.
10.
Un acontecimiento de fundamental importancia para la historia
lingstica de la pennsula fue la invasin de los visigodos, con la consiguiente
constitucin del reino gtico de Hispania. Los resultados de tal acontecimiento
fueron la separacin y el aislamiento de la Pennsula, su emancipacin, no solo
poltica, sino tambin cultural y lingstica, del resto de la Romania y su unificacin
alrededor de un nuevo centro (Toledo), que se sustituy a los antiguos centros
lingstico-culturales de la Hispania latina (Tarraconense y Btica) y finalmente, la
gradual cristalizacin de la conciencia de la autonoma del vulgar hispnico con
respecto a los dems vulgares latinos. La poca visigtica coincide, en efecto, con la
poca de transicin del latn al romance: el sistema de isoglosas que al comienzo de
la dominacin visigoda es apenas un sistema regional dentro del latn vulgar, con
pocas caractersticas peculiares, ser, al terminar esa poca, un sistema romance ya
definido y emancipado, al cual podemos llamar hispnico comn.
11.
Desgraciadamente, el vulgar hispnico de la poca visigtica (la lengua
corrientemente hablada en esos siglos) nos es muy poco conocido, pues en los
documentos escritos se sigue empleando el latn ms o menos docto. La informacin
que se puede deducir de escritores como San Isidoro se refiere casi exclusivamente
al vocabulario: por lo tanto, una caracterizacin ms amplia de ese prerromance
hispnico solo se puede hacer mediante la comparacin entre el latn vulgar que
ya caracterizamos y el espaol mozrabe, y atribuyendo a ese mismo pre-romance
los fenmenos que encontramos ya generalizados en los comienzos de la poca
musulmana. Con todo, es indudable que en la poca visigtica se afirmaron y se
fueron difundiendo y generalizando aquellos rasgos que caracterizaban el espaol
antiguo y cuya mayora sigue caracterizando hasta hoy los romances del occidente y
del oriente de la Pennsula (el portugus y el cataln) y, en buena parte, tambin los
dialectos asturiano-leons y navarro-aragons, es decir, los rasgos que
caracterizaban y definan la unidad del hispnico comn, antes de que la
expansin del castellano quebrara esa unidad primitiva.
En ese hispnico comn, F- inicial se conservaba (filiu > fio), como tambin la
G seguida de e, i (bajo forma de fricativa palatal: o Y; cf.yenesta, yermano). Los
grupos KT y ULT haban llegado a dar it (-uit); por ej., nocte > noite, multu >
muito; pero, en el caso de KT, conviva an con la forma nueva it la forma ms
antigua xt: noxte (las dos formas se encuentran en el espaol mozrabe).
Paralelamente, el grupo consonntico KS- haba dado XS-, -I-: maxilla >
maxsea > maisea (mejilla). Continuaba la sonorizacin de las sordas intervoclicas
y ante lquidas: en los documentos se encuentran errores como pontivicatus,
eglesia. Los grupos LY, CL haban dado (ll): filiu > fio (fillo), vetulus (vetlus >
veclu > veo, oricla > orea, oculum > oclu> weo (uello); y NY haba dado : vinea
> via (via). Los grupos KY, DY, TY se haban confundido los tres en un nico
sonido africado TS (calcea > caltsa, virida > bertsa, potionem > potsone. Se
conservaban generalmente los diptongos au y ai (auru > auro, tauru > tauro, ferrariu
> ferrairo), este ltimo surgido por sncopas (cantavi > cantai) o por mettesis (ariu, -aria > -airo, -aira, cf. Ferrairo, carraira; sapiat > saipa). Los grupos ke, ki (lat.
ce, ci) se conservaban todava en la forma e, i (cervum > ervo, pacem > pae),
como se conservan hasta la actualidad en italiano y rumano.
12. Al mismo tiempo, dentro de la unidad lingstica hispnica, definida por las
caractersticas sealadas, se estaban delineando significativas diferenciaciones
regionales que determinaran ms tarde la escisin dialectal del romance hispnico.
Desde la Tarraconensis se difundan la simplificacin de los diptongos ai, au, en e, o
(carraira > carrera, auru > oro) y la asimilacin de b en el grupo mb (mb > m,
(palumba > paloma, lumbu > lomo), llegando esos fenmenos hasta Cantabria y el
Norte de la Cartaginense, mientras el resto de la Cartaginense (con la capital y el
litoral), Btica, Lusitania y Galicia conservaban las formas antiguas ai, au, mb
(cf.port.carreira, ouro, pomba).
