Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Oribibo. La Rogación de Ori
Oribibo. La Rogación de Ori
Iwa (Eta Iwa) es el obi de Ori, que quiere decir que uno tiene buen
carcter.(IWA-PELE). Si sale cuatro convexo (cuatro de boca cerrada) los
cuatro obi se machacan o aplastan con una piedra (otase) que quiere
decir que uno est aplastando a los enemigos de uno (vencimiento de los
enemigos) Isegun ota.
BABA EIYIOGE.
OKIRIBIT AWO OLUGAMB LORUKO TI A NPE IWO ELEGBARA
OKIRIBIT AWO OLUGAMB LORUKO TI A NPE ORI ENI
ONI BOGBO IBI ORI BADE IWO ELEGBARA OMANGE
ODUNDUN LONIKI TOKUNRIN TOBINRIN OMAN DUN WA TOWO TOWO
TETE LONIKI O MA NPE MITE TOWO TOWO
ONISE ITO KI RAN NIPE KI ADURO
ESU BOSI ODE ILU TASASA LOGBA AJE ETE MIWA
KOSILE ALADE IGBO KI WO.
TRADUCCIN.
Okiribit Awo Olugambi es el nombre con que llamamos a Elegbara
Okiribit Awo Olugambi es el nombre con que llamamos a la cabeza de
uno
Se dice que a donde va la cabeza all estar usted con la cabeza
La hoja de Dundun dice que los hombres y las mujeres me traigan dinero
La hoja de Tete dice que me llamen para el dinero
Uno no deja de orinar cuando tiene el deseo de orinar
Esu salga para la calle a traerme la riqueza
Alade igbo entra a todos (donde quiera que sea).
INGREDIENTES: Iyerosun, tierra de bibijagua, pelo de uno, orine de uno, 4
cowries (boca), 2 cowries (ojos), 1 cowrie (nariz), ewe tete y ewe dundun.
I- ODI KA.
IDIN KA AWO IGBA
LOODIFAFUN AWO AGBON
LODIFAFUN AGBON
WON NFI OMI OJU SUNGBERE IRE
EBO WON NI OSE
AGBON NIKA LOGBEBO MBE LORUBO
ERU TEE DI LEGBA
EYAN KII DI RUU RE LOGBO
EBO: AGBON (CESTO), IRAWE (HOJAS SECAS).
TRADUCCIN.
IDIN EL SACERDOTE DE LA CALABAZA
HIZO ADIVINACIN PARA LA CALABAZA
IDIN EL SACERDOTE DEL CESTO
HIZO ADIVINACIN PARA EL CESTO
LOS DOS LLORABAN POR RIQUEZA
LES DIJERON QUE HICIERAN SACRIFICIO
EL CESTO FUE EL UNICO QUE LO HIZO
LA CANTIDAD DE CARGA QUE DEJA LA CALABAZA
NO SE PUEDE DEJAR EN EL CESTO
SACRIFICIO: CESTO Y HOJAS SECAS.
DICE IFA: IFA NO DEJA QUE LA GENTE MALA DEJE A LA GENTE LA
CANTIDAD DE CARGA MALA QUE NO ES DE ELLOS.
TRADUCCIN.
IDI KAKA NI TERU
NO ES TAN FACIL VENDER EL SIERVO
EL CLIENTE SE CONFORMA, YO ME CONFORMO
HICIERON ADIVINACIN PARA ORUNMILA
CUANDO ESTABA LLORANDO POR LA RIQUEZA
LE DIJERON QUE HICIERA SACRIFICIO
EL OYO Y LO HIZO
LA RIQUEZA ME VIENE A BUSCAR COMO HIERBA DE KOKO
BUSCA RAPIDO EL AGUA.
SACRIFICIO: PALOMA, GALLO, GALLINA Y HIERBA DE KOKO.
AKOSE: LA HIERBA SE MACHACA Y SE COCINA CON PALOMA,
PICANTE, PIMIENTA Y ACEITE DE PALMA. SE HACE UNA SALSA,
CUANDO LA SALSA ESTA COCINADA, IYEROSUN SE ECHA EN EL
IV- ODIKA.
