Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Pym Teorias Traduccion
Pym Teorias Traduccion
Pym Teorias Traduccion
Anthony Pym
Tarragona, 2012
ISBN-10: 84-695-3092-5
ISBN-13: 978-84-695-3092-4
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any
form or by any means without prior written permission from the publisher.
Portada: Giotto di Bondone, Escenas de la vida de San Joaqun 5 (La visin de Joaqun),
1304-06, Fresco Cappella Scrovegni, Padua.
NDICE
Presentacin ................................................................................................................. 7
PRESENTACIN
El presente libro describe muchas teoras en trminos de pocos paradigmas. As
ofrece un marco a la vez pluralista y orientador para el estudio de la traduccin.
Nuestro enfoque se limita a teoras occidentales, principalmente de la segunda
mitad del siglo XX. Demostramos que buena parte de las teoras pueden organizarse
alrededor de cinco conceptos centrales: la equivalencia, la finalidad (Skopos), la
descripcin, el indeterminismo y la localizacin.
El libro tiene sus races en un curso de Mster que impartimos por primera vez
en la Monash University de Melbourne, Australia, en 2003. Hemos repetido y
desarrollado los materiales cada ao desde entonces, en contextos muy diversos, que
van desde la formacin avanzada de traductores e intrpretes en Monterey, California, a
los cursos de Mster y de Doctorado que impartimos en Tarragona, Espaa. A cada paso
hemos intentado integrar las reacciones de los numerosos alumnos que hemos tenido en
el transcurso de los aos. Como buena parte del libro es fruto de la interaccin con
estudiantes,
agradecemos
sinceramente
sus
comentarios,
crticas
animada
Las teoras no son mutuamente exclusivas. Por mucho que haya malentendidos
patentes entre los diversos discursos tericos, tambin se producen mltiples
puntos de acercamiento conceptual, a menudo ocultos bajo la confusin
terminolgica. Para poder identificar estos puntos es necesario analizar
detalladamente los discursos tericos: las palabras adems de la historia. As
prestamos atencin especial a trminos como funcin, norma, sistema y
por supuesto equivalencia, todos los cuales varan de sentido segn el marco
terico. Apuntar dichas diferencias constituye un primer paso hacia el dilogo
entre los paradigmas. No pensamos ni un minuto que todo el mundo quiere decir
lo mismo pese a que use las mismas palabras. La funcin de que habla la
Skopostheorie (uso final de un texto) no slo tiene poco que ver con la
funcin definida por la teora de los polisistemas (posicin central o
perifrica dentro de un sistema), sino que los partidarios de la Skopos no tienen
palabras para la funcin polisistmica, y viceversa. . Nuestra nica pretensin
9
De estos principios se desprende que nuestra visin tiene que ser ms histrica y
descriptiva que simplemente evaluadora. Por mucho que presentamos al final de cada
captulo una lista de puntos fuertes y puntos de discusin (que en otro contexto
podran ser puntos dbiles), no nos proponemos pronunciar cul de los paradigmas
ser el ganador. Sin duda hay teoras buenas y teoras menos buenas, pero estas
evaluaciones slo tendrn sentido en el contexto de los proyectos de formacin o de
investigacin en que se intentan solucionar problemas particulares. La teora adecuada
ser, en cada caso individual, la que mejores soluciones permita. Aqu nos limitamos a
indicar los campos generales en que nos parece que cada paradigma s que tiene su
utilidad y eficacia.
De la dialctica de las tres hiptesis tambin se desprende hasta qu punto no
concedemos a los paradigmas una naturaleza sistmica o monoltica. Cuando un
paradigma se forma por razones de cohesin social, no tiene por qu alcanzar un alto
desarrollo ideolgico sin contradicciones internas. Incluso puede haber enormes faltas
10
de cohesin lgica, tal y como nos parece que es el caso de los paradigmas de la
equivalencia y de la localizacin. As estamos dispuestos a destacar los aspectos ms
bien fragmentarios de los paradigmas. Esperamos que quede evidente que uno no tiene
por qu suscribirse a un solo paradigma y olvidarse de los dems, como si de un club de
ftbol se tratara. Los paradigmas del futuro se pueden componer de fragmentos ocultos
o incluso descartados de las teoras actuales.
Nuestra investigacin ha pasado por la lectura o relectura de muchos textos
sobre la traduccin. A veces nos han sorprendido las cualidades muy positivas de ciertas
teoras que no han tenido todo el xito histrico que merecen (pensamos por ejemplo en
el caso de Kade dentro del paradigma de la equivalencia, o en la teora de la relevancia
de Gutt). En otras ocasiones hemos sobrepasado los lmites histricos de la
investigacin, sobre todo a la hora de preguntarnos si hay teoras que nos permiten a la
vez aceptar el indeterminismo del sentido y pretender comunicar algo (nos remontamos
a Agustn y a Locke, y ms all). Es desde el propio cuestionamiento de los paradigmas,
y no en funcin de su xito aparente, que hemos seleccionado las teoras. El resultado
puede irritar a lectores que buscan comentarios sobre sus teoras preferidas, y que
hubieran dado ms cabida a las teoras en lengua espaola, por ejemplo. Por nuestra
parte, no pretendemos presentar ni un hit parade, ni un catlogo completo de todas las
teoras, ni mucho menos un inventario nacional.
A veces hemos recurrido a varios trabajos que han preparado el terreno. El libro
Contemporary Translation Theories de Edwin Gentzler ya tiene sus aos (la primera
versin fue de 1993, la segunda de 2001) pero sigue siendo muy actual en sus intentos
de integrar el deconstruccionismo. En otras ocasiones hemos consultado el excelente
Dictionary of Translation Studies de Mark Shuttleworth y Moira Cowie (1997), as
como el libro Introducing Translation Studies de Jeremy Munday (2001), que en
algunos casos elabora los datos de Shuttleworth. Sin embargo, la naturaleza de nuestra
investigacin tiene ms que ver con los pocos trabajos que intentan enfrontar y
comparar tericos de diversos paradigmas. Pensamos en Browlie (1993), que pregunta
si Berman y Toury podran traducirse entre ellos, o en Koskinen (2000) que busca (y no
encuentra) una lgica postmoderna que reuniera los trabajos de Venuti y de Pym, o en
Simeoni (2008) que compara Toury con Bourdieu sobre el terreno de la categora del
estado poltico. Como en estos antecesores, nuestro trabajo se desarrolla dentro de las
fronteras entre paradigmas, en los territorios propios de las interculturas intelectuales.
11
AGRADECIMIENTOS
12
CAPTULO 1
confesar sus dudas personales. Sin embargo, la teorizacin no tiene la misma naturaleza
que las teoras, que s que suelen ser pblicas y declaradas.
Este teorizar empieza a hacerse pblico cuando los traductores comentan su
trabajo, cuando teorizan en voz alta, ocasionalmente cuando hablan con otros
traductores o con clientes, a veces con compaeros de estudios o profesores, y a menudo
consigo mismos. Normalmente, para hablar de estas cuestiones se emplean ciertos
trminos de ndole tcnico. Por ejemplo, aqu denominaremos texto de origen (TO) a
aquel a partir del cual se traduce, y texto de destino (TD) a la traduccin producida.
Por extensin, podemos hablar tambin de lengua de origen y lengua de destino, o
cultura de origen y cultura de destino. La traduccin se entendera pues, en un
sentido amplio, como un conjunto de procesos que van de un lado a otro.
Al utilizar esos trminos, estamos ya empleando una teora concreta?
Probablemente no, al menos no en el sentido de tener una teora explcita y defenderla.
An as, la nomenclatura tiende a concordar con ciertos modelos de traduccin, y dichos
modelos esconden principios rectores. Por ejemplo, no hay razn particular por la que
nuestros trminos tienen que reducir la traduccin a un asunto que implica nicamente
dos lados (origen y destino), ya que cada texto de origen tiene su origen en otro
(valga la redundancia). En principio, todos los textos contienen elementos provenientes
de ms de un idioma y ms de una cultura. Por su parte, el texto de destino es slo un
vnculo que enlazar con otras finalidades y aspiraciones, posiblemente con otras
traducciones.. Adems, si unimos los conceptos de origen y destino con la idea de
traducir como trasladar, veremos que nuestros trminos componen una imagen
marcadamente espacial, en la que nuestras acciones sencillamente nos llevan de un sitio
a otro. Sin embargo, por qu hablar del espacio y no del tiempo?
Comparemos este modelo con el trmino anuvad, una de las palabras que tiene
la lengua snscrita para designar la traduccin. Anuvad significa bsicamente repetir o
decir despus (nuestro agradecimiento a Harish Trivedi por este ejemplo). Segn ese
trmino, la diferencia principal entre un texto y el otro podra no estar en el espacio,
sino en el tiempo. La traduccin podra concebirse entonces como un proceso de
actualizacin y elaboracin constante, ms que como una especie de movimiento fsico
entre culturas. En ese sentido, las nomenclaturas forman modelos, y esos modelos se
convierten en teoras en el momento en que alguien nos dice qu debe suceder o qu se
puede esperar que suceda en una traduccin. Es decir, los trminos de apariencia ms
14
inocente pueden encerrar maneras de teorizar, pese a que en la mayora de los casos no
seamos conscientes de ellas.
Esto no significa que las teorizaciones privadas acaben siempre convirtindose
en teoras pblicas. Cuando los traductores conversan entre ellos, en la mayora de los
casos aceptan los trminos comunes sin discutirlos demasiado. Los errores claros se
corrigen con bastante rapidez, ya sea recurriendo al uso, al conocimiento lingstico o al
sentido comn. Por ejemplo, se podra corregir a un traductor que identifica el trmino
Tory con la izquierda poltica. El debate subsiguiente podra ser interesante (para
algunos), pero no necesitara valerse de la teora de la traduccin (tal vez s de la teora
de la poltica, pero no de ideas sobre traduccin). Las teoras privadas tienden a
convertirse en pblicas slo cuando se dan desacuerdos acerca de distintas maneras de
solucionar problemas. Si varios traductores proponen diferentes maneras de traducir el
trmino Tory, uno de ellos podra aducir que la traduccin debe explicar la cultura de
origen (y por lo tanto se debe emplear el trmino en ingls y aadir una nota al pie),
otro podra decir que la traduccin debe hacer las cosas comprensibles a la cultura de
destino (y por lo tanto se debe traducirlo como el principal partido de derechas), un
tercero podra considerar que la traduccin debe resituar todos los elementos en la
cultura de destino (y por lo tanto se tendra que emplear el nombre de un partido de
derechas de la cultura de destino), y un cuarto, tal vez el ms prctico y visionario,
podra tal vez insistir en que, puesto que el texto de origen no trata principalmente de
poltica, no hay necesidad de perder el tiempo con un detalle metafrico ornamental (y
por lo tanto se debe eliminar con toda tranquilidad cualquier referencia al trmino).
Cuando tiene lugar ese tipo de debate, la prctica de la teorizacin lleva a
conformar teoras explcitas. Las discusiones se dan ya no slo entre traductores, sino
entre diferentes posturas tericas. A veces los intercambios llevan ms hacia un lado
que hacia el otro, y dos posturas inicialmente opuestas descubren que son compatibles
dentro de una teora ms amplia. No obstante, los traductores con frecuencia se
mantienen en su postura y siguen discutiendo sin concesiones. Se trata de algo ms que
de teorizar en voz alta.
15
denominar los errores aparentes de las dems teoras. Cuando se llega a esa fase, se
puede hablar con legitimidad de diferentes paradigmas, entendidos como conjuntos de
principios que subyacen a diferentes grupos de teoras (remitimos al sentido general
elaborado por Kuhn 1962). Esto ocurre particularmente cuando encontramos ideas,
relaciones y principios generales entre los que existe una coherencia interna y un punto
de partida comn. Por ejemplo, un conjunto de teoras comparte los trminos origen,
destino y equivalencia. Todas ellas estn de acuerdo en que equivalencia se
refiere a una relacin sustancial entre el origen y el destino; su punto de partida
comn es la comparacin de los textos de origen con los textos de destino. Las personas
que emplean las diferentes teoras de la equivalencia pueden entenderse bastante
fcilmente, ya que comparten las mismas ideas generales sobre la finalidad y naturaleza
de la traduccin. Incluso pueden alcanzar cierto consenso acerca de la existencia de
varios tipos de equivalencia. Se trata de personas que teorizan dentro del mismo
paradigma.
Por otro lado, como hemos dicho, hay traductores, crticos y estudiosos que
discuten sobre cmo resolver problemas de traduccin sin llegar nunca a ponerse de
acuerdo. Lo ms probable en tal caso es que se trate de personas que trabajan dentro de
distintos paradigmas, que partan de diferentes premisas. Por ejemplo, un tipo de anlisis
se basa en comparar traducciones con textos que no lo son (ambos textos en el mismo
idioma). Las personas que se dedican a ello extraen resultados que son de inters para la
psicolingstica y la economa lingstica (el lenguaje que se emplea en traducciones es
diferente del que se produce en las no traducciones). Pero ese hecho puede parecerle
prcticamente irrelevante a alguien que trabaje dentro del paradigma de la equivalencia.
Si el lenguaje de las traducciones es especial, si no sigue todas las pautas de la lengua de
llegada, el terico de la equivalencia an puede argumentar con toda tranquilidad que no
debera ser especial. La discusin puede continuar indefinidamente sin que ninguna de
las partes llegue a entender sustancialmente el propsito de la otra, o para ser ms
exactos, sin que nadie perciba el inters prctico del otro punto de vista. En este caso,
los paradigmas entran en contradiccin (cf. Kuhn 1987). Puede producirse tensin
(debate sin resolucin), revolucin (un paradigma acaba por imponerse), o silencio (dos
maneras de teorizar en paralelo).
16
17
18
genera posibles soluciones y selecciona una de entre ellas. Ese es nuestro modelo (una
forma de nombrar las cosas e interrelacionarlas); no es una verdad trascendente. Segn
el modelo, conocer diversas teoras puede abrir la mente del traductor a una ms amplia
gama de posibles soluciones. A la hora de seleccionar, las teoras tambin pueden
proporcionar una serie de razones para elegir una solucin y descartar otras, as como
para defender dicha solucin cuando sea necesario. Algunas teoras son aptas para
generar soluciones porque critican las opciones ms obvias y nos obligan a considerar
otros factores. Este sera el caso de las perspectivas descriptivas o deconstructivistas.
Otro tipo de teoras son necesarias en el momento de seleccionar una solucin, cuando
hay que tomar decisiones y escoger entre las alternativas disponibles. Es ah donde las
reflexiones sobre la tica y la finalidad fundamental de la traduccin aportan pautas.
Desafortunadamente, este segundo tipo de teoras, que deberan elaborar razones para
decantarse por una u otra solucin, han dejado de estar de moda en algunos crculos
intelectuales. Hoy en da sabemos bastante sobre cmo generar soluciones alternativas,
y relativamente poco sobre cmo o por qu quedarnos con slo una de ellas Es por ello
que nos permitimos la pluralidad, tanto en la generacin de posibilidades como respecto
a la seleccin de las mismas, para intentar restablecer cierto equilibrio.
19
CAPTULO 2
Teoras de la equivalencia
20
22
import el formato y se llam El precio justo; y en francs vino a llamarse Le juste prix.
La equivalencia aqu no est presente a nivel formal, ya que se pierde la rima del
original y las cuatro palabras inglesas dan lugar a tres palabras en las traducciones. No
obstante, se puede afirmar que estas frases son hasta cierto punto equivalentes a nivel
referencial o funcional. En alemn, al concurso se le dio el nombre Der Preiss ist heiss,
traduccin que introduce cambios semnticos, ya que literalmente significa El precio
est caliente (se trata de un uso metafrico de caliente como el que se da cuando los
nios juegan a acertar dnde se esconde un objeto mientras los dems dicen caliente,
caliente o fro, fro para indicarles que se acercan o se alejan de l). Claro que esta
traduccin introduce cambios semnticos, pero conserva la rima y el sentido del juego,
o del jugar en general, que bien podra ser lo ms importante aqu.
Si se empieza a buscar ejemplos como este y se intenta determinar qu se ha
mantenido y qu ha cambiado, enseguida se comprueba que una traduccin puede ser
equivalente a muchas cosas. Por ejemplo, en el concurso Quin quiere ser millonario?,
basado en la versin britnica Who wants to be a millionaire?, los concursantes tienen
una serie de lifelines en ingls (cuerdas de salvamento), jokers en francs y alemn
(comodines), y comodines en espaol. Por mucho que las imgenes y metforas sean
diferentes, todas tienen algo en comn. Pero qu es este valor comn exactamente?
Cmo un anlisis lingstico podra convertir lifeline en comodn? Parece que las
simetras exactas no cuentan aqu, a pesar de las crticas de Snell-Hornby. De hecho, si
la equivalencia fuese cuestin de valores exactos, cmo es que la referencia a
millionaire se mantiene incluso cuando la moneda del pas hace que las cantidades sean
diferentes? Dado que el formato del concurso es originario de Gran Bretaa, quiz sera
necesario convertir las libras a euros o dlares. El resultado sera Who wants to win
$1,867,500? en Estados Unidos. El juego dara ms dinero, pero sin duda tendra menos
gancho. Esto hace sospechar que la equivalencia nunca ha sido una cuestin de valores
exactos.
23
habla no poda estudiarse sistemticamente, pero los tericos como el suizoalemn Werner Koller (1979) desoyeron su advertencia: argument que la
lingstica contrastiva tena que analizar las diferencias entre los sistemas,
mientras
la
traductologa
(bersetzungswissenschaft)
analizaba
las
Otros tericos hicieron hincapi en que los traductores no trabajan con palabras
aisladas sino con textos, que tienen muchos niveles lingsticos. El lingista
John Catford (1965) seal que la equivalencia no tiene por qu darse en todos
estos niveles al mismo tiempo; podra delimitarse por categoras. As se podra
buscar la equivalencia a nivel fontico, lxico, fraseolgico, oracional,
semntico, etctera. Catford observ que la traduccin opera sobre todo en uno o
varios de estos niveles, con lo que a lo largo de un texto, la equivalencia puede
subir y bajar en la escala de categoras (1965: 76). Se trata de una teora
integral y dinmica de la equivalencia, que no tiene por qu contradecir las
asimetras estructurales entre las lenguas.
26
Wrench
Llave (inglesa)
Faucet
Llave (grifo)
Key
Piano key
Tecla de piano
Computer key
Tecla de ordenador
Key of a code
Clave de un cdigo
Key of music
Clave de msica
Segn este anlisis, el trmino llave slo cubrira el sentido instrumento para
dar la vuelta, mientras clave slo corresponde a key cuando se trata de un uso
abstracto o metafrico. Queda claro que dicha distincin no se hace en ingls.
Podemos ir ms lejos: por ejemplo, lifeline se deja analizar como + metfora
divertida + sistema de resolver un problema gracias a la suerte ms que a la
inteligencia + algo sin garantas de xito + necesidad de recurrir a la ayuda
externa + nutico. As veramos que las traducciones joker y comodn
reproducen al menos tres de los cinco componentes, y por tanto seran
equivalentes a esos niveles. No obstante, no se puede garantizar que distintas
personas identifiquen exactamente los mismos componentes.
Aunque todas estas ideas siguen siendo problemticas en cierta medida, todas
ellas implican que puede existir una relacin de equivalencia. Defienden por tanto la
existencia de la traduccin frente a la lingstica estructuralista y, por tanto, no deberan
menospreciarse.