Desde el centro de la Pennsula (es decir, desde la zona de la capital gtica) se
estaba difundiendo la diptongacin de e y o breves acentuadas (o: abiertas
acentuadas, desde el punto de vista del latn vulgar); diptongacin que admita
varias alternancias: serra > sierra, siarra; porta > puerta, puorta, puarta; bonu >
bueno, buono, buano. Tal fenmeno no lleg a la Tarraconense oriental, no
conquist la Lusitania y la Galicia occidental: en efecto, el cataln (con una
excepcin que veremos enseguida) y el gallego-portugus conservan intactas las e y
o breves (abiertas) acentuadas; cf.cat. b, port.bom. En la zona central las dos
vocales se diptongaban tambin delante de yod (i consonante) y de palatales como
, y tal diptongacin se difundi en Astrica (Asturias y Len) y tambin en la
Tarraconense oriental (Catalua), mientras no se acept en Cantabria (Castilla): cf.
podiu > cast. poyo, leon.arag.pueyo; oclu > cast.ojo, leon.arag. gueyo, guelo, cat.
Ull (de manera que el cataln, exactamente al contrario del castellano, diptong solo
delante de yod o palatal; adems, redujo luego los diptongos a i, u: folia > fulla,
lectu > llit). Por las mismas regiones se difunde la geminacin y luego la
palatalizacin de l inicial (cf.leon.llobu, lluna, llengua; catal.llop, lluna, llengua <
lat.lupu, luna, lingua que tampoco llega a Cantabria (cf.cast.lobo, luna, lengua).
13. Algunos de los fenmenos que caracterizan el primer romance hispnico
pertenecan ya a todo o casi todo el latn vulgar (as GE, GI > YE, YI; CE, CI >
E, I; LY, NY > L, N ), otros pertenecen a toda la Romania occidental (la
sonorizacin de las sordas intervoclicas y KT, KS > XT, XS > IT, IS). Algunos,
finalmente, son peculiares de Hispania (la geminacin y palatalizacin de l inicial) o
en particular del espaol (la diptongacin de tnica y tnica en cualquier
posicin, mientras, como es sabido, el francs y el italiano diptongan solo en slaba
abierta). Pero estos ltimos fenmenos no son todava generales y, o no son
castellanos, como l > ll, o no estn todava definidos en la forma que tendrn en
castellano, como la diptongacin de y tnica y y tnica. Y no hay
documentacin de ninguno de los fenmenos tpicamente castellanos, como la
aspiracin de la f- inicial, la espirtantizacin de l (l > , por ejemplo en filo >
hio) o la ulterior palatalizacin de it (-it > , por ej. Noite > noche). Es decir que
todos los paradigmas caractersticos del hispnico comn anterior al ascenso y a la
segura o conocida: de aqu que los lmites de esa categora aparezcan, por lo general,
ms bien borrosos e inestables y muchas veces hasta arbitrarios.
Los elementos de las otras tres categoras se reconocen como adquiridos
(aparte la posible documentacin explcita) por no pertenecer al caudal de elementos
de la lengua primitiva considerada ni constituir derivaciones del mismo- y pertenecer,
en cambio, (o haber pertenecido) al adstrato o al superestrato y por no presentar
todas las modificaciones normales que presenta el lxico heredado (lo cual nos
sirve para fijar la fecha relativa de su ingreso en la lengua considerada, o por lo
menos, el terminus ante quem, pues presentan solo aquellos cambios que han
ocurrido en la lengua misma despus de su adquisicin); y, en el caso de tratarse de
mutaciones entre lenguas o dialectos afines (es decir, con base prcticamente idntica
o, por lo menos, anloga), por presentar ciertas modificaciones propias del adstrato,
del superestrato o de los dialectos distintos del que se est considerando, pero que
no se han verificado en la lengua considerada (as, por ejemplo, cabo y jefe proceden
ambos del latn caput, pero jefe < xefe se reconocen como de origen francs por
presentar los cambios k > y p > f, propios del francs, en determinadas posiciones,
pero impropios en espaol) lo cual tambin sirve para fijar su fecha de ingreso en la
lengua considerada, el terminus post quem de su adquisicin, pus deben haberse
adquirido despus que, en el adstrato, en el superstrato o en los dialectos de los
que preceden, ocurrieron las modificaciones observadas-, y como en el caso anterior,
por no presentar sino algunas de las modificaciones propias del lxico heredado (las
ocurridas despus de su adquisicin en la lengua considerada).