IDINKA NTERU
IWOFA KOYA MUTA
ERU KTI JA NDO NIKUN MOMAN WAN A LAA MI
ADIFAFUN ESU ODARA
TI YOO KO OHUN ORO DANI
ESU ODARA WA KO OHUN OROMI YUN MI
PESE NLAABA IGBI
PESE NLAABA AHUN
EBO: AHUN, IGBIN.
TRADUCCIN
IDINKA NTERU
NO ES TAN FACIL VENDER EL SIERVO
EL SIRVIENTE SE CONFORMA, YO ME CONFORMO
HICIERON ADIVINACIN PARA ESU ODARA
QUE ESTARIA GUARDANDO LA RIQUEZA
ESU ODARA VENGA A DARME LA RIQUEZA
LA BABOSA SE ENCUENTRA EN UN LUGAR TRANQUILO
LA JICOTEA SE ENCUENTRA EN UN LUGAR TRANQUILO
SACRIFICIO: JICOTEA, BABOSA.
DICE IFA: DENLE DE COMER A ESU ODARA Y LE PIDEN VENIR PARA
DARLE SU RIQUEZA.
ESU LES PROPORCIONA LA RIQUEZA. SI NO SE CONSIGUE LA BABOSA
SE PUEDEN USAR DOS JICOTEAS.
V- ODIKA.
IDINKA NTERU
EJI RORO EJIRO
IRIN LO TORUN BO GBONGBO FAWO
ADIFAFUN AJE
TINSE OMO OLOKUN SEMI ADE
IGBATI NFOMI OJU NINGBE OKO
ABUFUN ORUNMILA
IJO NJOMI OJU SUNGBERE AYA
EBO WON NI OSE
WON NI GBEBO MBE WON ORUBO
ADABA KEKE LUKE KOSIBI TAA MAJE
ADABA KEKE LUKE KOSIBI TAA MANYA
EBO: EYELE MEYI, AGBEBOADIE MEYI.
TRADUCCIN
IDINKA NTERU
EJI RORO EJIRO
IRIN LO TORUN BO GBOGBO FAW
HICIERON ADIVINACIN PARA LA RIQUEZA
CUANDO ESTABA BUSCANDO POR EL ESPOSO
HICIERON ADIVINACIN PARA ORUNMILA
CUANDO ESTABA BUSCANDO POR LA ESPOSA
LES DIJERON A LOS DOS QUE HICIERAN SACRIFICIO
OYERON Y LO HICIERON
ADABA KEKE LUKE LA RIQUEZA SE CONOCE EN TODOS LOS LUGARES
ADABA KEKE LUKE IFA SE CONOCE EN TODOS LOS LUGARES
SACRIFICIO: 2 PALOMAS, 2 GALLINAS.
DICE IFA: EL HOMBRE QUE ESTA BUSCANDO POR UNA MUJER PARA
CASARSE DEBE HACER SACRIFICIO Y LA MUJER QUE ESTA BUSCANDO
POR UN HOMBRE PARA CASARSE DEBE HACER SACRIFICIO PARA QUE
LA VIDA LOS FAVOREZCA A LOS DOS.
LA PAREJA DEBE HACER SACRIFICIO TAMBIEN PARA QUE LA VIDA LOS
FAVOREZCA Y SEAN FAMOSOS, DENLE DE COMER A LOS DIOSES DE
LA RIQUEZA Y A IFA.
VI- ODIKA.
IDIN KA KA KA
EYIN RORORO EJIRO
O MIGA NI GBONGBO KI OMAN BO A YI ESESE
ADIFAFUN AYAGUNNA
EYI TI NSE OLORI ILU IBADAN
IFA OLORI ILU SORO
AYAGUNNA GBA MI
EBO: EWURE.
TRADUCCIN
IDIN KA KA KA
EYIN RORORO EJIRO
ANDA DESPACIO PARA QUE NO TE CAIGAS
HICIERON ADIVINACIN PARA AYAGUNNA (IFA)
EL JEFE DE LA CIUDAD DE IBADAN (IFA)
EL JEFE DE LA CIUDAD ESTA MUY DURO
AYAGUNNA (IFA) POR FAVOR SALVANOS
SACRIFICIO: CHIVA.