27
La traduccin entre lenguas puede definirse como la sustitucin de los elementos de un idioma, el
campo [domain] traductivo, por elementos equivalentes de otro idioma, la gama [range]
traductiva. (A. G. Oettinger 1960: 110)
La traduccin podra definirse de la siguiente manera: la sustitucin del material textual en un
idioma por material equivalente en otro idioma. (Catford 1965: 20)
Traducir consiste en reproducir en la lengua meta el equivalente natural ms prximo al mensaje
de la lengua de origen. (Nida and Taber 1969: 12; cf. Nida 1959: 33)
[La traduccin] lleva de un texto de origen a un texto de destino, que es el equivalente lo ms
prximo posible y presupone una comprensin del contenido y el estilo del original. (Wilss 1982:
62)
28
arriba). Esa naturalidad podra ser una ilusin (cabe preguntarse si se pueden
considerar naturales los equivalentes tcnicos de uno a uno que menciona Kade), pero
no cabe duda que esa ilusin ha ejercido una fuerte influencia ideolgica sobre muchas
teoras de la traduccin, algo que no deberamos olvidar. En el caso de Friday the 13th y
martes y trece, se puede pasar de una expresin a la otra y viceversa siempre que nos
mantengamos en el mbito de la mala suerte, e incluso podemos hacer creer a los dems
que la equivalencia entre las dos expresiones est en la naturaleza misma de nuestros
sistemas culturales. El mismo tipo de prueba se puede aplicar a Le juste prix, e incluso a
Der Preis ist heiss, si definimos cuidadosamente a qu niveles opera la equivalencia.
Pero la prueba de invertir el sentido de la traduccin no siempre funciona: los misterios
de las relaciones uno a varios aparecen enseguida. Por ejemplo, por qu
aparentemente los franceses no tienen Le prix juste? Qu sucede con las lifelines que
pasan a ser jokers y comodines? Puede decirse que estas equivalencias sean naturales?
Por lo dems, qu podemos decir acerca del Friday the 13th que al parecer se reconoce
en Taiwan no porque forme parte de esa cultura, sino porque lleg hasta all por medio
de una pelcula de terror del mismo ttulo? Algunos tipos de equivalencia se refieren a
lo que existe en una lengua antes de la intervencin del traductor (de aqu la ilusin de
la naturalidad), mientras que otros se refieren a lo que los traductores pueden producir
en la lengua de destino (de ah la direccionalidad del resultado).
Direccional y natural son los trminos que utilizaremos aqu para describir
los diferentes conceptos empleados por las teoras de la traduccin. No son trminos
empleados en las teoras en s, pero nos ayudan a extraer algo de sentido en un terreno
confuso. La mayora de las preguntas que plantea la lingstica estructuralista concierne
estrictamente a la equivalencia natural, o a la bsqueda de ella. Cuando mencionamos
el ejemplo de Saussure acerca de sheep y mouton decamos que un trmino traduce al
otro. Esto es tambin vlido en el caso de la leche polaca y los das asociados con la
mala suerte en diferentes lugares del mundo. De acuerdo con ese paradigma lingstico,
no debera importar cul de los trminos es el de origen y cual es el de destino. Por otro
lado, segn las definiciones de traduccin mencionadas, la equivalencia es algo que
resulta de un movimiento direccional. Esas definiciones adoptan una perspectiva
bastante diferente del concepto de la equivalencia.
Resaltar la direccionalidad fue tal vez el recurso ms meditado para resolver el
problema de la lingstica estructuralista. No obstante, para comprenderlo hemos de
seguir el camino al que se dirigan las teoras naturalistas.
30
estandarizado de forma artificial, que se han hecho corresponder exactamente con otras.
Todos los campos especializados tienen su propia terminologa y, de forma artificial, se
crean equivalentes naturales. Sin embargo, segn Vinay y Darbelnet, los glosarios
impuestos de forma artificial deben evitarse dentro de lo posible. Por el contrario, se han
de buscar equivalentes caracterizados como naturales, precisamente porque
supuestamente se han desarrollado sin sufrir las interferencias de lingistas, de
traductores o de otros idiomas. Segn este naturalismo, las mejores traducciones se
logran cuando no se traduce, idea que se pone en prctica cuando se consultan textos
paralelos.
A finales de los aos cincuenta y durante los sesenta, la equivalencia se conceba
con frecuencia de esta manera. Desde el enfoque estructuralista, el problema no era
mostrar qu era la cosa o qu se quera hacer con ella (Vinay y Darbelnet podran
haber preguntado qu palabras seran ms eficaces para hacer que los canadienses
redujeran la velocidad). El problema era describir cmo se poda lograr la equivalencia
en las situaciones donde no existan equivalentes naturales obvios.
Vinay y Darbelnet trabajaron con ejemplos para definir siete estrategias
generales que podan emplearse en este tipo de situaciones. En la Figura 1 presentamos
una adaptacin de los ejemplos que representan dichas estrategias 1.
FIGURA 1
Resumen de las siete estrategias de Vinay y Darbelnet
(adaptado de Vinay y Darbelnet 1972: 55)
1. Prstamo
2. Calco
Lxico
Ing. fuselage
Esp. internet
Fr. bulldozer
Ing. Normal School
Esp. Ftbol /
Frase
Ing. la mode
Esp. reality-show
Fr. science-fiction
Ing.. Governor General
Esp. jardn de infancia
Mensaje
Ing. Bon voyage!
Esp. Habemus Papa!
Fr. five oclock tea
Ing. Take it or leave it.
Esp. Y el ganador es
Snchez Trigo (2002: 208-209) presenta otros ejemplos que son sin duda mejores, ya que no intentan
reproducir los ejemplos de Vinay y Darbelnet. As, algunos prstamos en espaol seran naf y
software; los calcos son del tipo ciencia ficcin o jardn de infancia (del alemn Kindergarten);
traduccin literal es cualquiera versin que se hace con xito palabra por palabra; la transposicin es lo
que nos lleva de neatly designed a diseado con simple elegancia; la modulacin sera el nombre que
corresponde a la transformacin de la metfora entre food for thought y materia de reflexin; la
correspondencia (quivalence) se ve cuando the early bird catches the worm se expresa como a quien
madruga Dios le ayuda; y la adaptacin sera cuando la expresin He kissed his daughter on the
mouth se considera inaceptable por razones culturales y se traduce como Abraz tiernamente a su hija.
Snchez Trigo agrupa las estrategias 1, 2 y 3 como traduccin directa y las restantes como traduccin
oblicua, trminos que provienen de Vzquez Ayora (1977: 257-265).
32
3. Traduccin
literal
4. Transposicin
balompi
Fr.
conomiquement
faible
Ing. Ink
Esp.Tinta
Fr. Encre
Ing. From:
Esp. Expediente:
Fr. Expditeur:
5. Modulacin
Ing. Shallow
Esp. Poco profundo
Fr. Peu profond
6.Correspondencia
7. Adaptacin
IngBr. Cricket
IngAm. Baseball
Esp. Ftbol
Fr. Cyclisme
Fr. Compliments de la
Saison
Ing. No Vacancies
Esp. Completo
Fr. Complet
IngAm. Hi!
Esp. Buen provecho!
Fr. Bon appetit!
33
34
Si tres categoras explican un mismo fenmeno, son necesarias todas las categoras?
O acaso existen tantas categoras como equivalentes?
Las teoras son ms bien vagas al explicar cmo funciona la equivalencia
natural. La mayora presuponen que existe una realidad o pensamiento (un referente,
una funcin, un mensaje) que se sita fuera de todas las lenguas y a la que stas se
refieren. Esa realidad sera, por lo tanto, un tercer elemento en la comparacin, un
tertium comparationis, disponible para ambas partes. El traductor ira desde el texto de
origen hasta este elemento, y despus del elemento al correspondiente texto de destino.
Las traducciones no naturales seran por tanto el resultado de un movimiento directo
desde el texto de origen al texto de destino, sin pasar por la realidad a la que se refieren,
como en el caso de Slow traducido al francs como Lentement.
Tal vez la teora ms conocida de este proceso es la que formula la traductloga
serbofrancesa Danica Seleskovitch. Para ella, una traduccin slo puede ser natural si el
traductor consigue olvidarse por completo de la forma del texto de origen. Ella
recomienda escuchar el sentido o desverbalizar el texto de origen de forma que el
traductor sea consciente nicamente del sentido, que puede entonces ser expresado en
todos los idiomas. Esta es la base de la llamada teora del sentido (thorie du sens).
Desde nuestra perspectiva, se trata de una teora sobre la equivalencia natural vista
desde la perspectiva de los procesos mentales del traductor o intrprete, en lugar del
anlisis comparativo de los productos al que se refieren Vinay y Darbelnet.
La gran dificultad de esta teora estriba en que si el sentido se desverbaliza,
cmo podemos saber lo que es? Tan pronto como tratramos de mostrrselo a alguien,
le habramos dado una forma u otra. Y no existen formas (ni siquiera las pequeas
imgenes o diagramas que a veces se emplean) que puedan considerarse
verdaderamente universales. Es decir, no hay modo de probar que existe algo como el
sentido desverbalizado. Escuchar el sentido sin duda sirve como metfora para
describir un estado mental que se consigue al hacer interpretacin simultnea, pero lo
que el intrprete escucha no puede tener sentido sin tener forma. Esta teora se queda en
una metfora vaga con importantes ventajas pedaggicas.
Una de las paradojas que nos encontramos aqu es que las teoras como la de
Seleskovitch animan a los traductores a no observar las formas lingsticas en gran
detalle, mientras que los mtodos comparativos propugnados por Vinay y Darbelnet y
otros estn basados en la atencin minuciosa a las formas lingsticas en ambas lenguas.
35
36
extremo de equivalencia dinmica. Por otro lado, el nombre Beln significa Casa del
pan en hebreo, de modo que podra traducirse as si buscamos la equivalencia dinmica
a ese nivel. En ese caso, los traductores normalmente optan por la equivalencia formal,
incluso cuando recurren a la equivalencia dinmica en algn otro lugar del mismo texto.
(Por supuesto, las cosas no son siempre tan fciles: la palabra rabe para designar a
Beln, Beit Lahm, significa Casa de la carne, por lo tanto cabe preguntarse a cul de los
dos nombres debera ser equivalente la traduccin).
Como hemos visto, las definiciones de la traduccin que propone Nida parecen
buscar un equivalente natural. En un determinado momento, el traductlogo le dio
vueltas a la idea de que las kernal phrases de Chomsky podan ser el tertium
comparationis. Nida, sin embargo, hablaba sobre todo de traducir la Biblia a los
idiomas y culturas que no forman parte de la tradicin cristiana. Qu equivalente
natural podra encontrarse para el nombre de Jess o Dios en un idioma en el que
nunca han sido mencionados? Cualquier solucin implicara probablemente una nocin
de equivalencia direccional, no natural. En la teora de Nida, se ha empleado una
ideologa de la naturalidad para enmascarar el hecho de que la finalidad de la traduccin
es cambiar otras culturas.
Una dicotoma semejante se encuentra en el crtico de traducciones Peter
Newmark (1981, 1988), que distingue entre traduccin semntica y traduccin
comunicativa. La traduccin semntica buscara los valores formales del texto de
origen y tratara de conservar el mximo nmero posible de ellos; la traduccin
comunicativa se fijara en las necesidades de aquel a quien va dirigida la traduccin y se
adaptara a ellas tanto como fuera necesario. Las teoras de la equivalencia direccional
implican que los traductores tienen que elegir qu aspecto del texto de origen quieren
conservar. Por lo tanto, no se presupone que exista un equivalente natural
necesariamente.
Para el terico alemn Werner Koller, de cuyo manual se publicaron cuatro
ediciones y numerosas reimpresiones entre 1979 y 1992, los equivalentes son lo que los
traductores producen (cf. Pym 1997); de hecho, no existen antes del acto de traduccin
(cf. Stecconi 1994). Koller tambin muestra que no es necesario restringir la
equivalencia a slo dos tipos. Se pueden encontrar equivalentes para tantas partes o
niveles de un texto de origen como se consideren pertinentes. Koller propone cinco
marcos para las relaciones de equivalencia: denotativo (basado en factores extralingsticos), connotativo (basado en el estilo en que el texto de origen est expresado),
37
38
(1813)
que
argumentaba
que
las
traducciones
podan
ser
40
41
sostena que slo hay dos movimientos bsicos: o acercar el autor al lector, o el lector al
autor. La razn de esto es que de la misma manera que una persona pertenece a un
pas, tiene que adherirse a un idioma u otro, o de lo contrario acabar desarraigado e
infeliz en un terreno medio (1813: 63). Al parecer, los traductores no pueden
permitirse vivir en dos culturas a la vez.
Si estudiamos estas dos razones, podemos ver que fundamentalmente estn
diciendo lo mismo: que la traduccin tiene dos caras (origen y destino) y por lo tanto
dos maneras posibles de conseguir la autoreferencia, y dos posibles contextos desde los
cuales el traductor puede hablar. Esto podra hacer pensar que la equivalencia
direccional es una teora especialmente til para ciertos tipos de traduccin, y que esos
tipos, con slo dos caras fundamentales, son particularmente tiles para mantener a las
personas cada una en su lado, con su idioma y en su pas. Por lo dems, no es
precisamente esa la utilidad de la traduccin?
LA TEORA DE LA RELEVANCIA
Ernst-August Gutt (1991, segunda edicin 2000) propone una teora que aborda
estos problemas con cierta elegancia. Gutt examina las teoras de la equivalencia natural
(del tipo que hemos visto en Vinay y Darbelnet) y dice que, en principio, los tipos de
equivalencia que se pueden establecer son ilimitados. Cada texto, incluso cada una de
las decisiones del traductor, tendra su propia teora de la equivalencia. Por
consiguiente, todas estas teoras tienen un defecto grave, ya que una teora debera
siempre tener menos trminos que objetos a los que estos se refieran.
Para superar esta dificultad, Gutt no examina idiomas o traducciones como tales,
sino lo que las personas creen que es la traduccin. Aqu distingue entre algunos tipos
de traduccin, y lo hace por medio de dos pasos binarios:
42
44
contexto de origen. Por tanto preferira el primer informe (4). Para l, una opcin en la
lnea del segundo informe (5) no tendra porqu considerarse una traduccin posible.
La aplicacin de la teora de Gutt podra considerarse idiosincrsica en este
punto. Posiblemente se deba a la preocupacin particular de Gutt con la traduccin de la
Biblia. Al insistir en que la interpretacin tiene que ser segn el contexto de origen, Gutt
elimina en gran medida la posibilidad de la equivalencia dinmica que Eugene Nida
quera utilizar para hacer que los textos bblicos sean ms relevantes para los nuevos
lectores. Gutt no slo insiste en que el contexto de origen es el nico que cuenta, sino
que tambin asegura que eso hace innecesaria e indeseable la explicacin de las
implicaturas (1991: 166). Al final, es la responsabilidad del lector compensar esas
diferencias (ibid.). Que trabaje el receptor! Segn nuestro ejemplo, el receptor del
segundo informe (5) debera ser lo suficientemente listo como para pensar en los
ladrones. El traductor slo tendra que informar a los lectores sobre las diferencias
contextuales si existe un riesgo de que se malinterprete el mensaje, quizs aadiendo
algo como ...porque podran entrar ladrones.
En este punto, el paradigma de la equivalencia es muy diferente a la
comparacin entre los dos idiomas de los que hablbamos al principio. La aplicacin de
la teora de la relevancia muestra que la equivalencia es algo que opera ms bien a nivel
de creencias, de ficciones o de posibles procesos mentales. Por lo tanto, es algo que
puede afectar al modo en que los traductores toman sus decisiones.
45
46
CAPTULO 3
Teoras de la finalidad
Esta regla del Skopos implica que el acto de traducir, considerado como una accin,
obedece en ltima instancia a las razones por las cuales alguien ha encargado la
traduccin. Ms concretamente, las decisiones del traductor no tienen por qu estar
dominadas por el texto de origen o por los criterios de la equivalencia, a no ser que tales
47
48
GENEALOGAS
49
personas (l, ella, ello y sus plurales), y cuya traduccin debe ser exacta en el modo en
el que se representan esos elementos.
En 1976 Reiss revis su tipologa. Las funciones y sus correspondientes mtodos
de traduccin pueden representarse de la siguiente manera (el esquema es de Nord
2002):
Tipos de textos 1971
Mtodo de traduccin
Predominio de contenido
Texto informativo
Predominio de la expresin
Texto expresivo
Predominio de la apelacin
Texto operativo
Los anlisis de Reiss son en realidad bastante ms sofisticados que este simple
modelo, ya que reconoce gneros mixtos y considera las implicaciones de los medios de
comunicacin (por ejemplo, cuando una novela se convierte en pelcula, suponemos que
las estrategias de traduccin sern tambin diferentes). El modelo puede extenderse con
facilidad si se identifican funciones lingsticas adicionales. Recurriendo a Roman
Jakobson (1960), podemos aadir las funciones metalingstica, ftica y potica,
por ejemplo, imponiendo un eje vertical sobre el modelo de las tres personas de Bhler.
No obstante, la idea bsica contina siendo la misma: el traductor debe procurar que la
traduccin mantenga la funcin del texto de origen. Reiss se ha mantenido fiel a esta
visin, hasta el punto de parecer incmoda con un paradigma que permita a los
traductores alejarse de lo que se podra considerar una obligacin tica respecto de la
funcin del texto de origen.
Abundan los malentendidos al respecto. La posicin de Reiss se llama
funcionalismo, lo que es, en cierto modo, justo. Despus de todo, su idea principal es
que la manera en que traducimos depende de la funcin del texto que estamos
traduciendo. Otros muchos tericos han utilizado esa idea, a menudo bajo el estandarte
del funcionalismo. Christiane Nord (1988), por ejemplo, elabora un modelo muy
extenso de cmo los textos de origen deben ser analizados para que sea posible
determinar su funcin con exactitud (al ms puro estilo germnico, el anlisis de Nord
se compone de 76 preguntas que los estudiantes deben aprender a contestar antes de
empezar a traducir). Ciertamente, Nord reconoce que las traducciones pueden tener
funciones diferentes de las funciones de los textos de origen, pero el peso de sus anlisis
50
52
que cortar su cordn umbilical con los departamentos de filologa (1994: 433). De ah
sus ataques al paradigma de la equivalencia, como hemos visto en el captulo anterior.
La geografa germana tambin tiene algo que ver aqu. Koller, el terico de la
equivalencia, estaba en Heidelberg pero se traslad a Bergen, Noruega, a finales de la
dcada de 1970. Reiss y Vermeer entonces tambin estaban en Heidelberg y disfrutaban
del apoyo de Germersheim, donde el antroplogo cultural Ghring proporcion
importantes contribuciones a la visin funcionalista de las culturas. Christiane Nord
tambin empez en Heidelberg, despus se traslad a Hildesheim y Viena, cuando el
funcionalismo se puso en la orden del da de todas las reuniones. Nord se mud
entonces a Magdeburgo, en la antigua Alemania del Este. Mientras tanto, Saarbrcken
se ha mantenido relativamente fiel a la Lingstica Aplicada, tal y como han hecho
muchos estudiosos dentro de todas las instituciones mencionadas, sobre todo en
Heidelberg (donde la oposicin a Vermeer fue constante) e incluso en Viena (donde
finalmente Snell-Hornby no fue capaz de integrar todas las corrientes). El resultado
durante la dcada de 80 y parte de los 90 fue una serie de encarnizadas disputas
familiares que ser mejor no relatar en este documento. En el contexto germano, el
papel de la teora de la traduccin fue intensamente poltico.
HOLZ-MNTTRI
54
55
FIGURA 2
La accin traductora como categora de la comunicacin
(adaptado de Nord 1997: 18)
Comunicacin
Intracultural
Transcultural
Con mediador
(Accin translatora)
Con texto de origen
(Traduccin)
Sin mediador
Funcin nueva?
Constancia de funcin?
Consulting transcultural
No equivalencia?
Equivalencia dinmica?
Redaccin transcultural
56
QUIN DECIDE?
Hans Vermeer afirma con mucha astucia que estas nuevas teoras efectivamente
destronaron al texto de origen (1989a), es decir, que las decisiones del traductor ya no
se basan simplemente en las informaciones que puedan encontrarse en el texto de
origen. Las informaciones quedan ah, pero ya no mandan. De pronto surgen en la teora
una amplia gama de actores sociales implicados en el proceso traductivo: el cliente que
paga (o no paga, a veces), la persona que da el trabajo al traductor (una compaa o
agencia de traducciones, quiz), el traductor (o equipo de traductores), los expertos que
ayudan al traductor (los informadores, e idealmente un corrector), y el lector o usuario
final de la traduccin. Las teoras funcionalistas estn colmadas de diagramas que
conectan todos estos agentes y describen sus numerosos papeles posibles. Todos estos
factores y personas, sin embargo, convergen en la finalidad o Skopos, aquello que la
traduccin debe conseguir.