Naturalmente, la clasificacin puramente formal de los elementos de una lengua
en las varias categoras indicadas puede no concordar en todo con la realidad
histrica, sobre todo cuando se trata de mutuaciones entre lenguas y dialectos afines, o
entre dos fases de la misma lengua (por ejemplo, portugus-espaol, leonscastellano, espaol clsico-espaol actual). Ante todo, los elementos heredados
pueden, en determinados casos, presentar muy pocas modificaciones o no presentar
ninguna (por ej., latn flores, sal > esp. Flores, sal), tanto que ciertos elementos
histricamente adquiridos de la misma lengua primitiva, pero que se encuentren en
situacin anloga desde el punto de vista fnico, pueden perfectamente aparecer como
pertenecientes al lxico heredado. En segundo lugar, en la lengua o en el dialecto de
procedencia, ciertos elementos adquiridos pueden haber tenido una evolucin
idntica a la que habran tenido en el lxico heredado de la lengua o del dialecto que
se consideran histricamente (por ej.ciertos portuguesismos, italianismos o
provenzalismos irreconocibles en espaol). En tercer lugar, pueden intervenir
adaptaciones sucesivas por las cuales ciertos elementos adquiridos lleguen a ser
asimilados a los heredados. Finalmente, una palabra puede ser heredada por lo que
concierne a su forma y adquirida en lo que respecta a su significado (cf.la palabra
horno en la metalurgia).
Entre las mismas categoras, hay, adems, interferencias conceptuales, por lo
que concierne a los criterios de su distincin. As, por ejemplo, el trmino substrato
se aplica particularmente a las lenguas anteriores a la forma primitiva de la lengua
considerada (en el caso del espaol, a las lenguas hispnicas anteriores al latn), pero,
evidentemente, se puede hablar de substrato tambin en un sentido ms amplio: un
dialecto puede constituir el substrato de otro dialecto de la misma lengua (as, en
varias zonas, el leons con respecto al castellano y los dialectos mozrabes con
respecto a los dialectos hispnicos del Norte); un dialecto o una lengua puede ser, al
mismo tiempo substrato y adstrato de otro dialecto u otra lengua (as, el leons, el
aragons, el cataln, el vascuence, con respecto al castellano y con respecto al espaol
heredadas (y esto sin contar las palabras tomadas de otras lenguas neolatinas, como
el francs o italiano).
En efecto, hoy todava persiste, por lo menos entre las personas cultas, la
conciencia de la comunidad lingstica entre latn y espaol, la conciencia de que el
latn no puede considerarse como lengua propiamente extranjera, la conciencia de la
posibilidad de adoptar y adaptar palabras latinas y de derivar palabras nuevas de bases
latinas. Pero esta conciencia fue mucho ms fuerte y clara en los tiempos pasados.
Durante muchos siglos, hubo una verdadera convivencia entre latn y espaol,
considerndose los dos como formas de la misma lengua: la forma docta y la forma
vulgar, verncula o corrompida; hubo efectivo y amplio bilingismo latinoespaol. Durante muchos siglos, mientras el latn vulgar de Hispania, el latn
corrientemente hablado, evolucionaba y se transformaba en romance, la lengua docta,
la lengua escrita y hasta la lengua oficial, pblica, de los espaole sigui siendo el
mismo latn clsico, o por lo menos, una lengua cuyo modelo ideal era, o habra
debido ser, el latn clsico. Y durante un nmero de siglos todava mayor se tuvo por
el mejor, y casi nico, medio de enriquecer y dignificar el romance el adoptar y
adaptar palabras latinas.
Esa oposicin, no de lucha sino de colaboracin, entre el latn y el romance,
entre la lengua docta y la lengua vulgar, entre el latn culto y el romano
paladino, sigui, naturalmente, las alternas suertes de la cultura latina en Espaa. En
la historia de esa cultura hubo, en efecto, pocas de vigor y florecimiento y pocas de
decadencia, antes y tambin despus de lograr el romance dignidad de lengua literaria
y oficial. Una poca de florecimiento la tenemos en el siglo VI, con San Isidoro de
Sevilla, y otra en el siglo IX, con San Eulogio y lvaro de Crdoba. En ese mismo
siglo, por la decadencia y poca difusin de la instruccin se llega en Len a una
especie de compromiso entre latn y romance (particularmente en los documentos
legales, en los actos pblicos), a una especie de latn notarial muy romanceado.