DICE IFA: QUE EL SALVARA A LA GENTE QUE ESTA EN PROBLEMAS,
DEBEN SACRIFICAR Y LLAMAR A IFA Y PEDIR POR LA SALVACIN.
CUANDO ESTEN DANDO LA CHIVA DEBEN PEDIR POR LA SALVACIN.
10
VII- ODIKA
OJINI KUTU KUTU SEBO IPIN
ADIFAFUN AGUNYON NI YANGEDE
IJO TI NSUNKUN OMO LO IFE IKURUN
EBO WON NI OSE
OSI GBEBO MBE ORUBO
ANI MOFI NI KUTU KUTU SEBO IPIN
MOYN DIN MOYN KAN
EBO: AGBEBOADIE.
TRADUCCIN.
EL QUE SE LEVANTA TEMPRANO
PARA HACER EL SACRIFICIO DEL DESTINO
HIZO 11DIVINACIN PARA AGUNYON NI YANGEDE
QUE IBA LLORANDO POR HIJOS A LA CIUDAD DE IKURUN
LE DIJERON QUE HICIERA SACRIFICIO OYO Y LO HIZO
ESTOY DANDO LAS GRACIAS A ODIYA IKA
CUANDO YO ME LEVANTO POR LA MAANA
Y DESPUES DE HABER HECHO EL SACRIFICIO DEL DESTINO
SACRIFICIO: GALLINA.
DICE IFA: LAS MUJERES QUE NO PUEDEN TENER HIJOS LOS TENDRAN,
DEBEN HACER SACRIFICIO CON GALLINA, DESPUES DE HABERLO
TENIDO DEBEN IR AL SACERDOTE PARA DARLES LAS GRACIAS.
LA GENTE QUE ESTAN BUSCANDO POR ALGO Y NO LO HAN PODIDO
TENER LO TENDRAN Y DESPUES DE TENERLO DEBEN IR A DAR LAS
GRACIAS A LOS SACERDOTES DE IFA.
11
VIII- ODIKA.
TUBU NIYAN RIN
KERE NIYANGI
ADIFAFUN APATAPITI
TINSE AWO LO ILU ILAJE
EJI IFA WIYO SE O APATAPITI
EJI AWO WIYO SE O APATAPITI
EBO: EYELE, AGBEBOADIE.
TRADUCCIN:
NO SE SIENTE EN LA ARENA
NO SE SIENTE EN LA PIEDRA
HICIERON 12DIVINACIN PARA APATAPITI
QUE SE IBA EN UN VIAJE DE 12DIVINACIN A LA CIUDAD DE ILAJE
LO QUE IFA DICE SUCEDERA APATAPITI
LO QUE EL SACERDOTE DICE SUCEDERA APATAPITI
SACRIFICIO: PALOMA, GALLINA.
12
IX- ODIKA.
IDINKA KAKAKA AWO IGBA
LODIFAFUN IGBA
IGBA NSA WORODE IGODO
EBO WON NI OSE
OSI GBEBO NBE ORUBO
IGBA A NI MOSEBO IDINKAKA IDINKA
EBO: AWON, KEKERE, EYELE.
TRADUCCION.
INDINKA KAKAKA EL SACERDOTE DE LA CALABAZA
HIZO ADIVINACIN PARA LA CALABAZA
CUANDO LA CALABAZA SE IBA EN VIAJE DE ADIVINACIN
PARA LA CIUDAD DE IGODO
LE DIJERON QUE HICIERA SACRIFICIO, LO OYO Y LO HIZO
LA CALABAZA SUELE DECIR QUE SE HABIA HECHO EL SACRIFICIO
DE INDINKA KAKAKA INDINKA
SACRIFICIO: RED, LLAVE Y PALOMA.
DICE IFA: EL DINERO QUE NO SE LE QUEDA EN LA MANOS A LA GENTE
SE LES VA RAPIDO, CUANDO LA GENTE PIENSA HACER ALGO
IMPORTANTE CON DINERO NO LO GASTA EN OTRAS COSAS PORQUE
LE ESTA ENTRANDO Y PARA QUE LO PUEDA ESTAR UTILIZANDO BIEN
EN LO QUE QUIERA HAGA SACRIFICIO.