Este tipo de anlisis funciona slo cuando todos los actores sociales (clientes,
empresas, traductores, correctores, usuarios) estn de acuerdo sobre la finalidad de la
traduccin. Pero qu ocurre cuando no hay acuerdo? Imaginemos por ejemplo que un
partido neonazi encarga una nueva traduccin de Mein Kampf con equivalencia
dinmica (para atrapar nuevos fieles a su causa). O que el abogado de la defensa
insiste que la nota de suicidio debe ser traducida de manera que inspire simpata por el
nio y no levante sospechas de posible falsificacin. Cmo debe decidir el traductor en
semejantes situaciones?
Al leer con atencin las teoras funcionalistas, se nota que hay poco consenso
sobre las respuestas a estas preguntas. Si el texto de origen ha sido destronado, quin
ser el nuevo soberano?
Para Holz-Mnttri, el traductor con la formacin adecuada es por definicin el
experto en todo lo relativo a la traduccin y por lo tanto debera ser el que decida sobre
57
esos temas. Por otro lado, autores y clientes tienden a ser los expertos en sus campos
respectivos y por lo tanto deberan decidir sobre temas como la terminologa especfica
en cada campo y los parmetros de la usabilidad. As pues, Holz-Mnttri nos presenta
un mundo de experiencias y conocimientos que se complementan, un mundo lleno de
respeto mutuo en el que hay un lugar prominente y bien definido para el traductor
experto. La posicin de Vermeer, sin embargo, es algo ms difcil de entrever. En un
texto de 1989 describe al traductor como un experto respetado (1989b: 40), un
profesional que realiza la accin traductora (handelt translatorisch) (42) y cuya
responsabilidad tica es cumplir la finalidad de la traduccin lo mejor posible (77).
Ahora, quin decide cul es la finalidad? Segn Vermeer, la mayor responsabilidad
del traductor es transmitir la informacin deseada de manera ptima (68, nuestra
traduccin). As pues quin decide cules sern las informaciones deseadas (si las
intenciones o deseos generalmente no estn disponibles para el anlisis)? Es ms,
quin decide cul ser la manera ptima? Vermeer ofrece una respuesta clara a la
segunda pregunta: ptima es aus der Sicht des Translators, es decir, a los ojos del
traductor (68). De modo que aqu, como en la teora de Holz-Mnttri, el traductor bien
formado es quien toma las decisiones sobre la manera de comunicar, al mismo tiempo
que se deja espacio para otros actores que deciden sobre lo que se comunica.
Desde esta perspectiva se vislumbran algunos defectos y debilidades de la
Skopostheorie. Con las decisiones ms difciles en el proceso de traducir, esta teora no
puede ayudar al traductor, que debe actuar por s mismo (ya que es el experto). En
efecto, esto impone una tremenda responsabilidad sobre los traductores, y tambin
considerables libertades. Segn Margret Ammann (1994), las antiguas categoras de
equivalencia y sus eternas selecciones binarias procuraban reprimir la individualidad del
traductor, mientras la Skopostheorie de Vermeer enfatiza esa individualidad, liberando
el traductor y otorgndole poder. Si la teora no propone reglas o normas de utilidad
directa, por lo menos anima al traductor a actuar con confianza, como si dijera
sencillamente: t s que puedes.
Otros tericos parecen menos ansiosos por aventurarse en esa direccin. En
Nord y Snell-Hornby, por ejemplo, aparece ms nfasis en las instrucciones (Auftrag,
encargo) que debera dar el cliente. Por ejemplo, Nord define error de traduccin
como un fallo a la hora de seguir las instrucciones del cliente (1997: 75) y ms tarde
afirma que la finalidad de la traduccin es definida por las instrucciones del cliente,
que (implcita o explcitamente) describen la situacin para la que se necesita el texto de
58
destino (2001: 201). Tendramos que asumir, entonces, que la ltima palabra la tiene el
cliente y no el traductor. No obstante, mucho depende de los trminos que se utilizan
para describir las indicaciones que el traductor recibe del cliente. En ingls, Vermeer
prefiere el trmino commission, que recuerda a un pintor artstico que recibe algunas
instrucciones del cliente pero que mantiene un amplio margen como para enfocar la
tarea creativa. Cuando escribe en ingls (p. ej. 1997), Nord suele utilizar el trmino
brief, que evoca un abogado que recibe indicaciones del cliente pero es responsable en
ltima instancia de cmo se presenta el pleito. Ms adelante se observar como el
terico francs Daniel Gouadec opta por el trmino job specification (descripcin
detallada del trabajo a realizar), en el cual se acuerdan por adelantado la mayora de
detalles tcnicos, como si el traductor estuviera ayudando al cliente a construir una casa.
Este es uno de los muchos puntos en los cuales la teora de la traduccin ha tenido que
apoyarse en metforas ms o menos explcitas, seleccionando comparaciones de
acuerdo con los deseos del terico, de modo que raramente queda claro si la teora
describe lo que siempre ocurre, o meramente lo que debera ocurrir en la mejor de las
situaciones.
Christiane Nord ha querido aadir una dimensin abiertamente prescriptiva a
estas relaciones. Afirma que el traductor tiene obligaciones ticas no slo respecto a los
textos (el enfoque tradicional de fidelidad), sino tambin respecto a las personas;
tanto autores como clientes y lectores o usuarios, ya que todos tienen derecho a la
lealtad del traductor (Nord 1997: 123ss). Nord ve esta lealtad interpersonal como una
relacin de acuerdo mutuo y compromiso que, de algn modo, debera anular cualquier
conflicto interpersonal: Si el cliente pide una traduccin que implica ser desleal al
autor, al lector o a ambos, el traductor debera negociar el asunto con el cliente o quiz
incluso rechazar la traduccin (2001: 200). Es interesante notar que cuando Nord
misma fue criticada como cotraductora de documentos del Nuevo Testamento (Nord
2001), su respuesta no se articul particularmente en torno a trminos de lealtad o
traicin (por qu no iba a ser leal a los crticos de traduccin?), sino a trminos de
funcionalidad clara. Si el prefacio dice que la finalidad de la traduccin implica actuar
de una manera determinada, la traduccin que resulta no puede ser criticada por no
funcionar de otra manera. En definitiva, en caso de situaciones difciles, este tipo de
funcionalismo afirma que en ltima instancia los traductores tienen el derecho y la
responsabilidad de hacer lo que mejor les parezca. Llegados a este punto, Nord parece
unirse, aunque con muchas reservas, al traductor soberano de Holz-Mnttri y Vermeer.
59
La finalidad de lo que hacen los traductores (la accin traductora) puede ser
producir equivalentes de varios aspectos del texto de origen, pero tambin puede
ser realizar tareas de reescritura, o dar consejo, segn sea necesario.
Este paradigma general tiene varios puntos fuertes cuando se le compara con el
paradigma de la equivalencia:
60
Nos obliga a ver la traduccin como un proyecto que involucra muchos factores
y no como un trabajo realizado sobre un nico texto.
DISCUSIONES FRECUENTES
Aunque ha habido varias crticas histricas de la Skopostheorie, ninguna parece
haberse mantenido con el paso del tiempo. Cuando Vermeer responde a una serie de
objeciones (de manera ms accesible en Vermeer 1989a), lo hace a un nivel bsico y
casi banal. Se puede opinar, por ejemplo, que no todas las acciones tienen un objetivo o
una finalidad clara, ya que no sabemos el resultado completo de una accin antes de
realizarla. Vermeer responde a este argumento diciendo que aunque no podamos saber
el resultado de una accin, s que es cierto que orientamos nuestras acciones en trminos
de la finalidad u objetivo deseado. El debate se ha quedado ah, sin llegar a fundamentos
filosficos (la discusin sobre finalidades debera sin duda remontarse a Kant, quien
reconoca la ausencia de finalidad, la Zwecklosigkeit, notablemente en el caso de
textos estticos).
Creemos que el paradigma del Skopos merece discusiones de ms trascendencia
que las que ha suscitado. Exponemos aqu algunos de los argumentos posibles:
61
63
Para cerrar este captulo se echar un breve vistazo a un enfoque algo diferente
que extiende la nocin de finalidad de manera muy prctica. El terico francs Daniel
Gouadec (1989, 2003, 2007) trabaja sobre la traduccin tcnica a gran escala, a la que
considera como una serie de proyectos de grupo. Para Gouadec, la traduccin no slo
implica a clientes y compaas, sino a equipos de traductores, expertos en terminologa
y otros especialistas en comunicacin. Gouadec insiste en que se debe prestar especial
atencin a las instrucciones del cliente, lo que l llama job descriptions
(especificaciones del trabajo), ya que, si las especificaciones son completas, el
traductor sabr exactamente cmo traducir. Gouadec tiene varios modelos de
especificaciones de trabajo; el que utilizamos para nuestra propia docencia tiene los
campos que figuran en la Figura 4. As, nuestros estudiantes aprenden a pedir al cliente
una serie de informaciones exactas en cada categora (aunque no siempre reciben dichas
informaciones):
FIGURA 4
Materiales e informaciones de la especificacin del trabajo
(adaptado de Gouadec, seminarios CTTT,
vanse tambin Gouadec 2002: 19; 2007: 15).
MATERIAL
Texto de origen.
Material grfico
relacionado, apndices, etc.
Glosarios especializados.
Textos paralelos.
Traducciones anteriores.
Datos para contactar con
expertos en la materia.
INFORMACIN SOBRE LA
FUNCIN
Funcin deseada de la traduccin.
Perfil del usuario.
Calidad requerida (para
informacin, para publicacin,
revisiones, terminologa).
Quin har la revisin?
INFORMACIN SOBRE LA
TAREA
Fechas de entrega (para entrega del
borrador y de la traduccin
revisada).
Formato de la traduccin
(herramienta de traduccin, memoria
de traduccin).
Criterio para el presupuesto (por
palabra, carcter, pgina, hora, da).
Coste estimado.
Condiciones de pago.
Contrato firmado.
La primera columna de la tabla nos recuerda que en muchos casos los clientes
pueden proporcionar ms material que el simple texto de origen. Si los traductores los
piden, generalmente el cliente entrega glosarios de la compaa, textos paralelos (textos
en el idioma de destino sobre el mismo tema), traducciones anteriores en el mismo
campo y el telfono o la direccin de correo electrnico de un experto en la materia. Es
64
posible que el cliente se sorprenda de que el traductor pida todo ese material, pero sta
es a menudo la mejor fuente de terminologa y fraseologa. En lugar de adivinar o hacer
bsquedas aleatorias en Internet, el traductor suele reducir los riesgos de sus decisiones
cada vez que acude al material de que el cliente ya dispone.
La segunda columna de la Figura 4 est muy cerca de lo que los tericos
alemanes llamaran Skopos, la finalidad deseada de la traduccin. La tercera columna se
ocupa de acuerdos en cuanto a entrega, presupuesto y pagos. Todos estos son aspectos
que la mayora de las teoras pasan por alto y que, sin embargo, raramente son pasados
por alto por los traductores profesionales.
Segn Gouadec, si todos los elementos del proyecto de traduccin son
negociados y acordados de manera adecuada en esta elaborada fase de pre-traduccin,
la traduccin en s presentar relativamente pocos problemas. De hecho, Gouadec
elabora complejos organigramas del proceso traductivo en que casi todas las tareas son
o bien del lado de la pre-traduccin (verificacin de lo que hay que hacer y extraccin
de los traducibles, de los textos a traducir) y de la post-traduccin (integracin de los
traducibles en el producto final, verificacin de que se ha hecho lo que se tena que
hacer). El acto de traducir (transferencia interlingstica), muy determinado por
ambos lados, es ya la parte menos complicada y tal vez menos interesante del proceso.
El traductor slo tiene que cumplir las instrucciones. Gouadec reconoce, ciertamente,
que hay una variedad de decisiones para las cuales el traductor tiene ms competencia
que los clientes, particularmente las que conciernen aspectos como el uso de t o
usted, por ejemplo. Sin embargo, estas partes en que el traductor sera realmente el
experto forman tambin parte de la pre-traduccin: los traductores (o ms a menudo el
project manager, el gestor del proyecto) deben decidir sobre estos elementos
opcionales y presentar una lista al cliente para que d su visto bueno. As pues, la pretraduccin hace todo lo posible por eliminar las posibles fuentes de dudas.
Si comparamos el enfoque de Gouadec con la Skopostheorie, aparecen varias
diferencias importantes. Quiz la ms obvia es que Gouadec ve al traductor como un
tcnico lingstico capaz de seguir instrucciones explcitas dentro de un equipo,
mientras Holz-Mnttri y Vermeer tienden a ver al traductor como un experto individual
formado para tomar decisiones y ser responsable de las mismas. El traductor ideal para
los ltimos sera un consultor de comunicacin intercultural, capaz de aconsejar al
cliente sobre cmo presentarse en una cultura diferente.
65
En el contexto de las teoras que hemos estudiado hasta ahora, podemos decir
que Gouadec hace todo lo posible por establecer acuerdos claros (no forzosamente
equivalencias) y de ese modo reducir las dudas. Va en contra de la pluralidad de
opciones y la consecuente libertad del traductor. Sin embargo, para la Skopostheorie, la
variedad de posibles finalidades o funciones acta como liberacin ante la equivalencia
y por lo tanto como confrontacin tica con la pluralidad. No es casualidad que las
pginas de la publicacin TextconText hayan acogido a deconstruccionistas como
Rosemary Arrojo. La Skopostheorie ha llevado la idea de la finalidad de la traduccin
en una direccin, mientras que Gouadec (y buena parte de la profesin le respalda) la ha
llevado en otra direccin. As, un camino lleva al indeterminismo (y la deconstruccin),
y otro a la localizacin.
Antes de llegar a tales destinos, sin embargo, hemos de pasar por otro paradigma
de peso, que oper en paralelo, y casi inversamente, a las teoras del Skopos.
66
CAPTULO 4
Teoras descriptivistas
La equivalencia pas de moda. La Skopostheorie la hizo incluso ms anticuada
argumentando que la equivalencia (la constancia funcional) no era ms que un caso
especial y que la traduccin suele exigir transformaciones ms radicales. As, la
equivalencia se convirti en algo muy pequeo, en un caso particular. Casi al mismo
tiempo, sin embargo, otro grupo de tericos se dedicaba a desmontar la equivalencia de
manera ms o menos inversa. Para este segundo gran paradigma, al que Gideon Toury
denominara Descriptive Translation Studies (los Estudios Descriptivos de la
Traduccin 2 ), la equivalencia es una caracterstica de todas las traducciones,
sencillamente porque son consideradas como traducciones, sin importar su calidad
lingstica o esttica (vase Toury 1980: 63-70). Esto lo cambia todo. Si la equivalencia
de pronto est presente en todos los niveles de la traduccin y en todas las traducciones,
o en casi todas, sta ya no sirve de apoyo a las reivindicaciones de una lingstica que
ayudara a crearla, ni tampoco el concepto de equivalencia servir directamente para la
formacin prescriptiva de los traductores. La traductologa se interna as en un terreno
relativamente desprotegido por parte de cualquier disciplina matriz. De golpe, el
enfoque descriptivo tambin sita a la disciplina fuera del mbito directo de las
instituciones formativas, y as en un contexto poltico muy diferente del de la
Skopostheorie. Vamos a seguir las aventuras de ese movimiento.
67
GENEALOGAS
68
Saussure, y cmo llegaron tales mezclas a otros tericos en otros contextos histricos.
Las races y crecimiento de la traductologa descriptiva forman una verdadera selva
histrica (para adaptar la imagen de Moya 2004) en la que el investigador fcilmente
pierde el norte. Creemos, sin embargo, que tres hebras del ovillo de Ariadna nos ayudan
a localizar un par de caminos medio cubiertos por la maleza (la imagen esta vez sera de
Heidegger 1967), sin por tanto falsificar la complejidad de la vida intelectual europea:
un hilo pasa por Praga, Bratislava y alrededores, otro discurre por Tel Aviv, y el tercero
nos lleva a Holanda y Flandes, con un par de desvos entremedio.
EL ESTRUCTURALISMO EN PRAGA, BRATISLAVA Y LEIPZIG
Una primera hebra conduce hacia los investigadores que se reunieron a partir de
1926 bajo el nombre de Le cercle linguistique de Prague. La conexin ms evidente era
el lingista Roman Jakobson, que se haba trasladado a Brno (y cuya vida errante le
llevara ms tarde a Copenhague y a Harvard, difundiendo las novedades intelectuales a
su paso, y finalmente cultivando algunas percepciones fundamentales sobre la
traduccin). Otro ruso miembro del Cercle fue Trubetzkoi, quien de hecho residi en
Viena; tambin hay que incluir a Henrik Becker, quien asisti a la primera reunin pero
viva en Leipzig (1999: 97). O sea, el crculo del Cercle inclua mucho ms que la
ciudad de Praga. En 1928 Jakobson, Trubetzkoi
grandes sistemas complejos (cultura israel, cultura francesa) dentro de los cuales
existen sistemas menores tales como la literatura, los idiomas, el derecho, la
arquitectura, la organizacin militar o la vida familiar (de ah el prefijo poli, que
significa muchos). Estos sistemas menores, que operan dentro del polisistema ms
amplio, tambin pueden ser complejos y dinmicos.
Al elaborar su visin altamente modelada de los sistemas culturales, Even-Zohar
se ha mantenido fiel a la tradicin de la descripcin cientfica. Al mismo tiempo, igual
que los estructuralistas en Praga y Bratislava, describe el mundo desde una cultura
menor (la hebrea), que en este caso tambin pertenece a un polisistema muy complejo
(Israel como estado multicultural y multilinge). Dadas estas circunstancias, cabe
esperar una conciencia especial de la traduccin. El inters principal de Even-Zohar se
mantiene no obstante en la naturaleza de las culturas como tales y en las posibles leyes
de interaccin entre ellas, ms que en el estudio exclusivo de traducciones. Su obra ms
reciente trata del papel de la planificacin cultural (cualquier intento de cambiar una
cultura) y la energa intelectual (considerada necesaria para la supervivencia de los
sistemas culturales). El papel de la traduccin est ah, pero no lo es todo. A partir de su
obra, sin embargo, aparecen los estudios de lo que se llama la escuela de Tel Aviv,
entre los que se cuenta a Gideon Toury (que fue alumno de Even-Zohar) y luego a los
socios y alumnos de Toury. As pues, esta hebra nos lleva ms o menos directamente a
la acuacin del trmino Estudios Descriptivos de la Traduccin.
EL DESCRIPTIVISMO EN HOLANDA Y FLANDES
La tercera hebra pasa por un grupo de tericos e investigadores que trabajan en
Holanda y en Flandes (la parte de Blgica donde se habla holands), de modo que a
veces se llama al grupo la escuela de los Pases Bajos. Aqu se podran citar los
nombres del americano James S Holmes 3 en msterdam y los belgas Jos Lambert,
Raymond Van den Broeck, Andr Lefevere y los primeros trabajos de Theo Hermans.
En este caso la conexin con el formalismo es menos importante. Los textos ms
trascendentes de la escuela rusa haban sido traducidos al francs (1965, editados por
Todorov) y al ingls (tambin en 1965, editados por Lemon y Reis; ms adelante, en
La tradicin oral nos dice que la S de James S Holmes no va seguida de punto, ya que no representa
ningn otro nombre que la letra S. Los incrdulos pueden consultar la manera en que el nombre se escribe
los textos de Toury.
73
1971, editados por Matejka y Pomorska), pero el aire intelectual de la poca estaba de
todos modos imbuido del prestigio del estructuralismo.
Los tericos de los Pases Bajos no tardaron en ponerse en contacto con las otras
dos hebras. Por tanto, deberan analizarse en el contexto de un encuentro ms amplio.
UN DESCRIPTIVISMO EUROPEO
Estas tres hebras se unieron a partir de finales de los aos 1960, especialmente
despus de una conferencia en Bratislava, Eslovaquia, en 1968 (vase Holmes ed.