En los documentos leoneses de esa poca se encuentran, en efecto, no solo elementos
vulgares sino tambin deformaciones del latn que nos revelan las transformaciones
que haba sufrido el romance: cingidur (por lat.cl.cingitur), accebi (accepi), reliosis
(religiosis), autairo (altariu < altare), ribolo (rivulus), etc. Tal compromiso termina en
el siglo XI, cuando, por efecto de la reforma cluniacense, se registra una decidida
vuelta al latn correcto y cuidado; el monje de Silos (1109) es ya un autor
correcto: con l y con otros clrigos instruidos empieza en Espaa el latn
escolstico. En los siglos sucesivos y particularmente en el siglo XV, varios escritores
que escriben en castellano toman como modelo de lengua literaria el latn y adoptan
palabras y giros latinos: as el Marqus de Santillana, Enrique de Villena, y sobre
todo, Juan de Mena: en el siglo XV, por obra del humanismo (cuyos mximos
representantes en Espaa son Vives y Nebrija), se renueva la tradicin latina,
sustituyndose los modelos escolsticos por los modelos clsicos, ciceronianos. No
solo se sigue relatinizando el castellano, sino que, al mismo tiempo, se renueva la
literatura de la lengua latina; pero, al mismo tiempo, para mantener la correccin y
pureza de estilo, e abandonan definitivamente al romance ciertos gneros como el
pico y el lrico, limitndose el empleo del latn al gnero buclico, a las obras de
erudicin y a la teologa.
La obra de latinizacin de la lengua literaria (y, a travs de ella, aunque en
medida menor, tambin de la lengua corriente) es continuada por el gongorismo o
culteranismo, y tambin por el conceptismo, y luego, en los siglos XVIII y XIX
interviene la autoridad de la Academia para reformar la ortografa, introduciendo
nuevamente en la escritura letras correspondientes a sonidos que haban desaparecido,
Ms interesantes todava son las parejas de palabras, una culta y la otra popular
(parejas solo etimolgicas, pues, desde el punto de vista lexicolgico actual, se trata
de palabras ya muy diferenciadas semnticamente o, por lo menos, estilsticamente),
como: causa cosa, flama llama, argila-arcilla, argnteo arienzo, amplio
ancho, directo derecho, concilio concejo, consilio consejo, factura hechura,
octavo ochavo, delicado delgado, famlico jamelgo (ste probablemente de
procedencia andaluza), pelcula pelleja, fastidio hasto, rpido raudo, clido
caldo, estricto estrecho, operar obrar, lucro logro, frgido fro, colocar
colgar, ntegro entero, luminaria lumbrera, minuto menudo, recuperar
recobrar, coagular, cuajar, dcimo diezmo, santificar santiguar, laico-lego,
plaga-llaga, plano-llano, vindicar-vengar, pleno-lleno, laborar-labrar, masticarmascar, fosa-huesa, fingir-heir, artculo-artejo, radio-rayo, ctedra-cadera, litigarlidiar, foro-fuero, etc.
As tambin, hay parejas de cultismos y semicultismos (esptula-espalda,
captulo-cabildo, secular-seglar, respecto-respeto, respectar-respetar, etc.), como
tambin de semicultismos y voces populares (regla-reja, racin, razn, boticabodega), y hay algn caso en que, de la misma palabra latina, tenemos una forma
culta, una semiculta y una popular, como el caso de signo, sino, sea (ste ltimo de
signa, plural de signum).
Y los cultismos se dan no solo en el lxico propiamente dicho, entre las
palabras, sino tambin entre los elementos formativos y derivativos. As, las
desinencias de superlativo simo y rimo son de procedencia docta y fueron
reintroducidas en el espaol de la poca clsica: en realidad, fueron reintroducidos los
superlativos latinos como tales, por lo cual tenemos la alternancia popular/culto en el
pasaje del grado positivo al superlativo del mismo adjetivo: fiel-fidelsimo, anchoamplsimo, libre-librrimo, pobre-pauprrimo; pero simo se aplica tambin a
adjetivos en su forma popular: hermoso, hermossimo, lleno-llensimo, y hasta a
adjetivos de origen no-latino: blanco-blanqusimo, rico riqusimo, azul azulsimo,
etc. As, tambin, son cultos los sufijos ismo, -ista, y es semiculto el sufijo verbal
izar (los tres de origen griego). Y aqu tambin hay alguna pareja culto-popular, como
la de los sufijos ario, -ero (cf.boticario-alfarero).