13
Segundo verso:
Awodi ni n fi iy ap slu lgan
Adf fn Akala ipap
Eyt n se elnin Barapetu
Eni t b n se elnin mi
Abe If g ir won
Ida Olminrin-mnrn k yn ni lorn ti
Ebo: akuko, bko, ew If, opolopo owo.
El guila usa las plumas de sus alas para tocar el tambor del bosque
Este fue el apodo del babalawo que adivin para Ornmila (Barapetu)
Cuando Akal Ipap se haca enemigo de el
Le dijeron a If que hiciera ebo para vencimiento y el obedeci
El tuvo xito y venci a sus enemigos
La persona que est tramando en contra de mi, la cuchilla de If les va a
cortar
El espada Olminrin-mnrn (una hoja) les va a cortar el cuello
Ebo: un gallo, un chivo, una hoja de If, dinero.
14
Primer verso:
Igbonw eni ko s kan aya
Odi awo Agbak
Adf fn Baba Yek Yek Oke Apa
Eyt wn n pe n Oyek
T l w yek kro lr awo, Eji Oye, l yek kro lr awo, Eji Oye.
Los codos de uno no pueden tocar el pecho del mismo
Odi el sacerdote de Agbak
Fue el que registr If para el padre que siempre protege a su gente de la
muerte
En el pueblo de Oke Apa
Este mismo lo conocen como Oyek
Quin es el que aparta la muerte de encima de las cabezas de los awo Eji
Oye
El que aparta la muerte sobre los awo Eji Oye.
Segundo verso:
Oye ni n se se nla boo lke
Wn seb bm lojm n m
Adf fn eja, eyt n se omo onb
Ko s ibi t gb kando to kan omo eja
Omo eja mo ti po apoju.
Es el alba de un nuevo da y se creen que ya es pleno da
Este fue el babalawo que adivin para todo tipo de pez
Cuando iban a reproducir en el ro y en el mar
No hay ros que encontremos sin peces
Los peces se estn propagando por todo el mundo.
15
Iwori Mji.
Primer verso:
Ekn ewo, ekeji ewo
Igbat ewo di mji l di ododo
Adf fn Olfin ajwoy akko
Ewo kan, ewo kan, eyt Olfin n wo j s rere
La primera vista, la segunda vista
Cuando se hacen dos vistas es que se convierte en la verdad
Este era el babalawo que consult Ifa para Olfin, el rey de Il Ife,
Cuando este iba a fijar la vista por primera vez
Le dijern que hiciera ebo para que sus metas y oraciones se cumplieran
Y se realizaran como quera
El hizo el sacrificio
Todo lo que el, Olfin estaba buscando se convierte en buena suerte.
Segundo verso:
Ogodo owwo gbke odo
L payn ke kee ke s olko
Adf fn alntakun
Eyt yo mo se ohun gbegbo b idn b idn,
B idn ni mo se ti mo fi n lj
Awo rere logodo ow t gbke odo
T payn keekeekee s olko
B idn b idn ni mo se t mo fi n lya, ti mo fi n bmo
Awo rere logodo ow t gbke odo
T payn keekeekee s olko.
El algodn al otro lado del ro
Muestra su brillante sonrisa blanca al agricultor
Este fue el babalawo que adivin para la araa
El que sabe hacer todo como magia, milagrosamente
Como magia es la manera en que tengo prosperidad
El algodn es un buen awo que muestra su brillante sonrisa blanca
Hacia el agricultor al otro lado del ro
Es como magia, como magia que tengo esposa, que tengo hijos
Es un buen awo, el algodn al otro lado del ro
Que le sonre al agricultor con sus dientes blancos y brillantes.
16
Od Mji
Primer verso
Ynm ynm abi eyin pal
Adf fn or n be lgbere oun nikan soso gro gro
Ebo ni wn so p k w se
Oj w, w br dr
Et w, in w, w br dr
Kere kere, or mi kasai di elni, kere kere
Ap w, ese w, w br dr
Kere kere, or mi kasai di elni, kere kere
El escarabajo que usa sus alas para mover el estircol con cscara dura
Fue el awo que adivin para Or (la cabeza)
Cuando estaba solo y sin compaa
Le dijeron que hiciera ebo y lo hizo
Los ojos vinieron y se quedaron con Or
Las orejas vinieron, el vientre vino y se quedaron con Or
Poco a poco, yo tambin ser uno quien todos querrn, poco a poco
Vinieron los brazos, vinieron los pies
Poco a poco, mi cabeza me ayudar en ser uno que todos quieran, poco a
poco.