1970). En los aos 70 se llev a cabo una obra colectiva (Holmes et al. 1978), y varios
de los principales tericos se encontraron en el seno del Comit de Traduccin de la
Asociacin Internacional de Literatura Comparada. Toury (1978) tendi los puentes con
los trabajos de Even-Zohar. As, una serie de trabajos provenientes de los tres hilos se
recogi en el volumen The Manipulation of Literature (Hermans 1985), y durante un
tiempo el grupo fue apodado la escuela de la manipulacin, a pesar de lo poco que el
trmino tiene que ver con sus perspectivas intelectuales.
Tal y como se desprende de estos diversos antecedentes, los miembros de este
grupo ya europeo estaban de acuerdo en algunos principios bsicos pero quedaban
lejos de compartir las mismas teoras (vase Hermans 1999 para una descripcin
detallada). Todos ellos aceptan que hay que adoptar un enfoque cientfico para describir
las traducciones, ms que evaluarlas o criticarlas. Asimismo estaran ms o menos de
acuerdo en que los trabajos anteriores sobre traduccin, incluyendo muchas de las
teoras elaboradas dentro del paradigma de le equivalencia, eran pre-cientficos (un
trmino muy tosco, pero que se usa con cierta frecuencia). Y obviamente todos estn de
acuerdo en que merece la pena estudiar seriamente la traduccin (en el pasado, los
estudios literarios haban considerado las traducciones como productos marginales,
intrnsecamente inferiores a los originales). Por lo dems, las proposiciones de cada uno
de los tericos suelen funcionar de maneras muy diferentes y a varios niveles.
Consideremos la siguiente seleccin de ideas ya clsicas (que sern elaboradas ms
abajo):
74
76
77
Notamos que Vzquez-Ayora (1977: 242-247) utiliza el trmino desplazamiento para describir
algunos de las tcnicas de reordenacin sinttica que deben utilizar el traductor (sera una categora de la
modulacin de Vinay y Darbelnet, al lado de la inversin que tambin identifica Vzquez-Ayora).
Queda claro que tal sentido poco tiene que ver con el translation shift del cual nos ocupamos aqu, que es
un concepto mucho ms amplio. La preferencia terminolgica de Vzquez-Ayora podra explicar por qu
Rabadn y Merino traducen shift como cambio, para evitar posibles interferencias con la teora anterior.
78
Hay al menos dos modos de enfocar esta tarea. Por una parte, el anlisis
ascendente (bottom-up, en ingls) se origina en las unidades ms pequeas
(habitualmente trminos, frmulas o frases) que construyen unidades mayores (texto,
contexto, gnero, cultura). Por otra parte, el anlisis descendente (top-down) funciona a
la inversa, empezando por los factores sistmicos mayores (por ejemplo, la posicin de
las traducciones dentro del sistema sociocultural) e integrando progresivamente a los
menores (por ejemplo, las estrategias de traduccin). En principio, el resultado del
anlisis debera ser igual sea cual fuera el punto de partida: todos los caminos llevan a
Roma y el pensamiento analtico nunca es completamente unidireccionalsiempre pasa
por la dialctica de saltos y giros entre niveles. An as, la diferencia entre el anlisis
ascendente y el descendente est intrnsecamente relacionada, tal vez para sorpresa de
algunos, con el papel que juega la teora en el acto de describir.
ANLISIS ASCENDENTE DE DESPLAZAMIENTOS
La complejidad del anlisis ascendente se esboza sobre todo en el trabajo de
Kitty van Leuven-Swart (1989, 1990), que presenta un modelo de comparacin textual
en el que los desplazamientos se categorizan en una serie de rangos, desde el nivel
micro (por debajo del nivel de la oracin) al nivel macro (en este caso estructuras
narrativas a nivel de texto) (vase Hermans 1999: 58-63 para un resumen). En LeuvenSwart (como tambin en Rabadn 1991, por los mismos aos), las unidades textuales
comparadas se llaman translemas. Por ejemplo, dos unidades equivalentes podran ser
en ingls he sat up suddenly y en espaol se enderez (ejemplo comentado en Hermans
1999). Se puede decir que los dos fragmentos ocupan posiciones correspondientes en
sus textos y por lo tanto son equivalentes potenciales, pero que el ingls tiene un valor
particular (prontitud, expresada en el adverbio suddenly) que parece ausente en
espaol. Por tanto anotamos ausencia del aspecto de accin, y lo marcamos como
desplazamiento. Despus de analizar medio texto de este modo hemos llenado un
cuaderno entero de cambios parecidos, que esperamos lleguen a formar pautas
(estructuras que se manifiestan estadsticamente) y que stas nos digan algo sobre la
traduccin. Qu podra fallar aqu? Merece la pena considerar las dificultades halladas
hasta en los ejemplos ms sencillos:
Para empezar, cmo estar seguro que el valor de prontitud no est presente en
espaol? El verbo enderez est en pretrito indefinido, que en espaol tiene
79
Otra posibilidad (tal vez motivada por razones similares) podra llevar a analizar
un corpus extensivo de espaol y otro en ingls y notar que el verbo to sit se
asocia con adverbios de aspecto en ingls con ms frecuencia que el verbo
enderezarse en espaol (sin mencionar que sit up y sit down no tienen
equivalentes lxicos directos en las lenguas romnicas). En este caso, el
traductor hubiera decidido omitir el valor de prontitud (omitir la frase de
repente, por ejemplo) simplemente porque no sonaba bien en espaol. Era una
colocacin inusual. As se producira una justificacin puramente aritmtica para
la decisin del traductor. El trmino de desplazamiento sigue vigente, pero sin
implicar una falta de equivalencia.
Es un poco ms arduo intentar aplicar este tipo de anlisis a Friday the 13th.
Cmo estar seguros de si evitar el desplazamiento afecta a la forma o la
funcin? En un contexto enmarcado en la supersticin, no sera martes y 13 la
traduccin esperada, la normal, la que no muestra desplazamientos? Con qu
derecho se elige una sola versin y se le cuelga el cartelito de traduccin
apropiada o esperada y se relega el resto de versiones posibles a la categora
de desplazamientos?
Por ltimo, hay muchos casos en los que la correspondencia formal en s misma
implica cierto tipo de desplazamiento. Por ejemplo, el trmino espaol actual
democracia ciertamente corresponde al trmino del alemn oriental Demokratie
de antes de 1989 (como en el nombre Deutsche Demokratische Republik), pero
con un claro desplazamiento de contenido ideolgico (como bien lo indica
Arrojo en Chesterman y Arrojo 2000). Entonces por qu no considerar la
equivalencia formal en s misma un desplazamiento?
80
del texto, las diferentes ideas sobre qu es la traduccin, etc.). Algunos desplazamientos
resultaran tambin del proceso de traduccin en s (estos sern luego analizados como
universales potenciales) y por tanto no tendran influencia alguna en el texto de
partida. A todos los niveles, el enfoque descendente presupone factores causales (las
razones de los desplazamientos) que no tienen por qu coincidir con los factores del
paradigma de la equivalencia.
Es aqu donde se observa la transicin de un paradigma al otro. No cabe duda de
que los varios enfoques descriptivos tienden a unir fuerzas con los anlisis ascendentes
llevados a cabo por lingistas de la equivalencia, pero su marco terico global es
fundamentalmente diferente. De hecho, pese a ser mal llamadas descriptivas, las ideas
principales del nuevo paradigma, sobre todo en sus momentos ms descendientes,
eran y siguen siendo altamente tericas, ya que tratan de las posibles razones
(personales, institucionales, histricas) por las que personas diferentes traducen de
modos diferentes.
Un ejemplo clsico del anlisis descendente es el trabajo de James S Holmes
sobre el problema eterno de cmo traducir un texto escrito en verso. Se present por
primera vez en un congreso que tuvo lugar en Bratislava en mayo de 1968 y se public
en un volumen coordinado por el propio Holmes (un americano residente en
msterdam), Frans de Haas (msterdam) y el eslovaco Anton Popovi. A continuacin
resumimos su anlisis.
Se sabe que en algunas culturas (siendo el caso ms conocido el francs, al
menos hasta mediados del siglo XIX), los versos extranjeros se traducen con
regularidad en prosa. Problema resuelto: los traductores saben qu hacer (traducir en
prosa) y los lectores saben qu esperar (las formas en verso sern slo para los textos
escritos originalmente en francs). La transformacin de verso en prosa sera un
desplazamiento evidente del tipo apto al anlisis descendiente (ya que poco tiene que
ver con la bsqueda de la equivalencia y mucho tiene que ver con la naturaleza de la
cultura de llegada). No obstante, en otras situaciones culturales se considera ms
apropiado usar una serie de desplazamientos alternativos. Holmes (1970) formaliza los
desplazamientos posibles en trminos de cinco opciones, que aaden a la traduccin en
prosa las siguientes posibilidades:
idioma de origen. Por ejemplo, un soneto en ingls puede ser traducido sin
muchos problemas como un soneto en espaol, si bien la mtrica de pies inglesa
no se corresponde con la mtrica silbica espaola. A menudo esto implica la
introduccin de una nueva forma en la cultura de destino, como ocurri con los
tercetos encadenados en espaol que se basaron en la terza rima italiana.
83
SISTEMAS DE TRADUCCIONES?
Lo que Holmes hace en su breve estudio es en cierto modo sistemtico:
identifica y clasifica las opciones disponibles y descubre una cierta lgica simtrica en
ellas. Utiliza una teora con una clara funcin descendente (el terico conceptualiza las
alternativas abstractas y luego busca los ejemplos histricos). Sin embargo, aunque el
mtodo de Holmes es ciertamente sistemtico (ordenado, minucioso, completo), no es
necesariamente sistmico (relacionado con un sistema en el cual todos los trminos
dependen de algn modo del resto de trminos). Hay que ir con cuidado, eso s, con el
trmino sistema.
Si se hablara del sistema de una lengua (como en el trabajo del funcionalista
sistmico Halliday, por ejemplo), se vera que cuando hablamos, producimos una serie
de sonidos tal, que en cada situacin hay un grupo restringido de palabras que pueden
usarse a continuacin. Cuando se dice Hay que, la palabra que sigue tiene que ser
un verbo, y esto es simplemente a causa de la naturaleza sistmica del idioma, o de
todos los idiomas. En cada momento el sistema limita las posibilidades de eleccin. Lo
mismo se puede decir del traductor como productor lingstico, puesto que la lengua de
destino impone un grupo limitado de posibilidades que varan segn se hace la
traduccin. Ahora, qu ocurre con una decisin sobre cmo traducir una forma de
versos? El traductor seguramente elegir una de las cinco opciones expuestas por
Holmes, y esa eleccin podra tener sentido en trminos de la historia general de las
formas literarias europeas. Sin embargo, es sta una decisin como la que se toma
84
85
Nivel de sistema:
Para cada texto de origen o traduccin, es posible imaginar una gama de textos
posibilidades tericas
(puede ser)
Nivel de normas:
restricciones ligadas a
la cultura (debera
ser)
ignoradas.
Nivel de actuacin:
prctica discursiva
emprica (es)
86
qu son los efectos sociales buenos o malos, y por tanto evaluar cmo deberan
funcionar las normas, cf. Pym 1998b). La misma nocin de traduccin tiene que
volverse muy relativa: lo que es o no es una traduccin depende en cada momento de las
normas en juego. Como se ha dicho, este relativismo sera un punto de compatibilidad
con la Skopostheorie (y sin duda con el paradigma indeterminista que se presenta en el
prximo captulo). Al mismo tiempo, va en direccin contraria a buena parte del trabajo
lingstico realizado en el paradigma de la equivalencia. Cuando el lingista analiza un
texto de origen para ver cmo puede o debe ser traducido, presupone de entrada que las
soluciones se derivarn de la naturaleza del texto original. En el paradigma del Skopos,
en cambio, las soluciones se encontrarn en la situacin en que la traduccin se realice.
En el paradigma descriptivo, por su parte, las soluciones surgirn probablemente del
sistema ms amplio en el que el traductor trabaja, que se supone que es el sistema de
destino.
Este tipo de oposicin entre paradigmas se explotaba en cierta medida en los
aos 80, cuando los diferentes enfoques empezaban a solidificarse en una disciplina
tentativa llamada Translation Studies (los Estudios de la Traduccin). Los que
trabajaban en el paradigma descriptivo, a menudo con formacin en estudios literarios,
solan criticar legtimamente el obtuso trabajo prescriptivo llevado a cabo en el
paradigma de la equivalencia. Cmo poda una teora intentar decir a alguien cmo
traducir, cuando la misma nocin de traduccin cambia tanto de poca a poca y de
cultura a cultura? As, la reivindicacin de la descripcin fue, al principio, un rechazo
ms o menos directo del tipo de prescriptivismo asociado con el paradigma de la
equivalencia. De igual modo, mientras el paradigma de la equivalencia invitaba a
analizar empezando por el texto de origen y la funcin de dicho texto en la situacin de
origen, el paradigma descriptivo tenda a favorecer el texto de destino y su posicin en
el sistema de destino. Toury (1995a) explcitamente recomienda iniciar el anlisis a
partir de la traduccin ms que a partir del original. As crea un espacio de
investigacin en que el texto original puede no ser decisivo. Por ejemplo, es legitimo y
productivo comparar diferentes traducciones sin referirse al texto de origen, o comparar
traducciones con no traducciones (originales) producidos dentro del sistema de destino.
Este tipo de oposicin directa convirti a Toury en el enfant terrible de su tiempo.
La nocin de normas, sin embargo, permite el acceso de cierto prescriptivismo a
los estudios de la descripcin, casi por la puerta de atrs. Incluso si la funcin de la
teora no es dictar al traductor cmo hay que traducir, un enfoque descriptivista llega a
91
identificar la normas por las que una traduccin sera considerada buena por la gente de
un lugar y una poca determinados. Esto abre la puerta a la aplicabilidad de los estudios
de la descripcin en la formacin de traductores e intrpretes. Toury (1992) ha sugerido,
por ejemplo, que los estudiantes deberan intentar traducir un mismo texto segn
diferentes normas (por ejemplo, traducir como se habra hecho en el Toledo del siglo
XII, o bajo la censura franquista). El alumno ser consciente de que hay modos
diferentes de traducir, cada cual con sus ventajas y sus desventajas. Por su parte, la
Skopostheorie propone casi el mismo tipo de ejercicio en los mismos aos: traducir un
texto con consignas diferentes para lograr propsitos diferentes. Los dos paradigmas
pueden conducir al mismo tipo de actividad formativa.
Por otro lado, Chesterman (1999) sugiere que el estudio de las normas debera
permitir al formador y al estudiante predecir el xito relativo de una estrategia
traductiva u otra. Ningn profesor puede decir que hay un modo nico de traducir
(puesto que hay muchas normas disponibles), pero el estudio emprico hara factible la
prediccin del xito o el fracaso cuando las normas dominantes se siguen o se
contradicen. Chesterman intenta reunir el descriptivismo con el prescriptivismo como
sigue:
Declaraciones como En principio, en los textos expresivos y de autor, [las metforas originales]
deben traducirse literalmente (Newmark 1988: 112), o Las traducciones deben buscar el mismo
efecto en los lectores de destino que los textos originales tienen en los lectores de origen, o Los
traductores deben traducir con resistencia, no con fluidez pueden parafrasearse as: Predigo que
si los traductores no traducen cmo yo prescribo, el efecto ser que a los lectores no les gustarn
sus traducciones / que el editor rechazar el texto / que las relaciones interculturales se
deteriorarn o similares.
93
que es o no es una palabra aceptable. El debate sobre este asunto ha sido una de las
actividades ms fundamentales y a la vez ms furtivas de la traductologa
contempornea (cf. entre otros Gutt 1991; Toury 1995b; Hermans 1997, 1999;
Halverson 2004, 2007; Pym 1998a, 2007a). Para algunos, el problema no tiene solucin,
ya que si usamos nuestros trminos habituales para describir el sentido de traduccin
en otras culturas naturalmente traducimos el otro trmino segn nuestro concepto de
traduccin, y en nuestro concepto de traduccin [into our concept of translation]; y al
domesticarlo, inevitablemente lo reducimos (Hermans 1997: 19). En el otro extremo,
se puede argumentar que los datos empricos en cualquier campo multicultural son tan
diversos e incontrolables que una imposicin y seleccin inicial es necesaria
simplemente para dar comienzo a la investigacin (cf. Pym 2007a, Poupaud et al. 2008).
Lo mejor que se puede hacer es ser honestos y autocrticos respecto a los criterios y
principios de partida, y seguir abiertos al descubrimiento de nuevos conceptos durante
el proceso de investigacin.
Por muy diferentes que parezcan estas dos opciones (o bien la teora no define la
traduccin, o bien impone su propia definicin), ambas aceptan que el concepto de la
traduccin es cultural e histricamente relativo y puede ser descrito en trminos
explcitos. Por tanto, ambas se enmarcan en el paradigma descriptivo. La diferencia
fundamental entre los dos enfoques tiene ms que ver con el papel asignado al
indeterminismo, que discutiremos en el prximo captulo.
94
inters de la cultura hacia la que estn traduciendo (1995a: 12), ya sea para reforzar las
normas de dicha cultura o para rellenar ciertos huecos (gaps) que se encuentran en
ella.
Estos preceptos metodolgicos han dado frutos valiosos. Cuando se estudia, por
ejemplo, un corpus de teatro ingls traducido al espaol (Merino lvarez 1994) o
traducciones censuradas en la Espaa franquista (Merino lvarez y Rabadn 2002),
incluso cuando el material est organizado en trminos de parejas ingls-espaol, los
desplazamientos traductivos tienen sentido en trminos de las normas del sistema
anfitrin espaol, especialmente cuando entra en juego la censura sistmica del rgimen
de Franco y sus diferentes avatares histricos (para reflexiones sobre el proyecto ms
amplio sobre traduccin y censura, vase Merino lvarez 2005; para proyectos de
investigacin relacionados con el desarrollo anterior de este aspecto del paradigma
descriptivo, vase Lambert 1988, 1995). En varios estudios de caso de esta naturaleza,
las traducciones se entienden y se explican como hechos de la cultura de destino.
No obstante, la prioridad de la cultura de destino no se ha aceptado de manera
general. Los investigadores que trabajaban sobre la traduccin literaria en Gttingen en
los aos 1990 oponan este principio a lo que llamaban un modelo de transferencia,
donde la prioridad se otorgaba a los movimientos entre las culturas de origen y destino.
Otros han puesto objeciones a la separacin de dos culturas, argumentando que los
traductores tienden a trabajar en un espacio intercultural donde las culturas se
superponen (Pym 1998a). En general, como con el problema de definir traducciones, la
oposicin binaria entre original y traduccin ha sido criticada cada vez ms desde un
paradigma indeterminista, como veremos en el prximo captulo.
95
96
1980. Estos son algunos de los universales propuestos, que hemos desenterrado y
expuesto en orden ms o menos cronolgico:
Original espaol
Palabras distintas
(tipos)
1452
Palabras en uso
(ejemplares)
4498
Proporcin
tipo/ejemplar
32.3%
1387
4561
30.4%
Traduccin al
ingls
-
97
indirecto en ingls (como en She said [that] she would come) es ms frecuente
en un corpus de traducciones al ingls que un corpus comparable de textos escritos
directamente en ingls. Las traducciones, por tanto, son ms explcitas en su
sintaxis que los textos que no son traducciones.
Por tanto, el proceso de igualacin atrae las caractersticas hacia un punto medio
(vase Pym 2007b). Shlesinger descubre en su experimento que la tendencia
hacia la igualacin es ms poderosa que la adaptacin unidireccional
identificada por Zellermayer y la explicitacin teorizada por Blum-Kulka.
Aunque formulada slo para la interpretacin, la hiptesis debera aplicarse
tambin a las traducciones escritas. Si no es as, si la igualacin resulta cierta tan
slo para la interpretacin, eso sugerira que los otros supuestos universales de
menos fuerza (explicitacin, adaptacin) no son tampoco universales para todas
las formas de traduccin (para nosotros la interpretacinsimultnea o
consecutivaes una modalidad de la traduccin).