Segundo verso
Oodu ko y gbiri gbiri jana
Adf fn won n idkunrin
Abu fn won n idbinrin
Ebo omo ni wn n se
Igbati id di mji ni ire omo d
Igba id di mji lawn bmo
Una cazuela grande barro no puede moverse sola
Para llegar a un camino
Este adivin para los rganos sexuales del hombre
Comparti el mensaje de Ifa con el rgano sexual de la mujer
Le dijeron a ambos que hicieran ebo para tener hijos
Cuando se unen las partes privadas es que se realiza la bendicin de
hijos
Cuando se unen las partes privadas es que tendremos nios.
17
18
19
20
knran Mji.
Primer verso
Okanran kan nhin
Okanran kan lhun
Okanran mjeeji abid gbod
Adf fn Oya Okar ti n rel Itile Rere
Eyin omo Oya da?
Awa re ! Hee hee!
Un Okanran aqu
Un Okanran all
Los dos Okanran se juntan para sentarse estables
Estos fueron los awo que registraron Ifa para Oya Okara
La cual iba de viaje de largo plazo a un pueblo lejano llamado Itile
Ustedes, los hijos de Oya, donde estn?
Aqu estamos! Hee hee!
Segundo verso
Et ti gbyun-n
Eni n gb abo
Adf fn Okanran Mji
Y fow kan soso sowo
Y jere egbern ok ow
Kee p, kee jinna
E w b wa bla bre gbogbo
El odo que escucha el mensaje
Tambin tiene que oir la respuesta
Este adivin para Okanran Mji
Que iba a hacer negocio con un solo cowrie (ow eyo, caracol)
Y con ese solo hacer una ganancia de 40 millones de cowries
No ser muy tarde
No es muy lejos
Que nos encontrar en una vida prspera.
21
22
Os Mji
Primer verso
Os yo
Babalwo ay l df fn ay
Ay n woj omo re kiri
Awa rj, a si r Aaye
Awa mo r oun wa ynu
Os, el resplandeciente
Este fue el sacerdote de If que adivin para el mundo (la tierra)
Cuando ella estaba buscando a Oj (ojos), su hija querida
Encontramos a Oj
Ahora tenemos oportunidad
Ahora encontramos lo que habamos prdido.
Segundo verso
Atata kura kura
Enu eye ko le ran okta
Adf fn Ornmila
If n be lrn ot eleye
Enu yn ko le ran m m
Igba eja ki dari so wre
Igba eja
Atata kura kura, el duro y fuerte
El pico de pjaro no puede comer una roca
Este era el apodo del babalwo que adivin para Ornmila
Cuando haca guerra contra las brujas (Aje/eleye/awon iya mi)
Las bocas (picos) de las que se convierten en aves (brujas) no pueden
comerme
Doscientos peces no pueden comer wre (una hoja)
23
Ik Mji
Primer verso
Agb fa nbut, agb fa loro
Adf fn walami
Ti n lo re b won tn wa oko se
M ma j k oko da
Walami, m ma j k oko da
Walami
Agb lo traza a lo largo
Agb lo traza a lo ancho
Estos babalwos adivinaron para el barquero
Cuando iba a manejar la canoa y el barco firmemente y apropiadamente
No permite que el barco se naufrague
Barquero, no deje volcarse la canoa (que no se hunda)
Segundo verso
Kengbe pa br womu
Adf fn Odi
Abu fn yara
Ap odi se
Iwa odi baj
Omode il
Agba il
E k oko
E k ad
E w lo re tn iwa odi se
La jcara entra la cazuela de agua potable de una manera fcil
Este adivin para Odi (la muralla alrededor de un pueblo en los tiempos
antiguos para fortificacin)
Y tambin para el foso (un tipo de zanja que se haca alrededor de la
muralla para proteccin)
Cuando estos estaban dbiles y derrumbndose
Fueron los ciudadanos de la ciudad (el pueblo) y usaron sus machetes
Y sus azadones para arreglarlos.
24
25
If deere no me llames ms, es por mi propia boca que subo todos los
rboles, Ela.
Otr Mji (Ot Mji, Otrhun Mji)
Primer verso
Ajenje n regn Egboro nde
Adf fn Ornmila nt Ikol Orun bo w s Ikol Ay
Hun lw lw k n t w Egboro nde
Ajenje n regn Egboro nde
Hun lya, hun bmo, hun n ire gbogbo k n t w Egboro nde
Ajenje n regn Egboro nde
Ajenje n regn Egboro nde
Adivin para Ornmila cuando vena del cielo hacia la tierra
Yo tendr mucho dinero en las manos antes de regresar, Egboro nde
Ajenje n regn Egboro nde
Yo voy a tener muchas esposas, muchos hijos y muchas cosas buenas de
la vida antes de mi regreso, Egboro nde
Ajenje n regn Egboro nde.
Segundo verso
Osk, awo Imoran
Adf fn olr abore nfe
Osk d, awo Imoran
Aimmo f olr abomole ku
Osk, el awo de Imoran
Adivin para el sacerdote mayor de todos los sacerdotes en Ife
Osk ha llegado, el awo de Imoran
Jams, nunca podremos perder el mas alto de todos los sacerdotes en Il
Ife.
26
Segundo verso
A y lrul, awo Ign l df fn Ign
A y lrul, awo akala l df fAkala
Awon mjeeji n torun bo wy
Nj awo rere ni A y lrul?
Wn ti gb Akala de lrun ko mo bo
A y lrul, el babalwo de la aura adivin para la aura
A y lrul, el babalwo de Akala (un ave carnvoro como el aura) adivin
para Akala
Cuando venan del cielo a la tierra
27
Os Mji.
Primer verso
O se klu, pa ogje
Ona waji, pa ogji
Ornmila lun ki se klekele tohn sir
Adf fn Ojog, omo Atidja
N sunkn pun ko n ase lnu
Cuando se rompe, mata cientocuarenta
Cuando se endereza mata cuarenta
Ornmila ha dicho que no puede romperse ni enderezarse para nadie ni
por nada por un supuesto
Estos adivinaron para Ojog, hijo del que pelea desde abajo de su
trasero
Que lamentaba porque no tena el poder de autoridad y sus oraciones no
se manifestaban
Le dijeron que hiciera ebo, escuch, y sacrific como le haban dicho.
Segundo verso
s wm, rn wm
Adf fn Ew, eyt n soko obi lti orun
Njt Obi o b r Ew oko re, rro ni ro
Se rompe totalmente, se destruye totalmente
Adivin para ew (una hoja especial) cuando iba a ser el marido de Obi
desde el cielo
Ellos tenan una buena relacin desde el principio
Cuando Obi no ve visita a su compaero Ew, Obi se empieza a
marchitar.
28
Primer verso
Ode ni Dr
Odede ni rkun
Odede ti won gb rkun ni wn gb n re aso
Adf fn olr ire
Ti wn n fi ej re w kiri
Enit n fej mi w kiri, Atori
If ni yo t temi s rere, Atori
El patio interior es donde preparamos el ail
La terraza es donde le hacemos nudos y teimos la soga y el hilo
respectivamente
El balcn es donde usamos el tinte para teir el hilo y teir la tela
Este fue el babalawo que adivin para la persona con la cabeza buena (el
de buen destino)
Cuando sus enemigos estaban hablando mal de l en todas partes
El que est hablando mal de mi, Atori
If me va a proteger espiritualmente, Atori
Segundo verso
Jengede Jengede Jengede
Babalwo ay l df fn ay
Ay n jay inira koko b ik
Ay je ogede tn
Ay n tutu bo w
Jengede Jengede Jengede
Jengede Jengede Jengede
Este era el babalwo de la tierra (el mundo, ay) que adivin para la tierra
Cuando todos en la tierra estaban pasando por mucha dificultad como
una joroba de un jorobado
Le dijo a la tierra que todos hicieran ebo con muchos pltanos dulces
(guineitos)
A la vez que empezaron a comerse los guineitos, su vida cambi de una
manera positiva
Las cosas empezaron a mejorarse.
29