98
Los unique items (elementos nicos) forman la base de una hiptesis formulada
por la investigadora finlandesa Sonja Tirkkonen-Condit (2004), lejos de la
escuela de Tel Aviv en tiempo y espacio pero trabajando en la misma lnea. La
hiptesis dice que los elementos lingsticos hallados en el sistema lingstico de
destino pero no en el sistema lingstico de origen suelen no aparecer en las
traducciones. O mejor dicho, que estos elementos nicos son menos
frecuentes en las traducciones que en las no traducciones, debido a que no se
manifiestan inmediatamente como equivalentes de la traduccin (2004: 177178). La hiptesis se ha verificado con referencia a estructuras lingsticas en
finlands y sueco, pero tambin podra aplicarse a ejemplos como el tiempo del
verbo ingls to be (aux.) + to be + participio del pasado (como en they are to
be married, algo como est previsto que se casarn), o el pretrito perfecto
perifrstico en cataln (va arribar por lleg). Si la hiptesis se sostiene, estas
estructuras deberan ser menos frecuentes en las traducciones (en este caso del
espaol al ingls o al cataln) que en los textos no traducidos (en ingls o en
cataln). La hiptesis es compatible con la idea general de la simplificacin,
aunque no reducible a ella.
estudios, pero otros anlisis muestran que las traducciones tambin exhiben
implicitacin (el proceso contrario a la explicitacin), y en algunos casos hay ms
implicitacin que explicitacin (Shlesinger 1989, Kamenicka 2007).
A nivel terico, todo el asunto de los universales se vuelve ms turbio cuanto
ms se mira. No est claro, por ejemplo, si la simplificacin, la explicitacin, la
igualacin y los unique items son tendencias separadas o son simples manifestaciones
diferentes de un fenmeno subyacente comn. No est claro si un universal tiene que
ser cierto en todos los casos estudiados, o slo cierto como una tendencia general,
tendencia que se extrae por ejemplo cuando se ponen en un corpus muchas traducciones
y en otro corpus muchos textos no traducidos. Nadie sabe a ciencia cierta si las
tendencias descubiertas son realmente especficas de la traduccin o si ocurren con
similar frecuencia en todas las mediaciones interlingsticas (por ejemplo, cuando se da
un resumen en otra lengua), o incluso si ocurren en el simple proceso de parafrasear en
un mismo idioma (por ejemplo, cuando se narra un cuento que se ha escucho hace
poco). En general, la nocin de universales de la traduccin queda muy lejos de una
claridad conceptual del concepto de universales desarrollado en la lingstica de
Chomsky. En traductologa, segn parece, los investigadores se dedican a compilar
fenmenos que aparecen en la superficie del lenguaje, sin buscar explicaciones causales
que podran ser especficas a la traduccin. Esto significa que no hay modo de decir
cmo o por qu un universal en potencia podra ser realmente universal.
Es digno de mencin que muchos de los estudios ms empricos sobre
universales se han realizado con textos no literarios, en contraposicin a la primera
poca del paradigma descriptivo. Los estudios ms recientes renen textos y
traducciones de diarios o de fragmentos de lenguajes contemporneos, en la creencia de
que representan todos los idiomas y prcticas de traduccin. Tal vez por esta razn, los
investigadores tienden a olvidarse de las opciones radicales disponibles para los
traductores a lo largo de la historia: por ejemplo, obvian esquemas como las cinco
opciones que Holmes formulaba para la traduccin de textos en verso. Resulta
interesante especular sobre cmo Holmes hubiera reaccionado a las diferentes
propuestas de universales. Posiblemente hubiera visto la simplificacin como una
consecuencia necesaria de las estrategias adoptadas en el enfoque de la forma
mimtica; la adaptacin podra parecerse a un universal en una situacin en que la
forma analgica sea la norma; la igualacin sera una estrategia a medio camino, tal
vez propicia a las pocas de forma orgnica; y por ltimo la hiptesis de los unique
100
items sera aplicable a todos los procesos traductivos menos los de la forma externa,
cuando los traductores reclaman una libertad relativa. Es decir, los supuestos
universales podran depender de los contextos sociales e ideolgicos en los que se
traduce. Por otro lado, siempre es posible que la explicitacin, o algn otro universal,
se sostenga en los cuatro contextos histricos que identifica Holmes, incluso en los
casos aislados de la forma externa. Sin embargo, en el estado actual de la
investigacin, nadie lo sabe realmente.
101
discutieron las primeras nociones de universales. Una ley sera un principio subyacente
a la naturaleza sistmica de los sistemas (algo como las leyes del sistema solar, segn
varios paradigmas de la fsica). Vista desde esta perspectiva, la bsqueda de leyes sera
inherente a la naturaleza del estructuralismo, puesto que cada estructura abrira camino
a la lgica oculta que hay que buscar tras el mundo observable.
El papel general de las leyes de la traduccin se asemejara a lo que hemos visto
en Even-Zohar (1978) cuando sugiere que las traducciones tienden a jugar un papel
cultural innovador cuando la literatura (o la cultura) de destino se siente inferior. Se
podra ver esta funcin innovadora como un cierto conjunto de estrategias de
traduccin: los traductores usaran la forma mimtica de Holmes, adoptaran opciones
extranjerizantes, importaran elementos del texto de origen, incluso usaran menos
simplificacin, explicitacin, adaptacin, igualacin y unique tems que en el caso
contrario. La ley sugiere entonces que lo que ocurre en el proceso de traducir va en
relacin con cierto contexto de traduccin, entraando especficamente una relacin
intercultural de prestigio asimtrico. Sin embargo, la relacin entre las estrategias y el
contexto no es de correspondencia automtica. En general estamos hablando de leyes
de tendencia, trmino que se puede entender de dos modos 1) a la larga, la tendencia es
que los factores de los dos niveles se correlacionan en un nivel significativo, y 2) la
relacin habitual es tal que cuanto ms asimtrico es el prestigio a nivel de contexto,
ms innovador ser el papel de las traducciones. As, Toury propone una ley con la
forma de dos tendencias correlacionadas: la tolerancia a la interferencia [...] tiende a
incrementarse cuando la traduccin se realiza desde una lengua/cultura de mayor o ms
prestigio (1995: 278). sta parece ser la misma ley que la de Even-Zohar, aunque
formulada de otro modo.
La investigacin de las leyes, entendidas como posibles causas explicativas de
los desplazamientos traductivos, no se ha desarrollado con el mismo entusiasmo que la
investigacin de los posibles universales. Esto puede atribuirse a la complejidad de la
causalidad en cualquier campo sociocultural. En una formulacin ms reciente, Toury
reconoce la imposibilidad de descubrir una relacin causal completa: No parece haber
ningn factor que no pueda ser realzado, mitigado, o incluso compensado por la
presencia de otro (2004: 15). Esto viene a decir que los contextos son siempre
mltiples e irreductibles, y por lo tanto no puede haber leyes simples. Si se compara con
los objetivos iniciales del paradigma descriptivista, la actual aceptacin de la causalidad
102
mltiple (lo que acabamos de ver en Toury) podra ser interpretada como una confesin
de derrota.
Para muchos investigadores con formacin literaria, escribir una historia cultural
o literaria es probablemente objetivo suficiente de la investigacin traductolgica. Es
poco probable que investigadores como Lambert, Lefevere o Hermans compartan la
pasin de una bsqueda colectiva de universales o leyes. De hecho, ellos y muchos
otros representan posiciones en las que la relatividad del paradigma descriptivo, la
pluralidad que el paradigma revela y puede seguir revelando, excluye de entrada la
posibilidad de abstraccin a alto nivel. Para algunos, la historiografa no slo es
suficiente sino tambin predominante: en las humanidades, pues se suele argumentar
que cualquier supuesto universal o ley aparente debe depender al final de un contexto.
Conviene recordar que la ley de tendencia social ms poderosa jams formulada fue la
proyeccin de Marx de que el proletariado tomara posesin de los medios de
produccin en todos los pases. Esta ley en particular, que inspir gran parte del mundo
durante un siglo ms o menos, costaba creer en las ltimas dcadas del siglo veinte,
cuando la historia estaba echando por tierra muchas leyes marxistas y sus instituciones
correspondientes. El clima intelectual actual parece poco propicio a la bsqueda de
grandes leyes de tendencia.
103
FIGURA 4
Concepcin de Holmes de los estudios de la traduccin
(traduccin de Toury 1991: 181; 1995: 10)
Estudios de la traduccin
Estudios puros
tericos
Estudios aplicados
descriptivos
Formacin
de
traductores
parciales
del
producto
del
proceso
segn
segn
segn
segn
segn
medio
tema
rango
tipo de
poca
generales
li
ti
Ayudas
a la
traduccin
Crtica
de
traducciones
de la
funcin
segn
problema
t t
104
espacios definidos. Incluso dentro de la rama descriptiva, por ejemplo, hay poco que se
pueda llamar nicamente enfocado en la funcin, en principio relacionado con lo que
las traducciones hacen de verdad en las culturas y sociedades, o con cmo son recibidas.
Del mismo modo, muy pocos estudios se encajaran limpiamente en la serie de
compartimentos de terico-parcial. Se trata, pues, de cajas tericamente posibles (lo
que se podra hacer) un lugar de lo que se ha hecho o incluso de lo que se debera hacer.
Si se juzga en trminos de la investigacin coordinada, el proyecto descriptivista
no debe considerarse un suceso clamoroso. Despus de dcadas de actividad, parece
bastante frustrado en su bsqueda de leyes profundas, liado en el anlisis de universales,
y muy incompleto en su intento de cubrir la amplia gama de cuestiones que se plantaron
al principio. Adems, puesto que este esquema disciplinario no prev un lugar para
personas de carne y hueso, ni para traductores ni para investigadores ni para tericos, el
paradigma descriptivista parece bsicamente mal preparado para reflexionar sobre sus
propias carencias epistemolgicas.
No debe sorprender, pues, que el paradigma no haya sido capaz de imponer su
mapa disciplinario a todos los otros enfoques posibles. Los descriptivistas mismos
pronto reconocieron las limitaciones de su proyecto. Por mucho que los estudios de la
traduccin nacieron en el seno de este paradigma, el espacio del mapa fue rpidamente
descrito como interdisciplinar, y los estudios de la traduccin fueron bautizados como
una interdisciplina (Toury y Lambert 1989: 1), como una serie de actividades que
pueden y deben recurrir a otros modelos y a otras metodologas. Los partidarios de la
descripcin no estaban totalmente cerrados en su propio paradigma. Es ms, es en este
sentido interdisciplinar que el trmino Translation Studies ha tenido un xito indudable
en Europa y en Canad.
105
DISCUSIONES FRECUENTES
A pesar de los xitos institucionales del paradigma, que lleg a la hora justa para
ayudar a justificar la entrada de la formacin de traductores en las instituciones
acadmicas, una serie de fallos aparentes dan lugar a discusin (buena parte de estas
crticas se anuncian en Pym 1998a):
106
Varios tericos han respondido a estos puntos. Toury (1992), por ejemplo,
comenta la utilidad de la descripcin en la formacin de los traductores, puesto que
permite presentar maneras alternativas de traducir y as ilustra que todo tiene un
precio (cada norma de traducir presenta sus ventajas y desventajas). Chesterman
(1999) tambin ha argumentado que la investigacin emprica debera reforzar la
formacin, puesto que puede utilizarse para predecir el xito o fracaso de ciertas
estrategias traductoras. Respecto al aparente fomento del conservadurismo, Toury
(1992) propone ensear a los estudiantes precisamente a romper con las normas
vigentes... como l mismo hizo en el campo de la traductologa.
Con respecto a la falta de una dimensin humana en los modelos descriptivistas,
hay que admitir que el trabajo de Toury muestra un inters real en cmo los traductores
llegan a ser traductores (1995a) y que hay tendencias recientes en el proyecto
descriptivista hacia la incorporacin de modelos sociolgicos, en especial la nocin de
habitus de Bourdieu (a partir de Simeoni 1998 y Hermans 1999) y los anlisis
cuantitativos y cualitativos de los contextos del traductor (vase ejemplos en Pym,
Shlesinger & Jettmarov 2006, Parada & Diaz Fouces 2006, Wolf & Fukari 2007). Esto
ira a la par de los proyectos para escribir la historia de la traduccin como la historia de
los traductores (cf. Delisle y Woodsworth 1995, Pym 1998a). Tambin conecta con
muchos estudios que se han involucrado ms profundamente en la historia literaria, a
menudo de un modo humanstico, en que la dimensin humana juega un papel principal.
Pese a todos estos argumentos, hay una resistencia considerable al
descriptivismo en las instituciones de formacin, que habitualmente obtienen ms
provecho de las teoras la equivalencia traductiva o la Skopostheorie. Al mismo tiempo,
el estudio intensivo de la cultura de destino, que es lo que algunas versiones del
paradigma descriptivista proponen, lgicamente amenaza con relevar al departamento
tradicional de filologa de lo que mejor sabe hacer (ensear la cultura de origen), y por
tanto parece poco probable que logre apoyo por este lado. Cuando las traducciones al
ingls se analizan simplemente por compararlas con otros textos en ingls (como se
hace cuando se emplean los corpus comparables), no es necesaria ninguna tradicin
filolgica o humanstica intercultural. As, el paradigma descriptivista ha tenido que
funcionar en los mrgenes de las instituciones acadmicas ms establecidas.
Hacia dnde se dirige el paradigma? Como hemos notado, los llamamientos
ms recientes son para un giro sociolgico, para algn tipo de alianza con la
sociologa, considerada como una disciplina mejor equipada para manejar variables
107
contextuales. Theo Hermans (1999), por ejemplo, concluye su historia del paradigma
descriptivista mostrando el camino hacia la sociologa de Bourdieu y de Luhmann. As
que todos nos tenemos que girar y qu encontramos en la sociologa? Normalmente
una pltora de datos, a muchos niveles, con muy contadas categoras para organizar la
informacin en trminos de comunicacin especficamente intercultural. La razn es
evidente: las grandes sociologas modernistas se basan en el mismo estructuralismo que
se encuentra ya en la historia del paradigma descriptivista, aunque a menudo con un
mayor grado de autoreflexin en sus versiones europeas (segn Bourdieu, el socilogo
debera hacer la sociologa de los socilogos). Las grandes sociologas son en su
mayora de una sociedad en solitario, de sistemas en el sentido de un lado u otro, o
sea, del mismo modelo bsico que ha prevalecido en el paradigma descriptivista (ver
Jettmarov 2005 sobre la agencia social en la Escuela de Praga, o Simeoni 2008 sobre el
papel del Estado en Bourdieu y en Toury). La gran sociologa se ajusta fcilmente a la
prioridad de la cultura de destino, corriendo as el riesgo de traer pocas novedades. De
hecho, los estudios literarios descriptivistas de los aos 1970 y 1980 ya haban entrado
en cierto tipo de sociologa sistmica. Nos parece que un nuevo giro sociolgico
conlleva el riesgo de regresar al punto de partida.
El desafo ms serio viene de otra parte, al igual que la mejor posibilidad de
avanzar. Como se ha comentado en numerosas ocasiones, el enfoque descriptivista
nunca ha tenido que negociar seriamente con los principios del postestructuralismo o de
la deconstruccin (aunque cierto enfrentamiento se anunci claramente en Bakker y
Naaijkens 1991). El paradigma descriptivista no ha cuestionado rigurosamente la
distincin binaria entre origen y destino, y por tanto nunca ha reconocido el espacio
intercultural como una dimensin para el trabajo del traductor. Del mismo modo, nunca
ha planteado la pluralidad profunda de la interpretacin de los datos, ni la necesidad
subsiguiente de preguntarse sobre quin lleva a cabo el anlisis interpretador (el
investigador?) y por qu (para dejar su huella en el mundo?). En resumen, el
descriptivismo acept desde el principio que un texto puede ser traducido de muchas
formas diferentes, segn las normas de diferentes contextos culturales y sociales, pero
nunca ha aplicado este principio a su propia empresa, y por tanto no se ha preguntado
por su propio contexto cultural y social. Sus leyes ideales parecen aplicarse a todos
menos a los mismos investigadores.
108
CAPTULO 5
Teoras indeterministas
asumieron
que
el
estudio
cientfico
poda
producir
EL PRINCIPIO DE INCERTIDUMBRE
111
113
que un texto de origen (gavagai) puede dar pie a muchas interpretaciones distintas
(conejo, pulga en el conejo, etc.) y todas pueden ser legtimas aunque no guarden
entre ellas ninguna relacin de equivalencia plausible, por muy aproximada que sea
(1960: 27). Sea cual sea la relacin entre las traducciones, no es segura, y la certidumbre
es lo que Quine asocia con equivalencia. Sin embargo, si la relacin entre
traducciones no es de equivalencia, de qu tipo ser?
En una formulacin posterior de su principio de indeterminacin (1969), Quine
afirma que distintos traductores producirn traducciones diferentes, con la posibilidad
de que todas ellas sean correctas, y ningn traductor aceptar las interpretaciones de los
dems. Si el ejemplo anterior del lingista de la selva pareca abstracto e inverosmil
(despus de todo, ya no quedan poblados vrgenes en el mundo y los etnolingistas
actuales tienen maneras mucho ms sutiles de realizar su trabajo de campo), la
afirmacin de que los traductores no estn de acuerdo con las traducciones de sus
compaeros parece incmodamente cercana, sobre todo cuando hay un elemento de
autoridad o prestigio en juego.
As pues, la indeterminacin da una etiqueta a tales diferencias y desacuerdos,
aunque sin explicarlos. El concepto de la equivalencia, en cambio, no dice nada al
respecto. sta sera una buena razn para incorporar la indeterminacin a la teora de la
traduccin. No obstante, el trmino indeterminacin no se usa con frecuencia en las
teoras de la traduccin, al menos no ms all de Quine y la tradicin de la filosofa
analtica. En su mayora, las persistentes dudas indeterministas se han abierto camino en
la teora de la traduccin a travs de varias disciplinas y movimientos intermediarios.
De ah la necesidad de viajar ms all de la traduccin. Aqu se esbozarn algunas de las
conexiones existentes.
114
redactar distintas gramticas para describir una misma lengua, todas ellas en cierto
modo adecuadas. En los estudios literarios, los textos se explican mediante una sucesin
de paradigmas (la filologa, el New Criticism, el estructuralismo, el marxismo, el
postestructuralismo, el psicoanlisis, etc.), y ninguno de ellos se puede considerar
incorrecto. De hecho, en todas las ciencias, tanto las naturales como las humanas, el
siglo XX observ una divergencia general entre la produccin de las teoras y el estudio
de los datos. En todos los campos de investigacin se puede elaborar una nueva teora
basada en los mismos datos que han sostenido teoras anteriores. Evidentemente, la
traductologa no tiene por qu ser diferente en este aspecto (es precisamente por ello que
podemos hacer referencia en este libro a numerosos paradigmas, todos ellos correctos).
La indeterminacin es la base fundamental y necesaria para la pluralidad de teoras.
Ahora bien, queda claro que la indeterminacin tambin se encuentra en todo
tipo de comunicacin, globalmente. Aunque su funcionamiento salta ms a la luz
cuando se ilustra entre lenguas (razn por la que Quine se refera a la traduccin),
tambin es pertinente dentro de las lenguas. Cualquier cosa que digamos ser slo una
de las muchas variaciones posibles de lo que creemos que queremos decir, y lo que los
otros hagan con nuestras palabras ser slo unas de las muchas interpretaciones
posibles. En este caso, nuestras interpretaciones funcionan como teoras, o como
traducciones. La indeterminacin afirma que no se puede estar seguro de comunicar
algo, por lo menos no en un sentido exacto. Mejor dicho, no se puede asumir la
existencia de un sentido que se codifique en una parte y se descodifique en la otra. Lo
contrario a la indeterminacin podra ser, pues, una teora que asuma que los cdigos,
la transmisin o la transferencia de sentidos (se han utilizado todos estos trminos)
sean capaces de garantizar la equivalencia de alguna manera. As, la idea general de la
indeterminacin se puede utilizar para dividir todas las teoras de la traduccin entre
aquellas que asumen la posibilidad de una comunicacin exacta de algn tipo
(deterministas: lo que X quiere decir es lo que Y comprende) y aquellas que no
(indeterministas: nunca habr la seguridad de que ambas partes compartan el mismo
sentido). Todos los estudiantes de humanidades deberan pasar como mnimo unas
cuantas noches en blanco preocupados porque nunca les entendern completamente, y
unas cuantas noches ms porque ellos tampoco entendern nunca a nadie
completamente y, a continuacin, unos cinco minutos para aceptar que ni siquiera se
entienden a s mismos. Los estudiantes de traduccin quizs deberan invertir algunas
115
116
118
filosfico tiene que destapar para revelar la verdad del concepto. En vez de valorar
positivamente los aires de familia (se supone que los parecidos son buenos, al igual que
las familias), Heidegger y los suyos valoran el conflicto productivo de las diferencias.
El pensamiento de Heidegger se distingue de otras teoras a luces indeterministas
en menos dos aspectos principales. Primero, en Heidegger, la equivalencia traductiva
aparece como una creencia banal, fcil, sin mayor inters, a diferencia de la meta
inalcanzable que ronda las teoras imposibilistas como las de Croce y los partidarios de
la similitud. En este aspecto, se nota la relacin entre Heidegger y la hermenutica
alemana del los siglos XVIII y XIX, que tena como su principal tarea histrica la
interpretacin de los textos bblicos en un clima de descubrimientos arqueolgicos y
filolgicos. Cuando se distingue entre la traduccin de una carta y la de un poema, se
procede del mismo modo en que los hermenuticos de la crtica histrica
diferenciaban entre la naturaleza histrica, alegrica o literal de los textos bblicos.
El segundo aspecto en que Heidegger se destaca del indeterminismo general es
su falta de inters por las dudas personales. Por ejemplo, el uso de la traduccin que
hace Heidegger en el ejemplo de Grund/ratio no se puede atribuir al indeterminismo en
el sentido de Quine. No hay ninguna incertidumbre epistmica sobre las intenciones de
cualquier hablante. Las diferencias tienen que ver ms bien con la historia, con un modo
de conocimiento histrico ms potente que cualquier individuo:
Una palabra tendr mltiples significaciones, pues, no principalmente porque al hablar y escribir
queramos decir [meinen] cosas diferentes con la misma palabra en distintos momentos. La
multiplicidad de significaciones es ms bien histrica: proviene de que, en el hablar de la lengua,
nosotros mismos, de acuerdo con el destino del ser de todos los seres, segn los momentos, somos
de manera diferente significados [gemeint], es decir, expresados [angesprochen]. (1957: 161)
curiosamente poblado por la figura del campesino rstico, todo lo contrario del fillogo
de Heidegger o el pensamiento de dios del cual habla Benjamin: El hombre no
pensador, ms atento a lo decisivo, ha echado agudas miradas sobre su propia existencia
y ha dejado en el lenguaje el precipitado de esas entrevisiones (1937/1985: 393). Desde
esta localizacin de la verdad en el polo opuesto del pensamiento (totalmente de
acuerdo con la ideologa fascista de aquellos aos), Ortega lanza el pronunciamiento
famoso de que no hablamos en serio (1937/1985: 444), que las lenguas modernas han
entrado en la decadencia de lo que aqu hemos llamado indeterminismo. Traducir, en
este mundo decadente, no se deja confundir con trasladar el sentido de una palabra, o
con la equivalencia, ya que, de entrada, los sentidos no estn plenamente en las
palabras. Ortega no parece querer contemplar la posibilidad de que, si hablamos siempre
en broma, la arbitrariedad del signo debera facilitar an ms la traducibilidad (una
broma gratuita valdra lo mismo que cualquier otra). Es decir, no abandona por
completo el determinismo de la expresin, y es por ello que ve la traduccin con ojos
indeterministas.
De hecho, hemos visto que todas estas teoras, como el Crtilo, juegan con la
posibilidad de una relacin estrecha e intensa entre expresin y sentido, por lo que
desmontan constantemente la idea de codificar en una lengua y descodificar en otra.
Hemos comprobado que algunas de estas teoras negaran completamente la posibilidad
de la traduccin; otras la posicionan como banalidad apta a los textos de menos
importancia, y todava otras, quiz la mayora, la aceptan como forma de
transformacin, o parecido, o conocimiento, ms all de las fronteras de la equivalencia.
Al mismo tiempo, estas teoras se distinguen las unas de las otras por la localizacin
conceptual de su momento determinista, su relacin ideal entre expresin y sentido:
Croce vera esta situacin en la recepcin adecuada de la gran obra de arte; Walter
Benjamn invierte su idealismo en una Ursprache mstica y olvidada; Ortega sita el
determinismo ideal en un pasado lejano y rstico; Heidegger busca la relacin ideal en
las etimologas, en la lengua que habla con la voz del pasado. Hay muchas variaciones
posibles en estas mitologas, cada una con consecuencias para el pensamiento de la
traduccin.
De lo dicho hasta ahora slo queremos remarcar que todas estas teoras sitan el
momento determinista, ideal, en el pasado. No se preguntan sobre qu clase de futuro
nos depara la traduccin.
123
LA ILUMINACIN
La primera propuesta compatibilista proviene de Agustn de Hipona (Aurelius
Augustinus), telogo de los siglos IV y V. En De catechizandis rudibus, (2.3. 1-6)
Agustn esboza una intrigante analoga que explicara por qu las traducciones de los
textos bblicos pueden ser distintas entre s aunque hablen con la misma voz. En este
caso, el proceso de comunicacin va de las ideas a las trazas o vestigios (uestigia) y
solamente despus a la lengua. Agustn postula que la lengua transmite el pensamiento
de modo muy imperfecto:
124
[] la idea surge en mi mente como una rpida iluminacin, mientras que mi discurso es largo y
lento y muy distinto a la idea y, mientras hablo, el pensamiento se ha ocultado en su escondite. La
idea slo ha dejado unos cuantos vestigios grabados en mi memoria, que persisten a travs de la
lentitud de mis palabras. A partir de esos vestigios, construimos sonidos, y hablamos latn, o
griego, o hebreo, o cualquier otra lengua. Sin embargo, los vestigios no son latinos, ni griegos, ni
hebreos, ni de ninguna otra comunidad. Se forman en la mente, al igual que una expresin facial
se forma en el cuerpo. (circa 400; nuestra traduccin)
125
La revelacin, o la fe, sera la experiencia de la cual las palabras no pueden ser ms que
vestigios.
No es necesario limitar la idea general de Agustn a los mensajes religiosos.
Como pronto se ver, las teoras contemporneas de la pedagoga subrayan que se
aprende a travs de la experiencia, haciendo cosas y descubriendo el conocimiento
gracias a la prctica. Asimismo, la experiencia juega un papel fundamental en las teoras
contemporneas de la lectura, donde el esquema del texto interacta con el esquema del
lector de tal modo que el sentido se crea activamente a partir de los dos, como una
interaccin ms que como acto de entendimiento pasivo. De manera similar, una teora
de la relevancia, como la que Gutt (1991) aplica a la traduccin, acepta fcilmente que
el lenguaje es altamente indeterminado, que no es ms que un conjunto de pistas
orientativas con las que el lector tiene que trabajar, por mucho que Gutt mantenga
(innecesariamente, a nuestro juicio) referencias casi msticas a la intencin del autor,
como si fuese una experiencia prelingstica de la situacin comunicativa. Se podra
considerar que todas estas ideas tratan la indeterminacin de una manera ms bien
agustiniana, salvando una clase de equivalencia traductiva a pesar del indeterminismo
profundo de la expresin lingstica. La comunicacin efectiva yace en la experiencia
compartida, que es lo que puede vencer la indeterminacin del lenguaje.
EL CONSENSO
Un segundo modo de vivir con la indeterminacin pone el nfasis en el papel del
dilogo y el consenso interpersonal. John Locke, filsofo ingls del siglo XVII, formul
un modelo transmisionista de comunicacin, basado en codificar y descodificar:
Cuando un hombre habla a otro, es para que se le comprenda y el fin del discurso es que esos
sonidos, como marcas, pueden dar a conocer sus ideas al oyente. (1690: 3.2)
Me hallaba en una reunin de mdicos expertos e ingeniosos cuando, por casualidad, surgi la
pregunta de si algn lquido pasaba a travs de los filamentos de los nervios. Despus de haber
debatido durante un buen rato, con variedad de argumentos por ambas partes, yo (acostumbrado a
sospechar que la mayor parte de las discusiones eran ms sobre la significacin de las palabras
126
que sobre una verdadera diferencia en la concepcin de las cosas) les rogu que, antes de
proseguir con la discusin, examinasen y estableciesen primero lo que significaba la palabra
lquido. [] Complacidos de acceder a mi proposicin, al realizar el examen descubrieron que
el significado de la palabra en cuestin no estaba tan establecido y seguro como todos ellos haban
imaginado, sino que para cada uno indicaba una idea compleja distinta. As se dieron cuenta de
que la base de su discusin era el significado de ese trmino y de que haba pocas diferencias
entre sus opiniones acerca de una sustancia sutil y fluida que pasaba a travs de los conductos de
los nervios, aunque no resultara fcil ponerse de acuerdo en llamarla lquido o no, cosa que, una
vez considerada, pensaron que no era importante discutir. (1690, 3.9.16: Acerca de la
imperfeccin de las palabras)
percepcin (como las famosas dos caras que tambin son los dos lados de un vaso)
muestran que construimos activamente lo que vemos. As pues, el proceso de
aprendizaje, como conocimiento del mundo, es una interaccin constante entre lo que es
objetivo (el mundo ms all del individuo) y lo que es subjetivo (el propio esquema
mental del individuo que produce conocimientos sobre el mundo). Como se ve, este
modelo bsico es altamente compatible con el principio general de incertidumbre, ya
que no hay garanta alguna de que el conocimiento construido corresponda al mundo
objetivo. De hecho, se podra considerar el constructivismo como la epistemologa
modernista al nivel ms general, con varias versiones no tcnicas que son altamente
aptas para las humanidades: el constructivismo, bajo varios nombres, ha tenido su
influencia en reas de la psicologa, la sociologa y la metodologa de la investigacin.
Sin embargo, su feudo principal estara en la psicologa de la educacin, especialmente
en la pedagoga de tradicin americana. Es principalmente por esta conexin que llega a
la teora de la traduccin.
Qu tiene que ver el constructivismo con la traduccin? El pedagogo
norteamericano Donald Kiraly (2000), que ensea traduccin en Alemania, sostiene que
el constructivismo tendra que oponerse a la totalidad del paradigma transmisionista
de la codificacin y descodificacin. Segn el trasmisionismo, el conocimiento se puede
mover (transmitir) de un receptculo pasivo a otro, como el agua que se pasa de un
cubo a otro. La enseanza sera la trasmisin del conocimiento del profesor a los
alumnos, tal y como parecera ser en ciertas pedagogas tradicionales alemanas, donde
los profesores todava gozan de alto prestigio (es importante tener en cuenta que el
constructivista Kiraly es un americano dentro de una escuela alemana bastante
tradicional). Del mismo modo, ciertos tipos de conocimientos pasaran de un texto a
otro (los hay que hablan de la metfora del conduit o tubo a travs del cual el
significado fluye de una lengua a otra), y la traduccin sera simplemente un tipo de esa
transmisin. De hecho, uno de los verbos latinos para traduccin es verto (verter), que
representa la equivalencia como el pasaje de la misma cantidad de agua entre
recipientes de distintas formas. Ensear es como traducir, que es como verter agua de un
cubo a otro. As, para Kiraly, el transmisionismo se halla en la base de la formacin que
reciben muchos traductores en escuelas tradicionales, no slo porque se trata de
traduccin sino sobre todo porque el modelo clsico de la formacin es transmisionista
en s. Un profesor, al igual que un texto de origen, posee conocimientos que se pueden
128
verter en las mentes de los estudiantes pasivos, alineados en la clase como una serie de
recipientes vacos.
El constructivismo, en cambio, afirma que el conocimiento funciona de manera
distinta. Los traductores construyen activamente el texto que producen, as como los
estudiantes participan activamente en el proceso de aprendizaje. Qu consecuencias
tiene eso para la formacin del traductor? El enfoque de Kiraly rene una serie de
movimientos tales como la formacin centrada en el alumno, el autoaprendizaje, el
trabajo en grupo y la action research. Lo interesante para nosotros es que sus ideas son
compatibles con una teora indeterminista de la traduccin, sin por ello condenar al
traductor a un mundo de imposibilidades transcendentales.
Lo natural, claro est, sera que el paradigma de la equivalencia se mantuviera
transmisionista. Adems, su suposicin del conocimiento estable reforzara un cierto
modo de ensear centrado en el profesor. De este modo, Kiraly nos obligara a elegir
entre dos paradigmas enormes: el transmisionismo (equivalencia, pedagoga tradicional)
o el constructivismo (creacin activa, pedagoga basada en la experiencia). Tal
binarismo, como la luz contra las tinieblas, resulta demasiado simplista.
Recordamos, en primer lugar, que el transmisionismo slo se referira a lo que
hemos denominado teoras de la equivalencia natural. Las teoras direccionales, por
otro lado, subrayan que el traductor activamente produce la equivalencia, de modo que
no hay transmisin pasiva en juego. En segundo lugar, la posicin del propio Kiraly no
excluye los valores del conocimiento a travs de la experiencia prctica, la discusin y
la comprensin consensual, todos ellos conceptos que parecen ser compatibles con
cierto transmisionismo. Su metodologa de aula se basa explcitamente en la prctica, en
el estudiante que descubre su propia iluminacin (como en Agustn?) y en el trabajo en
grupo, en que los estudiantes se renen para hablar de lo que hacen (como en Locke?).
En este caso, Kiraly identifica correctamente su planteamiento como constructivismo
social, ya que el conocimiento se produce por la comunicacin entre personas, a la vez
que se podra considerar que este constructivismo contiene elementos de Agustn y
Locke, en los sentidos anteriormente descritos. Aqu no encontramos ninguna
incertidumbre drstica que pueda destruir todos los intentos de comunicacin. El
constructivismo social, con sus antecedentes histricos, nos podra ensear a vivir con
la indeterminacin.
129
130
cohesivas, se supone que todos esos puntos tienen algo que ver entre s. As, una
decisin traductora tomada en un punto puede tener consecuencias para las decisiones
tomadas en el resto de los puntos. El terico de la traduccin checo Jii Lev (1967) lo
explicaba mediante el ejemplo de la obra de Brecht Der gute Mensch von Sezuan. El
ttulo de la obra se podra traducir al espaol como La buena mujer de Sezuan, ya que el
personaje principal es en realidad una mujer. Pero la palabra alemana Mensch significa
hombre, o persona, o incluso criatura (en el sentido de que todos somos criaturas
ante Dios), y unas cuantas cosas ms. Esta ambigedad tiene su funcin en la obra, ya
que el personaje principal, una mujer, se hace pasar por un hombre. En consecuencia, el
ttulo se ha traducido tambin como La buena persona de Sezuan, La persona buena de
Sezuan, El alma buena de Sezuan (que capta muy bien la ambigedad del gnero), y un
par de veces de manera literal como El buen hombre de Sezuan. Segn Lev, el modo
en el que el traductor elija interpretar Mensch en el ttulo tendr repercusiones en la
forma en la que se interpreten trminos similares a lo largo del texto. As, una decisin
particular se convierte en determinante para las dems. El resultado es que el proceso de
traduccin se ve determinado no slo por el texto de origen, sino tambin por los
patrones de las propias decisiones del traductor. De hecho, Lev ve la traduccin como
algo semejante a un juego con informacin finita (al ajedrez, por ejemplo). De ah se
puede aplicar la teora del juego al proceso de toma de decisiones del traductor.
El concepto del indeterminismo probablemente nos debera llevar ms all que
el ejemplo de Lev. Es cierto que traducir un texto es como jugar al ajedrez? En el
tablero de ajedrez, no hay duda de que el movimiento de cada pieza tiene alguna
consecuencia para todas las dems. En la traduccin, sin embargo, no suele haber ms
que un puado de elementos textuales que estn conectados de ese modo. Adems, si
tomamos en serio la teora de Quine, el traductor nunca tendr nada parecido a la
informacin completa sobre el juego al que se est jugando: en ajedrez vemos todas las
piezas y sus posiciones en cualquier momento. Puede que el traductor est jugando a la
bolsa en lugar de al ajedrez. Podramos imaginar al traductor como un broker que
estuviera calculando y corriendo riesgos sin ser realmente consciente de cmo van a
encajar los elementos en la mente del receptor final. La indeterminacin significa que el
traductor no tiene la certeza de que se han visto todas las posibles opciones, ni de que
las futuras decisiones se vern totalmente determinadas por las decisiones anteriores. A
la hora de elegir entre mujer, hombre, persona o alma como traducciones posibles del
131
Todas estas formas se podran considerar traducciones de un tipo u otro, aunque Eco
slo utilice el trmino traduccin para una de las posibilidades. Adems, la existencia
de todas estas formas diferentes debe significar que ninguna de ellas se podra
contemplar como definitiva: cada tipo de interpretante podra interpretar todas los
dems. La naturaleza propia de la semiosis hace que los procesos sigan su curso. Y eso
es lo que la traduccin, en el sentido ms amplio, estara haciendo en el mundo.
El lingista ruso Roman Jakobson estaba parafraseando la semiosis cuando
escribi que el significado de todo signo lingstico es su traduccin a algn signo
alternativo (1959: 232 / 2000: 114). De un golpe revoca la mayora de los problemas
de traduccin tradicionales: en vez de representar un significado anterior, la traduccin
es la creacin activa de sentido, y esto se aplicara a todo tipo de significados.
Jakobson, al igual que Eco, utiliza a Peirce para reconocer tres tipos de traduccin
(ibid.):
lingstica (1959: 233); para Eco, cada texto tiene su propia intencin, que es lo que
se debera traducir (cf. Eco et al. 1992, Eco 2001). Desde el principio, el concepto de la
semiosis estuvo presente en el discurso de aquellos (incluidos Peirce, Jakobson y Quine)
cuya principal bsqueda se centr en la certeza, para una base segura de pensamiento.
Para ellos, el principio de la semiosis productiva se consideraba disipacin ms que
liberacin.
Sin embargo, otras voces se preparaban para garantizar a la semiosis una prensa
algo ms positiva.
LA DECONSTRUCCIN
Muchas de las teoras tratadas en este captulo lindan con lo que generalmente se
denomina deconstruccin 5, un conjunto de ideas crticas basadas en el trabajo del
filsofo francs Jacques Derrida (vase Davis 2001). La deconstruccin se manifiesta
al deshacer las ilusiones del significado estable de cualquier tipo; en trminos muy
simples, es un indeterminismo que valoriza positivamente la ausencia de momentos
determinantes, de anclajes semnticos, ni en el pasado, ni en la presente. Es decir,
pretende abordar la crtica ms radical. Por ejemplo, Derrida (1985) reprocha el uso que
hace Jakobson de la traduccin propiamente dicha como nico tipo de traduccin,
como si el significado del trmino traduccin fuera estable en un lugar (que es
propio, en general definido por algo como la equivalencia) y no en otro (el resto). De
esta forma, el uso de trminos como traduccin propiamente dicha se califica y se
condena como esencialismo, como suposicin falsa de que las palabras llevan
incrustados sus verdaderos significados. En su crtica general del esencialismo, la
deconstruccin debera contemplar la traduccin como una forma de transformacin, en
lugar de como una transferencia de significado. Siguiendo la lnea de Heidegger en este
aspecto, Derrida busca las diferencias (que desde otro punto de vista tambin son
suplementos) escondidas tras las equivalencias oficiales; valoriza las significaciones
potenciales que se omiten en el proceso de traduccin tradicional; hace que la filosofa
5
francs o ingls sera des, por lo que deberamos hablar de desconstruccin. Sin embargo, el uso
actual ms extendido parecer dar preferencia a deconstruccin como trmino tcnico importado del
francs o del ingls, idiomas en que se ha desarrollado la teora.
134
misma sea en s una clase de traduccin a un nivel superior. El resultado es una prctica
discursiva en nada exenta de ambigedades.
La crtica deconstruccionista empieza a vislumbrarse cuando Derrida (1968)
analiza las traducciones de Platn. Observa que el trmino griego pharmakon se podra
interpretar en francs como remde (cura) o poison (veneno), pero no ambos trminos a
la vez (una ambigedad quizs aproximada al trmino norteamericano drugs, que
pueden ser buenas o malas para el cuerpo). Esta ambiguidad funcional se considera un
problema no slo para las traducciones al francs (que no captan las funciones mltiples
del griego, sino para el paso del idioma griego cotidiano al discurso filosfico griego
(donde la misma pluralidad se debera imponer). Como en buena parte de la tradicin
hermenutica, las traducciones se muestran inadecuadas; el filologo filsofico entra para
explicar lo que falta. En este aspecto, el discurso de Derrida sobre las traducciones es
extraamente pedaggico y a menudo autoritatio, de un tono bastante tradicional,
incluso en conyunturas en que la traduccin podra ser el mejor aliado de una
deconstruccin.
El uso principal que hace Derrida de la traduccin es investigar la pluralidad del
texto original. Su muy citada frase plus dune langue expresa esta pluralidad: se podra
traducir como ms de un idioma o como no queremos tener ms de un idioma, y
ambas lecturas estn en la frase en francs. Derrida, sin embargo, no busca eliminar o
superar este privilegio del texto de origen: de algn modo la existencia de traducciones
incrementa el papel productivo del texto de partida. En un texto del ao 1992 vemos a
Derrida cuestionando cmo es posible que una obra como Romeo and Juliet pudiera
tener sentido (de cualquier tipo) ms all de la ubicacin histrica y cultural de los
eventos que relata. Si tiene sentido en otras culturas, se est traduciendo, o por lo menos
se ha dejado traducir. Este modo de traducibilidad se denomina iterabilidad, atribuida
no slo a cierta constancia semntica sino tambin a la institucionalizacin literaria de
algunos efectos del significado (vase Davis 2001: 30-35). De este modo, en el Derrida
ms tardo, el texto de origen se contempla no como un conjunto de rdenes obligatorias
sino como un fantasma, una imagen que organiza sin determinar el surtido de variantes
de traduccin. El espritu del texto vuelve, como lo hace el espritu del rey Hamlet
(Derrida 1993: 42-43). Este tipo de relacin origen-destino ha sido motivo de
exploracin por parte del terico americano Douglas Robinson (2001), quien lo vuelve a
relacionar con las teoras msticas de la canalizacin de espritus. Derrida, sin
embargo, se preocupa por limpiar sus metforas de cualquier reivindicacin de la
135
137
van desde Schleiermacher hasta Gutt y Venuti. No sera correcto emplazar a todos estas
teoras dentro del paradigma del indeterminismo, dado que algunos de ellos
(Schleiermacher y Venuti, por ejemplo) recurren a razones sociales para sus
preferencias en materia de cmo traducir, ms que a razones de ndole lingstica o
hermenutica. Sin embargo, tericos como Schleiermacher, Gutt y Venuti (por
mencionar slo tres puntos de referencia) s que estaran de acuerdo en que es deseable
hacer trabajar al lector; no quieren que los traductores slo proporcionen sencillas
soluciones de fcil consumo, al menos no para todas las traducciones. En este aspecto se
acercan al indeterminismo, buscando una experiencia de recepcin compleja, de una
forma ms bien constructivista. Tambin es cierto que con Schleiermacher y la escuela
romntica alemana podemos encontrar llamamientos para traducir de forma que se
permita que las caractersticas del texto de origen (especialmente en el caso del griego)
influyan en los patrones sintcticos habituales, tericamente con el propsito de
desarrollar el idioma alemn. Gutt, por su parte, se opone a los movimientos para
traducir la Biblia como una historia modernizada (actualizando aspectos como las
prcticas culturales o las unidades de medida) y, por el contrario, prefiere que los
traductores proporcionaran a los lectores la informacin suficiente (pistas
comunicativas) para que se aproximaran a la ubicacin cultural de las narrativas
bblicas. En el caso de Venuti, su llamamiento a favor de traducciones que resistan la
fluidez da preferencia al uso de variantes no estndar en el idioma de destino. Una de
las bases tericas que utiliza Venuti es la crtica deconstruccionista a la lingstica
sistmica, ya que la lingstica formal tiende a excluir de las partes del idioma que no
estn sistematizadas y que, por lo tanto, cuentan como remanentes (vase Venuti
1998, trabajando a partir de Lecercle 1990, bien que un pensamiento similar se
encuentra en Heidegger). Esta crtica pasa por alto de forma injusta gran parte de la
lingstica contempornea (especialmente a los sociolingistas de la variacin), deja
intacto un esencialismo del texto de origen, pero s que ayuda a crear conciencia del
indeterminismo.
Visto desde el punto de vista ms prctico, el indeterminismo es algo de que los
traductores son generalmente conscientes, junto con los revisores, los editores, los
crticos de traduccin y por supuesto cualquier otra persona capaz de leer tanto el
original como la traduccin. Los traductores se enfrentan constantemente a situaciones
en las que tienen que decidir, sin certeza alguna, entre distintas interpretaciones. As, el
conocimiento del indeterminismo se podra considerar de algn modo como algo
139
interno a la profesin (vase Pym 1993, 1994). El conocimiento externo, por otro lado,
caracterizara un proceso de recepcin en el que no existen dudas sobre si la traduccin
representa un original. Visto en trminos binarios tan crudos, la consciencia de la
indeterminacin estara bien servida por cualquier modo de traduccin que pueda
ampliar el conocimiento interno y extenderlo en la esfera externa.
DISCUSIONES FRECUENTES
140
caracterizar slo por la diferencia, ya que los significados tienen grados de estabilidad y
de inestabilidad (as que debe haber grados de diferencia y grados de similitud, como en
la metfora del aire de familia). Arrojo no lo acepta. Segn sostiene ella: Los
significados siempre estn vinculados al contexto. Segn nuestro punto de vista y de
nuestras circunstancias, podemos percibirlos como ms o menos estables, pero todos
dependen siempre por igual de un contexto determinado (en Chesterman y Arrojo
2000: Ad.10). As que no hay motivo para entrar en el juego del ms o menos. Para
una deconstruccin coherente, analizar los grados de similitud sera aceptar el ideal de
una igualdad posible (ms o menos, respecto a qu?) y por lo tanto caer en el
esencialismo. En este punto, los dos paradigmas se tocan pero siguen separados.
Ms all de ese particular intercambio, ya hace tiempo que existe un rumor de
fondo, un murmullo de comentarios por la espalda, en la mayora contra el papel del
indeterminismo, y a menudo sin conocimiento bien informado de las posiciones
afectadas. A continuacin aparece un resumen de algunas de las quejas ms generales:
Las teoras no son tiles para los traductores. Tal como hemos apreciado, las
teoras de la indeterminacin ofrecen muy pocas orientaciones que puedan ser de
uso prctico para los traductores. Parece como si fueran teoras para los tericos,
o los filsofos, o incluso para los tiquismiquis. Los traductores, se dice a veces,
no tienen tiempo para estas cosas; raras veces se les paga para que demuestren
indeterminacin ante el mundo. No obstante, podemos reconocer que la
indeterminacin podra tener una trascendencia prctica en el modo en el que se
forma a los traductores. Por ejemplo, las ideas de Derrida sobre la toma de
decisin pueden ayudarnos a apreciar la singularidad de cada situacin en que se
traduce (como argumenta Browlie 2004). De manera ms general, la oposicin a
los criterios comerciales puede ser una de las ms profundas contribuciones del
paradigma, y no se debe descartar el uso productivo de la traduccin en los
discursos filosficos como algo inconsecuente.
Las teoras llevan a una falta de rigor. Una queja bastante habitual sobre la
deconstruccin es que lleva a situaciones donde todo vale (hay algunos
ejemplos divertidos en Eco et al. 1992). Los crticos ingeniosos pueden ubicar
cualquier significado en cualquier texto, para probar nada ms que su propia
astucia. Parte del problema es que el discurso deconstruccionista resulta
relativamente fcil de imitar, y de hecho hay mediocres pretenciosos que
producen un millar de interpretaciones inconsecuentes, rellenando sus textos con
juegos de palabras insoportables. No obstante, hay una buena diferencia entre
jugar gratuitamente y el tipo de lectura cuidadosa y meticulosa que encontramos
en maestros como Heidegger o Derrida, marcados por una atencin puntillista
hacia el detalle y una multitud de transformaciones que se deben a la traduccin.
De hecho, a la prctica de Derrida se la podra tachar por un exceso de rigor, por
una frialdad poco humanista, por ser todo lo contrario de la actitud del laissez
faire. Como la traduccin misma, la deconstruccin tiene profesionales a todos
los niveles, y no hay ninguna necesidad de desacreditar todo el paradigma a
causa de la abundancia, en algunas partes, de extensiones superficiales.
142
Estas teoras no nos ayudan a vivir con el indeterminismo. Muchas de las teoras,
particularmente aquellas asociadas a la deconstruccin, no slo estn
francamente opuestas respecto a otras teoras, sino que tambin fallan a la hora
de buscar maneras para que la prctica profesional pueda trabajar de forma
cotidiana con el indeterminismo. En este sentido, hemos incluido (esperamos
que de forma provocadora) la inspiracin de Agustn, el dilogo de Locke, el
constructivismo y la teora del juego como cuatro posibles teoras en las que
143
144
CAPTULO 6
Teoras de la localizacin
EN CAPTULOS ANTERIORES
rase una vez un slido paradigma basado en la equivalencia. En esto lleg el
principio de la incertidumbre, una de las problemticas intelectuales ms importantes
del siglo XX, y lo puso en tela de juicio. A raz de este conflicto, los tericos de la
traduccin han desarrollado al menos tres respuestas posibles. El paradigma del Skopos,
de la finalidad, encontr una respuesta mediante un acercamiento de la teora a la
prctica, es decir, se redujo la equivalencia a un caso particular y se permiti que
clientes y traductores entablaran una negociacin para determinar cmo se deba
traducir en cada instancia. Mientras tanto, el paradigma descriptivista convirti a la
equivalencia en una propiedad de todas las traducciones, sin tener en cuenta si eran
buenas o malas, y se puso a catalogar y a explicar los muchos cambios y
transformaciones que genera la traduccin. En tercer trmino, tenemos el propio
paradigma del indeterminismo, que trat de resolver el problema desmontando la
nocin de equivalencia como relacin semntica estable.
Estas tres repuestas merecen llamarse paradigmas porque son coherentes en s
mismas a la vez que son diferentes entre s, en el sentido que las personas que abogan
por un paradigma tienen verdaderos problemas en valorar, incluso en entender, las
teoras del otro. Si aceptamos la lgica de esta narrativa, debemos tambin aceptar la
existencia y la contribucin de un paradigma ms. Las ideas y prcticas que se engloban
cada vez ms bajo la etiqueta de localizacin probablemente no forman una teora de
la traduccin desde el estricto punto de vista acadmico. No son ms que un conjunto de
nombres e ideas desarrollado dentro de algunos sectores de la industria del lenguaje. Sin
embargo, estos trminos s ofrecen una respuesta muy coherente al principio de la
145
incertidumbre. Si los idiomas y las culturas son tan inciertos e inestables que nadie
puede estar seguro sobre qu es la equivalencia, entonces una solucin podra ser crear
un conjunto de idiomas y culturas artificiales donde la certeza fuera posible. Es una
solucin elegante y viable al problema. Aun as, el hecho de que se denomine
localizacin no acaba de quedar demasiado claro.
Buscamos explicaciones.
QU ES LA LOCALIZACIN?
Empezamos por un relato que, sin lugar a dudas, simplifica la historia en exceso.
All por los aos 1980, la compaa estadounidense Microsoft comenz a traducir su
software para los principales idiomas de otros mercados (del ingls al alemn, francs,
espaol, etctera). Mientras los programas eran relativamente sencillos y no exista una
abundancia de mercados, este procedimiento dio muy buen resultado. Sin embargo, a
medida que los programas se hicieron ms complejos y el nmero de mercados creci,
el sencillo modelo de la traduccin de uno a uno, de una lengua a otra, comenz a
verse como un modelo inadecuado y costoso. Los programas no slo requeran la
sustitucin de material lingstico en los mens y los archivos de ayuda, sino que se
deba prestar atencin particular a una larga lista de detalles que podran parecer nimios
a simple vista. Veamos algunos ejemplos:
Las teclas rpidas (hot keys) deben reasignarse (por ejemplo, en espaol
utilizamos Control+A para abrir un documento, mientras que en ingls es
146
Los
productos
deben
estar
adaptados
los
estndares
locales
de
147
enteros, sino que su audiencia siempre ha estado constituida por mercados locales,
para los que nos faltaba acuar el trmino.
LA INTERNACIONALIZACIN
Es posible que no haya nada realmente nuevo en la localizacin. El trmino
podra simplemente referirse a la traduccin tradicional a la que sumamos una cierta
adaptacin, y la Skopostheorie ya ha establecido que muchos traductores llevan a
cabo diversas tareas que van ms all de la creacin de traducciones (de ah la categora
de accin traductora que hemos visto). Sin embargo, s que existen determinados
aspectos que son nuevos en la localizacin.
Volvamos al programa de software de Estados Unidos que debe ser localizado
para un conjunto de mercados europeos (francs, espaol, alemn, holands, etctera).
En la mayora de los casos, los diferentes proyectos de localizacin se enfrentarn a
algunas dificultades en las mismas partes del programa, aunque la solucin sea a
menudo distinta. Estas partes suelen ser del tipo que hemos visto: formatos de fecha,
referencias a la moneda, representaciones numricas, etc. Normalmente, sas son las
partes donde el texto de origen (el programa de Estados Unidos en nuestro ejemplo) es
especfico a las preferencias culturales de este pas (por ejemplo, como ya vimos, el
utilizar MES, DA, AO como formato de fecha). Ahora, no existe necesidad verdadera
de traducir en cada caso desde este formato a las diferentes versiones de destino ya que
esto supondra tratar un gran volumen de diferencias culturales y, por tanto, incurrir en
un riesgo mayor de errores. Es ms eficaz quitar los elementos especficos de Estados
Unidos y reemplazarlos por un marcador de posicin general. Por ejemplo, en lugar de
MES, DA, AO, podramos poner FORMATO DE FECHA. La instruccin
FORMATO DE FECHA luego tendr que traducirse (mejor an, localizarse) para cada
versin particular, a menudo automtica o semiautomticamente.
Analicemos qu ha pasado. En una traduccin tradicional, nos movemos desde
un texto de origen a uno de destino.
148
ORIGEN
DESTINO
En la localizacin, sin embargo, nos movemos desde un origen a una versin general
intermedia.
La
produccin
de
esta
versin
intermedia
se
denomina
ORIGEN
VERSIN INTERNACIONALIZADA
DESTINO
VERSIN INTERNACIONALIZADA
DESTINO
DESTINO
DESTINO
DESTINO
149
150
se
internacionalizan
para
que
puedan
localizarse
rpida
151
152
en las reuniones de las Naciones Unidas los discursos en chino o rabe se pasan al
ingls, y luego se interpretan al resto de los idiomas oficiales desde esta versin
intermedia. En todos estos ejemplos, sin embargo, el uso de una traduccin
intermediaria no requiere cambios concretos en la estructura del texto desde un inicio, ni
implica que haya que prestar particular atencin a la adaptacin cultural. Un proceso
algo ms cerca a la internacionalizacin se produce en la traduccin audiovisual. Una
pelcula de Hollywood no se traducir (para su doblaje o subtitulacin) desde la versin
original, ni desde el guin original, sino que con mayor frecuencia se har desde un
guin especialmente preparado para los traductores de todo el mundo, que incluye
instrucciones sobre elementos culturales especficos, referencias cruzadas dentro del
guin y cualquier otra explicacin que evite errores de traduccin. Este tipo de guin
preparado, con un aumento considerable en la extensin del texto debido a las notas y
explicaciones, sera una versin internacionalizada, aunque todava sin usar dicho
trmino (la industria audiovisual no suele hablar de localizaciones).
Otro ejemplo de localizacin sin que se use este trmino podra ser el de las
Sociedades Bblicas Unidas, organizacin que coordina y revisa un gran nmero de
traducciones de la Biblia sin necesidad de hacer referencia constante a los textos en
hebreo o griego. Los coordinadores de proyectos se sirven de un programa informtico
que rene los textos en idiomas originales, otras traducciones a varios idiomas, notas
explicativas y concordancias (referencias cruzadas a todas las instancias de un trmino
en los textos bblicos), y una amplia serie de "ayudas al traductor". Esto constituira, sin
lugar a dudas, un ejemplo de internacionalizacin. Gracias a este tratamiento y
expansin de los textos de origen, la traduccin (localizacin) se realiza por equipos
de hablantes nativos de las muchas lenguas de destino, quienes normalmente no saben
ni hebreo ni griego, pero s que saben lo que suena normal y apropiado en el contexto
(el local) de destino. Luego las traducciones se revisan con la ayuda de un consultor
de traduccin que s que conoce las lenguas bblicas y que suele trabajar, a su vez,
hasta con diez equipos de traductores al mismo tiempo. La presencia y funcin de este
consultor
podra
interpretarse
como
una
versin
humanizada
de
la
internacionalizacin.
As, los trminos bsicos de la localizacin nos invitan a ver con nuevos ojos
algunas de las prcticas ms importantes de la traduccin. Por ejemplo, si se considera
la forma en que se recopilan y traducen las noticias internacionales, se ver que
normalmente se produce un evento que genera una informacin; un servicio de noticias
153
154
Hace tiempo, era posible contratar a un equipo de traductores para traducir todo
un programa de software o el sitio web de una empresa a un idioma en concreto. Se
consideraran las partes visibles del programa o sitio web como un solo texto y los
traductores trabajaran sobre todo el texto, cada uno de ellos con una idea global del
producto y del proyecto. Sin embargo, el software y los sitios web en la actualidad rara
vez se crean de esta manera. Normalmente nos encontramos con un flujo continuo de
modificaciones y actualizaciones a medida que una versin se convierte gradualmente
en la siguiente y, entonces, an cuando tenemos una versin nueva del software, o un
formato nuevo del sitio, gran parte del material anterior puede reutilizarse, quizs
ligeramente modificado o actualizado. Del mismo modo en que las nuevas traducciones
de la Biblia incorporan los hallazgos y soluciones de las numerosas traducciones
anteriores, las nuevas localizaciones de software y de webs aprovechan el material
creado en versiones anteriores. Como consecuencia, el traductor no trabaja con textos
completos, ni siquiera con versiones internacionalizadas completas, sino slo con las
nuevas modificaciones. Esto implica un cambio radical en la forma de pensar de los
traductores.
Imaginemos una empresa que tiene gran cantidad de documentacin sobre todos
sus productos y operaciones y que comercializa dichos productos en siete idiomas
diferentes, manteniendo contacto con sus clientes a travs de un sitio web multilinge,
manuales de usuario y material publicitario. Cuando se prepara una versin actualizada
de un producto, la empresa no desea reescribir y volver a traducir toda la
documentacin anterior sino que, para trabajar de forma eficaz, divide su informacin
(el contenido) en unidades de texto, generalmente formado por uno o varios prrafos
(las partes o chunks) de forma que estas unidades puedan actualizarse
independientemente y volver a combinarse con finalidades distintas. Los sistemas de
gestin de contenido (content management systems) permiten que este proceso est
controlado para ganar en eficacia y, lo que es ms importante, permiten que el contenido
pueda coordinarse en muchas versiones lingsticas. La modificacin introducida en un
segmento del ingls puede as sealar automticamente que se necesitar introducir las
modificaciones correspondientes en los segmentos paralelos de los otros idiomas. Se
trata de una imagen fascinante de todo un flujo de informacin multilinge coordinada.
155
Mediante el marcado de los textos por XML, podemos recuperar slo la informacin
sobre los autores, por ejemplo, quizs para crear un libro de texto sobre literatura.
Asimismo, podramos recuperar informacin sobre las fechas para crear una cronologa
de publicaciones entre 1800 y 1850.
Si nos valemos de la gestin de contenido y del lenguaje XML, se produce un
efecto crucial en la propia naturaleza de los textos en juego. A muchos niveles y de
distintas formas, los textos se fragmentan de manera que pueden reutilizarse. Las partes
se separan y se juntan de nuevo de una manera que ya no es lineal. Es decir, el creador
del texto no comienza por un principio, luego se desplaza al medio para acabar con el
final, como asume Aristteles en su Potica, sino que los textos se convierten en
reorganizaciones de contenido reutilizable. Adems, el usuario tampoco utiliza los
textos de forma lineal, empezando por el principio y siguiendo hasta al final. Si se
piensa en cmo se utiliza (o no se utiliza) un archivo de Ayuda de un programa de
software, o un manual de operaciones de un aparato o un sitio web, se puede apreciar
que el uso de estos textos suele ser no lineal, ya que se basa en ndices, hipervnculos,
bsquedas manuales o automticas, o concordancias (como en el caso clsico de los
textos bblicos, que ya hace mucho que no se utilizan de una forma lineal y que fueron
156
los primeros en indexarse). Si estos textos no se crean de forma lineal, ni se usan de una
forma lineal, entonces tampoco se traducirn de esta forma lineal.
Cuando el traductor trabaja en un programa, un sitio web o la documentacin de
un producto qu recibe como texto de origen? En los proyectos de localizacin, slo
recibir aquellos segmentos que sean nuevos o que deban modificarse, quizs elementos
que se hayan marcado o separado (reciclado) con el lenguaje XML. En estos casos, el
traductor no suele tener una visin global del texto, ni tan slo informacin sobre los
elementos grficos del documento, ni sobre el usuario final ni la funcin de la
traduccin. Tomamos como ejemplo sencillo el trmino Start en ingls, que podra ser
un sustantivo o un verbo, dependiendo del cotexto (es decir, los trminos que aparecen
junto a este trmino en el texto) o contexto (situacin del uso futuro). Qu pasar
cuando el traductor no pueda ver ni el cotexto ni el contexto? Debe traducir el trmino
como sustantivo o como verbo? Aqu es cuando la relacin entre localizacin y
traduccin presenta dificultades. Observemos, sin embargo, que la causa del problema
no es el esquema ideolgico de internacionalizacin ms localizacin (la
internacionalizacin perfecta hubiera marcado el trmino de acuerdo a su funcin
gramatical) sino que se origina debido a la complejidad del proceso de trabajo en s y
por la naturaleza de las tecnologas que intentan lidiar con dicha complejidad.
La no linealidad del texto representa un cambio de perspectiva tan trascendental
que atae a los fundamentos de la teora de la traduccin. En los tiempos de la
lingstica comparada y de la equivalencia natural, se asuma que los traductores
trabajaban sobre trminos y frases (vanse los ejemplos de Vinay y Darbelnet); con el
desarrollo de la lingstica textual y de los enfoques funcionalistas, se tenda a afirmar
que los traductores se centraban en el texto global y, debido a la contribucin de la
Skopostheorie, donde se da importancia a las instrucciones del cliente y las diferentes
funciones comunicativas, se vea al traductor como parte de un proyecto (el texto ms
las instrucciones, adems del conocimiento obligado de los mltiples contextos
culturales y profesionales). Por supuesto esta visin es aplicable al campo de la
localizacin, donde los proyectos han adquirido tal complejidad que estn a cargo de
jefes de proyectos especializados. No obstante, desde la perspectiva del traductor, las
posibilidades de una visin global se han perdido en gran medida. En los casos en que el
trabajo implica una larga serie de actualizaciones y modificaciones, el traductor ahora
suele participar en un programa de localizacin a largo plazo, similar a los programas
de mantenimiento de los coches, con revisiones peridicas. Cuando esto ocurre, lo ideal
157
es tener a los mismos traductores trabajando en los mismos productos o para los mismos
clientes de forma constante, de manera que desarrollen una visin general de dnde
aparecer el texto y qu funcin tiene. De lo contrario, los traductores recibirn una sola
actualizacin sin contexto de origen ni funcin del texto de destino y hasta sin cotexto.
Su enfoque de trabajo se ha desplazado desde el texto o proyecto para retroceder al
inicio: los traductores parecen trabajar en trminos y frases, como en los felices das de
la lingstica comparada.
En algunos aspectos esto significa que los traductores se ven forzados a volver a
la traduccin en el sentido ms estricto del trmino, y tal vez dedicarse slo y
exclusivamente a lo que delimitaba la identidad de la traduccin en los tiempos clsicos:
la equivalencia. No obstante, si estamos volviendo a la equivalencia, no parece ser
exactamente el tipo de equivalencia que hemos visto en los paradigmas anteriores.
158
columna del medio (bajo el encabezado Spanish) y las traducciones sugeridas para las
coincidencias parciales (fuzzy matches) estn en la esquina inferior derecha.
FIGURA 5
Conjunto de aplicaciones de memorias de traduccin DjVu X
162
En los proyectos en los que participan varios traductores al mismo tiempo, las
tecnologas de reutilizacin darn como resultado textos donde se seleccionarn
frases o segmentos contiguos de cotextos o contextos distintos, probablemente
realizados por distintos traductores. Bdard (2000) ha observado la consiguiente
degradacin de la calidad del texto que da como resultado algo que podra
denominarse ensalada de frases.
Debido a estos problemas, los proyectos de localizacin suelen incluir una larga
fase de pruebas (testing) y revisin de texto, dependiendo del nivel de calidad
que se necesite. De esta forma, los efectos negativos del proceso de
internacionalizacin (toda la pretraduccin) se ven paliados por una serie de
procesos de comprobacin (postraduccin).
163
164
165
166
Discusiones frecuentes
A pesar de la importancia de estos dilemas, que ataen, nada ms ni nada menos, que a
la definicin bsica de lo que es traduccin, no ha habido demasiados debates sobre
dichos temas entre los tericos. Esto se debe en parte a la propia naturaleza del discurso
de la industria, que sigue la jerga de los gurs, adopta nuevos trminos para nuevas
tendencias, exagera los avances tecnolgicos, realiza rpidas encuestas sobre la
industria como si se tratara de investigacin cientfica, y abraza ideologas sacadas
directamente del capitalismo globalizador. Los gurs de la industria no necesitan
conceptos tericos cuidadosamente elaborados y tienen poco tiempo para realizar
investigaciones empricas capaces de cuestionar las contradicciones internas de los
conceptos.
Quizs por estos mismos motivos, los acadmicos no se han tomado con excesiva
seriedad a la industria, al menos no de una forma que pueda poner en peligro las
creencias fundamentales sobre la traduccin. Pym (2003, 2004) habla de la necesidad de
reafirmar los aspectos bsicos de la competencia traductora y resistir la
deshumanizacin que resulta de las tecnologas no lineales. Torres del Rey (2005)
relaciona a la localizacin con la comunicacin postmoderna y con las nuevas demandas
de las instituciones formativas. Aparte de estos pocos ejemplos, se ha hablado ms sobre
las tecnologas asociadas a la localizacin. Sirva como ejemplo una serie de
investigadores (Reinke 1999, Rico 2000, Zerfass 2002, Gow 2003, Dragsted 2004,
Garca 2005, Biau 2005) que han intentado racionalizar la forma en que se evalan las
diferentes tecnologas y que suelen ser unnimes al determinar que la productividad es
slo una parte de la lgica que encierra la tecnologa, reconociendo que la
homogeneidad y el control son, as mismo, factores cruciales. Dichas conclusiones
apenas logran tocar el ncleo vital de la localizacin.
Por tanto, es dentro de un marco relativamente informal que nos disponemos a
resumir algunas discusiones actuales:
EL FUTURO DE LA LOCALIZACIN
Quizs sera apropiado hacer una ltima mencin sobre la importancia y posible
evolucin de la localizacin, ya que el trmino est asociado a una industria
multinacional de gran envergadura que no est prxima a desaparecer. Nos guste o no,
la industria est aqu para quedarse y esto es, en parte, porque le subyace una estrecha
relacin entre localizacin y globalizacin econmica. De hecho, podramos decir que
la localizacin es la estrategia estrella (the showcase market strategy) del capitalismo
multinacional (cf. Pym 2004: 47), aunque el porqu no sea del todo evidente.
Nos parece que, a nivel ms general, la globalizacin es un resultado de las
tecnologas que reducen el coste del transporte y la comunicacin, generando as un
incremento de la movilidad del capital, mercancas y mano de obra (si bien es cierto que
no en igual medida) que requiere un cruce masivo de fronteras culturales y lingsticas.
Dicho cruce, a su vez, fomenta el aprendizaje lingstico (si se trata de relaciones a ms
largo plazo, como es el caso del desplazamiento de mano de obra) y la actividad
traductora (si es a corto plazo, como suele ser el movimiento de capital y mercancas).
Las relaciones a largo plazo se inclinan hacia la utilizacin de lenguas francas, en
especial si hablamos de relaciones de produccin, donde los expertos en diferentes
campos profesionales y procedentes de distintas culturas entran a trabajar en una
multinacional donde se habla ingls, o chino, o cualquiera que sea la lengua franca que
169
170
niveles inferiores de la jerarqua, la direccionalidad parece ser tan asimtrica que las
equivalencias se imponen en forma de calcos o prstamos directos, al igual que poda
observarse en la direccionalidad descendente en la jerarqua medieval de los idiomas.
Finalmente, en los niveles an ms bajos, la decisin sobre si se debe localizar o no
juega un papel protagonista en el drama de la supervivencia del idioma, una de las
mayores tragedias de nuestro tiempo.
Si la localizacin sencillamente siguiera a la globalizacin econmica, es posible
que todas las culturas fueran arrastradas por el torbellino de la internacionalizacin del
producto. Sin embargo, la ideologa de la localizacin manifiesta un inters activo en la
defensa de la diversidad lingstica y cultural, as como en el fortalecimiento de
mercados locales, ya que es ah donde se venden y utilizan los productos. Cuanto ms
acceso tenga la localizacin a tecnologas de gran potencia, mayor ser su influencia en
el futuro de la diversidad. En lugar de extender un rgimen uniforme, podr ayudar a
salvar las diferencias lingsticas y culturales.
Con independencia de lo que piensen de la localizacin los tericos de la
traduccin tradicional, hay importantes motivos sociales, tecnolgicos y ticos que
deberan empujarnos a tomarla en serio. Tenemos que emprender la bsqueda de los
aspectos positivos y negativos de ese mundo que nos espera.
172
Referencias bibliogrficas
Cicern, Marco Tulio? (46 a.c.) De optimo genere oratorum. Francisco Lafarga (ed.)
El discurso sobre la traduccin en la historia. Antologa bilinge. Barcelona:
EUB, 1996. 32-44.
Agustn de Hipona (Aurelius Augustinus) (428 / 1950) De doctrina Christiana. Trad. D.
W. Robertson, Jr., On Christian Doctrine. Indianapolis: Bobbs-Merrill.
Agustn de Hipona (Aurelius Augustinus) (c. 400) De catechizandis rudibus. Aurelii
Augustini Opera. 13.2. Turnout: Brepols, 1969.
Ammann, Margret (1994) Von Schleiermacher bis Sartre. Translatologische
Interpretationen. Mary Snell-Hornby & Klaus Kaidl (eds) Translation Studies.
An Interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. 37-44.
Appiah, Kwame Anthony (2000) Thick Translation. Lawrence Venuti (ed) The
Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. 417-429.
Arrojo, Rosemary (1992) Oficina de traduo. A teoria na prtica. Second edition. So
Paulo: tica.
Arrojo, Rosemary (1993) Traduo, Deconstruo e Psicanlise. Rio de Janeiro:
Imago.
Arrojo, Rosemary (1994) Fidelity and the Gendered Translation. TTR 7(2): 147-63.
Arrojo, Rosemary (1997) Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of
Translation. TEXTconTEXT 11: 5-25.
Arrojo, Rosemary (1998) The Revision of the Traditional Gap between Theory and
Practice and the Empowerment of Translation in Postmodern Times. The
Translator 4(1): 25-48.
Austermhl, Frank (2006) Training Translators to Localize. Anthony Pym et al., eds.
Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization).
Tarragona: Intercultural Studies Group. 97-105.
173
Bakker, Matthijs, & Ton Naaijkens (1991) A Postscript. Fans of Holmes. Kitty M. van
Leuven-Zwart & Ton Naaijkens, eds Translation Studies: The State of the Art.
Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies.
Amsterdam & Atlanta: Rodopi. 193-208.
Bascom, Bob (2007) Mental Maps and the Cultural Understanding of Scripture.
Ponencia presentada en el congreso Translation, Identity, and Language
Heterogeneity, San Marcos University, Lima, 7-9 de diciembre de 2007.
Baumgarten, Stefan (2001) Uncovering Ideology in Translation: An Analysis of
English Translations of Hitlers Mein Kampf. CTIS Occasional Papers 1. 2154.
Bdard, Claude (2000) Translation memory seeks sentence-oriented translator....
Traduire 186. Online at: http://www.terminotix.com/eng/info/mem_1.htm. Visited
7 September 2005.
Benjamin, Andrew (1989) Translation and the Nature of Philosophy. A New Theory of
Words. London & New York: Routledge.
Benjamin, Walter (1977) Die Aufgabe des bersetzers. First published in 1923,
reprinted in Illuminationen: Ausgewhlte Schriften. Frankfurt/Main.: Suhrkamp,
50-62.
Berman, Antoine (1984) Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans
lAllemagne romantique. Paris: Gallimard.
Biau Gil, Jos Ramn (2005) Flying blind. Translation interfaces and non-verbal
elements in hypermedia texts. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Biau Gil, Jos Ramn, & Anthony Pym (2006) Technology and Translation. A
pedagogical overview. Anthony Pym, Alexander Perekrestenko & Bram Starink,
eds Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization).
Tarragona: Intercultural Studies Group. 5-19.
Blum-Kulka, Shoshana (1986) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.
Juliane House & Shoshana Blum-Kulka, eds Interlingual and Intercultural
Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language
Acquisition Studies. Tbingen: Gunter Narr. 17-35.
Blum-Kulka, Shoshana, & Eddie A. Levenston (1983) Universals of Lexical
Simplification. Claus Faerch & Gabriele Casper, eds. Strategies in Interlanguage Communication. London & New York: Longman. 119-39.
Bowker, Lynne (2005) Productivity vs. Quality? A pilot study on the impact of
translation memory systems. Localisation Focus 4(1). 13-20.
174
175
Corpas Pastor, Gloria & Mara Jos Varela Salinas, eds (2003) Entornos informticos
de la traduccin profesional. Las memorias de traduccin. Granada: Editorial
Atrio.
Coseriu,
Eugenio
(1978)
Falsche
und
richtige
Fragenstellungen
in
der
Links
between
Translation
Corpora,
Theoretical/Descriptive
180
181
182
Poupaud, Sandra, Anthony Pym & Ester Torres Simn. 2008. Finding translations. On
the use of bibliographical databases in translation history. Meta.
Pym, Anthony (1992) Translation Error Analysis and the Interface with Language
Teaching, Cay Dollerup & Anne Loddegaard, eds The Teaching of Translation.
Amsterdam: John Benjamins. 279-288.
Pym, Anthony (1993) Epistemological Problems in Translation and its Teaching.
Calaceit: Caminade.
Pym, Anthony (1995) Doubts about Deconstruction as a General Theory of
Translation, TradTerm (So Paulo) 2, 11-18.
Pym, Anthony (1998a) Method in Translation History. Manchester: St Jerome.
Pym, Anthony (1998b) Lives of Henri Albert, Nietzschean Translator. Ann BeylardOzeroff, Jana Krlov, Barbara Moser-Mercer (eds) Translators Strategies and
Creativity. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 117-125
Pym, Anthony (2003) Redefining Translation Competence in an Electronic Age. Meta
48. 481-497.
Pym, Anthony (2004) The Moving Text. Translation, Localization, and Distribution.
Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
Pym, Anthony (2007a) On History in Formal Conceptualizations of Translation.
Across Languages and Cultures 8(2) 2007: 153-166.
Pym, Anthony (2007b) On Shlesingers proposed equalizing universal for
interpreting.
185
Friedrich
(1813)
Ueber
die
verschiedenen
Methoden
des
186
Sohr, Anik. 1999. The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary
1989-1995. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
Sperber, Dan, & Deirdre Wilson (1988) Relevance. Communication and Cognition.
Cambridge Mass.: Harvard University Press.
Stecconi, Ubaldo (2004) Interpretive semiotics and translation theory: the semiotic
conditions to translation. Semiotica 150: 471489.
Swaan, Abram de (2002) Words of the World: The Global Language System.
Cambridge: Polity Press.
Todorov, Tzvetan, ed. & trans. (1965) Thorie de la littrature: textes des formalistes
russes. Paris: Seuil.
Torres del Rey, Jess. 2005. La interfaz de la traduccin. Formacin de traductores y
nuevas tecnologas. Granada: Comares.
Toury, Gideon (1980) In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for
Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon (1985) A Rationale for Descriptive Translation Studies. Theo Hermans
(ed) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London &
Sydney: Croom Helm, 16-41
Toury, Gideon (1991) What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield
apart from Isolated Descriptions?, in Kitty M. van Leuven-Zwart & Ton
Naaijkens eds Translation Studies: The State of the Art, Amsterdam & Atlanta
GA: Rodopi, 179-192.
Toury, Gideon (1992) Everything has its Price: An Alternative to Normative
Conditioning in Translator Training. Interface 6(2): 60-72.
Toury, Gideon (1995a) Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam &
Philadelphia: Benjamins. Traduccin al espaol por Rosa Rabadn & Raquel
Merino, Los estudios descriptivos de traduccin, y ms all. Metodologa de la
investigacin en estudios de traduccin. Madrid: Ctedra, 2004.
Toury, Gideon (1995b) The Notion of Assumed Translation - An Invitation to a New
Discussion. H. Bloemen, E. Hertog & W. Segers, eds. Letterlijkheid,
Woordelijheid / Literality, Verbality. Antwerpen/Harmelen: Fantom. 135-147.
Toury, Gideon (2004) Probabilistic explanations in translation studies. Welcome as
they are, would they count as universals?. Anna Mauranen & Pekka Kujamki
(eds) Translation Universals. Do they exist?. 15-32. Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins.
187
Toury, Gideon, & Jos Lambert (1989) On Targets Targets. Target 1(1): 1-7.
Trics Preckler, Mercedes (1995) Manual de traduccin. Francs / Castellano.
Barcelona: Gedisa.
Valero, Carmen. (2000): Translating as an Academic and Professional Activity, Meta
45(2): 379-383.
Van den Broeck, Raymond (1990) Translation Theory After Deconstruction. Patrick
Nigel Chaffey et al., eds Translation Theory in Scandinavia. Proceedings from the
Scandinavian Symposium on Translation Theory III, Oslo 11-13 August 1988.
Oslo. 24-57.
Vzquez-Ayora, Gerardo (1977) Introduccin a la traductologa. Washington DC:
Georgetown University Press.
Venuti, Lawrence (1995) The Translators Invisibility. A history of translation. London
& New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference.
London & New York: Routledge.
Venuti, Lawrence, ed. (2000) The Translation Studies Reader. London & New York:
Routledge (2nd edition 2004).
Vermeer, Hans. J. (1989a) Skopos and Commission in Translational Action, trans.
Andrew Chesterman in Andrew Chesterman, ed. Readings in Translation Theory.
Helsinki: Oy Finn Lectura, 173-187. Reprinted in Lawrence Venuti, ed. The
Translation Studies Reader. London & New York: Routledge., 221-232.
Vermeer, Hans. J. (1989b) Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Institut fr
bersetzen und Dolmetschen.
Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet (1972) Stylistique compare du franais et de
langlais: mthode de traduction. First published 1958. Nouvelle dition revue et
corrige. Paris: Didier.
von Wright, Georg Henrik (1968) An Essay in Deontic Logic and the Theory of Action.
Amsterdam: North-Holland.
Wallerstein, Immanuel (1976) The Modern World-System: Capitalist Agriculture and
the Origins of the European World-Economy in the Sixteenth Century. New York:
Academic Press.
Watzlawick, Paul, Janet Beavin Bavelas & Don D. Jackson (1967) Pragmatics of
Human Communication. New York & London: Norton.
Wittgenstein, Ludwig (1958): Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell.
188
189